nvi-pqcontbibtrad-completo

Upload: claudcjj

Post on 08-Apr-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    1/50

    NVI/NIV/TC Porque Continuamos com as

    Almeidas Tradicionais(Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida 1894)

    ou

    NVI/NIV/TC 1609+ Ultrajes Palavra de Deus

    julho/99

    Hlio de Menezes Silva, B.Teol., M.Sc., M.Math., dicono e professor da Igreja BatistaFundamentalista de Campina Grande - PB, ex-professor de Teologia Sistemtica em institutos

    bblicos. Joo Pessoa - PB, (083) 226.5219.Valdenira Nunes de Menezes Silva,professora de escola dominical, de portugus e de ingls, e

    esposa de Hlio.

    Euclides Vilar de Azevedo, Odontlogo, dicono, h muitos anos estudioso do grego, seuprofessor junto ao Seminrio Teolgico Metodista do Rio de Janeiro (extenso em Cabo Frio -RJ). Residncia = (0246) 43.0302.

    Dt 32:47: "Porque esta palavra no vos v, antes a vossa vida; e poresta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o

    Jordo, ides a possuir."Jr 23:36porque a cada um lhe servir de peso a sua prpria palavra;

    pois torceis as palavras do Deus vivo , do Senhor dos Exrcitos, onosso Deus. Jeremias 23:36

    DEDICADO AO:PastorAlbert Johnson, amado:- defensor da inspirao e preservao da Palavra de Deus (no Textus Receptus),- provedor de informaes, amigo, ajudador, incentivador,- plantador de igrejas Batistas Regulares no Cear, por 44 anos missionrio da Baptist

    Mid Missions.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    2/50

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    3/50

    algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do livro da vida, eda cidade santa, e das coisas que esto escritas neste livro. (Ap 22:18-19)

    Quanto a esta preservao:a) sendo perfeita, tem que ter sido CONTNUA;

    b) sendo para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em uso ativo, uso ativo incessante, pelosfiis (isto elimina Roma); Pv 22:20-21 (comear do verso 17) passagem chave:"Porventura no te escreviexcelentes coisas, acerca de todo conselho e conhecimento, 21 Para fazer-te saber a CERTEZA das

    PALAVRAS da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem? Istoensina que as palavras de Deus foram ESCRITAS, e escritas para que quem as l possa SABER aCERTEZA das PALAVRAS da verdade (2Tm 2:15), assim podendo oferecer as PALAVRAS deverdade queles que o consultarem!!! Isto exige que foram escritas as EXATAS, exatas PALAVRASno apenas os "conceitos principais", (vagamente) de DEUS, e elas INCESSANTEMENTE forampreservadas e modo PERFEITO, absolutamente PERFEITO, aqui na TERRA, em USOINCESSANTE pelos crentes FIIS (no por Roma).No faz o menor sentido algum dizer que cr que aBblia foi e est sendo preservada perfeita, porm o est apenas no terceiro cu, no na terra! Que proveitoisto teria para ns?!... Ora, a Bblia foi dada por Deus para NOSSO proveito, no [somente] dos anjos e dossalvos que j esto na glria! Rom 15:4; 2Ti 3:16-17. Quem precisa de mdico so os doentes, no os sos!

    c) portanto, to maravilhosa preservao (perfeita, incessantemente em uso por fiis, na terra) tem que tersido atravs do Texto Massortico (o Velho Testamento) e atravs do que chamamos de TEXTOTRADICIONAL ou TT (o Novo Testamento).

    Vejamos uma definio do que este TT (nosso ponto de partida so as promessas e doutrinas da prpriaBblia, no axiomas e teorias humanos!): o Texto Tradicional formado pelas palavras gregas dosoriginais do N.T. grafados pelas mos dos seus escritores, palavras as quais a providncia de Deuscontinuamente preservou com perfeio absolutssima, em ativo uso pelas igrejas fiis. Segue-se queesta preservao em uso incessante deu-se atravs dos manuscritos em grego E tambm nas boas tradues eoutros meios, marcadamente nos adventos da Imprensa e da Reforma, quando a Histria passou a ser maisabsolutamente documentada e inquestionvel.

    Em conseqncia desta definio, observamos que:

    Essas palavras gregas do TT so, basicamente, aquelas que Deus, no Seu providenciar a Imprensa e aReforma, fez chegar s edies finais (chamadas de Textus Receptus ou Texto Recebido (recebido pelaReforma)) de Erasmo (1522 e seguintes), Stephens (... 1551 [incio do numerar versculos] ...), Beza (...1598 ...), e Elzevir (... 1633 ...). (As exatas palavras do TT so, mais especificamente, as palavrasGREGAS (publicadas por Scrivener) que foram usadas pelo comit do Rei Tiago (ao produzir, em1611, a traduo de mais ampla, profunda e duradoura influncia sobre o cristianismo)). Todasestas edies finais serviram de base a todas as Bblias "protestantes" em todos os pases e todas aslnguas, comeando pelas Bblias de Lutero (1522) e de Tyndale (1526). S 359 anos depois, em 1881,surgiu a 1 Bblia no baseada no TR, a "English Revised Version". Ela encantou muitos eruditos, masno as igrejas. S nos presentes dias de Laodicia que Bblias no-TR vm se instalando em seminriose igrejas incautos, deslumbrados com a cincia falsamente assim chamada, e amantes de novidades.

    Essas palavras gregas do TT so, praticamente todas elas, representadas na esmagadora maioria dos

    cerca de 5600 manuscritos gregos sobreviventes (raramente em maioria no to esmagadora, ainda maisrarissimamente em no maioria); estes MSS, que formam to grande maioria, so chamados de

    bizantinos, basicamente concordam entre si, e foram ininterruptamente usados, atravs dos sculosencadeados, por praticamente todas as igrejas fiis, passando pelas de Antioquia (na Sria), pelas dos

    pases do Mar Egeu, pelas dos Valdenses (no independente Norte da Itlia, aos ps dos Alpes, desde osanos 120 at prximo da Reforma), pelas igrejas fiis dos Celtas (partes da Esccia e Irlanda), pelasigrejas fiis dos Gauleses (Sul da Frana), etc.

    Essas palavras gregas do TT so, praticamente sempre, teologicamente mais fortes que suas eventuaisvariantes. (Quando o Diabo atira uma seta, no almeja atingir a si mesmo nem suas hostes, portanto asdirees das setas identificam os exrcitos).

    As tradues doTT para o portugus incluem: a Almeida 1681/1753 e as suas edies "Correctas" eda Trinitarian Bible Society, at a fidelssima Almeida Corrigida e Revisada, FIEL ao Texto Original,

    (conhecida pela sigla ACF, mas que chamaremos de "A. Fiel" ou, simplesmente, de "Fiel") publicadapela Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, a partir de 1994. A Almeida Revista e Corrigida, que at

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    4/50

    a edio de 1894 (portugus de Portugal) era 100% TT, depois passou a ser preponderante, mas noinfalivelmente, baseada no TT.

    Este conceito do TT tem muitssimo a ver com o que chamado de "Texto Eclesistico" ou "Texto da IgrejaAtravs dos Sculos" (ttulo em oposio ao texto recentemente propostos pelos revisores eruditlatras); oconceito do TT tambm se identifica muitas vezes (mas nem sempre) com o chamado "Texto Majoritrio" (amaior diferena que este ainda tem algumas poucas palavras por decidir).

    Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas desadvertidos)comearam a adotar alguma forma de TEXTO CRTICO (TC), o qual representa uns poucos(freqentemente s 2 ou 1!) manuscritos com rasuras e de evidente qualidade muito inferior (soenormemente discordantes entre si, e at mesmo cada um de si prprio!), oriundos da apstata Alexandria, svezes 0 (zero) manuscritos (ver Lc 3:33 e At 16:12, por exemplo)! Este texto no foi usado pela multidoincontvel das igrejas crists, por quase 1900 anos, at que, introduzidos por Westcott-Hort em 1880,comeou a levedar neste atual sculo XX. As tradues do TC para o portugus incluem a Almeida Revistae Atualizada 1959 (seu Novo Testamento agradou tanto os romanistas que, em 1968, pasmem, foirecomendado pela CNBB -- Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil); a Novo Mundo (T. Jeov) 1967;a Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos ... 1967; a Bblia Viva" (O Mais Importante oAmor) 1981; a Bblia na Linguagem de Hoje 1988; e a NVI (NT = 1994). A Almeida Contempornea"

    1990 hbrida TT - TC.

    Agora, em 1999, ser lanada no Brasil a Bblia completa " NVI - NOVA VERSOINTERNACIONAL" , no s baseada naquele deplorvel TC, como tambm usando o nauseantementetraioeiro e desonroso mtodo de TRADUO "PODEROSA/ DINAMICAMENTE EQUIVALENTE",ao invs de por "equivalncia formal", literal, palavra por palavra.

    Nossa orao, do fundo das nossas entranhas comovidas at s lgrimas, que Deus use este nossopequeno livro para que o irmo leitor seja esclarecido e solenemente advertido.

    No precisamos comear por detalhes dos manuscritos, da crtica textual (sadia, crente, no a usual!), dogrego, e da Histria: pela simples leitura e comparao da NVI/NIV contra o TT (e, s vezes, mesmo contra

    o TC!), o prprio Esprito Santo de Deus testemunhar inequivocamente ao nosso esprito que o TC (e, maisainda, a NVI/NIV), que a perverso da Palavra de Deus. Nas inmeras vezes em que entra em choquedoutrinrio com o TT, ***SEMPRE*** o TC (ou seja, a NVI/NIV) que gravemente se contradiz a simesmo ou enfraquece doutrina fundamental! Quem, imperceptvel nas sombras, teria interesse em dirigiresta conspirao? Isto mesmo, haveria outro, seno o DIABO? Quem?...

    Se voc no quiser ir para o TT em grego (isto : "The New Testament in the original Greek according tothe text followed in the Authorized Version", ed. F.H.A. Scrivener, Cambridge University Press 1894, 1902.Ou "The New Testament -- The Greek Text Underlying the English Authorized Version of 1611", TheTrinitarian Bible Society. O "Interlinear Greek-English New Testament", de G.R. Berry, Baker Book House,1980, praticamente idntico):

    use a "Almeida Fiel" como representante do TT, uma vez que sua traduo extremamente confivel;e

    use a "Almeida Atualizada" como uma fiel traduo do infiel TC. Somente lembre que a pgina derosto da Atualizada 1968 diz: Todo contedo entre colchetes matria da Traduo de Almeida, queno se encontra no texto grego adotado. Isto : NA ATUALIZADA, AS PALAVRAS ENTRECOLCHETES [ ] FAZIAM PARTE DA BBLIA ORIGINALMENTE TRADUZIDA (EM 1676) PORALMEIDA E PUBLICADA EM 1681 E 1753, MAS NO FAZEM PARTE DOS TC's (CRIADOS APARTIR DE 1880), PORISSO A ATUALIZADA NO AS CONSIDERA ESCRITURA! Semsubterfgios, como pode isto no significar que os colchetes da Atualizada significam inclumos estas

    palavras s por razes comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crem naBblia tradicional, mas cremos que tais palavras so falsificaes introduzidas por charlates usados

    pelo Diabo???

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    5/50

    Estudemos cerca de 1602+ dos principais versos e muitos milhares de palavras adulterados noTC/NVI/NIV. Para fins de comparao, para cada verso citaremos uma traduo do TT (basicamente aAlmeida Fiel, com rarssimas pequenas melhorias [por exemplo, na ordem das palavras] para tornar atraduo mais literal), assinalaremos COM LETRAS MAISCULAS as palavras extirpadas/ adulteradas/adicionadas em edio do TC/NVI/NIV, e finalmente comentaremos a gravidade disto. Cheque, de ponta a

    ponta, se estamos completamente errados, mentindo ou exagerando, oh cheque mesmo! (Imploramos que nosrelate se encontrou algum eventual irretrucvel erro nosso, para que nos corrijamos). Importantssimo: No

    deixe de atentar que, mesmo se cada um dos 1602 argumentos no fossem isoladamente suficientes,bastariam algumas poucas dezenas deles, combinados, para demolir completamente a NVI, a NIV e o TC (etodas as Bblias nele baseadas). Oh, irmo, mesmo se sua conscincia pudesse ignorar alguns argumentos, asoma dos demais que tem peso esmagador e que ela no poder descartar!

    Deixe Deus lhe falar ao corao! Choque-se! Encha-se de santa indignao! Tome uma posio, mesmocontra a recente posio de algumas pessoas de sua igreja/denominao, lembrando de:

    Porm, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem sirvais; seaos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam alm do rio, ou aos deuses dos amorreus, emcuja terra habitais; porm eu e a minha casa serviremos ao SENHOR. (Js 24:15)

    Porm Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e sacrifcios,como em que se obedea palavra do SENHOR? Eis que o obedecer melhor do que o sacrificar;

    e o atender melhor do que a gordura de carneiros. (1 Sm15:22)Ele, porm, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vs, tambm, o mandamento de

    Deus pela vossa tradio? (6) E assim invalidastes, pela vossa tradio, o mandamento de Deus.(Mt 15:3, 6)

    2- RODAPS E NO USO DE ITLICAS NAS NVI/NIV:No importam as alegaes, o fato que todas as milhares de notas de rodap1 da NVI/NIV semeiam

    principalmente dvidas na enorme maioria dos leitores (No foi este o primeiro ataque da Serpente, fazer-nos no ter um padro absoluto: "... assim que Deus disse?..." Gn 3:1). Esta obra malvola da NIVamericana e da NVI brasileira no tem precedentes entre todas as Bblias de larga circulao, no mundo

    inteiro! Encanta os fascinveis por erudio, pela cincia falsamente assim chamada, levando-os destrutivaposio: "Alguns manuscritos dizem isto e outros dizem aquilo, ento no podemos ter certeza absoluta denada! Bem, no importa! Definitivamente, como somos muito mais sbios que nossos pais!". Quem,invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVI/NIV noservem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas. Cada leitor da Bblia escolher entreuma abundncia de manuscritos, de possibilidades de traduo e interpretao, e de verses impressas. Eleescolher aquilo que mais lhe agrade, ele ser seu prprio deus! E todo o mundo crer menos nainfalibilidade da Bblia...

    O mtodo de traduo "poderosa/dinamicamente equivalente" da NVI/NIV, e o fato dela no usar letrasitlicas nem colchetes [] ao adicionar palavras que julga necessrias (percebemos que a NVI/NIV orgulha-sede no se prender a palavras, mas s aos pensamentos!...), resultam em que milhares (!) de versos e dezenasde milhares (!) de palavras da Bblia foram adulterados, apresentando a interpretao humana como se fossea Palavra de Deus!... (Mas eu e voc queremos distinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor (falvel)!... No queremos desafiar Ap 22:18!) Se pudssemos contar, no nossurpreenderamos se o nmero total de palavras extirpadas- modificadas- adicionadas pela NVI/NIVultrapassasse a 50.000, o equivalente a todas as palavras dos 4 evangelhos!

    Isto tudo ficar assombrosamente claro medida que formos usando o TT para verificar alguns versos daNVI/NIV.(Antes de continuar, favor ler com ateno e sempre conservar emmente a nota de rodap "2" e a nota de fim "i")

    1 Muitas vezes o texto principal da NVI/NIV traduz o bom TT, mas seu rodap, tentando conquistar aqueles que acha tolos por crerem que estaspalavras so Escrituras infalveis, diz que somente alguns poucos ou pouqussimos e maus manuscritos acrescentam/adulteram as palavras para as doTexto Recebido. Assim, nos bvio que a NVI/NIV considera estes manuscritos como falsificaes de charlates. Mas charlates no servem a Deus,so usados pelo Diabo, e este no se empenha em lutar pr Deus e verdade, mas sim pr Diabo e mentira!

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    6/50

    3- 152 DOS VERSOS ONDE EDIO DOS TC/NVI/NIV EXTIRPA2, 3 NOMES ETTULOS DE JESUS (s vezes em rodap):

    Foi extirpado2 que Ele JESUS (o Salvador): Mt 1:18 (Tregelles); 4:12,18; 8:3,5,7,29; 9:12,28; 12:25;13:36; 14:14,22,25; 15:16,30; 16:20; 17:20; 18:2; 22:37; 24:2; Mc 5:13; 7:27; 11:14; 14:18; Lc 7:22; Jo4:16,46; 8:20; 11:14,39; 13:23; 19:38; 20:15; 21:5,21; At 3:26; 9:29; 19:10; Rm 15:8; 16:18; 1Co 5:5;

    2Co 4:6,11; 5:18; Cl 1:28; Fm 6; 1Pd 5:14. (48 versos)

    Foi eliminado2 que Ele o CRISTO (o Messias, o prometido Ungido de Deus): Mt 23:8; Lc 4:41; Jo 4:42;6:69; At 2:30; 8:37; 15:11; 16:31; 19:4; 20:21; Rm 1:16; 16:20; 1Co 5:4 (2 vezes); 9:1,18; 10:9 (adultera

    para "Senhor"); 15:23; 16:22,23; 2Co 10:7; 11:31; Gl 3:17; 4:7; Ef 3:9 ; Fp 4:13; Cl 3:13 (adultera para"Senhor"); 1Ts 2:19; 3:11,13; 2Ts 1:8,12; 2:2 (adultera para "Senhor"); 1Tm 2:7; 2Tm 2:19 (adultera para"Senhor"); Hb 3:1; 1Jo 1:7; 4:3; 2Jo 9; Ap 1:9 (2 vezes); 12:17; 22:21. (40 versos)

    Foi omitido2 que Ele o SENHOR (Deus Jeov, o total dono e controlador): Mt 13:51; 28:6; Mc 9:24; 11:10;Lc 7:31; 9:57; 13:25; 17:6; 22:31; 23:42; At 7:30; 9:5; 9:6 (2 vezes); 22:16; Rm 6:11; 14:6; 1Co 10:28;15:47; 2Co 4:10; Gl 6:17; 1Tm 1:1; 5:21; 2Tm 4:1; Tt 1:4; He 10:30; 2Jo 3; Ap 16:5; 19:1.

    (28 versos)

    Foi extirpado2 que Ele o CRISTO JESUS (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Ungido e o Salvadorprometidos por Deus): 1Co 15:22; Gl 6:15; 2Tm 4:22. (3 versos)

    Foi erradicado2 que Ele o SENHOR JESUS CRISTO (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Deus Jeov,controlador; o Salvador; e o Ungido prometidos por Deus): Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2 (rodap da NVI);1Ts 1:1 (dem). (4 versos)

    Foi eliminado2 que Ele o FILHO DO HOMEM (o Deus encarnado, com nfase em que tambm temnatureza 100% humana; o 2 Ado; o representante e salvador da raa humana): Mt. 18:11; 25:13; Lc9:56; Ap. 1:13 (adulterado para "UM filho do homem"); 14:14 (dem). (5 versos)

    Foi extirpado2 que Ele o FILHO DE DEUS ( Deus, o Deus encarnado, com nfase que continua 100%Deus): Jo 9:35 (adulterado para "Filho do Homem"); At 8:37; 1Jo 5:13 (1 ocorrncia). (3versos)

    Foi erradicado2 que Ele: (20 versos) O VERBO (A PALAVRA) 1Jo 5:7; DEUS At 15:18; 1Tm. 3:16 (rodap na NVI, texto principal na NIV americana); 1Pd 3:15 (adulterado

    para "Cristo"); Ap. 20:12; O FILHO DO DEUS VIVENTE Jo 6:69 (adulterado para "santo de Deus"); O SEU FILHO At 3:13 (adulterado para "servo"); 3:26 (dem); O FILHO Jo 8:35 (adulterado para "um filho" [minsculo]); At 3:26 (adulterado para "servo");

    O FILHO AMADO Lc 9:35 (adulterado para "filho escolhido"); O SANTO FILHO At 4:27 (adulterado para "santo servo"); 4:30 (dem); O BOM MESTRE Mt. 19:16 (adulterado para "mestre"); O MESTRE (RABBEI, ttulo de respeito ao professor) Mc 14:45; O JUSTO Mt 27:24; O PRINCPIO E O FIM Ap 1:8; O ALFA E O MEGA Ap 1:11; O PRIMEIRO E O LTIMO Ap 1:11; O ESPOSO (NOIVO) Mc 2:19.

    2 A) Dizemos que a negao/enfraquecimento desta importante doutrina ocorre AQUI, no que ocorre em toda a extenso e cada caso semelhantedo TC/ NVI/ NIV.

    B) Para ns, lanar dvidas (por meio de colchetes, notas de rodap, atribuies de "notas" B/C/D, ou qualquer outro meio) ser sinnimo de

    extirpar, anular, eliminar, omitir a Palavra de Deus.3 Note que freqentemente usamos colchetes [], quando no podemos usar itlicas para indicar que algumas palavras esto apenas implcitas no

    texto grego; e usamos chaves {} para delimitar palavras gregas originadoras da traduo em portugus.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    7/50

    4- 1454+ VERSOS COM AMPUTAES E ADULTERAES EMEDIO DO TC/ NVI/NIV (alm dos 152 versos acima):

    Velho Testamento = 908+ versos (alm de milhares de parfrases e de adies

    sem itlicas)Gn - Ml Nas 304 vezes em que ocorrem as palavras "Adonay YHWH" (literalmente "Senhor Jeov",

    tambm grafado como "Senhor DEUS", as maisculas indicando "Jeov"), os tradutores 4(nota no fim destelivro) da NIV americana enfraquecem2 para "Soberano SENHOR" (que enfatiza dupla mas somenteSua soberania, pois "soberano" e "senhor" so muito prximos). Ora, Adonay = "meu Senhor" eYHWH, alm de ter a idia de Senhor, tem tambm a de "sendo", a de "Eu Sou". Portanto, otradicional "Senhor DEUS" correto, muito melhor, pois d margem para a soberania E para adivindade e outros atributos de Deus (por exemplo: o contexto de Gn 15:2 enfatiza a misericrdia deDeus.) Por que a gana por mudanas, mesmo que sejam para pior?

    Gn - Ml Nas 234 vezes em que ocorrem as palavras "YHWH Tsebaoth" os tradutores i da NIV americanaadulteram2 para "Senhor Onipotente" (e.g. 1Sm 1:3)! Ora, literalmente, "Tsebaoth" hostes,exrcitos, portanto as tradues corretas i so "Jeov das Hostes" ou "SENHOR dos Exrcitos"!

    Gn - Ml Em 15 das 40 vezes em que ocorrem as palavras hebraicas para "Deus [ou DEUS] dos Exrcitos",os tradutores i da NIV americana adulteram2 para "Deus [ou DEUS] Onipotente"(e.g. 1Sm 17:45 e Sl69:6)! Novamente, a traduo correta i de "Tsebaoth" "hostes, exrcitos"!

    Gn - Ml Nas 179 vezes em que a palavra hebraica "na"("rogo-te", "peo-te", etc.) ocorre, os tradutores i daNIV americana "simplesmente" a eliminam totalmente! (e.g. Gn 12:13; Ex 33:18). Devem ter achadoque Deus foi menos inteligente que eles, escreveu em estilo reprovvel, usou palavras suprfluas,uma mera palavra Sua no assim to importante, e Ele precisa ser corrigido! Isto um escancaradodesafio a Ap 22:19!

    Gn - Ml Nas 96 vezes em que a palavra hebraica "hinneh" ("eis", "eis que", "ora", etc.) ocorre, ostradutores i da NIV americana a extirpam completamente! (e.g. Gn 1.29, 12.11). Devem ter achado

    que Deus usou um estilo inferior, precisa ser "podado"! Escancarado desafio a Ap 22:19!Gn - Ap A NIV americana nunca usa letras itlicas, nem colchetes [ ], para assinalar onde adicionoupalavras que julga necessrias (percebemos que a NIV orgulha-se de no se prender a palavras, mass aos pensamentos!...). Isto resulta em que milhares, incontveis versos da Bblia foramadulterados, apresentando a interpretao humana ao mesmo nvel e como se fosse a Palavra deDeus!... Mas ns e voc queremos distinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que ainterpretao do tradutor (falvel)!... No queremos adicionar Palavra de Deus, no queremosdesafiar Ap 22:18!

    Gn - Ap Nas 27 ocorrncias de "oferta pacfica" ou "oferta de paz" ("shelem", derivado de "shalom"), ostradutores i da NIV americana adulteram2para "oferta de comunho". Exemplo: Lv 7:13,14,15; 9:22;

    Nu 6:14, Js 22:23. Por que a adulterao, se quase 200 vezes traduzem "shalom" por "paz"???...

    4Para traduzir, no basta: (a) conhecer as lnguas originais PERFEITAMENTE (Hoje, ningum as sabe tanto quanto os tradutores das versesdos primeiros sculos, quando o grego koine era lngua viva e os tradutores as aprendiam desde o bero! Nem como os tradutores da poca daReforma, influenciados pelos eruditos gregos que fugiram das conquistas otomanas!): indispensvel (b) saber portugus perfeitamente, (c) ser salvo,piedoso e fiel, (d) ser ortodoxo e profundo de doutrina, (e) ter pleno controle do Esprito, para escolher, dentre as razoavelmente possveis traduesformais-literais de cada palavra, aquela que no corra o menor risco de ser interpretada mal, poder ser contra algo da Bblia, algo da s doutrina eortodoxia.

    Por exemplo, h pouco tempo estvamos traduzindo a frase "Satan's ubiquitous influence on the mind of modernistic translators...". De imediatopensamos em traduzir ubiquitous para ubqua, a frase ficaria "A influncia ubqua de Satans..." Mas, por segurana, consultamos cuidadosamentedicionrios e chocamo-nos ao REdescobrir que, em ingls e em portugus, o primeiro sentido de ubquo "que est em toda parte ao mesmo tempo;onipresente", e s o segundo sentido "amplamente espalhado". Haveria o risco da traduo ser entendida "A influncia onipresente de Satans...".Da, conhecendo o autor, que ele cr na Bblia, que esta ensina que s Deus onipresente, e que o autor quis dizer "largamente espalhado", adotamosa nica traduo aceitvel: "A influncia largamente espalhada de Satans sobre a mente dos tradutores modernistas..."

    Quanto ao verso e palavra agora em foco, o ponto relevante, portanto, no que algum dicionrio, mesmobom, parea dar brecha traduo que censuramos. Mas sim que ela propositadamente ( luz das seculares e

    melhores tradues anteriores) o contrrio a ser a melhor, a mais refletida, a mais segura, a que menos riscoscorre de ser mal interpretada contradizendo algo da Bblia e da s doutrina e ortodoxia. Certamente, nesteponto, serve mais ao "pai da mentira", porque "Deus no Deus de confuso..." 1Co 14:33.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    8/50

    Gn - Ap A NIV americana sempre (ou quase sempre) traduz i "Sheol" como "sepultura" (ou "morte"),escondendo que muitas vezes significa "Inferno", isto , o contexto exige esta traduo (Notar queDeus-Filho, em Mt 11:23 usou a mesma expresso "abatido sers at o Inferno" de Is 14:13-15,traduzindo Sheol para Hades. Depois, ver comentrio sobre Hades, em Mt 11:23, abaixo; e ver nossanota de fim "i", que tem que ser conservada em mente sempre que falarmos sobre traduo!). Em

    portugus, somente no livro de Salmos a NVI omite o Inferno pelo menos 5 vezes, ao traduzirSheol por tudo (sepultura, p, morte, ou profundezas) menos por inferno (Salmos 9:17;

    16:10; 18:5; 55:15 e 139:8) Na NIV, nem o Diabo vai para o Inferno (Is 14:15)!... Juntando astradues de Sheol (V.T.) e de Hades (N.T.), a palavra "Inferno" ocorre 54 vezes na Almeida Fiel(32 no VT + 22 no NT) e s 14 vezes na NIV (0 no V.T. + 14 no NT)! 40 vezes a NIV fez o Infernodesaparecer da Bblia! (32 no VT + 8 no NT). Acha pouco?

    (contagem parcial: 887 versos, mais milhares de versos parafraseados e com adies sem uso de itlicas).

    Gn 3:20; 4:25; etc. Tradutores i da NIV americana (em rodaps, mesmo que com palavras tais como"provavelmente", etc.) lanam dvidas2 sobre o sentido que a prpria Bblia d a muitos nomes prpriostais como Eva, e Sete, por exemplo.

    4:8 "E falou Caim com o seu irmo Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmo Abel, e o matou." Tradutores i da NIV e da NVI escarnecem de todas as traduesconservadoras que conhecemos, adicionando antes do 1 ponto-e-vrgula ": 'saiamos fora, para o campo.'"!

    4:15 "O SENHOR, porm, disse-lhe: PORTANTO {kane 3651} QUALQUER QUE MATAR a Caim, sete vezesser castigado. ..."Tradutores i da NIV e da NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSShebraicos) adulteram "Portanto qualquer que matar" para "No seja assim: se qualquer um matar".Rodap adultera para "Muito bem: se qualquer um matar"!

    12:3 "E abenoarei os que te abenoarem, e amaldioarei os que te amaldioarem; e EM ti sero benditastodas as famlias da terra." Tradutores i da NIV americana escarnecem de todas as traduesconservadoras que conhecemos e adulteram que seramos abenoados por Aquele que estava "em"("dentro de") Abrao, para somente que seramos abenoados "atravs" de Abrao. Muito diferente!Pior que isto, s os T. Jeov, que dizem: "... e todas as famlias do solo abenoaro a si mesmas pormeio de ti".

    24:55 "Ento disseram seu irmo e sua me: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dezdias, depois ela IR." Tradutores i da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSShebraicos) adulteram "yalak" (= "ela ir". Afirmao convicta, 3212) para "poder ir" [permisso semconvico]. Esta no a palavra de Deus!

    34:17 "Mas se no nos ouvirdes, e no vos circuncidardes, tomaremos a nossa FILHA e ir-nos-emos."Tradutores i da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram 2 "bath"(= "filha") para "irm". Esta no a palavra de Deus, interpretao- comentrio humano!

    37:3,23,32 "E Israel amava a Jos mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; efez-lhe uma TNICA DE CORES." Literalmente, "pac 6446" significa "de muitas amplitudes" ou"palmas dos ps". Por implicao, o primeiro sentido torna-se "capa de muitas cores", o segundo "capaque alcana at os ps". Simplesmente. Mas os tradutores i da NIV americana (sem apoio da massa dosfidelssimos MSS hebraicos) adulteram para "robe ricamente ornamentado". Estas no so as palavras

    de Deus!Nu 11:25 "Ento o SENHOR desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do esprito, que estava sobre ele, o

    ps sobre aqueles setenta ancios; e aconteceu que, quando o esprito repousou sobre eles, profetizaram; E NO CESSARAM". Tradutores i da NIV e da NVI (sem apoio da massa dosfidelssimos MSS hebraicos) adulteram "yacaph" (= "no cessaram") para "mas no fizeram issonovamente". (No importa que o erro seja reconhecido no rodap, dvida foi semeada!).

    Jz 1:18 "TOMOU mais Jud a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seutermo."Tradutores i da NIV e da NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos)destroem2 completamente o texto principal: rodap diz que, na [traduo] Septuaginta, Jud notomou... ! Quem, invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos osrodaps da NVI no servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas.

    19:25 "Porm aqueles homens no o quiseram ouvir; ento aquele homem pegou da sua concubina, e lhatirou para fora; e eles a conheceram e ABUSARAM dela toda a noite at pela manh, e, subindo aalva, a deixaram."NIV americana traduz2, ipara palavras muito ofensivas, obscenas, pornogrficas, que

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    9/50

    no queremos repetir! Mesmo se tal traduo fosse tecnicamente possvel, tais palavras podem no tersido to chulas e inaceitveis cultura da poca, mas o so nas nossas, tanto assim que todas [ou

    praticamente todas?] as Bblias impressas at recentemente, em todos os idiomas, usavam eufemismos epalavras de bom gosto mas inconfundveis, para evitar tamanha e to ofensiva vulgaridade! Por que?Ser que todas estas Bblias estavam erradas e s a NIV e outras "Bblias moderninhas" esto certas?Mesmo que tal traduo fosse tecnicamente possvel, se nos perguntarem por que ns, que em todosoutros locais somos literalistas, no o somos aqui, teremos a escusa da decncia; mas se perguntarmos o

    contrrio, isto , por que a NIV, que em todos outros locais tanto foge da traduo literal, aqui optou porela, qual ser a escusa?!...

    Sl 145:5 "Falarei da magnificncia gloriosa da tua majestade e das tuas obras maravilhosas. " Otexto hebraico "novidade" da NIV e da NVI, essas tradues, adulteram2 para "Eles falaro do gloriosoesplendor da tua majestade, e eu meditarei nas tuas obras maravilhosas."

    145:13 NIV (e NVI) acrescentam, ao final: "O SENHOR fiel a todas suas promessas e amoroso para comtodos que ele tem feito". Isto s est em um (!) dos milhares de manuscritos hebraicos e uma dasdezenas de antigas verses! Deus, por razo escondida na Sua soberania, no comeou verso com a letra"nun": como em outros casos, o Salmo no forma acrstico completo. Decisivo: a insero contrariatodas as conservadoras Bblias protestantes (e judaicas!) usadas por sculos, at a dcada de 1950! Isto a prova suficiente que a insero no a Palavra de Deus!

    Is 33:8 "As estradas esto desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele rompeu a aliana, desprezou asCIDADES, e j no faz caso dos homens."O texto hebraico no tradicional da NIV e da NVI (somente"descoberto" na dcada de 1940!), e essas tradues, adulteram 2 "cidades" {'r, nmero 5892 emStrong's Concordance} para "testemunhas" {'d, 5707}.

    Ez 19:7 "E CONHECEU os seus palcios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude,ao som do seu rugido." O texto hebraico no tradicional da NIV americana, e ela, adulteram2

    "conheceu" (yda) para " fez desmoronar" (ydad) (mudou s um til, a perninha de uma letra? mascompare com Mt 5:18!).

    23:20 "E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne [ como] a de jumentos, e cujo fluxo [ como] o decavalos." Tradutores i da NIV americana usam2 vulgaridade tremendamente ofensiva, obscena, que noqueremos repetir. Ver coment. de Jz 19:25, acima.

    Os 12:4 "Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou CONOSCO,"

    Os responsveis pela NIV e NVI (sem suporte pornenhum texto hebraico) acharam que Deus errou e O"corrigiram"2 (imitando a verso Siraca e uma variante da Septuaginta), fazendo a traduo dizer que oanjo (que sabemos que foi uma teofania, foi Deus o Verbo) falou "consigo" (com Jac), no "conosco"(os israelitas). Mas a palavra usada por Deus "conosco": "consigo" interpretao- adulteraohumana, no a queremos. Um lembrete: Assim como os sacerdotes pagaram dzimos a Melquisedeque(pelo fato de Lev ainda estar em Abrao quando este pagou o dzimo quele, He 7:7-10), assim tambmo anjo falou com todos os israelitas enquanto estes ainda estavam em Jac.

    Jn 3:3 "E levantou-se Jonas, e foi a Nnive, segundo a palavra do SENHOR. Ora, Nnive era uma cidadeMUITO GRANDE, DE TRS DIAS DE CAMINHO."Isto pode significar que Nnive era to grande queexigia 100km para atravessar cada rua principal e praa? 100km para rode-la? 20km para rode-la

    proclamando a cada praa? Bem, no temos certeza absoluta, s temos que traduzir o que est escrito:'de 3 dias de caminho' ! Mas os tradutores i da NIV americana acharam tudo isto impossvel e

    adulteraram "muito grande, de trs dias de caminho" para "muito importante - uma visita exigia trsdias", [no pelo tamanho, mas para honr-la apropriadamente sua importncia, segundo pensammuitos comentaristas e a NIV]. Estas no so as palavras de Deus!

    ++Mq 5:2 "E tu, Belm Efrata, posto que pequena entre os milhares de Jud, de ti me sair o quegovernar em Israel, e cujas SADAS so desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade."Tradutores i da NIV e NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram2

    (propositada, conscientemente, ver seu rodap) "sadas" (mwts'h) para "origens", reduzindo2

    Cristo a um ser originado, criado!

    Novo Testamento = 549 versos (+ milhares de parfrases e de adies semitlicas, alm dos 152 versos acima vistos, em que nomes e ttulos de Cristo

    so extirpados/adulterados)

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    10/50

    Mt - Ap Quanto a versos completos, TC e NIV extirpam do texto principal (e, muitas vezes, ultrajam emnota de rodap): Lc 22:43-44; Mc 9:44,46 (repeties de Is 66:24); 11:26; 15:28; Lc 17:36; 22:20;23:17; 24:12; 24:40; Jo 5:4; At 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Rm 16:24. E mortalmente questionam (mas[covardemente, s por motivos mercadolgicos...], no rodap, com mesmo resultado de extirpar notexto principal): Mt 12:47; 16:3; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mc 7:16; 16:9-20; Lc 22:43-44; Jo

    7:53-8:11. Ao todo, extirpam 55 versos completos, mais 147 versos quase completos! Lembremosque o TC, ancestral da NVI, tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000adulteradas, totalizando mais de 10.000 perverses (7%) das cerca de 140.000 santas palavras do

    Novo Testamento em grego!Mt - Ap (47 versos): Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mc 7:21; Jo 8:41; At 15:20,29; 21:25; Rm 1:29; 1Co 5:1;

    6:13,18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3; Cl 3:5; 1Ts 4:3; Ap 2:21; 9:21; 14:8; 17:2,4; 18:3; 19:2. Emsentido mais estrito, a palavra "porneia" (FORNICAO) intercurso sexual entre solteiros, mas otermo mais comumente usado em sentido mais amplo, generalizando e abrangendo todos os pecadossexuais: quaisquer atividades sexuais entre solteiros, prostituio, homossexualismo, bestialismo,adultrio5, etc. Mas os tradutores NIV/NVI adulteram "fornicao" para o impondervel termo"imoralidade sexual" (ora, para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, aceitvel umamulher se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por

    caridade"!); ou "porneia" adulterada para "infidelidade marital," ou para "prostituio," ou totalmente eliminada. Semelhantemente para "fornicrio" (pornos) 1 Co 5:9,10,11; 6:9/10,18; Ef 5:5;1Tm 1:10; He 12:16; 13:4; Ap 21:8; 22:15; para "fornicria" ("porn") 1Co 16:15; He 11:31; Tg 2:25; e

    para "fornicar" ("porneuo" e "ekporneuo") 1Co 6:18; 10:8; Jd 1:7; Ap 2:14,20; 17:2; 18:3,9.Mt - Ap (65 versos): Mt 24:22; Lc 3:6; Jo 8:15; 17:2; At 2:17,26,31; Rm 1:3; 2:28; 3:20; 4:1; 6:19;

    9:3,5,8; 11:14; 1Co 1:26,29; 6:16; 7:28; 10:18; 2Co 1:17; 3:3; 4:11; 7:1; 10:2,3; 11:18; Gl 2:16,20; 3:3;4:13,14,23,29; 6:12,13; Ef 2:11,15; 5:29,30; 6:5; Fp 1:22,24; 3:4; Cl 1:22; 2:1,5; 3:22; 1Tm 3:16; Fm1:16; He 5:7; 9:13; 10:20; 12:9; 1Pd 1:24; 3:18,21; 4:1,2,6; 1Jo 4:3; Jd 1:7,8; Ap 19:18. CARNE("sarx" e derivados) omitida ou adulterada para ningum, humanidade, padres humanos, povos,corpo, descendente, fsica, limitaes humanas, ela, raa, linhagem humana, filhos naturais, vida, modomundano, ponto de vista humano, modo bem humano, pessoa, homem, esforo prprio, modo natural,exterior, por nascimento, corao, pessoalmente, fisicamente, terrenos, humanos, corporalmente, etc.

    Que dio s doutrinas, aos ensinos da Bblia sobre a maldade da nossa carne!Subtotal: 93 versos que no constam acima nem abaixo.

    Mateus = 50 versosMt 1:7,10 Alexandrinos + TC6 (no NVI) absurdamente introduzem e adotam os errneos Asaph (ao

    invs deAsa) e Ams (ao invs deAmon) na genealogia de Jesus.1:18Alexandrinos + TC7 (no NVI) adulteram "... o NASCIMENTO {gennsis} de Jesus Cristo..." para "... a

    origem {genesis} de Jesus Cristo...". Isto faz dEle uma criatura, com incio de existncia!1:25 "E no a conheceu at que deu luz SEU filho, O PRIMOGNITO, ..." Alexandrinos + TC (portanto

    NVI) eliminam2 "ton prototokon" (= "primognito") e adulteram "auts"(= "dela, seu") para "um". Aotodo, escondem que Jesus foi o primeiro de vrios filhos de Maria. Isto agrada doutrina marilatra daeterna virgindade de Maria. Ademais, o verso tem 2 tradues i erradas e 2 desonras por parfrase!Essas tradues no literais, desonradoras da doutrina da inspirao e preservao VERBAIS, ocorremtantos milhares de vezes que quase nunca mais as mencionaremos!

    5:22 "... qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmo, ser ru de juzo ... "Alexandrinos +TC (portanto NVI em venenoso rodap) eliminam2 "eik" (= sem motivo), criando grave contradiocom Mc 3:5, etc. (onde Cristo irou-se). H uma ira sem egosmo, com motivos, de dio ao pecado,santa. Tal ira devemos ter e manter sem enfraquecer um minuto por dia (Ef 4:26).

    5:44 "Eu, porm, vos digo: Amai a vossos inimigos, BENDIZEI OS QUE VOS MALDIZEM, FAZEI BEMAOS QUE VOS ODEIAM, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos dovosso Pai que est nos cus;"Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam 2 esta nfase por

    5 Note que as listas de pecados em Mt 15:19; Mc 7:21 e Gl 5:19 pem as palavras moicheia (adultrio) e porneia lado a lado, talvez apenas para

    enfatizar a primeira, mas, mais provavelmente, usando a segunda em sentido restrito e diferenciando-a da primeira.6Mt 1:7,10: ver "Qual o Texto Original do Novo Testamento?", Wilbur Pickering, Apndice F seo 2; e Apndice H.1.7 Mt 1:18: ver Pickering F.2.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    11/50

    repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso corao. Acharam que Deus escreveu em estilopobre, se repete desnecessariamente. Tentaram "pod-lo"! Ah, mercadores de Alexandria e da NVI, istono copiar nem traduzir, adulterar e mal representar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmoem portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a podagem-

    parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!6:9-13 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "PORQUE TEU O

    REINO, E O PODER, E A GLRIA, PARA SEMPRE. AMM" da orao do Senhor (medite!).8

    Tradutores i da NVI (no o TC), em rodap, enfraquecem2"Mas livra-nos de O MAL {tou ponrou}"(isto , de Satans e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpria maldade) para "mas livra-nos do Maligno". E adulteram2 "eisenegks" (= "NOS CONDUZAS )9," (o verbo "eisphero" nosignifica que Deus nos pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair em". Ah, mercadoresda NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus,queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao-comentrio feitos por homens! Finalmente, Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) enfraquecem 2

    "perdoamos {aphiemen} aos nossos devedores" (continuamente) para "temos perdoado {aphkamen}nossos devedores" (de uma vez para sempre).

    6:27"E qual de vs poder, com todos os seus cuidados, acrescentar um CVADO {pchun} SUAESTATURA?" Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram para "hora que seja sua vida", porqueacham que Deus no soube escrever o que queria dizer. Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamenteas palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!

    6:33 "Mas, buscai primeiro o reino DE DEUS, e a sua justia, e todas estas coisas vos seroacrescentadas." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) adulteram2 que o reino que devemos

    buscar o reino "de Deus" [Theou], mudando esta expresso para "seu". Ora, esta no foi a palavrausada por Deus...

    ++9:13 "... eu no vim a chamar os justos, mas os pecadores, AO ARREPENDIMENTO {eis metanoian}."Alexandrinos + TC10(portanto NVI) eliminam2 que Cristo chama o pecador a ARREPENDER-SE!Arrependimento indispensvel salvao, no existe verdadeira salvao sem verdadeiroarrependimento. Quem tem interesse em falsas converses, sem arrependimento?... Quem,seno... ?!...

    9:18 "...eis que chegou um chefe, e O ADOROU, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem,impe-lhe a tua mo, e ela viver. " Tradutores i da NVI (no o TC) enfraquecem2 "prosekunei" (="adorou") para "ajoelhou-se diante", nublando2 a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T.,sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa daTrindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar.

    11:23 "E tu, Cafarnaum, que te ergues at aos cus, sers abatida at aos INFERNOS {Haidou}; porque,se em Sodoma tivessem sido feitos os prodgios que em ti se operaram, teria ela permanecido at hoje."Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap,contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Note:

    "Haides" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e consciente, dos homens perdidosmortos. No julgamento do trono branco, o Inferno ser lanado no Lago de Fogo. Antes da ascensode Cristo (mas no depois!), tinha um 2 compartimento, abenoado, dos salvos. Contexto diz qual

    compartimento foi referido. Transliterar " Haides" ao invs de traduzi-lo, covardia e torcer peloerro! Quando o contexto possvel de castigo dos perdidos, insinuar que "Ha ides" tambm pode sersepultura ou morte, mentir, a nica traduo correta a tradicional: Inferno!

    8 Mt 6:9-13: A partir de 90 a 120 DC (Didache), esta verso tem o apoio de: muitos MSS (em grego: alguns papiros, 6 unciais, 18 minsculos),praticamente todos os MSS bizantinos + importantssimas verses primitivas (Peshitta = 150 DC) + muitas citaes dos "pais" (Crisstomo = 3**DC). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 1522 (Lutero) e1881 (English Revised Version) = 359 anos!

    9 Mt 6:9-13: No Pequeno Dicionrio de Aurlio, "induzir" pode significar causar, inspirar, incutir, arrastar, instigar, incitar, sugerir, persuadir,fazer cair, fazer incorrer. Ora, o Esprito Santo conduziu Cristo para ser provado no deserto, Deus conduziu Abrao para ser provado no Monte Mori,Deus nos conduz para sermos provados ("Meus irmos, tende grande gozo quando cairdes em vrias tentaes; Sabendo que a prova da vossa fopera a pacincia." Tg1:2-3), mas Deus nunca incitou a pecarmos "Ningum, sendo tentado, diga: 'De Deus sou tentado;' porque Deus no pode ser

    tentado pelo mal, e a ningum tenta."(Tg 1:13). Portanto, "nos induzas " m traduo, tanto quanto "nos deixes cair em" mera interpretao. Amelhor, correta traduo, "nos conduzas ".

    10 Mt 9:13: ver Pickering 4.5.1.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    12/50

    Ver o verbete Hades em "Vine's expository dictionary of new testament words"; E.W Bullinger "ACritical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament", pag. 369; e C.I.ScofieldReference Bible, sob Lucas 16:23.

    "Geena" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e consciente, dos homens perdidosmortos. Pode se referir ao "Haides" (temporrio) ou ao "Lago de Fogo" (eterno).

    "Tartaro" = local inescapvel onde os demnios que cometeram pecados especiais (2Pd 2:4) j sofrem,at serem lanados no eterno Lago de Fogo.

    "Lago de Fogo" = local com graus do terrvel sofrimento futuro, consciente, incessante, eterno, definitivo,de todos os perdidos (homens e anjos cados).

    12:4 "Como [Davi] entrou na casa de Deus, e comeu os pes da PROPOSIO, ...?" Tradutores i da NVI(no o TC) adulteram2 "prothesos" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena",mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!...

    12:6"Pois eu vos digo que est aqui QUEM maior do que o templo."O bom portugus exige suprirmosalgo implcito mas no escrito em nenhum manuscrito: A Fiel, em leais itlicas, supre o honroso "Quem" (pessoal); os tradutores i da NVI, deslealmente sem itlicas, suprem o desonroso "o [que]"(impessoal). Rodap da NIV americana supre "alguma coisa", isto ainda pior!

    12:35 "O homem bom tira boas coisas do bom tesouro DO SEU CORAO, e o homem mau do mautesouro tira coisas ms." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o bom tesouro do homem "ts kardia" (= "do seu corao").

    12:47 "E DISSE-LHE ALGUM: EIS QUE ESTO ALI FORA TUA ME E TEUS IRMOS, QUEQUEREM FALAR-TE."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem2 a confiana no versoe, assim, no fato que Jesus teve irmos, Maria no foi sempre virgem! Ser que isto no alegra econquista compradores marilatras romanistas? No serve ao ecumenismo? No serve ao pai da mentirae disfarces?

    15:5 "Mas vs dizeis: Qualquer que disser ao pai ou me: ' oferta ao Senhor o que poderias aproveitarde mim;' esse no precisa honrar nem a seu pai NEM A SUA ME,"Alexandrinos + TC (portanto NVI)extirpam2 "nem a sua me".

    15:8"Este povo SE APROXIMA DE MIM COM A SUA BOCA E me honra com os seus lbios, mas o seucorao est longe de mim."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a nfase por repetio, que o

    povo somente "se aproxima de mim [Deus] com a sua boca."

    15:25 "Ento chegou ela, e ADOROU-O, dizendo: Senhor, socorre-me!" Tradutoresi

    da NIV americanadiluem2 "adorou-O" {prosekunei} para "curvou-se ajoelhando-se ante ele". A traduo escondeu2 adivindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavrasdas lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo i

    correta do verbo "proskune" somente adorar.16:2-3 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no final do verso 2 ("...

    QUANDO CHEGADA A TARDE, DIZEIS: HAVER BOM TEMPO, PORQUE O CU ESTRUBRO.") e destroem a confiana em todo o verso 3 ("E, PELA MANH: HOJE HAVERTEMPESTADE, PORQUE O CU EST DE UM VERMELHO SOMBRIO. HIPCRITAS, SABEIS

    DISCERNIR A FACE DO CU, E NO CONHECEIS OS SINAIS DOS TEMPOS?") (Ser que Diabono lucrou com esta omisso? Quem levaria a ela?). Ademais, Alexandrinos + TC (portanto NVI)eliminam2 "HIPCRITAS" do corpo do texto (dem). Quem se ofendeu com a palavra que lhe

    descreve? Quem esteve por trs do alexandrino que criou estas adulteraes? (Resposta em Ef 6:12 ...)16:18 "Pois tambm eu te digo que tu s Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas

    do INFERNO no prevalecero contra ela;"Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "portes doINFERNO" (correta, no contexto) para "portas do Hades" (rodap, contrariando o contexto, permitetraduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. Na NIV americanarodap pode nos estimular a crer que Pedro que a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igreja. Serque isto no serve ao romanismo, ao ecumenismo, ao velho pai da mentira?

    ++17:21 "MAS ESTA CASTA [DE DEMNIOS] NO SE EXPULSA SENO PELA ORAO EPELO JEJUM."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem2 a confiana no verso (e asnecessidade e eficcia da arma orao + jejum). Quem ganhou com isto, seno...?

    17:24 "...O vosso mestre no paga a MOEDA-DE-DUAS-DRACMAS?" Tradutores i da NVI (no o TC),tomam a medonha liberdade de adulterar2 "didrachma" para "imposto do templo." Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    13/50

    memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos porhomens!

    18:11 "PORQUE O FILHO DO HOMEM VEIO SALVAR O QUE SE TINHA PERDIDO." Alexandrinos +TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em todo o verso e, assim, a verdade que Cristoveio salvar os PECADORES!

    18:15 "Ora, se teu irmo pecar CONTRA TI, vai, e repreende-o entre ti e ele s; se te ouvir, ganhaste ateu irmo;"Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em "eis se" (= "contra

    ti"). Assim, me permite virar "justiceiro de Deus" e sair me intrometendo e repreendendo todo mundopor qualquer coisa que eu ache que seja pecado, inclusive ofensas a terceiras pessoas! Deus no ordenouisto, e no d certo (deu somente para os profetas, pessoalmente ordenados por Deus, em ocasiesespeciais).

    18:26 "Ento aquele servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: SENHOR, s generoso para comigo, e tudote pagarei."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "Kurie" (= "Senhor").

    19:9"Eu vos digo, porm, que qualquer que repudiar sua mulher, no sendo por causa de FORNICAO, ecasar com outra, comete adultrio; E O QUE CASAR COM A REPUDIADA TAMBM COMETE

    ADULTRIO."Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "porneiai" (palavra que, em sentido maisestrito, significa intercurso sexual entre solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo,generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais) para o impondervel termo "imoralidade sexual"(para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode louvavelmente se"compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!).Ademais, Alexandrinos + TC11 (portanto NVI) eliminam2 que o homem que se casou com uma mulherrepudiada (divorciada) tambm cometeu adultrio, no foi s ela que o fez !...

    19:17 "... No [h] bom seno um s, [QUE ] DEUS..."Alexandrinos + TC12 (portanto NVI) eliminam2

    "Theos" (= "Deus"), a explicitao que s Deus bom (portanto Cristo desafia o homem a entender Suadivindade ao cham-lo de bom) e contrariam as passagens paralelas de Mc 10:18 e Lc 18:9, quesustentam o TT no verso em foco. A NVI diz "... Por que voc me pergunta sobre o que bom? H

    somente um que bom. ...". Muitssimo diferente!19:29 "E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmos, ou irms, ou pai, ou me, OU MULHER, ou

    filhos, ou terras, por amor de meu nome, receber cem vezes tanto, e herdar a vida eterna."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 " gunaika" (= "ou mulher"), escondendo2 que apstolos e

    discpulos tinham esposas. Podemos entender deixado de vrios modos, sem uma literal necessidadede abandonar, por exemplo, uma me velhinha ou filhinho para morrerem de fome. Mas noentendemos porque alexandrinos eliminam2 as esposas. Se algum enxergar um bom e bblico motivo(no o argumento celibatista de Roma, suicida e contrrio a 1Tm 4:3, etc.), favor nos informar...

    20:7"Disseram-lhe eles: Porque ningum nos assalariou. diz-lhes ele: ide vs tambm para a vinha, ERECEBEREIS O QUE FOR JUSTO."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a promessa "erecebereis o que for justo."

    ++20:16 "... PORQUE MUITOS SO CHAMADOS MAS POUCOS ESCOLHIDOS."Alexandrinos +TC (portanto NVI) extirpam2 importantssima parte da doutrina da salvao (maisespecificamente, do chamamento e da eleio)!

    20:20 "Ento se aproximou dele a me dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ADORANDO-O, e fazendo-lhe um pedido." Tradutores i da NVI (no o TC) diluem2 "proskunousa" (= "adorando-O") para

    "prostrando-se". A traduo escondeu2 a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (esomente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar.

    20:22 "... E SER BATIZADOS COM O BATISMO COM QUE EU SOU BATIZADO?" Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam2 os sofrimentos pelos quais os discpulos iro passar, em identificao e porseguirem o Senhor.

    21:44 "E, QUEM CAIR SOBRE ESTA PEDRA, DESPEDAAR-SE-; E AQUELE SOBRE QUEM ELACAIR FICAR REDUZIDO A P." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem aconfiana2 no verso (e que ensinos!).

    23:14 "AI DE VS, ESCRIBAS E FARISEUS, HIPCRITAS! POIS QUE DEVORAIS AS CASAS DASVIVAS, SOB PRETEXTO DE PROLONGADAS ORAES; POR ISSO SOFREREIS MAIS

    11 Mt 19:9: ver Pickering, Apndice D.2.a.63.12 Mt 19:17: ver Pickering H.1.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    14/50

    RIGOROSO JUZO."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 no verso (ecastigo ao farisasmo, eruditismo, explorao e hipocrisia). Quem ...? (Resposta em Ef 6:12)

    24:36 "Mas daquele dia e hora ningum sabe, nem os anjos do cu, mas unicamente meu Pai".Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam2 que "oude o uios" (= "NEM O FILHO") sabe o dia e ahora. Esta adio deixa o verso parecido com Mc 13:32 (veja um bom comentrio, Jesus nunca deixoude ser 100% Deus), mas uma adulterao. Como sempre, como o rodap da NVI tremendamenteenganador13!...

    25:13 "Vigiai, pois, porque no sabeis o dia nem a hora EM QUE O FILHO DO HOMEM H DE VIR.."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o Filho do Homem h de vir.

    26:28 "Porque isto o meu sangue; o sangue do NOVO testamento, que derramado por muitos, pararemisso dos pecados."Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam2 que o sangue de Cristo firmou-nos um "kains" (= "NOVO") testamento (aliana).

    ++27:34 "Deram-lhe a beber VINAGRE14 misturado com fel; mas ele, provando-o, no quis beber."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "oxos" (= vinagre) para "oinon" (= "vinho"),criando grave contradio frontal contra Sl 69:21!

    ++27:35 "... PARA QUE SE CUMPRISSE O QUE FOI DITO PELO PROFETA: REPARTIRAMENTRE SI AS MINHAS VESTES, E SOBRE A MINHA TNICA LANARAM SORTES."Alexandrinos +TC (portanto NVI) extirpam2 este comprimento da profecia de Sl 22.18!

    27:49 "Os outros, porm, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livr-lo." Alexandrinos + W-H15 (no NVI)adicionam "mas um outro, tomando uma lana, perfurou o Seu lado, e saram gua e sangue.", isto antesde Jesus morrer e implicando que morreu por isso, contrariando Jo 19:33-34 (a perfurao foi depois daSua morte, morte efetivada direta e somente pela Sua vontade).

    27:54 A NIV americana, em rodap enfraquece2 "VERDADEIRAMENTE ESTE ERA O [artigo definidomasculino e singular] FILHO DE DEUS" para "Verdadeiramente este era UM filho de Deus". Aconstruo e o contexto de "Theou Uios", do TT, exigem i o artigo definido na traduo "O Filho deDeus"; as de "Uios Theou", do corrompido TC, tambm exigem. Ora, claramente Cristo no "um filhode Deus", no "um dos filhos de Deus" (os crentes e os anjos tambm o so), ele "O Filho de Deus".

    28:2 "E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do cu, chegou,removendo a pedra DA PORTA, e sentou-se sobre ela." Alexandrinos + TC16 (portanto NIV americana)eliminam2 "apo ts thuras" (= "da porta"). A NVI, brasileira, adultera2 "somente" para "da entrada".

    28:9"E, INDO ELAS A DAR AS NOVAS AOS SEUS DISCPULOS, eis que Jesus lhes sai ao encontro,dizendo: Eu vos sado. E elas, chegando, abraaram os seus ps, e o adoraram."Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam2 que as mulheres obedeceram ao Senhor e foram dar as boas novas aosdiscpulos.

    28:20 "...e eis que eu estou convosco todos os dias, at a consumao dos SCULOS. Amm."Tradutores i

    da NIV americana estragam as boas e consagradas tradues de "es ts sunteleias tou AINOS" (="at a consumao dos sculos" ou "at o fim do mundo") para "at o fim da ERA", jargo do ocultismo,da astrologia, da Nova Era...*******************************************

    Marcos = 56 versosMc 1:1 "Princpio do Evangelho de Jesus Cristo, O FILHO DE DEUS;"Alexandrinos + TC (portanto NVI,

    em rodap) anulam2 que Cristo "o Filho de Deus" (Uiou tou Theou).

    13 Mt 24:36: Mt 24:36: Quo longe da verdade o rodap da NVI, que diz: "Alguns manuscritos omitem 'nem o Filho' ". A maioria dos leitoresda NVI poder supor que centenas de manuscritos tm "nem o Filho", e que somente 2 ou 3 ou 4 manuscritos no tm esta expresso. Mas, dosmanuscritos sobreviventes que contm Mt 24:36, na verdade, 16 de 18 unciais, e 341 de 346 cursivos, no tm a expresso! Ademais, contando-seapenas os 10 "pais da igreja" que esto citando explicitamente Mateus e no Marcos, todos tais 10 pais no tm a expresso!... Decisivo: Deus nofalhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 1522 (Lutero) e 1881 (English RevisedVersion) = 359 anos!

    14 Mt 27:34: ver Pickering 4.5.1; 7.1.1. "Vinagre" concorda com Sl 69:21 e tem o apoio da verso Siraca (Peshitta, de 150 DC), mais 16testemunhas antes do ano 400 (Barnab foi de antes de 100 DC!), alm de praticamente todos os muitos manuscritos Bizantinos! "Vinho" impossvel por contradizer Sl 69:21 e s est em 2 MSS desacreditados (Aleph e B, cheios de rasuras, etc.) e em 5 testemunhas de antes de 400 DC.Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! Note:antes da crucificao : vinagre ("oxos") misturado com fel ("choles"), primeiro foi bebido (s provado), depois recusado Mt 27:34; tambm antes dacrucificao: "vinho" ("oinos", geralmente vinho alcolico, mas tambm pode ser suco de uva conservado ou suco avinagrado) medicado com aestufaciente mirra ("smurnizo"), no foi tomado por Jesus Mc 15:23; depois de "... por que me abandonaste?...": vinagre ("oxis") encharcando esponja

    em ponta de cana de hissope, foi bebido por Jesus Mt 27:48; Mc 15:36; Lc 23:36; Jo 19:29-30.15 Mt 27:49: ver Pickering H.1.16 Mt 28:2: ver Pickering 4.5.1.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    15/50

    ++1:2-3"Como est escrito NOS PROFETAS17: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho doSenhor, Endireitai as suas veredas."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "no profeta

    Isaas", criando gravssimo erro, pois est sendo citado Ml 3:1, alm de Is 40:3!1:14"... veio Jesus para a Galilia, pregando o evangelho DO REINO de Deus,". Alexandrinos + TC

    (portanto NVI) extirpam2 que as boas novas foram "do reino" (ts basileias)!1:31 "Ento, chegando-se a ela, tomou-a pela mo, e levantou-a; e IMEDIATAMENTE{euthes} a febre

    a deixou, e servia-os." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que a cura foi imediata,instantnea. Isto agrada aos charlates e ao pai dos embustes.

    ++2:17 "... eu no vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO {eismetanoian}."Alexandrinos + TC18 (portanto NVI) eliminam2 que Cristo chama o pecador, e chama-oa ARREPENDER-SE. Arrependimento indispensvel salvao, esta no existe sem aquele.Quem tem interesse em falsas converses, sem arrependimento? Quem, seno ... ?!...

    2:26 [Davi] comeu os PES DA PROPOSIO, dos quais no era lcito comer seno aos sacerdotes,dando tambm aos que com ele estavam". Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "protheses"("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo conceito datransubstanciao dos romanistas, deleitando-os!...

    3:14 "E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam2 "DESIGNANDO-OS COMO APSTOLOS", aps "doze". Para nunca maisconfiarmos nos rodaps da NVI/NIV, veja que primor de engano este: "alguns manuscritos omitem'designando-os como apstolos' ". Ora, isto d a idia de que centenas de manuscritos trazem essas

    palavras e somente algumas dezenas a omitem, mas, de fato, a exata frmula '... ous kai apostolousnomasen...' s aparece nos 2 corruptssimos manuscritos Aleph e B, estando ausente em 30 MSS, maisos 234 daqueles MSS chamados Bizantinos e que contenham os evangelhos, mais os muitos MSS doslecionrios e que contenham a passagem, mais os muitos milhares de MSS de 8 verses antigas, mais oDiatessaron!...

    3:29"Qualquer, porm, que blasfemar contra o Esprito Santo, nunca obter perdo, mas ser ru do eternoJUZO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram o "juzo" (krises) (que de Deus) para o"pecado" (hamartmatos) (que do homem).

    5:6 "E, quando viu Jesus ao longe, correu e ADOROU-O." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2

    "adorou-O (prosekunsen) para "prostrou-se diante dele". A traduo escondeu2

    a divindade de Cristo.Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais sereferem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo"proskune" somente adorar.

    6:11 "... EM VERDADE VOS DIGO QUE HAVER MAIS TOLERNCIA NO DIA DE JUZO PARASODOMA E GOMORRA, DO QUE PARA OS DAQUELA CIDADE." Alexandrinos + TC (portanto

    NVI) extirpam2 que os que se recusam a ouvir a Palavra sero severamente condenados.6:14 "E ouviu isto o rei Herodes ... e ELE [HERODES] DISSE: Joo, o que batizava, ressuscitou dentre os

    mortos, e por isso estas maravilhas operam nele." Alexandrinos + TC adulteram2 "elegen" (= "e ele[Herodes] disse") para "elegon" (= "eles disseram"). A NVI reza: "algumas pessoas estavam dizendo".

    6:16 "Herodes, porm, ouvindo isto, disse: Este Joo, que decapitei; ressuscitou DENTRE OS MORTOS."Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam2 que a ressurreio "dentre os mortos" (ek nekrn).

    6:20 "Porque Herodes temia a Joo, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurana; e,havendo-o ouvido, muitas coisas FEZ [ATENDENDO-O], e de boa mente o ouvia.": Alexandrinos + TC(portanto NVI) adulteram2 "epoiei" = "fez [atendendo-o]") para "Hporei" (= "estava perdido ou

    perplexo").6:22 "Entrou a FILHA DA MESMA HERODIAS, e danou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele

    mesa. ...." Alexandrinos + TC19 (no NVI) adulteram2 "filha da prpria Herodias," (thugatros auts tsHrdiados) para "filha dele, Herodias," (thugatros autou Hrdiados), criando grave conflito com Mt14:6 e historiadores tais como Josephus.

    17 Mc 1:2-3: ver Pickering 4.5.1; 4.6.3; H.1. "Nos profetas" tem o apoio de 5 unciais, 14 minsculos, Irineu (202 DC), alguns "pais",importantssimas verses primitivas (como a Hercleana, de 1** DC), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou

    praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!18 Mc 2:17: ver Pickering 4.5.1.19 Mc 6:22: ver Pickering 7.1.7; F.5; H.1.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    16/50

    6:33 "E a multido viu-os partir, e muitos O conheceram; e correram para l, a p, de todas as cidades, eali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele." Alexandrinos + TC (portanto NVI)adulteram2 "O" (auton) para "os" (autous).

    7:4 "E, quando voltam do mercado, se no se lavarem, no comem. E muitas outras coisas h quereceberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal E AS CAMAS."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "e as camas" (kai klinn), isto " longos- bancos-

    baixinhos- usados- para- sentar- reclinar".

    7:8 "Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradio dos homens; COMO O LAVAR DOS JARROS E DOS COPOS; E FAZEIS MUITAS OUTRAS COISAS SEMELHANTES A ESTAS."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 tudo que pusemos em maisculas.

    7:16 " SE ALGUM TEM OUVIDOS PARA OUVIR, OUA."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)destroem a confiana2 em todo o verso (e seu apelo a ouvirmos, crermos)!

    7:24 "E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro E DE SIDOM. ...": Alexandrinos + TC (portantoNVI, em rodap) destroem a confiana2 em "e de Sidom" (kai Sidnos).

    8:26" E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, NEM O DIGAS A NINGUM NAALDEIA."Alexandrinos + TC20 (portanto NVI) eliminam2 tudo que pusemos em maisculas.

    9:24 "E logo o pai do menino, clamando, COM LGRIMAS {meta dakrun} , disse: Eu creio, SENHOR{Kurie}! ajuda a minha incredulidade." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 as lgrimas do

    penitente e sua confisso de Cristo como SENHOR!9:29 "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisa alguma, a no ser com orao E JEJUM {kai

    nsteiai}.": Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 em que piedoso jejum(acompanhando orao) indispensvel contra certos demnios. Quem ganhou com a destruio 2 destaarma, seno...? (Resposta em Ef 6:12...)

    9:44,46 ("ONDE O SEU BICHO NO MORRE, E O FOGO NUNCA SE APAGA."): Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam2 ambos os versos, repeties de Is 66:24!

    9:49" Porque cada um ser salgado com fogo, E CADA SACRIFCIO SER SALGADO COM SAL."Alexandrinos + TC21 (portanto NVI) eliminam2 tudo que pusemos em maisculas.

    10:7 "Por isso deixar o homem a seu pai e a sua me, E UNIR-SE- A SUA MULHER,"Alexandrinos +TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 na ordem para o marido unir-se sua mulher,formando um s corpo.

    10:21 "E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, ed-o aos pobres, e ters um tesouro no cu; e vem, TOMA A CRUZ {aras tou stauron}, e segue-me."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que devemos tomar a cruz de Cristo! No isto que faltaao falso evangelho e que deleita o inimigo?

    10:24 "...Filhos, quo difcil , PARA OS QUE CONFIAM NAS RIQUEZAS, entrar no reino de Deus!"Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Cristo referiu-se especificamente aos que CONFIAMnas riquezas, como lhes sendo difcil entrar no reino do Deus.

    10:30 "Que no receba cem vezes tanto, j neste tempo, em casas, e irmos, e irms, e mes, e filhos, ecampos, com perseguies; e no SCULO FUTURO {aini ti erchomeni} a vida eterna."Tradutoresi da NVI (no o TC) mudam as boas e consagradas tradues "sculo vindouro" ou "mundo que estvindo" para "era futura", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...

    11:10 "Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem EM NOME DO SENHOR {en onomati kuriou}.

    Hosana nas alturas."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "em nome do Senhor"! Lembremosque, quanto a vir, o Anticristo vem, mas no em nome do Senhor...

    11:22 "E Jesus, respondendo, disse-lhes: TENDE f em Deus;" Tradutores i da NVI (no o TC), emrodap, diluem2 o chamado- ordem "TENDE"{echete} para o condicional "se vocs tiverem ..."

    11:26 " MAS, SE VS NO PERDOARDES, TAMBM VOSSO PAI, QUE EST NOS CUS, VOS NOPERDOAR AS VOSSAS OFENSAS."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 todo o verso (e quesolene advertncia a perdoarmos!).

    12:23 "Na ressurreio, pois, QUANDO RESSUSCITAREM, de qual destes ser a mulher? porque os setea tiveram por mulher."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a nfase por repetio: "quandoressuscitarem" {hotan anastsin}.

    20 Mc 8:26: ver Pickering D.2.b.94.21 Mc 9:49: ver Pickering D.2.a.68.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    17/50

    12:30 "Amars, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu corao, e de toda a tua alma, e de todo o teuentendimento, e de todas as tuas foras; ESTE O PRIMEIRO MANDAMENTO."Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam2 que amar ao Senhor nosso Deus de todo nosso corao e... "este o primeiromandamento" {aut prt entol}!...

    13:14 "Ora, quando vs virdes a abominao do assolamento, QUE FOI PREDITO POR DANIEL OPROFETA, estar onde no deve estar (quem l, entenda), ento os que estiverem na Judia fujam paraos montes."Alexandrinos + TC22 (portanto NVI) extirpam2 o profeta Daniel e o cumprimento de sua

    profecia.13:33 "Olhai, vigiai E ORAI {kai proseuchesthe}; porque no sabeis quando chegar o tempo."

    Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a ordem para orarmos!... Quem lucrar com isto?14:22 "E, comendo eles, tomou Jesus po e, abenoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, COMEI

    {phagete}, isto o meu corpo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que devemos COMER opo da ceia do Senhor. A omisso agrada os romanistas que tm que engoli-lo sem mastigar, e criaconflito com 1Co 11:24.

    14:24 "... Isto o meu sangue, o sangue do NOVO {kains} testamento, que por muitos derramado."Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam2 que o sangue de Cristo firmou-nos um NOVO testamento(aliana).

    14:30 "... nesta noite, antes que o galo cante DUAS VEZES {dis}, trs vezes me negars."Alexandrinos +TC23 (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 na profecia (que foi cumprida em Mc 14:72) edeixam uma dificuldade: Uma leitura super atenta de todos os textos correlatos mostra que Pedro negouCristo 6 vezes naquela noite (explicao: 3 vezes antes que o galo cantasse a 1 vez, mais 3 vezes antesque cantasse 2 vez).

    14:68 "Mas ele negou-o, dizendo: No o conheo, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, E OGALO CANTOU {kai alektr ephnsen}." Alexandrinos + TC24 (portanto NVI) extirpam2 ocumprimento da profecia que o galo cantaria.

    14:72 "E o galo cantou SEGUNDA VEZ {ek deuterou}. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhetinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, trs vezes me negars. E, retirando-se dali, chorou."Alexandrinos + TC25(portanto NVI, em rodap) destroem a confiana2 no cumprimento da profecia de14.30 e deixa uma dificuldade que ali comentamos.

    15:28 "E CUMPRINDO-SE A ESCRITURA QUE DIZ: E COM OS MALFEITORES FOI CONTADO."

    Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam2

    todo o verso, o cumprimento da profecia de Is 53:12!15:39 "E o centurio, que estava defronte dele, vendo que ASSIM BRADANDO {kraxas} expirara, disse:Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)destroem a confiana2 em que Jesus morreu clamando em grande, inigualvel voz. Tradutores i da NIVamericana usam o rodap para diminuir "Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus" para "...UM filho de Deus" 26.

    22 Mc 13:14: ver Pickering 4.6.3.23

    Mc 14:30: ver Pickering 6:1.24 Mc 14:68: ver Pickering 6.1.25 Mc 14:72: ver Pickering 6.1.26 Mc 15:39: Prover um artigo indefinido "um" quando o grego no tem o definido "o", nem sempre correto. Basta um exemplo: Joo 1:1, em

    grego, no tem artigo definido para a 2 ocorrncia de "Theos", mas voc no quer traduzir como os T. Jeov "No princpio era o verbo, e o verboestava com Deus, e o verbo era UM deus". Quer? H outros casos de estrutura gramatical que tambm probem "um". Durante todos os sculos, ossupremos e mais profundos conhecedores do grego (como os insuplantveis autores das tradues dos primeiros sculos, criados/treinadosonde/quando o grego koine ainda era falado; os mais de 40 inigualveis tradutores da Bblia do Rei Tiago; Almeida; os tradutores das AlmeidasCorrigida, Atualizada, Contempornea, etc.) concordam uma que tanto a Teologia quanto a gramtica para a construo de toda a sentena em foco,ambas EXIGEM que Mc 15:39 tenha o artigo definido "o", mesmo que seja em itlicas, para no se confundir com "um", definitivamente errado econfundvel com "um dentre os muitos".

    Todas as Bblias em portugus negam o artigo indefinido aqui, at mesmo a Bblia dos T. Jeov e a NVI! (Os peritos em grego, responsveis poresta filha brasileira da NIV, nem sequer em rodap admitem "um", portanto contradizem e deixam sozinha a sua me americana.) Compare a mesmaexata construo "Theou Uios" em Mt 14:33; 27:43; Jo 10:36: nos 3 casos, a construo implica que Cristo clamava ser O Filho de Deus (isto , ser ODeus), mas at mesmo a NIV no pode usar "um" em nenhum destes 3 casos. Ser que no incoerente us-lo no idntico, Mc 15:39? Assim, a NIVest praticamente isolada e contra o resto do mundo, at contra ela mesma...

    Literalmente, temos, em grego: "Verdadeiramente O homem, ESTE, Filho era de Deus." O que os tradutores da NIV ignoraram que "homem"tem o artigo definido "o" e "homem" claramente o mesmo "Filho", portanto a lgica do koine exige que se supra o artigo definido "o" ao invs doindefinido "um", referindo-se ao "Filho".

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    18/50

    ++16:9-20 Alexandrinos + TC27 (portanto NVI) (em absurdo rodap) destroem a confiana2 nos 12versos! (Eliminam2 a ressurreio de Cristo e Suas maravilhosas exortaes, sua "grandecomisso para as igrejas", suas promessas de poder e vitria, etc.!). O livro passa a terminar com"temiam" ! Compare com Mt 5:18 e seu comentrio, na seo "1. Introduo", acima.

    *******************************************Lucas = 55 versosLc 1:28"E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor contigo; BENDITA S

    TU ENTRE AS MULHERES."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Maria "bendita entreas mulheres" (Note que "entre" implica que ela s uma mulher!).

    2:14"Glria a Deus nas alturas, Paz na terra, BOA VONTADE {eudokia} PARA COM OS HOMENS."Alexandrinos + TC28 adulteram2 fazendo a paz ser "aos homens de boa vontade" (salvao pormerecimento, por obras? engrandecimento do homem?). O TT tem 3 clusulas ("Glria...", "paz...","boa vontade..."), os tradutores i da NVI as transformam em 2 clusulas ("Glria...", "paz na terra aoshomens aos quais ele concede o seu favor").

    2:22 "E, cumprindo-se os dias da purificao DELA {auts} , segundo a lei de Moiss, o levaram a Jerusalm, para o apresentarem ao Senhor." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para"deles" {autn}. Quem ganharia implicando que nosso Senhor era impuro e no superior a Maria?29

    2:33 "E JOS{Isph}, e sua me, se maravilharam das coisas que dele se diziam." Alexandrinos + TC

    (portanto NVI) adulteram

    2

    "Jos" para "o seupai..." {ho patr autou}.2:40 "E o menino crescia, e se fortalecia EM ESPRITO {Pneumati}, cheio de sabedoria; e a graa de Deusestava sobre ele."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Jesus se fortalecia "em Esprito".

    2:43 "E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalm, e NO OSOUBE JOS, NEM SUA ME."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "seuspais no o

    souberam".3:33 O texto da UBS (rodap da NVI) colcha de retalhos podres, no corresponde a nenhum MS ou

    verso (!), e introduz30os fictcios Admin e Arn na genealogia de Jesus Cristo.++4:4 "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po viver o homem, MAS DE TODA A

    PALAVRA DE DEUS."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a inspirao (e que viveremos!)de CADA e TODAS as PALAVRAS da Bblia! Por que este dio s mais doces e essenciais doutrinasda Bblia (divindade, nascimento virginal, ressurreio e 2a. vinda corporais, expiao pelo sangue de

    Cristo; inspirao e preservao da Palavra de Deus; etc.)? Quem, invisvel, est por trs deste dio?(Resposta em Ef 6:12).4:8 "E Jesus, respondendo, disse-lhe: VAI-TE PARA TRS DE MIM, SATANS; porque est escrito:

    Adorars o SENHOR teu Deus, e s a ele servirs." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2

    ordem que desagrada a Satans... Quem est aplaudindo?... (Resposta em Ef 6:12).4:18 "O Esprito do Senhor sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. ENVIOU-ME A

    CURAR OS QUEBRANTADOS DO CORAO," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 queCristo veio para salvar, curar, oh sim, os quebrantados de corao.

    4:44 "E pregava nas sinagogas da GALILIA." Alexandrinos + TC31 (portanto NVI) adulteram2 para"Judia", criando grave contradio com contexto anterior e com Mt 4:23 + Mc 1:39!

    6:1 "... no sbado SEGUNDO-PRIMEIRO, passou pelas searas, e os seus discpulos iam arrancandoespigas e, ...." Alexandrinos + TC (portanto NVI) seguem menos de 1% da evidncia e extirpam

    27 Mc 16:9-20: ver Pickering 7.2.8; F; H.2.De 1800 manuscritos em grego, s os 2 piores (Aleph e B) e o 304 no tm a passagem! (no contamos o 2386, mero filhote de Aleph, sculos

    depois). (Mesmo assim, os 2 manuscritos mais evidente e escandalosamente rasurados, Aleph e B, tm seus nicos vazios e rastos deixados nesteexato trecho e do seu EXATO tamanho! ("Gato escondido, com rabo de fora!") Seus testemunhos no contam! Ver http :// solascriptura -tt .org /Bibliologia - PreservacaoTT /SinaiticusPag 29 Mark 16-9-20- Helio .htm e http :// solascriptura - tt .org /Bibliologia -PreservacaoTT /VaticanusPag 1303 Marcos 16-9-20- Helio .htm).

    A passagem est em todos os cerca de 2000 lecionrios gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000 MSS srios exceto um, todos os cerca de8000 MSS em latim exceto um, todos os MSS cpticos exceto um, est em TODAS [ou praticamente todas?] as verses antigas (a partir de cerca de150 DC), no Diatessaron, em Taciano (bem antes de 199), Irineu (202 DC) e inmeros "pais".

    Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!28 Lc 2:14: ver Pickering 4.5.1.29 Lc 2:22: "Dela" {auts} concorda com o fato que Jesus no era impuro, concorda com Lv 12:2-4 (que exigia a purificao s da mulher, no do

    marido nem da criana!...), tem apoio em 4 MSS gregos, em praticamente todos os cdices da Velha Latina (traduzida muito antes de Jernimo), emvrias verses antigas (Sinaitica, de 1**, etc.), na Vulgata de Jernimo, nos TR Complutense, de Beza, de Elzevir, da Bblia do Rei Tiago (a Bblia

    que mais profunda, ampla e duradouramente tem influenciado a humanidade, com tradues feitas diretamente dela para cerca de 700 idiomas), etc.30 Lc 3:33: ver Pickering 7.2.1; F.5; H.1.31 Lc 4:44: ver Pickering H.1.

    http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htmhttp://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm
  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    19/50

    "deuteroprti" (de que sabemos a traduo literal mas no o exato sentido na cultura judaica da poca),atestado por mais de 1800 MSS gregos, 5 verses, vrios Pais, e consistente com os plurais de Mt 12:1 eMc 2:23. Que fidelidade dos copistas reproduzindo perfeitamente, mesmo sem entender! Que diferenados moderninhos parafraseadores/ parodiadores/ tradutores por equivalncia dinmica, etc.!

    6:4 "Como entrou na casa de Deus, e tomou os PES DA PROPOSIO, e os comeu, e deu tambm aosque estavam com ele, os quais no lcito comer seno s aos sacerdotes?"Tradutores i da NVI (no oTC) adulteram2 "protheses" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo

    conceito da transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!...++6:48 " semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e ps os alicerces

    sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com mpeto a corrente naquela casa, e no a pode abalar,porque estava FUNDADA SOBRE A ROCHA."Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para"bem construda" (aplausos para o homem, no para a Rocha, mais uma vez eliminada!).

    8:43 "E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, E GASTARA COM OS MDICOSTODOS OS SEUS HAVERES, e por nenhum pudera ser curada,"Alexandrinos + TC (portanto NVI, emrodap) destroem a confiana2 em "e gastara com os mdicos todos os seus haveres".

    9:10 "E, regressando os apstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-separa UM LUGAR DESERTO DE UMA CIDADE CHAMADA Betsaida." Alexandrinos + TC32 (noNVI) eliminam "um lugar deserto de uma cidade chamada". NVI extirpa apenas "um lugar deserto de".TC+NVI contrariam v. 12, Mt 14:13,15 e Mc 6:31-32, 35, que mostram Cristo em uma regio deserta,no em uma cidade!

    9:35 "E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este o meu AMADO {agaptos}Filho; a ele ouvi."Alexandrinos+ TC (portanto NVI) adulteram2 para "... Escolhido;..." {eklelegmenos}, destoando de Mt 17:5 e Mc9:7. Ademais, ser que "escolhido" no d margem e insinua que h outros filhos, semelhantes?

    9:54 " ..., Queres que digamos que desa fogo do cu e os consuma, COMO ELIAS TAMBM FEZ?"Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a veracidade do milagre de Elias.

    ++9:55-56 "Voltando-se, porm, repreendeu-os, e disse: VS NO SABEIS DE QUE ESPRITO SOIS.(56) PORQUE O FILHO DO HOMEM NO VEIO PARA DESTRUIR AS ALMAS DOS HOMENS,MAS PARA SALV-LAS. E foram para outra aldeia."Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2

    que Cristo veio salvaros pecadores!10:1,17 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 os "SETENTA" {hebdomkonta} discpulos que

    saram pregando, de dois em dois, para "setenta e dois" {hebdomkonta duo"}.10:15 "E tu, Cafarnaum, que te levantaste at ao cu, at ao INFERNO sers abatida." Tradutores i daNVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando ocontexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.

    10:41-42 "... Marta, Marta, ests ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas UMA S NECESSRIA;E Maria escolheu a boa parte, a qual no lhe ser tirada."NVI, em rodap refletindo TC33, diz,parcialmente: "poucas coisas so necessrias, ...". Puxa, haver um conjunto de coisas to suficientequanto O Caminho (Joo 14:6)?!...

    ++11:2 "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai NOSSO, QUE ESTS NOS CUS, santificado seja oteu nome; venha o teu reino; SEJA FEITA A TUA VONTADE, ASSIM NA TERRA, COMO NO CU."Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Deus "NOSSO" Pai (!), que Ele "est nos cus"(!) e que a ele devemos nos submeter e orar "seja feita a tua vontade assim na terra como no cu"!

    ++11:4 "..., e no nos CONDUZAS em tentao, MAS LIVRA-NOS DO MAL." (a) Sem apoio de nenhumtexto grego, os tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "conduzas" (o verbo "eisphero" nosignifica que Deus nos pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair em". Ah,mercadores da NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal!Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, noa parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! (b) Alexandrinos + TC (portanto NVI)eliminam2 que devemos orar "mas livra-nos do mal" (isto , de Satans e tambm de todos os tiposde mal, inclusive nossa prpria maldade). Os eliminadores no queriam ser livres do mal, satnicoou no satnico?!

    As 3 extirpaes34de 11:2-4 provm de Marcion, herege excomungado em 144 DC, que forjou o "Evangelhosegundo Marcion" por destruir 1/3 das palavras de Lucas. Aqui, TC+NVI extirpam 24 e modificam 5

    32

    Lc 9:10: ver Pickering D.2.b.61; H.1.33 Lc 10:41-42: ver Pickering D.2.a.71.34 Lc 11:2-4: ver Pickering 6.1.

  • 8/7/2019 NVI-PqContBibTrad-Completo

    20/50

    (totalizando quase a metade!) das 60 palavras da orao do Senhor! Aleph e B (bases dos TC) e seusacompanhantes (A, C, D, etc.) nenhum deles concorda com nenhum outro e omitem/adulteram 45 das

    palavras!++11:11 "E qual o pai de entre vs que, se o filho LHE PEDIR PO, LHE DAR UMA PEDRA?

    OU, TAMBM, SE lhe pedir peixe, lhe dar por peixe uma serpente?"Alexandrinos + TC (portantoNVI) eliminam2 esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso corao,porque acham que Deus escreveu em estilo reprovvel, se repete desnecessariamente.

    11:29 "... E, ajuntando-se a multido, comeou a dizer: Maligna esta gerao; ela pede um sinal; e nolhe ser dado outro sinal, seno o sinal dO PROFETA {tou prophtou} Jonas;" Alexandrinos + TC(portanto NVI) eliminam2 que Jonas profeta.

    12:31 "Buscai antes o reino DE DEUS, e todas estas coisas vos sero acrescentadas." Alexandrinos + TC(no NVI) extirpam2 que o reino "de Deus" {tou Theou}, o reino que devemos buscar.

    14:5"...Qual ser de vs o que, caindo-lhe num poo, em dia de sbado, o JUMENTO ou o boi, o no tirelogo?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "jumento" {onos} para "filho" {uios},enfraquecendo a fora do sarcasmo de Cristo ao expor erro (no dos "sinceros", mas sim dos que sorebeldes hipcritas e disto tm conscincia).

    15:21 "E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o cu e perante ti, e j no sou digno de ser chamado teufilho. (22) Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lheum anel na mo, e alparcas nos ps;" Uns pouqussimos MSS alexandrinos (portanto inconfiveis) erodap da NVI adicionam2 "FAZE-ME COMO UM DOS TEUS JORNALEIROS"ao final do verso 21,removendo a beleza do amoroso pai sequer deixar o filho dizer tudo que havia planejado dizer, mas

    perdo-lo e interromp-lo e restaur-lo na metade da sua tocante confisso!16:23 "E no INFERNO, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abrao, e Lzaro no seu

    seio." Tradutores i da NVI enfraquecem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para"Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte").Ver coment. Mt 11:23, acima.

    17:24 " Porque, como o relmpago ilumina desde uma extremidade inferior do cu at outraextremidade, assim ser tambm o Filho do homem NO SEU DIA."Alexandrinos + TC (portanto NVI,em rodap) destroem a confiana2 no dia de Cristo.

    17:36 "DOIS ESTARO NO CAMPO; UM SER TOMADO, O OUTRO SER DEIXADO.": Alexandrinos

    + TC (portanto NVI) eliminam2

    todo o verso. Identifique quem se beneficiou com a eliminao destaadvertncia, e ter o autor do furto!35

    18:30; 20:35 Tradutores i da NIV americana estragam a boa e consagrada traduo "no sculo {aini}vindouro" ou "no MUNDO que est vindo" (20:35 = "aquele sculo" {ainos} ou "aquele mundo") para"na era por vir" (20:35= "naquela era"), jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...

    21:4 "Porque todos aqueles deitaram PARA AS OFERTAS DE DEUS do que lhes sobeja; mas esta, da suapobreza, deitou todo o sustento que tinha." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "de Deus"{tou Theou}, tradutores i