ortografÍa de a fala - wordpress.com · 2019. 3. 13. · prologu da versión actualizá (2017) fai...
TRANSCRIPT
Asociaciación Cultural A Nosa Fala
proposta da
ORTOGRAFÍA DE A FALA mañegu
[miɣɾá] [ʃínʃa, iʒínʤa, ʤínʤa] [ʧafuɾδóŋ, ʧóθu]
Ortografía de A Fala
mañegu
mayu 2017
Autoris: Miembrus da Asociación Cultural A Nosa Fala
Coordinador: Miroslav Valeš
Agradecimentu
A suiguienti proposta é u risultau da labor colaborativa de valverdeñus, lagarteirus i
mañegus, in a su mayuría miembrus da Asociación Cultural A Nosa Fala. Cumu
coordinadol queru agradecel u tempu que han dedicau a esti traballu:
Omar Alonso Barroso
Francisco José Antúnez Navais
Araceli Barroso Lanchares
Mari Ángeles Domínguez Pestana
Marisa Domínguez Valerio
José Luis Estévez Pérez
Tamara Flores Pérez
Pedro Geraldes
Alicia Manso Flores
Juan Carlos Márquez Durán
Patricia Obregón Vinagre
Manuel Vicente Pascual Gómez
Mikel Payo Barroso
Miguel Ramos Ramos
Francisco Sánchez Flores
Laura Sánchez Pascual
María del Pilar Téllez Rodríguez
Si se me ha ulviau alguin, u sintu mutu, peru le agradezu igualmenti a su aportación.
PROLOGU da versión actualizá (2017)
Fai un anu a Asociación Cultural A Nosa Fala, publicó a súa primeira proposta de comu
escribil en A Fala. As reglas se habían discutíu en mutas reuniós pero a aplicación
práctica aportó unha experiencia que foi difícilmenti previsibli en as discusiós teóricas.
Creu que a mayuría das reglas que se habían propostu eran mui acertás, sin embargu,
tamén se habían propostu reglas que se mostrorin problemáticas en o momentu da súa
aplicación. Esta versión actualizá intenta especifical os puntus que se dexorin sin tratal i
tamén cambial as reglas que nun funcionan de maneira idónea. Os fundamentus teóricus
da proposta quean iguais, solu temus un anu máis de experiencia, i por isu creemus que
é un bo momentu pa publical unha versión actualizá. Os cambius, en comparación con a
proposta anteriol tocan sobre tó o tema da I latina i a Y griega. Otru cambiu significativu
é a flexibiliai en o campu, tan disputau, das sibilantis. En esti aspectu, o problema máis
gravi foi a tradición diferenti que tenin os tres lugaris. Esta versión actualizá intenta
respetal, máis que a anteriol, as tradiciós singularis dos tres lugaris, sugirindu «grafías
equivalentis» pa que ca un dos falantis se poya sintil identificau con a ortografía.
Ademais, creemus que esta versión será inda máis fácil de uṡal que a anteriol i mutivará
a ẋenti a escribil en a súa lengua materna. É probabli que esta versión nun sea a última i
que o uṡu das normas que propoñemus originará unha millora continua de as normas
ortográficas. Esti é un procesu natural que a largu plazu nos levará a emancipación de A
Fala comu lengua escrita. Hasta agó A Fala se uṡaba sobre tó en a comunicación oral,
sin embargu, a supervivencia da lengua dependi tamén da súa entrá en o ámbitu escritu.
A siguienti proposta, intenta apoyal a os uṡuarius, mutivalos pa escribil i dali unha guía
pa os momentus de duda. Os comentarius i propostas de otras alternativas están
benvindas.
Miroslav Valeš
coordinadol
NOTA EXPLICATIVA
En o textu se aplica a regla das «grafías equivalentis» por o que a parti do lagarteiru está
escrita uṡandu SH i XH, mentres que o mañegu uṡa Ṡ i Ẋ. Istu, sin embargu, nun
significa que a ẋenti de esi lugal esté obligá a uṡal exactamenti esas grafías. As grafías
SH = Ṡ = S i XH = Ẋ = X son simplimenti EQUIVALENTIS i por isu ca uṡariu poi
escollel das equivalentis a que millol le corresponda.
A FALA
A Fala é a lengua materna da ẋenti que vivi en Valverdi do Fresnu, As Ellas y Sa Martín
de Trevellu. As tres varieais que forman a Fala se chaman: valverdeñu/chapurrau (en
Valverdi do Fresnu) lagarteiru (en As Ellas), i mañegu (en San Martín de Trevellu).
En o anu 2001 a Ẋunta de Extremadura proclamó A Fala «Bien de Interés Cultural»
precisandu o siguienti:
«A Fala» forma parte del Patrimonio Histórico y Cultural de Extremadura, siendo necesario
que las distintas Instituciones y Administraciones Públicas coordinen sus actividades para
garantizar su defensa y protección de modo que «Lagarteiru», «Mañegu» y «Valverdeiru»
sigan siendo una realidad mientras sus hablantes así lo quieran. Y se han citado
precisamente las tres modalidades, porque es preciso ser conscientes de que, aún teniendo
un mismo tronco lingüístico, encierran diferencias que en ningún momento impiden, sin
embargo, la intercomunicación entre los hablantes.
Las lenguas no deben imponerse ni restringirse en su uso desde los poderes políticos o
culturales, pese a que haya sido una constante tentación en todos los momentos de la
historia.
Por el contrario, las Instituciones han de tener como única misión el velar por su mayor
conocimiento y por facilitar su libre difusión.
La lengua pertenece a los hablantes, «A Fala» pertenece a los habitantes de estas tres
localidades y han de ser ellos los que digan cómo desean practicarla, en qué medida y con
qué limitaciones (DOE no. 36, 27 marzo 2001, p. 2860).
É certu que a terminología «A Fala» nun é idónea, de feitu, solu o 18% de os
uṡuarius utiliza esta. Sin embargu, é o únicu glotónimu que abarca as tres varieais i ten
certu apoyu popular o, por lo menus, nun cauṡa rechazu. Por esta radón, a Asociación
Cultural se chama A Nosa Fala, igual que a lengua, hasta o momentu que se generalici
otru glotónimu millol. Naturalmenti, a ẋenti se refieri a súa lengua con o nomi da varieai
respectiva, idindu que falan valverdeñu, lagarteiru o mañegu, dexandu a terminología A
Fala, máis ben pa o ámbitu de linguística, cuandu fai falta refirilsi as tres varieais a ve.
A ẋenti dos tres lugaris se sinti orgulloṡa da súa identiai específica acuñá por a súa
lengua i desea que a lengua siga transmitindusi as generacios venideiras. Por esta radón
dibiría tamén discutilsi a posibiliai de incluil A Fala en o currículu escolal. É natural
educal os fillus en a súa lengua materna i, ademais, se trata de un dos dereitus
fundamentais. Nun sorprendi que a vasta mayuría (91%) dos falantis apoyi esta idea.
A educación en A Fala naturalmenti supon tamén a existencia da súa forma escrita.
É por isu que a Asociación Cultural A Nosa Fala está traballandu o tema da ortorafía.
Das encuestas realizás entre os falantis resulta que a mayuría ( 84%) apoya a idea de que
A Fala dibiría escribilsi con unha norma propia que nun copii ni galegu ni purtugués ni
castellanu. Esti resultau nun é sorprendenti ya que a forma escrita de unha lengua tamén
refleja a identiai dos seis falantis i a ẋenti dos tres lugaris nun se identifica ni con o
galegu ni con o purtugués. A siguenti proposta da ortografía respeta esta opinión
mayoritaria, ya que a lengua perteneci a os seis falantis i solu elis tenin o dereitu a
decidil comu querin escribila.
PREÁMBULU da ẋenti
A Fala sempris ha síu o meyu de comunicación oral da ẋenti que vivi en Valverdi do Fresnu,
As Ellas i Sa Martín de Trevellu. Antiguamenti a lengua sufríu despristigiu, pero actualmenti
os falantis sintin miricíu urgullu da súa lengua ya que é a marca esencial da súa identiai
cultural. Sin embargu, a tradición oral se volvi insuficienti, a ẋenti se dá ca ve máis conta de
que tamén é necesariu escribil en A Fala. Esta necisiai ha dau o impulsu as discusiós sobre a
ortografía.
por a ẋenti
A siguienti proposta de ortografía se fundamenta en as riuniós dos miembrus da Asociación
Cultural A Nosa Fala levás a cabu desde o anu 2013. Os puntus individuais foran discutíus con
deteñimentu i seriniai entre lingüistas i non lingüistas de os tres lugaris con o fin de sugiril
unhas reglas eficais.
pa ẋenti
O objetivu da proposta ortográfica é ofrecel unhas reglas que sirvan ben a os falantis, que les
facilitin unha ferramenta útil con a que se identifiquin i que os mutivi a escribil con a mayol
frecuencia pusibli. Por esta radón a proposta toma en conta os siguientis principius básicus:
1. Fácil i intuitiva.
Opinamus que a ortografía dibiría sel utilizá por uṡuarius de toas as edais i cundiciós, i por
tantu dibiría sel o máis simpli i intuitiva posibli, especialmenti cunsiderandu que os colegius
dos tres lugaris nun ensinan a lengua materna i así os falantis nun tenin a oportuniai de aprendel
cómu escribil A Fala. Tamén hai que tomal en conta a su aplicación por os modernus meyus de
comunicación.
2. A Fala é unha lengua, nun é un dialectu.
A Fala é a lengua ancestral dos habitantis de Valverdi do Fresnu, As Ellas i Sa Martín de
Trevellu, nun é un dialectu do galegu o do purtugués. O origin de A Fala é unha cuestión
independienti da súa ortografía. A ortografía nun intenta acentual o sei paricíu con algunha das
otras lenguas románicas da península, sea castellanu, asturianu, galegu o purtugués. Sin
embargu, os falantis están alfabetizaus en castellanu, por o que propoñemus utilizal as grafías
do castellanu pa os suíus que tenin a misma correspondencia en A Fala. Se trata dunha cuestión
práctica i non de acentual o parentescu o castellanizala.
3. Respetu as tres varieais.
A proposta respeta que ca un dos tres lugaris ten a súa varieai vernácula i por tantu a ẋenti ten o
dereitu de expresalsi, tamén por escritu, en a su varieai vernácula. O objetivu é unifical a
transcripción de suíus, pa que se escriban igual os que se prununcian igual (o mismu suíu = a
misma grafía). Sin embargu, o mismu tempu, se intenta que o resultau gráficu das tres variedais
dé unha impresión de que se trata dunha lengua (A Fala), a pesal de escribil de forma un poicu
diferenti algunhas palabras.
4. Respetu a tradición.
Aunque existi poica tradición de escribil en A Fala, esta proposta intenta respetal, sempris que
se poya, as ortografías que se han utilizau hasta agora, por ejemplu, o únicu periódicu:
Anduriña, a rotulación das callis, i escritus de otrus lingüistas i non lingüistas. Por tantu toma
en consideración que os falantis ya están acostumbraus a certus símbulus que asocian con os
suíus que nun existin en castellanu.
ABECEDARIU A FALA
grafía(s) fonema(s) ejemplus
A a abella, airi
B b barrocu, bancu, beixhu
C k, θ caracol, ciai, Cáciris, cen
Ch ʧ chu, chamal
D d dorra, dagal, dois
DX ʤ londxi, grandxa
E e elefanti, ejemplu
F f folla, figu
G g, x grandi, general, gitanu
H homi, huspital
I i idel, istal, ilmanu
J x jovis, jabalí, jamón
K k kilo
L l leiti, leval
LL ʎ consellu, calli, llanu
M m ma, mullel
N n nomi, narandxa
NH ŋ unha, algunha
Ñ ɲ camiñu, ispañol
O o osu, ovu
P p pedra, peitu
Q k que, quenti, quindi
R ɾ, r lagartu, verdi, ríu
RR r carreira, corriol
S s soñu, sel
Ṡ = SH = S z caṡa = casha = casa, camiṡa = camisha = camisa
T t taita, tella
U u uva, unha
V b vaca, vellu
X ʃ, s, x caixa, baixu, ixtranjeiru, ixamin, México
Ẋ = XH = X ʒ queiẋu = queixhu = queixu, hoiẋi = hoixhi = hoixi
Y j reyis, viyúa, proyectu
Z θ zorra, zagal, cazal
PROPOSTA DAS REGLAS ORTOGRÁFICAS
As siguientis normas regulan a escritura de A Fala i dibíu a poica tradición escrita son
supcectiblis de cambiu, así cumu de unha especificación máis detallá conformi vai
avanzandu o procesu de descripción da lengua.
▪ Principius generais da ortografía
A proposta respeta as tres varieais, o mismu que respeta as preferencias individuais dos
falantis. Por esta radón se permiti bastanti variación; sin embargu, se dá preferencia as
formas que uṡa a mayuría dos falantis en ca lugal. Por ejemplu, a pronunciación [diʃu] é
máis frecuenti en As Ellas i Sa Martín que [dísu], por isu é preferibli escribil dixu con
«x» i nun disu. Da misma maneira é aconsellabli escribil plátanu con «l», ya que esta
pronunciación é máis frecuenti que a con a «r». De toas as formas o importanti é sempris
pensal en a cohesión i nun combinal varias formas de escribil en un textu. Si o uṡuariu
decidi escribil pul i nun pur dibiría felo a o largu do textu de forma sistemática, o mismu
si decidi escribil prátanu.
▪ Signus de puntuación
Se uṡan da misma maneira que en castellanu, incluíus os signus de interrogación i
exclamación o principiu da oración ¿...? ¡..!
▪ Mayúsculas
Se escribin mayúsculas i minúsculas en os mismus caṡus que en castellanu con a
excepción de «A Fala» que se escribi con mayúscula. De esta maneira os falantis poyin
aplical as reglas que han aprindíu pa o castellanu.
▪ Apóstrofis
Nun se uṡan apóstrofis, sin excepción.
▪ Acentuación
As reglas de acentuación se uṡan de maneira paricía a o castellanu, con a excepción das
vocais decrecientis a o final da palabra.
Levan tildi as palabras agudas ‒as que tenin a última sílaba tónica‒ si están acabás en
vocal, o consonanti -n o -s: Sa Martín, caixón, indición, está , falí, beberé, ...
Levan tildi as palabras llanas ‒as que tenin a penúltima sílaba tónica‒ si están acabás en
consonanti que nun sea -n ni -s: cárcil, inútil, cáncer, ...
Levan tildi toas as palabras esdrújulas ‒as que tenin a antepenúltima sílaba tónica‒:
sábadu, plátanu, últimu, músicu, ...
Levan tildi toas as palabras sobreesdrújulas ‒as que tenin a sílaba tónica anterior a
antepenúltima‒: recórdanuslo, preséntanuslo, compránuslo, ...
As palabras monosílabas por regla general nun levan tildi (a, vas, di, foi, ca, ...), salvu
algunhas excepciós. Certus monosílabus tónicus levan unha tildi diacrítica pa
diferencialos do sei correlativu átonu:
SIN TILDI CUN TILDI
e (conj.) Juan e Inés (val.) é (verbu sel) el é u mei ilmanu
da (de + a) chegamus da serra as oitu dá (verbu dal) me dá meu a oscuriai
das (de + as) as portas das casas dás (verbu dal) nun me dás ni as gracias
de (prep.) vimus de andal dé (v. dal + num.) que nun te dé velgoña; dé 10
do (de + o) a porta do cementeriu (mañ.) dó (verbu dal) me dó mutus recordus pa ti
le (pron.) nun le digas que u sabis lé (verbu lel) sempris lé u periódicu (lag.)
to (pron. te lo) to digu en seriu (mañ.) tó (adv. todo) tó é intereṡanti
tu (pron. + te lo) a tu mairi, tu digu tó (lag.) tú (pron.) tú eris grandi
mu (pron. me lo) mu dixu José (lag.) mú (sust.) mú é o machu de a mua
mo (pron. me lo) mo dixu José (mañ.) mó (sust.) me doi unha mó
lu (pron. se lo) lu digu agora (lag.) lú (sust.) oscureci, hai poica lú
na (in + a) istá na meṡa ná (sust. nada) nun te debu ná
pa (prep.) istu é pa ti pá (sust.) lévati u picu i a pá / in tempus de pá
se (pron.) se chama Carmen sé (verbu sabel) nun sé a qué hora acabaremus
si (conj.) si chegas a horas, chámami sí (adv. afirmativu) sí, despois vo
mais (conj. pero) u chamí mais nun pudu vil máis (adv. cant.) me gustaría comel máis
In us caṡus relevantis se acintúan tamén os plurais correspondentis: tós, mús, ...
Ademais dos monosílabus citáus, se acentúan os pronomis interrogativus: ¿qué?,
¿cómu?, ¿cuál?, ¿cuántu? i exclamativus ¡dóndi vas!, ¡qué didis!
Os diptongus, secuencias de duas vocais pronunciás dentru da misma sílaba, se acentúan
siguindu as reglas generais: cauṡa, tradición, tradiciós, aiós, ...
Sin embargu, si un diptongu decrecienti (au, ou, eu, ai, oi, ei) apareci a o final da
palabra, o sea, en a última sílaba, leva acentu sin necesiai de marcalo con tildi: falau,
falei, parecei, necesiai, disputau, identiai, resultau, ... tamén: ademais, dispois, necesiai,
vocais, faleis, falais, resultaus, ...
Un hiatu é a secuencia de duas vocais que nun se pronuncian dentru da misma sílaba. Us
hiatus formaus por duas vocais abertas (a, e, o.) siguin as reglas generais de acentuación:
león, poeta, creó, caóticu, maestru, ...
Os hiatus formaus por unha vocal fechá (i, u) tónica i otra aberta (a, e, o) átona o por
duas vocais fechás, sendu unha de elas tónica, levan tildi sempris, sin consideral si o
exigin o non as reglas generais de acentuación: tíu, túa, síu, país, ríu, acentúa, paricíu,
divirtíu, bibía, heroína, prohíbin, ...
Os adverbius acabaus en -menti se acentúan si os adjetivus de os que se forman levan
acentu: fácil- fácilmenti, lindu- lindamenti, ...
Nun se acentúan solu en o sintíu de solamenti, ni os pronomis demostrativus esti, esi, ...
Esti nun me dixu na (igual que nun se acentúan en casellanu según a norma actual).
▪ Contracciós
Se poyin o non escribil xuntas as contracciós da preposición de + artículu determinau:
do / de o, dos / de os, da / de a, das, / de as; i tamén de + artículu indeterminau:
dun / de un, dos / de os, dunha / de unha, dunhas / de unhas.
Tamén se permiti variación con as preposiciós en, a + artículu determinau, que se poyin
escribil o ben xuntas o por separau: en a / na, en os / nos, a o / ao, a os / aos, ...
As demais palabras se escribin sempris separás: de esti, de aquela, en aquela, inda agó,
por o , de uva, tos os, ...
Excepciós
- tolus se escribi ẋuntus cumu unha palabra (in lagarteiru).
- dambus nun é contracción, é unha palabra con significau léxicu, por o que nun se trata
de excepción.
- de A Fala se escribi separau por radón da mayúscula. O mismu se aplica a os
topónimus que empezan con artículu: de As Ellas, de Os Foyus, ...
FONOLOGÍA
▪ Vocais
A pronunciación das vocais i/e, o/u varía considerablimenti en os tres lugaris. Conformi
a os principius generais, en ca lugal se escribi tal y cumu se pronuncia. As formas que
uṡa a mayuría dos falantis son as formas prefirías i recomendablis. Así que os mañegus
naturalmenti escribiran o articulu determinau «o»: o portu, o castelu, o ríu, ...mentras
que os demais «u»: u portu, u castelu, u ríu, ... A variación afecta a mutas palabras:
iscribil - escribil, está - istá, en - in, oivil - uivil, con - cun, etcétera. Tamén se aplica esta
regla en o caṡu dos diminutivus que cambian a vocal o o diptongu da rei da palabra:
cerveza - cirvicita, ovu - uvitu, beiẋu - biẋiñu, ...
▪ A -d- intervocálica
En mutas palabras nun se pronuncia a -d- intervocálica, i tampocu se escribi: falau,
chegau, acabá (acabada), mollá (mojada), etcétera. En o caṡu dos participius hai que
prestal atención a o acentu que é necesariu marcal si a palabra acaba en unha vocal i nun
marcalo si acaba en un diptongu decrecienti.
En algunhas palabras existi variación que dependi das palabras individuais i tamen de ca
falanti. Se combina ademais, con a variación das vocais i dos diptongus i así poyin
coexistil máis formas de algunhas palabras. Por ejemplu: necesiai - nicisidai - nicisiai,
médicu - mecu - meicu, ... Sin embargu, as formas suelin coincidil en un lugal: mecu (Sa
Martín), médicu (As Ellas), o importanti é escribil as palabras de forma sistemática a o
largu do textu.
A elisión da -d- intervocálica poi estal acompañá por a queida da vocal final:
ca (cada),... Si o resultau e monosílabu nun se acentúa ni se marca a elisión da -d-, salvu
en o caṡu de tó (todo) i ná (nada).
▪ Letra Ñ
O fonema palatal oclusivo nasal /ɲ/ se repreṡenta con «Ñ», igual que en castellanu:
camiñu, anduriña, español, coñocel, teñu, ...
▪ Dígrafu NH
O fonema velar oclusivu nasal /ŋ/ se repreṡenta con «NH»: unha, unhas, algunha,
niñunha, ...
Esti fonema / grafía solu apareci en mui poicas palabras, pero é relevanti ya que se trata
de palabras frecuentis.
▪ Dígrafu LL
O fonema palatal lateral /ʎ/ se repreṡenta con «LL», igual que en castellanu: navalla,
calli, vellu, consellu, mullel, ...
As palabras que se pronuncian con o fonema palatal lateral mutas vedis tenin un paralelu
castellanu que se pronuncia con unha velar fricativa sorda /x/ i se escribi con «j» o «ge,
gi»: tellau (tejado), millol (mejor), collin (cogen), ovella (oveja), escollel (escoger), ...
▪ I latina versus Y griega
Con «Y» griega se escribi o primer suíu do diptongu (principiu de sílaba), ya que se trata
de un suíu semiconsonánticu [j]: ya, mayu, meyu (medio), proyectu, sayu, mayol, apoyu,
yogur, ...
Con a «I» latina se escribi o segundu elementu do diptongu = suíu semivocálicu [ị],
ademais as palabras dondi o suiu [i] nun é parti do diptongu i forma sílaba con unha
consonanti: mui, hai, críu, limón, importanti, inteligenti, ...
As palabras dondi se encontrin os dois suíus (semiconsonanti i semivocal/vocal) [ji / ij]:
«yi / iy», siguin a regla general: construyin, poyin, sayin, reyis (sg. rei), viyúa, ...
A conjunción se escribi con I latina: Carlos i María. Ademais, en lagarteiru i mañegu a
conjunción nun cambia a sua forma antis das palabras que empezan por unha /i/ «i»:
Francia i Inglaterra, María i Isabel, ... O mismu pasa in lagarteiru con a conjunción «u»
que nun cambia antis das palabras que empezan por unha /u/ «u»: Austria u Ungría,
Marisa u Úrsula, ...
En valverdeiru se transforma a conjunción «i» en unha «e» antis da vocal /i/ pa evital
cacofonía: Francia e Inglaterra, María e Isabel.
▪ H muda
Por rados de etimología se escribia H muda igual que en castellanu: hoiẋi, hola, habel,
hasta, hospital, homi, humiai, hortu, ...
As excepciós que nun correspondin con castellanu, tamén tenin a radón etimológica: ovu
(huevo, del lat. ovum), osu (hueso, del lat. ossum), ocu (hueco, del lat. occare), ermanu/
ilmanu (hermano, del lat. germanus).
▪ Letra X
A letra «X» repreṡenta varius fonemas/suíus dependendu da sua posición i da palabra
concreta. En as palabras que tenin o sei correlativu en castellanu se utiliza de igual
maneira, repreṡentandu /s/ a principius da palabra o en contactu con unha consonanti:
xilófonu, extranjeiru, excaval, Extremadura, tamén se pronuncia /s/ entre vocais i o final
da palabra: examin, exagerau, existil, relax. En topónimus cumu México, Oxaca, Texas,
repreṡenta unha velar frivativa sorda/x/. En as tres varieais se utiliza, ademais, pa o suíu
de prepalatal fricativa sorda /ʃ/: dixu bruixa, caixa, ...
▪ Letras B i V
As letras que correspondina o fonema bilabial sonoru /b/ se escribin de maneira paralela
a o castellanu: abella, viñu, verbu, vaca, vellu, ...
Cuandu nun hai paralelu hai que consultal o Diccionariu de A Fala, por ejemplu:
devesa, ...
▪ Variación L/R
Igual que en o casu das vocais, existi bastanti variación dos fonemas /l/ i /ɾ/. Esta
variación nun afecta a comprensión mutua i por isu as duas formas son aceptablis en a
escritura: plaza - praza, árbul- álbul(i), por - pol, prátanu - plátanu, igleṡia - igreṡia
(igleiẋa en Sa Martín), ...
É prefiribli escribil os infinitivus con unha «-l» final, ya que se trata de formas que
aparecin con máis frecuencia que as acabás en «-r». Por tantu escribimus: falal, escribil,
ẋugal, comel, ...
▪ Otrus caṡus de variación
Se solucionan en analogía a L/R i as vocais escribindu de acordu con a pronunciación,
por ejemplu: tradiciós - tradicións, castañaris - castañais, otru - oitru, muñu - muiñu,
dondi - ondi - dundi - undi, ...
▪ Sibilantis
O tema das sibilantis é tradicionalmenti o máis disputau entre os falantis, ya que ca lugal
i ca persoa ya ten as suas custumbris de cómu repreṡental as sibilantis que nun existin en
castellanu. A idea original cuandu empezamus os traballus en esta proposta foi a
unificación da correspondencia suíu - grafía. Sin embargu, o largu do procesu das
reuniós i discusiós chegamus a conclusión que hai que tomal unha pustura máis flexibli
pa que tos os falantis se sintan identificaus con a ortografía. Por esta radón, esta versión
propón «grafías equivalentis», o sea, diferentis grafías con a misma correspondencia. As
grafías equivalentis solu afectan a dois fonemas /z/: «Ṡ» = «SH» = «S» i /ʒ/: «Ẋ» =
«XH» = «X». As versiós con a diacrítica son máis tradicionais en Sa Martín (tamén a
vedis escritas con unha letra subrayá) mentras que a «SH» está arraigá en As Ellas. É
certu que as versiós con diacrítica se volvin difícilis en o momentu de escribil en o
móvil, en cambiu, as versiós «S» i «X» nun repreṡentan a cualiai sonora da consonanti.
A versión «SH» i «XH» repreṡenta con a H a cualiai sonora das consonantis i sirvi en
lugal da diacrítica, sin embargu, a segunda das duas inda nun está arraigá entre os
falantis. A peṡal das tradiciós as tres variantis de ca consonanti nun tenin niñunha
correspondencia con algún dos lugaris i os falantis poyin escollel librimenti as que le
gustin máis. É recomendabli uṡal os paris correspondientis de consonantis sonoras: Ṡ -
Ẋ, SH - XH, S - X, ya que siría poicu lógicu escollel unha con diacrítica i otra sin ela.
O fonema /ʤ/ dibiría, en realiai, combinal unha /d/ i unha /ʒ/, sin embargu, esta
combinación nos levaría a unha repreṡentación con tres letras «DXH». Cumu o paralelu
sordu de esti suíu /ʧ/ se repreṡenta con unha «CH», nun é necesariu expresal a cualidai
sonora i complical así a escritura. Por esta radón o suíu /ʤ/ está repreṡentau con unha
«DX».
En valverdeiru nun existin os fonemas /z, ʒ, ʤ/, por tantu os valverdeirus nun van a uṡal
toas as grafías propostas i escribirán conformi a sua pronunciación: jovis, lonji, genti,
ajudal, casa, mesa, camisa, coixa, queixu, hoixi, etcétera.
• A sibilanti interdental /θ/ se escribi igual que en castellanu «ci, ce, za, zo zu»: ceal,
zanahoria, caza, chozu, ceu, ... En as palabras en as que hai variación entre /θ/ i /d/ se
utiliza «z», «ce», «ci» en valverdeiru: zagal, zorra, onci, doci, ... i «d» en mañegu i
lagarteiru: dagal, dorra, ondi, dodi, ...
As demais sibilantis tenin as siguientis correspondencias:
• alveolar fricativa sorda / s / «S»: nosa, misa, osu, asal, ...
• alveolar fricativa sonora / z / «Ṡ» = «SH» = «S»: caṡa = casha = casa, camiṡa =
camisha = camisa, intereṡanti = intereshanti = interesanti, teṡoiru = teshoiru = tesoiru.
• prepalatal fricativa sorda / ʃ / «X»: baixu, dixu, bruixa, caixa, ...
• prepalatal fricativa sonora / ʒ / «Ẋ» = «XH» = «X»: iẋenti = ixhenti = ixenti, cereiẋa =
cereixha = cereixa, iẋovis = ixhovis = ixovis, viaiẋi = viaixhi = viaixi, ...
• prepalatal africada sonora / ʤ / «DX»: londxi, narandxa, grandxa, mondxa, ...
O fonema /ʤ/ tamén, a vedis, apareci a principius da palabra, peru solu se escribi dispois
de N, ya que en esta posición é sistemáticu.
A o final de esti documentu hai unha tabla que aiẋuará a os usuarius a resolvel as dudas
respectu a ortografía das palabras con sibilantis.
Sibilantis - lista de palabras
A siguienti lista de palabras (versión abreviá) sirvi pa aiẋual con as dudas. En lagarteiru
se uṡan as grafías «SH» i «XH» mentres que en mañegu se uṡan as versiós con diacrítica
«Ṡ» i «Ẋ». Esti feitu nun significa que esas grafías correspondan a esi lugal, se trata de
unha elección puramenti demostrativa i tantu os mañegus cumu os lagarteirus tenin toa
libertai de uṡal cualquera das grafías equivalentis. Sin embargu, considerandu as
posibiliais dos meyus informáticus as grafías sin diacritica parecin máis prácticas , por o
cual se anima a os mañegus a aproveitalsi tamén das grafías “SH” i “XH”.
SIBILANTIS /s/: s, /z/: sh=ṡ, /ʃ/: x, /ʒ/: xh=ẋ, /ʤ/: dx
ispañol valverdeñu lagarteiru mañegu
adj. term. en -oso -osu -oshu -oṡu
prefijo des+[vocal] des- dish- deṡ-
Jálama Xálima Xálima Xálima
abajo abaju abaixu abaixu
ahorrar ahorral istuixhal estoiẋal
ajeno ajenu aixhenu ajenu
añejo añeju aneixhu aneiẋu
atadura atillu atixhu atiẋu
ayudar ajudal aixhual aiẋual
ayuntamiento ayuntamentu aixhuntamentu aiẋuntamentu
bajar bajal baixal baixal
bajo baju baixu baixu
besar bixal bixhal beiẋal
beso beixu beixhu beiẋu
bruja bruja bruixa bruixa
caja caixa caixa caixa
calleja calleja caleixha caleiẋa
callejón callejón calixhón caliẋón
camisa camisa camisha camiṡa
camiseta camiseta camisheta camiṡeta
cariñoso cariñosu cariñoshu cariñoṡu
casa casa casha caṡa
casado casau cashau caṡau
casarse casalsi cashalsi caṡalsi
casi casi cashi caiṡi
caso casu caushu caṡu
causar causal caushal cauṡal
cereza cereza cereixha cereiẋa
coja coixa coixa coixa
cosa coixa coixha coiẋa
dehesa devesa devesha deveṡa
dejar, dejo, ... dejal, deju,.. dixal, deixu,... deixal, deixu,...
desaparecer desaparecel dishaparecel deṡaparecel
desayunar desayunal, almodal dishayunal, almodal deṡayunal, almodal
dije, dijiste, dijo, ... diji, dijestis, diju, ... dixi, dixestis, dixu,.. dixi, dixestis, dixu,...
encía encía indxía, indxiba ẋindxiba
famoso famosu famoshu famoṡu
flojo floju froixu floixu
flojito flojiñu, flojitu fruixhiñu fluixitu
freir frixil, frital frixhil friẋil
gente genti ixhenti ẋenti
granja granja grandxa grandxa
guisar guisal guishal guiṡal
guiso guisu guishu guiṡu
hambriento cun fomi ixhlambríu fambrientu
hollín follín furuixhi fuliẋi
hoy hoixi hoixhi hoiẋi
iglesia iglesia igreshia igleiẋa
interesante interesanti intereshanti intereṡanti
jabalí jabaril, jabalí jabalí ẋabaril
jabón xabón ixabón xabón
jara jara ixhara ẋara
jarra jarra ixharra ẋarra
jaula jaula ixhaula ẋaula
jeringa xiringa ixhiringa ẋiringa
jornada jorná ixholná ẋolná
Juan Juan Ixhuan Ẋuan
judías frenjóns frendxós freiẋós
juego xogu ixhogu ẋugu
jueves jovis ixhovis ẋovis
jugar xugal ixhugal ẋugal
juguete jugueti ixhugueti ẋugueti
juntos juntus ixhuntus ẋuntus
justo justu ixhustu ẋustu
lagartija lagartija lagartixha lagartiẋa
laja laixa laixa laixa
lejos lonji londxi londxi
mear mixal mixhal miẋal
mesa mesa mesha meṡa
monja monja mondxa mondxa
Moraleja Moraleja Moraleixha Moraleiẋa
naranja naranja narandxa narandxa
naranja (color) naranja naranja narandxa
países paísis paíshis paíṡis
peso pesu peshu peṡu
piel pillica peleixha peleiẋa
pimentón pimentón aixín aixín
pimiento axín pimentu pimentu
pimiento picante xinxa ixhindxa ẋindxa
pisar pisal pishal piṡal
posar posal puixhal puiẋal
presentar presental prishental preṡental
puse, pusiste,... pusi, pusestis,... pushi, pushestis, ... puiṡi, puiṡestis, ...
queja queixa queixa queixa
queso queixu queixhu queiẋu
quisiera, quisieras,.. quisiera, quisieras,... quishera, quisheras,... quiṡera, quiṡeras,...
representar represental represhental repreṡental
risa risa risha riṡa
romper mucho esfarrapal isfataixhal esfataiẋal
rosa (color) rosa rosa roṡa
rosa (flor) rosa rosha roṡa
sortija anelu surtixha anelu
sucio porcu lixoshu marranu, lixoṡu
tesoro tesoiru teshoiru teṡoiru
tijeras tijeiras tixheiras tiẋeiras
traje, trajiste, ... traji, trajestis, ... truixi, truixestis, ... truiẋi, truiẋestis, ...
usar usal ushal uṡal
ventaja ventaja ventaixha ventaiẋa
viaje viaji viaixhi viaiẋi
yerno xenru ixhenru ẋenru
Asociación Cultural A Nosa Fala