paleografía traducción rafael tena · este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en...

25
ANALESDETLATELOLCO Paleografía y traducción Rafael Tena Cien textos fundamentales para el mejor conocimiento de México ~~º~A~~.~:r~ HACIA UN PAÍs DE LECTORES

Upload: others

Post on 13-Apr-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

ANALESDETLATELOLCO

Paleografía y traducciónRafael Tena

Cien textos fundamentales parael mejor conocimiento de México

~~º~A~~.~:r~HACIA UN PAÍs DE LECTORES

Page 2: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

Primera edición en Cien de México: 2004

Producción: CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURAY LAS ARTESDirección General de Publicaciones

© Rafael Tena

D.R. © 2004, de la presente ediciónDirección General de PublicacionesMéxico Coyoacán 371Xoco, CP 03330México, D.F.

Las características gráficas y tipográficasde esta edición son propiedad de Ja DirecciónGeneral de Publicaciones del CONACULTA

Todos Jos Derechos Reservados. Queda prohibida Ja reproducción total o par­cial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos Ja re­prografía y el tratamiento informático, lafotocopia o Ja grabación, sin Ja pre­via autorización por escrito del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/Dirección General de Publicaciones.

ISBN 970-35-0507-4

Impreso y hecho en México

Anales de Tlatelolco

Cuando llegaron a Chapoltépec,los mexicas no veníanseparados,

todavía estabanjuntos.

Page 3: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

ÍNDICE GENERAL

Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

ANALES DE TLATELOLCO: MS MEX 22 DE LA BNF(Paleografía y traducción)

•1. Los gobernantes de T1ate1olco . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

11. Complemento de "Los gobernantes de T1ate1olco" . . 26III. Los gobernantes de Tenochtitlan . . . . . . . . . . . . . . . . 38IV. Los gobernantes de Azcapotzalco . . . . . . . . . . . . . . . 44V. Complemento de "Los gobernantes de Azcapotzalco". 50

VI. Historia mexica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

APÉNDICE: MS MEX 22 BIS DE LA BNF(Paleografía)

1. Los gobernantes de Tlatelolco . . . . . . . . . . . . . . . . .. 12711. Complemento de "Los gobernantes de Tlatelolco" .. 128

III. Los gobernantes de Tenochtitlan . . . . . . . . . . . . . . .. 134IV. Los gobernantes de Azcapotzalco . . . . . . . . . . . . . .. 137VI. Historia mexica . . . . . . . . . . . . . . . .. 139

Bibliografía 171Glosario 173Índice de antropónimos 197Índice de topónimos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 202

9

carlosurani
Highlight
Page 4: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

••

PRESENTACIÓN

ANALESDETLATELOLCOManuscrito mexicano 22 de la BNF

(Paleografía y traducción)

Página 1 del Ms mex 22 bis de la BNF (Mengin. 1945: 47)

20

Page 5: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 6r-6v

Yzcate y much tiaca. Couatlichan uztoyoque.25 Auh yzcate ynchichimeca tlatoque y much poui, y yepa chaneque. Y Tenayocatlatocati ytoca Yxcocauhqui, Tequanitzi. Yn Ixcocauhqui ychpochytoca Yztacxochitl yciuauh muchiuh Tecocomoctli yn Azca­potzalco. Yn Tequanitzi ychpoch muchiuh Cuetlaxotzi, yciuauhmuchiuh Acolnauacatzi Azcapotzalco. Auh yn Cuitlachtepectlatocati ytoca Tziuactlatonac; yn iciuauh ytoca Yoalcicatl, ynipiltzi Tochintecuhtli. Yni yeh Tochintecuhtli Uexotla tlatocat; auhyn iueltiuh Azcueytl yciuauh muchiuh Matlacouatl Azcapotzalco.Auh y Xaltoca tlatocati Upantecuhtli; yn iciuauh Azcatlxochitl, yniychpoch ytoca Xicomoyaual. Y Xicomoyaual Azcapotzalcomoquichuatico, yoquichui muchiuh Chiconquiauhtzi; ynehuanehua ytoca Teucoxotzi yoquichui muchiuh Tochintecuhtli Uexotlatlatouani. Auh yn Tecpayoca ytoca Uauhquil, umextin Tlotli­tecuhtli; y yehuantin hi, Uauhquil, Tlotlitecuhtli, ca yaque yn unpamic, yn axca yuh mitoua Uauhquilycha. Ca yehuantin hi yn achtounoca, yn inpa axiuaco chichimeca tlatoque. Citlaltepec ypanaxiuaco Tlauizcalpotonqui chichimecan. 11

VI. Historia mexica

[Ynin amatl can iuhui yn icuiliuhtica ye huecauh mochiuh nicanTlatilulco, ypan xihuitl de 1528 años, quin iuh hualhui castilteca;huel ompa tlaana ynic hualquixohuac Deocorhuaca Aztla, ca telmochi nican mottaz.]26

[6v]27 Yn Colhuaca yn Chicomoztoc yn Quineuhya unca qui­xouac uncan quizque [yn to]colua ynic nouian altepetlypa. Ynicualquizque yn incha yn [oztotl] y moteneua Chicomoztoc, ynicquizque Ce Acatl xiuitl, y cemilhui[tonalli] yn ipan quizque CeCipactli. Auh yn oyuh quizque matlacxiuitl omey yn quiztinenquey nequametitla yn tziuactla. Yeuatl yn intilma yeuatl yn imaxtli,

2sA continuación hay cuatro renglones de texto tachado, que aquí no se transcribe.26El párrafo entre corchetes está tomado del Ms 22 bis (p 15).

27A partir del folio 6v, la mayor parte del texto restante está escrita en la caligrafía 2.

52

VI. HISTORIA MEXICA, 1051

Éstos son todos los señores. En Cohuatlichan estaban los mora­dores de las cuevas." Éstos son los tlatoque chichimecas, los re­nombrados, los antiguos pobladores. [En Zahuatlan]14 gobernabalxcozauhqui; y Tecuanitzin, en Tenayocan. Una hija de Ixcozauhqui,llamada Iztacxóchitl, fue esposa de Tezozomoctli de Azcapotzalco.Una hija de Tecuanitzin, llamada Cuetlaxotzin, había sido [antes]esposa de Acolnahuacatzin de Azcapotzalco. En Cuitlachtépec go­bernaba Tzihuactlatónac; su mujer se llamó Yoalcíhuatl, y su hijo,Tochinteuctli. Este Tochinteuctli gobernó en Huexotla; y su herma­na mayor, Azcuéitl, fue mujer de Matlaccóatl de Azcapotzalco. EnXaltocan gobernaba Opanteuctli; su mujer se llamó Azcaxóchitl, ysu hija, Xicomoyáhual. Xicomoyáhual se casó en Azcapotzalco,y su marido fue Chiconquiauhtzin; una hermana [de Xicomoyáhual],llamada Teucoxotzin, fue dada por esposa a Tochinteuctli, tlatoanide Huexotla. En Tecpayocan gobernaban Huáuhquil y Tlotliteuctli;estos [dos], Huáuhquil y Tlotliteuctli, se marcharon al lugar donde[el primero] murió, el cual ahora [por eso] se llama Huauhquilichan.Éstos son los que primero estuvieron asentados, a los cuales encon­traron al llegar los [nuevos] tlatoque chichimecas. En Citlaltépeclos chichimecas [recién llegados] encontraron a Tlahuizcalpotonqui.

VI. Historia mexica

Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco,en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co­mienza desde la salida de Teocolhuacan Aztlan, y todo aquí po­drá verse.15

De Colhuacan Chicomóztoc Quineuhyan salieron nuestros abue­los hacia todos los pueblos. Salieron de su morada, que era unacueva llamada Chicomóztoc, en el año 1 Ácatl [1051], en el díade signo 1 Cipactli. Después de salir, durante 13 años anduvieroncaminando por entre magueyales y cactales. Sus tilmas y mastles

13 A continuación, hay en el original cuatro renglones de texto tachado, que aquí no setranscribe ni traduce.

14 En el texto náhuatl falta alguna palabra; en esta traducción reconstruimos el contextoconforme a los datos que se hallan en el folio 4v.

1~ Este párrafo está tomado del Ms 22 bis (p 15).

53

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
Page 6: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 6v

cotoli yn incac yncocoyauallol yntlauitol yntlemacuex; yn qui­quaya coatl tochi macatl netzolli xoconochtli nopalli. Auh ynicualleuhque Ce Tecpa xiuitl, ycmatlacxiuitl onaui ynic ualquizquechicomoztotl; ynic ualleuaque yn oacico Quetzaltepec, uncanexexeloloc. Ualleuac ualyacatia yn azcapotzalcatl, ualteyaca Ma­tlacouatl. Nima ye quiualtoquili xochmilcatl, ualteyaca Quauh­quilaztli. Nima ye chalcatl, ualteyaca Chichimecatecuhtli. Quiual­toquili aculhua, ualteyaca Macatl, Nima ye uexotzincatl quiualto­quili, ualteyaca Mazamoyaual. Nima ye colhuacatl, ualteyacaQuauhtexpetla. Nima ye cuitlauacatl, ualteyaca Yayauhquixiuitl.Nima ye mizquicatl, ualteyaca Xalpanecatl. Nima ye quauhnaua­catl, ualteyaca Pechitl. Nima ye couixcatl, y ualteyaca Tlecuilhua.Nima ye matlatzincatl, ualteyaca Tecpa. Nima ye malinalcatl,ualteyaca Citlalcouatl. Auh y mexica yn quauchpame yoan ma­tlactecacauaque uc unpa uncaualloque uc uecauaque. Nima uall­euac y mexicatl, quiualyaca Tlotepetl; auh y michuaque quin­pachoa Talatl, y matlactecacauaque ymachcauh Acix. Auh yn Tlo­tepetl y ye quinauatia yn quauchpame, y matlactecacauaque, yequimilhuia: "Manoco tiuia". Ca ouilloac. Ye ye quiuallilhuia: "Maximouica, ma ye xitlamachiotitiuh, ma xicmatzayatiuh yn quauitlma tetl xictlalitiuh ynic tiquitztiazque". Nima ye ye ualleuaualteyacana Tlotepetl Xiuhcouatl; nima ye Cuitlaciuatl, Epcouatl,Apantecuhtli, Quauhcouatl, Xiuhtecuhtli, Acamilca, Mixcouatl,Quauhtliquetzqui,Tecuillama,Cuitlachcouatl, Cipac, Yuitl.Yeyuhmoztla uallacizque Tlatzalla, y ye quimotitia Tlotepetl Uitzil­opochtli tlacateculotl yn oquimoteutique mexica; Naui Quauhtlicemilhuitonalli ypa quinotza Tlotepetl, quilhuia: "Tlotepetlé,macamo xitlaocoya macamo xinentlamati; ye nehoatl nicmati,nimitzuica nimitzyacana". Yn oacique Tlatzalla unca moque­quezque y mexica, uncan mic yn Tlotepetl yoan yueltiuh Uitzil­moyaual.

Yn oyuh omic Tlotepetl nima ye conixquetzque yn Quauh­tliquetzqui, yee quiualyaca mexica. Auh yn ounacico Uaxquauhtlanima ye ye quitlalia tlalmomoztli, yn uncan unoca matlacxiuitlumome. Nima ye ualleua unmotlalico Couatlycamac, no uncanmotlalmomoztique, yexiuhtique. Nima ye ualleua unmotlalicoMatlauacalla, momotlalmomoztique, yexiuhtique. Ualleuaque

54

VI. HISTORIAMEXICA, 1051-1064

eran de cuero; sus sandalias, sus cunas circulares, sus arcos y ajor­cas eran de palma; comían culebras, conejos, venados, plantas es­pinosas, tunas agrias y nopales. [Luego] se pusieron en camino enel año 1Técpatl [1064], 14 años después de que habían salido dela cueva séptuple; tras haber partido, llegaron a Quetzaltépec, yahí se separaron. Primeramente salió el azcapotzalca, y lo guiabaMatlaccóhuatl.Luego le siguió el xochimilca, y lo guiaba Cuauh­quilaztli. Luego el chalca, y lo guiaba Chichimecateuctli. Los si­guió el acolhua, y lo guiaba Mázatl. Los siguió el huexotzinca, ylo guiaba Mazamoyáhual. Luego el colhua, y lo guiaba Cuauhte­pextla. Luego el cuitlahuaca, y lo guiaba Yayauhquixíhuitl. Lue­go el mizquica, y lo guiaba Xalpanécatl. Luego el cuauhnahuaca,y lo guiaba Péchitl. Luego el cohuixca, y lo guiaba Tlecuilhua.Luego el matlatzinca, y lo guiaba Técpatl. Luego el malinalca, ylo guiaba Citlalcóhuatl. Pero los mexicas, los cuaochpame y losmatlactezacahuacas todavía se quedaron allá algún tiempo. Final­mente partió también el mexica, y lo guiaba Tlotépetl; a losmichhuacas los acaudillaba Tálatl, 16 y el jefe de los matlacte­zacahuacas [se llamaba] Ácix. Ordenó Tlotépetl a los cuaochpamey a los matlactezacahuacas: "Partamos". Y se pusieron en mar­cha. Pero luego le dijeron: "Ve tú [por delante]; ve poniendo se­ñales, cortando [la corteza de los] árboles, amontonando piedras,para que nosotros podamos seguir el camino". Partió, pues, pri­meramente Tlotépetl Xiuhcóhuatl; y lo acompañaban Cuitla­cíhuatl, Epcóhuatl, Apanteuctli, Cuauhcóhuatl, Xiuhteuctli,Acamílcatl, Mixcóhuatl, Cuauhtliquetzqui, Tecuilama, Cuitlach­cóhuatl, Cípac e Íhuitl. Un día antes de llegar a Tlatzallan, eltlacatecólotl Huitzilopochtli, a quien adoraban los mexicas, se leapareció a Tlotépetl; en el día de signo 4 Cuauhtli, [Huitzil­opochtli] le habló a Tlotépetl, le dijo: "Tlotépetl, no estés triste,no te aflijas; yo sé [lo que ha de hacerse], yo te voy guiando". Ycuando llegaron a Tlatzallan, allí se detuvieron los mexicas; allímurieron Tlotépetl y su hermana mayor Huitzilmoyáhual.Cuando murió Tlotépetl, los mexicas pusieron a Cuauhtli­

quetzqui para que los acaudillara. Llegaron a Huaxcuauhtla, eri­gieron un altar de tierra, y allí se quedaron doce años. Partieron

1• Así puede leerse en el Ms 22 (fol 6v), pero el Ms 22 bis (p 16) trae "Teoatl" (Teóatl).

55

carlosurani
Rectangle
Page 7: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF. 14v-15r

Matlactli Tochtli xiuitl ypa mic Auitzotzi, castolxiuitl omometlatocat Auitzotzi."

Cano yquac ualmotlalli y Motecuhcomatzi. Matlactloce Acatlatle mochiuh. Matlactlomome Tecpatl xiuitl yc poliuhqueachioteca. Matlactlomey Calli yquac poliuhque cocolteca; ye noyquac y mayanaloc, tlaolmamaloc Totonacapa, yn moteneua neto-tonacauiloc. Ce Tochtli xiuitl yca moquetzaya ayotli Chapoltepec;no yquac mic Tziuacpopocatzi Tlatilulco tlacatecatzintli, castol-xiuitl onaui yn onteaca.? Ualmotlalique tlacatecuhci Yolloquanitzi,tlacuchcalcatl Ytzquauhci. Omacatl xiuitl yquac molpi xiuitl;yquac poliuhque tecuhtepeca. Yey Tecpatl xiuitl atle mochiuh.Naui Calli xiuitl yquac poliuhque amatlantlaca. Macuilli Tochtlixiuitl yquac yaque ycpatepeca. Chiquacen Aca xiuitl atle mochiuh.Chicome Tecpa xiuitl ypa yc nequequetzaloc Tocac yquac uiloayaColla, Chicuecalli atle mochiuh. Chicuhnaui Tochtli xiuitl ycuacpoliuhque cuezcomayxtlauaque. Matlactli Acatl xiuitl yquacualcallaque uexotzinca, no yquac tlalpoliui Yztactlalloca. 11 [15r]Matlactloce Tecpatl atle mochiuh. Matlactlomome Calli yquacAuayoca yxpoliuhque tenochca, etzontli miquito.? ya ye no yquacyn Tlatilulco Totocacatzi tlacatecatl teutualco mic Uexotzinco,canazquia Camastle. Unpa tonoque titlatilulca tiyautlapiato yUexotzinco, tiquinpia yn tlaxcalteca." Cano yquac ualmotzacuhy uexotzinca; nican totla neca uexotzincatl, ye nocepa tecallaquilocynic yequene quiualtzacuh.

Matlactlomey Tochtli xiuitl yqu itoque spañoles atla; no yquacmiquito mexica tloapa." Ce Acatl xiuitl ipan quicato spañoles ynTecpantlayacac; nima ye yc uitz yn Capitá. Yn iquac oquicaco Tec-pantlayacac nima ye quinamiqui cuetlaxtecatl; yc uncan qui-

51 En el margen izquierdo: "Aquí muere AhuítzotI".52 En el margen izquierdo: "Aquí muere Cihuacpopoca, señor de Tlatelolco".53 En el margen izquierdo: "Mueren en esta guerra mil y ducientos mexicanos".54 En el margen izquierdo: "Van soldados de presidio a Huexotz[in]co; son tIatelolcas".55 En el margen izquierdo: "Llegan los españoles".

98

VI. HISTORIA MEXICA, 1500-1519

enmedio de la laguna. En el año 9 Calli [1501] no sucedió nada.En el año 10 Tochtli [1502] murió Ahuitzotzin, quien gobernó du-rante 17 años."

También entonces se asentó Moteuczomatzin. En el año 11Ácatl [1503] no sucedió nada. En el año 12 Técpatl [1504] pere-

-cieron los achiotecas. En el año 13 Calli [1505] perecieron loszozoltecas; también entonces hubo hambruna, se trajo maíz de To-

; tonacapan, [y por eso] se decía: "la gente se atotonacó". En el añoJ Tochtli [1506] se construyó el acueducto de Chapoltépec; tam-'hién entonces murió Tzihuacpopocatzin, tlacatécatl de Tlatelolco,"quien gobernó durante 19 años." Entonces se asentaron el'l,tlacateu,ctli Yollocuanitzin y el tlacochcálcatl Itzcuauhtzin. En el\año 2 Acatl [1507] se ataron los años; entonces perecieron losteuctepecas. En el año 3 Técpatl [1508] no sucedió nada. En el

•.año 4 Calli [1509] perecieron los amatlantlacas. En el año 5 Tochtli:(1510] fueron derrotados los icpatepecas. En el año 6 Ácatl [1511],po sucedió nada. En el año 7 Técpatl [1512] la gente se detuvo en¡Tózac, cuando iban a Zollan. En el año 8 Calli [1513] no sucedió'¡nada. En el año 9 Tochtli [1514] perecieron los cuezcomaixtla-,huacas. En el año 10 Ácatl [1515] se sometieron los huexotzincas,

también entonces fue destruido Iztactlalocan. En el año 11~écpatl [1516] no sucedió nada. En el año 12 Calli [1517] fueron

errotados en Ahuayocan los tenochcas, de los cuales murieron. 200.40 También entonces Totozacatzin, tlacatécatl de Tlatelolco,

e sacrificado en el recinto sagrado de Huexotzinco, cuando qui-o apoderarse de Camaxtle. Allá fuimos los tlatelolcas a montar. ardia en Huexotzinco, para contener a los tlaxcaltecas." Enton-

s se rebelaron los huexotzincas, algunos de los cuales vinieronrefugiarse entre nosotros y se [nos] sometieron; pero, finalmen-, [éstos también] se rebelaron.En el año 13 Tochtli [1518] fueron vistos los españoles en lasta; también entonces [algunos] mexicas murieron en el mar,"el año 1 Ácatl [1519] los españoles llegaron a Tecpantlayácac,

JI En el margen izquierdo: "Aquí muere AhuítzotI".r En el margen izquierdo: "Aquí muere Tzihuacpopoca, señor de Tlatelolco".En el margen izquierdo: "Mueren en esta guerra 1200 mexicanos".

~I En el margen izquierdo: "Van soldados de presidio a Huexotzinco; son tlatelolcas".En el margen izquierdo: "Llegan los españoles",

99

carlosurani
Rectangle
Page 8: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 15r·15v

mamaca yn teucuitlatonatiuh, centetl coztic centel yztac, yoantezcacuitlapilli yoan teucuitlaquaapaztli teucuitlaquatecuciztli yoanquetzallapanecayotl epchimalli. Yn Capitán yxpan tlamictiloc, yeey quallan yn eztli quauhxicaltica quimacaya Capitá, yee ycquimicti yn eztli quimacaya quiuitec espadatica, yee yc xitinqueyn tenamique. Ynhin yxquich quimamacato Capitán ymoma Mote-cuzoma, ca ye yqu ilotiz yn Capitán; yehuatl ytequiuh mochiuhyn cuetlaxtecatl. Ca niman yquac acitiuetzico Tenochtitla; yn acicoquecholli, cemilhuitonalli Chicuey Ecatl. Yn ounacico Tenochtitlanima ye tiquimamaca yn totolli yn totoltetl yn iztac tlaolli yn iztactlaxcalli; nima ye tateca nima ye macatlaqualli ticallaque yoanquauitl. Cecni quiteca yn itetlamamac tenochcatl, cecni quiteca ynitetlamamac tlatilulcatl."

Auh yn Capitán niman ye yc unpeua ateneo, quicauhtia yn donPedro Alvarado Tonatiuh.? Nima ye quitemolia Motecucorna ynquenin quilhuiquistilia ynteuh; nima ye quimilhuia: "Quenami?Ma xictlalica yn quesquich ytlatlatquio, ma xicchiuaca". Yn iquactenauati Tonatiuh ye ylpitoc Motecucoma yoan yn TlatilulcoYtzquauhtzi tlacuchcalcatl. Yquac quipiloque Acolhuaca pilliNecaualquentzi Atenantitech; ycome mic Nauhtla tlatoani ytocaCoualpopocatzi, quimiminque, yn ocomiminque ye nemiticantlatlac. Ynic tlapia tenochca Quauhquiauac, centlapal yn calmatenochca, centlapal yn calma tlatilulca. Yehoanti quimonilhuicoynic mochichiuaz Uitzilopochtli; 11 [15v] nima ye quitlalia yUitzilopochtli moch yc chichiuhtica yn iamatlatqui, auh yn ixquichytlatlatquio muchi y quicencauhque.

Nima ye y cuicoanoua y mesica yn iuh quichiuaya y cemilhuitl;can oc uel mochiuh yn icomilhuitl cuicoanoque, ye yquac mique~n tenochca yn tlatilulca. Yn cuicoanoua can pepetlauhtinenca, canisquich yncuechi yxixiuh yntempilol yncozqui ymaztaxelynchochol. Y ueuetzonaya ueuentzitzi ymihiyeteco ymayacach

56 En el margen izquierdo: "Entran en Mex[i]co los españoles; sírvenlos los tenochcas depor sí, y tlatelolcas de por sí",

57 En el margen izquierdo: "La matanca que híco Albarado en el templo de Huitzilopuchtliquando por engaño los encerró en él",

100

VI. HISTORIAMEXICA, 1519

y luego se presentó el Capitán. Cuando llegaron a Tecpantlayácac,los cuetlaxtecas salieron a recibirlos; les obsequiaron [dos] soles,uno de oro y otro de plata, también un espejo de espalda, un casco

¡de oro para la cabeza, [otro] casco de oro en forma de caracol, un\ tocado de plumas de quetzal y un escudo de concha nácar. Hicie-

ron sacrificios delante del Capitán, el cual se enojó con quien leofrecía la sangre en un cuauhxicalli, y por eso lo hirió golpeándolocon su espada, por lo que se dispersaron los que habían salido alencuentro. El propio Moteuczoma había enviado esos regalos alCapitán, para que éste se volviera; y se dio a los cuetlaxtecas el en-

¡':'cargo[de llevarlos]. Pero pronto [los españoles] llegaron a Tenoch-titlan; llegaron en [la veintena de] quecholli, en el día de signo 8Eécatl. Cuando llegaron a Tenochtitlan les dimos guajolotes, hue-vos, maíz blanco y tortillas blancas; también llevamos agua y pas-

",tura para los caballos, y leña [suficiente]. En un sitio depositaban• los tenochcas su suministro, y en otro los tlatelolcas."

Después el Capitán partió para la costa, dejando [en su lugar] a"don Pedro de Alvarado Tonatiuh." [Éste] preguntó a Moteuczoma,cómo acostumbraban celebrar la fiesta de su dios; le dijo: "¿De~qué manera [se hace]? Revestidle sus atavíos; celebrad [la fies-ita]". Cuando esto ordenó Tonatiuh, Moteuczoma e Itzcuauhtzin\el tlacochcálcatl de Tlatelolco, ya estaban presos. Entonces ahor-',caron en Atenantítech a Nezahualquentzin, principal de Acolhsa-¡can; también fue muerto Cohuapopocatzin, tlatoani de Nauhtla, a;quien flecharon y luego quemaron vivo. Los [mexicas] custodia-\;~n así el sitio de Cuauhquiáhuac: de una parte los tenochcas ha-¡,blanlevantado sus casas, y de la otra los tlatelolcas. A éstos se les,;prdenó que ataviaran a Huitzilopochtli; le pusieron, pues, al dios',~usvestiduras de papel, y lo adornaron con todos sus atavíos.t Los mexicas estuvieron cantando y danzando todo el día, como¡_olían hacerlo; al día siguiente reanudaron el canto y la danza, y:fue entonces cuando murieron tenochcas y tlatelolcas. Los que can-

an y danzaban estaban desarmados; todo [lo que traían encima]ran sus mantas de red, sus piedras de turquesa, sus bezotes, sus

En el margen izquierdo: "Entran en Mexico los españoles; sírvenlos los tenochcas de. ' r sí, y [los] tlatelolcas de por sí"....••En el margen izquierdo: "La matanza que hizo Alvarado en el templo de Huitzilopochtli

ando por engaño los encerró en él",

101

Page 9: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

6)(22 DE LA BNF, 15v·16rt-A'~

Oallachto quinpeualtique, unca quimatlatlazque quintentla-lque,nima ye yc micoa. Y n isquichti cuicoanoaya muchinti11~lalaqueunca mique; yn techpeualti ye techmictia yey hora, yntlotteJ1Jictiqueleutualco. Nima ye callaqui yn callitic ynic mochl)1lictique yn atecaya y macatlaqualli quitocaya yn tezia ynqOI npanque yn tlapiaya. Auh yn tlatoani Motecuzomazi Te-¡IOCptitlaquiuicatinemi yn Itzquauhzi tlacuchcalcatl Tlatilulco ynoOCntlacaualtiayaspañoles. Quimilhuiaya: "Totecuiouané, ma~oloich!Tle amailia? Motolinia maceualli; cuix ychimal cuixI)~aquauhyetinemi?Ca mopetlauiltitinemi". Y n acico Capitán yel~cPIl1ictiTonatiuh,ye cenpoualilhuitl techpoyomicti yn TonatiuhOle , e "'c uta ateneo apitan.1°1

rniconacico amo yaotica namicoc, can iuian yn oncallaquico;° iIl1oztlaocyntiquintocaque, tlacauacac, ye yc untzinti yaoyotl.

~o~ayeyc qui9ayoaltica, Tecuhylhuitican quizque; ye yquac y~1~oeToltecaacaloco,uncan tiquintlatepeualtique. Ye yuh yoaltica~\azqueoc achtopa rnotlachielito Macatzintamalco; yn otla-~Oletoye yquac y youaltica quizque. Ome Tecpa xiuitl yca ye,n~acmicy Metecuhcomatzi, no yquac mic yn Itzquauhzi Tlati-I\co t1acuchcalcatJ.58Yn oonehuaque motlalito Acueco; quimo-lo OilO omotlalitoTeucalhuiaca; onehoaque Coltepec; onehuaque~ca motlalito Tepotzotla; onehuaque omotlalito Citlaltepec;OOehoaquemotlalito Temazcalapa, unca namicoque macoqueoOlolli totoltetl tlaolli, uncan yyocuitiloque." Ye yc calaqueIOotlalitoT1axcallan;nima ye yc momanan cocolliztli tlatlaciztli~chinol-11[16r]-totonqui cauatl. Y ye quentel quica cocoliztli,la~ayeyc ualleuaunpa quicato Tepeyacac, achto uncan tlalpolo.~ll"

.¡oeJmargenizquierdo:"Muere Moteccuma; muere Izquauhtzin, govemador y capi-: Je l1ateloJco",~pnelmargenizquierdo:"Quando los españoles salen huyendo de Mex[i]co; y las jor-~~qUefueronha¡iendo",

VI. HISTORIA MEXICA, 1519-1520

collares, sus tocados de plumas y sus patas de venado. [Los espa-ñoles] atacaron primero a los viejos que tocaban el huéhuetl, [loscuales llevaban a la espalda] su calabazo para el tabaco y [empuña-ban] sus sonajas; los golpearon en las manos y en la boca, y luegolos mataron. Allá murieron los que cantaban y danzaban y todos losque estaban mirando; durante tres horas nos atacaron y nos hirie-

; ron, y [a muchos] dieron muerte en el recinto sagrado. Luego en-1 traron al palacio, donde mataron a los que llevaban agua y pastu-

ra para los caballos, a quienes molían y barrían, y a los que esta-ban de guardia. Moteuczomatzin, tlatoani de Tenochtitlan, acom-pañado por Itzcuauhtzin, el tlacochcálcatl de Tlatelolco, tratabade calmar a los españoles. Les decía: "¡Señores, ya basta! ¿Quéestáis haciendo? Pobre gente; ¿acaso traen escudos y macanas?Están desarmados". Cuando regresó el Capitán, ya Tonatiuh ha-bía consumado la matanza; hacía 20 días que Tonatiuh nos habíamuerto a traición, cuando el Capitán había partido para la costa.

Al llegar [el Capitán], no se le recibió hostilmente, y pudo entrarcon tranquilidad; pero al día siguiente los atacamos, se alzó la gri-tería, y así comenzó la guerra. Luego [los españoles] salieron de

; noche, salieron en [la fiesta de] Tecuilhuitontli; entonces murieron'. [muchos] en Toltecaacalloco, donde [además] los obligamos a des-. hacerse de sus pertenencias. Antes de salir de noche fueron a espiarten Mazatzintamalco; y tras haber espiado, salieron de noche. &1 el; año 2 Técpatl [1520] murió Moteuczomatzin, y también murió en-tonces Itzcuauhtzin, tlacochcálcatl de Tlatelolco." Habiendo sali-

;do, [los españoles] se detuvieron en Acueco; prosiguieron [adelan-,te] y se detuvieron en Teocalhueyacan; partieron con rumbo ai,Zoltépec; partieron y se detuvieron en Tepotzotlan; partieron y sedetuvieron en Citlaltépec; se pusieron en marcha y se detuvieron en,Temazcalapan, donde los recibieron [bien] y les dieron guajolotes,"huevos y maíz, y donde tomaron algún respiro." Después llegaron

T1axcallan, donde se asentaron; entonces se extendió una enfer-edad, [que se manifestaba con] catarro, fiebre y viruelas. Cuando

amainó un poco la enfermedad, [los españoles] partieron y llegarona Tepeyácac, que fue la primera tierra conquistada.

05 En el margen izquierdo: "Muere Moteuczoma; muere Itzcuauhtzin, gobernador y capi-de Tlatelolco".

•• En el margen izquierdo: "Cuando los españoles salen huyendo de Mexico; y las joma-que fueron haciendo",

103

Page 10: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 16r

Nima ye yc ualleua, Pillauanon quicaco Tlapechuaca; yzcallimatlacpoualtican quicaco umotlalico Tetzcoco, uncan unpouaIti.Nima ye yc ualleuac, ye nocepa quiualtocac Citlaltepec. Tlacopanumotecaco tecpa, auh y ye yxquich chicuhnauhtecatl, xaIto-camecatl, quauhtitlancalcatl, tenayocatl, azcapotzalcatl, tlacopa-necatl, coyoacatl, muchinti nica ualcallaque; chicomilhuitl yntechicallico, can oncan onoca Tlacopa/" Ye nocepa ycuitlauic ya,ca ye no yehoatl yn quitocaque yn uncan quizque ye no umotecatoyn Tetzcoco. NapoaItica ye nocepa quicaco Uaxtepec, Quauh-nauac; unca ualtemoc Xochmilco, unca mique tlatilulca. Ye nocepacan unpa quiz yn unpa ualla Tetzcoco, ye no umotecato Tlallizta-capa; ye no mique yn tlatilulca ynic ye no umotecato Tetzcoco.Yquac peuh y ye momimictia tenochca;" Yey Calli xiuitl ypaquimictique yn inpillo: ciuacoatl Tziuacpopocatzi yoa Cipactzi,Tencuecuenotzi, ypilhua Motecuhcomatzi Axayaca, Xoxopeualloc,quimictique. Ynin y mopoloque tenochca ca monetechuique ymomimictique. Ypanpa y yehoantin i pipilti mictiloque quitlao-culiaya ypan tlatoaya y macehualli ynic monechicoz yztac tlaollitotolli totoItetl, ynic tetlan quincallaquizque maceualli. Tlama-cazque achcacauhti tiachcaua yn temictique, tecuhtlatoque yncuallanque ynic mictiloque pipilti. Quitoque yn temictique: "Cuixtiualpillotiaque? Ye ycempoalloc y yequene totech mopilloquetotech moquetzaco Toxcatl". Ye yc cemotecaco y ye techicali, yeyuh matlaquilhuitl techicalli calli [sic] yn quicaco yacal.f Ycempoalilhuitl can oc quixcaui y mical Nonoualco ycoca Maca-tzintamalco. Yn iquac quicaco yacal Yztacalco quicaco, ye yquactetlan uncallac yztacalcatl; no unpa uallicatia, niman uncamotecaco acalli Acachinanco. Nima ye no unca moxacaItiauexotzincatl, tlaxcaItecatl, necoc umac. Nima ye yc moyaua ynimacal yn tlatilulcatl, ypa mical yn otli nonoalcatl ycoca Maca-tzintamalco mica!. Auh y XoxouiItitla, yn Tepeyacac, ayac mical,can ticpixque yn titlatilulca yn otli; yn iquac onacico ymacal canymoztlaoc quicauhque Xoloco, omilhuitl yecalliuac Uitzalla. Ye

"" En el margen izquierdo: "Viene Cortés otra vez. Éntranse en la ciudad muchosconvecinos",

• , En el margen izquierdo: "Tubieron entre sí los mex[ica]nos pendencia, y mueren mu-chos señores por el servicio que hacían a los españoles".

• 2 En el margen izquierdo: "Los vergantines".

104

VI. HISTORIA MEXICA. 1520-1521

[Nuevamente] se pusieron en marcha, y por [la fiesta de] Pil-tlahuano llegaron a Tlapechhuacan; en [la veintena de] izcalli,[unos] 200 días después [de haberse marchado], llegaron a Tetz-

i,COCO, donde se establecieron y se quedaron dos veintenas. De allípartieron, y tomaron nuevamente el rumbo de Citlaltépec. Se apo-sentaron en el tecpan de Tlacopan; entonces los chiucnauhtecas,,los xaltocamecas, los cuauhtitlancalcas, los tenayocas, los azca-,potzalcas, los tlacopanecas y los coyohuacas, todos vinieron a re-'fugiarse aquí; durante siete días [los españoles] nos estuvieron¡combatiendo, pero se hallaban sólo en Tlacopan.f Volvieron so-;bre sus pasos, regresaron por donde habían venido y se asentaron:"enTetzcoco. A los 80 días se fueron para Huaxtépec y Cuauh-!náhuac; de allá bajaron a Xochimilco, donde murieron [algunos]itlatelolcas. Regresaron a Teztcoco, y se asentaron en Tlaliztacapan;¡también murieron [algunos] tlatelolcas cuando [los españoles] se.asentaron en Tetzcoco. Entonces los tenochcas comenzaron a ma-!tarse entre sí;48 en el año 3 Calli [1521] dieron muerte a [varios]:principales: al cihuacóatl Tzihuacpopocatzin, a Cipactzin, a Ten-í<cuecuenotzin, y a Axayácatl y Xoxopehuáloc, hijos [ambos] de'Moteuczomatzin. Éstos perecieron cuando los tenochcas riñerony pelearon entre sí. Dichos principales fueron muertos porque,compadeciéndose de los macehuales, trataban de persuadirlos de-que [convenía] juntar maíz blanco, guajolotes y huevos para lle-.varios a los extranjeros. Fueron sacerdotes, jefes de los sacerdo-; tes y jefes guerreros quienes dieron muerte a los principales, perolos señores gobernantes se disgustaron por esas muertes. Dijeron

7quienes habían dado muerte [a los principales]: "¿Acaso nosotros;somos nobles? Veinte días después de [la matanza de] Tóxcatllat gente recurrió a nosotros y nos pidió apoyo". Entonces se junta-Jron [los españoles] para atacamos, y al cabo de diez días de com-¡bates salieron sus bergantines." En los veinte días [siguientes] sólo; se combatió en Nonohualco y en Mazatzintamalco. Cuando salie-':ron los bergantines, vinieron a salir por Iztacalco, y entonces losiztacalcas se fueron a refugiar entre los vecinos; de allá se movie-

41 En el margen izquierdo: "Viene Cortés otra vez. Éntranse en la ciudad muchos conve-cinos" .

41 En el margen izquierdo: "Tuvieron entre sí los mexicanos pendencia, y mueren mu-chos señores por el servicio que hacían a los españoles" .

49 En el margen izquierdo: "Los bergantines".

105

Page 11: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 16r-16v

yquac y ye no momimictique tenochca, y quimolhuique: "Catliquetopilhua? Aco ye cepa contlacazque, ace oquichtizque?". Ca nauiy quimoncuicuitiuezque y ye quimictia; yacatia comictiqueQuauhnochtli Tlacateco tiachcauh, Cuapa Uiznauac tiachcauh,tlenamacaqueAmantla t1enamacac, Tlallocan 11 [16v] tlenamacac.Ynin y mopoloque yn icopa momimictique tenochca. Contecacounepantla tlequiquiztli, Tecama quiuatitique yn utli; yn oquitlazquet1equiquiztli Quauhquiauac yn etzico. Nima ye yc cemollinitenochcatl, nima ye y quinapaloa yn Uitzilopoch, quiualcall-aquique Tlatilulco, contecaco Amaxac telpochcalli; auh yn intla-tocauh contlalico y Yacacolco Quauhtemoctzi.

Auh y ye yxquich maceualli ye yquac quicauh yn iauh ynitepeuh Tenochtitlan catea ynic callaquico Tlatilulco, tocallaacitimoquetzaco.v' nima ye yc motlalico nouian tocaltitla totla-panco.v' Auh ye tzatzi yn impiloa yn intecuhtlatocaua, quitoque:"Totecuioané, mexicaé tlatilulcaé! At oqueztelci; can tocacalpixca,amoma axitizque yn calpixcantli yn t1alli. Yzcatqui amocococauh,yn tlauiztli yn oamechpieliaya yn amotlatocauh, yn chimallit1auiztli in tecuecuextli yn quetzallalpilloni yn teucuitlanacochtliyn chalchiuhtli, ca ye ixquich amaxca amotlatqui. Ma amoyol-licatzi, ma amihiyocauilliti! Canpa tiuallaque? Ca timexica catitlatilulca", Muchocatiuiz yn tlatoua; ye yquac quimacaque yntlauiztli yn teucuitlaio yn quetzallo. Auh y yehoanti tzatzitinenqueyn otlica yn caltzalla yn tianquizco Xipanoc, Tetlyaco: Tlacociuacoatl, Motelchiuh yn iquac uiznauatl, Xochitl acolnauacati,Ytzpotonqui ayximachoc tezcacoacatl, Anauacatl tlacochcalcatl,Acuacaca, Couayuitl, Uanitl, Oquiz, Mixcoatlaillotlac yn asea

.3 En el margen izquierdo: "Aquí se vienen los convecinos".64 En el margen izquierdo: "Éntranse los tenuchcas en Tlatelo1co",

106

VI. HISTORIA MEXICA, 1521

'ron los bergantines, y fueron a juntarse en Acachinanco. Luego•los huexotzincas y los tlaxcaltecas levantaron sus jacales a uno yotro lado de la calzada. Se dispersaron las canoas de los tlatelolcas,.y se combatió en la calzada de Nonoalco y en Mazatzintamalco. EnXoxohuiltitlan y en Tepeyácac no hubo combates, pero los t1a-telolcas estuvimos custodiando la calzada; cuando llegaron los ber-,gantines, al día siguiente abandonaron Xoloco, y durante dos díasse combatió en Huitzillan. Entonces se mataron los tenochcas entresí, [pues algunos] decían: "¿Dónde están nuestros hijos? ¿Los ex-pulsarán de una vez, o podrán resistir?", Se apoderaron de cuatro[principales] y los mataron; dieron muerte a Cuauhnochtli, el jefe

'.de Tlacatecco, a Cuappan, el jefe de Huitznáhuac, al sacerdote deiAmantlan y al sacerdote de Tlalocan. Éstos perecieron cuando los·tenochcas se pelearon entre sí por segunda ocasión. [Los españo-'les] pusieron una culebrina enmedio de la calzada, y la dirigieronhacia el camino de Tecanman; cuando dispararon la culebrina, [el

· tiro] fue a caer en Cuauhquiáhuac. Se movilizaron los tenochcas:1 tomaron [la efigie de] Huitzilopochtli y la llevaron a T1atelolco, don-; de la depositaron en el telpochcalli de Amáxac; a su señorCuauhtemoctzin lo fueron a dejar en Yacacolco.

Entonces todos los macehuales abandonaron su ciudad deTenochtitlan y vinieron a refugiarse en Tlatelolco, deteniéndoseal llegar a nuestras casas;" luego se acomodaron junto a las casaso en los terrados." Sus señores y sus nobles andaban diciendo avoces: "¡Señores, mexicas tlatelolcas! Quizá ya falta poco; sólo[nos quedan] los almacenes, pero [los extranjeros] no han de apo-derarse de nuestros almacenes y de nuestras tierras. Aquí está vues-tra riqueza: las divisas que para vosotros ha guardado vuestro se-ñor, los escudos y macanas, los tocados de plumas, las orejeras deoro, los chalchihuites, todo lo que os pertenece. ¡Ánimo, no des-fallezcáis! ¿De dónde hemos venido? Somos mexicas, somostlatelolcas". Hablaban entre lágrimas; entonces entregaron las di-visas cubiertas de oro y plumas. Éstos son [los principales] queanduvieron hablando en voz alta por los caminos y calles, y en

· los mercados de Xipánoc y Tetlyaco: el cihuacóatl Tlacotzin;Motelchiuh, que era huitznahuácatl; el acolnahuácatl Xóchitl;

so En el margen izquierdo: "Aquí se vienen los convecinos".SI En el margen izquierdo: "Éntranse los tenochcas en Tlatelo1co".

107

Page 12: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 16v-l7r

teuhca1catl, Tentlil; yehoantin i yn zazitinenque ~n isquichquiteneuhtinenque yn omito yn iquac ua1callaque Tlatilulco. Auhyzcate yn tlacaque: coyoaque, tlacopa~eca, azcapotza1ca, tenayoca,quauhtitlancalque, toltitlancalque, chicuhnauhteca. Tetz~oco Coa-nacotzi, Cuitlauac, 11 [17r]65 Tepechpan, Ytzyocan; ym ca mocheuanti yn tlatoque yn quicanque ~n i~h quitoque yntlatol. yntenochcan. Au in ixquich cauitl yn tIcahuaque aocan monextI yntenochcatl yn izqui otli y nica y Yacaco1co, yn Atizcapa, y c;oua-tlan, y Nononoua1co, y Xoxouiltitla, yn Tep~yacac, <;an~Ula to-neyscauil mochiuh yn titlatilo1ca, cano YUl y? acalotli mochtoneyscauil mochiuh." Au i tenochcatl y tequiua catc.an om~-quacontec, au in achcauhtli omoch moqua~onteque, au 1 ~uac~lcyn otomitl <;amoquaquimilotinemi; aoca lxque~q~e Y~ ixquichcauitl ticaliuaque. Yn itlatocauh ca moc~ ~ua~tm 1 tl~tIlo1ca yncololuiticate. Au in iciuaua moch no quipmauique quimauaque,quimiluique tenochca: "Ca e amonoque, amo apinau~? ~yc <;~uatlamotla no moxauhtoca". Au in iciuaua mochoquilitinemi ynquintlatlauhtia yn tlatilo1ca; au ie tlac~ia yn .auaque yn tepe~a~uee ualayua yn aoca uetzi tenochca. Au m tl.atIlo1catl ye ~Zp?h~l, yquachic yn otomitl y yaotequiua ye yc rmque Y~ tlequiquiztli ~ntepozmitl. E ualayua yn Acoluacan yn tlatouam yn Tecocoltzl~,euanti nonocaloco yn Tlatilo1co ticocyauacatl Topantemoctzl,tezcacouacatl Popocatzin, tlacatecatl Te.milo~zi? t~acoch~~1catlCoyoueuetzi, tziuatecpanecatl Matlalacatzi. QUlm~IUlcoyn ititlauayn Acoluaca Tecocoltzi, coniluia." "Ca tech~ahua. yn tlacat~ ycouacatl yn Tecocoltzi, ca comiltaluia: 'TIa quicaquica y,mexlcay tlatilo1ca: A e y toneua a e chichinaca yn .iy~lo, yn macayomotolinia; auh cano yui neuatl a otoneuac a ochichinacac y noyol?Yn tleyntzi noconnocouia y noquimi1co y nocuexanco y nouianemi y nechtlacuiculia. A mochiuh opoliuh yn aua y tepeua ..C~noconitoua: Ma noco yyocan contlali tenochcatl, Ola yoca OPOhUl;ayatle noconchiuaz, oc noconchi.a yn ~tlatol: 9~en quitozq~~,quezquiluitl contlalizque? Ca ysquich qUlmocaqUltIC~y.nO~,latol .Ye concuepa yn tlatoli yn Tlatilo1co tlatoque, quimoniluia: Otech-mocnelili yn ticauhtzi; atel euatl ynic tona ynic tota yn acolua y

.5 El folio 17r está escrito en la caligrafía 4 .•• En el margen izquierdo: "Los puestos que guardaron los tlatelolcas",.7 En el margen izquierdo: "Mensaje de Tecoco1tzin, señor de Tetzcuco".

108

VI. HISTORIA MEXICA, 1521

Itzpotonqui, que era tenido por tezcacohuácatl; el tlacochcálcatlAnahuácatl; Acuazaca; Cohuaíhuitl; Huánitl; Oquiztzin; Mix-coatlailótlac, que ahora es teocá1catl; y Téntlil; éstos anduvieronpregonando lo que se dijo que dijeron cuando vinieron a meterseen Tlatelo1co. Y éstos fueron quienes los escucharon: [los señoresde] Coyoacan, Tlacopan, Azcapotza1co, Tenayocan, CuauhtitlanToltitlan, Chiucnauhtlan, Cuitláhuac, Tepechpan, Itzocan, ;Coanacotzin de Tetzcoco; éstos fueron los señores que escucha-ron las razones que dijeron los tenochcas. Mas durante todo el

• tiempo en que fuimos atacados no aparecieron los tenochcas porningún lado, ni en las calzadas ni en Yacaco1co, Atizaapan, Cohua-dan, Nonohua1co, Xoxohuiltitlan y Tepeyácac, sino que todo estu-vo a cargo de nosotros los tlatelo1cas, quienes estuvimos asimismo

:custodiando los canales." Los guerreros y los capitanes tenochcasIse raparon la cabellera, y los otomíes, que ya estaban rapados, seienvolvieron la cabeza [con paños]; ninguno de ellos se apareciómientras nos combatieron. Y sólo los tlatelo1cas rodearon a su se-

;Jior [para defenderlo]. Hasta sus mujeres los reprendían y los aver-¡:gonzaban, diciendo a los tenochcas: "Nomás estáis allí, ¿no os da'ivergüenza? Jamás mujer alguna se afeitará para vosotros". Sus

ujeres vinieron llorando a suplicar a los tlatelo1cas; y los de laiudad pudieron ver cómo se les enviaban recados, pero los te-ochcas no aparecieron por ningún lado. Entretanto, morían losatelo1cas: morían los capitanes, los cuachicque y los otomíes,

,abatidos] por las armas de fuego y por las ballestas. Entoncesecocoltzin, tlatoani de Acolhuacan, envió mensajeros para queinieran a hablar con Topantemoctzin, tizociahuácatl de Tlatelo1co,n el tezcacohuácatl Popocatzin, con el tlacatécatl Temillotzin,"n el tlacochcá1catl Coyohuehuetzin, y con el tzihuatecpanécatlatlalacatzin. Les dijeron los enviados del acolhua Tecocoltzin:"os envía el señor acolhua Tecocoltzin; esto es lo que os mandair: 'Escuchen los mexicas tlatelo1cas: Se aflige y se acongoja su

ón, sufre su cuerpo; pues también se aflige y se acongoja mión. Si compro alguna cosa y [la pongo] en mi envoltorio o en

regazo, [al punto] vienen y me la arrebatan. Está muriendo la

En el margen izquierdo: "Los puestos que guardaron los tlatelolcas".Bn el manuscrito 22 bis (sección 11),estos dos últimos personajes aparecen como uno

En el margen izquierdo: "Mensaje de Tecocoltzin, señor de Tetzcoco",

109

Page 13: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF. 17r-17v VI. HISTORIA MEXICA. 1521

chichimecatl? Ca yzca quimocaquitia: A e cepouali quinequia ymochiuazquia yn iuh quiualmitaluia; au in axca can oc niquitacca ouel mixtlati: caocac motenocbcacacilia, ca e cequi moquauh-titlacalcatlapiquia, cequi tenayoca, azcapocalca, coyouaca, tecamotlamiya; can oc niquita. Auh euatl ye motlatilolcatza~ilia, quenoc nicchiuaz? Otlacauhqui niyollotzi, oquimocnelili y moquequecay mouillana. A e toconchia yn iyyo yn itla- 11 [17v] -tol yntotecoyouan". Yé8 yuh epoualli ticalliua y ye quinomauico s~a-ñoles, yn tzatzico ytoca Castaneda ytocayoca Yyauhtenco, tzatzicoquiualhuicac tlaxcalteca; y ye quiualtzatzili~ yaotlapia ~enantitl~Tlaxoxiuhco ytoca ytzpancalqui achcauhth Chapoltzi, omestitlapaltecatl Cuesacaltzi. Quiualhuia: "Xiualhuia, acame yn uncanancate 01". Auh ye comolhuia: "Tleyn quitozque? Ma ca tocon-caquiti". Nima ye yc acalco motlalique, can oc ueca motecaque,quimonilhuia: "Tleyn anquitoznequi?". Ye quiualhuia yn tlaxcal-teca: "Can amocha?". Quimonilhuia: "Ca ye qualli. Amehuan ynamotemoua, xiualhuia, amechnoza teutl Capítán"." Yc nima uelonquizque, nima ye yc quiuica y Nonoalco Ayauhcalco, u~ca~Capitán yoa Malintzi yoan Tonatiuh y San~oua.l; unca c~~qu~~tl-mani yn altepetlypan tlatoque. Netlatolo, conilhuia yn Capitán: Caouallaque tlatilulca otiquimanato". Quiualilhuian Mal~ntzi:70':Tlaxiualhuia, ca conmitalhuia yn Capitán: 'Quen moman y mesica?Cuix cenca oc piltontli Quauhtemoc? Amo quitlauculia yn piltzintliciuatzintli?; y ye iuhqui yc poliui ueuentzti. Ca nica mani yntlatoque Tlaxcalla, Uexotzinco, Chololla, Chalco, Acolhuaca,Quauhnauac, Xochmilco, Mizquic, Cuitlauac, Colhuaca". Conitoa:"A uey ynic teca omocacaiauh yn tenochcatl; no tonehuacyn iyo,lloyn atlipan tepetlipa tlatoca". Auh ynhi: "Ma yyoca qUlUal.lahcatenochcatl, ma yyoca unpopoliui. Cuix atle yc tonehua yn iyollotlatilulca yn iuh opoliuhque ynic ynca omocacaiauhque?". Nimaye quiualilhuia tlatoque: "Cuix a[m]o yuhqui anquitoa ynantlatoque?". Conitoa: "Ca quemaca. Ma yuh quimocaquiti yto[tecuy]o teutl: 'Ma yyoca quiualalica tenochcatl, ma yyocaunpopoliui"'. "O ca yuhqui hi yn tlatolli anquimotquilia mote-chiuhcaua, ca conitoa teutl: 'Ma quilhuiti yn Quauhtemoc, ma mo-

gente. Por eso digo: Que dejen solo al tenochca, para que perezcaél s?lo; ya no haré más que esperar su respuesta: ¿Qué dirán?,¿~uanto se tardarán? Que escuchen mis palabras"'. Les respon-dieron los señores de Tlatelolco: "Nos ha hecho merced nuestrohermano; ¿acaso no es nuestro padre y nuestra madre el acolhuachichimeca? Pero escuche esto: Hace ya veinte días que debió ha-cerse lo que ~ropone; por~ue ahora lo que veo es que [el tenochca]ha desaparecido: ya nadie se proclama tenochca, sino que algu-nos se hacen pasar por cuauhtitlancalcas, y otros por tenayocas,azcapotzalcas, coyohuacas o cualesquiera otros; eso es lo que yoveo. Mas, puesto que [Tecocoltzin] se proclama tlatelolca, ¿quéhe de. ~acer? Se complace mi corazón, pues se ha compadecidodel [niño] que gatea y del que ya camina. Esperamos la respuestade nuestros señores". Al cumplirse 60 días de los combates vi-niero~ [también~ los españoles, vino a hablar en Iyauhtenco u~ talC.astaneda, a quien acompañaban [algunos] tlaxcaltecas; éstos vi-meron a hablar a los que estaban montando guardia junto a la al-barrada en Tlaxoxiuh~o: al capitán Chapoltzin, natural de Itzpan-calco, y a Cuexacaltzin, natural de Tlapallan. Les gritaron: "[Ea,vosotros de allá!". Aquéllos se dijeron: "¿Qué querrán decimos?V~yamos. a ver'.'_Entonces abordaron una canoa, y deteniéndose a[CIerta] distancia, preguntaron: "Qué queréis?". Respondieron lostlaxcaltecas: "¿De dónde sOiS?".55Dijeron [luego los tlaxcaltecas]:"Está bien. A vosotros os busca, con vosotros desea hablar el teulCapitán"." Fueron, pues, y los condujeron a Nonoalco Ayauhcalco,dond~, estaban el Capitán, Malintzin, Tonatiuh y Sandoval; allá~~bIen se hal~aban los tlatoque de los pueblos. Se le avisó, ledijeron al Capitán: "Ya están aquí los tlatelolcas que fuimos a

..~er". Les dijo ~alintzin:57 "Escuchad, esto dice el Capitán: '¿Qué:pIensan lo~ mexicas? ¿Es todavía un niño Cuauhtémoc? ¿No tie-"Decompasión de niños y mujeres?; y también los ancianos estánrmuriendo . Ved aquí a los tlatoque de Tlaxcallan, de Huexotzinco,de Cholollan, de Chalco, de Acolhuacan, de Cuauhnáhuac deiXochi,~ilc~: de Mízquic, ~e Cuitláhuac y de Colhuacan". Les dijo.{tambIen]: Mucho abuso el tenochca de los pueblos; por eso se

• 8 Aquí termina la caligrafía 4, y se reanuda la caligrafía 2.M En el margen izquierdo: "Dos tlatelolcas fueron llevados a Cortés".70 En el margen izquierdo: "Mensaje para Quauhtémoc".

55 Falta aquí la respuesta de los tlatelolcas .~ En el margen izquierdo: "Dos tlatelolcas fueron llevados a Cortés".57 En el margen izquierdo: "Mensaje para Cuauhtémoc".

110 111

Page 14: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF. 17v-18r

nonotzaca: Ma yyoca contlalique tenochcatl. Oc ye nechcanoniquania Teucalhuiaca; yn queni~ amononotzazque u~pa no~e~?acitiuh yn amotlatol. Auh yn acalh OCye Coyoaca urmquama .Yn oconcaque ca quiuatoque: "Can oc tiquimanazque yn quimo-temolia? Ca otouitique, macuelle toconihyouica". Ca yuin yn impamihito yn tenochca, unpa ynca necentlalliloc. ya acaltican untza-tzito y: "ya aucmo uelli yyoca quintlalia tenochca, y ye iuhqui 11

[18r] yequene yc totech moquetzque y necalliztli!". Niman aciti-moquetzaco Cuepopa; auh yn Cozcaquauhco unca moyeccotlatepozmiminia Coioueueci nauinti. Auh yn acalli motecacoTexopa, yeylhuiti y necalliztli, unca techualleuitique. Niman un~anacieo teuthualco, nauilhuiti necalliztli. Auh y niea niman aClCOYacacolco, ye yquac uncan axiuaque spañoles Tlilhuacan utliypa;niman ye yxquieh aua tepeua macuiltzontli yn unca mie, y ¡;aineyxcauil tlatilulcatl. Yquac tontotzonpantique yn titlatilulca,yexca y manca tzonpantli:" y manca teuthualco Tlilla, yc oncacocotoca yn intzonteco totecuioua:" ycoca Yacacolco, no unca ¡;O-cotoca yn intzonteco yn totecuioua yoan untetl cauallo ytzonteco;yquesca Cacatla Ciuateucalli yxpa, ca yneyxcauil yn tlatilulca. Auhy ye yuhqui techualleuitique acitimoquetzacon tianquizco. Yeyquac yxpoliuh yn tlatilulcatl, uey ocelotl uey tiacauh; yc omo-cerna y necalliztli, ye yquac no contlazque." Micalque tlatilulcaciua, teuiuiteque tlamamaque; tlauiztli onactinenque, yn incuemoch cacoquistique ynie uel tetocaya.

71 En el margen izquierdo: "Tres presas que hicieron solos los tlatelolcas". .72 En este punto, el Ms 22 bis (p 47) agrega el siguiente texto: "Yhua oncan quitlahque

yn uatella yn caciz Ecatzin Tlacatecatl Tlapanecatl Popocatzin".7' En el margen izquierdo: "Aquí fenece la guerra".

112

VI. HISTORIA MEXICA, 1521

afligi6 el coraz6n de los tlatoque". Y agreg6: "Que dejen solo altenochca, para que solo perezca. ¿Acaso no le duele al coraz6n delos tlatelolcas el haber perecido, el que de ellos se haya ab ado?"Y 1 dii 1 us o ..u~go IJ:r~n os tlatoque: "¿No lo pensáis así, señores?". Res-pond~eron: CIertamente. Que escuche el teul, nuestro señor: 'Quese.deJ~ solo al tenochca, para que solo perezca"'. [Les dijo Malin-tzin.] Este es el mensaje que debéis llevar a vuestros señores esto

•.•.dice el teul: 'Que va?,an a decir a Cuauhtémoc: Que se deje solo al'i ten.~~ca ..Yo me rettr? a Teocalhueyacan; lo que decidáis, allá me

j lo IreIS a informar, MIentras tanto, los bergantines se irán C"h ,,, D ' a oyo-: uacan . espues de escuchar, [los tlatelolcas] respondieron: "¿Y',d6?de hallarem?,s a quienes est~n buscando? No parece fácil, pero,;10 mtentaremos . Esto se ~ablo acerca de los tenochcas en aquelyenc~:~tro. Mas cuand~ ya Iban en la canoa, [los tlatelolcas] grita-:~n. [No pode~~s dejar solo al tenochca, que ha venido a luchar,unto a nosotros! . Luego [los españoles] llegaron hasta Cuepopan;'1 en Cozcacuau~co Coyohuehuetzin logr6 herir con una ballesta",.cuatr~ Jcontranos]. Lo.s bergantin~s se juntaron en Texopan; se;pombatlO durante .tres días, y de alla nos desalojaron. Luego lle-

aron hasta ,el recmto sagrado, y allí se combati6 durante cuatroías._Despues Ilegar?n a Yac~colco, y fueron capturados [algunos]~panole~ ~n el cammo de Thlhuacan; también murieron 2000 in-os [auxiliares], y [todo] fue obra de los tlatelolcas. Entonces los

.. tel?lcas le.vantamos tzompantles en tres sitios:" uno se pus~ enIatn~ de Tl:Jlan, y allá se ensartaron las cabezas de nuestros amosespanoles]; el segundo [se puso] en Yacacolco, donde también

ensartaron cabezas de nuestros amos y las cabezas de dos ca-llos; el tercero [se puso] frente al templo de Cihua[c6huatl] encatlan, y [todo] fue obra de los tlatelolcas. Después nos desalo-on,. y [los españoles] se posesionaron del mercado. Entonces

r ~leron los tlatelolcas, los valerosos capitanes; se dej6 de com-I tír, Y s~ d~o por terminada [la guerraj/" Pero las mujeres tla-lol.cas siguieron combatiendo, repartían golpes, y lograron hacerutlvOS.;empuñaron las armas, y se alzaban las naguas para poderrsegurr [a los enemigos].

En el margen izquierdo: "Tres presas que hicieron solos los tlatelolcas"En e~te punto, el Ms 2~ bis (p 4?) agrega: "Y allá pusieron también ia bandera que] habla arreba~ado Ecatzin Tlacatecatl Tlapanécatl Popocatzin".En el margen Izquierdo: "Aquí fenece la guerra".

113

Page 15: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF. 18r-18v

Ye yuhqui uncan conquachcaltico Capitán tianquizco momozco;ye yquac no quiquetzque quauhtematlac yn unca momozco, ynuncan tianquizco matlaquilhuiti necalliztli. Auh yxquich hi yn topamochiuh," yn tiquitaque yn ticmauizoque yn techocti yn tetlaocultiynic titlaihiouique." Yn atl tiquique tequixquiatl, xantetl ypantlatetzotzontli yn atlacomolli ca teneneyxcauil, chimaltitlan ynpieloya. Yn oc nen aca moteycuciliznequi, ca chimaltitla. Tiquaqueyn tzonpanquauitl yn tequixquicacatl yn xantetl yn cuezpalliquimichi teutlaquilli. Ocuilli titonetechquaque; yn iquac tlepanquimontlaliaya y ye ycuci ynacayo uncan concuic tleco quiquaya.Auh yn topatiuh mochiuh: yn ipatiuh mochiuh yn telpochtli yntlamacazqui yn ichpochtli yn piltzintli; y ye yxquich maceualli ynipatiuh mochiuh ca umatecochtli tlaolli, ca matlactli axaxa-yacatlaxcalli tequixquicacatlaxcalli ca cenpoualli topatiuh mo-chiuh. Yn teucuitlatl yn chalchiuitl yn quachtli yn quetzalli y yeyxquich tlacotli auctle ypa motac, ca tetepeui. 11 [18v] Yn oyuhconquetzque quauhtematlatl tianquizco," ye yquac concauaco yyaomic acolnauacatl Xochitl Tenochtitlan ycha, ye yuh cenpoual-ilhuitl quicatinemi; yn quicauaco tianquizco Tlatilulco motlami,amo motenochcaito. Ynic quiualhuicaque nenecoc quiualaan-tiaque, yoa ce tepozmitl ce tlequiquiztli y quiualpixtia yn ocon-quezaco Copalnamacoa. Nima ye yc ualtzatzi: "Uallaz pilli!".Nima ye yc oui tlatilulca canato, unteaca Uitznauac tiachcauhToueyo. Yn oconaque Xochitl, quiualnauatia y Uiznauac tiach-cauh, quilhuia: "Ca quitquitiuh yn tlatolli Xochitl". yn oquinonotzQuauhtemoc Topantemoc: "Tehuatl ticnonotzaquiuh yn Capitán".Yn iquac concauaco niman yc moman yn chimalli, aucmo neca-lliua aocac ano. Auh nima ye quiuica contlalito Axocotzinco Ciua-teucalco; yn ocontlalito nima ye yc ui quilhuizque Topantemoczi,Coyoueuetzi, Terniloci, e nima ye no ye yn intlatocauh tenochca.Conilhuia: "Nopiltzintziné, ca oconcauaco yn amotechiuhcauh

74 En el margen izquierdo: "Esto escrivió el que lo vido",75 En este punto, el Ms 22 bis (p 47) agrega el siguiente texto: "Auh yn otlica omitl

xaxamantoc, tzontli momoyauhtoc, calli tzontlapouhtoc calli chichiliuhtoc; ocuiltimoyacatlamina otlica, auh yncaltech hahalacatoc yn quatextli. Auh yn atl ~a yuhquichichiltic ~a yuhqui tlapallatl; ca yuh tiquique, tiquia ...".

76 En este punto, el Ms 22 bis (p 48) agrega el siguiente texto: "Auh yehuatzinQuauhtemoctzin quimohuiquilia yn malti; amo yuh quicahua yn tecahuato achcauhtit1atlacateca, necoc quitititza, quimititlapanaya yoma Quauhtemoctzin".

114

VI. HISTORIA MEXICA. 1521

En el mercado, [los españoles] levantaron sobre una platafor-ma un dosel de mantas para el Capitán; allá mismo pusieron untrabuco, y la batalla se prolongó en el mercado por diez días más.Esto fue lo que nos sucedió," lo que vimos, lo que nos causó asom-br~, tristeza y llanto, lo que padecimos.? Tuvimos que beber aguasalitrosa; y un adobe desgastado sobre el pozo nos parecía algoque debíamos defender con los escudos. Si alguien se preparabaun bocado, [también] tenía que defenderlo. Nos alimentamos conramas de colorín, zacate salitroso, adobes, lagartijas, ratones y hier-bas. Reñimos por [unos cuantos] gusanos para comer; pues cuan-do alg~ien los ponía al fuego para asarlos, los tomaba del fuego[~medlO coc.er] y se los.co~ía. Se nos puso precio: había un pre-CIO para el Joven, el sirviente, la doncella, el niño; cualquiermacehual podía valer dos medidas de maíz, diez panes de moscoacuático, o veinte panes de zacate. En el oro, los jades, las man-tas, ~as plumas finas y todo lo precioso, nadie reparaba, pues loarrojaban [por allí]. Cuando [los españoles] pusieron el trabucoen el mercado." allá también llevaron a Xóchitl, acolnahuácatl deTenochtitlan, a quien habían capturado en la contienda 20 días an-tes; mas cuando lo llevaron al mercado, él se declaró tlatelolca yno tenochca. Lo llevaban sujetándolo de ambos lados; y lo iban

.' custodiando un ballestero y un arcabucero cuando lo fueron a de-jar en Copalnamacoyan. Entonces gritaron: "¡Que venga acá unprin~ipal!". L~ego fueron [algunos] tlatelolcas a tomar [a Xóchitlt-y quien los guiaba era Tohueyo, el jefe de Huitznáhuac. Habiendotomado a Xóchitl, el jefe de Huitznáhuac mandó decir: "Xóchitlha traído un mensaje". Después le dijo Cuauhtémoc a Topantémoc:"Tú irás a hablar con el Capitán". Cuando vinieron a dejar [a XÓ-chitl], se depusieron los escudos, ya no se combatió ni se hicieronprisioneros. Luego [Tohueyo y los suyos] llevaron a Xóchitl y lodejaron en Axocotzinco, en el templo de Cihua[cóhuatl]; enton-

61 En el margen izquierdo: "Esto escribió el que lo vio".62 En este punto, el Ms 22 bis (p 47) agrega el siguiente texto: "Por los caminos hay

huesos rotos, cabellos esparcidos, casas destechadas, [paredes 1 teñidas de [sangre 1; pulu-lan los ~usano~ en las calles, y por las paredes resbalan los sesos. El agua está enrojecida,como SI la hubieran teñido; así la bebimos, tuvimos que beber ...".

63 En este punto, el Ms 22 bis (p 48) agrega el siguiente texto: "Le llevaron unos cautivosa Cuauhtemoctzin; pero los t1acatecas que los llevaban no los soltaron, sino que los sujeta-ban de una y otra parte, y el propio Cuauhtemoctzin les abrió el vientre".

115

carlosurani
Highlight
Page 16: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 18v-19r VI. HISTORIA MEXICA. 1521

acolnauacatl Xochitl. Quil tleyn ynauatil amechmomaquiliz".Nima ye yc mononoza, comolhuia: "Quen anquitoa?". Niman yemochinti tzatziteuaque: "Macacocmo nican quiualhuicaca, cayuhquin tonextlaual omochiuh! Ca oticamapouhque ca otico-palpouhque, ma cano ye quiualqui yn itlatol yn ocanato". Ynic caye no ye yc yauh Uiznauac tiachcauh Toueyo yn quicuiz yn tlatolli.Nima ye yc quitlatoltia, quitilmacaltique quitemolia yn tlatolli ynquiualitquitia; quitoa acolnauacatl Xochitl: "Ca quimitalhuia teutlCapitán yoan y Malinzi: 'Tia quicaqui Quauhtemoc, yn Coyoueue,Topantemoc: Amo quitlaoculia y maceualli, yn pilzintli y ueuenziyn illamatzi? Ca ca yxquich y nica; cuix oc uel ce netlalolli? Auhy nima yxquich ma ualla chipauac ciuatl chipauac tlaolli totolitotoltetl chipauac tlaxcalli. Auh ca noconocia quen quitoz. Mayyoca quiuallalica tenochcatl ma yioca unpopoliui "'. 11 [19r] Ynoconcuic tlatolli Uiznauac tiachcauh Toueyo, nima ye yc yauhquimacaz yn tlatolli Tlatilu1co tlatoque, tetlan unca meuititica yntenochca yntlatocauh Quauhtemoc. Yn oconcaque yn isquichyn tlatolli quiuatquic acolnauacatl Xochitl, nima ye yc monono-za Tlatilu1co tlatoque, comolhuia: "Quen anquitoa, quen amo-nonoza?". Nima ye quiualitoa Coyoueuezi tlacuchca1catl: "TIaquiualnozaca teua". Conilhuia: "TIa xiuallauh, quen antlachia quenanquita yn amotlapiello?". Conitoa teua amatlamatqui amatequi: t

"Nopilcinciné, ma xicmocaquitica: "Tley nel tiquitozque? Ca ~anauilhuitl yn titlanapoualtizque. Auh y mach yehuatl yn inauatil yUitzilopochtli cayatle uetzi. Cuix ychtaca aanquimotilizque. Mauc tonacica, ca ya nauilhuitl yn titlanapoualtilizque"'. Auh y yeyuhqui amo moue1caqui, ye no yc peuh y yaoyotl. Ca ye nono icconistito conpeualtito yaoyotl Uiznauac tiachcauh Toueyo; ycyequene tecemolinique Amaxac, acitimoquezaco necalliliztli.Nima ye yc nequeque~alo, ca tlacapa netlaloloc, yn atl tlacaticatzop tlacatica te, ya ye y maquiz. Yuin ym poliuh y mexicatltlatilulcatl, yn oquicauh yn iauh yn itepeuh. Y ye uncan Amaxacyn ixquich yaticatca, auctle tochimal tomaquauh auctle tochimalauctle tinquani, yuh ceyoual yn topan quiauh.

ces fueron para hablar con él Topantemoctzin y Coyohuehuetzin,así como Temillotzin, que también era principal entre lostenochcas. Les dijeron: "Señores, han venido a dejar al acolna-huácatl Xóchitl, que es de los vuestros. Dizque os dará un mensa-je". Ellos hablaron entre sí, y preguntaron: "¿Qué os parece?". Ytodos dijeron a una voz: "[Que no lo traigan acá, pues ya es comonuestra ofrenda! Hemos consultado los papeles y el copal, y deberecibir su mensaje quien fue a traerlo". Así pues, fue Tohueyo, elprincipal de Huitznáhuac, a recibir el mensaje. Luego interroga-ron [a Xóchitl]: lo cubrieron con una tilma y le preguntaron cuálera el mensaje que traía; y el acolnahuácatl Xóchitl respondió:"Esto mandan decir el teul Capitán y Malintzin: 'Que escuchenCuauhtémoc, Coyohuehuetzin y Topantémoc: ¿No se compade-cen de la gente, de los niños, de los viejos y de las viejas? Ya todoha terminado; ¿hay acaso alguna escapatoria? Más bien, traed acáhermosas mujeres, maíz blanco, guajolotes, huevos y tortillas. Yoespero la respuesta. Que dejen solo al tenochca, para que él soloperezca"'. Tras recibir el mensaje, Tohueyo, el principal de Huitz-náhuac, fue a llevarlo a los señores de Tlatelolco, entre los cualesestaba sentado Cuauhtémoc, t1atoani de los tenochcas. Despuésde escuchar el mensaje traído por el acolnahuácatl Xóchitl, se con-sultaron los señores de Tlatelolco, y dijeron: "¿Qué os parece, quédecís?". Entonces el tlacochcálcatl Coyohuehuetzin dijo: "Que seconsulte al sacerdote". Le preguntaron, pues, a éste: "¿Qué veis,qué aparece en vuestras pinturas?". Respondió el sacerdote encar-gado de estudiar y recortar los papeles: "Señores, eséuchadme:¿Qué podemos decir? Faltan sólo cuatro días para que se cumplan80. Quizá es designio de Huitzilopochtli que nada suceda. O qui-zá en secreto vosotros mismos 10veréis. Esperemos, pues sólo fal-tan cuatro días para los 80". No quedaron contentos [con la res-puesta], así que reanudaron la guerra. El [primero] que avanzó yreinició la pelea fue Tohueyo, el jefe de Huitznáhuac; nos congre-gamos en Amáxac, y allí se encarnizó la lucha. Hubo [mucha] gen-te pisoteada, pues [los combatientes] corrían unos sobre otros; elagua se colmó de cuerpos, y sólo así [la gente] podía salvarse. Detal forma fueron derrotados los mexicas tlatelocas, los cuales sevieron obligados a abandonar su ciudad. Todo acabó allá enAmáxac: después ya no tuvimos escudos ni macanas, ya no hubonada de comer, y durante toda la noche estuvo lloviendo.

116 117

Page 17: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

118

VI.HISTORIAMEXICA.1521MSMEX22 DELABNF. 19r-2Or

y ye yuhqui yn ounalquiz, niman ye yc ui y Coyoueuezi,Topantemoczi, Temilozi auh yn Quauhtemoc~i; concauaco ynQuauhtemoc~i yn uncan catea Capitán, don P[edr]o Alvarado,Malinzi. 11 [19v] Yn ounanoque yquac peuh y ye quica maceualliyn canpa motztilitia yni quixoa, yn oc ac~ tzotzoma~intli ~c ~otzi~-ilacatzotiuh. Ciuatzintli nouian yn qmtlatetemoha chn[stt]anott,quitlaxilia yn iquetzi, nouia nemi yn inacazco yn icamac yn ixillayn intzontitla. Ca ye yui yn quiz maceualli ynic nouia moyauacyn atlipan tepetlypa, yn texomolco tecaltech maaquito.

Cu~do t~do hubo terminado, Coyohuehuetzin, Topantemoctziny Temillotzin fueron [acompañando a] Cuauhtémoc 1 fd. d d ' o ueron aeJa~ a .on e se hallaban el Capitán, don Pedro de Alvarado y

Malintzin. Una vez presos [los señores], la gente empezó a salir-andaba~ buscan~o por dónde salir, y se enrollaban a la cintura ape~nas algun andrajo. ~ero los cristianos buscaban por todos lados,arrancando los vestidos a las mujeres para hurgar en su regazobuscab~ en las orejas, en la boca y entre los cabellos. Así fuecomo ~aheron l.osmacehuales cuando se dispersaron entre los pue-blos circunvecmos, cuando se fueron a meter en los rincones yentre las casas,

En el año 3 Calli [1521] pereció la ciudad; cuando fuimos de-rrotados fue en nexochimaco, en el día de signo 1 Cóhuatl. Cuan-do nos. derrotaron, los se~ores de Tlatelolco se refugiaron enCua~htttl~n: Topantemoctzin, el tlacochcálcatl Coyohuehuetzin yTemillotzin, ~os gran?es capitanes, los [que antes se mostraban]valerosos, s~ Iban sahendo por ahí, cubiertos apenas con andra-JOS;co~? SI fueran mujeres, se envolvían la cabeza y se vestían~on huipiles de colores. De lo cu~l estaban avergonzados los se-nores gobernantes, que decían: "Esta es una segunda derrota". Yco~?, algunos de los nuestros que iban huyendo fueran muertos atraíción e~ Acolhuacan y en Otontlan, compadeciéndose de la gen-te determmaron [los señores]: "Vayamos a hablar con nuestro se-ñor el Capitán". Luego se buscó el oro: se investigó se interrogóa la gente si alguien había tomado y guardado un po~o de oro en-

'itre los escudos y las divisas, o si tal vez alguien había tomado un;~zote, una nari~uer~ o un adorno de oro de [las imágenes de] los

loses. Todo se Junto; y cuando estuvo junto lo que se pudo ha-~, l? lleva.ron ante el tlapalteca Cuexacaltzin, el tecpanécatl Hui-iltzin, .el Je~c de Huitznáhuac Tohueyo y el cuitlachcohuácatloz~ntzm; y est~s fueron a dejar el oro en Coyohuacan. Al llegar,dijeron al Capitán: "Señor, así te suplican tus servidores los se-

~res de Tlatelolco: 'Escuche nuestro señor: Están sufriendo suservos por los rincones y junto a las casas de los pueblos veci-s; ~~ ~I~~sabusan el alcohua y el otomí, que están matando gente

trat~lOn . Y agregaron: "Esto es lo que [te] envían: los bezotesorejeras de tus siervos, lo que adornaba a nuestros dioses, loe se guardaba entre los escudos". Delante de él pusieron unosastos [con el oro]. Cuando lo vio el Capitán, se eñojó; y dijo

Yey Calli xiuitl yca poliuh altepetl, ynic tixitinque ypan nexo-chimaco, cemilhuitonalli Ce Couatl. Yn oiuh tixitinque yn Tla-tilulco tlatoque motlalito Quauhtitla: yn Topantemoctzi, tlacuch-calcatzintli Coyoueuetzi, Temilotzi. Ye uey tiacauh y uei oquichtlica cani moquiquistia ca ytzotzomatzi yetinemi; no yuhqui ciua-tzintli ca tzotzontecomayo yn quimocuetia tlacuiloltzintli qui-mouipiltia. ynic ye nentlamati tlatoque ye ypa mononotza: "Y yenocepa tixpoliui". y cetzin aco quizque macehualti y ye tichta-camictilo Acolhuaca, Otontla, ye yc mononotza yn quitlaoculiamaceualli, ye quitoa y: "Ma tiuia, ma tictlatlauhtito yn to[tecuiy]otlatoani Capitán". Nima ye yc motemoa teucuitlatl, tetlatemoliloye tetlatlanilo yn acoc aca achi teucuitlatl y chimaltitech tlauizti-tech oquicuic oquimopielti, yn anoco ytenteuh ytenpilol yn anococaca oquitla oquiquistili yn iteua yn azo teucuitlatl yn a~o~oyyacametz anoco ynpilol. Y ye yxquich nima ye yc rnonechicoa:y ye yuhqui yn omonechico yn oc quesquich onez, nima ye ycquiualisquetza yn intechiuhcauh tlapaltecatl Cuexacaltzi, tec-panecazintli Uitzilzi, Uiznauac tiachcauh Toueyo, cuytlachcoacaPoconcí: yehoantin i yn quicauato teucuitlatl Coyoacan. Yn ouna-cique conilhuia Capitán: "Totecuioé tlatoanié, mizualmotla-tlauhtilia y motechiuhcaua 11 [20r] yn tlatilulca tlatoque, conitoa:'Ma quimocaquiti yn tlacatl yn to[tecuy]o: Motolini yn ima-ceualtzi, ca ye conihiouia yn auacan tepeuacan yn texomolcotecaltech; ca ye yca mocacaiaua yn acolhua yn otomitl,. ~equichtacamictia"'. Auh yni: "Ca yzcatqui yni quiualmotlatlauhttha:ca yehuatl yn inteteuh yn inacoch y motechiuhcauh, auh yn toteuuayn intech ucatca, auh yn chimaltitech uca catea". Ye y~pa~contequilia ye tanatitia. Auh yn oquitac yn Capitán, yn Maho<;l,

119

Page 18: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF, 20r-2Ov

~a nima yee y quallani, quitoa: "Cuix ye yn yn temolo? Ye ynquimotemolia y nican Toltecaacalloco anquintlacaltíque. Canpaca? Ma neci!". Nima ye y conitoa motitlanque: "Ca oquimaniliyn Quauhtemoczi, y ciuacoatl auh y uiznauatl; a yehuanti comatiyn canpa ca, ma quinmotlatlanili". Yn oquicac yequene yc uelquimonilpi tepoztli quimontlatlalili; quiualilhuia Malinci: "Caconitoa Capitán: 'Ma uia, ma quinonotzati yn intlatocaua: Onech-mocnelilique. Azo nelli ye motolinia maceualli ye yca necaca-yauallo; ma ualhuia ma motecaqui yn inchan Tlatilulco, yn ixquichyntlal ma ypa motecaca tlatilulca. Yoa xiquimilhuilica tlatilulcatlatoque: Yn Tenochtitlan aucac motecaz, ca nel yntepeualpan ynteteuh. Ca ye yncha ma mouicaca"'. Y ye yuhqui yn oyaquetlatilulca tlatoque yntitlaua, niman ye yc intech moquetza Te-nochtitlan tlatoque yn quintlatoltia, ye yquac quicxitlatique ynQuauhtemoctzi. Auh ~a uallathui yn quiualhuicaque uallilpitiaque,quimoniylpico quauhtitech ychan Auitzotzi yn Acatlyacapa. Uncanquiz yn espada tlequiquiztli yn imasca totecuioua yn quin-tlacaltique. Auh yn teucuitlatl quiquistito Cuitlauactonco ychaYtzpotonqui; yn oconquistico totecuioua, ye nocepa quiuicaCoyoaca ylpitiui. 11 [20v] Ye unca mic yn teua yn quipiayaUitzilopoch, yn quitemoliaya yn canpa onoc ytlatqui tlacatecolotl,ynehuan Totectlamacazqui tlenamacac. Ye yquac quimomachi-tocaque, ynic teyacanque Xaltoca, Quachilco yn pieloya ytlatqui,yn unpa quicacato. Yn onez ymomesti quinpilloque Macatlaunepantla. Y ye yuhqui yquac peuh y ye ualcallaqui maceualli ynicmotecaco Tlatilulco, Naui Tochtli xiuitl yca. Niman ye yc uitz ynTemillotzi, umotlalico Capoltitla; auh yn don J[ua]n Ueuenziomotlalico Aticpac. Auh yn Coyoueueci, yn Topantemoczi, Quauh-titla mique. Yn otontotecaco nican Tlatilulco, can oc tyyoque;ayamo motecaco yn to[tecuyou]a chri[sti]anoti, can oc yc tech-yollalique yn Coyoaca yxquichcauitique. Unca quipilloque Uizil-opochco tlatoani Macuilxochitzi, nima ye Colhuaca tlatoani Pizozino uncan quipilloque; yoan Quauhtitla tlacatecatl yoan tlillancalquiquinpelloqualtique. Nima ye xochmilca no quinperroqualtique,yoan tetzcoca Ecamastlaci quipelloqualtique. Ca mocauaco, ayacquiualhuicac; can ymamatlacuilollo quiuatquique nauinti, cecholoque ca yey unacico coyoaque. Auh y ye onoque Coyoaca yeunca xexeliuh y nouian altepetl; niman ye yc momaceualmaca ynixquich nouian altepetl. Ye yquac tenemactic, ye yquac nema-

120

VI. HISTORIAMEXICA. 1521-1522

Malintzin: "¿Acaso es eso lo que se busca? Lo que están buscan-do es [todo] lo que vosotros les hicisteis perder en Toltecaacalloc¿En dónde está? [Que aparezca!". Respondieron los enviados' "Lo.tomaron, Cuauht~moctzin, el cihuacóatl y el huitznahuácatl; ~llo~saben ~o?de esta, 9ue se les pregunte". Después de escuchar esto,~,elCapI.tan] mand? ~ch~ cadenas [a los señores]; y dijo Malintzin:Esto dice el Capitán: Que se marchen, que vayan a decir a sus

señores: Me han hecho merced. Quizá es verdad que está sufrien-do la gente por los abusos; que vayan y se asienten en sus casasde Tlatelolco, que los tlatelolcas se asienten en sus tierras. Diréistambién a los señores de Tlatelolco: Que nadie se asiente enTenochtit,l,~n, porque es la ~onquista de los teules. Que se vayan asus casas . Cuando se hubieron marchado los enviados de los se-ñores tlatelolcas, [los españoles] fueron adonde estaban los seño-res de Tenochtitlan para interrogarlos, y entonces le quemaron lospies a Cuauhtemoctzin. Al amanecer los llevaron encadenados ylos ataron a unos palos en el palacio de Ahuitzotzin en Acatl-yacapan. Allá aparecieron [algunas] espadas y arcabuces de nues-tros amos, que les habían hecho perder [en Toltecaacalloco]. Eloro lo fueron a sacar ~e la casa de Itzpotonqui en Cuitlahuactonco;lo fueron a sacar nuestros gobernantes, a quienes luego volvierona llevar encadenados a Coyohuacan. Entonces murió el sacerdoteque custodiaba a Huitzilopochtli, a quien preguntaron dónde esta-ban los atavíos del dios;,y junto con él [murió también] el sacer-dote Totectlamacazqui. Estos confesaron, y guiaron [a los señoresgobern~tes] hast~ Cuachilco, en Xaltocan, donde se guardabanlos atavíos [del dIOS], pues allá los habían llevado. Después dehallar [el oro], a estos dos los colgaron a la mitad del camino paraMazatla. Entonces la gente empezó a regresar a sus casas de Tla-telolco, en el año 4 Tochtli [1522]. Temillotzin se fue a estableceren Capoltitlan;. y don Juan Huehuentzin se estableció en Atícpac.Coyohuehuetzm y Topantemoctzin murieron en Cuauhtitlan. EnTlatelolco nos asentamos sólo nosotros; no se asentaron aquí nues-t~os amos cristianos, haciéndonos la merced de quedarse todo eltiempo en Coyohuacan. Allá ahorcaron a Macuilxochitzin, tlatoanide Huitzilopochco, y a Pitzotzin, tlatoani de Colhuacan; altlacatécatl y al tlillancalqui de Cuauhtitlan los aperrearon. Tam-bién aperrearon a [varios] xochimilcas y al tetzcoca Ecamaxtlatzin.Este vino a entregarse, sin que nadie lo trajera; eran cuatro los

121

Page 19: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

MS MEX 22 DE LA BNF. 20v

ceualmacoc. Nima ye y quiualtoma Tenochtitlan tlatoque; ynoquiualtonque ye ui yn Azcapotzalco. Ye unpa mononotzato ynicyaocallaquizquia Meztitla, unpa ualmocuepato Tolla. Nima ye ycyaotlatoan Capitán Uaxyacac, yehuanti uia acoluaca. Nima yeMeztitla, nima yaotlato Michuaca; nima [...].77

77 En este punto, el Ms 22 bis (p 53) agrega, para terminar. las dos líneas siguientes:"~eymollan y~uan 9uauhtemalla yhuan Tequantepec. Ca zan oncan tlami ynic omopouhymn amatl yn iuhqui omochiuh".

122

VI. HISTORIA MEXICA. 1522

que venían, trayendo sus pinturas, pero uno huyó, y sólo tres lle-garon a Coyohuacan. Estando [los españoles] en Coyohuacan, serepartieron todos los pueblos; luego también la gente de todos lospueblos fue dada en encomienda. Entonces se hizo el repartimien-to, entonces se estableció la encomienda. Luego quitaron las ca-denas a los señores de Tenochtitlan; y después de quitarles lascadenas, [todos] se fueron a Azcapotzalco. Allá se decidió entrarcon guerra en Metztitlan, pero se devolvieron de Tollan. Luego elCapitán fue a hacer la guerra en Huaxyácac, y lo acompañabanlos acolhuas. Después fueron a hacer la guerra en Metztitlan y enMichhuacan; luego en ...64

•• En este punto. el Ms 22 bis (p 53) agrega, para terrñinar, las dos líneas siguientes:"Hueymollan, en CuauhtemalIan y en Tecuantépec.Aquí termina la lectura que se hizo deeste papel acerca de cómo sucedió".

123

Page 20: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

BIBLIOTECA DEL ESTUDIANTEUNIVERSITARIO

FERNANDO CURIEL DEFOSSÉ

Director

w

COORDINACIÓN DEHUMANIDADESPrograma Editorial

t

BIBLIOTECA DEL ESTUDIANTE UNIVERSITARIO

81

VISIÓNDE LOS VENCIDOS

RELACIONES INDÍGENASDELA CONQUISTA

Introducción, selección y notasMIGUEL LEÓN-PORTILLA

Versión de textos nahuasÁNGEL MARíA GARIBAYKMIGUEL LEÓN-PORTILLA

Ilustraciones de los códicesALBERTO BELTRÁN

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

MÉXICO 2000

Page 21: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

Ediciones de la Biblioteca del Estudiante Universitario:Primera: 1959, Segunda: 1961, Tercera: 1963, Cuarta: 1969,Quinta: 1971, Sexta: 1972, Séptima: 1976, Octava: 1980,

Novena: 1982, Décima, 1984, Undécima: 1987,Duodécima: 1989, Decimotercera: 1992, Decimocuarta: 1997,

Decimoquinta: 1998, Decimosexta: 1999,Decimoséptima: 2000, Decimoctava: 2000

Edición cubana, Casa de las Américas: 1969Edición SEP/UNAM: 1981

Edición española, Historia-16: 1985Existen también ediciones en: inglés, francés, italiano,alemán, hebreo, polaco, sueco, húngaro, serbo-croata,

portugués, japonés, catalán y braille.

Diseño de la cubierta: StegaDiseño S.A., Pablo RulfoTipografía: Claudio TavaresMastrángelo

DR © 2000, Universidad Nacional Autónoma de MéxicoCiudad Universitaria, 04510México, D. F.

COORDINACIÓN DE HUMANIDADESPrograma Editorial

Impreso y hecho en México

ISBN968-36-8202-2

PREFACIO

En esta nueva edición he incluido un capítulo más, elúltimo, intitulado "Lo que siguió". Reúno en él testimo­nios, originalmente en náhuatl, de quienes, consumadala victoria de los hombres de Castilla, escriben ydescriben de variadasformas su triste situación. A pesarde todo, no pudieron ser silenciadas sus voces. Losescribanos indígenas las transvasaron al papel desdetempranas fechas. Hoy se escuchan también las de otroshombres y mujeres nahuas: es su Yancuic tlahtolli,Nueva Palabra.

De los siglos xvt y xvn hay cartas de denuncia ypetición al Rey; asimismo escritos de reafirmación enmedio de la desgracia. De tiempos posteriores encon­tramos evocaciones como las que acompañaron a la"Danza de la gran Conquista". Textos también de granfuerza de expresión son los manifiestos en náhuatl deEmiliano Zapata, difundidos en 1918. Y de momentosmás cercanos, la denuncia de Joel Martínez Hernándezy un bello poema de Natalio Hernández Xocoyotzin,ambos maestros de estirpe náhuatl.

La visión de los hijos y nietos de quienes fueronvencidos -que hoy están decididos a no serlo más- semuestra en este conjunto de testimonios que noshablan de "Lo que siguió" hasta llegar al presente. Suvoz es de resuelta afirmación. No piden favor olimosna. Los pueblos originarios exigen ser escuchadosy tomados en cuenta. Conocen sus derechos y por ellosluchan. La palabra, con la dulzura del náhuatl y deotras muchas lenguas vernáculas de México, comienzaa resonar con fuerza. En un mundo amenazado por

V

Page 22: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

una globalización rampante, es ella prenuncio deesperanza. Nos hace ver, entre otras muchas cosas, quelas diferencias de lengua y cultura son fuente decreatividad perdurable.

MIGUEL LEÓN-PORTILLACiudad Universitaria, UNAM

VI

---------,

INTRODUCCIÓN GENERAL

1i')\'

:¡~:'

Revelación y asombro para los europeos de los siglosXVI y XVII, fueron las crónicas, noticias y relaciones delos descubridores y conquistadores del Nuevo Mundo.Europa -continente antiguo, poseedor de larga histo­ria- mostró avidez por conocer las extrañas formas devivir de esos "pueblos bárbaros", que sus navegantes,exploradores y conquistadores iban "descubriendo".

Los datos aportados, con espontaneidad o con doblez,por los "cronistas de Indias", se recibieron en Europacon el más vivo interés. Pudieron convertirse algunasveces en tema de controversia, pero nunca dejaron deser objeto de reflexión. No sólo los conquistadores y losfrailes misioneros, sino también los sabiosy humanistaseuropeos, los historiadores reales, intentaron forjarseimágenes adecuadasde las diversas realidades físicas yhumanas existentes en el Nuevo Mundo.

Los resultadosfueron diversos. Hubo "proyecciones"de viejas ideas. Se pensó, por ejemplo, que determina­dos indígenas eran en realidad los descendientes de lastribus perdidas de los judíos. Tal es el caso de frayDiego de Durán a propósito del mundo náhuatl.Otras veces las relaciones e historias eran una apologíamás o menos consciente de la Conquista, como en elcaso de Hernán Cortés. En algunas crónicas aparecenlos indígenas del Nueuo Mundo como gente bárbara,idólatras entregados a la antropofagia y a la sodomía,mientras que en otras son descritos como dechado devirtudes naturales.

Aprovechando las noticias que llegaban, se escri­bieron luego en Europa historias con el criterio

"

VII

carlosurani
Rectangle
Page 23: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

También a unos de Xochimilco los comieron losperros.

Y a tres sabios de Ehécatl, de origen tetzcocano, loscomieron los perros. No más ellos vinieron a entregarse.Nadie los trajo. No más venían trayendo sus papeles conpinturas (códices). Eran cuatro, uno huyó: sólo tresfueron alcanzados, allá en Coyoacan.

En cuanto a los españoles, cuando han llegado aCoyoacan, de allí se repartieron por los diversos pue­blos, por dondequiera.

Luego se les dieron indios vasallos en todos estospueblos. Fue entonces cuando se dieron personas endon, fue cuando se dieron como esclavos.

En este tiempo también dieron por libres a losseñores de Tenochtitlan. Y los libertados fueron a Azca­potzalco.

Allí (en Coyoacan) se pusieron de acuerdo (los espa­ñoles) de cómo llevarían la guerra a Metztitlan. De alláse volvieron a Tula.

Luego ya toma la guerra contra Uaxacac (Oaxaca) elcapitán.

Ellos van a Acolhuacan, luego a Metztitlan, a Mi­choacan ...

Luego a Huey Mollan y a Cuauhtemala, y a Tecuan­tépec,

No más aquí acaba.Ya se refirió cómo fue hecho estepapel.5

5 Ms. Anónimo de Tlatelolco, 1528. Sección referente a la Con­quista (versi6n de Ángel Ma. Garibay K.).

158

XV

CANTOS TRISTES DE LA CONQUISTA

Introducción

La Visión de los vencidos se torna también presente en algunosicnocuícatl, cantares tristes, verdaderas elegías, obras de loscuicapicque o poetas nahuas postcortesianos.

El primer icnocuícatl acerca de la Conquista que a conti­nuaci6n se transcribe, proviene de la colecci6n de "CantaresMexicanos" y probablemente fue compuesto hacia el año de1523. En él se recuerda con tristeza la forma como se perdi6para siempre el pueblo mexica. El siguiente poema es todavíamás expresivo. Tomado del manuscrito indígena de 1528,describe con un dramatismo extraordinario cuál era la situa­ci6n de los sitiados durante el asedio de México-Tenochtitlan,

Finalmente, el tercer poema, que forma parte del grupo depoemas melodramáticos que servían para ser representados.Comprende desde la llegada de los conquistadores a Tenochti­tlan, hasta la derrota final de los mexicas. Aquí tan s6lo setranscriben los más dramáticos momentos de la parte final.Estos poemas, con más elocuencia que otros testimonios,muestran ya la herida tremenda que dejó la derrota en el ánimode los vencidos. Son, usando las palabras de Garibay, uno delos primeros indicios del trauma de la Conquista.

159

carlosurani
Rectangle
Page 24: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

Se ha perdido el pueblo mexica

El llanto se extiende,las lágrimasgotean allí en Tlatelolco.Por agua se fueron ya los mexicanos;semejan mujeres; la huida es general.¿Adónde vamos?, ¡oh amigos!Luego ¿fue verdad?Ya abandonan la ciudad de México:el humo se está levantando;la niebla se está extendiendo...Con llanto se saludan el Huiznahuácatl Motelhuihtzin,el Tlailotlácatl Tlacotzin,el Tlacatecuhtli Oquihtzin ...Llorad, amigos míos,tened entendido que con estos hechoshemos perdido la nación mexicana.¡El agua se ha acedado, se acedó la comida!Esto es lo que ha hecho el Dador de la vida en Tlatelolco.Sin recato son llevadosMotelhuihtzin y Tlacotzin.Con cantos se animaban unos a otros en Acachinanco,ah, cuandofueron a serpuestosapruebaalláen Coyoacan...1

Los últimos días del sitio de Tenochtitlan

Y todo esto pasó con nosotros.Nosotros lo vimos,nosotros lo admiramos.Con esta lamentosa y triste suertenos vimos angustiados.

En los caminos yacen dardos rotos,los cabellos están esparcidos.Destechadas están las casas,enrojecidos tienen sus muros.

1 CantaresMexicanos. (Biblioteca Nacional de México).

160

Gusanos pululan por calles y plazas,y en las paredes están salpicados los sesos.Rojas están las aguas, están como teñidas,y cuando las bebimos,es como si bebiéramos agua de salitre.

Goloeábamos, en tanto, los muros de adobe,j" era nuestra herencia una red de agujeros.Con los escudos fue su resguardo, peroni con escudos puede ser sostenida su soledad.

Hemos comido palos de colorín,hemos masticado grama salitrosa,piedras de adobe, lagartijas,ratones, tierra en polvo, gusanos...

Comimos la carne apenas,sobre el fuego estaba puesta.Cuando estaba cocida la carne,de allí la arrebataban,en el fuego mismo, la comían.

Se nos puso precio.Precio del joven, del sacerdote,del niño y de la doncella.

Basta: de un pobre era el preciosólo dos puñados de maíz,sólo diez tortas de mosco;sólo era nuestro precioveinte tortas de grama salitrosa.

Oro, jades, mantas ricas,plumajes de quetzal,todo eso que es precioso,en nada fue estimado...2

2 Ms.Anónimo de Tlatelolco,1528.(Biblioteca Nacional de París).

161

Page 25: Paleografía traducción Rafael Tena · Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco, en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co mienza desde

La ruina de tenochcas y tlatelolcas

Afánate, lucha, ¡oh Tlacatéccatl Temilotzin!:ya salen de sus naves los hombres de Castilla y los de las

[chinampas.

¡Es cercado por la guerra el tenochca;es cerrado por la guerra el tlatelolca!

Ya viene a cerrar el paso el armero Coyohuehuetzin;ya salió por el gran camino del Tepeyac el acolhua.

¡Es cercado por la guerra el tenochca;es cercado por la guerra el tlatelolca!

Ya se ennegrece el fuego;ardiendo revienta el tiro,ya se ha difundido la niebla:

¡Han aprehendido a Cuauhtérnoc!¡Seextiende una brazada de príncipes mexicanos!

¡Es cercado por la guerra el tenochca,es cercado por la guerra el tlatelolca!3

La prisión de Cuauhtémoc

¡Es cercado por la guerra el tenochca;es cercado por la guerra el tlatelolca!

Ya se ennegrece el fuego, ardiendo revienta el tiro:ya la niebla se ha difundido:

3 CantaresMexicenos. (Biblioteca Nacional de México).

162

¡Ya aprehendieron a Cuauhtemoctzin:una brazada se extiende de príncipes mexicanos!

¡Es cercado por la guerra el tenochca;es cercado por la guerra el tlatelolca!

Pasadosnueve díasson llevadosen tumulto a CoyohuacanCuauhtemoctzin, Conacoch, Tetlepanquetzaltzin:prisioneros son los reyes.

Los confortaba Tlacotzin y les decía:"Oh sobrinos míos, tened ánimo: con cadenas de oro

[atados.prisioneros son los reyes."

Responde el rey Cuauhtemoctzin:

"Oh sobrino mío, estás preso, estás cargado de hierros.

"¿Quién eres tú, que te sientas junto al Capitán General?"¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!"¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!

"Por cierto serás esclava, serás persona de otro:"será forjado el collar, el quetzal será tejido, en Coyo­huacan.

"¿Quién eres tú, que te sientas junto al Capitán General?"¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!"4

+CantaresMexicanos. (Biblioteca Nacional de México).

163