numero 63, mayo 2010

23
ESTAMBOL 21 IYAR 5770 5 MAYO 2010 ANYO 6 NUMERO 63 T odos ya savemos ke mozo- tros, los seres umanos semos la mas terrivle fuersa de destruksion en el mundo. Durante todo muestra istoria, en pensando ke mos izimos mas “sivilizados”, en utilizando el progreso de la tekno- lojiya en una manera salvaje, i en no dando dinguna importansa a las konsekuensias de muestras aktivi- dades, reushimos a malograr la Na- tura. Kortimos los arvoles para azer fabrikas i apartamentos, no deshi- mos nada de vedre en munchos lugares en el mundo, echimos todo el tosigo ke produsieron las fabrikas a los rios i a las mares entosigan- do las aguas del mundo, estamos aziendo eksperimentasion nuklear debasho de la tierra si pensar ke estas bombas estan malogrando el dinamiko de la tierra, kavzando a mi pensamiento rashes (terremo- tos) terrivles en konsekuensia del dezekilibro de la tierra. Se avryo grandes burakos en el ozon ke mos proteja de los rayos danjorozos del Sol, i mizmo en viendo los rezulta- dos desgrasiados de estos burakos, dainda siertos paizes kontinuan a produsir produktos ke sirveran solo a engrandeser estos burakos. Por ke? Porke algunos rikinyones se keren azer aun mas rikos! Ay munchas personas en el mun- do ke estan konsientes del manko de respekto ke tenemos en verso la Natura ma a lo ke estamos viendo, estas personas son bastante pokas. I ke esta afitando? La Natura esta to- mando su vengansa. En estos dalka- vos anyos, ya mos kansimos de oyir de las trajedias ke estan okurrendo en el mundo entero: rashes, torna- dos, seles, trokamiento de klimas ets ets. No estamos eskapando de oyir kuantas personas murieron en este o akel dezastre. I el dalkavo siguro, el volkano ke patladeo en la Izlanda! Normalmente un volkano ke patladea tan leshos de mozotros no devia de atrair tanta atension ama el problema kon este volkano fue el umo i la siniza ke salio envelopo los sielos de la Evropa entera, a tanto ke el trafiko aeriano se paralizo. Duran- te dias enteros dingun avion no pu- do salir de los aeropuertos de ande estavan, los pasajeros no pudieron ir a sus destinasiones i pasaron oras i dias en los aeropuertos asperando a ke el viento yeve el umo i la siniza a otros lugares. Entremientres el volkano de la Izlanda ke tiene un nombre muy difisil i para eskrivir i para pronunsiar, kontinua a echar flamas de su boka. Es komo si la Natura mos esta gritando i diziendo en palavras de fuego ke devemos de respektarla, o sufriir las konse- kuensas. A mi me izo azer pensar ke ya estamos viniendo a la fin de la pasensia de la Natura si no tomamos bastantes prekosiones. Ya estuvimos meldando en estos dalkavos anyos munchos senarios del Apokalipso, ke munchos estan diziendo ke ya esta muy serka. Yo no se si esta serka o no ama lo ke esto viendo es ke en kada senario, ay una deskripsion del estado del mundo djusto antes de la fin. Dizen ke va aver todo modo de dezastre imajinavle si komo la Natura mos esta dando un dem de lo ke va afitar en muy serka. Estas prediksiones pueden ser verdad o no ama lo ke es muy klaro es ke si no tomamos mas muncho kudio de muestro mundo i la Natura, al final de koza, la vengan- sa va ser muy terrivle. En la sosiolojia ay un fenomeno ke eksplika lo ke es “la espartision de la responsibilidad”. Esto se empeso a investigar kuando uvo unos krimen terrivles en medio de la kaye kon munchas personas mirando i ke a la fin dingunos no yamaron a la polisiya porke kada uno i uno penso: “otros ya yamariyan a la polisiya, yo no tengo de azer nada”! Si pensamos asi, i si no azemos nada esperando ke otros van a tomar la responsabilidad en sus ombros, i si todos azen la mizma koza alora al final de koza, el dezastre okurre i no tenemos a dingunos para echar la kulpa ma a mozotros mizmos. Kale ke respektemos la Natura i azer respektarla, si no las prediksio- nes del Apokalipso no seran muy yerradas. Enveranada buena a todos. KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL [email protected] SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir SOPHIE DANON El primero mio baile 08 KLARA PERAHYA Bensiyon Pinto 04 05 COYA DELEVI Refleksyones sovre Cervantes i su Ovra 14 15 GAD NASSI La Kolana 22 ELIO ADUT Sedakeros de Apollon 19

Upload: sephardic-centerist-sefarad-arastirma

Post on 01-Jul-2015

362 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Numero 63, Mayo 2010

ESTAMBOL 21 IYAR 5770 5 MAYO 2010 ANYO 6 NUMERO 63

Todos ya savemos ke mozo-tros, los seres umanos semos la mas terrivle fuersa de

destruksion en el mundo. Durante todo muestra istoria, en pensando ke mos izimos mas “sivilizados”, en utilizando el progreso de la tekno-lojiya en una manera salvaje, i en no dando dinguna importansa a las konsekuensias de muestras aktivi-dades, reushimos a malograr la Na-tura. Kortimos los arvoles para azer fabrikas i apartamentos, no deshi-mos nada de vedre en munchos lugares en el mundo, echimos todo el tosigo ke produsieron las fabrikas a los rios i a las mares entosigan-do las aguas del mundo, estamos aziendo eksperimentasion nuklear debasho de la tierra si pensar ke estas bombas estan malogrando el dinamiko de la tierra, kavzando a mi pensamiento rashes (terremo-tos) terrivles en konsekuensia del dezekilibro de la tierra. Se avryo grandes burakos en el ozon ke mos proteja de los rayos danjorozos del Sol, i mizmo en viendo los rezulta-dos desgrasiados de estos burakos, dainda siertos paizes kontinuan a produsir produktos ke sirveran solo a engrandeser estos burakos. Por

ke? Porke algunos rikinyones se keren azer aun mas rikos!

Ay munchas personas en el mun-do ke estan konsientes del manko de respekto ke tenemos en verso la Natura ma a lo ke estamos viendo, estas personas son bastante pokas. I ke esta afitando? La Natura esta to-mando su vengansa. En estos dalka-vos anyos, ya mos kansimos de oyir de las trajedias ke estan okurrendo en el mundo entero: rashes, torna-dos, seles, trokamiento de klimas ets ets. No estamos eskapando de oyir kuantas personas murieron en este o akel dezastre. I el dalkavo siguro, el volkano ke patladeo en la Izlanda!

Normalmente un volkano ke patladea tan leshos de mozotros no devia de atrair tanta atension ama el problema kon este volkano fue el umo i la siniza ke salio envelopo los sielos de la Evropa entera, a tanto ke el trafiko aeriano se paralizo. Duran-te dias enteros dingun avion no pu-do salir de los aeropuertos de ande estavan, los pasajeros no pudieron ir a sus destinasiones i pasaron oras i dias en los aeropuertos asperando a ke el viento yeve el umo i la siniza a otros lugares. Entremientres el volkano de la Izlanda ke tiene un nombre muy difisil i para eskrivir i para pronunsiar, kontinua a echar flamas de su boka. Es komo si la Natura mos esta gritando i diziendo

en palavras de fuego ke devemos de respektarla, o sufriir las konse-kuensas. A mi me izo azer pensar ke ya estamos viniendo a la fin de la pasensia de la Natura si no tomamos bastantes prekosiones.

Ya estuvimos meldando en estos dalkavos anyos munchos senarios del Apokalipso, ke munchos estan diziendo ke ya esta muy serka. Yo no se si esta serka o no ama lo ke esto viendo es ke en kada senario, ay una deskripsion del estado del mundo djusto antes de la fin. Dizen ke va aver todo modo de dezastre imajinavle si komo la Natura mos esta dando un dem de lo ke va afitar en muy serka. Estas prediksiones pueden ser verdad o no ama lo ke es muy klaro es ke si no tomamos mas muncho kudio de muestro mundo i la Natura, al final de koza, la vengan-sa va ser muy terrivle. En la sosiolojia ay un fenomeno ke eksplika lo ke es “la espartision de la responsibilidad”. Esto se empeso a investigar kuando uvo unos krimen terrivles en medio de la kaye kon munchas personas mirando i ke a la fin dingunos no yamaron a la polisiya porke kada uno i uno penso: “otros ya yamariyan a la polisiya, yo no tengo de azer nada”! Si pensamos asi, i si no azemos nada esperando ke otros van a tomar la responsabilidad en sus ombros, i si todos azen la mizma koza alora al

final de koza, el dezastre okurre i no tenemos a dingunos para echar la kulpa ma a mozotros mizmos.

Kale ke respektemos la Natura i azer respektarla, si no las prediksio-nes del Apokalipso no seran muy yerradas.

Enveranada buena a todos.

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected]

SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

SOPHIE DANON

El primero mio baile

08

KLARA PERAHYA

Bensiyon Pinto0405

COYA DELEVI

Refleksyones sovre Cervantes i

su Ovra

1415

GAD NASSI

La Kolana22

ELIO ADUT

Sedakeros de Apollon

19

Page 2: Numero 63, Mayo 2010

02 21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES

EL TELEGRAFO EDISYON DE MARTES. VOLUM SINKENO No. 29-85 5653/1893

SAVER BIVIR

Keres amigo bivir sano i rezyo?Syente loke te digo yo un ermano.I komo te topas bastante kontenteAgradeseme al menos de enfrente.

Antes de salir syempre de la kamaTose, eskupe, i a ken keres yama,Ke te de presto la ropa o el paltoI despues al lava-mano da un salto.

Lavate byen la kara i los dyentes,Komo ke vas a vijitar tus paryentes;Kita i krostas de ojos i de nariz,Adornate komo vinido de Pariz.De la okazyon no kedes de profitar.Bushka antes de la orasyon a kitarTodo loke dyentro de tu kuerpo tyenesI despues de todo esto te mantyenes.

Esfuersate por levantarte tempranoSeya en invyerno seya en veranoSi el tyempo ves ruinado, sale luego;Si lo ves yorar no te metas al fuego.

Kuando sales nunka tadres para entrarSi el friyo en el gueso va penetrarI si ay tambyen umidad, kuando entrasTen la meza delantre, la lumbre detras.

No komas nunka si no tuvyeras ganaNi tadre ni medyo-diya ni manyana;I de todo a komer tu embezateLas oras no son unas, todo uzate.

Para komer si demandas ke oras sonSolares del estomago i del korason;Kuando tu kampana empesa a sonarEs la ora de almorzar i de Senar.

No te artes muy mucho ke mal te aze,Mesmo de una komida ke te plaze.I si keres byen ke no te yamen loko,Sovre todo, la noche kome mas poko.

Tabake no uzes ke te rende magro,Ni fuerte ni flako ni dulse ni agro;Ni beveraje tomes otro ke en fyestas.Alesha mas i mas vino de las syestas.

Entre el diya es inutil el suenyo.De ti mesmo veska ser syempre duenyo.Durmir la noche es ke aze provecho;I meldar tambyen kuando no tyenes echo.

La kanserya del kuerpo puja la vida.La del esprito de bivir te olvida.Tu embeza de mano un buen ofisyo;No kreyas komo syertos ke es un visyo.

Mucho mijor de un riko te mantyenesSi saves kontertarte kon lo tyenes.

Ma, si Dyos te dyo, no digas ya me paso,No sigyes el prensipyo de un eskaso.

No frekuentes ombres de triste karakterSi no los tyenes muy mucho menester.Sosyedad alegre tyene mucha grasya,Ma vijita amigo en su desgrasya.

A mujer no des nunka toda tu fuersa, Porke te manda muy presto a la fuesa.Si keres de una buena vida gozarDe lo bueno mesmo no deves abuzar.

El kuerpo ten mas limpyo ke el vistidoEsto de moros ya tengo byen sintido.Un suzyo es byen vistido i kon baston:Por afuera Pavon, por aryento Raton.

I si tu tyenes byen limpyos todos los dos,Turkos i Frankos te leyan a una ves.Ansi, mas kontinuas a irte al banyo,Mas sano te toparas todo el anyo.

Fuy pletos, prosesos i ama la pas.Yo no te se dizir mijor de esto mas.Si tu me syentes bives menos estrechoI kon mediko no tyenes mucho echo.

TRANSLITERADO POR: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL

[email protected]

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke mel-

davan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los

orijinales en Judeo-Espanyol.

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o enkomenda de:

www.gozlemkitap.com

Lo Ke Meldavan Muestros Padres

Avía komunidades ebreas en la Península en el siglo I. i, si rekor-damos lo ke dize San Pablo kuan-do eskrive a los romanos: “saldré verso la Espanya, pasando por ayí (Roma)” Rom (15:28), es más ke posivle ke viniera a predikar entre la komunidad judía (kehilá) de Tarragona. Tarragona se konvirtió despues, en una de las puertas de entrada de famiyas judías en la Península.

Puntos de partida ke azen ne-sesario el estudio del judaísmo los konstituyen serka de kinze siglos de vida ininterrumpida en mues-tras tierras i la ekspulsión de los judíos katalanes en el anyo 1492. Trajedia akompanyada de sinko siglos de persekusión de las trasas de esta identidad.

Las komunidades judías más importantes fueron las aldjamas

de Tortosa, Tarragona, Santa Co-loma de Queralt, Montblanc, Valls, L’Aleixar y Falset (patria de los antepasados del doktor i injeniero israelí Mordehay Ben Abir (Marcos Caballero)). En muestras rejiones i en Katalunya puedemos avlar de relasiones de ko-egzistensia, konbivensia i toleransia en la

Edad Media (s. IV-XI), malgrado las diskriminasiones del Concilio III de Letrán (1179), ke ovligó a los judíos a bivir en kuartieres sepa-rados, del Concilio IV (1215), ke los ovligava a yevar un sinyal ... El siglo XIII se konvirtió en la edad de oro para los judíos katalanes.

Sorprendentemente, malgra-do la ekspulsión de 1492, muchas komunidades judías katalanas en el Mediterráneo mantuvieron un atadijo sentimental kon sus oriji-nes, asta el siglo XX de una manera numérikamente muy relevante, i después del Olokausto, asta mues-tros días en kontados kavzos.

Esta monografía pretende avrir un buen número de puertas i ventanas a la kultura ebrea des-velopada en Katalunya asta el día de oy, desde muestras rejiones. Los judíos no son una relikia, no son sólo istoria, son una realidad en muestro país, en Tarragona, en Reus, en Cambrils, en Barcelona... re-enkontrandomos kon desen-dientes de los ekspulsados de 1492, komo el Dr. Mordehay Ben Abir i su famiya, sin duda kolabo-rimos para amijorar muestras so-siedades, kontribuimos al diálogo i a konoser un poko más.

El judaismea les comarques de Tarragona

F. ANDREU LASCORZ ARCAS / BARCELONA

[email protected]

F. ANDREU LASCORZ ARCAS / BARCELONA

“EMISIÓN SEFARAD”

KUMPLE 24 ANYOS! Por estos 24 anyos Por todos los apoyosPor todos los oyidosPor todas las ideasPor todas las palavrasPor todos los kantesPor toda la poesíaPor todas las presonas ke kompartieron estos Anyos de kultura sefardí i el amor por eya vos Azemos musafires de esta fiesta i deMuestra alegríaAlevantar la kupa i dizir ... “Le hayim” - “ Por la vida”

Keridos sosios, amigos i oyentesUn fuerte abrasoI porke lo mijor está ainda por yegar Kaminos de leche i miel...Para sintir la Emisión Sefarad del 5 de Avril XXIV Aniversario: www.rtve.es/radio/radio-exterior

Matilda Gini Barnatán - Viviana Rajel Barnatán

“Emisión Sefarad” - “Asociación Cultural Lus de Sefarad”

I mozotros ke azemos parte de esta

grande famiya muestra de Sefardim les

auguramos a muestras amigas de Espanya

“estos i munchos, asta los 120”.

EL AMANESER

24 ANYOS!

Page 3: Numero 63, Mayo 2010

EL KANTON DE MOSE 0321 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

Enveranada alegreEnveranada alegre… Pasaremos un enve-

rano yeno de salud i alegriya. Kuando eramos chikitikos mos diziyan:

Purim Purim lanuPesah en la manoYa vino enveranoPara ir al kampo.

Grasyas al D’ ya arivimos i al enverano. Kuando se van a serrar las eskolas, poko a poko los ke son auzados ya empesan a ir a las kampanyas.

No se deke las mujeres dizen “Ya kale ke mos aflakemos un poko, porke esta vinyendo enverano?!” Ayinda no entyendo deke? Ser godra o godro verguensa es?

Ken save? Todo kale ke sepamos?A lo manko el enverano tyene una livyanes.

Te vistes dos hrandajos i sales a la kaye. El pezgo del invyerno pishin se ve en las vistimyentas.

Sin olvidarme tenemos eskojimyento de “Hahambashi” en eskrivyendo estas linyas se estan aserkando los diyas para votar.

Ma yo no vos puedo dizir: “Kerido lektor, ka-le ke votesh… Esto es muestro dover!... Toma a tus serkanos i vate a votar!...”

No vos va dizir, porke kuando se va publikar estas linyas, mi Profesor Rabbi Yitshak Haleva ya va estar asentado por sigunda vez en su posto.

En estas eleksyones mos salyo un kandidato muevo…

Baruh aba!... esta dizyendo el mansevo rabi-no ke mos kere ayudar i metermos en orden…

Hazak Baruh!... Para esto no ay menester de asentar ala siya

de Gran Rabino… Se puede empesar a lavorar de ande se to-

pa el benadam. I despues esta siya es una siya dulse komo todas las siyas ke savemos, una si te asentas, no te vas a kerer alevantar mezmo para lavar las manos.

Te esto felisitando muevo Rabino ya fue bueno ke salites en medyo en esta manera.

Si no, no te davan ni lugar en la teva ke te asentes en Shabat i en las seremoniyas relijyozas…

Alos rabinos muestros (por siguro ke no esto avlando por todos) les plaze ke los konsi-deren sin ke konsideren eyos a un otro.

Kerido muevo Rabino, mozos tenemos me-nester lavoros de rabinos…

Ke tomen esta pendola en mano i mos den a entender todo por todo del empesijo.

Komo izo el Rabbi Nisim Behar, kreygo ke era i tu profesor.

Ke mos den a entender ke no vinimos al mundo para envejeser en djugando poker i pishpirik…

Un eskrivano disho: “Para edukar a una persona kale ke empesemos ala edukasyon del papu.”

Esto kere dizir ke para kitar en medyo una komunita Judia, kale lavorar, lavorar, lavorar… I empesar sin peryer tyempo porke ay de kami-nar un kamino muy largo.

Kerido muevo Rabino, para alhad me va ir a votar i a ti no te va eskojer…

No te konosko. Ken sos tu? Kualo pensas de azer?

Ay anyos ke me chafteya el korason por esta komunita.

No la entrego a kualsiker. Ven aki empesa a lavorar

te konoseremos. Sin meter al kuento alos de aki, ayinda egziste en Israel unos rabinos Turkos ke te embotonas los botones en frente de eyos.

Sale en medyo i te ko-noseremos byen.

Ma ya fue bueno ke supimos tu nombre. A lo manko savemos ke no estamos en estrechura.

Si me permetes lo kero repetar. Si es ke keres lavo-rar por tu komunita komo lo dishites no ay menester de ser Gran Rabino.

I ansina esta empesan-do el enverano…

La persona ya se esta sintyendo kansado. I kere pasar unos pokos diyas al bodre de la mar i oyir la boz dela agua.

No pensar nada en

deshando las pezguras de los diyas ke pasaron. Vos kontare una konsejika de enverano…En un kazal aviya un ombre ke teniya un

azniko. Solo este azniko teniya una manya ke kuando se inyervava echava una patada ke el ke fue pataleado se estirava en basho…

Un diya la esfuegra de este kazalino lo tomo a mojar a este azniko por ke estava el diya muy kayente.

La esfuegra del kazalino kon su buena veluntad en mojandolo al azniko kome una patada i se estira en basho sin tomar reflo.

Kuan- do la vyeron koryeron todos ma eya aviya peryido su vida.

Este modo de kavzos se oye muy presto en los lugares chikos.

I el kazalino era un renomado merkader. Al funeray dela vyeja asis-

tyo un muchidumbre de djente ke no se aviya vido tanta persona nunka en este

kazaliko.El haham despues del guevo le disho al

kazalino:- No kreygo ke i tu pensavas ke tanta perso-

na la keriya byen a tu esfuegra!El kazalino le disho:

- No es komo dizes Sinyor Haham!- komo es?- Estas personas ke estas vyendo,

vinyeron a merkar el azniko si es ke lo esto vendyendo…

Lo ke konti era una shakaika… Esto siguro ke no se va aravyar ninguna

esfuegra. Arogaremos del Santo

Bindicho ke mos de una enveranada alegre i yena de salud.

MOSE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

No la entrego a kualsiker. Ven aki empesa a lavorar

te konoseremos. Sin meter al kuento alos de aki, ayinda egziste en Israel unos rabinos Turkos ke te embotonas los botones en

bodre de la mar i oyir la boz

Kuan- do la vyeron koryeron todos ma

I el kazalino era un renomado merkader. Al funeray dela vyeja asis-

tyo un muchidumbre de djente ke no se aviya vido tanta persona nunka en este

kazaliko.El haham despues del guevo le disho al

kazalino:- No kreygo ke i tu pensavas ke tanta perso-

na la keriya byen a tu esfuegra!El kazalino le disho:

- No es komo dizes Sinyor Haham!- komo es?- Estas personas ke estas vyendo,

vinyeron a merkar el azniko si es ke lo esto vendyendo…

Bindicho ke mos de una enveranada alegre i yena de salud.

Page 4: Numero 63, Mayo 2010

04 EL PONTE

Komo es kaji syempre el kavzo de munchas kolektividades djudias del Oriente, la muestra tambyen (aunke muy sensivle a los akontesimyentos de su entorno i de su payiz) era relativamente enserrada en si mizmo, tornada la mas parte del tyempo verso el pasado i sus propyos problemas komunales.

No era indiferensya, a ningun momento muestra komunidad no se despego del destino de su patria i de su profundo karinyo enverso eya, ma avia en su manera de pensar, un dje-nero de timidez, un sentimyento egzajerado de prekosyon eredado probavlemente de sus antepasados, komo una inkyetud atavika ke eya sentia i kontra la kuala luchava sin pueder ente-ramente trespasarla.

Era un periodo de indesizyon ande se sentia ke un trokamyento devia intervenir sin por esto ser una revolusyon, ma una simple evolusyon... un trokamyento en la persepsyon de las kozas i de los eventos se impozava, una mueva mirada sovre las nesesidades de la epoka ansi ke una mueva vizyon del futuro...

I un dia se vido surjir un mansevo un poko diferente de los otros, temerero, absolutamente franko en su manera de avlar, kon una retorika korajoza i direkta, sin kudyo de prekosyon ekse-siva, sin rodeos verbales ni ofemizmos, leshos del lenguaje diplomatiko ke era mas o menos abitual...

Huimos un poko, mi defundo marido i yo, los testigos okularyos de estos momentos, eramos muy serkanos de Sonia (z.l.) i Baruh Pinto, tia i tio de Bension...

Me akodro ke una noche, en una asamblea ande Bension devia tomar la palavra, Sonya partikularmente atada a su sovrino por aliansa, kaji tremblando de emosyon, me murmuro a la oreja “makari ke la asistensya lo entyenda”, un kuarto de ora mas tadre, se oyo en la sala komo turguelos de aplozos. La asistensya lo avia entendido.

En desparte de su fasilidad a estableser relasyones amigavles kon su entorno grasyas a la frankeza de su avla, una de la mas grandes karakteristikas de Bension es “su kudyo por los otros, serkanos komo leshanos” ... En ke lugar, en ke kaza amiga o ajena ke sea, ande ay un problema o un akontesimyento negativo, Bension infayivlemente esta aya i en esto se aserka de la filozofia del grande pensador djudyo internasyonalmente konosido “Emanuel Levinas” kon su tema fundamental “la kara del otro”, el dever imperativo de respekto i de solidaridad de kada uno enverso kada uno. I agora, veremos lo ke el dize:

No se si es djusto de empesar esta chika entrevista kon una referensya al ultimo paragrafo de mi introduksyon, ma para mi es un punto ke tyene muncha importansa... “Bensiyon, de ken eredates este insesante menester de akudir kualkyer persona ke se topa en el desmanparo? Probavlemente de tu madre. La mas parte del tyempo ay un djenero de transmisyon afektiva ke la mujer realiza desde el momento ande empesa a alechar su ninyo. En todo kavzo,esto segura ke tu propya mujer Eti Pinto intensifiko ainda mas este sentimyento de solidaridad ke se topa en ti. Es ke te puedo demandar de avlarmos a este sujeto?

De prima vista munchos problemas ke pue-den ser rezolvidos paresen ser sin solusyon para las personas direktamente konsernadas,

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

Avlar de Bension Pinto es un poko avlar de una epoka, de un fenomeno de trokamyento en la mentalidad de muestra komunidad

BENSİYON PİNTO

Page 5: Numero 63, Mayo 2010

0521 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010EL PONTE

undidas eyas en sus emosyon. Esto lo bivi desde mi chikes i un dia me ize de mi para mi la promesa de ayudar kualkyer persona (de ke relijyon o rasa ke sea) ke se topa en una seme-jante situasyon.

Una grande konosensya de la juridiksyon del payis es absolutamente nesesarya para una perfekta jestyon de una komunidad . Supozo ke tu grande amistad kon el avokato Selim Kaneti (de bendicha memorya) ombre de syensya i de refleksyon, tuvo una influensa muy pozitiva sovre la reushita de tus mandatos.

Uvo varyas personas ke me ayudaron muncho kon sus konsejos; mi tio Baruh Pinto i su mujer Sonya (z.l.), kon sus gran-de enkorajamyento. Elie Perahya, ke fue uno de los primeros entre los ansyanos a presentir ke devia aver un trokamyento en la jestyon de muestra komunidad. I enfin mi grande amigo, el Avokato Selim Kaneti (de bendicha memorya) el kual, durante 9 anyos, yo personalmente konsultava a lo menos tres vezes kada semana.

Ay varyas maneras de konsiderar un mizmo kavzo; ansi penso ke devia ser envezes difisil (sovre todo kuando se tratava de situasyones mas o menos kompleksas) de azer akseptar tu punto de vista a tus kolavoradores i a tu entorno.

Efektivamente durante los 9 anyos de mi prezidensya enkontri munchaz vezes una syer-ta retisensya al seno de mi komite, partikular-mente en el korso de mi ultimo mandato ande tenia 12 opozantes en la meza. Esto djugo un rolo pozitivo en la reushita de mis mandatos... diskutiamos sin prejuisyo i teniamos largos kambyos de ideas asta ayegar a un verdadero konsensus... Komo ya lo savesh, un grande filozofo fransez avia dicho ay de esto kuatro o sinko siglos ke “del golpe de ideas sale la luz”...

Devo tambyen dezir ke, en semejantes sirkunstansyas, mi primer konsejero era (Alava Shalom) Henri Yaşova.

Es ke topates en muestros

korelijyonaryos una kualkyer retisensya a afirmarsen en varyos kampos de aktividad ahuera del komersyo o de las kareras liberales?

Raramente... En todo kavzo, personalmente yo so partizano de una mas grande avyertura de muestra komunidad al grande publiko, lo ke me esforsi de espesifikar en mi livro, debasho la denominasyon “Geniş Toplum”. Ya se ke mun-chas personas me kritikaron, ma yo mantengo syempre esta mizma idea .

Durante la epoka Otomana las komunidades minoritaryas (espesyalmente la muestra) eran konsideradas komo “entidades protejadas”, lo ke las metia en una pozisyon de eternal devdores...

A mi pareser, la komunidad djudia no fue solo uno de los pedasos de la Mozaika Otomana, ma uno de los elementos del immenso bloke de marmol (de “Ebru” komo dezimos en Turko) ke era el Imperyo.

Los fragmentos de una mozaika pueden salir del bloko ma no los de un bloke de marmol. En 1492 el Imperyo Otomano avia resivido kon brasos avyertos muestros leshanos avuelos ekspulzados de Espanya. En 1941/42 durante la segunda gerra mundyal, la Turkia resivyo (syem-pre kon brasos avyertos) muestros korelijyonar-yos i mizmo los ijos de muestros korelijyonaryos ke tenian un pasaporto Turko... i munchas vezes (kuando era posivle) varyos savyos de raiz djudia ke no tenian la sujestyon Turka.

Tus relasyones kon varyos dirijentes de muestro payis fueron ekselentes ansi ke muy amigavles i tengo la sertitud ke munchos de entre eyos te apresyan syempre muncho. Ma de otra parte segun el rezultado de varyas enkuestas, una muy grande partida de la populasyon jeneral Muzulmana no konose verdaderamente sus konsivdadinos djudyos... Es ke oy tambyen semos konsiderados (tal ke era el uzo en la era Ottomana) komo “simples protejados”? Ke puedemos

azer para dar a muestros konsivdadinos muzulmanos un imajen mas real i mas favoravle?

Desde mi manseves ize parte de diferentes Institusyones Nasyonales komo por egzemplo la “Sanayi Odası”. Tuve ansi la posivilidad de azer amigos muy presyozos, loskualos okuparon ulteryoramente postos superiores en el Governo i kon los kualos guadri syempre un kontakto muy amistozo. Ma devo espesifikar ke en mis relasyones kon ken ke sea, me guadro syempre de tener un lenguaje ekivoko, syempre la leal-dad, syempre la derechedad.

Tengo la konviksyon ke uvo faktos muy interesantes en el periodo de tu prezidensya, muestros lektores seran muy kontentes de oirlos de tu propya boka.

El evento ke me marko por syempre fue en el anyo 2003 los dos asaltos terroristos kaji simultaneos, kontra el Neve Şalom i el Kaal de Şişli. Yo me topava en estado de orasyon en el Midrash de la sinagoga de Şişli, kuando se produzyo la desgrasya i (komo munchos de los yahidim) fuyi por la puerta de detras. Ansi vide kon mis propyos ojos, en toda su dimensyon, la oror de la situasyon. Tengo la konvinksyon ke esta imajen kedara syempre gravada en mi esprito.

Portanto este mizmo dia se produzyo komo un milagro: el konduktor de mi otomobil ansi ke mi bodyguard pudyeron salvar, porke por koin-sidensya, avia entrado por la puerta de delantre i no por la de detras komo era mi abitud.

I por konkluir, una kestyon muy indiskreta: Asumites durante un largo tyempo la prezidensya de muestra kolektividad, lavoro ke tuvites el merito de kumplir de una manera briyante ...ke fue tu estado de umor despues de aver akavado tu ultimo mandato?

Bendicho el Dyo, los myembros de la kolekti-vidad djudia de Turkia no se olvidaron de mi, i kuando tyenen problemas vyenen demandarme konsejo i mezmo (en kavzo de menester) ayudo, lo ke me rekonforta muncho.

Page 6: Numero 63, Mayo 2010

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010DIA DE LAS MADRES06

LA KONSEJA DE DOS MADRES

Dos madres, las eroinas de esta konseja,Moravan muy serka, la mizma kaleja.Del mizmo market empleavan,Sin una vez saludarsen.En mizmo kuafor se penyavan,Sin una vez sonreirsen... La una tyene ijo, afuera meldando,La otra, ija a los vente entrando. D’esto eyas no estando al koryente,Son un diya prezentadas por la djente.Dunke, era bueno, la djusta okazyon,De pruntar “hal, hatir” i situasyon...Avlar siguro de los ijos, de famiya,Esta okazyon no se topa kada diya!La una kon maestria, la avla dirijo,Se ambezo muy muncho sovre el ijo.I la otra tambyen, kontente paresiya,Pensando, se trata de buena famiya...Muy klaro, a estas damas sintyendo,Planos de matrimonyo van azyendo!!Las sinyoras ke no se konosiyan ayer,En dyez puntos se izyeron “djandjiger”!No demandesh komo? Por ke razon?Eyas son “Madres”, esto es la kestyon...Verdad, toda mujer es kazamentera,Oy es ansi, i ayer era esta manera.Mas i mas si son madres, kualo dizir?Mas ke un “Mazaltov” i bendizir...

C. D. - 2005

COYA DELEVI / ESTAMBOL

A todas las madres...EN KADA SEZON EN MI KORASON

Tu estas en mis diyas, en mis sezones,Para tan kererte ay munchas razones.Sos tan freska komo la Primavera,I en mi korason la primera.En ti la kayentura del Enverano,Sin ti yo me syenteriya guerfano.Vezes, sos triste komo el Otonyo,Tu melankoliya me aze danyo.No se kualo avlar por el Invyerno,Dizir ke sos yelada no lo puedo. Tu, no solo en mi kada sezon, Tu Madre miya, tu en mi korason.

C. D.- 2004

TU SOS MI MADRE Tu sos komo suenyo, ma sos verdad,Tu syempre kon mi, sos mi realidad.Tu sola me ensenyates la umanidad,Tu sos simbolo de buendad i amistad.

Tu sos pedronansya de mi pekado,Tu nunka mankates de mi lado,Tu fuites mi luz arrelumbrando,Tu, repuestas a lo ke demando.

Tu no sos una pluma en el ayre,Tu sos rosiyo sovre la yerva vedre,Tu sos la ke bushko manyana tadre,Tu en mi korason, tu sos mi madre...

C. D.- 2006

TANTOS ANYOS SIN TI

(a la memorya de mi madre) Oy es el sigundo Alhad de Mayo, Ay mas de ventisinko anyos yo,Ke los esto pasando sin ti... Tu no estas mas a mi lado, Me manka tanto tu kudyado, Tu boz, tu riza, tu kerensya, Esta muy fuerte tu absensya... Oy es el diya de las madres, Ma nada no esta komo antes,Entonses tu no estas kon mi...

C. D. - 2007

La idea de mi mujer de salir yo kon una otra, me sorprendio kuan-do me disho una noche: “Ya se ke la keres muncho. Le deves apartar tyempo i a eya.” Naturalmente, en primero protesti en dizyendo a mi mujer ke eya sola es mi grande amor. A la fin, entendi ke se tratava de mi kerida Madre, bivda desde 19 anyos... Ansi, despues de 22 anyos de vida konjugal, mi mujer reusho a topar el kamino de konservar biva la senteya de muestro amor...

En el bulush de la vida, de mi lavoro, de las esperansas de mis tres ijos, es verdad ke aviya bastante neglijado mi madre. La bushki kon la instigasyon de mi mujer, para envi-tarla alguna noche a komer afuera i al sinema. Kedo enkantada al grado de demandarme kon kuryozita, si alguna koza no estava kaminando

bueno! Mi madre era de estas personas ke supsonan un malor de un telefon en oras de echar i detras, una envitasyon non abituala!!.. La kalmi en dizyendole mi dezeo de pasar unas kuantas oras kon eya. Intrigada me demando: “Solamente tu i yo?!! i despues de un momento de refleksyon acheto.

Fui a tomarla, ya estava asperan-do pronta en la puerta, bien vestida i bien kuafada. Remarki su nyervo-zidad igual ke la miya. Me arresivyo kon una sonriza en su fizyonomiya luminoza komo un andjelo: “Les dishe a mis amigas ke va salir kon mi ijo. Deven estar despasensyozas de sintir lo ke les va kontar!!”. Entrimos

al restorante, eya kon un ayre, una grasya de reyna. Le meldi el “menu”, eya no pudiendo atinar las letras chikas. Sospirando kon una ekspres-

yon nostaljika me disho: “Kuando eras chiko era yo ke te meldava el

menu...”Tuvimos un ermo-

zo moabet myentres i despues la komida avlando del pasado i

de las kozas muevas de la vida. Komo ke keriya-mos ratrapar los anyos

pyedridos... Avlimos tanto ke no mos apersivi-

mos afilu de la ora del sinema ke ya aviya pasado. En deshandola a su kaza me disho ke keriya salir

otruna vez kon mi, a kondisyon de ser yo su invitado. Dechidimos de toparmos en serka.

En kaza mi mujer me estava asperando, kuryoza ma no keryen-do pareser komo tala! Le konti komo paso muestra nochada... Una nochada muncho mas ermoza de lo ke pudiya esperar. Pasaron unos, kuantos diyas... Mi madre tuvo una

seryoza kriza kardiaka i la pyedri-mos. Aviya akontesido tan supito, ke no tuve entervalo, dinguna shans de azer alguna koza para eya.

Paso un syerto tyempo. El res-torante ande aviyamos komido, me mando una faktura “pagada” djuntos una kurta letra eskrita de la mano de mi defunta madre: “Kerido ijo, pagi de avans esta fak-tura porke estava yo syen por syen sigura ke no iva pueder alkansar al rendez-vous ke dechidimos los dos. Portanto, aranji un “dine” de dos personas. Kero esta vez ke estes kon tu mujer. No te vas a pueder nunka imajinar lo ke sinyifiko las oras ke pasimos tu i yo... Te kero muncho...”

Estas linyas estan konfirmando la importansa de dizir “te kero bien”, de apartar tyempo a las personas de muestra vida ke lo meresen. Porke en vida, nada es mas importante ke la famiya. Daremos a eya el kudyo i el tyempo ke es su derecho. No pensaremos ke tenemos el lukso de atrazar esto para un “otro momen-to”, un momento ke puede ayegar muy tadre...

El teksto anonim ke vash a meldar me fue embiyado por un lektor. No se si es una konseja verdadera o imajinarya. Tresladi estas linyas de emosyon ke kontan de boka de un ijo:

El mas PRESYOZO AMOR de muestra vida: LA MADRE

Page 7: Numero 63, Mayo 2010

07 21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010AMA NE SER KON AR TE

El buto de las manifestasiones kulturales i artistikas fue para no deshar olvidar el masakro planifikado.

Si sus dever moral estuvo de felisitar, el dever de la komunita judia fue de asistir.

El programa intitulado REZISTENSIA - DİRENİŞ se kompozo de: Ekspozision de YAD VASHEM: BESA;

Filmos: KARA KARE;Konferansia: SERG KLARSFELD.Partisipi a munchas manifestasiones per-

fektas. Este artikolo es en parte kopiado del fasikul preparado por el Yıldırım.

Las poezias notadas en los papeles, los tavanes boyadeyados o ovras ke se puedie-ron rekuperar, demostran la manera de rezistir kon el ARTE, en los kampos de eksterminasion.

El arte fue la lucha de las almas para engancharsen a la vida.

Carlotte Burasova, kon su dono de saver kopiar las ovras reputadas de grandes artistos fue remarkada por un general Nazi. El Aleman le demando un tablo de la Santa Maria i le reko-mando a las eskondidas de no eskapar muy presto la ovra. De esta manera permetio a la artista de bivir un tiempo mas.

En el kampo Terezin, malgrado el estado triste, se diskutio puntos de vista diferentes artistikas.

Jo Spir, una artista Holandeza disho: “Mizmo si eksplozan los kanones, un artisto deve de enteresarse en su arte.”

Buresova la kontradisho: “La opresion, el enturaje, no permete de krear ovras.”

Se remarka ke los desenes produsidos, komo no tuvieron dinguna presion,

son las ke son las mas VERDADERAS.

Esther Lurie la transfe-ran a una fabrika de

terrakota, por la razon ke es kapavle de ovras manuelas tambien en el

kampo de konsen-trasion. La artista se enjenyo un kuti para guadrar sus

200 akuarelas. Kuando la ovligaron de salir de este lugar, se supo ke Avraham Tory no pudo rekuperar ke solo11 ovras. El resto no save-mos lo ke advino.

Los portretos de la artista Esther sirvie-ron a identifikar siertos

salvados del kampo i ofisieres Nazis. Otros munchos komo eya.

La rezistensia en el arte, estuvo prezente no solo en el kampo, ma ayudo a no abokar la kavesa al fashismo, en kreando ismos en el arte.

El Lissitzky se nombra komo

uno de los grandes del ismo. Konstruktivismo. Komo se ve en la fotografia, en el tablo.

La armada kolorada se desino kon un trian-gulo integrado en un sirkolo blanko

para demostrar la salva-sion de los enemigos, por egzemplo.

Los artistos Judios ke pudieron fuyir de los Nazis formaron una eskola i propajaron el BAUHAUS. La sivdad de TEL AVIV es la ovra de arshitektos de esta eskola.

Los Nazis detestaron el arte yamado “moderno”. Para eyos este arte kon sus formas geometrikas i sus “Entarte Kunst” era krudo i simple. Tandis ke la verdad eskondida debasho de las ovras i ideas de kualita de orijina Rusa ke kijo dizir Komunista.

Este modo de arte era defendido por un sierto tiem-po en la Alemania Hitleriana.

Para eyos el arte devia ser lo ke konosemos: Empresionismo, Ekspresionismo, Fauvismo, Kubismo, Dadaismo i Surrealismo, ke fueron

los ismos del Art Moderne. Savemos ke se kemaron en Marso 1939 en Berlin.

Entre tantos, las ovras de Marc Chagall, Wassily Kandinsky, Piet Mondrian, El Lissitzky.

Malgrado las enterdiksiones, los artis-tos no se esvacheyaron de kontinuar a krear sus ovras, i grasias a eyos el mundo

pudo ver muevas viziones, sovre todo la VERDAD.

Esperamos NUNKA MAS, sin OLVIDAR.

El rekuerdo del Olokosto i la aktivita de los mansevos del Klub Judio Yıldırım de Estambol

ES TI SA UL / ES TAM BOL

es ti sa ul2@gma il.com

El Lissitzky

Esther Lurie

Carlotte Buresova

Page 8: Numero 63, Mayo 2010

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010REKUERDOS08

El epizodo ke vos kero kontar afito en 1942 kuando yo avia terminado mis estudios de la gimnazia, la eskola de ijas en mi sivdad

natal - Pazardjik. Eran tiempos muy pezgados i terrivles para los djudios. En la Bulgaria ya avian kopiado las leyes antisemitas de la Alemania - kruelas, kon munchas restriksiones kontra los djudios. Yevavamos en los vestidos la estreya amariya, no mos permetian ni de lavorar i ni de kontinuar los estudios; permitido era de salir de kaza solo dos oras al dia, ma no en kalejas sen-trales, defendidos eran los sinemas, konsertos i las bibliotekas.

Kuando mos selebraron komo absolventes al 24 de Mayo, ke es la fiesta grande i alegre de kultura i edukasion, el direktor de la gimnazia ke era muy liberal, desido i permetio por primer anyo de fiestar un baile endjuntos kon los elevos de la gimnazia de ijos. Otros anyos ya se azivan bailes, ma solo en la sala de la eskola, sin ijos elevos, solo kon elevas. Este anyo el eskojo la mas grande sala en el sentro de la sivdad i avizo ke el baile va ser endjuntos elevos i elevas. El direktor de la gimnazia no era solo direktor, ma i profesor de filozofia i ansi ke me konosia bien, yo era una buena eleva i en las klasas suyas yo lo kontentava siempre i el no guadrava su favori-tizmo.

Antes del baile yo me prezenti delantre del direktor i le damandi, si iva ser posivle de tomar parte i yo, porke komo djudia no tenia derecho de vijitar este modo de aktos de seremonia. El sin duda me respondio ke primero - primero yo so eleva de su gimnazia i la fiesta es para todos – sin eksepsion.

Me torni a kaza alegre i oroza sin pensar ke espunto otro problema – no tenia adekuada tualeta. El vestido ke tenia era la uniforme de la eskola – prostela de saten preto, kon yakaika blanka i nada mas. Ropas muevas no pudiamos merkar por ke no solo mankavan, ma i todo era kon kupones, ma a los djudios no les davan. Mi madre tenia una amiga kuzendera ke kuando oyo por muestras difikultades i embarasos, se akodro ke le avia kuzido antes munchos anyos a la okazion de la boda de su prima ermana una tualeta de crepe de Chine. Aunke envejesido, el fostan, ma la kombinezon era de seda buena i podra servir para un vestido de absolventes. Mi madre era godra i robusta ma – yo – minuda i grasila, podia trez vezes entrar en esta mara-viyoza kombinezon. El vestido ke me kuzio no pudia ser de ropa mas kara, mas ermozo i lindo. Kuando me lo vesti la kuzendera me metio una kordela mavi i un fyongo delantre, me arrodeo la talia kon un kolaniko blanko, me vesti las skarpi-

nikas blankas i delantre del espejo no me konosi – me vidi otra, una prinse-sa – no era mas la chichitika, la mino-dika ijika. Lo mas emportante era ke debasho del fyongo lindo apenas se remarkava la estreya amariya.

I ansi emosionada i yena de sen-timientos kayentes, estava pronta no de andar al primero mio baile, ma tenia el dezeo i las fuersas de bolar.

Kon una amiga ke vino a tomarme, endjun-tos, embiados de los ojos kontentados, orgoyo-zos i alegres de mi madre, salimos de kaza kon el pié derecho (komo mos akomendio mi kara madre). Tanto yo estava no en si, tan embabuka-da ke no echi tino komo estava vestida mi amiga.

Kuantas vezes despues me dava pena de ako-drarme, ma en vano, okupada solo kon mi tuale-ta, no me atirava la atension nada otro. Pasimos por la kaleja sentral i entrimos a la sala grande ke ya estava yena - de la una parte las ijas, de la otra, los ijos - i enfrente en kuatro-sinko siyas asentados los profesores, en medio – el direktor, vestido ofisialmente. Los ojos mos se enkontra-ron (me paresio) kon una mirada karinyoza i esto me pujo la alegria i el buen umor. Me aserki al lado de unas kuantas amigitas i enkontri en sus ojos tambien alegria i satisfaksion. Todo estava beseder asta ke no konsinti kon mi espalda unas miradas ke me perforavan i despues senti mur-muros deskontentes de la parte de los elevos.

Me abolti i vide ke unos kuantos de eyos me estavan

apuntando kon sus dedos – i oyi, komo en suenyo de leshos, leshos... ”djudia,

djudia no tiene el derecho!” Me espanti!? No me akodro! Ma kon siguro se ke el mundo entero me se arodeo i me vidi sola asolada en medio de la sala i el deredor de mi de todas las partes manos espandidas amostrando la estreya amariya ke apenas se remarkava debasho del famozo fyongo. No se kuanto tiempo paso, ma kuando ansi la kavesa mis ojos vieron aparado en la puerta grande el komandante de la sivdad vestido komo shefe de polisia kon un manto (pelerina) a sobre, a debasho se estava viendo un sable asta los piezes, ke sonava kuando kami-nava. El izo 2-3 pasos duros i fuertes aserkando-se al lado de mi i kon su mano larga me ordeno de pasar delantre de el, para salir de la sala.

Oyi solo: “Marsh!” i me topi a la kaleja sentral yena de djente aziendo su promenad de no-che. Viendome i el komandante detras de mi se retiraron, aziendo lugar, ma kon kavesas abol-tadas por no mirar esta pintura desgrasiada: un puyiko chikitiko, kaminando apenas kon pasikos minudos i detras un pasharo rapaz kon alas spandidas, kada punto pronto a enfinkar sus unyas kruelas en el puerpiziko povre del puyiko. No se kuanto tiempo kaminimos ansina - yo delantre, el detras, ma kuando arivimos serka de muestra kaleja oyi su boz bruska: “A kaza i sin salir afuera! Da grasias ke no te esto em-biando a la prizion!” Avri la puerta de muestra kaza, entri en el kortijo ke estavan asentados mi padre i mi madre i sin dizir palavra, presto asuvi la eskalera, entri a mi kamareta i me espandi a la kama. Paresiya a un pedaso de buz, me se travo la sangre i ni una lagrima a los ojos - tavla. Solo

komo un rayo paso en mi kuerpo de punta pie asta kavesa: “Este fue el primero mio baile...”

I agora, despues de tantos anyos kuando pasan por las kalejas sentrales, kon los autos luksozos, los absolventes vestidos, komo verda-deros prinsipes i prinsesas, kon munchos brui-dos, klaksones, liberos komo pasharos volandos, yo yena de emosiones i rekuerdos, las lagrimas no kedan de kayer de mis ojos, de una parte de alegria, ke la manseves de oy no siente la desgra-sia del pasado, a de otra; de la tristesa i dolor por la pedrida mia manseves, por mias kortadas alas de no konsumir el entuziasmo i la egzaltasion del primero mio baile.

SOPHIE DANON / SOFIA

El primero mio baile - las alas kortadas

Page 9: Numero 63, Mayo 2010

0921 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

KERIDOS ermanos,Een mi eskrita de este mez, vos kero entrete-

ner kon dos enkomendansas de nuestros savyos:1. no maldizir a ninguno, ni afilu a si mesmo2. NO KITAR DE LA BOKALA PALAVRA ANTES DE

AVER BYEN PENSADOVo enpesar en dandovos un akontesimyen-

to ke se paso en nuestra famiya. Ribi Yaakov PALACCI, kunyado de mi Padre A’A’, estava asentado en la tarasa de su kaza i estudyando la Gimara. Paso por la kaye un soldado de alto grado, suvido a kavayo. Las pyedras de la kaye estavan kuala ariva i kuala abasho. El pye de el kavayo se entrompesyo en una pyedra, se kayo i lo echo a el komandante en basho. MI Tiyo ke vido esto, disho; “Oras buenas”. EL komandante paresyendole ke avlo koza negra por el, lo yamo a su lado i le demando; “Kualo dishites kuan-do me kayi?” I el le repeto los dos byervos. El komandante noto los dos byervos en una ojika i le disho kon ravya ke el va demandar a otros la sinyifikasyon de lo ke el anoto. Pasando unos kuantos dias, batayaron la puerta de mi tiyo. El estava kon sus kolegas asentado en la Yeshiva de su kaza. Su mujer, ermana de mi Padre, avryo la puerta i vido a el komandante. Le demando “Ande esta el Haham?” Le respondyo eya ke esta estudyando kon sus kolegas, los Hahamim. Le demando si le permete de entrar a kaza i ir a su lado. Fueron djuntos a la yeshiva de kaza. El komandante se enkorvo delantre de mi tiyo, le tomo la mano i la bezo en dizyendo; “Sinyor Haham, yo vine a demandarle perdonansa por lo ke lo sospechi de averme dicho una koza negra.Demandi i me disheron ke me auguro a ke non me afite ningun mal. Yo peki kon su Mersed. No vo espartirme de aki si no me dize ke ya me per-dono”. Mi tiyo lo bendisho i salyo el komandante kon kontentes de la kaza.

Revinyendo a el sigundo konsejo, vos dare dos egzempyos de la Tora, dos kozas ke me konto mi nona A’A’, i un afito ke lo bivi en persona.

Konta la Tora en el livro de BERESHIT kapitolo 31 Pasuk 30-32: Kuando Yaakov Avinu salyo de la kaza de su esfuegro a las eskondidas, lo alkan-so Lavan i lo kritiko kon ravya por su konporto i le disho; “Porke me rovates mis idolos?” No savyendo ke los tomo Rahel su mujer, le res-pondyo; “En el ke toparas tus idolos ke no biva”. Malorozamente, nuestra madre Rahel no alkanso a entrar a la Tyerra Santa i muryo en kamino, en Betlehem.

En el sigundo livro de la Tora, Shemot kapito-lo 32 Pasuk 32, kuando suvyo Moshe Rabenu a demandar perdonansa por el pekado grande ke kometyo el puevlo Judyo en azyendo el bezero (vakita) de oro, le disho a El Kriador: “I agora, si perdonaras sus pekado (bien va); i si no efasame de Tu livro ke Tu eskrivites”. Malorozamente, su maldisyon a si mesmo lo alkanso. En la Perasha de TETSAVE de el kapitolo 27 pasuk 20 asta el kapitolo 30 pasuk 10, el nombre de Moshe

Rabenu no egziste. I por mal enkontro, esta Perasha se melda syempre en la semana de 7 Adar, data de la muerte de Moshe Rabenu.

Me tyene kontado mi Nona A’A’ dos kuentos:Un dia, una mala persona, se metyo a pishar

(ekskuzame el byervo) en la pared de la Keila. Este negro komporto, el lo izo uzansa. La djente ke lo vyeron, se fueron a kontarselo a el Haham. Les respondyo el Rabino: “Deshaldo ke vaya pishando.” El ombre pisha i pisha i no ay eskapasyon de ir pishando. Vino a un estado ke ya perdyo sus fuersas. Sus paryentes vinyeron a rogarle a el Haham a ke lo perdone. El les respondyo: “A kondisyon ke me prometash ke el no va repetar mas este mal komporto yo ya se lo va perdonar.” Le djuraron sus keridos ke esto mas no se va repetar. Lo tomaron i se lo yevaron a su kaza, hazino bolado i medyo muerto.

El auelo (de mi nona era Rav Haver Bet Din i morava en un foburgo de Estanbol. Tenia un vizino mediko de dyentes (dentiste) pasha (gene-ral) Armeno (ermeni). El Rav tenia buena boz i le plazia kantar noche de Shabat pizmonim (kantes

relijiozos) en la meza. Una noche de Shabat, su vizino yamo a su moso i le enkomendo de ir a la kaza de el Rav i dizirle ke no vaya kan-tando por ke le esta traendo dolor de kavesa. El dezmazalado de el moso, de verguensa no estava puedyendo avlar. Batayo la puerta, salyo el Shamash,l e demando kualo gusta, el moso no save ke manera responder. Mirando ke no vino el Shamash a la meza, se alevanto el Rav i le demando a el Shamash lo ke se esta pasan-do. El Shamash se estava topando en mala ora, pensando komo el se lo va pueder dizir a el Rav. Enfin, kon medya boka, le konta el mesaje de el pasha armeno. Estonses le dize el Rav a el moso: “Dizele a el pasha; a la otra semana el no me oyera mas.” A el vyernes vinidero se lo yevaron a el pasha a la eglisia kon kuatro almas.

Probavle pensarash, ke estos kuentos paresen mas muncho a konsejikas ke van kontando a las kriaturas. Agora vos kontare un pasaje ke lo bivi i lo vide kon mis propyos ojos.

Yo me engrandesi en Kadikoy i a la edad de 4 anyos, kada tadre me iva a la Keila. El Haham era Ribi Nisim Shami de bendicha memorya. Kon su barva blanka, su kara briyante, paresia a un Malah (andjelo). Una noche oras de la orasyon, los dos sovrinos de el Haham, Pepo Franko i Marko Salti A”A” entraron a la Keila kon uniforma militar. De

antes uno ke vinia en vakansas por un syerto tyempo, antes de ir a su kaza vinia a la Keila. Yo era una kriatura de 5 anyos. Eskapo la orasyon i salimos a el kortijo por dizir Birkat Alevana (oras-yon por la aparisyon de la luna). El kortijo tenia dos puertas ke de ayi se pasava de una kaleja a la otra: de Uzun Hafiz a Izzettin sokak. En esta kaleja avia un orno de franzela (pan blanko), ke la golor solo abastava para ke se le avra la gana de komer a la persona. Por no ser deranjados en la ora de la orasyon los Shamashim serravan las dos puertas i los pasantes devian de asperar a ke se eskape el Birkat Alevana. En frente de la Keila morava una persona muy ala plasada. El mando a su moso a merkar franzela de el orno. Syendo las puertas estavan serradas, el torno a kaza kon las manos vazias. Su amo (patron) le enkomen-do lo ke le enkomendo i el vino a la puerta de el kortijo i enpeso a dar punyos a la puerta. No uvo ken se meneyo de su lugar. Eskapandose la orasyon fueron los Shamashim i avryeron las puertas. Entro de vista el moso i le dyo un chake-ton a el Haham, ke de el golpe se kayo en basho. Los sovrinos de el Haham ke esto vyeron, se echaron sovre el moso, i una mano a kada uno, lo desharon aryento la sangre. El amo ke vido de su tarasa el estado de su moso, empeso a yamar kon chuflete, a la guardya militar. Los sovrinos de el Haham fuyeron i se eskondyeron kada uno en su kaza. Pekado i manziya la bushkida, no pudye-ron toparlos. Yo estava a el lado de el Haham i oyi lo ke disho: “el ke esto izo azer, a el anyo ke no kite”. Me fui a kaza i le demandi a mi Madre: “Ke kere dizir a el anyo ke no kite?” Mi Madre empeso a gritarme i a dizir ke no me va deshar salir a la kaye por ke me esto ambezando kozas non bue-nas. Le dishe ke lo oyi de la boka de Haribi Nisim. Eya estuvo en lo suyo, me disho ke el Haham no avla kozas semejantes i ke yo esto avlando min-tiras. A el dia sigyente se oyo en el entorno lo ke se paso i mi madre mas no avlo nada.

Paso de esto un syerto tyempo. Serka de nuestra kaza avia estasyon de tramvay. Los chikos metiyamos klavos ensima la linya (Ray ) de el tram. Kuuando pasava, los azia duz en pizan-dolo. Un dia, djugando de esta manera, paso el tram i se kedo en la stasyon. Abasho akel perso-naje. Djusto ayi avia una botika de un acem HALIL Atesh ke vendia sigaros, kave, chikolatas i mas.

Oyi ke le disho “Halil, no esto bueno”. Fin ke Halil kito una siya para ke se arepoze, el buen del sinyor se kayo, la espalda en basho i kodja tripa mirando a el syelo. Estonses se eyo de la boka de todos: “La maldisyon de Haribi Nisim lo alkanso”.

La konkluzyon de mi eskrita: La persona ke se guadre por no ser meresyente de maldisyon. Dizen los savyos ke ay un momento en el dia, en el kual se resive la palavra ke la persona kita de su boka. El Kriador izo una puerta para kada myembro ma a la alguenga le izo dos: una de gueso (los dyentes) i una de karne (los mushos). Todo tyempo ke la persona pensa antes de kitar la palavra de su boka el es patron de la palavra. Si kito sin pensar la palavra de su boka, la palavra se apatrona de el.

MOSHE SHEMUEL PALACCI / ESTAMBOL

Shomer piv

ulshono

shomer

mitsarot

nafsho

Ken guadra su boka i su alguenga guadra de angustyas su alma

ARTIKOLOS

Page 10: Numero 63, Mayo 2010

10 REKUERDOS21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

Una semana despues de la operasión, el mediko mio keria ver si todo reushó. La vijita, según mi no era nesesarya por-modo ke yo sentia ke fue una azlaha grande i ke en segida me se avrieron agora los ojos. Todo ke fina agora era kuvierto kon una nuve griza, yo puedia agora ver supito mas klaro, mas parlak i mas empozante. El mavi agora se izo mavi, el penbe penbe, i el violet, violet. Ansi alegra de este trokamiento, no me apres-ti, i en este hal estuve pasiente en esperando en la klinika, ke yamen el numero uno, ke resi-vi para entrar ande el mediko. Tambien kale kontarvos ke en esta kamareta vide una mujer jovena, vestida “a quatre épin-gles” ke atiro mi atension. Lo ke me empresiono fueron sus kalsados kon altos talones. Ma esta persona, me paresia desre-pozada, se asentava al banko, se alevantava para ver si el mediko vino, asperava la entrada de una sierta persona, bushkava en la lista enkolgada al lado de la puerta, el nombre de Moshe Arditti, echava ojo a la ora, esta-va en estrechura. La vestimienta suya me plazió i de mi para me pensi ken se viste ansina, en su ermozura se atrive. “Ke ermoza i

atraktiva mujer, kualo tiene?”Apenas vinieron los medikos,

me aresinti al lado de la puerta. En este momento aparesió un donzel, kon una kara muy tris-te, el doblado en dos, tenien-do grande adjele. Estava muy eksitado. Al punto ke aparesió el mediko miyo, no kijo verme, al kontraryo presto, presto dió kamino al ombre kon la kara tris-te i lo entró en su kamareta… Despues no solo un mediko, ma unos kuantos medikos tomaron el kudio de el, i me desharon solika asperar afuera. Remarki ke mismo la dama avló solo unas kuantas palavras kon el ombre, ma se apresió de salir de la kli-nika en diziendole: ”Vo retornar lo mas presto ke puedo”.

Kuando vide negras i no buenos, eskoji de esperar. Entremientes los medikos, unas kuantas vezes, izieron al ombre entrar i salir de la kamareta, i el todo el tiempo soliko, kayadiko, kansado. De vezes le azian hatir de asentarlo a mi lado en el banko. Vide su tristeza i el miran-dome kon lagrimas en sus ojos. Tenia una kara preta, devia de ser hazino, o fue tomado de un espanto. No le salió una palavra de su boka. Se kedó mudo, i yo le deshi tiempo. A la fin tuve el koraje de konsolarlo, ma no savia komo alivianar sus dolores. Keria enforteser su esperansa, en

diziendole ke todo se iva aklarar, se iva areglar, ke el nesesitava solamente tiempo para ke las kozas se aresenten, ke devia ver todo en una otra luz. Tuve zahut de el. Le sueti hazak baruh. Finalmente el me disho:

”Guay de mi ke me kemi. Era tan orozo, tan feliz anoche. Pensi ke para mi vino el tiempo de empesar una mueva vida, una vida arepozada… kuando supito sonó el teléfono.”

Antes ke lo yeven afuera en una kama, se aserko de mi, me tomo la mano i me rengra-sio por mis dulses palavras, de enkorajarlo, i por mis konsejos.

Este dia me pasó la gana de ver el mediko, ke estuve muy emosionada... Lo ize el sigiente dia, kuando le demande a mi doktor kualo akontensió kon el mansevo. Me disho “Kaji nada.

Era un chiko yerro de la komputa-dora, ke meskló dos personas kon la misma alkunya i eskojó a la per-sona inkorekta. Kozas ke mos afi-tan oy en la vida muestra, grasias a la muestra moderna teknolojia.”

Ama kualo kon el mansevo? Kuando el teléfono sonó, se

le tomó el tino, kuando lo ovli-garon de venir a la klinika por un urjente egzamen, poveritiko le areventaron la fiel, se espantó i yoró, porke la misma noche antes de este evenimento, el propozo a su enamorada Lea de kazarse, de fraguar una kaza i de azer kon eya un largo viaje.

El Dio ke mos guadre de semejantes yerros teknikos!!!

Unos kuantos dias despues tuve la sorpreza de resivir una karta kombidandome al kaza-miento de Sr. Moshe Arditi kon Lea Farhi.

Dizid a una mujer ke es ermoza i eya se glorifikara

El ke no tyene truble en este mundo es akel ke ainda non es nasido

El ke vos promete prometas vazias, es ke vos arta kon kucharas vazias

Es mijor darle un dolar al sufryente ke emprestarle 20 dolares

Koando una guerra es deklarada las puertas de geinam se avren

Koanto mas presto se pasa una ley, tanto mas presto es violada

La kupa i la ija syempre estan en perikolo

La mijor agua es akeya ke kaye del syelo

La mijor vengansa es de azer bueno al ke vos tuvo echo danyo

La muerte no krea ningun danyo, otro ke el espanto de murir

La mujer ke esta muncho parada en la ventana es ke es mujer haragana

Los syegos azen avrir los ojos de los bivos

No desh a voestra algoenga avlar loke voestro korason puede sufrir

SAVIDURIAS DE BULGARIA topadas en los Arshivos de Bulgaria i arekojidas por

MİCHAEL HALEVY / HAMBURG

Proverbios Italianos

Mos permetimos de trokar la ortografia para ke se pueda entender mijor.

Redaksion de El Amaneser

RIVKA ABIRY / HAIFA

“Una lag ri ma, una ri za”- LO KE MOS KONTA RIVKA

El Yerro

Page 11: Numero 63, Mayo 2010

11 AKTUALIDADES21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

Ay lektores de El Amaneser, ke en meldando mis artikolos, me dizen ke ven una kontinuidad de los uzos i kostumbres de los djidios de la Turkia ke vinieron a morar a Chile. Esto puede ser vedra fina sierto punto. Es menester de eksplikar la emigrasion ke arivo a este payis. Unos anyos atras, mos kontaron para saver kuantos eramos. De un shifro de kaji vente mil almas ke se reko-nosen komo djudias, a lo muncho dos mil tienen un orijen sefaradi. Los askenazim son la mayoria, venidos de la Polonia, Alemania, Rumania, Ungria, Rusia. Los primeros emigrantes sefaradis ariva-ron de sivdades de los Balkanes, komo Monastir, Belgrado, Florina. Otros pokos yegaron de Salonika i de Esmirna.

Los venidos de Estambol a lo muncho son diez famiyas, entre eyas la mia. Mi padre me kon-tava ke los djidios ke moravan en la kapital del Imperio Otomano, i desde 1923 en la Republika de Turkia, tenian una vida mijor, manko difisil, en komparasion a otras sivdades. El konosia en Estambol djidios rikinyones, a los ke yamavan “los papus de las liras”, por la grande kantidad de paras ke avian ganado kon sus lavoro. Kaji todos los ke teniyan una buena parnasa eran fabrikatores de ropas. Avian otros ke estavan en la industria del vidro, del papel, imprimeria. Mas despues vinieron los avokatos, doktores, injenio-res. No avia komo agora de ganar los metalikes en merkando debaldes las aksiones i vendiendo kuando pujan fina los sielos. Un egzemplo son la kadena de magazenes “Vakko”, ke tienen sus orijen en la fortuna ganada por un primo de mi padre. Djunto a los rikos se developo lo ke se konose komo la “klasa media”, ke tenian un bivir plazentero, sin grandes merikiyas, ama kon el kudio de no gastar demazia, i no echar abasho todo lo ke ainda se podia komer o uzar (kaji kaji un pokitiko eskasos). Dunke avian povres, no munchos, kon la sedaka ke les dava la komunidad les abastava para no kedar en la kaye. Al tiempo se dizia ke “la sedaka abalda la gezara”.

Los djidios ke emigraron de la Turkia, a la fin del siglo 19 i en la primera mitad del siglo 20, lo izieron mas muncho por el espanto del askerlik i tener de ir a las gerras. Mi padre estuvo komo asker, yamado tres vezes, entre 1939 i 1942, trokando la data de la boda kon mi madre, ke lo asperava en brodando las savanas i los manteles del ashugar. Lo desharon libre porke le dio terzianas por modo del frio en la frontiera kon la Rusia (30 grados debas-ho de zero). La mas grande emigrasion akontesio kuando se proklamo el moderno Estado de Israel en 1948. La kultura “turko-sefaradi” ke se dezvelo-po, desde ke el Sultan Bayazit los aresivio en 1492, fue tan grande, ke los djidios ke emigraron de la Turkia se la yevaron kon si i la konservaron en los muevos lugares de akojida. Ama en mis viajes pude ver una diferensia entre los ke se fueron a Israel i a otros kantones del mundo. En sivdades komo Tel-Aviv, Petak-Tikva, Safed i mismo en Yerushalayim, la lingua ebrea i las kostumbres israelis se impo-zaron muy presto enriva de lo turkano. El mijor egzemplo es ke las gazetas “La luz”, “La Verdad”, “El Tiempo”, todas eskritas solo en djudezmo, des-haron de ver la luz antes de 1980, amatadas por la prensa en ivrit.

Los ke arivaron a los Estados Unidos, mas tem-prano ke tadre, desharon de lado la kultura turko-sefaradi, i apanyaron el “american way of life”; el djudezmo solo kedo para los mas aedados i ke les venia difisil de ambezarsen el inglez. Kon la grande emigrasion de latinos, unos sinkuenta miliones, desde unos kuarenta anyos, los ke ainda se ako-dran del djudezmo estan orozos de echar lashon kon los kubanos, puertorikenos, meksikanos, sal-vadorenyos, dominikanos, en Miami, California, Chicago o Texas.

Deke los pokos emigrantes turkanos ke vinie-ron a la Amerika del Sud, komo Chile, Argentina, Peru, Uruguay, konservaron mijor sus tradisiones i formas de vida orijinales? Puedemos dizir ke toparon republikas djovenes, ke solo este anyo van a tener dos siglos de vida, i donde la konkista espanyola desho una grande influensia kultural, desde 1492 fina 1810, la misma ke konosieron los djidios, antes de deshar Sefarad. Ansina los

sefaradis, los arondjados de la Peninsula Iberika, se reenkontraron kon lo suyo. La misma lingua, por egzemplo, la raiz kultural mas profunda. Un torno de kaji kinyentos anyos para tener las mismas formas de avlar, gizar, djugar, baylar i gozar de la vida. Kon un djudezmo un poko mas moderno, pero djudezmo a la fin. La integra-sion, no la asimilasion, se les izo fasil. Un djidio sefaradi tenia kon un no djidio nasido en estas tierras, mas muncho de kompartir, kulturalmente avlando, ke kon un djidio venido de la Almania, la Polonia o la Ungria.

Los emigrantes sefaradis, djunto a lo espanyol de sus kultura, tomaron kon si lo ke se ambe-zaron en los lugares ke se aretaron en sus largo egzilio. De la Turkia apanyaron ermozas kozas ke les izo la vida mas kolay i mas alegre. Komo en otros artikolos eskrivi de los gizados, de los dju-gos, de las vakansas, agora vo a dizir un poko de los bayles, en las linyas ke me kedan. En las bodas i Bar Mitzva, en Santiago, era savido ke las orkes-tas meterian a los invitados a baylar kon muzika sefaradi, si los projenitores de la fiesta tuvieran o no este orijen. Es una muzika tan alegre ke alevanta de la siya al mas durmiendo. Komo un chiko pedaso, ariento de lo sefaradi, asta en las fiestas de agora, se azen bayles alaturka. El mez pasado, en la boda de la ija de mi prima Sarika Rodrik, me dio grande plazer de ver a munchos djovenes baylando alaturka. Kuando mi padre i mi madre se metian a baylar alaturka, los demas invitados les azian una ronda espesial i les davan grandes aplozos. Estas fotos ke topi en el baul de las antikitas amostran lo ke esto diziendo. En una de eyas mi madre se topa vestido kon el kos-tum tipiko de la Turkia, lo ke le dava mas savor al bayle. En onor a la vedra, esto muy orgulyozo de ver a mi madre baylar alaturka, ainda oy kon sus kaji noventa anyos (mashala, mashala). Tiene muncha grasia para menearse del simbil par ariva i del simbil para abasho. Bendichas manos para gizar, bendichas pachas para baylar. Desde mi chikes yo me lo ambezi i mis amigos dizen ke es lo mijor ke baylo (el rock and roll no va kon mi). En mi boda i en la de mis dos ijas me lo gozi komo nunka baylando alaturka. Si el Dio me da salud buena, aspero ke en unos anyos mas mi inyeta kera baylar alaturka kon su papu i konti-nuar kon esta ermoza erensia kultural ke mos desharon los emigrantes.

En mi boda baylando kon mi madre En mi boda baylando kon mi madre

Mi madre baylando kon kostum de la Turkia

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

Emigrasion i Bayle Alaturka

Page 12: Numero 63, Mayo 2010

Antes de todo, devo dar syer-tas eksplikasyones. Kameleon

es un reptil (sürüngen) konosido komo bukalemun. Lo savemos todos, tiene la fakultad o espesya-lidad de tomar la kolor del derre-dor ande se topa. Bueno! Ke dar i aver kon toleransya, byervo ke indika una nosyon, un konsepto, puede ser una meskla de senti-mientos? En soma una palavra ke konosemos muy bien, ke emplea-mos muy frekuente i la konside-rimos en una manera pozitiva, la uzimos ansi.

En realidad no se komo entrar al korason del sujeto i aklarar mis ideas, mis impresyones ke troka-ron estos ultimos anyos, sovre este byervo. Lo ke vash a mel-dar es enteramente mi opinion i komentaryo. Lo poko ke puedo dizir por la ora, es ke este byervo parese no ser tan inosente o tan simpatiko komo lo konsiderimos en jeneral. Deke?. Vamos a ver... Kero dar aki dos definisyones ke tomi de diferentes manaderos.

En el Diksionaryo (en kastelya-no) de la “Real Academia” meldi: “TOLERANSYA es “somportar” al otro kon la entisyon de mijor entenderlo. A partir de esta mijor “kompreansyon” (entendimien-to) se arranjan los konfliktos i los derechos de los enteresados. La toleransya “egzija koraje”. (espero aver bien tresladado)

I agora una kurta definis-yon ke tomi del Diksionaryo Djudeo-Espanyol de J. Nehama: “ Toleransya: “induljensya para lo ke no se kere o no se puede impedir”. Jeneralmente tenemos el uzo de konsever induljensya i toleransya komo sinonimos, esto no es grande problema. Keridos lektores, de dinguna manera no esto kritikando o djuzgando estas definisyones. No tengo la entis-yon ni el dirito de azer este modo de koza. Kero solamente mirar de un modo “objektivo” i puede ser analizar endjuntos el byervo “tole-ransya”.

“Somportar”es un verbo ke evoka ovligo, akseptar sin kerer, “malgré-bongré” ets... La per-

sona al ovligo, puede sompor-tar el friyo, la kalor, el ambre, la soledad ets... Es personal. Ma, “somportar” al otro para mijor entenderlo? Aki me parese ke “toleransya” esta pyedrendo o a lo menos trokando la sinyifikas-yon en lakuala la konsevimos asta agora. Al lugar de somportar yo prefereriya dizir: oyir el “otro” kon pasensya, kon amistad, para mijor entenderlo. Porke, para mi toleransya asta agora sinyifiko un poko de pasensya i grande kora-son, espesyalmente kuando se trata de kriaturas, de aedados o de personas mal favorizados por el destino. Vos demando keridos lektores. Este karar de difisil es azer esforso para entender el de enfrente? I no entyendo porke se kere koraje para ser tolerente!.. (ke ermozos dos versos ize sin apersivirme!)

Vinyendo a la sigunda defi-nisyon, la verdad ke no se komo komentarla. Una ke no kero pasar por una “eskupesehel” (ukala), i sigunda, va ser mas o menos kon los mizmos argumentos

miyos presedentes. Ay una opi-nion publika ke se desvelopo los anyos de alkavo konsernando la nosyon “tolerar”. Esto lo kons-tati klaramente en los paneles ke asisti, a traverso los deskorsos de los oradores. Tambyen uvo i otros faktos... El verbo “tolerar” esta tomando un sensyo muevo, kaji komo achetar el “otro” kon un ayre de azerle favor, todo en apuntando la superioridad de ser “tolerente”! En fransez, me pare-se ke el byervo “condescendance” (lütuf) eksprime bien mi idea.

No se si reushi a aklarar deke asemeji “toleransya” al kame-leon. Asigun mi, esta nosyon esta trokando de sinyifikasyon, dependyendo de la entisyon ke kontiene. En mi chikez, oyiya muy frekuente mis avuelos emplear el byervo “aboltavela”. Me paresiya ke se tratava de barkas i velas! Kon anyos me ambezi ke esta dicha se uza por una persona inkonstante, ke troka de opi-nion, de idea asigun el ayre! del momento. Egzaktamente komo el “kameleon” troka de kolor.. Sueto ke entonses, la “Toleransya” verdadera mos yeve a achetar-mos resiprokamente, kon enten-dimiento, kon amistad i buena veluntad...

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

Asegun se rijen la djente de akea sivdad,

deve el forestero de azer lo mizmo.

“Meam Loez”, Perashat de “Vayera”, daf (pajina) 212

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

‘LA TOLERANSYA’COYA DELEVI / ESTAMBOL

sona al ovligo, puede sompor-

Page 13: Numero 63, Mayo 2010

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• BAER, Marc David, Honored by the Glory of Islam. Conver-sion and Conquest in Ottoman Europe, Oxford 2008, Oxford University Press, ISBN: 978-0-19-533175-2

• ASSIS, Yom Tov / Moises Or-fali (eds.), Portuguese Jewry at the Stake. Studies on Jews and Crypto-Jews, Jerusalem 2009 (en ebreo), Magnes Press; ISBN: 978-965-493-353-67; INFO: www.magnespress.co.il

Raquel Ibañez-Sperber, Portuguese Jewry in the Collections of the Jewish National and University Library, pp. 41-80

Elias Lipiner, Spanish and Portugue-se Conversos Facing Halakhik Problems, pp. 127-142

José Nunes Carreira, Portuguese Diaspora in the Near East (16th-17th) in Light of Travel Reports, pp. 197-210

Istoria

Revistas

• El Prezente. Studies in Sep-hardic Culture, vol. 3: Gender and Identity, Beer Sheva, ISSB: 978-965-91164-2-3

• Marques de Almeida, A. A. (ed), Dicionário Histórico dos Sefar-ditas Portugueses: Mercadores e Gente de Trato, Lisboa 2010, Campo da Comunicação, ISBN: 978-972-8610-91-3INFO: [email protected]

• BAER, Marc David, The Dönme, Stanford 2010, Stanford University Press, ISBN: 978-0-8047-6868-9INFO: www.sup.org

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected] • LINDO, Elias H., The History of the Jews of Spain and Por-tugal, from the Earliest Times to Their Finnal Expulsion from Those Kingdoms, and Their Subsequent Dispersion, La Vergne 2010 [reedisyon de la edisyon de 1848], Nabu Public Domain Reprint, ISBN: 0781142-491901

• Iberia Judaica, vol. 2: La polémica judeo-cristiana, Mad-rid 2010, Alcobendas, ISSN: 2171-2182 INFO: [email protected]

• Sefarad, vol. 69,1-2, 2009: Elena Romero, Textos poéticos sobre la emancipación de la mujer sefardí en el mundo de los Balcanes, pp. 173-227, 427-476, ISSN: 472-09-091-3 INFO: www.publicaciones.csic.es

41

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

Page 14: Numero 63, Mayo 2010

Oy, 8 de mayo 2005, me akodro del 8 de mayo 1945. En vedra, todo empeso el 7, porke es el 7 ke los Almanes kapitularon.

El 7 de mayo 1945, la famiya (sin mi papu, muerto de hazinura en 1943) se topo de muevo en el mismo apartamento de Paris, ke por mazal grande los Almanes no tuvieron tiempo de tomarmos. Munchos otros djudios, komo mis suegros por egzemplo, tornando de sus fuyida, toparon sus mora-da okupada por djente ke les avia tomado, i kalia ir en djustisia para tomar atras la morada, lo ke pudiya surear munchos mezes, i mismo anyos. Solo un primo mio, ke avia kombatido kon los partizanes i avia guadrado su mitrayadora, dio media ora a los ke moravan ande el para irsen... i ansina, la mitrayadora a la mano, tomo atras su morada en media ora sin irse en djustisia.

Para mozotros, fue otra koza. Vinieron los Almanes a muestro apartamento de Paris, ke estava vaziyo de djente, ama no de mobil-ya, kon la intension de yevarsen toda la mobilya, i antes de tomarla se fueron en metiendo un muur sovre la puerta, diziendo a la kapid-jia ke ivan a vinir el dia sigiente kon un kamion para yevarsela. Djusto kuando estavan mirando la mobilya, vino mi tio bekyar de su eskondijo serka de Paris, para lavorar en el buro. “No suvid, disho la kapidjia, los Almanes estan arriva!”

I ansina es ke mi tio aspero ande la kapidjia ke los Almanes se vayan, suvio al apartamento, arrasgo el mur de sera ke los Almanes avian metido sovre la puerta, i empeso a dezazer la mobilya para salvarla en suviendola a una kamareta de mosa al sejen etaj. Izo esto todo en un dia, i se fuyo presto a la tadre. Kuando vinieron los Almanes a la demanyana, toparon el mur deza-zido, i de la mobilya no avia mas nada. Demandaron a la kapidjia, ke respondio ke no avia visto nada, i eyos menasaron a la kapidjia.

Despues, Paris fue liberado, antes ke los Almanes ni la polisiya franseza tomen el apartamento mismo.

Un nes del Dio... Despues de la Liberasion, mi tio abasho de muevo la mobilia en pedasos, i remonto komo pudo lo ke avia demontado kon adjile. Munchos anyos despues,

un mobiliadji miro a la mobilia no me akodro deke, i disho: “Ken es el azno ke dezazio i reizo esta mobilia?” El azno era mi tio, ke este en Gan Eden (se murio en 1976), ke fue kapachi de azer esto todo soliko soliko.

Esto todo era para dizirvos ke tuvimos el mazal de toparmos, des-pues de la Liberasyon, en muestra morada kon muestra mobilia.

El 7 de mayo 1945, a la demanya-na, me fui a la eskola komo kadal dia, i tornando a kaza a medio dia para komer, veo dos banderikas fransezas sovre la kavesa de los dos kavayos del kimurdji (kale dizir ke en este tiempo avian munchos kavayos en Paris, en primero porke avia dainda arabas de kavayo, i segundo porke gazolina no avia; el sutchi, el kimurdji, livravan kon arabas de kavayo).

Pishin entendi ke una koza importanta se avia pasado i miri las gazetas: “LA ALMANYA KAPITULA”. Ke plazer! Suvi a kaza i topi mi madre ke avia kuzido una bandera kon teshido blu, savana blanka, i teshido kolorado, lo todo

atado a un palo de eskova, i avia metido esta bandera uydureada de kaza (“home made”) al balkon de la ventana. Paris entero yeno de banderas a la ventana... No era mas kestion de tornar a la eskola des-pues de mediodia, i salimos komo toda la djente en las kayes, riendo i kantando. A la noche, por la prime-ra vez, se asendieron todas las luzes de las kayes. El opera illuminado de luz kolorada... Komo olvidar esto? Orkestras en las kayes, djente bai-lando en las kayes...

El dia despues era el 8 de mayo. Toda la djente de Paris salio komo

lokos en las kayes, riendo i bailando.I se paso una koza ekstraordina-

ria: en la Plasa de la Madeleine (una plasa de Paris) mos topimos kara kon kara kon mi otro tio, ermano de mi padre, en medio de miliones de djente, kon su famiya, i kon otro primo i su famiya. Todos los sovre-bivientes endjuntos. Mi tio tenia su makina de foto i tomo esta foto maraviyoza i istorika.

Momentos inolvidavles, mismo sin la foto... Dainda no aviamos entendido ke los deportados no ivan a tornar. Pensavamos ke kalia asperar otrun poko.

El 8 de mayo 1945 fue un dia de alegria i solo de alegria, komo el ke no konosio no se puede imajinar.

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010ERA UNA VEZ...14

Me akodro del 8 de mayoEDMOND COHEN / PARIS

Ladinokomunita - http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje 15072

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje: 12540

Yo tambien, Edmond, me akodro de este diya del 8 de Mayo de 1945.Estavamos de muevo en muestro apartamento ke los Alemanes no

aviyan tomado porke era muy chiko. Se aviya kedado vaziyo, i pudimos rekuperarlo a la Liberasion de Paris.

Despues de la Liberasion, en Agosto de 1944, kuando reestablesieron el servisio de trenos, mi Madre vino a bushkarmos, mis ermanas i yo ke esta-vamos eskondidos en pensiones katolikas en Montfermeil (un suburbio de Paris) i mos trusho a kaza.

Mi padre dainda estava en las islas anglo-normandes, en Aurigny (Alderney en Ingles), el uniko territorio ingles basho okupasion alemana. En Agosto o Septiembre, kuando los Alemanes los metieron en un tren para embiyarlos a un kampo de eksterminasion en la Alemania, el tren fue detenido por partizanes Belgas ke aviyan destruido un ponte, i mi padre pudo fuyirse i se fue kaminando de la Belgika fina Paris (yego en la man-yana de Rosh Hashana).

Mi Madre mos estava vistiendo para irmos al kal por la primera vez desde antes de la gerra, kuando oyo chaptear a la puerta. Kuando avrio la puerta, le tomo unos segundos para rekonoser a mi padre, ke estava tan flako, komo un fantasma. Ma estavamos reunidos la famiya entera, mi Padre, mi Madre, mis ermanas i yo.

Bueno, tornando al 8 de Mayo, estavamos en kaza (mi padre se aviya probablemente ido a lavorar). Yo estava djugando kon otras kriaturas abasho de muestra rezidensia. Saviyamos ke era el diya ke iva a markar la fin de la gerra, i estavamos asperando el senyal.

Vino a las 11 o 12 de la demanyana, en forma de la sirena ke se uzava durante la gerra para anunsyar los bombardeos.

Yo me akodro komo si fuera oy kuando oyimos esta sirena. Estava kon una otra kriatura djugando a una ekstremidad de la rezidensia. Mi amigo siempre estava mas rapido ke yo korriendo, ma este diya, mos metimos a korrer, i yo yegi primero. Teniya el korason batiendo tan fuerte ke era komo si tuviera alas para bolar. Es lo ke yamamos oy el adrenalin.

Todos estavamos alegres de ver este infierno terminarse, ma yo, komo djudio, lo estava ainda mas ke mis amigos.

Esta es mi memorya del 8 de Mayo de 1945.

ALBERT GARIH / POTOMAC, MARYLAND (USA)

Ladinokomunita - Mesaje: 12540

El 8 de mayo de 1945

1945

Page 15: Numero 63, Mayo 2010

ERA UNA VEZ... 1521 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

Oy, 8 de mayo, no vo avlar del 8 de mayo 1945, porke ya avli aki, los anyos pasados, de mis rekodros de este diya inolvidavle. Esta vez vos kom-bido a rekodrarmos todos del 8 de mayo 1943, dos anyos antes. En este terrivle diya, los Almanes toparon el bunker de los kapos de la Organizasyon Djudiya de Kombate, al 18 de la kaye Mila, en el Getto de Varsovia, solevantado desde el 19 de avril, i kemado entero por artilyeriya i por bombas de fuego echadas por avyones bombarderos Heinkel (kon-tra mansevos i mansevikas solo armados de unos kuan-tos revolveres merkados a mitikales i traidos en el getto kon muncha difikultad, i unas kuantas granadas echas de kaza). Dos sovrebivyentes, medyos muertos, kontaron a Cyvia Lubetkin, venido para ayudarlos, lo ke veniya de afitar.

Desho la palavra a Lubetkin, ke lo eskrivyo en el livro “Aharonim al ahoma” (los ultimos sovre la pared) Ein Harod, 1947:

“Los Almanes echaron en el bunker bombas de gaz. 120 kompanyeros muryeron aogados. Arie Wilner fue el primer a enkomendar el sui-sido.

Golpes de fuego se izye-ron oyir. Afitava ke la arma se bozdeyava i su desmaza-lado posesor arrogava a sus kompanyeros de matarlo. Portanto ninguno ayegava a dechidarse de matar a un kompanyero. Lutek Rotblat, ke estava aya en kompanyia de su madre i de su prima, mato a la primera de kua-tro golpes de fuego. Berl Braude, ke su ferida a la mano impediya de yevar un revolver, arrogava a sus vizinos de eskaparlo.

Entremyentres, fue topada en el bunker una salida deskonosida de todos.

Ama muy pokos

fueron los ke reusheron a fuir-sen. Los otros se muryeron.

Ansina muryeron unos syen kombatantes, i entre eyos Mordehaï Anielewicz, el mijor, el mas savyo, el mas noble, el ke, en los momentos los mas terrivles, guadrava sangre friya i sonriza.

21 personas se fuyeron de este infyerno. Kaji todas eran firidas o medyo aogadas...”

En la emisyon ke ize a la radyo, avlando de lo ke afito este diya, ize dos observasyo-nes:

“La primera, es la data: 8 de mayo 1943, djusto djusto dos anyos antes de la kapitulasyon de l’Almanya.

La sigunda, es ke lo ke vengo de kontar aze pensar a Masada de un lado, i del otro lado al kavo del bunker de Hitler i de Goebbels.

Hitler i Goebbels, tan kon-tentes i orguyozos de la fin del Getto, eskaparon dos anyos despues, kaji diya por diya, kaji de la misma manera ke los kombatantes del getto (Goebbels matando a su mujer i a sus sinko kriaturas antes de matarse si mismo), la dife-rensya esensyal syendo ke los kombatantas del Getto, komo los de Masada, muryeron kon onor para la eternidad, i los nazis del bunker en dezonor para la eternidad”.

Fyestando oy la fin de esta maldicha gerra, tengamos un penseryo para los giborim del getto, ke eskrivyeron dos anyos antes la oja la mas glor-yoza i la mas trajika de la larga istorya del puevlo djudyo.

Saludos a todos.

Para la Senyora Güler Orgun

Kerida Güler,

Para responder a lo ke me demandates i azer lo ke te aprometi, te embiyo aki (enriva a la syedra) la foto istorika, tomada por mi tiyo ermano de mi padre, el 8 de mayo, Place de la Madeleine en Paris. Lo ke no se ve sovre la foto, una chika foto ke aprovi de engrandeser ama puede ser tu podras azer mijor,es ke mos topavamos en medyo de un milyon de djente medyo lokos de alegriya.

El ijiko so yo, el bebiko es la ija de la mujer ke se ve la primera a la syedra, i ke es la mujer del ombre kon los antojos pretos. Este ombre es primo ermano de mi padre, ke se puede ver detras entre el marido i la mujer. Este primo es el ke se topo kara kon kara kon un zabit alman el primer diya de la invazyon de los Almanes, i se konosiyan, komo lo konti al empesijo de mi mesaj n° 12038 a LK. La mujer al lado de el es su ermana, dunke primo ermada de mi padre, ama tambyen su kun-yada, syendo ke se eya kazo kon su primo ermano Victor, el ermano de mi padre, el ke tomo la foto. No se si es klaro, ni si tyene el mas chiko interes, ama ansina es. Al lado de mi tiya i prima, detras de mi, mi madre, i al lado de eya mi vava, la ke me ambezo el espanyol sin azerlo mak-sus, solo avlandolo. Enfin, entre mi madre i su kunyada, detras de eyas, mi tiyo bekyar Leon, ermano de mi padre i de Victor ke tomo la foto.

Esto todo para dizirte ke era-mos tres famiyas venidas de tres kazas diferentes, ke no mos aviyamos dado randevu, i ke

mos topimos por safek las tres famiyas, leshos de muestras kazas i en medyo de un mil-yon de djente. Dainda me enkanto de este nes, i por ensima mi tiyo teniya una makina de foto kon el…

De los de la foto, a parte de mi i de esta primika bebiko, kedan oy bivas mi madre (94) i mi prima a la syedra (un poko mas).

Nostaljiya, nostaljiya…ke diya orozo fue…

Kon karinyo,

Edmond

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje: 19387

El 8 de mayo 1943EDMOND COHEN / PARIS

12038 a LK. La mujer al lado de el es su ermana, dunke primo ermada de mi padre, ama tambyen su kun-yada, syendo ke se eya kazo kon su primo ermano Victor, el ermano de mi padre, el ke tomo la foto. No se si es klaro, ni si tyene el mas chiko interes, ama ansina es. Al lado de mi tiya i prima, detras de mi, mi madre, i al lado de eya mi vava, la ke me ambezo el espanyol sin azerlo mak-sus, solo avlandolo. Enfin, entre mi madre i su kunyada, detras de eyas, mi tiyo bekyar Leon, ermano de mi padre i de Victor ke tomo la foto.

Page 16: Numero 63, Mayo 2010

ERA UNA VEZ... 1721 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

Se eskrivyo muncho sovre Cervantes i su ovra imortal Don Quijote de la Mancha. Las pre-zumidas raizes Djudias del autor fueron objeto de investigasyones i estudyos diversos. Afilu su data de nasimyento kavzo debates. Ofisyalmente, Miguel de Cervantes nasyo en 1547, en Alcala de Henares. Algunos investigadores afirman ke fue en 1549...

Despues de mas de 300 anyos de estudyos, keda muncho por deskuvrir de El Quijote i de su autor. Era Cervantes un personaje enig-matiko? Era, el, de orijen Djudia? Munchos pensan ke su vida kaotika permete este djenero de konjek-turas. Estuvo en la armada, gerreo, konosyo la prezyon en Algeriya, fue akuzado de asasinato ets...

En fakto ay munchos puntos de interrogasyon ke demandan repuestas satisfezyentes. Esto kale desharlo a los espesyalistos. Tuve la okazyon de meldar artikolos sovre muestro sujeto. Enkontri un teksto “El secreto Judio de Cervantes”. Esto es el titolo del livro del Sr. Oscar Herradon Ameal, periodisto i eskrivano. El teksto ke meldi es un CHAT en kual el Sr. Herradon esta respondyendo a las preguntas, (por lo mas, okultas) sovre El Quijote de Cervantes. Lojikamente, uvo tambyen syertas demandas sovre la personalidad del autor. Vo relatar en parte este

chat enteresante, ke se realizo en Novembre 2005 (el lektor lo va topar en karakteres Italik). De vez en kuando, puede aver i otros relatos...

Kual fue el motivo de eskrivir el livro “El Secreto Judio de Cervantes”?

O.H - “Mi motivo era, sovre todo, ke estamos en el 400. ani-versaryo de la primera parte de El Quijote. Era el momento de ovrar para deshifrar los misteryos de Don Quijote, en si propyo... Tanto Cervantes, komo su eroe, me ati-ran. Despues de tantos anyos, se deskonose todo sovre su figura.

Komo definiriyas a Cervantes? Era una perso-na estranya? Ke es lo ke se save de el?

O.H. - Ya savemos ke ofis-yalmente nasyo en Alcala de Henares. Ma, oy en diya, no se save egzaktamente ande. Dizen ke puede ser en una rejyon de Sanabria (Zamora). Cervantes era un aventurero, un entelektual. Fue tambyen un ombre desdichado, kon muncha mala suerte i muryo prove. Al lado de esto, fue uno de los eskrivanos mas importantes de la literatura universal. Era antes de todo un personaje enigmatiko, ke dingun biografo reusho a deshi-frar kompletamente.

Ke deskuvrites de el?

O.H. - Se izyeron munchas bushkidades i oy se puede konfir-mar ke era Djudio Konverso i ke eskrivyo El Quijote, sigiendo una seria de doktrinas de este puevlo. Malgrado esto, el syempre repre-zenta el Kristiyano Tradisyonal Espanyol. Si se melda su ovra kon atansyon, se ve ke no tyene nada del tipiko “Kristiyano Vyejo”. Ay pistas ke mos yevan a azer des-kuvyertas a traverso su ovra.

Ay afirmasyones komo la egzis-tensya de mesajes “subliminal” en

“El Quijote”, ke dan a konoser el orijen ebraiko del autor. Kualo era la reel sinyifikasyon de la aparente lokura del eroe de su livro? Son preguntas difisil a responder de una manera satisfezyente.

Komo eran los Djudios de la epoka? Todo en no avyendo pre-vas direktas, ay las pistas ke des-haron los analizes de Cervantes en su livro. Puedemos dezir ke los Djudios eran grande sufrientes, (moralmente byen entendido), penando a sovrebivir, i syem-pre persegidos. Eran persona-jes muy kultos, komo todos los Djudios. Aki desho la palavra al Sr. Herradon.

“Por egzempyo, la primera des-kuvyerta por autores fransezes... Se enkontra en el primer “parafo” de su novela: “... En un lugar de la Mancha, de suyo nombre no kero akodrarme…”. Lo ke se vido en esta fraza, es ke no avla de una rejyon jeografika konkreta, ma de una “mancha” del eroe... la man-cha suya ke se refera a su linyaje djudio... Ay otras prevas komo

por egzempyo: Don Quijote ke no kome puerko. Ma kome guevos kon “gresa” (godrura) de puerko!... Si no aziya ansi, lo puediyan tomar por Djudio...”

Cervantes eskrivyo la prime-ra parte de El Quijote kuando teniya 60 anyos. I la sigunda, un anyo antes de murir. Este livro es prezumido ser el mas muncho meldado en Espanya. Ma el Sr. Herradon tyene un punto de vista diferente. Asigun el:

“Es un livro ke demanda del lektor a ser preparado a byen entenderlo. En kavzo kontraryo, se puede mal interpretar. No se deve ovligar un joven de 15 anyos, a meldarlo… Ay agora una pre-gunta importante: Era Cervantes Djudio o no? Asigun mi, el teni-ya raizes djudias. Ay grandes CERVANTISTOS ke defenden la teza de su KONVERSYON. Porke en El Quijote egziste pistas ke mos azen pensar ansi, achakes de las profesyones. El eroe era kovrador de impuestas, su padre, “cirujano-barbero”, (una profesyon subalter-

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010ERA UNA VEZ...16

Refleksyones sovre Cervantes i su Ovra COYA DELEVI / ESTAMBOL

na en medikeriya). Estos eran entre los ofisyos ke los Djudios eran per-metidos de egzersar. Otra preva ke Cervantes era Djudio, se enkontra despues de la batalya de Lepanto. Solisito de viajar a las Indias, lo ke le fue refuzado. Porke nunka per-sonas kon pasado djudio viajaron ofisyalmente a las Indias.”(1*)

Asigun syertas rumores, se pretende ke se izo koensidar la muerte de Cervantes, kon la de Shakespeare. Muryeron kon diyas de diferensya, syendo ke la Ingleterra i la Espanya utiliza-van kalendaryos diferentes akeya epoka. Ma no ay duda ke los dos famozos eskrivanos konosyeron sus ovras resiprokas. Uvo menester de kaji 400 anyos para render-se kuento de munchas kozas. La yave para entender El Quijote, es meldar entre las linyas, dize el Sr.

Herrandon i adjusta:“... Ay ke ser inisyado en la

Kabala para pueder entenderlo a la perfeksyon. En el prologo, Cervantes dize ke su livro es una “invektiva”, o burla kontra los livros de Kavaleriya, tanto a la moda akel tyempo. Asigun el, la verda-dera novela de kavaleriya tyene un kontenido profondo i no la kondena. En realidad, Cervantes kritika la novela barata i los ke no entyenden la otantika “Caballeria... Cabala... Es una interpretasyon...”

Cervantes, muy frekuente, izo aluzyon en su ovra a la mitolojiya, al Kulto. Esto era una manera de kuvrir sus raizes...

Komo se eksplika ke Cervantes i su ovra El Quijote se salvaron de las persekusyones, de los fuegos de la epoka?

O.H. - Fue el uniko livro ke reusho a burlarse de la sensura. 400 anyos despues, todo el mundo tyene un livro de El Quijote en su kaza. Komo evito las flamas de la intolerensya de su tyempo? La ver-dad no lo se. Esta kestyon la desho a los ekspertos.

La Inkizisyon se atako espesyal-mente a los livros djudios, livros de la relijyon djudia. El TALMUD i la TORA fueron kontinualmente persegidos. Afilu en el Reynado de Felipe II, todos los livros ke veniyan de paises protestantes, fueron sensurados o defendidos.”

Se save muy poko sovre las relasyones entre Cervantes i los Djudios. Ay de pensar ke tuvo aserkamyentos kon eyos, para pueder saver

sus doktrinas. Ma esto no es una sertitud. Se pensa ke podriya tener kontaktos kon Djudios, en Toledo o en Italya. Aki, kero relatar una chika informasyon. En 1569, Cervantes (o uno del nombre de Miguel Cervantes) fue akuzado de tentativa de asasinato. Era un akto ke meresiya el kortar de la mano derecha i 10 anyos de egzilo. Si aki no se tratava de un yerro de per-sonaje, este fakto puede eksplikar la razon del sejorno de Cervantes en Italya.(2*) En realidad, el ya pye-dro la mano syedra en la batalya de LEPANTO (Inebahtı).

Kontinuando kon el Sr. Herradon:

“Cervantes no era grande reli-jyozo. Komo arrivo a konoser tan byen las “Eskrituras Santas”? Bueno, ya savemos ke grasyas a las tradisyones familyal, los Djudios las transmetyeron oralmente a sus desendyentes. Cervantes dominava la BIBLIA de manera eksepsyonal. Asta kuatro vezes, fue prevenido i investigado por la Eglisya ke no keriya ke el puevlo konosyera la Biblia i izyera interpretasyones diferentes de las suyas...”

La publikasyon del chat del Internet se konkluye kon los kon-sejos del Sr. Herradon para meldar la ovra de Cervantes, El Quijote:

Entrad en El Quijote kon un punto de vista dife-rente del ofisyal. Aun ke

es difisil i komplikado, azed un esforso para deskuvrir poko a poko las yaves del livro. Ay majiya, alshimiya, “okultis-mo” i relijyones de todo tipo... No kedesh kon el superfisyal, aserkad kon gana i pasyon. Ay ke entrar en la lektura “ESOTERICA” del livro...

Manaderos: Legado Sefardi (Enero 2006) i otros diversos.

* Ya se save ke Cervantes, myentres de su

sejorno en Roma, demando de su padre de

mandarle un dokumento. Se trata de una

atestasyon ke nunka uvo Djudios en su linyaje

i ke el era un buen i fidel Kristiyano.

Page 17: Numero 63, Mayo 2010

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010ERA UNA VEZ...18

En el kampo de varias bushke-dades i en las investigasyones de varios bushkedores ke se azen sovre la lingua djudeo-espanyola, las kartas postales eskritas en solitreo i en letras latinas nunka fueron estudyadas syentifika-mente. Para todos ke keren estudiar o ambezarsen el djudeo-espanyol kolokyal, las kartas pos-tales ofresen una unika posibili-dad de entender mijor la vitalidad de esta lingua en el syeklo XIX i al empesijo del syeklo XX.

Las kartas eskritas, por muje-res i por ombres, por aedados i por mansevikos, por rikos i por povres, por personas instruidas i por personas de poka kultura, mos amostran el djudeo-espan-yol komo lingua de kadaldia, komo lingua de todas las klasas sosyales, komo lingua kapache de “karrear” la banalidad del kotidyano.

Las kartas mos prezentan el djudeo-espanyol desde unas perspektivas dialektolojikas komo lingua unifikada i plurisentrika: kartas eskritas de Filibe (Plovdiv) a Praga, de Selanik a Haifa, de Sofia a Konstantinopla, de Ruse a Vyena, de Sofia a Berlino o de Varna a Beogrado. I koza sor-prendente: la mayoridad de las kartas son eskritas en solitreo, las otras en letras latinas, munchas vezes en una shasheada mesklati-na de franses i italyano.

Se topan en mi posesyon sentenas de kartas postales en djudeo-espanyol. Las kartas (la mayoridad de kartas provye-nen de la Bulgaria) me fueron jenerozamente ofresidas por un postadji pensyonario de Almanya, entuzyasto koleksyonador de pules i grande amigo de Israel. Grasyas!

Eskrivir kartas postales en djudeo-espanyol

En el kampo de varias investigasyones ke azemos sovre la lingua i literatura judeo-espanyolas, tuvimos la okazyon de merkar una grande kuantidad de kartas postales i de letras eskritas en Rashi, ama tambyen eskritas en letras latinas i sirilikas. En los ultimos mezes merki kartas i letras eskritas de la sinyora Lucie (Lucia) de Eliau Mordoh (Mordok) de Selanik i dirijidas a su ijo Samuel de Haifa. La korespon-densya entre madre i ijo turo kaji diez anyos.

La famiya Mordoh moro en la luk-suoza Villa Mordoh en la avenida Reyna Olga, fraguada en 1905 por el konosido arkitekto Xenophon Paeonides para el komandante Seyfullah Pasha, anyos mas tadre la kaza fue vendida a la familya Schialom i en 1930 a la familya Mordoh (fig. 1).

En marso 1942, Samuel Mordoh, no tenyendo notisyas de su madre i de su erma-no Eliko, eskrivyo en fransez una karta a la

Kroche Rossa ingleza: “Kerida mama i Eliko, estamos en perfekto salud, me nasyo un ijo Moshe, resivi tu karta en novembre [1941], kon abrasos afektuozos, Sam (fig. 2). Segun las informasyones de Yad Vashem, Lucie Mordoh topo la muerte endjuntos kon la mayoridad de sus korelijyonaryos en los kampos de ekstermi-nasyon Auschwitz-Birkenau.

En un kongreso sefaradi ke tuvo lugar en Belogrado el anyo pasado, tuve la okazyon de prezentar una analiza linguistika de la kores-pondensya entre Lucie i Samuel Mordoh ke turo munchos anyos. Aki esta una karta postal (en un judeo-espanyol yeno de galisizmos i ital-yanizmos) ke eskrivyo Lucie Mordoh en 1938 a su ijo Samuel (fig. 3):

“Mi caro Samuel / El but dé esta carte es mi amado / Samuel rasourarmé dé vuestra / buéna salud[.] aqui los journalés ia / me quitan el álma[,] io té mandí / la semana passada ouna carte i / al 18 té mandi lettra[.] espéro qué ia / estaran en tou posséssion agora es qué / el dé Gélet [?] qué lavora al commercio/ al qué lé

yévi io las flanellas godras / esté vino en Salonique i sé fué à la ligia io no lo vide ma siccomo es ermano dé la cousindera de la / tia Sarina, dicho qué mé va bouchcar si tengo occasion de verlo lé / quéria dar oun par dé coundo-urias / para ti en régalo qué té yéve, dimé / nouméro i color[.] abrassa à Monico / salouda à Sará mosotros estando / buénos, té abrassó. Maman. Répouesta”

MICHAEL HALÉVY / HAMBURGO

[email protected]

“karrear” la banalidad del

MICHAEL HALÉVY / HAMBURGO

[email protected]

DE SELANIK A HAIFA

La familya Mordoh

Page 18: Numero 63, Mayo 2010

REKUERDOS 1921 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010

Kerida Roz,

Tomi muncho plazer de mel-dar en El Amaneser esta semana el biervo Apollon. Me sinti muy orozo i meldi tu artikolo kon mun-cho plazer.

Por siguro ke tenemos kaji la misma edad tanto ke konosemos los detalios del Kal Apollon i grasias al Dio ke estamos ainda en vida. Mis felisitasiones tambien por la ilustrasion ke me izo akodrar de mi chikez i sovre todo de los esnafes del tiempo ke dizian siempre “a la peurta del kal” (Apollon kon sus eskalones era el uniko kal) kuando unos otros se metian a yorar ke no avia echos. El team kompleto de estos proves tambien kerian asistir a los meldados en kazas, i los parientes les davan sedaka en la puerta para ke no entren a la kaza.

Yo no konosi muncho la Kula porke moravamos en el paralel de Okçu Musa cad. Pero tanto ke moravas en Melek Apt., por siguro te akodras de los faytones ke apa-resian en los dias de Bayram i azian el torno de Tozkoparan - (en el meydan de Bisikletçi Yani) Şişhane - Büyük Hendek Caddesi fina la Kula, i mozotros mansevikos inchiyamos el fayton uno enriva del otro i azia-mos este torno por 25 groshes. Es ansina ke me akodri de todos los lugares ke aklarates tu en tu artikolo. Entonses tu ya kontates la Kula kon munchos detalyos a los lektores i yo kero aklarar lo ke se pasava en Okçu Musa.

Mozotros moravamos en Çanakçılı Apt. ke era en el otro kan-ton de Abuaf Han. Muestra venta-na era en frente de la azara del Kal Apollon i viendo ke en el midrash avia tefila kada manyana de Mahazike Tora i yo me ize miem-bro fina los primeros anyos del lisé en Nişantaş. Los anyos pasando malorozamente las regolas de Nisim Behar no puedian koensidar kon las del Lisé donde yo tenia de asistir en aktividades de dias de Shabat. Fui elevo de Nisim Behar djuntos kon munchos djovenes del tiempo tambien del Amore Yanni ke ainda lo renkontro en el kal. Me akodro ke un tiempo yo i unos kuantos amigos resivimos pre-mios de sukseso de los lavoros de Mahazike Tora en prezensia de una

grande audiensa en el Kal Apollon una noche de Shabat. Esto fue veramente una grande i primera onor para mozotros mansevikos.

Tornando de Apollon verso Okçu Musa en el kanton debasho de Abuaf Han avia el aktar Ali Elgöç ke entre todo vendia tambien kırtasiye para los elevos del Musevi Lisesi, donde djusto al lado era el bakkal Yomtov, muy dulse perso-na. Por siguro te vas a akodrar ke un poko suviendo verso Şişhane avia la charcuterie de Meranda, i tambien del Şekerci Andon en el otro kanton de Mektep Sokak. Dos magazenes mas abasho de Andon avia un manav donde avia alkilado el kanton a un djudio, ma tipo Laz ke vendia un garato ekstra i de vez en kuando en sezon gritava “gupa almastigada”; vendia tambien lipa-

ridas, chiroz de ultimas savores i sovre todo los atramuzes sin savor.

En el ultimo kanton avia el tamirci/kunduradji Mishon Farsi ke mos azia kalsados perfektos

sur commande i el bakkal klas Nisim Asa, todos los dos esnafes muy asilzadés i tienen desendien-tes ke ainda biven. En el kanton d’enfrente estava el famozo desi-nator Saporta donde vinian todas las sinyoras para aparejar ashugar

i en la fin de la kaleja, la famoza fabrika de mobilyas de Çirigotis.

Espero ke tu tambien pensas ke fue una buena okazion de arebivir estos rekuerdos ke para mozotros de una sierta edad son asi valoro-zos ke un trezoro.

Sanedad i repozo.

Elio Adut mos eskrive sovre los

‘SEDAKEROS DE APOLLON’ELIO ADUT / ESTAMBOL

[email protected]

los parientes les davan sedaka en la

meydan de Bisikletçi Yani) Şişhane -

sur commande

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

Fotografia Ara Güler

Page 19: Numero 63, Mayo 2010

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 201020 PATRIMONYO / TRADISYONES

Era un anyo de sekura de detension de las luvyas. Los sielos estavan limpios de nuves i la tierra seka i no avia kresido yerva.

Ambre pezgada kayo sovre los Djudios en Yerushalayim. Los menesteres de komer se amenguaron, aviya munchas difikultades para topar algo para komer. Los presios de la komanya se enkaresieron i a los Djudios proves de Yerushalayim no les alkansava la mano para merkar pan i kezo.

En akeya epoka aviya en Yerushalayim una Yeshiva muy nombrada en la kuala estudiavan munchos elevos. En un asiento ke tuvo lugar entre los hahamim de la Yeshiva kon los lideres de la Komunidad Sefaradi, desidieron de embiar un shaliah – mesajero – a la Diaspora para rogar de los Djudios un ayudo finansial.

Todos los ke se topavan en este asiento desi-dieron de embiar a Ribi Avraham Galanti ke era un rabino muy savio i nombrado entre los ele-vos de la Yeshiva i en partikular en Yerushalayim i en Safed.

El Rabino Avraham Galanti resivio sovre el esta mision kon grande plazer i onor i salio al kamino en los anyos mas o menos 1650. Ayego al porto de Yafo i se embarko en una nave chika ke partiya verso Kushta – Estambol en Ebreo. Dias i dias kontinuo el viaje en la mar fina ke la nave se aserko al porto de Kushta.

De leshos vido el kapitan de la nave ke avian akontisimientos serka del porto. La djente estava koriendo de un lugar al otro, asuviendo las eska-leras de sus kazas afin de ayegar a los tejados. El kapitan de la nave se disho ke ay algun espanto entre los abitantes de la sivdad i al pareser akon-tesio algo ke aze panika a los abitantes.

Ribi Avraham Galanti viendo esta situasion, se aserko del kapitan i le rogo ke le de la permision de abashar de la nave en un barkito akompan-yado por un marinero.

El kapitan viendo esta situasion, desidio de no echar gancho en el porto i los viajoadores

se espantaron. A la fin tanto le rogo Ribi Avraham ke aksepto

de darle el barkito akompan-yado de un marinero. Los dos navigaron avagar ava-gar al porto i Ribi Avraham abasho del barko. A punto

dos soldados turkos lo are-taron demandando ke bus-

hka i kontando lo ke pasa. Dos leones grandes se

avian fuyido de los jar-dines de animales del palasio del sultan.

Solo estos dos

biervos les salieron de la boka de los soldados i los marineros pintaron los pies i se fuyeron en abandonando al Ribi Avraham asolado.

I agora supo Avraham Galanti por ke razon todos los abitantes estavan tan espantozos. Apenas ke los dos soldados se alesharon, kualo ve Ribi: un leon ke se esta aserkando de el. El leon ke estava kaminando avagar avagar, se aserko de Ribi Avraham Galanti i se asento en basho komo un perro se asenta al lado de su patron.

Ribi Avraham lo travo de la oreja i lo yevo a la guerta del palasio del Sultan. I al otro leon lo vido saltando kon fuersa ke kere avrir una puerta de una kaza i a los moradores de esta kaza les tomo temblor de korason i no supieron kualo azer.

Ribi Avraham izo lo mizmo komo le izo al leon primero, lo aferro de la oreja i lo yevo a la guerta del palasio del Sultan.

El Sultan kon sus vizires aparados en el teja-do del palasio observando de ke manera un haham djudio parvino a tirar a los dos leones ariento del jardin i mas tadre los entro al klub onde biven todos los leones i les serro las puer-tas kon kavenado.

El Sultan i su familya vieron el miraklo ke les izo el Dio, abasharon al jardin del palasio para

enkontrar i konoser a Ribi Avraham Galanti. Klaramente ke Ribi Avraham fue resivido en el palasio kon grande onor.

“Ken sos tu, sinyor haham?” le pregunto el Sultan. “Para kualo vinites aki? I de ke manera tuvites el poder de venserlos a los leones?”

Ribi Avraham le respondio komo vino de Yerushalayim para resivir un apoyo finansial para los Djudios de Yerushalayim, ke se topan en una situasion terivle.

“Bueno, de onde tienes koraje i fuersa para venser los leones?” kontinuo el Sultan.

“Yo no me espanto de ningun animal. Kuando el Dio kriyo a los animales, les dio espanto tambien. Kuando la persona se kom-porta kon el animal asigun el dever, lo puede konvenser,” respondio el Ribi.

Las palavras del Ribi Galanti le plazio muncho al Sultan i disho:

“Tenemos delantre de mozotros un ombre muy savio i santo.”

El Sultan dio orden al kasiero del palasio por dar una buena suma de moneda

al sinyor haham. I el rabino torno a su sivdad alegre i

kontente.

AVRAM BEHAR / [email protected]

El Shaliah Ribi Avraham Galanti*

Se dize ke un hasid (ombre relijiozo) hue a un lugar leshos a bushkar su mantenimien-to en prinsipio de su hasidut (relijión), i (se) enkontró kon un ombre ke servía a los ídolos.

Díshole el hasid: “Komo sosh siegos perdidos i de poko

entendimiento en servir a los ídolos?”Díshole el idolatro: “I tú a ken sierves?”

Disho el hasid: “Yo siervo a el Kreador, el poderozo, el

governán a lo todo, el Uno, ke no ay komo a El.”Díshole el idolatro: “Tus ovras son kontrarias de tus palavras.”Disho el hasid: “Komo ansí?”Respondió el idolatro: “Si es verdad lo ke tú dizes, porké no te

governas en tu tierra, (i) no tenías ke (de) menester de venir asta akí, ke es un lugar tan leshos komo éste?”

El hasid vido ke lo arguyó muy bien. Luego se tornó a su tierra, i resivió sovre sí el hasidut i de no salir mas de su sivdad i de su tierra.

El forastero (Kuento de B. Ibn Pakuda)

* Nasido en Roma, Ribi Avraham Galanti fue uno de los

kabalistos famozos. Fue el elevo del Ribi Kordovero en

Safed. Publiko munchos livros de interpretasiones sovre

sujetos relijiozos. Era un ombre riko i kon su poder se

fraguo la tomba de Ribi Shimon Bar Yohay en Safed.

Embiyado por: Matilda KOEN-SARANO

[email protected] ”KUENTOS DEL ”MEAM LOEZ

Ilustrasyon: Roz Kohen

Page 20: Numero 63, Mayo 2010

2121 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010PATRIMONYO / TRADISYONES

En el konventiyo de la kaleja 25 de mayo, moravan mun-chas famiyas de imigrantes,

entre eyos munchos de los mues-tros vinidos de la Turkía i de Rodas, ama en Marseya se djuntaron los de Rodas i los de Izmir i se echaron a la mar en el vapor Pampa, ansi-na fue komo se konosieron Sarina Papuchado i Rifkula Dadon ayegan-do a Buenos Aires.

Moraron anyos djuntas en el konventiyo de la kaleja 25 de Mayo. Sarina teniya un solo ijo kazado kon dos chikitikos.

Los Papuchados eran de buena pozisión ekonómika, teniyan un magazen de telas en el kuartier de Colegiales, ande tantos rodeslis se aresentaron para morar i lavorar.

Kuando la okazión les permetía, las mujeres se djuntavan en alguna kaza a darsar endjuntos un kafe ke no mankava kon alguna dulsuria. Afito ke Sarina teniya menester en estos diyas de demandarle por un buto a Rifkula, por esto se akorda-ron un enkontro. Kuando se adjun-taron, Rifkula se akavidó ke Sarina teniya una problema, i sin piedrer tiempo pishín le demandó:

“Kualo te akontese Sarina? Estás demudada, kayada i meri-kioza. Echa en basho, dime kualo tienes en tu penserio?”

“Na, todas las manyanas mi ermuera troka savanás limpias en la kama de mi inyeta, mun-chas vezes demando por este echo i siempre me aresponde: ‘no se sikilee, esfuegra, moja las savanás de noche i a la deman-yana troko por unas sekas i limpias.’”

“Aman, ya es grande para ke aga esto! Tu deves dizirle ke vayga a la privada.”

“Si, ya se lo dishe, ama sige akontesiendo este echo. Este buto me tiene mal i kero demandarte ke puedo azer para ayudar? Kuando vinimos en el vapor desde Evropa, me dishi-tes ke te avía akontesido esto mismo kon tu ijo.”

“Si, Sarina es vedrá, mi madre le echó mumyá en la leche una demanyana, ama esto no deven saver.”

“I de ande ke tome mumyá en Buenos Aires?”

“Mira Sarina, en primero kon-sulta kon tu ermuera si está de akodro i despúes veremos

kualo azer, mos avlamos por telefón i mos metemos de akor-do komo azeremos.”

Asperó Sarina a la demanya-na para avlar kon la ermuera, kon muncho eskarinyo le konto lo ke avia avlado kon Rifkula. La ermuera

despues de averla oyido kon atan-sion, izo un silensio i arespondió:

“Esfuegra, si eya kreye en estas kozas de la mumyá, a mi no me molesta darle.”

No pasaron munchos dias para komunikarsen las dos mujeres,

se djuntaron i fueron al kuartier de Villa Crespo, a la kaza de Sara Gategnio, adovadora konosida por todos, kurava hazinuras de empa-cho, mal de ojo, kulevriya i más. Aharvaron la puerta i aparesió una mujer alta de ojos i kaveyos pretos largos, mos invitó a entrar a la kaza. Kuando mos asentimos, Rifkula demanda por la mumyá i ampesa a dizir kualo le akontese a la inyeta…

Las sintió kon atansión i respekto, avrió la kasha grande ke tenía al lado, kitó una bolsika de kolor kolorada, tomó un pedasiko de tela blanka komo el konfite i echó unos piskitos arientro. Esto era un verdadero trezoro, era la alavada mumyá ke kura todo. Le disho la manera ke devía uzarla i el modo de meterla, para ke la inyeta no se akavide de lo ke está tomando.

A lo ke izo todo del modo komo le disho, pasaron unos kuan-tos dias kuando la ermuera la yamó por telefón para dizirle ke avía unos dias ke no akontesía más esto de mojar las savanás, koza ke sintía una grande alegría i por este echo kreía en la mumyá.

Ya se save, ke algunos kreen i otros no, ama ke la mumyá izo efekto es vedra.

Saludozos ke estesh.

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES

[email protected]

Tuve gana de avlar un poko en esta ermoza lingua del siglo kinze ke es la muestra i ke mos tiene tanto al korason… Por esto eskrivi una chika konsejika.

Un alhad una balabaya kodja boy, bivda de un haham brusali, ermoza en un fostan mavi, asenta-da sovre un minder a la kyoshe de su salon, resive su musafir, un kasap un poko kazikchi, ama de buen kiyafet, ke entrando belledea pishin el kuti de teneke mavi, al lado del mangal, para la sedaka, i ke mete dos groshes.

“Hosh geldin! Buyrun! Ke haber? “Todo bueno, mersi, afilu si tengo merekiya

kon mis ijikos tan forkatadjis.” “Bereket, bereket, mashalla! I la parnasa?” “Karar... Otro lakirdi! I tu, la salud?”“M’estan endjidando los varsakes, i suluk no

tengo, ama ke azer? Pasensia! I a ti ke te afito?” “Mira, hanum, tengo una bela, una mesele kon

un dalaveradji de mushteri, ke me kita hohentas.”“Echa’n basho...”“Me merko karne para kyoftes, agora me dize

ke es kyosele, lo ke es halis mintira, i me demanda la para atras. Mora en mi han, kiradji de la treser

tabaka. El kapak le kaiga, a este mamzer!”“No avles ansina, i no te sikilees, pasha, kolay

sera. Me vo englenear a uydurear un marafet. Kualo es su echo, a tu mushteri?”

“Es el bakal a lado de la Kula.”“Merkale leblebis i fustukes, dizele ke son

aharyentados i bayat, idemandale la para atras. Te va deshar pishin.”“Ashkulsun por tu buelta de meoyo, ansina vo

azer.”“Agora echate kon la pacha larga. Ah, una

koza: en indote, me puedes merkar un pishta-mal?”

“Kon muncho plazer! Kuanto keres pagar?”“Dozientas liras.”“Dozientas? Sos shakadjia, he? Kon dozientas

liras no toparas dingun pishtamal.”“Sigun ti, kuanto kale meter?”“Trezientas a lo manko.”“Na trezientas. Ama para este presio me vas a

merkar un ermozo?”“El mas ermozo de los pishtamales.”Se va el kasap, korre ver a su amigo

Moshonachi i le demanda: “Asi bivas tu, kualo es un pishtamal?”Ansina es kuando no se konose bien la lingua

del siglo kinze...

El Espanyol del Siglo XV

Ilu

stra

syo

n: R

oz

Ko

hen

EDMOND COHEN / PARIS

[email protected]

Kiyafet: vestimienta; belledear: apersivir; forkatadji: fig. solevantado; endjidear: ergueler (hurt - doler); varsakes: intestinos (guts - tripas); mesele: kestion, problem; kyosele: kuero duro para debasho de kalsados; suluk: soplo (breath - respiro); hohentas: kaprichios demaziados; englenear: divertir (amuser); uydurear: inventar.

Tomar mumya

Page 21: Numero 63, Mayo 2010

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010PATRIMONYO22

En la sivdad de Kordova bivia un ombre ke se yamava Yaakov. Yaakov era una per-sona piadoza i onesta ke se mantenia de su lavoro entanto ke komisionario. Avia ganado la konfiensa de sus klientes i todos lo respektavan. Un diya le avian entregado una kolana muy valutoza para ke la vende por kinyentas monedas de oro. Esto era una kolana muy ermoza, lavorada de una manera muy artizanala i ornada de djoyas i perlas. Kuando Yaakov estava bushkando un merkador para esta kolana, enkontro a un administrador superior del palasio real, ke le demando sovre la kolana.

“Senyor,” disho Yaakov, “esta kolana me fue entregada para ke la vende por kinyen-tas monedas de oro.”

“Lo poderas vender por kuatro sientas?” le demando el administrador. Ma Yaakov refuzo, porke su vendedor no era pron-to de venderla por manko de este pre-sio. En esto, el admi-nistrador ambisiozo ke se avia desidado de posedar a esta kolana, le disho:

“Ven kon mi a mi kaza para ke la amostre a mi mujer. I si le plazera, lo va merkarla al presio ke me demandates.”

Yaakov, sin supso-narse de nada, segio al administrador a su kaza. Kuando ariva-ron a su puerta, el administrador tomo la kolana de sus manos i le deman-do de asperar un poko. Despues entro a su kaza i serro la puerta. El povereto de Yaakov aspero ahuera buen karar de tiem-po i kuando se izo de tadre i la puerta kedo serrada, se izo de negra umor i abolto a su kaza. Se hue a echar a su kama sin komer nada i no pudo durmir noche entera, tan grande era su afliksion por la perdita de la kolana.

A la madrugada del dia de despues korio a la kaza del administrador i se kalmo un poko kuando lo vido salir de su kaza para ir a su lavoro en el palasio. “Senyor,” disho Yaakov, “kere merkar la kolana? Sino la ven-dere a alguno otro.”

“No se de ke kolana estas avlando,” le res-pondio el administrador.

“De la kolana ke ayer tomates de mis manos para amostrarla a tu espoza,” le res-pondio Yaakov.

“Loko sos kualo sos,” le disho el admi-nistrador, “si mi onor no me empidia de azerlo, te kortava tu garon kon plazer para kastigarte por tu insolensia.”

Kuando Yaakov vido la birra del kortiza-no, se espanto buen karar i korrio pishin a la Korte de la Djustisia. Kuando el djuzgo lo miro, apersivio en su kara los sinyos de una detresa grande.

“Kualo te akontesio?” le demando. “Deke estas tan alborotado?”

“Senyor,” disho Yaakov, “tengo un dert muy grande, ma no ozo de kontarle, porke me demando si usted se kreera en mis palavras.”

“Kontame todo,” le disho el djuzgo. “Porke ya se ke sos una persona onesta i de konfiensa, ke nunka no avla mintiras.”

Enkorajado de estos biervos, Yaakov konto al djuzgo todo lo ke le avia akontesi-do en adjustando ke en este kavzo, solo la muerte lo puedia salvar.

“No peries konfiensa,” le disho el djuzgo. “Yo te va ayudar ke la kolana te sea retornada.”

Al dia de des-pues, el djuzgo invito a su korte a todos los nobles de la sivdad, ansi ke a los savios, mismo ke esto no era de uzo. Antes ke esta djente ari-ven, le disho a su servidor:

“Kuando tal i tal persona arivara i kuando kitara sus kalsados en el vestibulo de la korte, pishin toma a uno de sus kalsa-

dos i korre a su kaza. Despues demanda de su espoza de darte la kolana ke su marido trusho a su kaza antiyer, porke le plaze de amostrarla a sus amigos para ke admiren su esplendor. Entanto ke prova de la verasidad de tus biervos, le amostraras el kalsado de su marido.”

El servidor izo asigun ke le fue enkomen-dado, i la espoza del administrador en vien-do el kalsado de su marido, no se sospecho de nada i sin dizir nada le dio la kolana al mesajero, ke pishin la trusho al korte.

Kuando todos los nobles i los savios ke fueron invitados se avian ido, el djuzgo demando a su servidor si trusho la kolana. I kuando el servidor le dio la kolana, el djuz-go lo yamo al Yaakov.

“No te merikiyes mas,” le disho. “Tengo la kolana ke la salvi del ladron.” I kuando Yaakov vido a la kolana salto de su alegria i rengrasio al djuzgo i le bezo sus manos.

La kolanaUn borrachon se fue a

algun pub. Entro, en dere-cho se asento al bar i lo yamo al barmen:

“Barmen! Para mi, para ti i para kada uno de aki, bira!”

Aryento del pub aviya kaji 30 personas. El bar-men avrio 30 bokales de bira i les dio a todos.

El ombre tomo el bokal, lo alevanto en alto i grito:

“Sinyores i sinyoras, salud!”

El barmen i todos les respondieron:

“Salud!”

El ombre la eskapo la bira i se alevanto a irse.

El barmen le demando:

“Sinyor pagar paras?”

“Paras? Ke paras? No tengo ni un grosh!”

“No tienes paras? De ke estas komendando a bever a todos?”

“Na, para ermozura de kavesa…”

El barmen yamo dos izbandutes de ariento, le dieron una haftona buena i lo echaron a la puerta.

Paso una semana, el borrachon yene vino se asento al bar, grito:

“Barmen! Para mi, para ti i para todos, bira!”

El barmen penso ke, de la haftona ke komyo, ya le vendriya el meoyo en si.

Avrio 30 bokales de bira, les dio a todos.

El borrachon, se alevan-to en pies, tomo su bokal, lo alevanto i grito:

“Sinyores i sinyoras! Salud!”

Todos le respondieron:

“Salud!”

El borrachon bevio la bira i se alevanto a ir.

El barmen le disho:

“Me parese es oras de kuento.”

“Kuento? Ke kuento? No tengo en la aldikera ni un grosh…”

“Kualo? No tienes?”

Yamo a los izbandutes de ariento, esta vez le dye-ron una haftona dopio de lo ke komio una semana antes.

El borrachon le grito al barmen:

“No te’stas averguen-sando? A uno ke te dio a bever bira se komporta ansina?”

El barmen le dio una punta de pie i lo echo a la puerta en gritando:

“Otra vez si vas a entrar al pub sin paras, te va matar!”

Paso una semana el borrachon yene vino.

“Barmen! Para mi i para todos, bira!”

El barmen se riyo, sin amostrar ke se inyervo le demando:

“Solo para ti i para todos? Para mi no ay?”

“No!”

“Deke?”

“Tu kuando’stas bevien-do, te’stas dezmodrando!”

El borrachon i el barmenREPORTADO POR:

ISRAEL BENYAKAR

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

Ilustrasyon: Roz Kohen

Page 22: Numero 63, Mayo 2010

PATRIMONYO21 IYAR 5770 - 5 MAYO 2010 23

Estuve meldando en El Amaneser, la karta de Eliz Gatenyo a Rosina i ya me se kayo la bava de gostar en la imajinasion de mi boka todas estas komidas djudias i tur-kas. Es verdad ke ya no podemos mas komer komo lo keremos. Las frandjolas buenas ke saliyan kayen-tes fumando del orno, los fijones kon karne ke ya me komiya tendjere entero akompanayados del turshu ke dava mas ganas de komer; de esto me akodro muy bien.

Ma ay un chare! El ke kere komer bien i muncho deve gastar las kalo-rias. Si entran 2500 i no se uza nada, el hesap sale malo! El ke kere komer deve kaminar, ma kaminar askeriye bichimi, no komo pateha! Bir, ki, bir, ki! Kuatro kilometros por ora para empesar i una ora kada dia. Mijor kon sinko kilometros por ora i aun mijor kon sesh. Ansina se puede komer entre 2500-3000 kalorias. El ke kere komer mas deve kaminar sien pasos i korrer sien pasos de “jogging” kon intervales. No kale

trokar de ritmo kuando viene el yokush. Yuru babam yuru, kosh babam kosh! El ken kere un mijor rezultado, kale ke tome los dos bas-tones i ke meneye los brasos tam-bien. Es muy util tambien alevantar pesgos, para ombres i para mujeres. Pesgos livianos para empesar. Mijor 36 vezes 10 kilos rapidos ke 18 vezes 20!

Me akodro ke komiya una chana-ka grande de ishkembe i medio pan en Pangalti i despues djugava voley-bol una ora. Komiya vente, trenta koftikas kon piyaz en Sirkeci i iva a pie asta Taksim! Entri al askerlik, mansevo de 19 anyos, alto i musku-lozo kon 80 kilos i sali kon 69 kilos despues de sesh mezes. No me avia kedado una damla de gudrura.

Deke?Porke kaminava i korria kon una

mitralyoza liviana de 7 kilos en la mano entre diez a kinze kilomet-ros... Kada dia! Komia komo un lovo!

Medyo kilo de pan, 250 gramos de karne, 200 gramos de garvanso kon ava seka, 200 gramos de bul-gur pilavi, kuru üzüm hoshafi por la manyana kon chorba! No era la komida de mi madre o del restoran-te, ma era komida fuerte para man-sevos. Kalorias? 3600 a 4000 al dia!

Ay una razon para todo esto! Es ke muestro puerpo dainda es el puerpo ke teniamos aze 3-4000 anyos i siguramente mas. Un puerpo de nomadas, de los tiempos de Avram Avinu, de kasadores, de los ke bushkan raizes i frutas para komer, de los ke bivian en las kuevas. Mismo si en muestros dias tenemos mun-cho komforte i muncha komida, el puerpo deve uzar su komida porke esto es la baza del sistema.

Vas a komer kon la sudor de tu frente! El ke eskrivio esto tiene muncha razon. Bendicho sea Su Nombre Santo!

En Ecuador, Amerika del Sud, ay una komunidad djudia relati-vamente chika, de serka de 1000 almas, entre los kualos ay unos pokos sefaradim. Sovre dos de las mas eminentes figuras de entre eyos fueron emetidos ultima-mente unos kuantos timbros por el servisio postal de este paiz.

***Jose Abel Castillo i

Alboronoz (1854-1940)Seria de 7 timbros, del anyo

1955, komemorando 35 anyos del primer bolo de posta aerea, i un timbro del anyo 1959, komemo-rando los 55 anyos del periodiko El Telegrafo.

Jose Abel Castillo i Alboronoz nasio en Ambato, Ecuador, en una famiya orijinaria de Toledo.

Siendo djoven militar, lucho kontra diktadores, yegando al grado de kolonel, asta ke fue ferido.

El fondó el primer jurnal ekuatoriano, El Telegrafo, ke “apoyava” las kavzas liberales. Merko un

avion al nombre de su jurnal, fondando ansi el servisio de posta aerea en la kosta oksidental de la Amerika del Sud.

Kon la suvida del Nazismo, el izo esforsos para salvar a los djudios de Evropa.

Murio en Guayaquil en 1940.

***Dr. Marcel Laniado

de Wind (1927-1998)Dr. Marcel Laniado

de Wind nasio en Machala, Ecuador. Estudio en Ecuador i

Estados Unidos. Dediko su vida a la moderniza-

sion i al dezvelopamiento de su paiz. Segun los periodikos del

Ecuador el era “…un briyante talento, kon una klara vizion del mundo moderno, administra-dor publiko i inovador de la vida bankaria”.

El se interesava desde los proyektos mas grandes asta los mas chikos, de los kazalinos; fondo su propia banka privada i kon eya kreo la Fondasion Fundagro, para el dezvelopami-ento de la agrikultura; fue mayor de Machala, ministro de agrikul-tura i prezidente de CONAM, “el Consejo Nacional para la Modernisacion del Estado.”

El realizo tambien grandes proyektos en el kampo de la sen-sia i teknolojiya i entre otras una grande sentral idroelektrika ke fue yamada a su nombre.

GERARDO RAMIREZ / ESPANYA

Los Djudyos del Ecuador

Dr. Marcel Laniado de Wind

Jose Abel Castillo i Alboronoz

ISAAC HASKIYA / DANIMARKA

[email protected]

Las Triandafilas de NovembreEs ke es achakes del arrekayen-tamyentoDe la atmosfera mundyal keLas triandafilas estan ayinda enfloresyendoEn el mez de Novembre?Este tyempo dulse no estaA su lugar i por seguro provokaLas abashadas, la grip, la puntada(Esto syempre lo deziaMi madre en mi chikez)Sinyal de sekana, shupesizEstas triandafilasRozes, una de entre eyasUn boton ke esta en buena viaDe desdublar -- amaKe ermozas son eyas!

REBECCA SHERRER / RHODE ISLAND

Ilustrasyon: Roz Kohen

Ilustrasyon: Roz Kohen

Kale gastar lo ke se kome!

Page 23: Numero 63, Mayo 2010

En adisión a las festividades del Mez Internasional de la Mujer, el Taller Cultural Sefaradí, “BENDICHOS LOS DICHOS” - kon las Sras. Noemí Brujis de Stern, Rosa Ventura de Bialek, Anita Maizel, Victoria Dahan de Chikurel i Luisa Noé de Ventura - rendió un Omenaje a la Mujer sefa-radí, organizando una II TADRADA SEFARDÍ el Alhad 21 de marso en un otel séntriko de San Miguel de Tucumán, Tucumán, Argentina.

Azer un omenaje a la mujer sefardí implikava una inisiativa valu-toza i un grande kompromizo. Los ke fuimos invitados a partisipar no savíamos de ké manera avían pen-sado azer este omenaje. I rezultó una sorpreza muy ermoza. La invi-tasión era para las 18 hs.

Respondimos a la invitasión serka de sien i vente mujeres entre avuelas, madres, ijas i inyetas ke, en arrivando, mos arrekojimos aldere-dor de las mezas preparadas para degustar una jeneroza merienda.

Para empesar, mos dio una kayente bienvenida Noemí Brujis de Stern. I despues le deshó la palavra a Rosa Ventura de Bialek ke se refe-rió al video ke veríamos en segido; i en el kual se avía inkorporado el testimonio de mujeres sefaradís de Tucumán. Referiéndose a eyas – ke estavan presentes - les rengrasió por sus jenerozidad i sentimiento de kolaborasión, ke avían avierto las puertas de sus ogares, i les avían dado además de sus tiempo i sus rekuerdos, las delisias de la kozi-na sefaradí para kompartir kon la memoria i la tradisión.

A kontinuasión vimos i eskuchi-mos el video titulado MUJERES SEFARADÍES. VOCES DE NUESTRA HISTORIA. Un omenaje del Taller cul-

tural sefardí “Bendichos los dichos”, del kual la idea i realizasión fue responsabilidad de Noemí Brujis de Stern i Rosa Ventura de Bialek.

En la primera parte, kon muzika sefaradí de fondo, i kon una apro-piada i variada ilustrasión (mapas, pasaportes, sertifikados, fotos de ombres, mujeres solas, kon sus kreaturas, fotos de Esmirna entre 1920-1980), mos kontaron kómo fue el proseso de imigrasión ke trusho a los primeros ombres i mujeres sefaradís desde Turkía, Esmirna, asta Tucumán. La luchas memoravles de mujeres sefara-dís solas o kon sus ijos, korajozas, sakrifikadas, ke atraversando la mar venían a reunirsen kon sus maridos; i no se espartieron del legado de sus mayores, sosteniendo en los ogares mudados a estas partes la tradisión i la kultura judeo-sefaradí.

Sigió a esta presentasión, ke tuvo el karakter de un sentido de omenaje a tantas mujeres sefaradís anonimas, el video kon entrevis-tas realizadas por Noemí i Rosita a mujeres sefaradís rezidentes en Tucumán, desendientes de imi-grantes esmirlís: la Sra. Eva Aruj; la Sra Sara Kaen de Maizel; las erma-nas Sara Skenasi de Apesoa, Violeta Skenasi de Sabaj i Esther Skenasi de Esquinazi; las ermanas Violeta Amiras de Sabaj i Sara Amiras de Grodek; i la Sra. Esther Musachi de Levy.

Las entrevistadas, ke permane-sían atentas i emosionadas entre las asistentes, meresieron kalorozos aplauzos i un sinsero rekonosimien-to por lo ke mos avían ofresido kon sus testimonios: fragmentos de vidas kon sus alegrías i penas; kon la mensión de práktikas relijiozas, sosiales, doméstikas ke avlavan de un fuerte dezeo de prezervar la identidad i protejarla de la asi-milasión i la desmemoria. En sus

koloridos relatos dieron kuenta de sus jenealojías, lugar de orijen de sus padres o avuelos; estrechuras i privasiones familialas de los prime-ros anyos, las variadas okupasiones i los medios de subsistensia; las migrasiones ariento del país i los kambios de rezidensia en bushka de amijoreamientos ekonómikos; rekuerdos de la chikez; los atadi-jos solidarios entre los miembros de la komunidad; los espozorios, los amigos, los matrimonios, los ijos, el esparsimiento juvenil, los bailes, las reuniones sosiales, las fiestas komunitarias i litúrjikos; la observansia de los preseptos por los avuelos i padres; la transmisión de la oralidad en dichas, kantikas, komidas i todo tipo de uzos pro-pios del otro lado de la mar; la idealizada Izmir, tan leshana i siem-pre tan prezente en el rekuerdo de sus mayores. En pokas palavras, sus relatos nos ofresieron un pedaso de sus propia egzistensia, vivifikada por la memoria, alimentada por el amor a sus tradisión i por el respe-kto verso sus mayores.

Devo manifestar ke el rejistro videográfiko mostró un lavoro arduo de parte de las responsavles en kada uno de sus tramos; en el proseso de seleksión de las foto-grafías i todo tipo de imájenes, de la múzika, del teksto informativo, de las entrevistas kon sus pregun-tas atinadas i los diskretos silen-sios; en la koherensia lograda para realizar los kortes i el montaje de los relatos de las entrevistadas, ke dicho sea de paso, aportaron un plus de simpatía i ganas de trans-mitir lo ke kaji siempre keda okulto en algún kantón olvidado de mues-tras efímeras egzistensias.

La última seksión de la tadrada mos tenía rezervada otra sorpre-za: se avía previsto un bingo no konvensional. Éste metía a prova el

konosimiento (o rekonosimiento) de las palavras del judeo-espanyol más konosidas – otras no tanto - por todas las prezentes. Kalía akodrarse ke palavra en djudezmo desinyava algún objekto, alguna kondisión personal, alguna kuali-dad, algún defekto, alguna aksión, ets. No mankava ken, imediato, sepa su ekivalente. I si figurava en el kartón ke kada una tenía delantre de sí, lo kuvría. I ansí asta kompletar la línya, o terminar de inchir el kar-tón, en kual kavzo se azía merese-dora de regalos ke estavan ekspo-zados en un espasio del salón.

Esta aktividad tuvó la aproba-sión unanima de la audiensia sin eksepsión, ke amostró sus ganas de partisipar kon buen umor i sana alegría. Una vez finalizado el djugo, las organizadoras entregaron los regalos a las ganadoras del bingo.

Felisitaciones para Noemí Brujis de Stern, ken fue kreadora de este injeniozo modo de entretener. Una aktividad pensada no sólo para meter en djugo la kapasidad del rekonosimiento de lo ke guadra la memoria, sino también para apor-tar al ambezamiento de muevas palavras i ekspresiones ke forman parte inseparable de una rika tradi-sión oral de la kultura sefaradí.

Siendo las 21.30 oras, ampesa-ron las despedidas. No mankó ken, tomando el mikrófono, se izo eko del komentario de las mujeres ke estávamos ayí prezentes para alavar i felisitar a las organizadoras de la Tadrada, rekonosiéndoles a kada una de eyas el esforso i la inisiativa por aver kumplido este emotivo enkontro. A mí me kaye de dizir: “Ke tenga ermanos i saludozas ke lo veamos”.

En San Miguel de Tucumán, Tucumán, Argentina22 de marso de 2010

MARÍA E. S. DE CYWINER / TUCUMÁN

[email protected]

21 IYAR 5770 - 5 MAYO 201024 AKTUALIDADES

Sovre la II TADRADA

SEFARDÍ organizada

por el Taller Cultural

Sefaradí

“BENDICHOS LOS DICHOS”