noor suraya adnan_chapter 2.pdf
TRANSCRIPT
21
BAB II
KAJIAN PUSTAKA
Waktu telah merubah segalanya: jadi tiada alasan
kenapa bahasa harus terhindar daripada hukum alam
ini.
Time changes all things: there is no reason why
language should escape this universal law.
(Saussure, 1915:77)
2. 0 Mukadimah
Bahasa adalah budaya sesebuah bangsa. Perubahan dalam taraf sosial dan cara hidup
manusia secara tidak langsung akan menjadi agen untuk mengubah bahasa dalam
sesebuah komuniti. Kajian mengenai ‘perubahan bahasa’ tidak begitu popular di
rantau ini berbanding di negara-negara Barat terutamanya, Eropah. Kajian
‘perubahan bahasa’ yang paling hampir ialah yang pernah dijalankan oleh Robert
Sibarani (2000) mengenai perubahan bahasa dari sudut leksikal di Sumatera Utara,
Indonesia. Kajian beliau mengenai bahasa Batak lebih banyak tertumpu ke arah satu
kajian antropolinguistik di mana menurut beliau, perubahan bahasa sangat berkait
rapat dengan perubahan budaya. Sedangkan para ahli linguistik yang lain seperti
Ferdinand de Saussure (1915), menegaskan bahawa perubahan bahasa berlaku kerana
perubahan masa. Bagaimanapun apa yang diperkatakan oleh Robert Sibarani
ataupun de Saussure hanyalah melibatkan perbezaan peristilahan dari sudut
antropologi, falsafah serta linguistik sahaja. Bahasa tetap berubah kerana telah
menjadi hukum alam.
22
Sehubungan itu, kajian ini bertujuan untuk melihat perubahan bahasa dari sudut
perbendaharaan kata dalam tempoh seratus tahun. Ini melibatkan surat-surat Raja
Melayu kepada Gabenor Francis Light (1786-1794) dengan koleksi surat rasmi Duli
Yang Maha Mulia Sultan Kedah, Sultan Abdul Hamid Halim Shah (1886-1894)
kepada gabenor Inggeris dan Siam. Sejumlah dua belas pucuk surat daripada kedua-
dua koleksi (Sir Francis Light dan Sultan Abdul Hamid) akan menjadi data kajian
berbentuk analisis wacana sahaja.
Komponen perubahan bahasa dapat dikesan dengan lebih jelas dalam beberapa aspek
iaitu dalam nahu, fonologi (atau sebutan), dan sintaksis (Leech, 1983) serta juga
dalam morfologi. Selain itu perubahan bahasa juga dapat ditemui dengan meluasnya
dalam bidang semantik. Sungguhpun perubahan bahasa dalam semantik wujud
dalam pelbagai sudut, namun kajian ini hanya akan memberi penekanan terhadap
perubahan makna denotasi dan makna konotasi sahaja. Kajian ini juga akan
mengambil kira perubahan makna dari sudut leksikal di samping memberi penekanan
terhadap perubahan bahasa dari aspek bahasa kiasan yang merupakan asas
pembinaan dalam ilmu semantik.
Akhir sekali, bab ini juga akan menumpukan perhatian dan meninjau definisi warkah
sosial diraja ataupun warkah sosial diraja yang akan menjadi sumber rujukan utama
kajian ini secara keseluruhannya. Pemilihan warkah sosial diraja sebagai sumber
kajian ialah kerana teks tersebut dilihat sebagai suatu wahana yang terkandung
23
domain-domain tertentu di dalamnya, dan dilengkapi dengan maklumat berbentuk
dokumentasi yang terakam kemas dalam suatu wacana lengkap.
2.1 Perubahan Bahasa
Kebanyakan kajian yang telah dijalankan berhubung dengan perubahan bahasa
melibatkan aspek-aspek leksikal dan nahu. Sesetengah bahasa di dunia telah
mengalami proses evolusi sehingga akhirnya menjadi suatu bahasa yang baru serta
moden. Misalnya, evolusi bahasa telah membawa perubahan besar kepada bahasa-
bahasa utama di dunia (Hudson, 2000) seperti bahasa Latin berubah menjadi bahasa
Itali, Sanskrit menjadi akar utama kepada bahasa Hindi, bahasa Cina lama kepada
bahasa Cina baru serta bahasa Mesir purba bertukar menjadi Coptic. Sekiranya kita
melihat jauh ke dalam bahasa Melayu, jelas sekali bahasa Melayu sendiri mengalami
proses perubahannya yang sangat ketara. Bermula dengan bahasa Melayu Purba
(Nik Safiah Karim, et al., 1995), kemudian bahasa ini mengalami proses evolusi
menjadi bahasa Melayu Kuno dan seterusnya menjadi bahasa Melayu Klasik sebelum
wujud bahasa Melayu seperti mana yang dipertuturkan pada hari ini.
Berbicara tentang perubahan bahasa, para ahli linguistik bersependapat secara umum
bahawa bahasa berubah dan disebarkan dalam tiga kaedah yang jelas. Pertamanya,
perubahan dari kumpulan kepada kumpulan dan ini melibatkan beberapa faktor
demografi seperti umur, status, gender (Fischer, 1958) yang dipetik daripada Fasold
(1993:223) dan juga daerah geografi. Di samping itu, Fishman (1991) pula
menambah yang faktor-faktor tekanan ekonomi, peranan media massa dan
24
pengenalan sosial (social identifiers) juga menjadi pendorong kepada perubahan ini.
Selain itu, bahasa juga berubah dari segi gaya kepada gaya (Bailey, 1973b), dan
perubahan ini akan juga mempengaruhi serta membentuk bahasa slanga. Walaupun
begitu, sebenarnya perubahan bahasa daripada segi perkataan kepada perkataan
(difusi leksikal) adalah bentuk yang paling jelas sekali (Robert Sibarani, 2000)
sekiranya kita ingin melihat perubahan dalam sebuah bahasa.
Justeru, Weinreich, Labov dan Herzog (1968:188) pula telah melihat perubahan ini
sebagai suatu variasi untuk meminda masalah (embedding problem) di samping
berperanan untuk mengukur perubahan dari segi fonologi dalam linguistik.
Bagaimanapun Sankoff dan Laberge (1989:239) yang dipetik daripada Fasold
(1993:244) pula, menyifatkan perubahan ini sebagai suatu variabel sosiolinguistik
atau faktor sosial yang paling penting sekali. Ini memandangkan bahasa yang
berubah itu akan diperlukan dalam pasaran linguistik (marche linguistique) sebagai
bahasa yang dapat memenuhi keperluan berbahasa untuk semua peringkat strata
masyarakat. Inilah yang mendorong kenapa bahasa itu harus terus berubah.
Sehubungan itu, dalam kajian ini ‘waktu’ atau ‘masa’ telah dilihat sebagai faktor
utama yang memainkan peranan penting dalam mengubah struktur bahasa. Menurut
Hudson (2000) lagi, faktor-faktor seperti saiz populasi, betapa intimnya hubungan
sosial penutur dengan penutur yang lain dalam sesebuah masyarakat, bilingualisme
dan juga keinginan penutur untuk meninggalkan bentuk linguistik yang standard
dalam sesebuah masyarakat bahasa kepada bentuk linguistik yang lain juga memberi
25
kesan kepada perubahan bahasa. Secara umumnya, perubahan bahasa juga akan
mengubah tatacara pertuturan daripada yang lebih formal kepada yang lebih kasual
ataupun sebaliknya. Dalam hal ini, biasanya akan melibatkan penyebaran leksikal
dan gaya dari golongan atasan kepada golongan di bawah.
Perkara ini telah dijelaskan oleh Labov (1972) dalam kajiannya terhadap masyarakat
atasan di Bandar New York yang antara lain ialah penekanan bunyi huruf ‘r’. Kajian
William Labov difokuskan terhadap penyebaran bunyi tersebut yang dipinjam pakai
dalam kalangan pembantu jualan di tiga buah pasar raya yang terkenal di New York
iaitu, Saks, Klein dan Macy. Labov akhirnya telah membuat kesimpulan bahawa
wujudnya peniruan gaya dan aksen (accent) yang jelas dalam kalangan pembantu
pasar raya itu; yang cuba meminjam prestij pertuturan bahasa golongan atasan di
bandar tersebut. Bagaimanapun Kroch (1978) pula dapat mengenal pasti bahawa
tiada kes yang menunjukkan wujudnya perubahan bahasa yang sistematik sebegitu
harus dimulai oleh golongan atasan. Hal ini juga kemudiannya diperakui Labov
(1980) setelah Labov membuat kajian asas di sembilan buah bandar yang melibatkan
beberapa bahasa termasuk Perancis, Sepanyol, Parsi serta Inggeris. Namun begitu
yang paling jelas di sini ialah perubahan bahasa biasanya melibatkan keupayaan
sesuatu bahasa menjadi semakin ringkas dan semakin mudah untuk dituturkan
(Downes, 1998).
Oleh itu dalam membicarakan hal ini, Grover Hudson (2000) telah berjaya
menggariskan lapan alasan kenapa sesuatu bahasa boleh dan harus berubah.
26
Pertama sekali, ialah untuk memudahkan penyebutannya (ease of articulation). Hal
ini dapat ditemui sebagaimana yang telah ditunjukkan dalam perubahan fonem.
Terdapat dua bentuk perubahan fonem iaitu proses kehilangan fonem yang disebut
sebagai deletion (‘pemotongan’) dan juga dalam proses asimilasi fonem. Kedua-dua
proses ini memberi penekanan dalam perubahan bahasa dari segi perkataan dan juga
frasa. Misalnya, dalam bahasa Inggeris bunyi dihentikan selepas sengauan. Oleh itu
perkataan akhir /b/ yang dilafazkan pada zaman Shakespeare telah mengalami
deletion, dan penyebutannya adalah tidak sama lagi seperti sekarang ini.
Keduanya, untuk menyatakan makna-makna baru (expression of new meanings).
Oleh yang demikian, bahasa harus berubah untuk disesuaikan dengan kehendak-
kehendak baru, idea-idea baru mahupun peristiwa-peristiwa baru. Kebanyakan
perkataan yang bermula daripada akronim menjadi lebih mantap dan disebut ramai
berbanding perkataan asalnya. Sebagai contoh pawagam (panggung wayang
gambar), flu yang dipetik dari influenza, fax singkatan kepada facsimile dan summits
pula datangnya dari frasa summits meeting. Selain itu perkataan seperti e-mail, laser,
scuba, dan radar menjadi lebih popular daripada perkataan asalnya. Seratus tahun
yang lalu, bahasa Inggeris juga telah meniru pakai perkataan Perancis seperti
amateur, envelope dan unique. Akhirnya perkataan-perkataan itu terus kekal sebagai
perkataan Inggeris sehingga hari ini. Malah dalam masyarakat Malaysia akhir-akhir
ini sudah wujud kecenderungan untuk memendekkan perkataan Inggeris dan
kemudian menjadikannya sebagai bahasa lisan Melayu seperti ‘ori’ kependekan
27
daripada original yang membawa maksud ‘tulen’ dan kata ‘ori’ itu telah digunakan
secara meluasnya. Malahan, kamus Dewan Bahasa dan Pustaka terbitan terbaru
(Edisi Keempat) memuatkan kata ini sebagai entrinya yang terbaru.
Faktor yang ketiga ialah keinginan untuk mencuba perkataan-perkataan baru (desire
for novelty). Perkataan baru kebiasaannya akan membawa kepada dua pendekatan
sosial iaitu slanga dan jargon. Justeru, penggunaan slanga dan jargon ini akan dapat
menonjolkan prestij di samping untuk menunjukkan yang peserta komunikasi itu
mempunyai tanda pengenalan kumpulan komunikasinya yang tersendiri. Malah
menurut Hudson lagi, sesetengah perkataan memang telah merujuk dari mana asal
datangnya ilmu pengetahuan itu. Sebagai contoh, apabila penutur Inggeris bercakap
tentang muzik, mereka tidak dapat lari daripada meminjam pakai istilah-istilah Itali
dan apabila bercakap perihal bidang linguistik pula mereka juga tidak dapat
menafikan sumbangan bahasa Perancis. Di samping itu Hudson menambah lagi,
apabila berbicara tentang kerjaya perubatan; sekali lagi pengetahuan dalam bahasa
Jerman terpaksa dinobatkan dalam menyumbang istilah-istilahnya kepada penutur-
penutur bahasa Inggeris. Penggunaan bahasa dalam domain-domain yang begini
secara langsung menunjukkan keinginan penutur untuk mencuba perkataan-perkataan
baru, lalu ini telah mendorong kenapa bahasa itu harus berubah. Di Malaysia pun
slanga dan jargon yang datangnya dari bahasa Indonesia telah merebak dengan
pantas dalam media massa terutamanya dalam novel dan filem.
28
Seterusnya yang keempat pula ialah untuk membiasakan diri atau penyeragaman
kepada penambahan bahasa (regularization or rule extension). Perubahan bahasa
dalam aspek ini hanya dalam morfologi, leksikal dan juga sintaksis. Kebiasaannya,
bahasa kanak-kanak banyak memberi sumbangan terhadap perubahan bahasa
terutamanya dalam aspek morfologi. Di dalam situasi ini, kita dapat lihat dengan
jelas yang mutakhir ini wujudnya kecenderungan penutur menggunakan bahasa lisan
kanak-kanak atau pelat kanak-kanak untuk e-mel, chatting atau mengirim SMS (Short
Messages Service). Justeru, bentuk bahasa yang digunakan itu secara tidak langsung
telah mengubah morfologi perkataan-perkataan dan sangat mirip sekali kepada
bahasa kanak-kanak. Perubahan bahasa ini juga telah menular kepada golongan
profesional yang memberi alasan, kaedah menggunakan bahasa kanak-kanak ini lebih
praktikal kerana ia ringkas dan bersifat mesra serta ini secara tidak langsung juga
memudahkan penyeragaman berbahasa. Keadaan ini pernah dinyatakan oleh Fasold
(1993:235) yang diterjemahkan sebagai; perubahan bahasa melibatkan keupayaan
sesuatu bahasa menjadi semakin ringkas dan semakin mudah untuk dituturkan.
Malah sejak dulu lagi, Bloomfield (1992) menyifatkan kenapa bahasa harus menjadi
semakin mudah dan ringkas ini sebagai tiada jawapan yang memuaskan dan
munasabah untuk menjawabnya.
Selain itu, yang kelimanya ialah untuk mengurangkan kelebihan-kelebihan yang
wujud dalam sesuatu bahasa (redundancy reduction) yang lain. Hal ini juga
dinyatakan oleh Coulmas, (1991:4), apabila beliau membincangkan tentang bahasa
29
Jerman. Analisis beliau antara lain menyelar penggunaan bahasa Jerman yang biadab
(boorish):
Ini bukanlah masa yang mudah kerana golongan atasan
tidak mendapat apa-apa faedah apabila mereka
menggunakan bahasa Jerman yang kasar berbanding
jika mereka menggunakan bahasa Perancis yang
anggun.
This was not an easy time, because the upper classes
had little to gain from using boorish German instead of
the elegant French.
Penyusutan penggunaan bahasa Jerman pada ketika itu sangat berkait rapat dengan
taraf bahasa itu sendiri. Bahasa Jerman ketika itu dianggap mempunyai banyak
kekurangan (inadequate). Oleh itu menurut Coulmas (1991), bahasa Jerman sendiri
telah gagal untuk membangun dan membina komunikasi moden dalam semua bidang
kerana golongan atasan lebih gemar bertutur dalam bahasa Perancis (dan Latin).
Beliau menambah bahawa, sekiranya Jerman ingin bersaing dengan negara maju
yang lain, bahasa tersebut haruslah ditingkatkan serta diperhalusi (refined) dan harus
pula berubah. Bertitik tolak dari itu, bahasa Jerman telah berubah untuk disesuaikan
dengan masyarakatnya agar dapat digunakan dalam pelbagai tingkat dan golongan
masyarakat.
Proses ‘membangsawankan’ bahasa Jerman telah menyebabkan bahasa tersebut
berubah dan seterusnya dapat diguna pakai dengan lebih efektif serta ini secara tidak
langsung dapat menolak amalan penggunaan bahasa Perancis secara berleluasa oleh
30
golongan atasan di Jerman. Malah menurut Jacob Grimm salah seorang daripada
penulis cerita dongeng yang terkenal dari Jerman (Aitchison, 1993:8), yang dipetik
dari Jespersen (1922:42) menegaskan:
...enam ratus tahun dahulu semua orang tahu yang
pertuturan harian, kesempurnaan dan kerapian dalam
bahasa Jerman yang begitu baik nahunya seperti hari
ini tidak pernah diimpikan.
... six hundred years ago every rustic knew, that is to
say practiced daily, perfections and niceties in the
German language of which the best grammarians
nowadays do not even dream.
(Jacob Grimm)
Alasan Hudson yang keenam pula berkait rapat dengan alasan bahawa perubahan
bahasa itu perlu kerana kesesuaian analisis minda (metanalysis). Ini adalah suatu
proses yang memerlukan seseorang itu dapat menganalisis sesuatu perkataan,
berdasarkan latar belakang pemahaman seseorang terhadap sesuatu bahasa. Dalam
hal ini terdapat dua bentuk metanalysis. Yang pertama, proses memahami perkataan
seperti –oholic dari perkataan alcoholic boleh dijadikan imbuhan untuk beberapa
terma seperti chocoholic dan workaholic dikenali sebagai ‘clever metanalysis’.
Kebolehan ini timbul kerana ‘kecerdikan’ minda menganalisis berdasarkan
sumbangan leksikal yang sedia ada. Contoh terma ini juga dapat kita lihat apabila
kita menyebut perkataan ‘China’ yang membawa maksud barangan tembikar atau
seramik dan bukannya negara. Begitu juga dengan perkataan ‘shoppe’ misalnya,
yang menerangkan kedai yang menjual barangan antik. Bentuk yang kedua pula
ialah ‘naive metanalysis’. Bentuk ini memberi implikasi pengetahuan kepada
31
pengguna komunikasi kerana ‘salah faham’ mereka terhadap penggunaan sesuatu
bahasa yang secara tidak langsung telah memberi peluang kepada kita membentuk
perubahan bahasa. Perubahan ini dapat ditemui dalam morfologi dan ini mempunyai
sejarah hubung kait dengan hubungan leksikal sesuatu perkataan yang salah.
Misalnya, salah dengar perkataan an apron memberi implikasi kepada penulisan
perkataan a napron yang langsung tidak mempunyai maksud.
Alasan yang seterusnya ialah, memahami makna-makna yang usang atau kuno
(obsolescence of meanings). Dalam perancangan bahasa Melayu misalnya,
perkataan-perkataan yang sudah kuno atau usang telah ‘dihidupkan’ kembali dan
perubahan bahasa ini telah menambah perbendaharaan kata dalam bahasa tersebut.
Perkataan seperti Tun, Tan Sri, Datuk, Datin, cerakin, dermaga dan limbungan
(Abdullah Hassan dan Ainon, 1995:145) serta darjat, telah digunakan dengan meluas
serta berjaya pula menggantikan perkataan-perkataan yang sebelum ini berbau
bahasa penjajah. Bagaimanapun kadang-kadang makna-makna usang atau kuno
begini cuba dicantas dan akhirnya wujud pula fenomena penyusutan bahasa. Ini juga
dapat dikategorikan dalam perubahan bahasa.
Hal ini dapat dibuktikan iaitu sejak zaman kedatangan Columbus, bahasa kaum Red
Indian telah ‘dibunuh’ dan hal ini berterusan sehingga kini. Bahasa lisan penduduk
asli kaum Red Indian seperti Navojo, Hualapai, Crow dan Tohono O’odham juga
dijangka akan menghadapi masalah yang sama walaupun masih terdapat sejumlah
penutur asli dalam bahasa tersebut. Kajian Crawford (1995) juga merujuk kepada
32
kajian yang telah dibuat oleh Michael Krauss (1992) di mana Krauss telah berjaya
mengesan; bahawa hanya 45 daripada 175 bahasa-bahasa asli ini akan terus
dikekalkan sehingga tahun 2000. Sedangkan keadaan ini berbeza sekali di New
Zealand di mana bahasa Inggeris sedia menerima serap perbendaharaan kata asli
Moari dalam perubahan bahasanya (Holmes, 2001).
Anda (dari luar) tidak dapat menyedarkan orang lain
dari memupuk atau mengekalkan bahasa mereka.
You cannot from outside inculcate into people the will
to revive or maintain their languages.
(Michael Krauss, 1992:19)
Akhir sekali, alasan yang kelapan ialah kerana hubungan sesuatu bahasa dengan
bahasa di persekitarannya (language contact). Dalam hal ini, kita dapat kenal pasti
kebanyakan bahasa sangat dipengaruhi oleh bahasa yang berada ‘dekat dengannya’
ketika bahasa tersebut mengalami proses evolusinya. Kajian yang dipelopori Lesley
Milroy (1980) telah membuktikan wujudnya satu rantaian sosial antara kelas.
Bagaimanapun Hudson lebih memberi tumpuan kepada hubungan antara bangsa dan
daerah geografi. Misalnya, keakraban bahasa Perancis dengan Inggeris dari segi
leksikal sangat dipengaruhi oleh hubungannya ketika Perancis di bawah jajahan
Norman. Begitu juga dengan sistem fonologi bahasa Indo-Eropah di selatan India
sangat dipengaruhi oleh penyebutan fonologi Hindi sementara bagi penutur bahasa
bukan Indo-Eropah pula fonologi mereka dipengaruhi oleh bahasa Tamil dan Telegu.
Peminjaman morfologi asing biasanya terjadi jika sesuatu bahasa itu mempunyai
33
hubungan yang sangat rapat dengan bahasa yang lain. Misalnya, bahasa Ma’a di
timur Afrika yang telah sekian lama menjadi jiran bahasa Bantu di selatan Tanzania
dan ini telah mempengaruhi imbuhan kepada kata nama untuk bahasa Ma’a. Hal
begini sepatutnya tidak terjadi kerana bahasa Ma’a adalah dari keluarga bahasa
Cushitic. Akhir sekali dari segi sintaksis pula, pengaruh perubahan bahasa sangat
ketara bagi bahasa-bahasa di Afrika seperti Semitic, Amharic dan Cushitic yang jelas
meniru sintaksis bahasa Arab.
James Crawford (1995) telah mengemukakan beberapa petanda untuk mengenal pasti
jika sesuatu bahasa itu telah berubah dengan sepenuhnya. Dalam hal ini, beliau telah
membuat tiga andaian iaitu:
(a) Kefasihan sesuatu bahasa meningkat selaras dengan peningkatan usia
sesebuah komuniti. Bagaimanapun pada peringkat generasi muda, mereka
lebih gemar bertutur dalam bahasa kumpulan sendiri (slanga).
(b) Penggunaan bahasa asal hanya digunakan dalam domain-domain tertentu
sahaja. Misalnya, dalam domain agama dan domain kegiatan kebudayaan.
(c) Peningkatan jumlah ibu bapa yang gagal mengajar anak mereka bertutur
dalam bahasa yang lebih formal.
Jika ditinjau, bagaimana dan apakah elemen-elemen yang menyebabkan perubahan
bahasa dalam kalangan masyarakat Melayu; persoalan sosiolinguistik menjadi aspek
yang paling penting. Perubahan bahasa ini berkait rapat dengan perubahan budaya
bahasa Melayu itu sendiri. Masyarakat terus berubah, penggunaan bahasa halus dan
34
bahasa diraja (walaupun mempunyai nilai H-variety) yang dianggap susah dan tidak
lagi digunakan orang kecuali dalam domain-domain rasmi sahaja. Hal ini dapat
dilihat yang bahasa diraja hanya digunakan untuk adat istiadat pertabalan,
perkahwinan diraja, anugerah pingat-pingat kebesaran ataupun sambutan hari
keputeraan diraja sahaja serta dalam penulisan surat-surat menyurat diraja sahaja.
Situasi yang berlaku dalam ‘masyarakat bahasa’ juga turut mempengaruhi
masyarakat di sekelilingnya. Misalnya, wujudnya juga perubahan dalam bahasa
filem Melayu, misalnya, penggunaan ‘tuan hamba’ diubah menjadi ‘encik’, ‘awak’
atau ‘mak cik” dan sebagainya. Bagaimanapun perubahan begini tidak wujud secara
drastik dalam penulisan warkah sosial diraja.
2.2 Analisis Wacana
Analisis wacana ditakrifkan oleh Berelson (1971) sebagai satu teknik penyelidikan
lahiriah yang dibuat secara objektif, sistematik dan kualitatif. Berelson (1971) juga,
menyifatkan kajian wacana sebagai suatu kajian yang menjimatkan masa serta murah
perbelanjaannya, lebih-lebih lagi pula analisis wacana boleh merangkumi suatu
tempoh masa panjang. Dalam hal ini, Bailey (1984) juga tidak teragak-agak untuk
bersependapat dengan Berelson (1971) yang kaedah analisis wacana ini adalah
berkualiti tinggi. Walaupun begitu ramai penyelidik ragu-ragu, kerana kaedah
pengukurannya yang disifatkan sebagai tidak menggambarkan keadaan yang
sebenarnya. Menurut Raminah Haji Sabran dan Rahim Syam (1988:218), wacana
adalah unit bahasa yang melebihi batas ayat dan wacana boleh terdiri daripada ayat,
sejumlah ayat, ceraian, bab, buku, cerita, dialog, siri buku dan sebagainya yang di
35
dalam teks tersebut serta memperlihatkan hubungan-hubungan dan perkembangan
fikiran yang berurutan. Oleh itu dalam kata lain wacana adalah satu satuan bahasa
yang lengkap. Kesimpulannya, analisis wacana adalah kajian mengenai satuan
bahasa yang lengkap dalam satu genre dan dalam ruang lingkup domainnya.
Analisis wacana mula popular di Amerika Syarikat dan United Kingdom sekitar
tahun 50-an. Konsep ini berkembang hasil wujudnya teori yang dikemukakan oleh
Firth (1964) yang mengatakan ‘makna wujud dalam konteks’. Menurut Firth, makna
bukan merupakan idea yang terkandung secara tersendiri dan beku dalam perkataan
sebaliknya makna ditentukan oleh keperihalan keadaan atau konteks situasi. Konsep
ini juga diperjuangkan oleh Halliday yang memperjuangkan Teori Firth yang dipetik
daripada Raminah Haji Sabran dan Rahim Syam (1988:217) yang memperincikan
lagi bahawa sifat dan struktur bahasa mempunyai hubungan dengan fungsi bahasa
dan fungsi itu ada kaitannya dengan kebudayaan alam bahasa itu sendiri. Oleh itu,
huraian struktur bahasa mestilah mengambil kira kegunaan bahasa itu dalam
sesebuah masyarakat. Dipetik dari sumber yang sama, Halliday telah mengenal pasti
yang bahasa itu mempunyai tiga fungsi yakni; fungsi alami, fungsi hubungan dan
fungsi tekstual. Sehubungan itu, dalam fungsi tekstualnya, Halliday menjelaskan
yang penggunaan bahasa dalam konteks situasi adalah satu wacana yang betul-betul
hidup dan wujud.
Oleh yang demikian struktur bahasa dan intonasi dalam ayat-ayat yang terjalin secara
sambung-menyambung dalam bentuk teks dan berkaitan dengan konteks
36
penggunaannya disebut sebagai wacana. Hal ini wujud dalam warkah sosial raja
(warkah rasmi) yang dilihat sebagai adanya sambung menyambung antara satu
wacana dengan satu wacana yang lain. Walaupun teks tersebut dikerat-kerat dalam
domain-domain yang jelas, tetapi kesinambungannya antara satu masa kepada masa
yang dilihat seperti satu sambungan yang jelas.
Kajian terawal analisis wacana dimulai sekitar tahun 1930 apabila Bronislaw
Malinowski memulakan kajian di gugusan kepulauan Pasifik Selatan (Kepulauan
Trobriad) untuk menterjemahkan teks-teks bahasa Kiriwinia ke dalam bahasa
Inggeris. Kesukaran berbuat demikian membuat Malinowski (1930) menyedari
bahawa perlunya satu peristilahan untuk mengungkap lingkungan pertuturan dan
keadaan di mana tempat teks itu ditemui.
Justeru, Malinowski (1930) menggariskan yang analisis wacana harus juga memberi
perhatian kepada faktor-faktor di luar linguistik seperti;
(a) bahasa juga digambarkan melalui perlakuan yang dapat menjelaskan
mengenai sesebuah masyarakat serta fungsi-fungsi kesedaran emotif seperti
‘penggerak bahasa’
(b) bahasa mesti dilihat dalam konteks sosial serta kepentingan maknanya bagi
sesuatu ujaran untuk tujuan penggunaan dan statusnya
(c) bahasa harus dilihat dari segi sejarah budaya para penuturnya secara
keseluruhan iaitu sama ada secara praktis atau secara ritual.
37
Konsep Malinowski diperpanjang oleh Firth (1964) dan kemudiannya dimantapkan
lagi oleh Hymes (1967). Ahli antropologi Amerika Syarikat yang terkenal itu
memperluaskan konsep konteks situasi ini walaupun kerangka yang sama sudah pun
dinyatakan oleh Firth. Bermula daripada perlumbaan-perlumbaan ini, analisis
wacana akhirnya menjadi semakin mantap dan tepat. Mengikut Harimurti
Kridalaksana (1978), wacana mempunyai hubungan dalam empat aspek iaitu;
hubungan leksikal, hubungan nahu, hubungan fonologi dan hubungan semantik.
Oleh itu dengan merujuk kepada hubungan semantik ini, analisis wacana dapat dikaji
dalam dua segi iaitu apabila kita melihat aspek berikut:
(a) Hubungan semantik di antara bahagian-bahagian wacana yang merupakan
preposisi seperti dalam hubungan sebab dan akibat; hubungan sebab dan
hasil; hubungan sebab dan tujuan; hubungan latar dan kesimpulan; hubungan
syarat dan hasil; hubungan perbandingan; hubungan memperkuatkan isi serta
hubungan yang ditambah (additive).
(b) Hubungan semantik dari segi konteks atau latar wacana seperti yang terdapat
dalam hubungan kesatuan tajuk dan topik; hubungan sosial antara penutur dan
pendengar serta laras bahasa yang digunakan.
2.3 Semantik
Semantik adalah kajian tentang makna, dan sejak dulu semantik tidak dianggap
sebagai bidang yang bereputasi baik. Huraian saintifiknya dianggap tidak tulen dari
segi metodologinya (Chomsky, 1965). Bagaimanapun Katz dan Fodor (1963) yang
dipetik daripada Akmajian et. al (1995) menyifatkan metodologi semantik hanya
38
bersandarkan kecekapan berbahasa penutur yang menghuraikan ‘makna’ sahaja.
Oleh itu huraian ini hanya berdasarkan pengetahuan penutur dan tidak bersifat
ilmiah. Ini sudah pasti sangat merumitkan sekiranya dikaitkan tafsiran yang berbeza
antara satu individu dengan individu yang lain ketika mengungkap makna sesuatu
leksikal. Keadaan akan menjadi semakin kabur sekiranya tafsiran itu pula melepasi
sempadan geografi, gender, status sosial dan juga umur. Sementara itu Glucksberg &
Danks (1975), menterjemahkan semantik sebagai satu set kemungkinan makna bagi
sebarang kata yang dinyatakan. Menurut Glucksberg & Danks (1975) lagi, semantik
merupakan set kemungkinan bagi perasaan, imej, idea, konsep, fikiran dan inferens
(penyimpulan) yang mungkin dihasilkan oleh seseorang apabila sesuatu leksem
tersebut didengar dan diproses.
Oleh yang demikian Glucksberg dan Danks (1975) mentafsirkan, makna sebagai
‘imej’ dan ‘konsep’. Sehubungan itu, dalam Teori Mentalis, makna dianggap sebagai
suatu entiti. Sebaliknya Wittgenstein (1953) pula telah menolak Teori Mentalis itu
dan mengemukakan Teori Penggunaan yang mentafsirkan makna sebagai sesuatu
ungkapan yang ditentukan oleh masyarakat bahasa.
Untuk itu kita dapat mengimbau semula Model Segi Tiga Semiotik yang
dikemukakan oleh Ogden dan Richard (1923) iaitu perkataan adalah berkait rapat
dengan objek yang ada hubungan secara langsung dengannya. Ini bermakna, setiap
masyarakat menentukan makna bagi sesuatu perkara dengan merujuk kepada sesuatu
benda. Hal ini tentu sahaja dapat dilihat dengan jelas, terutamanya dalam dialek.
39
Rajah 2.0 – Model Segi Tiga Semiotik
Sumber: Rajah diadaptasi daripada Ogden dan Richard (1923)
2.3.1 Makna Denotasi dan Konotasi
Makna denotasi atau makna rujukan dapat ditafsirkan sebagai aspek makna yang
paling rapat hubungannya dengan perlambangan atau simbol linguistik (Nida dan
Taber, 1974:205). Menurut Nida dan Taber lagi, makna konotasi pula lebih
memperlihatkan sikap emosi sebagai sumber rujukan. Untuk itu, Asim Gunarwan
(1994:50) menunjukkan pengertian ini dengan mengambil contoh perkataan ‘babi’
dalam bahasa Indonesia bukan sekadar maknanya sejenis binatang dalam denotasinya
tetapi membawa pengertian konotasi yang lebih luas dan mendalam sebagai
mempunyai sifat negatif yakni ‘pengotor’. Sebaliknya kalau dalam bahasa Melayu di
Malaysia, makna ‘babi’ membawa pengertian konotasi yang berbeza pula, iaitu
dihubungkaitkan dengan terma untuk memaki hamun. Begitu juga perlambangannya
dalam bahasa Inggeris. Selain itu untuk memaki hamun, dalam bahasa Inggeris
Fikiran (konsep)
Simbol (perkataan) Rujukan (benda)
40
‘babi’ juga membawa konotasi ‘pelahap’, sebaliknya dalam slanga Inggeris Amerika
pula ‘babi’ merujuk kepada polis.
Daripada kenyataan ini, apabila sesuatu maksud melibatkan pertemuan dua bahasa
yang berbeza akan wujud keadaan di mana suatu titik pertemuan yang dikenali
sebagai objek individu dapat dikenal pasti. Secara umumnya perkembangan erti kata
atau makna kata boleh disimpulkan dalam empat peringkat sepertimana yang
dinyatakan Cruttenden 1979; Reich 1976; Clark, 1977 yang dipetik daripada Asim
Gunarwan (1994) yakni:
(a) peringkat penyempitan erti kata
(b) peringkat pemanjangan berlebihan
(c) peringkat medan semantik
(d) peringkat generalisasi
2.4 Warkah Sosial Diraja atau Warkah Diraja
Penggunaan perkataan ‘warkah’ di sini menggambarkan surat yang ditulis oleh raja-
raja atau kerabatnya. Penulisan warkah menggunakan bahasa istana dan bahasa
halus. Kamus Dewan 2004, mentafsirkan warkah sebagai surat yakni; secebis kertas
atau beberapa helai yang terkandung di dalamnya berita, keterangan atau perjanjian,
pengakuan atau pertanyaan. Raja Mashitah Raja Ariffin (2001) pula menerangkan
pengiriman berita pada peringkat awalnya dilakukan secara lisan. Bagaimanapun
apabila kemahiran menulis dapat dikuasai, pengutusan surat biasanya melibatkan
41
raja-raja sahaja, kemudian keluarga diraja, seterusnya sahabat keluarga diraja dan
diperluas kepada kaum saudagar dan peniaga.
Warkah yang formal ditulis oleh raja-raja Melayu sejak dulu untuk tujuan diplomatik
dan perdagangan. Asmah Haji Omar (1988:1), mendefinisikan warkah rasmi
sebagai, ‘surat rasmi boleh ditulis oleh seseorang atas nama peribadinya atau atas
nama pejabat atau syarikat’. Ekoran itu, penulisan warkah rasmi oleh Sultan Kedah
dan sultan-sultan lainnya dalam disertasi ini ditakrifkan sebagai menulis surat rasmi
atas kedudukannya sebagai pemerintah negeri serta mewakili jajahan takluknya. The
World Book Encyclopedia (1992:186) mendefinisikan penulisan warkah sebagai:
...satu cara menyampaikan mesej dalam bentuk
penulisan kata-kata. Manusia menulis warkah untuk
tujuan perdagangan dan peribadi. Warkah
perdagangan pada umumnya lebih formal sifatnya
berbanding dengan warkah yang peribadi.
...a way of communicating a message in written words.
People write letter for both business and personal
reasons. Business letters are generally more formal
than personal letter.
Sehubungan itu, dalam kajian ini istilah warkah rasmi atau warkah diraja juga
dikenali sebagai warkah sosial diraja.
42
2.5 Bahasa Halus
Ahli-ahli linguistik telah menggariskan beberapa ciri-ciri dalam pembentukan bahasa
halus. Hal ini telah disimpulkan oleh Amran Ahmad (1993:42) dan diringkaskan
oleh penyelidik bahawa antara ciri-ciri bahasa yang terdapat dalam bahasa Melayu
mesti merangkumi perkara berikut:
(a) Pemilihan penggunaan kata-kata yang bersopan dan tinggi ertinya.
(b) Penggunaan sistem nahu yang lengkap dan tersusun dengan lancar serta
teratur supaya penerima tidak tergores hatinya.
(c) Penggunaan sistem ganti nama yang betul dan tepat serta bersopan santun.
Dalam konteks ini, apabila seseorang berbicara mestilah dimulakan dengan
orang tua kemudiannya diikuti dengan individu yang lebih muda usianya.
Penggunaan perkataan-perkataan tertentu misalnya, dalam suasana kematian
perkataan, ‘mayat’ digantikan dengan ‘jenazah’. “Bila simpan?” bukannya,
“Sudah tanam?” ‘Allahyarham, Mendiang, Almarhumah’ bukannya ‘si mati’.
(d) Pemilihan peribahasa pula lebih bercorak abstrak. Kebiasaannya penerangan
dapat dibuat secara berkias beribarat. Contoh, sekiranya si penutur ingin
melahirkan rasa tidak puas hati terhadap seorang sahabat yang melupainya
kerana mendapat teman baru, dia akan menggunakan kiasan berikut: “Sudah
mendapat gading bertuah, tanduk tidak berguna lagi.” Bagaimanapun dalam
bahasa biasa si penutur mungkin dapat berkata sebagai, “Orang sudah tidak
mahu berkawan dengan kita, maklumlah sudah ada kawan baru.”
43
2.6 Bahasa Istana
Bahasa istana atau juga dikenali sebagai bahasa diraja atau bahasa raja-raja (Asmah,
1987) telah mewujudkan dua jurang komunikasi yang melibatkan perbezaan sosial
kelas. Warkah raja-raja Melayu menggunakan bahasa istana yang sangat jelas untuk
mempersembahkan maksudnya kepada penerima warkah. Warkah daripada (atau
kepada) penerima yang berbeza kedudukan sosial dan darah dirajanya akan ditulis
dalam bahasa istana yang tidak sama juga. Justeru jika diteliti dengan lebih
mendalam, secara tersiratnya seolah-olah wujud satu tatacara yang jelas mengenai
taraf penerima warkah berkenaan dalam warkah sosial diraja. Ini dapat dilihat
daripada kata pembuka surat, ganti nama dan kata sapaan yang digunakan serta
gelaran yang tertentu yang diguna pakai. Ketentuan bahasa ini telah ditetapkan sejak
awal oleh ‘bahasa istana’ ini. Hal ini disahkan oleh Dato’ Haji Wan Shamsudin bin
Wan Mohd. Yusuf (2002:4-7), yakni warkah sosial diraja yang dikirimkan kepada
adinda Sultan Kedah, Tuanku Abdul Aziz (Raja Muda), Wan Muhammad Saman
(Perdana Menteri), King Chulalongkorn (sahabat) dan Sir John Anderson
(Pesuruhjaya Inggeris di Negeri-Negeri Melayu) berbeza gaya bahasa istananya.
Hak ini dapat dikesan dengan jelas dalam bahagian mukadimah warkah beradat
tersebut.
2.7 Bahasa dalam Warkah Diraja
Bahasa yang digunakan dalam warkah rasmi (warkah sosial raja) ialah bahasa halus
dan bahasa istana. Bahasa halus ditafsirkan oleh Asmah Haji Omar (2004) sebagai
44
bahasa yang menunjukkan kesantunan yang baik dan ini tidak hanya merujuk kepada
bahasa istana. Perkataan dan frasa-frasanya mestilah sangat halus dan
menggambarkan seni keperibadian penggunanya. Di Nusantara ini, kehalusan
bahasa Melayu, Sunda, Madura, Bali dan Jawa dapat dilihat dari segi bahasa-bahasa
tersebut yang telah meletakkan jarak antara penutur dan penerima mesej. Hal ini
digambarkan dengan jelas apabila kita meninjau seni penulisan warkah diraja.
Kehalusan bahasa Jawa dapat ditinjau dari tingkat kasta bahasa Jawa itu sendiri.
Dalam bahasa Jawa terdapat lima hingga enam tingkat bahasa yang dituturkan secara
berlainan untuk individu yang berlainan dalam status yang tidak sama dalam
masyarakat itu, ini diakui sendiri oleh Holmes (2001:101) yang diterjemahkan
sebagai, bahasa Jawa sangat rumit. Bahasa halus itu digunakan oleh kumpulan
tertinggi yang terdiri daripada mereka yang mempunyai tahap pendidikan yang tinggi
serta golongan bangsawan. Menurut Holmes (2001) lagi, hal ini tidak berlaku dalam
bahasa Inggeris. Walaupun wujudnya, Queen’s Language, tetapi ini hanyalah
melibatkan dari aspek penyebutan serta pemilihan perkataan dan ini bukannya bahasa
berkasta sebagaimana bahasa Jawa mahupun bahasa Sanskrit.
Walaupun warkah diraja ini tidak menggunakan bahasa yang begitu rumit dengan
kasta-kastanya, namun perbezaan antara sultan/raja dan penerima yang bukan
sultan/raja dapat dikesan dengan jelas. Penggunaan bahasa halus di Malaysia akan
hanya mengambil kira bagaimana penutur menggunakan bahasa yang bersopan dan
45
baik sahaja. Asmah Haji Omar dalam bukunya, The Linguistic Scenery in Malaysia
(1992:175-86) telah mengenal pasti empat kaedah penggunaan bahasa halus iaitu;
(a) kaedah menyampai sesuatu secara menyindir mesra (beating about the bush),
(b) penggunaan pantun atau ayat dengan memberi pembayang untuk melahirkan
maksud yang tersirat,
(c) merendah diri dengan menggunakan kaedah – bertutur secara bertentangan
(terbalik), dan
(d) penggunaan kata pantang dan kata pengganti.
Bahasa yang digunakan dalam warkah sosial diraja, adalah bahasa yang formal dalam
laras yang standard. Memandangkan warkah yang dipilih ialah surat-surat yang
ditulis oleh raja-raja Melayu, sudah tentu sifat rasminya ditambah pula dengan ciri-
ciri bahasa dirajanya yang secara tidak langsung menunjukkan ciri-ciri bahasa
halusnya. Sehubungan itu, tiga ciri utama bahasa yang terkandung di dalam warkah
diraja ini ialah dari sudut aneka bahasanya iaitu; bahasa formal, bahasa istana dan
bahasa halus. Selain itu, tidak dinafikan bahasa diraja berbau klasiknya yang
tersendiri.
Sungguhpun penulisan surat rasmi biasa yang menggunakan bahasa halus kurang
sesuai, namun begitu dalam warkah rasmi atau warkah sosial raja, wujudnya
kekecualian yang sangat ketara. Seperti yang dinyatakan, walaupun bahasa Melayu
tidak seperti bahasa Jawa yang mempunyai lima atau enam tingkat kasta, namun
perbezaan tingkat bahasa ini jelas ditunjukkan dalam penulisan warkah diraja jika
46
dibandingkan dengan surat rasmi tulisan orang awam. Memandangkan bahasa
berubah, penulisan bahasa diraja dan bahasa halus dalam penulisan warkah juga
secara teori seharusnya menunjukkan perubahan. Pernyataan ini diselaraskan pula
dengan teori dialektologi yang dikemukakan oleh Chamber dan Trudgill (1990) yang
menyifatkan wujudnya penyebaran dialek (dalam konteks ini ialah penyebaran
bahasa).
Hal tersebut juga pernah ditunjukkan oleh Bailey (1973b) dalam diagram khusus
untuk memperlihatkan yang bahasa berubah dan disebarkan dalam bentuk bulatan.
Memandangkan bahasa istana wujud dalam bulatan yang sama dengan bahasa
Melayu, penyebaran bahasa Melayu di rantau ini sepatutnya juga mempengaruhi
bahasa istana. Bagaimanapun apa yang berlaku adalah sebaliknya, Penyebaran dan
penggunaan bahasa dalam warkah sosial diraja tidak tertakluk kepada kekangan-
kekangan tertentu mahupun pengaruh-pengaruh tertentu secara mutlak. Sebagai
contoh, secara teori sekiranya berlaku perubahan bahasa yang bersifat rasmi seperti
perubahan dalam sintaksis dan morfologi, dan sudah pasti perubahan itu akan dimulai
dengan warkah sosial diraja terlebih dahulu. Oleh yang demikian, perubahan bahasa
yang wujud dalam warkah sosial diraja ini akan dijadikan kayu pengukur untuk
melihat secara ‘selari’ dengan apa yang berlaku di luar kawasan istana. Ini
memandangkan pada saat media massa belum lagi berkembang dengan pesat, apa-
apa perubahan bahasa yang diterima oleh istana, akan mengambil masa pula untuk
‘menular’ kepada pihak awam. Namun begitu dalam penulisan warkah sosial diraja,
perubahan ini tidak ‘dituruti’ sebagaimana sepatutnya. Perubahan bahasa istana
47
tertakluk pada hukumnya sendiri. Sejauh mana hal ini benar, akan dibincangkan
dalam Bab III.
Memang benar penulisan warkah diraja mula tergelincir dari ciri-ciri bahasa klasik
dan bahasa istananya. Namun, jika membandingkan warkah daripada Phya Sina
Nunchit (Pemerintah Cerai Buri/Kedah) kepada William James Salmond, Residen
Canselor Pulau Pinang (dalam warkah) yang berusia 170 tahun ini dengan warkah
Sultan Selangor kepada Sultan Kedah ini, seolah-olah bahasa dalam warkah sosial
diraja masih terikat dengan unsur-unsur klasik, halus dan istana, walaupun waktu
berubah.
Surat tulus ikhlas kasih sayang yang tiada berkeputusan
selagi ada peredaran cakerawala matahari dan bulan
iaitu daripada beta Phya Sina Nuchit... Cerai Buri.
Barang diwasilkan Tuhan Seru Sekalian Alam apalah
kiranya sampai kepada sahabat beta William Salmod
Esq. Pulau Pinang yang akil bijaksana masyhur
kepujian pandai mengambil hati segala handai taulan
sekelian....
(Khamis, 9 November 1837)
Sumber: Mikrofilem Perpustakaan Nasional Singapura
Qulahul-Haq
Warkah yang tulus ikhlas ini adalah terbitnya daripada
Paduka Kekanda Salahuddin Abdul Aziz Shah Alhaj
ibni Almarhum Sultan Hishamudin Alam Shah Alhaj,
Sultan Yang Dipertuan bagi Negeri Selangor Darul
Ehsan. Mudah-mudah barang diwasalkan oleh Tuhan
seru sekalian alam Kemajlis Duli Yang Maha Mulia
Seri Paduka Adinda Al-Sultan Almu’tasimu Billahi
Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu’adzam
Shah ibni Al-Marhum Sultan Badlishah....
48
(Istana Alam Shah, 27 November 1992)
Sumber: Disalin dari Pejabat D.Y.M.M. Sultan Kedah,
Wisma Darulaman
Dengan membandingkan kedua-dua contoh yang berbeza masa 155 tahun, seolah-
olah bahasa dalam warkah sosial diraja Melayu masih terikat dengan unsur-unsur
klasik, halus dan istana, walaupun waktu berubah. Ini kerana perubahan bahasa
dalam warkah sosial diraja tidak begitu selari sifatnya dengan apa yang berlaku di
luar istana. Dalam tempoh tersebut bahasa Melayu di luar istana telah berpindah dari
bahasa klasik kepada bahasa moden.
Justeru sekiranya Teori Firth (Firthian) diguna pakai untuk membincangkan
persoalan ini, rumusan yang dapat dibuat ialah penutur akan memulakan komunikasi
lisan dengan menggunakan phatic communion (penggerak bahasa) dan hal ini juga
wujud dalam warkah diraja. Bagaimanapun penggerak bahasa yang akan digunakan
dalam penyelidikan warkah diraja ini dikenali sebagai kata sapaan pembuka surat.
Untuk memulakan sesuatu komunikasi, penutur pula harus merujuk kepada latar
sosiolinguistik dan tatacara (adab) berbicara (Asmah Haji Omar, 1992). Oleh yang
demikian, dalam penulisan warkah sosial diraja (warkah rasmi) hal yang sama juga
diambil kira untuk memulakan kepala pembuka warkah, isi kandungan warkah dan
penutup warkah.
49
2.8 Genre sebagai Wacana
Menurut Halliday dan Hasan (1976:2), genre merupakan satu teks (wacana) rakaman
sebuah peristiwa komunikasi. Menurut mereka lagi, sesuatu teks dianggap sebagai
mantap apabila dilengkapi dengan satu pengertian bahasa yang luas. Sehubungan
itulah, kita dapat lihat perbezaan antara satu teks dengan teks yang lain tetapi teks-
teks tersebut mempunyai satu hubungan jaringan yang berterusan. Jalinan yang
berterusan ini dianggap sebagai genre.
Wacana telah ditakrifkan dengan pengertian yang lebih sederhana. Abdul Razak
Abdul Karim (1998) mencatatkan; wacana merupakan bahasa yang berfungsi untuk
melaksanakan tugas-tugas tertentu dalam konteks situasi dan ini berbeza dengan
ayat-ayat yang mungkin tertera di papan tulis. Wacana atau teks boleh dilihat dalam
bahasa pertuturan (lisan), penulisan atau bentuk-bentuk saranan yang digunakan
untuk menyatakan apa sahaja yang difikirkan. Sehubungan itu, Hymes (1995)
menambah semua bahasa terikat dengan konteks budaya dan konteks situasi yang
dianggap sebagai genre itu. Justeru, penulisan warkah diraja adalah satu genre.
2.9 Kesimpulan
Dengan merujuk kepada Rajah 2.2 berikut, dapat dirumuskan yang perubahan bahasa
berlaku dalam dua cara; iaitu pengukuhan sesuatu bahasa atau penghilangan sesuatu
bahasa. Kedua-dua cara ini berkait rapat dengan perubahan masa. Perubahan masa
memberi kesan sama ada wujudnya pengukuhan sesuatu bahasa misalnya, Masa 1
berubah ke Masa 4 menyebabkan sesuatu kosa kata atau perbendaharaan kata bahasa
50
menjadi semakin mantap. Hal ini juga menjadi sebaliknya apabila Masa A berubah
secara evolusi kepada Masa D (perubahan ke kiri dan kanan hanya menunjukkan
gerakan masa sahaja dan bukannya tahun berbalik) menyebabkan sesuatu kosa kata
bahasa menjadi kurang mantap dan mungkin akan hilang terus. Dalam bahasa
penulisan diraja, perubahan bahasa boleh berlaku pada kedua-dua cara ke depan dan
ke belakang.
=============================================================
Masa 4
Petunjuk: Kosa Kata
Masa 3
Masa 2
Masa 1
Masa A
Masa B
d)
e) Masa C
Masa D
Rajah 2.1 – Pengukuhan dan Penghilangan Kosa Kata Mengikut
Perubahan Masa
Sumber: Rajah disesuaikan dan diadaptasi dari Effect of Time on Linguistic
Ecosystem (Kaplan & Baldauf, 1999:312)
=============================================================