pampliega 21-04-2016
TRANSCRIPT
Entre la escritura y la oralidad. La
correspondencia privada durante la Edad
Moderna
Madrid, 21.04.2016
Víctor Pampliega Pedreira
P.S. Post Scriptum
Digital Archive of Ordinary Writings. Early Modern
Portugal and Spain
• Evolución de proyectos anteriores (CARDS y FLY)
• Proyecto europeo concedido por el European
Research Council (abril 2012-marzo 2017)
• Equipo internacional e interdisciplinar
• Dos corpus
Diacrónico (Siglos XVI-XIX [1834])
Ibérico: portugués y español en los espacios europeos y
extraeuropeos
2
P.S. Post Scriptum
Digital Archive of Ordinary Writings. Early Modern
Portugal and Spain
- El objetivo del proyecto es la búsqueda sistemática, edición y estudio histórico-lingüístico de cartas privadas escritas en España y Portugal durante la Edad Moderna.
- Cartas inéditas producidas por autores muy diversos y de diferente condición social. Así, podemos encontrar hombres o mujeres, adultos o niños, amos o criados, ladrones, soldados, artesanos, curas, políticos, y otro tipo de categorías sociales.
- Estas misivas sobrevivieron excepcionalmente, al cruzarse sus vidas con los medios de persecución tanto de la Inquisición como de distintos tribunales civiles y eclesiásticos, instituciones que solían hacer uso de la correspondencia privada como prueba de los delitos que estaban siendo juzgados.
- En otros casos, menos frecuentes, las cartas fueron preservadas en un contexto no criminal, pero presentan igualmente una interacción entre bastidores y pueden ser encuadradas en términos situacionales.
3
P.S. Post Scriptum
Digital Archive of Ordinary Writings. Early Modern
Portugal and Spain
- Estas fuentes escritas suelen presentar una retórica (casi) oral, tematizando asuntos cotidianos que hasta ahora no se habían estudiado más que a partir de casos aislados.
- El proyecto P.S. no solo trata de reunir una amplia colección de cartas privadas, sino que también las ofrece en dos formatos preparados para búsqueda: el de la edición crítica digital y el del corpus lingüísticamente anotado.
P.S. - Post Scriptum
http://ps.clul.ul.pt/index.php
4
P.S. Post Scriptum
en números (abril 2016)
5
Cartas Encontradas
Transcritas
Total
España 3.219 2.458 3.500
Portugal 2.950 2.150 3.500
Archivos consultados
6
• ESPAÑA:
– Granada. Archivo de la Real Chancillería
– Madrid. Archivo Histórico Nacional; Archivo Histórico de la Villa de Madrid; Archivo Histórico
Regional; Biblioteca Nacional
– Sevilla. Archivo Histórico Provincial; Archivo Diocesano; Archivo General de Indias
– Valladolid. Archivo de la Real Chancillería; Archivo Histórico Provincial; Archivo General de
Simancas
– Murcia. Archivo Histórico Provincial; Archivo Municipal
– Barcelona. Archivo Diocesano; Archivo de la Corona de Aragón; Archivo Histórico de la Ciudad de
Barcelona
– Cuenca. Archivo Diocesano
– Toledo. Archivo Histórico Provincial; Archivo Municipal
– La Coruña. Archivo del Reino de Galicia
– Oviedo. Archivo Histórico de Asturias
– Pontevedra. Archivo Histórico Provincial
– Orense. Archivo Histórico Provincial
– Zaragoza. Archivo Histórico Provincial
• PORTUGAL:
– Braga. Arquivo Distrital
– Sao Paulo. Arquivo da Cúria Metropolitana
– Lisboa. Biblioteca Nacional, Biblioteca Nacional da Ajuda, Arquivo Histórico Militar; Arquivo
Histórico Ultramarino
– Key (UK). The National Archives
– Oporto. Biblioteca Pública Municipal; Arquivo Distrital
– Setúbal. Arquivo Distrital
– Cabo Verde. Arquivo Histórico Nacional
– Goa. Arquivos Históricos de Goa
Procedimiento de trabajo
8
• Localizar, digitalizar y extraer contexto situacional de la
cartas
• Edición digital:
– Transcripción semipaleográfica
– Modernización
• Anotación lingüística (FreeLing) – anotador autómatico
• Base de datos biográfica
• Análisis histórico-lingüístico
Todo accesible en la página web en español, portugués e
inglés
Búsqueda de cartas (I)
9
• Objetivo principal: • Cartas que sean (1)privadas, (2)originales, (3)contextualizables,
(4)escritas en español/portugués (5)durante la Edad Moderna
• Criterio cronológico: fechas extremas 1500-1834
• Criterio lingüístico
– Cartas escritas en español o portugués
– Cartas traducidas al español o portugués
– Cartas bilingües español/otro, portugués/otro. Excluidas las
cartas cuya lengua predominante sea otra
Carta de Bernardina de Sarabia (1795)
10
“[...] Dices que sabes lo que sería
si volviese a casa. No lo sabes, Félix. No pretendo
ir como tú presumes. No, Félix, no. Estoy muy
desengañada de lo que da de sí el mundo y sus
engaños. [...]” .
Búsqueda de cartas (II)
11
• Criterio tipológico
– Cartas claramente privadas:
familiares, de amistad, de lo
cotidiano no institucional,
independientemente del estrato
social de los participantes
– Cartas semi-privadas:
correspondencia semi-institucional
o institucional donde el autor no
domina el formulismo de la
relación y usa mecanismos
textuales propios de la
correspondencia familiar
Las cartas de amor. Requisitos
13
• Relación sentimental entre autor y destinatario
• Contenido relacionado con la expresión de amor entre
ambos
Las cartas de amor. Características
14
• Generales
– Dificultades de escritura
– Desconocimiento de las convenciones sobre la escritura de
cartas
– Problemas para la correcta recepción de las cartas
• Propias
– Trato más cercano que en las demás tipologías
– Tipo de contacto: relación a distancia/vecindad
– Intervención de terceras personas: escritura, lectura, envío
Caso 1: Florentina de Castro y Miguel del
Pinar
• Archivo General del Arzobispado de Sevilla
• Pleito por incumplimiento de palabra de casamiento
• Sevilla, 1628
• Conjunto de 3 cartas escritas por ella
• Carta entregada mano
• Confirmación de la promesa de matrimonio
• Resultado contrario – las cartas no son validadas
Hijo mío de mi vida, el tuyo recibí. En lo que me envías a decir, digo que la primera noche que se quitare la luna te sacaré, que también lo deseo yo el sacarte. Hijo, envíame a decir que qué hay en aquel oficio que te daban. Dime qué negocias, porque un hombre con oficio se adecentará mi padre a darme. Por tu vida, que lo negocies, y será provecho para mí. Y tú que lo negocies, que por lo menos tengamos con qué pasar la vida. Y te doy mi palabra de que no será otro sino tú. Y si no quiere mi padre por bien, será por mal, si tú quieres casarte conmigo y tienes gusto. Y con esto no digo más, sino que seas bueno y obediente. A tu madre, hijo mío, mil besos. Hijo, bueno te andas. Quien te quiere más que a las niñas de sus ojos. La primera noche oscura espero para sacarte. Hijo, Batis me dijo que querías sacarme esta noche. No ves tú que hace luna y está mi padre junto a la ventana. Déjalo para otra noche, que
16
Caso 1: Florentina de Castro y Miguel del
Pinar
Caso 2: Isabel de Acebedo y Lorenzo
Carballo Osorio
• Archivo de la Chancillería de Valladolid
• Pleito por estupro
• Sin lugar explícito, 1666
• Conjunto de 2 cartas escritas por Isabel para solicitar
encuentros en persona con Lorenzo
• No se conoce la sentencia final
Vida mia y todo mi corazón
El no haber hecho esto antes no ha sido falta de voluntad
que nunca me faltan deseos de tener estas ocasiones
ha sido la causa estar con un dolor de estomago que me [...]
[...] y haber guardado la cama hijo mío hartas mal-
diciones me lleva el contador por haberme girado
el gozar de tu vicaria pero mas que si carecer de
gusto que no que te hallara menos en tu cuarto
vivas mil años por los cariños con que me hablas en tus
cartas que ya que no pueda gozar de ti a menudo con ellas
me conforto y aliento ahora digo que no paso por
tanta ausencia que no puedo resistir el estar
tanto sin verte que te espero sin falta hoy lunes
a las diez de la noche que dejare la puerta abierta
y dame ruego aviso si ha de ser cierto que tengo bue-
na ocasión y no quiero perderla la puesta será
la rejilla de la bodega mira como vienes no te mancas
y estando en el portal hacen porque
porque no tenga yo quedo debajo
a dios esta la entrada
avisa por no mas de si o no ha de ser la venida
Caso 2: Isabel de Acebedo y Lorenzo
Carballo Osorio
Caso 3: Francisco López a Nacisa López
• Archivo Histórico Provincial de Sevilla. Fondo Real
Audiencia de Sevilla
• Pleito por licencia de matrimonio
• Sevilla, 1787
• Carta escrita por Francisco López para avisar a su novia
de su inminente traslado a Cádiz
• El juez acaba desestimando la causa tras retractarse el
autor de la carta en una declaración jurada delante de
testigos
Narcisa, te participo de que como mi padre me quiere
enviar con mi hermano a Cádiz, para el día
03 del mes de mayo, y así mira como ha de
imponer con Torrao, a fin de aligerar cuanto antes
lo acordado, y si se puede hacer y algo que no se pierda
tiempo alguno, y como firme que estoy te lo digo para
vea lo que ha de hacer, y a la oracion te aguardo en
la mealla de la Puerta de Triana,
soy Tuyo
Caso 3: Francisco López a Nacisa López
Caso 4: Marcelino de Negrí y Joaquina
Olivera
• Archivo General del Arzobispado de Sevilla
• Pleito por palabra de casamiento
• Sevilla, 1774
• Dos cartas de Marcelino a Joaquina en las que le
expresa su amor
• El juez acaba desestimando la causa tras retractarse el
autor de la carta en una declaración jurada delante de
testigos
Caso 4: Marcelino de Negrí y Joaquina
Olivera Joaquina
no entiendo el contenido
de tu favorecido, y si te aseguro que
desde el día ocho de Mayo del año pa-
sado en que te dí la palabra, ni antes
ni después la he dado a otra mujer algu-
na, y eso es solo enredos de mis hermanos
para hacernos más molestia, en la re-
tardación de nuestro casamiento,
el que sólo Dios podrá impedir, quitándome
a vida. por lo que te pido que no te
dé cuidado de cuanto supongan que
siempre ha de parecer la verdad, y acaba-
rá el Señor Juez, de conocer su malicia, le
darás finas expresiones, a todos, de mi
parte y manda a quien de corazón te
estima y desea más que tu se acaben estas
dilaciones con las que sólo logran el
ofender à Dios, con sus temeridades,
Cárcel Arzobispal
y Marzo 18 de 1775
Quien no se mudará
Marcelino de Negrí
Caso 5: Vicente Fenández y Marcelina Díaz
de Cuesta (1789)
23
“Te digo me avisarás
quién es el que te escribe.
Ya conozco bien la letra,
pero no obstante me dirás
quién y hablaré de otro
modo.”