orikis

49
SACRED DOOR ORIKIS

Upload: jose-baidal

Post on 03-Dec-2015

49 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Orikis

TRANSCRIPT

Page 1: Orikis

SACRED DOOR

ORIKIS

SPECIAL THANKS TO CENTRO YORUBA

Page 2: Orikis

Table of Contents

1. Egungun Pg. 4

2. Ori Pg. 6

3. Eshu Pg. 8

4. Orunmila Pg. 10

5. Oriki Iyami Osooronga Pg. 12

6. Oshun Pg. 16

7. Yemaya Pg. 18

8. Oya Pg. 20

9. Orisha Aye Pg. 24

10. Orisha Oko Pg. 26

11. Ogun Pg. 28

12. Ochosi Pg. 30

13. Shango Pg. 32

14. Olokun Pg. 36

15. Obatala Pg. 38

16. Olodumare Pg. 40

pg. 1

Page 3: Orikis

Always remember…This one sacred truth.

You will never find me outside of yourself… If

pg. 2

Page 4: Orikis

you do not first find me within yourself.

The Sacred Door

pg. 3

Page 5: Orikis

Welcomes you.

Egungun 1Ìbà se Ose - Oyeku. E nle oo rami oo

Eiye dudu baro Babalawo la npe ri Eiye dudu baro Babalawo ma ni o

Igba kerìndínlogun a dana igbo Ose O digba kerìndínlogun a dana igbo Ose

'na oo rami o O jo geregere si owoko otun O gba rere si tosi o Ora

merìndínlogun ni won ima dana Ifa si. Emi o mona kan eyi ti nba gba

r'elejogun o. Ase.

Respetemos al Odù sagrado Ose-Oyeku que orienta nuestra comunicación

con los ancestros. Saludamos a nuestros amigos y hermanos Saludamos a

pájaro negro que pronunció los nombres de los primeros Babalawos

Saludamos al mirlo negro que pronunció el nombre de los primeros

Babalawos Saludamos al décimoquinto Odù en el cual enciende el fuego

sagrado de Ose

pg. 4

Page 6: Orikis

Gracias a los 16 fuegos sagrados de Odù no nos hacen daño

Rugiendo, el fuego quema a la derecha Rugiendo, el fuego quema a la

izquierda. Amo los 16 lugares donde el fuego de Odù forja la sapiencia y la

sabiduría de Ifá.

Recordaré siempre que cuando no supe que camino seguir, debí seguir el

destino.

Asi sea.

Egungun 2Egúngún gún ani o gún. Akala ka ani oka lekeleke foso.

Ani ofun fun a difa fun. Òrúnmìlà Baba n'on ko lase lenu mo.

Woni kolo pe Baba pe lode Òrún. Tani Baba Òrúnmìlà, morere ni Baba

Òrúnmìlà

Mije morere no o. To ase si ni lenu morere mi o. Ase.

El espíritu de los Ancestros monta a los mediums suavemente, mientras el

buitre sobrevuela la ceremonia como una serpiente.

El pájaro blanco emplumado limpia los destellos de luz. La sapiencia de

Òrúnmìlà, el Espíritu del Destino, emite sus destellos de luz.

La sabiduría viene de la reina en el Cielo, el reino de los Ancestros. Miremos

hacia Òrúnmìlà, el Espiritu del Destino, de quien viene la buena fortuna.

Los siete rayos irradian su poder sobre nosotros. Los siete rayos de luz

representan las facultades espirituales que vienen hacia nosotros. Asi sea.

Egungun 3Ègúngún kiki Ègúngún.

Ègúngúnikú ranran fe awo ku opipi.

Oda so bo fun le wo.

Ègúngún ikú bata bango Ègúngún de.

Bi aba f'atori na le Ègúngún a se de.

Asè

Alabo a todos los Ancestros

A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelopg. 5

Page 7: Orikis

A las palabras de reverencia y poder

A los tambores que anuncian su llegada

Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder.

Asi sea

Ori 1Bi o ba maa lowo, Beere lowo orii re, Bi o ba maa sowo,Beere Lowo ori re wo, Bi o ba maa kole o, Beere lowo orii re,Bi o ba maa laya o, Beere lowo orii re wo, Ori mase pekun de,Lodo re ni mi mbo, Wa sayee fun awon omo mi di rere,Ase.

Si quieres tener dinero, Consulta a tu cabeza,Si deseas comenzar a comerciar,Consulta a tu cabeza, Si quieres construir una casa,

pg. 6

Page 8: Orikis

Consulta a tu cabeza,Si quieres una relación,Consulta primero con tu cabeza,Por favor espíritu interior no cierres la puerta,Es hacia ti a quien yo me dirijo,Ven y haz mi vida próspera, Así sea.

Ori 2A t'aná alé Ilè mó roroIná kú pi Okùnkùn kùn bataku D'ifá fún Eyi-orí-wáá-se Tíí s'omo oba l'álède OyóNje, Eyi-orí-wáá-seOrí ko gba alái lo'ayé pé

Cuando la luz fue encendida en la nocheHubo claridad Cuando se apagó la luzHubo oscuridad total, la oscuridad lo envolvió todoAdivinaron para EyioríwááseUna princesa en el pueblo de OyóContempla EyioríwááseOrí no soporta que alguien muera siendo joven

Ori 3Èmi mà jí lónì o, o, Mo f’orí balè f’Olorún.Ire gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni t’èmí. Imole ni ti Àmakìsì. Ase.

Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los antepasados. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Asé.

Ori 4Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.Orí me apoya. Orí otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki nbimo le mio. Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole. Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope. Ase.

pg. 7

Page 9: Orikis

El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya. Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis futuros niños. Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa. El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter interno le está agradecido. Asé.

pg. 8

Page 10: Orikis

Esu 1Esu, Esu Odara, Esu lanlu ogirioko.

Okunrin ori ita, A jo langa langa lalu.

A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole.

Ija ni otaru ba d'ele ife.

To fi de omo won. Oro Esu to to to akoni.

Ao fi ida re lale.

Esu ma se mi o. Esu ma se mi o. Esu ma se mi o.

Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa. Ase.

Mensajero divino. Divino Mensajero de la Transformación,

Mensajero Divino habla con poder.

El hombre de la encrucijada, Danza en el tambor.

Cosquillas en la punta de la batería. Supera los enfrentamientos.

La lucha es en contra del espíritu de los Cielos.

Une los pies inseguros de los bebés .

pg. 9

Page 11: Orikis

La palabra del mensajero divino siempre se respeta.

Vamos a usar su espada para tocar la Tierra.

Mensajero divino, no me confundas.

Mensajero divino, no me confundas.

Mensajero divino, no me confundas.

Deja que sea otro quien se confunda.

Cambia el sufrimiento que me rodea.

Dame la bendición de la calabaza.

Así sea.

Esu 2Ogundá l'awo alagbá

Iwori l'awo alupese

Ogun ti a l'ahlu pese si

Ogun kuró d'ogon ayoda

Ogun d'ogun l'owó oba

A d'ifá fún omokunrin

Dudí ita

E duro e kí esu

Esu duro e kí esu

Esu ni yo o tún tiwon se

E duró, e ki esu

Ogunda es el adivinador para el tambor de Agba (Barril)

Iwori es el adivinador para el tambor de Ipese (Tambor sagrado de Ifá)

Ogudu gbada es una referencia al sonido de las olas del mar

Guerra inmediata que es anunciada con un tambor de barril de Ipesé

No es más una guerra secreta

La guerra ha venido por el rey

Divinidad para el hombre negro de afuera

Paro y saludo a Esu

Esu mirará hacia afuera para sus bienestares

Párese y salude a Esu

pg. 10

Page 12: Orikis

Orunmila 1Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olodumare,

Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi, Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara

Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase, Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye,

akoko Olokun, oro ajo epo ma pon, Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o

ba iku ja gba omo e si le, Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,

Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase.

Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante,

situado al lado del Creador. Testigo de la Creación, descendencia del eterno

árbol de palma que irradia fuerza. Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de

Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de

Itase, Nativo del Este, generador del mar, místico puro, Es el más poderoso

quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte.

El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido, Orunmila es

digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la

pg. 11

Page 13: Orikis

mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en

la vida.

Asi sea.

Orunmila 2Orunmila, ajomisanra, ibi keji Olodumare,Eleri Ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,Ara Ado, Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase,Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e sile,Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,Orunmila ajike, Orunmila ajike, Orunmila aji fi oro rere lo. Ase. Espíritu del destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante, que está al lado de Olodumare,Testigo de la creación, descendiente del eterno árbol de palma de chispa fuerza.Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de Itase,Nativo del Este, generador del mar, místico puroEl más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte.El gran salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas de la vida. Ase.

Orunmila 3Ìbà Orunmila, Elérì ìpín, Ikú dúdú àtéwó Òró tó sí gbógbó ònáÌbà awo Akódá Ìbà awo Àsèdá

Homenaje al espíritu del destino, testigo de la creaciónel que evita la muerteEl poder de la palabra que abre todos los caminosHomenaje al adivino llamado Akódá (el primer estudiante de Òrúnmìlà)

pg. 12

Page 14: Orikis

Iyami Osooronga 1Iba eyin Iyami Osoroona, Iba eyin Iyami Osoroona, Iba eyin Iyami Osoroona

Eyin la japa jori, Eyin la ti fun joronro obantala, Ori eiye ni e gba mama kin

jefun

Isinku orun won kin jefun, Isinku orun won kin jedudu

Isinku orun won kin josun, Isinku orun e pehin da

Ajogun orun e dehin lehin awa o, Ajogun orun e pehin da

Saludo a las Iyami Osooronga, Saludo a las Iyami Osooronga

Saludo a las Iyami Osooronga

Usted que come todo con la cabeza

Usted que come Intestino con miel

Toque la cabeza del ave

y toque la cabeza de (nombre de la persona)

Espíritu de la muerte coma efun

Espíritu de la muerte coma osun

Espíritu de la muerte,coma lomo de abiripolo

Pegue al lomo de abiripolo

Espíritu de la muerte que está detrás de (Nombre de la persona).

pg. 13

Page 15: Orikis

Iyami Osooronga 2Iya mi osooringa.

Afin'jú eye.

A pa má wa a igún.

Onníwowó adó.

Orú mo l'óogun danu

Olçogbo dçudçu oro

Olçokiki orun

A jé do tutú má bi

Obinrin dúdú regi régi, eyí ti i lo nigba oja ba tu

Da'se d'epenu ti í gbe ni mi bí kalokalo

Ojiji firí

Afé gégé niyeé,

A ró igba aso má ba'le

Eléyin'jú egé, eye ní more

a-je-apa-je-orí, j'ebo-j ohun, a ti inú orooro je'fun

O we nínu omi saló saló

Ode t'apó y' oró, arinimoja t'apó yoogun

Eyin ebiti ká wo s'eyin s'oro

A ba l'ori igi iróko má ye

Oró gogoro l¡oko olóko

Oníbanté pelejá ti í bá ni ja lái fowo kan ni

Ológbo dúdú etí oja

Ese a b'irun golo gilo ,

Ají ká igboro, a rin ka igboro

Ejí ní kutu f'omi ogboro bó ju

Ti a bá pe'ri okoni, aá fi ida na'le

Iba tó tó tó

pg. 14

Page 16: Orikis

Mi madre osooronga

El pájaro inmaculado

Ella que mata animales sin miramientos para el buitre y consume el

carapacho

Dueña de las güiras medicinales

Ella que proporciona encantos y hechizos

Gata negra de la noche,

Ella que no sufre de náuseas comiendo hígado crudo

La bella mujer negra que siempre es la última persona en abandonar el

mercado

Ella que proporciona ASE y maldice la impotencia mientras se trata a las

personas como máquinas,

Destello en la sombra

El pájaro emplumado ligeramente

Las 200 piezas de ropa que la envuelven y nunca son lo suficientemente

largas para ella

El Bello pájaro en More

Ella que come la cabeza por la vía del brazo, el hígado por la garganta y los

intestinos por la vesícula

Ella se baña en sangre como un pez

Cazadora que saca veneno de la mochila encantada; poderosa medicina

personal que saca encantos del bolsillo

Frío estrago del náufrago

Ella que se posa confortablemente en el árbol Iróko

La mística temerosa que se posiciona llamativamente en la granja de

cualquiera

La guerra que lucha invisible

Gata negra en la periferia del mercado

La gata con una larga cola

La merodeadora del pueblo

Ella comienza a merodear las calles muy temprano en la mañana

Es con gran pavor que la valiente se desplaza

Mi humilde respeto.pg. 15

Page 17: Orikis

pg. 16

Page 18: Orikis

Oshun 1Òsun mo pé ó o!

Mo pé ó sí níní owo. Mo pé ó sí níní Omo. Mo pé ó sí níní àláfià. Mo pé ó si òrò.

Kí àwa má ríjà omi o, Kí ilé má jò wá. Kí ònà má nà wá o.

Pèsè àse fún wá o. Kí àwa má ri Ogun idilé.

Te llamo Oshun, Te llamo para que nos des dinero.

Te llamo para que nos des hijos. Te llamo para que nos des salud.

Te llamo para que nos des una vida pacífica.

Oshun, protégenos para que no haya problemas entre nosotros, tus hijos.

Para que siempre haya paz en nuestros hogares.

Que nuestros objetivos no se vuelvan contra nosotros.

Danos bendición! Que no haya ningún problema en nuestra familia.

pg. 17

Page 19: Orikis

Oshun 2A tun eri eni ti o sunwon se. Alase tun se kí nla oro bomi.

Ipen obinrin a jo eni ma re. Óşún ma je mo aiye o jó le li eri.

Ala agbo ofe a bi omo mu oyin. Otiti li owó adun ba soro po. O ni ra mo ide

O ro wanwas jó wa. O o lubu ola eregede.

Alede obirin sowon. Afinju obirin ti ko a ide

Óşún olu ibú ola, Olo kiki eko.

Ide fi ojú ta iná

Omi ro wanranwanran waran omi ro. Afi ide si omo li owo. Ase

El testigo del éxtasis de una persona renació. Está una vez más a cargo de

las cosas, ella saluda a la materia más importante desde el agua.

La mujer más poderosa puede quemar a una persona, Óşún no permite que

la maldad del mundo baile en mi cabeza.

Nos cuida sin cobrar, nos cura, le da agua dulce al niño. Ella es la riqueza. Le

habla dulcemente a la multitud. Ha comprado todo los secretos del cobre.

Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el arroyo del bosque.

Está bailando con las riquezas de las profundidades debajo del agua. Mi

madre ha hundido algo fuera, en la arena.

La mujer coronada es muy elegante en su forma de manejar dinero.

Óşún, dueña de la riqueza de las profundidades, dueña de las innumerables

plumas del loro.

La llamarada del latón está presente en el fuego de sus ojos.

El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del Río que baila con sus

joyas de latón haciendo tintinear sus anillos. Sólo los niños de Óşún tienen

tales pulseras cobrizas en sus brazos. Asi sea.

pg. 18

Page 20: Orikis

Yemaya 1Yemonja Olodo Obalufe Yemonja Olodo. Yemonja Olodo Obalufe Yemonja

Olodo.

Didun lobe Yemonja lògerègerège. Okéré, 'mo de o Báròyé ò, Báròyé ò Okéré,

ayádòó rà, Yemoja ayádòó rà, Obalufe ayádòó rà é, Yemoja ayádòó rà è

Pàròyín o, Pàròyín o. M' Okéré me dé, Omídína. Ase.

El espíritu del río, Yemonja. Guardiana de Ifé, Espíritu del río. Yemonja

El espíritu del río, Yemonja. Guardiana de Ifé, Espíritu del río. Yemonja

La dulzura de la sopa preparada por Yemonja fluye suavemente.

Okere viene y trae fortuna a los niños. En el interior de su palabra nacen los

niños dentro de su palabra nacen los niños. Okere es quien compra el secreto

de la calabaza mágica. Yemonja compra el secreto de la calabaza mágica, la

madre de la pesca compra el secreto de la calabaza mágica. Expone la

adivinanza y ella misma la resuelve, expone la adivinanza y ella misma la

resuelve. Okere llega y finge una representación mágica, el torrente de agua

pg. 19

Page 21: Orikis

que bloquea el camino. Así sea.

Yemaya 2Ayaba ti gbe ibu omi

Yemoja a so igbe di oju ona

Yemoja on je oti pagogo oju akagba

A gbo ni se oba ma kase

Yemoja a lobi iji wo´lu

A pekoro yi ilu kaa

Awoyo, Awoyo je´le je l´odo

Iya olo oyon oruba

O ni run abe osiki

Abi obo fun ni orun bi egbe isu

Okun onilaiye a san enia bi

Arugbo olokun

Fere obirin aji fon ni lara oba

Obirin pepe li gba eni gbe ilekile

Ko je dahun ni ile

Oju omi ni je ni koro

La reina que vive en profundidades del agua

Yemonja suaviza la trayectoria de las superficies

Yemonja se inclina sobre el borde de la calabaza, tomando efervescencia

Espera sentada, incluso en presencia de un rey.

Yemonja se eleva, es remolino. Cuando un tornado entra en el país;

Se mueve por toda la ciudad

Awoyo, Yemoja come en la casa, así como en el río

Madre de pechos llorosos Ella ha crecido un bosque de su negocio privado

Y es difícil como el ñame seco

Profunda e hinchada, Reina del mundo, sana como una medicina;

Anciana mujer dueña de la mar

Mujer de la flauta, quien juega para el despertar de los reyes

Mujer que lleva suavemente al nadador para descansar en algún lugar

pg. 20

Page 22: Orikis

Ella no quiere responder sobre la tierra

Ella lo hizo rápidamente en la superficie del agua.

Oya 1Obinrin tó torí ogun dá irun agbón sí. Efufulele ti í dá igi l'óke A sú ojo má roOrisa merindinlogún ti mbe l'ódo Sangó, ni bí i ká sán apá, ní bí i ká yan, ni oya fi gba oko l'owo o won Oya a r'iná bo'ra bi aso

La mujer que le crece la barba debido a la guerraEl fuerte viento que desgarra los árboles desde la copaElla, que amenaza con la lluvia por el tiempo nublado y nunca llueveFuera de las 16 diosas rivales que compitieron por tener a Sango como esposo; Oya que ganó a Sango como esposo por la virtud del encanto de su personalidad, su gracia y su elegante movimientoOya que se cubre con fuego, como si fuese un vestido.

pg. 21

Page 23: Orikis

Oya 2Oya Opéré làlàóyàn. A gbé ogbòn obì siwaju okoO ni ìl ós ìn Oya rúmú bi eni gbé ike oya òpèrè, 'wa gbà je, kò dé inúOya l'o L'Ósin, ki Olónje máa há onje rè Oya péré bi ewé bó!Oya fúfú lèlè bí iná là l'okè Oya péré má mà dá igi l'ékùlé miOya a ri iná bo ara bí aso! Bi e ba nwá Oya bí e kò bá ríOya ki e wá Oya de isò kòlá, nibi ti Oya gbé ndá kéwù sí enuKi e wá Oya de isò osùn, nibi ti Oya gbé nf ó búké si ara.Ki e wá Oya de isò bàtá, nibi ti Oya gbé nla igó móraIya, iya mo ni ng ó mà je ìgbé Oya, nwon, ni kí n'ma se je igbe Oya.Mo ní kíni kí n'wa se? Nwon ní ki n'sare sésé ki n'ún Oya l'asoKi n'fi àtàmpàràkò la obì n'iyàn. Oya nwon nwon fune ni idà o kò pa eranIya sáàn nwon fun e ni idà o kò bé rí. O ní kini o yio fi idàdídà se!.Oya a-riná bora bí aso, Efùfù lèlè ti ndá igi lókèlokèOjèlóìké a-ní-iyì l'ójè. Iya mi pòrò bí omú sé l'aíyáÒjè l'o ni oketè Se. Oya l'ó ni Egun. Ase..

El Espíritu completo del viento, paseándose con plena confianza e importancia. Ella coge un cesto con nueces de cola para ofrecerlo ante su marido.Dueño del lugar del culto. Oya profunda en pensamiento, perfilando fuera los conceptos. Espíritu completo del viento, venga y reciba sus ofrendas sin ofensa.Oya es la dueña del lugar del culto, puede que aquellos que han preparado buena comida empiecen a servirla. Oya provoca que las hojas tiemblen!Oyá, viento fuerte que dio nacimiento al fuego mientras cruzaba la montaña. Espíritu del viento, por favor no tumbe el árbol de mi patio trasero.Espíritu del viento, hemos visto el fuego que cubre su cuerpo como una tela. Si buscas al espíritu del viento encontrará a Oya.Quizá la encuentres en el puesto de la nuez de kolá en donde Oya disfruta tirando pequeños pedazos en su boca.Quizá encuentres a Oya en el puesto del carpintero, donde le gusta frotar su cuerpo en su roja energía.Puede que encuentres a Oya en el puesto de los tambores, donde mueve su cuerpo en un frenético baile.Madre, Madre, yo siempre responderé a la llamada de Oyá, ellos me advirtieron de no responder a su llamada.¿Dónde puedo ir, qué puedo hacer? Me dijeron que debo ofrecer pedazos pequeños de tela a Oya

pg. 22

Page 24: Orikis

Dijeron que debo ofrecer nuez de Kolá y ñame machacado a los antepasados. Le dieron una espada a Oya pero ella no acostumbra matar animales.Deben presentar una espada a la madre que no se use para matar animales. Deben darle una espada que se use para decapitar a las personas.El espíritu del fuego usa el fuego para cubrir su cuerpo, parecido a una tela. Poderoso viento que golpea bajo los árboles del bosque.Los antepasados merecen un buen trato y respeto para los miembros de la comunidad ancestral. Madre, entre a raudales en mí desde sus pechos, Madre del mundo.Devota del antepasado, dueña de la rata del arbusto, Oyá es la dueña de la sociedad de los Egun. Asi sea.

Oya 3Ajalaiyé, ajalorin, Funeral mi iraIBA Oya AJALAIYE AJALORUN, FUN MI Gbogbo IRE IBA YansanAjalaiye, ajalorun wi Wini Bueno ma YansanASE!

The winds of the Earth and the sky give me good luckI am the son of the nineThe winds of the Earth and the sky give me good luckI applaud the spirit of windThe winds of the Earth and the sky are wonderfulShe will always be the mother of nine, ASE!

Oya 4Ajalaiye, ajal òrun, fun mi ire. Iba Yansan.Ajalaiye, ajal òrun, fun mi alafia. Iba Oya.Ajalaiye, Ajal òrun winiwini. Mbe mbe ma Yansan. Ase.Asé.The winds of the Earth and the sky bring me good fortune. I commend the motherof the nine main ancestors.The winds of the Earth and the sky bring me good health. I commend Oya.The winds of the Earth and the sky are wonderful.There is the mother of the nine main ancestors. Ase.

pg. 23

Page 25: Orikis

pg. 24

Page 26: Orikis

Orisa Aje 1Oro tere awo inu igbo

adifa fun aje omo olusikiti sikiti

nijo ti un lo re fi ile ejiogbe se ibudo

woni o kara nile ebo ni kio wa se,o gbebo nibe o rubo

aje mo de o niso,o ba fo so sile awo,aje mo de oniso

o ba mo fiso si ile mi,aje oniso

Oro tere Awo inu igbo adivinó Ifá para la riqueza la hija de Olusikiti Sikiti

el día que iba a hacer de la casa de Ejiogbe una morada

se le pidió que hiciera ebo, ella cumplió

Aje (la riqueza) ha llegado, el propietario del comercio y la tierra, por favor

haz la morada del awo, buscame para hacer mi casa un domicilio

permanente.

pg. 25

Page 27: Orikis

Orisa Aje 2Aje iwo lobi Ogun ilu

Aje iwo lobi Olufa

Aje iwo lobi onipasan owere

Oyale asin win oso asin win dolowo

Oyale asi were oso asi were di aniyan-pataki

Aje pe le o a kin lOrisas

Agede ni wo Ajenje lotu Ife ti o fi njo koo ti ni

Aje dakun wa jo koo temi ki o ma se kuro lodo mi

Aje diste la luz a la guerra de la ciudad

Aje diste la luz a la boa

Aje diste la luz a Onipasan owere

Fue a la casa del loco y lo hizo rico

Fue a la casa del loco y le hizo un personaje

Aje, te saludo yo, el último que llegó entre los Orisas

Aje, comes plátano fruta en Ifá para que des con uno

Aje por favor, ven a mi, quedate conmigo y no me dejes.

Orisa Aje 3Ogunda funfun

Orun e funfun

Adifa fun aje ti I somo Olokun

Atewe atagba are aje la n sa kiri

Ogunda is immaculate

While its sky is white

Cast divination for Aje the offspring of Olokun.

All the sundry are searching for money.

Read orogbo

pg. 26

Page 28: Orikis

Orisaoko Òrìşà Oko baba Iroko

Imorisa baba igbo ewele

E ku odun oni o, Bodun ba dundun iroko

A mawo funfun bowaye

Aboyon ilu abimo yee o

Agan ti o bi o towo e bosun o

Gbogbo wa lao fehin

Pomo ire, Guluaso ninu mi

Abiamo feehin so o Guluaso

Iroko Imorisa e maa se un

Imo pele o o, Igi Agon yee o,

Imo pele o, Igi ire o

pg. 27

Page 29: Orikis

Òrìşàoko que vive en el monte junto con Iroko

Doy una fiesta para usted hoy

La fiesta trae felicidad

La fiesta trae riqueza

Las gravedades del parto traen felicidad

Las personas estarán trabajando en los niños

Todos tendremos felicidad

Las barrigas de las mujeres se agrandarán con la crianza

Gracias Orìşaoko

Gracias Orìşaoko

Orìşaoko trae bendición para mí.

pg. 28

Page 30: Orikis

Ogun 1Ogun awo. Olumaki, alase a juba

Ogun ni jo ti ma lana lati ode

Ogun onaire, onile kangun-dangun ode orun egbe l ehin

pa san bo pon ao lana to remove

imo kimo bora egbe lehin a nle a benge ologbe. Ase

Espíritu del misterio de hierro, el jefe de la fuerza

espíritu del hierro que baila afuera para abrir el camino

espíritu de hierro, dueño de buena fortuna, dueño de la casa de hombre en el

cielo que ayuda a los que viajan

removiendo los obstáculos de nuestro camino

sabiduría del espíritu guerrero, guíanos a través de nuestro viaje espiritual

con fortaleza

pg. 29

Page 31: Orikis

Asi sea.

Ogun 2K'o se kére o.

Kó se kére, e gbóhùn mi o.

Ibà o.

Ibà èsí ng bá jú o?

Ibà èsí ng bá hàn kó jú?

Ibà Ògún Onírè Odo.

Awénné, Eji Olúmakin o

Ògún l'ó sá mì ní kéké ojú npélenpéle,

Ògún l'o sá bù mí ní abaja èké.

Ògún náà l'ó d'atoto ìdí mí tí mo fí nsoge.

Òrìşà o

I'yo bá wi p'erí t'Ògún ò sí,

A f''erun hó'su je.

Ooooo

Hay un silencio Perfecto

Hay silencio perfecto y me escucha.

Mi homenaje

¿A quién yo doy homenaje?

¿A quién yo doy homenaje primero?

Yo doy homenaje a usted Ògún Onírè Odo

Awénné, Eji Olúmakin o

Ògún hace la marca pélé (tres líneas verticales) en mi cara

Ògún hace la marca àbàjà (tres líneas horizontales) en mis mejillas.

Ògún corta el prepucio de mi pene ese que yo uso para disuadir

El Dios

Quién mira hacia abajo sobre Ògún

Usará su boca para pelar el ñame cocinado.

pg. 30

Page 32: Orikis

Ochosi 1Ìbà Ochosi. 

Ìbà olog'arare, 

Ìbà Onibebe. 

Ìbà Osolikere. 

Ode ata matase, 

Agbani nijo to buru, 

Oni ode gan fi di ja, 

A juba. Asé. pg. 31

Page 33: Orikis

Yo alabo el Espíritu del Perseguidor.

Yo alabo al amo de él.

Yo alabo al dueño del banco del río.

Yo alabo al mago del bosque. 

Cazador que nunca extraña,

Espíritu sabio que ofrece muchas bendiciones,

El dueño del loro que me guía superar el miedo,

Yo lo saludo.

Que asi sea

Ochosi 2Oshoosi 're 're-ooo  (Oshoosi is great in good fortune)

Odede (owner of the ownside and open frontier places),        

Ode de  (The hunter arrives).  

Oshoosi Odede (Oshoosi arrives standing tall).

Oshoosi ode mata  (Oshoosi do not shoot).  

Oshoosi Ode mata sele   (Oshoosi,the shooting hunter does not miss).

Ode ata matase Onibebe  (The owner of the riverbank where he hunts and

associates with Oshun and Erinle).

Osholokere (The forest magician or wizard)

Oluwo igbo (The king of the forest) Olog'arare  (Master of Himself)

Oshoosi Alaketu (Oshoosi,the king of Ketu (Benin) Africa, and king of the Ketu

"nation" in Brasil)

"Enibumbu, Olodo-Odo, Olomi-omi lbase..." "I praise all you pools (or "roads,"

"types," or "caminos" or "ona" of Oshoosi) and all of your rivers!,All you

waters, I salute!" (see section on Abatan, below).

Ode olorore (Hunter of abundance).

pg. 32

Page 34: Orikis

Sango 1Alaafin, ekun bu, a sa Eleyinju ogunna

Olukoso lalu A ri igba ota, segun, Eyi ti o fi alapa segun ota re 4

Kabiyesi o. Ase

Alaafin, (el rey de Oyo) ruge como un leopardo y la gente huye

Aquel cuyo ojos brillan como el carbon. Olukoso, el famoso de la ciudad

El que utiliza cientos de cartuchos para obtener la victoria en la guerra

Aquel que utiliza restos de paredes rotas para derrotar a sus enemigos

Nosotros te honramos. Así sea.

pg. 33

Page 35: Orikis

Sango 2Ogbe níí bo Àrìrà mólè.

Àrìrà níí bolè.

Níí bogi oko.

Díá fún Olúkòso-làlú.

Jénrólá, omo arígba-ota ségun.

Igbà ti nbe láàrin òtá.

Ogbe es el que cubre el trueno de la tormenta.

El rayo es el que cubre la Tierra.

Y cubre los árboles de la granja.

Adivinaron Ifá para Sàngó.

Sàngó, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios.

Cuando estaba en medio de enemigos.

Sango 3Oko ibeji eletimo, oju eri eri o la orun garara. O sa ogiri eke nigbeigbe Egun

toto bitan li awa yi ofo fun.

Omi lei eba ina li arin Orun, Olowo mi edun kan soso li o fi pa enia mefa,

Ori Ose li o gun lo, afi enia ti Soponnon eleran ekun to o gbopa.

Ekun Baba timi, Orun funfun bi aje.,

Oni laba jinijini ala a li ase atata bi okunrin a dugbe ekun oke.,

Agbangba li oju agada ina wo ile eke.,

Shere Ajase Ose Orobondo.

Ki ñ oju bo orule ki o duro iná wonu ekun, nitori ayibamo e je ki awa jo se. .

Oba tete li o ale bi osu pa - eni, pa - eni, ni li ale. Ase.

Padre y guardián de los ibejis. Amo del conocimiento y la valentía. Ojo

inteligente, guerrero impetuoso e implacable. Ud., es el que cruza los cielos

combatiendo el mar a la vela de Olorun.

Padre de los sonidos musicales. Òrìsà de la danza y el Bembé. Fuego que

quema las almas. Dueño del trono, el pilón y el mortero.

El que riega su fuego por todo el cielo. Espíritu que destruye el mal con el pg. 34

Page 36: Orikis

fuego, la piedra y el trueno.

El que monta Ose en su cabeza y marcha como el poderoso leopardo

manchado en búsqueda de sus enemigos.

El Leopardo Padre, jefe de Ede. Cielo blanco y púrpura, señal de riqueza

espiritual.

Patrón del trueno y del relámpago. Dueño del poder. Guerrero incansable,

implacable e indestructible.

Ose victorioso. Filo del cuchillo que corta la adversidad y el obstáculo. El que

lleva el fuego en su cabeza. Orisa que bajó a la Tierra a través del rayo,

enviado por Olorun para imponer la justicia ante los enemigos de la Creación.

Llamarada de los ojos del Leopardo. Cielo de fuego que devora el mal.

Rey veloz que aparece en el cielo como el sol de la tarde. Orisa poderoso yo

te agasajo, te admiro, te respeto y te imploro. Asi sea.

Sango 4Şàngó.

Kábíyèsí şàngó

káwó silé, olúfiná

o lù ekò, ó lù sìn ó saan

a ká tàn ilé, eepà şàngó

oşé eere ré, ada şe.

Saludos al rey Şàngó, usted manda en la casa, quien posee la candela, el

golpea con vigor, el golpea para dominar, ruidosamente, quien finaliza

brillando en la casa, saludos (bienvenido) Şàngó, su bastón es el ídolo que

corta y la espada que actúa.

pg. 35

Page 37: Orikis

pg. 36

Page 38: Orikis

Olokun 1Awa ntoro ilosiwaju lowo Olokun

Obirin takun takun ti ngbe inu Omi

We seek prosperity from Olokun

Our bountiful lady of the Ocean

pg. 37

Page 39: Orikis

Olokun 2Agbe ni igbe're k' Olókun Seniade, Aluko ni igbe're k'olosa ibikeji odo.

Ogbo odidere ni igbe're k' Oniwo. Omo at'Orun gbe gbe Aje ka 'ri w'aiye.

Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,Gbe rere ko ni Olu-gbe-rere.

Ase.

El pájaro Agbe es el que toma la buena fortuna del Seniade, el Espíritu del

Océano. Es el pájaro aluko es el que toma la buena fortuna del espíritu de la

Albufera que es el ayudante del Espíritu del Océano. El loro es el que le lleva

la buena fortuna al jefe de Iwo. El niño que trajo una carga de cosas buenas

del cielo a la Tierra. El más grande es el que da cosas buenas, el más grande

es quien da cosas buenas, el más grande es quien da cosas buenas. Dame

cosas grandes. Así sea.

Olokun 3Malókun bu owo wa, jími tètè núwà o.  Oba omí ju Oba òkè.

Malókun ni mo bá dá jími tètè núwà o.  Oba omi ju Oba òkè.  Ase.

Spirit of the Ocean, please give me abundance so that I may become wealthy

quickly.  The Spirit of the Ocean is greater than the chief of the land.

It is the Spirit of the Ocean that I turn to for abundance. The Spirit of the

Ocean is greater than the chief of the land.

Olokun 4Iba Olokun fe mi lo're Iba Olokun omo re wa se fun oyi o

Olokun nu ni o si o ki e lu re ye toray. B'omi ta 'afi B'emi ta'afi Olokun ni 'ka

le

Mo juba Ase.

Alabo el Espíritu de la inmensidad del océano

Alabo al Espíritu del Océano que está más allá de la comprensión

Espíritu del Océano, te adoraré tanto como haya agua en el mar

pg. 38

Page 40: Orikis

Que haya paz en el océano. Que haya paz en mi alma

Espíritu del Océano, El Eterno. Te doy mi respeto Así sea.

Obatala 1Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru

Oba n'ile Ifon alabalase oba patapatan'ile iranje

O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika.

O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la

O yi 'ala Osun l'ala o fi koko ala rumo Oba igbo. Ase

Dueño de la tela blanca que no teme la llegada de la muerte

Padre del Cielo siempre gobierna para todas las generaciones

Disuelve suavemente las cargas de mis amigos

Expone el misterio de la abundancia

Así que llego a ser como el paño blanco

Protector de tela blanca, yo te saludopg. 39

Page 41: Orikis

Padre de la Arboleda Sagrada

Así sea

Obatala 2Iba Òrìşà Nlá osere igbo, iku ike oro

Ababa je'gbin, a s'omo nike agbara, a wuwo bi erin, Oba pata pata ti nba won

gb' ode iranje. Ase.

Respeto al Espíritu de la Luz Blanca, el mensajero que trae bondad al bosque

y su poder supera a la muerte.

Padre inmortal que come caracoles, el hijo del más antiguo, el que trajo el

misterio de la visión mística, jefe de todas las cosas que existen en el mundo.

Asi sea

Obatala 3A dake sirisiri da eni li ejo. Oba bi ojo gbogbo bi odun

Ala, ala. Niki, niki omi panpe ode orun

O duro lehin oso tito, Oro oko abuke

Osagiyan jagun o fi irungbon se pepe enu, A ji igba asa

Ti te opa osoro, Ori sa Olu Ifon

Lasiko fun ni li ala mun mi ala mu so ko

O se ohun gbogbo ni fun fun ni funfun. Pirlodi aka ti oke

Ajaguna wa gba mi, O ajaguna. Ti nte oje. Ase.

Espíritu, Poderoso Rey de Ejigbo. Silencio en el juicio, juez tranquilo.

El rey cuyo día se vuelve una fiesta, dueño de la brillante tela blanca.

Dueño de la cadena del juzgado, Él está colocado detrás de las personas que

dicen la verdad.

Productor del imperio, guerrero de Osagiyan con una elegante barba.

Se despierta para crear 200 costumbres que sirvan para civilizarnos,

Rey de Ifón.

Osa Nlá me concede una tela blanca de mi propiedad.

Espíritu que hace cosas blancas. Alto como un granero, alto como una colina.

pg. 40

Page 42: Orikis

Me entregan a Ajaguna. El rey que se apoya en un bastón de metal blanco.

Asi sea.

OlodumareÌbà Olodumare, Oba Akiji ajigbe. Ogege Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti nap ojo

ike da. Atere k'aiye, Awusikatu, Oba a joko birikikale, Alaburkuke

Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi,

Adimula, Olofin aiye ati Orun. A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.

Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.

Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase Olri ahun gbogbo.

Araba nla ti nmi igbo kijikiji.

Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile forigbrji, Awanmaridi Olugbhun

mimo to Orun.

Ela funfun o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi ekun awon

pg. 41

Page 43: Orikis

aseke.Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran okan.

Awobo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati Orun. Iba to-to-to Ase.

Respetamos al útero de la creación; al monarca de los primeros mensajeros;

al mayor padre de los antepasados; al gobernante que nunca enfrenta a la

muerte; al espíritu de la Tierra. Los alabamos con su nombre de alabanza.

Ud. modela la luz para crear todas las cosas, dueño del misterio de la

naturaleza, cuyas palabras son la ley y la creación, dueño de los misterios de

lo desconocido. La fuente de todas las cabezas de la creación.

Divina luz que siempre será alabada en el bosque sagrado.

El rey de todas las formas de conciencia sobre la Tierra. Primero entre los

inmortales del cielo.

El Espíritu de las manifestaciones y rey de todos los reyes.

Ud. es la misma creación; esta es su obra, y por ello recibe las alabanzas de

sus hijos. Ud es el que reparte las bendiciones en el cielo y en la Tierra.

Padre celestial, nosotros ofrecemos nuestro total respeto, Asi sea.

pg. 42

Page 44: Orikis

Stay blessed… Stay Clean.

Alafia…pg. 43