novembre 2014 anno 5 no - esterisedi2.esteri.it/sitiweb/iic pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11....

21
1 2014年 十一月 Novembre 2014 Anno 5 No.10

Upload: others

Post on 07-Sep-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

1 2014年 十一月

No

ve

mb

re 2

01

4 A

nn

o 5

No

.10

Page 2: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

2 3

Come un manuale di storia dell’arte, la mostra presenta il Seicento con le sue prime forme di pittura ispirata al naturalismo dalla quale, per una amplificazione degli effetti pittorici, si sviluppò una pittura libera da legami condizionati e tesa verso l’esteriorizzazione, cioè verso la pittura barocca.

Il barocco a Roma rappresenta una storia, anzi tante storie che sono incardinate soprattutto su spazi urbani e architettonici, in cui pittura e scultura, finanche le cosiddette arti applicate, svolgono funzioni importantissime nel dare quel “maraviglioso composto delle arti” che fu la formula coniata dallo stesso Giovan Lorenzo Bernini per compendiare quell’unità delle arti visive e che può essere considerata la caratteristica della cultura artistica romana seicentesca, non solo di quella barocca. Per questo, cavallo di battaglia dell’esposizione sono i modelli di Giovan Lorenzo Bernini e di Alessandro Algardi che esprimono appieno l’interesse di questi artisti verso opere complesse, capaci di coinvolgere nella loro realizzazione una pluralità di ambiti. Ecco quindi che la scultura diventa per il barocco l’arte guida e, come tale, tende a riprodurre anch’essa effetti pittorici giungendo ad esiti altissimi.

In pittura l’astro emergente è Pietro da Cortona. Dopo un inzio influenzato dal naturalismo, l’artista sviluppò in seguito un modo di dipingere monumentale ed effimero dove le forme gareggiano addirittura con l’architettura, come nel soffitto che decorò a Palazzo Barberini. La pittura barocca a Roma nel corso del Seicento ebbe diverse declinazioni: insieme al cortonismo, continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il classicismo. In particolare, infine, ebbe ampio sviluppo il tema del paesaggio e dell’invenzione.

展览旨在向中国叙述十七世纪的罗马艺术。如同翻阅一本艺术史手册,展览将首先介绍十七世纪初叶受自然主义影响的绘画形式。正是从

自然主义出发,借助对绘画效果的强调,一种摆脱约束、注重外在表现的绘画形式得到了发展,也就是说,艺术走向了巴洛克。

罗马的巴洛克代表的不是一个、而是多个历史,它们主要围绕着市政和建筑空间展开,其中,绘画、雕塑、乃至所谓的实用艺术都对“艺术的绝妙合成”起到了举足轻重的作用,而这种“合成”正是济安·劳伦佐·贝尼尼本人为了概括视觉艺术的结合而提出的模式,它可以被视为包括巴洛克在内的整个十七世纪罗马艺术文化的特征。

贝尼尼和亚历山德罗·阿尔加迪的作品可说是这一展览的重头戏,它们充分表现了这两位大师对复杂构图的兴趣,为了实施这些作品,他们得兼顾环境的多元性。

因此,我们可以断论,雕塑是巴洛克的艺术向导,而作为向导,它倾向通过雕塑本身来再现精致的绘画效果,获得了卓越的成就。

在绘画领域中,一个熠熠生辉的新星是彼埃特罗·达·科尔托纳。开始时,他是一个尝试自然主义风格的艺术家,以后,他发展出一种宏大、轻灵的手法,其绘画对象甚至能与建筑争辉,他为巴贝利尼宫创作的天顶画就是明证。在整个十七世纪中,罗马的巴洛克绘画风格多样,除了科尔托纳式风格外,自然主义也得到了延续,并诞生了其他趋向古典主义的流派,尤其是自然和人文景观这一主题最终得到了广泛的发展。

Roma/Seicento: veRSo il baRoccoMuseo Nazionale di Cina

fino al 28 febbraio 2015

“罗马与巴洛克艺术”展中国国家博物馆

至2015年2月28日Un racconto del Seicento romano

Page 3: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

4 5

10

Alberobello e i suoi trulli

Situata nella provincia di Bari, Alberobello è una cittadina di circa 10.000 abitanti che, a ragione, può essere definita la capitale dei trulli. Il suo centro storico è infatti costituito integralmente da questi particolari edifici di forma piramidale che lo rendono unico al mondo. Per questa ragione è stata dichiarata patrimonio dell’umanità dall’Unesco nel 1996.

I trulli, dal greco antico trullos, o dal greco-bizantino trulos, tutti significanti “cupola”, sono dei tipici edifici discesi attraverso una millenaria tradizione sino ai tempi nostri.

Essi hanno in comune con le abitazioni dei popoli primitivi la forma esterna: un cilindro sormontato da un cono, ma in tutto il resto si tratta di una costruzione originale, tipica ed esclusiva della regione Puglia.

I trulli sono interamente costruiti in pietra, non sono usate né malta , né legname, né altri mezzi di sostegno o di collegamento. La costruzione a secco sembra sia stata imposta ai contadini nel XV secolo dai Conti di Conversano, per sfuggire a un editto del Regno di Napoli che imponeva tributi a ogni nuovo

insediamento urbano. Tali edifici risultavano perciò costruzioni precarie, di facile demolizione e non tassabili. Malgrado la presenza di reperti di epoca preistorica, non esistono infatti trulli particolarmente antichi. Piuttosto che provvedere alla riparazione in caso di dissesto, si preferiva abbattere l’edificio e ricostruirlo per motivi economici, riutilizzandone il materiale.

In verità i trulli, seppure di forma e mezzi primitivi, possiedono una straordinaria capacità statica. La stereotomia, la scienza che studia le forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è scienza posteriore all’epoca di costruzione dei trulli. Ma la semplice risoluzione di un importante problema di statica fu particolarmente agevolata, nella costruzione del trullo, dalla natura geologica della zona, formata da colline aride, quasi ricoperte da un manto di roccia calcarea che si sfalda in strati di spessore diverso così da poter fornire lastre a facce parallele e lisce.

Interno ed esterno vengono poi imbiancati con latte di calce. Un altro elemento decorativo del trullo, oltre al pinnacolo, è il piccolo frontone che si può trovare sopra la porta d’ingresso.

La struttura portante, o cupola, viene costruita con

cerchi di pietre sempre più piccoli fino ad arrivare alla chiave di volta. I locali sono tutti quadrangolari e i più piccoli, a volte, sono ricoperti non da una cupola ma da una volta a tutto sesto.

La preziosa acqua piovana che scorre lungo i solchi alla base dei tetti, viene canalizzata verso una cisterna sotterranea.

Dal punto di vista dell’utilizzo degli spazi interni, il trullo è nato con un solo piano abitabile, quello terreno (l’unica eccezione di un trullo a due piani è il così denominato Trullo Sovrano, presumibilmente edificato nell’Ottocento a scopo di promozione turistica). Tuttavia, per un migliore utilizzo degli angusti spazi, man mano che le famiglie crescevano spesso si ricorreva alla soppalcatura di uno o più vani allo scopo di allocarvi i giacigli per i figli oppure di adibirli a ripostigli celati allo sguardo dei visitatori occasionali.

Come nascono i trulli?Per costruire i trulli ci vogliono veri specialisti, i

maestri trullari.1. Le nicchie Sono ricavate dallo spessore dei

muri; servono da armadi (munite di ripiani) o da posti letto (ripiani più grandi con materassi). 2. Gli archi Per coprire i vani quadrangolari si utilizzano archi a tutto sesto (semicircolari) costruiti con cèntine di legno, che poi vengono eliminate. 3. La pianta Il trullo, costruito su roccia messa a

nudo, è a base quadrata, ma i vani possono anche essere rettangolari, specie nei trulli cittadini. Gli ambienti interni sono distribuiti intorno al vano centrale. 4. Vano principale È il nucleo iniziale del trullo: vi si affacciano tutti gli altri vani; per isolarli non si usano porte, ma semplici tende. 5. Le chiancarelle Le pietre piatte, spesse 7 cm usate per rivestire il tetto; servono anche a pavimentare tutte le stanze.

Lo spessore delle mura e la scarsa presenza di finestre assicurano un ottimale equilibrio termico: calore in inverno e fresco d’estate.

CURIOSITÀOrigine di Alberobello: sin dall’XI secolo si ha menzione, in un Diploma di donazione da parte di Roberto Decerano al Vescovo di Monopoli, di una zona di territorio boscoso denominato «Sylva aut nemur arboris belli» (Selva o bosco dell’albero della guerra), appellativo derivato dalla memoria di un fatto d’arme o agguato di briganti. Tale denominazione la si trova ancora in una pergamena del 1272 ed in un’altra Carta di Roberto D’Angiò, il cui regno ebbe luogo dal 1309 al 1343, con cui donava questa « Selva » al giovane Comune di Martina Franca, fondata nel 1310 dal suo antenato Filippo I, principe di Taranto.

Page 4: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

6 7

“美丽树”,即阿尔贝罗贝罗小镇,位于意大利南部的巴里省,人口约一万人,被誉为圆锥顶建筑之都。镇上的历史中心区全部由金字塔形状的圆锥顶建筑组成,形成了全世界独一无二的风景。正是因此,1996年,这里被联合国教科文组织列入人类文化遗产名录。

圆锥顶建筑,意大利语为,源自古希腊语的trullos,或希腊-拜占庭语的trulos,是一种有着上千年传统的斜体式建筑风格。

尽管这种建筑和远古人住宅有着共同之处:建筑主体为圆锥形,顶部尖耸。不过总的来说,仍旧是普里亚大区特有的传统建筑。

建筑全部以石头制成,完全没有使用灰浆、木料或其它用于支撑或连接的材料。据称,这类建筑应该起源于15世纪,由康维萨诺伯爵强加于当地民众,用以逃避那不勒斯王国颁布的每个

新的城市建筑都必须纳税的法令。由于建筑外观看起来类似临时建筑,且容易拆除,因此可以不用交税。尽管当地也有不少史前建筑遗迹,但据考并没有年代久远的圆锥体建筑。如果建筑本身变得不稳固,从节省成本方面考虑,通常不是对其进行维修,而是推倒后利用原有的材料进行重建。

事实上,尽管圆锥体建筑本身年代久远,但却有着出色的稳固性。根据科学分析,这种坚固

性源于当地特殊的地质条件:城镇所在的地方都是干燥的丘陵地带,上面覆盖着石灰岩。这种石灰岩可以碎裂成不同厚度的石片,可被加工成用于建筑的光滑石板。

圆锥体建筑的内部和外层都用白石灰涂抹。另外,除了顶部的小尖塔之外,还有另外一个装饰元素,即入口上方的三角门楣。

“美丽树”和它的圆锥顶建筑

圆锥体的顶部也为圆形,圆周的规格层层递减,直至变为尖顶。建筑内部的房间全部为方形,因此在最小的房间的顶部有可能不是圆拱,而是尖拱。

珍贵的雨水顺着房檐流淌,并沿着专门的渠道流入地下蓄水池中。

内部空间的使用角度来看,圆锥体建筑通常为一层,也就是地面层。当地唯一例外的两层式建筑名为Trullo Sovrano,可能建于19世纪,主要为推广旅游而建。不过,为了更好地使用圆锥体内部有限的空间,随着家庭人口数量的增长,

人们通常会在内部辟出阁楼,以便拥有更多的地方可以放下孩子们的床,或者用来栖身以躲避游客好奇的目光。

你知道吗?

关于“美丽树Alberobello”的文字记载最早出现在11世纪,当时,罗伯托·德切拉诺在向主教捐赠土地的捐赠证书上,书有文字“Sylva aut nemur arboris belli”(意为“战争的丛林”),以纪念曾发生在当地的一场激战。

10

Page 5: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

8 9

La cannabis può salvare i trulli. Un progetto di edilizia amico dell’ambiente ha

utilizzato la calce di canapa per ristrutturare le tipiche abitazioni con tetto a cono nella valle d’Itria, nella parte meridionale dell’altopiano delle Murge, proprio lì dove i pinnacoli bianchi contrastano con il verde degli alberi d’ulivo e dei carrubi.

Andrea Carletti, referente di Assocanapa della regione, racconta che la necessità della rimessa a nuovo è diventata un’opportunità di conoscenza.

Un cantiere-scuolaLe capacità di coibentazione e traspirazione

della canapa sono superiori a qualsiasi altro materiale usato nelle costruzioni. Dal punto di vista ambientale, quando è ancora nel terreno, ha la caratteristica di produrre la maggiore quantità di massa vegetale sottraendo le minori risorse. Assorbe l’anidride carbonica, sia in qualità di vegetale attraverso la fotosintesi, che quando è utilizzata nell’edilizia. Si calcola che un metro cubo di calce realizzata con la canapa possa imprigionare più di cento chili di CO2.

Canapa a chilometri zeroIl cemento di canapa si ottiene da un mix di calce

idrata, canapulo, ossia la parte legnosa dello stelo della pianta, acqua e un miscela di cinque minerali come legante. In base alle diverse concentrazioni dei materiali si possono ottenere mattoni per muri perimetrali, un cappotto esterno o ancora intonaco.

E la canapa usata è a chilometri zero perché viene coltivata in tutte le province della Puglia, Ce ne sono circa 150 ettari, di cui dodici di coltivazione sperimentale vicino al lago di Brindisi.

Come coltivarlaEcco i passaggi da affrontare per avviare una

coltivazione di canapa: «A livello burocratico basta acquistare i semi certificati con lo 0,2% di Thc (tetraidrocannabinolo), il maggiore principio attivo della cannabis. Poi si compila un modulo, che si può scaricare sul sito di Assocanapa, indicando l’ubicazione dei terreni dove si effettuerà la coltivazione, e si porta alle forze dell’ordine. Tra l’altro – aggiunge Carletti - la canapa da fibra è tra i seminativi che ricevono i contributi Pac dell’Unione europea, pari a 400 euro all’ettaro».

Bonifica dei terreniOltre all’impiego in edilizia, la canapa è usata

anche per la phytoremediation, ossia la bonifica delle aree industriali in virtù della sua capacità di estrarre i metalli pesanti dal terreno. In Puglia, la cannabis è stata seminata nei campi di una masseria che si trova vicino all’Ilva in cui sono state vietate le coltivazioni alimentari. L’Università di Firenze ha effettuato dei test su diverse matrici di terreni inquinati con differenti tipi di canapa. Al momento del raccolto, si analizzerà la biomassa e il terreno per osservare la concentrazione residua delle sostanze inquinanti.

用大麻整修圆锥顶建筑

大麻,可以挽救圆锥顶建筑。环境之友组织的一个建筑项目在圆锥顶建筑的整修上使用了“大麻石灰”(即大麻纤维增强石灰基建筑材料)这种新型环保建筑材料。实验在位于穆尔杰高原南部、伊特里亚山谷的圆锥顶建筑上实施,这里特有的白色圆锥顶与山谷中绿色的橄榄树和角豆树相映成趣。普里亚大区大麻种植协会的负责人安德雷阿·卡尔莱蒂认为,对圆锥顶建筑的整修同时也为我们对新型建筑材料的认知提供了机会。

实验基地

大麻纤维的绝缘性和蒸发能力高于任何一种目前应用于建筑业的材料。从环保角度讲,大麻在被收割前,会在土地中大量生长,但使用的资源却很少。不论是作为植物,还是被应用于建筑,它都可以通过光合作用吸收二氧化碳。根据计算,每立方米的大麻石灰可以减少至少一百公斤碳排放。

零公里大麻

大麻石灰由下列物质组合而成:水石灰、大

Ristrutturare i trulli con la canapaUn cantiere-scuola con calce di canapa

麻杆、水、以及五种矿物质组成的粘合剂。根据各种物质数量的不同,混合后可以得到不同材质的建筑材料,如用于墙面的砖头、外部保温材料或灰泥。而且,大麻的应用完全是“零公里”,因为在整个普里亚大区都有种植,占地约150亩,其中靠近布林迪西湖的12片地为实验性种植基地。

如何种植

种植大麻所需的手续并不繁琐。首先要购买经过检验的合格种子,其主要成分四氢大麻酚(Thc)的含量应为0.2%。之后,需要从大麻种植协会的网站上下载专门的表格并填写,明确注明种植地点,交至主管部门。另外,据卡尔莱蒂先生介绍,在欧盟范围内,大麻纤维的种植是可以得到欧盟农业补贴的,补贴金额为每亩400欧元。

土壤改良

除了用于建筑行业,大麻还被广泛用于植物修复,即工业工地的土壤改良,因为它具有吸收土壤中重金属的重要作用。在普里亚大区,大麻的主要种植地集中在伊尔瓦地区,那里是禁止食品种植的。

10

Page 6: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

10 11

Storia delle orecchiette

Le origini non sono da ricercarsi in Puglia, ma molto probabilmente nella zona provenzale francese, dove fin dal lontano Mesioevo si produceva una pasta simile utilizzando il grano duro del sud della Francia. Si trattava di una pasta molto spessa e a forma di dischi, incavata al centro mediante la pressione del dito pollice: questa forma particolare ne facilitava l’essiccazione, e quindi la conservazione per fronteggiare i periodi di carestia. Sembra anche che ne venissero imbarcate grandi quantità sulle navi che si accingevano ad affrontare lunghi viaggi. In seguito, sarebbero state diffuse in tutta la Basilicata e la Puglia con il loro nome attuale dalla dinastia degli Angioni che nel Duecento dominava le terre delle regioni. Secondo insigni studiosi di enogastronomia pugliese le orecchiette avrebbero avuto origine nel territorio di Sannicandro di Bari, durante la dominazione normanno-sveva, tra il XII e il XIII secolo. È infatti possibile, in seguito all’atteggiamento di protezione nei confronti della comunità israelitica locale da parte dei normanno-svevi, la loro derivazione da alcune ricette della tradizione ebraica, come le orecchie di Haman - l’antagonista del libro di Esther - che ritroviamo, ad esempio, in alcuni dolci sefarditi oppure nelle croisettes, un tipo di pasta preparato nelle vallate occitane del Piemonte, lontana parente delle orecchiette di Sannicandro anche nella probabile influenza mediorientale.

面耳朵的历史这种面食的起源据传并不在普里亚大区,而是很有可能来自法国普罗旺斯地区。早在中世纪,

当地人就用产自法国南部的硬质小麦制作类似的面食。这种面食质地较厚,呈圆盘状,中间用大拇指按出凹陷。这种奇特的形状有助于烘干和保存,可以帮助人们度过饥荒年代。据说当时人们在乘船远行之前,都要准备大量的这种面食以应对漫长的旅途。后来,这种面食传到意大利南部的巴西利卡塔和普里亚地区,并以13世纪统治当地的王朝Angioini命名。不过,根据普里亚地区权威饮食专家的研究,面耳朵应该起源于12-13世纪诺曼-施瓦本人统治时期位于巴里的桑尼坎德罗地区。由于诺曼-施瓦本人对当地的犹太裔族群持保护态度,因此面耳朵的某些制作方法有可能源于犹太传统,比如犹太人的传统美食中就有著名的“哈曼的耳朵”,再比如居住在伊比利亚半岛上赛法迪犹太人常吃的甜品,以及皮埃蒙特大区靠近法国的山谷地带特有的一种面食(名为croisettes),据说它们是普里亚面耳朵的“远亲”之一,都深受中东亚烹饪传统的影响。

Verso Expo 2015Exponendo

Pochi sanno che Expo 2015 non sarà la prima esposizione universale che ha avuto Milano come sede. Ce ne fu una precedente, nel 1906, quando il capoluogo lombardo era una delle punte mondiali del progresso tecnologico. Per esempio, infatti, fu proprio Milano nel 1883 a ospitare la prima centrale termoelettrica dell’Europa continentale grazie alla quale vennero accese le lampade a incandescenza alla Prima della Scala.

Il Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia di Milano ha inaugurato lo scorso settembre (aperta fino al mese di aprile del prossimo anno) Exponendo, una mostra interattiva sull’evoluzione della tecnologia attraverso un percorso segnato dalle precedenti edizioni delle esposizioni universali, dalla prima di Londra 1851 all’ultima di Shanghai 2010. Con un occhio di riguardo a quelle che si sono svolte in Italia: Milano 1906, Torino 1911 e Roma 1942 (che non ebbe luogo a causa della guerra, ma lasciò in eredità il famoso Palazzo della Civiltà italiana all’Eur). Modelli di oggetti allora tecnologicamente avanzatissimi (per esempio come la macchina da scrivere Remington del 1890), medaglie, manifesti, riproduzioni e filmati d’epoca sono esposti alla mostra, più altri sedici strumenti (dal pantelegrafo alla locomotiva a vapore GR 552 036, dalla telecamera e televisore Magneti Marelli del 1938 ai motori per idrovolanti) legati alle esposizioni universali che vengono segnalati nei corridoi del museo.

«Le esposizioni precedenti richiamano Expo 2015

走向2015米兰世博会展览:Exponendo

很少有人知道,2015年米兰世博会并不是米兰承办的第一届世界级展览活动。在一百多年前的1906年,米兰就已经凭借世博会成为世界技术发展的最前沿城市之一。事实上早在1886年,欧洲第一家热电厂就落户这里。这是由于有了热电厂的存在,斯卡拉剧院的白炽灯才得以点亮。

为此,2014年9月19日,位于米兰的意大利国家科学技术博物馆举办了一个名为Exponendo的展览,展览将展出至2015年4月。这一互动性的展览关注自1861年首届伦敦世博会到2010年上海世博会以来科学技术的演变,尤其关注1906年米兰世博会、1911年都灵世博会和1942年罗马世博会(后者尽管因为战争的原因没能举办,但依旧为罗马留下了位于EUR的罗马文明大厦这一文化遗产)。此次展览将展出当时非常先进的技术(如1890年的雷明顿打字机)、当时的海报和纪录片、以及其它十六件与世博会技术发展相关的工具。

“此前的世博会就如同一条穿越时间的红线,连接到2015年的米兰”,科学技术博物馆的馆长费奥伦佐·加利说,“每一届世博会都为科技界以及承办城市的建筑界留下了一笔可贵的遗产。相信明年的米兰世博会一定会让世界看到一个科技全面发展和创新的未来。”

come un filo rosso che si dipana attraverso il tempo», spiega Fiorenzo Galli, direttore del museo milanese. «E ognuna di loro ha lasciato un’eredità in ambito scientifico, tecnologico e anche architettonico nelle città che le hanno ospitate. C’è la volontà di

guardare verso il futuro attraverso la stratificazione tecnologica complessa della manifestazione milanese del prossimo anno».

10 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 7: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

12 13

Il dipartimento di ricerca e sviluppo in sensibilità sociale è il frutto dell’incontro umano e creativo tra Alessandro Rolandi, artista e curatore di base a Pechino dal 2003, e Guillaume Bernard, giovane imprenditore francese di terza generazione, general manager di Bernard Controls Asia, stabilimento di produzione e assemblaggio di valvole industriali con sede a Pechino dell’omonimo gruppo familiare.

Il dipartimento si é costituito attorno all’idea di integrare attraverso la figura di un artista, una sezione sperimentale di ricerca e sviluppo che mette in contatto prolungato e costante la pratica artistica contemporanea con il mondo aziendale, agendo sulla varietà delle dimensioni relazionali che esistono in un sistema gerarchico e produttivo.

Una volta a settimana, per un periodo di circa due mesi, un artista contemporaneo prende contatto in maniera informale e senza obbligatorietà reciproca, con il personale di Bernard Controls: lavoratori, manager e back office. Durante una serie di visite, interazioni e conversazioni, l’artista sviluppa un dialogo con alcune, poche, parecchie o tutte le persone dell’impresa ( il grado di partecipazione é volontario appunto) da cui si svilupperà in seguito un progetto creativo la cui natura e medium rimangono totalmente aperte e in divenire. Opere su supporti tradizionali come pittura o scultura, installazioni video-sonore o mixed media,

performance, concerti, interviste, happening, testi scritti, ricerche filosofiche antropologiche a sfondo sociale.....ogni approccio è ben accetto dal momento che il lavoro sia stato inspirato dal dialogo con la gente riguardo agli aspetti umani, socio-politici e relazionali della vita lavorativa.

Il dipartimento di ricerca e sviluppo in sensibilità sociale vuole utilizzare la relazione umana come materiale di un’esperienza artistica che trascende l’oggetto ed il risultato finale per privilegiare l’esperienza. Attraverso lo scambio e la creazione di una dimensione spazio-temporale, all’interno, non all’esterno, dell’ambiente di lavoro in cui i creativi e il personale partecipano senza che nessuno imponga scelte e comportamenti, ma piuttosto in una situazione di ascolto, apertura e influenza reciproca, l’elemento della relazione umana è costantemente stimolato, sorpreso e nutrito con l’obiettivo di migliorare la sensibilità personale e collettiva. Gli artisti e i ricercatori agiscono soprattutto riutilizzando e trasformando materie e situazioni già presenti nella fabbrica, evitando il più possibile di introdurre elementi esterni e molto spettacolari e privilegiando l’attenzione a come la pratica lavorativa di ogni giorno può essere riletta, de-costruita e re-inventata in maniera non funzionale e provocatoria per il pensiero con semplici gesti poetici, creativi e umoristici di natura trasversale.

L’interazione avviene in maniera informale e durante le ore di lavoro, (le pause di riposo sono rispettate in questo modo) in cui il personale ha l’autorizzazione e si assume la responsabilità di utilizzare un certo periodo di tempo per incontrare l’artista.

Nonostante ci siano opere tangibili che rimangono nella fabbrica come testimonianza del passaggio di ogni artista, la vera opera di scultura sociale consiste nella creazione, nello sviluppo e nel mantenimento di questa nuova dimensione relazionale invisibile la cui natura contraddittoria (è integrata alla struttura della fabbrica, ma non obbedisce alle medesime regole, essendo mantenuta da una forma di rispetto e curiosità reciproca tra due mondi apparentemente inconciliabili), anziché essere un ostacolo, diviene una fonte di riflessioni e potenzialità.

Gli interrogativi che guidano Alessandro Rolandi e

Guillaume Bernard in questa ricerca vanno da quelli più ovvi, come lo sviluppo generale dell’individuo nella società del XXI secolo a quelli più filosofici come la natura della retribuzione, la valorizzazione dell’umanesimo e della sensibilità come antidoto alla meccanizzazione e alla virtualizzazione dei rapporti e alla possibilità di aspirare ad una emancipazione personale e collettiva attraverso una nuova dimensione dell’esperienza lavorativa.

Nonostante i progetti presentino elementi ludici e di intrattenimento, la loro natura concettuale ed estetica non è di per sé semplicemente “piacevole”; anzi, spesso i temi trattati ed il modo sfidano in maniera provocatoria le regole e le convenzioni di un sistema gerarchico e controllato come un’azienda, con lo scopo di testare queste stesse regole ed eventualmente suggerire al personale, a tutti i livelli, nuove idee per trasformare e modificare gli equilibri esistenti.

Per questo motivo il dipartimento di sensibilità sociale non può funzionare come un workshop o un corso di formazione intensivo, a breve termine, ma ha ragione di essere solo ed esclusivamente a lungo termine. Un periodo iniziale di almeno un anno è necessario per costruirne le basi ed altri 2-3 anni ne garantiscono la messa in atto, sufficiente per notare i primi cambiamenti nella struttura con cui si interagisce.

Usando una metafora presa a prestito dalle scienze biologiche, si può dire che funzioni come un’ospite che, installandosi a lungo termine in un organismo, agisce su di esso in maniera organica, multipla e complessa testandolo fino a trasformarlo in qualcosa di diverso che non era possibile prevedere.

L’idea che la sensibilità creativa possa modificare i comportamenti umani e renderli più sofisticati e capaci di relazionarsi in maniera complessa, ma non cinica e meccanica (come sembrano suggerire gli ultimi sviluppi della nostra società), rimane da testare. Di sicuro la pratica artistica costituisce uno strumento indiretto di grande valore per portare avanti questo esperimento che vuole difendere l’elemento di empatia e di gioco creativo che ancora esiste nella vita, e si propone di reinventarne o di trovarne un altro nuovo che risponda alle nuove esigenze di questo mondo in grande transizione.

La ricerca in sensibilità sociale a Bernard Controls Asia, che da poco a cominciato ad estendersi anche alla sede francese dell’azienda, dove Alessandro Rolandi ha cominciato a condurre le prime interazioni dal mese di giugno 2014, con i suoi primi risultati raccolti dopo tre anni di lavoro in una serie di video, è stata il soggetto di una mostra di

Arte e sensibilità socialeIl Dipartimento di ricerca e sviluppo in sensibilità sociale di Pechino

documentazione e di un pannello di discussione al museo OCAT di Xi’an dal 26 luglio al 24 Agosto 2014, sotto la direzione della ricercatrice Mia You e della direttrice artistica del museo Karen Smith.

Nella documentazione appaiono i progetti di circa 25 artisti e creativi che hanno accettato la sfida.

Negli ultimi due anni, alcune emittenti televisive, tra cui RAI5, la televisione finlandese, e ARTE, assieme a quotidiani francesi (Le Figaro, Liberation, Les Ecos) e italiani (Corriere della Sera) hanno dedicato documentari e articoli al progetto, che si sono aggiunti alle recensioni dei critici d’arte e degli esperti del settore. Nel maggio 2014 lo stabilimento

Bernard Controls di Pechino ha ricevuto la visita del capo di stato francese Francois Hollande che ha manifestato interesse per la ricerca sulla Sensibilita’ Sociale e fornito consigli su come svilupparlo ulteriormente.

Nel 2015 l’attività e le informazioni sul Dipartimento verranno estese a tutte le filiali internazionali del gruppo Bernard Controls e verrà creata una fondazione per promuovere e sostenere il concetto della sensibilità sociale assieme ad altre iniziative per cui l’arte diventa uno strumento di innovazione e trasformazione nella società. “”

Alessandro Rolandi

Page 8: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

14 15

社会敏感研究与发展部是2003年定居北京的艺术家兼策展人李山与年轻的第三代法国企业家、Bernard Controls Asia总经理Guillaume Bernard相会和创造性交流的结果。Bernard Controls Asia是同名家族集团中建在北京的工业阀门制造组装厂。

社会敏感研究与发展部的创立是基于这样一个想法,结合艺术与某个研究发展领域,它将长期持续地让当代艺术实践接触企业现实,在一个分成各种等级的生产系统中介入各种不同的关系。

约两个月中,每周一次,一个当代艺术家以非正式的、与对方并不互相制约的方式与Bernard Controls的员工接触:工人、经理、后勤等。在一系列访问、互动和谈话中,艺术家与工厂中某些人、少数人、很多人或全部人员(参与是自愿的)开展对话,以此发展出一个创造性项目,其本质和材料完全是开放的、未来状态的。它可能是传统意义上的绘画或雕塑,又可能是视听装置、混合媒介、表演、音乐会、采访、即兴表演、文字、具有社会背景的哲学人类学研究……

各种形式来者不拒,只要作品是受到有关人性、社会政治、工作环境中的关系等各种对话的启发。

社会敏感研究与发展部希望利用人类关系作为艺术经验的素材,该素材超越实物和最终结果,更注重经验。通过交流,通过创造一种工作坏境内、而不是工作环境外的时空尺度——在这环境内,艺术家和员工共同参与,但谁都不把自己的选择或态度强制于人,大家互相聆听、开放和互相影响——人类关系这一元素不断地得到刺激、震惊和丰富,其目的是为了改善个人和集体的敏感。艺术家或研究者主要利用和转化厂房内现有的材料和场景来工作,尽量避免采用外来的、注重视觉感官的元素,而是更多地关注怎样来重新诠释、解构和再创日复一日的工作,并且采用的是一种不实用的方法,但这种方法以拥有横断力的诗意的、创造性的、幽默的简朴动作挑战我们的思想。

互动以非正式的方式在上班时发生(为此,休息得到尊重),员工得到许可,承担其花一段时间与艺术家会面的责任。

尽管有一些可触可摸的作品留在了厂房中,以见证每个艺术家的参与,但社会雕塑的真正的作品体现在创造、发展和维持这一新的、不可见的关系尺度,其互相矛盾的本质(被融入工厂结构中,但不遵循同一规律,因为这种尺度是借助两个似乎互不相关的领域之间的互相尊重和好奇而得以维持的)不再是一种障碍,而是一种反思和潜力的源泉。

在这一研究中,指导李山和 G u i l l a u m e Bernard的问题既包括最简单的,如二十一世纪中个人在社会中的一般发展,又包括富有哲理性

的,如分配的本质,与机械化和关系虚有化相对立的人性和敏感性的发掘,通过一种新的工作经验来求取个人和集体解放的可能性等。

尽管这些项目具有游戏和娱乐的元素,它们的观念和审美本质并非只是简单的“赏心悦目”,相反,涉及的主题及采用的方法以挑衅的方式挑战公司这样一种等级森严的体制内的规则和常规,其目的是为了考察这些规则,并有可能向各个层次的员工提出转变和改善现存关系的新的想法。

为此,社会敏感部不可能以工作坊或短期强化培训班的形式操作,它只能和必须长期存在。一开始,它需要至少一年来建立基础,然后需要2-3年的时间来保证它的工作足以让我们注意到它与之互动的结构的最初的变化。

借用一个生物学的比喻,我们可以说,社会敏感部就像一个外来生物,它在长期植入一个有机体后,会以一种有机、多元、复杂的形式影响它,对它进行考察,直至把它改变成一个无法预见的不同的东西。

创造性敏感是否有可能修改人类行为,使其更加细腻,有能力以一种复杂的、而非讥讽和机械的方法(而社会最近的发展似乎是朝着这后一

艺术和社会敏感北京社会敏感度研究与发展部

李山

种方向)建立关系,这一想法还有待考证。肯定的是,艺术实践是推进这一实验的极富价值的间接工具,它意图维护生活中依然存在的同感和创造性游戏等元素,并建议对其进行创新,以发现一种新的元素,能应付这一正在作出重大过渡的社会的新的需求。

最近, Bernard Controls Asia的社会敏感研究也伸到其在法国的公司,在那里,自2014年6月起,李山开始了最初的互动,展出收集了最初三年的研究成果的一系列视频,它是2014年7月26日至8月24日西安当代艺术中心的一文献展和研讨会的主题,由Mia You和艺术中心总监Karen Smith主持。

文献展展出了接受挑战的约25位艺术家和创意人的项目。

最近两年中,一些电视台(如RAI5、芬兰电视台和ARTE)和一些法国的报社(《费加罗报》、《自由报》、Les Ecos)及意大利的日报(《晚邮报》)为这一项目拍了片子和撰写了文章,还有一些艺术评论家和该领域专家就项目撰文。2014年5月,北京的Bernard Controls接待了来访的法国总统弗朗索瓦·奥朗德,后者表示出了对社会敏感研究的兴趣,并提出了如何进一步发展的建议。

2015年开始,这一部门的活动和信息将覆盖Bernard Controls集团在国际上的所有子公司,并将设立一个基金会来推广和支持社会敏感的概念,并推出一系列活动,艺术将被视为社会革新和改造的一个工具。

Page 9: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

16 17

Dalla ricerca di CE&Co, presentata alla Bocconi di Milano, emerge in che modo gli italiani stanno cambiando i loro consumi basati su processi collaborativi e di condivisione. Spicca un dato su tutti: il 25% dei consumatori è diventato “promotore di innovazione sociale”

Se è vero che siamo ad una svolta di sistema, la crisi diventa l’opportunità per il ripensamento dei tradizionali modelli di vita e di consumo. La soddisfazione dei bisogni illimitati attraverso l’acquisto delle merci lascia ora il posto a bisogni meno “materiali”, ma percepiti sempre più come importanti per la qualità della vita.

È questo il concetto di fondo che emerge dalla ricerca sui nuovi stili di vita e di consumi realizzata dall’istituto CE&Co per il Salone della Csr (Corporate social responsibility) e dell’innovazione sociale, il più importante evento in Italia dedicato all’evoluzione della responsabilità d’impresa verso scenari sempre più innovativi e sostenibili. La manifestazione si è tenuta all’Università Bocconi di Milano.

La ricerca, condotta nel mese di luglio 2014 su un campione rappresentativo della popolazione italiana adulta (18-65 anni), ha testato 11 esempi di innovazione sociale, ovvero nuovi stili di vita e di consumo basati sui processi collaborativi e di condivisione: gruppi di acquisto solidale, car sharing / bike sharing, acquisti a chilometro zero, acquisto di prodotti sfusi o alla spina, banca del tempo, car pooling, co-working, orti urbani, investimenti etici, crowdsourcing, compravendita dell’usato sul web.

Premessa: la conoscenza di tali esperienze è molto alta. Infatti, il 90% del campione conosce ad esempio gli acquisti sfusi alla spina, che sono stati sperimentati dal 44% degli intervistati. Mentre il 49% dichiara che vi aderirebbe senz’altro. L’87% del campione conosce gli acquisti a chilometro zero: il 48% li ha sperimentati e il 60% lo farebbe. L’85% del campione sa cos’è il car o bike sharing, il 9% ne ha fatto uso e il 28% è disposto a sperimentarlo. Meno noti il crowdsourcing, conosciuto dal 38% del campione e sperimentato dal 4%, o il coworking, noto al 41% degli intervistati e sperimentato dal 2%.

La crisi cambia i consumiGli italiani sono più “solidali”

L’interesse verso i concetti analizzati è pressoché unanime: i l 90% del campione li considera importanti perché legati alla promessa di nuove esperienze, fondata sull’affermazione di nuovi valori. Ma quali benefit spingono ad aderire alle esperienze di innovazione sociale e qual è il loro peso? Sono cinque, in ordine di importanza: queste esperienze danno fiducia nella qualità dei prodotti/servizi acquistati, sono attività pratiche e funzionali, si risparmia tempo e si fa meno fatica, consentono a volte di fare buoni affari, fanno davvero risparmiare denaro, riducono gli sprechi e aiutano a preservare l’ambiente.

La crisi economica, in Europa, e la facilità delle interconnessioni di rete, nel mondo, sono condizioni abilitanti. Ma il motore della rivoluzione sta nella diffusione di una tendenza a riconoscere che le soluzioni dei nostri problemi, e anche delle nostre paure, risiede nella capacità di immaginare e realizzare forme di innovazione sociale. Gli attori

del cambiamento appartengono soprattutto ad una nuova categoria di cittadini/consumatori: i promotori dell’innovazione sociale. Questi sono circa il 25% del campione analizzato ed il loro profilo socio-demografico non mostra forti concentrazioni. Li troviamo in ugual misura al Nord come al Sud, fra gli uomini e le donne. Un po’ più presenti nei grandi centri e fra i laureati. Qualche differenza anche per età, sebbene i più forti innovatori si trovino nella fascia di età fra 30 e 40 anni. Anche l’appartenenza politica non spiega molto. In tutti i partiti troviamo proporzioni molto simili di innovatori.

L’innovazione sociale fa bene alle persone, quindi anche alle imprese le quali, tuttavia, devono investire sui talenti che rappresentano il futuro. Nello stesso tempo, devono anche estendere ed allargare la definizione di Csr (Corporate social responsibility), che oggi rappresenta il nuovo paradigma. Le aziende che lo hanno fatto sono riuscite ad ottenere i risultati migliori.

10 In Italia 意大利进行时

Page 10: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

18 19

经济危机改变消费习惯意大利人更加“团结”

意大利CE&Co协会刚刚在米兰博科尼大学公布的一项调查揭示了意大利人是如何改变其消费习惯的。调查中有一个数据十分引人注目:25%的消费者成为了“社会创新的推动者”。

是的,我们正处在体系的变革之中。经济危机让我们开始对传统的生活和消费模式进行重新思考。通过购买商品得到的对无限需求的满足,如今要让位给那些不那么“物质化”但却对维持生活质量依旧重要的需求。

这也正是CE&Co协会在“企业社会责任和社会创新博览会”上推出的有关意大利人的新的生活与消费方式调查报告的基本理念所在。博览会致力于从多方面探讨在更为创新和可持续发展的经济背景下的企业责任发展,是意大利该领域最为重要的活动之一。今年的博览会在米兰博科尼大学举行。

此次公布的调查是在2014年7月进行的,在意大利成年人口(18岁-65岁)中随机取样,并用11种社会创新方式,即新的生活与消费方式对他们进行了测试。这些方式包括:团购、汽车/自行车共享、零公里采购、散装啤酒、时间银行、拼车、联合办公、城市花园、社会责任投资、众筹、网上二手物品买卖。

受访者中对上述新型消费方式的认知度很高。比如,90%的受访者知道有散装啤酒售卖,而且有44%的人曾经购买过,在没有购买过的人中也有49%的人愿意尝试。87%的受访者了解零公里采购,其中48%的人尝试过,60%的人愿意尝试。85%的受访者知道何为汽车共享,9%的人使用过,28%的人愿意尝试。对于众筹,了解的

人不是很多,只有38%的受访者表示听说过,尝试过的只有4%。41%的受访者表示知道联合办公这种新方式,不过只有2%的人尝试过。

受访者对新消费方式的表现出一致的兴趣:90%的受访者认为这些方式非常重要,是与新价值观密切相关的生活经验。那么,到底是什么优势能够促使人们愿意接受社会创新方式呢?总结下来共有五点,根据重要性划分顺序如下:这些新的消费方式让人们对所购买的产品/服务质量有信心;都是可以尝试和并有用的活动;可以节省时间和精力;能够让购买者获得好价钱,节省金钱;能够减少浪费,帮助保护环境。

欧洲的经济危机和互联网在全世界的连通,是新生活方式得以传播和被使用的主要条件。但这一变革的最大驱动力其实在于一种趋势的普及,即:人们逐渐认识到,为了解决我们所面临的问题,为了战胜我们对危机的恐惧,最好的方法就社会创新方式的想象与实现。社会创新的主角是一群新的消费者群体。从受访者的构成上看,南北方数量大体相同,男女比例也相当。来自大城市的人稍多一些,大部分拥有本科学位。从年龄上讲,致力于参与社会创新的人群大体属于30至40岁之间。至于政治倾向方面,各党派中的人员数量也大体相当。

社会创新不仅对人自身、对企业也是有益的,因为企业需要面向未来,需要在代表未来的消费者身上进行投资。调查表明,致力于创新的企业都已经得到了良好的经济效益。

Festival del cortometraggio ’O Curt

Nato nel 1996, da un’idea della Mediateca “Santa Sofia”, come primo esperimento di vetrina locale per i giovani filmmaker napoletani, il Festival del cortometraggio ’O Curt si è consolidato, lungo le sue tredici edizioni, quale evento di primo piano nel panorama culturale cittadino e appuntamento di rilievo tra i festival cinematografici nazionali.

L’attenzione per il contesto locale ha presto rotto gli argini, e così ’O Curt si è trovato quasi da subito a parlare più lingue, grazie anche al contributo attivo degli istituti di cultura. Intanto la rivoluzione digitale ha accresciuto a livello esponenziale la produzione di immagini, e allo stesso tempo i luoghi e i modi della fruizione, influendo in particolar modo sulle forme brevi dell’audiovisivo.

Oggi ’O Curt vuole essere luogo di raccolta, di incontro e condivisione di esperienze molteplici e sempre più diverse. E allo stesso tempo offrirsi come spazio e laboratorio aperto, che (ac)coglie le nuove tendenze e prova a intuire gli approdi futuri.

La XIV edizione, dopo due anni di interruzione, si terrà nella storica sede dell’Institut Français di Na-poli, dal 19 al 22 novembre, con un ricco program-ma di proiezioni brev e cinque sezioni competitive.

’O Curt短片电影节

’O Curt短片电影节诞生于1996年,源于圣索菲亚多媒体中心的提议,是首个旨在扶持那不勒斯年轻电影人的实验性窗口。电影节迄今为止已经举办了十三届,并已发展成为那不勒斯当地知名的文化活动和意大利国内电影人的重要交流场所。

’O Curt短片电影节很快就打破了地域的限制,在意大利位于全球的文化机构的努力下,很快就发展成为国际性的活动。同时,数字革命从根本上提升了音像制作的数量,改变了其使用地点和方式,尤其对短片制作产生了重要的影响。

如今,’O Curt短片电影节希望成为一个集中、交流、探讨和分享作品的场所。与此同时,也为电影人提供空间的开放的实验室,探索新趋势和尝试新的方式。

在中断两年之后,第十四届’O Curt短片电影节将于11月19日-22日在那不勒斯法国学院旧址举行。届时将有多部短片参与到放映活动和五个竞赛单元中。

www.ocurt.it

10 In Italia 意大利进行时

Page 11: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

20 21

Fino all’8 febbraio 2015 il Complesso del Vittoriano presenterà una grande mostra monografica dedicata a Mario Sironi, pittore ma anche illustratore e grafico, architetto, scultore e decoratore.

Figura estremamente moderna nel suo intendere la creazione artistica come forma di comunicazione e come esperienza estetica totalizzante, Mario Sironi è stato uno dei principali protagonisti dell’arte italiana del Novecento.

Attraverso dipinti a olio, tempere, bozzetti e disegni, cartoni preparatori, illustrazioni, lettere e documenti d’archivio, la mostra presenta al pubblico il suo intero percorso artistico, a partire dagli esordi divisionisti sino all’ultima produzione, segnata da una tormentata espressività.

L’esposizione vuole essere una ricognizione complessiva della figura di Sironi (1885-1961), nella ricorrenza dei centotrent’anni dalla nascita. Tutta la sua pittura sarà documentata attraverso le sue opere più significative, prestati dai maggiori musei e dalle

西罗尼(1885-1961)130周年诞辰回顾展

一直到2015年2月8日,罗马的祖国祭坛博物馆将推出身兼画家、插图家、平面设计师、建筑师、雕塑家和装饰师的马里奥·西罗尼的大型个展。

马里奥·西罗尼极富当代性,他把艺术创作视为一种交流形式和全面的审美经验,为此,他被公认为意大利二十世纪艺术史上的一个主要人物。借助油画、蛋清画、速写和素描、大型草图、插图、信函和文献,展览将向公众展现他的整个创作历程,从开初的点画到最后的拥有躁动不安的表现力的作品。

在西罗尼诞辰130周年之际,这一展览旨在完整地展现他的一生,大型博物馆和大型私人收藏借展的富有代表性的作品将展现他的整个绘画创作。展览从象征主义阶段出发(这是该展的新颖之处,将展出鲜为人知的作品,它们来自画家

Sironi 1885 – 1961Una mostra retrospettiva a 130 anni dalla nascita

maggiori collezioni private. Si parte dalla stagione simbolista (una novità della mostra, che esporrà in questa sezione opere provenienti dalla collezione di Cristina Sironi, sorella maggiore di Mario, che testimoniano di esiti sironiani vicini al simbolismo italiano e inglese, finora sconosciuti) e si continua con l’epoca futurista e metafisica. Segue il periodo degli anni Venti, quando Sironi è tra i fondatori del Novecento Italiano e dà avvio a una stagione novecentista e classica, che comprende tra l’altro L’Architetto, 1922-1923 (uno dei suoi massimi capolavori, esposto alla Biennale di Venezia del 1924).

Vengono poi documentati il momento della sua “crisi espressionista”, a cavallo tra anni Venti e anni Trenta, e la successiva avventura della pittura murale sempre degli anni Trenta; la stagione neometafisica e il ritorno al quadro degli anni Quaranta; infine le opere decostruttive del dopoguerra, fino all’Apocalissi finale, che è quasi il testamento spirituale dell’artista. Filo conduttore della mostra è quello di dare un’idea sintetica ma potente dell’opera di Sironi, attraverso una novantina di opere che ne testimonino al meglio la grandezza espressiva.

的姐姐克里斯蒂娜·西罗尼的私人收藏,展现了西罗尼这一阶段的作品与意大利和英国象征主义的相近之处),继而是未来主义和形而上阶段,然后是二十年代,当时西罗尼是意大利二十世纪艺术的开创者之一,他开始了一个二十世纪的和古典的阶段,这一部分还包括“建筑师1922-1923”(展出参加了1924年威尼斯双年展的一件最重要的作品)。

随后是二十年代、三十年代之间的“表现主义危机”阶段,及在三十年代时涉足的壁画;还有新形而上阶段及四十年代的回归架上绘画;最后一部分是二战后的结构主义作品,一直到“世纪末日”,这几乎可说是艺术家的精神遗嘱。通过能最好地体现艺术家之创作力的近90件作品,展览旨在综合但有力地介绍西罗尼的创作。

10 In Italia 意大利进行时

Page 12: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

22 23

Gli artisti non hanno orari. Nel bar di fronte al laboratorio (che vanta una sua «testa» di violino di fianco alla cassa) c’è anche un fotografo inglese di un’università giapponese. Gio Batta Morassi, leva liutaria classe 1934, affonda lo scalpello nel legno come lama nel burro. Tecnica pura. Il Maestro ha sempre lavorato in giacca e cravatta. Ancora oggi il grembiule da lavoro lo mette controvoglia. Dai tempi in cui la moglie lo malediva per ogni camicia che portava a casa da buttare la sera. La polvere si lava, la vernice molto meno. È cresciuto al riparo tra le montagne della Carnia, dove il violino nessuno sapeva cosa fosse. A 15 anni, una borsa di studio gli è valsa un biglietto di sola andata per Cremona. In treno, la scoperta della sua America. La prima volta in cui è salito in cattedra alla Scuola di Cremona era il ’58 e con lui tornava a insegnare la grande tradizione italiana.

Oltre la vetrina del laboratorio, passano due ragazze svedesi con il loro violino sottobraccio come una baguette. Alla scuola di liuteria, su 50 iscritti, quest’anno non c’è un italiano. Arrivano tutti dal Giappone, Cina, Taiwan. Magari Bulgaria, Romania. «Troppi italiani oggi sono lavativi: è un lavoro dove ci vuole molta testa e tante mani. Ma questa è un’arte che non morirà mai, è il simbolo di un artigianato che funziona senza bisogno di macchine» racconta Morassi. Uno che per diventare «il maestro», come tutti lo salutano per strada, ha imparato a lavorare con entrambe le mani per non tradire la vena del legno. «La liuteria è una scienza simmetrica» spiega. Così è diventato il liutaio più veloce del mondo, senza tradire una briciola di qualità. «Sono riuscito a fare in tre giorni un violino per cui altri impiegavano due mesi. È la mia natura, sono sempre andato veloce. Anche oggi vado avanti indietro con il mio Friuli, Vienna, Budapest, Praga, quando posso in macchina».

Simeone Morassi, 48 anni, porta avanti il laboratorio di papà. Un violino al mese, tutti pezzi numerati, già prenotati per i prossimi tre anni. Suo figlio ha 17 anni e nessuna intenzione di tradire l’albero musicale di famiglia. «D’estate viene a dare una mano in laboratorio: non è facile ma mi sembra convinto, si è scottato, affettato dita, ha capito che gli piace» racconta Simeone.

La prima cosa che colpisce in un laboratorio di liuteria è il rumore. Vecchi suoni dimenticati. Fresa, lime. La polvere del legno che cade lasciando una scia musicale. Ci sono le stanze di costruzione, la sala di verniciatura con vasetti di sottaceti e gusci di capesante prestati alla causa («una cosa bella va utilizzata ovunque arrivi»). Poi un piccolo studio fotografico per immortalare i modelli finiti e la stanza acustica, dove i musicisti si chiudono per ore per provare gli strumenti. Un liutaio difficilmente sarà anche un artista. «Abbiamo la mano dura, ma l’orecchio abbastanza morbido per convincere il musicista a fidarsi di noi. Dopo aver scavato e limato il legno, difficile avere la seta nelle dita per suonarlo» spiega Gio Batta. Racconta del legno, che spesso è andato a tagliare di persona, intorno a Sarajevo. Abete, lo stesso dell’albero di Natale. «Ci sono pezzi di legno che devi saper aspettare 40 anni: a volte lo si sceglie insieme al musicista in modo che possa anche andare incontro al suo gusto estetico». È capitato poi che qualcuno azzardasse troppo sulla richiesta. «Io al violino di Hello Kitty ho sempre detto no» ripete con una faccia che suona 60 anni di onorata carriera.

Gio Batta Morassi ha appena compiuto 80 anni. In Carnia l’hanno eletto cittadino onorario. In Giappone lo invitano trattandolo da re («viaggi in business, cene con ministri che non parlano inglese e si vive di sguardi»). A Cremona, alla grande festa organizzata dal figlio c’erano tutti gli ex allievi. Il più giovane aveva 70 anni. Venuti dall’America come dalla Georgia. Ancora oggi i giovani che frequentano la Scuola passano di qui a trovarlo. «Da me vogliono una critica che possa farli crescere».

Cammina nel laboratorio e a distanza di metri vede imperfezioni di un millimetro. Sfoglia vecchie riviste con sue interviste rilasciate alla Pravda come al New York Times. In un angolo il figlio Simeone sta accordando uno degli ultimi pezzi costruiti. Con la coda dell’orecchio, Gio Batta non perde una nota. «Io non suono, non ho mai avuto il tempo. Però, so ascoltare».

艺术家没有固定的时间。工作坊对面有间酒吧,吧台上放着一只提琴头,还有一个日本大学的英国摄影师。1934年,乔·巴塔·莫拉西诞生,他用餐刀切黄油,将来用凿子刻木头。纯粹的技术。他在工作时也穿着西装,打着领带。穿上围裙是十分不情愿的。因为每天晚上他的妻子都会抱怨他穿回家的衬衫只能直接丢掉。灰尘可以洗掉,但油漆难以去除。他在卡尼亚山区的庇护所长大,那里没人知道小提琴是什么。15岁时,他得到一笔奖学金,够买一张去克莱默纳的的单程票。在火车上,他即将迎来新生活。他初次登上克雷莫纳学校的讲台是1958年,意大利的伟大传统随着他而回归。工作坊的橱窗前走过两个瑞典女孩,她们手臂下夹着小提琴,就像夹着法棍面包。

今年制琴学校共招收了50名学生,其中没有一个意大利人。学生们来自日本、中国和台湾。也许还有保加利亚和罗马尼亚。“如今很多意大利人都很懒:这是一项需要勤动脑、勤动手的工作。这是一门艺术,永远不会消失,是机器永远无法企及的精湛手工艺的代表”。莫拉西说道。他之所以成为受人尊敬的大师,是因为学会了使用双手,在制作时不去背叛木头的骨血。“提琴制造是几何的科学”,他解释道。他是世界上速度最快的制琴师,而这丝毫不会影响提琴的品质。“我用三天时间做出的提琴,别人用两个月才能做出来。这是我的天赋,我的速度很快。我经常奔波于弗留利、维也纳、布达佩斯、布拉格之间,我自己开车。”

西莫内·莫拉西,48岁,继承了父亲的工作坊。每个月出品一把琴,所有作品均有编号,订单已排到3年后。他的儿子17岁,意欲传承家族的衣钵。“暑假时他到工作坊帮忙:这不是简单的工作,但我感觉他已经下定决心,他的手指上留下了伤口,而他明白自己喜欢这个行当。”

提琴制作坊给人印象最深的是声音。被人们遗忘的古老的声音。铣、锉。木屑落下,划出音符般美妙的痕迹。这里有制作室和上漆间,放过腌菜的瓶子和扇贝壳也用来作为工具。一间小小的摄影棚,记录了每一件完成的作品,还有一个录音棚,音乐家会把自己关在里面几个小时进行乐器测试。一个制琴师很难同时也是艺术家。“我们的手很硬,但耳朵很软,这能取得音乐家

们的信任。当你完成钻木头、刨木头的工作,你的手指很难像抚摸丝绸那样去演奏乐器”,乔·巴塔解释道。他还提到经常亲自去萨拉热窝附近去挑选木材。云杉,也就是圣诞树。“你要

知道,有些树木必须等上40年才能用:有时我也和音乐家一起选择木材,因为他们有自己的审美口味”。有些人的要求十分大胆。“对于Hello Kitty提琴我总是说不”,他重复道,面庞发散着六十年辉煌事业带来的尊严。

乔·巴塔·莫拉西刚过完80岁生日。卡尼亚授予他荣誉市民称号。日本对他发出邀请,给予贵宾级的待遇(商务舱机票、与不讲英文的首相进餐、住在能看风景的豪华酒店)。在克莱默纳,他的儿子为他组织了盛大的庆典,所有的学生都来参加。其中最年轻的学生70岁。学生们来自美国,来自乔治亚。直到今天,上学的年轻人们还会到这里来拜访他。“他们想从我这里得到建议,能令他们成长的建议。”在工作坊中漫步,他从几米外就能看到一毫米的谬误。翻开旧报纸杂志,上面有关于他的采访,比如《真理报》、《时代周刊》。房间的角落里,西蒙内正在调试他最新的几件作品。乔·巴塔不会错过一个音符。“我不会演奏,也没有时间学。但是,我会听。”

Là dove nasce un violino al mese. Da più di 60 anniGio Batta Morassi: «Ma quest’anno nessun italiano è iscritto alla mia scuola»

每月一只小提琴。60年的历史乔·巴塔·莫拉西:“但是今年我的学校没有招到一个意大利学生”

10 In Italia 意大利进行时

Page 13: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

24 25

Palazzo Barberini a Roma ospita la mostra “Da Guercino a Caravaggio. Sir Denis Mahon e l’arte italiana del XVII secolo”. Un evento che celebra il grande collezionista e storico dell’arte inglese che riportò in auge, lungo tutto il Novecento, molti maestri del Barocco che sembravano essere finiti nel dimenticatoio. Dopo l’apertura all’Hermitage di San Pietroburgo, ben 45 capolavori, scelti dallo stesso Mahon tra le opere dei grandi maestri del Barocco, tra cui Poussin, Guercino, Guido Reni, Caravaggio e Annibale Carracci, sono giunti in Italia, per celebrare anche a Roma, lì dove il Barocco nacque, colui che ha saputo far luce su questo specifico periodo artistico. Tuttavia, la mostra non è solo un’occasione straordinaria per ammirare da vicino le sublimi opere che ispirarono lo studioso inglese, ma anche un evento unico che porta per la prima volta all’interno di uno spazio museale italiano la tecnologia della realtà aumentata (augmented reality). Grazie a Google Glass, è infatti possibile ai visitatori richiedere gli occhiali progettati per usufruire di una tecnologia che permette di inserire contenuti multimediali nello spazio visivo ed uditivo dello spettatore, arricchendo o appunto “aumentando” la

realtà percepita dai sensi umani automaticamente, senza che chi li indossi lanci necessariamente particolari comandi. Nel caso della mostra romana, è perciò possibile, tramite gli occhiali Google, vedere specifiche opere, come “San Francesco in meditazione” e “Giuditta e Oloferne” di Caravaggio e “Venere, Marte e Amore” del Guercino, “animarsi” davanti lo spettatore attraverso file video e audio. Un’esperienza decisamente nuova che porta all’interno degli spazi museali italiani un tipo di tecnologia che permetterebbe, in un futuro prossimo, di trasformare radicalmente le visite all’interno dei musei.

Potendo proiettare sulle lenti degli occhiali ogni tipo di contenuto multimediale, sarebbe infatti possibile alterare la realtà museale creando, anche in base al tipo di turista, dei veri e propri videogiochi. All’interno della Cappella Sistina, ad esempio, il visitatore potrebbe scorgere un virtuale Michelangelo intento ad ultimare i lavori o, dinanzi la “Gioconda”, discutere con un pixellato Leonardo da Vinci del suo operato. Meraviglie dell’era moderna che consentono sempre più spesso di ammirare il passato con occhi (o in questo caso occhiali) decisamente nuovi.

Google Glass e Realtà Aumentata per ammirare Guercino e CaravaggioPer la mostra “Da Guercino a Caravaggio”, in programma a Roma fino all’8 febbraio, sono disponibili al pubblico gli occhiali progettati da Google per “aumentare” la realtà.

罗马巴尔别里尼宫将举办“从圭尔奇诺到卡

拉瓦乔。丹尼斯·马洪爵士和十七世纪意大利艺

术”展览。活动是为了纪念伟大的英国艺术收藏家和历史学家丹尼斯·马洪爵士,他在二十世纪期间,挖掘出很多似乎已被人们遗忘的巴洛克大师的作品。

曾经在圣彼得堡埃尔米塔日博物馆开放的展览,展出了45件巴洛克艺术大师的杰作,均来自马洪爵士的收藏,其中包括普桑、圭尔奇诺、圭多·雷尼、卡拉瓦乔的卡拉奇的作品,如今这些展品来到意大利,将在巴洛克的诞生地罗马庆祝这一特殊的艺术时期。

 展览不仅提供近距离欣赏大师杰作的机会,还将首次在意大利的博物馆内应用新技术——增强现实技术。利用谷歌眼镜提供的这项新科技,戴上眼镜后,多媒体内容会进入观者的视觉和听觉空间,令现场感受更加丰富,从而“增强”现实,使用者无需

谷歌眼镜、增强现实与圭尔奇诺、卡拉瓦乔

“从圭尔奇诺到卡拉瓦乔”展览将于罗马开放至2015年2月8日,观展者可使用谷歌眼镜体验“增加现实”。

发出特别指令。 罗马展览期间,通过谷歌眼镜,可以看到

特定的作品,比如卡拉瓦乔的《沉思的圣弗朗西斯科》和《朱迪塔和欧勒菲尔内》、圭尔奇诺的《维纳斯、玛尔斯和爱神》,通过视频和音频在观者面前活灵活现。这种全新的体验已进入意大利博物馆内部,将在不久的未来,从根本上改变博物馆的参观方式。

眼镜可以投影任何类型的多媒体内容,实际上,也可以根据观众的喜好,将与博物馆相关的内容变为真正的电子游戏。比如在西斯廷礼拜堂内部,观众可以观看虚拟的米开朗琪罗完善自己的画作,或者在《蒙娜丽莎》前与数字达芬奇讨论他的画作。现代科技的奇迹令我们可以用新的眼睛去欣赏过去的杰作。

www.galleriaborghese.it

10 In Italia 意大利进行时

Page 14: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

26 27

4 novembre ore 20:00, Teatro dell’Istituto

Proiezione speciale del film di Ermanno Olmi

In occasione dell’uscita del nuovo film di Ermanno Olmi ‘torneranno i prati’ sul conflitto del ‘14-‘18, la Presidenza del Consiglio dei Ministri – Struttura di missione per gli anniversari di interesse nazionale, in collaborazione con il Ministero degli Affari Esteri, ha organizzato il 4 Novembre un’anteprima a Roma alla presenza del Capo dello Stato, Giorgio Napolitano.In quello stesso giorno - ricorrenza dell’armistizio firmato a Villa Giusti - il film sarà proiettato in quasi 100 Paesi, grazie al lavoro delle Ambasciate, dei Consolati e degli Istituti di Cultura italiani all’Estero.

torneranno i pratiCast: Claudio Santamaria, Alessandro Sperduti, Francesco FormichettiMusiche: Paolo Fresu80’, 2014

“La guerra è una brutta bestia che gira il mondo e non si ferma mai”Toni Lunardi, pastoreSiamo sul fronte Nord-Est, dopo gli ultimi sanguinosi scontri del 1917sugli Altipiani. Nel film il racconto si svolge nel tempo di una sola nottata.Gli accadimenti si susseguono sempre imprevedibili: a volte sono lunghe attese dovela paura ti fa contare, attimo dopo attimo, fino al momento che toccherà anche a te.Tanto che la pace della montagna diventa un luogo dove si muore.Tutto ciò che si narra in questo film è realmente accaduto.E poiché il passato appartiene alla memoria,ciascuno lo può evocare secondo il proprio sentimento.

14 - 182014. Cento anni dall’inizio della Prima Guerra Mondiale.

Cento anni di storia che si allontanano sempre più nel passato mentre il fiume del tempo avanza sotto i ponti del progresso che inesorabilmente sbiadisce ogni altra memoria.Tuttavia ci sono momenti in cui una data sul calendario, un titolo di giornale, una fotografia, smuovono ricordi sopiti che si chiamano tra loro, irrompono nel nostro tempo da protagonisti e giustamente pretendono d’essere riconosciuti e risarciti del loro valore speso per noi: primo fra tutti, la vita.Mio padre aveva 19 anni quando venne chiamato alle armi. A quell’età, l’esaltazione dell’eroicità infiamma menti e cuori soprattutto dei più giovani. Scelse l’Arma dei bersaglieri, battaglioni d’assalto, e si trovò dentro la carneficina del Carso e del Piave, che segnò la sua giovinezza e il resto della sua vita.Ero bambino quando lui raccontava a me e a mio fratello più grande, deldolore della guerra, di quegli istanti terribili in attesa dell’ordine di andareall’assalto e sai che la morte è lì, che ti attende sul bordo della trincea.Ricordava i suoi compagni e più d’una volta l’ho visto piangere.Della 1a Guerra Mondiale non è rimasto più nessuno di coloro che l’hanno vissuta e nessun altro potrà testimoniare con la propria voce tutto il dolore di quella carneficina.Rimangono gli scritti: quelli dei letterati e quelli dei più umili dove la veritànon ha contorni di retorica.Ermanno Olmi

Al mio papà,che quand’ero bambino mi raccontava della guerra dov’era stato soldato

2014年11月4日,意大利使馆文化处剧场

电影特别放映:意大利著名导演埃尔马诺·奥尔米作品

在意大利著名电影导演埃尔马诺·奥尔米推出其有关第一次世纪大战的新作“Torneranno i prati”之际,意大利总统府纪念第一次世界大战一百周年委员会与意大利外交部合作,将于2014年11月4日在罗马举行该片的首映式,届时意大利共和国总统乔治·纳波利塔诺先生也将出席。

11月4日同时也是意大利签署《停战协议》的纪念日。首映当天,在意大利在全球的使领馆和文化机构的共同努力下,该片将同时在全世界近一百个国家进行同步放映。

关于影片 torneranno i prati主演:Claudio Santamaria, Alessandro Sperduti, Francesco Formichetti配乐:Paolo Fresu片长:80分钟,2014年制作

“战争如同一头在世界上到处游走的野兽,从不停歇。”——Toni Lunardi,牧羊人

故事发生在1917年,东北部前线,数场血腥的激战过后。这是发生在一个晚上的故事。意外总是在不断发生:有时等待非常漫长,恐惧会一点点占据你的内心,就连平静的大山也会成为死亡之地。这部影片中讲述的故事全部取材于真实事件。过去是一种回忆,每个人都可以用自己的方式去回味它。

14 - 182014,第一次世界大战一百周年

一百年的历史已经离我们愈来愈远,而时间的长河依旧在代表着进步和发展的桥梁下不断流淌,向前。时间,能够毫不留情地让每一段记忆掉色。

然而,有一些片段,比如日历上的一个日期,报纸上的一行题目,亦或一张照片,还是会动摇那些已被尘封许久的记忆。记忆就会这样冒出来,闯进我们的现实。它们渴望得到认可,它们希望能因为给我们的生活带来过价值而得到补偿。

我父亲当兵那年19岁。在他那个年龄,对于英雄主义的狂热燃烧着年轻人的头脑和内心。他选择进入狙击兵部队中的突击营,参加过卡尔索和皮亚维战役。战争为他的青春年代和之后

的一生留下了深深的烙印。我还是孩子的时候,爸爸经常给我和哥哥讲起战争的故事,描述战争的痛苦,等待冲锋命令的

恐怖时刻——死亡就在眼前,就在战壕外等待着你。当说起他的战友时,我不止一次看到他流泪。 亲身经历过第一次世界大战的人都已经不在世了,因此也没有人可以亲口为我们讲述那些鏖战

所带来的痛苦。如今我们可以找到的只有书面记载,有的来自作家,有的则是普通人留存的记录,都是没有经过任何修饰的真相。

——埃尔马诺·奥尔米

献给我的父亲在我小的时候,曾是士兵的他会给我讲述战争的故事

Page 15: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

28 29

18 novembre, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto

Massimiliamo Pitocco e Daniele RoccatoConcerto per bayan e contrabbasso

PROGRAMMA

J. S. BACH - Sonata in Re Magg BWV 1028

P. HINDMITH - Trauermusik

S. GUBAJDULINA - In croce

A. PART - Pari intervallo

F. PROTO - Sonata 1963

Massimiliano PITOCCO ha iniziato a 7 anni lo studio del “Bayan” con il M° A. Di Zio e successivamente a Parigi con il M° Max Bonnay, diplomandosi nel ‘92 al Conservatorio Nazionale Superiore, nel ‘93 al Conservatorio della “Ville de Paris” e sempre nello stesso anno al concorso regionale d’ Ile de France ottenendo ovunque il primo premio con medaglia d’ Oro. Nel ‘92 si diploma in Organo, nel ‘94 in Fisarmonica oltre a studiare Fuga e Composizione con il M° E.Alandia. Si perfeziona successivamente in Bayan con F. Lips, W. Zubitsky, J. Mornet, M. Ellegaard, e in Organo con T. Kopman, D. Roth, L. Rogg e per due anni a Cremona con M. Radulescu. È vincitore di numerosi concorsi internazionali di Bayan, tra cui il primo premio a Castelfidardo (1986 e 1988) e il secondo premio alla “Coppa del Mondo” organizzata in Svizzera (1989). È spesso invitato a conferenze e seminari oltre che a presiedere le giurie delle più importanti competizioni internazionali quali il Premio di Castelfidardo e Klingenthal.

Dopo aver studiato profondamente la filologia barocca, è oggi considerato tra i più importanti esecutori e filologi a livello mondiale per il repertorio di J. S. Bach con il Bayan.

Ha suonato in importanti teatri di tutto il mondo e nei maggiori teatri italiani.

Da anni suona anche il bandoneòn e si è dedicato al tango in particolare alla musica di A. Piazzolla; nel 1998 ha fondato il quartetto “Four for Tango”, nel 2000 il TrisTango e nel 2006 il sestetto “Viento de Tango”. Nel 2002 ha suonato e diretto in Svizzera l’opera “Maria de Buenos Aires” di A. Piazzolla- H. Ferrer riscuotendo notevole successo di pubblico e di critica.

Ha collaborato e collabora con grandi musicisti e attori quali Milva, Luis Bacalov, Ennio Morricone, Ivan Fedele, Sylvano Bussotti, Gidon Kremer, Nicola Piovani, Vinicio Capossela, Michele Placido, L. Mastelloni, D. Riondino, Enzo Decaro; ha registrato numerose colonne sonore per film di cinema e televisione e inciso diversi compact-disc per le case discografiche Wergo, Dynamic, Sculture d’ Aria, Riovoalto-Ducale, Wide, Azzurra e MAP.

È titolare della cattedra di Bayan al Conservatorio “Santa Cecilia” in Roma e ha tenuto Masterclasses alla Royal Academy di Londra, Portogruaro, l’Accedemia di Riga e l’Università di Linz.

Daniele ROCCATO contrabbassista solista fra i più attivi e prolifici, si è esibito in alcuni dei palcoscenici internazionalmente più prestigiosi. Si è dedicato alla valorizzazione del contrabbasso come strumento solista attraverso la trascrizione, la diffusione del repertorio originale della seconda metà del Novecento e la promozione di nuove musiche senza distinzione di generi e stili. Ha trascritto ed eseguito brani di Monteverdi, Marais, Bach, Beethoven, Brahms, Schumann, Schubert, Debussy, Shostakovich, Hindemith, Webern, Berg, Schoenberg, Part, Henze (in collaborazione con l’autore), e molti altri.

Nei suoi progetti si propone con contrabbasso solo, duo con pianoforte, duo con fisarmonica, contrabbasso e orchestra, in formazioni con vibrafono e percussioni, con elettronica e action painting, con voce recitante, con percussioni e video-art, con live electronics e danzatrice. Nella sua personale ricerca e interazione con le varie forme d’arte ha collaborato con personalità del teatro (David Riondino, Sebastiano Lo Monaco), della letteratura (Vitaliano Trevisan), del jazz (Richard Galliano), della danza (Carla Fracci, Gry Kipperberg) e del pop (L. Dalla, F. De Gregori, R. Vecchioni).

Collabora con il compositore e contrabbassista Stefano Scodanibbio, con il quale ha fondato l’ensemble di contrabbassi “Ludus Gravis”, dedito all’esecuzione di musica contemporanea. Nata nel 2009, la collaborazione con lo scrittore, drammaturgo e attore Vitaliano Trevisan ha portato alla realizzazione dei lavori “Solo et Pensoso”, “Time Works”, “Note sui Sillabari”, “Madre con Cuscino”, “Campo Marzo 9/10”.

Con il compositore, produttore e pianista Beppe D’Onghia ha portato il contrabbasso solista nell’ambito pop. Degni di nota sono i progetti in quartetto con Lucio Dalla e in Trio con Roberto Vecchioni. Titolare della cattedra di contrabbasso presso il Conservatorio “Santa Cecilia” di Roma, è spesso invitato a tenere seminari presso prestigiose accademie e università. Viene regolarmente invitato a far parte della giuria di concorsi internazionali. È nato ad Adria nel 1969 e da anni vive a Roma.

10 Altri appuntamenti 文化处其他活动

Page 16: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

30 31

11月18日19:00,意大利使馆文化处剧场

马西米利亚诺·彼多克 达涅莱·洛卡多巴扬手风琴和低音提琴音乐会

节目单

J. S. BACH - Sonata in Re Magg BWV 1028约翰·塞巴斯蒂安·巴赫 - D大调奏鸣曲 BWV1028P. HINDMITH - Trauermusik保罗·辛德米斯 - 丧曲S. GUBAJDULINA - In croce索菲亚·古拜杜丽娜 - 十字架A. PART - Pari intervallo艾福瑞·帕特 - Pari intervalloF. PROTO - Sonata 1963弗兰克·普鲁托 - 1963奏鸣曲

马西米利亚诺·彼多克7岁开始学习巴扬手风琴,师从迪·奇奥,后来前往巴黎,师从马克思·伯尼,1992年毕业于高等国家音乐学院,1993年完成在巴黎维拉音乐学院的学习,同年参加“大法兰西”大赛,拔得头筹获金奖。1992年获得管风琴毕业证书,1994年获手风琴毕业证书,此外,还学习赋格和作曲,师从阿兰迪亚大师。

此后,他跟随以下大师完善巴扬的演奏技术:F. Lips, W. Zubitsky, J. Mornet, M. Ellegaard, 并与 T. Kopman, D. Roth和L. Rogg学习管风琴,并在克莱默纳停留两年,师从M. Radulescu.

获得众多巴扬国际大赛的奖项,1986年和1988年两次在Castelfidardo获得第一名,并在1989年瑞士主办的“手风琴世界杯”上获亚军。

经常受邀参加讲座和研讨会,并担任国际重大赛事的评委,如Castelfidardo和Klingenthal大赛。他深入研究巴洛克语文学,如今被公认为全世界最出色的演奏巴赫的巴扬手风琴家之一。曾经在全世界的著名剧院和意大利的大部分剧院演出。

演奏班多钮琴多年,并专注于探戈舞曲的演奏,尤其是皮亚佐拉的音乐作品;1998年成立“探戈四人”四重奏乐团,2000年创立TrisTango,2006年组建六重奏“Viento de Tango”。2002年,在瑞士演奏并指挥皮亚佐拉的歌剧《布宜诺斯艾利斯的玛利亚》,获得媒体和观众的如潮好评。

曾经合作过的知名音乐家、演员包括:Milva, Luis Bacalov, Ennio Morricone, Ivan Fedele, Sylvano Bussotti, Gidon Kremer, Nicola Piovani, Vinicio Capossela, Michele Placido, L. Mastelloni, D. Riondino和Enzo Decaro;为多部影视作品录制配乐,合作录制唱片的公司包括:Wergo, Dynamic, Sculture d' Aria, Riovoalto-Ducale, Wide, Azzurra和 MAP。

罗马桑塔·切齐里亚音乐学院巴扬手风琴系主任,曾经在伦敦皇家学院、波尔托格鲁阿罗、里加大学和林茨大学举办大师班。

达涅莱·洛卡多是意大利最活跃、最多产的低音提琴独奏家之一,曾经在众多国际知名剧院演出。他专注于作为独奏乐器的低音提琴,通过改编,推广二十世纪下半叶的原创曲目,以及不严格划分种类和风格的新音乐。他改编并演奏的作品包括蒙特威尔第、马雷、巴赫、贝多芬、勃拉姆斯、舒曼、舒伯特、德彪西、肖斯塔科维奇、辛德米斯、韦伯、贝尔格、勋伯格、帕特、亨策(并与作曲家合作)等等。他的演奏形式包括低音提琴独奏,与钢琴二重奏,与手风琴二重奏,与交响乐团合奏,可与弦乐、打击乐、电子乐、行动绘画、声乐、视频艺术、舞蹈等合作。他对各种艺术形式进行研究,在戏剧、文学、爵士乐、舞蹈和流行音乐方面均有建树。

与作曲家、低音提琴家斯戴法诺·斯柯达倪波合作,创建低音提琴双人组合“Ludus Gravis”,专注于演奏当代音乐。2009年开始与作家、剧作家和演员维塔利亚诺·特雷维桑合作创作了“Solo et Pensoso”, “Time Works”, “Note sui Sillabari”, “Madre con Cuscino”, “Campo Marzo 9/10”。

罗马桑塔·切齐里亚音乐学院低音提琴系主任,常受其他大学的邀请举办讲座。担任众多国际音乐大赛的评委。1969年出生于维内托亚德里亚,生活在罗马。

10 Altri appuntamenti 文化处其他活动

Page 17: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

32 33

28 novembre ore 19:00,,Teatro dell’Istituto2014年11月28日,19时,意大利使馆文化处剧场

Vincenzo Cipriani in concerto温琴佐·齐普里亚尼钢琴独奏音乐会

Programma

Musiche originali di Vincenzo Cipriani/温琴佐·齐普里亚尼作品:Weke,

Eclectic InsideTime Goes byDoctor Elio

My Father’s EyesInsanity

From Dawn to DuskWalking Dreaming

Adiyaman

Musiche di altri autori arrangiate da V. Cipriani/其他作曲家作品:Ave Maria

Invierno Porteño Oblivion (A. Piazzolla)

Good Night (The Beatles)Mi sono innamorato di te (L. Tenco)

Vincenzo Cipriani: pianista, organista e compositore. Si è diplomato con il massimo dei voti in organo, composizione organistica e pianoforte principale presso il Conservatorio di Bari, e in musica jazz presso il Conservatorio di Monopoli.

Ha inciso per l’etichetta Velut Luna il cd Weke-music for Piano Strings. In veste di pianista e compositore ha collaborato con prestigiose orchestre nell’ambito di festival su palcoscenici italiani ed europei. Svolge intensa attività concertistica come solista e in duo con sax, oltre ad essere docente di ruolo presso il Conservatorio di Materia.

温琴佐·齐普里亚尼(Vincenzo Cipriani)钢琴家、管风琴演奏家和作曲家。以最优异成绩毕业于意大利巴里音乐学院管风琴、管风琴音乐作曲和钢琴演奏专业和莫诺波利音乐学院爵士乐专业。

他为意大利发烧品牌Velut Luna刻制了唱片Weke-music for Piano Strings。作为钢琴家和作曲家,他曾与多家世界知名的乐队合作,登上意大利和欧洲的舞台。他是出色的钢琴独奏家,也经常与萨克斯合作举办双人演奏会,同时他还是意大利马特里亚音乐学院的专职教师。

10 Altri appuntamenti 文化处其他活动

Page 18: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

34 35

2014 European Union Film Festival@Istituto Italiano di Cultura

11/16 – 17:30 Go With Le Flo (Germany, 2014)

Director: Michael GloverStarring: Denis Aubert / Marina Senckel / Leslie Dubreuil81’/ Comedy / Romance

Come trovare il vero amore? Questo il tema di Go With Le Flo. Il goffo e tenero Florian, per

metà tedesco e per metà francese, è il proprietario di “Le Flo”, una gastronomia francese a Berlino. Quando Florian incontra Camille, la figlia di un regista francese, è amore a prima vista…almeno per Florian!

How do you find true love? Go With Le Flo! The clumsy yet endearing Florian is half-German, half-French and owns “Le Flo,” a French delicatessen in

Berlin. When he meets Camille, the daughter of a French director, it’s love at first sight—for Florian at least.

如何才能找到真爱?看看这部影片吧!佛罗莱恩有着一般德国血统、一半法国血统。但他的法式浪漫却被德国姑娘认为极不靠谱,追女屡屡受挫。在柏林开了一家名叫”Le Flo”的法式熟食店,专卖法式蒜味腊肠。当他遇到一位法国导演的女儿卡米尔时,佛罗莱恩一见倾心。

11/16 – 7:30 Daydreaming (Sogni di Gloria) (Italy, 2014)

Director: Patrizio GioffrediStarring: Gabriele Pini / Xiuzhong Zhang / Carlo Monni94’/ Comedy / Drama

Due uomini, due vite, un film a due episodi: il protagonosta del primo, Giulio,

disoccupato e immotivato, si ribella contro il modo

di vivere cattolico della sua famiglia. Il protagonista del secondo episodio, anche lui di nome Giulio, è un giovane cinese disilluso nei confronti delle rigide aspettative familiari.

Two men, two lives, and a film in two episodes: Giulio is unemployed and unmotivated, rebelling against his Catholic family’s altruistic lifestyle. Another Giulio, a young Chinese man, is disillusioned by his family’s strict expectations.

故事发生在托斯卡纳普拉托两个叫“朱立欧斯”的人身上。朱立欧斯一号:30岁,无业废柴一名,患有严重的社交恐惧症。家人的关爱反而成为了他无法摆脱的压力。朱立欧斯二号:一个在意大利留学的中国青年。在老牌手马力诺的带领下参加了当地的扑克锦标赛。这时,扑克不仅是游戏,而成为他人生抉择的缩影。

11/19 – 6.30The Name of the Game (Krigarnas ö) (Sweden, 2013)

Director: Emil JonsvikStarring: Mats Helin / Aurora Roald / Kim Bodnia100’/ Action / Drama / Thriller

Peter ha in programma di trascorrere alcuni giorni su un’isola paradisiaca insieme a sua figlia Sandra che non ha quasi

più visto dal tragico suicidio di suo figlio, cinque anni prima. Sull’ isola, Sandra incontra un gruppo di giovani che la coinvolgono, attraverso promesse d’ amore e d’ amicizia, in una serie di pericolose sfide che ben presto sfuggono al suo controllo.

Peter plans to spend a few days together on an idyllic island with his daughter Sandra whom he has barely seen since the tragic suicide of his son five years earlier. On the island, Sandra meets a group of youngsters who entice her

with friendship and romance as well as a dangerous game involving dares that begin to spin out of control. 彼得将与女儿桑德拉在风景如画的爱琴海小岛上共度几日,以缅怀逝去的时光。自从五年前彼得的儿子自杀,父女二人就再未谋面,而彼得也一直难以接受儿子已死的现实。在岛上时,桑德拉遇见了一伙年轻人,他们以友情和爱情引诱桑德拉。不久之后,桑德拉发现她已经深陷被称为“勇士”的之中。

11/19 – 8.30Merry-Go-Round (Karuzela) (Poland, 2014)

Director:Robert WichrowskiStarring: Boleslaw Abart / Ireneusz Czop / Michal Gadomski85’/ Drama / Romance Amore, amicizia, tradimento: il fedele Piotr e il suo amico playboy

Rafa, insieme alle due fidanzate Magda e Natalia vivono felicemente insieme come una famiglia, inconsapevoli degli sconvolgimenti che il destino ha in serbo per loro. Il racconto della vita privata di quattro amici di infanzia e di come un solo momento può all’ improvviso cambiare i loro destini.

Love, friendship, and betrayal: the family-oriented Piotr and playboy Rafa, along with their girlfriends Magda and Natalia, live blissfully together as best friends and family. Unaware of the twists and turns that destiny has in store for them, Merry-Go-Round follows the intimate lives of these four childhood friends and how one moment in time could instantly alter their fates.

本片通过四个主要角色每天都必须面对的困境探索了角色的内心世界。皮奥托和拉法尔情同手足,而拉法尔与皮奥托的妻子玛格达有一段旧情,也是皮奥托和玛格达女儿的生身父亲,皮奥托却一直蒙在鼓里。为了养家糊口,皮奥托加入波兰陆军,却在阿富汗不幸阵亡。而他的死也为活着的人带来了噩梦和尘封的秘密。他们必须面

Page 19: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

36 37

对这个残酷的现实,面对这个复杂的世界。

11/20 – 6.30Mistresses of the Vienna Congress: Sex, Lies and Diplomacy (Austria, 2014)

Director: Monika Czernin / Melissa MüllerStarring: Marian Álvarez / Rosana Pastor / Manolo Solo

52’/ Documentary / History

Vienna 1814: Napoleone è sconfitto. Un’era di sconvolgimenti rivoluzionari e guerre arriva alla fine. Il Congresso di Vienna si riunisce per riorganizzare il mondo occidentale. Ma la politica non è solo quella dei tavoli negoziali. È anche quella fatta in segrete vicende amorose e stanze private dove donne potenti conducono intrighi e patti

Vienna 1814: Napoleon is defeated. An era of revolutionary upheaval and wars comes to an end. The Congress of Vienna gathers to reorganize the Western world. But politics is not made simply at the negotiating table. It is made in the secret love affairs and private rooms where powerful women gather for intrigues and pacts.

1814年的维也纳,欧洲各国政要纷纷前来参加维也纳会议,新的世界秩序亟待建立。与此同时,在维也纳宫廷的沙龙、舞厅和私人密室中,新的规则也悄悄建立起来。在这里,女性第一次成为决策领袖。该片通过三个女人的自述,记录着维也纳会议的另类历史。

11/20 – 7.30Death of A Shadow (Dood van een Schaduw) (Belgium, 2012)

Director: Tom Van AvermaetStarring: Matthias Schoenaerts / Laura Verlinden19’/ Short / Drama / Fantasy

Intrappolato nello spazio buio tra la vita e la morte, il defunto soldato Nathan Rijckx tenta di riconquistare una seconda opportunità di vita. Ossessionato da una ragazza incontrata poco prima di morire, è convinto

che rivederla una seconda volta potrebbe riportarlo fra i vivi. Quando scopre che lei è innamorata di un altro, la gelosia gli offusca la mente e lo spinge a una amara decisione che avrà delle conseguenze…

Trapped in a dark limbo between life and death, deceased soldier Nathan Rijckx attempts to buy back his second chance at life. Obsessed by a girl he met the moment before he died, the thought of seeing her again drives him to regain access to the world of the

living. But when he discovers that she’s already in love with someone else, jealousy clouds his mind and pushes him towards a bitter decision—a decision not without its consequences.

士兵内森被死神雇佣,拍摄濒死的影子。他一直渴望重返人间,因为他在死前爱上了一个女孩。可是,他必须拍下一万个影子才能获得重生。在一次拍摄途中,内森故地重游,却发现女孩另有所爱。嫉妒的阴云笼罩在他的心头,为了得到心爱的女孩,内森做出了一个决定……

Orbit Ever After (UK, 2013)

Director:Jamie Magnus StoneStarring: Thomas Brodie-Sangster / Mackenzie Crook / Bronagh Gallagher21’/ Short / Science Fiction / Comedy / Drama / Romance

Nigel è innamorato. Ma quando si vive nello spazio, a bordo di un catorcio traballante, non è facile seguire i propri sentimenti, specialmente se la ragazza dei tuoi sogni segue un’orbita diversa dalla tua!

Nigel has fallen in love. But when you live in space aboard a ramshackle hovel, it isn’t easy to follow

your heart—especially when the girl of your dreams is spinning around earth the wrong way!

这是一个浪漫动人的科幻爱情故事。奈吉尔一家住在太空中一艘破烂的飞船里,生活日复一日,清苦乏味。直到有一天,一个女孩的信件打破了他沉寂的生活。不顾家人的劝阻,奈吉尔冒着生命危险,飞身跃向渴望已久的爱情…

Sunday (Sonntag 3) (Germany, 2013)

Directory: Jochen Kuhn14’/ Short / Animation

A man goes on a blind date in the Grand Café, only to discover his date is none other than German Chancellor Angela Merkel. The touching humanization of one of the world’s most public political figures is only one of the many offerings of this vividly animated short.

Un uomo si reca a un appuntamento al buio al Gran Café e scopre di avere un appuntamento nientemeno che con la Cancelliera tedesca Angela Merkel. La commovente umanizzazione di uno dei personaggi politici mondiali più in vista è soltanto una delle sorprese di questo vivace cortometraggio.

男主角在网上结识了一位女网友,二人一拍即合。可他死活也没想到,他约会的对象居然是——德国总理默克尔。本片创造性地用拼贴和涂鸦的方式表现人物的移动和表情,配以幽默风趣、辛辣讽刺的语言,不仅体现出十足的荒诞性,更淋漓尽致地展现了现代欧洲政坛的真实情况。

11/20 – 8.30Broken Glass Park (Scherbenpark)(Germany, 2013)

Director: Bettina Blümner

La teenager Sasha ha due sogni: scrivere un romanzo su sua madre e vendicarsi con il suo patrigno che l’ha brutalmente assassinata. Quando incontra l’editore Volker, lui la invita nella casa dove vive con il figlio. Un sottile triangolo amoroso aiuta Sasha a trovare la propria personale strada per crescere.

Teenager Sascha has two dreams: to write a novel about her mother and to take revenge on her step-father who brutally murdered her. When she meets the newspaper editor Volker, he invites her to come to his and his son’s place. A subtle love triangle begins which helps Sascha to find her personal way of growing up.

少女萨莎有两个愿望:写一本关于她母亲的书,向谋杀她母亲的继父报仇。她遇到了中年的报社编辑沃尔克,后者邀请萨莎来他和他儿子的家。一段微妙的三角恋开始了,萨莎也在不知不觉中长大了。

11/21 – 6.30After the End of the World (Sled kraja na sveta) (Bulgaria, 1999)

Directed By: Ivan NitchevStarring: Stefan Danailov / Katerina Didaskalou / Vassil Mihajlov112’/ Drama

Quattro uomini sono innamorati della stessa donna. Ma non sono persone qualunque. Sono un prete, un

rabbino, un maestro musulmano, un Anticristo soprannominato Boozer e una formosa donna turca. Mentre questi ultmi si contendono l’oggetto del loro amore, un ragazzo ebreo e una ragazza armena si innamorano ma l’incerto clima politico rischia di distruggere per sempre il loro amore innocente.

Four men are in love with one woman—but these aren’t just any men or any woman. They are a priest, a rabbi, a hodjah, an Antichrist nicknamed the Boozer, and a voluptuous Turkish woman. While they bicker over their object of affection, a Jewish boy and an Armenian girl fall in love for the first time. However, the era’s volatile political landscape threatens to destroy their innocent love forever.

旅居以色列多年的柯汉教授回到儿时的故乡——保加利亚的小城普罗夫迪夫。在这里,多年未见

Page 20: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

38 39

的故人和儿时的恋人,拉开了他回忆的闸门。

本片通过柯汉教授的个人经历,触及了保加利亚社会主义时期的诸多弊端:农业合作社的失败、政治斗争的激化和宗教民族矛盾。此片将会令中国观众忆起文革之殇,有种伤感的亲切。

11/22 – 3.30Breakdown Reward(Greece, 2012)

Directed By:Elias GeorgopoulosStarring:Tobias Dostal / George Galanis / Maria Georgarou110’/ Action / Comedy

Un prezioso tesoro, criminali in fuga e denaro contante: cosa potrebbe

andare storto? Quando due criminali tedeschi vengono assoldati per disseppellire un tesoro, questo finisce nelle mani di tre furfantelli: Babis, Jimmy e Spooky che lo rubano per poter pagare i loro debiti al boss locale Munir.

A valuable treasure, criminals on the run, and cold, hard cash—what could possibly go wrong? When two German criminal contractors are hired to dig up a treasure, the valuable ends up in the hands of the three small-time crooks Babis, Jimmy, and Spooky, who rob them to pay off their debt to the local crime lord Munir. 故事是从一袋金币开始的。三个脑残小混混正为偿还地头蛇穆尼尔的大麻债犯愁,却意外获得了一袋价值连城的金币。谁知,盯上金币的人可不止他们一伙,各种势力轮番上阵,上演了一场狗咬狗的精彩戏码。故事结构紧凑,环环相扣,充满了黑色幽默,是近年来希腊电影难得的独立佳作。

11/22 – 5.30Bullhead (Rundskop) (Belgium, 2011)

Directed By:Michaël R. Roskam

Starring:Matthias Schoenaerts / Jeroen Perceval / Jeanne Dandoy129’/ Crime / Drama

How can we ever control the path our lives take? Nominated for Best Foreign Film of the Year at the 2012 Academy Awards and winner of multiple international film festival awards, Bullhead follows the unexpected chain of events that befall the young

cattle farmer Jacky caught in the middle of an unscrupulous deal.

Come possiamo avere il controllo sul nostro destino? Nominato agli Oscar per il Miglior Film straniero nel 2012 e vincitore di numerosi premi internazionali, Bullhead racconta l’inaspettata catena di eventi che accadono a Jack, giovane allevatore incastrato in un patto senza scrupoli

杰克童年时遭受了极大的不幸。因与好友偷看美丽的姑娘,惹上了姑娘的哥哥——当地小混混布鲁诺。布鲁诺对他们时常追打欺辱,直到有一次下手过重,用石头生生地将小杰克的睾丸击碎。从此,杰克时常与注射激素为伴,有些甚至来自鱼龙混杂的黑市……

11/22 – 7.30Masks

(Germany, 2011)

Directed By:Andreas MarschallStarring:Susen Ermich / Magdalena Ritter / Julita Witt112’/ Horror

Negli anni ‘70, Matteusz Gdula inventò un metodo di recitazione che

prometteva a chiunque di raggiungere il successo. A seguito della misteriosa, irrisolta morte di uno dei suoi studenti, il suo metodo viene messo al bando. Quando Stella, una studentessa ambiziosa ma mediocre, viene accettata alla scuola di recitazione “Matteusz Gdula”, scopre che quei metodi datati ma pericolosi vengono ancora utilizzati.

In the 70s, Matteusz Gdula invented an acting method that promised to make every actor succeed. Following the mysterious, unsolved death of his students, his method is banned. When Stella, an ambitious but mediocre drama student, is accepted to the “Matteusz Gdula” school of acting, she comes to learn that these outdated and fatal methods may very well still be at play.

如果死后,你有48分钟的时间重返人间,你会怎么做?

本片的故事正是设立在这样的假设下:4个性格背景各异的人被赋予了重返人间48分钟的机会。他们都试图弥补自己的遗憾,并做最后的告别。但因为每个人性格中的弱点,他们的结果却不尽相同……

本片对人性的弱点有着深刻的剖析,同时又给了观众充分的想象空间,发人深省。影片既诙谐幽

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iic-pechino

Redazione 编辑:

默,又深刻地反映了人们生存的欲望和能力的极限,将生与死同时推至巅峰。

Page 21: Novembre 2014 Anno 5 No - Esterisedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/novembre2014.pdf · 2016. 11. 29. · forme da dare agli elementi di una fabbrica perché questa sia salda, è

40