ordinario della messa · web viewsanta messa xv domenica dopo la pentecoste jam christus astra...

29
Santa Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris múnere Sanctum datúrus Spíritum. Cristo era asceso fulgido lassù nei cieli altissimi per dare il santo Spirito dono del Padre agli uomini. Sollémnis surgébat dies, quo mýstico septémplici orbis volútus sépties signat beáta témpora. Sorto era il giorno splendido. Ecco si compie il numero dei giorni arcano e mistico: sigillo è posto a un’epoca. Cum lucis hora tértia repénte mundus íntonat: Apóstolis orántibus, Deum venísse núntians. All’ora terza odono un tuono subitaneo: gli Apostoli, che pregano, Dio venire sentono. In ginocchio PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE Il Sacerdote: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. S. In nome del Padre, e del Figlio e dello Spirito Santo. Il Ministrante: Amen. M. Amen. S. Introibo ad altare Dei. S. Io mi accosterò all'altare di Dio. M. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza. S. Confitemini Domino quoniam bonus. S. Confessatevi al Signore, poiché egli è buono. M. Quoniam in sæcula M. Perché la sua misericordia

Upload: lekien

Post on 17-Feb-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

Santa Messa

XV Domenica dopo la PentecosteJam Christus astra ascenderat

Jam Christus astra ascénderat,regréssus unde vénerat,promísso Patris múnereSanctum datúrus Spíritum.

Cristo era asceso fulgidolassù nei cieli altissimiper dare il santo Spiritodono del Padre agli uomini.

Sollémnis surgébat dies,quo mýstico septémpliciorbis volútus séptiessignat beáta témpora.

Sorto era il giorno splendido.Ecco si compie il numerodei giorni arcano e mistico:sigillo è posto a un’epoca.

Cum lucis hora tértiarepénte mundus íntonat:Apóstolis orántibus,Deum venísse núntians.

All’ora terza odonoun tuono subitaneo:gli Apostoli, che pregano,Dio venire sentono.

In ginocchio

PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE

Il Sacerdote: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

S. In nome del Padre, e del Figlio e dello Spirito Santo.

Il Ministrante: Amen. M. Amen.

S. Introibo ad altare Dei. S. Io mi accosterò all'altare di Dio.M. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

S. Confitemini Domino quoniam bonus.

S. Confessatevi al Signore, poiché egli è buono.

M. Quoniam in sæcula misericordia ejus.

M. Perché la sua misericordia è infinita.

S. Confiteor Deo omnipotenti, ecc. … et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Confesso a Dio onnipotente ecc. … e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

I ministranti rispondono

M. Deo gratias. Misereatur tui M. Rendiamo grazie a Dio. Abbia

Page 2: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

misericordia di te l'onnipotente Iddio – e, rimessi tutti i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.

S. Amen. S. Amen.

LA CONFESSIONE DEI FEDELIIl ministrante e i fedeli si inchinano mediocremente stando sempre in ginocchio

M. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaëli archangelo, beato Johanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, beato Ambrosio confessori, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor Beatam Mariam semper Virginem, Beatum Michaëlem Archangelum, Beatum Johannem Baptistam, Sanctos Apostolos Petrum et Paulum, beatum Ambrosium confessorem, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata Maria sempre Vergine, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai santi Apostoli Pietro e Paolo, al beato Ambrogio Confessore, a tutti i Santi, e a te, o padre: che ho molto peccato in pensieri, in parole ed in opere, (ci si percuote tre volte il petto) per mia colpa, per mia colpa, per mia massima colpa. Perciò supplico la Beata Maria sempre Vergine, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, il beato Ambrogio Confessore, tutti i Santi e te, o padre, a pregare per me il Signore Dio nostro.

S. Deo gratias. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

S. Rendiamo grazie a Dio. Abbia misericordia di voi l'onnipotente Iddio, e, rimessi tutti i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.

M. Amen. M. Amen.

S. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem omnium peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

S. Il Signore onnipotente e misericordioso ci conceda il perdono, + l'assoluzione e la remissione di tutti i nostri peccati.

M. Amen. M. Amen

S. Adjutorium nostrum in nomine Domini

S. Il nostro aiuto è nel nome del Signore.

M. Qui fecit cælum et terram M. Il quale ha fatto il cielo e la terra.

S. Sit nomen Domini benedictum. S. Sia benedetto il nome del Signore.

M. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

M. Da questo momento sino alla fine dei secoli.

Page 3: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

Jam Christus astra ascenderat

De Patris ergo lúminedecórus ignis almus est,qui fida Christi péctoracalóre Verbi cómpleat.

Dal Padre, luce splendida,fuoco d’amor benefico:il cuore dei discepoliriempie e scalda vivido.

Impléta gaudent vísceraaffláta sancto lúmine:voces divérsae cónsonant,fantur Dei magnália.

Di gioia i cuori vibranoal soffio dello Spirito:con lingue nuove parlanodi grandi meraviglie.

Deo Patri sit glóriaet Filio, qui a mórtuissurréxit, ac Paráclitoin saéculorum saécula. Amen

Al Padre gloria e al Figliomorto e risorto splendidoinsieme al santo Spiritonegli infiniti secoli. Amen

Il sacerdote inchinato ai piedi dell'altare prega in secreto.

Rogo te, altissime Deus Sabaoth, Pater sancte, ut pro peccatis meis possim intercedere, et astantibus veniam peccatorum promereri, ac pacificas singulorum hostias immolare.

Ti domando, o altissimo Dio degli eserciti, Padre Santo, che io possa intercedere per i miei peccati, meritare il perdono per quelli di tutti i presenti, ed offrire in sacrificio le pacifiche offerte di ciascuno.

Il sacerdote sale all'altare, e, pensando che questo contiene reliquie di santi, vi fa un segno di croce, lo bacia con venerazione, e prega in secreto, dicendo.

Oramus te Domine, per merita Sanctorum tuorum, + quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Ti preghiamo, o Signore, per i meriti dei tuoi santi + le cui reliquie qui si conservano, e di tutti gli altri santi, perché ti degni perdonare tutti i miei peccati. Amen.

Il ministrante e i fedeli si alzano.

MESSA DEI CATECUMENI

INGRESSA

Page 4: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo? * Dominus defensor vitæ meæ, a quo trepidabo? Qui tribulant me, inimici mei, infirmati sunt, * et ceciderunt.

Il Signore è mia illuminazione e mia salvezza, di chi mai io temerò? Il Signore è salvaguardia della mia vita, di chi mai paventerò? I miei nemici, all'atto di affliggermi, inciamparono essi stessi e caddero.

GLORIA

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Gloria in excelsis Deo. S. È gloria a Dio nel più alto dei cieli.

Alle parole scritte in maiuscolo, ci si inchina.

Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te.

E sulla terra è pace agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo. Ti benediciamo.

ADORAMUS TE. Glorificamus te. GRATIAS AGIMUS TIBI propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, JESU CHRISTE. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, JESU CHRISTE. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison

TI ADORIAMO. Ti glorifichiamo. TI RENDIAMO GRAZIE per la tua immensa gloria. O Signore Iddio, Re del Cielo, Dio Padre onnipotente. O Signore Figlio unigenito, GESÙ CRISTO.O Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre.Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.Tu che togli i peccati del mondo ACCOGLI LA NOSTRA SUPPLICA.Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.Poiché tu sei il Santo incomparabile. Tu l'unico Signore. Tu il solo Altissimo, o GESÙ CRISTO.Insieme con lo Spirito Santo (si fa il segno di croce), nella gloria di Dio Padre. Amen. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

ORAZIONE SOPRA IL POPOLO

Page 5: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

Il sacerdote congiungendo le mani chiude le orazioni e termina dicendo:

S. Exaudi, Domine, vocem tibi supplicantis Ecclesiæ, quæ in modum vineæ Filii tui propagata cultoribus, firmis in te nititur stare radicibus: ut a præsentis sæculi fluctibus aliena, pullulantis in se populi nativitate ditata, ubertatis suæ fructibus glorietur. Per Dominum nostrum Jesum Christum ...

S. Esaudisci, o Signore, la voce della Chiesa che ti supplica, la quale propagata dagli operai del tuo divin Figlio a modo di vigna, si sforza di affondare saldamente in te le sue radici; onde, a riparo dalle fluttuazioni del secolo presente ed arricchita dal rigoglio di un popolo che su di essa fiorisce, possa a ragione gloriarsi dei frutti della sua fecondità. Te lo chiediamo …

M. Amen. M. Amen.

LEZIONE

Lectio Danielis Prophetæ [9, 14-19]In quei giorni. Daniele pregò al cospetto del Signore così: Il Signore ha vegliato sopra questo male, l'ha mandato su di noi, poiché il Signore Dio nostro è giusto in tutte le cose che fa, mentre noi non abbiamo ascoltato la sua voce. Signore Dio nostro, che hai fatto uscire il tuo popolo dall'Egitto con mano forte e ti sei fatto un nome, come è oggi, noi abbiamo peccato, abbiamo agito da empi. Signore, secondo la tua misericordia, si plachi la tua ira e il tuo sdegno verso Gerusalemme, tua città, verso il tuo monte santo, poiché per i nostri peccati e per l'iniquità dei nostri padri Gerusalemme e il tuo popolo sono oggetto di vituperio presso quanti ci stanno intorno. Ora ascolta, Dio nostro, la preghiera del tuo servo e le sue suppliche e per amor tuo, o Signore, fà risplendere il tuo volto sopra il tuo santuario, che è desolato. Porgi l'orecchio, mio Dio, e ascolta: apri gli occhi e guarda le nostre desolazioni e la città sulla quale è stato invocato il tuo nome! Non presentiamo le nostre suppliche davanti a te, basate sulla nostra giustizia, ma sulla tua grande misericordia. Signore, ascolta; Signore, perdona; Signore, guarda e agisci senza indugio, per amore di te stesso, mio Dio, poiché il tuo nome è stato invocato sulla tua città e sul tuo popolo

R: Deo gratias

SALMELLO

Si ambulem in medio umbræ mortis, * non timebo mala: quoniam tu mecum es, Domine.Virga tua, et baculus tuus, ipsa me, Domine, * consolata sunt.

Quand'anche io camminassi fra le tenebre di morte, non temerò alcun male, perché tu sei con me, o Signore.La tua verga stessa ed il tuo

Page 6: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

bastone, o Signore, mi valsero di sollievo.

EPISTOLA

Epistola beati Pauli Apostoli ad Hebræos [13, 1-8]Perseverate nell'amore fraterno. Non dimenticate l'ospitalità; alcuni, praticandola, hanno accolto degli angeli senza saperlo. Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che soffrono, essendo anche voi in un corpo mortale. Il matrimonio sia rispettato da tutti e il talamo sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio. La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò. Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, non temerò. Che mi potrà fare l'uomo? Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunziato la parola di Dio; considerando attentamente l'esito del loro tenore di vita, imitatene la fede. Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e sempre!

R: Deo gratias

ALLELUJA

Præveniamus faciem ejus in confessione: * et in psalmis jubilemus illi. Hallelujah.

Presentiamoci a lui con la lode sul labbro, e con inni di giubilo acclamiamo a lui. Alleluja.

VANGELO

Sac.: Lectio sancti Evangelii secundum Lucam [7, 11-16](R: + Gloria + tibi + Domine)In quel tempo. In seguito [Gesù] si recò in una città chiamata Nain e facevano la strada con lui i discepoli e grande folla. Quando fu vicino alla porta della città, ecco che veniva portato al sepolcro un morto, figlio unico di madre vedova; e molta gente della città era con lei. Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: "Non piangere!". E accostatosi toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: "Giovinetto, dico a te, alzati!". Il morto si levò a sedere e incominciò a parlare. Ed egli lo diede alla madre. Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: "Un grande profeta è sorto tra noi e Dio ha visitato il suo popolo".

R: Laus tibi, Christe

DOPO LE LETTUREIl sacerdote viene in mezzo all'altare, il ministrante e i fedeli si

inginocchiano.

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

M. E con il tuo spirito. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

Page 7: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

ALL'ANTIFONA DOPO IL VANGELO

Custodi, Deus, portionem tuam, * et sanctifica. Domine, congrega dispersionem nostram, libera eos, qui serviunt gentibus: * ut sciant omnes, quia tu es Deus noster.

Custodisci, o Dio, e santifica la porzione della tua eredità. Riunisci, o Signore, le nostre sparse membra, libera quelli che sono schiavi dei gentili; affinché sappiano tutti che tu, o Dio, sei con noi.

MESSA DEI FEDELI

OFFERTORIO

S. Pacem habete. S. Abbiate pace.M. Ad te, Domine. M. Al tuo cospetto, o Signore.

ORAZIONE SOPRA LA SINDONE

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Deus, qui diligentibus te bona invisibilia præparasti, infunde cordibus nostris tui amoris affectum: ut te in omnibus, et super omnia diligentes, promissiones tuas, quæ omne desiderium superant, consequamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum …

S. O Dio, che tieni preparati i beni superni, infondi nei nostri cuori la passione del tuo amore, affinché amandoti in ogni cosa e sopra ogni cosa, conseguiamo il premio eccedente ogni nostro desiderio, che tu ci hai promesso. Te lo chiediamo …

R. Amen R. Amen

SedutiO Sacrum Convivium

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur,recolitur memoria passionis ejus,mens impletur gratia et futuræ gloriæ nobis pignus datur, hallelujah.

O sacro convito,di Gesù Cristo ci nutri;sei viva memoria della sua passione;all’anime nostre dona la vita divinae il pegno della gloria futura, alleluja.

Gloria Patriet Filio et Spiritui Sanctosicut era in principioet nunc et semper

Gloria al Padre e al Figlioe allo Spirito Santo.Come era nel principio e ora e sempre

Page 8: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

in sæcula sæcolorum. nei secoli dei secoli.

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur,recolitur memoria passionis ejus,mens impletur gratia et futuræ gloriæ nobis pignus datur, hallelujah.

O sacro convito,di Gesù Cristo ci nutri;sei viva memoria della sua passione;all’anime nostre dona la vita divinae il pegno della gloria futura, alleluja.

ALLA PREPARAZIONE DEL PANEAll’altare il sacerdote scopre il calice, lo pone al lato dell’Epistola, e leva dalla patena l’animetta. Il ministrante porta le ampolline sulla mensa dal lato dell'Epistola. Il sacerdote pone sul corporale le ostie necessarie, poi prende la patena (piccolo piatto) con un’ostia più grande, la solleva, e levando gli occhi in alto, fa l’offerta, dicendo in segreto:

Suscipe, clementissime Pater, hunc panem sanctum, ut fiat Unigeniti tui Corpus, in nomine Patris, + et Filii et Spiritus sancti. Amen.

Accetta, o clementissimo Padre, questo pane santo, perché diventi il Corpo del tuo Unigenito, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

ALLA PREPARAZIONE DEL CALICE

De latere Christi exivit sanguis, Dal costato di Cristo uscì sangue,et aqua pariter, in nomine Patris, + et Filii, et Spiritus sancti. Amen.

ed insieme acqua, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

ALL'OFFERTA DEL VINO

Suscipe, clementissime Pater, hunc Calicem, vinum aqua mixtum, ut fiat Unigeniti tui Sanguis, in nomine Patris, + et Filii et Spiritus sancti. Amen.

Accetta, o clementissimo Padre, questo calice di vino a cui fu mista dell’acqua, perché diventi il Sangue del tuo Unigenito, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

Omnipotens sempiterne Deus, placabilis, et acceptabilis sit tibi hæc oblatio, quam ego indignus pro me misero peccatore, et pro delictis meis innumerabilibus tuæ pietati offero, ut veniam, et remissionem omnium peccatorum meorum mihi concedas: et iniquitates meas ne

Onnipotente e sempiterno Iddio, fa che abbia virtù di placarti e ti sia bene accetta questa oblazione che io, benchè indegno, offro alla tua pietà per me misero peccatore, e per gli innumerevoli miei mancamenti, affinchè tu mi conceda il perdono e la remissione di tutti i

Page 9: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

respexeris, sed sola tua misericordia mihi prosit indigno. Per Christum Dominum nostrum.

miei peccati: Non guardare alle mie iniquità, ma a me indegno, soccorra unicamente la tua misericordia. Per Cristo, Signor nostro.

Et suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus pro regimine, et custodia, atque unitate catholicæ Fidei: et pro veneratione quoque beatæ Dei Genitricis Mariæ, omniumque simul Sanctorum tuorum; et pro salute et incolumitate famulorum famularumque tuarum, et omnium, pro quibus clementiam tuam implorare polliciti sumus, et quorum quarumque eleemosynas suscepimus, et omnium fidelium Christianorum, tam vivorum, quam defunctorum: ut, te miserante, remissionem omnium peccatorum, et æternæ beatitudinis præmia, in tuis laudibus fideliter perseverando, percipere mereantur, ad gloriam et honorem nominis tui, Deus, misericordissime rerum conditor. Per Christum Dominum nostrum

E tu, o Trinità santa, accetta questa oblazione che noi ti offriamo per il governo, la difesa e l’unità della Fede cattolica, ed anche in venerazione della Beata Madre di Dio, Maria, e di tutti insieme i tuoi Santi e per la salute e l’incolumità dei tuoi servi e delle tue serve, e di tutti quelli per i quali abbiamo promesso di implorare la tua clemenza, e dai quali abbiamo ricevuto elemosine, e di tutti i fedeli cristiani così vivi che defunti: affinchè, perseverando fedelmente nelle tue lodi, per la tua misericordia, meritino di ottenere la remissione di tutti i peccati ed il premio della beatitudine eterna, a gloria e ad onore del tuo nome, o Dio misericordiosissimo, creatore di tutte le cose. Per Cristo nostro Signore.

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Domini nostri Jesu Christi: et in honorem omnium Sanctorum tuorum, qui tibi placuerunt ab initio mundi, et eorum, quorum hodie festivitas celebratur, et quorum hic nomina, et reliquiæ habentur: ut illis sit ad honorem, nobis autem ad salutem; ut illi omnes pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam facimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Accetta, o Trinità santa, questa oblazione che ti offriamo in memoria della Passione, della Risurrezione e dell’Ascensione del Signore nostro Gesù Cristo, ed in onore di tutti i tuoi Santi che ti piacquero fin dal principio del mondo, e di quelli di cui si celebra oggi la festa e di quelli dei quali abbiamo qui i nomi e le reliquie; affinchè torni ad essi di onore ed a noi di salute; e si degnino intercedere per noi nei cieli, tutti quelli dei quali noi facciamo commemorazione qui in terra. Per lo stesso Signore nostro Gesù Cristo.

Et suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem pro emundatione mea, ut mundes, et purges me ab universis peccatorum maculis:

E accetta, o Trinità santa, questa oblazione per la mia purificazione, affinchè tu mi renda terso e mondo da ogni macchia di peccato in modo

Page 10: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

quatenus tibi digne ministrare merear, Deus et clementissime Domine.

da farmi meritevole di servirti degnamente, o Dio e clementissimo Signore.

Benedictio Dei omnipotentis, Pa+tris, et Fi+lii, et Spiritus + Sancti

La benedizione di Dio onnipotente, Pa+dre, e Fi+glio, e Spirito + Santo,

copiosa de cælis descendat super hanc nostram oblationem: et accepta tibi sit hæc oblatio, Domini sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, misericordissime rerum conditor.

discenda copiosa dai cieli sopra questa nostra oblazione: ed essa ti sia gradita, o Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio, misericordissimo creatore di tutte le cose.

ANTIFONA DELL'OFFERTORIO

Exaudi, Domine, justitiam meam: * intende deprecationem meam. Mirifica misericordias tuas, * qui salvos facis sperantes in te, Domine.

Esaudisci, o Signore, i desideri della mia giustizia, presta ascolto alla supplice mia istanza. Fa risplendere i tuoi disegni di misericordia, nel far salvi quelli che sperano in te, o Signore.

CREDO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spiritoS. Credo in unum Deum. S. Credo in un solo Dio,

In piedi. Alle parole scritte in maiuscolo si fa inchino con il capo:

Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum, JESUM CHRISTUM, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.

Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. E in un solo Signore Gesù Cristo, Figlio Unigenito di Dio, e nato dal Padre prima di tutti i secoli. Egli è Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. È generato, ma non creato, è della medesima sostanza del Padre, per mezzo suo furono create tutte le cose. Egli per noi uomini e per la nostra salvezza discese dai cieli.

Ci si genuflette, abbassando di poco il tono di voce.

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE, ET HOMO FACTUS EST.

E SI INCARNÒ DA MARIA VERGINE PER OPERA DELLO SPIRITO SANTO, E SI FECE

Page 11: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

UOMO.

Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum

Fu anche crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, patì e fu sepolto. È risuscitò il terzo giorno conforme le Scritture. E salì al cielo: siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà nella gloria per giudicare i vivi ed i morti: il suo regno non avrà fine. Credo pure nello Spirito Santo, Signore e vivificatore, che procede dal Padre e dal Figlio, che insieme con il Padre e con il Figlio è adorato e glorificato, che parlò per mezzo dei Profeti. Credo altresì l'unica Chiesa, santa, cattolica ed apostolica. Professo che vi è un solo battesimo per la remissione dei peccati. E aspetto la risurrezione dei morti,

Si fa il segno di croce nel dire le seguenti parole:

et vitam + venturi sæculi. Amen. e + la vita del secolo che ha da venire.

ORAZIONE SOPRA L'OFFERTA

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.S. Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, et has populi tui oblationes benignus assume: et ut nullius sit irritum votum, nullius vacua postulatio, præsta, quæsumus, ut quod fideliter petimus, efficaciter consequamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum ...

S. Lasciati propiziare, o Signore, dalle nostre preghiere ed accogli con animo benigno l'offerta del popolo tuo; e perché di nessuno sia vano il desiderio, di nessuno inutile la domanda: ne concedi, che quanto chiediamo con fedele osseranza, otteniamo con sicura efficacia. Te lo chiediamo …

M. Amen. M. Amen.

PREFAZIO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.S. Sursum corda. S. In alto i cuori.M. Habemus ad Dominum M. Li abbiamo innalzati al Signore.S. Gratias agamus Domino Deo nostro.

S. Rendiamo grazie al Signore Dio nostro.

Page 12: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

M. Dignum et justum est. M. E' cosa degna e giusta.

S. Vere quia dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper hic, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus;

S. È veramente cosa degna e giusta, cosa ragionevole e salutare, che noi sempre qui e dappertutto ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre onnipotente, eterno Iddio;

Majestatem tuam suppliciter deprecantes: ut qui rei sumus meritis, non efficiamur nostra duritia contumaces. Nec te protervis sensibus accusare nitamur, cum tua nobis, quæ non meremur, beneficia retardentur: sed hinc potius et nostras cognoscamus offensas, et opem tuam jugiter imploremus. Quia multo amplius continuata subsidia devotis mentibus ministrabis, qui eadem largiris indignis Per Christum Dominum nostrum.

al tempo stesso che scongiuriamo la tua divina maestà a non permettere che noi, già rei per i nostri trascorsi, diventiamo per nostra ostinazione recidivi, o che per protervo sentimento, ti abbiamo ad accusare quando ci ritardi i tuoi benefici, dei quali ci siamo resi immeritevoli: che ciò valga piuttosto a farci conoscere i nostri torti ed a farci implorare incessantemente il tuo soccorso, giacché tu sei certamente disposto a darlo con maggior larghezza alle anime che ti son devote, se non rifuggi neppure di concederlo a quelle che se ne sono rese indegne. Ciò ti chiediamo per Cristo, Signore nostro,

Per quem majestatem tuam laudant Angeli, venerantur Archangeli, Throni, Dominationes, Virtutes, Principatus, et Potestates adorant. Quem Cherubim et Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessioni dicentes:

per mezzo del quale la tua maestà vien lodata dagli Angeli, venerata dagli Arcangeli, adorata dai Troni, dalle Dominazioni, dalle Virtù, dai Principati e dalle Potestà. Come Lui pure i Cherubini e i Serafini celebrano con comune esultanza. Noi ti preghiamo di ammettere al coro delle loro voci anche le nostre, che acclamano con supplice atto di fede:

SANCTUS

S. Sanctus, – Sanctus, – Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!

S. Santo, – Santo, – Santo, è il Signore Dio degli eserciti. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Salve, sino alle stelle.

Rialzando il capo e facendo il segno di croce.+ Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis!

+ Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Salve, sino alle stelle.

Page 13: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

CANONE

Completato il canto del Sanctus, i fedeli si inginocchiano e, in assoluto silenzio, a mani giunte, in atteggiamento dimesso, si predispongono ad un totale raccoglimento, mentre sull’Altare del Sacrificio si compie l’ineffabile Mistero della Transustanziazione: il Signore si rende presente sull’Altare in Corpo, Sangue, Anima e Divinità, per mezzo del suo ministro consacrato, per la salvezza delle anime dei fedeli presenti e assenti, vivi e morti.

Te igitur, clementissime Pater, per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, supplices rogamus, et petimus, uti accepta habeas, et

Noi dunque, o clementissimo Padre, per il Signore nostro Gesù Cristo tuo Figlio, umilmente e con istanza ti preghiamo di accettare e

benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata; in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Pontifice nostro N., sed et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

benedire questi + doni, queste + offerte, questi + santi Sacrifici illibati che noi innanzi tutto ti offriamo per la santa Chiesa cattolica, perché ti degni pacificarla, custodirla, adunarla e reggerla in tutto il mondo: Sacrifici che noi ti offriamo tenendoci in unione con il servo tuo il nostro Papa N. e con il nostro Arcivescovo, come pure con tutti gli ortodossi Cultori della cattolica e apostolica fede.

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N.

Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N., e N.,

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

e ricordati di tutti i circostanti dei quali conosci la fede e ti è nota la pietà. Noi ti offriamo questo sacrificio di lode per loro, come essi pure te lo offrono per se medesimi e per tutti i loro cari, per la redenzione delle anime loro, nella speranza della propria salute e conservazione, ed innalzano i loro voti a te, o Dio eternamente vivo e vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semperque Virginis Mariæ, Genitricis Dei, et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum, et

Uniti in una stessa comunione, e noi veneriamo particolarmente la memoria della gloriosa e sempre Vergine Maria, Madre dello stesso Dio e0 Signore nostro Gesù Cristo,come pure quella dei beati Apostoli

Page 14: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

Martyrum tuorum Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Xysti, Laurentii, Hippolyti, Vincentii, Cornelii, Cypriani, Clementis, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, Apollinaris, Vitalis, Nazarii et Celsi, Protasii et Gervasii, Victoris, Naboris, Felicis et Calimerii,et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

e Martiri tuoiPietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tomaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Sisto, Lorenzo, Ippolito, Vincenzo, Cornelio, Cipriano, Clemente, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, Apollinare, Vitale, Nazaro e Celso, Protaso e Gervaso, Vittore, Naborre, Felice e Calimero,e di tutti i tuoi Santi. Che per i meriti e le preghiere loro andiamo muniti in ogni necessità dell'aiuto di tua protezione.

Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,

Quest'oblazione, dunque, del nostro ministero, e di tutta la tua famiglia,

quæsumus, Domine, ut placatus suscipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.

noi ti preghiamo, o Signore, di accettare con animo placato, e di disporre che i nostri giorni trascorrano nella tua pace, e di volerci liberare dall'eterna dannazione, e annoverare al gregge dei tuoi eletti.

Per Christum Dominum nostrum. Per Cristo nostro Signore.

Quam oblationem tu, Deus, quam pietati tuæ offerimus, tu Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Degnati, o Dio, noi te ne preghiamo, di far sì che questa oblazione, che noi offriamo alla tua pietà, sia in tutto e per tutto bene+detta, ammes+sa, rati+ficata, avuta in conto di omaggio dello spirito ed accettevole, sicchè per noi diventi Cor+po e San+gue del dilettissimo Figlio tuo, Signore nostro, Gesù Cristo.

ALLA LAVANDA DELLE MANIA mani giunte va al lato dell'Epistola, lava le dita e poi ritorna nel mezzo dell'altare.

Qui pridie, quam pro nostra omiumque salute pateretur,

Alla vigilia di patire per la salvezza nostra e di tutti gli uomini, Gesù

Page 15: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

accipiens panem, elevavit oculos ad cælos ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens ad eos: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

prendendo il pane, levò gli occhi al cielo a te, Dio Padre suo onnipotente, e rendendoti grazie e, bene+dicendo, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo loro: “Prendete e mangiatene tutti”.

Hoc est enim Corpus meum. Poichè questo è il mio Corpo.

Simili modo postquam cænatum est, accipiens Calicem, elevavit oculos ad cælos ad te Deum Patrem suum omnipotentem: item tibi gratias agens, bene+dixit, tradiditque discipulis suis, dicens ad eos: Accipite, et bibite ex eo omnes,

In egual modo, al termine della Cena, prendendo il Calice, levò gli occhi al cielo, a te, o Dio Padre suo onnipotente: e rendendoti di nuovo grazie, con la bene+dizione, lo passò ai suoi discepoli dicendo loro: “Prendete e bevetene tutti”.

Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti: – mysterium fidei: – qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Poiché questo è il calice del mio sangue, (suggello) del nuovo ed eterno testamento – mistero di fede – (sangue) che sarà versato per voi e per molti in remissione dei peccati.

Mandans quoque, et dicens ad eos: Hæc quotiescumque feceritis, in meam commemorationem faceti: mortem meam prædicabitis, resurrectionem meam annunciabitis, adventum meum sperabitis, donec iterum de cælis veniam ad vos.

E diede loro altresì un ordine dicendo: ogni volta che farete questo, lo farete in mia commemorazione: predicherete la mia morte, annunzierete la mia risurrezione, spererete la mia venuta, finchè di nuovo dal cielo io verrò a voi.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Domini nostri Jesu Christi passionis, nec non et ab inferis mirabilis resurrectionis, sed et in cælos gloriosissimæ ascensionis:

Onde, o Signore, noi tuoi ministri, ma anche il tuo popolo santificato, ricordando la Passione di nostro Signore Gesù Cristo, e la sua mirabile Risurrezione da morte, e la sua gloriosissima Ascensione al cielo,

offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis

di quanto tu stesso ci hai dato in dono, offriamo alla eccelsa tua maestà

hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, hunc Panem + sanctum vitæ

L’Ostia + pura, l’Ostia + santa, l’Ostia + immacolata, questo Pane + santo di vita eterna, e questo

Page 16: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ.

Calice + di salute perpetua.

Supra quæ propitio, ac sereno vultu tuo respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera justi pueri tui Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Degnati di rivolgere il tuo sguardo propizio e sereno sopra queste offerte, alla guisa che ti degnasti di gradire i doni del giusto tuo servo Abele, ed il sacrificio del patriarca nostro Abramo, e quello che il tuo sommo sacerdote Melchisedech, ti offrì, sacrificio santo, vittima immacolata.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, ante conspectum tremendæ maiestatis tuæ:

Noi ti supplichiamo, o Dio onnipotente, di far sì che il tuo santo Angelo presenti questi doni sul tuo sublime altare, al cospetto della tua tremenda maestà:

ut quoquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Cor+pus et San+guinem Domini nostri Jesu Christi sumpserimus, omni benedictione + cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

affinchè noi tutti, che partecipi di questo sacrificio riceveremo il sacrosanto Cor+po e San+gue del Signore nostro Gesù Cristo, + siamo riempiti di ogni celeste benedizione e grazia. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis, N. et N..

Ricordati, o Signore, anche dei tuoi servi e delle tue serve che ci hanno preceduti con il segno della fede e dormono nel sonno della pace, N. e N.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis ac pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

A loro, o Signore, ed a tutti quelli che riposano in Cristo, ti preghiamo di concedere il luogo di refrigerio, di luce e di pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

Nobis quoque minimis, et peccatoribus, famulis tuis de multitudine misericordiæ tuæ sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, tuis sanctis Apostolis et Martyribus: Joanne et Joanne, Stephano, Andrea, Barnaba, Petro, Marcellino, Agnete, Cæcilia, Felicitate,

A noi pure, minimi tuoi servi e peccatori, che speriamo nell’infinita tua misericordia, degnati concedere alcuna parte e comunione con i tuoi santi Apostoli e Martiri, Giovanni e Giovanni, Stefano, Andrea, Barnaba, Pietro, Marcellino, Agnese, Cecilia, Felicita, Perpetua, Anastasia, Agata, Eufemia, Lucia,

Page 17: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

Perpetua, Anastasia, Agatha, Euphemia, Lucia, Justina, Sabina, Thecla, Pelagia atque Chatarina et cum omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia Domine,

Giustina, Sabina, Tecla, Pelagia e Caterina e con tutti i tuoi Santi: al consorzio dei quali noi ti preghiamo di ammetterci non badando ai nostri meriti, ma alla tua volontà larga di perdono. Per Cristo nostro Signore. Per mezzo del quale tu, o Signore,

semper bona creas, sanc+tificas, vivi+ficas, bene+dicis, et nobis famulis tuis largiter præstas, ad augmentum fidei, et remissionem omnium peccatorum nostrorum.

sempre crei questi beni, li santi+fichi, li vivi+fichi, li bene+dici, ed a noi, tuoi servi, li elargisci con generosità, ad accrescimento della nostra fede ed a remissione di tutti i nostri peccati.

Et est tibi Deo Patri omnipotenti Deriva ancora a te, o Dio Padre onnipotente,

ex + ipso, et per + ipsum, et in + ipso omnis honor, virtus, laus et gloria,

da + lui, per + lui, ed in + lui, ogni onore, virtù, lode e gloria.

S. …per infinita sæcula sæculorum. S. … per gli infiniti secoli dei secoli.M. Amen. M. Amen.

Alle Ss. Messe in canto tutti si alzano in piedi.

CONFRATTORIO

Introibo ad altare Dei: * ad Deum, qui lætificat juventutem meam.

Accederò all'altare di Dio, a Dio che allieta la mia giovinezza.

S. Oremus. S. Preghiamo.

Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Ammoniti dal comando del Salvatore, ed informati dell'istituzione divina, osiamo dire:

Il sacerdote stende le maniSi fa inchino alle parole scritte in maiuscolo.

Pater noster, qui es in cælis: SANCTIFICETUR NOMEN TUUM: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos

Padre nostro, che sei nei cieli: SIA SANTIFICATO IL TUO NOME. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano: E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai

Page 18: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

nostri debitori. E non c'indurre in tentazione.

M. Sed libera nos a malo. M. Ma liberaci dal male.S. Amen S. Amen.

+ Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, presentibus, et futuris: et intercendente pro nobis beata Maria genitrice Dei, ac Domini nostri Jesu Christi, et sanctis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et beato Ambrosio Confessore tuo, atque Pontifice, una cum omnibus Sanctis tuis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Præsta per eum, cum quo beatus vivis, et regnas Deus,

+ Liberaci, o Signore, te ne preghiamo, da tutti i Mali passati, presenti e futuri: e per l'intercessione della beata Maria Madre di Dio e Signore Gesù Cristo, e dei santi tuoi apostoli Pietro e Paolo ed Andréa, e del tuo beato Ambrogio Confessore e Pontefice, nonché di tutti i tuoi Santi, dà propizio la pace ai nostri giorni: affinchè aiutati dal soccorso della tua misericordia, possiamo sempre essere immuni dal peccato e sicuri da ogni turbamento. Concedici questo per i meriti di colui, con il quale tu beato vivi e regni Dio,

S. in unitate Spiritus sancti per omnia sæcula sæculorum.

S. in unione con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

M. Amen. M. Amen.

S. + Pax, et communicatio Domini nostri Jesu Christi sit semper vobiscum.

S. + La pace e l'unione del Signore nostro Gesù Cristo sia sempre con voi.

M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Offerte vobis pacem. S. Offritevi la pace.M. Deo gratias. M. Siano grazie a Dio.

Il sacerdote appoggia le mani giunte all'altare, si inchina e prega sommessamente.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare, custodire et regere digneris propitius: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Signore Gesù Cristo, che dicesti ai tuoi Apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non riguardare i miei peccati, ma la fede della tua Chiesa, e degnati propizio di pacificarla, custodirla e governarla secondo la tua volontà, tu che vivi e regni, Dio, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

S. Pax tecum. S. La pace sia con te.

Page 19: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

Diac. Et cum spiritu tuo. Diac. E con il tuo spirito.

In ginocchioIl Sacerdote recita le preghiere prima della Comunione e si comunica con l’Ostia e con il Sangue. Segue la Comunione dei fedeli.

S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

S. Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo.

Il ministrante e i comunicandi, guardando la sacra Ostia, si battono il petto e ripetono per tre volte:

Min. et fid. Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.

M. e F. O Signore, io non sono degno, che tu entri sotto il mio tetto, ma dì soltanto una parola, e sarà risanata l'anima mia.

LA COMUNIONE DEI FEDELI

Il sacerdote prima di porgere a ciascun comunicando la sacra Particola, lo benedice facendo con questa davanti a lui un segno di croce e dicendo:

S. Corpus + Christi. S. Ecco il Corpo + di Cristo.Fid. Amen. F. Amen.

Ave Verum

Ave Verum Corpus natum de Maria Virgine.Vere passum, immolatum in cruce pro homine.Cujus latus perforatum fluxit aqua et sanguine.Esto nobis prægustatum mortis in examine.O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu, fili Mariae.Miserere mei. Amen.

Ave, o vero corpo, nato da Maria Vergine,che veramente patì e fu immolato sulla croce per l'uomo,dal cui fianco squarciato sgorgarono acqua e sangue:fa' che noi possiamo gustarti nella prova suprema della morte.O Gesù dolce, o Gesù pio, o Gesù figlio di Maria.Pietà di me. Amen.

TRANSITORIO

Angeli circumdederunt altare, * et Christus administrat Panem sanctorum et Calicem vitæ in remissionem peccatorum.

Gli Angeli stanno intorno all'altare, e Cristo dispensa il Pane dei Santi ed il Calice, che ci dà la vita con la remissione dei peccati.

ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.

Page 20: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

M. Et cum spiritu tuo. M. Et cum spiritu tuo.

S. Gratias agimis tibi, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, qui nos Corporis, et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi communione satiasti, tuamque misericordiam humiliter imploramus: ut hoc tuum, Domine, sacramentum non sit nobis reatus ad poenam, sed sit intercessio salutaris ad veniam, sit ablutio scelerum, sit fortitudo fragilium, sit contra mundi pericula firmamentum: hæc nos communio mundet a crimine, et cælestis gaudii tribuat esse participes. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum …

S. Ti rendiamo grazie, o Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio, che ci hai saziati con la comunione del Corpo e del Sangue del Signore nostro Gesù Cristo; ed umilmente imploriamo la tua misericordia, o Signore, affinché questo tuo sacramento non ci sia imputato a colpa ed a motivo di pena, ma ad impetrazione salutare di perdono, ci dia modo di purificarci dalle colpe, di rinfrancarci dalle debolezze e di salvarci dai pericoli del mondo; ci lavi questa santa comunione dal peccato e ci valga per aver parte agli eterni gaudi del cielo. Te lo chiediamo …

M. Amen. M. Amen.

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

M. E con il tuo spirito. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

S. + Benedicat, et exaudiat nos Deus.

S. + Dio ci benedica e ci esaudisca.

M. Amen. M. Amen.

S. Procedamus cum pace. S. Andiamocene in pace.M. In nomine Christi. M. In nome di Cristo.S. Benedicamus Domino. S. Benediciamo il Signore.M. Deo gratias. M. Siano grazie a Dio.

Il sacerdote si inchina profondamente, posa le mani giunte sul’altare, e dice in secreto:

Placeat tibi, Deus obsequium servitutis nostræ: et sacrificium, quod oculis tuæ divinæ maiestatis indignus obtuli, sit tibi acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ti sia gradito, o Dio, l’omaggio della nostra servitù, e il sacrificio che indegnamente ho offerto al cospetto della tua divina maestà, ti sia ben accetto e, per tua misericordia, torni propiziatorio a me e a tutti quelli per i quali l’ho offerto. Per Cristo, nostro Signore. Amen.

S. Benedicat vos omnipotens Deus, S. Vi benedica l'onnipotente Iddio,

Page 21: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

Pater, + et Filius, et Spiritus Sanctus

Padre + e Figlio e Spirito santo

M. Amen. M. Amen.

ULTIMO VANGELO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Initium + sancti Evangelii + secundum + Joannem.

S. Principio + del santo Vangelo + secondo + Giovanni.

M. Gloria tibi Domine. M. Gloria a te, o Signore.

S. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

S. In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Tutte le cose furono fatte per mezzo di Lui, e senza di Lui non fu fatto niente di ciò che esiste. In Lui era la vita, e la vita era la Luce degli uomini; e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Questi venne come testimone, per dare testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. Non era egli la luce, ma doveva dar testimonianza alla luce.

La luce vera, che illumina ogni uomo, stava per venire nel mondo. Egli era nel mondo e il mondo per mezzo di Lui fu fatto, e il mondo non Lo riconobbe. È venuto nella sua casa e i suoi non Lo hanno accolto. A quanti però Lo hanno ricevuto, diede il potere di diventare figli di Dio; a quelli che credono nel suo nome, i quali non da sangue, né da volere della carne, né da volere d’uomo, ma da Dio sono nati. (si genuflette) E IL VERBO S’È FATTO CARNE e ha dimorato fra noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria che come Unigenito ha dal Padre,

Page 22: ORDINARIO DELLA MESSA · Web viewSanta Messa XV Domenica dopo la Pentecoste Jam Christus astra ascenderat Jam Christus astra ascénderat, regréssus unde vénerat, promísso Patris

pieno di grazia e di verità. M. Deo gratias. M. Rendiamo grazie a Dio.

Inviolata

Inviolata, integra, et casta es Maria,quæ es effecta fulgida cæli porta.

Inviolata, integra e pura sei, Maria,tu divenuta fulgida porta del cielo

O Mater alma Christi caríssima,suscipe pia laudum præconia.

Carissima e nobile Madre di Cristo,accogli i pii accenti delle preghiere di lode.

Nostra ut pura péctora sint et corpora Te nunc flágitant devota corda et ora:

I cuori e le labbra ora ti pregano con devozione,perché i nostri cuori e i nostri corpi siano puri.

Tua per precata dulcissima: Nobis concédas véniam per sæcula.

Per la tua dolcissima intercessione ottienici per sempre il perdono.

O benigna! O Regina! O Maria,quæ sola inviolata permansisti.

O benigna! O Regina! O Maria, tu sola sei e permani inviolata.

Preghiera a San Michele

Sancte Michaël Archangele, * defende nos in prœlio;contra nequitiam et insidias diaboli * esto præsidium.Imperet illi Deus, * supplices deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis, * Satanam aliosque spiritus malignos,qui ad perditionem animarum * pervagantur in mundo,divina virtute * in infernum detrude.Amen.

San Michele Arcangelo, soccorrici nella lotta: sii il nostro presidio contro la nequizia e le insidie del demonio. Noi chiediamo supplici che Dio comandi su di lui: e tu, Principe della milizia celeste, per virtù divina, ricaccia nell'inferno Satana e gli altri spiriti maligni, che vagano nel mondo per la rovina delle anime.