o ttro tt a sl s a c i e n nn e l ' e h n l ' a d o b e rn ... · morel rita (2 épis) 37...
TRANSCRIPT
Obernai
Bernardswiller
Blienschwiller
Meistratzheim
Bernardvillé
Itterswiller
Saint-Nabor
Sermersheim
Huttenheim
Reichsfeld
Kertzfeld
Kogenheim
Niedernai
Nothalten
Westhouse
Benfeld
Ottrott
Epfig
Valff
Barr
11Obernai
Kogenheim, Rhinau
11.1
D 253
D 422
D 253
D 603
D 203
D 215
D 426
D 203
D 109D 426
D 35
D 426
D 606
D 206
D 215
D 253
D 213
A 35
D 203D 203
D 1422
D 603
D 426
D 214
D 854
D 129
D 35
D 426
D 206
D 109
D 35
D 1083
D 854
D 129
D 1422
D 426
D 215
D 5
D 253
D 425D 425
enne
icas
lA'L
L'Alsac
ienne
ttorttO'd etuoR
Rue Saint-Gilles
Mont Sainte-Odile764 m
Muh
lbach
L'Ehn
Mueh
lbac
h
L'And
lau
L'Ehn
La S
chee
r
L'Ill
L'Ill
Mittelbergheim
Heiligenstein
Saint-PierreEichhoffen
Gertwiller
Zellwiller
Bourgheim
Goxwiller
Stotzheim
Andlau
Barr
Obernai
Bernardswiller
Blienschwiller
Mittelbergheim
Heiligenstein
Meistratzheim
Bernardvillé
Itterswiller
Saint-Pierre
Saint-Nabor
Sermersheim
Eichhoffen
Gertwiller
Huttenheim
Reichsfeld
Zellwiller
Bourgheim
Goxwiller
Kertzfeld
Kogenheim
Niedernai
Nothalten
Stotzheim
Westhouse
Benfeld
Ottrott
Andlau
Epfig
Valff
Barr
11Obernai
Kogenheim, Rhinau
11.1
D 253
D 422
D 253
D 603
D 203
D 215
D 426
D 203
D 109D 426
D 35
D 426
D 606
D 206
D 215
D 253
D 213
A 35
D 203D 203
D 1422
D 603
D 426
D 214
D 854
D 129
D 35
D 426
D 206
D 109
D 35
D 1083
D 854
D 129
D 1422
D 426
D 215
D 5
D 253
D 425D 425
enne
icas
lA'L
L'Alsac
ienne
ttorttO'd etuoR
Rue Saint-Gilles
Mont Sainte-Odile764 m
Muh
lbach
L'Ehn
Mueh
lbac
h
L'And
lau
L'Ehn
La S
chee
r
L'Ill
L'Ill
0 500 m
1/6
BL214
KLEVENER ET PAIN D’ÉPICES Klevener & Lebkuchen Klevener & Gingerbread Klevener & Kruidkoek
30,7 km - 330 m
L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas
Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit
eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
EuroVelo 5
Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
310240170100
175 175161 171207 218
m
km
Valff Stotzheim Eichhoffen BarrGoxwiller0 5 10 15 20 25 30
Goxwiller
BAS-RHIN
HAUT-RHIN
Colmar
Strasbourg
LORRAINE
PFALZ MAINZ (D)ROTTERDAM (NL)
BASEL (CH) ANDERMATT
BADEN SCHWARZWALD (D)
Goxwiller
Fribourg (DE)
Mulhouse
Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters
2/6
BL214
KLEVENER ET PAIN D’ÉPICES Klevener & Lebkuchen Klevener & Gingerbread Klevener & Kruidkoek
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Une balade pleine de charme entre nature, patrimoine et gourmandise. Traversez vignes, villes et villages à la découverte des vins et spécialités de la région. Situé au pied du Mont Sainte-Odile, Gertwiller cultive depuis plus de 2 siècles l’art du pain d’épices. Friandise emblématique d’Alsace, venez découvrir tous les secrets de cette spécialité culturelle et gastronomique ! Autre particularité du secteur, le klevener de Heiligenstein, un vin blanc aromatique produit dans le vignoble autour du village, à partir du cépage savagnin rose.
Eine Entdeckungstour voller Charme mit Natur, Kultur und Leckerei. Durchstreifen Sie die Weinberge, Städtchen und Dörfer und entdecken Sie die Weine und Spezialitäten der Region.Das am Fuße des Mont Sainte-Odile gelegene Dorf Gertwiller kultiviert seit über zweihundert Jahren die Tradition des Lebkuchens. Die typische Leckerei des Elsass! Entdecken Sie alle Geheimnisse dieser kulturellen und gastronomischen Spezialität! Eine andere Besonderheit dieses Gebiets ist der Klevener de Heiligenstein, ein aroma-tischer Weißwein aus der in den Weinbergen rund um das Dorf angebauten Rebsorte Savagnin Rose.
A charming ride where nature, heritage and gourmet treats are on the menu. You cross vineyards, towns and villages on the trail of good wines and regional delicacies. Located at the foot of Mont Sainte-Odile, Gertwiller has cultivated the art of making gingerbread for over 2 centuries. Come and discover all the secrets that go into making this cultural, gourmet treat so emblematic of Alsace. And don’t miss out on the unique Klevener from Heiligenstein - an aromatic white wine produced in the surrounding vine-yards from Savagnin rose grapes.
Een charmante tocht vol natuur, erfgoed en het betere smulwerk. Door wijngaarden, dorpen en steden ontdekt u de wijnen en specialiteiten van de streek.Gertwiller, aan de voet van de Mont Sainte-Odile, beheerst al meer dan twee eeuwen de kunst van het kruidkoeken bakken. Ontdek alle geheimen van deze typische culturele en culinaire specialiteit uit de Elzas! Een andere bijzonderheid uit deze omgeving: de klevener van Heiligenstein. Een geurige witte wijn afkomstig uit het wijngebied rond het dorp, gemaakt van roze savagnindruiven.
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
LocalitésOrte / Towns / Gemeentes •
Goxwiller ◆ ◆ ◆ ◆
Valff ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Bourgheim ◆
Zellwiller ◆ ◆
Stotzheim ◆ ◆
Saint-Pierre ◆ ◆ ◆ ◆
Eichhoffen ◆ ◆ ◆
Andlau ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Mittelbergheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Barr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Gertwiller ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Heiligenstein ◆ ◆ ◆
LocalitésOrte / Towns / Gemeentes
Goxwiller ◆ ◆
Valff ◆
Bourgheim
Zellwiller ◆
Stotzheim ◆
Saint-Pierre ◆ ◆
Eichhoffen ◆ ◆
Andlau ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Mittelbergheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Barr ◆ ◆ ◆ ◆
Gertwiller ◆ ◆ ◆
Heiligenstein ◆ ◆ ◆ ◆
3/6
BL214
KLEVENER ET PAIN D’ÉPICES Klevener & Lebkuchen Klevener & Gingerbread Klevener & Kruidkoek
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker
VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling
Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping
Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen)
Aire de stationnement pour camping-car / Camping/Cars Parkplatz / campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen
Restaurant
Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft
Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
Toilettes publics / Öffentliche Toiletten / Public washroom / Openbare toiletten
Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen
Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan
Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het traject (veel verkeer)
Musée / Museum
Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed
Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk
Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht
Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten
Label Plus beau village de France
OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE
HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO (+KITS DE RÉPARATION)Hotel mit Fahrradgarage (Werkzeuge für kleine Reparaturen)Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs)Hotel met fietsenstalling (Reparatiekit)
■ VALFFHôtel – Restaurant Au Soleil ** 114, rue principale +33 (0)3 88 08 92 58 www.hotel-au-soleil.com
■ ANDLAUHôtel - Restaurant Le Kastelberg*** 10 rue du Gal Koenig +33 (0)3 88 08 97 83 www.kastelberg.comHôtel Zinck*** 13, rue de la Marne +33 (0)3 88 08 27 30 www.zinckhotel.com
■ BARRHôtel - Restaurant Château d’Andlau ** 113 rue de la Vallée Saint-Ulrich +33 (0)3 88 08 96 78 www.hotelchateauandlau.fr
CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES Gästezimmer mit labelLabeled Bed and breakfast B&B
■ GOXWILLERGrucker Fabienne (3 épis) 40 impasse Finck +33 (0)3 88 95 50 61 www.au-murier.frHUSSER Dominique (3 épis) 34 rue Principale +33 (0)6 16 09 56 46 chambre-hote-augredeschateaux.fr
■ VALFFWIRTH Thierry (3 épis) 138, rue Principale +33 (0)3 88 08 90 96
■ STOTZHEIMDIETRICH Bernard (4 épis) 21, rue Bas Village +33 (0)6 23 81 30 27 www.grunstein.fr
■ SAINT-PIERREHERRMANN Marie-Christine 28, rue Principale +33 (0)9 63 51 67 12
■ ANDLAUWACH Marta (3 épis) 5 rue de la Commanderie +33 (0)3 88 08 93 20 www.guy-wach.fr
■ MITTELBERGHEIMGrenier des Arômes au Domaine Wittmann (3 épis) 7 rue Principale +33 (0)3 88 08 95 79 www.legrenier-desaromes.frDOLDER Eliane 4, rue neuve +33 (0)3 88 08 96 08La Tulipe (2 et 3 clés) 15, chemin du Holzweg +33 (0)3 88 08 15 23 www.chambredhote-dolder-alsace.com
■ BARRMOREL Rita (2 épis) 37 rue de l’Altenberg +33 (0)3 88 08 22 58 WILHELM Claire (2 épis) 56, rue du Docteur Sultzer +33 (0)3 88 50 76
■ HEILIGENSTEINDomaine Charles BOCH (3 épis) 6, rue principale +33 (0)3 88 08 41 26
CAMPINGS CLASSÉS TOURISME Campingplätze Einstufung Tourismus Campsite classif tourism Camping
■ SAINT PIERRECamping Les reflets de Saint-Pierre Rue de l’Église +33 (0)3 89 58 64 31 www.les-reflets.com
■ BARRCamping Saint-Martin ** 1 rue de l’école +33 (0)3 88 08 00 45 www.canping-foyer-saint-martin.fr Camping Les reflets du Mont Sainte-Odile** 137 rue de la Vallée Saint-Ulrich +33 (0)3 88 58 34 41 www.les-reflets.com
4/6
BL214
KLEVENER ET PAIN D’ÉPICES Klevener & Lebkuchen Klevener & Gingerbread Klevener & Kruidkoek
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN?
■ GOXWILLERRestaurant Aux Trois Clefs 117 rue Principale +33 (0)3 88 95 51 83
■ VALFFRestaurant Au Soleil 114 rue Principale +33 (0)3 88 08 92 58Restaurant Aux Trois Oies 122 rue Principale + 33 (0)3 88 08 75 50Restaurant Du Tilleul 296 rue Principale +33 (0)3 88 08 20 65
■ ZELLWILLERRestaurant Belle Vue 1 route de Barr +33 (0)3 88 08 94 12Restaurant Chez Geneviève 44 rue Principale +33 (0)3 88 08 93 15
■ SAINT-PIERRERestaurant À la Vignette 26 rue Principale +33 (0)3 88 08 93 75
■ EICHHOFFEN Auberge du Moenchberg 11 route des Vosges +33 (0) 3 88 08 05 04
■ ANDLAU Au Boeuf Rouge 6 rue du Docteur Stoltz +33 (0)3 88 08 96 26Caveau le Val d’Eleon 19 rue du Docteur Stoltz +33 (0)3 88 08 93 23Le Kastelberg 10 rue du Général Koenig +33 (0)3 88 08 97 83Le Relais de la Poste 1 rue des Forgerons +33 (0)3 08 95 91
■ MITTELBERGHEIMRestaurant Am Lindeplatzel 71 rue Principale +33 (0)3 88 08 10 69Restaurant Au Raisin d’Or 1 rue Principale +33 (0)3 88 08 93 54Restaurant Gilg 1 route des Vins +33 (0)3 88 08 91 37
■ BARRCharvet & co 29 Grand’Rue +33 (0)9 80 42 52 44Restaurant Caveau Folie Marco 30 rue du Docteur Sultzer +33 (0)3 88 08 22 71Restaurant La Pâte en l’air 5 rue des Saules +33 (0)3 88 08 08 02
Restaurant Le Brochet 9 place de l’Hôtel de Ville +33 (0)3 88 08 92 42Restaurant l’Esprit Gourmand 4 rue de la Kirneck +33 (0)3 88 74 93 18Restaurant Le H 19 rue du Docteur Sultzer +33 (0)3 88 58 56 00Restaurant Le Landsberg 12 rue du Docteur Sultzer +33 (0)3 88 08 94 64Restaurant Le Tonnelet 43 Grand Rue +33 (0)3 88 08 97 00Restaurant L’Essentiel 23 rue de la Kirneck +33 (0)3 88 08 12 77Restaurant Romanella 31 rue de la Kirneck +33 (0)3 88 08 98 36
Restaurant Winstub Le Manoir 6 rue Saint Marc +33 (0)3 88 08 07 36Auberge du Moenchberg 11 route des Vosges +33 (0)3 88 08 05 04
■ GERTWILLERRestaurant Aux Délices 176 route de Sélestat +33 (0)3 88 08 95 17
■ HEILIGENSTEINRestaurant Au Raisin d’Or 38 rue Principale +33 (0)3 88 08 95 23Restaurant Relais du Klevener 51 rue principale +33 (0)3 88 08 05 98
SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
RÉPARATEURS DE VÉLOS Fahrrad-Reparatur Bicycle repairs Fietsenmake
■ MITTELBERGHEIMEPI’cycles 33 rue principale +33 (0)3 88 58 19 76
LOCATION DE VÉLO ET VAE e-Bike und Fahrrad-Vermietunge-bike and Bicycle hire Fietsenverhuur en Elektrische
Office de Tourisme Barr Bernstein Place de l’Hôtel de Ville 67140 Barr +33 (0)3 88 08 66 65 www.pays-de-barr.com
TOILETTES PUBLIQUES Öffentliche Toiletten Public washroomsOpenbare toiletten
■ STOTZHEIMRoute romaine À côté de la Mairie / Neben dem Rathaus / Next to the Town Hall / Naast het gemeentehuis
■ ANDLAURue des serruriers À côté de la Poste / Neben dem Postbüro / Next to the Post Office / Naast het postkantoor
■ MITTELBERGHEIMRue principale Près de l’ancien bâtiment de l’Hôtel de Ville / Neben dem alten Rathausgebäude / Next to the former building of the Town Hall / Bij het voormalige gemeentehuis
■ BARRRue des bouchers Sous les arcades après l’Office de Tourisme / Unter den Bogengängen hinter dem Fremdenverkehrsbüro / Under the arcades after the Tourist OfficeCour de l’Hôtel de Ville près du poste de Police / Hof des Rathauses neben der Polizeiwache / Courtyard of the Town Hall near the Police station / Onder de bogen na de VVV / Binnenplaats van het gemeentehuis bij het politiebureau
■ HEILIGENSTEINRue des fleurs À côté de la Mairie / Neben dem Rathaus / Next to the Town Hall / Naast het gemeentehuis
AIRES DE PIQUE-NIQUEPicknickplätzePicnic areaPicknickplaatsen
■ GOXWILLER Goxwiller RD 1422 Aire de pique-nique au Point Info à proximité du point de covoiturage sur la RD 1422 / Unweit des Mitfahrparkplatzes / Near the car-sharing pick-up point / In de buurt van de carpoolplaats
■ EICHHOFFEN Rue des Vosges Ancien lavoir : près du lavoir / Altes Waschhaus: neben dem Waschhaus / Former washhouse: near the washhouse / Voormalige wasplaats: bij de wasplaats
■ ANDLAU Chapelle Saint-André Sur la route des Vins en face de la Chapelle Saint-André / Chapelle Saint-André: Auf der Weinstraße
gegenüber der Chapelle Saint-André. / St André’s Chapel: on the Wine Route opposite St André’s Chapel / Kapel Saint-André: op de Wijnroute tegenover de kapel Saint-André
Tour de la sorcière À l’arrière du Hall des sports / Tour de la Sorcière (Hexenturm): hinter der Sporthalle / Witch’s Tower: behind the Sports Hall / Heksentoren: achter de sporthal
Rivière Sur la RD 425 en venant d’Eichhoffen vers Andlau, au niveau du vieux pressoir en bois / Fluss: an der RD425 von Eichhoffen kommend in Richtung Andlau, auf Höhe der alten Holzpresse / River: on the RD 425 coming from Eichhoffen towards Andlau, where the old wooden winepress is located / Rivier: op de D425 vanuit Eichhoffen richting Andlau, ter hoogte van de oude houten pers.
Kastelberg En partant d’Andlau direction Mittelbergheim sur RD62, prendre la 1ère à gauche, arrivée en haut du coteau, suivez le fléchage point de vue Kastelberg / Kastelberg: Von Andlau aus in Richtung Mittelbergheim auf der RD62, die erste Abbiegung nach links nehmen, oben am Weinberg angelangt der Ausschilderung zum Aussichtspunkt Kastelberg folgen / Kastelberg: leaving from Andlau towards Mittelbergheim on the RD62, take the 1st left turn, when you get to the top of the hill, follow the signposts to the
Kastelberg viewpoint / Kastelberg: vanuit Andlau de D62 richting Mittelbergheim, eerste links, volg boven op de heuvel de borden naar het uitzichtpunt Kastelberg.
■ MITTELBERGHEIM :Rue du Rotland : ZotzenbergRoute d’Andlau Sur la D62 sur la droite près du Domaine Alfred Wantz / An der D62 rechts gelegen, in der Nähe des Weinguts Domaine Alfred Wantz / On the D62 on the right near Domaine Alfred Wantz / Op de D62 naar rechts bij Domaine Alfred Wantz
Route d’Andlau Terrain de football : près du stade / Fußballplatz: neben dem Stadion / Football pitch: near the sportsground / Voetbalveld: bij het sportveld.
■ GERTWILLER Rue du Forst : Forst
■ HEILIGENSTEIN Au Rosenberg Sur les hauteurs de Heiligenstein rue du Rosenberg / An der Dorfausfahrt in Richtung Ottrott oberhalb von Heiligenstein / On the hilltops of Heiligenstein / Op de heuvels van Heiligenstein
Rue Principale Parking du Lindel, à la sortie du village vers Ottrott / An der Dorfausfahrt in Richtung Ottrott / Coming out of the village towards Ottrott / Bij de uitgang van het dorp richting Ottrott
5/6
BL214
KLEVENER ET PAIN D’ÉPICES Klevener & Lebkuchen Klevener & Gingerbread Klevener & Kruidkoek
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?
■ VALFF Jardin du Livre et Église St-Blaise / Bibelgarten „Le Jardin du Livre“ und Église Saint-Blaise / Garden of the Book and St. Blaise’s Church / Boekentuin en kerk Saint-Blaise
■ STOTZHEIM Centre du village très fleuri et bord de rivière très agréable / Reich mit Blumen geschmückter Ortskern und sehr malerisches Flussufer / Flower-decked village centre and pleasant river banks / centrum vol bloemen, aangename rivieroever
■ SAINT-PIERRE Brasserie Saint-Pierre / Brasserie Saint-Pierre / Saint-Pierre Brewery / Brouwerij Saint-Pierre 30 rue principale +33 (0)3 88 08 82 95 www.lasaintpierre.com
Entrez dans cette fabrique de bières artisanales, où tout le processus de fabrication vous est expliqué, du malt à la bière finie, sans oublier la dégustation. Blanche, blonde, ambrée ou brune, la bière « La Saint-Pierre » n’aura plus de secret pour vous… Visite guidée tous les jours à 11 h et 14 h 30.
Besuchen Sie diese handwerkliche Bierbrauerei, in der Ihnen der Prozess der Bierherstellung erklärt wird, vom Malz bis zum fertigen Bier, selbstverständlich inklusive Verkostung. Ob weiß, blond, bernsteinfarben oder braun, die Biere von „La Saint-Pierre“ werden für Sie kein Geheimnis mehr haben!
Come and visit this artisanal brewery where the beer-making process will be explained to you from malt to the finished beer – with a tasting session, of course. White ale, lager, amber or dark lager ‘La Saint-Pierre’ beer will be revealed in all its glory…
Breng een bezoek aan deze ambachtelijke brouwerij waar u het fabricageprocedé haarfijn uitgelegd krijgt, van mout tot bier, zonder het proeven over te slaan. Wit, pils, amber, bruin, u leert de ‘Saint-Pierre’ van binnen en van buiten kennen!
■ ANDLAU Abbatiale Saints-Pierre et Paul / Abteikirche Saints-Pierre et Paul / Abbey-church Saints-Pierre et Paul / Abdijkerk Saints-Pierre-et-Paul Cours de l’Abbaye
Elle doit sa célébrité à la frise de la deuxième moitié du XIIe s. qui court le long
du massif de sa façade. Les scènes sculptées introduisent en plein merveilleux médiéval tandis que le portail présente un Christ trônant. À l’intérieur, la double crypte voûtée d’arêtes retient l’attention par son dépouillement.
Sie verdankt ihre Berühmtheit dem Skulpturenfries aus der ersten Hälfte des 12. Jh. der die Fassade schmückt. Dieser skulptierte Bilderfries schildert außergewöhnliche Szenen der mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld des Portals thront Christus. Der Innenraum der Kirche mit seiner doppelten kreuz-rippengewölbten Krypta hebt sich besonders durch seine Schlichtheit hervor.
Its fame arose from the frieze along the western facade dating back to the first half of the 12th c. The sculpted ornaments convey the sense of supernatural prevailing in the Middle Ages. The doorway depicts Christ seated on his throne. Inside the church, the double grained vaulted crypt stripped from all ornaments, is particularly striking.
Fries uit de tweede helft van de 12e eeuw langs de grondmuur van de gevel. De uitgehouwen taferelen bestaan uit middeleeuwse symbolen en verhalen. In het portaal staat een beeld van Christus op een troon. De dubbele crypte met graatgewelven binnen boeit door de uitzonderlijke soberheid.
Les Ateliers de la Seigneurerie - Les Ateliers de la Seigneurie, le nouveau lieu de découverte et d’expérimentation du patrimoine ! / Zentrum für Interpretation des Kulturerbes - Les Ateliers de la Seigneurie, ein neuer Ort um das Kulturerbe zu entdecken und zu erforschen / Heritage Interpretation Centre - Les Ateliers de la Seigneurie, a new way to discover and play with our patrimony / Documentatiecentrum voor Erfgoed +33 (0)3 88 08 66 65 www.lesateliersdelaseigneurie.eu
Comprendre un territoire, c’est prendre en compte les ressources naturelles locales et observer de quelle manière les hommes les ont exploitées et travaillées pour vivre, construire, produire et créer. Tel est le fil conducteur de la visite ! Sur trois niveaux, le parcours est ponctué de maquettes, de jeux de reconnaissance des matériaux et de bornes interactives pour que chacun expérimente, compare, cherche, comprenne à son rythme, à sa façon.
Ein Gebiet zu verstehen heisst die lokalen Naturressourcen zu berücksichtigen und zu beobachten auf welche Art und Weise die Menschen sie genutzt und bearbeitet haben zum leben, bauen und erstellen. Dies ist der rote Faden der Führung! Auf dem Weg des Führung befinden siche Modelle, Bausätze und Spiele, sowie interaktive Säulen damit jeder auf seine Weise experimentieren, vergleichen, suchen und selber verstehen kann.
In order to make sense of a territory, you have to take into account the local natural resousces and observe how men exploited and worked on them to live, to build, to produce and to create. That’s the clue of the visit. This three-storied house offers mock-up, constructional set, materials identification, interactive kiosks so that everybody can experiment, compare, seek and understand at its own pace like he feels it.
Midden in de stad staat een indrukwekkend gebouw in renaissancestijl: de “Seigneurie”. Deze voormalige aristocratenwoning, gebouwd in 1582, huisvest een documentatiecentrum voor plaatselijk erfgoed.(C.I.P.). In dit centrum staat de verfijning van het plaatselijke en regionale erfgoed centraal, zoals architectonisch en religieus erfgoed en de wijnbouw. In de Ateliers van de Seigneurie komen oude monumenten tot leven. Mechanische maquettes, ambachtsdemonstraties, cursussen en workshops, proeven van streekspecialiteiten en activiteiten om het erfgoed, de landschappen, de vakkennis, de talenten en de smakelijke producten van deze streek te ontdekken.
En dehors du village : Ruines du château du Spesbourg et du Haut-Andlau (1 h 30 de marche au départ du centre-ville) / Außerhalb des Dorfes: Burgruinen Spesbourg (Spesburg) und Haut-Andlau (Hohandlau) (1,5 Std. Wanderung ab Ortsmitte) / Outside the village: Ruins of Spesbourg Castle and Haut-Andlau Castle (1 hr 30 min. walk from the town centre) / Buiten het dorp: ruïnes van de burcht van Spesbourg en Haut-Andlau (anderhalf uur lopen vanuit het centrum)
6/6
BL214
KLEVENER ET PAIN D’ÉPICES Klevener & Lebkuchen Klevener & Gingerbread Klevener & Kruidkoek
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
■ BARR Centre-ville typique avec comme points d’orgue : L’Hôtel de Ville renaissance, la rue Neuve, vue sur le vignoble du Kirchberg… / Typischer Stadtkern mit besonderen Sehenswürdigkeiten: Renaissance-Rathaus, die Rue Neuve, der Ausblick auf die Weinhänge des Kirchbergs… / Typical town centre with high spots: the renaissance Town Hall, and Rue Neuve street, view over the Kirchberg vineyard etc. / Typisch Elzas-stadje met als hoogtepunten: renaissance gemeentehuis, de Rue Neuve, uitzicht op de wijngaarden van de Kirchberg…
Musée de la Folie Marco / Museum (‘Folie’) Marco / Museum (‘Folie’) Marco / Museum van het Buiten (‘Folie’) Marco +33 (0)3 88 08 94 72
Cette « folie » Louis XV construite par Louis-Félix Marco, bailli de la seigneurie de Barr, a conservé son intérieur somptueux et raffiné ; mobilier des XVIIIe - XIXe s. et Renaissance rhénane, tapisserie d’Aubusson, faïences, étains, etc. Exposition temporaire en été.
„Folie“ Louis XV, durch den Vogt des herrschaftlichen Guts von Barr erbaut; prachtvolle und raffinierte Innenausstattung,
Möbel aus dem 18.-19. Jh. und im Stil der Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus Aubusson, Fayencen, Zinn, usw. Sonderausstellung im Sommer.
This “folly” in Louis the XVth style, built by Louis-Félix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has preserved its opulent, refined interior: pieces of furniture of the 18th-19th c. and of the Rhenish Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware, pewter, aso. Temporary exhibition in summer.
Dit buiten van Lodewijk XV, gebouwd door Louis-Félix Marco, baljuw van het heerschap Barr, heeft zijn weelderige en geraffineerd interieur behouden: meubilair uit de 18e-19e eeuw en Rijnlandse renaissance, wandkleed van Aubusson, aardewerk, tin, enz. Tijdelijke expositie in de zomer.
■ GERTWILLERMusée du Pain d’Épices et des Douceurs d’Autrefois / Museum des Lebkuchens und der damaligen Süßigkeiten / Gingerbread and Sweets Museum / Museum over Kruidkoek en Snoepgoed van Weleer 110, place de la Mairie +33 (0)3 88 08 93 52 www.paindepices-lips.com
Sur 300 m² dans le grenier de l’ancienne grange dimère de Gertwiller, sont exposés quelque 11 000 pièces relatives au pain, au pain d’épices, à la biscuiterie, à la chocolaterie, à l’art populaire alsacien et à la vie rurale d’autrefois.
In der 300 qm großen Dachkammer der ehemaligen Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, werden etwa 11000 alte Gegenstände bezüglich der Brot, Lebkuchen, Keks und Schokoladeerzeugung, sowie der elsässischen Volkskunst und desfrüheren Lebens auf dem Land ausgestellt.
Housed in an 300 m2 attic of the former tithe barn in Gertwiller, the museum displays some 11.000 tools related to the production of bread, gingerbread, biscuit and chocolate and is also dedicated to popular Alsatian art and rural life.
In de expositieruimte van 300 m² op de zolder van de voormalige tiendschuur staan 11000 voorwerpen die betrekking hebben op brood, kruidkoek, koekjes, chocolade, volkskunst uit de Elzas en het boerenleven van vroeger.
Le palais du pain d’épices / Der Lebkuchen-Palast / The Palace of gingerbread / Het Kruidkoekpaleis
www.lepalaisdupaindepices.com +33 (0)3 88 08 04 26 www.fortwenger.fr
Le Mannele, bonhomme en pain d’épices, vous invite à la découverte de son univers gourmand. À travers différents espaces animés, vous plongerez dans les origines du pain d’épices, ses secrets de fabrication…
Das „Mannele“, ein Lebkuchen-Mann, lädt sie ein, sein leckeres Universum zu entdecken. In verschiedenen animierten Bereichen entdecken Sie die Ursprünge des Lebkuchens, seine Geheimnisse in der Herstellung und vieles mehr!
The “Mannele”, Alsatian equivalent of the gingerbread man takes you on a tour of his world of delicious treats. Through a series of animated displays you will discover the origins of gingerbread, the secrets of how it is made and much more...
Smulparadijs van meer dan 800 m², geheel gewijd aan de kruidkoek. Een tijdloze plek waar de geuren van honing, kaneel, gember de neusgaten prikkelen en waar de geschiedenis en de vervaardiging van deze sinds de oudheid gewaardeerde lekkernij uitgelegd worden...Rondleiding met activiteiten, alle vijf zintuigen komen aan hun trekken. Het Kruidkoekpaleis biedt de bezoeker een aantal verrukkelijke momenten: de zolder van de ‘Männele’ en zijn slaapkamer en dromen, de keuken van de Männeletuin, de verrukkelijke tuin, kersttradities in de Elzas, de koekfabriek
■ HEILIGENSTEIN Abbaye de Truttenhausen. Actuellement propriété privée, visible de l’extérieur uniquement. À l’extérieur du village : Ruines du château du Landsberg / Abtei Truttenhausen. Das Kloster wird zurzeit privat bewohnt und kann nur von außen besichtigt werden. Außerhalb des Ortes: Burgruine Landsberg / Truttenhausen Abbey. Privately owned, visible from the outside only. Outside the village: Ruins of Landsberg Castle / Abdij van Truttenhausen privébezit, alleen van buiten te zien. Buiten het dorp: ruïnes van de burcht van Landsberg
OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV
Office de Tourisme du Pays de Barr Place de l’Hôtel de Ville 67140 Barr +33 (0)3 88 08 66 65 www.pays-de-barr.com