nana mouskouri

38
Presentación automatica LA ÓPERA DE PARÍS Traducidos textos originales en holandés al español

Upload: juan-ignacio-b

Post on 16-Apr-2017

246 views

Category:

Art & Photos


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nana Mouskouri

Presentación automatica

LA ÓPERA DE PARÍS

Traducidos textos originales en holandés al español

Page 2: Nana Mouskouri

La opera nacional de París, La opera nacional de París, conocida por el nombre de conocida por el nombre de Ópera Ópera

Garnier Garnier ó ó Palais Garnier, Palais Garnier, se se construyó entre 1862 y 1875 por el construyó entre 1862 y 1875 por el

emperador Napoleon III. emperador Napoleon III.

El arquitecto francés El arquitecto francés Charles Charles Garnier Garnier (1825-1898) la proyectó y (1825-1898) la proyectó y

la llevo a cabo. El área del la llevo a cabo. El área del techo alrededor de la araña tiene techo alrededor de la araña tiene

una pintura de una pintura de Marc Chagall, Marc Chagall, realizada en 1964.realizada en 1964.

Page 3: Nana Mouskouri

Van a escuchar a NANA MOUSKOURI en la Van a escuchar a NANA MOUSKOURI en la conocida canción VA PENSIERO de la ópera conocida canción VA PENSIERO de la ópera NABUCCO de Guiseppe Verdi, en la versión NABUCCO de Guiseppe Verdi, en la versión francesa JE CHANTE AVEC TOI LIBERTÉ.francesa JE CHANTE AVEC TOI LIBERTÉ.

En esta dirección podrá verla y escucharla:En esta dirección podrá verla y escucharla:

http://www.youtube.com/watch?v=YR6QDNiFtLI

Conforme avance la presentación, verá el texto Conforme avance la presentación, verá el texto original.original.

Page 4: Nana Mouskouri

Quand tu chantes je chante avec toi liberté.Cuando cantas canto contigo libertad.

Page 5: Nana Mouskouri

Quand tu pleures je pleure aussi ta peine.Cuando lloras, lloro también tu dolor.

Page 6: Nana Mouskouri

Quand tu trembles je prie pour toi liberté.Cuando tiemblas, pido para ti libertad.

Page 7: Nana Mouskouri

Dans la joie ou les larmes je t'aime.En la alegría o en la tristeza te amo.

Page 8: Nana Mouskouri

Souviens-toi des jours de ta misère.Acuérdate de tus días de miseria.

Page 9: Nana Mouskouri

Mon pays, tes bateaux étaient des galères.Mi país, tus barcos eran galeras.

Page 10: Nana Mouskouri

Quand tu chantes je chante avec toi liberté.Cuando cantas canto contigo libertad.

Page 11: Nana Mouskouri

Et quand tu es absente j'espère.Y cuando estás ausente, espero.

Page 12: Nana Mouskouri

Qui-es-tu? Religion ou bien réalité? ¿Quién eres? ¿Religión o realidad?

Page 13: Nana Mouskouri

Une idée d’un révolutionnaire?¿Una idea de un revolucionario?

Page 14: Nana Mouskouri

Moi je crois que tu es la seule vérité.Yo creo que es la única verdad.

Page 15: Nana Mouskouri

La noblesse de notre humanité.La nobleza de nuestra humanidad.

Page 16: Nana Mouskouri

Je comprends qu'on meure pour te défendre.Comprendo que se muera por defenderte.

Page 17: Nana Mouskouri

Que l'on passe sa vie à t'attendre.Que pase su vida esperándote.

Page 18: Nana Mouskouri

Quand tu chantes je chante avec toi liberté.Cuando cantas canto contigo libertad.

Page 19: Nana Mouskouri

Dans la joie ou les larmes je t'aime.En la alegría o en la tristeza te amo.

Page 20: Nana Mouskouri

Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix.Las canciones de esperanza tienen tu nombre y tu voz.

Page 21: Nana Mouskouri

Le chemin de l'histoire nous conduira vers toiliberté, liberté…

El camino de la historia nos conducirá hacia ti,libertad, libertad…

Page 22: Nana Mouskouri
Page 23: Nana Mouskouri
Page 24: Nana Mouskouri
Page 25: Nana Mouskouri
Page 26: Nana Mouskouri
Page 27: Nana Mouskouri
Page 28: Nana Mouskouri
Page 29: Nana Mouskouri
Page 30: Nana Mouskouri
Page 31: Nana Mouskouri
Page 32: Nana Mouskouri
Page 33: Nana Mouskouri
Page 34: Nana Mouskouri
Page 35: Nana Mouskouri
Page 36: Nana Mouskouri
Page 37: Nana Mouskouri
Page 38: Nana Mouskouri

Italiano

Va, pensiero, sull'ali dorate;va, ti posa sui clivi, sui colli,ove olezzano tepide e mollil'aure dolci del suolo natal!Del Giordano le rive saluta,di Sionne le torri atterrate...Oh mia patria sì bella e

perduta!Oh membranza sì cara e fatal!Arpa d'or dei fatidici vati,perché muta dal salice pendi?Le memorie nel petto raccendi,ci favella del tempo che fu!O simile di Sòlima ai fatitraggi un suono di crudo

lamento,o t'ispiri il Signore un

concentoche ne infonda al patire virtù.che ne infonda al patire virtùche ne infonda al patire virtùal patire virtù!

Español

¡Vuela pensamiento, con alas doradas,

pósate en las praderas y en las cimas

donde exhala su suave fraganciael aire dulce de la tierra natal!¡Saluda a las orillas del Jordány a las destruidas torres de Sión!¡Oh, mi patria, tan bella y

abandonada!¡Oh recuerdo tan grato y fatal!Arpa de oro de los fatídicos vates,¿por qué cuelgas silenciosa del

sauce?Revive en nuestros pechos el

recuerdo,¡háblanos del tiempo que fue!Al igual del destino de JerusalemCanta un aire de crudo lamentoo que te inspire el Señor una melodíaque infunda virtud al padecimientoque infunda virtud al padecimientoque infunda virtud al padecimientovirtud al padecimiento

Para quién esté interesado: texto original en italiano.