new 1500 vertical windlass · 2015. 12. 29. · manual de instalación, operación y servicio guida...

28
1500 Vertical Windlass 1500 Senkrechte Ankerwinde 1500 Guindeau Vertical 1500 Torno Vertical 1500 Verricello salpa ancora verticale 1500 Vertikal Vinsch Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch Manuel d’installation, de fonctionnement et d’entretien Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation, drift och service D F E I S Owners Installation, Operation & Servicing Manual simpson-lawrence

Upload: others

Post on 22-Sep-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

1500 Vertical Windlass

1500 Senkrechte Ankerwinde

1500 Guindeau Vertical

1500 Torno Vertical

1500 Verricello salpa ancora verticale

1500 Vertikal Vinsch

Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch

Manuel d’installation, de fonctionnement et d’entretien

Manual de Instalación, Operación y Servicio

Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione

Bruksanvisning för installation, drift och service

D

F

E

I

S

Owners Installation, Operation & Servicing Manualsimpson-lawrence

Page 2: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

1500 Vertical Windlass

InstallationInstallationInstallationInstalaciónInstallazioneInstallation

ServicingWartungEntretienServicioManutenzioneUnderhåll

OperationBetriebFonctionnementOperaciónFunzionamentoDrift

Safety and useSicherheit und AnwendungSécurité et utilisationSeguridad y usoSicurezza ed usoSäkerhet och användning

PreparationVorbereitungenPréparationPreparaciónPreparazioneFörberedelser

FittingMontageMise en placeAcoplamientoMontaggioMontering

WiringElektrische LeitungenCâblageCableadoCablaggioLedningar

LoadingLadungChargementCargaCaricoBelastning

AppendixAnhangAnnexeApéndiceAppendiceAppendix

PartsBauteilePiècesPiezasPartiDelar

ScheduleZeitplanEntretienFechasSchedulazioneFörteckning

SIM

PS

ON

-LA

WR

EN

CE

LTD

GL

AS

GO

W 0

14

1-4

27

-53

31

SE

RIA

L Nº

simpson-lawrence

Contents

WarpingEinholungEnrouleurBobinadoSvergolamentoVarpning

Manual RecoveryManuelle EinholungRemontée ManuelleRecuperación ManualSollevamento ManualeManuell Upptagning

Page 3: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

3

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

IMPORTANT: Read these notes before continuing.

WICHTIG: Vor dem Weiterarbeiten bitte folgende Hinweise lesen.

IMPORTANT: Veuillez lire ces instructions avant de poursuivre.

IMPORTANTE: Lea estas notas antes de continuar.

IMPORTANTE: prima di continuare, leggere la nota seguente.

VIKTIGT: Läs dessa anvisningar innan ni fortsätter.

Note windlass serial number and voltage here.

Tragen Sie die Windenseriennummer und Spannung hier ein.

Notez le numéro de série du guindeau et le tension ici.

Anote aquí el número de serie y la tensión.

Notare: targhetta con il numero di serie e la tensione.

Notera vinschens serienummer och spänning här.

V

• Halten Sie Gliedmaßen, Finger,Kleidung und Haare von Winde undAnkerseil/Kette während desBetriebs entfernt.

• Gehen Sie sicher, daß sich keineSchwimmer oder Taucher in derNähe aufhalten, wenn Sie denAnker auswerfen.

• Winde darf nicht alsausschließliche Befestigung desAnkers an der Bugeinpassungverwendet werden. Anker müssenunabhängig befestigt werden, umversehentlliches Loslösen zuverhindern.

• Behörden erfordern, daß Ankerseil/Kette eines vor Anker liegendenSeefahrzeugs an einemunabhängigen Stützpunktbefestigt ist.

• Jeglicher unabhängigeStützpunkt muß ausreichend starksein, um Anker und Ankerseil/Kette bei Sturmbedingungen zuhalten.

• Gardez les membres, doigts,vêtements ou cheveux à distancedurant le fonctionnement duguindeau et de la corde/chaîned’ancre.

• Assurez-vous qu’il n’y a pas denageurs ou de plongeurs àproximité lorsque vous jetezl’ancre.

• Le guindeau ne doit pas être utilisécomme seul moyen de fixation del’ancre à l’avant du bateau. Lesancres doivent avoir un point defixation indépendant pourprévenir tout déclenchementaccidentel.

• Les agences de normalisationexigent qu’un vaisseau ancré ait lachaîne/corde de son ancre fixée àun point d’attache indépendantsolide.

• Tout point d’attache indépendantsolide doit être suffisammentsolide pour retenir l’ancre et lacorde/chaîne d’ancre par grostemps.

• Mantenga sus miembros, dedos,prendas y cabello alejados deltorno y la cuerda/cadena de anclajedurante el funcionamiento delaparato.

• Asegúrese de que no haynadadores ni buceadores en lasinmediaciones al tirar anclas.

• El torno no debe utilizarse comoúnico medio de asegurar el ancla alacoplamiento de proa. Las anclasdeberían asegurarseindependientemente para evitarque se suelten por accidente.

• Las Sociedades de Clasificaciónexigen que una nave anclada ha detener su cuerda/cadena de anclajeasegurada a un puntoindependiente y fuerte adecuado.

• Un punto independiente y fuertedebe ser lo suficientemente fuertecomo para sostener la cuerda/cadena de anclaje en condicionesde tormenta.

• Tenere gli arti, le dita, i capi diabbigliamento e i capelli lontani siadal verricello sia dalla cima e dallacatena dell’ancora mentre ildispositivo è in moto.

• Accertarsi che non vi sianobagnanti o sommozzatori nellevicinanze prima di gettare l’ancora.

• Il verricello non va usato qualeunico mezzo per fissare l’ancora alsupporto di prua. Le ancore vannofissate indipendentemente perevitare il loro rilascio accidentale.

• Le normative della capitaneria diporto stabiliscono che, quando ilbattello è ancorato, la cima e lacatena dell’ancora devono esserefissate ad uno strozzatoioindipendente e resistente.

• Qualsiasi strozzatoio indipendentedeve essere sufficientementerobusto da trattenere l’ancora o lacima e la catena in condizioni diburrasca.

• Håll undan kroppsdelar, fingrar,kläder och hår från vinsch ochankarrep/kedja under drift.

• Kontrollera att det inte finns badareoch dykare i närheten när ankaretsläpps ner.

• Använd ej vinschen som endahållpunkt för fastsättning av ankarettill boget (stävet). Ankaret skall varaväl förankrat separat för attförhindra oavsiktligt nersläpp.

• Regler kräver att båt som ligger förankar måste ha ankarrep/kedjafastgjord till lämplig oberoendesäker punkt.

• Noga kontrollera att dennaseparata hållpunkt är tillräckligtkraftig att hålla ankaret ochankarrep/kedja vidstormförhållanden.

lllll Preparation lllll Préparation lllll Preparación lllll Preparazione lllll Förberedelserlllll Vorbereitungen

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!

• Keep limbs, fingers, clothing andhair clear of windlass and anchorrope/chain during operation.

• Ensure there are no swimmers ordivers nearby when droppinganchor.

• Windlass must not be used as thesole means of securing the anchorto the bow fitting. Anchors shouldbe independently secured toprevent accidental release.

• Classification Societies require thata vessel lying at anchor must haveits anchor rope/chain secured to asuitable independent strongpoint.

• Any independent strong pointmust be strong enough to holdanchor and anchor rope/chainunder storm conditions.

Page 4: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

4

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!

lllll Preparation lllll Préparation lllll Preparación lllll Preparazione lllll Förberedelserlllll Vorbereitungen

• Weder die Winde noch derenDeck-Anbringung sind fürAnkerladungen bei starkenSturmbedingungen ausgerüstet.

• Die Winde darf ausschließlich fürdas Auswerfen und Einholen desAnkers verwendet werden.

• Wickeln Sie die Kette nicht um dieSpilltrommel falls angebracht.

• Um Motor und Kabel vorÜberhitzen und Beschädigung zuschützen, sollte für diese Windeimmer ein Stromunterbrecher/Isolator verwendet werden.

• Wenn nicht in Gebrauch, Windeimmer am Stromunterbrecher/Isolator abschalten.

• Überprüfen Sie regelmäßig, obdie Kupplungsschraube festangezogen ist. Durch normalenBetrieb ist es möglich, daß siesich löst. Entfernen Sie immerden Griff, nachdem Sie dieKupplungsschraube angezogenhaben.

• Für kombinierte Installation vonAnkerseil/Kette;(i) verwenden Sie nur aus dreiLitzen gedrehtes Seil (nichtmehrfach geflochten);(ii) Befestigen Sie das Seil miteinem guten, festen spanischenTakling an der Kette, der sich freidurch die Ankerwinde bewegt.

Suchen Sie professionelle Hilfe,wenn Sie Seil nicht fachgerechtan die Kette spleißen können.

• Ni le guindeau ni son socle nesont conçus pour supporter descharges d’ancrage générées pargros temps.

• Ne pas utiliser le guindeauautrement que pour jeter et leverl’ancre.

• Ne pas enrouler la chaîne autourdu tambour d’un cabestan lorsqu’ily en a un.

• Un coupe-circuit/isolateur devraêtre utilisé avec ce guindeau pouréviter que le moteur et les fils nesurchauffent et soientendommagés.

• Laissez toujours ce guindeau enposition éteinte au point du coupe-circuit/isolateur lorsqu’il n’est pasen fonctionnement.

• Vérifiez régulièrement que l’écroud’embrayage est suffisammentserré. Il est possible qu’il sedesserre à l’usage. Retirertoujours le manche après avoirresserré l’écrou.

• Pour les installations de corde/chaîne d’ancre combinées;(i) Utilisez uniquement une cordeà trois brins, et non pas une cordemulti-brins;(ii) Attachez la corde à la chaîneen effectuant une épissure arrièrebien serrée qui puisse passerlibrement à travers le guindeau.

Si vous ne savez pas commentépisser la corde à la chaîne,demandez l’aide d’unprofessionnel.

• Ni el torno ni el acoplamiento decubierta están diseñados parasoportar las cargas generadas porcondiciones de tormenta.

• No utilice el torno para ningún otropropósito que no sea ellanzamiento o recogida del ancla.

• No enrolle la cadena alrededor deun barril de cabrestante o tamborallí donde estén instalados.

• Siempre debería utilizarse uninterruptor diferencial/aislador coneste torno para proteger al motory a los cables contra elrecalentamiento y posibles daños.

• Desconecte siempre este tornocon su interruptor diferencial/aislador cuando no lo vaya autilizar.

• Compruebe periódicamente latensión del embrague. Duranteun uso normal es posible que sesuelte. Quite siempre la maniveladespués de apretar la tuerca delembrague.

• Instalaciones con combinacióncadena/cuerda;(i) Use únicamente cuerdas detres tiras. No deberían usarsecuerdas multifilamentos;(ii) Juntar la cuerda con la cadenaformando un ayuste inverso muycerrado de manera que corralibremente por el cabrestante.

Si no sabe cómo realizar unajunta de cuerda a cadenacorrectamente, soliciteasistencia técnica.

• Né il verricello salpa ancora né ilsuo supporto sono progettati persostenere il carico dell’ancorageneratosi in condizioni diburrasca.

• Non usare il verricello se non pergettare e sollevare l’ancora.

• Non avvolgere la catena attornoall’aspa o al girante dell’argano,se montati.

• Un interruttore automatico o unsezionatore vanno sempre usaticon questo verricello per evitareche il motore e i cavi sisurriscaldino o venganodanneggiati.

• Quando non viene usato,spegnere sempre il verricello permezzo dell’interruttore automaticoo del sezionatore.

• Verificare regolarmente che ildado della frizione sia ben serrato,poiché è possibile che si allenti nelcorso del funzionamento normale.Rimuovere sempre la manovelladopo averlo serrato.

• Per l’installazione mista dellacatena e della cima dell’ancora;(i) Usare esclusivamente unacima a tre trefoli; non usare cimemiltiintrecciate;(ii) Unire la fune alla catena conuna buona impiombatura‘all’indietro’ stretta, che scorraliberamente nell’argano.

Qualora non si sappia comeimpiombare la cima alla catena,rivolgersi ad un esperto.

• Varken vinsch eller ankatspeletsmontering till däcket är avsedd atttåla belastning av ankaret understormförhållanden.

• Använd endast ankatspelet tillsänkning och upptagning avankaret.

• Linda ej kedjan runtankarspelstrumman innanmontering.

• Använd alltid enströmkretsbrytare/isolator tilldenna vinsch för att skydda motoroch kablar från överhettning ochskador.

• Slå av ankatspelet vidströmkretsbrytaren när den ejanvänds.

• Kontrollera regelbundet attkopplingsmuttern är hårt åtdragen.Under normal användning är detmöjligt för den att fungera ävenlös. Ta alltid av handtag efteråtdragning av mutter.

• För montering av kombineradankarrep/kedja;(i) Använd endast tre treslagenrep, ej flerflätat;(ii) Foga repet till kättingen genomen stark splitsförband sompasserar fritt genom ankatspelet.

Sök professionellt råd om ni ärtveksam till hur man splitsarrepet korrekt.

• Neither the windlass nor its deckmounting are designed towithstand anchoring loadsgenerated under storm conditions.

• Do not use the windlass for anypurpose other than deploymentand recovery of anchor.

• Do not wrap chain around acapstan barrel or drum wherefitted.

• A circuit breaker/isolator shouldalways be used with this windlassto protect the motor and cablesfrom overheating and damage.

• Always switch off this windlass atthe circuit breaker/isolator whennot in use.

• Regularly check clutch nut fortightness. During normal use it ispossible for it to work loose.Always remove the handle aftertightening clutch nut.

• For combined anchor rope/chaininstallations;(i) Use three strand rope only,multi-plait rope should not beused;(ii) Join rope to chain with a tight,tapered back splice, which willflow freely through the windlass.

If you do not know how tosplice rope to chain correctly,then seek professional help.

Page 5: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

5

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

50mm (2”)

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

• For switch gear options, seediagram on page 11/12.

10mm (3/8”)

2 x 13mm (½”)

11mm (AF)

10mm (AF)

4 x 8mm (ISO)

SPR

INT

1500

Mo

un

tin

gTem

pla

te

BOW

Co

pyrig

ht ' 1

99

8 S

imp

so

n-L

aw

re

nce

En

gin

ee

rin

g L

imit

ed

. 61

5-2

10

(D1

09

8-2

)

De

ck

Co

nta

ct

Are

a

B

A =

10m

m (1

3/3

2") D

iam

. x 4

(Fix

ing

Stu

d H

ole

s)

B =

50m

m (2

") D

iam

. x 1

(Ch

ain

Pip

e S

leeve H

ole

) Anchor Rope/Chain Centre Line

STERN

A

A

A A

lllll Preparation lllll Préparation lllll Preparación lllll Preparazione lllll Förberedelserlllll Vorbereitungen

• Für Schaltvorrichtungsangabensiehe Diagramm auf siete 11/12.

Packing list

Bestandteile

Liste du contenu

Embalaje

Distinta di imballaggio

Material lista (innehållsförteckning)

Additional parts

Zubehör

Pièces supplémentaires

Piezas adicionales

Parti supplementari

Extra delar

Tools

Werkzeuge

Outils

Herramientas

Attrezzi

Verktyg

• För val av strömbrytar-anordningse diagram på sidan 11/12.

• Per l’apparecchiatura elettrica dicomando opzionale, vedere ildiagramma a pagina 11/12.

• Dispositivos eléctricos, consúlteseel diagrama de la página 11/12.

• Pour les options d’interrupteur devitesse, voir schéma page 11/12.

Page 6: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

6

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

lllll Preparation lllll Préparation lllll Preparazione lllll Förberedelserlllll Vorbereitungen

SI M

PS

ON

-LA

WR

EN

C

E

SIM

PS

ON

-LA

WR

EN

C

E

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

±6˚3

4 5 6 7

Plan location carefully1. Ensure the anchor rope/chain will

feed correctly.2. Ensure rope/chain, and bow roller

centre lines match.3. Anchor rope/chain centre line

should not be more than 6° aboveor below gipsy centre line.

4. Ensure at least 300mm (12”)between underside of deck andstored anchor rope/chain.

5. Uneven decks require mountingpad.

6. Reinforce lightweight decks.7. If deck thicker than 80mm (31/8”),

use longer studs.NOTE: When planning installation ofyour windlass, allow for the operationof the clutch lever, See page 15, 16and 17. DO NOT use a permanentadhesive/sealant to install thewindlass.

Planen Sie die Positionierungsorgfältig1. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/

Kette korrekt geführt wird.2. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/

Kette und Bugroller mittig sind.3. Mittellinie von Ankerseil/Kette sollte

nich höher als 6° über oder unterMittellinie des Verholkopfes sein.

4. Der Abstand zwischenDeckunterseite und eingeholterAnkerseil/Kette muß mindestens300mm (12”) betragen.

5. Unebene Decks erfordern einMontagekissen.

6. Verstärken Sie Leichtgewichtdecks.7. Fals Deck dicker als 80mm (31/8”),

verwenden Sie längere Stifte.HINWEIS: Achen Sie bei der Planungdes Standortes für die Ankerwindedarauf, genügend Platz für den Ein- undAusrückhebel zu lassen, Siehe Seiten15, 16 und 17. VERWENDEN SIEKEINEN Permanentkleber/-dichtungsstoff zum Installieren derAnkerwinde.

Prévoyez l’emplacement avec attention1. Assurez-vous que la corde/chaîne

d’ancre s’introduit correctement.2. Assurez-vous que la corde/chaîne

d’ancre et les lignes centrales del’enrouleur de proue correspondent.

3. La ligne centrale de la corde/chaîned’ancre ne devra pas être à plus oumoins de 6° de la ligne centrale de lapoupée.

4. Prévoyez au moins 300mm (12”) entrele dessous du pont et l’espace destockage de la corde/chaîne d’ancre.

5. Les ponts à surface inégale nécessitentune plaque de montage.

6. Renforcez les ponts légers.7. Si l’épaisseur du pont est supérieure à

80mm (31/8”), utilisez des boulons pluslongs.

NOTE: lorsque vous organisez l’installationdu guindeau, prévoyez assez de place pourle fonctionnement de la pédale dedébrayage, voir page 15, 16 et 17. NE PASUTILISER d’adhésif/d’enduitd’étanchéité permanent pour installer leguindeau.

Prepare el emplazamientocuidadosamente1. Asegúrese de que la cuerda/cadena

de anclaje se suelta correctamente.2. Asegúrese de que la cuerda/cadena y

las líneas centrales de rodaje proaestán alineadas.

3. La línea central de la cuerda/cadenade anclaje no debería desviarse 6°por arriba o por debajo de la líneacentral de paso.

4. Asegure al menos 300mm (12”) entrela barriga de cubierta y la cuerda/cadena almacenadas.

5. Las cubiertas desniveladasnecesitarán una almohadilla decompensación.

6. Refuerce las cubiertas ligeras.7. Si la cubierta es más ligera de 80mm

(31/8”), use espárragos más largos.NOTA: En el momento de planear lainstalación del cabrestante, recordar laoperación de la manivela del embrague,ver páginas 15, 16 y 17. NO USAR unadhesivo o sellador permanente parainstalar el cabrestante.

Studiare attentamente ove posizionaredel verricello1. Verificare che la cima e la catena

dell’ancora avanzino in modo corretto.2. Verificare che le linee centrali della cima

e della la catena e del cilindro di pruasiano allineate.

3. Verificare che la linea centrale della cimae della catena non sia più alta o piùbassa di oltre 6° della linea centrale deltamburo per alaggio.

4. Verificare di aver lasciato almeno300mm (12”) di spazio tra la partesottostante il ponte e il posto ove sonostivate catena e cima.

5. Se il ponte è irregolare, usare cuscinettidi montaggio.

6. I ponti non spessi vanno rinforzati.7. Se lo spessore del ponte è superiore a

80mm (31/8”), usare prigionieri più lunghi.IMPORTANTE: Nel progettare l’istallazionedell’argano, assicurarsi che ci siaabbastanza spazio per azzionare la levadella frizione, Vedere pagina 15, 16 + 17.Non utilizzare un adesivo/masticepermanente per installare l’argano.

Noga planera vinschens placering1. Konrollera att ankarrepet/ kedjan

fungerar korrekt.2. Kontrollera att ankarrepet/ kedjan

och däckets mittlinje är parallella.3. Mittlinjen på ankarrepet/ kedjan

skall ej vara mer än 6° över ellerunder mitten på vinschtrumman(gypsyn).

4. Kontrollera att utrymmet mellandäckets undersida och förvaringenav ankarrepet/ kedjan är minst300mm (12”).

5. Ojämna däck måste jämnas medunderlag.

6. Lättvikts-däck måste förstärkas.7. Om däcket är mer än 80mm (31/

8”), måste längre skruvar användas.OBSERVERA: Vid planering avankarspelets installation måste hänsyntas till kopplingsspakets rörelsefält, Sesidorna 15, 16 och 17. Använd aldriglim typ aralit för att monteraankarspelet.

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

300mm (12")

SIM

PS

ON

-LA

WR

EN

C

E

SIM

PS

ON

-LA

WR

EN

C

E

1 2

✓ ✗ ✓ ✗

✓✗

lllll Preparación

Page 7: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

7

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

6

SPRINT1500MountingTemplate

BO

W

Copyright ' 1998 Simpson-Lawrence Engineering Limited. 615-210 (D1098-2)

DeckContact

Area

B

A = 10mm (13/32") Diam. x 4 (Fixing Stud Holes)

B = 50mm (2") Diam. x 1 (Chain Pipe Sleeve Hole)

An

ch

or R

op

e/C

ha

in C

en

tre

Lin

e

STER

N

A

A

A

A

4

1. Position and fix template in linewith anchor rope/chain centreline.

2. Drill stud holes.3. Cut 50mm (2”) hole for anchor

rope/chain.4. Cut hole for motor.5. Check windlass fits.6. Smooth and seal edges before

fitting by using either, a marinepaint, gel coat or two packepoxy.

1 2 3

5

A

A

1. Placera och fixera mall i linjemed mittlinjen av ankarrepet/kedjan.

2. Borra skruvhål.3. Såga ut 50mm (2”) hål för

ankarrepet/ kedjan.4. Såga ut hål för motor.5. Kontrollera att vinschen passar.6. Runda av kanterna och måla

med topcoat för att förhindravattenläckage in i laminatet.

1. Posizionare e fissare la sagomaallineandola alla linea centraledella catena e della cimadell’ancora.

2. Trapanare i fori per i prigionieri.3. Tagliare un foro di 50mm (2”) per

la catena e la cima dell’ancora.4. Tagliare il foro per il motore.5. Verificare che il verricello possa

essere alloggiato correttamente.6. Lisciare e sigillare i bordi prima

dell’installazione utilizzando o unavernice marittima, o uno strato di gelo resina epossidica in due tubetti.

1. Posicione y fije la plantilla deforma lineada con la líneacentral de la cadena/cuerda deanclaje.

2. Perfore los orificios para losespárragos.

3. Recorte un orificio de 50mm(2”) para la cuerda/cadena deanclaje.

4. Recorte el orificio para el motor.5. Compruebe que el torno cabe.6. Alisar y seller los bordes antes

del montaje final, usando o unacapa de pintura marina tipo gelo la resina epoxídica hecha abase de la mezcla de dos tubosde pintura y catalizador.

1. Placez et fixer le modèle dansl’alignement de la corde/chaîned’ancre.

2. Percez les trous de boulons.3. Percez un trou de 50mm (2”)

pour la corde/chaîne d’ancre.4. Découpez le trou pour le

moteur.5. Vérifiez que le guindeau rentre.6. Aplanir et sceller les bords

avant le montage en utilisantsoit de la peinture marine, soitun enduit gélifié soit de la résineepoxy (composée de peinture etde catalyseur).

1. Schablone wird mit Mittellinieder Ankerseil/Kette abgestimmtpositioniert und angebracht.

2. Bohren Sie Stiftlöcher.3. Schneiden Sie eine 50mm (2”)

Öffnung für Ankerseil/Kette.4. Schneiden Sie Motoröffnung

aus.5. Überprüfen Sie, daß die Winde

paßt.6. Glätten Sie vor dem Einbau die

Kanten und dichten Sie dieseab, wozu entweder einSchiffsanstrich, eine Gelschichtoder ein zweiteiliges Epoxidharzzu verwenden ist.

lllll Fitting lllll Mise en place lllll Acoplamiento lllll Montaggio lllll Monteringlllll Montage

A

AA

A

Page 8: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

8

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

5mm max.

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

lllll Fitting lllll Mise en place lllll Acoplamiento lllll Montaggio lllll Monteringlllll Montage

1 2 3 4 5 6

SIM

PS

ON

-LA

WR

EN

CE

LTD

GL

AS

GO

W 0

14

1-4

27

-53

31

SE

RIA

L N

º

129 108 11

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

1-3. Fit studs to windlass by attachingtwo nuts to each stud lockingthem together.

4. Screw studs in firmly.5. Loosen nuts.6. Remove nuts.7. Apply a silicone sealant to edges.

DO NOT use a permanentadhesive/sealant.

8. Fit windlass to deck.9. Partially tighten nuts.10. Allow sealant to set.11. Tighten nuts fully.12. If necessary, trim fore-studs to

prevent snagging anchor rope/chain.

1-3. Befestigen Sie die Stege an derAnkerkette, indem Sie zweiMuttern an jedem Steg befestigenund diese zusammenddrücken.

4. Schrauben Sie die Stege fest ein.5. Lösen Sie die Muttern.6. Entfernen Sie die Muttern.7. Bringen Sie an den Kanten einen

Silizium-Dichtungsstoff auf.VERWENDEN SIE KEINENPermanentkleber/-dichtungsstoff.

8. Bringen Sie Winde auf dem Deckan.

9. Ziehen Sie Muttern teilweise an.10. Lassen Sie Dichtungsmittel hart

werden.11. Ziehen Sie Muttern vollständig an.12. Falls erforderlich, stutzen Sie

vorderen Stutzen, um ein Hakender Ankerseil/Kette zu verhindern.

1-3. Fixez les goujons filetés auguindeau en attachant deux écrousà chaque goujon et en lesresserrant.

4. Vissez fermement les goujons.5. Desserrez les écrous.6. Retirez les écrous.7. Appliquer du silicone sur le bords.

NE PAS UTILISER d’adhésif/d’enduit d’étanchéité permanent.

8. Introduisez le guindeau.9. Serrez partiellement les écrous.10. Laissez l’enduit prendre.11. Serrez complètement les écrous.12. Raccourcissez le boulon avant si

nécessaire pour empêcher que lacorde/chaîne d’ancre ne s’yaccroche.

1-3. Colocar las tachuelas en lacabrestante poniendo dos tuercasen cada tachuela y sujetando losdos elementos.

4. Atornillar firmemente lastachuelas.

5. Afloje las tuercas.6. Extraiga las tuercas.7. Poner un sellador de silicona en

los bordes. NO USAR unadhesivo o selladorpermanente.

8. Instale el torno a cubierta.9. Apriete un poco las tuercas.10. Deje que se endurezca el

sellante.11. Apriete las tuercas totalmente.12. Reduzca (si lo considera

necesario) el ante-espárrago paraevitar que se enganche la cuerda/cadena.

1-3. Inserire i perni nell’arganomettendo 2 dadi in ciascun pernoe fissandoli insieme.

4. Avvitare bene i perni.5. Allentare i dadi.6. Rimuovere i dadi.7. Applicare il mastice al silicone ai

bordi. NON utilizzare unadesivo/mastice permanente.

8. Montare il verricello sul ponte.9. Serrare parzialmente i dadi.10. Lasciare che il mastice si

indurisca.11. Serrare i dati completamente.12. All’occorrenza, rifilare la parte

sporgente dei prigionieri perevitare che la catena e la cimadell’ancora si impiglino.

1-3. Fästa pinnbultarna på ankarspeletgenom att montera på varje bulttvå muttrar som låses mot varann.

4. Pinnbultarna dras fast.5. Lösgör muttrarna.6. Ta av muttrarna.7. Stryk på silikon eller liknande.

Använd aldrig lim typ aralit.8. Sätt fast vinschen på däcket.9. Skruva delvis åt muttrarna.10. Låt tätning torka.11. Dra åt muttrarna hårt.12. Om nödvändigt, jämna till skruv i

fören för att förhindraupphängning av ankarrepet/kedjan.

7

Page 9: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

9

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

l Wiring l Elektrische Leitungen l Câblage l Cableado lllll Cablaggio lllll Ledningar

• Plan wiring installation to suitcontrols and to give operator fullview of windlass.

• Use marine grade copper wire.• Fit copper crimp terminals to wire

ends.• Keep windlass wiring separate

from other wiring, and connect tostarter battery where possible.

• The control box/solenoid andcircuit breaker must be kept dry.

• All switches must be wired inparallel.

• If the windlass operates in thewrong direction, change over thecable connections at the windlassmotor.

• The windlass operates in thecorrect direction from all switches.

• That the windlass does not causeharmful electro-magneticinterference to other equipment.

• If you are not sure you understandthe guidelines, seek professionalhelp.

• Ensure installation complies withUSCG, ABYC NMMA or otherlocal regulations.

• If necessary add a grounding strapbetween the mounting studs andan earthing point.

Warning!

Check

• Planen Sie Kabelinstallation inAbstimmung mit der Steuerungund so, daß der Bediener freieSicht auf die Winde behält.

• Verwenden Sie seegeeignetenKupferdraht.

• Versehen Sie Kabel mitKupferfalzenden.

• Die Leitungen für die Windegetrennt von übrigen Leitungenhalten und wenn möglich anStarterbaterie anschließen.

• Halten Sie Schaltkasten/Solenoidund Stromunterbrecher trocken.

• Alle Schalter müssen parallelverkabelt werden.

• Wenn die Winde in die falscheRichtung arbeitet, tauschen Siedie Kabelverbindungen amWindenmotor aus.

Warnung!

• Wenn Sie sich nicht ganz imKlaren über die Richtlinien sind,suchen Sie professionelle Hilfe.

• Stellen Sie sicher, daß dieInstallation den Erfordernissen vonUSCG, ABYC, NMMA oderanderen örtlichen Richtlinienentspricht.

• Fügen Sie bei Bedarf einenErdungsdraht zwischenBefestigungsstiften und einerErdungsstelle ein.

Überprüfen Sie

• daß die Winde von allen Schalternaus in die richtige Richtung läuft.

• daß die Winde keineelektromagnetischen Störungen inanderen Geräten hervorruft.

• Que le guindeau fonctionne dansla bonne direction à partir de tousles interrupteurs.

• Que le guindeau ne provoque pasd’interférence électromagnétiqueavec d’autres appareils.

Vérifiez

• Si vous ne comprenez pas lesinstructions, demandez l’aide d’unprofessionnel.

• Assurez-vous que l’installation estconforme aux normes USCG,ABYC, NMMA ou autres normeslocales.

• Le cas échéant, attacher un rubande mise à la terre entre lesboulons de montage et un point demise à la terre.

Recommandations!

• Prévoyez une installationélectrique qui soit conforme et quilaisse à l’opérateur une vuecomplètement dégagée sur leguindeau.

• Utilisez des fils de cuivres dequalite marine.

• Placez des cosses à œil au boutdes fils.

• Maintenez les fils du guindeauséparés de tous les autres fils etconnectez à la batterie dedémarrage lorsque cela estpossible.

• Le boîtier de Relais et le coupe-circuit doivent être gardés au sec.

• Tous les interrupteurs doivent êtreconnectés en parallèle.

• Si le guindeau fonctionne dans lemauvais sens, intervertissez lesconnexions sur le moteur duguindeau.

Caution Vorsicht Attention Precaución

• La instalación del cableado ha deadecuarse a los controles yofrecer al operario una visión totaldel torno.

• Use cable de cobre paraaplicaciones marinas.

• Coloque terminales de cobrerizado a los extremos de loscables.

• Mantenga el cableado del tornoseparado de otros cableados yconecte a la batería de arranque sile es posible.

• Deben mantenerse secos la cajade control/solenoide e interruptordiferencial.

• Todos los interruptores han decablearse en paralelo.

• Si el torno operase en direcciónopuesta, cambie los conectores delos cables del motor del torno.

¡Advertencia!

• Si tiene alguna dificultad paracomprender las instrucciones,solicite asistencia técnica.

• Asegúrese de que la instalacióncumple con las normas USCG,ABYC, NMMA u otras normaslocales.

• Si resulta necesario, añadir unacuerda de enlace entre lastachuelas de montaje y uncontacto o una conexión a tierra.

Compruebe

• Que el torno funciona en ladirección correcta con todos losinterruptores.

• Que el torno no provocainterferencias electromagnéticas aotro equipo.

Attenzione

• Pianificare attentamente ilcablaggio in base ai comandi e inmodo che l’operatore possasempre vedere il verricello.

• Usare fili di rame di tipo marino.• Fissare i terminali aggraffati alle

estremità dei fili.• Tenere il cablaggio del verricello

separato dagli altri cablaggi e, ovepossibile, collegare la batteria diavviamento.

• La scatola di comando, ilsolenoide e l’interruttoreautomatico devono essere sempreasciutti.

• Tutti gli interruttori vanno cablatiparallelamente.

• Se il verricello funziona indirezione errata, scambiare i cavidi collegamento al motore delverricello.

Avvertimento!

• Se si dubita di aver compresoappieno le linee guida, consultareun esperto.

• Verificare che l’installazione siaconforme alle norme USCG,ABYC, NMMA o ad altrenormative locali.

• Se necessario aggiungere unacinghia di messa a terra tra i pernidi fissazione e la massa.

Controllare che:

• Tutti gli interruttori consentano larotazione del verricello nella sensocorretta;

• Il verricello non causi interferenzeelettromagnetiche su altreapparecchiature.

• Att vinschen fungerar i rättriktning från alla kontakter/strömbrytare.

• Att vinschen ej åstadkommerelektrisk-magnetiska störningaroch påverkar annan utrustning.

Kontrollera

• Sök professionell hjälp om ni harsvårigheter med att förståanvisningarna.

• Kontrollera att installation iakttarlokala regler.

• Om nödvändigt förbindmonteringsbultarna med enjordpunkt.

Varningar!

• Planera noga installation avelektriska ledningar till att matchakontrollanordning, samt se till attanvändaren har full uppsikt övervinschen.

• Använd endast lämplig (marin-)kopparledning.

• Använd klämkoppling av koppar tillledningsändarna.

• Se till att vinschens ledningar ärisolerade från annan elektriskledning, och kopplad tillstartbatteriet på lämpligt ställe.

• Kontroll-låda/strömbrytarrelä ochströmkretsbrytare måste hållastorra.

• Alla strömbrytare måste kopplasparallellt.

• Om vinschen rullar i fel riktning,koppla om ledningarna i vinschensmotor.

Varning

Page 10: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

10

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

-+

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

2

3 4

5

7 8 96

Key

Warning!

This is not a wiring diagram. Thisdiagram is for guidance only.

-+

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

1

2

Warnung!

Dies ist kein Verdrahtungsplan.Diagramm nur als Richtliniegedacht.

Schlüssel Légende

Ceci n’est pas un plan de circuit.Ce diagramme n’est donné qu’àtitre indicatif.

Attention ! ¡Advertencia!

Éste no es un diagrama decableado. Este diagrama sólo seofrece a modo de guía.

Claves Legenda

Questo non è un diagramma per ilcablaggio. Va usatoesclusivamente come guida.

Avvertimento! Varningar!

Detta är ej ett ledningsdiagram,endast för rådgivning.

Beskrivning

l Wiring l Elektrische Leitungen l Câblage l Cableado lllll Cablaggio lllll Ledningar

1. High load foot switch.2. Circuit breaker/isolator.3. Cockpit switch.4. Deck socket.5. Foot switch(es).6. Control box/solenoid.7. Up wire.8. Common wire.9. Down wire.

1. Hochlast-Fußschalter.2. Stromunterbrecher/Isolator.3. Kockpit Schalter.4. Deck Steckdose.5. Fußschalter.6. Schaltkasten/Magnetspule.7. Oberes Kabel.8. Gemeinsames Kabel.9. Unteres Kabel.

1. Interrupteur à pied haute tension.2. Coupe-circuit/isolateur.3. Interrupteur de cockpit.4. Prise de pont.5. Contacteur à pied.6. Boîtier de Relais.7. Fil de Montée.8. Fil commun.9. Fil de descente.

1. Interruptor accionado por el piey capaz de sostener una cargaeléctrica pesada.

2. Interruptor diferencial/aislador.3. Mando de Cabina.4. Toma de cubierta.5. Pedal(es).6. Caja de control/solenoide.7. Subida de cable.8. Cable común.9. Bajada de cable.

1. Pedale ad alta tensione.2. Interruttore automatico,

sezionatore.3. Interruttore del pozzetto.4. Presa del ponte.5. Interruttore(i) a pedale.6. Scatola di comando, solenoide.7. Filo in salita.8. Filo comune.9. Filo in discesa.

1. Hög elektrisk fot strömbrytare.2. Strömkretsbrytare.3. Styrspak.4. Däckets uttag.5. Fot-strömbrytare.6. Kontroll-låda/ strömbrytarrelä.7. Ledning (på-).8. Ledning (mellan-).9. Ledning (av-).

Page 11: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

11

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

l Wiring l Elektrische Leitungen l Câblage l Cableado lllll Cablaggio lllll Ledningar

1. Single direction wiring (Highload foot switch).

2. Single direction wiring.

1. Einwegschaltung (Fuß-schalter fürhohe Ladung).

2. Einwegschaltung.

1. Câblage unidirectionnel(contacteur à de surcharge).

2. Câblage unidirectionnel.

1. Cableado en una sola dirección(Pedal interruptor de alta carga).

2. Cableado en una sola dirección.

1. Cablaggio unidirezionale(interruttore a pedale a caricoelevato).

2. Cablaggio unidirezionale.

1. Envägs ledning(Högström fotströmbrytare).

2. Envägs ledning.

A

B

D

C

+

Circuit Breaker/Isolator70A-0050711-12v50A-0050710-24v

BATTERY

High Load Foot Switch0052516

LEWP49CLEWP49CW

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

+

A

Circuit Breaker/Isolator

70A-0050711-12v50A-0050710-24v

BATTERY

Single Direction Solenoid0052505-12v0052506-24v

B

Inline Fuse12v - 5A

24v - 3.15A

Pushbutton Single0052512

Deck Foot Switch0052514QU900/DQU900/U

Remote HandSwitch

0052515QU1002

D

C

High Load Foot Switch0052516

LEWP49CLEWP49CW

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

1 2

• Choice of cable thicknessdepends on total cable length;

A + B + C + D == Battery to windlass, windlass to

battery.

• Wahl des Kabeldurchmessershängt ab vonGesamtkabellange;

A + B + C + D == Von Batterie zur Ankerwinde

und von Ankerwinde zurBatterie.

• Le choix d’épaisseur de câbledépend de la longueur totale ducâble;

A + B + C + D == Reliez la batterie au guindeau

et le guindeau à la batterie.

• La elección del grosor del cabledepende de la longitud total delmismo;

A + B + C + D == Desde la pila o batería hasta el

cabrestante, desde elcabrestante hasta la pila obatería.

• La scelta dello spessore deicavi dipende dalla lunghezzatotale del cavo stesso;

A + B + C + D == Dalla batteria dall’argano,

dall’argano alla batteria.

• Val av kabel-tjocklek beror påden totala kabellängden;

A + B + C + D == Från batteriet till ankarspelet.

Från ankarspelet till batteriet.

27.0m (90ft)

---

35mm2 (2 AWG)

---

27.0m (90ft)

10mm2 (8 AWG)

A + B + C + D =

37.0m (120ft)

---

50mm2 (1 AWG)

---

37.0m (120ft)

16mm2 (6 AWG)

18.0m (60ft)

---

25mm2 (4 AWG)

12v

24v

Page 12: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

12

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

l Wiring l Elektrische Leitungen l Câblage l Cableado lllll Cablaggio lllll Ledningar

1. Power reversing (Dual directionsolenoid installation).

2. Power reversing wiring (500 seriescontrol box installation).

DOWN UP

A

E

B

D

C

+

P.M. M

OTO

R BAT

TER

Y

Circuit Breaker/Isolator70A-0050711-12v50A-0050710-24v

BATTERY

Dual Direction SolenoidBox for PM Motors

0052509-12v0052510-24v

Touch PadControl

0052522

Remote ConsoleSwitch

0052518

PushbuttonDouble

0052513

Deck Foot Switch0052514 x 2

QU900/DQU900/U

RemoteHand Switch

0052515QU1002

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

DOWN UP

+A

Circuit Breaker/Isolator70A-0050711-12v50A-0050710-24v

BATTERY

Dual Direction Economy Contactor0052507-12v0052508-24v

E

B

Inline Fuse12v - 5 AMP

24v - 3.15 AMP

Touch Pad Control0052522

Up/Down RockerSwitch

0052518

Pushbutton Double0052513

Deck Foot Switch0052514 x 2

QU900/DQU900/U

Remote HandSwitch

0052515QU1002

D

C

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

1. Power-Umkehr (ZweiwegMagnetspulinstallation).

2. Power-Umkehrschaltung (500erSerie Steuerboxinstallation).

1. Inversion de tension (systèmed’installation bidirectionnelle).

2. Câblage d’inversion de tension(boîtier d’installation decommande série 500).

1. Inversión de la potencia(Instalación del solenoide dedoble dirección).

2. Cableado para la inversión de lapotencia (Instalación de la cajade control de la serie 500).

1. Inversione di potenza(installazione del solenoidebidirezionale).

2. Cablaggio per l’inversione dipotenza (installazione dellascatola di comando serie 500).

1. Energi omvändning(Tvåriktnings strömbrytarreläinstallering).

2. Energi omvändnings ledning(500 serie kontroll lådainstallering).

1 2

• Choice of cable thickness dependson total cable length;

A + B + C + D + E == Battery to windlass, windlass to

battery.• Switch wire thickness:

1.5 mm² (14 AWG)

• Wahl des Kabeldurchmessers hängtab von Gesamtkabellange;

A + B + C + D + E == Von Batterie zur Ankerwinde und

von Ankerwinde zur Batterie.• Schalterkabeldurchmesser:

1.5 mm² (14 AWG)

• La elección del grosor del cable dependede la longitud total del mismo;

A + B + C + D + E == Desde la pila o batería hasta el

cabrestante, desde el cabrestante hastala pila o batería.

• Grosor del cable del interruptor:1.5 mm² (14 AWG)

• La scelta dello spessore dei cavidipende dalla lunghezza totale delcavo stesso;

A + B + C + D + E == Dalla batteria dall’argano,

dall’argano alla batteria.

• Spessore del filo dell’interruttore:1.5 mm² (14 AWG)

• Le choix d’épaisseur de câbledépend de la longueur totale ducâble;

A + B + C + D + E == Reliez la batterie au guindeau et le

guindeau à la batterie.

• Epaisseur du fil d’interrupteur:1.5 mm² (14 AWG)

• Val av kabel-tjocklek beror på dentotala kabellängden;

A + B + C + D + E == Från batteriet till ankarspelet. Från

ankarspelet till batteriet.

• Tjocklek av strömbrytares ledning:1.5 mm² (14AWG)

27.0m (90ft)

---

35mm2 (2 AWG)

---

27.0m (90ft)

10mm2 (8 AWG)

A + B + C + D + E =

37.0m (120ft)

---

50mm2 (1 AWG)

---

37.0m (120ft)

16mm2 (6 AWG)

18.0m (60ft)

---

25mm2 (4 AWG)

12v

24v

Page 13: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

13

Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation

l Loading l Ladung l Chargement l Carga l Carico l Belastning

5

SIM

PS

ON

-LAWR

EN

CE

LTDG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L N

º

1. Before attempting to splice rope tochain, read warning on page 4(paragraph 7).

2. Remove cover.3. Pull out control arm.4. Feed anchor rope/chain into entry

hole.5. Feed until rope/chain drops into

chain locker.6. Tie off anchor rope/chain to

suitable strong point.7. Replace cover.8. Push in control arm, and wrap

rope/chain around gipsy.9. Power load rest of anchor rope/

chain.

98

1. Bevor Sie versuchen, das Seil andie Kette zu spleißen, lesen Siedie Warnung auf Seite 4(Paragraph 7).

2. Abdeckung entfernen.3. Steuerungsarm herausziehen.4. Führen Sie Ankerseil/Kette in

Öffnung,5. bis Seil/Kette in Kettenhalterung

einrastet.6. Befestigen Sie Ankerseil/Kette an

geeignetem Stützpunkt.7. Bringen Sie Abdeckung wieder

an.8. Steuerarm wieder zurückschieben

und Seil um Verholkopf winden.9. Seil/Kette mit Hilfe der

elektrischen Winde einholen.

1. Avant d’essayer d’épisser la cordeà la chaîne, lisez lesrecommandations page 4(paragraphe 7).

2. Retirez le capot.3. Tirez le bras de commande.4. Introduisez la corde/chaîne dans

l’orifice d’entrée.5. Rentrez la corde/chaîne jusqu’à ce

qu’elle touche le fond du casier.6. Attachez la corde/chaîne à un point

d’attache qui convienne.7. Replacez le capot.8. Repoussez le bras de commande

et enroulez la corde autour de lapoupée.

9. Chargez le reste de la corde/chaîne au moteur.

1. Antes de intentar realizar unajunta de la cuerda a l cadena, leala advertencia de la página 4(párrafo 7).

2. Quite la tapa.3. Saque el brazo de control.4. Introduzca la cuerda/cadena de

anclaje en el agujero de entrada.5. Suelte cuerda hasta que la

cuerda/cadena caiga en el cierrede la cadena.

6. Ate la cuerda/cadena a un puntofuerte adecuado.

7. Coloque la tapa.8. Empuje hacia adentro el brazo de

control y enrolle la cuerdaalrededor del cabezal.

9. Cargue automáticamente el restode la cuerda/cadena de anclaje.

1. Prima di cercare di impiombare lacima alla catena, leggerel’avvertimento a pagina 4(paragrafo 7).

2. Rimuovere la calotta.3. Estrarre il braccio trasversale.4. Far scivolare la cima e la catena

nel foro di entrata.5. Far avanzare sino a quando la

cima e la catena cadononell’alloggiamento della catena.

6. Fissare la cima e la catena ad unsupporto robusto.

7. Rimettere la calotta in posizione.8. Far rientrare il braccio trasversale,

quindi avvolgere la corda attorno altamburo per alaggio.

9. Caricare elettricamente quantorimane della cima e della catenadell’ancora.

1. Läs varning på sidan 4 (paragraf7) innan ni försöker splitsa repettill kedjan.

2. Ta av skyddet.3. Dra ut kontrollspak.4. För ner ankarrepet/kedjan i

ingångshålet.5. Se till att repet/kedjan är väl nere i

utrymmet.6. Sätt fast ankarrepet/kedjan vid

lämplig hållpunkt.7. Sätt tillbaka skyddet.8. Skjut in kontrollspaken och linda

repet runt vinschtrumman(gypsyn).

9. Starta vinschen och rulla uppresten av ankarrepet/kedjan.

4321

6

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

7

Page 14: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

14

Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento

l Safety and Use l Sicherheit und Anwendung l Sécurité et utilisation l Seguridad y uso l Sicurezza ed uso l Säkerhet och användning

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

D

GLA

SG

OW

0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

1 32

7S

IMP

SO

N-LA

WR

EN

CE

LTD

GLA

SG

OW

0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

1. Check for swimmers. Keep clear ofmoving anchor rope/chain.

2. The windlass can be operated bothelectrically and manually.

3. After setting the anchor, werecommend that the UP switch isoperated briefly. This engages theinternal clutch mechanism, lockingthe windlass. Failure to do this couldresult in the rope/chain creeping out.

4. Do not overload windlass. Avoidstalling windlass.

5. Splice should not be in windlass withanchor raised.

6. Secure anchor to bow fitting toprevent accidental release.

7. When riding at anchor, secureanchor rope/chain to a suitableindependant strong point.

WARNING: When not in use, you mustisolate windlass with circuit breaker/isolator.

1. Gehen Sie sicher, daß sich keineSchwimmer in der Nähe aufhalten.Halten Sie Abstand von sichbewegender Ankerseil/Kette.

2. Die Ankerwinde kann elektrisch oderauch manuell betrieben werden.

3. Wir empfehlen nach Einstellung desAnkers kurz den UP-Schalter zubetreiben. Dadurch rastet der interneKupplungsmechanismus ein und dieAnkerwinde wird verriegelt. Wirddieser Ratschlag nicht befolgt, sokann dies ein Herausgleiten des Seils/der Kette zur Folge haben.

4. Winde nicht überladen. Abwürgenvermeiden.

5. Spleiß sollte nicht in der Winde sein,wenn der Anker eingeholt ist.

6. Anker an Bugeinpassung sichern, umversehentliches Loslösen zuverhindern.

7. Wenn Sie vor Anker liegen, Ankerseil/Kette an geeignetem unabhängigemStützpunkt sichern.

WARNUNG: Wenn nicht in Gebrauchmüssen Sie die Winde mitStromunterbrecher/Isolator isolieren.

1. Vérifiez qu’il n’y a pas de nageurs.Tenez-vous éloigné de la corde/chaîned’ancre en mouvement.

2. Le guindeau peut être actionnéélectriquement et manuellement.

3. Après que vous avez ajusté l’ancre,nous recommandons que vous fassiezfonctionner brièvement le bouton UP.Cela engage le mécanismed’embrayage interne, ce quiimmobilise le guindeau. Si cela n’estpas effectué, la corde/chaîne peut sedérouler subrepticement.

4. Ne faites pas forcer le guindeau.Evitez de le faire caler.

5. L’épissure ne doit pas se trouver dansle guindeau lorsque l’ancre estrelevée.

6. Bloquez l’ancre à la proue pour éviterqu’elle ne lâche.

7. Lorsque vous êtes ancré, fixez lacorde/chaîne de l’ancre à un pointd’attache solide qui convienne.

RECOMMANDATION: Lorsque leguindeau est éteint vous devez l’isoleravec le coupe-circuit/isolateur.

1. Compruebe que no hay nadiebuceando. Manténgase alejado dela cuerda/cadena de anclaje.

2. El cabrestante se puede manejareléctricamente o manualmente.

3. Después de colocar el ancia,recomendamos que se operebrevemente el control UP (Arriba).Esto aprieta el embrague interior,cerrando e inmovilizando elcabrestante. Si esto no se hace, lacuerda o la cadena podríadesplazarse.

4. No sobrecargue el torno. Evite calarel torno.

5. No debería realizarse una junta en eltorno con el ancla elevada.

6. Asegure el ancla al acoplamiento deproa para evitar que se suelte poraccidente.

7. Cuando navegue a ancla, asegure lacadena/cuerda de anclaje a unpunto fuerte independiente.

ADVERTENCIA: Debe aislar el tornocon un interruptor diferencial/aisladorcuando no lo esté utilizando.

1. Controllare che non vi siano bagnantinelle vicinanze. Tenersi lontani dallacima e dalla catena dell’ancora inmovimento.

2. L’argano può essere azionato siamanualmente sia elettricamente.

3. Dopo aver installato l’ancora,assicuratevi che l’interruttore UP (su)venga messo brevemente in funzione.Verrà così innestato il meccanismointerno della frizione, bloccandol’argano. La mancata esecuzione diquesta operazione potrebbe averecome risultato la fuoriuscita gradualedelia cuerda/catena.

4. Non sovraccaricare il verricello. Evitareche stalli.

5. L’impiombatura non deve essere nelverricello quando l’ancora è sollevata.

6. Fissare l’ancora al supporto di prua perevitare il suo rilascio accidentale.

7. Quando si è ancorati, fissare la cima ela catena dell’ancora ad unostrozzatoio indipendente e robusto.

AVVERTIMENTO: quando il verricellonon è in funzione, isolarlo per mezzodell’interruttore automatico o delsezionatore.

1. Kontrollera vattnet för badare. Varförsiktig med ankarrepet/ kedjan irörelse.

2. Ankarspelet kan användas bådeelektriskt och manuellt.

3. Vid förankring, rekommenderas attUP strömställaren operarasmomentant. På så sått kopplas deninterna kopplingen in ochankarspelet låses. Utan dettaingrepp kan ankarrep/kedja låtta.

4. Var noga med att ej tvärstoppa ochöverbelasta vinschen.

5. Den splitsade delen av repet skall ejvara i vinschen när ankare är uppe.

6. Säkra ankaret noggrant vid reling föratt undvika oavsiktligt nersläpp.

7. Vid segling för ankare, var noga medatt säkra ankarrep/kedja.

VARNING: Vinschen måste varaavstängd med strömkretsbrytare närden ej används.

4

SIM

PS

ON

-LA

WR

EN

CE

LTD

GL

AS

GO

W 0

14

1-4

27

-53

31

SE

RIA

L Nº

65

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

- +

✗ ✗

✗ ✗ ✗ ✗✗

Page 15: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

15

Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento

l Warping l Einholung l Enrouleur l Bobinado l Svergolamento l Varpning

Warning!

Before Warping, if the anchor is in use,secure anchor rope/chain to anindependent strong point. Otherwisesecure the anchor and anchor rope/chain to an independent strongpoint.Disengage Clutch1. Insert handle into clutch nut (Part

number 33).2. Disengage clutch by turning handle

2 full turns anti-clockwise.3. Remove handle from clutch nut.Warping4. Wrap at least 3 coils of rope,

loosely, around drum.5. Start motor. Apply tension to rope

gently.

6. When finished, re-engage clutch.Caution• If Warping speed is too fast, ease

rope tension.• Never wrap chain around drum.• When finished, re-engage clutch.

Warnende Hinweise!

Bevor Einholen, wenn Anker inVerwendung, befestigen SieAnkerleine/kette an einemunabhängigen, starken Fixpunkt.Andernfalls befestigen Sie Anker, oderAnkerleine/kette an einemunabhängigen, starken Fixpunkt.Kupplung freigeben1. Kurbel in Kupplungsmutter stecken

(Teil Nummer 33).2. Kupplung durch 2 volle

Umdrehungen der Kurbel gegenden Uhrzeigersinn freigeben.

3. Kurbel aus Kupplungsmutterentfernen.

Einholen4. Mindestens 3 Windungen Seil lose

um Rolle legen.5. Motor starten. Seil leicht

anspannen.6. Nach Abschluß Kupplung wieder

einlegen.Vorsicht• Wenn Einholgeschwindigkeit zu

hoch, Seilspannung nachgeben• Niemals Kette um Rolle wickeln.• Nach Abschluß Kupplung wieder

einlegen.

Recommandations!

Avant d’enrouler, si l’ancre estdescendue, attachez la corde/chaîned’ancre à un point d’attacheindépendant solide. Si l’ancre estrelevée, attachez l’ancre et la corde/chaîne d’ancre à un point d’attacheindépendant solide.Débrayage1. Engagez la manivelle dans l’écrou

d’embrayage (pièce numéro 33).2. Débrayez en faisant deux tours dans

le sens inverse des aiguilles d’unemontre.

3. Retirez la manivelle de l’écroud’embrayage.

Enroulement4. Enroulez sans serrer, au moins 3

tours de corde autour du tambour.5. Démarrez le moteur. Tendez

doucement la corde.6. Lorsque vous avez terminé,

embrayez de nouveau.Attention• Si la vitesse d’enroulement est trop

élevée, relâchez la tension de lacorde.

• N’entourez jamais la chaîne autourdu tambour.

• Lorsque vous avez terminé,embrayez de nouveau.

¡Advertencias!

Antes del bobinado, si se está usando elancla, asegure la cuerda/cadena delancla a un punto de fuerzaindependente. Si no puede hacerlo,asegure la cuerda/cadena del ancla Siello resulta imposible, asegure tanto elancla como la cuerda/cadena a unpunto de fuerza independiente.Desembrague1. Inserte la manivela en la tuerca del

Embrague (Nº Pieza 33).2. Desembrague haciendo girar la

manivela 2 giros completos ensentido antihorario.

3. Extraiga la manivela de la tuerca delEmbrague.

Bobinado4. Bobine al menos 3 bobinas de

cuerda, ligeramente, alrededor deltambor.

5. Arranque el motor. Tensioneligeramente la cuerda.

6. Al terminar, vuelva a engranar elembrague.

Precaución• Si la velocidad del bobinado es

demasiado rápida, afloje la tensión dela cuerda.

• Nunca bobine la cadena alrededor delTambor.

• Al terminar, vuelva a engranar elembrague.

Avvertimenti!

Prima dello svergolamento, se l’ancoraè in uso, fissare la cima e la catena aduno strozzatoio indipendente eresistente ; in caso contrario, fissarel’ancora, la cima e la catena ad unostrozzatoio indipendente eresistente.Disinnesto della frizione1. Inserire la manovella nel dado della

frizione (codice parte 33).2. Disinnestare la frizione ruotando la

manovella in senso antiorario perdue giri completi.

3. Rimuovere la manovella dal dadodella frizione.

Svergolamento4. Avvolgere almeno 3 giri lenti di cima

attorno al girante dell’argano.5. Avviare il motore. Tendere

gradualmente la cima.6. Ad operazione ultimata, innestare la

frizione.Attenzione• Se la velocità di svergolamento è

troppo elevata, allentare la tensionedella cima.

• Non avvolgere mai la catenaattorno al girante dell’argano.

• Ad operazione ultimata, innestare lafrizione.

Varningar!

Om ankaret är i drift innan varpning,måste ankarrepet/ kedjan vara välfastgjord till lämplig oberoende säkerpunkt. Annars måste både ankaret ochankarrep/ kedja vara väl säkrade tilllämplig oberoende hållpunkt.Frikoppling1. För in handtaget i kopplingsmuttern.

(del nummer 33)2. Koppla ur kopplingen genom att vrida

handtaget 2 fulla varv i motsolsriktning.

3. Avlägsna handtaget frånkopplingsmuttern.

Varpning4. Linda minst 3 öglor rep löst runt

trumman.5. Starta motorn. Spänn repet försiktigt.6. När avslutat, släpp upp kopplingen.Varning• Om varpnings hastigheten är för hög

lätta på repets spänning.• Linda aldrig kedjan runt trumman.• När avslutat, släpp upp kopplingen.

1 2 3 4 5 6

SI M

PS

ON

-LA

WR

EN

C

E

SIM

PS

ON

-LA

WR

EN

C

E

Page 16: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

16

Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento

Gipsy/Drum Verholkopf/Rolle Poupée/Tambour Barril/Tambor Tamburo per alaggio/tamburo Vinschtrumma/Gypsy

2 3 4 5 6 71 8

1. Undo the gipsy pawl screw farenough to allow the gipsy pawlto swivel, into slot.

2. Insert handle into clutch nut(Part number 33).

3. Remove clutch nut by turninghandle anti-clockwise.

4. Lift off drum.5. Carefully align and fit hand gear

kit in place.6. Use clutch nut and handle to

secure hand gear in place.7. Insert handle, as shown, and

recover anchor by turninghandle clockwise.

8. Secure gipsy pawl by reversingoperation 1.

Warning!: Once the anchor isrecovered, secure the anchor andanchor rope/chain to anindependent strong point.

1. Lösen Sie dieVerholkopfklinkschraubesoweit, daß dieVerholkopfklinke frei in dieÖffnung eindrehen kann.

2. Kurbel in Kupplungsmuttereinsetzen (Teil Nummer 36).

3. Kupplungsmutter durch Drehender Kurbel gegen denUhrzeigersinn entfernen.

4. Rolle abheben.5. Handgangschaltung sorgfältig

ausrichten und einpassen.6. Handgangschaltung mit Hilfe

von Kupplungsmutter undKurbel festmachen.

7. Kurbel wie angezeigt einsetzenund Anker durch Drehen derKurbel im Uhrzeigersinneinholen.

8. Klinke des Verholkopfes durchUmkehrung des erstenSchrittes festmachen.

Warnung!: Wenn der Ankereingeholt ist, befestigen Sie Ankerund Ankerleine/kette an einemunabhängigen, starkenFixpunkt.

1. Desserrez la vis du linguet dela poupée, suffisamment pourpermettre à celui-ci des’enclencher dans la fente.

2. Engagez la manivelle dansl’écrou d’embrayage (piècenuméro 36).

3. Retirez l’écrou d’embrayage entournant la manivelle dans lesens inverse des aiguillesd’une montre.

4. Soulevez le tambour.5. Alignez et fixez soigneusement

le kit de vitesse manuelle.6. Servez-vous de l’écrou

d’embrayage et de la manivellepour bien fixer la vitessemanuelle.

7. Insérez la manivelle commeindiqué, et remontez l’ancre entournant la manivelle dans lesens des aiguilles d’unemontre.

8. Bloquez le linguet de la poupéeen inversant l’opération 1.

Recommandations!: Une foisl’ancre remontée, attachez celle-ciainsi que la corde/chaîne d’ancreà un point indépendantd’ancrage solide.

1. Desenrosque el tornillo deAmarre el Tambor para permitirque éste pueda deslizarsehacia la ranura.

2. Inserte la manivela en la tuercadel embrague (Nº Pieza 36).

3. Quite la Tuerca del Embraguegirando la manivela en sentidoantihorario.

4. Levante el Tambor.5. Alinee cuidadosamente y

coloque en su sitio el juego deengranaje de mano.

6. Use la tuerca del Embrague yla manivela para asegurar elengranaje manual en su lugar.

7. Inserte la manivela, como seindica, y recupere el anclagirando la manivela en sentidohorario.

8. Asegure el Trinquete llevando acabo la operación 1 al revés.

¡Advertencia!: Una vez que elancla se haya recuperado,asegure el ancla y la cuerda/cadena del ancla a un punto defuerza independiente.

1. Allentare la corona del tamburoper alaggio tanto da consentirnela rotazione nell’alloggiamento.

2. Inserire la manovella nel dadodella frizione (codice parte 36).

3. Rimuovere il dado della frizioneruotando la manovella in sensoantiorario.

4. Sollevare il girante dell’argano.5. Allineare con attenzione e

montare nella posizione correttail kit della frizione a mano.

6. Fissare la frizione a mano inposizione utilizzando il dadodella frizione e la manovella.

7. Inserire la manovella comeillustrato, quindi sollevarel’ancora ruotando la manovella insenso orario.

8. Fissare la corona del tamburoper alaggio eseguendo in ordineinverso quanto descritto al punto1.

Avvertimento!: Dopo aver sollevatol’ancora, fissarla assieme alla cimae alla catena ad uno strozzatoioindipendente e resistente.

1. Lossa skruven påvinschtrummans låsstångtillräckligt mycket förlåsstången att svänga i rättläge.

2. För in handtaget ikopplingsmuttern. (del nummer36)

3. Avlägsna kopplingsmutterngenom att vrida handtagetmotsols.

4. Lyft av trumman.5. Montera handväxel utrustning i

rätt position.6. Använd kopplingsmuttern och

handtaget för att säkrahandväxeln i positionen.

7. För in handtaget, som visasoch ta upp ankaret genom attvrida handtaget medsols.

8. Säkra vinschtrummanslåsstång genom omvändordning av punkt 1.

Varning!: Efter upptagning avankaret, noga säkra ankarrepet/kedjan till lämplig oberoendehållpunkt.

l Manual recovery l Manuelle Einholung l Remontée manuelle l Recuperación manual l Sollevamento manuale l Manuell upptagning

Page 17: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

17

Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento

Gipsy Only Nur Verholkopf Poupée Uniquement SóloBbarril Solo Tamburo per Alaggio Endast Vinschtrumman

1. Undo the gipsy pawl screw farenough to allow the gipsy pawlto swivel, into slot.

2. Insert handle into gipsy cap(Part number 29).

3. Remove gipsy cap by turninghandle anti-clockwise.

4. Lift off gipsy cap.5. Carefully align and fit hand gear

kit.6. Insert handle into locking nut

and secure hand gear kit inplace.

7. Insert handle, as shown, andrecover anchor by turninghandle clockwise.

8. Secure gipsy pawl by reversingoperation 1.

Warning!: Once the anchor isrecovered, secure the anchor andanchor rope/chain to anindependent strong point.

1. Lösen Sie dieVerholkopfklinkschraubesoweit, daß dieVerholkopfklinke frei in dieÖffnung eindrehen kann.

2. Kurbel in Verholkopfkappeeinsetzen (Teil Nummer 29).

3. Verholkopfkappe entfernen,indem Kurbel gegenUhrzeigersinn gedreht wird.

4. Verholkopfkappe abheben.5. Handgangschaltung sorgfältig

ausrichten und einpassen.6. Kurbel in Schließmutter stecken

und Handgangschaltungfestmachen.

7. Kurbel wie angezeigt einsetzenund Anker durch Drehen imUhrzeigersinn einholen.

8. Klinke des Verholkopfes durchUmkehrung des erstenSchrittes festmachen.

Warnung!: Wenn der Ankereingeholt ist, befestigen Sie Ankerund Ankerleine/kette an einemunabhängigen, starkenFixpunkt.

1. Desserrez la vis du linguet dela poupée, suffisamment pourpermettre à celui-ci des’enclencher dans la fente.

2. Engagez la manivelle dans lecapot de la poupée (piècenuméro 29).

3. Dégagez le capot de la poupéeen tournant la manivelle dans lesens inverse des aiguillesd’une montre.

4. Soulevez le capot de lapoupée.

5. Alignez et fixez soigneusementle kit de vitesse manuelle.

6. Engagez la manivelle dans lecontre-écrou et fixez le kit devitesse manuelle.

7. Insérez la manivelle commeindiqué et remontez l’ancre entournant la manivelle dans lesens des aiguilles d’unemontre.

8. Bloquez le linguet de la poupéeen inversant l’opération 1.

Recommandations!: Une foisl’ancre remontée, attachez celle-ciainsi que la corde/chaîne d’ancreà un point d’ancrageindépendant solide.

1. Desenrosque el tornillo deAmarre el Tambor para permitirque éste pueda deslizarsehacia la ranura.

2. Inserte la manivela en lacabeza del trinquete (Nº Pieza29).

3. Quite la Cabeza del Trinquetegirando la manivela en sentidoantihorario.

4. Levante la Cabeza delTrinquete.

5. Alinee cuidadosamente ycoloque el juego manual deengranaje.

6. Use la manivela en la tuerca decierre y asegure el engranajemanual en su lugar.

7. Inserte la manivela, como seindica, y recupere el anclagirando la manivela en sentidohorario.

8. Asegure el Trinquete llevando acabo la operación 1 al revés.

¡Advertencia!: Una vez que elancla se haya recuperado,asegure el ancla y la cuerda/cadena del ancla a un punto defuerza independiente.

1. Allentare la corona del tamburoper alaggio tanto da consentirnela rotazione nell’alloggiamento.

2. Inserire la manovella nella calottadel tamburo per alaggio (codiceparte 29).

3. Rimuovere la calotta del tamburoper alaggio ruotando lamanovella in senso antiorario.

4. Sollevare la calotta del tamburoper alaggio.

5. Allineare e montare conattenzione il kit della frizione amano.

6. Inserire la manovella nel dado dibloccaggio, quindi fissare lafrizione a mano in posizione.

7. Inserire la manovella comeillustrato, quindi sollevarel’ancora ruotando la manovella insenso orario.

8. Fissare la corona del tamburoper alaggio eseguendo in ordineinverso quanto descritto al punto1.

Avvertimento!: Dopo aver sollevatol’ancora, fissarla assieme alla cimae alla catena ad uno strozzatoioindipendente e resistente.

1. Lossa skruven påvinschtrummans låsstångtillräckligt mycket förlåsstången att svänga i rättläge.

2. För in handtaget ivinschtrummans lock (delnummer 29).

3. Avlägsna vinschtrummans lockgenom att vrida handtagetmotsols.

4. Lyft av vinschtrummans lock.5. Montera hand växel utrustning

i rätt position.6. För in handtaget I

låsningsmuttern och säkrahandväxelns placering.

7. För in handtaget, som visasoch ta upp ankaret genom attvrida handtaget medsols.

8. Säkra vinschtrummanslåsstång genom omvändordning av punkt 1.

Varning!: Efter upptagning avankaret var noga med att säkraankarrepet/ kedjan till lämpligoberoende hållpunkt.

l Manual Recovery l Manuelle Einholung l Remontée Manuelle l Recuperación Manual l Sollevamento Manuale l Manuell Upptagning

2 3 4 5 6 71 8

Page 18: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

18

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

Regularly:

1. Wash down the windlass usingfresh water.

2. Check clutch nut for tightness.3. Check mounting bolts and nuts

for tightness and condition.4. Examine all electrical

connections for corrosion,clean and lightly grease.

4

- +

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

53

SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

2 6

l Schedule l Zeitplan l Entretien l Fechas l Förteckningl Schedulazione

Regelbundet:

1. Tvätta av vinschen med rentvatten.

2. Kontrollera attkopplingsmuttern är spänd.

3. Kontrollera att allafastsättnings-skruvar ochmuttrar är spända och i godkondition.

4. Kontrollera alla elektriskakopplingar för att undvikakorrosion, rengör och smörjregelbundet.

Ad intervalli regolari:

1. Lavare il verricello con acquadolce.

2. Controllare che il dado dellafrizione sia serrato.

3. Controllare che i bulloni dimontaggio e i dadi siano serratie in buone condizioni.

4. Controllare che i collegamentielettrici non siano corrosi;pulirli ed ingrassarlileggermente.

Periódicamente:

1. Lave el torno con agua limpia.2. Compruebe el apriete de la

tuerca del embrague.3. Compruebe el apriete y estado

de los pernos de montaje ytuercas.

4. Examine todas las conexioneseléctricas por si estuviesencorroídas, límpielas y engraseligeramente.

Régulièrement:

1. Rincer le guindeau à l’eaudouce.

2. Vérifiez que l’écrou del’embrayage est suffisammentserré.

3. Vérifiez que les boulons etécrous de montage sontsuffisamment serrés et sont enbon état.

4. Examinez tous les filsélectriques pour la corrosion,nettoyez et huilez légèrement.

Regelmäßig:

1. Winde mit frischem Wasserwaschen.

2. Überprüfen, obKupplungsschraubeangezogen ist.

3. Montageschrauben undMuttern festangezogen und ingutem Zustand?

4. Elektrische Verbindungen aufKorrosion überprüfen, reinigenund leicht fetten.

1 ✓

Annually:

5. Check electric cables fordamage. Repair/renew asrequired.

6. Strip the above deckcomponents, clean and lightlygrease.

Jährlich:

5. Elektrische Kabel auf Schädenüberprüfen und gegebenenfallsreparieren/erneuern.

6. Oben abgebildeteDeckbestandteile freilegen,reinigen und leicht fetten.

Une fois par an:

5. Vérifiez qu’aucun fil n’estendommagé. Réparez/renouvelez si nécessaire.

6. Démontez les pièces ci-dessus, lavez et huilezlégèrement.

Anualmente:

5. Compruebe que los cableseléctricos no están dañados.Repare/renueve segúnrequiera.

6. Retire los componentes de lacubierta superior, límpielos yengrase ligeramente.

Annualmente:

5. Controllare che i cavi elettricinon siano danneggiati, nel qualcaso ripararli o sostituirli.

6. Smontare i componentisuccitati del ponte, pulirli edingrassarli leggermente.

Årligen:

5. Kontrollera elektriska kablar.Reparera/ byt ut delar vidbehov.

6. Ta isär ovanstående delar,rengör och smörj vid behov.

Page 19: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

19

Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento

85 445-023 Stud 486 445-026 Nut 487 445-030 Washer 4250 3111200 8” Winch Handle (Optional) 1

or 250 3111400 10” Winch Handle (Optional) 1

77 533-112 12v Motor 178 533-113 24v Motor 180 615-080 ‘Sprint 1500’ Nameplate 181 615-081 Chain Pipe Sleeve 182 615-082 Clamping Plate 1

29

30

6

18

1

6

27

18

25

269

7

12

2

22

26

10

22

23

11

3

14

20

17

80

81

85

33

31

34

32

36

57

35

22

26

10

37

1

6

28

18

5

19

4 16

41

58

16 21

50

51

53

55

26

82

78 24V

77 12V

40

57

56

26

44

52

60

87

86

54

17

49

46

15

42

43

26

250 250

1 60615RC6 6 Pocket Gipsy RC162 1or 1 60615RC7 7 Pocket Gipsy RC172 1

2 615-002 Baseplate 13 438-081 Baseplate Cover 14 615-004 Mainshaft Gear 15 615-005 Mainshaft Spacer 16 447-005 Gipsy Cone 27 438-069 Torsion Spring 19 6043884 Control Arm 110 6043885 Rope/Chain Fleming 111 6061598 Gipsy Pawl Kit 1 Set12 438-083 Control Arm Pin 114 615-014 Ball Bearing 115 531-029 Drawn Cup Roller Clutch 116 520-030 Needle Roller Bearing 217 6061594 Wiper Seal & Gasket Kit 118 445-018 Roller 2 or 419 531-019 Roller 320 615-020 Internal Circlip 121 615-021 External Circlip 122 438-087 Screw 223 438-088 Screw 125 438-089 Screw 126 555-049 Washer 727 616-027 Mainshaft (Gipsy Only) 128 615-028 Mainshaft (Gipsy/Drum) 129 438-092 Gipsy Cap 130 438-094 Thrust Washer 131 615-031 Drum Cap 132 447-029 Drum 133 445-044 Clutch Nut 134 445-029 Washer 135 447-032 Screw 336 447-031 Drum Spacer 137 447-026 Roller 240 615-040 Gearcase 141 615-041 3rd Compound Gear 142 615-042 2nd Compound Gear 143 615-043 1st Compound Gear 144 615-044 Motor Pinion 146 615-046 Support Shaft 149 52020-032 Needle Roller Bearing 250 615-050 Needle Roller Bearing 151 605-014 Needle Roller Bearing 152 615-052 Screw, Hex Head 353 615-053 Screw, Hex Head 154 615-054 Screw 155 615-055 Screw 156 615-056 Screw 257 526-063 Spring Washer 558 615-058 External Circlip 160 6061597 Motor Cover Kit 1

ItemNo.

Part No. orSpares No.

Description Quantity

l Parts l Bauteile l Pièces l Parti l Delarl Piezas

ItemNo.

Part No. orSpares No.

Description QuantityItemNo.

Part No. orSpares No.

Description Quantity

Page 20: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

20

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

2 4 5 63 7

1. Isolate the windlass usingcircuit breaker/isolator.

2. Disconnect the motor cablesfrom wiring loom.

3. Remove 4 nuts and washersand the clamp plate from underdeck. Remove windlass fromdeck and take to workshop.

4. Remove 4 gearcase hex headscrews. Remove gearcaseassembly.

5. Remove gear-train from gear-case.

6. Remove 2 socket head screwsfrom bottom of gear-case.

7. Separate motor and gear-case.Installation is a reversal of above.Use new gasket and re-grease asnecessary.

1

l Parts l Bauteile l Pièces l Parti l Delarl Piezas

1. Isolieren Sie die Winde mitStromunterbrecher/Isolator.

2. Lösen Sie die Motorkabel vomRiemenschaft.

3. Entfernen Sie 4 Muttern undUnterlegringe und Klampe unterDeck. Winde entfernen und inWerkstatt bringen.

4. Entfernen Sie die 4Radgehäuse-Sechskantkopfschrauben.Entfernen Sie die Radgehäuse-Baugruppe.

5. Räderwerk vonGebriebegehäuse entfernen.

6. 2 Inbusschrauben vom Bodendes Getriebegehäusesentfernen.

7. Motor und Gebriebegehäusetrennen.

Installation in umgekehrterReihenfolge. Neue Dichtungverwenden und gegebenenfalls neueinfetten.

1. Isolez le guindeau en utilisantun coupe-circuit/isolateur.

2. Débranchez les fils du moteurdu circuit.

3. Retirez les 4 écrous etrondelles et la plaque deserrage de dessous le pont.Retirez le guindeau du pont etemmenez-le à l’atelier.

4. Enlevez les 4 écroushexagonaux du moto-reducteur.Démontez la boîte d’engrenage.

5. Retirez le train d’engrenages dumoto-reducteur.

6. Retirez les 2 vis du fond dumoto-reducteur.

7. Séparez le moteur du moto-reducteur.

Pour l’installation procédez àl’inverse de la description ci-dessus. Utilisez un nouveau jointet huilez à nouveau si nécessaire.

1. Aísle el torno utilizando eldiferencial/aislador.

2. Desconecte los cables delmotor del conducto general.

3. Quite 4 tuercas y arandelas yabrace la placa de la barrigade cubierta. Quite el torno decubierta y llévelo al taller.

4. Quitar los 4 (cuatro) tornillos decabeza hexagonal de la cajade cambios/engranajes. Quitarel ensamblaje de la caja decambios.

5. Quite el engranaje de sucarcasa.

6. Quite los 2 tornillos de cabezagruesa de la parte inferior de lacarcasa.

7. Separe el motor y la carcasa.La instalación es el procedimientoinverso de las instruccionesanteriores. Use una nueva junta yre-engrase según convenga.

1. Isolare il verricello per mezzodell’interruttore automatico odel sezionatore.

2. Scollegare i cavi del motore dalcablaggio.

3. Rimuovere i 4 dadi con lerondelle e la piastra dibloccaggio da sotto il ponte.Rimuovere il verricello dalponte e portarlo in officina.

4. Rimuovere le 4 viti esagonalidella scatola degli ingranaggi.Rimuovere il carter.

5. Rimuovere gli ingranaggi dallascatola.

6. Rimuovere le 2 viti a testa cavadalla parte inferiore dellascatola degli ingranaggi.

7. Separare il motore dallascatola degli ingranaggi.

Assemblare eseguendo in modoinverso le operazioni descritte inprecedenza. Usare nuoveguarnizioni e, all’occorrenza,ingrassare.

1. Stäng av vinschen medströmkretsbrytaren.

2. Urkoppla motorns kablar frånledningsspolen.

3. Avlägsna de 4 muttrarna,packningar och skruvplattanfrån däckets undersida. Lyft urvinschen och ta till verkstad.

4. Ta bort insexskruvarna. Ta bortväxellådshuset.

5. Avlägsna växelhjul frånväxellådan.

6. Skruva ur 2 av sockelnsskruvar på växellådans botten.

7. Separera motor och växellåda.Ihopsättning är densamma somovan fast i omvänd ordning. Sätt iny packning och smörj omnödvändigt.

Page 21: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

21

Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento

12V

24V

1000W

1000W

680kg (1500lb)

770kg (1700lb)

770kg (1700lb)

770kg (1700lb)

100kg (220lb)

100kg (220lb)

19.5m/min (64ft/min)

25.2m/min (82.5ft/min)

75A

40A

27m/min (88.5ft/min)

30m/min (98.5ft/min)

18kg (40lb) GD

16kg (35.5lb) G

18kg (40lb) GD

16kg (35.5lb) G

Voltage Motor size Maximum pull:Chain in gipsy

Maximum pull:Rope in gipsy

Recovery load Line speed atrecovery load

Current draw atrecovery load

Payout line speed Weight

Specifications Technische Angaben Spécifications Características técnicas Caratteristiche tecniche Specifikationer

Tensión Tamaño del Motor Carga máxima:Cadena en rodaje

Carga máxima:Cuerda en rodaje

Carga de trabajo Velocidad de línea encarga de trabajo

Tensión en carga detrabajo

Velocidad línea deentrega

Peso

Spannung Motorgröße Maximale Ladung:Kette in Verholkopf

Maximale Ladung:Seil in Verholkopf

Arbeitsbelastung Kettengeschwindigkeitbei Arbeitsbelastung

Strömungszug beiArbeitsbelastung

Steckgeschwindigkeit Gewicht

Tension Puissance du moteur Charge maximale :Chaîne dans lapoupée

Charge maximale:Corde dans la poupée

Charge de travail Vitesse de Montée encharge

Courant en charge Vitesse de descente Poids

Tensione Dimensioni del motore Carico massimo:Con catena neltamburo per alaggio

Carico minimo:Con cima nel tamburoper alaggio

Carico di lavoro Velocità di linea alcarico di lavoro

Consumo di correnteal carico di lavoro

Velocità di linea utile(payout)

Peso

Spänning Motor storlek Maximal belastning:Kedja ivinschtrumman(gipsy)

Maximal belastning:Rep i vinschtrumman(gipsy)

Driftsbelastning Repets hastighet i drift Elförbrukning i drift Repets hastighet vidutsläpp

Vikt

l Annexe l Appendice l Appendixl Apéndicel Appendix l Anhang

Page 22: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

22

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

l Annexe l Appendice l Appendixl Apéndicel Appendix l Anhang

RC162

RC172

S-L 0058004 27.4mm 9.5mm

S-L 0058604 Stainless 30.0mm 10mm

French NFE 26-011 30.0mm 10mm

German DIN 766 27.0mm 9mm

German DIN 766 28.0mm 10mm

American ACCO BBB 27.7mm 3/8”

Italian 29.0mm 10mm

Norwegian 23.5mm ¼”

Australian PWB & Beavers 23.4mm 8mm

Australian Grade ‘L’ 29.3mm 10mm

S-L 0058002 22.7mm ¼”

S-L 0058003 24.0mm 8mm

S-L 0058603 Stainless 24.0mm 8mm

French NFE 26-011 24.0mm 8mm

German DIN 766 24.0mm 8mm

American G-7 ISO 25.4mm ¼”

American ACCO BBB 25.4mm 5/16”

American G-4 ISO 26.2mm 5/16”

Italian 24.0mm 8mm

Norwegian 23.5mm ¼”

Norwegian 28.0mm 5/16”

Norwegian 25.3mm 8mm

Australian 23.4mm 8mm

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

12-14mm (1/2-9/16” U.S.A. only)

W = 3.5 x D

P = 3 x D

D

DP D SIM

PS

ON

-LAW

RE

NC

E LT

DG

LAS

GO

W 0141-427-5331

SE

RIA

L Nº

SI M

PS

ON

-LA

WR

EN

C

E

A

D

B

C

A2

A = 88mm (3½”)

A2 = 163mm (63/8”)

B = 259mm (10¼”)

C = 175mm (67/8”)

D = 252mm (10”)

Sprint 1500max. length = 16.3m (55ft) LOA

D

E E = 203mm (8”) - 3111200

E = 254mm (10”) - 3111400

Page 23: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

23

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

l Annexe l Appendice l Appendixl Apéndicel Appendix l Anhang

WarrantyWARRANTY COVERAGE: SIMPSON-LAWRENCE LTD., hereafter referred to as S-L, warrants to the original purchaser, subject to the limitationsand exclusions described below, that this product will be free from defects, in material and workmanship under normal use and service, for a periodof three (3) years from the date of its original sale, except that the warranty shall be for a period of one (1) year for seals, electric motors, electricalequipment, electronic controls, composite gypsies and hydraulic pumps. S-L will repair or replace any part which proves to be defective in normaluse during the period of the warranty.

WARRANTY CLAIMS PROCEDURES: If a defect is discovered during the applicable warranty period, Buyer must promptly notify S-L of such, inwriting, at the nearest address following, providing proof of purchase. For warranty service, the product must be returned to S-L for examination. Thisexamination will be performed by S-L at no charge to the Buyer. Buyer is responsible for any labour costs associated with preparing the product orparts for shipping and the cost of shipping or transporting the product or parts to and from S-L.

REMEDY: S-L will repair any defect in material or workmanship or, at it’s option, correct such defect by replacing non-conforming goods or parts.Such repairs and/or new parts are warranted for the unexpired portion of the original warranty, or for 90 days, whichever is later. Warranty work (partsand/or labour) shall be at S-L’s expense; however, product preparation and shipping costs to or from S-L shall be borne by Buyer. These remediesare the Buyers’s exclusive remedies for breach of warranty.

LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: (1) This warranty applies only if the product is used under non commercial, normal use in service, and shall notapply to (a) product subjected to (i) conditions or usage that exceed the product’s specifications, (ii) incorrect maintenance, or (iii) use in applicationsfor which they are not intended; (b) defects or damage caused by a force majeure which exceed design specifications, including but not limited to,wear and tear, corrosion or ultraviolet degradation; and (c) defects or damages caused by unauthorised attachments, accessories or modifications.(2) S-L’s warranties of fitness and merchantability, as well as other expressed warranties contained herein, shall apply only to those parts andcomponents manufactured by S-L, which were installed by S-L or other authorised personnel, and shall not be effective or actionable if any warrantyrepair or replacement work is performed by any unauthorised party. S-L reserve the right to alter the products specifications and design without priornotice.

THE FOREGOING WARRANTIES ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. IMPLIED WARRANTIES,INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,DO NOT EXTEND BEYOND THE DURATION OF THE EXPRESSED WARRANTIES PROVIDED HEREIN.

IN NO CASE SHALL S-L BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES BASED UPON BREACH OFWARRANTY, BREACH OF CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT TORT OR ANY OTHER LEGAL THEORY. THIS LIMITATION DOES NOTAPPLY TO CLAIMS FOR PERSONAL INJURY.

SOME STATES, OR COUNTRIES, DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGESOR LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATIONS OR EXCLUSIONS MAY NOT APPLY TOYOU.

THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH MAY VARY FROM STATETO STATE OR COUNTRY TO COUNTRY.

This manual forms part of the product and MUST be retained along with, or incorporated into, the Owner’s Manual for the vessel towhich the Windlass is fitted. Wiring details for this product MUST be incorporated into the Vessel’s Owner’s Manual.

Functional diagrams are for illustrative purposes ONLY and may not directly correspond with the product supplied with thismanual.

This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions:-

1. This device may not cause harmful interference.

2. This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.

GarantieGARANTIEUMFANG: Die Firma SIMPSON-LAWRENCE LTD., hernach mit S-L bezeichnet, garantiert gegenüber dem ursprünglichen Käufer unterBerücksichtigung der unten aufgeführten Einschränkungen und Begrenzungen, daß dieses Produkt bei normaler Anwendung und Beanspruchunghinsichtlich Materialien und Ausführung für eine Dauer von drei (3) Jahren vom ursprünglichen Kaufdatum fehlerfrei arbeitet. Hiervon ausgenommensind Dichtungen, elektrische Motoren, elektrische Ausstattung, elektrische Steuerungen, zusammengesetzte Winden und Hydraulische Pumpen, fürdie ein Garantiezeitraum von einem (1) Jahr gilt. S-L repariert oder ersetzt jeglichen Bauteil, der sich bei normalem Gebrauch während desGarantiezeitraums als fehlerhaft erweist.

ANMELDUNG EINES GARANTIEANSPRUCHS: Sollte ein Defekt während des geltenden Garantiezeitraums gefunden werden, muß der Käufer S-L hiervon unverzüglich schriftlich an der nächsten Adresse mit Kaufnachweis in Kenntnis setzen. Für Garantieleistungen muß das Produkt an S-Lzwecks Untersuchung zurückgeschickt werden. Diese Untersuchung wird von S-L kostenfrei für den Käufer durchgeführt. Der Käufer trägt jedoch dieArbeitskosten für die Vorbereitung zur Verschiffung des Produkts oder von Teilen, sowie die Kosten für Verschiffung oder Transport des Produktsoder von Teilen auf beiden Wegen.

SCHADENSERSATZ: S-L repariert jeglichen Defekt hinsichtlich Material oder Ausführung, oder ersetzt, falls von der Firma für erforderlicherachtet, die nicht konformen Güter oder Teile. Für solche Reparaturen und/oder neue Teile wird Garantie für den noch nicht abgelaufenenGarantiezeitraum der ursprünglichen Garantie, oder für 90 Tage, je nachdem welcher Zeitraum der längere ist, gewährleistet. Für Garantieleistungen(Teile und/oder Arbeit) trägt S-L die Kosten. Die Kosten für Produkt Vorbereitung und Verschiffung auf beiden Wegen werden jedoch vom Käufergetragen. Dieser Schadenersatz stellt das einzige Rechtsmitel des Käufers gegen Gewährleistungsbruch dar-

EINSCHRÄNKUNGEN UND BEGRENZUNGEN: (1) Diese Garantie ist nur gültig, sofern das Produkt unter nicht kommerziellen normalenBetriebsbedingungen eingesetzt wird. Die Garantie ist nicht wirksam, sofern (a) das Produkt eine der folgenden Bedingungen ausgesetzt wird: (i)Bedingungen oder Anwendung, die die Produktangaben überschreiten, (ii) inkorrekte Anwendung, oder (iii) Anwendung in Umständen, für die dasProdukt nicht ausgelegt ist, (b) Defekte oder Schäden durch höhere Gewalt jenseits der Grenzen, für die das Produkt ausgelegt ist, darunter (abernicht ausschließlich) Abnützung durch Gebrauch, Korrosion oder Abbau durch ultraviolette Strahlung; und (c) Defekte und Schäden, die durchunauthorisierte Zusätze, Beiwerk oder Modifikationen verursacht wurden. (2) S-Ls Zusicherung der Eignung und Tauglichkeit des Produkts fürseinen gewöhnlichen Verwendungszweck, sowie andere hierin enthaltene Sachmängelgarantien gelten nur für von S-L hergestellte, und von S-Loder anderem authorisiertem Personal installierte Bauteile und Bestandteile. Sie sind nicht wirksam oder einklagbar im Falle, daßGarantiereparaturen oder Ersetzungsarbeiten von einer nicht authorisierten Partei durchgeführt wurden. S-L behalten sich das Recht vor,Produktspezifikationen und Design ohne vorherige Ankündigung zu ändern.

DIE OBENGENANNTEN GARANTIEN SIND AUSSCHLIEßLICH UND UNTER AUSSCHLUß JEGLICHER ANDERENSACHMÄNGELHAFTUNG: STILLSCHWEIGEND EINBEGRIFFENE ZUSICHERUNGEN, EINSCHLIEßLICH DER STILLSCHWEIGENDENZUSAGEN DER FREIHEIT VON MÄNGELN UND ZUSICHERUNGEN DER EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK, JEDOCH NICHTAUF DIESE BEGRENZT, GEHEN NICHT ÜBER DIE DAUER DER HIERIN GEGEBENEN SACHMÄNGELHAFTUNG HINAUS.

IN KEINEM FALL IST S-L HAFTBAR FÜR DEN ERSATZ JEGLICHEN BEILÄUFIG ENTSTANDENEN SCHADENS ODER FÜRSCHADENSERSATZ FÜR ENTGANGENEN GEWINN AUF DER GRUNDLAGE VON GARANTIEVERLETZUNG, VERTRAGSBRUCH,FAHRLÄSSIGKEIT, GEFÄHRDUNGSHAFTUNG ODER JEDWEDER ANDEREN JURISTISCHEN THEORIE. DIESE EINSCHRÄNKUNG GILTNICHT FÜR KÖRPERVERLETZUNG:

EINIGE STAATEN ODER LÄNDER VERBIETEN DEN AUSSCHLUß ODER DIE BEGRENZUNG VON STILLSCHWEIGENDEN ZUSAGEN DERFREIHEIT VON MÄNGELN UND ZUSICHERUNGEN DER EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK ODER BEGRENZUNGEN DERDAUER EINER STILLSCHWEIGEND EINBEGRIFFENEN ZUSICHERUNG, SO DAß DIE OBENGENANNTEN BEGRENZUNGEN ODERAUSSCHLIEßUNGEN GEGEBENENFALLS FÜR SIE NICHT ZUTREFFEN.

DIESE GARANTIE GIBT IHNEN SPEZIFISCHE RECHTE. DARÜBERHINAUS HABEN SIE MÖGLICHERWEISE AUCH ANDERE RECHTE, DIEVON LAND ZU LAND VERSCHIEDEN SIND.

Dieses Bedienhandbuch stellt einen Bestandteil des Produktes dar und MUSS zusammen mit dem Betriebshandbuch desSchiffseigners für das Schiff, auf dem die Ankerwinde installiert wurde, aufbewahrt bzw. in dieses aufgenommen werden. DieVerkabellungsanweisungen für dieses Erzeugnis MÜSSEN in das Betriebshandbuch des Schiffseigners aufgenommen werden.

Funktionsdarstellungen dienen AUSSCHLIESSLICH zur Illustration und können leicht von dem mit diesem Handbuch geliefertenProdukt abweichen.

Dieses Gerät entspricht Teil 15 der FCC-Bestimmungen. Der Betriebe unterliegt folgenden Bedingungen:-

1. Dieses Gerät darf keine schädliche Interferenz verursachen.

2. Dieses Gerät muß Interferenzen, denen es ausgesetzt ist, aufnehmen können - einschließlich solcher, die zu einer unerwünschtenAuslösung führen können.

Page 24: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

24

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

l Annexe l Appendice l Appendixl Apéndicel Appendix l Anhang

GarantieCOUVERTURE DE LA GARANTIE: SIMPSON-LAWRENCE LTD., ci-après nommé S-L, garantit à l’acheteur d’origine, sous réserve des limitationset exclusions décrites ci-dessous, que ce produit ne comporte aucun défaut, de matériel ou de fabrication dans des conditions normales d’utilisationet d’entretien, pendant une période de trois (3) ans à compter de la date de vente d’origine, sauf si la garantie s’applique à une période d’un (1) anpour les joints d’étanchéité, les moteurs électriques, le matériel électrique, les commandes électroniques, les poupées composites et les pompeshydrauliques. S-L s’engage à réparer ou remplacer toute pièce qui s’avérerait défectueuse dans des conditions d’utilisation normale durant lapériode de garantie.

FONCTIONNEMENT DE LA GARANTIE: Si un défaut est constaté durant la période de garantie qui s’applique, l’Acheteur doit rapidement enaviser S-L par écrit, à l’adresse la plus proche qui suit, en fournissant la preuve de l’achat. Pour la révision de garantie, le produit doit être renvoyé àS-L pour inspection. Cette inspection sera effectuée par S-L sans frais pour l’Acheteur. L’Acheteur est responsable de tout frais de main d’œuvreassociés à la préparation du produit ou des pièces pour expédition et des frais d’expédition ou de transport du produit ou des pièces vers et audépart de S-L.

RECOURS: S-L réparera tout défaut de matériel ou de fabrication ou, selon sa décision, corrigera un tel défaut en remplaçant les produits ou lespièces non conformes. De telles réparations et/ou nouvelles pièces sont garanties pendant la période non écoulée de la garantie d’origine, oupendant 90 jours, suivant laquelle de ces périodes est la plus longue. Les travaux de garantie (pièces et/ou main d’œuvre) sont à la charge de S-L;cependant, la préparation du produit et les frais d’expédition vers ou au départ de S-L restent à la charge de l’Acheteur. Ces recours sont les recoursexclusifs de l’Acheteur en cas de non-respect de la garantie.

LIMITATIONS ET EXCLUSIONS: (1) Cette garantie s’applique uniquement si le produit est utilisé à des fins non commerciales, dans des conditionsd’utilisation normales, et ne s’applique pas (a) si le produit est soumis à (i) des conditions d’utilisation qui dépassent les spécifications du produit, (ii)s’il est mal entretenu, ou (iii) s’il est utilisé pour des usages qui ne sont pas prévus; (b) à des défauts ou dommages causés par un cas de forcemajeure qui dépassent les spécifications prévues, y compris mais non restreint à l’usure normale, la corrosion ou la dégradation par les rayonsultraviolets ; et (c) à des défauts ou dommages causés par des fixations non autorisées, des accessoires ou modifications. (2) Les garanties de S-Len matière d’aptitude et de qualité marchande ainsi que les autres garanties expresses inclues dans le présent document, s’appliquent uniquementaux pièces et éléments fabriqués par S-L, qui ont été installés par S-L ou par un personnel autorisé, et ne seront pas efficaces ni ne pourront donnerlieu à des poursuites si toute réparation de garantie ou travaux de remplacement sont effectués par un tiers non autorisé. S-L se réserve le droit demodifier les spécifications et la conception des produits sans avis préalable.

LES GARANTIES SUSDITES SONT EXCLUSIVES ET REMPLACENT TOUTES AUTRES GARANTIES EXPRESSES. LES GARANTIESIMPLICITES, Y COMPRIS MAIS NON RESTREINTES AUX GARANTIES IMPLICITES DE QUALITE MARCHANDE ET D’APTITUDE POUR UNOBJECTIF PARTICULIER, NE S’ETENDENT PAS AU-DELA DE LA DUREE DES GARANTIES EXPRESSES DONNEE DANS LE PRESENTDOCUMENT.

EN AUCUN CAS S-L NE SERA TENU RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE PARTICULIER, INCIDENT OU ACCESSOIRE QUI SERAIT LERESULTAT DU NON-RESPECT DE LA GARANTIE, DU NON-RESPECT DU CONTRAT, DE LA NEGLIGENCE, D’UN PREJUDICE STRICT OUDE TOUT AUTRE THEORIE JUDICIAIRE. CETTE LIMITATION NE S’APPLIQUE PAS AUX RECLAMATIONS POUR DOMMAGE CORPOREL.

CERTAINS ETATS, OU PAYS, N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DE DOMMAGES INCIDENTS OU ACCESSOIRESOU DE LIMITATIONS QUANT A LA DUREE DE VALIDITE D’UNE GARANTIE IMPLICITE, PAR CONSEQUENT, LES LIMITATIONS CI-DESSUS PEUVENT NE PAS VOUS CONCERNER.

CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPECIFIQUES ET VOUS POUVEZ EGALEMENT AVOIR D’AUTRES DROITS QUI PEUVENTVARIER D’UN ETAT A UN AUTRE OU D’UN PAYS A UN AUTRE.

Ce manuel fait partie intégrante du produit et DOIT être conservé avec ou étre intégré dans le Manuel d’utilisation de l’embarcationsur laquelle le guindeau est installé. Les instructions pour l’installation électrique de ce produit DOIVENT être incorporées dans leManuel d’utilisation de l’embarcation.

Les schémas fonctionnels ne sont donnés UNIQUEMENT qu’à titre d’illustration et peuvent ne pas correspondre directement auproduit livré avec ce manuel.

Cet appareil conforme à l’article 15 des réglementations FCC. Son fonctionnement dépend des deux conditions suivantes:-

1. Cet appareil ne doit pas déclencher d’interférences nuisibles.

2. Cet appareil doit accepter toutes interférences captées, y compris les interférences qui pourraient déclencher undysfonctionnement.

GarantíaCOBERTURA DE GARANTÍA: SIMPSON-LAWRENCE LTD., a partir de ahora denominado S-L, garantiza al Comprador original que este productoestá libre de defectos en material y mano de obra en condiciones de uso y servicio normales durante un período de tres (3) años, bajo laslimitaciones y exclusiones estipuladas a continuación, desde la fecha original de su venta, excepto para sellajes, motores eléctricos, equipoeléctrico, controles electrónicos, rodajes compuestos y bombas hidráulicas, equipo para el cual la garantía es sólo de un (1) año. S-L reparará orealizará servicio en cualquier pieza que demuestre ser defectuosa en su uso normal durante el período de garantía.

PROCEDIMIENTOS PARA LA SOLICITUD DE GARANTÍA: Si se descubre un defecto durante el período de cobertura de la garantía, elcomprador debe notificarlo a S-L por escrito a la dirección más cercana que hayamos suministrado, demostrando hallarse en poder de la factura decompra correspondiente. Para llevar a cabo servicios de garantía, el producto debe ser devuelto a S-L para ser examinado. El examen será llevadoa cabo en S-L sin recargo alguno para el Comprador. El Comprador es responsable de los gastos de mano de obra asociados con la preparacióndel producto o piezas para su envío y el coste de transporte o envío del producto o de las piezas de y a S-L.

REPARACIONES: S-L reparará cualquier defecto de material o mano de obra o, alternativamente, corregirá tales defectos reemplazando productoso piezas que no cumplan con las normas establecidas. Tales reparaciones y/o piezas nuevas están garantizadas durante la proporción del períodode garantía no agotado, o durante 90 días, según sea una u otra la fecha más tardía. Los trabajos de reparación (piezas y/o mano de obra) correrána cargo de S-L. Sin embargo, la preparación del producto y los gastos de envío a o de S-L correrán a cargo del Comprador. Estas reparaciones sonlas únicas ofertadas y su no-cumplimiento constituirá una transgresión de la garantía.

LIMITACIONES Y EXCLUSIONES: (1) Esta garantía aplica únicamente si el producto se utiliza en servicio para fines normales y no comerciales yno aplica en caso de que (a) el producto esté sujeto a (i) condiciones o uso que excedan las características del producto, (ii) mantenimientoincorrecto, o (iii) utilización en aplicaciones para las cuales no se ha diseñado el producto; (b) defectos o daños causados por fuerza mayor queexcedan las características de diseño, incluyendo, pero no limitándose a desgaste, corrosión o degradación ultravioleta; y (c) defectos o dañosocasionados por acoplamientos no permitidos, así como otros accesorios y modificaciones. (2) Las garantías de S-L respecto a la adecuabilidad ycomerciabilidad, además de otras garantías expresas contenidas en este texto sólo aplican en aquellas piezas y componentes fabricados por S-L yque fueron instalados por S-L u personal autorizado, y no serán efectivas o accionables si se efectúa cualquier trabajo de reparación por otra parteno autorizada. S-L se reserva el derecho de alterar las características de los productos y su diseño sin previo aviso.

LAS GARANTÍAS ANTERIORES SON EXCLUSIVAS Y EN SUBSTITUCIÓN DE CUALQUIER OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS. LASGARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUYENDO PERO NO LIMITÁNDOSE A LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE LA COMERCIABILIDAD YADECUABILIDAD PARA UN FIN PARTICULAR, NO SE EXTIENDEN MÁS ALLÁ DE LA DURACIÓN DE LAS GARANTÍAS EXPRESAS QUESE SUMINSITRAN EN ESTE TEXTO.

BAJO NINGÚN CONCEPTO SERÁ S-L RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSECUENCIAL BASADOTRAS EL NO-CUMPLIMIENTO DE LO ESTIPULADO EN ESTA GARANTÍA, TRAS INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, POR ACTOS DENEGLIGENCIA, DENUNCIABLES O CUALQUIER OTRO SUPUESTO JURÍDICAMENTE PUNIBLE. ESTA LIMITACIÓN NO APLICA A LASRESPONSABILIDADES POR LESIONES PERSONALES.

ALGUNOS ESTADOS O PAÍES NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENCIALES,SOBRE LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES O EXCLUSIONES PUEDEN NOSER APLICABLES EN SU CASO.

ESTA GARANTÍA LE OFRECE DERECHOS JURÍDICOS ESPECÍFICOS Y POSIBLEMENTE TAMBIÉN DISFRUTE UD. DE OTROSDERECHOS QUE PUEDEN VARIAR DE ESTADO A ESTADO O DE PAÍS A PAÍS.

Este manual de instrucciones forma parte del producto y TIENE QUE GUARDARSE CON EL MANUAL DEL PROPIETARIO Y SERINCORPORADO EN EL MISMO para el barco donde va instaado el cabrestante. Las instrucciones para colocar los cables para esteproducto TIENEN QUE SER INCORPORADAS EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO DEL BARCO.

Los diagramas funcionales son tan sólo para fines ilustrativos. Es posible que no correspondan directamentee con el productoque acompaña este manual.

Este dispositivo cumple con el apartado 15 de las Reglas FCC. El manejo tiene con cumplir con estas dos condiciones:

1. Este dispositivo no debe causar una interferencia dañosa.

2. Este dispositivo tiene que aceptar cualquier interferencia recibida, incluso una interferencia que puede causar una operación nodeseada.

Page 25: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

25

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

l Annexe l Appendice l Appendixl Apéndicel Appendix l Anhang

GaranziaCOPERTURA DELLA GARANZIA: SIMPSON-LAWRENCE LTD., da qui in poi S-L, garantisce all’acquirente originale che, fatte salve le limitazionie le esclusioni sotto descritte, il prodotto sarà privo di difetti di materiale o di lavorazione nelle condizioni normali d’uso e di manutenzione per unperiodo di tre (3) anni dalla data di vendita originale, eccettuata la garanzia di un (1) anno per guarnizioni, motori elettrici, apparecchiature elettriche,comandi elettronici, strutture miste dei tamburi per alaggio e pompe idrauliche. S-L si impegna a riparare o a sostituire qualsiasi parte che si riveleràdifettosa in condizioni di esercizio normali durante il periodo coperto dalla presente garanzia.

PROCEDURE PER IL RECLAMO: Se un difetto viene individuato durante il periodo coperto dalla presente garanzia, l’Acquirente deve notificarloimmediatamente a S-L per iscritto, all’indirizzo del centro più vicino tra quelli riportati di seguito, allegando la ricevuta d’acquisto. Per servizio ingaranzia, il prodotto va restituito a S-L per l’ispezione. Tale ispezione verrà eseguita da S-L senza alcun addebito all’Acquirente. L’Acquirente èresponsabile per le spese di manodopera associate alla preparazione del prodotto o delle parti per la spedizione nonché per le spese di spedizione odi trasporto del prodotto e delle parti a e da S-L.

RIMEDIO: S-L riparerà qualsiasi difetto di materiale o di lavorazione o, a sua scelta, correggerà tale difetto sostituendo la merce o le parti nonconformi. Tali riparazioni e/o nuove parti sono garantite per il periodo restante della garanzia originale o per 90 giorni, a seconda di quale periodorisulterà essere maggiore. Il lavoro eseguito in garanzia (parti e/o manodopera) saranno a carico di S-L; tuttavia, la preparazione del prodotto e lespese di spedizione a e da S-L saranno a carico dell’Acquirente. Tali rimedi sono i rimedi esclusivi dell’Acquirente per la violazione della garanzia.

LIMITAZIONI ED ESCLUSIONI: (1) La presente garanzia è valida solo se il prodotto viene usato per scopi non commerciali e in normali condizionidi servizio e non è valida per (a) un prodotto sottoposto a (i) condizioni o uso superiori alle caratteristiche tecniche del prodotto, (ii) manutenzioneerrata o (iii) uso per applicazioni diverse da quelle per le quali è progettato; (b) difetti o danni causati da forza maggiore che superino lecaratteristiche tecniche di progettazione, comprese ma non limitate a logorio, corrosione o degradazione ultravioletta; e (c) difetti o danni causati daaccessori, corredi o manutenzione non autorizzati. (2) Le garanzie S-L di idoneità e commerciabilità, nonché le altre garanzie esplicite qui contenute,saranno valide solo per parti ed componenti prodotti da S-L, installati da S-L o da altro personale autorizzato e non saranno valide né daranno dirittodi proporre un’azione per risarcimento se un qualsiasi lavoro di riparazione o di sostituzione viene eseguito da persone non autorizzate. S-L siriserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche e la progettazione dei prodotti senza previa notifica.

LE GARANZIE SUCCITATE ESCLUDONO E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE GARANZIE ESPLICITE O IMPLICITE, COMPRESE MANON LIMITATE ALLE GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE E LA LORO DURATANON VIENE ESTESA OLTRE IL PERIODO DELLE GARANZIE ESPLICITE QUI OFFERTE.

IN NESSUN CASO L-S SARÀ RESPONSABILE PER QUALSIASI DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE BASATO SUVIOLAZIONE DI GARANZIA, INADEMPIENZA CONTRATTUALE, NEGLIGENZA, ATTI ILLECITI O ALTRE AZIONI LEGALI. TALELIMITAZIONE NON È VALIDA PER RICHIESTE DI RISARCIMENTO PER LESIONI PERSONALI.

LA LEGISLAZIONE DI ALCUNI STATI O PAESI NON CONSENTE L’ESCLUSIONE O LA LIMITAZIONE DI DANNI INCIDENTALI OCONSEQUENZIALI NÉ LIMITAZIONI SULLA DURATA DELLE GARANZIE IMPLICITE, PER IL QUAL MOTIVO LE LIMITAZIONI EDESCLUSIONI SUCCITATE POSSONO NON ESSERE VALIDE PER L’ACQUIRENTE.

LA PRESENTE GARANZIA DÀ ALL’ACQUIRENTE DIRITTI LEGALI ED EVENTUALI ALTRI DIRITTI CHE POSSONO VARIARE DA STATO ASTATO E DA PAESE A PAESE.

Questo manuale è parte integrante del prodotto e DEVE essere mantenuto insieme, o essere inserito nel Manuale del Proprietariodell’imbarcazione in cui l’argano è stato installato. Lo schema dell’impianto elettrico di questo prodotto DEVE essere integrato alManuale del Proprietario dell’imbarcazione.

I diagrammi funzionali hanno SOLAMENTE valore illustrativo e potrebbero non corrispondere direttamente al prodotto fornitoisieme a questo manuale.

Questo dispositivo è in conformità alla Parte 15 delle Regole FCC. Per tale operazione devono essere soddisfatte le seguenti duecondizioni.

1. Questo dispositivo non deve causare interferenze dannose.

2. Questo dispositivo deve accettare tutte le interferenze in arrivo, incluse le interferenze che possono causare operazioniindesiderate.

GarantiGaranti bevakning: SIMPSON-LAWRENCE LTD., hädanefter benämnt S-L, garanterar köparen, frånsett nedstående begränsningar och undantag,att denna produkt skall vara i felfritt skick, gällande material och användning under normala förhållanden och underhåll, under en 3-års period fråninköpsdatum. En garanti på ett (1) år gäller för tätningar, packningar och elektrisk motor, elektriska delar och kontroller, vinschtrummansbeståndsdelar och hydrauliska pumpar. S-L åtar sig att reparera eller ersätta delar som är felaktiga eller ej fungerar korrekt vid normal användningunder denna period av garatin.

FÖRFARINGSSÄTT VID KRAV PÅ GARANTIN: Om fel upptäcks under garatins gällande, måste köparen genast kontakta S-L om detta skriftligentill den närmsta av följande adresser, och bifoga bevis på inköp.För service (reparation) under gällande garanti, måste varan returneras till S-L förundersökning. S-L står för kostnaden av denna undersökning, men köparen är dock skyldig att betala för arbetskostnader i samband medförberedelser av produkt eller produktens delar inför frakt, samt kostnader för frakt / transport av produkt och/eller beståndsdelar till och från S-L.

REPARATIONER: S-L åtar sig att reparera fel på ny produkt eller fel tillkomna under tillverkning,eller vid behov byta ut felaktiga produkter ellerbeståndsdelar.Reparationer av detta slag och/eller utbytta beståndsdelar är garanterade under återstoden av ursprungsgaratin, eller under 90 dagarberoende på vilket som varar längst. Repartioner under gällande garanti (delar och/eller arbetskostnader) skall vara på S-Ls bekostnad,medanköparen skall stå för kostnader i samband med förberedelser samt transport/frakt av produkt till och från S-L. Dessa regler är till för att motverkaöverträdelser och brott mot garantin.

UNDANTAG OCH BEGRÄNSNINGAR: (1) Denna garanti gäller endast om produkten är använd i icke-kommersiella syften, under normalaförhållanden och med angiven maximal belastning och gäller ej för (a) produkt som är utsatt för (I) felaktig användelse och under omständigheterandra än produktens specifika, (ii) felaktigt underhåll/ service och användning i icke avsedda sammanhang (b) fel och skador på grund av påtvingadbelastning, som överskrider produktens begränsning. Detta gäller även ,med undantag, slitage och sönderfall, korrosion eller ultraviolett förfall, och(c) fel och skador på grund av felaktiga tillbehör,fastsättning eller ändringar av produkt. (2) S-Ls garantier för skötsel och handel,förutom andra härpåtalade garantier gäller endast för delar och komponenter tillverkade av S-L, installerade av S-L eller annan godkänd personal. Garantin gäller ejom reparationer eller ersättning av delar är utförd av annan icke godkänd personal. S-L förbehåller sig rätten att ändra produktens specifikationer ochdesign utan föregáende meddelande.

DE FÖREGÅENDE GARANTIER GÄLLER MED ENSAMRÄTT OCH I STÄLLET FÖR ALLA ANDRA GARANTIER.ANDRAREKOMMENDERADE GARANTIER INKLUSIVE REKOMMENDERADE GARANTIER INOM DETALJ-HANDELN, ÄR VANLIGTVIS EJGÄLLANDE UNDER LÄNGRE TIDSPERIODER ÄN DESSA GARANTIER BESKRIVNA HÄR.

UNDER INGA FÖRHÅLLANDEN SKALL S-L VARA ANSVARIG FÖR TILLFÄLLIGA HÄNDELSER OCH/ELLER SKADOR TILL FÖLJD AVBROTT MOT GARANTIN, KONTRAKTSBROTT, VÅRDSLÖSHET, BEDRÄGERI ELLER IILLEGALT HANDLANDE.DETTA UNDANTAGGÄLLER EJ KRAV PÅ ERSÄTTNING FÖR PERSONSKADOR.

VISSA STATER OCH LÄNDER TILLÅTER EJ DESSA UNDANTAG OCH BEGRÄNSNINGAR AV GARANTIN GÄLLANDE SKADOR PÅGRUND AV TILLFÄLLIGA ELLER KONSEKVENTA HÄNDELSER, ELLER HUR LÄNGE EN BEGRÄNSNING AV EN REKOMMENDERADGARANTI VARAR, SÅ OVANSTÅENDE REGLER KAN I VISSA SITUATIONER EJ VARA GÄLLANDE.

DENNA GARANTI GER KÖPAREN SÄRSKILDA LAGLIGA RÄTTIGHETER, ANDRA KONSUMENT-REGLER OCH RÄTTIGHETER KANVARIERA FRÅN LAND TILL LAND.

Denna handbok är en del av produkten och MÅSTE bevaras tillsammans med, eller som del av, Instruktionsboken för fartyget därAnkarspelet är monterat. Kopplingsschemor för denna produkt MÅSTE inkluderas som en del av fartygets Instruktionsbok.

Diagrammen enbart illustrerar olika funktioner, och avbilder inte direkt, i samtliga fall, produkten som levereras tillsammans medmanualen.

Denna produkt överensstämmer med paragraf 15 i FCC reglerna. Användning är under förutsättning att dessa två kriterior möts.

1. Denna produkt kan inte orsaka farlig inblandning.

2. Denna produkt måste acceptera all mottagen inblandning, inkluderande inblandning som kan orsaka oönskad funktion.

Page 26: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

26

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

l Annexe l Appendice l Appendixl Apéndicel Appendix l Anhang

European agents

AUSTRIABootszubehoer VertiebegeJaegerstr 17A-1200 ViennaAustriaTel: + 43 13 30 7824Fax: + 43 13 30 7823

DENMARKMunter Marine A/S12 SunkrogskajDK-2100 CopenhagenDenmarkTel: + 45 31 18 4400Fax: + 45 39 27 1700

FINLANDOy Vestek A/BMartintie 3SF 02270EspooFinlandTel: + 358 9 887 0120Fax: + 358 9 887 01291

FRANCEPlastimoPO Box 16215 rue Ingénieur Verrier56104 LorientFranceTel: + 33 2 9787 3636Fax: + 33 2 9787 3649

GERMANYH.E. Eissing Kg2 Polderweg 1826723 EmdenGermanyTel: + 49 4921 80080Fax: + 49 4921 800819/22/40

GIBRALTARH. Sheppard & Co. LtdYacht MarinaWatersportGibraltarTel: + 350 77183/75148Fax: + 350 42535

GREECEIpkonPO Box 10189Thessaloniki 54110GreeceTel: + 30 31 42 3888Fax: + 30 31 42 7520AthensTel: + 30 1 98 34395Fax: + 30 1 98 14525

HOLLAND/BELGUIMBelshipMerwedeweg 3c3621 LP BreukelenHollandTel: + 31 34 62 65465Fax: + 31 34 62 621820

ITALYSynergy SrlVia Quaranta 551-20139 MilanoItaly.Tel: + 39 2 552 0705Fax: + 39 2 569 6406

MALTAD’Agata Marine152 Ta Xbiex WarfDziraMaltaTel: + 356 341533Fax: + 356 340594

NORWAYLeif H. Strom A/SHeimdalsgaten 25OsloNorwayTel: + 47 22 19 7700Fax: + 47 22 19 6818

SPAINBlaumar Nautica SAJuan Sebastian Elcano 6Apdo Correos 13103730 Javea (Alecante)SpainTel: + 34 966 461211/2Fax: + 34 966 461213

SWEDENPlastimo-NordicIndustrivagenBox 28S44090 HenanSwedenTel: + 46 30 43 36060fax: + 46 30 43 0743

SWITZERLANDBucher & WaltRoute de Soleure 8CH-2072St-Balise/NeuchateSwitzerlandTel: + 41 38 33 6262Fax: + 41 38 33 6266

TURKEYDenpar Makina1TH 1HRSan Ve. Tic. Ltd. StNazmi Akbaci Is MerkeziNo 212-213Maslak IstambulTurkey.Tel: + 90 21 22 85 0334Fax: + 90 21 22 85 0311

UNITED KINGDOMSimpson-Lawrence Ltd.218/228 Edmiston DriveIbroxGlasgow G51 2YTUnited KingdomTel: +44 (0)141 300 9100Fax: +44 (0)141 427 5419Email: [email protected]

Service DivisionTel: +44 (0)141 300 9200or: +44 (0)141 427 9666Fax: +44 (0)141 427 5419

Page 27: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

27

Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll

Rest of world agents

AustralasiaAsiaAfrica North America Latin America

l Annexe l Appendice l Appendixl Apéndicel Appendix l Anhang

AUSTRALIANew South WalesHarken Australia2/7 Clearview placeBrookvaleNew South WalesAustraliaTel: + 61 29 9059400Fax: + 61 29 9059455

QueenslandHarrold Marine WholesalePty Ltd3132 Boyland AvenueCoopers PlainsBrisbane 4108QueenslandAustraliaTel: + 61 73 277 6563Fax: + 61 73 277 65 67

Western AustraliaJPW MarineUnit 6Anvil WayWelshpool 6106Western AustraliaTel: + 61 89 351 9266Fax: + 61 89 353 4063

JAPANIndustrial Suppliers Co. Ltd S.A.The Craft Dome 4F/5F2-1-23 KaiganMinato-kuTokyo 105JapanTel: + 81 3 5443 8231Fax: + 81 3 5443 8241

Postal Address -Central PO Box No. 86Tokyo 100-91Japan

TAIWANAsia Diesel Electric Corp.20F-3 No. 34Min Chuan 1st RoadKaohsiungTaiwanTel: + 886 7 3331191Fax: + 886 7 3346808

NEW ZEALANDJames Nilsson Limited69 Hillside RoadAuckland 10New ZealandTel: + 64 9 444 5219Fax: + 64 9 444 5222

SOUTH AFRICAWilbur Ellis Co. (PTY) LtdPO Box 4258Capetown 8000South AfricaTel: + 27 21 511 2330Fax: + 27 21 511 3244

CANADASimpson Lawrence USA Inc.See address below.

USASimpson Lawrence USA Inc.6208, 28th Street EastBradentonFlorida 34203-4123United States of AmericaTel: 1-800-WINDLASor (Toll Free) 1-800-946-3527or + 1 941 753 7533Fax: + 1 941 746 7166Email:[email protected]

ARGENTINABaronAv. Liberador 1898 (1646)San Fernando Prov.Buenos AiresArgentinaTel: + 541 580 5554Fax: + 541 746 1696

BRAZILRegattaRua Alvarenga 2121Butanta, CEP 05509 005Sao PauloBrazilTel: + 55 11 211 1522Fax: + 55 11 814 7015

Page 28: New 1500 Vertical Windlass · 2015. 12. 29. · Manual de Instalación, Operación y Servicio Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione Bruksanvisning för installation,

SIMPSONLAWRENCE

Copyright © 1998 Simpson-Lawrence Engineering Limited. All Rights Reserved. 615-200 (D1129)

Simpson Lawrence USA Inc.,

6208, 28th Street East,

Bradenton,

Florida,

34203-4123,

United States of America.

Telephone: 1-800-WINDLAS

or (Toll Free) 1-800-946-3527

or +1 941-753-7533

Facsimile: +1 941-746-7166

Email: [email protected]

Simpson-Lawrence Ltd.,

218/228 Edmiston Drive,

Ibrox,

Glasgow,

G51 2YT,

United Kingdom.

Telephone: +44 (0)141-300-9100

Facsimile: +44 (0)141-427-5419

Email: [email protected]

Service Division

Telephone: +44 (0)141-300-9200

or +44 (0)141-427-9666

Facsimile: +44 (0)141-427-5419

Simpson-Lawrence Engineering Ltd.,

Deanside Road,

Hillington,

Glasgow,

G52 4SZ,

United Kingdom.

Telephone: +44 (0)141-304-8000

Facsimile: +44 (0)141-304-8001

Customer Support

Telephone: +44 (0)141-304-8025

Facsimile: +44 (0)141-304-8001