东盟各国动植检法规研究报告 - china-asean sps · web...

50
财财财 财财财财财财财财 财财财财财 财财财财财财财财财财 财财财财财财财财财财财财 财财财财财 2003 年年 17 年 2003 年 3 年 14 年 2003 年 3 年 14 年 年 年 、、 2003 年年 17 年 年 年 ,、。 年年2001 年6年29 年年年年年年年年年年年 10年年年年年年年2001 年 29 年年年年年年年 年年 1989 年 4 年 25 年年年年年年年年年年年年年年; 年年 1993 年 2 年 15 年年年年年; 年年 2001 年 7 年 25 年年年年年年年年年年年 10 年年年年年年年年年年年年年 36 年年年年 年年年年年年年年; 年年年年年年 、、(),: 财财 财财 1. 年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年年 THE MINISTRY OF FINANCE THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT 1

Upload: others

Post on 03-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

财政部 农业与农村发展部 水产资源部关 于 指 导 进 出 境 动 植 物 、 水 产 品 等

货 物 检 疫 监 督 管 理 的 联 合 通 报

2003年第 17号

(2003年 3月 14日)2003年 3月 14日财政部、农业与农村发展部、水产资源部 2003

年第 17号联合通报,用于指导进出境动植物、水产品等需检疫货物的监督管理。根据 2001年 6月 29日越南社会主义共和国第 10届人民代表大

会 2001第 29号颁布的海关法;根据 1989年 4月 25日的植物保护和水产资源发展法;

根据 1993年 2月 15日的兽医法;

根据 2001年 7月 25日越南社会主义共和国第 10届人民代表大会常务委员会第 36号颁布的植物保护和检疫法;

财政部、农业与农村发展部和水产资源部据此协作指挥进出境动植物、水产品等需检疫货物(本通报中指从越南运到国外或从国外运到越南的境内的各种货物)的监管,包括:

第一章 总则

1

Page 2: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

1. 仅对列入农业与农村发展部公布的应施动植物检疫物名单或列入水产资源部公布的应施水产品检疫物名单的货物应实施检疫程序。

THE MINISTRY OF FINANCE

THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT

THE MINISTRY OF AQUATIC RESOURCES

 Số: 17/2003/TTLT/BTC-BNNPTNT-BTS

 CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúcNgày 14 Tháng 03 năm 2003       

JOINT CIRCULAR No. 17/2003/TTLT/BTC-BNNPTNT-BTS OF MARCH 14, 2003

GUIDING THE INSPECTION AND SUPERVISION OF IMPORT/EXPORT

GOODS SUBJECT TO ANIMAL, PLANT OR AQUATIC PRODUCT

QUARANTINE

Pursuant to Customs Law No. 29/2001/QH10 of June 29, 2001;

Pursuant to the Ordinance on the Protection and Development of Aquatic Resources of

April 25, 1989;

Pursuant to the Veterinary Ordinance of February 15, 1993;

Pursuant to Plant Protection and Quarantine Ordinance No. 36/2001/PL-UBTVQH10

of July 25, 2001;

The Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture and Rural Development and the

Ministry of Aquatic Resources hereby jointly agree to guide the inspection and

supervision of import/export goods (which, in this Circular, are construed as assorted

goods brought from Vietnam to foreign countries and from foreign countries into the

Vietnamese territory), which are subject to animal, plant or aquatic product

quarantine, as follows:

I. GENERAL PROVISIONS

2

Page 3: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

1. Only goods on the list of import/export goods subject to animal or plant quarantine,

announced by the Minister of Agriculture and Rural Development, or on the list of

goods subject to aquatic product quarantine, announced by the Minister of Aquatic

Resources, are subject to quarantine procedures.

3

Page 4: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

2.有权限签发上面第 1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录 1,他们是检疫的执行机构)。3.出入境旅客、外交大使和国际组织出于消费和日常生活需要的目的携带物品从非商业渠道进出境(非商业目的),海关官员可不要求出具注册登记证或检疫证书而直接办理通关程续,检疫机构在特定时间宣布对某一类特殊货物实行强制检疫的除外。4.如果空运或海运的货物不在港口装卸货的,则不适用本通报的规定。5.入境货物检疫应按先申报后施检的模式进行,具体如下:—在办理海关程续前,货主必须先向检疫机构报检。—检疫机构可以在海关查验货物的同时实施检疫,也可以在货物办完海关程续后,在报检单上确定的地点施检(见本通报附录 2)。

第二章 特殊条款1.货主的责任:1.1.出境货物:货物出境前,为了实施检疫,并签发应施检疫物检疫证书,货主必须向检疫机构注册或申报。

4

Page 5: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

2. Units competent to grant quarantine certificates or certify written quarantine

registration for the goods prescribed at Point 1 above (hereinafter referred collectively

to as the quarantine agencies) shall be the units assigned the tasks by decisions of the

Minister of Agriculture and Rural Development or the Minister of Aquatic Resources

(according to Appendix No. 1 to this Circular, they are the quarantine agencies

performing the tasks).

3. For goods imported and/or exported through non-commercial channel (not for the

business purposes) in service of consumption and daily-life demands of passengers on

entry and/or exit, diplomatic missions and international organizations, the customs

offices shall effect the customs clearance without requesting the submission of written

quarantine registration or quarantine certificates, except for cases where the quarantine

agencies announce the compulsory quarantine for each specific goods item at each

specific time.

4. This Circular’s provisions shall not apply to goods transited by air or sea in cases

where goods are neither loaded nor unloaded at ports.

5. The quarantine of import goods shall be conducted by mode of registration first and

inspection later, concretely as follows:

- Before carrying out customs procedures, the goods owners must register the

quarantine with the quarantine agencies.

- The quarantine agencies may conduct the quarantine simultaneously with the goods

inspection by the customs offices or after the completion of customs procedures for

goods at the time and places determined in the written quarantine registration

(according to the form in Appendix No. 2 to this Circular).

II. SPECIFIC PROVISIONS

1. Responsibilities of the goods owners:

1.1. For export goods:

Before exporting goods, the goods owners must register and declare with the

quarantine agencies for carrying out inspection procedures and granting of quarantine

certificates for quarantine-liable goods according to law provisions or at the requests of

the purchasers.

5

Page 6: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

1.2.入境货物:办理海关程续前,货主必须填写报检单(格式见附录 2,一式三份)向检疫机构报检。1.2.1.在办理海关程续时,根据海关档案管理的规定,货主必须提交已由检疫 机构签字的报检单。1.2.2.完成报检后,如果货物没有入境,货主必须将报检单的两联交回检疫机构(制作单证处)。如果已完成入境程续,如果海关确认货物是不允许输入越南的,货主必须将报检单(货主联)连同海关出具的不允许入境原因证明交给检疫机构。1.2.3.已完成海关程续和检疫程续的货物:—已完成海关程续的货物必须按照报检单上登记的时间运达指定地点。—如有紧急情况使货物不能按照报检单上登记的时间运达指定地点的,必须向检疫机构解释。1.2.4.货主必须严格履行以下义务:—只有在检疫机构签发检疫证书后才能将货物投入流通领域。—服从检疫机构对货物的处理决定(如果需要的话)。—那些经过检疫不能进口且必须退运的货物,在退运过程中,必须将入境通关单、检疫机构强制退运决定、货物向原来办理入境程续处的海关出示。

6

Page 7: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

1.2. For import goods:

Before carrying out customs procedures, the goods owners must make the quarantine

registration (in 3 copies made according to the form in Appendix No. 2) with the

quarantine agencies.

1.2.1. When carrying out customs procedures, apart from the dossier set prescribed by

the customs offices, they must submit written quarantine registration already certified

by the quarantine agencies.

1.2.2. After making the quarantine registration, if failing to import goods, they must

return 2 copies of written quarantine registration to the quarantine agencies (where

certification is made). When carrying out import procedures, if the customs offices

determine that goods are not allowed for import into Vietnam, the goods owners must

return the written quarantine registration (the goods owners’ copies) to the quarantine

agencies (where certification is made), with the customs offices’ certification of the

reasons for not allowing the import.

1.2.3. For goods with the quarantine procedures being carried out after the completion

of customs procedures:

- Goods having gone through the customs procedures must be brought in status quo to

the right places and at the right time already registered in the written quarantine

registration.

- In case of force majeure where goods cannot be brought to the right places and at the

right time already registered for quarantine, such must be explained to the quarantine

agencies.

1.2.4. They must strictly perform the following obligations:

- To put goods into circulation only after the quarantine agencies have granted

quarantine certificates.

- To observe the quarantine agencies’ decisions on handling of goods lots (if any).

- For those goods lots which are quarantined and not qualified for import and must be

re-exported, when carrying out export procedures, the import customs dossiers, the

quarantine agencies’ decisions on forcible re-export, and goods must be produced to

the customs offices where import procedures for the goods lots have been carried out.

7

Page 8: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

2.检疫机构的责任:2.1.完成报检登记和三联报检单的制作,其中两联给货主,一联作档案保存。2.2.确认报检后,按法律规定对货物监管、实施检疫并签发检疫证书或实施处理。2.3.已完成通关程续的货物,实施检疫前,应将货主申报的货物与通关单上填写的货物进行比较。如果出现任何的不一致,在做好记录的基础上立即按法律规定对货物进行处理。2.4.实施检疫后,如果货物必须销毁,其销毁必须按法律执行;如果货物要退运,必须发布强制退运决定,清楚说明退运时间,并将一份复印件交货主以便执行,一份交海关(货物完成入境程续办理处)以便联合行动;对货物监控直至货物全部退运完;对不严格执行强制退运决定的货主进行处理。2.5.迅速将那些不严格遵守报检登记时承诺事项的组织和个人报告省/

自治区海关部门,要求随后的货物办理强制海关程续(request the

coercive customs procedures)。2.6.当组织或个人对执行了处理决定时,要求办理强制海关程续的检疫机构应签发证书并提交海关,以便取消对企业的强制程序,清楚说明编号、日期、违规行为、处理方式等几点情况。3.海关的职责3.1.出境货物:

8

Page 9: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

2. Responsibilities of the quarantine agencies:

2.1. To effect the registration and make certification in 3 copies of written quarantine

registration, 2 of them to be returned to the goods owners and 1 to be kept.

2.2. After certifying the written quarantine registration, to monitor, conduct the

quarantine and grant quarantine certificates or handle the cases according to

regulations.

2.3. For those goods lots having completely gone through the customs procedures,

before conducting the quarantine, to compare goods with the goods owners’

declaration and the customs dossier set. If there appears any disparity, to make records

thereon and handle them according to law provisions.

2.4. After conducting the quarantine, if goods must be destroyed, the destruction

thereof must comply with law provisions; if goods must be re-exported, the decisions

on forcible re-export must be issued, clearly stating the time of re-export, 1 copy to be

handed to goods owners for implementation, and 1 copy to be sent to the customs

office (where import procedures for the goods lots were carried out) for

implementation coordination; to monitor the goods lots until they are actually re-

exported; and handle violations for those goods owners who fail to strictly abide by the

decisions on forcible re-export.

2.5. To promptly inform the provincial/municipal Customs Departments of those

individuals and organizations that fail to strictly abide by the commitments on the

quarantine already registered, and request the coercive customs procedures for the

subsequent goods lots.

2.6. Upon the implementation of the handling decisions by organizations or

individuals, the quarantine agencies (which request the coercive customs procedures)

shall grant written certifications to be submitted to the customs offices for canceling

the coercive procedures, clearly stating the notices (number, date, violation acts, forms

of handling), under which the enterprises are coerced.

3. Responsibilities of the customs offices:

3.1. For export goods:

9

Page 10: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

海关应根据法律规定只要求提交应施检疫货物的检疫证书。3.2.入境货物:3.2.1.当接到报关时,要求货主提交一份经检疫机构确认的报检单原件,并按法律规定完成通关程序。3.2.2.对已完成通关程续但检疫机构作出退运出境决定的入境货物,货物完成通关程续地口岸的海关应将入境报关单上的货物与实际货物作比较,如果确认一致,可办理其退运出境程续。否则,将在作好记录的基础上立即通知作出强制退运出境决定的检疫机构,以便其根据法律规定作出处理。3.2.3.已进行入境检疫申报但因违反出入境管理政策不允许出入境的货物,办理程续地的海关应作出证明,并在报检单(货主联)上签注原因。3.2.4.违反报检登记时承诺的检疫规定的,根据检疫机构的要求,对组织或个人的进出境货物执行强制的海关程序。3.2.5.如果组织或个人能提交检疫机构出具的关于处理决定已执行的证明的正本和副本,则可取消强制要求。组织的副本必须有证明、签名和印章,而个人的可以是复印件。4.合作关系:

10

Page 11: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

The customs offices shall only request the submission of quarantine certificates for

quarantine-liable goods according to law provisions.

3.2. For import goods:

3.2.1. When receiving the registration of customs dossiers, to request the goods owners

to submit 1 copy of written quarantine registration (the original) already certified by

the quarantine agencies, and carry out procedures according to regulations.

3.2.2. For import goods which have completely gone through the customs procedures

but must be re-exported under the quarantine agencies’ decisions, the border-gate

customs offices (where the import procedures for the goods lots have been carried out)

shall compare the goods lots’ import dossiers with the actual goods, if they are found

compatible, they shall carry out procedures for re-export thereof, if not, they shall

make records thereon and notify such to the quarantine agencies (which issue decisions

on forcible re-export) for handling according to law provisions.

3.2.3. For import goods lots which have already been registered for quarantine, but are

not allowed for import due to violations of the import and export management policies,

the customs offices where procedures are carried out shall certify and clearly inscribe

the reasons therefor in the written quarantine registration (the goods owners’ copies).

3.2.4. To impose coercive customs procedures on goods imported and/or exported by

organizations or individuals at the requests of the quarantine agencies due to the

violation of the legislation on quarantine for import goods which have already been

registered for quarantine.

3.2.5. To cancel the coercion when organizations or individuals submit copies and

produce the originals of the documents of the quarantine agencies (which request the

coercion) which certify that the handling decisions have been executed. Organizations’

copies must be certified, signed and stamped, while individuals’ copies are those

photocopied.

4. Coordination relations:

11

Page 12: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

4.1.如果检疫机构要求在货物办理海关程续前完成检疫程序,则这两个相关机构必须互相密切协作,海关应在检疫机构作出认定后再作出清关决定。4.2. 每年,海关应承担组织与相关的检疫机构会晤的责任,从而探讨在对物联合检验和监管时如何运用经验。如果有必要,可以根据海关或检疫机构的要求召开专门会议。

第三章 实行规定1.本通报自 2003年 4月 1日起生效。取消 1995年 8月 31日农业与食品工业部、海关总署发布的第 7号联合通报和 1997年 3月 25日农业与农村发展部和海关总署发布的第 3号联合通报。2.海关总署、兽医部、植物保护部和水产资源保护部必须指导本通报的实施。3.实施期间,如果出现问题,检疫机构和口岸各级海关部门应迅速提出处理建议,并将其报告上级机构。

12

Page 13: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

4.1. In cases where the quarantine agencies request the completion of quarantine of the

goods lots before the customs procedures are completed, the two concerned agencies

must closely coordinate with each other therein, and the customs offices shall decide

on the customs clearance only after the quarantine agencies’ conclusions are made.

4.2. Annually, the Customs Sub-Departments shall assume the prime responsibility in

meeting with the concerned quarantine agencies to draw experiences on the

coordination in the inspection and supervision of quarantine-liable goods. In case of

necessity, extraordinary meetings may be convened at the requests of the customs

offices or the quarantine agencies.

III. IMPLEMENTATION PROVISIONS

1. This Circular takes effect as from April 1, 2003. To annul Joint Circular No.

07/TTLN of August 31, 1995 of the Ministry of Agriculture and Foodstuff Industry

and the General Department of Customs and Joint Circular No. 03/TTLT of March 25,

1997 of the Ministry of Agriculture and Rural Development and the General

Department of Customs.

2. The General Department of Customs, the Veterinary Department, the Plant

Protection Department and the Department for the Protection of Aquatic Resources

shall have to guide the implementation of this Circular.

3. In the course of implementation, if any problems arise, the quarantine agencies and

the border-gate Customs Sub-Departments should promptly propose measures to

handle them and report thereon to their immediate superior agencies for prompt

direction and settlement.

13

Page 14: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

附录 1

有权限办理出入境货物动物检疫登记和签发检疫证书的单位名单I. 河内兽医中心(The veterinary center of Hanoi region)

—地址: 63B Phuong Mai, Dong Da, Hanoi

—电话: 04.8692627

—传真: 04.8685390—E-mail: [email protected]

—管辖范围: Hannoi, Ha Tay, Hoa Binh, Ha Nam, Nam Dinh, Ninh Binh, Phu Tho, Vinh Phuc,Lao Cai, Son La, Lai Chau and Yen Bai.

II. 海防兽医中心(The veterinary center of Hai Phong region)

—地址: 23 Da Nang street, Ngo Quyen district, Hai Phong city

—电话l: 031.836511

—传真: 031.551698—E-mail: [email protected]

—管辖范围: Hai Phong, Thai Binh, Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang, Tuyen Quang, Bac Can, Thai Nguyen, Bac Giang, Bac Ninh, Hai Duong and Hung Yen

—口岸局: Cat Bi airport and Hai Phong port.

III. 荣市兽医中心(The veterinary center of Vinh region)

—地址: 51 Nguyen Sinh Sac street, Vinh city, Nghe An

—电话: 038.842786

—传真: 038.841571—E-mail: [email protected]

—管辖范围: Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh, Quang Binh, Quang Tri and Thua Thien – Hue.

—口岸局: Lao Bao and Cau Treo.

14

Page 15: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

IV. 岘港兽医中心(The veterinary center of Da Nang region)

—地址: 12 Tran Quy Cap street, Hai Chau district, Da Nang city

—电话 0511.822515

15

Page 16: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

Appendix No. ILIST OF UNITS COMPETENT TO CERTIFY WRITTEN QUARANTINE REGISTRATION OR GRANT QUARANTINE CERTIFICATES FOR IMPORT/EXPORT GOODS SUBJECT TO ANIMAL QUARANTINEI. The veterinary center of Hanoi region- Address: 63B Phuong Mai, Dong Da, Hanoi- Tel: 04.8692627- Fax: 04.8685390- E-mail: [email protected] Localities under management: Hanoi, Ha Tay, Hoa Binh, Ha Nam, Nam Dinh, Ninh Binh, Phu Tho, Vinh Phuc, Lao Cai, Son La, Lai Chau and Yen Bai.II. The veterinary center of Hai Phong region- Address: 23 Da Nang street, Ngo Quyen district, Hai Phong city- Tel: 031.836511- Fax: 031.551698- E-mail: [email protected] Localities under management: Hai Phong, Thai Binh, Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang, Tuyen Quang, Bac Can, Thai Nguyen, Bac Giang, Bac Ninh, Hai Duong and Hung Yen- Border-gate stations: Cat Bi airport and Hai Phong port.III. The veterinary center of Vinh region- Address: 51 Nguyen Sinh Sac street, Vinh city, Nghe An- Tel: 038.842786- Fax: 038.841571- E-mail: [email protected] Localities under management: Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh, Quang Binh, Quang Tri and Thua Thien – Hue.- Border-gate stations: Lao Bao and Cau Treo.IV. The veterinary center of Da Nang region- Address: 12 Tran Quy Cap street, Hai Chau district, Da Nang city- Tel: 0511.822515

16

Page 17: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

—传真: 0511.826926—E-mail: [email protected]—管辖范围: Da Nang, Quang Nam,Quang Ngai, Binh Dinh, Gia Lai,

Kon Tum, Dak Lak, Phu Yen and Khanh Hoa

—口岸局: Da Nang airport and Tien Sa port.

V. 胡志明市兽医中心(The veterinary center of Ho Chi Minh City region)

—地址: 124-126 Pham The Hien street, District 8, Ho Chi Minh City

—电话: 08.8568886; 08.8568887

—传真: 08.8569050

—E-mail: [email protected]

—管辖范围: Ho Chi Minh City, Lam Dong, Ninh Thuan, Binh Thuan,

Dong Nai, Ba Ria – Vung Tau, Binh Duong, Binh Phuoc, Tay Ninh, Long

An, Tien Giang and Ben Tre.

—口岸局: Tan Son Nhat airport, Sai Gon port and Moc Bai station.

VI. 芹苴兽医中心(The veterinary center of Can Tho region)

—地址: Cach Mang Thang Tam road, Can Tho city, Can Tho province

—电话: 071.820203

—传真: 071.823386

—管辖范围: Can Tho, Vinh Long, Tra Vinh, Dong Thap, An Giang, Soc

Trang, Kien Giang, Bac Lieu and Ca Mau

—口岸局: Can Tho port.

VII.兽医部口岸动物检疫局(The border-gate animal quarantine stations

under the Veterinary Department)

1. 内排机场动物检疫局(Noi Bai Airport Animal Quarantine Station)

—地址: Noi Bai International Airport

—电话: 04.8840120

2. 同登动物检疫局(Dong Dang Animal Quarantine Station)

—地址: 39 Dong Dang Railway Station Zone, Dong Dang township, Lang

Son

—电话: 025.851275

—传真: 025.812536

17

Page 18: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

- Fax: 0511.826926

- Border gate stations: Dong Dang station, Huu Nghi, Coc Nam, Tan Thanh and Chi Ma.

- E-mail: [email protected]

- Localities under management: Da Nang, Quang Nam, Quang Ngai, Binh Dinh, Gia

Lai, Kon Tum, Dak Lak, Phu Yen and Khanh Hoa

- Border-gate stations: Da Nang airport and Tien Sa port.

V. The veterinary center of Ho Chi Minh City region

- Address: 124-126 Pham The Hien street, District 8, Ho Chi Minh City

- Tel: 08.8568886; 08.8568887

- Fax: 08.8569050

- E-mail: [email protected]

- Localities under management: Ho Chi Minh City, Lam Dong, Ninh Thuan, Binh Thuan, Dong

Nai, Ba Ria – Vung Tau, Binh Duong, Binh Phuoc, Tay Ninh, Long An, Tien Giang and Ben Tre.

- Border-gate stations: Tan Son Nhat airport, Sai Gon port and Moc Bai station.

VI. The veterinary center of Can Tho region

- Address: Cach Mang Thang Tam road, Can Tho city, Can Tho province

- Tel: 071.820203

- Fax: 071.823386

- E-mail:

- Localities under management: Can Tho, Vinh Long, Tra Vinh, Dong Thap, An

Giang, Soc Trang, Kien Giang, Bac Lieu and Ca Mau

- Border-gate station: Can Tho port.

VII. The border-gate animal quarantine stations under the Veterinary Department

1. Noi Bai Airport Animal Quarantine Station

- Address: Noi Bai International Airport

- Tel: 04.8840120

2. Dong Dang Animal Quarantine Station

-Address: 39 Dong Dang Railway Station Zone, Dong Dang township, Lang Son

- Tel: 025.851275

- Fax: 025.812536

18

Page 19: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

口岸局: Dong Dang station, Huu Nghi, Coc Nam, Tan Thanh and Chi Ma

3. 老街动物检疫局(Lao Cai Animal Quarantine Station)

—地址: Lao Cai provincial capital, Lao Cai province

—电话: 020.830260

4. 芒街动物检疫局(Mong Cai Animal Quarantine Station)

—地址: Mong Cai town, Quang Ninh

—Tel: 033.881502

—Fax: 033.881502

—口岸局: Mong Cai and Bac Phong Sinh.

说明:

*出入境货物接受动物检疫应遵照 1994年 6月 9日农业与食品工业部(现称农业与农村发展部)的第 607号决定。*经兽医部授权,省、自治区兽医局可以在辖区口岸实施检疫工作。 附录 2

办理出入境货物植物检疫登记和签发检疫证书的单位名单1. The Plant Quarantine Sub-Department of Region I:

地址: 2 Tran Quang Khai street, Hai Phong city

电话: 031.842104 – 031.823366

传真: 031.821839 E-mail: [email protected]

19

Page 20: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

管辖范围: Thai Binh, Hai Duong, Hung Yen, Hai Phong and Quang Ninh

口岸局: Hai Phong port; Mong Cai; and Binh Lieu

20

Page 21: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

3. Lao Cai Animal Quarantine Station

- Address: Lao Cai provincial capital, Lao Cai province

- Tel: 020.830260

4. Mong Cai Animal Quarantine Station

- Address: Mong Cai town, Quang Ninh

- Tel: 033.881502

- Fax: 033.881502

- Border gate stations: Mong Cai and Bac Phong Sinh.

Notes:

* Import/export goods subject to animal quarantine shall comply with Decision No.

607 NN-TY/QD of June 9, 1994 of the Ministry of Agriculture and Foodstuff Industry

(now the Ministry of Agriculture and Rural Development)

* The provincial/municipal Veterinary Sub-Departments may, under the authorization

of the Veterinary Department, perform the quarantine work at border gates within the

authorized scope.

 

Appendix No. II

LIST OF UNITS COMPETENT TO CERTIFY WRITTEN QUARANTINE

REGISTRATION OR GRANT QUARANTINE CERTIFICATES FOR

IMPORT/EXPORT GOODS (ARTICLES) SUBJECT TO PLANT QUARANTINE

1. The Plant Quarantine Sub-Department of Region I:

Address: 2 Tran Quang Khai street, Hai Phong city

Tel: 031.842104 – 031.823366

- Fax: 031.821839

E-mail: [email protected]

Localities under management: Thai Binh, Hai Duong, Hung Yen, Hai Phong and

Quang Ninh

Border-gate stations: Hai Phong port; Mong Cai; and Binh Lieu.

21

Page 22: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

地址: 28 Mac Dinh Chi street, District 1, Ho Chi Minh City

电话 08.8251401 – 0808.8238948 传真: 08.8293266

E-mail: [email protected]

管辖范围: Ninh Thuan, Binh Thuan, Lam Dong, Binh Duong, Binh

Phuoc, Tay Ninh, Dong Nai, Ho Chi Minh City, Long An, Tien Giang,

Dong Thap and Ba Ria – Vung Tau

口岸局: Sai Gon port; Moc Bai; Vung Tau; Tan Son Nhat airport; Binh

Hiep; Tho Mo; Hung Dien A; Xa Mat; Ka Tum; Phuoc Tan; Hoa Lu;

Hoang Dieu; Thuong Phuoc; Dong Thap post office; Ba Ria Vung Tau

post office; and Dong Nai post office.

3. The Plant Quarantine Sub-Department of Region III:

地址: 146 Hoang Dieu street, Da Nang city

电话:0511.821622

传真: 0511.826863

E-mail: [email protected]

管辖范围: Quang Tri, Thua Thien Hue, Quang Nam, Da Nang and Quang

Ngai

口岸局: Da Nang port; Hue city; and Lao Bao.

4. The Plant Quarantine Sub-Department of Region IV:

地址: 66 Le Hong Phong street, Quy Nhon, Binh Dinh

电话:056.822964 – 056.823538

传真:056.822964 (823538)

E-mail: [email protected]

管辖范围: Binh Dinh, Phu Yen, Khanh Hoa, Kon Tum, Gia Lai and Dac

Lac.

口岸局: Nha Trang; Bo Y; Duc Co; Buprang; and Dac Bo.

5. The Plant Quarantine Sub-Department of Region V:

22

Page 23: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

地址: 149 Ho Dac Di street, Dong Da, Hanoi

23

Page 24: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

2. The Plant Quarantine Sub-Department of Region II:

Address: 28 Mac Dinh Chi street, District 1, Ho Chi Minh City

Tel: 08.8251401 – 0808.8238948

Fax: 08.8293266

E-mail: [email protected]

Localities under management: Ninh Thuan, Binh Thuan, Lam Dong, Binh Duong,

Binh Phuoc, Tay Ninh, Dong Nai, Ho Chi Minh City, Long An, Tien Giang, Dong

Thap and Ba Ria – Vung Tau

Border-gate stations: Sai Gon port; Moc Bai; Vung Tau; Tan Son Nhat airport; Binh Hiep; Tho Mo;

Hung Dien A; Xa Mat; Ka Tum; Phuoc Tan; Hoa Lu; Hoang Dieu; Thuong Phuoc; Dong Thap post

office; Ba Ria Vung Tau post office; and Dong Nai post office.

3. The Plant Quarantine Sub-Department of Region III:

Address: 146 Hoang Dieu street, Da Nang city

Tel: 0511.821622

Fax: 0511.826863

E-mail: [email protected]

Localities under management: Quang Tri, Thua Thien Hue, Quang Nam, Da Nang and

Quang Ngai

Border-gate stations: Da Nang port; Hue city; and Lao Bao.

4. The Plant Quarantine Sub-Department of Region IV:

Address: 66 Le Hong Phong street, Quy Nhon, Binh Dinh

Tel; 056.822964 – 056.823538

Fax: 056.822964 (823538)

E-mail: [email protected]

Localities under management: Binh Dinh, Phu Yen, Khanh Hoa, Kon Tum, Gia Lai

and Dac Lac.

Border-gate stations: Nha Trang; Bo Y; Duc Co; Buprang; and Dac Bo.

5. The Plant Quarantine Sub-Department of Region V:

Address: 149 Ho Dac Di street, Dong Da, Hanoi

2. The Plant Quarantine Sub-Department of Region II:

24

Page 25: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

电话:04.8513500

传真:04.5330043E-mail: [email protected]管辖范围: Bac Giang, Bac Ninh, Phu Tho, Vinh Phuc, Ha Tay, Ninh Binh, Nam Dinh, Ha Nam, Hanoi, and Hoa Binh口岸局: Hanoi city; and Noi Bai airport.6. The Plant Quarantine Sub-Department of Region VI:地址: 28 Tran Phu street, Vinh city, Nghe An

电话: 038.842992E-mail: [email protected]管辖范围:Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh, and Quang Binh

口岸局: Cau Treo and Chalo.7. The Plant Quarantine Sub-Department of Region VII:地址: 98B Ngo Quyen street, Dong Kinh ward, Lang Son provincial capital电话: 025.875797 – 025.875798 传真: 025.872941

管辖范围: Lang Son, Cao Bang, Bac Kan, and Thai Nguyen

口岸局: Huu Nghi; Dong Dang; Tan Thanh; Chi Ma; Cong Trang; Ta Lung; Tra Linh; Ha Quang; and Soc Giang.8. The Plant Quarantine Sub-Department of Region VIII:地址: Lao Cai provincial capital

电话 020.830503 – 020.830097

传真: 020.830503 E-mail: [email protected]

管辖范围: Ha Giang, Tuyen Quang, Yen Bai, Lao Cai, Lai Chau, and Son La

25

Page 26: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

口岸局: Lao Cai; Lao Cai railway station; Bat Sat; Muong Khuong;

26

Page 27: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

Tel: 04.8513500

Fax: 04.5330043

E-mail: [email protected]

Localities under management: Bac Giang, Bac Ninh, Phu Tho, Vinh Phuc, Ha Tay,

Ninh Binh, Nam Dinh, Ha Nam, Hanoi, and Hoa Binh

Border-gate stations: Hanoi city; and Noi Bai airport.

6. The Plant Quarantine Sub-Department of Region VI:

Address: 28 Tran Phu street, Vinh city, Nghe An

Tel: 038.842992

Fax:

E-mail: [email protected]

Localities under management: Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh, and Quang Binh

Border-gate stations: Cau Treo and Chalo.

7. The Plant Quarantine Sub-Department of Region VII:

Address: 98B Ngo Quyen street, Dong Kinh ward, Lang Son provincial capital

Tel: 025.875797 – 025.875798

Fax: 025.872941

E-mail:

Localities under management: Lang Son, Cao Bang, Bac Kan, and Thai Nguyen

Border-gate stations: Huu Nghi; Dong Dang; Tan Thanh; Chi Ma; Cong Trang; Ta

Lung; Tra Linh; Ha Quang; and Soc Giang.

8. The Plant Quarantine Sub-Department of Region VIII:

Address: Lao Cai provincial capital

Tel: 020.830503 – 020.830097

Fax: 020.830503

E-mail: [email protected]

Localities under management: Ha Giang, Tuyen Quang, Yen Bai, Lao Cai, Lai Chau,

and Son La

Border-gate stations: Lao Cai; Lao Cai railway station; Bat Sat; Muong Khuong;

27

Page 28: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

地址: 386B Cach Mang Thang Tam road, Can Tho city

电话:071.826709 – 071.883551

传真: 071.828408

E-mail: [email protected]

管辖范围: Can Tho, An Giang, Kien Giang, Ca Mau, Bac Lieu, Tra Vinh,

Soc Trang, Vinh Long, Ben Tre

口岸局: My Thoi port; Tinh Bien; Vinh Hoi Dong; Vinh Xuong; and

Khanh Binh.

说明:

1. 出入境货物应检物名单遵照 2001年 5月 23日农业与农村发展部第56号决定。2.成立新的检疫局时,植物检疫机构应就此通知口岸海关,以便合作。3.经植物保护部的授权,省、自治区植物检疫部门允许在辖区内口岸实施检疫工作。 

附录 3

办理出入境货物水产品检疫登记和签发检疫证书的单位名单水产资源保护部-水产资源部地址: 10 Nguyen Cong Hoan street, Ba Dinh, Hanoi

电话: 04.8345953- 04.7718298 – 04.351759

传真:04.8353363

28

Page 29: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

Quang Kim; Luc Cau; Km6; Thanh Thuy; Ma Lu Thang; Pay Chang; Chieng Khoi; Si

Ma Cai; and Tay Trang.

9. The Plant Quarantine Station of Region IX:

Address: 386B Cach Mang Thang Tam road, Can Tho city

Tel: 071.826709 – 071.883551

Fax: 071.828408

E-mail: [email protected]

Localities under management: Can Tho, An Giang, Kien Giang, Ca Mau, Bac Lieu,

Tra Vinh, Soc Trang, Vinh Long, Ben Tre

Border-gate stations: My Thoi port; Tinh Bien; Vinh Hoi Dong; Vinh Xuong; and

Khanh Binh.

Notes:

1. List of import/export goods (articles) subject to plant quarantine shall comply with

Decision No. 56/2001/QD/BNN-BVTV of May 23, 2001 of the Ministry of

Agriculture and Rural Development.

2. When new quarantine stations are put into operation, the plant quarantine agencies

shall notify thereof to the border-gate Customs Sub-Departments for coordination.

3. The provincial/municipal Plant Protection Sub-Departments shall, under the Plant

Protection Department’s authorization, be permitted to perform the quarantine work at

border gates within the authorized scope.

Appendix No. III

AGENCIES COMPETENT TO CERTIFY WRITTEN QUARANTINE

REGISTRATION OR GRANT QUARANTINE CERTIFICATES FOR

IMPORT/EXPORT GOODS SUBJECT TO AQUATIC PRODUCT QUARANTINE

The Department for the Protection of Aquatic Resources – The Ministry of Aquatic

Resources

Address: 10 Nguyen Cong Hoan street, Ba Dinh, Hanoi

Tel: 04.8345953 – 04.7718298 – 04.351759

Fax: 04.8353363

29

Page 30: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

管辖范围: 全国说明:

1.在设有办理出入境货物检疫登记或签发检疫证书的口岸的地方,水产资源保护部可授权省级水产资源保护部实施水产品检疫。2.未设立水产品检疫局的口岸,应联系水产资源保护部进行指导。3.水产动物及其产品检疫对象名单(根据 1994年 6月 25日水产资源部第 2号联合通报):

-鱼、甲壳类动物、软体动物、棘皮动物、海藻类、两栖动物及其卵;哺乳动物。-可能携带水产动物病原物的鲜活产品、初加工产品(冰冻、半干燥、盐渍等等)。

30

Page 31: 东盟各国动植检法规研究报告 - CHINA-ASEAN SPS · Web view2.有权限签发上面第1款中所述货物检疫证书或对上述货物进行注册登记的单位(以下统称检疫机构)应是农业与农村发展部部长或水产资源部部长的决定中授权的单位(见本通报附录1,他们是检疫的执行机构)。

Localities under management: Nationwide.

Notes:

1. The Department for the Protection of Aquatic Resources may authorize the Sub-

Departments for the Protection of Aquatic Resources of the provinces where border

gates exist to certify written quarantine registration or grant quarantine certificates for

import/export goods subject to aquatic product quarantine.

2. For border gates where aquatic product quarantine stations do not exist, they should

contact the Department for the Protection of Aquatic Resources for guidance.

3. List of quarantine objects with regard to aquatic animals and products thereof (under

Circular No. 02/TS-TT of June 25, 1994 of the Ministry of Aquatic Resources):

- Fish, crustaceans, molluscs, pelmatozoan, sponges, corollaceous sinus, amphibians

and their eggs; and mammals.

- Fresh and live products, treated or preliminarily processed products (frozen, dried for

half-done, salted,...) which may carry agents causing diseases to aquatic animals.

31