ofício da santa unção na tarde de quarta-feira santa · pela unção de tua misericórdia, por...

133
- 1 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa: Ofício da Santa Unção na Tarde de Quarta-Feira Santa Na tarde da Quarta-Feira Santa celebra-se antecipadamente as Matinas da Santa e Grande Quinta-Feira, dispondo-se aos fiéis ortodoxos o sacramento do Santo Efjeleon (Unção) para a bênção e cura da alma e do corpo. É mais uma oportunidade que a Igreja oferece como preparação para a santa comunhão do dia seguinte, a Santa e Grande Quinta- feira, quando o Senhor instituiu o sacramento da Divina Eucaristia. O santo Efjeleon é cantado por sete sacerdotes, na Igreja ou na casa. Sendo um mistério (sacramento) da Igreja, a unção deve ser administrada sempre por um sacerdote, como a sagrada Comunhão. Reunidos, os sete sacerdotes, dispõe-se no centro uma mesa e, sobre ela o ícone de Cristo ou da Santa Mãe de Deus, ou algum outro na falta daqueles; um recipiente com trigo ou farinha e no meio do trigo uma candile com vinho e azeite, e assim dá-se início ao rito. O Sacerdote (que preside): Εὐλογητὸς Θεὸς μ ῶν , πάντοτε , νύν , καὶ ἀεί , καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . Bendito seja o nosso Deus em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. O Diácono (ou o Leitor): Αμήν. Amém. O Sacerdote: Δόξα σοι ο Θεός ημών, δόξα σοι. Glória a Ti, ó nosso Deus, glória a Ti!

Upload: others

Post on 07-Jun-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • - 1 - O Ofício da Santa Unção nas

    Matinas da Quinta-Feira Santa:

    Ofício da Santa Unção na Tarde de Quarta-Feira Santa

    Na tarde da Quarta-Feira Santa celebra-se antecipadamente as Matinas da Santa e Grande Quinta-Feira, dispondo-se aos fiéis ortodoxos o sacramento do Santo Efjeleon (Unção) para a bênção e cura da alma e do corpo. É mais uma oportunidade que a Igreja oferece como preparação para a santa comunhão do dia seguinte, a Santa e Grande Quinta-feira, quando o Senhor instituiu o sacramento da Divina Eucaristia. O santo Efjeleon é cantado por sete sacerdotes, na Igreja ou na casa. Sendo um mistério (sacramento) da Igreja, a unção deve ser administrada sempre por um sacerdote, como a sagrada Comunhão. Reunidos, os sete sacerdotes, dispõe-se no centro uma mesa e, sobre ela o ícone de Cristo ou da Santa Mãe de Deus, ou algum outro na falta daqueles; um recipiente com trigo ou farinha e no meio do trigo uma candile com vinho e azeite, e assim dá-se início ao rito.

    O Sacerdote (que preside):

    Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νύν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Bendito seja o nosso Deus em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.

    O Diácono (ou o Leitor):

    Αμήν. Amém.

    O Sacerdote:

    Δόξα σοι ο Θεός ημών, δόξα σοι. Glória a Ti, ó nosso Deus, glória a Ti!

  • - 2 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    Βασιλεύ ουράνιε, Παράκλητε, το Πνεύμα της αληθείας ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός, ελθέ και σκήνωσον εν ημίν και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος και σώσον αγαθέ, τας ψυχάς ημών. Αμήν.

    Rei celestial, Consolador, Espírito da verdade, pre-sente em toda parte e ocupando todo lugar, te-souro dos bens e dispensador da vida, vem e ha-bita em nós, purifica-nos de toda a iniquidade e salva, ó bondoso, as nossas almas!

    ORAÇÕES DO TRISAGION

    O Diácono (ou o Leitor):

    Άγιος ο Θεός, Άγιος ισχυρός, Άγιος Αθάνατος, ελέησον ημάς. (3)

    Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós. (3)

    Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Παναγία Τριάς, ελέησον ημάς. Κύριε, ιλάσθητι ταις αμαρτίαις ημών. Δέσποτα, συγχώρησον τας ανομίας ημίν. Άγιε, επίσκεψαι και ίασαι τας ασθενείας ημών, ένεκεν του ονόματος σου.

    Santíssima Trindade, tem piedade de nós; Senhor, concede-nos a remissão de nossos pecados; Mestre soberano, perdoa as nossas ofensas; ó Santo, volta teu olhar para nós e cura nossas doenças, pelo teu santo nome.

    Κύριε, ελέησον (3) Kyrie, eleison! (3)

    Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομα σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημα σου, ως εν ουρανώ, και επί της γης.

    Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha a nós o teu reino, seja feita a tua von-tade, assim na terra como no céu.

    Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.

    O pão nosso de cada dia (supra-substancial) dá-nos hoje; perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal.

    O Sacerdote:

    Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων.

    Pois teu é o reino, o poder e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.

    O Leitor:

    Αμήν. Amém.

    Κύριε, ελέησον. (12) Kyrie, eleison! (12)

    Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    E, fazendo a cada vez uma inclinação: Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν τω βασιλεί ημών Θεώ.

    Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante Deus, nosso Rei.

  • - 3 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν Χριστώ τω βασιλεί ημών Θεώ.

    Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante o Cristo Deus, nosso Rei.

    Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν αυτώ Χριστώ τω βασιλεί και Θεώ ημών.

    Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante o Cristo, nosso Rei e Deus.

    SALMO 143 (142)

    Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου... 1Escuta, SENHOR, minha oração...

    LITANIA BREVE

    O Sacerdote (ou o Diácono):

    ᾿Ελέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατά τό μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καί ἐλέησον.

    Tem piedade de nós Senhor, segundo tua grande misericórida. Nós te pedimos, es-cuta-nos e tem piedade de nós.

    O Coro:

    Κύριε ελέησον. (3) Kyrie eleison! (3)

    O Sacerdote:

    Ετι δεόμεθα ὑπέρ τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ (τοῦδε) καί ὑπέρ τοῦ ἐλθεῖν ἐπ ̓αὐτόν τήν χάριν τοῦ ̔ Αγίου σου Πνεύματος.

    Oremos pelos servos e servas de Deus (NN.), aqui presentes, para que venha so-bre eles a graça do teu santíssimo Espírito.

    O Coro:

    Κύριε ελέησον. (3) Kyrie eleison! (3)

    O Sacerdote:

    ῞Οτι ἐλεήμων, καί φιλάνθρωπος Θεός ὑπάρχεις, καί σοί τήν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί καί τῷ Υἱῷ καί τῷ ̔ Αγίῳ Πνεύματι, νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Porque tu és um Deus misericordioso e fi-lantropo e nós te glorificamos, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos sé-culos dos séculos.

    O Coro:

    Ἀμήν. Amém.

    VERSÍCULOS MATUTINOS

    O Sacerdote:

    ᾿Αλληλούϊα. (3) Aleluia. (3)

    Στίχ. Κύριε, μή τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδέ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.

    Vers. 1: Senhor, não me repreenda em tua ira, nem me castigue em teu furor.

  • - 4 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    ᾿Αλληλούϊα. ᾿(3) Aleluia. (3)

    Στίχ.᾿Ελέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι. Vers. 2: Tem piedade de mim, Senhor, porque sou pecador.

    ᾿Αλληλούϊα. ᾿(3) Aleluia. (3)

    TROPÁRIOS

    O Sacerdote:

    Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς· πάσης γάρ ἀπολογίας ἀπορροῦντες, ταύτην σοι τήν ἱκεσίαν, ὡς Δεσπότῃ, οἱ ἁμαρτωλοί προσφέρομεν· ἐλέησον ἡμᾶς.

    Tem piedade de nós, Senhor, tem piedade de nós, porque carecemos de qualquer de-fesa; por isso te dirigimos, nós pecadores, esta súplica como ao Soberano: tem pie-dade de nós!

    O Coro:

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι... Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo...

    O Sacerdote:

    Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς· ἐπί σοί γάρ πεποίθαμεν· μή ὀργισθῇς ἡμῖν σφόδρα, μηδέ μνησθῇς τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν· ἀλλ ̓ἐπίβλεψον καί νῦν ὡς εὔσπλαχνος, καί λύτρωσαι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν· σύ γάρ εἶ Θεός ἡμῶν καί ἡμεῖς λαός σου· πάντες ἔργα χειρῶν σου, καί τό ὄνομά σου ἐπικεκλήμεθα.

    Tem piedade de nós, Senhor, pois em ti de-positamos a nossa confiança; não te irrites muito contra nós e não te lembres de nos-sas iniquidades; mas olha para nós, tam-bém agora, com compaixão, e livra-nos de nossos inimigos, pois tu és nosso Deus e nós somos o teu povo; somos todos obras de tuas mãos e invocamos o teu nome.

    O Coro:

    Kαὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν

    Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    O Sacerdote:

    Της ευσπλαγχνίας την πύλην άνοιξον ημίν, ευλογημένη Θεοτόκε, ελπίζοντες εις σε, μη αστοχήσωμεν, ρυσθείημεν δια σου των περιστάσεων, συ γαρ ει η σωτρηρία του γένους των χριστιανών.

    Abre-nos a porta da misericórdia, bendita Mãe de Deus, porque, confiando em ti, não seremos decepcio-nados, mas por ti sere-mos livres das provações, pois tu és a sal-vação de todos os cristãos.

    SALMO 51 (50) - (MODO 4)

    O Leitor:

    Ἐλέησόν με ὁ Θεός, κατά τό μέγα ἔ-λεός σου... Tem piedade de mim ó Deus, segundo tua misericór-dia...

  • - 5 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    TROPÁRIOS

    O Sacerdote:

    Ἐλαίῳ, τῆς εὐσπλαχνίας Δέσποτα, ὁ ἱλαρύνων ἀεί, ψυχάς ὁμοῦ καί σώματα βροτῶν, καί φρουρῶν ἐν ᾿Ελαίῳ πιστούς· αὐτός καί νῦν οἰκτείρησον, τούς δι ̓᾿Ε-λαίου προσιόντας σοι.

    Senhor, que por meio do azeite da misericórdia sem-pre alegras as almas e os corpos dos mortais: tem pi-edade dos que trazem as ofertas do azeite, da farinha e do vinho.

    Ὑπάρχει, σοῦ τοῦ ἐλέους Δέσποτα, πλήρης ἡ σύμπασα γῆ· ὅθεν ̓ Ελαίῳ θείῳ μυστικῶς, οἱ χριόμενοι σήμερον, τόν ὑ-πέρ νοῦν σου ἔλεον, πιστῶς αἰτοῦμέν σε δοθῆναι ἡμῖν.

    Toda a terra está repleta da tua misericordia, Senhor; ela que foi ungida pelo Espírito Santo; suplicamos-te com fé que nos concedas a tua misericordia que ex-cede todo entendimento.

    Χρισμόν σου, τόν ἱερόν, Φιλάνθρω-πε, ὁ ᾿Αποστόλοις τοῖς σοῖς, ἐπ ̓ἀσθε-νοῦσι δούλοις σου τελεῖν, συμπαθῶς ἐ-ντειλάμενος, ταῖς δι ̓αὐτῶν ἐντεύξεσι, πάντας σφραγῖδι σου ἐλέησον.

    Tu, ó filântropo, que por compaixão ordenaste aos teus santos apóstolos celebrar a santa unção nos en-fermos, por suas intercessões, tem piedade de nós.

    THEOTOKION

    Ἐπίβλεψον εὐμενῶς, Μήτηρ τοῦ πάντων Ποιητοῦ ἄνωθεν, καί τήν πικράν κάκωσιν, λῦσον τοῦ νοσοῦντος πρσβείαις σου.

    Olha do céu com compaixão, ó Mãe do Criador, e li-vra teus filhos enfermos de toda doença e sofri-mento.

    Εξαιρέτως της Παναγίας, αχράντου, υπερευλογημένης, ενδόξου, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου Μαρίας;

    Especialmente, pela nossa santíssima, pu-ríssima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria.

    AXION ESTÍN

    O Coro:

    Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς, μακαρίζειν σε τήν Θεοτόκον, τήν ἀειμακάριστον καί παναμώμητον καί Μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τήν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καί ἐνδο-ξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τήν ἀδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκοῦσαν, τήν ὄντως Θεοτόκον σέ μεγαλύνομεν.

    Verdadeiramente é digno e justo que te bendiga-mos, ó bem-aventurada Mãe de Deus. Tu, mais ve-nerável que os Querubins e, incomparavelmente mais gloriosa que os Serafins; deste à luz o Verbo de Deus, conservando intacta a glória da tua virgin-dade. Nós te glorificamos, ó Mãe de nosso Deus!

    LOUVORES

    Ἔδωκας τήν χάριν σου, διά τῶν σῶν εὐδιάλακτε, ᾿Αποστόλων Φιλάνθρωπε, ἐλαίῳ ἁγί¬ῳ σου, θεραπεύειν πάντων, πληγάς τε καί νόσους· διό ἐλαίῳ σου πιστῶς, τόν προσιόντα καί νῦν ὡς εὔσπλαχνος, ἁγίασον ἐλέησον, πα¬τοίας νόσου καθάρισον, καί τρυφῆς τῆς ἀφθάρτου σου, καταξίωσον Κύριε.

    Tu Senhor que concesdeste a graça da cura aos teus apóstolos, pela unção com o teu santo óleo, santifica, pois, ó misericordioso, tem compaixão e purifica de todas as enfermidades os que com fé e piedade se aproximam deste azeite, Senhor.

  • - 6 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    Bλέψον ἀκατάληπτε, ἐξ οὐρανόθεν ὡς εὔσπλαχνος, ἐν χειρί ἀοράτῳ σου, σφραγίσας Φιλάνθρωπε, τάς ἡμῶν αἰσθήσεις. ᾿Ελαίῳ σου θείῳ, τόν προσδραμόντα σοι πιστῶς, καί ἐξαιτοῦντα πταισμάτων ἄφεσιν· καί δώρησαι τήν ἴασιν, τήν τῆς ψυχῆς καί τοῦ σώματος, ἵνα πόθῳ δοξάζῃ σε, μεγαλύνων τό κράτος σου.

    Senhor, volve do céu o teu olhar compassivo sobre os que confiam em ti, e com tuas mãos invisíveis marca-os com teu óleo santo, concedendo-lhes a sa-úde da alma e do corpo, para que com fé e amor, glorifiquem sempre o teu divino poder.

    Χρίσει τοῦ ἐλέους σου, καί ῾Ιερέων Φιλάνθρωπε, ἐπαφῇ τούς οἰκέτας σου, ἁγίασον ἄνωθεν, νοσημάτων ρῦσαι, ψυχῆς τε τόν ρύπον, κάθαρον ἔκπλυνον Σωτήρ, καί πολυπλόκων σκανδάλων λύτρωσαι· τούς πόνους παραμύθησαι, τάς περιστάσεις ἐκδίωξον, καί τάς θλίψεις ἀφάνισον, ὡς οἰκτίρμων καί εὔσπλαχνος.

    Pela unção de tua misericórdia, por meio de teu sa-cerdote, santifica-nos do alto dos céus, a nós teus servos. Livra-nos de todas as enfermidades da alma e purifica-nos de toda a impureza; abranda nossas dores e afasta para longe toda aflição e perigo, por-que és misericordioso e compassivo.

    A GRANDE LITANIA DA PAZ

    O Sacerdote (ou o Diácono):

    Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Em paz, oremos ao Senhor!

    O Coro:

    Κύριε, ἐλέησον. Kýrie, eléison!

    E, assim, a cada súplica.

    Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela paz que é dom do alto e pela salvação de nossas almas, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela paz do mundo inteiro, pela estabili-dade das santas igrejas de Deus e pela união de todas, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Por este santo templo e por todos os que a ele vem com fé, devoção e temor a Deus, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθμοῦ) ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pelo nosso metropolita, arcebispo (N.), pela venerável ordem dos sacerdotes, hie-romonges, diáconos, monges, e por todos os nossos irmãos e irmãs em Cristo, ore-mos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, καὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου

    Pelo Brasil, nosso país amado e protegido

  • - 7 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    δεηθῶμεν. por Deus, seu presidente e todos os servi-dores públicos, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τῆς Μεγάλης τοῦ Χριστοῦ Εκκλησίας, τῆς Ιερᾶς ταύτης Μητροπόλεως, τῆς κοινότητος καὶ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela Santa e Grande Igreja de Cristo, por esta santa Metrópole, por nossa paróquia, cidade e por todas as cidades, vilas e povo-ados, e pelos fiéis que com fé aí habitam, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς, καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Por um clima favorável, pela abundância dos frutos da terra e por tempos de paz, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela segurança de todos aqueles que via-jam por terra, ar e mar, pelos doentes, afli-tos e prisioneiros, e pela salvação de todos, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e adversidade, oremos ao Senhor.

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça.

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

    Comemorando a nossa Santíssima, purís-sima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus.

    O Coro:

    Σοί, Κύριε. A Ti, Senhor!

    O Sacerdote:

    Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Porque a Ti pertence toda glória, honra e adoração, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.

    O Coro:

    Ἀμήν. Amém.

  • - 8 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    O Diácono ou o Sacerdote:

    Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Oremos ao Senhor

    O Coro:

    Kyrie eleison Kyrie eleison.

    LITURGIA DA PALAVRA

    EPÍSTOLA

    ᾿Επιστολῆς ᾿Ιακώβου Ἀνάγνωσμα. (Ε΄ 10-16) Leitura da Carta de São Tiago (5, 10-16)

    ᾿Αλληλούϊα (3) Aleluia! (3)

    EVANGELHO

    O Sacerdote:

    Σοφία· ὀρθοί· ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι.

    Sabedoria! Elevemo-nos para escutar o santo Evangelho. Paz a todos!

    O Leitor:

    Καὶ τῶ Πνεύματί σου. E com teu espírito.

    O Sacerdote:

    ᾿Εκ τοῦ κατά Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου τό Ἀνάγνωσμα. (ί 25-37)

    Leitura do Santo Evangelho segundo São Lucas (10, 25-37)

    O Coro:

    Δόξα σοί, Κύριε, δόξα σοί. Glória a ti, Senhor; glória a ti.

    O Sacerdote:

    Tῷ καιρῷ ἐκείνῳ ... Naquele tempo...

    O Coro:

    Δόξα σοί, Κύριε, δόξα σοί. Glória a Ti, Senhor; glória a Ti.

    SANTA UNÇÃO Em seguida os fieis ficam de pé para que o sacerdote os abençoe.

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Oremos ao Senhor

    O Coro:

    Kyrie eleison Kyrie eleison.

  • - 9 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    O Sacerdote:

    Bασιλεῦ ἅγιε, εὔσπλαχνε, καί πολυέλεε, Κύριε ̓ Ιησοῦ Χριστέ, Υἱέ καί Λόγε τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ μή θέλων τόν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ... O Θεός, ὁ Σωτήρ ἡμῶν, ὁ διά τοῦ προφήτου σου Νάθαν μετανοήσαντι τῷ Δαυΐδ ἐπί τοῖς ἰδίοις ἁμαρτήμασιν ἄφεσιν δωρησάμενος, καί τοῦ Μανασσῆ τήν ἐπί μετανοίᾳ προσευχήν δεξάμενος, αὐτός καί τόν δοῦλόν σου (...) μετανοοῦντα ἐπί τοῖς ἰδίοις αὐτοῦ πλημμελήμασι, πρόσδεξαι τῇ συνήθει σου φιλανθρωπίᾳ, παρορῶν αὐτοῦ πάντα τά παραπτώματα. Σύ γάρ εἶ ὁ Θεός ἡμῶν, ὁ καί ἑβδομηκοντάκις ἑπτά ἀφιέναι κελεύσας τοῖς περιπίπτουσιν ἐν ἁμαρτίαις· ὅτι ὡς ἡ μεγαλωσύνη σου, οὕτω καί τό ἔλεός σου. Καί σοί πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καί προσκύνησις, σύν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί καί τῷ παναγίῳ σου Πνεύματι, νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ̓ Αμήν.

    Pai Santo, cheio de ternura e misericórdia, Senhor Jesus cristo, Filho e Verbo de Deus vivo, que não queres a morte do pecador, mas, que se converta e viva; não é a minha mão indigna e pecadora que imponho agora sobre o (a) teu (tua) servo (a) que vem agora à tua presença para pedir o per-dão dos seus pecados, mas, é a tua mão forte e poderosa, que está neste Evangelho, que imponho sobre sua cabeça, rogando a tua clemência e filantropia. Ó Deus, Salva-dor nosso, assim como concedeste a Davi, pelo profeta Natan, o perdão de seus peca-dos; e aceitaste a oração do contrito Manas-sés, acolhe também, teu (tua) humilde servo (a) N., arrependido (a) de seus peca-dos, e afasta a tua face de suas culpas; pois, tu és nosso Deus e nos disseste que deve-mos perdoar os que caíram até setenta ve-zes sete; e tua misericórdia é tão imensa como tua majestade, e a ti pertence a glória, a honra e a adoração, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém.

    Cada fiel se aproxima, beija o santo Evangelho e recebe a unção na fronte, nas narinas, sob os olhos, na boca, no peito e nas mãos (por ambos os lados).

    APÓLISIS

    O Sacerdote:

    Δόξα σοι ὁ Θεός, ἡ ἐλπίς ἡμῶν, δόξα σοι. Glória a Ti, o Cristo Deus, esperança nossa, glória a Ti.

    O Diácono:

    Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Κύριε, ἐλέησον. (ἐκ γʹ) Εὐλόγησον. Kýrie, eléison! (3). Abençoa-nos!

    O Sacerdote:

    Χριστός ὁ ἀληθινός Θεός ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καί παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· δυνάμει τοῦ τιμίου καί ζωοποιοῦ

    Ó Cristo, nosso verdadeiro Deus, pela in-tercessão de tua puríssima Mãe, a gloriosa e sempre Virgem Maria, pela virtude da preciosa e vivificante Cruz, pelas orações

  • - 10 - O Ofício da Santa Unção nas Matinas da Quinta-Feira Santa:

    Σταυροῦ· τῶν ἁγίων καί δικαίων θεοπατόρων ̓ Ιωακείμ καί ̓́ Αννης, τοῦ ἁγίου ̓ Ιακώβου τοῦ ̓ Αδελφοθέου καί πάντων τῶν ̔ Αγίων, ἐλεήσαι καί σώσαι ἡμᾶς ὡς ἀγαθός καί φιλάνθρωπος.

    do santo, glorioso e ilustre apóstoloSão Ti-ago, irmão do Senhor, primeiro bispo de Jerusalém, e por intercessão de todos os santos, tem piedade de nós, ó Filântropo, e salva-nos!

    Δἰ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε ̓ Ιησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός ἡμῶν, ἐλέησον καί σῶσον ἡμᾶς.

    Pelas orações dos nossos santos Padres, ó Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, tem pie-dade de nós e salva-nos!

  • - 11 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Matinas da Sexta-feira Santa:

    Ofício dos Doze Evangelhos da Paixão na Noite de Quinta-Feira Santa

    O Sacerdote:

    Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Bendito seja o nosso Deus em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.

    O Leitor:

    Ἀµήν. Amém.

    O Sacerdote:

    Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι. Glória a Ti, ó nosso Deus, glória a Ti! Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῷσον, Ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

    Rei Celestial, Consolador, Espírito da Verdade, pre-sente em toda parte e preenchendo todas as coisas, tesouro de bens e doador de vida: vem, habita em nós; purifica-nos de todas as manchas e salva nossas almas, ó bondoso.

    ORAÇÕES DO TRISAGION

    O Diácono (ou o Leitor):

    Άγιος ο Θεός, Άγιος ισχυρός, Άγιος Αθάνατος, ελέησον ημάς. (3)

    Santo Deus, Santo forte, Santo imortal, tem piedade de nós. (3)

    Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Παναγία Τριάς, ελέησον ημάς. Κύριε, ιλάσθητι ταις αμαρτίαις ημών. Δέσποτα, συγχώρησον τας ανομίας ημίν. Άγιε, επίσκεψαι και ίασαι τας ασθενείας ημών, ένεκεν του ονόματος σου.

    Santíssima Trindade, tem piedade de nós; Senhor, concede-nos a remissão de nossos pecados; Mestre soberano, perdoa as nossas ofensas; ó Santo, volta teu olhar para nós e cura nossas doenças, pelo teu santo nome.

  • - 12 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Κύριε, ελέησον (3) Kyrie, eleison! (3)

    Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομα σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημα σου, ως εν ουρανώ, και επί της γης.

    Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha a nós o teu reino, seja feita a tua von-tade, assim na terra como no céu.

    Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.

    O pão nosso de cada dia (supra-substancial) dá-nos hoje; perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal.

    O Sacerdote:

    Ότι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος, νυν και αεί, και εις τους αιώνας των αιώνων.

    Pois teu é o reino, o poder e a glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.

    O Leitor:

    Αμήν. Amém.

    Κύριε, ελέησον. (12) Kyrie, eleison! (12)

    Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    E, fazendo a cada vez uma inclinação: Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν τω βασιλεί ημών Θεώ.

    Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante Deus, nosso Rei.

    Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν Χριστώ τω βασιλεί ημών Θεώ.

    Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante o Cristo Deus, nosso Rei.

    Δεύτε προσκυνήσωμεν και προσπέσωμεν αυτώ Χριστώ τω βασιλεί και Θεώ ημών.

    Vinde! Adoremos e prostremo-nos ante o Cristo, nosso Rei e Deus.

    O sacerdote segue com a incensação de toda a Igreja.

    SALMO 20 (19)

    Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡµέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνοµα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ. Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν...

    O Senhor te responda no dia da aflição o nome do Deus de Jacó te proteja! Do santuário, ele te envie au-xílio, de Sião, te sustente! ...

    SALMO 21 (20)

    Κύριε, ἐν τῇ δυνάµει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα...

    Senhor, o rei jubila com a tua força: que alegria lhe traz a tua vitória! Satisfizeste o desejo do seu coração, não recusaste o anseio de seus lábios...

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

  • - 13 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    TROPÁRIOS

    O Sacerdote:

    Σῶσον, Κύριε, τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

    Salva, ó Senhor, o teu povo e abençoa a tua herança, concede aos teus fiéis a vitória sobre o inimigo e pro-tege o teu povo pela tua Cruz.

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.

    Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός· εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.

    Ó Cristo nosso Deus, que, voluntariamente, foste suspenso à Cruz, tem compaixão do povo que traz o teu nome. Alegra, pelo teu poder, a tua santa Igreja, e concede-lhe a vitória sobre os seus adversários. Que a tua aliança seja para nós uma arma de paz e um troféu de vitória!

    Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

    Agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, μὴ παρίδῃς, Ἀγαθή, τὰς ἰκεσίας ἡμῶν, πανύμνητε Θεοτόκε· στήριξον Ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην· διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, μόνη εὐλογημένη.

    Ó poderosa e irrefutável Intercessora, gloriosa Mãe de Deus, não despreze, ó bondosa, as nossas súpli-cas; consolida os cristãos ortodoxos desta santa igreja; salva os que chamaste para nos governar, concede-lhes a vitória celeste, ó única verdadeira-mente bendita que deste à luz o próprio Deus.

    LITANIA INSISTENTE

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    O sacerdote incensa cada um dos lados do altar cantando:

    Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἒλεός Σου, δεόμεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

    Tem piedade de nós, ó Deus, segundo a tua grande misericórdia; nós te pedimos: escuta-nos e tem piedade.

    O Leitor (ou o Coro):

    Κύριε, ἐλέησον. (3) Kýrie, eléison. (3)

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

    Oremos pelos piedosos cristãos ortodoxos.

    O Leitor (ou o Coro):

    Κύριε, ἐλέησον. (3) Kýrie, eléison. (3)

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος).

    Oremos pelo nosso Metropolita, arcebispo (N.).

  • - 14 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    O Leitor (ou o Coro):

    Κύριε, ἐλέησον. (3) Kýrie, eléison. (3)

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Pois Tu és um Deus misericordioso e filan-tropo, e nós te damos glória, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos sé-culos dos séculos.

    O Leitor (ou o Coro):

    Ἀµήν. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου εὐλόγησον, Πάτερ. Amém. Em nome do Senhor, abençoa, Padre!

    DOXOLOGIA INICIAL

    O Sacerdote:

    E, fazendo o sinal da cruz com o turíbulo sobre o evangelho, diz:

    Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁμοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Glória à Santíssima, Consubstancial, Vivifi-cante e Indivisível Trindade, em todo tempo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.

    O Leitor (ou o Coro):

    Ἀµήν. Amém.

    EXASALMOS (OS SEIS SALMOS)

    Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (ἐκ γʹ)

    Glória a Deus no mais alto dos céus, paz sobre a terra e benevolência aos homens! (3)

    Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. (δίς)

    Abre, Senhor, os meus lábios e a minha boca procla-mará o teu louvor. (2)

    SALMO 3

    Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές µε; Πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ' ἐµέ. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ µου· Οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ...

    Senhor, quão numerosos são meus adversários, nume-rosos os que se levantam contra mim, numerosos os que dizem a meu respeito: «Onde está sua salvação em Deus?»...

    SALMO 38 (37)

    Κύριε, µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃς µε, µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε. Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν µοι, καὶ ἐπεστήριξας ἐπ' ἐµὲ τὴν χεῖρά σου....

    Senhor, não me repreendas com ira, não me corrijas com cólera! Cravaram-se em mim tuas flechas, tua mão abateu-se sobre mim. ...

  • - 15 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    SAMO 63 (62)

    Ὁ Θεὸς ὁ Θεός µου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω. Ἐδίψησέ σε ἡ ψυχή µου, ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ µου, ἐν γῇ ἐρήµῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναµίν σου καὶ τὴν δόξαν σου…

    Ó Deus, Tu és meu Deus; a Ti procuro, de Ti tem sede minha alma; minha carne por Ti anseia como a terra ressequida, sequiosa, sem água. Assim te contemplo no santuário, vendo teu poder e glória...

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (2) Aleluia. Aleluia. Aleluia. Glória a Ti, ó Deus! (2)

    E, na terceira vez:

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα σοι.

    Aleluia. Aleluia. Aleluia. Glória a Ti, ó Deus. Espe-rança nossa, ó Senhor, glória a Ti!

    SALMO 88 (87)

    Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου, ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου. Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή µου, καὶ ἡ ζωή µου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε...

    Senhor, Deus de minha salvação, de dia e de noite clamo a Ti. Chegue à tua presença minha súplica, presta ouvidos ao meu lamento! Pois minha alma está saturada de amarguras, minha vida está à beira do abismo...

    SALMO 103 (102)

    Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καί, πάντα τὰ ἐντός µου, τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ µὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ...

    Bendize, ó minha alma, o Senhor, e todas as minhas entranhas, seu santo nome! Bendize, ó minha alma, o Senhor, e não esqueças nenhum de seus beneficias...

    SALMO 143 (142)

    Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν µου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, εἰσάκουσόν µου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν...

    Escuta, Senhor, minha oração, presta ouvido à minha súplica, por tua fidelidade e justiça, responde-me! Não cites perante o tribunal teu servo, porque, diante de Ti, nenhum ser vivo é justo! ...

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (2) Aleluia. Aleluia. Aleluia. Glória a Ti, ó Deus! (2)

    E, na terceira vez:

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα σοι.

    Aleluia. Aleluia. Aleluia. Glória a Ti, ó Deus. Espe-rança nossa, ó Senhor, glória a Ti!

    GRANDE LITANIA DA PAZ

    O Sacerdote (ou o Diácono):

    Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Em paz, oremos ao Senhor!

  • - 16 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    O Coro:

    Κύριε, ἐλέησον. Kýrie, eléison!

    E, assim, a cada súplica.

    Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela paz que é dom do alto e pela salvação de nossas almas, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela paz do mundo inteiro, pela estabili-dade das santas igrejas de Deus e pela união de todas, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Por este santo templo e por todos os que a ele vem com fé, devoção e temor a Deus, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθμοῦ) ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pelo nosso metropolita, arcebispo (N), pela venerável ordem dos sacerdotes, hiero-monges, diáconos, monges, e por todos os nossos irmãos e irmãs em Cristo, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, καὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pelo Brasil, nosso país amado e protegido por Deus, seu presidente e todos os servi-dores públicos, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τῆς Μεγάλης τοῦ Χριστοῦ Εκκλησίας, τῆς Ιερᾶς ταύτης Μητροπόλεως, τῆς κοινότητος καὶ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela Santa e Grande Igreja de Cristo, por esta santa Metrópole, por nossa paróquia, cidade e por todas as cidades, vilas e povo-ados, e pelos fiéis que com fé aí habitam, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς, καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Por um clima favorável, pela abundância dos frutos da terra e por tempos de paz, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Pela segurança de todos aqueles que via-jam por terra, ar e mar, pelos doentes, afli-tos e prisioneiros, e pela salvação de todos, oremos ao Senhor.

    Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

    Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e adversidade, oremos ao Senhor.

  • - 17 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Protege-nos, salva-nos, tem piedade de nós, ó Deus, e preserva-nos com a tua graça.

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

    Comemorando a nossa Santíssima, purís-sima, bendita e gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria e todos os santos, recomendemo-nos, nós mesmos e uns aos outros, e toda a nossa vida a Cristo nosso Deus.

    O Coro:

    Σοί, Κύριε. A Ti, Senhor!

    O Sacerdote:

    Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Porque a Ti pertence toda glória, honra e adoração, Pai e Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.

    O Coro:

    Ἀμήν. Amém.

    VERSÍCULOS MATUTINOS (MODO PLAGAL 4)

    Στίχ. Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς.

    Vers.: O meu espírito te busca de madrugada, ó Deus, pois os teus mandamentos são luz para a terra;

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Aleluia. Aleluia. Aleluia!

    Στίχ. Δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.

    Vers.: Aprendei a justiça, vós que habitais sobre a terra.

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Aleluia. Aleluia. Aleluia!

    Στίχ. Ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.

    Vers.: O zelo se apoderará de uma nação ignorante; e agora o fogo consumirá os adversários.

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Aleluia. Aleluia. Aleluia!

    Στίχ. Πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες αὐτοῖς κακά, τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.

    Vers.: Que a tua ira venha sobre eles, ó Senhor, que a tua ira venha sobre os poderosos desta terra.

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Aleluia. Aleluia. Aleluia!

    TROPÁRIOS (MODO PLAGAL 4)

  • - 18 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Ὅτε οἱ ἔνδοξοι Μαθηταί, ἐν τῷ νιπτῆρι τοῦ Δείπνου ἐφωτίζοντο, τότε Ἰούδας ὁ δυσσεβής, φιλαργυρίαν νοσήσας ἐσκοτίζετο, καὶ ἀνόµοις κριταῖς, σὲ τὸν δίκαιον Κριτὴν παραδίδωσι. Βλέπε χρηµάτων ἐραστά, τὸν διὰ ταῦτα ἀγχόνῃ χρησάµενον· φεῦγε ἀκόρεστον ψυχήν, τὴν Διδασκάλῳ τοιαῦτα τολμήσασαν. Ὁ περὶ πάντας ἀγαθός, Κύριε δόξα σοι. (ἐκ γʹ)

    Enquanto os gloriosos discípulos estavam ilumina-dos pelo lava-pés, o ímpio Judas, enegrecido pelo amor ao dinheiro, vendeu aos juizes indignos o justo Juiz. Ó tu, amante do dinheiro, olha aquele que se enforcou por causa dele! Afasta-te, pois, deste desejo insaciável, quem ousou realizar uma tal ação contra o Mestre. Mas tu, ó Senhor, bom para todos, glória a Ti! (3)

    PRIMEIRO EVANGELHO

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

    Oremos ao Senhor nosso Deus para que nos torne dignos de ouvir o santo Evange-lho.

    O Coro:

    Κύριε, ἐλέησον. (3) Kýrie, eléison. (3)

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Σοφία! Ὀρθοί! Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

    Sabedoria! Elevemo-nos para escutar o santo Evangelho.

    Εἰρήνη πᾶσι. Paz a todos!

    O Coro:

    Καὶ τῷ πνεύματί σου. E com o teu espírito!

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Ἐκ τοῦ κατὰ ἸΩΆΝΝΗΝ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

    Proclamação do Evangelho segundo São JOÃO (13: 31-38; 14-18:1).

    Πρόσχωμεν! Estejamos atentos!

    O Coro:

    Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Glória a Ti, ó Senhor, glória a Ti!

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Εἶπεν ὁ Κύριος τοῖς ἑαυτοῦ Μαθηταῖς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν...

    Naquele tempo, tendo, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do ho-mem, e Deus é glorificado nele; se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar...

  • - 19 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    O Coro:

    Δόξα τῇ μακρουθμίᾳ σου, Κύριε, δόξα σοι! Glória à tua longanimidade, ó Senhor, glória a Ti!

    ANTÍFONA 1 (MODO PLAGAL 4)

    Ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν, κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.

    Os governantes do povo reuniram-se e conspiraram contra o Senhor e contra o seu Ungido.

    Λόγον παράνοµον, κατέθεντο κατ' ἐµοῦ, Κύριε, Κύριε, µὴ ἐγκαταλίπῃς µε.

    Eles testemunham contra mim: Senhor, Senhor, não me desampares.

    Τὰς αἰσθήσεις ἡµῶν, καθαρὰς τῷ Χριστῷ παραστήσωµεν, καὶ ὡς φίλοι αὐτοῦ, τὰς ψυχὰς ἡµῶν θύσωµεν δι' αὐτόν, καὶ µὴ ταῖς µερίµναις τοῦ βίου, υµπνιγῶµεν ὡς ὁ Ἰούδας· ἀλλ' ἐν τοῖς ταµείοις ἡµῶν κράξωµεν· Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ῥῦσαι ἡµᾶς.

    Apresentemos a Cristo nossos sentidos purificados e, como seus amigos, entreguemo-lhe nossas vidas. Não nos deixemos, como Judas, sufocar pelos cuidados da vida; mas no interior de nossos aposentos, digamos com compunção: «Pai nosso, que estais no céu, livra-nos do mal».

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Παρθένος ἔτεκες ἀπειρόγαµε, καὶ Παρθένος ἔµεινας, Μήτηρ ἀνύµφευτε, Θεοτόκε Μαρία. Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡµῶν ἱκέτευε, σωθῆναι ἡµᾶς.

    Virgem antes, durante e após o parto, ó inesposada Virgem Maria, Mãe de Deus (Theotokos). Roga a Cristo nosso Deus pela salvação de nossas almas!

    ANTÍFONA 2 (MODO PLAGAL 2)

    Ἔδραµε λέγων ὁ Ἰούδας, τοῖς παρανόµοις γραµµατεῦσι. Τί µοι θέλετε δοῦναι, κᾀγὼ ὑµῖν παραδώσω αὐτόν· ἐν µέσῳ δὲ τῶν συµφωνούντων, αὐτὸς εἱστήκεις ἀοράτως συµφωνούµενος. Καρδιογνώστα, φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡµῶν.

    Judas correu ao encontro dos transgressores escribas e disse, «O que me ofereceis para que eu vo-lo entre-gue?» E, enquanto negociavam o preço, tu, o objeto da negociação, estavas invisivelmente de pé no meio de-les. Ó Tu que conheces os nossos corações, salva nos-sas almas.

    Ἐν ἐλέει τὸν Θεὸν θεραπεύσωµεν, ὥσπερ Μαρία ἐπὶ τοῦ δείπνου, καὶ µὴ κτησώµεθα φιλαργυρίαν, ὡς ὁ Ἰούδας, ἵνα πάντοτε µετὰ Χριστοῦ, τοῦ Θεοῦ ἐσώµεθα.

    Sirvamos a Deus com compaixão, como Maria na ceia; e abandonemos o amor pelo dinheiro, como Ju-das, para que possamos estar sempre com Cristo, nosso Deus.

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Ὃν ἔτεκες Παρθένε ἀνερµηνεύτως, διὰ παντὸς ὡς φιλάνθρωπον, µὴ διαλίπῃς δυσωποῦσα, ἵνα κινδύνων σώσῃ, τοὺς εἰς σὲ καταφεύγοντας.

    Ó Virgem, não jamais deixe de implorar ao Filantropo, aquele a quem geraste inexplicavelmente, que livre de todo perigo os que se refugiam em ti.

    ANTÍFONA 3 (MODO 2)

    Διὰ Λαζάρου τὴν ἔγερσιν Κύριε, τὸ Ὡσαννά σοι ἐκραύγαζον, παῖδες τῶν Ἑβραίων φιλάνθρωπε. Ὁ δὲ παράνοµος Ἰούδας οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι.

    Os filhos hebreus gritaram: «Hosana!» a Ti que res-suscitaste Lázaro, ó Senhor filantropo. Mas Judas, o transgressor, não quis compreender.

  • - 20 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Ἐν τῷ δείπνῳ σου Χριστὲ ὁ Θεός, τοῖς Μαθηταῖς σου προέλεγες· Εἷς ἐξ ὑµῶν παραδώσει µε. Ὁ δὲ παράνοµος Ἰούδας, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι.

    Na tua ceia, ó Cristo Deus, Tu predisseste a teus discí-pulos: «Um de vós irá me trair». Mas Judas, o trans-gressor, não quis compreender.

    Ἰωάννῃ ἐρωτήσαντι Κύριε, ὁ παραδιδούς σε τίς ἐστι; τοῦτον διὰ τοῦ ἄρτου ὑπέδειξας, ὁ δὲ παράνοµος Ἰούδας, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι.

    E João te perguntou: «Senhor, quem é que vai te trair?» E, com o pão, apontaste o traidor. Mas Judas, o transgressor, não quis compreender.

    Εἰς τριάκοντα ἀργύρια Κύριε, καὶ εἰς φίληµα δόλιον, ἐζήτουν Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναί σε. Ὁ δὲ παράνοµος Ἰούδας, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι.

    Os judeus procuravam matar-te, ó Senhor, com trinta moedas de prata e um beijo traiçoeiro. Mas Judas, o transgressor, não quis compreender.

    Ἐν τῷ Νιπτῆρί σου Χριστὲ ὁ Θεός, τοῖς Μαθηταῖς σου προέτρεπες. Οὕτω ποιεῖτε ὥσπερ ἴδετε. Ὁ δὲ παράνοµος Ἰούδας, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι.

    Ao lavar os pés, ó Cristo Deus, exortaste teus discípu-los: «Fazei vós também o que me vistes fazer!» Mas Judas, o transgressor, não quis compreender.

    Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα µὴ πειρασθῆτε, τοῖς Μαθηταῖς σου ὁ Θεὸς ἡµῶν ἔλεγες· Ὁ δὲ παράνοµος Ἰούδας, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι.

    «Vigiai e orai, para não cairdes em tentação»; disseste aos teus discípulos, ó nosso Deus. Mas Judas, o trans-gressor, não quis compreender.

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Διάσωσον ἀπὸ κινδύνων τοὺς δούλους σου Θεοτόκε, ὅτι πάντες µετὰ Θεόν, εἰς σὲ καταφεύγοµεν, ὡς ἄρρηκτον τεῖχος, καὶ προστασίαν.

    Livra-nos, teus humildes servos, de todos os perigos, ó Theotokos, tu que, depois de Deus, és nosso único refú-gio. A ti recorremos como inexpugnável fortaleza e proteção nossa.

    KATHISMA (MODO GRAVE)

    Ἐν τῷ δείπνῳ τοὺς Μαθητὰς διατρέφων, καὶ τὴν σκῆψιν τῆς προδοσίας γινώσκων, ἐν αὐτῷ τὸν Ἰούδαν διήλεγξας, ἀδιόρθωτον µὲν τοῦτον ἐπιστάµενος, γνωρίσαι δὲ πᾶσι βουλόµενος, ὅτι θέλων παρεδόθης, ἵνα Κόσµον ἁρπάσῃς τοῦ ἀλλοτρίου.

    Durante a ceia, enquanto alimentavas teus discípulos, conhecendo o pretexto da traição, Tu apontaste Judas. Sabias que era incorrigível, mas querias que todos soubessem disso, que era nossa vontade nos rendermos para que pudesses arrebatar o mundo do inimigo.

    Μακρόθυµε δόξα σοι. Glória a tua longanimidade, Senhor, glória a Ti!

    SEGUNDO EVANGELHO

    O Sacerdote ou o Diácono:

    Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

    Oremos ao Senhor nosso Deus para que nos torne dignos de ouvir o santo Evange-lho.

    O Coro:

    Κύριε, ἐλέησον. (3) Kýrie, eléison. (3)

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Σοφία! Ὀρθοί! Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

    Sabedoria! Elevemo-nos para escutar o santo Evangelho.

  • - 21 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Εἰρήνη πᾶσι. Paz a todos!

    O Coro:

    Καὶ τῷ πνεύματί σου. E com o teu espírito!

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Ἐκ τοῦ κατὰ ἸΩΆΝΝΗΝ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

    Proclamação do Evangelho segundo São JOÃO (18: 1-28)

    Πρόσχωμεν! Estejamos atentos!

    O Coro:

    Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Glória a Ti, ó Senhor, glória a Ti!

    O Sacerdote:

    Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον...

    Naquele tempo, Jesus saiu com seus discí-pulos para o outro lado do ribeiro de Ce-drom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou. Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar...

    O Coro:

    Δόξα τῇ μακρουθμίᾳ σου, Κύριε, δόξα σοι! Glória à tua longanimidade, ó Senhor, glória a Ti!

    ANTÍFONA 4 (MODO PLAGAL 1)

    Σήµερον ὁ Ἰούδας, καταλιµπάνει τὸν Διδάσκαλον, καὶ παραλαµβάνει τὸν διάβολον· τυφλοῦται τῷ πάθει τῆς φιλαργυρίας, ἐκπίπτει τοῦ φωτός, ὁ ἐσκοτισµένος· πῶς γὰρ ἠδύνατο βλέπειν, ὁ τὸν φωστῆρα πωλήσας, τριάκοντα ἀργυρίων· ἀλλ' ἡµῖν ἀνέτειλεν ὁ παθῶν ὑπὲρ τοῦ Κόσµου, πρὸς ὃν βοήσωµεν· Ὁ παθών, καὶ συµπαθῶν ἀνθρώποις, δόξα σοι. (3)

    Hoje Judas abandona o Mestre e escolhe seguir o di-abo. Ele está cego pela paixão da avareza e, na ce-gueira de sua ignorância, ele se afasta da luz. Pois, como podia ver, quem vendeu o Condutor da Luz por trinta moedas de prata? Mas, aquele que padeceu pelo mundo ressuscitou para nós. Clamemos a ele: «Ó Se-nhor que sofreste pela humanidade, glória a Ti!» (3)

    Σήµερον ὁ Ἰούδας, παραποιεῖται θεοσέβειαν, καὶ ἀλλοτριοῦται τοῦ χαρίσµατος· ὑπάρχων µαθητής, γίνεται προδότης· ἐν ἤθει φιλικῷ, δόλον ὑποκρύπτει, καὶ προτιµᾶται ἀφρόνως τῆς τοῦ Δεσπότου ἀγάπης, τριάκοντα ἀργύρια ὁδηγὸς γενόµενος, συνεδρίου παρανόµου. Ἡµεῖς δὲ ἔχοντες σωτηρίαν τὸν Χριστόν, αὐτὸν δοξάσωµεν.

    Hoje, Judas finge piedade, e se afasta do dom da graça. Sendo um dos discípulod, torna-se um traidor. Sob pretexto de amizade, oculta o engano. Em sua lou-cura, prefere trinta moedas de prata ao amor do Mes-tre, e se torna guia para o Conselho dos transgressores da Lei. Mas nós temos Cristo como nossa salvação. Glorifiquemo-Lo, pois!

    (Modo 1)

    Τὴν φιλαδελφίαν κτησώµεθα, ὡς ἐν Χριστῷ ἀδελφοί, καὶ µὴ τὸ ἀσυµπαθὲς πρὸς τοὺς πλησίον ἡµῶν, ἵνα µὴ ὡς ὁ δοῦλος κατακριθῶµεν, ὁ ἀνελεήµων, διὰ τὰ

    Como irmãos em Cristo, amemo-nos uns aos outros e sejamos compassivos uns para com os outros, para

  • - 22 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    δηνάρια, καὶ ὡς ὁ Ἰούδας µεταµεληθέντες, µηδὲν ὠφελήσωµεν.

    que não sejamos condenados como aquele servo impi-edoso, incapaz de perdoar e dese arrepender, como Ju-das.

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Δεδοξασµένα περὶ σοῦ, ἐλαλήθη πανταχοῦ, ὅτι ἐκύησας σαρκί, τὸν τῶν ὅλων Ποιητήν, Θεοτόκε Μαρία, πανύµνητε, καὶ ἀπειρόγαµε.

    Coisas maravilhosas foram ditas a teu respeito em todo tempo e lugar, tu que deste à luz ao Criador de tudo. Ó Bendita Mãe de Deus, Virgem Maria.

    ANTÍFONA 5 (MODO PLAGAL 2)

    Ὁ µαθητὴς τοῦ Διδασκάλου, συνεφώνει τὴν τιµήν, καὶ τριάκοντα ἀργυρίοις, πέπρακε τὸν Κύριον, φιλήµατι δολίῳ παραδοὺς αὐτόν, τοῖς ἀνόµοις εἰς θάνατον.

    O discípulo que negociou o preço de seu Mestre, e ven-deu o Senhor por trinta moedas de prata, com um beijo traiçoeiro ele o trai até a morte, nas mãos dos trans-gressores.

    Σήµερον ἔλεγεν ὁ Κτίστης Οὐρανοῦ καὶ γῆς, τοῖς ἑαυτοῦ Μαθηταῖς. Ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ἔφθασεν Ἰούδας ὁ παραδιδούς µε· µὴ τίς µε ἀρνήσηται, βλέπων µε ἐν τῷ Σταυρῷ, ἐν µέσῳ δύο λῃστῶν· πάσχω γὰρ ὡς ἄνθρωπος, καὶ σώζω ὡς φιλάνθρωπος, τοὺς εἰς ἐµὲ πιστεύοντας.

    Hoje, o Criador do céu e da terra diz aos seus discípu-los: «A hora está prestes, e Judas, que me traiu, já che-gou. Que ninguém me negue ao me ver suspenso à cruz entre dois ladrões; porque sofro como homem, e como filantropo eu salvo aqueles que crêem em mim».

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Ἡ ἀρρήτως, ἐπ' ἐσχάτων συλλαβοῦσα, καὶ τεκοῦσα, τὸν Κτίστην τὸν ἴδιον, Παρθένε σῷζε, τοὺς σὲ µεγαλύνοντας.

    Ó Virgem, chegada à plenitude dos tempos, concebeste e geraste de modo inefável o teu criador: salva aqueles que te engrandecem.

    ANTÍFONA 6 (MODO GRAVE)

    Σήµερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας, παραδοῦναι τὸν Κύριον, τὸν πρὸ τῶν αἰώνων Σωτῆρα τοῦ Κόσµου, τὸν ἐκ πέντε ἄρτων, χορτάσαντα πλήθη.

    Hoje, Judas vigia, à espera de uma oportunidade para trair o Senhor, que é antes de todo tempo, único Salva-dor do mundo, que saciou com cinco pães milhares de pessoas.

    Σήµερον ὁ ἄνοµος, ἀρνεῖται τὸν Διδάσκαλον· µαθητὴς γενόµενος, Δεσπότην παρέδωκεν, ἀργυρίῳ πέπρακε, τὸν µάννα χορτάσαντα τὸν ἄνθρωπον.

    Hoje, o iníquo rejeita o seu Mestre. Ele traiu o Mestre de quem já havia sido discípulo. Ele vendeu por trinta moedas de prata aquele que saciou com maná o povo faminto.

    Σήµερον τῷ σταυρῷ προσήλωσαν, Ἰουδαῖοι τὸν Κύριον, τὸν διατεµόντα τὴν θάλασσαν ῥάβδῳ, καὶ διαγαγόντα αὐτοὺς ἐν ἐρήµῳ.

    Hoje, os judeus têm o Senhor pregado na cruz; o Se-nhor que separou o mar com o cajado e os conduziu ao deserto.

    Σήµερον τῇ λόγχῃ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἐκέντησαν, τοῦ πληγαῖς µαστίξαντος, ὑπὲρ αὐτῶν τὴν Αἴγυπτον, καὶ χολὴν ἐπότισαν, τὸν µάννα, τροφὴν αὐτοῖς ὀµβρήσαντα.

    Hoje, teve o seu lado perfurado com a lança, aquele que por amor deles havia ferido o Egito com as pra-gas. Eles deram a beber fel, àquele que havia feito cho-ver maná para lhe alimentar fome.

  • - 23 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Κύριε ἐπὶ τὸ πάθος τὸ ἑκούσιον παραγενόµενος, ἐβόας τοῖς Μαθηταῖς σου· κἂν µίαν ὥραν οὐκ ἰσχύσατε, ἀγρυπνῆσαι µετ΄ ἐµοῦ, πῶς ἐπηγγείλατε ἀποθνῄσκειν δι' ἐµὲ; κἂν τὸν Ἰούδαν θεάσασθε, πῶς οὐ καθεύδει, ἀλλὰ σπουδάζει προδοῦναί µε τοῖς παρανόµοις; ἐγείρεσθε, προσεύξασθε, µὴ τίς µε ἀρνήσηται, βλέπων µε ἐν τῷ σταυρῷ. Μακρόθυµε δόξα σοι.

    Senhor, aproximando-se o momento da tua paixão vo-luntária, disseste aos teus discípulos: «Se não podeis velar comigo, ao menos por uma hora, como podeis prometer morrer por mim? Vede Judas: ele não está dormindo, mas intenta trair-me e entregar-me aos transgressores. Levantai-vos e orai para que ninguém me negue ao me ver na cruz».

    O Coro:

    Μακρόθυµε δόξα σοι. Glória a tua longanimidade, Senhor, glória a Ti!

    Χαῖρε Θεοτόκε ἡ τὸν ἀχώρητον ἐν Οὐρανοῖς, χωρήσασα ἐν µήτρᾳ σου· χαῖρε Παρθένε, τῶν Προφητῶν τὸ κήρυγµα, δι' ἧς ἡµῖν ἔλαµψεν ὁ Ἐµµανουήλ· χαῖρε Μήτηρ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ.

    Alegra-te, ó Theotokos! Porque esteve contido em teu ventre aquele que os céus não podem conter. Alegra-te, ó Virgem, proclamação dos Profetas! Por ti, Emma-nuel brilhou para nós. Alegra-te, ó Mãe de Cristo nosso Deus!

    KATHISMA (MODO GRAVE)

    Ποῖός σε τρόπος Ἰούδα, προδότην τοῦ Σωτῆρος εἰργάσατο; µὴ τοῦ χοροῦ σε τῶν Ἀποστόλων ἐχώρισε; µὴ τοῦ χαρίσµατος τῶν ἰαµάτων ἐστέρησε; µὴ συνδειπνήσας ἐκείνοις, σὲ τῆς τραπέζης ἀπώσατο; µὴ τῶν ἄλλων νίψας τοὺς πόδας, τοὺς σοὺς ὑπερεῖδεν; ὢ πόσων ἀγαθῶν, ἀµνήµων ἐγένου! Καὶ σοῦ µὲν ἡ ἀχάριστος, στηλιτεύεται γνώµη, αὐτοῦ δὲ ἡ ἀνείκαστος, µακροθυµία κηρύττεται, καὶ τὸ µέγα ἔλεος.

    O que te fez, o Salvador, Judas, para que te tornaste traidor? Ele te separou da companhia dos demais apóstolos? Ele te privou do dom da cura? Ele te ex-cluiu da ceia com os demais? Ele lavou os pés dos ou-tros e te ignorou? Ó, quantas bênçãos esqueceste! En-tão agora, a tua ingratidão é execrada, mas a sua in-comparável paciência é proclamada em todos os luga-res, assim como a sua grande misericórdia.

    TERCEIRO EVANGELHO

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

    Oremos ao Senhor nosso Deus para que nos torne dignos de ouvir o santo Evange-lho.

    O Coro:

    Κύριε, ἐλέησον. (3) Kýrie, eléison. (3)

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Σοφία! Ὀρθοί! Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

    Sabedoria! Elevemo-nos para escutar o santo Evangelho.

    Εἰρήνη πᾶσι. Paz a todos!

    O Coro:

    Καὶ τῷ πνεύματί σου. E com o teu espírito!

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Ἐκ τοῦ κατὰ ΜΑΤΘΑῖΟΝ ἁγίου Proclamação do Evangelho segundo São

  • - 24 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. MATEUS. (26: 57-75)

    Πρόσχωμεν! Estejamos atentos!

    O Coro:

    Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Glória a Ti, ó Senhor, glória a Ti!

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ στρατιῶται κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν....

    Naquele tempo, os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos esta-vam reunidos...

    O Coro:

    Δόξα τῇ μακρουθμίᾳ σου, Κύριε, δόξα σοι! Glória à tua longanimidade, ó Senhor, glória a Ti!

    ANTÍFONA 7 (MODO PLAGAL 4)

    Τοῖς συλλαβοῦσί σε παρανόµοις, ἀνεχόµενος, οὕτως ἐβόας Κύριε· Εἰ καὶ ἐπατάξατε τὸν ποιµένα, καὶ διεσκορπίσατε τὰ δώδεκα πρόβατα τοὺς Μαθητάς µου, ἠδυνάµην πλείους, ἢ δώδεκα λεγεῶνας παραστῆσαι Ἀγγέλων· ἀλλὰ µακροθυµῶ, ἵνα πληρωθῇ, ἃ ἐδήλωσα ὑµῖν διὰ τῶν Προφητῶν µου, ἄδηλα καὶ κρύφια. Κύριε δόξα σοι.

    Como pudeste consentir que os transgressores te pren-dessem, Senhor? Disseste a eles: «Mesmo que tenham atingido, o pastor e dispersado as ovelhas, isto é, os meus doze discípulos, eu poderia convocar mais de doze legiões de Anjos, que viriam em meu socorro. Mas tudo suporto, para que as os mistérios revelados por meio dos meus Profetas, possam ser cumpri-dos.Glória a Ti, ó Senhor!

    Τρίτον ἀρνησάµενος ὁ Πέτρος, εὐθέως τὸ ῥηθὲν αὐτῷ συνῆκεν· ἀλλὰ προσήγαγέ σοι δάκρυα µετανοίας. Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί µοι καὶ σῶσόν µε.

    Depois que Pedro te negou por três vezes, ele entendeu o que tinhas dito a ele, e derramou lágrimas de arre-pendimento. Ó Deus, tem piedade de mim e salva-me.

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Ὡς πύλην σωτήριον καὶ Παράδεισον τερπνόν, καὶ φωτὸς ἀϊδίου, νεφέλην ὑπάρχουσαν, τὴν ἁγίαν Παρθένον ὑµνήσωµεν ἅπαντες, λέγοντες τὸ Χαῖρε αὐτῇ.

    Louvemos todos a santíssima Virgem, como a porta de entrada para a salvação; como o paraíso das delícias; como a nuvem da luz eterna; e digamos-lhe: «Alegra-te!»

    ANTÍFONA 8 (MODO 2)

    Εἴπατε παράνοµοι· Τί ἠκούσατε παρὰ τοῦ Σωτῆρος ἡµῶν; οὐ νόµον ἐξέθετο, καὶ τῶν Προφητῶν τὰ διδάγµατα; πῶς οὖν ἐλογίσασθε Πιλάτῳ παραδοῦναι, τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον, καὶ λυτρωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν;

    Dize-nos, ó transgressores da lei: o que ouvistes de nosso Salvador? Ele não explicou a Lei e os ensina-mentos dos Profetas? Então, por que razão entregastes a Pilatos o Verbo de Deus e o Redentor de nossas al-mas?

    Σταυρωθήτω ἔκραζον, οἱ τῶν σῶν χαρισµάτων ἀεὶ ἐντρυφῶντες, καὶ κακοῦργον ἀντ' εὐεργέτου, ᾐτοῦντο λαβεῖν, οἱ τῶν δικαίων φονευταί, ἐσιώπας δὲ Χριστέ,

    «Crucifica-o!» gritavam os que haviam desfrutado dos dons da tua graça; e escolheram libertar um malfeitor em teu lugar, o Benfeitor; aqueles matadores de justos.

  • - 25 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    φέρων αὐτῶν τὴν προπέτειαν, παθεῖν θέλων, καὶ σῶσαι ἡµᾶς ὡς φιλάνθρωπος.

    Mas tu, ó Cristo, tudo suportaste, permaneceste em si-lêncio, e em tua filantropia, aceitaste sofrer para nos salvar.

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Ὅτι οὐκ ἔχοµεν παρρησίαν, διὰ τὰ πολλὰ ἡµῶν ἁµαρτήµατα, σὺ τὸν ἐκ σοῦ γεννηθέντα δυσώπησον, Θεοτόκε Παρθένε· πολλὰ γὰρ ἰσχύει δέησις Μητρός, πρὸς εὐµένειαν Δεσπότου· µὴ παρίδῃς ἁµαρτωλῶν ἱκεσίας ἡ πάνσεµνος, ὅτι ἐλεήµων ἐστί, καὶ σῴζειν δυνάµενος, ὁ καὶ παθεῖν ὑπὲρ ἡµῶν καταδεξάµενος.

    Posto que indignos, por causa da multidão de nossos pecados, de nos dirigirmos diretamente a Ele em sú-plica, ó Virgem Theotokos, intercede-lhe por nós, a Ele que nasceu de ti; pois que a oração de uma mãe é po-derosa para alcançar o favor do filho. Não desprezes as nossas súplicas, Senhora, pecadores que somos diri-gidas a quem condescendeu sofrer por nós, que é mise-ricordioso e pode nos salvar.

    ANTÍFONA 9 (MODO 3)

    Ἔστησαν τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιµὴν τοῦ τετιµηµένου, ὃν ἐτιµήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα µὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασµόν, τὸ µὲν πνεῦµα πρόθυµον, ἡ δὲ σάρξ ἀσθενής, διὰ τοῦτο γρηγορεῖτε.

    Pesaram as trinta moedas de prata, o valor daquele a quem um preço havia sido estebelecido por alguns dos filhos de Israel. Orai e vigiai para não cairdes em ten-tação; o espírito está realmente pronto, mas a carne é fraca. Vigia, pois!

    Ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶµά µου χολήν, καὶ εἰς τὴν δίψαν µου ἐπότισάν µε ὄξος· σὺ δὲ Κύριε ἀνάστησόν µε, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς.

    Deram-me fel por comida e vinagre por bebida. Mas tu, Senhor, me levanta e eu irei retribuí-los.

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Οἱ ἐξ ἐθνῶν ὑµνοῦµέν σε Θεοτόκε ἁγνή, ὅτι Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡµῶν ἔτεκες, τὸν ἐκ τῆς κατάρας τοὺς ἀνθρώπους, διὰ σοῦ ἐλευθερώσαντα.

    Nós, os gentios, cantamos louvores a ti, ó puríssima Theotokos; pois que deste à luz Cristo, nosso Deus, que por ti, libertou a humanidade da maldição.

    KATHISMA (MODO PLAGAL 4)

    Ὢ πῶς Ἰούδας ὁ ποτέ σου µαθητής, τὴν προδοσίαν ἐµελέτα κατὰ σοῦ! Συνεδείπνησε δολίως, ὁ ἐπίβουλος καὶ ἄδικος· πορευθεὶς εἶπε τοῖς Ἱερεῦσι· Τί µοι παρέχετε, καὶ παραδώσω ὑµῖν ἐκεῖνον, τὸν νόµον λύσαντα, καὶ βεβηλοῦντα τὸ Σάββατον; Μακρόθυµε Κύριε δόξα σοι.

    Como pode Judas, que havia sido teu discípulo, voltar-se contra Ti e planejar tua traição? Traidor injusto, sentou-se ardilosamente ao jantar contigo. Já havia ido ao encontro dos sacerdotes dizendo: «O que me darão para que eu vos entregue, quele que quebrou a lei e profanou o sábado? Ó Senhor, longânimo, glória a Ti!

    QUARTO EVANGELHO

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου,

    Oremos ao Senhor nosso Deus para que

  • - 26 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν. nos torne dignos de ouvir o santo Evange-lho.

    O Coro:

    Κύριε, ἐλέησον. (3) Kýrie, eléison. (3)

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Σοφία! Ὀρθοί! Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

    Sabedoria! Elevemo-nos para escutar o santo Evangelho.

    Εἰρήνη πᾶσι. Paz a todos!

    O Coro:

    Καὶ τῷ πνεύματί σου. E com o teu espírito!

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Ἐκ τοῦ κατὰ ἸΩΆΝΝΗΝ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

    Proclamação do Evangelho segundo São JOÃO (18:28-40; 19:1-16).

    Πρόσχωμεν! Estejamos atentos!

    O Coro:

    Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Glória a Ti, ó Senhor, glória a Ti!

    O Diácono (ou o Sacerdote):

    Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄγουσιν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν...

    Naquele tempo, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem....

    O Coro:

    Δόξα τῇ μακρουθμίᾳ σου, Κύριε, δόξα σοι!

    Glória à tua longanimidade, ó Senhor, gló-ria a Ti!

    ANTÍFONA 10 (MODO PLAGAL 2)

    Ὁ ἀναβαλλόµενος φῶς ὡς ἱµάτιον, γυµνὸς εἰς κρίσιν ἵστατο, καὶ ἐν σιαγόνι, ῥάπισµα ἐδέξατο, ὑπὸ χειρῶν ὧν ἔπλασεν· ὁ δὲ παράνοµος λαός, τῷ σταυρῷ προσήλωσε, τὸν Κύριον τῆς δόξης· τότε τὸ καταπέτασµα τοῦ Ναοῦ ἐσχίσθη, ὁ ἥλιος ἐσκότασε, µὴ φέρων θεάσασθαι, Θεὸν ὑβριζόµενον, ὃν τρέµει τὰ σύµπαντα. Αὐτὸν προσκυνήσωµεν.

    Aquele que se veste de luz como de um manto, foi des-nudado durante o julgamento, e golpeado na face e nas mãos, por aqueles a quem ele havia formado. E seus transgressores pregaram na cruz o Senhor da glória. Então o véu do templo rasgou-se em dois, e o sol se es-condeu, incapaz de assistir a este insulto a Deus, diante de quem o universo treme. Adoremo-Lo!

    Ὁ µαθητὴς ἠρνήσατο, ὁ Λῃστὴς ἐβόησε· Μνήσθητί µου Κύριε, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

    O discípulo o negou, mas o ladrão exclamou: «Lem-bra-te de mim, ó Senhor, no teu reino».

  • - 27 - Quinta-Feira Santa – Ofício dos 12 Evangelhos da Paixão

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Εἰρήνευσον τὸν Κόσµον, ὁ ἐκ Παρθένου καταδεξάµενος Κύριε, σάρκα φορέσαι ὑπὲρ δούλων, ἵνα συµφώνως, σὲ δοξολογοῦµεν φιλάνθρωπε.

    Concede paz ao mundo, ó Senhor, que por amor dos teus servos aceitaste encarnar-te da virgem, de modo que, a uma só voz, glorifiquemos a Ti, ó filantropo!

    ANTÍFONA 11 (MODO PLAGAL 2)

    Ἀντὶ ἀγαθῶν, ὧν ἐποίησας Χριστέ, τῷ γένει τῶν Ἑβραίων σταυρωθῆναί σε κατεδίκασαν, ὄξος καὶ χολήν σε ποτίσαντες. Ἀλλὰ δὸς αὐτοῖς Κύριε κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι οὐ συνῆκαν, τὴν σὴν συγκατάβασιν.

    Pelo bem que tu, ó Cristo, lhes fizeste, os hebreus te condenaram à cruz, dando-te a beber vinagre mistu-rado com fel. Mas tu, ó Senhor, dá-lhes conforme as suas obras, porque não compreenderam a tua condes-cendência.

    Ἐπὶ τῇ προδοσίᾳ οὐκ ἠρκέσθησαν Χριστὲ τὰ γένη τῶν Ἑβραίων, ἀλλ' ἐκίνουν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, µυκτηρισµὸν καὶ χλεύην προσάγοντες. Ἀλλὰ δὸς αὐτοῖς Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι κενά, κατὰ σοῦ ἐµελέτησαν.

    Não era suficiente aos hebreus teres sido traído, ó Cristo; mas balançavam a cabeça, em sinal de des-prezo e zombaria. E tu, ó Senhor, dá-lhes conforme as suas obras, porque conspiraram contra Ti.

    Οὔτε γῆ ὡς ἐσείσθη, οὔτε πέτραι ὡς ἐρράγησαν, Ἑβραίους ἔπεισαν, οὔτε τοῦ Ναοῦ τὸ καταπέτασµα, οὔτε τῶν νεκρῶν ἡ ἀνάστασις. Ἀλλὰ δὸς αὐτοῖς Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι κενά, κατὰ σοῦ ἐµελέτησαν.

    Nem a terra que estremeceu, nem as rochas que se fen-deram; nem o véu do templo que se rasgou, nem a res-surreição dos mortos, persuadiu os judeus. Mas tu, ó Senhor, dá-lhes conforme as suas obras, porque cons-piraram contra Ti.

    Δόξα. Καὶ νῦν. Glória.... Agora e sempre...

    THEOTOKION

    Θεὸν ἐκ σοῦ σαρκωθέντα ἔγνωµεν Θεοτόκε Παρθένε, µόνη ἁγνή, µόνη εὐλογηµένη· διὸ ἀπαύστως, σὲ ἀνυµνοῦντες µεγαλύνοµεν.

    Ó Virgem Mãe de Deus (Theotokos), nós conhecemos a Deus que em ti se encarnou, o único puro e abenço-ado. Por isso, incessantemente te louvamos e te exalta-mos!

    ANTÍFONA 12 (MODO PLAGAL 4)

    Τάδε λέγει Κύριος τοῖς Ἰουδαίοις· Λαός µου τί ἐποίησά σοι, ἢ τί σοι παρηνώχλησα; τοὺς τυφλούς σου ἐφώτισα, τοὺς λεπρούς σου ἐκαθάρισα, ἄνδρα ὄντα ἐπὶ κλίνης ἠνωρθωσάµην. Λαός µου, τί ἐποίησά σοι, καὶ τί µοι ἀνταπέδωκας; ἀντὶ τοῦ µάννα χολήν, ἀντὶ τοῦ ὕδατος ὄξος, ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν µε, σταυρῷ µε προσηλώσατε· οὐκέτι στέγω λοιπόν, καλέσω µου τὰ ἔθνη, κᾀκεῖνα µε δοξάσουσι, σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Πνεύµατι, κᾀγὼ αὐτοῖς δωρήσοµαι, ζωὴν τὴν αἰώνιον.

    Assim diz o Senhor aos judeus: « Povo meu, que te fiz eu? Dize-me: em que te contristei? Por que à morte me entregaste? Em que foi que eu te faltei? Restituí a visão aos cegos, limpei os leprosos, fiz andar os paralíticos. Ó meu povo, que te fiz eu? Como me retribuis? Em vez de maná, me alimentas