no ka wai o ka puna hou - ulukau · e ho»olaha hou »ia aku nö a ... basic hawaiian words and...
TRANSCRIPT
PUNA HOUPUNA HOUTHE WATER OF KA PUNA HOUTHE WATER OF KA PUNA HOU
NO KA WAI O KANO KA WAI O KANO KA WAI O KA
A BILINGUAL HAWAIIAN STORYA BILINGUAL HAWAIIAN STORY
KAWEHI AVELINOHA‘I HOU ‘IA NA EVE FURCHGOTTILLUSTRATED BYKAHA KI‘I ‘IA NA
RETOLD BY
Ha i hou ia na / Retold by
Kawehi Avelino
Kaha ki i ia na / Illustrated by
Eve Furchgott
Unuhina Pelekänia na / English translation by
Lilinoe Andrews läua o Kiele Akana-Gooch
THE WATER OF KA PUNA HOU
NO KA WAI O KA
PUNA HOUNO KA WAI O KANO KA WAI O KA
PUNA HOU
He alu like ka ho opuka ia ana o këia püka ina puke e ka Hale Kuamo o a me
nä Kula o Kamehameha.
No ka Wai o ka Puna Hou: The Water of ka Puna Hou
Kuleana Kope © 2009 na ka Hale Kuamo o
Nona nä kuleana a pau.
Pa i ia këia mo olelo ma ka ölelo Pelekänia ma Tales of the Menehune © 1985 na
Kamehameha Schools a ma Sites of O ahu © 1978 na Bishop Museum. Ho omohala
ia na ka Hale Kuamo o ma Ka Haka Ula O Ke elikölani o ke Kulanui o Hawai i ma
Hilo me ke kälä ha awina na ka Oihana Ho ona auao Pekelala no ka Ho ona auao
Öiwi Hawai i.
Luna Ho okele Pähana: Alohalani Housman
Ha i hou ia na Kawehi Avelino
Unuhina Pelekänia na Lilinoe Andrews me Kiele Akana-Gooch
Kaha ki i ia na Eve Furchgott
Ho oponopono ia na Keoni Kelekolio
Käko o Hakulau: Kaulana Dameg
Hale Kuamo o–Kikowaena Ölelo Hawai i
Ka Haka Ula O Ke elikölani Ke Kulanui o Hawai i ma Hilo
200 West Käwili Street
Hilo Hawai i 96720-4091
www.olelo.hawaii.edu
Ka Papa Ho opuka o Kamehameha
567 South King Street
Honolulu Hawai i 96813
www.kamehamehapublishing.org
Manakia Papahana Pa i Puke: Penmar Hawai i Corporation
Kahi i Pa i ia ai: Ansan Kyeonggi-Do Kölea
Manawa i Pa i ia ai: Okakopa 2009
Helu Papahana: 6306/2009-31-9-107-22518-166
ISBN: 978-0-87336-159-0
Ke ola nei nö ka ölelo Hawai i me ka mähuahua pü. O ka ölelo kanaka ka ölelo nui
o kekahi mau papa kula a me nä ano honua like ole. A ole na e i lawa. E ho olaha
hou ia aku nö a ohaoha i waena o ka lehulehu. I paepae ia ho i këia mana o he mau
hua ölelo a mämala ölelo Hawai i ko ka unuhina Pelekänia o No ka Wai o ka Puna
Hou. Aia ho i he mau ha awina ölelo a me ka papa hua ölelo Hawai i ma ka pau ana
o ka puke. E nanea iho ka mea heluhelu i ka walea a me ka maika i o ka ho opa a ana
i ka ölelo Hawai i.
This series has been published collaboratively by Hale Kuamo o and
Kamehameha Schools.
No ka Wai o ka Puna Hou: The Water of ka Puna Hou
Copyright © 2009 by Hale Kuamo o
All rights reserved.
Story published in English in Tales of the Menehune © 1985 by Kamehameha Schools
and in Sites of O ahu © 1978 by Bishop Museum. Developed by Hale Kuamo o Ka
Haka Ula O Ke elikölani University of Hawai i–Hilo with US DOE Native Hawaiian
Education curriculum funds.
Project Director: Alohalani Housman
Retold by Kawehi Avelino
English translation by Lilinoe Andrews and Kiele Akana-Gooch
Illustrations by Eve Furchgott
Editing by Keoni Kelekolio
Design Assistant: Kaulana Dameg
Hale Kuamo o–Hawaiian Language Center
Ka Haka Ula O Ke elikölani University of Hawai i–Hilo
200 West Käwili Street
Hilo Hawai i 96720-4091
www.olelo.hawaii.edu
Kamehameha Publishing
567 South King Street
Honolulu Hawai i 96813
www.kamehamehapublishing.org
Print Project Management by Penmar Hawai i Corporation
Printed in Ansan Kyeonggi-Do Korea
Print date: October 2009
Job Number: 6306/2009-31-9-107-22518-166
ISBN: 978-0-87336-159-0
The Hawaiian language is alive and growing in influence. Hawaiian is now the primary
language in many classrooms and other settings but there is still a great need to make
Hawaiian more accessible to more learners. To address this need we have included
basic Hawaiian words and phrases in the English translation of No ka Wai o ka Puna
Hou. Hawaiian language lessons and a glossary are also included at the back of this
book to provide additional learning opportunities. Our hope is that readers will discover
that learning Hawaiian can be fun and rewarding.
THE WATER OF KA PUNA HOU
NO KA WAI O KA
PUNA HOUNO KA WAI O KANO KA WAI O KA
PUNA HOU
2
O PU UOMÄNOA ma ke awäwa o Mänoa kahi o këia mo olelo. O Mükäkä ke käne a
o Kealoha käna wahine. Ua pilikia läua me ko Mänoa a pau i ka wä malo o a ohe ua. Ua hele
a malo o nä kahawai a pëlä pü nä pünäwai. A ole i nui nä mea e ai ai oiai he wä wï. He wä
pa akikï nö ho i ia.
This mo olelo takes place at Pu uomänoa in Mänoa Valley. Mükäkä was the käne and Kealoha
was his wahine. They along with the other people of Mänoa were in the midst of a drought.
No rain fell and the streams and springs dried up. There was very little to eat as it was a time of
famine a very pa akikï time.
4
I KËLÄ ME KËIA LÄ pi i o Mükäkä a hiki aku i uka loa o ke awäwa i mea e ki i ai i ka mole
kï a me ka pepe e i mea ai ho i ia na läua o käna wahine o Kealoha. O Kealoha ho i hele
o ia i kai a hiki loa aku i kahi i kapa ia o Kamö ili ili. Ma laila ka pünäwai kahi äna e ho opiha
ai i käna mau hue wai. Aia nö a piha o kona ho i loa maila nö ia i kauhale.
Every day Mükäkä hiked long and far i uka into the valley to get the roots of the kï and young
fern shoots. These were the only mea ai he could find to eat. Meanwhile Kealoha walked long and
far i kai toward the sea to Kamö ili ili. There flowed a spring of fresh wai to fill her water gourds.
When the hue wai were full she would once again make the long trip back to the kauhale.
6
HE LUAHINE po o hina nö o Kealoha a ole ho i o ia he öpio. A luhi maoli o ia i ka halihali
hue wai ma ke alahele loloa. I kekahi lä no ka loa o ke ala a me ka luhi o ke kino ua hele o ia a
paupauaho. Kani uhü a ela ia A ole lä! A ole hiki ia u ke halihali i këia wai a hiki i ka hale!
Ua ike nö na e o ia he pono ka wai. Ho oholo ihola o ia i loko ona Kä! A ole au e hä awipio.
O këia wai ke ola o mäua o ku u käne. Kü a ela o ia i luna a auamo hou i nä hue wai.
I kona ho i ana i ka hale e hao mai ana ka makani a e puehu wale ana ka lepo. O ka lepo
loa maila nö ia o kona maka a hiki ole iä ia ke ike. Noke nö na e o ia i ka ho i. Mau nö ka pä
ikaika ana mai o ka makani a kokoke o Kealoha e hina i lalo i ia makani. Noke nö na e o ia
i ka ho i aku.
Kealoha was elderly and no longer an öpio. Her frail body was luhi from carrying the hue wai
on the long trail back. One day the long road and the luhi of her kino were too much. She was
exhausted! A ole lä! I can t do it! she cried. I can t carry this wai all the way back home.
Then she realized they couldn t live without wai. She thought to herself Kä! A ole au e
hä awipio. She would not let herself fail. This water means life for me and my käne. She stood
up and shouldered the hue wai. As she made her way back to the hale the wind picked up and
blew dirt into the air covering her face and blinding her vision. But she kept walking. The makani
was so strong it nearly blew Kealoha over but she kept walking.
8
IÄ IA I HÖ EA AKU AI i kauhale ike akula o ia i käna käne o Mükäkä e ho omäkaukau
ana i aina na läua. Ma muli nö ho i o ka mälo elo e i ka loa o ke alahele a ole o Kealoha i
ai. Moe ihola o ia ma ka moena me ka uë pü i ka eha me ka luhi a hiamoe akula o ia. Ma
ka moe uhane i kipa mai ai he kanaka iä Kealoha. Nïnau maila ia kanaka No ke aha këia uë
ana ou?
Pane akula o Kealoha Ua loa a au i ka mälo elo e me ka eha. I këlä me këia lä hele loa aku au
a hiki i Kamö ili ili i wai na mäua o ka u käne. Loloa ka helena puehu ana ka lepo i ka makani
luhi au i ka wela. He luhi wale ho i kau!
Pane maila ke kanaka A ole oe e hele hou i laila. He wai nö ma kahi kokoke nei. Ma lalo o ka
pühala. Aia i laila kou pono. A pau käna ölelo o ka nalo akula nö ia ona.
When she arrived at her hale she saw her käne Mükäkä preparing mea ai for the two of them.
But Kealoha was too sore and luhi to eat. Instead she lay down on the moena cried in pain and
agony and fell asleep. In her dreams a man visited her and asked about her tears. No ke aha?
Why are you crying?
Kealoha answered My body is stiff and eha. Every day I make the long hot dusty trip all the
way to Kamö ili ili to get wai for me and my käne. I am completely luhi!
The kanaka replied There is no reason for you to go there again. There is wai nearby. Below
the pühala tree aia i laila kou pono. There you will find what you need. When he was pau
speaking he disappeared.
10
A AO A E ala a ela o Kealoha a ha i koke akula i käna käne iä Mükäkä i ka hö ike a ka pö.
A ole na e o Mükäkä i hilina i i ia ölelo. Pane maila ia O ka makewai nö kä ho i ke kumu o
ia moemoeä. A o kona ha alele akula nö ia no uka.
Komo ke kaumaha i loko o Kealoha i ka pane a käna käne. Mana o o ia i loko ona He elemakule
auwae lenalena këlä. No ke aha lä kona ho okuli mai? He eli wale nö i ka pühala ka hana a he
wai ma kahi kokoke nei.
Kealoha awoke and immediately told Mükäkä what she heard in her moe uhane. But Mükäkä
had little faith in its message. You dreamed that because you are thirsty he said as he left to
go i uka into the awäwa.
Kealoha was disappointed with her käne s response. She thought to herself That yellow-chinned
old man! Why doesn t he listen? All he has to do is pull up the pühala and we ll have wai
nearby.
12
HELE AKULA O IA NEI o Kealoha ho i e nänä i kahi pühala e kü ala. He malo o nö
na e ka äina o nëia wahi a komo ke känalua i loko ona no ka pololei o käna mea i ike ai ma
ka moe uhane o ka pö nei. No ono o ihola o ia Pehea lä e loa a ai ka wai ma këia wahi? He
malo o wale nö. He pololei nö ho i paha ku u wahi käne!
Kealoha decided to take a look at the pühala for herself. The land beneath the pühala was dry and
barren and she began to doubt the moe uhane. Pehea lä? she wondered. How is it possible
to find wai in this place where it is so malo o? Maybe my käne was pololei.
14
I IA PÖ iä läua e hiamoe ana o Mükäkä kai kipa ia ma ka moe uhane. O ke kanaka a
Kealoha i ike ai ma kona moe uhane o ia kanaka ho okahi nö ka mea kipa iä Mükäkä. E like ho i
me kä Kealoha i ike ai ma mua e kauoha mai ana ia kanaka iä Mükäkä penei: He wai nö
ko lalo o ka pühala e ulu ana ma kahi kokoke i kauhale nei. Näu nö ia pühala e eli a hemo
mai loko mai o ka lepo.
E lawai a ia ka i a ula i möhai na ke akua. E läwalu ia ka i a a laila e möhai ia me ka pule e
ikaika ai oe no ka huki ana i ka pühala a hemo. Aia nö a hemo ka pühala a laila oe e ike ai i
ka pünäwai.
That pö as the old couple slept Mükäkä was visited in a dream. It was the same kanaka that
Kealoha saw in her moe uhane. And just like Kealoha Mükäkä was told He wai nö. There is
wai under a pühala growing near this hale. You must dig until the pühala is hemo all the way
out of the ground.
Go lawai a for red fish to be offered to the gods. The i a should be wrapped in lä ï and broiled.
Offer the i a and pule to the akua for the strength to pull up the tree. Once the pühala is hemo
you will find the spring.
16
UA ALA KOKE o Mükäkä i ka wana ao. No ono o ihola o ia O ia kä ka moe uhane
ho okahi i loa a i ka u wahine! O ia kanaka he akua no ka pünäwai a ua kipa mai o ia iä mäua
me ka mana o kökua. E like me käna i kauoha mai ai pëlä au e ho okö ai.
I ke ehu kakahiaka uhaele akula o Mükäkä läua o kona hoaaloha a hiki loa i kai o Waikïkï i
mea e lawai a ai i ka i a. A ole nö i emo o ka loa a maila nö ia o ka i a ula. Na ke akua ia
wahi a Mükäkä i ölelo aku ai i kona hoa.
Mükäkä awoke early at dawn thinking O ia kä! I had the same moe uhane as my wahine! That
kanaka is the akua of the spring and he came to us to kökua. I must obey.
In the dew of morning Mükäkä and a friend went to the ocean at Waikïkï to get i a. In no time
they caught i a ula. Mükäkä told his hoaaloha This is from the akua.
18
HO I KOKE AKULA o Mükäkä nei i kauhale e ho omäkaukau ai. I ka mo a ana mai o
ka i a ula ua möhai ia nö e like me ke kauoha ma ka moe uhane. Pule ihola o ia nei i lawa
kona ikaika no ka wehe ana i ua pühala lä. Ma hope ai ihola läua o kona hoaaloha i ke koena
i a. Hö ike akula o Mükäkä i kona hoa e pili ana i ka moe uhane like o läua o käna wahine.
E ke hoa ë i ölelo akula o Mükäkä. Ua ho olohe au i kä ke akua kauoha a ua kö ia u e like
me käna ölelo. Ua ikaika käua i ka mea ai. Näu e kökua mai ia u ma ka huki ana.
Mükäkä quickly returned to the kauhale and made preparations. When the i a ula was cooked
he offered it to the akua following the instructions from the moe uhane. He offered pule asking
for the strength to pull up the pühala. Afterward he and his hoaaloha ate the remaining i a. Then
Mükäkä told his hoaaloha about the moe uhane both he and his wahine had.
My hoaaloha Mükäkä said I have listened to the akua s kauoha and have done as he said.
You and I are strengthened by the mea ai. Näu e kökua mai. Let s pull up the pühala.
20
APO AKU NEI läua i ke kumu o ka pühala a huki a ela i luna a ole hemo. Huhuki hou läua
a kahe ka hou o ke kino luhi a ole nö i hemo. Ho omaha iki ihola läua a laila huki hou a ela
nö. Mau nö kä na e ka pa a o ia wahi pühala!
The two käne grabbed the trunk of the pühala and pulled. The pühala did not come out.
They kept pulling until sweat rolled down their luhi bodies. The tree wouldn t budge.
They rested a while and tried again. But the pühala remained pa a in the ground.
22
NÄNÄ IHOLA KA HOAALOHA o Mükäkä i ka honua i kahi i mökü loa ai ia pühala i
loko o ka lepo. Öhumu maila ia Makehewa ho i kau! A ohe wai o lalo! He malo o wale nö! He
ho opunipuni nö kä këia he huaka i ki i ala alapüloa o kula.
Pane akula o Mükäkä He oia i o nö ho i ia! Elua manawa a ua kanaka lä i kipa mai ai iä mäua
o ka u wahine. Hilina i au iä ia. Makepono ke ho ä o hou käua! O ka pule hou a ela nö ia o
Mükäkä. Pau käna pule ï akula i kona hoa Ho okahi hou manawa e ke hoa. E puka ana nö.
Mükäkä s hoaaloha looked down at the honua. It was like an anchor keeping the pühala stuck
and immovable. He complained Makehewa! There is no use in continuing. A ohe wai o lalo!
There s no wai under there! We ve been fooled. We re wasting our time just like trying to find
ala alapüloa weeds on the plains.
Mükäkä replied He oia i o nö! The dreams were real! Twice that kanaka visited me and my
wahine. I believe him. Makepono! Let s try to huki again. Mükäkä offered another pule. And then
he told his hoaaloha E puka ana. I know we will succeed.
24
O KE KU UPAU A ELA NÖ IA o läua a elua ma ka huki ikaika a ma këia ho ä o hou
ana piliwi ole a piliwi mai ua mäewa iki ka pühala! Huki hou läua me ka ikaika launa ole a
o ka hemo a ela nö kä ho i ia o ka pühala! I ka nänä ana i ka lua e waiho nei ma kahi i kü ai ka
pühala ua ma ü nö o lalo.
They pulled as hard as they could with all the ikaika they could muster. And this time believe
it or not the pühala moved. They pulled even harder. And soon the pühala was hemo out of the
ground roots and all! As they stared into the lua where the pühala once stood they saw that the
dirt was damp.
26
KI I AKULA o Mükäkä i käna ö ö a ö ö ihola ia i ka lepo o lalo o ka lua. Pua i maila ka wai
o ka pünäwai! He kupanaha maoli nö! Ho öho maila o Kealoha Ka puna hou!
Kökua maila kekahi po e känaka o ke kauhale ma ka eli ana a kahe maika i ka wai. Hana ia he
mau lo i kalo. Lawe ia mai nö ho i ka i a e noho ai ma ka lo i. A no laila ua loa a ka wai ka ai
a me ka i a ma muli o ka puna hou. Ua ola hou ka äina a na nä akua ia pömaika i.
Mükäkä grabbed his ö ö and started digging through the lepo of the pit. Spring water began to
bubble up. Kupanaha! Kealoha saw this and shouted Ka puna hou! The new spring!
The other känaka of the kauhale helped to dig until the wai flowed steadily. Lo i kalo were built
and stocked with i a to grow among the kalo plants. And so ka puna hou not only provided wai
but also the nourishment of ai and i a. The land was alive again and thriving and the akua were
to thank for this pömaika i.
28
A HALA NUI NÄ MAKAHIKI kükulu ia maila he kula ma ia wahi i kahe mai ai ka wai
o ua pünäwai lä. Ua kapa ia ua kula nei o Punahou ma ka ölelo a Kealoha i ho öho ai i kona
ike ana i ia wai. Ma Pu uomänoa ma ke awäwa o Mänoa aia nö ke kahe nei ia wai mai këlä
wä a hiki loa mai i këia wä nö.
Time passed and many makahiki later a school was built near the spring. It was named Punahou
after the words Kealoha first exclaimed when she saw the bubbling wai. At Pu uomänoa in the
awäwa of Mänoa the life-giving wai—ka wai o ka puna hou—continues to flow until this very
day.
i a fish any marine animal
i a ula red fish
ikaika strength energy
Kä! Sheesh! Goodness! Shoots! (An interjection of mild disapproval annoyance or
surprise. Pronounced kah tah chah tsah sha and sa. )
ka puna hou the new spring
ka wai o ka puna hou the water of the new spring
kalo taro (Colocasia esculenta) cultivated as a staple food its starchy root is often eaten
as poi and its leaves as baked lü au more than 300 forms were developed and cultivated
in Hawai i
Kamö ili ili land area and low-lying hill between Pu uomänoa and Waikïkï in Mänoa lit.
the pebble lizard
känaka plural form of kanaka—man person
käne male partner or sweetheart husband man
kauhale group of houses comprising a Hawaiian home home
kauoha command order
kï ti a woody plant (Cordyline terminalis) in the lily family. The thick sweet roots can be
baked for food or distilled for brandy.
kino body
kökua help
Kupanaha! Amazing!
lä ï leaf of the ti plant
lawai a to fish
lepo dirt
ai taro or poi vegetable food in general usually the starch component of a meal
such as taro or sweet potato
Aia i laila kou pono. There [you ll find] what you need.
akua god goddess spirit ghost
ala alapüloa same as the uhaloa weed—a small downy American weed (Waltheria
indica var. americana) whose leaves and inner root bark are used for tea or chewed
to relieve sore throat. Part of the saying Aia i kula i ka ala alapüloa —There on the
plains [gathering] ala alapüloa said of a wild goose chase.
A ohe wai o lalo. [There is] no water below.
A ole au e hä awipio. I won t give up.
A ole lä! No way!
awäwa valley
E puka ana. [It] will be successful.
eha sore
hale house
He oia i o nö. [It is] for real.
He wai nö. [There] really is water.
hemo removed separated
hoaaloha friend
honua ground earth
hue wai water gourd container bottle
huki pull
i kai toward the sea
i uka toward the uplands
KA PAPA HUA‘ÖLELO — GLOSSARY
pö night
pololei correct
pömaika i blessing
pühala pandanus tree (Pandanus odoratissimus) which grows at low altitudes both
cultivated and wild. Its leaves are used for mats baskets and hats its yellow orange
or red fruit (on female trees) for lei and brushes its flowers (on male trees) to scent
tapa and plait mats and its aerial roots for medicine.
pule to pray prayer
Punahou land in Mänoa ahupua a that was formerly called Kapunahou name of
school in Kapunahou established in 1841 for the children of Hawai i missionaries
Pu uomänoa traditional name for Rocky Hill in Mänoa a boundary marker separating
western Mänoaali i where the chiefs of Mänoa lived and eastern Mänoakanaka land
of the commoners
wahine female partner or sweetheart wife woman
wai freshwater
Waikïkï formerly swampland now a famous beach and park near the seaward
division of Mänoa and Pälolo ahupua a lit. spouting water
lo i kalo irrigated taro ponds
lua pit hole in the ground
luhi tired weary
makahiki year
makani wind
makehewa useless worthless
makepono useful worthwhile
malo o dry
Mänoa ahupua a and valley lit. vast
mea ai food
moena mat
moe uhane dream
mo olelo story tale myth history tradition legend record
Näu e kökua mai. You will help me.
No ke aha? Why?
O ia kä! Oh my goodness! Is that so? How s that?
ö ö digging stick
öpio youth young person
pa a stuck firm
pa akikï tough hard difficult
pau finished
Pehea lä? How [could it be]? What the heck?
KA PAPA HUA‘ÖLELO — GLOSSARY
Sources: Pukui and Elbert Hawaiian Dictionary (University of Hawai i Press 1986) Sterling and Summers Sites of O ahu (Bishop Museum Press 1978).
Expressing Won tTo say you won t do something start off the sentence with a ole (no not) as in A ole au e
hä awipio (I won t give up).
A helpful formulaA ole + au + e + action word = a statement of what you won t do
1. Start the sentence with A ole.
2. Add au (I).
3. Next comes e (precedes an action).
4. Then add an action word. The example above uses hä awipio (give up).
Putting the formula to useUsing the action words below how would you say I won t ______.
huki (pull)
lawai a (fish)
kökua (help)
Answers: A ole au e huki. A ole au e lawai a. A ole au e kökua.
Expressing NoneTo express the thought of not having something the word a ohe is used. A ohe usually
refers to a quantity similar to the word zero or none. For example to say There is no water
below you could say A ohe wai o lalo.
A helpful formulaA ohe + object + o + subject = a statement of not having something
1. Start the sentence with A ohe.
2. Add the thing of which there is none as in wai from the example above.
3. Next comes o (belonging to).
4. Then add the person place or thing that is without. The example above uses lalo
(below).
Putting the formula to useFollowing the 4-part formula above how would you say the following?
There are no fish in the sea. (use the object i a and the subject ke kai)
There is no taro in the valley. (use the object kalo and the subject ke awäwa)
There are no mats in this house. (use the object moena and the subject këia hale)
There is no dirt in the ground. (use the object lepo and the subject ka honua)
Answers: A ohe i a o ke kai. A ohe kalo o ke awäwa. A ohe moena o këia hale. A ohe lepo o
ka honua.
Making an AffirmationTo affirm something you can use a short phrase starting with He as in He wai nö (There really
is water).
A helpful formula He + noun + nö = a phrase affirming something
1. Start with He.
2. Add the noun that is being affirmed.
3. Then conclude with nö (really truly).
Putting the formula to useUsing the response He ______ nö plug in the nouns below to say There really are/is ______.
i a (fish)
kalo (taro)
moena (mat)
lepo (dirt)
Answers: He i a nö. He kalo nö. He moena nö. He lepo nö.
Emphasizing the Doer (the one that does the action)In Hawaiian the place of emphasis is usually the front of the sentence. To emphasize the person
you re talking to as the doer start the phrase with näu (you). The example from the story is Näu e
kökua mai (You will help me).
A helpful formulaNäu + e + action word (+ directional) = a sentence emphasizing the person you re talking to as the
doer
1. Start with näu.
2. Add e (precedes an action).
3. Then add an action word like kökua (help).
4. When it s helpful to specify the direction of the action use a directional word like mai
(toward the speaker).
Putting the formula to useUsing the formula how would you say the following?
You will fish. (use the action word lawai a)
You will pull toward me. (use the action word huki)
You will command. (use the action word kauoha)
You will pray. (use the action word pule)
Answers: Näu e lawai a. Näu e huki mai. Näu e kauoha. Näu e pule.
HE MAU HA‘AWINA ‘ÖLELO HAWAI‘I — HAWAIIAN LANGUAGE LESSONSThe English translation of No ka Wai o ka Puna Hou includes several basic Hawaiian language
patterns that express won t and none make an affirmation and emphasize the doer.
FIVE TIPSfor applying the lessons of this book
1. Öpio (children and youth) When Kealoha travels all the way to Kamö ili ili to fetch water she nearly
gives up in exhaustion. What made Kealoha keep going? What makes you
want to finish something even when you feel like giving up?
2. Ohana (extended family) A man comes to Kealoha and Mükäkä in their dreams and tells them about
the nearby spring. Dreams are very important in Hawaiian culture. They
may warn direct foretell the future or explain things that have already
happened. When you wake in the morning do you remember your dreams?
Do you talk about them with your ohana? Is there someone in your ohana
who can help interpret your moe uhane?
3. Papa kula (classroom) Springs are an important source of water especially for people who don t
have access to streams. Talk to your papa (class) about how we get water in
Hawai i and how precious our water resources are. Where does the water
used in your school come from?
4. Kaiaulu (community)When Kealoha exclaimed Ka puna hou! her words of excitement and
gratitude gave rise to the name of a place and eventually the name of a
school. Have you heard any stories that explain the names of places in your
community?
5. Lähui (people nation)At the end of the story Pu uomänoa was transformed into a prosperous
land through the faith and hard work of Mükäkä Kealoha and many others.
What are some of the numerous positive efforts that are occurring today to
help our lähui regain its vitality and well-being?
‘ELIMA MANA‘Oe käko o ana i nä ha awina o këia puke
1. No ka öpioAne ane e hä awipio o Kealoha i kona hele loa ana i Kamö ili ili e ki i ai i ka
wai. He aha ka mea e ho olale ana iä ia e ho okö i kona kuleana? He aha ho i
ka mea e ho olale ana iä oe e ho opau aku i kekahi hana pa akikï?
2. No ka ohanaIke ia he kanaka ma ka moe uhane o Kealoha läua o Mükäkä a na ia
kanaka ho i i hö ike iä läua nei no ka pünäwai ma kahi kokoke i ko läua wahi
noho. He mea nui ka moe uhane ma ka mo omeheu Hawai i. He mana o
ho omaka ala paha ko ka moe uhane he ölelo kauoha paha he wänana
paha a he ho äkäka paha i kekahi mea i hana ë ia ma mua. Ke ala a e oe
ma ke kakahiaka ho omaopopo oe i kou moe uhane? Kükäkükä paha oe me
kou ohana no ka moe uhane? He ohana paha kou i hiki ke wehewehe i ka
mana o o kou moe uhane?
3. No ka papa kulaO ka pünäwai kekahi kumu o ka wai keu aku ho i no ka po e kahawai ole.
E kükäkükä me käu po e haumäna no ka loa a ana mai o ka wai ma këia
pae äina a me ke ko iko i o ka wai i nä mea ola o ka honua nei. No hea mai
ho i ka wai a oukou e inu ai ma ke kula?
4. No ke kaiauluUa lilo a e kä Kealoha ölelo ho öho o Ka puna hou! i inoa äina a ma hope
loa mai i inoa kula ho ona auao nö ho i. Ua lohe oe i kekahi mo olelo no nä
inoa äina o kou wahi e noho nei?
5. No ka lähui Ma ka pau ana o ka mo olelo ua momona a ela ka äina i ka huli ana o nä
lima o Mükäkä mä i lalo a pa u i ka hana. He aha kekahi o nä hana maika i e
ho oikaika a ho öla nei i ko käkou lähui?
KA HALE KUAMO‘O
Käko o a paipai ka Hale Kuamo o–Kikowaena Ölelo Hawai i i ka
ho okumu ana i ka ölelo Hawai i o ia ka ölelo kaiapuni o nä kula
o ke aupuni o nä oihana like ole i lohe ia mai ho i ka ölelo Hawai i
mai ö a ö o Hawai i Pae Äina.
Na ka Hale Kuamo o e ho omohala nei i nä ha awina e pono ai ka
holomua o ka ölelo Hawai i ana ma nä ano pö aiapili like ole e like ho i
me ka ha awina ölelo Hawai i no nä kula ölelo Hawai i nä papahana
käko o kumu ka nüpepa o Nä Maka O Kana a me ka puke wehewehe
o Mämaka Kaiao.
Ua ho okumu ia ka Hale Kuamo o e ka Aha ölelo o ka Moku äina o Hawai i
i ka makahiki 1989. O ka Hale Kuamo o ke ke ena Moku äina ölelo Hawai i
mua loa a puni o Hawai i. Inä makemake oe e käko o i nä pahuhopu a me
nä hana o ka Hale Kuamo o ma ka lülü mai i ke kälä hä awi manawale a
e ho ouna mai i ka University of Hawai i Foundation–Hale Kuamo o ma ka
helu wahi i hö ike ia ma ka ao ao ho okuleana.
KA PAPA HO‘OPUKA ‘O KAMEHAMEHAI Oha Nä Pua
Käko o ka Papa Ho opuka o Kamehameha i ke ala nu ukia o nä
Kula o Kamehameha ma ka ho opuka a ho omalele ana aku i nä huahana
ölelo a mo omeheu Hawai i a me nä huahana na ke kaiaulu i mea e hoihoi
ai nä haumäna a e ho oikaika a ho oulu ai ho i i ke ola mauli Hawai i.
Ua ho okumu ia nä Kula o Kamehameha i ka makahiki 1887 e ka
ho oilina a ke Ali i Bernice Pauahi Bishop ka mo opuna kuakahi a ka Mö ï
Kamehameha Ekahi. Ua ike maka ke Ali i Pauahi i ka pöpilikia na au auä
o ka po e Hawai i a no ono o ihola o ia o ka ho ona auao ka mea ko iko i loa
e ho oikaika a ho öla ai i kona lähui aloha. Ua lilo nä Kula o Kamehameha
he önaehana kä oko a e mälama nei i ekolu mau kahua kula mälaa o a
i ka papa umikumamälua he kanakolu a oi mau kula kamali i a me nä
papahana ho ona auao ma nä kaiaulu like ole o ko Hawai i pae äina.
Hä awi pü aku nä Kula o Kamehameha i ke kälä kökua haumäna a me ke
kälä käko o i nä kula ho ämana i nui mano nä haumäna e käko o ia ana ma
ko läkou imi na auao ana i këlä me këia makahiki.
HALE KUAMO‘O
The Hale Kuamo o–Hawaiian Language Center supports and encourages
expansion of Hawaiian language as the medium of education business
government and other contexts of life in Hawai i.
The center provides professional and material resources necessary to
address this goal including educational support in the development of
curriculum materials for Hawaiian medium education teacher training
Nä Maka O Kana Hawaiian language newspaper and the Mämaka
Kaiao dictionary of contemporary Hawaiian terms.
Established and funded by the state legislature in 1989 the Hale
Kuamo o is the first example of a state office conducting its business
in Hawaiian. If you wish to contribute to the goals and activities
of the Hale Kuamo o please send your donation to the University
of Hawai i Foundation–Hale Kuamo o to the address listed on
the copyright page.
KAMEHAMEHA PUBLISHINGAmplifying Hawaiian Perspectives
Kamehameha Publishing supports Kamehameha Schools mission
by publishing and distributing Hawaiian language culture and
community-based materials that engage reinforce and invigorate
Hawaiian cultural vitality.
Kamehameha Schools was established in 1887 by the estate of Princess
Bernice Pauahi Bishop the great-granddaughter of Kamehameha I.
Witnessing the catastrophic decline of the Hawaiian population Pauahi
anticipated that education would be the single most effective remedy
to strengthen and sustain her beloved people. Today Kamehameha
Schools is a comprehensive educational system that operates three
K–12 campuses more than thirty preschool sites and community
education programs throughout the state. Kamehameha Schools also
provides financial aid scholarships and charter school funding to
serve thousands of additional students each year.
A division of Kamehameha SchoolsA division of Kamehameha Schools
MAI KA PÖ MAI KA ‘IKE NO KE KUMU WAI
OLA MA KAHI KUPANAHA MA MÄNOA.
MAI KA PÖ MAI KA ‘IKE NO KE KUMU WAI
OLA MA KAHI KUPANAHA MA MÄNOA.
Puke 4 Book 4 Püka ina Ku una Ku una Series
Ho olilo ia ke kälä mai ke kü ai ia aku o këia puke no ke pa i a ho omalele aku i nä huahana ölelo Hawai i ë a e.
Proceeds from this publication will be used to publish and distribute other Hawaiian language materials.
Nä Po oinoa ma ka Püka ina Ku una Titles in the Ku una Series
No ka Elepaio Kolohe The Naughty Elepaio
No ke Kumu Ulu The Ulu Tree
No ka Ïlio Mo o The Brindled Dog
No ka Wai o ka Puna Hou The Water of ka Puna Hou
He Ka ao no ka Anae The Legend of the Anae
Ka Mo olelo no ka O opu The Story of the O opu
Hale KuamooPrinted in Korea $14.95
A dream reveals an unexpected source of life-giving water in Mänoa.
THE WATER OF KA PUNA HOUTHE WATER OF KA PUNA HOU
PUNA HOUNO KA WAI O KANO KA WAI O KA
PUNA HOUNO KA WAI O KA