nyelv- és nyelvoktatás politika a többnyelvű svájcban ... · ennek példája a többközpontú...

27
Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészet Program Szóka Bernadett Nyelv- és nyelvoktatás-politika a többnyelvű Svájcban - különös tekintettel az olasz nyelv helyére és szerepére PhD-értekezés tézisei Témavezető: Dr.habil. Nádor Orsolya egyetemi docens Pécs 2015

Upload: others

Post on 23-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Pécsi Tudományegyetem

    Bölcsészettudományi Kar

    Nyelvtudományi Doktori Iskola

    Alkalmazott Nyelvészet Program

    Szóka Bernadett

    Nyelv- és nyelvoktatás-politika a többnyelvű Svájcban -

    különös tekintettel az olasz nyelv helyére és szerepére

    PhD-értekezés tézisei

    Témavezető:

    Dr.habil. Nádor Orsolya

    egyetemi docens

    Pécs

    2015

  • 1

    1. Az értekezés témája, célja

    Az értekezés témája a történelem során többnyelvűvé, társadalmi szempontból

    multikulturálissá vált Svájc nyelv- és nyelvoktatáspolitikája, különös tekintettel az olasz

    nyelv helyére és szerepére.

    Svájcra a saját ügyeikben autonómiával rendelkező német, francia, olasz és rétoromán

    nyelvű kantonok szövetsége jellemző. A svájciak gondolkodását, életszemléletét, az állam

    működését nem lehet megérteni nyelveinek több szempontú vizsgálata nélkül. A négy nyelv

    létjogosultságának Svájc Alkotmányában1 meghatározott elméleti keretei felvetik azt a

    kérdést, hogy vizsgáljuk meg, miként valósul meg a gyakorlatban a nyelvek egymás mellett

    élése; hogyan formálja az oktatáspolitika a nemzeti és egyéb nyelvek helyzetét, szerepét. Az

    értekezés célja, hogy az olasz nyelvet középpontba helyezve választ keressen a többnyelvű

    állam működésére államszövetségi és kantonális szinten, mivel a Magyarországon megjelent

    szakirodalomban többnyire német Svájc diglosszikus helyzete kerül a vizsgálat

    középpontjába, s az ún. olasz Svájc nyelv- és nyelvoktatáspolitikájáról, valamint az olasz

    nyelv államszövetségi szintű státusáról eddig Magyarországon ilyen vizsgálati formában nem

    jelent meg tanulmány.

    Svájc nyelvpolitikai helyzetének egyediségét az Alkotmányban rögzített négynyelvűség

    adja: a német, a francia, az olasz és a rétoromán nyelvek Svájc nemzeti nyelveiként jelennek

    meg; a német, a francia és az olasz emellett hivatalos nyelvekként is, a rétoromán viszont

    szövetségi szinten csak a rétoromán ajkúakkal való kommunikációban hivatalos (vö.

    Bundesverfassung). Az intézményes szinten négynyelvű ország az egyre nagyobb számú

    bevándorlónak köszönhetően ma már soknyelvű ország lett, emiatt az értekezésben is fontos

    nyelvpolitikai vizsgálati terület a bevándorlók nyelvi integrálódásának folyamata.

    Az alkotmány – nyelvtörvény – nyelvrendelet hármas egysége biztosítja a nemzeti

    nyelvek védelmét, ugyanakkor hangsúlyozza az olasz és a rétoromán nyelvek fennmaradását

    szolgáló intézkedések fontosságát is. Az új nyelvoktatási stratégia két nemzeti nyelv ismerete

    mellett (anyanyelv és egy további nemzeti nyelv) kötelezővé tette az angol nyelv tanulását is

    a tankötelezettség ideje alatt (vö. Bundesgesetz über die Landessprachen und die

    Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften, EDK2 2004. évi ajánlása, EDK által

    2007. június 14-én elfogadott Kantonok közötti megállapodás a kötelező iskolai

    1 Az Alkotmány szót nagybetűvel írom a Svájci Szövetségi Alkotmányra vonatkozóan, ha pedig mint jogi

    dokumentumtípusról van szó, kisbetűvel. 2 EDK: die Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren / Kantonok Oktatási Minisztereinek

    Testülete

  • 2

    harmonizációról). Ennek következtében azonban szövetségi szinten megváltozott a deklarált

    nemzeti nyelvek oktatásban betöltött helyzete.

    Az olasz nyelv az olasz ajkú Ticino kanton hivatalos nyelveként funkcionál. Felvetődik

    a kérdés, vajon a Svájcban használatos olasz nyelv különbözik-e – s ha igen, mennyiben – az

    olaszországi sztenderdtől, valamint az, hogy mennyire tudja betölteni a törvényben biztosított

    hivatalos szerepét, és milyen presztízzsel rendelkezik az anyanyelvi és másik három hivatalos

    nyelvi beszélőközösségen belül.

    2. Az értekezés helye a nyelvtudomány rendszerében és kutatási módszere

    A téma jellegéből adódóan a dolgozat interdiszciplináris; az alkalmazott nyelvészet

    tárgykörébe tartozik, mivel a gyakorlatban megmutatkozó nyelvi kérdések közül a

    többnyelvűség, a nyelvpolitika és az idegen nyelvek oktatása a leghangsúlyosabb elemek. Az

    elméleti fejezetek elsősorban a nyelvtudomány társadalmi nyelvészeti területeire

    támaszkodnak, így a (történeti) szociolingvisztikára (Svájc nyelvterületei; ticinói identitás), a

    nyelv- és nyelvoktatás-politikára (svájci többnyelvűség; oktatáspolitika és nyelvoktatás; a

    hagyományos svájci nemzeti nyelvek és az angol); a svájci olasz nyelvváltozat és nyelvi

    környezetének bemutatásában pedig a dialektológia mellett helyet kap az areális nyelvészet

    szempontja is.

    A kutatások a társadalomtudományi kutatásokban megszokott módszertant követik:

    kérdőíves felmérés formájában, önkitöltős kérdőívekkel végeztem adatgyűjtést.

    A fejezetek jellegéből adódóan különböző kutatási és vizsgálati módszerek vezettek az

    értekezés eredményeihez: törvények, rendeletek tanulmányozása; statisztikák elemezése,

    kérdőíves felmérés készítése, az elméleti alapozáshoz pedig olasz, német és magyar nyelvű

    szakirodalom tanulmányozása.

    A dokumentumelemzés mellett a vizsgálat Asconában, Luganóban és Zürichben

    végzett, egyszeri mintavételes, kérdőíves kutatással, valamint a helvét olasz nyelvváltozat

    szókészletének bemutatásánál saját adatgyűjtéssel egészül ki. Míg az asconai felmérés az

    olasz és a német anyanyelvűek egymásról alkotott véleményét, a két nyelv viszonyát, a két

    nyelvközösség kapcsolatát helyezi a középpontba, addig a luganói és a zürichi felmérések a

    gimnáziumi nyelv- / idegennyelv-oktatás gyakorlatába engednek betekintést.

    Az intézmények kiválasztásában két szempont játszott szerepet: ticinói viszonylatban

    az, hogy mely gimnázium igazgatója járult hozzá a kérdőívek kitöltéséhez –, hiszen

    mindegyik gimnázium tannyelve az olasz, s mindegyikben tanítanak idegen (beleértve egyéb

  • 3

    nemzeti) nyelveket; zürichi viszonylatban pedig az, hogy mely gimnáziumokban folyik olasz

    nyelvoktatás. A kérdőíves megkeresés célja az volt, hogy kirajzolódjon, az egyes idegen

    (nemzeti és nem nemzeti) nyelvek milyen szerepet játszanak a tanulók tanulási folyamatában,

    illetve az olasz kantonban milyen a diákok hozzáállása anyanyelvükhöz, az olasz nyelvhez.

    A bevándoroltak gyermekeinek oktatása a törvényes háttér ismertetését követően és a

    szekunder irodalom elemzésén túl két, migránsokkal foglalkozó intézmény vezetőjével

    folytatott konzultáció alapján kerül bemutatásra.

    3. Az értekezés tézisei

    A fentiek tükrében az értekezés az alábbi hipotézisekre épül:

    1.) Egy kisebbségben élő svájci népcsoport tagjai számára a nyelvi integráció, azaz

    a kanton hivatalos nyelvének kötelező ismerete mellett az anyanyelv és kultúra ápolása

    természetes folyamat, de különbség lesz az őshonos és a bevándorolt népcsoportok nyelvi

    attitűdje között. Egy nemzeti nyelv többségi és kisebbségi helyzetben is lehet aszerint, hogy a

    saját (nyelv)országukban vagy más ország területén élnek-e a beszélői; emiatt a kisebbségben

    élő beszélők jogai és kötelezettségei eltérőek lesznek mind az egyéni jogok, mind a saját

    nyelvhasználatot illetően: a helyzet velejárója a kényszerű vagy önkéntes döntésen alapuló

    nyelvi integráció.

    2.) A Svájcban használatos helvét olasz önálló nyelvváltozatnak tekinthető, ami az

    olasz nyelv többközpontúságát igazolja, mivel az évszázados együttélése a többi nyelvvel

    és kultúrával megkülönbözteti az olasz nyelv többi változatától oly módon, hogy a

    helvétizmus sajátos jegyeivel ruházza fel.

    3.) Az olasz nyelvet Ticino kantonon kívül is tanulhatják és tanulják is a diákok

    választható nemzeti nyelvként, ami feltételezésem szerint lehetővé teszi a nyelv

    fennmaradását és hosszú távú használatát államszövetségi szinten.

    4.) Az angol nyelv egyre nagyobb szeletet hasít ki az olasz és a rétoromán eddig

    elfoglalt területéből, gyengíti e két nyelv pozícióját és presztízsét, szűkíti a használati

    körüket, emellett igazolja a globalizációval kapcsolatosan gyakran megfogalmazott

    előítéleteket.

    A következő fejezet (4.) részletesen foglalkozik a tézisek bizonyításával, teljesülésükről

    pedig az 5. fejezet szól.

  • 4

    4. Az értekezés felépítése és tartalma

    Az értekezés 8 fejezetből áll: a Bevezetést további hat fejezet, valamint Összegzés, majd a

    német nyelvű összefoglaló, végül a Mellékletek és Irodalomjegyzék követi.

    4.1. Az első fejezetben (Bevezetés) a nyelv többközpontúságának kérdése, Svájc

    lakosságának nyelvi megoszlása, a hipotézisek, a munkamódszerek és az értekezés forrásai

    kerülnek bemutatásra.

    Minthogy a nyelvi és az államhatárok nem minden esetben esnek egybe, egy nyelv több

    országban is lehet hivatalos nyelvként elismert. Ennek példája a többközpontú német nyelv,

    amely betöltheti a regionális hivatalos nyelv, az egyedüli hivatalos nyelv, vagy – amint azt

    Svájc esete is mutatja – egy másik nyelvvel együttesen a hivatalos nyelv szerepét (vö. Knipf–

    Komlósi–Rada–Bernáth 2006: 12). Ma a tizenhét német, négy francia, egy olasz, három

    kétnyelvű és egy háromnyelvű kanton szövetsége alkotja az 1848. évi Alkotmánnyal

    szövetségi állammá alakult Svájci Államszövetséget (vö. Juhász 2010). A lakosság nyelvi

    megoszlását tekintve – ahogy azt a kantonok nyelvi megoszlása előrevetíti – a 2010-ben

    bevezetett új népszámlálási módszer adatai alapján a domináns német nyelvet (64,9 %) a

    francia (22,6 %), az olasz (8,3 %), majd a rétoromán (0,5 %) nyelv követi. A nemzeti

    nyelveken túl azonban egyre nagyobb számban vannak jelen a nem nemzeti nyelvet beszélők

    (21 %) (vö. Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren). A több mint 100 %-os

    összeredményt az magyarázza, hogy az új népszámlálási módszer alapján több főnyelvet is

    megadhatnak a 15. évét betöltött, legalább 12 hónapja Svájcban élő állandó lakosok; de egy

    főnél legfeljebb három főnyelv vehető figyelembe.

    E nyelvi helyzet vetette fel azon kérdéseket, melyek alapján megfogalmaztam

    hipotéziseimet. A témafeldolgozás során használt szakirodalomból kiemelem Ódor László

    Helvetismen (2010) című tanulmányát, amely a tipikus német nyelvű helvét kifejezéseket (így

    például: Polizeimann, ami a Polizist svájci megfelelője; rendőr) ismerteti meg az olvasóval, s

    amely a helvét olasz nyelvváltozatról szóló fejezet elkészítése során hátteret nyújtott az olasz

    nyelvű kifejezések gyűjtésére, értelmezésük módjára vonatkozóan. A ticinói regionális olasz

    nyelvváltozat szókincsbeli jellegzetességeit Sandro Bianconi Lingua matrigna: italiano e

    dialetto nella Svizzera italiana (1980) című műve alapján össze tudtam vetni a más

    nyelvészek által készített tanulmányokban leírtakkal, melyek közül a megjelenést tekintve

    frissebb, Bruno Moretti által szerkesztett, 2004-ben La terza lingua. Aspetti dell'italiano in

    Svizzera agli inizi del terzo millennio Vol. I. címmel megjelent művet emelem ki. A két mű

  • 5

    között ugyan több mint harminc év telt el, mégis az évek során megjelent írásokra jellemző,

    hogy a szerzők maguk is utalnak egymás gyűjtéseire, így sok példa több tanulmányban is

    megtalálható.

    4.2. A második fejezet (Két- és többnyelvűség) célja az értekezésben használt fogalmak

    pontos definiálása. A terminusok svájci közegben való értelmezéséhez, alkalmazásához a

    fejezet az egyéni és a társadalmi kétnyelvűség fogalmával, különböző meghatározásaival

    foglalkozik. A kétnyelvűség meghatározására Bartha Csillához hasonlóan (1999) én is

    Grosjean megfogalmazását tartom a legmegfelelőbbnek, mivel ő nem a nyelvtudás szintjét,

    hanem a nyelv használatának gyakoriságát és szükségszerűségét tartja szem előtt. Svájci

    kontextusban ugyanakkor kiemelendő a diglosszia, a szóbeli nyelvhasználatban a dialektust

    normának tekintő mediális diglosszia (Ammon 1995), valamint az angol nyelv egyre

    szélesebb körben való használata kapcsán a lingua franca (Wardhaugh 1995) fogalma. Külön

    alfejezet foglalkozik az oktatáspolitikai terminológiával azzal a céllal, hogy tisztázza a svájci

    többnyelvű környezetben használatos idegen nyelv, tannyelv, második nyelv fogalmak

    tartalmát. A nyelvoktatással foglalkozó svájci dokumentumokban az idegen nyelv fogalma

    sok esetben magában foglalja az anyanyelven kívüli egyéb nemzeti nyelvet is. Az új

    nyelvoktatási stratégia viszont idegennyelv-oktatáson az egy nemzeti nyelv és az angol – mint

    nemzetközi – nyelv tanítását érti. Az adott kantonban beszélt nyelvtől eltérő anyanyelvű

    migráns gyermekek kapcsán a második nyelv fogalma a kanton, azaz a gyermek közvetlen

    környezetének hivatalos nyelve, mivel ebben a helyzetben ez a nyelv válik számára

    mindennapossá, s ezáltal a tanulási módszer is eltér a szokványos idegennyelv-tanulástól (vö.

    Szépe 1991).

    4.3. A harmadik, történeti adatokat is feldolgozó fejezet (A svájci többnyelvűség)

    visszatekint Svájc többnyelvűségének kialakulására, mert a lakosság mai nyelvi állapota, a

    nemzeti nyelvek egymáshoz viszonyított aránya és egyensúlya hosszú évszázadok alatt

    alakult ki. A mai Svájc lakosságának összetételére, nyelvhasználatára vonatkozó adatok

    bemutatását követően a fejezet fontos részét képezi a nemzet fogalmának értelmezése. Svájc

    egy olyan soknemzetiségű állam, ahol az olasz nyelvű svájci nem az olasz nemzethez

    tartozónak, a francia nyelvű svájci nem a francia nemzethez tartozónak, s a német nyelvű

    svájci nem a német nemzethez tartozónak érzi magát. Mindezt az az egység és akarat

    teremtette meg, melynek eredményeként megszületett a Svájci Államszövetség.

  • 6

    Svájcot gyakran a Willensnation (magyarul: közös akaraton alapuló nemzet)

    elnevezéssel illetik. Az elnevezés Ódor László (2005: 153) definíciója alapján arra utal, hogy

    az állam különböző népcsoportok közös államalapítási érdekéből született, amelyben a

    népkohézió hiányzó klasszikus elemeit (közös származás, közös nyelv, közös történelmi múlt,

    hagyományok) a közös államalapítási akarat helyettesítette, ezek az összetevők pedig

    másodlagos szerepet töltöttek be. Az összetartó erőt ma is az adja, hogy minden egyén és

    csoport tiszteletben tartja a másik különbözőségét. A demokrácia, a föderalizmus mindehhez

    megteremti a politikai alapot. Iso Camartin (1998: 54-57) ezt a politikai akaratot a nemzet

    vezéreszméjének tekinti, amelynek jegyében – a különböző kulturális adottságok ellenére – a

    XIX. század közepén létrejött, s azóta is jól működik a különböző kulturális régiókból álló

    svájci állam.

    Svájci értelmezésben tehát a nemzet a kantonok egységét jelenti. Az azonos területen

    honos népek közös akaratából megszületett svájci államban a négy nyelvközösség nyelvének

    nemzeti nyelvi, illetve hivatalos nyelvi státusát az Alkotmány rögzíti, ennek ellenére a

    rétoromán csak részben jut ez utóbbi pozícióhoz. A 70. cikkely hangsúlyozza a szövetség

    támogatását a rétoromán és az olasz nyelv fenntartásának és használatának előmozdítása

    érdekében. Ennek kapcsán elemzem a 2007. október 5-én a nemzeti nyelvekről és a

    nyelvközösségek közötti megértésről elfogadott szövetségi törvényt, a 2010. június 4-én a

    nemzeti nyelvekről és a nyelvközösségek közötti megértésről ratifikált rendeletet, mivel

    mindkettő további pontosításokat tartalmaz a nemzeti nyelvek használatáról és fenntartásának

    védelméről, támogatásáról; a Svájc által is elsők között ratifikált Regionális vagy Kisebbségi

    Nyelvek Európai Chartáját (ratifikálás: 1997. december 23., életbe lépés: 1998. április 1.),

    valamint a Nemzeti Kisebbségek Védelméről szóló Keretegyezményt (ratifikálás: 1998.

    október 21., életbe lépés: 1999. február 1.). Míg a Charta a rétoromán és az olasz nyelvek

    védelmét garantálja a nyelvtörvénnyel és a rendelettel összhangban, addig a Keretegyezmény,

    – amely nem definiálja a nemzeti kisebbség fogalmát, hanem az egyes államokra bízza annak

    meghatározását – értelmében Svájc nemzeti kisebbségen olyan svájci állampolgárságú

    személyek csoportjait érti, akik számszerűleg elmaradnak az ország vagy egy kanton

    lakosaitól, tartósan kötődnek az országhoz, s közösen törekednek identitásuk, főként

    kultúrájuk, hagyományaik, vallásuk vagy nyelvük megőrzésére. Svájc nyomatékosítja, hogy a

    védelem nem csupán a hagyományos nyelvi kisebbségekre vonatkozik, hanem az olyanokra

    is, mint a zsidó közösséghez tartozók, valamint az úgynevezett Fahrende, azaz területhez nem

    köthető kisebbségek, így a szintók, jenisek, amelyek vándorló életformát folytató cigány

    népcsoportok.

  • 7

    Mindkét nemzetközi jogi szerződés értelmében Svájcnak beszámolási kötelezettsége

    van arra nézve, miként valósította meg a szerződésben foglaltakat. A Keretegyezmény alapján

    kétéves időszakokra bontott, utoljára 2012. január 25-én a Szövetségi Tanács (Bundesrat)

    által elfogadott beszámoló kiemeli az új nyelvtörvény pozitív hatását a nyelvi kisebbségekre

    nézve, mivel főként az oktatás és a többnyelvűség-kutatás területén új kezdeményezések

    születtek. A Chartát illetően ugyancsak az ellenőrzési folyamat része a Szakértői Bizottság

    által hároméves ciklusokban elkészített beszámoló. Svájc 2012. november 30-án nyújtotta be

    ötödik beszámolóját, mely részletes helyzetjelentést tartalmaz az aktuális nyelvpolitikai

    helyzetről, a rétoromán és az olasz kisebbségeknek nyújtott támogatási formákról, a nyelvük

    védelmére szolgáló intézkedésekről, valamint az előző beszámolóhoz képest történt

    változásokról.3 E dokumentumok elemzésének eredményeként megállapítható volt, hogy a

    Svájc által vállalt kötelezettségek összhangban vannak az ország alkotmányában,

    nyelvtörvényében, nyelvrendeletében, valamint a kantonok alkotmányában

    megfogalmazottakkal. Az állam jogi hátteret biztosít a többnyelvűségi politikának. Az olasz

    és a rétoromán közösségek nemzeti kisebbségnek minősülnek, s biztosított a két nyelvre

    vonatkozóan vállalt kötelezettségek teljesítése.

    A fejezet fő vizsgálati tárgya tehát az olasz és a rétoromán nyelvek státusa az

    alkotmány, a nemzeti szintű törvények, rendeletek, valamint a nemzetközi érvényű

    egyezmények összefüggésében, módszere pedig elsődlegesen a dokumentumelemzés.

    A nyelvpolitika egyik legfiatalabb és egyre terjedő vizsgálati területe a bevándorlók

    nyelvi integrációja. Az integráció célja az őshonos és a bevándorló lakosság biztonságos és

    harmonikus együttélésének megteremtése, mely feltételezi a kölcsönös toleranciát és az

    alkotmány alapértékeinek betartását. A fejezet ezzel kapcsolatban összefoglalja a kantonok

    nyelvekkel kapcsolatos álláspontját, valamint azt a külföldiek jogállását szabályozó törvényes

    hátteret, melynek alapján a 6. oktatáspolitikai fejezetben bemutatásra kerül a migráns

    gyermekek nyelvi integrációja.

    4.4. Schöpflin György szerint „… közösségek nem létezhetnek egy közös kulturális

    nyelvezet nélkül, az egyének pedig nyelv nélkül vagy kívülállók maradnak /…/, vagy pedig

    hallgatásra kárhoztatnak.” (2004: 37) Tehát a nyelv a környezete által veszi fel sajátos

    karakterét, s mindazon egyének, akik az adott terület nyelvének ismeretét nem birtokolják,

    nincsenek abban a helyzetben, hogy integrálódni tudjanak a közösségbe.

    3 Fünfter Bericht der Schweiz In:

    http://www.bak.admin.ch/kulturschaffen/04245/04246/04248/index.html?lang=de

  • 8

    A külön fejlődés során a svájci nyelvi régiók sajátos kulturális jegyei is kialakultak,

    amelyek a nyelvben is megmutatkoznak. A negyedik fejezet (A nyelv mint az identitás fő

    szimbóluma) célja a négy nyelvterület bemutatását követően annak ismertetése, milyen

    módon ment végbe az olasz ajkú Ticino kanton integrációja, lakosainak a svájciakkal való

    azonosulása. A svájci olasz nyelvű kanton lakosainak más (főként a svájci német dialektus)

    nyelvhez / nyelvi változathoz, ezáltal a nyelvet / nyelvváltozatot beszélő közösséghez való

    viszonyulása már több, korábbi kutatás tárgya volt, amelyeket az értekezésben egyebek között

    a saját kutatásaim előzményeként is ismertetek és értékelek (vö. Chini 1989, Ratti–Ceschi–

    Bianconi 1990, Crost–Pedrazzini–Schmitt 1994). Az eredmények egybevetését követően

    asconai kutatásom nyelvi attitűdre irányuló vizsgálati tapasztalatait mutatom be, mivel ennek

    egyik hangsúlyos témaköre az identitás, a kisebbség fogalmának meghatározása az olasz és a

    német ajkú közösség szempontjából. A legfontosabb megállapítások közül kiemelendő, hogy

    az anyanyelvtől függetlenül a megkérdezettek nagy részének véleménye szerint az

    alkalmazkodás legfontosabb eszköze a helyi nyelv elsajátítása; ugyanakkor az is

    nyilvánvalóvá vált, hogy az olasz anyanyelvűek fenntartással kezelik a domináns német nyelv

    jelenlétét a kanton életében, tartanak az olasz nyelv hatáskörének és presztízsének

    csökkenésétől.

    4.5. Ticino kanton az egyedüli, teljesen olasz nyelvű helvét régió, és határain belül a

    kommunikáció, az ügyintézés, valamint az oktatás nyelve az olasz. Svájc szerves részeként

    társadalmi, politikai, kulturális, földrajzi tekintetben szoros kapcsolatban áll a német, a

    francia és a rétoromán területekkel. Ezáltal a kantonban, illetve Svájc egyéb területein beszélt

    helyi olasz nyelvváltozat eltéréseket mutat az olaszországi sztenderd olasz nyelvtől. A

    második hipotézis szempontjából kiemelendő ötödik fejezet (A svájci olasz nyelvváltozat és

    nyelvi környezete) célja a ticinói regionális olasz és a berrutói értelmezésben használt helvét

    olasz nyelvváltozatok (vö. Berruto 1984) bemutatása. A már említett asconai kérdőíves

    felmérésben résztvevők nyelvismeretére és nyelvhasználatára vonatkozó adatokat is e

    fejezetben foglaltam össze. A kérdőívek alapján megállapítható, hogy az olasz nyelvű

    válaszadók több idegen nyelvet (és magasabb szinten) beszélnek, mint a német ajkúak. Ennek

    oka abban keresendő, hogy az olasz nyelvvel csupán Ticino kantonon belül tudnak

    érvényesülni, szövetségi szinten azonban mindenképpen szükség van a domináns német –

    gyakorlatban a svájci német dialektus – vagy a francia nyelv ismeretére. Ezzel magyarázható

    az a nyelvoktatás-politikai sajátosság is, amelynek alapján a ticinói diákok a tanköteles

  • 9

    időszak alatt nem egy, hanem két nemzeti nyelvet tanulnak anyanyelvükön és az angol

    nyelven kívül.

    A ticinói regionális olasz nyelvváltozatra a lombard befolyáson kívül nagy hatással volt

    a terület helvétizálódása, azaz egyre erősebb integrálódása a helvét szövetségbe. Ennek nyelvi

    kifejezőeszközei a morfológiai és szintaktikai jellegzetességeken túl, tükör- és kölcsönszavak

    formájában jelentek meg (vö. Bianconi 1986: 117-128). Petralli (1990: 137-140) az alábbi

    kategóriákat különbözteti meg a szókincs eredetének szempontjából:

    regionális olasz sztenderd olasz magyar

    lombard dialektus alapú a sbalzo alla leggera könnyedén

    francia suggestione suggerimento sugalmazás

    német piano rilievo, mappa térkép

    helvétizmus azione sconto engedmény

    nemzetközi pullover maglione pulóver

    bürokratikus regionális attinenza origine eredet

    önálló, helyi szóalkotások forbicicchio sforbiciata ollóval való kézimunka

    Petralli felosztása mutatja, hogy a ticinói regionális nyelvezetre hatással van a lombard

    dialektus is. Olasz Svájc földrajzi elhelyezkedéséből és az észak-olasz területtel való

    kapcsolatából adódóan Lurati három nagy csoportot különböztet meg (1976: 45-46): a

    hegyi/alpesi, az előalpesi és a lombard, comói nyelvváltozat felé irányuló dialektust.

    Dolgozatomban a dialektusnak a beszélt nyelvre jellemző hatását Berruto (1980), Bianconi

    (1980), Lurati (1989, 1992) és Petralli (1990) példái alapján szemléltetem (regionális olasz –

    sztenderd olasz – magyar sorrendben mint fuoco – famiglia – család, buzza – alluvione –

    áradás) és értelmezem.

    Helyet kap Petrallinak azon felosztása is (1990: 141), amely szerint a regionális

    nyelvváltozat és a sztenderd olasz nyelv kapcsolata az abszolút, a formális, a szemantikai

    típusú és az ún. szociolingvisztikai jellegű ticinói kifejezésekre bontható. Berruto (1980: 24-

    40) a ticinói regionális olasz nyelvváltozat szókincsét az alábbi kategóriákba sorolja:

  • 10

    regionális olasz sztenderd olasz magyar

    francia vagy német eredetű

    kölcsön- és tükörszavak mersi/mersì grazie köszönöm

    dialektus alapú jövevényszavak giambone prosciutto sonka

    valós ticinói kifejezések pretorio pretura járásbíróság

    szektoriális nyelv lodevole egregio tisztelt

    föderális vagy helvét olasz treno ritardato treno in ritardo késésben lévő vonat

    partikularizmusok sedime insediamento,

    area occupata település

    zsargon és ifjúsági nyelv gnecco abulico, apatico akaratgyenge, érzéketlen

    frazeológiai és sajátos nyelvi

    fordulatok a dipendenza di

    a causa di, in

    relazione a

    valami miatt, valamivel

    kapcsolatban

    A felsorolt kategóriák közül dolgozatomban külön alfejezet tárgyalja a svájci sztenderd

    német nyelvnek a ticinói regionális nyelvváltozatra gyakorolt hatását (vö. Antonini–Vassere

    1990: 138-140, Berruto–Burger 1985: 60-66, Spiess 1992: 632-639). Az értekezésben az

    alkalmazási területenként, valamint a szókincs és a morfoszintaktika szintjén említett példák4

    (mint Gottesdienst – servizio divino – servizio religioso – istentisztelet, Schiessplatz – piazza

    di tiro – poligono di tiro – lőtér, Tasche – tasca – borsa – táska, Zwieback – Zwieback – fette

    biscottate – kétszersült) mutatják, hogy a tükörfordítással, vagy szókölcsönzéssel történő

    szóátvétel a mindennapi élet számos területén megjelenik, az átvétel mértéke azonban

    változó. A legegyszerűbb esete, amikor a regionális nyelvváltozat változtatás nélkül veszi át a

    kifejezést. A regionális olasz és a sztenderd olasz kifejezések egy része itt sem hasonlít

    egymásra.

    A nyelvek többközpontúságának szempontjából látható, hogy e nyelvváltozat megfelel

    azon kritériumnak, miszerint a nyelvországon kívüli környezet hatása nyelvi különbségek

    kialakulását vonja maga után. Ugyanakkor e nyelvváltozat a ticinói lakosság által, a kanton

    határain belül használt kommunikációs eszköz, mellyel a beszélői érzelmileg azonosulnak,

    tehát megfelel az anyanyelv egyik legfontosabb kritériumának: a belső azonosulásnak, sőt a

    külső azonosításnak is.

    A fejezet másik nagy tárgykörét képezik a helvétizmusok, azaz a svájci lét sajátosságait

    tükröző, elsősorban a jogi és az adminisztratív szociolektust magában foglaló terminusok

    összessége, melyek megtalálhatók a Svájcban használatos német, francia és olasz nyelv

    szókincsében (például a helvét olasz papeteria sztenderd olasz nyelven cartoleria, svájci

    sztenderd német nyelven Papeterie, svájci sztenderd francia nyelven papeterie, azaz

    4 A példák a német – regionális olasz – sztenderd olasz – magyar sorrendet követik.

  • 11

    papírbolt) (vö. Spiess 1992: 636, Lurati 2000: 185-196). Antonini és Vassere (1990: 137)

    különbséget tesz a helvét olasz (Svájc nem olasz kantonjaiban fejlődött nyelv) és a föderális

    olasz (Bernben a közigazgatás szövegeiben, fordításaiban használt nyelv) között. Bianconi is

    mindkét kifejezést használja (1986: 126): a közigazgatásban használt olasz változatot, mely

    terminológiája párhuzamot mutat a német és a francia közigazgatási kifejezésekkel, a

    föderális olasz elnevezéssel illeti. Helvét olasz változatnak minősíti a reklámokban illetve a

    gazdaságban használt terminológiát. Berruto (1984: 76-77) nem tesz különbséget e kettő

    között. A helvét olasz elnevezés alatt az állami kormányzati és egyéb intézmények (berni

    hivatalok, posta, vasút, hadsereg) illetve a bankok, az ipari, a pénzügyi és a kereskedelmi

    területen tevékenykedő vállalatok által használt nyelvezetet érti. Értelmezésében ez a nyelvi

    forma a hivatalos svájci nemzeti nyelv, annak írott és beszélt formájában Svájc területén,

    főleg német Svájcban, amely a helvétizmusaival a svájci lét sajátosságait tükrözi az

    olaszországi sztenderd olasz nyelvvel szemben. A helvét kifejezések sok esetben magyar

    nyelvre sem fordíthatók le egy szóval, amint ezt az Ódor László Helvetismen (2005) című

    kötetére támaszkodott saját gyűjtésem példái is mutatják:

    svájci sztenderd német helvét olasz magyar

    Zauberformel formula magica a szövetségi kormány arányos összetételére

    1959-ben kidolgozott és elfogadott szabályok

    Sonderweg Schweiz

    via svizzera

    via solitaria della Svizzera

    il ’Sonderweg’ svizzero

    Svájc kialakulásának, felépítésének

    sajátosságait összefoglaló s ezen

    sajátosságok megtartásának elsődlegességét

    hangsúlyozó kifejezés

    A munka során elemzett példákból megállapítható, hogy mind a helvét olasz, mind a

    ticinói regionális nyelvváltozatban megtalálhatók a sztenderd olasz nyelvvel közös, illetve

    attól különböző jegyek. A helvét olasz mint szövetségi szinten státussal bíró nyelvváltozat

    ismérvei a jogi, az adminisztrációs, a politikai (tehát az emelkedett funkciókban)

    szókészletben (vizsgálatomban ezt vettem alapul) az ország jellegzetességeit tanúsító

    helvétizmusok. A regionális nyelvváltozattal szemben nem az érzelmi azonosulás, sokkal

    inkább a személytelen, hivatalos forma jellemzi, ami megfelel az emelkedett nyelvváltozat

    kritériumainak. A többközpontúság szempontjából ily módon megkülönböztetem a kantonon

    belüli sztenderd (ticinói regionális olasz) és az állami szinten nemzeti és hivatalos nyelv

    státussal rendelkező helvét olaszt mint svájci sztenderd nyelvváltozatot.

  • 12

    4.6. A nyelvpolitika mellett a disszertáció témájának másik fő ágát a nyelvoktatás-

    politika képezi. A 6. fejezet célja, hogy az idegennyelv-oktatási sajátosságok tükrében

    megvizsgálja egyrészt az olasz nyelv pozícióját; másrészt betekintést adjon a migráns

    gyermekeket érintő származásnyelv- és kultúra fogalmába, valamint, hogy az olasz nyelvet

    középpontba helyezve kiemelje e nyelv funkcióját, jelentőségét a nyelvi integráció

    folyamatában.

    Az oktatási szintek céljainak összehangolása – ezáltal a nyelvoktatás céljainak

    harmonizálása – minden kantont érintő feladat. A Kantonok Oktatási Minisztereinek

    Testülete által 2007. június 14-én elfogadott, s 2009. augusztus 1-én életbe lépett Kantonok

    közötti megállapodás a kötelező iskolai harmonizációról, továbbiakban HarmoS-egyezmény,

    megvalósításának határideje a 2015/2016-os tanév. A nyelvoktatás szempontjából vizsgált

    HarmoS-egyezménybe foglalt nemzeti képzési alapkompetenciák igazolják, hogy

    összességében az idegennyelv-oktatás egy, a kanton hivatalos nyelvétől eltérő nemzeti nyelv

    és az angol nyelv oktatását jelenti. Többek között ennek a 2013/2014-es tanévre (a tanköteles

    iskolaidőszakra) vonatkozó ismérveit foglalja össze a hatodik fejezet (Oktatáspolitika és

    nyelvoktatás), amelynek alapján egyrészt egyértelművé válik, hogy a kantonok igyekeznek

    megfelelni a harmonizációnak, s ennek szellemében egységesíteni az első illetve a második

    idegen nyelv bevezetésének kezdetét; másrészt kitűnik az olasz és a rétoromán nyelvek

    hátrányos státusa.

    1. idegen nyelv angol német francia olasz rétoromán

    Mely kantonban

    mely nyelvet

    vezették be

    kötelezően

    tanulandó első

    idegen nyelvként?

    14

    német

    nyelvű

    kanton

    francia nyelvű

    kantonok,

    francia-német

    kétnyelvű kantonok,

    Graubünden olasz és

    rétoromán területe

    3 német nyelvű

    kanton,

    Ticino (olasz

    kanton),

    francia-német

    kétnyelvű

    kantonok

    Graubünden

    német

    területe

    Graubünden

    német

    területe

    Az egynyelvű kantonokat tekintve 14 német nyelvű kantonban első idegen nyelvként az

    angol a kötelező. Három német és az egy olasz kantonban a francia; a francia nyelvű

    kantonokban a német nyelv az első kötelezően tanulandó idegen nyelv. A három francia-

    német kétnyelvű kantonban a kölcsönösség alapján a francia ajkú diákok a német nyelvet, a

    német ajkú diákok a francia nyelvet tanulják elsőként. A háromnyelvű Graubünden kanton

    sajátos helyzetéből adódóan nem mutat egységes képet. A német nyelvű területeken a diákok

    harmadik osztálytól kezdődően vagy az olasz, vagy a rétoromán nyelvet tanulják kötelezően,

  • 13

    azonban a rétoromán már az első osztályban is választható. Az olasz és a rétoromán területek

    diákjai számára viszont a német az első elsajátítandó idegen nyelv.

    2. idegen nyelv angol német francia olasz rétoromán

    Mely kantonban mely

    nyelvet vezették be

    kötelezően tanulandó

    második idegen

    nyelvként?

    8 egynyelvű (3 német, 4

    francia, 1 olasz) kanton,

    francia-német kétnyelvű

    kantonok,

    Graubünden kanton

    Ticino

    (olasz

    kanton)

    14 német

    nyelvű

    kanton

    - -

    A második idegen nyelv esetében vegyesebb a kép, mivel még nem minden kanton

    vezette be egységesen a HarmoS-egyezmény által előírt modellt (azaz jelenleg 3. osztálytól az

    első, 5. osztálytól a második idegen nyelv tanulását).5 Összességében az egynyelvű

    kantonokban mind az elsőként, mind a másodikként bevezetésre kerülő idegen nyelvként sem

    az olasz, sem a rétoromán nyelv nem kap státust. A kétnyelvű kantonokban egységesen angol

    nyelvet tanulnak a diákok; az olasz és a rétoromán nyelv második idegen nyelvként sem

    jelenik meg a palettán. Egységes a kép Graubünden kanton egész területén is, tehát

    függetlenül a kantonrész hivatalos nyelvétől, az angol vált a kötelezően tanulandó második

    idegen nyelvvé. Látható tehát, hogy mindazon kantonokban, ahol első nyelvként nem az

    angol nyelv került bevezetésre, ott második nyelvként kötelezően jelen van az oktatásban. Így

    érvényesül az anyanyelv + egy nemzeti nyelv + az angol nyelv elve. Ugyan a harmadik

    nemzeti nyelv fakultatív tanulásának választékában helyet kap az olasz nyelv, ám

    fennmaradásának létjogosultsága érdekében célszerű lenne azt középiskolai szinten

    továbbtanulni. (Az olasz nyelvnek a gimnáziumi alaptantárgyként, választható tárgyként,

    vagy kötelezően választható tárgyként való helyzetéről vö. Unbefriedigende Stellung des

    Italienischen an den Schweizer Gymnasien.)

    Megfigyelhető, hogy a korai idegennyelv-tanulás (Frühdeutsch, Frühfranzösisch,

    Frühenglisch) jellemzi a svájci iskolarendszert, ami nem szokatlan dolog Európa más

    országaiban sem. Az Eurydice adatai alapján a 2010/2011-es tanévben az európai országok

    többségében a tanulók 16 éves korukig (sőt öt országban már 11 éves, további hétben 12 éves

    korukig) kötelezően két idegen nyelvet kezdenek tanulni (vö. Fremdsprachenunterricht in der

    obligatorischen Schule). A korai nyelvtanulás pozitívumai ellenére azonban Svájcban sem

    minden kanton (Graubünden, Luzern, Uri) fogadja el fenntartás nélkül az új nyelvtanítási

    5 Az átmeneti időszakban a kantonok többsége a nyelvoktatás kezdetét még az óvodai évek (két év) nélkül

    számolják, ezért jelenleg a két idegen nyelv bevezetésének ideje a 3. és az 5. tanév; a HarmoS-egyezmény teljes

    bevezetését követően viszont az 5. és a 7. tanév lesz.

  • 14

    modellt főként a tanártovábbképzés, valamint egyéb tantárgyak szükségessége, illetve az

    egyéb tantárgyakból nyújtott teljesítmény figyelembevétele miatt.

    A svájci sztenderd olasz Ticino kanton hivatalos nyelveként a kanton iskoláinak

    oktatási nyelve is, s az egyedüli kanton, ahol a tankötelezettség alatt három idegen nyelv (két

    nemzeti nyelv és az angol) tanulása a kötelező. Az idegen nyelvi kínálat a gimnáziumi szinten

    kiegészül további nyelvekkel, így például spanyollal, göröggel, latinnal. A gimnáziumi

    érettségi vizsgához kötelező két idegen nyelv tanulása. Ebbe a folyamatba ad betekintést az

    egyik luganói gimnázium nyelvtanárai által kitöltött kérdőíves felmérés. A vizsgálat alapján

    megállapítható, hogy az olasz6 mint anyanyelv az identitás érvényesülésének eszközeként

    jelenik meg. Az egyéb nyelvek tekintetében azonban a nyelvhez való pozitív attitűdöt annak

    használati értéke határozza meg, így egyértelműen az angol nyelv kerül előtérbe.

    A kérdőív második része Ticino kanton nyelvi helyzetére, a megkérdezetteknek a

    német ajkúakhoz fűződő viszonyára (ez a motívum már az asconai felmérésben is helyet

    kapott), az angol nyelv Svájcban betöltött (esetleges) lingua franca szerepére keresett

    válaszokat. A kérdőívet kitöltők szerint az angol nyelv erősödésétől függetlenül, továbbra is

    fontos szerepet kell betöltenie a nemzeti nyelvek tanulásának, ez ugyanis megfelel az ország

    hagyományainak, segíti a különböző nyelvi régiók egymáshoz való közeledését, tágabb

    értelemben biztosítja a többnyelvű állam nemzeti kohézióját.

    Az olasz nyelv Ticino kantonon kívül idegen nyelvként jelenik meg a gimnáziumi

    oktatásban. Kutatási kérdéseim között szerepelt, vajon a nyelv tanulása lehetővé teszi-e annak

    fennmaradását; a tanárok szerint hogyan értékelik a diákok a nyelv hosszú távú esélyeit. Két

    zürichi gimnázium nyelvtanárainak válaszai alapján elemeztem, miként viszonyulnak a

    diákok a nyelvek – köztük az olasz mint idegen nyelv – tanulásához. A luganói és a két

    zürichi gimnáziumban végzett kérdőíves felmérés közös elemei, hogy a felmérés tárgyát

    képezték az idegen nyelvek tanulásának motivációs tényezői, valamint a nyelvek tanulásának

    intézményes háttere. A nyelvtanárok véleményében sok közös elem volt felfedezhető.

    Egybehangzó véleményük alapján csökken az olasz nyelv jelentősége az ország nem olasz

    anyanyelvűek által lakott területein. Ez azzal magyarázható, hogy a diákok – függetlenül

    attól, hogy melyik kantonban tanulnak – akkor motiváltak a nyelvtanulásban, ha érzik annak

    hasznát, szükségességét. Ezt a szerepet viszont számukra – hasonlóan a luganói

    gimnáziumhoz – az angol nyelv tölti be.

    6 Tehát a svájci sztenderd, nem pedig az olaszországi olasz. A kérdőíves felmérésnek az olasz nyelv tantárgyra

    vonatkozó ismérvei a tantárgyat oktató tanárok véleménye alapján került összegzésre.

  • 15

    Svájc évről évre egyre több, nem nemzeti nyelvet beszélő személyt fogad be, így a

    nyelvi integráció, az őshonos és a külföldi lakosság együttélése az utóbbi évtizedek egyik

    fontos nyelvpolitikai kérdése lett. A svájci társadalom a bevándorlóktól nem az asszimilációt,

    hanem a svájci létbe való integrációt várja el, melynek első fontos lépése a kanton hivatalos

    nyelvének elsajátítása. Az EDK 1991. október 24-i Ajánlás az idegen nyelvű gyermekek

    beiskolázásához című dokumentuma alapján minden, Svájcban élő idegen nyelvű gyermeket

    integrálni kell az iskolákba. A nyelvi integráció azonban nem zárja ki annak lehetőségét, hogy

    a gyermek anyanyelvét is megőrizze, származási országának kultúráját, szokásait ismerje.

    Erre adnak lehetőséget a származási nyelv és kultúra tanfolyamok (továbbá vö. még HarmoS-

    egyezmény 4. cikkelyének 4. bekezdése). Az 1930-as évekig visszavezethető tanfolyamok

    eredetileg az Olaszországból és a szomszédos országokból rövidebb-hosszabb időre érkező

    munkaerő esetleges visszatérését segítették a szülőhazájukba azzal is, hogy a gyermekeik

    számára biztosított oktatással megkönnyítették a visszailleszkedést. Azonban ez a törekvés

    idővel átalakult, mivel a migránsok már nem időlegesen, hanem a végleges letelepedés

    szándékával költöztek az országba, így a cél az lett, hogy a bevándorlók elfogadhatóan ki

    tudják alakítani Svájcban kezdett új életüket. Elsőként Zürich kantonban készült el a

    tanfolyamok kerettanterve, aminek a legnagyobb jelentősége az, hogy első alkalommal

    fogalmazták meg a kurzusok célját, keretfeltételeit (vö. Caprez-Krompàk 2007). A

    tanfolyamok keretében a gyermekeknek lehetőségük van a családban elsajátított nyelvet

    továbbfejleszteni és ismereteiket anyanyelvük kultúráján keresztül bővíteni. A kurzusokon a

    gyerekek interkulturális képzésben részesülnek azáltal, hogy a családból hozott ismereteiket

    és tapasztalataikat összekötik a svájci közösségben tapasztaltakkal. Minthogy mindez segíti a

    svájci közegbe való beilleszkedést, nem meglepő, hogy a kurzusoknak helyt adó iskolák

    megfigyelései alapján a többséghez tartozó gyermekek kisebb előítélettel közelednek a

    migráns gyermekekhez.

    A 2013. augusztusi statisztikai adatok alapján Zürich, Vaud, Genf, Aargau, St. Gallen

    kantonok mellett a német és a francia határhoz közeli Basel-Stadt kantonban a legmagasabb

    az állandó külföldi lakosok száma. A származási nyelv és kultúra tanfolyamok gyakorlatába a

    St. Johann Primarschule és a Bázeli Magyar Iskola és Óvoda Egyesületének vezetőivel felvett

    kapcsolatnak köszönhetően nyertem betekintést. A St. Johann Primarschule programja az

    integrációt az első nyelv (mint például török, spanyol, albán) támogatásával és a származási

    kultúra figyelembevételével segíti a tanórán, amely által erősödik a tanulók öntudata és

    kulturális identitása. Az önálló szervezetként működő Bázeli Magyar Iskola és Óvoda

  • 16

    Egyesülete a magyar anyanyelvű gyerekeknek nyújt segítséget az olvasás, helyesírás, magyar

    nyelvű kommunikáció, magyar kultúra megismerése tekintetében.

    Az olasz ajkú Ticino kantonban az 5.1.1.1 számú 1990. február 1-i iskolatörvény,

    valamint az 5.1.2.3 számú, az olasz nyelvű tanfolyamokra és az integrációt elősegítő

    tevékenységekre vonatkozó szabályozás rögzíti a nem olasz anyanyelvű diákok

    kötelezettségeit / lehetőségeit. A kantonban megoszlik a származási nyelv és kultúra

    tanfolyamok szükségszerűségének megítélése. Egyes vélemények szerint – olasz kantonról

    lévén szó – minden lehető módon az olasz nyelvi kompetenciákat kell erősíteni; más

    vélemények szerint a származási ország kultúrájának becsben tartása segíti az integrációt;

    többek viszont úgy vélekednek, hogy a gyermekeknek meg kell őrizniük anyanyelvi

    ismereteiket, ám ennek közege a család kell, hogy legyen (vö. Allemann-Ghionda 1999).

    Svájc egészét tekintve az olasz állampolgárságú bevándorlók leszármazottainak köszönhetően

    az olasz származásnyelvi tanfolyamokra a mai napig nagy igény van (vö. Jirát 2012).

    Összefoglalva megállapítható, hogy a svájci oktatásban az utóbbi évek egyik

    legnagyobb változása mindenképpen a nyelvoktatás új stratégiájának megvalósítása. Ebben

    főszerepet kapott az angol nyelv bevezetése már az általános iskola 3. illetve 5. évfolyamán.

    A nemzeti nyelvek szerepének változásában fontos tényező lesz, vajon hogyan viszonyul a

    közgondolkodás az angol nyelv előretöréséhez. Megállapítható továbbá, hogy az új

    nyelvoktatási stratégia megvalósításával párhuzamosan Svájc oktatásügyének nagy feladata

    az egyre nagyobb lélekszámú bevándorlók gyermekeinek iskoláztatása.

    4.7. Az Európai Unión belüli első számú második nyelv szerepét igazolja az Európai

    Bizottság Attitudes towards multilingualism 2012. évi felmérése is, amely az uniós polgárok

    nyelvtanulási szándékát térképezte fel. Az adatok alátámasztják Abram de Swaan

    megállapítását, miszerint „Nyelveket lentről felfelé tanul az ember, „a középpont felé

    törekedve”: az emberek olyan nyelveket tanulnak szívesebben, melyek magasabb helyet

    foglalnak el a hierarchiában. Ezzel pedig megint csak a globális nyelvrendszer hierarchikus

    struktúrája erősödik.” (Swaan 2004: 15) Ezt a szerepet pedig jelenleg az angol nyelv tölti be.

    Az idézett szemléletmód Svájcban is érezhető, ami elsősorban a gazdasági körülmények

    megváltozásának köszönhető. S minthogy egy nyelv elterjedésének egyik módja az iskolai

    oktatás, az angol nyelv bevezetése mindenképpen hatással van / lesz a nemzeti nyelvek

    jelenlétére az oktatás fentebb vázolt színterein. A 4.6. pontban leírtak mutatják, hogy az angol

    nyelv vitathatatlan jelentősége Svájcot is arra késztette, hogy változtasson eddigi

    nyelvoktatási rendszerén, s nyisson Európa és a világ felé azáltal, hogy állami szinten

  • 17

    kötelezővé teszi az angol nyelv oktatását. Vajon befolyásolja ez a változás a négy nemzeti

    nyelv kohézióját? Ellentmondásos-e az a tény, hogy miközben az ország a négy nemzeti

    nyelv kohéziójára törekszik, kötelezővé vált egy ötödik, az angol nyelv oktatása? Az

    értekezés utolsó fejezetének (A hagyományos svájci nemzeti nyelvek és az angol) célja, hogy

    bemutassa az angol nyelv Svájcban betöltött szerepét. Urs Dürmüller tanulmánya bizonyítja

    (vö. Dürmüller 1995), hogy az angol nyelv elterjedése visszanyúlik a kilencvenes évekre.

    Abram de Swaan hét pontban foglalja össze, miként védi egy állam a hivatalosan elfogadott

    nyelveit (vö. de Swaan 2004: 162-163):

    1. „… minden törvényt és rendeletet a hivatalos nyelven foglalnak írásba, ami már

    önmagában is megköveteli a terminológia szabványosítását és a jelentések időbeli

    állandóságát”

    2. „… minden közigazgatási ügy és az állampolgárokkal való minden érintkezés ezen a

    választott nyelven folyik”

    3. „… az oktatás is a hivatalos nyelven folyik, és legtöbbször már az első osztálytól,

    úgyhogy minden állampolgár kénytelen mintegy belenőni ebbe a nyelvbe”

    4. „… az üzleti élet magánszektorának ezt a nyelvet kell használnia, ha kapcsolatba lép

    a központi és helyi államigazgatási szervekkel, vagyis a középosztály és az elit nem lehet meg

    nélküle”

    5. „… a nyelvet asszociálják a magas funkciókkal, a magas iskolázottsággal és a

    gazdasági jóléttel járó presztízzsel”

    6. „… ahol a tömegmédiát az állam tartja kézben, vagy informálisan befolyást gyakorol

    rá, ott az újságok, a rádió és a televízió a sztenderd nyelv használatát fogja előmozdítani”

    7. „… a nemzeti nyelv megtartása kiszabott vagy önként vállalt kötelessége a tudósok,

    nyelvészek, lexikográfusok, pedagógusok és laikusok klikkjének, akik feladatul tűzték ki

    maguknak, hogy a sztenderdet leírják, ahol kell, előírják, és ahol lehetséges, szigorúan

    betartassák”

    A kérdésem az volt: ha Svájcra vetítve teljesülnek ezen feltételek, kimondható-e, hogy

    az angol nyelv nem veszélyezteti a nemzeti nyelvek kohézióját. Két tényező – a gazdaságban a

    német nyelv mellett betöltött domináns szerepe, valamint az a tény, hogy maga az állam

    biztosítja az angol nyelv korai tanulását – felveti annak kérdését, hosszú távon milyen

    befolyással lesz a jelenleg fennálló nyelvi szituációra. Az első, negatív jelek a rétoromán és

    az olasz nyelv tanulására és használatára nézve már most is megmutatkoznak, melynek

    példája a 4.6. alpontban leírt idegennyelv-tanulási stratégia. A munkaerőpiac kínálta

  • 18

    lehetőségek, az egyetemek közötti nemzetközi mobilitás pedig feltételezhetően arra ösztönzik

    a fiatalabb generációt, hogy a második nemzeti nyelv tanulása elé helyezze az angolt.

    5. Összefoglalás

    Az értekezés célja az volt, hogy megvizsgálja és bemutassa a többnyelvű Svájc nyelv- és

    nyelvoktatás-politikáját, az eddigi német nyelvi vizsgálatok tapasztalatai alapján az olasz

    nyelv helyére és szerepére helyezve a hangsúlyt. Vezérmotívumként az állam eszmei alapját

    jelentő soknyelvűség szolgált. A dolgozat rámutatott arra, hogy az olasz és a rétoromán

    nyelvek szempontjából a svájci modellnek is vannak megválaszolandó kérdései, de ahogy

    megteremtette a nemzeti kohézió fenntartásának és ápolásának jogi alapjait, úgy a

    gyakorlatban is igyekszik majd a nyelvek egyensúlyára törekedni. Úgy tűnik tehát, hogy

    Svájc hosszabb távon is próbálja fenntartani a többnyelvűséget, amelynek feltételei a

    folyamatos reformok, ugyanakkor az állapot fennmaradásának záloga maga a svájci nemzet

    akarata.

    5.1. Az értekezés hipotézisei részben teljesültek, a következőkben ezeket mutatom be

    röviden.

    5.1.1. A nyelvek egyenrangúsága de jure és de facto

    Az Alkotmány nyelvi állásfoglalása alapján a kantonok határozzák meg hivatalos

    nyelvüket, mely által a nyelvterület biztosítja a közösség védelmét, így a nem az adott

    területen hivatalos nemzeti nyelvet beszélő lakosnak át kell venni a helyben használatos

    nyelvet. Ily módon a területiség elve az egyéni kétnyelvűséget helyezi előtérbe a közösségi

    többnyelvűséggel szemben. A nem nemzeti nyelveket beszélők csoportjai számára előírás,

    hogy alkalmazkodjanak a svájci társadalmi viszonyokhoz, melynek alapvető eleme a

    lakóhelyen beszélt nemzeti nyelv elsajátítása. Kiemelve a svájci és nem svájci állampolgárok

    nyelvhasználatát, az előbbi kategóriánál csökkenést mutat a nem nemzeti nyelvek használata.

    Ez bizonyítja annak tényét, hogy egyrészt a nem svájci állampolgárok anyanyelve általában

    nem Svájc egyik nemzeti nyelve, másrészt az integrációs folyamat hatását, amely a

    bevándorolt, s az országban letelepedett lakosság számára a kényszerű nyelvi integrációt jelzi.

    Az őshonos olasz és rétoromán nyelvközösség esetében a saját kantonon belül is a német

    nyelv fontos szereppel bír a társadalmi-kommunikációs kontextusban, s a német

    nyelvhasználat sok esetben kényszerű választásnak bizonyul, kialakítva egyfajta olasz –

  • 19

    svájci német kétnyelvűséget. Az olasz és a rétoromán kantonon kívül pedig teljesen

    természetes a német vagy a francia nyelv használata, melyeket már az iskolában elsajátítanak.

    Az első hipotézist tekintve megállapítható volt, hogy az őshonos kisebbségek és a

    bevándorolt népcsoportok között az integráció mértékében mutatkozik eltérés, és az

    integráció foka árnyalja a nyelvi attitűdjüket. Így elmondható, hogy a felállított hipotézis

    teljesült.

    5.1.2. A többközpontú olasz nyelv

    Ticino kanton olasz nyelvváltozatának kialakulásában és fejlődésében – a földrajzi

    közelség okán – a lombard dialektusnak van a legnagyobb szerepe. Részben önálló

    szókészlettel bír, illetve nagyon sok esetben előfordul, hogy a sztenderd olasz nyelvben is

    megtalálható közös kifejezések más-más jelentésben használatosak. A dialektus miatti eltérő

    nyelvi származás mellett (pl. a többközpontú olasz nyelv) az efféle azonos alakú kifejezések

    létezésében már nagy szerepe van a nyelv svájci fejlődésének is. A svájci népek között

    fennálló több évszázados együttélés kölcsönhatással volt a nyelvükre is. Gyökerei révén a

    svájci olaszhoz a rétoromán nyelv áll a legközelebb, az együttélés sajátosságai miatt azonban

    a nyelvre máig a német van a legnagyobb hatással. Ez utóbbi szerepet játszik a sztenderd

    olasz nyelvtől való egyre nagyobb mértékű eltávolodásban is, hiszen a Svájc területén

    használt olasz nyelvváltozat már évszázadok óta külön fejlődik, míg a svájci sztenderd

    némettel a kölcsönhatás egyre erősebb. Ezt bizonyítja, hogy a hosszú idő alatt egyes olasz

    kifejezések egyre inkább eltávolodnak egymástól, míg a német kifejezéseket sokszor

    változtatás nélkül veszi át a Svájcban használatos olasz változat. A ticinói regionális olasz

    nyelvváltozat tartalmaz minden olyan elemet, melyet a helvét olasz, de fordítva ez nem igaz.

    Ticino kanton politikai, gazdasági és kulturális hovatartozását bizonyítja a helvét szókészlet,

    mely fogalom tehát elsősorban a föderációhoz, az adminisztratív területhez kapcsolódó

    szókészletet hivatott kifejezni.

    A dolgozat egyes fejezetei rámutattak, hogy a berrutói értelemben vett helvét olasz

    nyelvváltozatra, azaz a svájci sztenderd olaszra nézve a többközpontúság jegyei a

    következőképpen érvényesülnek: államszövetségi szinten hivatalosan elismert nyelvváltozat;

    minden hivatalos szöveget lefordítanak olasz nyelvre; Ticino kantonban az oktatás nyelve;

    szókészlete az olaszországi olasz ajkúak számára sok esetben érthetetlen elemeket hordoz.

    Egyes helvét kifejezések már online szótárban megtalálhatók, melyre példa a Dizionario

    dell’italiano ticinese, grigionese e "federale". Megjegyzendő, hogy a Lo Zingarelli 2014

    egynyelvű szótár (Bologna: Zanichelli) már tartalmaz helvétizmusokat, ezáltal kodifikálva

  • 20

    azokat. Az első két jellemző alátámasztja a helvét olasz hivatalos kontextusban, azaz

    emelkedett funkcióban való használatát.

    Párhuzamot vonva a német és az olasz nyelv közé, a többközpontúságot alapul véve

    megállapítható, hogy amíg a német sztenderd nyelv nemzeti változatának tekinthető a

    németországi, az osztrák és a svájci sztenderd német (vö. Das Deutsche als plurizentrische

    Sprache – die Didaktik des Deutschen als plurizentrische Sprache), addig az olasz sztenderd

    nyelv nemzeti változata nem csupán az olaszországi, hanem a svájci sztenderd olasz, azaz a

    helvét olasz nyelvváltozat. A második hipotézisem ily módon helytállónak bizonyult.

    5.1.3. A motiváció szerepe a nyelvtanulásban

    A harmadik hipotézisem csak részben teljesült, mivel a három gimnáziumban végzett

    kérdőíves felmérés alapján megállapítható, hogy a nyelvtanulásban a legnagyobb motivációt a

    nyelvhez kapcsolt attitűd játssza. Az olasz nyelv globálisan visszaszorul, így hosszú távon

    nem tűnik elegendőnek, ha az olasz nyelv csupán választható tárgyként jelenik meg az

    oktatásban. Az oktatáspolitika fontos kérdése kell, hogy legyen az olasz nyelv státusának

    megerősítése az oktatásban. Hiába az egyéb, az olasz nyelv vitalitását szolgáló intézkedések,

    mindez hosszú távon kevésnek bizonyulhat, ha intézményes kereteken belül hiányzik a nyelv

    támogatása.

    5.1.4. Az angol mint globális nyelv

    Ugyancsak részben teljesült az utolsó hipotézis. Nemzeti szinten az angol nyelv egyre

    erőteljesebb elterjedése az oktatásban, a gazdasági életben háttérbe szorítja az olasz és a

    rétoromán nyelveket annak ellenére, hogy a nyelvtörvény célja éppen a belső kohézió

    növelése. Úgy vélem, hosszú távon még nem láthatók e folyamatnak a hatásai sem az ország

    nyelvi fejlődésében, sem tágabb értelemben annak kulturális átalakulásában, így tehát még

    nem lehet pontos választ adni, milyen hatással lesz az angol nyelv az egyes nemzeti

    nyelvekre, kultúrákra.

    5.2. Az értekezés eredményei a következőkben foglalhatók össze:

    - rávilágított, mely tényezők határozzák meg a svájci nyelvpolitikai intézkedéseket, és

    megállapította, hogy a többnyelvűségi politika fő tennivalói a kisebbségi nyelvek védelme

    mellett a bevándorlók nyelvi integrációjának elősegítése

    - bemutatta, mely pontokban függnek össze egyes nemzeti és nemzetközi

    dokumentumok, és kiemelte, hogy közös érdek a nyelvi kisebbségek védelme

  • 21

    - megállapíthatóvá tette, hogy a nemzeti nyelveket eltérő mértékben, ugyanakkor az

    olasz és a rétoromán nyelveket változatos módon támogatja a szövetség, ezzel a svájci

    többnyelvűség megőrzi hagyományait

    - definiálta az olasz és a rétoromán kisebbségi nyelvi státusát, és megállapította, hogy

    fennmaradásuk és ápolásuk érdekében szükséges a támogatásuk

    - bemutatta az olasz nyelvű kanton integrációját, aminek következtében Ticino Svájc

    teljes jogú részévé vált, amelynek hivatalos nyelve a svájci sztenderd olasz

    - rávilágított arra a tényre, hogy az olasz nyelv esetében is indokolt a többközpontúság

    fogalmának alkalmazása, mert Svájc hivatalos és nemzeti nyelveként az olaszországi olasz

    nyelv variánsának tekinthető annak helvét jellemzőivel

    - átfogó képet adott a többnyelvűséget támogató nyelvoktatási gyakorlatról, ami

    hozzájárul a nyelvi régiók közötti kölcsönös megértéshez, ugyanakkor az angol nyelv

    bevezetése háttérbe szorítja a nem domináns olasz és rétoromán nyelveket

    - a luganói és a két zürichi gimnáziumi kérdőíves felmérés betekintést engedett a

    nyelvoktatás gyakorlatába, s megmutatta, hogy a nyelvoktatás azonos problémákkal néz

    szembe, ugyanakkor kantonra jellemző jegyek is felismerhetők, amelyek a kanton

    szövetségben betöltött pozícióját is visszatükrözi

    - értelmezte a nyelvi integráció fogalmát a bevándorlók esetében, és arra a

    következtetésre jutott, hogy a kanton hivatalos nyelvének elsajátítása kényszerű döntés

    eredménye, amely mellett azonban a bevándorlók lehetőséget kapnak anyanyelvük és

    kultúrájuk ápolására

    6. Az értekezés használhatósága, további kutatási irányok

    Az értekezés betekintést enged a történelmi hagyományokon nyugvó multilingvalizmus

    egy Magyarországon még nem sokak által, vagy sokak által csupán felszínesen ismert

    témájába. Az elméletnek a gyakorlati megvalósulással való alátámasztása bizonyítja, hogy

    még egy kívülről tökéletesnek hitt rendszerben is – a körülmények alakulását figyelembe

    véve – szükség van folyamatos változtatásokra, s e változtatások nem feltétlenül csak pozitív

    hatásúak.

    A disszertáció hozzájárulhat a nyelvoktatási és a származási nyelv és kultúra

    tanfolyamok gyakorlatának szélesebb körben való megismeréséhez. Ennek az oktatási

    formának az egyes elemei modellként szolgálhatnak a migránsokat befogadó többi európai

    ország, valamint a magyarországi oktatás számára is annál is inkább, mert a globalizáció

  • 22

    jövőbeni népmozgásait nem ismerhetjük, de előfordulhat, hogy Magyarországon is szükség

    lesz a svájci minta alkalmazására.

    A témaválasztás előrevetíti további kutatásaimat. A továbbiakban célom a

    disszertációban feldolgozott kutatási téma folyamatos nyomon követése, az új nyelvoktatási

    koncepció bevezetésének lezárulását követően az első tapasztalatok elemzése. Ugyanakkor

    célom a föderációs ügyintézés nyelvi gyakorlatának megismerése, különös tekintettel a

    közigazgatásban dolgozók (képviselők, ügyintézők, stb.) olasz nyelvismeretére. Minthogy

    2014-ben a népszámlálás a nyelveket helyezi a felmérés középpontjába, szándékomban áll az

    eredményeket a kisebbségi nyelvek szempontjából is tanulmányozni: hogyan változik Svájc

    népességének nyelvhasználata a svájciak (fejlett társadalom, népességfogyás) és a külföldről

    bevándorlók (nagyobb természetes szaporodás) demográfiai mutatóinak tükrében.

  • 23

    A tézisekhez felhasznált szakirodalom

    Allemann-Ghionda, Cristina 1999. Schule, Bildung und Pluralität: Sechs Fallstudien im

    europäischen Vergleich. Peter Lang Verlag. Bern.

    Ammon, Ulrich 1995. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz.

    Das Problem der nationalen Varietäten. Walter de Gruyter. Berlin / New York.

    Antonini, Francesca – Vassere, Stefano 1990. L’italiano del canton Ticino e i suoi rapporti

    lessicali con il tedesco e l’italiano standard. In: Vouga, Jean-Pierre – Hodel, Max Ernst

    (réd.): La Suisse face à ses langues. Die Schweiz im Spiegel ihrer Sprachen. La

    Svizzera e le sue lingue. Verlag Sauerländer. Aarau et Francfort-sue-le Main. 137-145.

    Bartha Csilla 1999. A kétnyelvűség alapkérdései. Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest.

    Berruto, Gaetano 1980. Alcune considerazioni sull’italiano regionale ticinese. Dipartimento

    della pubblica educazione. Bellinzona.

    Berruto, Gaetano 1984. Appunti sull’italiano elvetico. Studi linguistici italiani. Volume X,

    Fascicolo I. Salerno Editrice Roma. 76-108.

    Berruto, Gaetano – Burger, Harald 1985. Aspetti del contatto fra italiano e tedesco in Ticino.

    Archivio Storico Ticinese. A.XXVI, n°101. Bellinzona. 29-76.

    Bianconi, Sandro 1980. Lingua matrigna: italiano e dialetto nella Svizzera italiana. Il

    Mulino. Bologna.

    Bianconi, Sandro 1986. L’identità regionale: aspetti storico linguistici. In: Ratti, Remigio –

    Badan, Marco (a cura di): Identità in cammino. Armando Dadò Editore. Locarno. 117-

    128.

    Camartin, Iso 1998. Svájc – egy többnyelvű ország. Egy multikulturális nemzet? In: Oplatka

    András – Szalayné Sándor Erzsébet (1998): A többnyelvűség svájci modellje. Osiris

    Kiadó. Budapest. 52-73.

    Caprez-Krompàk, Edina 2007. Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Die

    Bedeutung der Erstsprache im Integrationsprozess. terra cognita 10. szám. 72-75.

    Chini, Maria 1989. Italiano e tedesco a contatto in Ticino. Rivista Italiana di Dialettologia.

    Scuola società territorio a. XIII, CLUEB Bologna. 101-133.

    Crost, Brigitte – Pedrazzini, Piero – Schmitt, Dorothée 1994. Il multilinguismo in Ticino.

    Babylonia. 4. szám 64-67.

    De Swaan, Abram 2004. A nyelvek társadalma. A globális nyelvrendszer. Typotex. Budapest.

    Dürmüller, Urs 1995. Die Präsenz des Englischen in der Schweiz. Statistik und Sprachen:

    Jahresversammlung des VSSA vom 10. bis 11. November 1994 in Winterthur. Nr. 34.

    Bundesamt für Statistik. Bern. 81-91.

    Knipf-Komlósi, Elisabeth – V. Rada, Roberta – Bernáth, Csilla 2006. Aspekte des

    Wortschatzes. Bölcsész Konzorcium. Budapest.

    Lurati, Ottavio 1976. Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana. Banca Solari &

    Blum S.A.. Lugano.

  • 24

    Lurati, Ottavio 1989. Tra neologia di calco e identità progettuale: le sfide agli Svizzeri italiani

    d’oggi. In: Stella, Angelo – Stäuble, Antonio: Lingua e letteratura italiana in Svizzera:

    atti del convegno tenuto all’Università di Losanna, 21-23 maggio 1987. Edizioni

    Casagrande. Bellinzona. 161-184.

    Lurati, Ottavio 1992. Il Canton Ticino. In: Bruni, Francesco (a cura di): L’italiano nelle

    regioni. Lingua nazionale e identità regionale. UTET. Torino. 143-177.

    Lurati, Ottavio 2000. Die sprachliche Situation in der Südschweiz. In: Schläpfer, Robert –

    Bickel, Hans (szerk.): Die viersprachige Schweiz. Verlag Sauerländer. Aarau. 177-210.

    Moretti, Bruno 2004. La terza lingua. Aspetti dell'italiano in Svizzera agli inizi del terzo

    millennio Vol. I. Armando Dadò Editore. Locarno.

    Ódor László 2005. Helvetismen. Budapesti Corvinus Egyetem Svájci Intézete. Budapest.

    Petralli, Alessio 1990. Osservazioni sul lessico dell’italiano regionale ticinese. In: Cortelazzo,

    Michele A. – Mioni, Alberto M.: L'italiano regionale : atti del XVIII Congresso

    Internazionale di Studi, Padova-Vicenza, 14-16 settembre 1984. Bulzoni. Roma. 131-

    144.

    Ratti, Remigio – Ceschi, Raffaello – Bianconi, Sandro 1990. Il Ticino regione aperta:

    problemi e significati sotto il profilo dell'identità regionale e nazionale. Armando Dadò

    Editore. Locarno.

    Schöpflin György 2004. Az identitás dilemmái. Attraktor. Máriabesnyő – Gödöllő.

    Spiess, Federico 1992. Veri e falsi tedeschismi nell’italiano regionale della Svizzera italiana.

    In: Hilty, Gerold (Hrsg.): Actes du 20e Congrès international de linguistique et

    philologie romanes, Université de Zurich (6-11 avril 1992). A. Francke Verlag.

    Tübingen / Basel. 627-640.

    Szépe György 1991. A "magyar mint idegen nyelv" néhány diszciplináris kérdése. In: Giay

    Béla – B. Nádor Orsolya (szerk.). A magyar mint idegen nyelv fogalma. Hungarológiai

    Ismerettár 6. Nemzetközi Hungarológiai Központ. Budapest. 60-74. Elektronikusan

    elérhető: http://mek.oszk.hu/01200/01282

    Wardhaugh, Ronald 1995. Szociolingvisztika. Osiris–Századvég Kiadó. Budapest.

    Zingarelli, Nicola 2013. Lo Zingarelli 2014. Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli.

    Bologna.

    Alkotmány, törvények, rendeletek, megállapodások, ajánlások

    Alkotmány: Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 18. April 1999

    (Stand am 3. März 2013) In: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19995395/index.html

    EDK 2004. évi ajánlása. Fremdsprachenunterricht in der obligatorischen Schule In: http://www.edudoc.ch/static/web/arbeiten/sprach_unterr/fktbl_sprachen_d.pdf

    EDK: Ajánlás az idegen nyelvű gyermekek beiskolázásához. Grundlagen-Texte der EDK In: http://www.edk.ch/dyn/11984.php

  • 25

    Kantonok közötti megállapodás a kötelező iskolai harmonizációról / HarmoS-egyezmény /

    Interkantonale Vereinbarung über die Harmonisierung der obligatorischen Schule:

    HarmoS-Konkordat vom 14. Juni 2007 In: http://edudoc.ch/record/96777/files/harmos-konkordat_d.pdf

    Nemzeti Kisebbségek Védelméről szóló Keretegyezmény. Rahmenübereinkommen zum

    Schutz nationaler Minderheiten In: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20020168/index.html

    Nyelvrendelet. Verordnung über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den

    Sprachgemeinschaften In: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101351/index.html

    Nyelvtörvény: Bundesgesetz über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den

    Sprachgemeinschaften In: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20062545/index.html

    Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartája. Europäische Charta der Regional-

    oder Minderheitensprachen In: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20022395/index.html

    5.1.1.1 számú iskolatörvény. Legge della scuola In: http://www3.ti.ch/CAN/RLeggi/public/raccolta-leggi/legge/numero/5.1.1.1

    5.1.2.3 számú, az olasz nyelvű tanfolyamokra és az integrációt elősegítő tevékenységekre

    vonatkozó szabályozás. Regolamento concernente i corsi di lingua italiana e le attività

    d’integrazione In: http://www3.ti.ch/CAN/RLeggi/public/index.php/raccolta-leggi/legge/vid/149

    Egyéb irodalom

    Attitudes towards multilingualism In. EB77.1 Europeans and their Languages: Factsheets. In: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/eb_special_399_380_en.htm

    Beitrittsverfahren und Inkrafttreten. In: http://www.edk.ch/dyn/14901.php

    Das Deutsche als plurizentrische Sprache – die Didaktik des Deutschen als plurizentrische

    Sprache. In: http://www-oedt.kfunigraz.ac.at/OESDCD/0INTRO/Gesamt-PDF/A03-Deutsch-a-pluriz.Sprache.PDF

    Dizionario dell’italiano ticinese, grigionese e "federale" In: https://sites.google.com/site/elvetismi/

    EDK/IDES-Kantonsumfrage In:

    http://www.edudoc.ch/static/strukturdaten/pdf_rohdaten/092.pdf

    http://www.edudoc.ch/static/strukturdaten/pdf_rohdaten/093.pdf

    http://www.edudoc.ch/static/strukturdaten/pdf_rohdaten/094.pdf

    http://www.edudoc.ch/static/strukturdaten/pdf_rohdaten/095.pdf

    Fakultativer Unterricht dritte Landessprache. In: http://www.edudoc.ch/static/strukturdaten/pdf_rohdaten/095b.pdf

    Fremdsprachenunterricht in der obligatorischen Schule. In: http://www.edudoc.ch/static/web/arbeiten/sprach_unterr/fktbl_sprachen_d.pdf

    Jirát, Jan 2012: Eine unersetzliche Verbindung zur fremden Heimat In: http://www.woz.ch/1218/kahlschlag-beim-erstsprachenunterricht/eine-unersetzliche-verbindung-zur-fremden-heimat

  • 26

    2013. augusztusi statisztikai adatok. Bestand der ständigen ausländischen Bevölkerung nach

    Wohnkanton und Ausländergruppe Ende August 2013 In: https://www.bfm.admin.ch/content/dam/data/migration/statistik/auslaenderstatistik/aktuelle/ausl-

    nach-kanton/107-bevoelkerung-kt-2013-08-d.pdf

    Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren In: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.html

    Unbefriedigende Stellung des Italienischen an den Schweizer Gymnasien In: http://www.news.admin.ch/message/?lang=de&msg-id=43770

    Az értekezés témájához kapcsolódó saját publikációk

    1999 Közelebb Ticinóhoz. Kérdések–válaszok–tények–adatok. Olasz–német kapcsolatok. Modern Nyelvoktatás. V/2-3: 56-64.

    2000 Az identitás kérdése Ticino kantonban. In: Luigi Tassoni – Fóris Ágota (szerk.): Olasz

    nyelvi tanulmányok. Iskolakultúra 5: 94-104.

    2002 Egymásról négy nyelven. In: Fóris Ágota – Kárpáti Eszter – Szűcs Tibor (szerk.): A

    nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak

    válogatott gyűjteménye. Pécs: Lingua Franca Csoport. 181-187.

    2004 Kétnyelvűség a svájci Ticino kantonban. In: Navrasics Judit – Tóth Szergej:

    Interdiszciplináris nyelvészet. Köszöntőkönyv Lengyel Zsolt 60. születésnapjára.

    Szeged: Generalia. Veszprém. I. kötet. 285-288.

    2005 Az angol nyelv helyzete Svájcban. In: Nelu Bradean–Ebinger (szerk.): Interkulturális

    tanulmányok. Tanulmánykötet a hatvanéves Ódor László tiszteletére. Corvinus

    Egyetem. Budapest. 303-310.

    2006 Andare a una nozza o a un matrimonio? – kérdezi egy svájci olasz. Modern

    Nyelvoktatás. XII. évfolyam. 3-4. sz. 81-86.

    2009 Túl a nemzeti nyelveken. Modern Nyelvoktatás. XV. évfolyam. 4. sz. 60-66.

    2010 Francia Svájc és olasz Svájc nyelvi viszonyai. In: Oszetzky Éva-Józsa Judit-Tóth

    László (szerk.): Az újlatin filológia aktuális kérdései a XXI. században. Pécs. 195-200.

    2012 A nyelvoktatás terén végzett felmérés tapasztalatai a luganói Liceo Cantonaléban. In:

    Oszetzky Éva-Bene Krisztián (szerk.): Újlatin kultúrák vonzásában. Újlatin filológia 5.

    MTA Pécsi Területi Bizottsága Romanisztikai Munkacsoport. PTE Francia Tanszék. 205-

    211.

    Megjelenés előtt álló publikáció

    Migráns gyermekek nyelvi integrációja Svájcban. THL2 2014: 2 (elfogadva, szerkesztés

    alatt)