nová hussiana
TRANSCRIPT
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Nová HussianaAuthor(s): Anežka VidmanováSource: Listy filologické / Folia philologica, Roč. 90, Čís. 1 (1967), pp. 75-78Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23466552 .
Accessed: 14/06/2014 06:45
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 188.72.126.181 on Sat, 14 Jun 2014 06:45:25 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ZPRÁVY
vytvořena na Velké Moravě. Tento před
poklad je patrně příliš smělý; spíše se zdá
pravděpodobné, že kalendář Ochr. byl slo
žen kompllační metodou ze dvou nebo více
pramenů. Není totiž bez zajímavosti opa kování některých svátků i formální a for
mulační diference, např. to, že jsou tu ci
továny in extenso některé hymny, mimo
jiné Cyrilu Filosofovi, Řehoři Naziánské
mu, Dimitrijovi Soluňskému, sv. Marii
(sic!), Petru a Pavlovi aj., kdežto většinou
se tu na kánony nebo jednotlivé písně jen
odkazuje [číslem, inciipitem nebo finální
částí) bez citace v úplnosti. A je pozoru
hodné, že úplné citace hymnů se týkají mimo jiné právě oněch uvedených světců
spojených tematicky i literárně s Velkou
Moravou. Přímo se nabízí představa, že
tyto písně, představující jakousi malou
chrestomatli textů intimně svým obsahem
spjatých s Velkou Moravou a cyrilometo
dějskou misí (a jinak patrně ne zcela
běžných), byly do kalendářní části apoš tola dodány z nějakého sborníku velko
moravských kořenů — jehož existence
právě v Ochridě by nebyla nijak překvapu
jící. Je to ovšem zatím jen hypotéza a
její správnost bude musit prověřit detailní
výzkum jazykový a literární.
V souvislosti se vztahem velkomoravské
literatury к jiným starým csl. literaturám,
zejména bulharské, vynořuje se koneCně
i problematika velkomoravské literatury
exulantské, problematika, která by si za
sluhovala teoretické ujasněni i materiálo
vé zpracováni. Situace tu bude dosti slo
žitá a hodnotící hlediska delikátní. Bez
prostřední pokračování v stsl. literární ak
tivitě na bulharské půdě bylo převážně dílem vynikajících osobností jako Kliment
Velický nebo Konstantin Prěslavský, které
se vlastně do Bulharska po velkomoravské
tvůrčí epizodě vracely a jejichž tvorba po
vyhnání z Velké Moravy se hodnotí jako nedílná součást „zlatého věku bulharské
literatury". Účast vlastní moravské emigra ce v této činnosti je zatím nezřetelná.
A přece ji patrně nelze vyloučit zcela. Ma
lou ukázkou komplikovanosti poměrů může
být např. písňový kánon Metodějovi, který
je v definitivní verzi výtvorem Konstanti
na Prěslavského z konce 9. stol.; jak jsem ukázal ve Sborníku Matice moravské z r.
1963, lze v něm však odkrýt 1 starší vrstvy
sahající svým původem snad až na Velkou
Moravu — nebo možná do velkomoravské
ho exulantského prostředí v Bulharsku, takže by tuto skladbu bylo možno označit
jako „labutí píseň" velkomoravské litera
tury. A je možné, že podobných stop vel
komoravské tvorby by se při podrobném
prosetí bulharského i jiného literární ma
teriálu našlo více a že by tedy pojem vel
komoravská literatura v širším smyslu získal i větší časový prostor, neomezený
definitivně rokem 885.
Tyto naše poznámky nejsou míněny ja ko dezideráta ke knize prof. Vašici. Chtějí
jen poukázat na některé možné a pravdě
podobné směry dalšího výzkumu, pro nějž bude recenzovaný spis pevným a spolehli
vým východiskem.
Vedle svého vědeckého a odborného po slání znamená však kniha prof. Vašíci sku
tečnou událost kulturní. V jeho překladech se poprvé dostává širšímu čtenářskému
publiku do rukou soubor velkomoravského
literárního dědictví, jehož znalost se do
sud u nespecialistů omezovala na obecné
školské poučky bez vlastního živého ná
zoru. Teď má konečně tato literární tvorba
po 1100 letech nejlepší šanci stát se znovu
živým literárním jevem a aktivním faktem
soudobého kulturního povědomí.
Radoslav Večerka
Nová Hussiana
550. výročí smrti Μ. Jana Husi r. 1965
nebylo jen ve znamení symposia a oslav, ale
vydatně přispělo i к oživení nakladatel
ského zájmu o husovskou tematiku. Bohu
žel v Husově jubilejním roce nevyšel další
svazek z Opera omnia, Polemica v edici
Eršilově (objevil se až v r. 1966), a nevy
šel vůbec žádný spis Husův v originální
podobě. Zato se nám dostalo několika vy
nikajících překladů. O Dobiášově a Molná
rově překladu Husova stěžejního díla
O církvi a Řeči o míru bylo možno refe
rovat v husovském čísle Listů filologických
75
This content downloaded from 188.72.126.181 on Sat, 14 Jun 2014 06:45:25 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ZPRÁVY
(88, 1965, 237—239). V této recenzi se bu
du zabývat dalšími čtyřmi knihami, které
husovské výročí přineslo. Osvědčení překladatelé Husových spisů,
profesoři Komenského evangelické fakulty bohoslovecké F. M. Dobiáš a Α. Μ o 1
n á r publikovali pod názvem Husova vý
zbroj do Kostnice (Praha, Kalich 1965, str.
187) překlady spisů Sermo de расе, De
sufficiencia legis Cristi, Sermo de fide a
Responsio ad articulos Páleč. I v tomto
překladě se jasně projevují typické znaky Dobiášova a Molnárova překladatelství. Je
jich překlady jsou zcela spolehlivé a vý
stižné; nadto jsou i čtivé, obratně tlumočí
teologické a scholastické termíny. Uspo
kojí tedy jak filologa, tak teologa, histo
rika, filosofa, ale zároveň i čtenáře, kte
rému je edice Kalich povýtce určena. V po známkách к překladu nalezneme vše, co
se v nich zpravidla hledá: protože biblická
místa jsou určena už přímo v textu, určují se zde ostatní citáty a vztahy к Viklefovi.
Paralely z Husových spisů jsou omezeny
jen na spisy teologické, hlavně na spis De ecclesia a Contra Páleč, výjimečně
Super IV Sententiarum; kazatelské sbírky
Husovy jsou, patrně úmyslně, ponechány stranou. Ovod spolehlivě informuje čtenáře
o celém Husově životě; autoři se v něm
opírají především o německou práci Ame
dea Molnára Johannes Hus, der Wahrheits
verteidiger (Berlin 1961). Překladatelé ne
měli pro svou práci к dispozici tištěné
kritické vydáni. Jen Sermo de расе vydali
společně s překladem oni sami r. 1963; ostatní spisky překládali, jak sami říkají, podle norimberských Opera, která opravili
podle dostupných rukopisů, tedy v základě
podle nového kritického vydání, které má
z práce Molnárovy vzejít pro akademická
Opera omnia. Jistě překlad vydávaného díla je dobrou ediční průpravou, přesto se však nemohu zbavit dojmu, že vydání kritické edice by mělo mít přednost.
Universita Karlova uctila 550. výročí upá lení svého nejslavnějšího rektora vydáním
překladu základního pramene pro poznání
posledního období Husova života (Petra z Mladoňovic Zpráva o mistru Janu Husovi v Kostnici. Přeložil a poznámkami opatřil František Heřmanský, uspořádal
a úvod О životě a díle Μ. Petra ζ Mlado
ňovic napsal Zdeněk Fiala, Praha, Universita Karlova 1965, stran 246 + 33
tab. + 1 mapa). К Mladoňovicově zprávě
je přidán překlad stížného listu šlechty české a moravské ze dne 2. září 1415.
Zkušený překladatel latinských kronik
František Heřmanský se i tentokrát zhos
til svého úkolu s plným zdarem. Ve čtvrté
části Mladoňovicovy zprávy jsou, jak je obecně známo, části z Husova spisu O církvi. Naskýtá se nám tedy možnost
srovnat překlady Heřmanského s překlady Dobiáše—Molnára. Oba jsou spolehlivé, oba
jsou čtivé, oba jsou moderní, i když, samo
zřejmě, oba jsou odlišné. Základní odliš
nost, která nejvíce překlady ovlivňuje, je ve školení překladatelů. Dobiáš s Molná
rem jsou teologové, vycházejí jim tedy lé
pe překlady úseků teologicky zaměřených.
Heřmanský je klasický filolog, a tak si
dovede poradit s latinským souvětím, aniž
je musí rozbít do několika českých vět a
aniž tím překlad ztrácí na srozumitelnosti.
Heřmanského překlad lépe zachovává kolo
rit originálu — cítíme, že máme v ruce
středověké dílo; to je v Dobiášově—Mol
nárově překladu poněkud setřeno. Výkla dové poznámky Heřmanského, opírající se
převážně o práce Bartošovy, jsou jasně
formulovány a dávají dobré poučení i pro neodborníka. Ovšem Heřmanský není spe
cialista-husolog, jako je Molnár, a tak к některým poznámkám je třeba něco do
plnit. Především zaráží, proč Heřmanský
cituje části spisu De ecclesia podle norim
berských Opera, ačkoli existuje Thomsono va edice a ačkoli je u nás zásluhou Ko
menského fakulty snadno přístupná, roz
hodně přístupnější než tisk norimberský. V určování citátů se Heřmanský spolehl na
Novotného ve FRB VII, a tak, co se nepo dařilo určit Novotnému, čeká na určení
dále. Tak např. к poznámce 50a na str. 210 ke str. 148, která se týká neurčeného
citátu z Augustina, je možno uvést para lelu z Husovy české Postilly, Čt. 25 (vyd. Erben II 168, Jeschke 190), jak správně učinil Dobiáš—Molnár, str. 288 (připomeň
me, že přibližně třetina Husových citátů, z Augustina je z Patrologia Latina neurči
telná, neboť Hus a jeho současníci zřejmě
76
This content downloaded from 188.72.126.181 on Sat, 14 Jun 2014 06:45:25 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ZPRÁVY
připisovali Augustinovi některá díla, která
se dnes neuvádějí ani jako Pseudo-Augus
tinus). V pozn. 9 na str. 184 ke str. 177
by bylo třeba dodat častý citát z Husových
spisů stabit sicut tetragonus sine vituperio,
který čteme např. v Sermones de sanctis,
serm. 4,4 (vyd. Flajšhans 16), serm. 43,4
(Flajšhans 188), Sermones in Bethlehem,
serm. 17 A (vyd. Flajšhans I 113), serm.
110 (Flajšhans II 147), serm. 254 [Flajš hans V 99); jde o citát z Aristotelovy
Ethiky Nikomachovy II 11, 1100b 21. Na
některých místech je v poznámkách zma
tek (chybí např. poznámka 1 ke str. 167
a 175) a proklouzlo i několik nepřesností:
např. na str. 187 se mluví o Dobiášově—
Molnárově překladu O církvi jako o kri
tickém vydání, místo vydání norimber
ských Opera je uvedeno ve formě německé
místo latinské. Fialův úvod objasňuje ge nezi Mladoňovicovy zprávy, odůvodňuje její
nynější uspořádání, poučuje o autorovi a
vítaně zdůrazňuje, že ve zprávě Mladoňo
vicově nemáme vyprávěcí pramen, ale
vlastně protokol těch částí kostnického
jednání, které se týkaly Husa; hlavní váha
leží u Mladoňovice na dokumentech, ne na
spojovacím textu. Fialův úvod je zcela
jasný a přesvědčivý. Jsem jen na rozpa
cích, má-li cenu, aby kromě českého zněni
vycházel v knize ještě anglicky a němec
ky. Je-li celá kniha překladem do češtiny, nemůže počítat se zahraničním čtenářem,
neznalým češtiny, a tak by cizojazyčné verze úvodu patřily spíše do historického
časopisu, kde by je cizí čtenář snáze na
šel než zde. Kromě užitečného rejstříku a
obrazových příloh, které však většinou
mají jen ilustrační charakter, je ke knize
připojena pěkná mapa Prahy po roce 1400
a soupis kolejí Karlovy university. Husovskému bádání nepochybně nejvíce
ze všech jubilejních publikací prospěje
práce, jež vyšla jen fotoprintem v omeze
ném nákladu ipro účastníky husovského
symposia (F. M. В а г to š — P. S ρ u η a r,
Soupis pramenů к literární činnosti M.
Jana Husa a M. Jeronýma Pražského, redi
goval Ant. Škarka, Praha, Historický ústav
ČSAV 1965, stran 369]. Tento soupis je
první publikovanou součástí připravované ho Soupisu pramenů к dějinám staršího
českého písemnictví, a je tedy závislý na
směrnicích, platných pro celé dílo. Ve své
husovské části nahrazuje Bartošovu Lite
rární činnost M. Jana Husi z r. 1948. Srov
náním obou soupisů vynikne, kolik nových
rukopisů přibylo к Husově dílu za posled ní necelé dvacetiletí. Kromě toho je do
plněna literatura. Kniha má všechny nále
žitosti takových soupisů: nejprve roztřídě
ní látky, seznam citovaných rukopisů, je muž předchází seznam značek ústavů, jež
rukopisy nebo jejich fotografie chovají, se
znam zkratek edic a literatury a konvenč
ních zkratek, na konci pak rejstřík latin
ských, českých a německých incipitů a
křížový rejstřík jmenný, věcný a titulový.
Tyto rejstříky značně usnadní hledání
v knížce, která přece jen je vinou své
fotoprintové podoby iponěkud nepřehledná. Shrom ždění všech dnes známých údajů o Husových dílech a jejich rukopisech byla
práce nesmírná, к níž bylo třeba značné obě
tavosti, i když zde byl dobrý základ v před
cházejících soupisech Flajšhansově a Bar
tošově. Je těžko si představit, kolik času
stálo např. ověřování jednotlivých signa
tur; několikeré přepracovávání a přepiso vání hotového soupisu a obtížné korektury však přece jen způsobily, že v hotovém
díle tu a tam jsou chybné signatury nebo
citace (např. u č. 90 je uveden rkp. Praha
UK VII F 16 místo VII F 6). Snad by se
měly ze soupisu vyloučit rukopisy, o nichž
je prokázáno, že byly zničeny (např. ruko
pisy varšavské, dříve petrohradské) a ty,
jež se do dřívějších soupisů dostaly omy lem a bylo už zjištěno, že v nich příslušné Husovo dílo není (např. u č. 90 vídeňský
rkp. 3937). Spunar stejně jako Flajšhans
vyčlenil Husovy básnické projevy a uvedl
je samostatně jako č. 99—104 (str. 150—
151). Protože tyto verše jsou vesměs sou
částí prozaických děl, neměly by snad být
uváděny samostatně, tak jako nebyly uve
deny ani v Bartošově Literární činnosti.
Není pochyby o tom, že další bádání opra ví některé maličkosti v tomto soupise a
zjistí další rukopisy, to však nemůže zmen
šit Bartošovu a Spunarovu zásluhu. Publi
kování této práce zvyšuje ještě naši ne
dočkavost, s níž čekáme na celý Soupis
pramenů к dějinám staršího českého pí
77
This content downloaded from 188.72.126.181 on Sat, 14 Jun 2014 06:45:25 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ZPRÁVY
semnictví; jeho vydání se bohužel stále
protahuje třebaže je v podstatě hotov.
Archív ČSAV vydal к Husovu výročí rovněž fotoprintem studil Jiřího Berana
Z dějin vědeckého bádání o M. Janu Hu
sovi v letech 1890—1918 (Praha 1965,
strana 98). Čtenářů LF se týká zejména
první část popisující vznik a (počátky ko
mise pro vydávání pramenů českého hnutí
náboženského ve 14. a 15. století, jež byla ustavena hlavně z potřeby zakrýt před ra
kouskou cenzurou, že jde především o vy dávání díla Husova. Program komise takto
šíře zaměřené zařazoval Husa do kontextu
jeho předchůdců a současníků, ať už s Hu
sem souhlasili nebo byli jeho protivníky. Toto širší pojetí ediční činnosti neztratilo
platnost dodnes a bylo doporučováno i na
husovském symiposiu. Druhá část Beranovy
práce se zabývá soutěží České akademie
0 nejlepší spis o M. Janu Husovi. Stojí-li v první části proti sobě především Novot
ný — Flajšhans, jde v druhé části o sou
těž mezi Novotným a Sedlákem. Beran je
přísně objektivní, přitom však odborné
1 lidské vlastnosti Novotného tak vynikají, že staví čtenáře na jeho stranu. Knížka,
jakkoli zaměřená zcela historicky, není
bez podnětnosti pro nová husovská studia.
Některé drobné neipřesnosti, jimž se stěží
mohl vyhnout ten, kdo s komisí nepřišel do přímého styku, opravuje dlouholetý a
poslední jednatel této komise F. M. Bartoš
v článku Boje o Husa v České akademii
1899—1908 (Kostnické jiskry 51, 1966, č.
9, 2).
Anežka Vidmanová
Nová humanistica
Do г. 1964 jsem podával o nových nálezech v oboru latinského humanismu v domácích
a zahraničních sbírkách jen souhrnné zprávy, v nichž byla ukázkově uvedena pouze malá Část nově zjištěných rukopisů a tisků.* Podrobněji jsem zpracoval zahraniční
nálezy z r. 1965 v LF 89, 1966, str. 183—192. Tam byla vypočtena znaCná část nově
objevených spisfl, ale pouze v největší stručnosti, převážně jen heslovitě; jinak by se
nebylo podařilo zachytit poměrně velký počet zjištěných bohemik v jediné zprávě. Te
prve v tomto sdělení o nálezech v Bratislavě r. 1965 a ve Zwickau v Sasku r. 1966
si chci povšimnout, kde je to vhodné, i náplně nově objevených humanistických spisů asi v tom rozsahu, jak je obvyklé v jiných zprávách toho druhu [srov. J. Hejnic, LF 88,
1965, str. 73—87, ZJKF 7, 1965, str. 179—184).
I
Dr. Ján Caplovič, ředitel Lyc. knižnice SAV v Bratislavě, mě laskavě upozornil na
leonvolut 51 humanistických tisků Matice slovenské (Oponice Zay 782), obsahující
kromě základního tisku a tisku č. 42 samá bohemika. Je to celkem 47 různých tisků,
protože dva jsou duplicitní (č. 14 = č. 19, č. 32 = č. 43). Z nich bylo třináct doposud
neznámo a další dva známy jen částečně, totiž v jiném vydání nebo v neúplném exem
pláři. Až do č. 40 jsou tisky řazeny chronologicky. Nejstarší spis v konvolutu je z roku
1596 (č. 42), nejmladší z r. 1611. Nejvíce tisků je z r. 1608 (celkem 12). Domnívám se,
že majitelem konvolutu byl Melichar Colidius ze Solnice, rektor školy u Vysokého
kostela v Kutné Hoře a později radní písař a školní inspektor tamtéž, přední před
stavitel humanistického literárního snažení v Kutné Hoře a zároveň jeden z nejschop
nějších a nejvzdělanějších učitelů na našich partikulárních školách v 17. stol.
* Věstník ČSAV 70, 1961, str. 682—686, o zprávách, které jsem vypracoval společně a2 180, Věstník ČSAV 74, 1965, str. 115—119.
ZJKF 6, 1964, str. 129—131. Totéž platí s D. Martínkovou: ZJKF 6, 1964, str. 174
78
This content downloaded from 188.72.126.181 on Sat, 14 Jun 2014 06:45:25 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions