nala und damayantî (1990) - agraffenverlag.ch · die (;e~dll(hlc \'{lll \,1101 imd...
TRANSCRIPT
Die (;e~dll(hlc \'{lll \,1101 Imd
!\lllld~dl!tl q{'l!{)11 111 !l{'11 IWlu'
gendl'l' l.ll'h\'~I'I/;dllll!lq(,1l lll'!
\\,'ltlikTc11l;1 ! IIIq.'tilqt ITl dd~
kld,-~:~d;,' ditIlHIt'-Cl!,' \l,n:llTlh'TI
td:('j!< I~ IL~... \.Ldldhhdldtd ~ldlt
,-iv 11,1111 I \1. i" di" ,i('II, 'i,lll hl'KdllTl
11'11' Bhtlqd\dd (,ild l'ilh' ill ~i,h
'le"e hl{ ' ...... "lll' \'( llIK{ IJllITl<.'11 '-l'lh
"t;imliq<' !.pi,,{)dl' ddf
Dl'1 W('i"'l' Vfilh\(ld~\'d ('f/;ihll
die (,c"chidlll' Y'tl(Ii"lhir,1. (kJll
\'l'lbd!\nll'JI KiHliq d,,]" I'dlldd"d'"
Illlll Tfo.,1 ill d('~"('JI I "1lqliicK Der
\"OITi \Viir/,'11H'C1! \'('r/olqlv K{)IIl~~
ulTd 11111 ihlll Il'd"1 "pdl('](' !1J!h!l('1
"dl'f I"" ... , 'I ,'II,illil II'i,' I ill ... l
:\dld Ddillol\dlilt dll' Sdl())I ... 11' oIi
ICI J 1<11:('1: 1111 (,,'Tlldhlill lj"I.\'<11l
Ih'l1 II<lehdelll 11('1"11 ... dl" (" '11"1
'..illl ~il' ,-!1'1\.'1r!1"11 I\.h' :\dl<1 UI~1
Kdli d"JlI (,,'11 d"l l,tlilvJI" \1'1
ti ihn dVIll \\"(11 !d.,plvi l'rldq Imd
rlll ... Vill H,'idl ulld Llb\' \"\'I'-llldlv
h ,'d;iln!. \',il' ~,dd und ... ('i1\l'
(idllin in dit' VVd)dIHHIIHj Illul~t('n
Imd \l.'i(' :.J,dd \"111 SilllH'll" "'(,lll
Ir,'lll'''' \I..:('ih \'f'lii"E
\)('} q('!J, 11 II 11(' IkIH'} \'CI
nimmt \\('lchl' Stln('ckni.,.,,, [)d
llld\'dllli ddfdlil/il (hIlChl"!ll'll Ildl
h' 1I1HI ,\'<1'- liir 1'1(IIIIIIQI'II I ill"'l
'\dld'- hdlTl<.'11 \),n) ,'ill,'lli IIdCl11
liehe!] "lddll1<'lliihf'l!dll t'II(1 II(i
"'1<'1Id.'11 f\ ... b'I\'11 HiTd !wI.,lil\'1
\'ill) '\<I\jd d,"lll Sr 1d,1I!'WIIK' nliq
und "J[: H:ttljldllid t!"1 dw Idh
],'11Klllh! 1>..1 \('n ... c !tl
ZUM GELEIT
Das vorliegende Buch umfaßt vier Teile. Als erster und Haupteil des
Bandes erwartet den Leser wie den Betrachter die in rhythmischer Prosa
erzählte und von zahlreichen Illustrationen begleitete Titelerzählung. Die
sprachliche Fassung der Dichtung und die farbigen Illustrationen - beides
Erstveröffentlichungen - verdanken wir Johanna Unterbeck, einer im
Jahre 1983 verstorbenen, so gut wie unbekannt gebliebenen Künstlerin
von seltener Form- und Gestaltungskraft. Um den Kunstcharakter von
Erzählgehalt, Sprache, Schrift und Illustrationen zu betonen oder viel
mehr zu wahren, wurde in diesem Teil auf eine fortlaufende Paginierung
verzichtet - obwohl der Gott der Zahlen, Kali, in der Geschichte eine be
trächtliche Rolle spielt ...
Es folgt (5. 117 ff.) eine leicht lesbare, niGht illustrierte Fassung der
selben Erzählung - für alle diejenigen, die sich mit mehr Eile als Weile
erst mit der Geschichte als solcher bekannt machen oder sie zum flüssi
gen Vorlesen verwenden wollen. Im Anschluß an diese Fassung findet
sich ein von der Künstlerin zusammengestelltes Verzeichnis von Namen
und Erklärungen wichtiger Ausdrücke.
Ein dritter Teil (5. 163 H.) bringt in deutschsprachiger Erstpublika
tion aphoristische Betrachtungen von W. J. Stein zum Abdruck. Sie be
leuchten das altindische Liebesepos auf dem Hintergrund eines weitge
spannten Ideenhorizontes und lenken die Aufmerksamkeit des spirituell
interessierten Lesers insbesondere auf das Feuer- und Reinkarnations
motiv der vorliegenden Erzählung.
Zum Schluß folgt ein Nachwort (S. 179 ff.) mit biographischen und
technischen Angaben sowie zwei Danksagungen.
UNb
lN RhYChmlSChE- PROS~ CjE-1=~ssc
UNb lLLUSCR1E-RC
VON
JOh~N~ UNCE-RSE-CR.
b1Ese qesch1chCe
eRZÄ.hLC beR ~Ve1Se VR1hAbASVA
bem ebLeN YUb1 ShChl RA,
bem veRSANNceN ~ÖN1q beR
PANbAVAS;
1m mAhA.shA.RACA, VANAPARVAN,
bem 3. BUCh, bem ~VALbSUCh.
VE-RE-hRUNCj blR, 0 CjA.NE-ShA., bU ~VE-1SE-R
UNCE-R bE-N CjÖCCE-RN! A.Ut=RE-ChC
CRkCjSC bU bE-S lLt=E-N hA.UPC, bE-S
~VE-1SE-N UNCE-R bE-N C1E-RE-N. ~V1E
LE-UChCE-N bE-1NE- A.UCjE-N hE-LL, ~V1E
CjLkNZE-C bE-1NE-S ZA.hNE-S l3E-1N, bE-R
cnoNbE-NSA.RK.E- ZU VE-RCjLE-1ChE-N, VON
~VOLK.E-N hA.LS VE-]IDE-CK.C. mlC CUPt=E-N,
CjLÜCK.VE-RhE-1SSE-Nb, SlNb SE-CROPt=C
blE- t=kChE-R bE-1NE-R OhRE-N, ~VE-1Ch
SChlmmE-RC bE-1NE-S RÜSSE-LS
LOCOSSP1CZE- UNb CRUNK.E-N CA.UmE-LN
SCh~VA.Rze SlE-NE-N um bE-1NE-R
SChLkt=E-N hON1CjSE-lm ...
l3E-hÜCE-, 0 CjA.NE-ShA.,
R1NCjsum~VA.NbE-LNbE-R SPROSS
mA.hA.bE-VA.S, bE-S SClRN CjE-A.UCjCE-N, bE-S
cnoNbCjE-K.RÖNCE-N, blE-SE-S SUCh, ~VOhL
UNCE-R bE-1NE-N SChUCZ CjE-SCE-LLC!
! LJ>..Nb N1ShJ>..bhJ>.. hE-RRSChCE- NJ>..LJ>..
E-1NSC E-1N !=ORSC. 8E-KA.NNC IN J>..LLE-N
lNbE-RRE-1ChE-N J>..LS mJ>..NN VON
!=LE-CKE-NLOSE-m RU!=. 8E-CjJ>..8C mlC
J>..LLE-N CUCjE-NbE-N. WJ>..Rb E-R VON
SE-1NE-m VOLK CjE-UE-8C. bE-NN Ä.hNUCh
bE-N UNSCE-R8UChE-N. SO Ü8E-RSCRJ>..hLCE
E-R SE-1N LJ>..Nb. CjJ>..NZ \.V1E- 'OIE- SONNE
SCRA.hLC IN hE-LLE-m CjLJ>..NZE- JUNCj \.VJ>..R
E-R. SCJ>..RK UNb SChÖN. SO SC1,ÖN. J>..LS
hÄ.CCE- KA.mJ>.."DCvJ>.. SE-L8E-R hlE-R
CjE-SCJ>..LCUNCj J>..NCjE-NOmmE-N CjE-RE-ChC
E-1N KE-NNE-R bE-R V1E-R VE-bE-N UNb bE-R
8RJ>..hmJ>..NE-N !=RE-UNb. WJ>..R E-R E-1N
hE-LbE-NhA.1=CE-R t=ORSC UNb A.ChCE-CE
CjE-~V1SSE-NhA.1=C blE- RE-CjE-LN SE-1NE-R
K.A.SCE-. VOR A.LLE-N CjABE-N A.BE-R ~VA.R
bE-m E-bLE-N blE- ROSS- UNb
~V A.CjE-NLE-NK.E-K.UNbE- ~VUNbE-RBA.R
VE-RL1E-hE-N: E-R K.ONNCE- ROSS UNb
~V A.CjE-N LA.SSE-N JA.CjE-N ~VOhL hUNbE-RC
(T)E-1LE-N A.N E-1NE-m CA.Cj.
E-S LE-BCE- ZU bE-RSE-LBE-N ZE-1C E-1N
K.ÖN1Cj 1m VlbA.RBhA.LA.Nb, UNb bE-SSE-N
COChCE-R ~VA.R SO SChÖN ~V1E- K.E-1NE
SONSC lN E-1NE-m RE-1Ch, UNb
bA.mA.YA.NCf ~VURbE- SlE- CjE-NA.NNC, bE-S
mÄ.ChC'CjE-N t=ORSCE-N BhrnA. K.1Nb.
SChÖN1=A.RBE-N UNb VON SChLA.NK.E-m
~VUChS, CRUCj Z~V1SChE-N lhRE-N BRA.UE-N
SlE-, UNb A.NCjE-BORE-N, E-1N SChÖNE-S mA.L.
~V1E- VOLLmONb UNCE-R SCE-RNE-N
CjLÄ.NZC, SO LE-UChCE-CE- SlE- A.US bE-R
mÄ. bChE-NSChA.R, blE- SlE- umCjA.B - UNb
N1ChC BE-l (T)E-NSChE-N NOCh BE-l
CjÖCCE-RN ~VA.Rb E-1NE- L1E-BL1ChE-RE- JE
CjE-l=UNbE-N.
baCh ~V1E- blE- SChÖNE- ~VA.R mlC
K.E-1NE-R zu VE-RCjLE-1ChE-N, SO ~VA.R A.UCh
NA.LA. OhNE- E-BE-NB1Lb. blE
hlNCjE-SCRE-UCE-N ~VORCE- hlE-R UNb bA.
E-RRE-1ChCE-N hlE-R bE-N t=ORSCE-N, bORC
bA.S KÖN1GSK1Nb; SO ~VUChS SE-l lhNE-N,
blE- SlCh N1E- GE-SE-hN, blE- SE-hNSUCrlC"
NA.Ch E-1NA.NbE-R A.U1=, bE-NN l<TI<nE-R
hlE-SS E-S, bA.SS KE-1N SChÖNRE-S PA.A.R SE-l
A.USZUbE-NKE-N hlE-R A.U1= E-RbE-N A.LS
NA.LA. UNb blE- hOLbE- KÖN1GSCOChCE-R
bAmA.YA.NCl
lN KÖN1G NA.LA. A.8E-R ~VUChS blE
L1E-SE-SSE-hNSUChC OSE-RmÄChC1G A.U1=
UNb ~VA.Rb so GRaSS, bA.SS E-R bE-S
h01=E-S CRE-1SE-N mlE-b. lN E-1NE-m
SC1LLE-N hA.1N, bA. ~VOhNCE- E-R 1=0RCA.N,
bE-R SChÖNeN bAmA.YA.NCl SCeCS
GebE-NKE-Nb. A.LS E-1NE-S CA.GE-S E-R A.N
E-1NE-m LOCOSCE-1ChE- ~VE-1LCE-, 1=lE-L
bORC E-1N t=LUG VON GOLbNE-N GÄNSE-N
E-1N. SlE- SCh~VA.<TI<nE-N blChC A.m U1=E-R
hlN, UNb E-1NE- KAm SO NA.h hE-RA.N,
bA.SS NA.LA. SlE- zum ZE-1CVE-RCRE-1S mlC
bE-m GE-~VA.Nb SE-bE-CK.CE- UNb E-RGRlt=t=.
<<0 KÖN1G NA.LA.», SPRA.Ch blE- GOLbGA.NS
bA. UNb SPRA.Ch mlC mE-NSChE-NLA.UC,
<<0 KÖN1G NA.LA., LA.SS mlCh t=RE-1! lCh
~VE-1SS, bA.SS bU A.N bAmA.YA.Nd
bE-NK.SC, blE- SChÖNE- 1m VlbA.RShA.LA.Nb,
UNb ~VA.hR lSC E-S GE-~V1SS: SlE- lSC blE
L1E-SL1ChSCE-, blE- CUGE-NbhA.1=CE-SCE
VON A.LLE-N. mlC bE-N GE-1=ÄhRCE-N ~V1LL
lCh zu lhR ZlE-hN, UNb PRE-1SE-N "V1LL lCh
blCh, bA.SS SlE- A.N KE-1NE-N A.NbE-RN
bE-NKE-N KA.NN A.LS NUR A.N blCh, ° mA.NN-clGE-R. BeSChLOSSE-N lS-c SE-l-c
E-"V1GKE-l-c, bA.SS lhR E-1NA.NbE-R SE-ro
BE-S-clrrxn-cI»
bA. L1E-SS beR t=üRS-c blE- GOLbGA.NS
J=R€l UNb blE-SE- J=L0G SOGLE-1Ch mrc
bE-N GE-J=Ä.hR-cE-N A.UCh hlN"VE-G.
UNb JE-NE-R ZUG VON GOLbNE-N GÄ.NSE-N
J=LOG elL1G NA.Ch VlbA.RBhA.LA.Nb. bOR-c
J=lE-L eR lN bA.S L1Ch-cE- "V A.LbGE-J=lLbE
elN, "VO bA.mA.YA.N-Cl NA.LA.S beNKE-Nb,
"VelL-ce. UNb blE- GeSpleL1NNeN, Sle
L1E-t=E-N A.LL bE-N GOLbNE-N GÄ.NSE-N
NA.Ch, ZE-RS-cReU-ceN SlCh, UNb
bA.mA.YA.N-cl S-cA.Nb A.LLelN. UNb JE-NE
GOLbGA.NS, blE- t=üRS-c NA.LA.
A.NGeSPROChE-N, L1E-SS SlCh VON
bA.mA.YA.N-Cl ml-C bE-m SChLE-1E-R
J=A.NGeN UNb SPRA.Ch bA.RA.Ut=:
<<0 hOLbe SChCNE-, LA.SS mlCh t=Re1! VON
NA.LA. "VA.Rb lCh hE-RGE-SA.Nb-c, bE-m
KCN1G VON N1ShA.bhA.LA.Nb. E-R bE-NKE--C
belN, SChCNJ=A.RBE-NeS UNb SChLA.NKE-S
mk bCheN. "vo "V1R A.UCh }=L0GE-N lN
bE-R meNSChE-N LA.Nb UNb 1m GeB1RGe
hlmA.VA.N-c Bel GÖ-c-ceRN UNb
GANbhA.RVE-N. '\,V1R SA.hE-N R.E-1NE-N
mANN '\,V1E- lhN. bE-m meNSCh
GE-'\,VORbNE-N R.A.mA. lSC E-R ZU
VE-RGLE-1ChE-N. ° '\,VE-NN bU bE-SSE-N
GA.CC1N '\,vkRE-SC. R.E-1N SChON'RE-S PA.A.R
lSC A.USZUbE-NR.E-N hlE-R A.U1= E-RbE-N.»
«so SPR1Ch bE-NN SO ZU NA.LA. A.UCh».
E-R'\,VlbE-RCE- blE- SChONE- bA. bE-m
GOLbNE-N L1E-BE-SBOCE-N.
NA.ChbE-m blE- GkNSE- 1=0RCGE-ZOGE-N.
'\,VA.Rb bA.mA.YANCl RUhE-LOS.
ZE-RSCRE-UC UNb BLA.SS. 1=ANb R.E-1NE-N
SChLA.1=. VE-RSChmkhCE- SPE-1S UNb
Cg.ANR. UNb SE-U1=ZCE- V1E-L UNb
'\,VE-1NCE- 01=C. UNb blE- GE-SP1E-L1NNE-N
BE-SORGC. SlE- CA.CE-N blES bE-m R.CN1Cj
R.UNb.
J=ÜRSC BhlmA. ÄSE-R SPRA.Ch BE-l SlCh:
«E-S lSC E-RBLÜhC. mE-1N hOLbE-S R.1Nb.
ZUR SChONSCE-N BLUmE- A.LLE-R
lNbE-RRE-1ChE-. blE- ZE-1C lSC RE-l1=. bA.SS
lCh lhR E-1NE- GA.CCE-N'\,VA.hL BE-RE-1CE-.»
E-R SANbCE- SE-1NE- OOCE-N A.US. ZU
LA.bE-N J=ÜRSC UNb R.ON1GSOhN:
«R.oenenc. lhR E-bLE-N hE-LbE-N. A.LL ZU
bA.mA.YANCls SVA.YA.mVA.RA.! '\,':'E-N SlE
E-R'\,VkhLE-C UNCE-R E-UCh. hE-lmJ=ÜhRE-N
SOLL E-R SlE-. blE- SChONE-!»
bA. R.A.meN beNN heRSelGeS'CRCm'C
beR efl,be heRRSCheR NA.h UNb 1=eRN.
ml'C eLe1=A.N'CeN, ROSSeN, "VA.GeN UNb
elNem PRUNR.eNbeN Ge1=OLGe, ml'C
SUN'CeN R.RkNZE-N RelCh GeSChmOCR.'C
UNb S'CRA.hLeNbem GeSChmelbe.
J=ÜRS'C ShmA., eR emP1=lNG Sle "VOhL,
ble efl,beheRRSCheR A.LLeSA.m'C UNb
LleSS Sle "VOhNeN hOChGeehR'C A.LS
GkS'Ce 1m VlbA.jl.BhA.LA.Nb.
eS "VA.NbeL'CeN ZUR SeLSeN Zel'C beR
"VelSe R1Shl NkRA.bA. SO"Vle beR "VelSe
PA.RNkbA., ble hOheN, ble
G ROSS Gel S'Cl GeN , SUSSR.Rk1='C'GeN
SRA.hmA.SChNe, hlN"VeG VON bleSeR
efl,beN"VeL'C lN lNbRA.S
GC'C'CeRhl(T)(TIeL. UNb eS emP1=lNG
ml'C hOheN ehReN 1 NbRA., beR
GC'C'CeR R.CN1G, Sle, ble 'CRe1=1=L1CheN,
UNb 1=RA.G'Ce Sle NA.Ch lhReR UNb beR
"VeL'C 8e1=lNbeN.
<<0 hOheR heRR, 0 mA.GhA.VA.N, "V1R SlNb
"VOhLA.U1= UNb eSeNSO ble J=ÜRS'CeN
A.U1= bem efl,beNRUNb.»
«"VO A.8eR SlNb ble heLbeN A.LL, ble
hlN 1m R.A.mP1= lhR LeSeN GeSeN?
SChON LA.NGe "VA.R'Ce lCh A.U1= GkS'Ce!»
«VE-RN1CTXn VON m1R~», SPRACh NA.RAbA.,
«'\,VA.RUm b1E- J=ÜRSCE-N SlCh N1ChC
ZE-1GE-N: bE-S E-RbE-hE-RRSChE-RS 8hrnA.
RJNb, b1E- SChCNE- bA.mA.YA.NCl hÄLC 1N
ROJl..ZE- 1hRE- GA.CCE-N'\,VA.hL, UNb
bORCh1N ZlE-hE-N NUN blE- E-bLE-N,
VE-RGE-SSE-Nb RA.mPl= UNb RUhm. VON
A.LLE-N '\,V1Rb SlE- hE-1SS BE-GE-hRC, SlE-,
'\,VE-LChE- VON bE-N SCE-R8L1ChE-N "DE-R
E-RbE- R1NGS b1E- SChCNSCE- lSC UNb
PE-RLE- b1E-SE-R '\,VE-LC.»
E-S hCRCE-N A.8E-R b1E-S GE-SPRÄCh A.UCh
A.NbRE- LÖRAPA.LA.S NOCh: A.GN1 ZUmA.L
UNb V A.RUNA. UNb Y A.mA. A.UCh, b1E
UNCE-R bE-N UNSCE-RBL1ChE-N b1E
BE-SCE-N SlNb. UNb hE-1CE-R R1E-l=E-N SlE
bA.RAUl=:
«'\,VA.RUm GE-hN '\,V1R N1ChC SE-LBE-R
A.UCh ZU bA.mA.YA.Ncts GA.CCE-N'\,VA.hL?
A.Ul=, LA.SSC UNS NA.Ch V1bA.RBhA. ZlE-hN!»
UNb A.LSO ZOGE-N JE-NE- GCCCE-R m1C
'\,V A.GE-N, C1E-RE-N UNb GE-l=0LGE- A.US
1hRE-N hOhE-N hlCTXnE-LShA.1NE-N
h1NUNCE-R 1N bE-R meNSChE-N LA.Nb.
A.UCh NA.LA., E-R t=UhR t=ROhGE-mUC m1C
SChNE-LLE-N ROSSE-N NA.Ch VlbA.RBhA.
h1N, UNb NA.hE- 8E-l RUNb1NA. SChON, bA.
hOLCE-N lhN blE- GCCCE-R E-1N UNb
hlEL'CE-N AN UNb S'CA.UN'CE-N SE-hR, A.LS
SlE- lhN NUN E-]U3L1CR.'CE-N, lhN, bE-R bE-m
KA.mA. ZU VE-RGLE-1ChE-N. SlE- S'C1E-GE-N
A.US bE-m "VOLKE-NRA.Um, UNb lNb)l.A
1=RA.G'CE- bE-N N1ShA.bhE-R:
«SA.G UNS, 0 NA.LA. pU NYA.SLOKA., SA.G,
"V1LLS'C bU UNSE-R OO'CE- SE-1N?»
«lCh "V1LL E-S 'CUN, lhR LE-UCh'CE-NbE-N,
SA.G'C, "VE-R lhR SE-lb UNb "VA.S lhR
"VOLL'C.» UNb NA.LA. NE-1G'CE- SlCh lN
E-hRl=URCh'C VOR bE-N GLkNZE-NbE-N
GE-S'CA.L'CE-N.
«50 "V1SSE- beNN», SPRA.Ch lNbRA. bA.,
«bA.SS lCh bE-R Gö'C'CE-R KÖN1G 81N, UNb
blE- GE-1=khR'CE-N bOR'C ml'C mlR SlNb
A.GN1. Y A.mA., V A.RUNA.. "V1R KOCTXnE-N lNS
VlbA.]U3hA.LANb ZU bA.mA.YA.N'ClS
GA.'C'CE-N"VA.hL, UNb bU SOLLS'C UNSE-R
OO'CE- SE-1N. GE-h hlN UNb SA.GE- lhR, bE-R
SChÖNE-N, SlE- möGE- VON UNS
LOKAPA.LA.S SlCh E-1NE-N zum GE-mA.hL
E-R"VkhLE-N!»
«lhR GÖ'C'CE-R!» R1E-1= t=üRS'C NA.LA. A.US.
«lCh KOCTXnE- SE-L8E-R um blE- SChÖNE-,
E-RLA.SS'C mlR blE-SE-N OO'CE-NGANG!»
«bU hA.S'C GE-SA.G'C: <lCh "V1LL E-S 'CUN!>
hkL'C E-1N KShA.'CR1YA. SO SE-1N "VOR'C?»
«bA.S 'COR, E-S "Vlllb VE-RSChLOSSE-N SE-1N,
UNb SChA.R1= 8E-~VA.ChC lSC bE-R
PA.LA.SC!»
«bU ~V1RSC hlNE-1NGE-hN UNGE-SE-hE-N.
~VE-1L E-S so UNSE-R ~V1LLE- lSC!»
bA. SA.GCE- bE-NN J=ÜRSC NA.LA. ZU UNb
bRANG. VON N1E-mA.NbE-m E-R8L1CK.C. lN
bA.mA.YA.NClS RÄ.UmE- E-1N.
SlE- SA.SS lNmlCCE-N bE-R GE-SP1E-LE-N.
UNb A.LLE- ~VA.RE-N SE-hR E-RSCA.UNC. A.LS
SlE- lN SE-1NE-R ~RA.J=C UNb SChÖNhE-1C
lhN E-R8L1CK.CE-N. lhN. bE-R bE-m KAmA.
ZU VE-RGLE-1ChE-N; UNb ~V1E- GE-8LE-NbE-C
SCA.RRCE-N SlE- A.U1= blE- E-RSChE-1NUNG.
UNb bA.mA.YA.NCf SPRA.Ch mlC hOLbE-R
SClcn<nE-:
«~VE-R 81SC bU. CA.bE-LLOS GE-SCA.LCE-CE-R.
bE-R bU E-RSChlE-NE-N hlE-R ~V1E- E-1NE-R
bE-R UNSCE-R8L1ChE-N? 81SC E-1N
GA.NbhA.RVA. bU. 81SC bU E-1N GOCC? ~V1E
~A.mSC bU hlE-R lNS 1=RA.UE-NhA.US? GA.R
SCRE-NG 8E-~VA.ChC lSC bE-R PA.LA.SC!»
-<-<SO ~V1SSE- bE-NN. bU hOLbE- SChÖNE-.
t=üRSC NA.LA. 81N lCh VON
N1ShA.bhE-RLA.Nb. A.LS GÖCCE-R80CE- 81N
lCh hE-RGE-SA.NbC. blE- ~VE-LCE-NhOCE-R
SE-L8E-R. SlE- ~VONSChE-N ZUR GE-mA.hL1N
blCh! E-S 81CCE-N hlE-R um bE-1NE- GUNSC
bURCh mlCh bE-R GÖCCE-R ~ÖN1G lNbRA.
SE-LSSC', A.UCh A.CjN1. bE-R bE-S t=E-UE-RS
hE-RR, VA.RUNA. UNb bE-S CObE-S CjOCC.
SlE- hAr' bE-1N L1E-SRE-1Z A.NCjE-ZOCjE-NI so,
bURCh bE-R CjC;CCE-R mA.ChC
CjE-SChOCZC, SE-CRA.C lCh bE-N PA.LA.SC.»
noCh bA.mA.YA.NC1. E-RSC blE- CjC;CCE-R
PRE-1SE-Nb, SPRA.Ch zu bE-m LA.NCjE
SChON E-RSE-hNCE-N:
«~V1E- KA.NN lCh VON bE-N CjÖCCE-RN
E-1NE-N mlR E-R~VkhLE-N, NA.ChbE-m, 0
NA.LA., lCh bE-1N A.NCjE-S1ChC E-RSL1CKCE-?
hA.SC bU VE-RCjE-SSE-N, ~VA.S blE
CjOLbCjA.NS SPRA.Ch? 0 A.LLE-S, ~VA.S bU
~V1LLSC, lCh KÖNNC' E-S blR N1ChC
~VE-hRE-N, UNb A.LLE-S, ~VA.S lCh SlN UNb
hA.S', lSC bE-1N! um blCh A.LLE-1N hA.C
mA.N blE- J=ÜRSCE-N hlE-R CjE-LA.bE-N, um
blCh zu ~VkhLE-N, SlSC bU LA.NCjE- SChON
E-RWA.RCE-C; bOCh ~VE-NN bU mlCh
VE-RSChmkhSC, NUN, bA. lCh mE-1NE
L1E-SE- blR CjE-SCA.NbE-N, SO ~V1LL lCh
LkNCjE-R N1ChC mE-hR LE-SE-N, bE-NN lCh
VE-RmA.Cj N1ChC zu E-RCRA.CjE-N, bA.SS
mE-1NE- L1E-SE- lCh umSONSC CjE-SA.CjC!»
~<Ü bA.mA.YA.NC1. SChÖNE- SChÖNSCE-, zu
blE-SE-m 8OCE-NCjA.NCjE- hA.S' bE-N
CjÖCCE-RN lCh mE-1N ~VORC CjE-CjE-SE-N
UNb bA.Rt= N1ChC mE-1NE- Pt=L1ChC
Vep .. Le"CZeN, lNbem lCh t=üR mlCh
SeLSeR \"VeRSe. 0 bÄ.ffiA.YAN"Cl. hCR A.U1=
melNeN RA."C! \"V1LLS"C bU, \"VO SeLSS"C
UNS"CeRBL1Che blCh hleR SeCjehReN,
beN mANN eR\"VÄhLeN, beR elNS"C
S"CeRBeN muss? "Dem S"CA.USe lhReR
t=üSSe SlN lCh N1Ch"C CjLelChZUSe"CZE-N.
\"Vle bÜR1="C' lCh beN UNS"CeRBL1CheN
ZU\"VlbeRhANbeLN? mE-1N "COb \"VÄR' eS
Cje\"V1SS! \"VeLCh S"CeRSL1Che eR\"VÄhL"Ce
lNbRA. zum CjemA.hLe N1Ch"C, beR
bA.NA.VA., beR bA.fCYA. SChReCK., lhN, beN
ble CjC"C"CeR K.CN1Cj NeNNeN, lhN
SA.LA.VR1"CRA.hAN, beS "CA.CjeS heRRN -
\"VeLCh S"CeRSL1Che eR\"VÄhL"Ce A.CjNl
N1Ch"C, beR 1=eUeR lS"CUNb 1=eUeRS
mA.Ch"C? lhN, hU"CA.SANA., beR ble
OP1=eR ZE-hR"C, beR bleSe eRbe elNS"C
A.m eNbe A.LLeR "CA.Cje \"V1Rb
VeRSChL1NCjeN, SA.Cj, \"VeLChe
S"CeRSL1Che eR\"VÄhL"Ce lhN N1Ch"C zum
CjemA.hL? - CjebeNK.e beS VA.RUNA. A.UCh,
heRR SelNeR SeLSS"C UNb heRR beR
\"VeL"C UNb heRR beR SelbeN OZE-ANe.
zu SelNeR \"V A.hRhel"C 1=LleSSeN A.LLe
S"CRCme hlN. ml"C e\"V1Cj 1=R1SCheN
SLÜ"CeN \"V1Rb eR blCh SeK.RÄNZE-N -
A.UCh Y A.mA.S beNK.e, beS CjeReCh"CeN,
bES SÄNblCjeRS beR ep.:oeN~VeSeN,
VOR bem SlCh ÄLLeS, ~VÄS bÄ LeS'C,
elNS'C SeUCjeN muss, ~VeLCh
S'CeRSL1Che eR~VÄhL'Ce lhN N1Ch'C zum
CjemÄhLI»
«ble CjÖ'C'CeR PRelS' lCh ÄLLe hOCh UNb
Se'Ce Sle ml'C ehRt=URCh'C ÄN; lebOCh
zum CjÄ'C'CeN ~VÄhL' lCh blCh, ~Vle lCh
SeSChLOSSeN hÄSe. bRum KehRe zu
beN hOheN NUR ZURÜCR. UNb SPR1Ch,
Sle möCjeN KOCTXneN zu beR
CjÄ'C'CeN~VÄhL, ~Vle bU, UNb ~VÄhLeN
~V1LL lCh bANN, SO ~Vle eS Sl'C'Ce lS'C
UNb SRÄUCh, UNb N1Ch'C VeRLe'CZ'C lS'C
belNe OO'CeNPt=L1Ch'C - UNb ~VÄhLeN
~V1LL lCh, 0 melN 'C1CjeRS'CÄRKeR J=ÜRS'C,
blCh lN beR ~VeL'CeNhÜ'CeR
CjeCjeN~VÄR'CI»
SO KehR'Ce NÄLÄ zu beN CjÖ'C'CeRN
beNN ZURÜCK, UNb 'CReUL1Ch R1Ch'Ce'Ce
ble OO'CSChÄ1='C eR VON bÄffiÄYÄN'Cl
ÄUS.
ÄN elNem 'CÄCj, zu elNeR S'CUNbe, bÄ
CjLÜCR.L1Ch ble pLÄNe'CeN S'CÄNbeN,
LUb ShrnÄ SelNe CjÄS'Ce elN zu
bÄffiÄYÄN'ClS CjÄ'C'CeN~VÄhL. bURCh elNe
ehReNP1=0R'Ce ZOCjeN Sle lN elNe
CjOLbNE- SÄ.ULE-NhA.LLE- ~V1E- LO~VE-N, blE
bURCh E-1NE- SE-RCjSChLUChC ZlE-hN. mlC
SLOCE-NKRÄ.NZE-N RE-1Ch CjE-SChmOCKC
UNb E-bLE-N SCE-1NE-N, t=UNKE-LNbE-m
CjE-SChmE-lbE-, so L1E-SSE-N SlE- SlCh
N1E-bE-R lN bE-R hA.LLE- A.Ut= bE-N t=OR SlE
SE-RE-1CE-N SlCZE-N. bA. KONNCE- mA.N SlE
A.LL E-RSChA.UE-N, blE- SCA.CCL1ChE-N, blE
E-]IDE-NhE-RRSChE-R, CjA.R SChON VON
A.NCL1CZ UNb CjE-SCA.LC, VON RE-1ChE-m
LOCKE-NhA.A.R Umt=LOSSE-N, UNb
SCA.RKE-N A.RmE-N, blE- t=ONt=hA.UPC'CjE-N
SChLA.NCjE-N CjL1ChE-N. SO ~VOCjCE- E-S
bORC lN bE-R hA.LLE- VON
C1CjE-Rt=ORSCE-N A.Ut= UNb AB, ~V1E- lN
ShOCjA.VA.Cl ES ~VOGE-C VON bE-R NA.GA.
VOLK.
~VOhLGE-t=Ä.LL1Cj SCRA.hLCE-N blE
E-]IDE-SE-hE-RRSChE-NbE-N t=ORSCE-N ~V1E
blE- GE-SC1RNE- bE-S hlCO<nE-LS.
A.LS bA.mA.YA.NCl NUN bE-N SA.A.L SE-CRAC,
bA. SL1E-SE-N A.LLE- SL1CKE- RUhN A.Ut= lhR
~V1E- t=E-SCCjE-SA.NNC. "DeR hE-RQLb, E-R
VE-RKONbE-CE- blE- KON1CjL1ChE-N NA.mE-N;
bOCh A.LS bE-R SChONE-N ~VA.]ID t=ORSC
NA.LA. VORCjE-SCE-LLC, bA. SA.h SlE- lN bE-R
E-RbE-hE-RRE-N SChA.R ~VOhL t=ONt=
CjE-SCA.LCE-N SCE-hN, blE- NA.LA. GL1ChE-N
A.U1= E1N hA.A.R. VER~V1RRC, ERSChRECR.C,
ERKA.NNCE SlE bER GCCCER L1SC UNb
SA.h N1ChC, ~VER bER REChCE SEl, UNb
SPRA.Ch BEl SlCh:
«blE A.LCBEKA.NNCEN GCCCERZE1ChEN,
~V1E SlE UNS ÜBERL1E1=ERC SlNb, lCh
KA.NN SlE N1ChC ENCbECR.EN!» UNb
lcn<TIER ~V1EbER PRÜt=-CE SlE VON
A.LLEN SE1-CEN blE GES-CA.L-CEN, bOCh
~VEN A.UCh lhRE BL1CR.E -CRA.1=EN, S-CE-CS
SChlEN l=ÜRS-C NA.LA. ES ZU SE1N.
bA. NA.hm SlE ZU bEN GC-C-CERN
SELBS-C NUN lhRE ZUt=LUCh-C 1m GEBE-C,
UNb Zl-C-CERNb, lhRE hÄNbE- 1=A.L-CE-Nb,
SPRA.Ch SlE blE ~VELCENhÜCER A.N:
«SO ~VA.hR VON mlR l=ÜRS-C NA.LA. ~VA.JID
ERKOREN, bA. lCh bER GOLbGA.NS RE-bE
hA.CC' VERNOcn<TIEN, BEl blESER
~V A.hRhE1C mCGEN lhN blE GC-C-CER
mlR A.UCh ZE1GEN! SO ~VA.hR ER VON
bEN GC-C-CERN mlR zum GA.-C-CEN lS-C
BES-Clcn<TI-C, bER hERRSChER VON
N1ShA.bhA.LA.Nb, BEl blESER ~V A.hRhE1C
mÜSSEN lhN blE GC-C-CER mlR A.UCh
ZE1GE-N UNb 0t=1=ENBA.RE-N lhRE- E1GENE
GES-CA.L-C, blE hOhEN ~VELCENhÜ-CER,
bA.SS lCh ERKENNE NA.LA. pU NYA.SLOKA.,
lhN, bE-N l=ÜRS-CE-N A.LLE-R mÄNNE-R,
bE-N CjA.CCE-N. mE-1NE-N hE-RRN!»
~LS NUN blE- CjÖCCE-R lhRE- L1E-SE- S~hE-N.
lhR RE-1NE-S hE-RZ UNb lhRE-N CjL~USE-N
~ bE-R ~V~hRhE-1C m~ChC. b~ C~CE-N
SlE- SO ~V1E- CjE-SE-CE-N UNb LE-CjCE-N lhRE
ZE-1ChE-N ~. blE- hlcncnL1SChE-N. blE
hOhE-N ~VE-LCE-NhOCE-R. SO SCh~UCE
b~m~y~cl SlE-: lN OSE-R1RblSCh RE-1NE-m
CjL~Z. SE-ROhRE-Nb N1ChC bE-N
E-RbE-NCjRUNb UNb SCh~CCE-NLOS UNb
SC~USLOS. ~UCh mlC lcncnE-RJ=R1SChE-N
~RkNzeN. baCh bE-N E-R~VkhLCE-N S~h
SlE- NUN J=E-SC ~UJ= bE-R E-RbE- SCE-hN.
mlC E-1NE-m SCh~CCE-N ZUCjE-SE-LLC UNb
E-RbE-NSC~US ~UJ= bE-m CjE-~V~b UNb
LE-1ChC CjE-~VE-L~CE-m ~]l.A.Nze.
b~ NE-1CjCE- SlE- SlCh ZU lhm hlN.
SE-ROhRE-Nb bE-S CjE-~V~bE-S s~um UNb
LE-CjCE- E-1NE-N SLOCE-N~]l.A.NZ um
SE-1NE-N h~LS UNb ~VkhLCE- SO lhN zum
CjE-m~hL.
ble J=ÜRsceN ~E-R RleJ=E-N hE-1L UNb
SE-CjE-N ~UJ= b~S P~~R hE-R~S UNb
LOSCE-N b~m~y~c1S ~V ~hL UNb
PR1E-SE-N N~L~S CjLOcx.
UNb N~L~ SP~Ch ZU bNn~y~Cl C1E-J=
SE-~VE-CjC:
«lCh CjROsse blCh ~LS bE-1N CjE-m~hL!
"V1E- hOCh hA.SC bU. 0 hOLbE-. hlE-R bE-N
S'CE-RSL1ChE-N lN G~'C'CE-RGE-GE-N"VA.R'C
GE-E-hR'C! E-RGE-SE-N "V1LL lCh bE-1NE-m
"VOR'CE- SE-1N. UNb E-hRE-N "V1LL lCh blCh.
N1E- "V1LL lCh VON blR "VE-1ChE-N. SOLA.NG
lCh LE-SE-N hA.SE-!»
UNb SE-lbE- NE-1G'CE-N VOR bE-N
G~'C'CE-RN SlCh. blE- G~'C'CE-R A.SE-R.
"VOhLGE-S1NN'C. A.Ch'C GA.SE-N
SChE-NK'CE-N NA.LA. SlE-: bE-R G~'C'CE-R
K~N1G mA.Ch'CE- lhm SE-1N A.uGE- hE-LL.
bA.SS E-R blE- GO'C'ChE-l'C SE-LSS'C SE-lm
0P1=E-R GE-GE-N"VkR'C1G SkhE-. UNb GA.S
lhm UNVE-RGLE-1ChL1Ch K~N1GL1ChE-N
GA.NG. KE-1N hlNbE-RN1S SOLL'C' lhN
SE-bRÜCKE-N - UNb A.GNl GAB lhm
1=E-UE-RmA.Ch'C. bE-m "VUNSChE- NA.Ch.
UNb 1=E-UE-RRkUmE- SChA.bLOS zu
SE-'CRE-'CE-N - V A.RUNA. SChE-NK'CE- lhm
bE-S "v A.SSE-RS GE-GE-N"VA.R'C. "VO
lCTXTIE-R E-R E-S "VÜNSChE-. UNb KRkNZE-.
bU1='CE-Nb UNb ml'C E-"V1G 1=R1SChE-N
SLÜ'CE-N. bE-N hOhE-N G~'C'CE-RN GLE-1Ch.
zu 'CRA.GE-N - UNb Y A.mA. GA.S blE
KRA.1='C. A.N bE-R GE-RE-Ch'C1GKE-l'C. bE-R
J=ÜRS'CE-N E-bLE- ZlE-R. 'CRE-U
1=E-S'CZUhA.L'CE-N. bA.ZU blE- GABE-. SPE-1SE
UNVE-RGLE-1ChL1Ch K~S'CL1Ch ZU
SE-RElCE-N.
ZUSAfrXnE-N SChE-NR.CE-N SlE- E-1N
R.1NbE-RPA.A.R.
vom hlrrxnE-L 1=lE-L E-1N SLOCE-NRE-qE-N.
blE- qÖCCE-R A.SE-R qlNqE-N 1=0RC,
NA.ChbE-m blE- qA.8E-N SlE- qE-SPE-NbE-C;
UNb A.ucn blE- l=ÜRSCE-N R.E-hRCE-N hE-lm
UNb zoqE-N lhRE-S \.-VE-qE-S hlN, A.U1=
\.-VE-LChE-m SlE- qE-R.orrxnE-N.
UNb R.ÖNlq ShrnA. L1E-SS blE- hOChZE-1C
ROSCE-N UNb VE-RmÄ.hLE-N NA.LA.
pU NYA.SLOR.A., bE-S V1RA.SE-NA. SCA.RR.E-N
SOhN, mlC bA.mA.YA.NCl blE- bE-R
LOCOSSLOCE- qLE-1Ch, bE-R SChÖNSCE-N
blE-SE-R \.-VE-LC.
A.LS NA.LA. E-1NE- ZE-1C A.N. R.ÖNlq ShrnA.S
h01= qE-\.-VE-1LC, zoq E-R mlC SE-1NE-R
qA.CC1N hE-lm. UNb lN N1ShA.bhA. LE-SCE-N
SlE- VE-RE-1NC UNb 1=RE-UbE-VOLL, \.-V1E
lNbRA. LE-SC mlC SA.Cl, SE-1NE-R qA.CC1N.
lN SChÖNE-N \.-VÄ.LbE-RN, SLOCE-NRE-1ChE-N
hA.1NE-N, SO \.-VA.NbE-LCE- NA.LA. bE-R
l=ÜRSC, \.-V1E- E-1NE-R bE-R UNSCE-RSL1ChE-N,
mlC bA.mA.YA.NCl SE-1NE-R hE-RRL1ChE-N
qE-mA.hL1N. mlC bA.mA.YA.NCl bE-R
LOCOSÄ.Uq 1 qE-N , ZE-uqCE- NA.LA.
1 NbRA.SE-NA., bE-N SOhN, UNb lNbRA.SE-Nk,
blE- COChCE-R.
CjE-L1E-BL' VON SE-1NE-m VOLKE-, SO
nE-RRSCnL'E- E-R bE-m RE-CnL'E- NA.Cn
UNb CjLÄNZE-Nb "V1E- blE- SONNE- SE-LBSL'
UNb E-NbE-L'E- "V1E- Y A.YA.L'1. NA.nUSnA.S
SPROSS, bA.S nE-1L1CjCjp...oSSE- ROSSE-0P1=E-R,
UNb OP1=E-RL'E- bE-R A.NbE-RN OP1=E-R
V1E-LE-.
A.LSO neRRSCnL'e NA.LA. beR t=ORSL'
ÜBeR ble t=ORSL'eN beR "VeLL' UNb
ÜBeR ble ScnÄL'ZE-L'RA.CjeNbe eRbe.
A.LS ABeR NUN ble "VeLL'E-NnÜL'E-R
NA.Cn bA.mA.YA.NL'Js CjA.L'L'eN"VA.hL
nE-lmKenRL'eN lN beN
CjÖL'L'E-Rnl(T)(T)E-L, BE-CjE-CjNE-L'E-N Sle
Z"VE-l bÄmONE-N: KA.Ll, bE-m 1=lNSL'eRN
"VÜR1=E-LCjelSL'e, bE-R lN seCjLelL'UNCj
VON bV A.PA.RA. NA.Cn VlbA.RBnA. ZOCj. blE
CjÖL'L'eR nlE-LL'eN lnRE- L'lE-RE- A.N, UNb
lNbRA. 1=RA.CjL'E- SlE-:
«SA.CjL', "VOnlN RE-1SE-L' lnR bÄmONE-N?»
«"V1R ZlE-nE-N NA.Ch VlbA.RBnA.LA.Nb ZU
bA.mA.YA.NL'Js CjA.L'L'E-N"VA.nL~>; SO SPA.Ch
KA.L1. beR BÖSe CjelSL', «melN neRZ
VeRLOR lCn A.N ble SCnÖNe!»
bA. LA.CnL'E- lNbRA. LA.UL' UNb SPRA.Cn:
«ble CjA.L'L'eN"VA.nL lSL' LA.NCje SCnON
VOLLBRA.CnL'! SOeBeN KO(T)(T)E-N "V1R
VON bORC. VOR UNSRE-N A.UGE-N UNb
mlC UNSE-Rm ~V1LLE-N hA.C SlE-, blE
SCh(;NSCE- blE-SE-R ~VE-LC, bE-N p1RSCE-N
NA.LA. SlCh E-RKORE-N, bE-S V1RA.SE-NA.
SCA.RKE-N SOhN, bE-N hE-RRSChE-R VON
N1ShA.bhA.!»
bA.1=LUChCE- KA.Ll, bE-R bÄ..mON, mlC
8OShE-1C A.NGE-p1LLC UNb ~VUC, bE-R
SCh(;NE-N bA.mA.YA.NCl UNb lhRE-m
hE-RRL1ChE-N GE-mA.hL:
~~SO m(;GE- SlE-, blE- blE- UNSCE-R8L1ChE-N
VE-RSchmÄ..hC, bA. SlE- VOR lhNE-N SlCh
bE-N SCE-R8L1ChE-N E-RKOR, A.UCh SO bE-N
SCh~VÄ..ChE-N JE-NE-S SCE-R8L1ChE-N VOLL
A.USGE-L1E-1=E-RC SE-1N UNb SCh~VE-RE
LE-lbE-N NOCh E-RCRA.GE-N! "DeN NA.LA.
A.8E-R ~V1LL VON SE-1NE-m ChRON lCh
SCORZE-N! N1ChC SOLL E-R SlCh A.N
SE-1NE-R GA.CC1N 1=RE-UN! lCh ~V1LL N1ChC
RUhN, 81S E-R 1m E-LE-Nb lSC!»
~~ KA.L1. hOCE- blCh, bE-N E-bLE-N NA.LA. zu
VE-R1=LUChE-N UNb bA.mA.YA.NCl blE- bE-R
LOCOS8LOCE- GLE-1ChC! ~VE-LCh
SCE-R8L1ChE- E-R~VÄ..hLCE- NA.LA. N1ChC,
bE-N mÄ..NNE-Rp1RSCE-N, bE-R UNCA.bL1G
1 SC, bE-N KE-NNE-R bE-R V1E-R VE-bE-N! A.N
SE-1NE-m OP1=E-R hA.8E-N SCE-CS ~V1R UNS
GE-SÄ..CC1GC UNb E-RQU1 CKC. mlC A.LLE-N
CUGE-NbE-N lSC E-R 8E-GABC. ~VE-LCh
~VE-18 E-R~VkhLCE- lhN, bE-N
C1GE-RSCA.RKE-N, zum GE-mA.hLE- N1ChC!
° KA.L1. ~VE-R bE-m NA.LA. t=LUChC UNb
SE-1NE-R L1E-8L1ChE-N GE-mA.hL1N, bE-m
~VltID SE-1N 1=LUCh SlCh ~VlbE-RKE-hRE-N
UNb lhN A.m E-NbE- SE-L8E-R NOCh
VE-tIDE-R8E-N! h(;R, KA.L1. A.U1= mE-1N
~VORC!»
noCh KA.L1. E-R mlSSA.ChCE-CE- bE-S
hOhE-N lNbRA. RE-bE- UNb SPRA.Ch,
NA.ChbE-m blE- G(;CCE-R 1=0RCGE-ZOGE-N:
«VE-RNlcn<n, ° bV kpA.]l..A., ~VA.S lCh blR
SA.GE-: LA.SS NA.Ch N1ShA.bhA. UNS JE-CZC
ZlE-hN, UNb ~VOhNE-N ~V1LL lCh bORC, 815
lCh bE-N A.UGE-N8L1CK E-RSPkhC, bA. leh
bA.S K(;N1GSPA.A.R VE-tIDE-R8E-; bU A.8E-R
1=A.hR lN PUShKA.]l..A.S, bE-S NA.LA. 8RUbE-R,
~VOR1=E-LSP1E-L UNb hlL1=, bA.SS lCh mE-1N
~VE-RK VOLL8R1NGE-!»
SO hA.USCE- KA.Ll LA.NGE- ZE-1C, SE-1N
~VE-SE-N CRE-18E-Nb, LA.UE-RNb 1m
N1ShA.bhA.LA.Nb, UNb E-NbL1Ch 1=A.Nb 1m
Z~V(;L1=CE-N JA.hR E-R blE- GE-LE-GE-NhE-1C:
A.LS NA.LA. ABE-NbS SChLA.1=E-N G1NG,
VOLLZOG E-R N1ChC GE-~V1SSE-NhA.1=C
bE-R ~V A.scnUNG UNb GE-8E-CE- Pt=L1ChC;
bE-R OOSE- GE-1SC GE-~VA.NN blE- mA.ChC
UNb NA.hm VON lhm 8ES1CZ. lN SE-1NE-R
8RUSC, bA. ~VOhNCE- E-R 1=0RCA.N, UNb
NA.LA.S E-bLE-R CUGE-NbS1NN 8E-GA.NN
SlCh ZU VE-RbÜSCE-RN.
PUShKA.RA. A.8E-R, bE-R 81SLA.NG
ZU1=R1E-bE-N lN bE-R SCA.bC GE-LE-8C, blE
lhm SE-1N 8RUbE-R ZUGE-~V1E-SE-N, lhN
SUChCE- KA.Ll hE-lm 1m CRA.Um UNb
SPRA.Ch mlC OOSE-m 1=LÜSCE-RN:
«E-1LE-, ° PUShKA.RA., E-1LE- UNb VE-RG1SS
blE- ~VÜR1=E-L N1ChCI ZlE-h ZU NA.LA.
SChNE-LL UNb SP1E-LE-I SP1E-L' um GOLb
UNb GUC UNb SChkCze, R1Nb UNb ROSS
UNb E-LE-1=A.NC, um SKLA.V1NNE-N, bE-N
KÖN1GSChRQN; SP1E-L' mlC lhm um bA.S
RE-1Chl ~V A.RUm SOLLSC bU N1ChC
hE-RRSChE-N bORC, PUShKA.RA., A.N bE-S
NA.LA. SCA.CC? A.u1=, UNb VE-RG1SS blE
~VÜR1=E-L N1ChCI»
PUShKA.RA. zOG zu NA.LA. NUN UNb R1E-1=
lhN A.U1= zum ~vüR1=E-LSP1E-L. UNb NA.LA.,
UNCE-R KA.L1S Z~VA.NG, VE-RSP1E-LCE
ZÜGE-LLOS SE-1N GUC. N1ChCS hlE-LC lhN
A.8 VON SE-1NE-m CUN; blE- 81CCE-N
SE-1NE-R GA.CC1N N1ChC, blE- 81CCE-N
SE-1NE-R 1=RE-UNbE- N1ChC UNb N1ChC blE-
81CCE-N SE-1NE-R CRA.UE-RVOLLE-N
UNCE-RCA.NE-N.
«E-S lSC N1ChC UNSE-R KÖN1G mE-hR!» so
KLA.GCE-N SlE- ZUC1E-t=SC VE-RSCÖRC UNb
m1E-bE-N SE-1NE- GE-GE-N\"VA.RC.
JE-bOCh bA.S SP1E-L G1NG t=0RC UNb t=0RC
UNb \"VÄ.hRCE- V1E-LE- mONbE- LA.NG, UNb
bA.mA.YA.NCl. VOLLE-R GRA.UE-N, SlE- hÖRCE-
JE-NE- \"VORt=E-L ROLLE-N, b1E- SP1E-L um
SP1E-L, CA.GE-1N, CA.GA.US, bA.S GLOCK VON
1hRE-m GA.CCE-N \"VA.NbCE-N. VE-RGE-SL1Ch
mOhCE-N SlCh b1E- E-bLE-N, b1E- RÄ.CE
UNb bE-R t=RE-UNbE- SChA.R, bE-N
J=ÜRSCE-N VON bE-m \"V A.hN zu LÖSE-N
UNb SE-1NE-m hE-mmUNGSLOSE-N CUN;
JE-bOCh umSONSC - E-R \"VA.NbCE- N1ChC
bA.S A.NGE-S1ChC, UNb SCh\"VE-R SE-CROSC
VE-RL1E-SSE-N JE-NE- bE-N PA.LA.SC. UNb
NOCh E-1N Z\"VE-1CE-S mA.L VE-RSUChCE-N
SlE- A.Ut= bA.mA.YA.NCls SlCCE-N bE-m
SP1E-LSE-SE-SSE-NE-N zu NA.hE-N. E-R
A.ChCE-CE- A.UCh b1E-SmA.L N1ChC bE-S
GRUSSE-S NOCh bE-R RE-bE-, UNb
bA.mA.YA.NCl. C1E-t= SE-SChÄ.mc, ZOG SlCh
1NS t=RA.UE-NhA.US ZUROCK.
A.LS GRA.mE-RJ=ÜLLC SlE- SO E-RKA.NNC
bE-S GA.CCE-N UNhE-1LSA.RE-N \"VA.hN,
SE-J=ÜRChCE-Nb SE-1NE-S RE-1ChS VE-RLUSC,
bA. SA.NbCE- VR1hA.CSeNk SlE-, b1E- CRE-UE
A.mmE-, A.US, VkRshNeyA., 1hRE-S
qA.CCeN "v A.qeNLeNKeR, he]lZUJ=ÜhReN,
UNb SPRA.Ch zu lhm, A.LS elLlq eR
qeNA.hC:
«"DeS KöNlqS qUNsc, VkRShNEyA., hA.SC
bU SCeCS SeSeSSeN; so hlLt= lhm beNN
lN bleSeR NOC! lCh Seh', bA.SS eR N1ChC
Sel SlCh 1 SC, eR "VelSS N1ChC, "VA.S eR
cuc - qRoss UNhelL, J=ÜRChC' lCh,
sR1NqC eR OSeR UNS UNb VOLK UNb
LA.Nb. NOCh lSC bA.S LelSqeSpA.NN SelN
elqeN, UNb A.UCh beR "VA.qeN lSC NOCh
SelN! qeh, SpA.NNe, ehe Sle VeRCA.N, ble
ROSSe A.N beN "V A.qeN A.N UNb J=ÜhRe
mlR ble K1NbeR t=0RC zum h0t=e
melNeR eLCeRN hlN, bORC "VOhNe,
"VeNN bU mA.qsc, bOCh mA.qsc bUS
N1ChC, SO Zleh, "VOhlN bU "V1LLSC, NUR
ReCCe mlR bA.S K1NbeRPA.A.RI»
NA.Chbem ble RkCe bem BeSChLUSSe
ZUqeSC1CTXnC, VeRLleSS VkRShNEyA.
elLlq beN PA.LA.SC.
BeCRA.UeRNb SelNeS J=ÜRSCeN LOS,
SRA.ChC' eR ble K1NbeR NA.Ch KUNblNA.
hlN; bOCh SLleS eR N1ChC A.N ShrnA.S
hOt=, eR zoq ZU beN KOSA.LeRN,
Ve]ID1NqCe lN A. YÖbhY k SlCh A.N KöNlq
R1CUPA.RNA.S h0t= A.LS beSSeN
ROSSeLeNKeR.
NA..ChbEm VA.RShNE-YA..1=0RCGEZOGEN,
VERLOR t=üRSC NA..LA.. GA..NZ SE1N RE1Ch
UNb A..LLE SE1NE SChkcZE.
PUShKA..RA.. A..8ER LA..ChCE OOS UNb R1E1=:
«bA..S SP1EL mA..G ~VE1CERGEhN! ~V A..S
SECzeSC bU, t=üRSC OhNE LA..Nb? NUR
bA..mA..YA..NC11SC NOCh bElN; um SlE GEh
JECZC bA..S SP1EL!»
bA.. ~VA..tm bES NA..LA.. hERZ ZERR1SSEN
lN SChmERZ, UNb ER ER~VlbERCE KE1N
~VORC. scurrxn ~VA..R1= ER A..LLEN SE1NEN
SChmUCK. bEm 8RUbER VOR blE t=üSSE
hlN. mlC E1NEm CUChE NUR 8EKLElbEC,
VERL1ESS ER bEN PA..LA..SC, bEm
UNERmESSNEN RE1Chcum NUN bEN
RÜCK.EN KEhRENb. UNb bA..mA..YA..NCl
A..NGECA..N mlC E1NEm SA..Rl NUR, SlE
1=0LGCE lhm VOLL CRA..UER·
PUShKA..RA.. A..8ER L1ESS VERKÜNbEN:
«~VER NA..LA.. A..U1=Nlrrxnc UNb SE1N ~VE18,
bER SOLL bEN COb ERLElbEN!» 08
blESER REbE 1=A..Nb bA..S EbLE PA..A..R
N1ChC SChUCZ NOCh hlL1=E lN bER
SCA..bC. SO ZOGEN SlE A..m bR1CCEN
CA..G bURCh ~VkLbER UNb bURCh
bSChUNGEL 1=0RC UNb NkhRCEN SlCh
VON ~V A..SSER NUR, VON ~VURZELN UNb
VON BEEREN UNb hUNGERCEN GA..R
mANChE-N 'CACj.
bOCh E-1NmAL SAhE-N SlE- E-1N
CjOLbCjE-P-ÜCjE-L'C VOCjE-LPAAR AU1=
E-1NE-m AS'CE- Sl'CZE-N. UNb NALA, E-R
\"VA.R1= SE-1N CjE-\"VANb, b1E- VÖCjE-L zu
E-RBE-U'CE-N. b1E- VÖCjE-L ABE-R 1=LOCjE-N
hOCh UNb R1SSE-N m1'C SlCh bAS
CjE-\"VANb. m1'C meNSChE-NSL1CTXnE-N
KRE-1SCh'CE-N SlE- zum NACK'CE-N VOLLE-R
hOhN hE-RAB:
«b1E- \"VÜR1=E-L SlNb \"V1R, ° bU 'C0R UNb
KÖN1Cj OhNE- LANbl \"V1R SlNb blR
NAChCjE-P-0CjE-N, zu hOLE-N bAS
CjE-\"VANb, bAS bU zu UNRE-Ch'C UNS
E-N'CZOCjE-NI»
bA KLACj'CE- KÖN1Cj NALA LAU'C:
<<0 bAmAYAN'Cl mE-1NE- hOLbE-, bAS
UNhE-1L SUCh'C mlCh hE-lml SlE-h, VÖCjE-L
SlNb CjE-\"VORbE-N NUN, bURCh blE- lCh
hAB' bAS RE-1Ch VE-RLORE-N, um
bE-RE-'C\"V1LLE-N bU NUN hUNCjE-RN
muss'C. blE- \"VÜR1=E-L NAhmE-N mE-1N
CjE-\"VANbl \"V1E- E-LE-Nb 1 sc, blE- lCh
BESChÜ'CZE-N \"VOLL'C', VE-RLORE-N hAB'
lCh bE-N VE-RS'CANbl ACh, UNCjLÜCK lS'C,
\"VOhlN lCh CjE-hE- NUR UNb lS'C E-S AUCh
1=OR blCh, UNb bARum mE-RKE- WOhL
A.U1= bAS, \"VAS lCh JE-'CZ'C SACjE-: V1E-L
~VE-CjE- J=ÜhRE-N hlNNA.Ch
bA.K.ShlNA.PA.ChA., ~VOhL ÜSE-R bA.S
CjE-S1RCj bE-R SÄ-RE-N, R1K.ShA.VA.NC, lNS
SÜbL1ChE- ~OSA.LA., VORÜSE-R A.UCh A.N
UJJA.Y1Nl UNb bURCh blE- hOhE-N
V1NbhYA.SE-RCjE-, hlNA.8 zum hE-1CCjE-N
cA.Pf1=LUSSE-. E-R SCRÖmE-C bORC 1m
SÜbE-N, blE- Ul=E-R RE-1Ch A.N ~VURZE-LN
UNb A.N t=RÜChCE-N, SE-LE-SC VON
hE-1L1CjE-N SRA.hmA.NE-N. bOCh blE-SE-R
~VE-Cj bORC J=ÜhRC blCh lNS
VlbA.RShA.LA.Nb, ~VO NOCh bE-1N V A.CE-R
ShrnA. hE-RRSChE-C, hOChCjE-E-hRC, bE-R
mÄ-ChclCjE-.»
UNb ~VE-1CE-R~VA.NbE-RNb ZE-1CjCE- NA.LA.
bA.mA.YA.NCl UNb lCT'XTIE-R ~V1E-bE-R, A.LLE
~VE-CjE- lNS VlbA.RShA.RE-1Ch.
bOCh bA.mA.YA.NCl SPRA.Ch mlC
CRÄ-NE-NSCh~VE-RE-R SC1CT'XTIE-:
~< ~V1E- ~VE-1SE-SC bU, mE-1N J=ÜRSC, mlR
NOCh UNb NOCh blE- Pl=A.bE- NA.Ch
VlbA.RShA. hlN. ~V1E- ~ÖNNC' lCh blCh
VE-RLA.SSE-N, bE-S RE-1ChS SE-RA.USC, VON
hUNCjE-R mA.CC, CjE-~VA.NbLOS,
SONNE-NSRA.NbCjE-QUÄ-LC! SlE-h, L1NbE-RN
~V1LL lCh blR bE-1N LE-lb lN blE-SE-m
CjRA.UE-NVOLLE-N ~V A.Lb!»
«~V A.hR lSC'S, ~E-1N t=RE-UNb CjLE-1ChC lN
bE-R NOC ~VOhL E-1NE-R CRE-UE-N GA.CC1N.
CROSC 81SC bU hOLbE- mlR 1m LE-lb, N1E
~V1LL lCh blCh VE-RLA.SSE-N!»
«belN ~"'1LLE- lSC E-S SlChE-R N1ChC, bA.SS
bU mlCh hlE-R VE-RLA.SSE-N ~V1LLSC. ~V1E
LE-1ChC mA.G A.8E-R E-S GE-SChE-hN, bA.SS
~V1E-bE-RUm blCh ~V A.hN 8E-1=kLLC, UNb
bU VE-RLkSSC mlCh bOCh! LA.SS UNS, 0
J=ÜRSC, ZUSA.rrxTIE-N NA.Ch VlbA.R8hA.
ZlE-hE-N. bORC UNCE-R mE-1NE-S v A.CE-RS
8hrnA. SChUCZ, bA. ~VORbE-N ~V1R lN
t=R1E-bE-N ~VOhNE-N.»
«lCh KA.NN UNb ~V1LL bORChlN N1ChC
GE-hN. ~V1E- mA.ChCVOLL, hOChGE-E-hRC,
~V1E- 1=RE-UbE-VOLL 81N lCh mlC blR VON
bORC GE-GA.NGE-N UNb SOLL VOR
bE-1NE-N V A.CE-R CRE-CE-N UNb SA.GE-N:
<SlE-h, 0 E-bLE-R J=ÜRSC, blE- COChCE-R
hlE-R 1m LE-lb ... beR GA.CCE- hA.C SE-1N
RE-1Ch VE-RSP1E-LC> - NE-1N, L1E-8E-R ~V1LL
lCh lN bE-N ~VkLbE-RN hA.USE-N!»
SO ZOGE-N 8E-lbE- hlE-R UNb bA. UNb
NkhRCE-N SlCh GA.R KOrrxTIE-RL1Ch. UNb
E-1NE-S CA.GE-S 1=A.NbE-N SlE- 1m C1E-1=E-N
C1GE-RSChLA.NGE-N~VA.Lb VE-RLA.SSE-N
E-1NE- hOCCE-. bORC L1E-SSE-N SlE- SlCh
N1E-bE-R, ZU RA.SCE-N UNb ZU RUhN. UNb
bA.mA.YA.NCl SCh~VE-R E-RSChC;P1=C, SlE-
t=l€-L lN E-1NE-N C1E-t=E-N SChLA.t=. noCh
NALA. - E-R t=A.Nb KE-1NE- RUhE-. mlC
KUCTXnE-RSCh~VE-REm hE-RZE-N LA.Cj E-R
UNb CjRÜSE-LCE-. os SE-1NE-S
RE-1ChSVE-RLUSCE-S - bE-S SRUbE-RS
SChÄ.NbL1ChE-m VE-RRAC - E-R~VOCj E-R
blE-S UNb bA.S: ~VA.S lSC ZU CUN, ~VA.S
N1ChC ZU CUN, lSC SCE-RSE-N SE-SSE-R
ObE-R LE-SE-N? VE-RZ1ChC' A.Ut= umCjA.NCj
mlC bE-N meNSChE-N lCh? V1E-LLE-1ChC
lSC OhNE- mE-1NE-S UNCjLÜCR.S
CjE-CjE-N~VA.RC bE-R CjA:CC1N LOS E-1N
SE-SS'RE-S .SA.Lb, ~VE-R KA.NN bE-R
CUCjE-NbhA.t=CE-N SChA.bE-N? - UNb
lCTXnE-R ~V1E-bE-R KA.m ltxTI bE-R
CjE-bA.NKE-, UNb lCTXnE-R t=E-SCE-R ~VUP.:nE
SE-1N E-NCSChLUSS, VON bA.mA.YA.Nct SlCh
ZU CRE-NNE-N. UNb E-R E-RhOS SlCh
SA.ChC UNb SChL1Ch UmhE-R UNb t=A.Nb
1m CjRA.SE- bRA.USSE-N SE-l bE-R hÜCCE
E-1N A.LCE-S, SChE-lbE-LOSE-S SCh~VE-RC.
bA.mlC SChN1CC E-R blE- hÄ.Lt=CE- SlCh
VON bA.mA.YA.NCts SA.Rl A.8 UNb E-1LCE
RASCh hlN~VE-Cj. bE-S KA.Ll Z~VA.NCj CR1E-S
lhN ZU SOLChE-m CUN. JE-bOCh SE-1N
hE-RZ ZOCj lhN ZURÜCK, UNb ~VE-1NE-Nb
SA.h A.ut= bA.mA.YA.Nct E-R hlNA.8:
«A.Ch, ~V1E- ~Vlp.:n bE-R hOLbE-N SE-1N,
"VE-NN SlE- E-R"VA.Ch'C" 1m "V1LbE-N "V A.Lb
UNb lS'C" A.LLE-1N. VE-RLA.SSE-N VON bE-m
GA.'C"'C"E-N! N1E- hA:C "V1Nb UNb
SONNE-NGLU'C" mE-1NE- GE-L1E-S'C"E
SE-RÜhR'C". NUN L1E-G'C" SlE- bA. lN hA.LSE-m
KLE-lb A.U1= hA.R'C"E-R E-RbE-. hUNGE-RNb
UNb E-RSChÖP1='C". 0 möGE-N blCh blE
GÖ'C"'C"E-R A.LL SE-SChÜ'C"ZE-N. bU
'C"UGE-NbhA.1='C"E-. RE-1NE- 1=Jl.A.U. blE
RUbRA.S UNb blE- V A.SA.VA.S UNb blE
A. blZ:YA.S A.LLZUmA.L!»
SO E-1L'C"E- NA.LA. bE-NN hlN"VE-G.
VE-RSLE-NbE-'C" bURCh bE-S KA.Ll mA.Ch'C".
UNb KE-hR'C"E- mE-hRmA.LS NOCh ZURÜCK..
JE-bOCh bE-R OOSE- "VÜR1=E-LGE-1S'C"
SE-hlE-L'C" blE- OSE-RhA.Nb.
A.LS bA.mA.YA.N'C"l A.U1=GE-"VA.Ch'C". NUN
lhRE-N GA:C'C"E-N N1Ch'C" mE-hR SA.h. bA.
SPRA.NG SlE- hOCh. E-NrbE-CK.E-Nb bA.S
ZE-RSChNl'C"'C"E-NE- GE-"VA.Nb. L1E-1= um blE
hÜ'C"'C"E- hlE-R UNb bA. UNb R1E-1= ml'C"
LA.U'C"E-m JA.CTXnE-R'C"ON:
<<0 mE-1N GE-mA.hL! "VO SlS'C" bU. J=ORS'C"! 0
mE-1N GE-S1E-'C"E-R. mE-1N SE-SChÜ'C"ZE-R.
"VA.RUm VE-RLÄ.SSE-S'C" bU mlCh hlE-R lN
blE-SE-m SChA.UE-RVOLLE-N "V A.Lb! GE-"V1SS
'C"RE-1SS'C" bU NUR SChE-RZ - SO ZE-1G blCh
bOCh! lCh seh' blCh N1ChL:! "Vle KA.NN
es selN, bA.SS bU belN SChLueneneRNb
"velS veRLÄ.SSL:! lN
CjCL:L:eRCjeCjeN"VA.RL: VeRSPRA.CheSL:
bU: Nle "V1LL lCh VON blR "velCheN! 0
L:RelSe "VelL:eR N1ChL: beN SCheRZ, 0
melN CjeLleSL:eR, zelCj blCh mlR!»
noCh bA.mA.YA.NL:lS KLA.CjeN A.LLe
VeRhA.LLL:eN UNCjehCRL: 1m "V1LbeN
"VA.Lb. bA. Llet= Sle SL1NbL1NCjS,
SChReCKVeRSL:CRL: UNb RUt=eNb,
"velNeNb, leneneR "VelL:eR, leneneR
L:let=eR lN beN CjRA.UeNVOLLeN "V A.Lb;
bOCh lhReN CjA.L:L:eN t=A.Nb Sle N1ChL:.
<<0 heRR beR KCN1Cje», SO KLA.CjL:e Sle,
«lCh "velNe N1ChL: um mlCh. um blCh
NUR "velNe lCh. "veR "V1Rb blCh
L:RCSL:eN NUN lN belNem Lelb, lN
belNeR JA.eneneRLA.Cje? beNN N1ChL:
bURCh blCh KA.m SOLCh veRhÄ.NCjN1S
OseR UNS, bU ebLeR, CjUL:eR mA.NN.
bRum, "veLChes "veseN blR SOLCh
t=URChL:SA.Re veR"vONSChUNCj
A.NCjeL:A.N, bA.SS bU, melN t=ORSL:, VON
SOLChem Lelbe "V1RSL: CjeQUÄ.LL:, bem
"veseN ffiCCje L:A.USeNbmA.L mehR
Lelb NOCh "veRbeN A.LS JeL:ZL: uNseR
LEfD! 0 ",VE-LChES ",VE-SE-N mE-1NE-m
RE-1NGE-S1NNCE-N N~L~ blE-S ~NGE-C~N,
E-1N t=RE-UbE-LOSE-S b~SE-1N SOLL lhm
",VE-RbE-N lrrxnE-Rb~R!»
UNb ",VE-1CE-R, ZlE-LLOS, R~NNCE
SUChE-Nb SlE- UmhE-R UNb R1E-t= UNb
hORChCE- - bOCh VE-RGE-BE-NS - UNb
BL1Nb VON CRÄ-NE-N UNb VON
SChmE-RZ GE-R1E-C lN blE- GE-",V~LC SlE
E-1NE-R UNGE-hE-URE-N SChL~GE- UNb
"'V~Rb VON lhR umSCR1CKC. UNb SE-LBSC
lN blESEm ~UGE-NBL1CK GE-b~ChCE- SlE
bE-S G~CCEN NUR:
«",V1E- ",V1Rb blR, mE-1N GE-LlE-BCE-R, SE-1N,
",VE-NN bU, VON bE-1NE-m ",V ~hN
BEt=RE1C, bERE-1NSC ~ bE-1NE G~CC1N
bE-NKSC, blE- bU BE-SChÜCZE-N
",VOLLCE-SC ...
E-S SCh",VE-lt=CE- ~BE-R ZU bE-R ZE-1C
bORC lN bE-m C1GE-RSChL~GEN",V~Lb
E-1N ",V1LbE-R bUNKLE-R JÄ-GE-R. beR S~h,
",V1E- b~m~Y~Cl ",V~Rb umsCRlcKC UNb
SP~LCE-CE- bE-N SChL~GE-NKOPt= UNb
SChN1CC bE-N SChL~GE-NLE-1B
E-NCZ"'VE-1. VON bE-R umSChL1NGUNG
m~ChCE- E-R SlE- t=RE-l UNb ",VUSCh SlE
UNb E-RQU1CKCE- SlE- mlC SPE-1SE- UNb
mlC ",V ~SSE-R.
«SA.G mlR, bU SChÖNGA.ZE-LLE-NA.UGE-,
"V1E- K.O<TXnSC bU lN bE-N "V1LbE-N
"VA.Lb?»
UNb bA.mA.YA.NCl SlE- E-RZÄ.hLCE-, "V1E- E-S
lhR "VA.R E-RGA.NGE-N, UNb "VE-1NCE- SE-hR·
beR bUNK.LE- ABE-R SA.h SlE- A.N UNb SA.h,
"V1E- SChÖN SlE- "VA.R lN lhRE-m hA.LSE-N
K.LE-lbE-, SO JUGE-NbZA.RC UNb SO
VOLLK.O<TXnE-N, blE- R1NGsum J=E-1NE
mlC bE-N SChÖNE-N SRA.UE-N UNb lhRE-m
SChÖNE-N mA.L, blE- LOCUSÄ.UG1GE-, mlC
lhRE-R hOLbE-N SC1<TXnE-.
bA. J=lE-L bE-R bUNK.LE- lN bE-S K.A.mA.
SA.NbE- UNb CRÖSCE-CE- blE- L1E-SL1ChE
mlC ZÄ.RCL1Ch-GLA.CCE-R RebE-. noCh
bA.mA.YA.NCl blE-S SE-mE-RK.E-Nb, SlE
"VA.tID VON ZORN E-RJ=A.SSC. beR "V1LbE
JÄ.GE-R A.SE-R SA.NN, "V1E- E-R SlE- "VOhL
SE-S1E-GE-, UNb bA.SS NUR mlC GE-"VA.LC
blE- CUGE-NbhA.J=CE- ZU SE-S1CZE-N SE-t
A.LS bA.mA.YA.NCl SO E-RK.A.NNC, blE
LE-lbGE-QUÄ.LCE-, bE-S roSE-N
SChÄ.NbL1ChE-S SE-GE-hRE-N, bA. SC1E-SS
bE-N ÜSLE-N SlE- hlN"VE-G UNb J=LUChCE
lhm UNb R1E-J=:
«SO "VA.hR lCh K.E-1NE-S A.NbE-RN mA.NNE-S
bE-NK.E-N K.A.NN A.LS bE-S N1ShA.bhE-RS
NUR, SO "VA.hR SOLL blE-SE-R
SChÄNbL1ChE hlER OhNE SEELE
N1EbERl=A.LLEN!»
KA.Um hA.CCE SlE bA.S ~VORC
GESPROChEN, bA. BRACh bER bUNKLE
LEBLOS hlN, GLE1Ch E1NEm
BL1CZGECROR=NEN BA.Um.
UNb bA.mA.YANCf lRRCE l=ORC, bEN
GA.CCEN SUChENb lN bEm ~V1LbEN
~VA.LbE, ~VO LÖ~VEN, Cl GER, PANChER
hA.USEN, ~VO VÖGEL SChR1EEN, A.l=l=EN
KRElSChCEN, ~VO bER lNSEKCEN
ENbLOSES GESChR1LLE blE LUl=C
ERJ=ÜLLCE R1NGsumhER. bA. SA.h SlE
mANCh GEB1RG UNb mANChEN SEE
UNb CE1Ch UNb j=LUSS, UNb mANChE
hÖhLE, mANChE SChLUChC VON
~VUNbERL1ChER l=0Rm; SlE SA.h bER
~V A.LbEShERREN hKTXTIELhOhE SÄULEN
VON KLA.cn<nERNbEN L1ANEN
ÜBEp.bECKC, GESCÜRZCE SCÄcn<nE,
l=A.RNE, BA.mBUSblCK1ChC; UNb
~VUChERNbES GESCRÄUCh, GELA.UBE
UNb GESChL1NGE UNb bORN1GES
GERANKE A.LLER~VÄRCS, UNb ~V1RRE
j=LEChCEN, blChCVER~VA.ChSNE
~VURZELJ=LUREN UNb SChA.Rl=E GRÄSER
UNb GESChlLl= UNb sumPl=; A.UCh V1ELE
~VA.SSERVÖGEL UNb GE~V1Lb, GA.ZELLEN,
PJ=A.UE-N UNb CjE-t=LÜCjE-L UNb
SChLE-1ChE-NbE-S CjE-~VüRm. A.UCh SA.h SlE
bE-R bkmONE-N SChA.R, RA.K.ShA.SA.S UNb
bE-R NA.CjA. VOLK.
VOLL hOhE-rC, SChÖNhE-1C, CRE-UE-m
CUCjE-NbS1NN, SO ZOCj blE- E-bLE- CjA.NZ
ALLE-1N UNb SUChCE- NA.LA. NUR UNb
J=ÜRChCE-CE- SlCh N1ChC; ~VOhL ABE-R
R.LA.CjCE- SlE- um lhRE-N CjA:C'CE-N.
A.UJ= E-1NE- J=E-LSE-NR.L1PPE- CRA.C SlE- ~VE-1C
hlNA.US UNb SE-UJ=ZCE- SCh~VE-R UNb
SPRA.Ch:
<<0 bU 8RE-1C8RüSC1CjE-R, SCA.RR.A.RmlCjE-R
J=ÜRSC bE-R N1ShA.bhE-R, ~VOhlN 81SC bU
CjE-CjA.NCjE-N? SE-bE-NR.E- bOCh, ~VA.S bU
bE-RE-1NSC lN CjöCCE-RCjE-GE-N~VA.RC mlR
hA.SC VE-RSPROChE-N! bU, bE-R blE
hE-1CCjE-N VenE-N R.E-NNC, bU, bE-R bA.S
A.SVA.mE-bhA. hA.C VOLL8RA.ChC, bU
R.ÖN1Cj A.LLE-R R.ÖN1 CjE-, bU, ~VE-LChE-R
SCE-CS blE- ~V A.hRhE-1C SPRA.Ch,
CjE-bE-NK.SC bU bE-SSE-N NOCh, ~VA.S
E-1NSC blE- CjOLbCjA.NS UNS CjE-SA.CjC!
~V A.RUm Cj18SC bU N1ChC A.NC~VORC
mlR lN blE-SE-R CjROSSE-N E-1NSA.mR.E-1C?
bORC NA.hE-C SlCh bE-S ~V A.LbE-S J=ÜRSC,
bE-S ~V1LbE-S SCA.CCL1ChSCA.RR.E-R hE-RR,
bE-R ~VE-1CmkuL1CjE-, SChA.RJ=ZA.hN1CjE-,
KRÄ.LLE-NSE-\"VÄ.R=NE-CE- C1GE-R: lhN \"V1LL
lCh um blCh t=RÄ.GE-N.
SlE-h mlCh Ä.N, bU E-bLE-S C1E-R, bU
\"V1LbE-S hE-RR! lCh SlN bE-S KÖN1GS
ShrnÄ. K1Nb, UNb bÄ.mÄ.YÄ.NCf NE-NNC
mÄ.N mlCh, blE- GÄ.CC1N bE-S
N1ShÄ.bhE-RS. SÄ.G mlR, bU SE-SCE-R
Ä.LLE-R C1GE-R, hÄ.SC mE-1NE-N J=ÜRSCE-N
bU GE-SE-hN hlE-R lN bE-m GP-OSSE-N
\"V Ä.LbE-, so SPR1Ch zu mlR! UNb
SPR1ChSC bU N1ChC, so CÖCE- mlCh,
E-RLÖSE- mlCh VON mE-1NE-m GP-OSSE-N
LE-lbE-!
\"VOhL hÖRC bE-R C1E-RE- hE-RRSChE-R Ä.LL
mE-1NE- KLÄ.GE-N Ä.N; JE-bOCh E-R \"VE-NbE-C
SlCh UNb GE-hC zum 1=LUSSE- hlN ...
\"VE-1C bJl.-Ä.USSE-N SE-h' lCh E-1NE-N seRG,
hOChRÄ.GE-Nb OSE-R Ä.LLE- bSChUNGE-L.
Ä.UCh lhN \"V1LL lCh um mE-1NE-N
J=ÜRSCE-N 1=RÄ.GE-N.
SE-l mlR GE-GROSSC, GE-\"VÄ.LC'GE-R seRG, 0
Jl.-Ä.GE-Nb hÄ.UPC, GE-CORmC Ä.US
SUNCE-m 1=E-LSGE-SCE-1N, VON E-bLE-m
E-RZ bURChZOGE-N; lN bE-1NE-N \"VÄ-LbE-RN
SlRGSC bU \"V1Lb GÄ.R mÄ.NN1G1=Ä.Ch, V1E-L
KLÄ.RE- \"VÄ.SSE-R GE-hN VON blR zu CÄ.L,
hOCh ÄU1=GE-R1ChCE-C SCE-hSC bU bÄ., bU
KÖN1G Ä.LLE-R seRGE-! so \"V1SSE-, bÄ.SS lCh
bNnA.YANCl SlN, bE-N CjA.CCE-N SUCh' lCh,
mE-1NE-N hE-RRN, bE-N hE-RRSChE-R VON
N1ShA.bhA.. hA.SC bU V1E-LLE-1ChC, ° SE-SCE-R BeRCj, "VOhL mE-1NE-N l=ÜRSCE-N
hlE-R CjE-SE-hN, CjE-K.LE-lbE-C lN E-1N hA.LS
CjE-"VANb, bA.S E-R mlR A.8CjE-SChN1CCE-N?
A.cn, A.LLE-S CjLÜCK. lSC mlR E-NC1=L0hN,
Scn"VE-R SlN lCh hE-lmCjE-Sucnc. ° CRCSCE- mlCh lN mE-1NE-m LE-lb, bU
scnCNSCE-R A.LLE-R BeRCjE-I
"VE-NN bU lN blE-SE-m "V A.LbE- "VE-1LSC,
mE-1N K.CN1Cj, ° SO ZE-1Cj blCh mlR, CjlS
A.NC"VORC PE-1NE-R CjA.CC1NI "V ANN
"V1E-bE-R "VE-Rb' lCh hCRE-N bE-1NE
SClcncnE-, blE- Cl E-t=eCNE-NbE-, "VE-1ChE-,
LE-1SE-RQLLE-NbE-m baNNE-R CjLE-1ChE-,
bE-R A.US RE-CjE-NSPE-NbE-NbE-R "VOLK.E
bR1NCjC, "V1E- bU ZU mlR NUR SPR1ChSC:
bNnA.YANCl mE-1NE- VlbA.R8hE-R1NI,.,.
UNb "VE-1CE-R "VANbE-RCE- blE- hOLbE-,
bRE-l CA.CjE- CjE-CjE-N mlCCE-RNA.ChC. bA.
SA.h SlE- E-1NE-N SÜSSE-RhA.1N, "V1E- SlE
NOCh K.E-1NE-N JE- CjE-SE-hN. A.LS "V1E- E-1N
CjCCCE-RhA.1N, SO "VA.R E-R ANZUSChA.UN.
UNb bNnA.YANCl SA.h blE- SChA.RE-N
mANcnE-RLE-l CjE-C1E-RS, CjA.ZE-LLE-N,
VCCjE-L; A.UCh A.R=E-N, blE- 1m
SA.umCjE-Z"VE-1Cj lhR "VE-SE-N CR1E-SE-N.
blE- SÜSSE-R ABE-R. SlNNCjE-ZÜCjE-L'C UNb
SE-S'CÄ.NblCj. E-N'ChA.L'CSA.m.
hOChSE-SE-L1Cj'C. RE-1N: SlE- CjL1ChE-N
VA.S1Sh'CA. UNb A.'CRl UNb ShR1CjU UNb
NÄ.hR'CE-N SlCh VON "VE-L~E-N SLÄ.'C'CE-RN
NUR. VON "V A.SSE-R UNb VON "V1Nb. UNb
bA.mA.YA.N'Cl SA.h blE-S A.LLE-S UNb
A.'CmE-'CE- E-RLE-1Ch'CE-R'C A.Ul=. SO 'CRA.'C
SlE- ZU bE-N SÜSSE-RN hlN. VE-RNE-1Cj'CE
SlCh lN E-hRt=URCh'CSVOLLE-m CjRUSS.
«SE-l UNS "V1LL~OrrxnE-N!» SPRA.ChE-N
JE-NE-. ~~UNb SE-'CZE- blCh UNb RUh blCh
A.US. SA.Cj, ~CNNE-N "V1R blR hE-Ll=E-N?»
~RRCjE-h'C'S E-UCh "VOhL, lhR hE-1L'CjE-N
mÄ.NNE-R, SE-l E-URE-N l=E-UE-RN, E-URE-N
'C1E-RE-N, SE-l A.LLE-m E-URE-m
'CUCjE-Nb"VE-R~?»
«"VOhLE-RCjE-hN lS'C R1NCjsumhE-R, bU
E-bLE-, RE-1NE- t=RA.U. boCh SPR1Ch NUR,
"VA.S 1S'C bE-1N BeCjE-hR? "V1R SlNb bE-S
S'CAUNE-NS VOLL OS bE-1NE-R SChCNE-.
SlS'C bU blE- CjO'C'ChE-l'C hlE-R VON BeRCj
UNb "VA.Lb UNb t=LUSS?»
«A.Ch, lCh SlN NUR E-1N mE-NSChE-N"VE-1S
UNb SUChE- mE-1NE-N t=ORS'CE-N; UNb
bA.mA.YA.N'Cl NE-NN'C mA.N mlCh, bE-S
~CN1CjS ShlenA. 'COCh'CE-R UNb CjA.'C'C1N
bE-S N1ShA.bhE-RS, bE-S V1RA.SE-NA.
SCA.l~.K.E-m SOhNE-, bE-S pUNYA.SLO~A.,
mE-1NE-m hE-RRN.»
UNb SlE- E-RZÄ.hLCE- NUN bE-N hE-1L1CjE-N,
~V1E- E-S lhR ~VA.R E-RCjA.NCjE-N ... bE-S
CjA.CCE-N ~V A.hN ... bA.S UNhE-1LVOLLE
~VOR1=E-LSP1E-L ... UNb ~V1E- E-R SlE- 1m
~V A.Lb VE-RLA.SSE-N mlC
A.SCjE-SChN1CCE-NE-m CjE-~VA.Nb.
«A.Ch, ~VE-NN lCh LA.NCj NOCh SUChE-N
muss UNb 1=lNbE- mE-1NE-N CjA.CCE-N
N1ChC, bA.NN SCE-RS' lCh SlChE-R SA.Lb.»
SO JA.mmE-RCE- blE- L1E-SL1ChE-.
E-S SPRA.ChE-N A.8E-R JE-NE- SOSSE-R,
NA.ChbE-m SlE- A.LLE-S A.NCjE-hÖRC:
<<0 hOLbE-, ~V1SSE-, bA.SS OS UNSRE-R
CjROSSE-N SUSSE- E-S UNS CjE-CjE-SE-N 1 SC,
blE- ZU~UN1=C ZU E-RSChA.UE-N. JA., bE-N
N1ShA.bhE-R, bE-1NE-N CjA.CCE-N, bU ~V1RSC
lhN bE-RE-1NSC ~V1E-bE-RSE-hN! ~E-1N
~V A.hN ~Vl1ID lhN umSCR1C~E-N. VON
SONbE-N 1=RE-1. lN CjROSSE-m CjLA.NZ, SO
~Vl1ID bE-R SE-SCE- UNCE-R bE-N
CjE-RE-ChCE-N bE-R 1=E-1NbE- NA.~E-N
SE-UCjE-N UNb LE-UChCE-Nb, ~V1E- blE
SONNE- SE-LSSC, VON NE-UE-m 1m
N1ShA.bhA.LA.NbE- hE-RRSChE-N!»
SO SPRA.ChE-N JE-NE- hE-1L'CjE-N SOSSE-R
UNb SCh~VA.NbE-N bRA.u1= VOR
b~m~Y~Nets ~UCjEN hlN; mle lhREN
elEREN, lhREN J=EUERN, bEm Cj~NZEN
\'VUNbERS~mEN h~lN.
UNb \,V1EbER Se~Nb blE L1ESL1ChE
~LLE1N UNb \'V~NbEReE UNb SUCheE
N~Ch bEm Cj~eeEN; bOCh h~eeE SlE
bER eROSe bER SÜSSER, blE lhR so
\'VUNbERS~R ERSChlENEN \'V~REN,
SERUhlCje UNb ERQU1CKe.
b~R~UJ= K~m SlE zu E1NER ~NbERN
CjECjENb hlN UNb S~h bORe lN bEm
\,V ~LbE E1NEN s~um, bEN SChÖNSeEN
~LLER SÄumE, bEN hERRL1ChEN
~ShÖK~ SeEhN. lN VOLLER PR~Che, SO
Se~b ER b~ UNb \'V~R mle KNOSPEN
ÜSERbECKe, Cj~R L1ESL1Ch \'V~R ER
~ZUSCh~UN lN SE1NEm ROeEN
SLÄeeERKLElb.
«\,V1E SeR~hLESe bU, ° SChÖNER s~um,
lN blESER \,V ~LbESelEJ=E mle bE1NEN
SLÜeENKRÄNZENI 'DEm SERCjESKÖN1Cj
SlSe bU zu VERCjLE1ChEN, bU
VOCjELS~NCjbURCheÖNeER s~uml ~UCh
blCh \,V1LL lCh um mE1NEN J=ÜRSeEN
J=R~CjEN. ° bU CjESENEbEleER s~um,
h~Se bU V1ELLE1Che bEN KÖN1Cj OhNE
e~bEL, bEN SÄNblCjER bER J=E1NbE,
bEN hERRSChER VON N1Sh~bh~,
mE-1NE-N CjA.'C'CE-N h1E-R CjE-SE-hN? 0
J=ÜhRE- bU 1N "V A.hRhE-1'C bE-1NE-N
NA.mE-N UNb LÖSE- m1Ch VON mE-1NE-m
LE-1bl»
A.LSO SPRA.Ch bA.mA.YA.N'Cf UNb
Um"VA.NbE-L'CE- hULb1CjE-Nb bE-N
R1NCjSUm SChÖNE-N A.ShOKA..
SO 1RR'CE- bA.mA.YA.N'Cf 1N bE-N "VÄ.LbE-RN
CjA.R E-1NE- LA.NCjE- ZE-1'C. UNb E-1NE-S 'CA.CjS
KA.m SlE- A.N E-1NE-N t=LUSS. 8RE-1'C
S'CRöm'CE- E-R bA.h1N, UNb RÖhR1Ch'C
"VUChS A.N 8E-1bE-N Ut=E-RN. V1E-L
"V A.SSE-RVÖCjE-L LE-8'CE-N bOR'C, UNb lN
bE-N t=LU'CE-N ZOCjE-N PSCh UNb
SChLA.NCjE- 1hRE- 8A.hN, UNb SChÖNE-
1NSE-LN LA.CjE-N 1N bE-m s'CRam.
bA. SA.h SlE- E-1NE- CjRaSSE- KA.RA."VA.NE-,
VON E-LE-t=A.N'CE-N, ROSSE-N,
OChSE-N"VA.CjE-N, UNb b1Ch'C CjE-bRÄ.NCj'C,
bE-N KLA.RE-N t=LUSS bURChQUE-RE-N. UNb
SO 'CRA.'C bA.mA.YA.N'Cl b1E- t=E-1NE- m1'C
bE-N 81E-NE-NbUNKLE-N A.UCjE-N, NUN ZU
bE-N meNSChE-N "V1E-bE-R ... noCh
JA.mmE-R"VÜRb1Cj "VA.R SlE- A.NZUSChA.UN:
m1'C A.Ut=CjE-LöS'CE-m hA.A.R UNb
A.8CjE-hÄ.Rm'C UNb S'CA.U88E-bE-CR.'C, m1'C
E-1NE-R hÄ.Lt='CE- bE-S CjE-"VA.NbE-S NUR, SO
CjL1Ch SlE- E-1NE-R 1RRE-N. b1E- meNSChE-N
ABE-R. ~VE-N1Cj K.LUCj. so L1E-1=E-N E-1N1CjE
bA.VON. UNb A.NbRE- LA.ChCE-N. mA.NChE
A.UCh VE-R~VONSChCE-N SlE-; bOCh blE
VE-RSCÄ.NblCjSCE-N. SlE- l=RA.CjCE-N
mlCLE-lbVOLL
«SA.Cj UNS. ~VE-R 81SC bU. CRE-1=1=L1ChE-.
SA.Cj UNS. ~VA.S CUSC bU hlE-R 1m ~V A.Lb?
81SC bU V1E-LLE-1ChC blE- CjÖCC1N hlE-R
vom bSChUNCjE-L UNb vom J=LUSS? 0
SChOcZE- UNS UNb SChE-NK. UNS hE-1L
UNb J=ÜCjE- E-S. 0 SChÖNE-. bA.SS blE-SE-
K.A.RA.~VA.NE- hlE-R A.UCh ~VOhL8E-hA.LCE-N
~VE-1CE-RZ1E-hl»
«A.Ch. J=ÜRChCE-C E-UCh NUR N1ChC VOR
mlR. lCh 81N E-1N meNSCh. CjA.NZ so ~V1E
lhR. lCh 81N bE-S K.ÖN1CjS 8hrnA. K.1Nb. blE
CjA.CC1N bE-S N1ShA.bhE-RhE-RRN. UNb
SUChE- mE-1NE-N J=ÜRSCE-N. hA.8C lhR lhN
lRCjE-Nb~VO CjE-SE-hN. so SA.CjC E-S mlR.
lhR l=RE-UNbL1ChE-NI:»
«CjE-SE-hE-N hAB' lCh C1CjE-R. 8Ä.RE-N. A.UCh
A.NC1LOPE-N. E-LE-l=A.NCE-N UNb CjA.ZE-LLE-N
UNb A.NbRE- C1E-RE- V1E-LE-; bOCh K.E-1NE
meNSChE-N SA.h lCh lN bE-m
UNCjE-hE-URE-N ~V A.Lb. so ~VA.hR UNS
mA.N18hA.bRA. CjNÄ. blCj SE-U,.,.
blE-S SPRA.Ch ZU bA.mA.YA.NCl SUC1. bE-R
K.A.RA.~VA.NE-NJ=ÜhRE-R.
«~VOhlN ~VOLLC lhR bE-NN ZlE-hE-N, SA.GC
E-S mlR?»
«~V1R ~VOLLE-N lN bA.S LA.Nb bE-R CE-bl
ZlE-hN. SU8A.hU hE-RRSChE-C bORC, bE-R
~V A.hRhE-1C SChA.UE-NbE- J=ÜRSC.»
so ZOG bE-NN bA.mA.YA.NCl mlC JE-NE-R
K..A.RA.~VA.NE- t=0RC UNb ~VA.R VOLL
SE-hNSUChC NA.Ch bE-m GA..CCE-N.
NA..Ch ~VE-1CE-R ~V A.NbE-RUNG GE-LA.NGCE
GE-GE-N A.8E-Nb mA.N A.N E-1NE-N SE-E-, GA.R
L1E-8L1Ch A.NZUSChA..UE-N lN bE-m
SChRE-CK..E-NSVOLLE-N ~V A.Lb. VON
LOCOSbUt=C ~VA..R R1NGS blE- LUt=c
E-RJ=ÜLLC, A.N ~VE-1ChE-m GRA..S UNb
8RE-NNhOLZ ~VA.R K..E-1N mA.NGE-L. NA.Ch
RUhE- LE-ChZCE-N meNSCh UNb Cl E-R , SO
~VÄ.hLCE- mA.N A.N blE-SE-m SE-E- bE-N
RA.SCPLA.CZ J=ÜR blE- NA.ChC.
A.LS mlCCE-RNA.ChC hE-RA.NGE-K..OrrxTIE-N
UNb A.LLE-S C1E-t= 1m SChLA.t=E- LA.G, bA.
NA.hCE-N ~V1LbE- E-LE-t=A.NCE-N, ZU,
CR1NK..E-N UNb ZU 8A.bE-N bORC lN bE-m
SChÖNE-N LOCOSSE-E-.
SlE- ~V1CCE-RCE-N, bURCh 8RUNSCRA.USCh
SCh~VE-R GE-RE-1ZC, blE- meNSChE-N UNb
blE- C1E-RE- bORC UNb lhRE- ZA.hmE-N
A..RCGE-NOSSE-N, UNb ~VOCE-Nb GR1R=E-N
SlE- blE- K..A.RA.~VA.NE- A.N. GE-8A.LLCE-N
bUNKLEN \"VOLKEN GLE1Ch, b1E mrc
VEp.bERSEN A.NGEpJLLc, A.LS
UNGE\"V1CCER N1EbERGEhN, SO
ÜSERRA.NNCEN SlE bEN GA.NZE-N
RE1ChEN KA.Ul=mA.NNSZUG, bER
A.hNUNGSLOS 1N C1El=ER RUhE LA.G. E1N
SChAlJERL1Ch GESChRE1 ERpJLLCE R1NGS
bEN \"V A.Lb, UNb SL1Nb vom SChLA.l=E
NOCh, SO SCÜRZCEN meNSCh UNb C1ER
ENCSECZC NA.Ch A.LLEN SE1CEN, UNb
E1NER h1NbERCE bES A.NbERN J=LUChC.
ZERCRECEN \"VURbEN SlE, m1C RÜSSELN
\"VUp.bEN SlE ZERSChLA.GEN UNb V1ELE
A.UCh bURChSOhRC vom
ELEl=A.NCENZA.hN. NUR \"VEN1GE
ENCKA.mEN b1ESEm SChRECK.L1ChEN
GEmECZE-L, bES KLA.GEN b1E bRE1
\"VELCEN L1ESS ERZ1CCERN.
SO l=lEL bORC 1N bER NA.ChC bEm
A.NGR1l=l= JENER \"V1LbEN ELEl=A.NCEN
zum 0Pl=ER GA.NZ b1E GROSSE
KA.RA.\"VA.NE.
ENCSECZC, GELÄ.hmc VON t=URChC, SO
SCA.RRCE bA.mA.YA.NCl A.Ul= bA.S UNhE1L
R1NGsumhER, bEm SlE \"V1E bURCh E1N
\"VUNbER \"VA.R ENCGA.NGEN. UNb A.LS
VORÜSER NUN b1E SChRECK.ENSSCUNbE,
bA. höRCE SlE b1E \"VEN1GEN, b1E
UNVE-l~ .. LE-CZC E-NCRONNE-N. 1N 1hRE-R
NÄ.hE- SPRE-ChE-N:
«~V Ä.S CA..CE-N ~V1R. bÄ.SS SOLChE-S ÜSE-R
UNS GE-R.OcncTIE-N? hA..C N1ChC
GE-NUGSA.m mÄ.N1ShÄ.bRÄ. E-hRE- mÄ.N
E-R~V1E-SE-N?»
«hÄ.C mÄ.N bE-S bRE-1GE-AUGCE-N Sh1VÄ.
SOhN. GÄ.NE-ShÄ.. N1ChC GE-NÜGE-Nb
0P1=E-R bÄ.RGE-SP-Ä.ChC. bÄ.SS E-R b1E
h1NbE-RN1SSE- C1LGE-?»
<<GE-~V1SS 1SC E-S b1E- 1=0LGE- OOSE-R
VOGE-LZE-1ChE-N! Ä.UCh bE-R GE-SC1RNE
UNGUNSC mÄ.G E-S SE-1N!»
«NE-1N. b1E- PLÄ.NE-CE-N SCÄ.NbE-N
CjÜNSC1Cj VOR bE-R RE-1SE-! ~V Ä.S R.Ä.NN E-S
NUR CjE-~VE-SE-N SE-1N!»
UNb Ä.NbRE- R1E-1=E-N JE-CZC:
«bÄ.S ~VE-1S. bÄ.S hE-UCE- ZU UNS KA.m.
~V1E- E-1NE- 1RRE-. Ä.NCjE-CÄ.N m1C E-1NE-m
hÄ.LSE-N R.LE-1bE-; VON 1hR. bE-R
~V1bE-R~VÄ.RC1CjE-N. GE-hC b1E-SE
SChÄ.NbCA..C Ä.US! CjE-~V1SS 1SC E-1NE-
Y Ä.R.Sh1-RÄ.R.ShÄ.S1-NÄ.G1N1 S1E-. bÄ.S
SChÄ.NbL1ChE- bÄ.mONE-N~VE-18. UNb hÄ.C
NUR mE-NSChE-NGL1E-bE-R
Ä.NGE-NOcncTIE-N! ~VE-NN ~V1R S1E- 1=1 NbE-N.
LÄ.SSC m1C SCE-1NE-N UNb m1C
SChOLLE-N. m1C 1=Ä.USCE-N UNb m1C
KNOPPE-LN SlE- ZE-RSChLA.GE-N, blE- UNS
VE-RhE-XC blE- RE-1ChE-, "VUNbE-RSA.RE
~A.RA."VA.NE-!»
NA.ChbE-m SOLCh RE-bE- SlE
VE-RNOCTXnE-N, blE- SlE- SO SCh"VE-R
SE-SChULblGCE-, j=LOh bA.mA.YA.NCl
GRA.mE-Rt=OLLC UNb SA.RG SlCh C1E-J=E-R
1m GE-SCRÄ.UCh. SlE- t=ORChCE-CE-, bA.SS
JE-NE- SlCh VE-RSONb'GE-N cn(jChCE-N, UNb
VOLL VE-RZ"VE-lj=LUNG ~LA.GCE- SlE-:
«"VE-h mlR, ~E-1N GLO~ 1 SC, "VO lCh
"VE-1LE-! "V A.S hA.8E- lCh GE-CA.N, bA.SS
blE-SE-S UNGLOC~ mussc' GE-SChE-hN?
"V A.RUm SL1E-S lCh VE-RSChONC? A.Ch,
N1ChCS A.UJ= E-RbE-N, N1ChCS, "VA.S
meNSChE-N LE-lbE-N, lSC OhNE- t=OGUNG;
UNb bOCh hA.8' lCh lN "VORCE-N, CA.CE-N
UNb GE-bA.N~E-N N1E- lRGE-Nb &.1SE-S JE
GE-CA.N, bA.SS SOLChE-S UNhE-1L mussc'
GE-SChE-hN! GE-"V1SS hA.8' lCh lN E-1NE-m
J=ROhE-RN LE-SE-N mlCh VE-RGA.NGE-N,
bA.SS lCh SO SlCCE-R SOSSE-N muss mlC
CRE-NNUNG VON bE-N ~lNbE-RN, VON
bE-m GA:CCE-N, E-1N SChUCZLOS "VE-1S,
bA.S hA.USE-N muss 1m "V1LbE-N "V A.Lb,
"VO SChLA.NGE-N UNb "VO C1GE-R
"VOhNE-N. GE-"V1SS lSC E-S bE-R GÖCCE-R
"V1LLE-, bE-R LÖ~A.pkLA.S A.LLE-SA.mC, blE-
1Ch VE-RSChmkh'C um NÄ.LA.S ~V1LLE-N,
Ä.Ch, SlChE-R lS'C E-S 1hRE- mÄ.Ch'CI»
Ä.LS NUN b1E- SChRE-CK.E-NSNÄ.Ch'C
VE-RCjÄ.NCjE-N, bÄ. 0R=E-NSÄ.R'CE- SlCh 1m
ffiORCjE-NRQ'C bÄ.S UNCjLÜCK. bOR'C Ä.N
JE-NE-m LO'COSSE-E- 1N SE-1NE-m CjÄ.NZE-N
JA.CnmE-R.
~VE-hRLÄ.CjE-Nb um bE-N v Ä.'CE-R, um bE-N
SOhN, bE-N SRUbE-R UNb bE-N R!-E-UNb,
SO Ofl.bNE-'CE-N b1E- ÜSE-RLE-SE-NbE-N, b1E
~VE-N1CjE-N, bE-R RE-1ChE-N R.Ä.RÄ.~VÄ.NE
R.ürrxnE-RL1ChE- RE-S'CE- NUN UNb
SChLUCjE-N hOLZ UNb RÜS'CE-'CE-N b1E
SChE-1'CE-RhAU1=E-N 1hRE-N 'CO'CE-N.
bÄ.NN ZOCjE-N SlE- bÄ.VON, VE-RLÄ.SSE-Nb
JE-NE-N SChRE-CK.E-NSVOLLE-N OR'C, bE-R
NUN ~VÄ.fl.b hE-1mCjE-SUCh'C VON CjE-1E-RN
UNb SChÄ.R.Ä.LE-N UNb bE-R RÄ.R.ShÄ.SÄ.S
t=URCh'CE-RRE-CjE-NbE-N CjE-S'CÄ.L'CE-N.
UNb bA.ffiÄ.YÄ.N'Cl SLE-1Ch CjLE-1Ch E-1NE-m
NE-UmONbS'CRE-11=, SlE- 1=0LCj'CE- bE-R
bÄ.VONCjE-ZOCjNE-N SPURE-N.
NÄ.Ch V1E-LE-N 'CÄ.CjE-N E-NbL1Ch R.A.ffi SlE-
1N b1E- S'CÄ.b'C bE-R CE-b1, ~VO SUSÄ.hU,
bE-R E-bLE- R.ÖN1Cj, hE-RRSCh'CE-. 1N 1hRE-m
Ä.U1=ZUCj CjL1Ch SlE- E-1NE-R 1RRE-N, SO
L1E-1=E-N 1hR b1E- meNSChE-N NÄ.Ch, UNb
SO CjE-LÄ.NCj'CE- SlE- SlS zum PÄ.LÄ.S'C.
bOR:C Skh VON lhRER bkctlCERRA.SSE
SlE bES KCN1GS mUCCER.
SOGLE1Ch R1EJ= lhRE ZOJ=E SlE UNb
SPRA.Ch:
«GEh hlN UNb J=ÜhRE blE SE-bRÄ.NGCE
bORC E1L1G VOR mE1N kNGES1ChCI
\,VENN SlE, blE Ä.RmsCE, SO GEQUÄ.LC
UNb GkNZ VERSCCRC, kUCh E1NER
lRREN GLE1ChC, ERKENN' lCh lhRE
\,VUNbER8kRE SChCNhE1C bOCh. \,VOhL
UNCER mE1NEm SChUCze SOLL SlE
SCEhEN, SlE \,V1Rb blE ZlERbE mE1NES
hOJ=ES SE1N, blE GROSSGEÄ.UGCE; GLE1Ch
LkKShml lSC SlE kNZUSChkUNI»
kLSO L1ESS SlE blE LÄ.SC1GEN
VERCRE18EN UNb hOLCE bNnkYkNC11N
lhR hkUS.
VOLL SCkUNEN SPRkCh SlE bkNN:
~~SEL8SC lN blESEm UNGEmkCh, bkS,
\,V1E lCh SEhE, Ü8ER blCh GEKOCTXnEN,
CRÄ.GSC bU blE L1E8L1ChSCE GESCkLC.
VERKÜNbE mlR, \,VER bU \,VOhL 81 SC, bU
hOLbE, bENN bE1NE SChCNhE1C lSC
N1ChC mENSChENGLE1Ch, 08\,VOhL bU
kLLES SChmUCKES 81SC 8ERkU8C.»
«kCh J=ÜRSC1N, E1NES meNSChEN \,VE18
81N lCh Jk NUR, bEm GkCCEN 81N lCh
CREU ERGE8EN. kUS GUCEm hkUS 81N
,
lCh; bOCh SUCh' lCh blE-NSC ml1~ NA.Ch
8E-L1E-BE-N, bE-NN lCh hA.8' E-1NE-N
CUGE-NbhA.t=CE-N hE-RRN, bE-m bURCh
bE-S SChlCKSA.LS l=ÜGUNG A.LLE-S GUC
VE-RLORE-N G1NG. SO ZOG E-R lN bE-N
~V1LbE-N ~V A.Lb, lCh ZOG mlC lhm, ZU
CRCSCE-N lhN, bE-R NUR mlC E-1NE-m
CUChE- A.NGE-CA.N. A.UCh blE-SE-S G1NG
VE-RLORE-N. V1E-L NÄChCE- SChL1E-t= lCh
bA.mA.LS N1ChC. noCh A.LS lCh E-NbL1Ch,
SCh~VE-R E-RSChCPt=C, lN
COCE-NGLE-1ChE-m SChLA.t=E- LA.G,
VE-RL1E-SS mE-1N GA.CCE- mlCh, VON
~VA.hN BE-CCRC, UNb NA.hm blE- hÄLt=CE
mE-1NE-S SA.R1. lhN SUChE- lCh
VE-RZ~VE-lt=E-LCI UNb SE-h' lhN N1ChC UNb
t=lNb' lhN N1ChC, bE-N
LOCOSR.E-LChGLÄNZE-NbE-N GE-L1E-BCE-N,
bE-N hE-RRE-N mE-1NE-S LE-BE-NSI»
UNb bA.mA.YA.NCls A.UGE-N l=ÜLLCE-N SlCh
mlC CRÄNE-N, SlE- BRA.Ch lN LA.UCE-S
~VE-1NE-N A.US.
«~VOhNE- hlE-R, bU L1E-BL1ChE-, bE-NN bU
GE-t=ÄLLSC mlR SE-hR· NA.Ch bE-1NE-m
GA.CCE-N LA.SS lCh SUChE-N. V1E-LLE-1ChC
t=lNb'C E-R SOGA.R hlE-RhE-RI»
«NUR UNCE-R bE-R 8E-blNGUNG bA.Rt= lCh
~VE-1LE-N, SO hA.8' lCh E-S GE-LOBC, N1ChC
SPE-1SE-]lfSCE- yV1LL lCh E-SSE-N; VON
8eE-RE-N UNb VON yVURZE-LN NkhR' lCh
mlCh. J=USSRE-1N1GUNG yV1LL lCh N1ChC
CUN UNb AUCh mlC mkNNNE-RN
SPRE-ChE-N N1ChC. SO E-1NE-R mlCh zum
yVE-1B BE-GE-hRC. SE-l E-R GE-SCRA.l=C VON
blR; UNb CUC E-R E-S zum ZyVE-1CE-N
mA.L. SE-l E-R GE-CCCE-CI bOCh ffi(jChC'
lCh yVOhL BRA.hmA.NE-N SE-hN. um
R.UNbE- VON bE-m GA.CCE-N zu
E-RLA.NGE-N. yV1LLSC bU mlR blE-S. 0
t=ORSC1N. A.LL GE-YVkhRE-N. SO yV1LL lCh
OhNE- ZA.UbE-RN 8E-l blR yVE-1LE-NI»
«E-S SE-l, SO YV1E- bU YVONSChE-SC. YV1E
bE-1N GE-LÜBbE- blR BE-l=lE-hLC. hE-1L blR.
bU CUCjE-NbhA.l=CE- l=RA.U1,.,.
UNb zu SUNA.NbA.. lhRE-R COChCE-R.
SA.GCE- SlE-:
~~SE-l ~E-UNblN blE-SE-R SChCNE-N hlE-R
UNb SChYVE-SCE-R. UNb SE-lb NUN
hE-1CE-RE-N SlNNE-S.»
SUNA.NbA.. SlE- NA.hm bA.mA.YA.NClS hA.Nb
UNb SPRA.Ch:
~<lCh yV1LL blR SE-1N YV1E- E-1NE
SChYVE-SCE-R. bU L1E-BL1ChE-I,.> UNb
t=OhRCE- SlE- zu bE-N GE-SP1E-L1NNE-N.
JE-NE-m SChRE-CK.E-NSVOLLE-N
Cl CjE-RSChLANCjE-N\,-VALb, bA. lRRCE- E-R
UmhE-R \,-VOhL E-1NE- LANCjE- ZE-1C. noCh
E-1NmA.L J=ANb E-R lN bE-m \,-VE-CjE-LOSE-N
\,-V A.Lb E-1N mÄChC1Cj J=E-UE-R BRE-NNE-N,
bA.S SlCh N1ChC BRE-1CE-CE- NOCh
SCh\,-VANb, UNb E-1NE- hE-1S'RE- SClrrxnE
R1E-J= A.US SE-1NE-R mlCCE-:
«KOrrxn hE-RBE-1. ° KCN1Cj NA.LA.!
pU NYA.SLOKA., KOrrxn hE-RBE-l!» SO KLANCj
E-S J=0RC UNb J=0RC.
UNb NA.LA., bURCh bE-S A.CjNl CjA.8E-, VOR
A.LLE-m J=E-UE-RBRANb CjE-J=E-1C, BE-CRA.C
blE- Cjp...oSSE- LOhE-, blE- ZÜNCjE-LNb um
lhN t=LA.rrxnCE-. bA. SA.h lNmlCCE-N
blE-SE-R CjLUCE-N E-R E-1NE-N NA.CjA.KCN1Cj
CjE-KRürrxnc 1m J=E-UE-R L1E-CjE-N.
<<Ü R.CN1Cj NA.LA., RE-CCE- mlCh!» UNb
B1CCE-Nb hOB E-R SE-1NE- hÄNbE-. «\,-V1E
LANCj hA.8' lCh blCh SChON E-R\,-VA.RCE-C
lN blE-SE-R CjRA.UE-NVOLLE-N CjLUC. E-1N
NA.CjA.KCN1Cj B1N lCh, KA.RR.OCA.R.A.
CjE-NANNC, UNb lN bA.S J=E-UE-R hlE-R
CjE-BANNC. CjE-KRÄNKC hA.8' lCh bE-N
\,-VE-1SE-N NA.p...A.bA., bE-N Cjp...oSSE-N
Sp...A.hmA.R1Sh1. E-1NSC, bE-N hE-1L1CjE-N;
zum NA.RRE-N hlE-LC lCh lhN. bA. \,-VA.Rb
VON bE-m E-RZORNCE-N lCh mlC
blE-SE-m t=LUCh 8E-LE-GC:
<1=E-SCGE-8ANNC SOLLSC bU NUN SE-1N,
R.ARR.OCAR.A, lN 1=E-UE-RSGLUCE-N, 81S
bE-RmALE-1NSC NALA, bE-R J=ÜRSC, bE-R
hE-RRSChE-R VON N1ShAbhALANb,
hlE-RhE-R GE-LANGC, bE-S RE-1ChS
8E-RAU8C! UNb lhm ALLE-1N SE-l E-S
GE-GE-8E-N, blCh hlJS bE-R GLUC
hlN~VE-GZUCRAGE-N, bANN SOLL bE-R
t=LUCh VON blR GE-NOCTI<nE-N SE-1N!>
o R.C;N1G NALA, um bE-S t=LUChE-S ~V1LLE-N
R.ANN lCh mlCh N1ChC vom t=LE-CK.E
RÜhRE-N UNb LE-lbE- UNE-RmE-SSNE
QUALE-N! ~V1E- LANG 81SC bU E-R~VARCE-C
SChON! GE-RU1=E-N hAB' lCh lCTI<nE-R1=0RC!
° CRAGE- mlCh, bU GROSSE-R hE-Lb, AUS
blE-SE-R GRAUE-NVOLLE-N GLUC! 1=RE-UNb
~V1LL lCh SE-1N blR lCTI<nE-Jll)AR; AUCh
~VE-Jll)E- lCh GANZ LE-1ChC blR SE-1N!»
Bel blE-SE-N ~VORCE-N ~VARb bE-R
NAGAR.C;N1G R.LE-1N, ~VAJll) 1=lNGE-RR.LE-1N -
UNb R.C;N1G NALA NAhm lhN AU1= UNb
CRUG lhN E-1L1G AUS bE-R GLUC, blE
hlNCE-R lhm ZUSA.CTXnE-NSANR..
«NUN GE-hE- NOCh zehN SChR1CCE
~VE-1C, E-h' bU mlCh N1E-bE-p..5E-Czesc,
GLÜCK. ~V1LL lCh blR VE-RLE-lhE-N!»
UNb NALA G1NG, so ~V1E- R.ARR.OCAR.A
GE-nE-1SSE-N, bA. SlSS SE-lm ZE-nN'CE-N
SCnRl'C'C bE-R NA.GA. K(;N1G NA.LA. lN blE
S'C1RN. bA.RA.Ut= SCn~VA.Nb bE-S NA.LA.
nE-RRL1CnE- GE-S'CA.L'C, UNb E-R ~VA.Rb
bUNKE-L, KLE-1N UNb KURZ VON A.RmE-N,
UNb KE-1NE-R nk'C'C' lnN mE-nR
E-RKA.NN'C. "DeR NA.GA.K(;N1G A.SE-R ~VA.Rb
SO ~V1E- ZUVOR, nA.LS SCnLA.NGE- UNb
nA.LS meNSCn, GE-KR(;N'C ml'C
KOSRA.nA.USE-N.
E-R SPRA.Cn:
«UNKE-NN'CL1Cn SlS'C bU NUN GE-S'CA.L'CE-'C
bURCn mlCn. "DeR A.SE-R, 0 N1SnA.bnE-R,
bURCn bE-N SO SCn~VE-RE- LE-lbE-N bU
E-RbULbE-S'C, ~V1Rb bURcn mE-1N G1t='C
NOCn kRGE-R LE-lbE-N mOSSE-N, E-S SE-l
bE-NN, E-R VE-RLA.SSE- blCn. blR A.SE-R
SOLL mE-1N G1t='C N1Cn'C SCnA.bE-N!
GE-'C1E-R ml'C spl'Czem ZA.nN SOLL blCn
N1Cn'C mE-nR GE-t=knRbE-N, UNb KE-1NE
t=E-1NbE- UNb KE-1N G1t='C SOLL QUA.LE-N
blR SE-RE-l'CE-N, UNb lN bE-N
SCnLA.Ch'CE-N SOLLS'C bU SlE-GE-N
A.LLE-zel'C! ZlE-n NA.Cn A. YÖbnyA.. NUN, 0
t=ORS'C, ZU K(;N1G Rl'CUPA.RNA. nlN, bE-NN
blE-SE-R nA.'C blE- ZA.nLE-NKUNbE-,
SE-nE-RRSCnE-'C A.UCn blE- ~VORt=E-LKUNS'C.
E-R ~V1Rb, ~VE-NN E-1NS'C blE- ZE-l'C
CjE-KorrxnE-N, SlE- CjE-CjE-N bE-1NE
ROSSE-KUNbE- CA.USChE-N UNb ~V1Rb
A.UCh Rl-E-UNb blR SE-1N, bE-R E-bLE- vom
1 KShV A.KUSCA.CT'XTI! ~VE-NN
~VÜRt=E-LKUNblCj bU CjE-~VORbE-N, ~V1RSC
bU zu bE-1NE-R CjA.CC1N KorrxnE-N, zu
bE-1NE-N K1NbE-RN UNb zu bE-1NE-m
RE-1Ch! noCh ~VE-NN bE-R A.UCjE-NSL1CK
CjE-NA.hC, bA. bU SE-CjE-hRSC blE- E-1NSC1CjE
CjE-SCA.LC zu SChA.UN, UmhÜLLE- blCh
mlC bE-m CjE-~VA.Nb, bA.S lCh blR CjE-SE-,
UNb bE-NKE- mE-1N, UNb bU ~V1RSC
SCA.CCL1Ch ~V1E- ZUVOR! ~V A.hRhE-1C 1 SC,
~VA.S lCh SA.CjE-, 0 meNSChE-Nt=üRSC!~»
A.LS E-R SO NA.LA. UNCE-R~V1E-SE-N UNb
bA.S CjE-~VA.Nb lhm hlNCjE-CjE-SE-N,
VE-RSCh~VA.Nb bE-R NA.CjA.KÖN1Cj.
UNb NA.LA., E-R SE-CjA.8, ~V1E- KA.RKOCA.KA.
lhm CjE-RA.CE-N, SlCh A.Ut= bE-N ~VE-Cj lN
bE-R KOSA.LE-R RE-1Ch. so ZOCj A.m
ZE-hNCE-N CA.CjE- E-R lN A.yÖbhYA. E-1N
UNb NA.hCE- KÖN1Cj R1CUPA.RNA. SlCh UNb
SPRA.Ch:
«V A.hUKA. NE-NNC mA.N mlCh, 0
hE-RRSChE-R VON KOSA.LA.LA.Nb.
CjE-~VA.NbC SlN lCh 1m ROSSE-LE-NKE-N,
A.UCh KA.NN, SE-t=RA.CjC mlC SCh~VE-RE-N
t=R-A.GEN. lCh lN VER~VORRNEN blNGEN
A.NC~VORC GESEN. ~V A.S SCh~VER lSC ZU
VOLLSR1NGEN. SCECS ~V1LL lCh mlCh
SEmÜhEN. ES ZU CUN! 0 LA.SS mlCh.
~ÖN1G. blENEN blR!»
«~VE1LE. 0 V A.hU~A.. hlER. ~VENN ES blR
SO GE1=Ä.LLC; UNb R1ChCE mE1NE ROSSE
mlR ZU GUCEN RENNERN AB! A.U1=
SChNELLSCE 1=A.hRC SCEhC A.LLEZE1C
mE1N SlNN. ZUR SE1CE SCEhEN SOLLEN
blR VA.RShNE-yA. UNb A.UCh J1VA.LA.. SO
LA.SS A.N mE1NEm h01=E ES blR
GE1=A.LLEN LA.NGE ZE1C!,.,.
SO SL1ES bENN ~ÖN1G NA.LA. ~VOhNEN lN
hOhEN EhREN. UNER~A.NNC. A.m
l=ÜRSCENh01=E ZU A. YÖbhY A..
noCh ~VENN ZUR NA.ChC blE ROSSE
RUhCEN. SA.NG NA.LA. E1N GA.R CRA.UR1G
LtEb; UNb SA.NG ES JEbEN A.SENb:
«~VOhlN hA.C lN bEm ÖbEN ~V A.LbE blE
hOLbE lhREN SChR1CC GELEN~C? ~VO
mA.G SlE SE1N. blE CREUE. RE1NE? OS SlE
NOCh lhRES GA.CCEN bEN~C?,.,.
UNb E1NmA.L. bA. SPRA.Ch J1VA.LA.. A.LS
NA.LA. ~V1EbER CRA.UR1G SA.NG:
«~VER lSC SlE. blE bU SO SE~LA.GSC? SA.G.
~VESSEN GA.CC1N SOLL SlE SE1N?»
<<E1N NA.RR lSC'S NUR». SPRA.Ch V A.hU~A..
~~SE1N NA.mE lSC mll~ N1ChC SEK.ANNC;
lCh hÖRCE ES NUR SA.qEN. ER K.A.m lN
qROSSES uNqEmA.Ch, SE1N CREUES
\,VE1S, ES 1=0LqCE lhm SlS lN bEN
\,V1LbEN \,V A.Lb. bORC hA.C ER SlE
VERLA.SSEN. lN E1NEm
SChRECK.ENSVOLLEN \,V A.Lb, lN E1NEm
Cl qERSChLANqEN\,VA.Lb! A.Ch,
SCh\,VERL1Ch lSC SlE NOCh A.m LESEN!
A.LLE1N, E1N JUNqES \,VE1S - VON hUNqER
UNb VON bURSC ERSChÖP1=C - VON
E1NEm COREN \,VA.pn SlE
PRElsqEqESEN! A.N SlE muss lCh NUN
l(J)(TIER bENK.EN ... »
lN SOLChER A.RC qEbA.ChCE K.()Nlq NA.LA.
SE1NER qA.CC1N bA.mA.YANCl UNb
\,VOhNCE UNERK.ANNC A.m h01=E bES
EbLEN J=ÜRSCEN R1CUPA.RNA..
A.LS NA.LA. SO SE1N RE1Ch VERLOREN,
UNb ShmA. bA.VON K.UNbE \,VA.pn, bA.
SANbCE ER SRAhmANEN A.US, bA.S EbLE
PA.A.R ZU SUChEN.
«E1NCA.USENb R1NbER \,V1LL lCh qESEN,
bA.ZU E1N bOR1= \,V1E E1NE SCA.bC, bEm,
bER blE COChCER mlR ENCbECK.C UNb
NA.LA., lhREN qA.CCEN!» A.LSO SPRACh
ShmA..
UNb blE- BRA.hmANE-N, RE-1Ch
BE-SChE-NKC, SlE- ZOCjE-N l=RÖhL1Ch A.US lN
blE- A.ChC CjE-CjE-NbE-N bE-S hlCTXnE-LS, zu
SUChE-N blE- VE-RSCh\.-VUNbE-NE-N, JE-bOCh
\.-VOhlN SlE- A.UCh CjE-LANCjCE-N, SlE-
1=ANbE-N N1ChC bA.S KÖN1CjSPA.A.R.
E-S 1=0RSChCE- A.13E-R E-1N BRAhmANE- 1m
ceblLANbE- lN bE-R KÖN1CjSSCA.bC. UNb
A.LS E-R 1m PA.LA.SCE- \.-VE-1LCE-, E-RBL1CKCE
E-R blE- LANCjCjE-SUChCE-; SA.h SlE- BE-l bE-N
CjE-SP1E-L1NNE-N SUNANbA.S \.-VE-1LE-N; bOCh
lhRE- SChÖNhE-1C \,-VA.R VE-RBORCjE-N, \.-V1E-
SONNE-NL1ChC SlCh h1NCE-R \.-VOLKE-N
B1RCjC.
so SA.h SunevA., bE-R BRAhmANE-, SlE-,
blE- CjROSSCjE-ÄUCjCE-, A.13CjE-hÄRmc, lN
A.SChE- CRAUE-RNb, UNb SPRACh BE-l SlCh:
«so \.-V1E- lCh VORmA.LS SlE- CjE-SE-hN, bE-R
CjA.CC1N K.A.mA.S lSC SlE- zu
VE-RCjLE-1ChE-N, b1E- SChLANKE-, b1E
SChÖNh0J=C1CjE-. NUN lSC SlE- \.-V1E- b1E
VOLLmONbNA.ChC, \.-VE-NN RA.hU hA.C
beN O1ONb VE-RSChLUNCjE-N. \.-VE-LCh
bA.SE-1N J=OhRE-C bOCh b1E- A.RmE-, b1E
lhRE-S CjA.CCE-N lSC BE-RAUBC! \.-VE-NN lCh
SlE- SE-hE-, SCh\,-VA.RZCjE-LOCKC UNb
LOCOSBLUmE-NÄUCj1Cj, bANN \.-V1p.b mE-1N
hE-RZ CjE-ROhRC VON 1hRE-m CjROSSE-N
R.UrrxneR·»
so SPRÄ.Ch SUbEVÄ. ZU SlCh SeL8SC UNb
1=0RSChCe NÄ.Ch eRR.eNNUNGSZE-1CheN
UNb CRA.C A.N Sle heRA.N.
-<<0 bU V1bÄ.R8heR1N», so SÄ.GCe eR, -«Se1
m1R GE-GROSSC! SUbEvÄ. 81N 1Ch, bE-1NE-R
8RÜbE-R 1=RE-UNb. Ä.U1= bE-1NE-S v Ä.CE-RS
8h1cnÄ. "VUNSCh hA:C mA.N 8RÄ.hmA.NEN
Ä.USGESA.NbC, b1Ch UNb bEN GA.CCEN
Ä.U1=ZU1=lNbEN. bEN ELCERN GEhC ES
"VOhL, Ä.UCh bE1NEN 8RObERN UNb
bE1NEN R.1NbERN A.LLZUmA.L!»
UNb bA.mA.YA.NCl. SlE- E-RR.A.NNCE- 1hN,
SUbEVA., bEN 8RÄ.hmA.NE-N, bE-N
1=RE-UNb bER 8RObE-R, UNb "VE1NCE
SE-hR·
SO SÄ.h SlE bORC SUNA.NbÄ. "VElLEN, UNb
E1L1G G1NG zu 1hRE-R mUCCER SlE-.
SUNA.NbÄ. SPRA.Ch:
-«b1E 1=REmbE "VE1NC GA.R SEhR, SE-1C
SlE m1C bEm 8RÄ.hmA.NE-N SPR1ChC,
bE-R hE-UC' 1N bE-N PÄ.LÄ.SC GER.OrrxnE-N.
"VENN b1R'S GE-1=kLLC, ER1=khRSC bU,
"VER SlE lSC!»
bÄ. G1NG blE- mUCCE-R m1C SUNA.NbÄ.
Ä.US bEm 1=RÄ.UENhÄ.US UNb L1E-SS
SUbEvÄ. ZU SlCh 81CCEN UNb SPRÄ.Ch:
-« "VE-S GA:CC1N lSC b1E- SChÖNE, SPR1Ch,
"VES COChCE-R, SA.G E-S mlR, BRA.hmA.NE-!
bU KE-NNSC SlE-! SA.GE-, "VE-R SlE- lSC!:»
bA. L1E-SS SUbE-VA. SlCh GE-mkChL1Ch
N1E-bE-R UNb KÜNbE-CE- bE-N ~E-N,
"VA.S SlCh ZUGE-CRA.GE-N: VON
bA.mA.YA.NCts GA..CCE-N, VON NA.LA., bE-R
SE-1N RE-1Ch VE-RLORE-N; "V1E- BE-lbE- lN
bE-N "VkLbE-RN SE-1E-N VE-RSCh"VUNbE-N,
UNb bA.SS pJRSC BhknA. NUN
BRA.hmA.NE-N A.USGE-SA.NbC, bA.S E-bLE
PA.A.R ZU SUChE-N.
«UNb JE-NE- bORC», SO SChLOSS E-R bE-N
BE-R1ChC, «blE- lCh GE-SE-hN hlE-R 1m
PA.LA.SC, A.N lhRE-m mA.L, bA. hAB' lCh SlE
E-RKA.NNC: VE-RBORGE-N "V1E- bE-R moNb
VON "VOLKE-N, SO VON bE-R CRA.UE-R
A.SChE- lSC VE-lIDE-CKC bA.S ZE-1ChE-N
Z"VA.R, lN lhRE-R BRA.UE-N mlCCE-; bOCh
"VA.lID'S VON mlR E-RSChA.UC, bA.S
hE-RRL1ChE-, VON BRA.hmA. SE-LBSC
GE-B1LbE-C.»
bA. G1NG SUNA.NbA. hlN ZU bA.mA.YA.NCl
UNb "V1SChCE- lhR blE- A.SChE- VON bE-R
SC1RN. UNb bA.mA.YA.NClS mA.L, E-S
LE-UChCE-CE-, "V1E- moNbE-NBA.RKE
GLkNZC A.N "VOLKE-NLOSE-m hlmmE-L.
KA.Um hA.CCE-N SUNA.NbA. UNb A.UCh blE-
mU'C'CE-R JE-NE-S mA.L E-RBL1CR.'C, bA.
SChLOSSE-N bA.mA.YA.N'Cf SlE- lN lhRE
A.RmE-.
<<0 bA.mA.YA.N'Cf!» R1E-1= blE- pJRS'C1N A.US,
«blE-S mA.L VE-RRÄ-'C blCh mlR! bE-R
SCh"VE-S'CE-R 'COCh'CE-R B1S'C bU, hOLbE-.
SO "V1SSE- bE-NN, bA.SS "V1R vom R.CN1Cj
VON bA.SkRNA., VON SUbA.mA.N, blE
'CCCh'CE-R SlNb. SlE- "VA.p.b VE-RmÄ-hL'C
ml'C BhrnA., bE-1NE-m V A.'CE-R; lCh A.8E-R
"VA.p.b blE- CjA.'C'C1N VlRA.BkhUS. SE-l NUN
BE-l UNS, bU SCh"VE-S'CE-RR.1Nb, hlE-R lN
bE-R CE-bl RE-1Ch, A.LS SE-1E-S'C bU lN
bE-1NE-m V A.'CE-RhA.US!»
bA. NE-1Cj'CE- bA.mA.YA.ND SlCh:
«CjE-hO'CE-'C "VA.p.b, 0
mU'C'CE-RSCh"VE-S'CE-R, A.LS UNBE-R.A.NN'CE
lCh VON blR, A.LS SE-l lCh bE-1NE
'COCh'CE-R SE-LBS'C. noCh "V1LLS'C bU
CjU'CE-S mlR E-R"VE-lSE-N, LA.SS mlCh ZU
mE-1NE-N R.1NbE-RN NA.Ch VlbA.RBhA.
ZlE-hN!»
«E-S SE-l SO, "V1E- bU "VONSChE-S'C!» SO
SPRA.Ch blE- R.CN1CjsmU'C'CE-R UNb
SA.Nb'CE- bA.mA.YA.ND ml'C A.LLE-m "VOhL
VE-RSE-hE-N, CjE-SChO'CZ'C VON E-1NE-R
R.RlE-CjE-RSChA.R, hE-lm lNS
VlbA.RBhA.LA.Nb.
UNb bORC E-mPt=lNCj mAN SlE- mlC
CjRQSSE-N t=RE-UbE-N UNb hULblCjCE- bE-N
CjÖCCE-RN UNb SR~hmANE-N. J=ÜRSC
Shrn~ Cj~s SUbE-V~ C~USE-Nb R1NbE-R,
E-1N baRt= UNb ANbRE- CjUCE- Cj~E-N.
baCh E-1NE- N~ChC NUR R~SCE-CE- blE
LOCOSSChÖNE- lN lhRE-m v ~CE-Rh~US, b~
SP~Ch zu lhRE-R mUCCE-R SlE-:
<<0 mUCCE-R, ~VE-NN bU ~V1LLSC, b~SS
lCh ~m LE-SE-N SLE-1SE-; UNb ~V ~hRhE-1C
1 SC, ~V~S lCh blR S~CjE-, so L~SSE-C
UNVE-RZÜCjL1Ch ~VE-1CE-R SUChE-N N~L~,
bE-N J=ÜRSCE-N, mE-1NE-N hE-RRN!»
ZU Shrn~ CjlNCj SOCjLE-1Ch blE- mUCCE-R
UNbSP~Ch:
<<0 J=ÜRSC, blE- COChCE-R ~VE-1NC um
lhRE-N Cj~CCE-N, h~C ~SCjE-CAN blE
SChE-U, h~C SE-1NE-N N~mE-N
~USCjE-SPROChE-N! L~SS, 0 mE-1N K.ÖN1Cj,
~VE-1CE-RhlN N~Ch pUNY~SLOK.~ SUChE-N!»
b~ ~VUtmE-N ~V1E-bE-RUm SR~hmANE-N
~USCjE-SANbC; bOCh CR~CE-N SlE-, E-h' SlE
blE- SC~bC VE-RL1E-SSE-N, VOR
b~m~YANCl hlN, blE- lhNE-N E-1NE-N
SPRUCh mlcCj~s ~ut= lhRE-N ~VE-Cj.
<<0 SP1E-LE-R, s~Cj, ~VOhlN SlSC bU
CjE-CjANCjE-N, N~cnbE-m bU b~S CjE-~VANb
bE-R CjALC1N h~SC ZE-RSChN1CCE-N? 1m
Z:-lE-1=E-N. ~VE-CjE-LOSE-N ~VA.CD bE-R
Z:-lCjE-RSChLA.NCjE-N hA.SZ:- bU blE
Z:-RE-UE-RCjE-SE-NE- VE-RLA.SSE-N. SE-Nb
E-1NE-R A.NZ:-~VORZ:- RE-bE-. ° CjE-L1E-SZ:-E-R.
bE-R CjE-L1E-SZ:-E-NI
UNb 1=0RSChE-N SOLLE-Z:- lhR lN
tx';R1=E-RN. SZ:-Ä.bZ:-E-N UNb A.N
KCN1CjShC1=E-N. SE-LSSZ:- lN bE-N
~VÄ.LbE-RN. \,-VO blE- SÜSSE-R LE-SE-N. UNb
ÜSE-RA.LL. ~VO OlE-NSChE-N ~VE-1LE-NI
SO A.SE-R E-1NE-R A.NZ:-~VORZ:- CjlSZ:-.
A.US1=0RSChE-N SOLLZ:- lhR lhN CjE-NA.U.
bOCh SA.CjE-Z:- N1E-. ~VE-R E-UCh CjE-SA.NbZ:-I
blE- A.N~VORZ:- SR1NCjZ:- mlR SChNE-LL
hl E-RhE-R I»
NA.Ch maNbE-N E-NbL1Ch KE-hRZ:-E- E-1N
SRA.hmA.NE- mlZ:- NA.mE-N PA.RNkbA.
ZURÜCK UNb SPRA.Ch:
«Bel mE-1NE-R SUChE- NA.Ch bE-m
J=ÜRSZ:-E-N KA.m lCh ZUR SZ:-A.bZ:-
A. YÖbhyk hlN. ~VO KCN1Cj RlZ:-UPA.RNA.
hE-RRSChE-Z:-. bE-S ShA.NCjksURA. E-bLE-R
SOhN. bORZ:- SPRA.Ch lCh bE-1NE- RE-bE- SO.
~V1E- ÜSE-RA.LL ZUVOR lCh SlE
CjE-SPROChE-N. bOCh N1E-mA.Nb CjA.S mlR
A.NZ:-~VORZ:- bORZ:- A.m KCN1CjSh01=. OS lCh
SlE- bE-NN A.UCh mE-hR A.LS E-1NmA.L
SPR~Ch.
~LS 1Ch SChON \'VE-rCE-R\'V~bE-RN
\,VOLLCE-, b~ h1E-LC m1Ch E-1NE-R VON
bE-S K.CN1CjS LE-UCE-N ~, E-1N bUNK.LE-R,
m1SSCjE-SC~LCE-CE-R m1C K.URZeN
~RmE-N, bOCh \'VOhLE-Rt=~hRE-N 1N bE-R
ROSSE-K.UNbE-; ~UCh SE-hR CjE-SCh1CK.C, b1E
SPE-1SE-N ZU BE-RE-1CE-N; V A.hUK.~
BE-N~NC, bE-R t=R~CjCE- m1Ch N~Ch
mE-1NE-m \,VOhLE-RCjE-hN. E-R SE-Ut=ZCE
SCh\,VE-R UNb Cj~B SOb~N m1R
hE-1mL1Ch ~NC\'VORC bE-1NE-R RE-bE-.
V A.hUK.~ SPR~Ch:
<E-bLE- t=R~UE-N, CUCjE-NbRE-1N, b1E- b~S
P~R~b1E-S E-RL~CjE-N; \,VE-NN 1NS E-LE-Nb
SlE- CjE-Cj~CjE-N, \,VE-RbE-N bURCh SlCh
SE-LBSC CjE-hÜCE-C! ZÜRNE-N \,V1p.b b1E
hOLbE- N1ChC 1hRE-m RE-1ChSBE-R~UBCE-N
Cj~CCE-N; VCCjE-L N~hmE-N SE-1N
CjE-\'V~b! ZÜRNE-N \,V1p.b b1E- E-bLE
N1ChC 1hRE-m CjLÜCK.BE-R~UBCE-N
Cj~CCE-N!>
~LS 1Ch bE-S m~NE-S \,VORC CjE-hCRC,
B1N E-1L1Cj 1Ch ZURÜCK.CjE-K.E-hRC!»
b~ E-hRCE- b~m~y~cl bE-N
BR~hm~E-N m1C Cj~E-N V1E-L UNb
SPR~Ch:
-«NOCh RE-1ChE-RN LOhN SOLLSC bU
E-RJ)Ä.LCE-N, "VE-NN E-1NSC mE-1N pJRSC
ZURO~CjE-R.OmmE-N; V1E-L CjUCE-S hÄ.SC
bU mlR CjE-CÄN!»
UNb E-S ZOCj bE-R SRÄ.hmÄNE- PÄ.RNA..bÄ.
mlC CjLOCR.VE-RhE-1SSE-NbE-R RE-bE
hOChSE-SE-L1CjC hE-lm.
UNb "V1E-bE-RUm SPRÄ.Ch bÄ.mÄ.YÄNCf zu
bE-R mUCCE-R:
<<E-R"VE-1S mlR E-1NE-N L1E-SE-SblE-NSC,
bOCh LÄ.SS bE-N V Ä.CE-R N1ChC bRum
"V1SSE-N: SUbE-VÄ., bE-N sRÄ.hmÄNE-N,
"V1LL lCh SPRE-ChE-N, E-R möCjE- NÄ.Ch
Ä. yÖbhYA.. ZlE-hN, mlR mE-1NE-N CjÄ.CCE-N
hE-RZUSR1NCjE-N!»
UNb Ä.LS SUbE-vÄ. "VÄ.R E-RSChlE-NE-N,
E-RZÄhLCE- bÄ.mÄ.YÄNCf lN bE-R
mUCCE-R CjE-CjE-N"VÄ.RC, "VÄ.S VON
PÄ.RNA..bÄ. SlE- VE-RNOmmE-N; UNb
SPRÄ.Ch ZULE-CZC: «ZlE-hE-, 0 SRÄ.hmÄNE-,
zu bE-N R.OSÄ.LE-RN NÄ.Ch Ä. yÖbhYA.. hlN,
ÄN R.(jN1Cj R1CUPÄ.RNÄ.S h01= UNb LÄ.SS
VE-RLÄ.UCE-N bORC blE- mÄR, CjÄNZ "V1E
VON UNCjE-1=ÄhR: "V1E-, hE-RRSChE-R VON
R.OSÄ.LÄ., "VE-1SSC bU N1ChC, bÄ.SS R.(jN1Cj
ShrnÄ.S COChCE-R, bÄ.mÄ.YÄNCl zum
Z"VE-1CE-N mÄ.LE- E-1NE- CjÄ.CCE-N"VÄ.hL
NUN hÄLC? SChON mORCjE-N lSC bE-R
CÄ.Cj. VON JE-NE-m pJRSCE-N NÄ.LÄ. "VE-1SS
bOCh N1E-mANb. os E-R NOCh A.m LE-SE-N
lSCI»
bA. mA.ChCE- SlCh SUbE-VA. hE-lmL1Ch
A.UJ= UNb hANbE-LCE-. "V1E- bA.mA.YANcl
lhN CjE-SE-CE-N.
SOSA.Lb bE-R hE-RRSChE-R VON A. YÖbhY k
SUbE-VA.S RE-bE- hA.CC· VE-RNOCTXnE-N.
CjlNCj E-1L1Cj E-R ZU V khUR.A. UNb SPRA.Ch:
~<ffiE-1N SlNN. 0 ROSSE-R.UNblCjE-R VkhUR.A..
SCE-hC NA.Ch VlbA.RShA. hE-UCE- NOCh ZU
E-1LE-N. bE-NN mORCjE-N. hABE- lCh
CjE-hÖRC. hÄ-LC R.ÖN1Cj Sh1cnA.S R.1Nb. blE
SChÖNE- bA.mA.YANcl zum Z"VE-1CE-N
mA.LE- CjA.CCE-N"VA.hLI>,.
«"V1E- R.ANN blE- hOLbE- SOLChE-S CUN.
blE- J=ROCTXnE-. RE-1NCjE-S1NNCE- J=RA.UI» SO
bA.ChCE- NA.LA. VOLLE-R sChmE-RZ.
~~CjE-"V1SS lSC E-S E-1N A.NSChLA.Cj NUR. bE-N
SlE- E-p.bA.ChC um mE-1NE-C"V1LLE-N. noCh
SCh"VANR.E-Nb lSC CjA.R OJ=C bE-R
t=RA.UE-N SlNN. UNb mE-1N VE-RSChULbE-N
"VA.R ZU CjROSS. V1E-LLE-1ChC hA.C SlE- bE-R
R.UCTXnE-R A.LL VE-R"V1RRC. blE- L1E-SL1ChE-?
"V1E- hA.S· lCh OOSE-"V1ChC SlE- SCh"VE-R
CjE-R.RÄ.NR.CI JA.. J=A.hRE-N "V1LL lCh. bA.SS
lCh SE-LSE-R SE-hE-. "VA.S "V A.hRhE-1C 1 SC.
"VA.S N1ChCI» E-R NE-1CjCE- SlCh VOR
R1CUPA.RNA.: «E-S SE-l so, "V1E- 'DU
"VONSChE-S'C, J=ORS'C, 'DU 'C1CjE-RS'CA.R~E-R
hE-L'D!»
SO CjlNCj 'DE-NN NA.LA. ZU 'DE-N ROSSE-N
UN'D "VÄ.hL'CE- SORCjSA.m SlCh 'D1E-
8E-S'CE-N A.US J=OR LA.NCjE- J=A.hR'C, CjA.R
J=E-UR1CjE-, VON E-'DLE-R ZUCh'C UN'D J=RE-l
VON OOSE-N ZE-1ChE-N UN'D
"V1N'DE-SSChNE-LL A.m SlN'DhU "VA.RE-N
SlE- CjE-80RE-N. 'DOCh R1CUPA.RNA.
mOCh'CE- 'D1E-SE- ROSSE- N1Ch'C,
~URZA.'CmlCj SE-1E-N SlE- UN'D SCh"VA.Ch
UN'D N1Ch'C 'D1E- RE-Ch'CE-N J=OR SOLCh
"VE-l'CE- J=A.hR'C.
)E-'DOCh V A.hU~A. SPRA.Ch:
«E-S SlN'D 'D1E- RE-Ch'CE-N, Cjp.oSSE-R ~ÖN1Cj,
UN'D "VE-R'DE-N E-1LE-N NA.Ch Vl'DA.R8hA.
hlN, 'DE-NN SlE- A.LLE-1N, SlE- 'CRA.CjE-N 'D1E
zehN ZE-1ChE-N: E-1NS A.N 'DE-R S'C1RN,
Z"VE-l A.UJ= 'DE-R 8RUS'C UN'D Z"VE-l A.UJ=
lhRE-m hA.UP'CE-, 'DOCh E-1NE-S NUR A.m
RO~E-N hlE-R, )E-'DOCh A.N 8E-l'DE-N
"VE-1ChE-N V1E-R!»
«'DU muss'C E-S "V1SSE-N, "VE-LChE
'CA.UCjE-N! SO SPA.NNE- A.N, 'D1E- 'D1Ch 'D1E-
8E-S'CE-N 'DON~E-N!»
A.LS NUN 'D1E- ROSSE- A.NCjE-SPA.NN'C,
8E-S'C1E-Cj 'DE-R ~ÖN1Cj E-1L1Cj SE-1NE-N
~VA.GEN, UNb A.LLE C1ERE SCÜRZCEN
A.U1= blE ~N1E. noCh NA.LA. SCRE1ChELCE
blE ROSSE, bA. SPRANGEN SlE EmpOR,
BEGA.8C mlC 1=EUER UNb mlC ~RA.1=C
UNb SCA.mp1=CEN 1=REUblG mlC bEN
hU1=EN UNb ~V1EhERCEN VOR LUSC.
NA.ChbEm VA.RShNeyA. A.UCh bEN
~VA.GEN mlC BESC1EGEN, CR1EB NA.LA.
JENE ROSSE A.N zu SChNELLSCEm LA.U1=,
UNb ~V1E GE1=LÜGELC SPRA.NGEN SlE
bA.VON, bA.SS SlE SELBSC NA.LA. A.USSER
1=A.SSUNG BRA.ChCEN. pJRSC R1CUPA.RNA.
~VA.R ER1=REUC, bA. ER SOLCh
ROSSE~UNbE SA.h. JEbOCh VA.RShNeyA.
1=RA.GCE SlCh VER~VUNbERC:
«lSC'S mA.CA.L1. lSC'S sA.LlhOCRA. GA.R UNb
meNSCh GE~VORbEN? SEhERRSChEC
V A.hU~A. blE ~UNSC, SO ~V1E mE1N ~ÖN1G
E1NSC; V1ELLE1ChC lSC ER ES SELBSC?
noCh NE1N! blES lSC N1ChC NA.LA., NUR
SE1N ~V1SSEN lSC'S. ~VOhL ~VA.NbELN 01=C
GROSSGE1~SC'GE hELbEN, UNb VON
VERhÄ.NGN1S hElmGESUChC, GA.NZ
UNER~A.NNC A.U1= blESER ERbE ... »
SO SA.NN VA.RShNeyA. hlN UNb hER.
SO 1=LOGEN SlE VORÜBER A.N SEEN, A.N
SERGEN, ÜBER 1=LÜSSE ... UNb E1NmA.L, bA.
ENC1=lEL bES ~ÖN1GS OBERES GE~VA.Nb.
OS\tVOhL SE-hR E-1L1G. SA.C v A.hUK.A. E-R. zu
hA.LCE-N. noCh NA.LA. SPRA.Ch:
-<<ES L1E-GC SChON enE-1LE-N hlNCE-R blR.
bU K.A.NNSC E-S N1ChC mE-hR hOLE-N!»
UNb R1CUPA.RNA. SPRA.Ch bA.RA.U1=:
-<-<N1E- lSC bA.S \tV1SSE-N blE-SE-R \tVE-LC lN
E-1NE-m enE-NSChE-N NUR VE-RE-1NC ... bU
SlSC bE-R ROSSE-K.UNbE- hE-RR. NUN
SlE-hE- A.UCh VON mE-1NE-R K.UNSC: bA.S
ZA.hLE-N\tV1SSE-N NE-NN' lCh mE-1N! SlE-hSC
bU bA. VORN bE-N V1ShfCA.K.ABA.Um? E-R
CRÄGC bE-R ÄSCE- SlE-SE-N. UNb
SLÄCCE-R t=üN1= mlLL10NE-N UNb Z\tVE-l
bA.SE-l; A.UCh GLE-1ChE- 1=RUChC CRÄGC
JE-bE-R A.SC. ZUSA.rrxTIE-N SlNb E-S
Z\tVE-lmA.L CA.USE-Nb UNb E-1NmA.L
hUNbE-RC \tVE-N'GE-R SlE-SE-N.,.,.
-<-< bU SA.GSC. 0 K.ÖN1G. \tVA.S SlCh N1ChC
SE-\tVE-1SE-N LÄSSC. \tVA.S lCh NUR GLA.USE-.
\tVE-NN lCh NA.ChGE-ZÄhLC. N1ChC K.LA.R
lSC mlR. \tVA.S R1ChC1G ObE-R 1=A.LSCh!»
V A.hUK.A. hlE-LC blE- ROSSE- A.N.
bE-R K.ÖN1G ABE-R R1E-1= E-p..5ChROCK.E-N:
-<<ES lSC N1ChC A.N bE-R ZE-1C ZU
sÄumE-N.o VA.hUK.A.! SO GLA.US mlR
bOCh. bA.SS lCh SE-S1Cze ZA.hL- UNb
\tvüR1=E-LK.UNbE-!»
-«lCh \tV1LL blE- 1=RÜChCE- E-1NE-S A.SCE-S
ZÄ.hLE-N». SPRA..Ch NA..LA.. bA.. VOLL E-lt=E-R.
«VA.RShNE-yA.. mA..Cj blE- ROSSE- hA..LCE-N!»
UNb NA..LA.. SChLUCj bE-N UNCE-RN A..SC
hE-RA..8 ... UNb ~VA..hRhA..t=C ZÄ.hLCE- E-R
AN blE-SE-m A..SC
Z~VE-lhUNbE-RCNE-UNUNbNE-UNZ1Cj
t=RÜChCE-.
<<E-1N ZUt=A..LL lSC E-S CjANZ CjE-~V1SS. bE-N
SA..Um. lCh ~V1LL lhN t=Ä.LLE-N UNb bANN
blE- CjANZE-N SLÄ.CCE-R ZÄ.hLE-N!»
noCh R1CUPA..RNA.. R1E-t= VE-RZ~VE-lt=E-LNb:
«SO CjLA..US mlR bOCh. lCh SA..CjC· E-S
SChON. E-S SlNb bE-R SLÄ.CCE-R t=ONt=
mlLL10N UNb Z~VE-l bA..8E-l; UNb JE-NE-R
A..SC. bE-N bU hE-RA..SCjE-SChLA..CjE-N hA..SC.
E-R CRUCj bE-R SLÄ.CCE-R SlE-SCE-N CE-1L.
NUR NE-UN mA..L SlE-SE-N SlNb
hE-RA..8CjE-t=A..LLE-N SE-l bE-m SChLA..CjE-N.
blE- ANbE-RN SlNb CjE-SL1E-SE-N. ~VOhL
SlE-SE-NhUNbE-RCV1E-RZE-hN
CA..USE-NbZ~VE-lhUNbE-RCbRE-1SS1Cj
~VE-N'CjE-R SlE-SE-N! 0 V A.hUKA... SO CjLA..US
mlR bOCh! lCh ~V1LL blR CjE-SE-N. ~VA..S bU
~V1LLSC. ~VE-NN bU AN KÖN1Cj ShmA..S
h0t= mlR hE-UCE- NOCh blE- SONNE
ZE-1CjSC!»
«lCh möChCE- E-RSC blE- SLÄ.CCE-R
ZÄ.hLE-N. t=A..hR mlC VA.RShNE-yA.. NUR
ALLE-1N; SONSC G18 blE- ZA.hLE-NR.UNbE
mlR UNb N1CTXn blE- ROSSE-R.UNSC
bA.t=OR!»
«so N1CTXn bE-NN hlN mE-1N
ZA.hLE-N~V1SSE-N; E-S SE-l so. ~V1E- bU
SA.GSC! blE- ROSSE-R.UNbE- G18 mlR
spkCE-R ... »
so GA.8 bE-NN R.CN1G R1CUPA.RNA. VkhUR.A.
A.LL SE-1N ZA.hLE-N~V1SSE-N. UNb NA.LA.S
A.UGE- ~VURbE- hE-LL: mlC E-1NE-m 8L1CR.
E-Rt=A.SSCE- E-R bE-R 8LkCCE-R ZA.hL
~VOhL t=ONt= mlLL10N UNb Z~VE-l bA.8E-1.
mlC bE-NE-N blE- A.m OObE-N LA.GE-N; UNb
t=RÜChCE- SA.h E-R Z~VE-lmA.L CA.USE-Nb
UNb E-1NmA.L hUNbE-RC ~VE-N'GE-R
SlE-8E-N. UNb A.LS blE- ZA.hLE-NR.UNSC E-R
so 8E-hE-RRSChCE-. bA. G1NG. GE-SE-hE-N
NUR VON lhm. R.A.Ll. bE-R OOSE
~VÜRt=E-LGE-1SC A.US SE-1NE-m LE-18 hE-RA.US
GLE-1Ch E-1NE-m RA.UCh. bE-S R.A.RR.OCA.R.A.
Glt=C A.USSPE-1E-Nb lCTXnE-Rt=0RC. bA.
~V1Ch VON NA.LA. bA.S
VE-R~VÜNSChUNGSt=E-UE-R R.A.L1S. UNb
NA.LA. ~VA.R t=OR E-1NE- ~VE-1LE- R.A.um
mkChC1G SE-1NE-R SE-L8SC. A.LS R.A.Ll
A.LLE-S G1t=C VON SlCh GE-SP1E-E-N. NA.hm
SE-1NE- URSPRÜNGL1ChE- t=0Rm E-R
~V1E-bE-R A.N.
UNb NA.LA., \,V1E- E-R NUN A.NS1ChC1Cj
\,VA.tID bE-S J=lNSCRE-N \,VÜRJ=E-LCjE-1SCE-S,
h08 A.N lN UNE-RmE-SSNE-m ZORN bE-N
KA.Ll ZU VE-RJ=LUChE-N.
noCh KA.L1. bE-R bÄ-mON, h08 81CCE-Nb
SE-1NE- hÄ-NbE-:
«ZÜCjLE- bE-1NE-N ZORN, 0 J=ÜRSC, RUhm
\,V1LL lCh blR VE-RLE-lhE-NI \,V1E- SCh\,VE-R
hA.8' lCh CjE-L1CCE-N SChON A.N JE-NE-m
J=LUCh, mlC \,VE-LChE-m bE-1NE-S SOhNE-S
mUCCE-R mlCh CjE-SCRA.J=C; \,V1E- hA.C
mlCh CjRA.UE-NhA.J=C CjE-QUÄ-LC bE-S
KA.RKOCA.KA. J=ÜRChCE-RL1ChE-S CjlJ=CI ZU
blR, KShA.CR1YA., NE-hmE- mE-1NE
ZUJ=LUChC lCh! "DeN meNSChE-N A.LLE-N,
blE- blCh PRE-1SE-N, \,V1LLNlrrxTIE-R lCh
VE-tIDE-R8L1Ch NA.hN, 0 PU NYA.SLOKA.,
E-bLE-R J=ÜRSC, \,VE-NN bU mlCh N1ChC
VE-RJ=LUChE-N \,V1LLSC, mlCh, bE-R SO
CjRA.USA.m \,VA.Rb CjE-QUÄ-LC, bE-R SlCh
NUN UNCE-R bE-1NE-N SChUCZ 8E-Cj18CI»
bA. ZÜCjE-LCE- J=ÜRSC NA.LA. SE-1NE-N ZORN,
bE-R E-bLE-, bE-R CjROSShE-RZ1CjE-, UNb
KA.Ll J=UhR lN JE-NE-N V18htcA.KA.8A.Um.
SO \,VA.tID bE-NN NA.LA. J=RE-l VON SE-1NE-m
\,V A.hN UNb CR1E-8 blE
\,V1NbE-SSChNE-LLE-N ROSSE- NUN VOLL
t=RE-UbE- NA.Ch VlbA.R8hA. hlN ... NUR \,VA.R
E-R NOCh CjE-'CRE-NN'C VON SE-1NE-R
E-1CjE-NE-N CjE-S'CA.L'C.
UNb NA.LA. t=UhR m1'C K.CN1Cj R1'CUPA.RNA.
UNb VkRshNeyA. 1N K.UNb1NA. E-1N, LA.NCj
E-h' b1E- SONNE- UN'CE-RCj1NCj. bA.S
bRChNE-N bE-S CjE-SPA.NNE-S
bURChhA.LL'CE- A.LLE- CjE-CjE-NbE-N bE-S
h1CTXnE-LS; UNb JE-NE- ROSSE-, \,VE-LChE
E-1NS'C b1E- K.1NbE-R NA.LA.S
hE-RCjE-BRA.Ch'C, SlE- hCR'CE-N
\,V1E-bE-RK.E-NNE-Nb bA.S CjE-'CCSE- UNb
S'CRÄ.UB'CE-N SlCh UNb \,V1E-hE-R'CE-N VOR
LUS'C. b1E- K.CN1 CjSE-LE-J=A.N'CE-N, SlE
'CRQmpE-'CE-'CE-N, UNb A.UJ= bE-N ZlNNE-N
SChR1E-N b1E- PJ=A.UE-N LA.U'C UNb
BL1CK.'CE-N h1CTXnE-L\,VÄ.RS'CS OB b1E-SE-S
\,v A.CjE-NbONNE-RS, bE-R CjA.NZ bE-m
CjRQLLE-N RE-CjE-NSPE-NbE-NbE-R \,VOLK.E-N
CjL1Ch.
A.UCh bA.mA.YA.N'Cf hCR'CE- bA.S
CjE-bRChNE- UNb mE-1N'CE-, b1E-SE-S
\,V A.CjE-NRQLLE-N SE-1 \,V1E- E-1NS'C, bA. NA.LA.
NOCh b1E- ROSSE- LE-NK.'CE-.
«\,V1E- J=RE-U'C mE-1N hE-RZ SlCh OB bE-S
\,v A.CjE-NbONNE-RS, bE-R R1NCjS bE-N
h1CTXnE-L UNb b1E- E-RbE- t=OLL'C! E-S lS'C
K.E-1N Z\,VE-1J=E-L, bA.SS E-S mE-1N
N1ShA.bhE-pJ ~VE-NN 1Ch N1ChC hE-UCE
NOCh 1N SE-1NE-N A.RmE-N B1N, ~VE-NN
N1ChC bE-R LC~VE-NGLE-1ChE-, KCN1GL1ChE
hE-RR NOCh hE-UC' A.N mE-1NE- SE-1CE
CR1CC, SO ~V1LL 1Ch GLE-1Ch 1NS
GOLbE-NGLÜhNbE- 1=E-UE-R GE-hN, 1NS
0P1=E-RZEhRE-NbE-I 0, JE-CZC GE-bE-NK 1Ch
KE-1NE-R SChmA.Ch UNb KE-1NE-R
KRÄ-NKUNG mE-hR, ~VE-1SS N1ChCS, ~VA.S
E-R VE-RBROChE-N UNb OB E-R 1=A.LSChE-S
JE- GE-SPROChE-N, bE-R E-bLE-, ~VE-LChE-R
A.LLE- J=ÜP-SCE-N ÜBE-RP-A.GC ... »
SO SC1E-G SlE- A.U1= b1E- hChE- bE-S
PA.LA.SCE-S UNb SChA.UCE- 1N bE-N h01=
h1NA.B, VERLA.NGE-Nb NA.Ch bE-m
A.NBL1CR. 1hRES GA.CCEN.
bA. SA.h SlE- R1CUPA.RNA. UNb
VkRshNeyA. NUR UNb E1NE-N bUNKLEN,
m1SSGE-SCA.LCE-CE-N m1C KURZEm A.Rm;
UNb KCN1G BhrnA. NA.hE-CE-, E-mP1=lNG
bE-N GA.SC VE-R~VUNbE-RC, E-R A.hNCE
N1ChC bE-R t=RA.UE-N L1SC.
UNb R1CUPA.RNA. SA.h KE-1N ZE-1ChE-N
E-1NE-R GA.CCE-N~VA.hL; UNb A.U1= bE-S
BhrnA. 1=RE-UNbL1ChE-N,
E-R~VA.RCUNGSVOLLE-N GRUSS SPP-A.Ch E-R,
VE-RLE-GE-N 1=A.SC:
«lCh B1N GE-KOmmE-N NUR, 0 KCN1G, ZU
SChA.uN NA.Ch bE-1NE-m "VOhLE-RCjE-hNI»
baCh KCN1Cj ShknA. LÄChE-LCE- SE-l SlCh
os SOLChE-R RE-bE-; bA.SS blE-S bE-R
"VA.hRE- CjRUNb N1ChC SE-l, E-RKA.NNCE
E-R SOCjLE-1Ch, UNb SA.CjCE- SlCh, bA.SS E-R
lhN NOCh E-RJ=ÜhRE-.
SO NA.hm E-R R1CUPA.RNA. CjA.SCL1Ch A.u1=,
CjE-LE-1CE-CE- lhN lN bA.S hA.US, UNb A.UCh
VA.RShNE-yA. CjlNCj hlN"VE-Cj. VA.hUKA.
SL1E-S A.LLE-1NE- SE-l bE-N ROSSE-N. E-R
SRA.ChC' SlE- lN bE-N SCA.LL, VE-RSORCjCE
SlE- UNb SE-CZCE- SlCh bA.NN A.U1= bE-N
"VA.CjE-N.
UNb bA.mA.YA.NCl SA.h blE-S A.LLE-S UNb
SPRA.Ch SE-l SlCh:
«"VOhE-R KA.m blE-SE-S "v A.CjE-NROLLE-N,
bA.S mE-1NE-S CjA.CCE-N SChlE-N zu SE-1N?
V1E-LLE-1ChC hA.C E-R VA.RShNE-yA. E-1NSC
blE- KUNSC CjE-LE-hRC? V1E-LLE-1ChC
1=ÄhRC R1CUPA.RNA. A.UCh "V1E- mE-1N
N1ShA.bhE-R ... ?»
bA. SA.NbCE- SlE- E-1N CRE-UE-S, CjUCE-S
mÄbChE-N A.LS OOC1N lN bE-N 1'101=
hlNA.S:
~<GE-h, 0 KE-S1Nl UNb E-RKUNbE-, "VE-R
JE-NE-R ROSSE-LE-NKE-R 1 SC, bE-R bORC 1m
h01=E- A.U1= bE-m "v A.CjE-N SlCZC; UNb
1=RA.CjE- lhN NA.Ch SE-1NE-m "VOhLE-RCjE-hNI
UNb RE-Chc GE-NA.U, "VOhE-R E-R lSc
GE-~OCTXnE-N, UNb "VA.RUm; UNb SPR1Ch
bE-N SPRUCh, bU "VE-1SSC lhN, "VE-LChE-N
E-1NSc lCh bE-N BRA.hmA.NE-N
A.U1=GE-cRA.GE-N, UNb mE-RR. A.U1= SE-1NE
RE-bE-, bU mE-1NE- R.LUGE- blE-NE-R1N. lCh
mE-1NE-, E-S lSc bE-R N1ShA.bhE-R, mE-1N
R.ÖN1G UNb GE-mA.hLI»
R.E-S1Nf G1NG ZU V khUR.A. UNb SPRA.Ch:
«"V1LLR.OCTXnE-N, 0 VORcRE-R=L1ChE-R, lCh
GRüSSE- blChl VE-RN1CTXn bURCh mlCh
hlE-R mE-1NE-R hE-RR1N RE-bE-: "V A.NN
SE-lb lhR A.U1=CiE-BRQChE-N UNb "VA.RUm?
ZU "V1SSE-N "VÜNSChc E-S bA.mA.YA.Ncfl»
«J=ÜRSc RlcUPA.RNA., bE-R ~OSA.LE-R, VON
bA.mA.YA.NclS Z"VE-lcE-R GA.ccE-N"VA.hL
E-RhlE-Lc E-R R.UNbE-. SChON mORGE-N SE-l
blE- GA.ccE-N"VA.hLI bA. lSc mlc
"V1NbE-SSChNE-LLE-N ROSSE-N E-R E-1L1G
A.U1=GE-BRQChE-N UNb mlCh, V khUR.A.,
NA.hm A.LS "V A.GE-NLE-NR.E-R E-R.»
«"VE-R A.BE-R lSc bE-R bRlccE-, SPR1Ch,
bE-R mlc E-UCh lSc
hlE-RhE-RGE-R.OCTXnE-N?»
«VkRShNE-yA. lSc'S, bE-R E-1NSc bE-S
NA.LA. ROSSE- LE-NR.cE-; BE-l R.ÖN1G
RlcUPA.RNA. hAr E-R SlCh VE-pblNGc,
NA.ChbE-m bE-S NA.LA. R.1NbE-R E-R
hlE-RhE-R CjE-SRA.ChC. so SA.CjCE- E-R.»
~~~VE-1SS ~VOhL v~RShNeyA., ~VO pJRSC
NA.LA. hlNCjE-CjA.NCjE-N?»
~RR ~VE-1SS N1ChC, ~VO E-R 1 SC, so SA.CjCE
E-R E-S SE-LSE-R mlR. NUR NA.LA. ~VE-1SS,
~VO NA.LA. 1 SC, UNb SlE-, blE- lhm A.m
NÄ-ChSCE-N SCE-hC. UNE-RK.A.NNC UNb
t=E-RN VON SE-1NE-R ~VOhLCjE-SCA.LC
~VA.NbE-LC bE-R pJRSC, bOCh N1E-mA.LS
CUC E-R blE- E-RK.E-NNUNCjSZE-1ChE-N
K.UNb ... »
«JONCjSC ~VA.R A.m h0t=E- VON A.yÖbhY~
E-1N SRA.hmA.NE-, UNb E-R SPRA.Ch blE-SE
~VORCE- ~V1E-bE-RhOLC bORC ZU bE-N
meNSChE-N: ~ SP1E-LE-R, SA.Cj, ~VOhlN SlSC
bU CjE-CjA.NCjE-N, NA.ChbE-m bU bA.S
CjE-~VA.Nb bE-R CjA.CC1N hA.SC
ZE-RSChN1CCE-N? 1m C1E-t=E-N,
~VE-CjE-LOSE-N ~V A.Lb bE-R
C1CjE-RSChLA.NCjE-N hA.SC bU blE
CRE-UE-RCjE-SE-NE- VE-RLA.SSE-NI SE-Nb
E-1NE-R A.NC~VORC RE-bE-, 0 CjE-L1E-SCE-R,
bE-R CjE-L1E-SCE-N ... >
SPR1Ch, hOChCjE-S1NNCE-R, NOChmA.LS
JE-NE-N SPRUCh, bE-N bU, ~V1E- blE
VlbA.R8hE-R1N VE-RNOn-xnE-N, bE-m
hE-1L1CjE-N SRA.hmA.NE-N hA.SC CjE-CjE-SE-N;
ZU hÖRE-N ~VONSChC lhN bA.mA.YA.NC11»
bA. SA.C;CE- NA.LA. mlC E-RSC1CR.CE-R
SClcn<nE-:
-<<EbLE- ~A.UE-N, CUC;E-NbRE-1N, blE- bA.S
PA.RA.blE-S E-RLA.NC;E-N, '\,VE-NN lNS E-LE-Nb
SlE- CjE-C;A.NC;E-N, '\,VE-RbE-N bURCh SlCh
SE-LSSC C;E-hÜCE-C! ZÜRNE-N '\,V1Rb blE
hOLbE- N1ChC lhRE-m RE-1ChSE-RA.USCE-N
C;A.CCE-N, V(jC;E-L NA.hmE-N SE-1N
C;E-'\,VA.Nb! ZÜRNE-N '\,V1Rb blE- E-bLE
N1ChC lhRE-m C;LÜCR.SE-RA.USCE-N
C;A.CCE-N!»
SO SPRA.Ch l=ÜRSC NA.LA. VOLLE-R C;RA.m,
UNb SE-1NE- A.UC;E-N l=ÜLLCE-N SlCh mlC
CRkNE-N.
bA. C;lNC; KE-S1Nf hlN zu bA.mA.YA.NCl. UNb
CRE-UL1Ch R1ChCE-CE- SlE- A.LLE-S, '\,VA.S SlCh
ZUC;E-CRA.C;E-N, A.US.
A.LS bA.mA.YA.NCf so VE-RNOcn<nE-N, '\,V1E
bA.S C;E-mÜC bE-S ROSSE-LE-NKE-RS C1E-t=
SE-'\,VE-C;C, SPRA.Ch SlE-:
-<<ER lSC bOCh mE-1N C;E-mA.hL, A.LLE-1N E-S
SlNb N1ChC SE-1NE- C;L1E-bE-R. C;E-h, ° KE-S1Nl. KLUC;E- t=E-1NE-, UNb t=0RSChE
'\,VE-1CE-R NOCh NA.Ch ZE-1ChE-N; E-RSpkhE
mlR SE-1N CUN: SA.Lb KOcn<nC blE- ZE-1C,
bA.SS E-R blE- SPE-1SE-N R1ChCE-C. CRA.C;
SORC;E-, bA.SS mA.N lhm K.E-1N t=E-UE-R
CjlSC, A.UCh '\,V A.SSE-R N1ChC; UNb '\,VA.S
SObA.NN A.N ÜSE-R1Rb'SChE-N ZE-1ChE-N bU
SE-mE-RKSC, bA.S SOLLSC bU m1R
SE-R1ChCE-N.»
UNb bA. KE-S1Nl ~V1E-bE-RKE-hRCE-, SPRA.Ch
SlE-:
<<0 hE-RR1N, ~V1E- bU A.NSE-1=0hLE-N, ~VA.JID
1=E-UE-R UNb A.UCh ~V A.SSE-R CjA.NZ
VE-RSA.CjC bE-m 1=RE-mbE-N mA.NN. noCh
N1E- ZUVOR hA.8' 1Ch CjE-SE-hN SO
UNE-RhÖRCE-S b1E-SE-R A.RC. bE-NK NUR, 0
J=ÜRSC1N, CjE-hC ZU N1E-bRE-R P1=0RCE- E-R,
SO SE-UCjE-C E-R SE-1N hA.UPC zum
bURChCjA.NCj N1ChC, b1E- hÖhE-N UNb b1E
~VE-1CE-N, SlE- J=ÜCjE-N SlCh VON SE-LSE-R
1hm! UNb SL1CKC E-R 1N bE-N LE-E-RE-N
KRUCj, SO SCh~V1LLC bA.S ~V A.SSE-R, ~V1E
E-R ~V1LL! UNb A.LS bA.S hOLZ E-R
A.U1=CjE-SCh1ChCE-C, E-1N ~VE-N1Cj SCRQh 1m
LE-CZCE-N SONNE-NSCRA.hL 1=lNCj 1=E-UE-R
E-1N. bA.S ~V A.SSE-R KOChCE- ObE-R RUhCE
UNb CjA.NZ NA.Ch SE-1NE-m ~V1LLE-N! UNb
A.LS E-R A.LLE-S ZUSE-RE-1CE-C, 0 hE-RR1N,
hÖRE-, ~VE-LChE-S ~VUNbE-R 1Ch E-RSL1CKC':
E-1NE- ~VE-LKE- SLUmE- NA.hm E-R A.U1= UNb
L1E-SS SlE- bURCh b1E- PNCjE-R CjLE-1CE-N;
bA. hOS SlE- SLÜhE-Nb SlCh A.US SE-1NE-R
hA.Nb m1C SCE-11=E-m SCE-NCjE-L,
LE-UChCE-Nb, bU1=CE-Nb, ~V1E- ZUVOR! E-1N
qRQSSE-S \.-VUN'DE-R hAB' lCh 'DA.
E-RSChA.UC!»
-<<ER lSC'S, E-R muss E-S SE-1N! 'DOCh N1ChC
SE-qRE-ll= lCh 'D1E- E-RSChE-1NUNq! qE-h,
mE-1NE- SChÖNE- 'D1E-NE-R1N, Nl(T)(T) VON
'DE-N SPE-lSE-N, 'D1E- E-R A.NqE-R1ChCE-C,
'DA.SS lCh SlE- SChmE-~E-, \.-V1E- NUR E-R,
mE-1N t=ORSC, SlE- ZUSE-RE-1CE-C!»
NA.Ch'DE-m R.E-S1Nl 'DA.mA.YA.NCfs \.-VUNSCh
SE-t=OLqC UN'D 'DA.mA.YA.NCl JE-NE
SPE-1SE-N A.usqE-R.OSCE-C, SPRA.Ch SlE-:
-<<ES lSC R.E-1N Z\.-VE-lt=E-L!»
SO SA.N'DCE- SlE- R.E-S1Nl mlC lhRE-N
R.1N'DE-RN ZU V A..hUR.A. hlN. R.A.um SA.h
t=ORSC NA.LA. SE-l'DE- R.1N'DE-R, 'DA. SChLOSS
E-R SlE- lN SE-1NE- A.RmE-, SlE-, 'D1E- qLE-1Ch
JUNqE-N qÖCCE-RN A.NZUSChA.UN. SE-1N
qE-1SC \.-VA.R'D ÜSE-RmA.NNC VON \.-VE-h, E-R
SRA.Ch lN \.-VE-1NE-N A.US. A.LS E-R R.E-S1Nl
ABE-R SA.h, 'DA. L1E-SS E-R SChNE-LL 'D1E
R.1N'DE-R LOS, SE-Z\.-VA.Nq 'DE-N SChmE-RZ
UN'D SPRA.Ch:
-<<ES qLE-1ChE-C 'D1E-SE-S R.1N'DE-RPA.A.R qA.R
SE-hR 'DE-N R.1N'DE-RN, 'D1E- lCh SE-LSE-R
hA.SE-. A.LS lCh SO PLÖCZL1Ch SlE
E-R8Ll~C', hAB CRÄ..NE-N lCh VE-RqOSSE-N.
qE-h NUN, 'DU CRE-R=L1ChE-, UN'D R.O(T)(T)
N1ChC mE-hR hlE-RhE-R; qA.R ÜSE-L
(l")(;Ch'CE-N E-S blE- enE-NSChE-N blR
VE-RmE-RKE-N, SE-hN SlE- blCh ~LLZU0J='C
hlE-R SE-l bE-m J=RE-mbE-N m~NI GE-h
NUN, 0 hOLbE-, hlN lN t=R1E-bE-NI»
~LS b~m~y~'Cf b~S VE-Rh~L'CE-N JE-NE-S
ROSSE-LE-NKE-RS SO E-RKUNbE-'C, G1NG SlE
ZU lhRE-R mU'C'CE-R hlN UNb SP~Ch:
<<0 mU'C'CE-R, ~USGE-J=0RSChE-'C \'V~Rb
VON mlR, bURCh mE-1NE- ZOJ=E- KE-S1N1.
bE-R J=RE-mbE- m~N, bE-R
\,v ~GE-NLE-NKE-R, bE-R ml'C bE-m G~S'CE
~US ~ yÖbhYA. K~m hlE-RhE-R, UNb
SlChE-R SlN lCh, b~SS bE-R t=RE-mbE
mE-1N GE-m~hLI UNb blE- E-N'CSChE-lbUNG
\,VE-RbE- NUN hE-RSE-1GE-pJhR'C. lCh \,V1LL
E-S \,V1SSE-N, OS mE-1N G~'C'CE- blE-SE-R
t=RE-mbE- lS'C1 E-R \,VE-RbE- NUN
hlE-RhE-RGE-hOL'C ml'C V ~'CE-RS \,V1SSE-N
ObE-R N1Ch'C, SONS'C \,V1LL lCh SE-LSE-R ZU
lhm GE-hN, \,VE-NN E-R N1Ch'C ZU mlR
KO<TXnE-N b~RP»
blE- mU'C'CE-R G1NG ZU lhRE-m G~'C'CE-N,
E-RZÄ.hL'CE-, \'V~S SlCh zUGE-'CR~GE-N, UNb
E-S E-R'CE-1L'CE- blE- E-RL~USN1S Shrn~, bE-R
E-RbE-hE-RR·
b~ \,VURbE- KCN1G N~L~, UNb \,VlbE-R
\,V1LLE-N J=~S'C, lN b~~Y~'CfS RÄ.umE
E-1NGE-pJhR'C. UNb SO E-RSL1CK'CE- N~L~
\,V1E-bE-R bA.mA.YANCl. lN A.SChE
CRA.UE-RNb UNb 1m 8USSCjE-\,VANb UNb
A.8CjE-hÄ..Rmc UNb 8LE-1Ch; UNb
8RE-NNE-NbhE-1SSE-R SChmE-RZ
bURCht=UhR bE-N J=ÜRSCE-N, bA. E-R
blE-SE-S SA.h.
UNb bA.mA.YANCl SPRA.Ch
E-RSChÜCCE-RC zu bE-m
mlSSCjE-SCA.LCE-CE-N:
«hA.SC bU, 0 vA.hU~A., JE- E-1NE-N mANN
CjE-SE-hN \,V1E- NA.LA., bE-N
N1ShA.bhE-RhE-RRN, bE-R hE-lmL1Ch lN
bE-m \,V1LbE-N C1CjE-RSChLANCjE-N\,VA.Lb
SE-1N SChLUrrxnE-RNb \,VE-18 VE-RL1E-SS,
NA.ChbE-m lN CjöCCE-RCjE-CjE-N\,VA.RC E-R
hA.CC' VE-RSPROChE-N: <NJE- \,V1LL lCh VON
blR \,VE-1ChE-N>! \,V A.S hA.8E- lCh
VE-R8ROChE-N, SA.Cj E-S, 0 V A.hU~A., lCh, 'OlE
um lhN blE- CjöCCE-R E-1NSC
VE-RSchmÄ..hc UNb blE- lCh ~lNbE-R lhm
CjE-SChE-N~C? blE- hANb E-RCjR1R= A.m
OPt=E-Rt=E-UE-R E-R UNb SPRA.Ch: <lCh \,V1LL
bE-1N CjA.CCE- SE-1N . ..1> 0 V A.hU~, \,VA.S lSC
bA.RA.US CjE-\,VORbE-N, SA.Cj E-S mlR!» UNb
CRÄ..NE-N RANNE-N A.US bE-N
81E-NE-NbUN~LE-N A.UCjE-N.
UNb NA.LA. SPRA.Ch mlC
SChULbE-RSC1C~CE-R SCKTXnE-:
«bA.SS bE-1N C;E-mA.hL SE-1N RE-1Ch
VE-RLORE-N. bA.S ~VA.R N1ChC SE-1NE
SChULb A.LLE-1N. E-S ~VA.R bE-S KA.L1. bE-S
bkmONE-N. SOShA.t=C ~VE-RK; A.UCh bA.SS
E-R blCh 1m ~V A.Lb VE-RL1E-SS. noCh SA.C;E
mlR. bU UNC;LÜCKSE-CC;E-. ~V1E- KA.NN E-1N
C;UCE-S CRE-UE-S ~VE-1S. bE-m C;A.CCE-N
hE-p.zL1Ch ZUC;E-CA.N. ~VOhL OOCE-N
SE-NbE-N bURCh bA.S LA.Nb UNb ÜSE-RA.LL
VE-RKÜNbE-N LA.SSE-N: E-S hkLC bE-S
pJRSCE-N ShrnA. K1Nb zum Z~VE-1CE-N
mA.LE- C;A.CCE-N~VA.hL. bE-ShA.LS J=UhR
R1CUPA.RNA. hE-R UNb hA.C A.LS LE-NKE-R
mlCh C;E-NOCTXnE-N!»
A.Ut= blE-SE-N VOR~VURt= SPRA.Ch blE
hOLbE-:
«~V1E-! ~VOLLE-SC bU. 0 pJRSC. mlCh mlC
VE-lIDA.ChC N1ChC KRkNKE-N. um blCh
hA.S· lCh blE- C;ÖCCE-R E-1NSC
VE-RSChmkhC! um blCh zu SUChE-N.
SlNb SRA.hmA.NE-N A.USC;E-ZOC;E-N. um
blCh hlE-RhE-p.zULOCKE-N. ~VA.lID blE- L1SC
E-RSONNE-N VON E-1NE-R Z~VE-1CE-N
C;A.CCE-N~VA.hL. bE-NN KE-1NE-R. 0
N1ShA.bhE-R. KA.NN blE- ROSSE- LA.SSE-N
E-1LE-N ~VOhL hUNbE-RC mE-1LE-N A.N
E-1NE-m CA.C;! 8E-l blE-SE-R ~VA.hRhE-1C
LA.SS. mE-1N pJRSC. mlCh bE-1NE- pJSSE-
NUN 8E-RÜhRE-N, SO \,VA.hR 1Ch K.E-1NE
SÜNbE- hA.8' 8E-CjA.NCjE-N, zum ZE-UCjE-N
RUl=E- 1Ch bE-N \,V1Nb, b1E- SONNE- RU1='
1Ch UNb bE-N maNb, b1E- CjÖCCE-R, SO
b1E- bRE-1\,VE-LC UNS E-RhA.LCE-NI SlE
ffiÖCjE-N mE-1NE- LE-8E-NSCjE-1SCE-R LÖSE-N,
\,VE-NN 1Ch E-1N UNRE-ChC hA.8' CjE-CA.NI,.,.
bA. K.A.m bE-S V A.YU A.NC\,VORC A.US bE-N
LÜl=CE-N:
«\,V1R bRE-1, b1E- bA.mA.YA.NCl A.NCjE-RUl=E-N,
\,V1R \,VA.RE-N hÜCE-R bE-1NE-R t=RA.U UNb
ZE-UCjE-N, bE-R L1SCE-NRE-1ChE-N. um b1Ch
A.LLE-1N hA.C b1E-SE-N A.NSChLA.Cj SlE- 1NS
\,VE-RK. CjE-SE-CZC. 5e1 NUN VE-RE-1NC m1C
1hR 1N t=R1E-bE-NI»-
bA. CÖNCE-N LE-1SE- CjÖCCERPA..UK.E-N, UNb
8LÜCE-NRE-CjE-N l=lE-L hE-]l..A.8 ... UNb NA.LA.
bA.ChCE- bE-S K.A.RK.OCA.K.A. UNb SE-1NE-R
RE-bE- ... E-R hÜLLCE- SlCh 1N bA.S CjE-\,VA.Nb,
bA.S JE-NE-R 1hm CjE-CjE-8E-N, UNb
A.LS08A.Lb E-Rh1E-LC E-R SE-1NE- l=RÜhE-RE
CjE-SCA.LC ...
A.LS bA.mA.YA.NCl SOLChE-S SA.h, bA.
SChR1E- SlE- A.Ul= UNb SCÜRZCE- ZU bE-m
CjA.CCE-N h1N, bE-R SlE- uml=lNCj, 8E-t=RE-1C
VON SE-1NE-m \,V A.hN UNb SE-1NE-m
hÄ..SSL1ChE-N VE-]IDA.ChC. b1E- K.1NbE-R
K.A.mE-N, NA.LA. SChLOSS SlE- 1N b1E- A.RmE-,
UNb L~GE- \,VE-1LCE-N SlE- so
8E-1E-1N~bE-R ...
blE- mUCCE-R ~8E-R G1NG zu lhRE-m
G~CCE-N, 8E-R1ChCE-CE-, \,V1E- N~L~ \'V~Rb
E-NLbE-CR.C; UNb blE-SE-R SPR~Ch:
«\,VE-NN mORGE-N 1=RÜh GE-8E-C UNb
RE-1N1GUNG VOLL8R~ChC, b~N \,V1LL lCh
N~L~ SE-hN; mlC SE-1NE-R G~CC1N
\,V1E-bE-RUm VE-RE-1NC, \,V1Rb E-1NE- 1=ROhE
N~ChC E-R NUN VE-R8R1NGE-N!»
GE-RE-1N1GC VON bE-R CR~UE-R ~SChE-,
VON KU(l)(T)E-R 1=RE-1. SO GLÄ.NZCE
b~m~y~cl \,V1E-bE-R, blE
GROSSGE-Ä.UGCE-, blE- SCh(;N1=~R8E-NE-, blE
R1NGSUm 1=E-1NGL1E-bR1GE-, mlC lhRE-N
SCh(;NE-N 8~UE-N UNb lhRE-m SCh(;NE-N
m~L. GLE-1Ch L~K.Shml \'V~R SlE
~ZUSCh~UN, blE- LOCOSÄ.UG1GE- lN lhRE-S
G~CCE-N ~RmE-N. CR~UL1Ch RUhCE-N
NUN 8E-1SA.CTXnE-N, \,V1E- lNbR~ RUhC mlC
S~C1. SE-1NE-R G~CC1N, N~L~, bE-R
C1GE-RSC~RKE-, UNb b~m~y~cl blE
SCh(;NhÜ1=C1GE-, UNb SlE- E-RZÄ.hLCE-N
E-1N~bE-R blE- ~8E-NCE-UE-R 1m \,V ~LbE-,
blE- G~ZE-, SChRE-CR.E-NSVOLLE
lRR1=~hRC. UNb \,V1E-bE-R SP~NCE
K~~'DEV~, um 8LUmE-NP1=E-1LE- ZU
VE-RSE-NbE-N, SE-1NE-N SOGE-N, bE-S SE-hNE-
1St:' ~US 81 E-NE-N, ~US SUCTXnE-NbE-N,
GE-81 LbE-C; UNb 1hRE- "VONSChE- "VURbE-N
NUN E-RP]LLC. SO "V1E- GE-CRE-1bE-,
h~L8GE-RE-11=C, VON L~GE-RSE-hNCE-m
RE-GE-N "V1p.b E-RQU1<XC, SO "VURbE-N
NUN E-RQU1<XC N~L~ UNb b~m~y~cl
~m ~bE-RN C~GE- SUChCE- N~L~ m1C
SE-1NE-R GA:CC1N b~m~y~cl 8h1m~, bE-N
E-p.bE-hE-RRSChE-R, ~U1=, 1hm SE-1NE
E-hRl=URChC ZU 8E-ZE-1GE-N. UNb R.ÖN1G
8h1m~, 1=RE-UbE-VOLL, N~hm N~L~ ~U1=
"V1E- SE-1NE-N SOhN.
b~S VOLR., E-R1=~SSC VON GROSSE-R
1=RE-UbE-, 08 KÖN1G N~L~S "V1E-bE-RKE-hR,
E-S SChmO<XCE- KUNb1N~ SO SChÖN,
b~SS ~LLE-S R1NGS 1N R.R~ZGE-"V1NbE-N,
1N 8LOCE-N UNb 1N 8~NE-RN PR~GCE-.
m~N 0P1=E-RCE-~ ~LLE-N hE-1L'GE-N
1=E-UE-RSCkCCE-N UNb E-hRCE- GÖCCE-R
UNb 8R~hm~E-N.
~LS R1CUP~RN~ NUN VE-RNOCTXnE-N, "V1E-
1N bE-S V A.hUK~ GE-SC~LC, bE-R
"VE-N1GSChÖNE-N, P]RSC N~L~ "V~R
VE-R80RGE-N UNb "V1E- E-R "V~p.b
E-NCbE-<XC, b~ N~hCE- E-R 1hm 1=RE-Ub1G
UNb SPR~Ch:
<<0 ffiÖGE-SC N~L~, GROSSE-R KÖN1G, bU
CjLÜCR.L1Ch LeBeN l(T)(TIetID~RI "VeNN
Jem~LS R.RÄ.NR.UNCj, UNCje"VOLLC, lN
melNem h~USe bU eRt=~hReN,
VeRZelhe bem, beR pUNY~SLOR.~
N1ChC eRR.~NCI,.,.
«N1ChC R.RÄ.NR.UNCj "V~tID mlR, t=ORSC, lN
belNem h~USe; UNb SeLBSC "VeNN eS
SO "VÄ.R', "Vle R.(;NNC' lCh ZÜRNeN bem,
beR t=ReUNbL1Ch bem 8eRA.UBCeN,
bem mlSSCjeSC~LCeCeN, beN t=RlebeN
SelNeS h~USeS h~C Cje"VÄ.hRC? L~SS
NUN, ° R.(;N1Cj, ROSSeR.UNbe blR
VeRLelheN, so "Vle lCh eS
VeRSPROCheN, bU C1CjeRSC~RR.eR
heLbI,.>
UNb R.(;N1Cj N~L~ Cj~B, beN ReCjeLN
N~Ch, t=ORSC R1CUP~RN~ ~LL SelN
"V1SSeN VON beN ROSSeN hlN.
t=ORSC R1CUP~RN~ t=L0Cj b~R~Ut=, mlC
"V1NbeSCjLelCheN ROSSeN, NUN VOLL
t=ReUbe N~Ch ~ yObhYA. hlN ... beN
V1Bhlc~R.A.8~um JebOCh S~h eR
VeRbORRC ... VA.RShNE-y~ A.8eR BLleB
Bel R.(;N1Cj N~L~ UNb "V~R SelN
ROSSeLeNR.eR "Vle ZUVOR.
baCh N~L~, "VÜRt=eLR.UNblCj NUN, BR~Ch
~Ut=, SelN RelCh VON NeUem ZU
CjE-~V1NNE-N. mrc E-1NE-m RLE-1NE-N hE-E-RE
NUR. mrc E-1NE-m ~V Ä.CjE-N. pJNt=ZlCj
ROSSE-N. bOCh SE-ChZE-hN SCÄ.RR.E-N
E-LE-t=ANCE-N. ZOCj ÜSE-RRASChE-Nb E-1N lN
SE-1NE-R R.CN1CjSSCÄ.bC NÄ.LÄ.. bE-R
mÄ.NNE-RpJRSC. E-R CRÄ.C VOR SE-1NE-N
SRUbE-R hlN. bE-R ZORNE-NCSRANNCE
V1RÄ.SE-NÄ.SOhN.
NÄ.LÄ. SPRÄ.Ch:
«Ä.ut=. SRUbE-R. Ä.ut= ZU NE-UE-m SP1E-L.
bE-NN NE-UE-S CjUC hÄ.S· lCh E-R~VORSE-N!
Pt=L1ChC lSC·S. E-1N CjE-CjE-NSP1E-L mlR ZU
CjE-~VÄ.hRE-N! \,VE-NN ABE-R bU bÄ.S SP1E-L
N1ChC ~VÜNSChE-SC. SO mcCjE-N
~V Ä.R=E-N hlE-R E-NCSChE-lbE-N. SE-fS
~VURt=R1NCj ObE-R R.E-ULE-. SE-fS OOCjE-N
ObE-R SCh~VE-RC!
E-S muss E-1N RE-1Ch Ä.Ut= JE-bE- ~VE-1SE-.
UNb SE-l E-S SE-LSSC bURCh L1SC.
ZURÜCR.E-ROSE-RC ~VE-tmE-N; SO LE-hRE-N
E-S blE- Ä.LCE-N. E-NCSChL1E-SSE- blCh. 0
PUShR.Ä.RÄ.. zum ~VÜRt=E-LSP1E-LE- ObE-R
R.Ä.mpp»
PUShR.Ä.RÄ. LÄ.ChCE- LÄ.UC UNb R1E-t=:
«blE- SChÄ.Cze. blE- bU blR CjE-~VONNE-N.
SlE- ~VE-RbE-N mE-1NE- SChÄ.CZE- mE-hRE-N.
NUR bA.mÄ.YANCf t=E-hLC AN mE-1NE-m
CjLÜCR.! ot=c hÄ.ß' lCh bE-1N CjE-bÄ.ChC.
\'V~N bU \,VOhL KOrrxnSC, SlE
hE-RZUpJhRE-NI:»
b~ RCCE-CE-N bE-S N~L~ ~UGE-N SlCh lN
\,VUC. E-R SPÜRCE- GROSSE- LUSC, bE-m
ÜSE-RmÜC1GE-N SOGLE-1Ch b~S h~UPC zu
SP~LCE-N; JE-bOCh SE-hE-RRSChE-Nb SlCh,
SPR~Ch LÄ.ChE-LNb E-R zum SRUbE-R:
~~lCh SE-cze ~LLE-S E-1N, \'V~S mE-1N,
b~GE-GE-N SE-czesc bU b~S RE-1Ch UNb
~LLE-S, \'V~S b~R1NNE-N, blCh SE-LSE-R
~UChI»
«so \,VE-Rb' lCh b~m~Y~Cl S~Lb lN
mE-1NE- ~RmE- SChL1E-SE-NI ~N mE-1NE-R
SE-1CE- \,V1Rb SlE- RUhN, \,V1E- E-1NE- ~PS~R~
SE-l lNb~ RUhC, blE- ZlE-RL1ChE-, blE
SChL~KE-, blE- C~bE-Lt=RE-1E
b~~Y~Cll»
«\,VE-NN bU, \'V~hN\'V1CZ'GE-R
SCh\,VÄ.CZE-R, h~SC VE-RLORE-N, b~N
\,V1RSC bU N1ChC mE-hR PR~hLE-NI»
b~ \'V~Rb bE-NN blE-SE-S SP1E-L
SE-GONNE-N, UNb GLE-1Ch SE-lm E-RSCE-N
G~GE- SChON GE-\'V~N bE-R
V1R~SE-N~SOhN SE-1N RE-1Ch ZURÜCK, bE-R
\,VÜ Rt=E-LKU Nbl GE-, blE- PE-RLE-N UNb blE
SChÄ.CZE-.
zum SRUbE-R, SE-1NE-m SKL~VE-N NUN,
SPR~Ch E-R:
«(T)E-1N lSC bA.S RE-1Ch. A.m OObE-N
L1E-CjE-N SE-1NE- 1=E-1NbE-I seCjE-hRL1Ch
~V1RSC bU N1CTXTIE-RmE-hR bE-N BL1C~
A.U1= bA.mA.YA.Ncl R1ChcE-NI t=üR E-1NE
~VE-1LE-. E-1NE- ~LE-1NE-. SChlE-N bA.S
N1ShA.bhE-RRE-1Ch blR ZU CjE-hÖRE-N.
bOCh hA.ccE-Sc bU. 0 cOR. E-S N1Chc
CjE-~VONNE-N. E-S ~VA.R bE-R
~VOR1=E-LCjE-1ScE-R BÖSE-S ~VE-R~I bRum
~V1LL lCh RÄ.ChE-N N1Chc A.N blR bE-1N
SChL1CTXTIE-S cUN. VE-RZ1E-hE-N SE-l, ~VA.S
bU VE-RBRA.ChSc. ~E-hR hE-lm lN bE-1NE
scA.bc UNb SE-l mE-1N BRUbE-R ~V1E-
ZUVOR I»
UNb ~V1E- E-R NÄ.hE-R NUN bE-m
ScA.UNE-NbE-N BE-R1ChcE-C. ~V1E- A.LLE-S
SlCh CjE-t=üCjc. bA. SChmOLZ PUSh~A.RA.S
cRQcZ bA.hlN.
<<0 NA.LA. pUNYA.SLO~A.I» R1E-1= E-R A.US.
VE-RE-hRE-Nb SE-1NE-S BRUbE-RS t=üSSE-.
«V1E-L CjLOC~ UNb LA.NCjE-S LE-BE-N
~VONSCh' lCh blR A.U1= bE-1NE-m chRQN.
bU hOChCjE-S1NNcE-RI N1E-. E-hRL1Ch ~V1LL
lCh E-S CjE-ScE-hN. hA.B lCh bE-N 1=R1E-bE-N
mE-1NE-R SE-E-LE- hlE-R CjE-l=UNbE-N. bA. bU
lNS E-LE-Nb CjlNCjScl A.LS BOSSE-R LA.SS
mlCh ZlE-hN bORChlN. ~VO SlCh blE-
1=LUcE-N bE-R JA.mUNA. UNb bE-R CjA.NCjA.
E-1NE-N; AN hE-1L'qE-m ORC mlCh
RE-1NlqE-N VON qRQSSE-R SChULb; UNb
bANN ZU1=R1E-bE-N LE-SE-N lN bE-R SC~bC,
blE- bU mlR qlSSC, 0 R.CNlq; UNb LE-SE
bU bE-R J~hRE- C~USE-Nb!»
SO \,VURbE- N~L~, bE-R N1Sh~bhE-R, VON
NE-UE-m SE-1NE-S RE-1ChE-S hE-RR. E-R
hOLCE- b~m~YANCf hE-lm, blE
LE-lbqE-PRÜ1=CE-, CRE-UE-; SE-1N
RJNbE-RP~~R, qLE-1Ch JUNqE-N qCCCE-RN
ANZUSCh~UN.
qE-SChmÜCR.C mlC ~LLE-m
R.CNlqsschmUCR. UNb SCR~hLE-Nb 1m
JU\,VE-LE-NqLANZ, SO hE-RRSChCE- NUN,
bE-m RE-ChCE- N~Ch, UNb LE-UChCE-Nb
\,V1E- blE- SONNE- SE-LSSC, N~L~, bE-R
mkNNE-Rl=ÜRSC, qE-L1E-SC VON SE-1NE-m
VOLR.. E-R oP1=E-RCE- bE-R 0P1=E-R V1E-LE-,
bE-R VE-b~- UNb VE-bANq~R.E-NNE-R UNb
hULblqCE- bE-N qCCCE-RN, \,V1E- E-S
SR~UCh.
~LSO hE-RRSChCE- N~L~, bE-R l=ÜRSC,
hochqE-E-hRC \,V1E-bE-RUm UNCE-R bE-N
l=ÜRSCE-N VON J~mSUbVlp~, ÜSE-R blE
SChkCZE-CR~qE-NbE- E-RbE-, ÜSE-R blE
SChkCZE-E-Rl=ÜLLCE- \,VE-LC.
NALA UND DAMAYANTI
Diese Geschichte
erzählt der Weise Vrihadasva
dem edlen Yudishthira,
dem verbannten König der Pandavas;
im Mahabharata, Vanaparvan,
dem 3. Buch, dem Waldbuch.
Verehrung dir, 0 Ganesha, du Weiser unter den Göttern! Aufrecht
trägst du des Ilfen Haupt, des Weisen unter den Tieren. Wie leuchten
deine Augen hell, wie glänzet deines Zahnes Bein, der Mondenbarke zu
vergleichen, von Wolken halb verdeckt. Mit Tupfen, glückverheißend,
sind betropft die Fächer deiner Ohren, weich schimmert deines Rüssels
Lotosspitze und trunken taumeln schwarze Bienen um deiner Schläfen
Honigseim ...
Behüte, 0 Ganesha, ringsumwandelnder Sproß Mahadevas, des
Stirngeaugten, des Mondgekrönten, dieses Buch, wohl unter deinen
Schutz gestellt!
118
Im Land Nishadha herrschte Nala einst, ein Fürst, bekannt in allen
Inderreichen als Mann von fleckenlosem Ruf. Begabt mit allen T ugen
den, ward er von seinem Volk geliebt, denn ähnlich den Unsterblichen,
so überstrahlte er sein Land, ganz wie die Sonne strahlt in hellem
Glanze. Jung war er, stark und schön, so schön, als hätte Kamadeva
selber hier Gestaltung angenommen. Gerecht, ein Kenner der vier Ve
den und der Brahmanen Freund, war er ein heldenhafter Fürst und
achtete gewissenhaft die Regeln seiner Kaste. Vor allen Gaben aber war
dem Edlen die Roß- und Wagenlenkekunde wunderbar verliehen: er
konnte Roß und Wagen lassen jagen wohl hundert Meilen an einem
Tag.
Es lebte zu derselben Zeit ein König im Vidarbhaland, und dessen
Tochter war so schön wie keine sonst in einem Reich, und Damayanti
wurde sie genannt, des mächt' gen Fürsten Bhima Kind. Schönfarben
und von schlankem Wuchs, trug zwischen ihren Brauen sie, und ange
boren, ein schönes Mal. Wie Vollmond unter Sternen glänzt, so leuchte
te sie aus der Mädchenschar , die sie umgab - und nicht bei Menschen
noch bei Göttern ward eine lieblichere je gefunden.
Doch wie die Schöne war mit keiner zu vergleichen, so war auch
Nala ohne Ebenbild. Die hingestreuten Worte hier und da erreichten
hier den Fürsten, dort das Königskind; so wuchs bei ihnen, die sich nie
119
gesehn, die Sehnsucht nach einander auf, denn immer hieß es, daß kein
schönres Paar sei auszudenken hier auf Erden als Nala und die holde
Königstochter Damayanti.
In König Nala aber wuchs die Liebessehnsucht übermächtig auf und
ward so groß, daß er des Hofes Treiben mied. In einem stillen Hain, da
wohnte er fortan, der schönen Damayanti stets gedenkend. Als eines
Tages er an einem Lotosteiche weilte, fiel dort ein Flug von goldnen
Gänsen ein. Sie schwammen dicht am Ufer hin, und eine kam so nah
heran, daß Nala sie zum Zeitvertreib mit dem Gewand bedeckte und er
griff.
«0 König Nala», sprach die Goldgans da und sprach mit Menschen
laut, «0 König Nala, laß mich frei! Ich weiß, daß du an Damayanti
denkst, die Schöne im Vidarbhaland, und wahr ist es gewiß: sie ist die
Lieblichste, die Tugendhafteste von allen. Mit den Gefährten will ich zu
ihr ziehn, und preisen will ich dich, daß sie an keinen andern denken
kann als nur an dich, 0 Manntiger. Beschlossen ist seit Ewigkeit, daß ihr
einander seid bestimmt!>)'
Da ließ der Fürst die Goldgans frei, und diese flog sogleich mit den
Gefährten auch hinweg.
Und jener Zug von goldnen Gänsen flog eilig nach Vidarbhaland.
Dort fiel er in das lichte Waldgefilde ein, wo Damayanti, Nalas denkend,
weilte. Und die Gespielinnen, sie liefen all den goldnen Gänsen nach,
zerstreuten sich, und Damayanti stand allein. Und jene Goldgans, die
Fürst Nala angesprochen, ließ sich von Damayanti mit dem Schleier
fangen und sprach darauf:
«0 holde Schöne, laß mich frei! Von Nala ward ich hergesandt, dem
König von Nishadhaland. Er denket dein, schönfarbenes und schlankes
Mädchen. Wo wir auch flogen in der Menschen Land und im Gebirge
Himavant bei Göttern und Gandharven, wir sahen keinen Mann wie
ihn, dem Mensch gewordnen Kama ist er zu vergleichen. 0 wenn du
dessen Gattin wärest, kein schön'res Paar ist auszudenken hier auf Er
den.»
«So sprich denn so zu Nala auch», erwiderte die Schöne da dem
goldnen Liebesboten.
120
Nachdem die Gänse fortgezogen, ward Damayanti ruhelos, zer
streut und blaß, fand keinen Schlaf, verschmähte Speis und Trank und
seufzte viel und weinte oft. Und die Gespielinnen besorgt, sie taten dies
dem König kund.
Fürst Bhima aber sprach bei sich:
«Es ist erblüht, mein holdes Kind, zur schönsten Blume aller Inder
reiche. Die Zeit ist reif, daß ich ihr eine Gattenwahl bereite.»
Er sandte seine Boten aus, zu laden Fürst und Königsohn:
«Kommt, ihr edlen Helden, all zu Damayantis Svayamvara! Wen sie
erwählet unter euch, heimführen soll er sie, die Schöne!»
Da kamen denn herbeigeströmt der Erde Herrscher nah und fern.
Mit Elefanten, Rossen, Wagen und einem prunkenden Gefolge, mit
bunten Kränzen reich geschmückt und strahlendem Geschmeide.
Fürst Bhima, er empfing sie wohl, die Erdeherrscher 'allesamt und
ließ sie wohnen hochgeehrt als Gäste im Vidarbhaland.
Es wandelten zur selben Zeit der Weise Rishi Narada sowie der Wei
se Parnada, die hohen, die großgeistigen, bußkräft'gen Brahmasöhne,
hinweg von dieser Erdenwelt in Indras Götterhimmel. Und es empfing
mit hohen Ehren Indra, der Götter König" sie, die Trefflichen, und
fragte sie nach ihrer und der Welt Befinden.
«0 hoher Herr, 0 Maghavan, wir sind wohlauf und ebenso die Für
sten auf dem Erdenrund.»
«Wo aber sind die Helden all, die hin im Kampf ihr Leben geben?
Schon lange warte ich auf Gäste!»
«Vernimm von mir», sprach Narada, «warum die Fürsten sich nicht
zeigen: des Erdeherrschers Bhima Kind, die schöne Damayanti, hält in
Kürze ihre Gattenwahl, und dorthin ziehen nun die Edlen, vergessend
Kampf und Ruhm. Von allen wird sie heiß begehrt, sie, welche von den
Sterblichen der Erde rings die schönste ist und Perle dieser Welt.»
Es hörten aber dies Gespräch auch andre L6kapalas noch: Agni
zumal und Varuna und Yama auch, die unter den Unsterblichen die be
sten sind. Und heiter riefen sie darauf:
«Warum gehn wir nicht selber auch zu Damayantis Gattenwahl?
121
Auf, laßt uns nach Vidarbha ziehn!»
Und also zogen jene Götter mit Wagen, Tieren und Gefolge aus ih
ren hohen Himmelshainen hinunter in der Menschen Land.
Auch Nala, er fuhr frohgemut mit schnellen Rossen nach Vidarbha
hin, und nahe bei Kundina schon, da holten ihn die Götter ein und
hielten an und staunten sehr, als sie ihn nun erblickten, ihn, der dem
Kama zu vergleichen. Sie stiegen aus dem Wolkenraum, und Indra
fragte den Nishadher:
«Sag uns, 0 Nala Punyasloka, sag, willst du unser Bote sein?»
«Ich will es tun, ihr Leuchtenden, sagt, wer ihr seid und was ihr
wollt.» Und Nala neigte sich in Ehrfurcht vor den glänzenden Gestalten.
«So wisse denn», sprach Indra da, «daß ich der Götter König bin,
und die Gefährten dort mit mir sind Agni, Yama, Varuna. Wir kommen
ins Vidarbhaland zu Damayantis Gattenwahl, und du sollst unser Bote
sein. Geh hin und sage ihr, der Schönen, sie möge von uns L6kapalas
sich einen zum Gemahl erwählen!»
«Ihr Götter!» rief Fürst Nala aus. «Ich komme selber um die Schöne,
erlaßt mir diesen Botengang!»
«Du hast gesagt: <Ich will es tun!) Hält ein Kshatriya so sein Wort?»
«Das Tor, es wird verschlossen sein, und scharf bewacht ist der Pa
last!»
«Du wirst hineingehn ungesehen, weil es so unser Wille ist!»
Da sagte denn Fürst Nala zu und drang, von niemandem erblickt, in
Damayantis Räume ein.
Sie saß inmitten der Gespielen, und alle waren sehr erstaunt, als sie
in seiner Kraft und Schönheit ihn erblickten, ihn, der dem Kama zu
vergleichen; und wie geblendet starrten sie auf die Erscheinung. Und
Damayanti sprach mit holder Stimme:
«Wer bist du, tadellos Gestalteter, der du erschienen hier wie einer
der Unsterblichen? Bist ein Gandharva du, bist du ein Gott? Wie kamst
du hier ins Frauenhaus? Gar streng bewacht ist der Palast!»
«So wisse denn, du holde Schöne, Fürst Nala bin ich von Nishad
herland. Als Götterbote bin ich hergesandt. Die Weltenhüter selber, sie
wünschen zur Gemahlin dich! Es bitten hier um deine Gunst durch mich
122
der Götter König Indra selbst, auch Agni, der des Feuers Herr, Varuna
und des Todes Gott. Sie hat dein Liebreiz angezogen! So, durch der
Götter Macht geschützt, betrat ich den Palast.»
Doch Damayanti, erst die Götter preisend, sprach zu dem lange
schon Ersehnten:
«Wie kann ich von den Göttern einen mir erwählen, nachdem, 0
Nala, ich dein Angesicht erblickte? Hast du vergessen, was die Goldgans
sprach? 0 alles, was du willst, ich könnt' es dir nicht wehren, und alles,
was ich bin und hab', ist dein! Um dich allein hat man die Fürsten hier
geladen, um dich zu wählen, bist du lange schon erwartet; doch wenn
du mich verschmähst, nun, da ich meine Liebe dir gestanden, so will ich
länger nicht mehr leben, denn ich vermag nicht zu ertragen, daß meine
Liebe ich umsonst gesagt!»
«0 Damayanti, schöne Schönste, zu diesem Botengange hab' den
Göttern ich mein Wort gegeben und darf nicht meine Pflicht verletzen,
indem ich für mich selber werbe. 0 Damayanti, hör auf meinen Rat!
Willst du, wo selbst Unsterbliche dich hier begehren, den Mann erwäh
len, der einst sterben muß? Dem Staube ihrer Füße bin ich nicht gleich
zusetzen. Wie dürft' ich den Unsterblichen zuwiderhandeln? Mein Tod
wär' es gewiß! Welch Sterbliche erwählte Indr.a zum Gemahle nicht, der
Danava, der Daitya Schreck, ihn, den die Götter König nennen, ihn Ba
lavritrahan, des Tages Herrn - welch Sterbliche erwählte Agni nicht, der
Feuer ist und Feuers Macht? Ihn, Hutasana, der die Opfer zehrt, der
diese Erde einst am Ende aller Tage wird verschlingen, sag, welche
Sterbliche erwählte ihn nicht zum Gemahl? - Gedenke des Varuna
auch, Herr seiner selbst und Herr der Welt und Herr der beiden Ozeane.
Zu seiner Wahrheit fließen alle Ströme hin. Mit ewig frischen Blüten
wird er dich bekränzen - auch Yamas denke, des Gerechten, des Bän
digers der Erdenwesen, vor dem sich alles, was da lebt, einst beugen
muß, welch Sterbliche erwählte ihn nicht zum Gemahl!»
«Die Götter preis' ich alle hoch und bete sie mit Ehrfurcht an; jedoch
zum Gatten wähl' ich dich, wie ich beschlossen habe. Drum kehre zu
den Hohen nur zurück und sprich, sie mögen kommen zu der Gatten
wahl, wie du, und wählen will ich dann, so wie es Sitte ist und Brauch,
123
und nicht verletzt ist deine Botenpflicht - und wählen will ich, 0 mein
tigerstarker Fürst, dich in der Weltenhüter Gegenwart!»
So kehrte Nala zu den Göttern denn zurück, und treulich richtete die
Botschaft er von Damayanti aus.
An einem Tag, zu einer Stunde, da glücklich die Planeten standen,
lud Bhima seine Gäste ein zu Damayantis Gattenwahl. Durch eine Eh
renpforte zogen sie in eine goldne Säulenhalle wie Löwen, die durch
eine Bergschlucht ziehn. Mit Blütenkränzen reich geschmückt und edlen
Steinen, funkelndem Geschmeide, so ließen sie sich nieder in der Halle
auf den für sie bereiten Sitzen. Da konnte man sie all erschauen, die
Stattlichen, die Erdenherrscher, gar schön von Antlitz und Gestalt, von
reichem Lockenhaar umflossen, und starken Armen, die fünfhaupt'gen
Schlangen glichen. So wogte es dort in der Halle von Tigerfürsten auf
und ab, wie in Bh6gavati es woget von der Naga Volk.
Wohlgefällig strahlten die erdebeherrschenden Fürsten wie die Ge
stirne des Himmels.
Als Damayanti nun den Saal betrat, da blieben alle Blicke ruhn auf
ihr wie festgebannt. Der Herold, er verkündete die königlichen Namen;
doch als der Schönen ward Fürst Nala vorgestellt, da sah sie in der Erde
herren Schar wohl fünf Gestalten stehn, die Nala glichen auf ein Haar.
Verwirrt, erschreckt, erkannte sie der Götter List und sah nicht, wer der
Rechte sei, und sprach bei sich:
«Die altbekannten Götterzeichen, wie sie uns überliefert sind, ich
kann sie nicht entdecken!» Und immer wieder prüfte sie von allen Seiten
die Gestalten, doch wen auch ihre Blicke trafen, stets schien Fürst Nala
es zu sein.
Da nahm sie zu den Göttern selbst nun ihre Zuflucht im Gebet, und
zitternd, ihre Hände faltend, sprach sie die Weltenhüter an:
«So wahr von mir Fürst Nala ward erkoren, da ich der Goldgans
Rede hatt' vernommen, bei dieser Wahrheit mögen ihn die Götter mir
auch zeigen! So wahr er von den Göttern mir zum Gatten ist bestimmt,
der Herrscher von Nishadhaland, bei dieser Wahrheit müssen ihn die
Götter mir auch zeigen und offenbaren ihre eigene Gestalt, die hohen
124
Weltenhüter, daß ich erkenne Nala Punyasloka, ihn, den Fürsten aller
Männer, den Gatten, meinen Herrn!»
Als nun die Götter ihre Liebe sahen, ihr reines Herz und ihren Glau
ben an der Wahrheit Macht, da taten sie so wie gebeten und legten ihre
Zeichen an, die himmlischen, die hohen Weltenhüter. So schaute Da
mayanti sie: in überirdisch reinem Glanz, berührend nicht den Erden
grund und schattenlos und staublos, auch mit immerfrischen Kränzen.
Doch den Erwählten sah sie nun fest auf der Erde stehn, mit einem
Schatten zugesellt und Erdenstaub auf dem Gewand und leicht gewelk
tem Kranze.
Da neigte sie sich zu ihm hin, berührend des Gewandes Saum und
legte einen Blütenkranz um seinen Hals und wählte so ihn zum Gemahl.
Die Fürsten aber riefen Heil und Segen auf das Paar herab und
lobten Damayantis Wahl und priesen Nalas Glück.
Und Nala sprach zu Damayanti tief bewegt:
«Ich grüße dich als dein Gemahl! Wie hoch hast du, 0 Holde, hier
den Sterblichen in Göttergegenwart geehrt! Ergeben will ich deinem
Worte sein, und ehren will ich dich, nie will ich von dir weichen, solang
ich Leben habe!»
Und beide neigten vor den Göttern sich. Die Götter aber, wohlge
sinnt, acht Gaben schenkten Nala sie: der Götter König machte ihm
sein Auge hell, daß er die Gottheit selbst beim Opfer gegenwärtig sähe,
und gab ihm unvergleichlich königlichen Gang, kein Hindernis sollt' ihn
bedrücken - und Agni gab ihm Feuermacht, dem Wunsche nach, und
Feuerräume schadlos zu betreten - Varuna schenkte ihm des Wassers
Gegenwart, wo immer er es wünsche, und Kränze, duftend und mit
ewig frischen Blüten, den hohen Göttern gleich, zu tragen - und Yama
gab die Kraft, an der Gerechtigkeit, der Fürsten edle Zier, treu festzu
halten, dazu die Gabe, Speise unvergleichlich köstlich zu bereiten.
Zusammen schenkten sie ein Kinderpaar .
Vom Himmel fiel ein Blütenregen. Die Götter aber gingen fort,
nachdem die Gaben sie gespendet; und auch die Fürsten kehrten heim
und zogen ihres Weges hin, auf welchem sie gekommen.
Und König Bhima ließ die Hochzeit rüsten und vermählen Nala
125
Punyasloka, des Virasena starken Sohn, mit Damayanti, die der Lotos
blüte gleich, der Schönsten dieser Welt.
Als Nala eine Zeit an König Bhimas Hof geweilt, zog er mit seiner
Gattin heim. Und in ~ishadha lebten sie vereint und freudevoll, wie In
dra lebt mit Saci, seiner Gattin. In schönen Wäldern, blütenreichen
Hainen, so wandelte Nala der Fürst, wie einer der Unsterblichen, mit
Damayanti, seiner herrlichen Gemahlin. Mit Damayanti, der Lotosäu
gigen, zeugte Nala Indrasena, den Sohn, und Indrasena, die Tochter.
Geliebt von seinem Volke, so herrschte er dem Rechte nach und
glänzend wie die Sonne selbst und endete wie Yayati, Nahushas Sproß,
das heiliggroße Rosseopfer, und opferte der andern Opfer viele.
Also herrschte Nala der Fürst über die Fürsten der Welt und über die
schätzetragende Erde.
Als aber nun die Weltenhüter nach Damayantis Gattenwahl heim
kehrten in den Götterhimmel, begegneten sie zwei Dämonen: Kali, dem
finstern Würfelgeiste, der in Begleitung von Dvapara nach Vidarbha
zog. Die Götter hielten ihre Tiere an, und Indra fragte sie:
«Sagt, wohin reiset ihr Dämonen 7»
«Wir ziehen nach Vidarbhaland zu Damayantis Gattenwahl»; so
spach Kali, der böse Geist, «mein Herz verlor ich an die Schöne!»
Da lachte Indra laut und sprach:
«Die Gattenwahl ist lange schon vollbracht! Soeben kommen wir
von dort. Vor unsren Augen und mit unserm Willen hat sie, die Schön
ste dieser Welt, den Fürsten Nala sich erkoren, des Virasena starken
Sohn, den Herrscher von Nishadha!»
Da fluchte Kali, der Dämon, mit Bosheit angefüllt und Wut, der
schönen Damayanti und ihrem herrlichen Gemahl:
«So möge sie, die die Unsterblichen verschmäht, da sie vor ihnen
sich den Sterblichen erkor, auch so den Schwächen jenes Sterblichen
voll ausgeliefert sein und schwere Leiden noch ertragen! Den Nala aber
will von seinem Thron ich stürzen! Nicht soll er sich an seiner Gattin
freun! Ich will nicht ruhn, bis er im Elend ist!»
«0 Kali, hüte dich, den edlen Nala zu verfluchen und Damayanti, die
126
der Lotosblüte gleicht! Welch Sterbliche erwählte Nala nicht, den Män
nerfürsten, der untadlig ist, den Kenner der vier Veden! An seinem
Opfer haben stets wir uns gesättigt und erquickt. Mit allen Tugenden ist
er begabt. Welch Weib erwählte ihn, den Tigerstarken, zum Gemahle
nicht! 0 Kali, wer dem Nala flucht und seiner lieblichen Gemahlin, dem
wird sein Fluch sich widerkehren und ihn am Ende selber noch verder
ben! Hör, Kali, auf mein Wort!»
Doch Kali, er mißachtete des hohen Indra Rede und sprach, nach
dem die Götter fortgezogen:
«Vernimm, 0 Dvapara, was ich dir sage: laß nach Nishadha uns jetzt
ziehn, und wohnen will ich dort, bis ich den Augenblick erspäht, da ich
das Königspaar verderbe; du aber fahr in Pushkaras, des Nala Bruder,
Würfelspiel und hilf, daß ich mein Werk vollbringe!»
So hauste Kali lange Zeit, sein Wesen treibend, lauernd im Nishad
haland, und endlich fand im zwölften Jahr er die Gelegenheit: als Nala
abends schlafen ging, vollzog er nicht gewissenhaft der Waschung und
Gebete Pflicht; der böse Geist gewann die Macht und nahm von ihm
Besitz. In seiner Brust, da wohnte er fortan, und Nalas edler Tugendsinn
begann sich zu verdüstern.
Pushkara aber, der bislang zufrieden in .der Stadt gelebt, die ihm
sein Bruder zugewiesen, ihn suchte Kali heim im Traum und sprach mit
bösem Flüstern:
«Eile, 0 Pushkara, eile und vergiß die Würfel nicht! Zieh zu Nala
schnell und spiele! Spiel um Gold und Gut und Schätze, Rind und Roß
und Elefant, um Sklavinnen, den Königsthron; spiel mit ihm um das
Reich! Warum sollst du nicht herrschen dort, Pushkara, an des Nala
statt? Auf, und vergiß die Würfel nicht!»
Pushkara zog zu Nala nun und rief ihn auf zum Würfelspiel. Und
Nala, unter Kalis Zwang, verspielte zügellos sein Gut. Nichts hielt ihn ab
von seinem Tun; die Bitten seiner Gattin nicht, die Bitten seiner Freun
de nicht und nicht die Bitten seiner trauervollen Untertanen.
«Es ist nicht unser König mehr!» so klagten sie zutiefst verstört und
mieden seine Gegenwart.
Jedoch das Spiel ging fort und fort und währte viele Monde lang,
127
und Damayanti, voller Grauen, sie hörte jene Würfel rollen, die Spiel um
Spiel, tagein, tagaus, das Glück von ihrem Gatten wandten. Vergeblich
mühten sich die Edlen, die Räte und der Freunde Schar, den Fürsten
von dem Wahn zu lösen und seinem hemmungslosen Tun; jedoch um
sonst - er wandte nicht das Angesicht, und schwer betrübt verließen jene
den Palast. Und noch ein zweites Mal versuchten sie auf Damayantis
Bitten dem Spielbesessenen zu nahen. Er achtete auch diesmal nicht
des Grußes noch der Rede, und Damayanti, tief beschämt, zog sich ins
Frauenhaus zurück.
Als gramerfüllt sie so erkannt des Gatten unheilbaren Wahn, be-•
fürchtend seines Reichs Verlust, da sandte Vrihatsena sie, die treue
Amme, aus, Varshneya, ihres Gatten Wagenlenker, herzuführen, und
sprach zu ihm, als eilig er genaht:
«Des Königs Gunst, Varshneya, hast du stets besessen; so hilf ihm
denn in dieser Not! Ich seh', daß er nicht bei sich ist, er weiß nicht, was
er tut - groß Unheil, fürcht' ich, bringt er über uns und Volk und Land.
Noch ist das Leibgespanh sein Eigen, und auch der Wagen ist noch sein!
Geh, spanne, ehe sie vertan, die Rosse an den Wagen an und führe mir
die Kinder fort zum Hofe meiner Eltern hin, dort wohne, wenn du
magst, doch magst du's nicht, so zieh, wohin du willst, nur rette mir das
Kinderpaar! »
Nachdem die Räte dem Beschlusse zugestimmt, verließ Varshneya
eilig den Palast.
Betrauernd seines Fürsten Los, bracht' er die Kinder nach Kundina
hin; doch blieb er nicht an Bhimas Hof, er zog zu den Kosalern, ver
dingte in Ayödhya sich an König Rituparnas Hof als dessen Rosselen
ker.
Nachdem Varshneya fortgezogen, verlor Fürst Nala ganz sein Reich
und alle seine Schätze.
Pushkara aber lachte bös und rief:
«Das Spiel mag weitergehn! Was setzest du, Fürst ohne Land? Nur
Damayanti ist noch dein; um sie geh jetzt das Spiel!»
Da ward des Nala Herz zerrissen in Schmerz, und er erwiderte kein
Wort. Stumm warf er allen seinen Schmuck dem Bruder vor die Füße
128
hin. Mit einem Tuche nur bekleidet, verließ er den Palast, dem uner
meßnen Reichtum nun den Rücken kehrend. Und Damayanti, angetan
mit einem Sari nur, sie folgte ihm voll Trauer.
Pushkara aber ließ verkünden:
«Wer Nala aufnimmt und sein Weib, der soll den Tod erleiden!» Ob
dieser Rede fand das edle Paar nicht Schutz noch Hilfe in der Stadt. So
zogen sie am dritten Tag durch Wälder und durch Dschungel fort und
nährten sich von Wasser nur, von Wurzeln und von Beeren und hun
gerten gar manchen Tag.
Doch einmal sahen sie ein goldgeflügelt Vogelpaar auf einem Aste
sitzen. Und Nala, er warf sein Gewand, die Vögel zu erbeuten. Die Vö
gel aber flogen hoch und rissen mit sich das Gewand. Mit Menschen
stimmen kreischten sie zum Nackten voller Hohn herab:
«Die Würfel sind wir, 0 du Tor und König ohne Land! Wir sind dir
nachgeflogen, zu holen das Gewand, das du zu Unrecht uns entzogen!»
Da klagte König Nala laut:
«0 Damayanti, meine Holde, das Unheil sucht mich heim! Sieh,
Vögel sind geworden nun, durch die ich hab' das Reich verloren, um
deretwillen du nun hungern mußt. Die Würfel nahmen mein Gewand!
Wie elend ist, die ich beschützen wollt', verloren hab' ich den Verstand!
Ach, Unglück ist, wohin ich gehe nur und ist es auch für dich, und dar
um merke wohl auf das, was ich jetzt sage: viel Wege führen hin nach
Dakshinapatha, wohl über das Gebirg der Bären, Rikshavant, ins südli
che Kosala, vorüber auch an Ujjayini und durch die hohen Vindhyaber
ge, hinab zum heil'gen Taplflusse. Er strömet dort im Süden, die Ufer
reich an Wurzeln und an Früchten, belebt von heiligen Brahmanen.
Doch dieser Weg dort führt dich ins Vidarbhaland, wo noch dein Vater
Bhima herrschet, hochgeehrt, der Mächtige.»
Und weiterwandernd zeigte Nala Damayanti, und immer wieder,
alle Wege ins Vidarbhareich.
Doch Damayanti sprach mit tränenschwerer Stimme:
«Wie weisest du, mein Fürst, mir noch und noch die Pfade nach
Vidarbha hin. Wie könnt' ich dich verlassen, des Reichs beraubt, von
Hunger matt, gewandlos, sonnenbrandgequält! Sieh, lindern will ich dir
129
dein Leid in diesem grauenvollen Wald!»
«Wahr ist's, kein Freund gleicht in der Not wohl einer treuen Gattin.
Trost bist du Holde !llir im Leid, nie will ich dich verlassen!»
«Dein Wille ist es sicher nicht, daß du mich hier verlassen willst. Wie
leicht mag aber es geschehn, daß wiederum dich Wahn befällt, und du
verläßt mich doch! laß uns, 0 Fürst, zusammen nach Vidarbha ziehen.
Dort unter meines Vaters Bhima Schutz, da würden wir in Frieden
wohnen.»
«Ich kann und will dorthin nicht gehn. Wie machtvoll, hochgeehrt,
wie freudevoll bin ich mit dir von dort gegangen und soll vor deinen
Vater treten und sagen: <Sieh, 0 edler Fürst, die Tochter hier im Leid ...
Der Gatte hat sein Reich verspielt> - nein, lieber will ich in den Wäldern
hausen!»
So zogen beide hier und da und nährten sich gar kümmerlich. Und
eines Tages fanden sie im tiefen Tigerschlangenwald verlassen eine
Hütte. Dort ließen sie sich nieder, zu rasten und zu ruhn. Und Da
mayanti, schwer erschöpft, sie fiel in einen tiefen Schlaf. Doch Nala - er
fand keine Ruhe. Mit kummerschwerem Herzen lag er und grübelte. Ob
seines Reichsverlustes - des Bruders schändlichem Verrat - erwog er
dies und das: was ist zu tun, was nicht zu tun, ist sterben besser oder le
ben? Verzicht' auf Umgang mit den Menschen ich? Vielleicht ist ohne
meines Unglücks Gegenwart der Gattin Los ein bess'res bald, wer kann
der Tugendhaften schaden? - Und immer wieder kam ihm der Gedan
ke, und immer fester wurde sein Entschluß, von Damayanti sich zu
trennen. Und er erhob sich sacht und schlich umher und fand im Grase
draußen bei der Hütte ein altes, scheideloses Schwert. Damit schnitt er
die Hälfte sich von Damayantis Sari ab und eilte rasch hinweg. Des Kali
Zwang trieb ihn zu solchem Tun. Jedoch sein Herz zog ihn zurück, und
weinend sah auf Damayanti er hinab:
«Ach, wie wird der Holden sein, wenn sie erwacht im wilden Wald
und ist allein, verlassen von dem Gatten! Nie hat Wind und Sonnenglut
meine Geliebte berührt. Nun liegt sie da in halbem Kleid auf harter Erde,
hungernd und erschöpft. 0 mögen dich die Götter all beschützen, du tu
gendhafte, reine Frau, die Rudras und die Vasavas und die Adityas all-
130
zumal!»
So eilte Nala denn hinweg, verblendet durch des Kali Macht, und
kehrte mehrmals noch zurück, jedoch der böse Würfelgeist behielt die
Oberhand.
Als Damayanti, aufgewacht, nun ihren Gatten nicht mehr sah, da
sprang sie hoch, entdeckend das zerschnittene Gewand, lief um die
Hütte hier und da und rief mit lautem Jammerton:
«0 mein Gemahl! Wo bist du, Fürst! 0 mein Gebieter, mein Be
schützer, warum verlässest du mich hier in diesem schauervollen Wald!
Gewiß treibst du nur Scherz - so zeig dich doch! Ich seh' dich nicht! Wie
kann es sein, daß du dein schlummernd Weib verläßt! In Göttergegen
wart versprachest du: Nie will ich von Dir weichen! 0 treibe weiter nicht
den Scherz, 0 mein Geliebter, zeig dich mir!»
Doch Damayantis Klagen alle verhallten ungehört im wilden Wald.
Da lief sie blindlings, schreckverstört und rufend, weinend, immer wei
ter, immer tiefer in den grauenvollen Wald; doch ihren Gatten fand sie
nicht.
«0 Herr der Könige», so klagte sie, «ich weine nicht um mich. Um
dich nur weine ich. Wer wird dich trösten nun in deinem Leid, in deiner
Jammerlage? Denn nicht durch dich kam solch Verhängnis über uns, du
edler, guter Mann. Drum, welches Wesen dir solch furchtbare Verwün
schung angetan, daß du, mein Fürst, von solchem Leide wirst gequält,
dem Wesen möge tausendmal mehr Leid noch werden als jetzt unser
Leid! 0 welches Wesen meinem reingesinnten Nala dies angetan, ein
freudeloses Dasein soll ihm werden immerdar!»
Und weiter, ziellos, rannte suchend sie umher und rief und horchte
doch vergebens - und blind von Tränen und von Schmerz geriet in die
Gewalt sie einer ungeheuren Schlange und ward von ihr umstrickt. Und
selbst in diesem Augenblick gedachte sie des Gatten nur:
«Wie wird dir, mein Geliebter, sein, wenn du, von deinem Wahn
befreit, dereinst an deine Gattin denkst, die du beschützen wolltest ...
Es schweifte aber zu der Zeit dort in dem Tigerschlangenwald ein
131
wilder dunkler Jäger. Der sah, wie Damayanti ward umstrickt und spal
tete den Schlangenkopf und schnitt den Schlangenleib entzwei. Von der
Umschlingung machte er sie frei und wusch sie und erquickte sie mit
Speise und mit Wasser.
«Sag mir, du Schöngazellenauge, wie kommst du in den wilden
Wald?»
Und Damayanti, sie erzählte, wie es ihr war ergangen, und weinte
sehr.
Der Dunkle aber sah sie an und sah, wie schön sie war in ihrem
halben Kleide, so jugendzart und so vollkommen, die ringsum Feine mit
den schönen Brauen und ihrem schönen Mal, die Lotusäugige, mit ihrer
holden Stimme.
Da fiel der Dunkle in des Kama Bande und tröstete die Liebliche mit
zärtlich-glatter Rede. Doch Damayanti, dies bemerkend, sie ward von
Zorn erfaßt. Der wilde Jäger aber sann, wie er sie wohl besiege, und daß
nur mit Gewalt die Tugendhafte zu besitzen sei. Als Damayanti so er
kannt, die Leidgequältel'des Bösen schändliches Begehren, da stieß den
Üblen sie hinweg und fluchte ihm und rief:
«So wahr ich keines andern Mannes denken kann als des Nishad
hers nur, so wahr soll dieser Schändliche hier ohne Seele niederfallen!»
Kaum hatte sie das Wort gesprochen, da brach der Dunkle leblos
hin, gleich einem blitzgetroff'nen Baum.
Und Damayanti irrte fort, den Gatten suchend in dem wilden Wal
de, wo Löwen, Tiger, Panther hausen, wo Vögel schrieen, Affen
kreischten, wo der Insekten endloses Geschrille die Luft erfüllte rings
umher. Da sah sie manch Gebirg und manchen See und Teich und fluß,
und manche Höhle, manche Schlucht von wunderlicher Form; sie sah
der Waldesherren himmelhohe Säulen von klammernden Lianen über
deckt, gestürzte Stämme, Farne, Bambusdickicht; und wucherndes Ge
sträuch, Gelaube und Geschlinge und dorniges Geranke allerwärts, und
wirre Flechten, dichtverwachsne Wurzelfluren und scharfe Gräser und
Geschilf und Sumpf; auch viele Wasservögel und Gewild, Gazellen,
Pfauen und Geflügel und schleichendes Gewürm. Auch sah sie der Dä
monen Schar, Rakshasas und der Naga Volk.
132
Voll Hoheit, Schönheit, treuem Tugendsinn, so zog die Edle ganz
allein und suchte Nala nur und fürchtete sich nicht; wohl aber klagte sie
um ihren Gatten.
Auf eine Felsenklippe trat sie weit hinaus und seufzte schwer und
sprach:
«0 du breitbrüstiger, starkarmiger Fürst der Nishadher, wohin bist
du gegangen? Bedenke doch, was du dereinst in Göttergegenwart mir
hast versprochen! Du, der die heil 'gen Veden kennt, du, der das Asva
medha hat vollbracht, du König aller Könige, du, welcher stets die
Wahrheit sprach, gedenkst du dessen noch, was einst die Goldgans uns
gesagt! Warum gibst du nicht Antwort mir in dieser großen Einsamkeit?
Dort nahet sich des Waldes Fürst, des Wildes stattlichstarker Herr, der
weitmäulige, scharfzahnige, krallenbewaffnete Tiger: ihn will ich um
dich fragen.
Sieh mich an, du edles Tier, du Wildes Herr! Ich bin des Königs
Bhlma Kind, und Damayantl nennt man mich, die Gattin des Nishad
hers. Sag mir, du bester aller Tiger, hast meinen Fürsten du gesehn hier
in dem großen Walde, so sprich zu mir! Und sprichst du nicht, so töte
mich, erlöse mich von meinem großen Leide!
Wohl hört der Tiere Herrscher all meine Klagen an; jedoch er
wendet sich und geht zum Flusse hin ...
Weit draußen seh' ich einen Berg, hochragend über alle Dschungel.
Auch ihn will ich um meinen Fürsten fragen.
Sei mir gegrüßt, gewalt' ger Berg, 0 ragend Haupt, getürmt aus
buntem Felsgestein, von edlem Erz durchzogen; in deinen Wäldern
birgst du Wild gar mannigfach, viel klare Wasser gehn von dir zu Tal,
hoch aufgerichtet stehst du da, du König aller Berge! So wisse, daß ich
Damayantl bin, den Gatten such' ich, meinen Herrn, den Herrscher von
Nishadha. Hast du vielleicht, 0 bester Berg, wohl meinen Fürsten hier
gesehn, gekleidet in ein halb Gewand, das er mir abgeschnitten? Ach,
alles Glück ist mir entflohn, schwer bin ich heimgesucht. 0 tröste mich
in meinem Leid, du schönster aller Berge!
Wenn du in diesem Walde weilst, mein König, 0 so zeig dich mir,
gib Antwort deiner Gattin! Wann wieder werd' ich hören deine Stimme,
133
die tief tönende, weiche, leiserollendem Donner gleiche, der aus regen
spendender Wolke dringt, wie du zu mir nur sprichst: Damayanti, meine
Vidarbherin!»
Und weiter wanderte die Holde, drei Tage gegen Mitternacht. Da
sah sie einen Büßerhain, wie sie noch keinen je gesehn. Als wie ein
Götterhain, so war er anzuschaun. Und Damayanti sah die Scharen
mancherlei Getiers, Gazellen, Vögel; auch Affen, die im Baumgezweig
ihr Wesen trieben. Die Büßer aber, sinngezügelt und beständig, enthalt
sam, hochbeseligt, rein: sie glichen Vasishta und Atri und Bhrigu und
nährten sich von welken Blättern nur, von Wasser und von Wind. Und
Damayanti sah dies alles und atmete erleichtert auf. So trat sie zu den
Büßern hin, verneigte sich in ehrfurchtsvollem Gruß.
«Sei uns willkommen!» sprachen jene, «und setze dich und ruh dich
aus, sag, können wir dir helfen?»
«Ergeht's euch wohl, ihr heil'gen Männer, bei euren Feuern, euren
Tieren, bei allem eurem Tugendwerk?»
«Wohlergehn ist ringsumher, du edle, reine Frau. Doch sprich nur,
was ist dein Begehr? Wir sind des Staunens voll ob deiner Schöne. Bist
du die Gottheit hier von Berg und Wald und Fluß?»
«Ach, ich bin nur ein Menschenweib und suche meinen Fürsten; und
Damayanti nennt man mich, des Königs Bhima Tochter und Gattin des
Nishadhers, des Virasena starkem Sohne, des Punyasloka, meinem
Herrn.»
Und sie erzählte nun den Heiligen, wie es ihr war ergangen ... des
Gatten Wahn ... das unheilvolle Würfelspiel ... und wie er sie im Wald
verlassen mit abgeschnittenem Gewand.
«Ach, wenn ich lang noch suchen muß und finde meinen Gatten
nicht, dann sterb' ich sicher bald.» So jammerte die Liebliche.
Es sprachen aber jene Büßer, nachdem sie alles angehört:
«0 Holde, wisse, daß ob unsrer großen Buße es uns gegeben ist, die
Zukunft zu erschauen. Ja, den Nishadher, deinen Gatten, du wirst ihn
dereinst wiedersehn! Kein Wahn wird ihn umstricken. Von Sünden frei,
in großem Glanz, so wird der Beste unter den Gerechten der Feinde
Nacken beugen und leuchtend, wie die Sonne selbst, von neuem im
134
Nishadhalande herrschen!»
So sprachen jene heil' gen Büßer und schwanden drauf vor Da
mayantis Augen hin; mit ihren Tieren, ihren Feuern, dem ganzen wun
dersamen Hain.
Und wieder stand die Liebliche allein und wanderte und suchte nach
dem Gatten; doch hatte sie der Trost der Büßer, die ihr so wunderbar
erschienen waren, beruhigt und erquickt.
Darauf kam sie zu einer andern Gegend hin und sah dort in dem
Walde einen Baum, den schönsten aller Bäume, den herrlichen Ashöka
stehn. In voller Pracht, so stand er da und war mit Knospen überdeckt,
gar lieblich war er anzuschaun in seinem roten Blätterkleid.
«Wie strahlest du, 0 schöner Baum, in dieser Waldestiefe mit deinen
Blütenkränzen! Dem Bergeskönig bist du zu vergleichen, du vogel
sangdurchtönter Baum! Auch dich will ich um meinen Fürsten fragen. 0
du gebenedeiter Baum, hast du vielleicht den König ohne Tadel, den
Bändiger der Feinde, den Herrscher von Nishadha, meinen Gatten hier
gesehn? 0 führe du in Wahrheit deinen Namen und löse mich von mei
nem Leid!»
Also sprach Damayanti und umwandelte huldigend den ringsum
schönen Ashöka.
So irrte Damayanti in den Wäldern gar eine lange Zeit. Und eines
Tags kam sie an einen fluß. Breit strömte er dahin, und Röhricht wuchs
an beiden Ufern. Viel Wasservögel lebten dort, und in den Fluten zogen
Fisch und Schlange ihre Bahn, und schöne Inseln lagen in dem Strom.
Da sah sie eine große Karawane, von Elefanten, Rossen, Ochsen
wagen, und dicht gedrängt, den klaren fluß durchqueren. Und so trat
Damayanti, die Feine mit den bienendunklen Augen, nun zu den Men
schen wieder ... Doch jammerwürdig war sie anzuschaun: mit aufgelö
stem Haar und abgehärmt und staubbedeckt, mit einer Hälfte des Ge
wandes nur, so glich sie einer Irren. Die Menschen aber, wenig klug, so
liefen einige davon, und andre lachten, manche auch verwünschten sie;
doch die verständigsten, sie fragten mitleidvoll:
«Sag uns, wer bist du, Treffliche, sag uns, was tust du hier im Wald?
Bist du vielleicht die Göttin hier vom Dschungel und vom fluß? 0
135
schütze uns und schenk uns Heil und füge es, 0 Schöne, daß diese Kara
wane hier auch wohlbehalten weiterzieh!»
«Ach, fürchtet euch nur nicht vor mir. Ich bin ein Mensch, ganz so
wie ihr, ich bin des Königs Bhima Kind, die Gattin des Nishadherherrn,
und suche meinen Fürsten. Habt ihr ihn irgendwo gesehn, so sagt es
mir, ihr Freundlichen!»
«Gesehen hab' ich Tiger, Bären, auch Antilopen, Elefanten und
Gazellen und andre Tiere viele; doch keine Menschen sah ich in dem
ungeheuren Wald, so wahr uns Manibhadra gnädig sei!»
Dies sprach zu Damayanti Sud, der Karawanenführer.
«Wohin wollt ihr denn ziehen, sagt es mir?»
«Wir wollen in das Land der Cedi ziehn. Subahu herrschet dort, der
Wahrheit schauende Fürst.»
So zog denn Damayanti mit jener Karawane fort und war voll
Sehnsucht nach dem Gatten.
Nach weiter Wanderung gelangte gegen Abend man an einen See,
gar lieblich anzuschauen in dem schreckensvollen Wald. Von Lotosduft
war rings die Luft erfüllt, an weichem Gras und Brennholz war kein
Mangel. Nach Ruhe lechzten Mensch und Tier, so wählte man an die
sem See den Rastplatz für die Nacht.
Als Mitternacht herangekommen und alles tief im Schlafe lag, da
nahten wilde Elefanten, zu, trinken und zu baden dort in dem schönen
Lotossee.
Sie witterten, durch Brunstrausch schwer gereizt, die Menschen und
die Tiere dort und ihre zahmen Artgenossen, und wütend griffen sie die
Karawane an. Geballten dunklen Wolken gleich, die mit Verderben an
gefüllt, als Ungewitter niedergehn, so überrannten sie den ganzen rei
chen Kaufmannszug, der ahnungslos in tiefer Ruhe lag. Ein schauerlich
Geschrei erfüllte rings den Wald, und blind vom Schlafe noch, so stürz
ten Mensch und Tier entsetzt nach allen Seiten, und einer hinderte des
andern Flucht. Zertreten wurden sie, mit Rüsseln wurden sie zerschla
gen und viele auch durchbohrt vom Elefantenzahn. Nur wenige entka
men diesem schrecklichen Gemetzel, des Klagen die drei Welten ließ
erzittern.
136
So fiel dort in der Nacht dem Angriff jener wilden Elefanten zum
Opfer ganz die große Karawane.
Entsetzt, gelähmt von Furcht, so starrte Damayanti auf das Unheil
ringsumher, dem sie wie durch ein Wunder war entgangen. Und als vor
über nun die Schreckensstunde, da hörte sie die wenigen, die unverletzt
entronnen, in ihrer Nähe sprechen:
«Was taten wir, daß solches über uns gekommen? Hat nicht genug
sam Manibhadra Ehre man erwiesen?»
«Hat man des dreigeaugten Shiva Sohn, Ganesha, nicht genügend
Opfer dargebracht, daß er die Hindernisse tilge?»
«Gewiß ist es die Folge böser Vogelzeichen! Auch der Gestirne Un
gunst mag es sein!»
«Nein, die Planeten standen günstig vor der Reise! Was kann es nur
gewesen sein!»
Und andre riefen jetzt:
«Das Weib, das heute zu uns kam, wie eine Irre, angetan mit einem
halben Kleide; von ihr, der Widerwärtigen, geht diese Schandtat aus!
Gewiß ist eine Yakshi-Rakshasi-Nagini sie, das schändliche Dämonen
weib, und hat nur Menschenglieder angenommen! Wenn wir sie finden,
laßt mit Steinen und mit Schollen, mit Fäusten und mit Knüppeln sie
zerschlagen, die uns verhext die reiche, wunderbare Karawane!»
Nachdem solch Rede sie vernommen, die sie so schwer beschul
digte, floh Damayanti gramerfüllt und barg sich tiefer im Gesträuch. Sie
fürchtete, daß jene sich versünd'gen möchten, und voll Verzweiflung
klagte sie:
«Weh mir, kein Glück ist, wo ich weile! Was habe ich getan, daß
dieses Unglück mußt' geschehn? Warum blieb ich verschont? Ach,
nichts auf Erden, nichts, was Menschen leiden, ist ohne Fügung; und
doch hab' ich in Worten, Taten und Gedanken nie irgend Böses je ge
tan, daß solches Unheil mußt' geschehn! Gewiß hab' ich in einem frü
hem Leben mich vergangen, daß ich so bitter büßen muß mit Trennung
von den Kindern, von dem Gatten, ein schutzlos Weib, das hausen muß
im wilden Wald, wo Schlangen und wo Tiger wohnen. Gewiß ist es der
Götter Wille, der L6kapalas allesamt, die ich verschmäht um Nalas wil-
137
len, ach, sicher ist es ihre Macht!»
Als nun die Schreckensnacht vergangen, da offenbarte sich im Mor
genrot das Unglück dort an jenem Lotossee in seinem ganzen Jammer.
Wehklagend um den Vater, um den Sohn, den Bruder und den
Freund, so ordneten die Überlebenden, die wenigen, der reichen Kara
wane kümmerliche Reste nun und schlugen Holz und rüsteten die
Scheiterhaufen ihren Toten.
Dann zogen sie davon, verlassend jenen schreckensvollen Ort, der
nun ward heimgesucht von Geiern und Schakalen und der Rakshasas
furchterregenden Gestalten.
Und Damayanti, bleich gleich einem Neumondstreif, sie folgte der
Davongezognen Spuren.
Nach vielen Tagen endlich kam sie in die Stadt der Cedi, wo Suba
hu, der edle König, herrschte. In ihrem Aufzug glich sie einer Irren, so
liefen ihr die Menschen nach, und so gelangte sie bis zum Palast. Dort
sah von ihrer Dachterrasse sie des Königs Mutter.
Sogleich rief ihre Zofe sie und sprach:
«Geh hin und führe die Bedrängte dort eilig vor mein Angesicht!
Wenn sie, die Ärmste, so gequält und ganz verstört, auch einer Irren
gleicht, erkenn' ich ihre wunderbare Schönheit doch. Wohl unter mei
nem Schutze soll sie stehen, sie wird die Zierde meines Hofes sein, die
Großgeäugte; gleich Lakshmi ist sie anzuschaun!»
Also ließ sie die Lästigen vertreiben und holte Damayanti in ihr
Haus.
Voll Staunen sprach sie dann:
«Selbst in diesem Ungemach, das, wie ich sehe, über dich gekom
men, trägst du die lieblichste Gestalt. Verkünde mir, wer du wohl bist, du
Holde, denn deine Schönheit ist nicht menschengleich, obwohl du alles
Schmuckes bist beraubt.»
«Ach Fürstin, eines Menschen Weib bin ich ja nur, dem Gatten bin
ich treu ergeben. Aus gutem Haus bin ich; doch such' ich Dienst mir
nach Belieben, denn ich hab' einen tugendhaften Herrn, dem durch des
Schicksals Fügung alles Gut verloren ging. So zog er in den wilden
Wald, ich zog mit ihm, zu trösten ihn, der nur mit einem Tuche angetan.
138
Auch dieses ging verloren. Viel Nächte schlief ich damals nicht. Doch
als ich endlich, schwer erschöpft, in totengleichem Schlafe lag, verließ
mein Gatte mich, von Wahn betört, und nahm die Hälfte meines Sari.
Ihn suche ich verzweifelt! Und seh' ihn nicht und find' ihn nicht, den
lotoskelchglänzenden Geliebten, den Herren meines Lebens!»
Und Damayantis Augen füllten sich mit Tränen, sie brach in lautes
Weinen aus.
«Wohne hier, du Liebliche, denn du gefällst mir sehr. Nach deinem
Gatten laß ich suchen. Vielleicht find't er sogar hierher!»
«Nur unter der Bedingung darf ich weilen, so hab' ich es gelobt,
nicht Speisereste will ich essen; von Beeren und von Wurzeln nähr' ich
mich. Fußreinigung will ich nicht tun und auch mit Männnern sprechen
nicht. So einer mich zum Weib begehrt, sei er gestraft von dir; und tut er
es zum zweiten Mal, sei er getötet! Doch möcht' ich wohl Brahmanen
sehn, um Kunde von dem Gatten zu erlangen. Willst du mir dies, 0 Für
stin, all gewähren, so will ich ohne Zaudern bei dir weilen!»
«Es sei, so wie du wünschest, wie dein Gelübde dir befiehlt, heil dir,
du tugendhafte Frau!»
Und zu Sunanda, ihrer Tochter, sagte sie:
«Sei Freundin dieser Schönen hier und Schwester, und seid nun
heiteren Sinnes.»
Sunanda, sie nahm Damayantis Hand und sprach:
«Ich will dir sein wie eine Schwester, du Liebliche!» und führte sie zu
den Gespielinnen.
Als Nala Damayanti so verlassen in jenem schreckensvollen Tiger
schlangenwald, da irrte er umher wohl eine lange Zeit. Doch einmal
fand er in dem wege losen Wald ein mächtig Feuer brennen, das sich
nicht breitete noch schwand, und eine heis're Stimme rief aus seiner
Mitte:
«Komm herbei, 0 König Nala! Punyasloka, komm herbei!» So klang
es fort und fort.
Und Nala, durch des Agni Gabe, vor allem Feuerbrand gefeit, betrat
die große Lohe, die züngelnd um ihn flammte. Da sah inmitten dieser
139
Gluten er einen Nagakönig gekrümmt im Feuer liegen.
«0 König Nala, rette mich!» Und bittend hob er seine Hände. «Wie
lang hab' ich dich schon erwartet in dieser grauenvollen Glut. Ein Naga
könig bin ich, Karkotaka genannt, und in das Feuer hier gebannt. Ge
kränkt hab' ich den Weisen Narada, den großen Brahmarishi, einst, den
Heiligen; zum Narren hielt ich ihn. Da ward von dem Erzürnten ich mit
diesem Fluch belegt:
<Festgebannt sollst du nun sein, Karkotaka, in Feuersgluten, bis
dermaleinst Nala, der Fürst, der Herrscher von Nishadhaland, hierher
gelangt, des Reichs beraubt! Und ihm allein sei es gegeben, dich aus der
Glut hinwegzutragen, dann soll der Fluch von dir genommen sein!>
o König Nala, um des Fluches willen kann ich mich nicht vom
Flecke rühren und leide unermessne Qualen! Wie lang bist du erwartet
schon! Gerufen hab' ich immerfort! 0 trage mich, du großer Held, aus
dieser grauenvollen Glut! Freund will ich sein dir immerdar; auch werde
ich ganz leicht dir sein!»
Bei diesen Worten ward der Nagakönig klein, ward fingerklein -
und König Nala nahm ihn auf und trug ihn eilig aus der Glut, die hinter
ihm zusammensank.
«Nun gehe noch zehn Schritte weit, eh' du mich niedersetzest,
Glück will ich dir verleihen!»
Und Nala ging, so wie Karkotaka geheißen, da biß beim zehnten
Schritt der Naga König Nala in die Stirn. Darauf schwand des Nala
herrliche Gestalt, und er ward dunkel, klein und kurz von Armen, und
keiner hätt' ihn mehr erkannt. Der Nagakönig aber ward so wie zuvor,
halb Schlange und halb Mensch, gekrönt mit Kobrahauben.
Er sprach:
«Unkenntlich bist du nun gestaltet durch mich. Der aber, 0 Nishad
her, durch den so schwere Leiden du erduldest, wird durch mein Gift
noch ärger leiden müssen, es sei denn, er verlasse dich. Dir aber soll
mein Gift nicht schaden! Getier mit spitzem Zahn soll dich nicht mehr
gefährden, und keine Feinde und kein Gift soll Qualen dir bereiten, und
in den Schlachten sollst du siegen allezeit! Zieh nach Ayodhya nun, 0
Fürst, zu König Rituparna hin, denn dieser hat die Zahlenkunde, be-
140
herrschet auch die Würfelkunst. Er wird, wenn einst die Zeit gekommen,
sie gegen deine Rossekunde tauschen und wird auch Freund dir sein,
der Edle vom Ikshvakustamm! Wenn würfelkundig du geworden, wirst
du zu deiner Gattin kommen, zu deinen Kindern und zu deinem Reich!
Doch wenn der Augenblick genaht, da du begehrst die einstige Gestalt
zu schaun, umhülle dich mit dem Gewand, das ich dir gebe, und denke
mein, und du wirst stattlich wie zuvor! Wahrheit ist, was ich sage, 0
Menschenfürst!»
Als er so Nala unterwiesen und das Gewand ihm hingegeben, ver
schwand der Nagakönig.
Und Nala, er begab, wie Karkotaka ihm geraten, sich auf den Weg
in der Kosaler Reich. So zog am zehnten Tage er in Ayödhya ein und
nahte König Rituparna sich und sprach:
«Vahuka nennt man mich, 0 Herrscher von Kosalaland. Gewandt
bin ich im Rosselenken, auch kann, befragt mit schweren Fragen, ich in
verworrnen Dingen Antwort geben. Was schwer ist zu vollbringen, stets
will ich mich bemühen, es zu tun! 0 laß mich, König, dienen dir!»
«Weile, 0 Vahuka, hier, wenn es dir so gefällt; und richte meine
Rosse mir zu guten Rennern ab! Auf schnellste Fahrt steht allezeit mein
Sinn. Zur Seite stehen sollen dir Varshneya und auch Jivala. So laß an
meinem Hofe es dir gefallen lange Zeit!»
So blieb denn König Nala wohnen in hohen Ehren, unerkannt, am
Fürstenhofe zu Ayödhya.
Doch wenn zur Nacht die Rosse ruhten, sang Nala ein gar traurig
Lied; und sang es jeden Abend:
«Wohin hat in dem öden Walde die Holde ihren Schritt gelenkt? Wo
mag sie sein, die Treue, Reine? Ob sie noch ihres Gatten denkt?»
Und einmal, da sprach Jivala, als Nala wieder traurig sang:
«Wer ist sie, die du so beklagst? Sag, wessen Gattin soll sie sein?»
«Ein Narr ist's nur», sprach Vahuka, «sein Name ist mir nicht be-
kannt; ich hörte es nur sagen. Er kam in großes Ungemach, sein treues
Weib, es folgte ihm bis in den wilden Wald. Dort hat er sie verlassen. In
einem schreckensvollen Wald, in einem Tigerschlangenwald! Ach,
141
schwerlich ist sie noch am Leben! Allein, ein junges Weib - von Hunger
und von Durst erschöpft - von einem Toren ward sie preisgegeben! An
sie muß ich nun immer denken ... »
In solcher Art gedachte König Nala seiner Gattin Damayantl und
wohnte unerkannt am Hofe des edlen Fürsten Rituparna.
Als Nala so sein Reich verloren, und Bhima davon Kunde ward, da
sandte er Brahmanen aus, das edle Paar zu suchen.
«Eintausend Rinder will ich geben, dazu ein Dorf wie eine Stadt,
dem, der die Tochter mir entdeckt und Nala, ihren Gatten!» Also sprach
Bhima.
Und die Brahmanen, reich beschenkt, sie zogen fröhlich aus in die
acht Gegenden des Himmels, zu suchen die Verschwundenen, jedoch
wohin sie auch gelangten, sie fanden nicht das Königspaar.
Es forschte aber ein Brahmane im Cedilande in der Königsstadt.
Und als er im Palaste weilte, erblickte er die Langgesuchte; sah sie bei
den Gespielinnen Sunarfdas weilen; doch ihre Schönheit war verbor
gen, wie Sonnenlicht sich hinter Wolken birgt.
So sah Sudeva, der Brahmane, sie, die Großgeäugte, abgehärmt, in
Asche trauernd, und sprach bei sich:
«So wie ich vormals sie gesehn, der Gattin Kamas ist sie zu verglei
chen, die Schlanke, die Schönhüftige. Nun ist sie wie die Vollmond
nacht, wenn Rahu hat den Mond verschlungen. Welch Dasein führet
doch die Arme, die ihres Gatten ist beraubt! Wenn ich sie sehe,
schwarzgelockt und lotosblumenäugig, dann wird mein Herz gerührt
von ihrem großen Kummer.»
So sprach Sudeva zu sich selbst und forschte nach Erkennungszei
chen und trat an sie heran.
«0 du Vidarbherin», so sagte er, «sei mir gegrüßt! Sudeva bin ich,
deiner Brüder Freund. Auf deines Vaters Bhima Wunsch hat man
Brahmanen ausgesandt, dich und den Gatten aufzufinden. Den Eltern
geht es wohl, auch deinen Brüdern und deinen Kindern allzumal!»
Und Damayanti, sie erkannte ihn, Sudeva, den Brahmanen, den
Freund der Brüder, und weinte sehr.
142
So sah sie dort Sunanda weilen, und eilig ging zu ihrer Mutter sie.
Sunanda sprach:
«Die Fremde weint gar sehr, seit sie mit dem Brahmanen spricht,
der heut' in den Palast gekommen. Wenn dir' s gefällt, erfährst du, wer
sie ist!»
Da ging die Mutter mit Sunanda aus dem Frauenhaus und ließ Su
deva zu sich bitten und sprach:
«Wes Gattin ist die Schöne, sprich, wes Tochter, sag es mir, Brah
mane! Du kennst sie! Sage, wer sie ist!»
Da ließ Sudeva sich gemächlich nieder und kündete den Frauen,
was sich zugetragen: von Damayantis Gatten, von Nala, der sein Reich
verloren; wie beide in den Wäldern seien verschwunden, und daß Fürst
Bhima nun Brahmanen ausgesandt, das edle Paar zu suchen.
«Und jene dort», so schloß er den Bericht, «die ich gesehn hier im
Palast, an ihrem Mal, da hab' ich sie erkannt: verborgen wie der Mond
von Wolken, so von der Trauer Asche ist verdeckt das Zeichen zwar, in
ihrer Brauen Mitte; doch ward's von mir erschaut, das herrliche, von
Brahma selbst gebildet.»
Da ging Sunanda hin zu Damayanti und wischte ihr die Asche von
der Stirn. Und Damayantis Mal, es leuchtete, wie Mondenbarke glänzt
an wolkenlosem Himmel.
Kaum hatten Sunanda und auch die Mutter jenes Mal erblickt, da
schlossen Damayanti sie in ihre Arme.
«0 Damayanti!» rief die Fürstin aus, «dies Mal verrät dich mir! Der
Schwester Tochter bist du, Holde. So wisse denn, daß wir vom König
von Dasarna, von Sudaman, die Töchter sind. Sie ward vermählt mit
Bhima, deinem Vater; ich aber ward die Gattin Virabähus. Sei nun bei
uns, du Schwesterkind, hier in der Cedi Reich, als seiest du in deinem
Vaterhaus!»
Da neigte Damayanti sich:
«Gehütet ward, 0 Mutterschwester, als Unbekannte ich von dir, als
sei ich deine Tochter selbst. Doch willst du Gutes mir erweisen, laß mich
zu meinen Kindern nach Vidarbha ziehn!»
«Es sei so, wie du wünschest!» so sprach die Königsmutter und
143
sandte Damayanti mit allem Wohl versehen, geschützt von einer Krie
gerschar, heim ins Vidarbhaland.
Und dort empfing man sie mit großen Freuden und huldigte den
Göttern und Brahmanen. Fürst Bhima gab Sudeva tausend Rinder, ein
Dorf und andre gute Gaben.
Doch eine Nacht nur rastete die Lotosschöne in ihrem Vaterhaus,
da sprach zu ihrer Mutter sie:
«0 Mutter, wenn du willst, daß ich am Leben bleibe; und Wahrheit
ist, was ich dir sage, so lasset unverzüglich weiter suchen Nala, den
Fürsten, meinen Herrn!»
Zu Bhima ging sogleich die Mutter und sprach:
«0 Fürst, die Tochter weint um ihren Gatten, hat abgetan die
Scheu, hat seinen Namen ausgesprochen! Laß, 0 mein König, weiterhin
nach Punyasloka suchen!»
Da wurden wiederum Brahmanen ausgesandt; doch traten sie, eh'
sie die Stadt verließen, v6r Damayanti hin, die ihnen einen Spruch mit
gab auf ihren Weg.
«0 Spieler, sag, wohin bist du gegangen, nachdem du das Gewand
der Gattin hast zerschnitten? Im tiefen, wegelosen Wald der Tiger
schlangen hast du die Treuergebene verlassen. Send einer Antwort
Rede, 0 Geliebter, der Geliebten!
Und forschen sollet ihr in Dörfern, Städten und an Königshöfen,
selbst in den Wäldern, wo die Büßer leben, und überall, wo Menschen
weilen!
So aber einer Antwort gibt, ausforschen sollt ihr ihn genau, doch
saget nie, wer euch gesandt! Die Antwort bringt mir schnell hierher!»
Nach Monden endlich kehrte ein Brahmane mit Namen Parnada
zurück und sprach:
«Bei meiner Suche nach dem Fürsten kam ich zur Stadt Ayödhya
hin, wo König Rituparna herrschet, des Bhangasura edler Sohn. Dort
sprach ich deine Rede so, wie überall zuvor ich sie gesprochen, doch
niemand gab mir Antwort dort am Königshof, ob ich sie denn auch
144
mehr als einmal sprach.
Als ich schon weiterwandern wollte, da hielt mich einer von des
Königs Leuten an, ein Dunkler, Mißgestalteter mit kurzen Armen, doch
wohlerfahren in der Rossekunde; auch sehr geschickt, die Speisen zu
bereiten; Vahuka benannt, der fragte mich nach meinem Wohlergehn.
Er seufzte schwer und gab sodann mir heimlich Antwort deiner Rede.
Vahuka sprach:
<Edle Frauen, tugendrein, die das Paradies erlangen; wenn ins Elend
sie gegangen, werden durch sich selbst gehütet! Zürnen wird die Holde
nicht ihrem reichsberaubten Gatten; Vögel nahmen sein Gewand! Zür
nen wird die Edle nicht ihrem glückberaubten Gatten!>
Als ich des Mannes Wort gehört, bin eilig ich zurückgekehrt!»
Da ehrte Damayanti den Brahmanen mit Gaben viel und sprach:
«Noch reichern Lohn sollst du erhalten, wenn einst mein Fürst zu-
rückgekommen; viel Gutes hast du mir getan!»
Und es zog der Brahmane Parnada mit glückverheißender Rede
hochbeseligt heim.
Und wiederum sprach Damayantl zu der Mutter:
«Erweis mir einen Uebesdienst, doch laß den Vater nicht drum wis
sen: Sudeva, den Brahmanen, will ich sprechen, er möge nach Ayödhya
ziehn, mir meinen Gatten herzubringen!»
Und als Sudeva war erschienen, erzählte Damayanti in der Mutter
Gegenwart, was von Parnada sie vernommen; und sprach zuletzt: «Zie
he, 0 Brahmane, zu den Kosalern nach Ayödhya hin, an König Ri
tuparnas Hof und laß verlauten dort die Mär, ganz wie von ungefähr:
Wie, Herrscher von Kosala, weißt du nicht, daß König Bhimas Tochter,
Damayanti, zum zweiten Male eine Gattenwahl nun hält? Schon mor
gen ist der Tag. Von jenem Fürsten Nala weiß doch niemand, ob er
noch am Leben ist!»
Da machte sich Sudeva heimlich auf und handelte, wie Damayanti
ihn gebeten.
Sobald der Herrscher von Ayödhya Sudevas Rede hatt' vernom
men, ging eilig er zu Vahuka und sprach:
145
«Mein Sinn, 0 rossekundiger Vahuka, steht nach Vidarbha heute
noch zu eilen, denn morgen, habe ich gehört, hält König Bhimas Kind,
die schöne Damayal!ti, zum zweiten Male Gattenwahl!»
«Wie kann die Holde solches tun, die fromme, reingesinnte Frau!»
So dachte Nala voller Schmerz. «Gewiß ist es ein Anschlag nur, den sie
erdacht um meinetwillen. Doch schwankend ist gar oft der Frauen Sinn,
und mein Verschulden war zu groß. Vielleicht hat sie der Kummer all
verwirrt, die Liebliche? Wie hab' ich Bösewicht sie schwer gekränkt! Ja,
fahren will ich, daß ich selber sehe, was Wahrheit ist, was nicht!» Er
neigte sich vor Rituparna: «Es sei so, wie du wünschest, Fürst, du ti
gerstarker Held!»
So ging denn Nala zu den Rossen und wählte sorgsam sich die be
sten aus für lange Fahrt, gar feurige, von edler Zucht und frei von bösen
Zeichen und windesschnell, am Sindhu waren sie geboren. Doch Ri
tuparna mochte diese Rosse nicht, kurzatmig seien sie und schwach und
nicht die rechten für solch weite Fahrt.
Jedoch Vahuka sprach:
«Es sind die rechten, großer König, und werden eilen nach Vidarbha
hin, denn sie allein, sie tragen die zehn Zeichen: eins an der Stirn, zwei
auf der Brust und zwei auf ihrem Haupte, doch eines nur am Rücken
hier, jedoch an beiden Weichen vier!»
«Du mußt es wissen, welche taugen! So spanne an, die dich die be
sten dünken!»
Als nun die Rosse angespannt, bestieg der König eilig seinen Wa
gen, und alle Tiere stürzten auf die Knie. Doch Nala streichelte die
Rosse, da sprangen sie empor, begabt mit Feuer und mit Kraft und
stampften freudig mit den Hufen und wieherten vor Lust. Nachdem
Varshneya auch den Wagen mit bestiegen, trieb Nala jene Rosse an zu
schnellstem Lauf, und wie geflügelt sprangen sie davon, daß sie selbst
Nala außer Fassung brachten. Fürst Rituparna war erfreut, da er solch
Rossekunde sah. Jedoch Varshneya fragte sich verwundert:
«Is1's Matali, is1's Salih6tra gar und Mensch geworden? Beherrschet
Vahuka die Kunst, so wie mein König einst; vielleicht ist er es selbst?
Doch nein! Dies ist nicht Nala, nur sein Wissen is1's. Wohl wandeln oft
146
großgeist'ge Helden, und von Verhängnis heimgesucht, ganz unerkannt
auf dieser Erde ... »
So sann Varshneya hin und her.
So flogen sie vorüber an Seen, an Bergen, über Flüsse ... und ein
mal, da entfi~l des Königs oberes Gewand. Obwohl sehr eilig, bat
Vähuka er, zu halten. Doch Nala sprach:
«Es liegt schon Meilen hinter dir, du kannst es nicht mehr holen!»
Und Rituparna sprach darauf:
«Nie ist das Wissen dieser Welt in einem Menschen nur vereint ...
Du bist der Rossekunde Herr. Nun siehe auch von meiner Kunst: das
Zahlenwissen nenn' ich mein! Siehst du da vorn den Vibhitakabaum? Er
trägt der Äste sieben, und Blätter fünf Millionen und zwei dabei; auch
gleiche Frucht trägt jeder Ast, zusammen sind es zweimal tausend und
einmal hundert wen'ger sieben.»
«Du sagst, 0 König, was sich nicht beweisen läßt, was ich nur glau
be, wenn ich nachgezählt. Nicht klar ist mir, was richtig oder falsch!»
Vähuka hielt die Rosse an.
Der König aber rief erschrocken:
«Es ist nicht an der Zeit zu säumen, 0 Vähuka! So glaub mir doch,
daß ich besitze Zahl- und Würfelkunde!»
«Ich will die Früchte eines Astes zählen», sprach Nala da voll Eifer,
«Värshneya mag die Rosse halten!» Und Nala schlug den untern Ast
herab ... und wahrhaft zählte er an diesem Ast zweihundertneunund
neunzig Früchte.
«Ein Zufall ist es ganz gewiß, den Baum, ich will ihn fällen und dann
die ganzen Blätter zählen!»
Doch Rituparna rief verzweifelnd:
«So glaub mir doch, ich sagt' es schon, es sind der Blätter fünf Mil
lion und zwei dabei; und jener Ast, den du herabgeschlagen hast, er trug
der Blätter siebten Teil, nur neun mal sieben sind herabgefallen bei dem
Schlagen, die andern sind geblieben, wohl siebenhundertvierzehntau
sendzweihundertdreißig wen'ger sieben! 0 Vähuka, so glaub mir doch!
Ich will dir geben, was du willst, wenn du an König Bhimas Hof mir heu
te noch die Sonne zeigst!»
147
«Ich möchte erst die Blätter zählen, fahr mit Varshneya nur allein;
sonst gib die Zahlenkunde mir und nimm die Rossekunst dafür!»
«So nimm denn hin mein Zahlenwissen; es sei so, wie du sagst! Die
Rossekunde gib mir später ... »
So gab denn König Ritupama Vahuka all sein Zahlenwissen, und
Nalas Auge wurde hell: mit einem Blick erfaßte er der Blätter Zahl wohl
fünf Million und zwei dabei, mit denen die am Boden lagen; und Früchte
sah er zweimal tausend und einmal hundert wen'ger sieben. Und als die
Zahlenkunst er so beherrschte, da ging, gesehen nur von ihm, Kali, der
böse Würfelgeist aus seinem Leib heraus gleich einem Rauch, des Kar
kotaka Gift ausspeiend immerfort. Da wich von Nala das Verwün
schungsfeuer Kalis, und Nala war für eine Weile kaum mächtig seiner
selbst. Als Kali alles Gift von sich gespieen, nahm seine ursprüngliche
Form er wieder an.
Und Nala, wie er nun ansichtig ward des finstren Würfelgeistes, hob
an in unermeßnem Zorn den Kali zu verfluchen.
Doch Kali, der Dämon, hob bittend seine Hände:
«Zügle deinen Zorn, 0 Fürst, Ruhm will ich dir verleihen! Wie schwer
hab' ich gelitten schon an jenem Ruch, mit welchem deines Sohnes
Mutter mich gestraft; wie hat mich grauenhaft gequält des Karkotaka
fürchterliches Gift! Zu dir, Kshatriya, nehme meine Zuflucht ich! Den
Menschen allen, die dich preisen, will nimmer ich verderblich nahn, 0
Punyasloka, edler Fürst, wenn du mich nicht verfluchen willst, mich, der
so grausam ward gequält, der sich nun unter deinen Schutz begibt!»
Da zügelte Fürst Nala seinen Zorn, der Edle, der Großherzige, und
Kali fuhr in jenen Vibhttakabaum.
So ward denn Nala frei von seinem Wahn und trieb die windes
schnellen Rosse nun voll Freude nach Vidarbha hin ... Nur war er noch
getrennt von seiner eigenen Gestalt.
Und Nala fuhr mit König Ritupama und Varshneya in Kundina ein,
lang eh' die Sonne unterging. Das Dröhnen des Gespannes durchhallte
alle Gegenden des Himmels; und jene Rosse, welche einst die Kinder
Nalas hergebracht, sie hörten wiederkennend das Getöse und sträubten
148
sich und wieherten vor Lust. Die Königselefanten, sie trompeteten, und
auf den Zinnen schrien die Pfauen laut und blickten himmelwärsts ob
dieses Wagendonners, der ganz dem Grollen regenspendender Wolken
glich.
Auch Damayanti hörte das Gedröhne und meinte, dieses Wagen
rollen sei wie einst, da Nala noch die Rosse lenkte.
«Wie freut mein Herz sich ob des Wagendonners, der rings den
Himmel und die Erde füllt! Es ist kein Zweifel, daß es mein Nishadher!
Wenn ich nicht heute noch in seinen Armen bin, wenn nicht der lö
wengleiche, königliche Herr noch heut' an meine Seite tritt, so will ich
gleich ins goldenglüh'nde Feuer gehn, ins opferzehrende! 0, jetzt ge
denk ich keiner Schmach und keiner Kränkung mehr, weiß nichts, was
er verbrochen und ob er Falsches je gesprochen, der Edle, welcher alle
Fürsten überragt ... »
So stieg sie auf die Höhe des Palastes und schaute in den Hof hinab,
verlangend nach dem Anblick ihres Gatten.
Da sah sie Rituparna und Varshneya nur und einen Dunklen, Miß
gestalteten mit kurzem Arm; und König Bhima nahete, empfing den
Gast verwundert, er ahnte nicht der Frauen List.
Und Rituparna sah kein Zeichen einer, Gattenwahl; und auf des
Bhima freundlichen, erwartungsvollen Gruß sprach er, verlegen fast:
«Ich bin gekommen nur, 0 König, zu schaun nach deinem Wohler
gehn!"
Doch König Bhima lächelte bei sich ob solcher Rede; daß dies der
wahre Grund nicht sei, erkannte er sogleich, und sagte sich, daß er ihn
noch erführe.
So nahm er Rituparna gastlich auf, geleitete ihn in das Haus, und
auch Varshneya ging hinweg. Vahuka blieb alleine bei den Rossen. Er
bracht' sie in den Stall, versorgte sie und setzte sich dann auf den Wa
gen.
Und Damayanti sah dies alles und sprach bei sich:
«Woher kam dieses Wagenrollen, das meines Gatten schien zu sein?
Vielleicht hat er Varshneya einst die Kunst gelehrt? Vielleicht fährt Ri
tuparna auch wie mein Nishadher ... ?»
149
Da sandte sie ein treues, gutes Mädchen als Botin in den Hof hinab:
«Geh, 0 Kesini, und erkunde, wer jener Rosselenker ist, der dort im
Hofe auf dem Wagen sitzt; und frage ihn nach seinem Wohlergehn!
Und recht genau, woher er ist gekommen, und warum; und sprich den
Spruch, du weißt ihn, welchen einst ich den Brahmanen aufgetragen,
und merk auf seine Rede, du meine kluge Dienerin. Ich meine, es ist der
Nishadher, mein König und Gemahl!»
Kesini ging zu Vahuka und sprach:
«Willkommen, 0 Vortrefflicher, ich grüße dich! Vernimm durch
mich hier meiner Herrin Rede: Wann seid ihr aufgebrochen und war
um? Zu wissen wünscht es Damayanti!»
«Fürst Rituparna, der Kosaler, von Damayantis zweiter Gattenwahl
erhielt er Kunde. Schon morgen sei die Gattenwahl! Da ist mit windes
schnellen Rossen er eilig aufgebrochen und mich, Vahuka, nahm als
Wagenlenker er.»
«Wer aber ist der dritte, sprich, der mit euch ist hierhergekommen?»
«Varshneya ist's, der einst des Nala Rosse lenkte; bei König Ri
tuparna hat er sich verdingt, nachdem des Nala Kinder er hierher ge
bracht. So sagte er.»
«Weiß wohl Varshneya, wo Fürst Nala hingegangen?»
«Er weiß nicht, wo er ist, so sagte er es selber mir. Nur Nala weiß,
wo Nala ist, und sie, die ihm am nächsten steht. Unerkannt und fern von
seiner Wohlgestalt wandelt der Fürst, doch niemals tut er die Erken
nungszeichen kund ... »
«Jüngst war am Hofe von Ayödhya ein Brahmane, und er sprach
diese Worte wiederholt dort zu den Menschen:
<0 Spieler, sag, wohin bist du gegangen, nachdem du das Gewand
der Gattin hast zerschnitten? Im tiefen, wegelosen Wald der Tiger
schlangen hast du die Treuergebene verlassen! Send einer Antwort
Rede, 0 Geliebter, der Geliebten ... )
Sprich, hochgesinnter, nochmals jenen Spruch, den du, wie die Vi
darbherin vernommen, dem heiligen Brahmanen hast gegeben; zu hö
ren wünscht ihn Damayanti!»
Da sagte Nala mit erstickter Stimme:
150
«Edle Frauen, tugendrein, die das Paradies erlangen, wenn ins Elend
sie gegangen, werden durch sich selbst gehütet! Zürnen wird die Holde
nicht ihrem reichberaubten Gatten, Vögel nahmen sein Gewand! Zür
nen wird die Edle nicht ihrem glückberaubten Gatten!»
So sprach Fürst Nala voller Gram, und seine Augen füllten sich mit
Tränen.
Da ging Kesinl hin zu Damayantt, und treulich richtete sie alles, was
sich zugetragen, aus.
Als Damayantl so vernommen, wie das Gemüt des Rosselenkers tief
bewegt, sprach sie:
«Er ist doch mein Gemahl, allein es sind nicht seine Glieder. Geh, 0
Kesim, kluge Feine, und forsche weiter noch nach Zeichen; erspähe mir
sein Tun: bald kommt die Zeit, daß er die Speisen richtet. Trag Sorge,
daß man ihm kein Feuer gibt, auch Wasser nicht; und was sodann an
überird'schen Zeichen du bemerkst, das sollst du mir berichten.»
Und da Kesinl wiederkehrte, sprach sie:
«0 Herrin, wie du anbefohlen, ward Feuer und auch Wasser ganz
versagt dem fremden Mann. Doch nie zuvor hab' ich gesehn so Uner
hörtes dieser Art. Denk nur, 0 Fürstin, geht zu niedrer Pforte er, so
beuget er sein Haupt zum Durchgang nicht, die Höhen und die Weiten,
sie fügen sich von selber ihm! Und blickt er in den leeren Krug, so
schwillt das Wasser, wie er will! Und als das Holz er aufgeschichtet, ein
wenig Stroh im letzten Sonnenstrahl fing Feuer ein. Das Wasser kochte
oder ruhte und ganz nach seinem Willen! Und als er alles zubereitet, 0
Herrin, höre, welches Wunder ich erblickt': eine welke Blume nahm er
auf und ließ sie durch die Finger gleiten; da hob sie blühend sich aus
seiner Hand mit steifem Stengel, leuchtend, duftend, wie zuvor! Ein
großes Wunder hab' ich da erschaut!»
«Er ist's, er muß es sein! Doch nicht begreif' ich die Erscheinung!
Geh, meine schöne Dienerin, nimm von den Speisen, die er angerich
tet, daß ich sie schmecke, wie nur er, mein Fürst, sie zubereitet!»
Nachdem Kesinl Damayantls Wunsch befolgt und Damayantt jene
Speisen ausgekostet, sprach sie:
«Es ist kein Zweifel!»
151
So sandte sie Kesini mit ihren Kindern zu Vahuka hin. Kaum sah
Fürst Nala beide Kinder, da schloß er sie in seine Arme, sie, die gleich
jungen Göttern anzuschaun. Sein Geist ward übermannt von Weh, er
brach in Weinen aus. Als er Kesini aber sah, da ließ er schnell die Kinder
los, bezwang den Schmerz und sprach:
«Es gleichet dieses Kinderpaar gar sehr den Kindern, die ich selber
habe. Als ich so plötzlich sie erblickt', hab Tränen ich vergossen. Geh
nun, du Treffliche, und komm nicht mehr hierher; gar übel möchten es
die Menschen dir vermerken, sehn sie dich allzuoft hier bei dem frem
den Mann! Geh nun, 0 Holde, hin in Frieden!»
Als Damayanti das Verhalten jenes Rosselenkers so erkundet, ging
sie zu ihrer Mutter hin und sprach:
«0 Mutter, ausgeforschet ward von mir, durch meine Zofe Kesini,
der fremde Mann, der Wagenlenker, der mit dem Gaste aus Ay6dhya
kam hierher, und sicher bin ich, daß der Fremde mein Gemahl! Und die
Entscheidung werde nun herbeigeführt. Ich will es wissen, ob mein Gat
te dieser Fremde ist! Er werde nun hierhergeholt mit Vaters Wissen oder
nicht, sonst will ich selber zu ihm gehn, wenn er nicht zu mir kommen
darf!»
Die Mutter ging zu ihrem Gatten, erzählte, was sich zugetragen, und
es erteilte die Erlaubnis Bhima, der Erdeherr.
Da wurde König Nala, und wider Willen fast, in Damayantis Räume
eingeführt. Und so erblickte Nala wieder Damayanti, in Asche trauernd
und im Bußgewand und abgehärmt und bleich; und brennendheißer
Schmerz durchfuhr den Fürsten, da er dieses sah.
Und Damayanti sprach erschüttert zu dem Mißgestalteten:
«Hast du, 0 Vahuka, je einen Mann gesehn wie Nala, den Nishad
herherrn, der heimlich in dem wilden Tigerschlangenwald sein schlum
mernd Weib verließ, nachdem in Göttergegenwart er hatt' versprochen:
<Nie will ich von dir weichen>! Was habe ich verbrochen, sag es, 0 Vahu
ka, ich, die um ihn die Götter einst verschmäht und die ich Kinder ihm
geschenkt? Die Hand ergriff am Opferfeuer er und sprach: <Ich will dein
Gatte sein ... !> 0 Vahuka, was ist daraus geworden, sag es mir!» Und
Tränen rannen aus den bienendunklen Augen.
152
Und Nala sprach mit schulderstickter Stimme:
«Daß dein Gemahl sein Reich verloren, das war nicht seine Schuld
allein, es war des Kali, des Dämonen, boshaft Werk; auch daß er dich im
Wald verließ. Doch sage mir, du Unglücksel'ge, wie kann ein gutes treu
es Weib, dem Gatten herzlich zugetan, wohl Boten senden durch das
Land und überall verkünden lassen: es hält des Fürsten Bhima Kind zum
zweiten Male Gattenwahl. Deshalb fuhr Rituparna her und hat als Len
ker mich genommen!»
Auf diesen Vorwurf sprach die Holde:
«Wie! Wollest du, 0 Fürst, mich mit Verdacht nicht kränken, um
dich hab' ich die Götter einst verschmäht! Um dich zu suchen, sind
Brahmanen ausgezogen, um dich hierherzulocken, ward die List erson
nen von einer zweiten Gattenwahl, denn keiner, 0 Nishadher, kann die
Rosse lassen eilen wohl hundert Meilen an einem Tag! Bei dieser
Wahrheit laß, mein Fürst, mich deine Füße nun berühren, so wahr ich
keine Sünde hab' begangen, zum Zeugen rufe ich den Wind, die Sonne
ruf' ich und den Mond, die Götter, so die Dreiwelt uns erhalten! Sie
mögen meine Lebensgeister lösen, wenn ich ein Unrecht hab' getan!»
Da kam des Vayu Antwort aus den Lüften:
«Wir drei, die Damayanti angerufen, wir waren Hüter deiner Frau
und Zeugen, der Listenreichen. Um dich allein hat diesen Anschlag sie
ins Werk gesetzt. Sei nun vereint mit ihr in Frieden!»
Da tönten leise Götterpauken, und Blütenregen fiel herab ... Und
Nala dachte des Karkotaka und seiner Rede ... Er hüllte sich in das Ge
wand, das jener ihm gegeben, und alsobald erhielt er seine frühere Ge
stalt ...
Als Damayanti solches sah, da schrie sie auf und stürzte zu dem
Gatten hin, der sie umfing, befreit von seinem Wahn und seinem häßli
chen Verdacht. Die Kinder kamen, Nala schloß sie in die Arme, und
lange weilten sie so beieinander ...
Die Mutter aber ging zu ihrem Gatten, berichtete, wie Nala ward
entdeckt; und dieser sprach:
«Wenn morgen früh Gebet und Reinigung vollbracht, dann will ich
Nala sehn; mit seiner Gattin wiederum vereint, wird eine frohe Nacht er
153
nun verbringen!»
Gereinigt von der Trauer Asche, von Kummer frei, so glänzte Da
mayanti wieder, die Großgeäugte, die Schönfarbene, die ringsum Fein
gliedrige, mit ihren schönen Brauen und ihrem schönen Mal. Gleich
Lakshmi war sie anzuschaun, die Lotosäugige in ihres Gatten Armen.
Traulich ruhten nun beisammen, wie Indra ruht mit Saci, seiner Gattin,
Nala, der Tigerstarke, und Damayanti, die Schönhüftige, und sie er
zählten einander die Abenteuer im Walde, die ganze, schreckensvolle
Irrfahrt. Und wieder spannte Kamadeva, um Blumenpfeile zu versen
den, seinen Bogen, des Sehne ist aus Bienen, aus summenden, gebildet;
und ihre Wünsche wurden nun erfüllt. So wie Getreide, halbgereift, von
langersehntem Regen wird erquickt, so wurden nun erquickt Nala und
Damayanti.
Am andern Tage suchte Nala mit seiner Gattin Damayanti Bhima,
den Erdeherrscher, auf, ihm seine Ehrfurcht zu bezeigen. Und König
Bhima, freudevoll, nahm Nala auf wie seinen Sohn.
Das Volk, erfaßt von großer Freude, ob König Nalas Wiederkehr, es
schmückte Kundina so schön, daß alles rings in Kranzgewinden, in
Blüten und in Bannern prangte. Man opferte an allen heil 'gen Feuer
stätten und ehrte Götter und Brahmanen.
Als Rituparna nun vernommen, wie in des Vahuka Gestalt, der we
nigschönen, Fürst Nala war verborgen und wie er ward entdeckt, da
nahte er ihm freudig und sprach:
«0 mögest Nala, großer König, du glücklich leben immerdar! Wenn
jemals Kränkung, ungewollt, in meinem Hause du erfahren, verzeihe
dem, der Punyasloka nicht erkannt!»
«Nicht Kränkung ward mir, Fürst, in deinem Hause; und selbst wenn
es so wär', wie könnt' ich zürnen dem, der freundlich dem Beraubten,
dem Mißgestalteten, den Frieden seines Hauses hat gewährt? laß nun,
o König, Rossekunde dir verleihen, so wie ich es versprochen, du ti
gerstarker Held!»
Und König Nala gab, den Regeln nach, Fürst Rituparna all sein
Wissen von den Rossen hin.
154
Fürst Rituparna flog darauf, mit windesgleichen Rossen, nun voll
Freude nach Ay6dhya hin ... Den Vibhltakabaum jedoch sah er verdorrt
... Varshneya aber blieb bei König Nala und war sein Rosselenker wie
zuvor.
Doch Nala, würfelkundig nun, brach auf, sein Reich von neue m zu
gewinnen. Mit einem kleinen Heere nur, mit einem Wagen, fünfzig
Rossen, doch sechzehn starken Elefanten, zog überraschend ein in sei
ner Königsstadt Nala, der Männerfürst. Er trat vor seinen Bruder hin,
der zornentbrannte Virasenasohn.
Nala sprach:
«Auf, Bruder, auf zu neuem Spiel, denn neues Gut hab' ich erwor
ben! Pflicht ist's, ein Gegenspiel mir zu gewähren! Wenn aber du das
Spiel nicht wünschest, so mögen Waffen hier entscheiden, sei's Wurf
ring oder Keule, sei's Bogen oder Schwert!
Es muß ein Reich auf jede Weise, und sei es selbst durch List, zu
rückerobert werden; so lehren es die Alten. Entschließe dich, 0 Pushka
ra, zum Würfelspiele oder Kampf!»
Pushkara lachte laut und rief:
«Die Schätze, die du dir gewonnen, sie werden meine Schätze
mehren, nur Damayanti fehlt an meinem Glück! Oft hab' ich dein ge
dacht, wann du wohl kommst, sie herzuführen!»
Da röteten des Nala Augen sich in Wut. Er spürte große Lust, dem
Übermütigen sogleich das Haupt zu spalten; jedoch beherrschend sich,
sprach lächelnd er zum Bruder:
«Ich setze alles ein, was mein, dagegen setzest du das Reich und al
les, was darinnen, dich selber auch!»
«So werd' ich Damayanti bald in meine Arme schließen! An meiner
Seite wird sie ruhn, wie eine Apsara bei Indra ruht, die zierliche, die
schlanke, die tadelfreie Damayanti!»
«Wenn du, wahnwitz'ger Schwätzer, hast verloren, dann wirst du
nicht mehr prahlen!»
Da ward denn dieses Spiel begonnen, und gleich beim ersten Gange
schon gewann der Virasenasohn sein Reich zurück, der Würfelkundige,
155
die Perlen und die Schätze.
Zum Bruder, seinem Sklaven nun, sprach er:
«Mein ist das Reich, am Boden liegen seine Feinde! Begehrlich wirst
du nimmermehr den Blick auf Damayanti richten! Für eine Weile, eine
kleine, schien das Nishadherreich dir zu gehören, doch hattest du, 0
Tor, es nicht gewonnen, es war der Würfelgeister böses Werk! Drum
will ich rächen nicht an dir dein schlimmes Tun. Verziehen sei, was du
verbrachst, kehr heim in deine Stadt und sei mein Bruder wie zuvor!»
Und wie er näher nun dem Staunenden berichtet, wie alles sich ge
fügt, da schmolz Pushkaras Trotz dahin.
«0 Nala Punyasloka!» rief er aus, verehrend seines Bruders Füße,
«viel Glück und langes Leben wünsch' ich dir auf deinem Thron, du
Hochgesinnter! Nie, ehrlich will ich es gestehn, hab ich den Frieden
meiner Seele hier gefunden, da du ins Elend gingst! Als Büßer laß mich
ziehn dorthin, wo sich die Fluten der Jamuna und der Ganga einen; an
heil'gem Ort mich reinigen von großer Schuld; und dann zufrieden le
ben in der Stadt, die du mir gibst, 0 König; und lebe du der Jahre tau
send!»
So wurde Nala, der Nishadher, von neuem seines Reiches Herr. Er
holte Damayanti heim, die Leidgeprüfte, Treue; sein Kinderpaar, gleich
jungen Göttern anzuschaun.
Geschmückt mit allem Königsschmuck und strahlend im Juwelen
glanz, so herrschte nun, dem Rechte nach, und leuchtend wie die Sonne
selbst, Nala, der Männerfürst, geliebt von seinem Volk.
Er opferte der Opfer viele, der Veda- und Vedangakenner und hul
digte den Göttern, wie es Brauch.
Also herrschte Nala, der Fürst, hochgeehrt wiederum unter den
Fürsten von Jambudvipa, über die schätzetragende Erde, über die
schätzeerfüllte Welt.
156
Adityas
Agni
Apsaras
Asoka
Atri
Asvamedha
Namen und Worterklärungen
12 Kinder der Aditi, verkörpern die Himmelskräfte;
Varuna, Vishnu, Mitra, usw.
Gott des Feuers
himmlische Nymphen
kummerlos, Jonesia Asoka
Brahmarishi
Roßopfer. Pferd wird ausgewählt, freigelassen, König
folgt mit dem Heer. Bei Betreten eines fremden
Reiches muß dessen König Oberherrschaft aner
kennen oder kämpfen. Kommt nach Durchführung
der Herrschaft über die Erde gleich.
Ay6dhya heutiges Audh. Nordkosala
Balavritrahan Vernichter der Dämonen Bala und Vritra, welche
Nebel und Gewitlerdunkel personifizieren.
Bhlma der Furchtbare in seiner Kraft
Bhrigu Brahmarishi
157
Brahmarishis
Brahmane
Cedi
Daitya und
Danava
Söhne Brahmas, göttergleiche Weise
Angehöriger der höchsten Kaste, «wissender» Priester
Land im Altertum, Bandelakhanda
verkörpern rohe Naturkräfte
Dakshinapatha Südland, Dekhan
Dasarna
Dvapara
Ganesha
Gandharvas
Himavant
Hutasana
Indra
Kali
Kama (-deva)
Zehnburgenland, Zentralindien, südöstlich von
Madhyadesa
Würfeldämon, verkörpert mit Kali die Verliererwürfe.
Kali: ein; Dvapara: zwei Würfelaugen. Abgeleitet von
den vier Weltzeitaltern Krita, Treta, Dvapara, Kali.
Gott der Weisheit. Sohn des Shiva, mit Elefantenkopf,
einem Stoßzahn. Als Vignesvara Gebieter über die
Hindernisse. Angerufen bei Beginn einer Reise sowie
am Anfang eines Buches.
himmlische Spielleute
Himalaya
Opferverzehrer, Name Agnis
Gott des Gewitters, Götterkönig
siehe Dvapara
indischer Liebesgott
158
Kshatriya
Lakshmi
Lökapalas
Maghavan
Manibhadra
Matali
Nagas
Narada
Nishadha
Punyasloka
Rahu
Rakshasas
Rikshavant
Rishi
Rudras
Salihötra
zweithöchste Kaste der Könige: Krieger, Beschützer
Schönheit und Glück. Gemahlin Vishnus
Weltenhüter
der Gabenreiche, Name Indras
Patron der Reisenden
Indras Wagenlenker
halb Schlange, halb Mensch, bewachen die niederen
Regionen
Brahmarishi, Götterbote
Lage unbekannt. Zwischen Ujjayini, Avanti,
Indraprastha (Delhi?)
Mann mit reinem Ruf
Dämon der Mondfinsternis
böse Geister, Leichendämonen
Quellgebiet der Narmada
weiser, gelehrter Einsiedler
Söhne des Rudra (acht), Verkörperung der
Sturmwinde
Patron der Wagenlenker, ein Rishi
159
Saci
Sindhu
Svayamvara
Tapl, Tapati
Varuna
Vasavas
Vayu
Veda
Gemahlin Indras
Indus
die Gattenwahl einer Kshatriyaprinzessin
Die Milchwarme. Durch Opfer berühmter Ruß.
Mündet in den Golf von Cambay.
Gott der Gewässer
Personifikationen verschiedener Naturerscheinungen
der Wind
Wissen. Vier Vedas: Rigveda, Samaveda, Yajurveda,
Atharvaveda; die ältesten indischen Schriften
Vibhltakabaum T erminalia Bellerica
Virasena Heldenheer
Yaksha schätze bewachender Geist
Yama Gott des Todes und der Gerechtigkeit
160
NALA UND DAMAYANTI
Eine aphoristische Betrachtung
von
Walter Johannes Stein
Die Geschichte von König Nala und von der schönsten und edelsten
der Frauen, Damayantf, die einander gefunden, verloren und wiederge
funden haben, gehört zu jenen großen bedeutsamen Erzählungen der
Weltliteratur, die so bewegend sind, weil wir spüren, daß eine tiefe
Wahrheit in ihnen ruht. In die Schilderung wirklicher Geschehnisse ist,
wie in den wahren Märchen, etwas Ewiges hineinverwoben, das un
trennbar mit jedem Menschenleben verknüpft ist - ein Ewiges, dem wir
überall und zu allen Zeiten begegnen, weil es immer wieder in Erschei
nung tritt und gerade in seinen vielfältigen und verschiedenartigen Er
scheinungsweisen seinen Ewigkeitsgehalt verkündet.
Die Geschichte von Nala und Damayantf erzählt in hymnischer Art
von einer Liebe, die weit über den Tod hinausreicht, denn ein Leben auf
Erden kann nicht völlig umspannen, was die beiden Hauptgestalten zu
durchleben haben.
Die Erzählung ist in das "Mahabharata" eingefügt, jenes umfassende
indische Weisheitsepos, in welchem tiefe Mysterien des menschlichen
Denkens, Fühlens und Wollens verborgen sind.
Der Erzähler unserer Dichtung ist fest von der Tatsache der wieder
holten Erdenleben überzeugt. Das Schicksal wirkt für ihn von einem Le
ben in das nächste hinüber. Er würde sonst Damayantf nicht Worte wie
die folgenden, mit denen sie sich im Unglück zu trösten versucht, in den
165
Mund legen: "Ach, nichts auf Erden, nichts, was Menschen leiden, ist
ohne Fügung; und doch hab' ich in Worten, Taten und Gedanken nie
irgend Böses je getan, daß solches Unheil mußt' gescheh'n! Gewiß hab'
ich in einem frühern Leben mich vergangen, daß ich so bitter büßen
muß mit Trennung von den Kindern, von dem Gatten ... "
Dieses Motiv hebt die faszinierende und abenteuerreiche Erzählung
zu einer Höhe empor, von der aus eine umfassende Weltanschauung
gewonnen werden kann und Schicksalsrätsel ihre Lösung finden.
Nala und Damayanti lieben einander, noch ehe sie sich von Ange
sicht zu Angesicht gesehen haben. Er ist der mächtige König der Nis
hadas, sie die schönste Frau im Reiche ihres Vaters, des mächtigen
Königs Bhima.
Die beiden waren vom Schicksal für einander bestimmt, und von
Göttern wurden sie zusammengeführt. Wiederholt hörten sie von den
Tugenden des andern reden, und die Liebe begann ihre Herzen zu ent
zünden, noch bevor sie sich mit physischen Augen gesehen hatten. Wie
sich Nala seiner Liebe immer bewußter wurde, fing er eines Tages eine
goldgefiederte Wildgans. Und der Vogel, der geflügelte Götterbote,
sprach zu ihm: ,,0 König Nala, laß mich frei! Ich weiß, daß du an Da
mayanti denkst, die Schöne im Vidarbhaland, und wahr ist es gewiß: sie
ist die lieblichste, die tugendhafteste von allen. Mit den Gefährten will
ich zu ihr ziehn, und preisen will ich dich, daß sie an keinen andern
denken kann als nur an dich. "
So wurde der Vogel zum Liebesboten zwischen den zweien. Da
mayanti vergnügte sich gerade mit ihren hundert Gespielinnen im Gar
ten des väterlichen Palastes, als viele Vögel erschienen, wie goldgefie
derte Schwäne anzusehen. Jedes der Mädchen haschte nach einem der
Zaubervögel; und Damayanti lief jenem nach, der von Nala hergeflogen
war. Und nachdem ihr die Wildgans ganz nahe gekommen war, begann
sie mit menschlicher Stimme zu reden - und sprach ihr von Nala.
Darauf wurde sie traurig und sehnsüchtig, was auch ihrem Vater
auffiel. Die Ereignisse verliefen dann so, daß angekündigt wurde, es
166
werde ein Gemahl für sie erwählt werden. Alle Prinzen, die ihrer würdig
waren, sollten um ihre Hand anhalten, doch werde die Schlußentschei
dung ganz ihr selbst überlassen bleiben.
Da wurde sie wieder glücklich, denn sie wußte, wen sie wählen
würde.
Doch nicht nur in dieser indischen Erzählung finden wir die Vorstel
lung von Liebe, die durch Hörensagen entsteht und bei der die lieben
den durch einen göttlichen Boten zusammengebracht werden, der in
Gestalt eines Vogels mit goldenen Flügeln erscheint. Auch in irischen
Sagen taucht diese Vorstellung auf. Allerdings ist uns die ursprüngliche
irische Fassung der betreffenden Sagendichtung nicht erhalten geblie
ben; doch ein mittelhochdeutscher Text erzählt uns von der Liebe zwi
schen Kudrun und Herwig. Ihre Geschichte wird uns im "Kudrunlied" er
zählt und spielt in Irland. Kudrun ist die nordische oder hybernische
Damayanti. Der nordische Nala ist König Herwig: er ist König von
Seeland, und seine Geschichte spielt sich zwischen der dänischen und
der irischen See ab.
Wir hören im "Kudrunlied"l:
"Als die Jungfraue die Stimme vernahm,
da wollte sie nicht glauben, daß je also zahm
sich der wilde Vogel zum Reden bequeme.
Sie hörte seine Stimme, als ob aus eines
Menschen Mund sie käme. /
Da sprach der hehre Engel: 'Du magst dich Glücks versehen:
Dir so Heimatfernen wird Frohes bald geschehen.
Willst du mich befragen nach deiner Freunde Lande,
ich bin der Deinen Bote: Gott schickt mich dir zum Trost
nach diesem Strande.' "
Der Vogel erscheint also dem Mädchen und verkündet ihm künftige
Liebe. Im sechsten Abenteuer erzählt die Dichtung auch von Horand,
einem Sänger, der als Liebesbote eines Königs auftritt und in dessen
167
Gesang der Wind und das Gemurmel der Wellen mitschwingen, so daß
das lauschende Mädchen in elementarischer Art von Liebe zu den fer
nen, noch ungesehenen König ergriffen wird:
"Wer ist dein Herre? Wie ist er genannt?
Trägt er eine Krone und hat er eigen Land?
Ich bin ihm dir zuliebe hold, ich will's gestehen."
Auch von magischer Macht über die Natur und ihre Lebewesen
zeugt Horands Gesang:
"Die Tiere in dem Walde die Weide ließen stehen;
die Würme, die da sollten in dem Grase gehn,
die Fische, die da sollten in dem Wasser fließen,
verließen ihre Fährte. Er verstand sein Können zu genießen."
Dieselbe magische Macht des Gesangs über die Natur finden wir
bereits in der orphischen Dichtung von Apollonius von Rhodios, der
"Argonautika", beschrieben. So steht auch Orpheus gewissermaßen
hinter der irischen Dichtung. Er ist ja der gewaltige Herrscher der Ele
mente; seiner Musik gehorchen die Tiere, und sogar die Gebirge bilden
sich im Einklang mit seinem Gesang.
In ähnlicher Weise wie Orpheus und Horand soll nun auch Nala
Herr über die vier Elemente werden. Und von der selben Welt, die dem
griechischen Altertum als Sphäre von Orpheus und Eurydike bekannt
war, kündet die indische Erzählung. Es ist die Sphäre, die den lieben
den selbst nach dem Tode ermöglicht, die Erinnerung aneinander zu
bewahren, und sogar, wenn weitere Leben und Tode sie scheiden,
können sie sich später wiedererkennen, auch wenn sie sich in ganz an
derer Gestalt gegenübertreten. So erkennt Damayanti am Ende der Er
zählung ihren Gatten wieder, obwohl er in verzauberter Gestalt, mit ver
kürzten Gliedmaßen und häßlichem Aussehen vor sie hintritt.
Der Schlangengott, den Nala trifft und der ihn in eine andere Ge
stalt verzaubert, ist nichts anderes als jene Kraft, die die Griechen Heka-
168
te nennen, die Gottheit der Verwandlung. Doch die Dichtung zeigt. daß
nicht Schönheit und äußere Gestalt, sondern Güte und Treue dasjenige
ist, was, alle Wandlung überdauernd, ewig währt.
Dieses Verwandlungsmotiv, das einer erfahrbaren Wirklichkeit ent
spricht, ist nicht von einem Volk dem anderen entlehnt worden, son
dern in ganz eigenständiger Weise gleichermaßen bei Griechen, Hyber
niern und Indern aus dem inneren Erleben hervorgewachsen. Die Ähn
lichkeit der Motive zeigt nur, daß dasjenige, was erzählt wird, allgemein
menschlichen Charakter trägt und der Gemeinbesitz aller strebenden
Menschenseelen ist. So sind Nala und Damayanti für uns ein indisches
oder vielmehr das indische Beispiel für etwas, was jedes Volk verstehen,
bewundern und lieben kann. Sie könnten auch zu anderen Zeiten und in
anderen Völkern auftreten, denn sie haben mit dem tiefsten und kost
barsten Ewigkeitskern des Menschen zu tun.
Im "Kudrunlied" werden uns drei Liebesgeschichten erzählt. Auf den
ersten Blick scheinen sie nichts miteinander zu tun zu haben. Doch in
Wirklichkeit stellen sie drei Entwicklungsstufen der Liebe dar. Der
Dichter hat sie miteinander verwoben, um den Fortschritt der Mensch
heitsentwicklung sichtbar zu machen.
Die meisten Menschen glauben, daß sich die Menschheit zwar in
bezug auf technische Erfindungen, Regierungsformen und ähnliches
entwickle, daß so etwas wie die Liebesfähigkeit sich aber seit Adam und
Eva mehr oder weniger gleich geblieben sei. Dies ist jedoch keineswegs
der Fall, und dieser so weit verbreitete Irrtum kann uns gerade zeigen,
wie wenig doch die meisten Menschen von jenen Dingen verstehen, die
so intim mit unserem Alltagsleben verknüpft sind. Die Liebe hat sich im
Laufe der Jahrhunderte ebenso gewandelt wie alles übrige.
In vorgeschichtlichen Zeiten war die Liebe keineswegs eine persön
liche oder individuelle Angelegenheit. Die Menschen liebten nicht den
einzelnen anderen Menschen, sondern seinen Zusammenhang mit ei
ner bestimmten Blutsgemeinschaft. Dies war die Zeit der Verwandten
liebe. Später änderte sich das. Man begann, gleichsam in geographi
scher Weise zu lieben: man liebte sich, weil man im anderen Menschen
169
die Wirksamkeit der Elemente Erde, Wasser, Luft und Wärme in der
spezifischen Art erlebte, wie sie eben einem ganz bestimmten geogra
phischen Landstrich eigen ist. Die Götter der Elemente (manchmal auch
durch die Götter der Jahreszeiten ersetzt) waren die Ehevermittler. Erst
danach erscheint die dritte Entwicklungsstufe der Liebe, die individuelle
Liebe. Rassen- oder Blutliebe; Liebe, die durch die Elemente bedingt ist;
individuelle Liebe - dies sind die drei Entwicklungsphasen dieser See
lenkraft.
Die Erzählung von Nala und Damayantt wie auch das "Kudrunlied"
zeigen uns den Übergang von der zweiten zur dritten Stufe. Zunächst
halten die Götter der Elemente um Damayantts Hand an, erst dann
kann sie von Nala, dem Mann ihrer Wahl, gewonnen werden. Doch die
individuelle Liebe muß durch Prüfungen und Leid hindurchgehen, wo
von die ersten beiden Entwicklungsstufen der Liebe noch verschont
waren. Die Leiden von Nala und Damayanti zeigen, welchen Preis der
Mensch zu bezahlen hat; wenn die Liebe individualisiert werden soll.
Aus diesem Grunde ist die Erzählung gerade an jenem Punkt des
"Mahäbhärata" eingefügt, an dem Yudishtira, der Held der ganzen Dich
tung, die Frage stellt: "Bin ich nicht der unglücklichste aller Menschen?
Hat jemals ein anderer gelitten wie ich? Keinen unglücklicheren gibt es
als mich." Und der Weise Vrihadasva antwortet ihm: ,,0 König, höre!
Ich will dir von einem König erzählen, der noch viel unglücklicher war
als du selbst." Und damit beginnt die Geschichte von Nala und Da
mayantL
So ist diese Erzählung eigentlich eine Trosterzählung. Nicht vereint
zu sein mit dem, was man liebt, ist Leiden. Vereint zu sein mit dem, was
man nicht liebt, ist Leiden. Diese Aussprüche des großen Gautama
Buddha durchatmen die ganze Erzählung. Auch Geburt ist Leiden, und
Tod ist Leiden, und auch das Altwerden, das zur Veränderung der phy
sischen Menschengestalt führt, ist Leiden. Doch das "Mahäbhärata" fügt
zu diesen Wahrheiten noch die folgende hinzu: alle diese Leiden werden
von der Liebe überdauert. Denn die wirkliche Liebe ist eine Form der
Erkenntnis des anderen Menschen, die jegliche Hindernisse, die sich
170
auftürmen mögen, zu durchdringen vermag: Tod, Krankheit, äußere
Trennung.
So führt uns das "Mahabharata" in tiefe Geheimnisse hinein. Nala
gewinnt Damayanti, verliert sie dann aber wieder, und was besonders
rätselhaft ist: er verliert sie auf anscheinend freiwillige Weise, indem er
sie verläßt. Wie kann so etwas geschehen? Die Frage zieht sich durch
die ganze Erzählung. Dieses Motiv zieht sich aber auch durch die gesam
te Weltliteratur. Theseus verläßt Ariadne. Doch Dionysos findet die Ver
lassene wieder. Parzival verläßt Kondwiramur ...
Doch in Wahrheit ist es ein Gott, der Nala von der Geliebten trennt,
und der durch Damayantis Fluch fest in dessen Leib gebannt wurde:
Kali. Solange Kali in Nala wohnt, so lange dauert die Trennung. Wer ist
dieser Gott, der sich schließlich im Vibhitakabaum inkarniert, nachdem
Nala alle seine Blätter, Zweige und Früchte gezählt hatte? Der Gott, der
in den Zahlen wohnt, das heißt in der Ordnung der Dinge, hatte ja von
Nala Besitz ergreifen können, als dieser einmal eine religiöse Regel
verletzte, als er ein bestimmtes Reinigungsritual vergaß: da wurde der
Nishaderfürst zum Spieler, und Nala vergaß seiner Liebe. Doch gibt es
auch Mysterien des Würfelspiels, und wer eine Individualität werden will,
muß mit ihnen bekannt sein. Denn Individuen können gezählt werden;
und wer einmal Individuum geworden ist, gewinnt und verliert. Und so
bekommt er es mit Kali zu tun, für welchen die Menschen nur Zahlen
sind, mit welchen das Schicksal spielt.
Doch damit haben wir dem Gang der Erzählung weit vorgegriffen.
Wir haben von Liebe und Trennung gesprochen und vom Wiederfinden
und haben noch gar nicht richtig dargestellt, wie Damayantis Gatten
wahl vor sich ging und wie sie dazu kam, Nala zu erwählen. Wir sind
damit von der Erzählordnung abgewichen und haben uns wahrschein
lich den Zorn Kalis zugezogen.
Kehren wir also ordnungsgemäß zur Erzählung zurück, um Kali
wieder zu besänftigen.
Damayanti war so schön, daß die Götter eines Tages bemerkten,
daß ihre Lieblinge in den Tempeln und an den Gebetsorten fehlten. Und
als sie nachforschten, was die Ursache davon sei, erfuhren sie, daß alle
171
Prinzen und Edelleute der Erde als Kandidaten zu Damayantis Selbst
wahl hinfuhren. Und als sie sahen, wie sie solcher Art vernachläßigt
wurden, sprachen sie: wenn alles zu jenem Orte strömt und alle Auf
merksamkeit dahin gerichtet wird, so wollen auch wir hinfahren; auch
wir wollen um Damayantis Liebe werben. Und so zogen auch die Götter
der vier Elemente hin: Agni, der Gott des Feuers, Indra, der Gott der
Luft, Varuna, der Beherrscher des Wassers, und Yama, der Gott des
Todes oder der Erde.
Und unterwegs begegnete ihnen Nala; sie grüßten ihn und fragten,
ob er ihnen dienen wolle. Und nachdem er zugesagt hatte, beauftragten
sie ihn damit, für sie um Damayantis Hand anzuhalten.
Dies war eine bittere Prüfung, denn nun mußte er sein eigenes Be
gehren hinopfern. Doch Damayanti entschied sich dennoch für ihn. Er,
der die schwere Prüfung des Göttergehorsams bestanden hatte, wurde
erwählt, obwohl er sein eigenes Ansinnen aufgegeben hatte.
Doch die Wahl war nicht leicht für sie. Denn die vier Götter hatten
alle Nalas Gestalt angenommen, und so standen fünf Bewerber vor ihr,
und Damayanti wußte zunächst nicht, welches der wirkliche Nala war.
Da betete sie zu den Göttern, sie mögen ihr offenbaren, was göttli
cher und was menschlicher Art war. Und die Götter, voller Mitleid für
sie und gerührt von Nalas Gehorsam, gaben sich zu erkennen. Ihre
Gestalten warfen nämlich keine Schatten, keine Schweißtropfen stan
den ihnen auf den Brauen, und kein Staub bedeckte ihre Füße.
Damayanti aber ging auf Nala zu und erkannte ihn an den Zeichen
seiner Erdenreise: er war staubbedeckt und trug Schweiß auf der Braue.
Und so wählte sie die Erdengestalt in Erdenliebe, wies die Götter zurück
und war doch zugleich voller Dankbarkeit gegen sie. Weder in Gedan
ken, Worten oder Taten hatte sie sie beleidigt. Und die Götter der Ele
mente nickten zustimmend und zogen sich zurück; individuelle Erden
liebe war in Erscheinung getreten.
Doch Nala strebte fort. Kali flüsterte ihm ein, sich dem Würfelspiel
zu ergeben, und er verspielte alles. So ist es auch mit dem individuellen
Ich: es geht Risiken ein und nimmt das Schicksal in die eigene Hand.
Und die Würfel rollen.
172
Der einzelne indessen, der das Eigenschicksal darlebt, kann auch
das Schicksal jener gefährden, die ihm liebend verbunden sind. Das muß
Nala erleben. Er hat nicht nur sich selbst, sondern auch Damayanti ins
Unglück gebracht. Arm und verstoßen folgt sie ihm in den Wald. Er, der
durch Vererbung König wurde, ist als Einzelmensch ein Bettler gewor
den. Und als Bettler geht er in die Wildnis. Ist es nicht besser, überlegt
er, ich verlasse Damayanti? Sie wird den Weg zu ihren Verwandten zu
rückfinden; zu ihrem Vater, dem König, zu ihrer Mutter und der ganzen
Familie. Und so verläßt er sie im Walde. Er will den Weg allein fortset
zen, ohne sie, denn er bemerkt, daß er ihr Schicksal ruiniert. Alles
würde er tun, um sie vor den Schlangen und Waldtieren zu schützen.
Doch er kann sie nur noch verlassen. Damayanti schläft im Walde wei
ter. Wie Ariadne auf Naxos bleibt sie im Schlafe zurück.
Welch ein Erwachen! Nicht die Gefahr und die Einsamkeit sind das
Schlimmste für sie. Nein: Sie kann nicht begreifen, was geschehen ist!
Sie kann nicht mehr in die alten Lebensgewohnheiten zurückkehren; sie
kann nicht einfach nach Hause zurück; auch sie ist Einzelmensch mit
einem Einzelschicksal geworden, auch sie muß vorwärts schreiten. Und
was sie im folgenden durchmacht, ist der Inhalt vieler Erdenleben. Ihre
Erlebnisse haben in einem einzigen kurzen Leben gar nicht Platz. Auch
sie muß erfahren, daß sie jenen Unglück bringt, die ihr Schutz gewäh
ren. So wird sie von den Mysterien des Schicksals bedrängt. Denn der
Einzelmensch stört die Gemeinschaft all jener, die noch in Wohnwagen
herumziehen und ihre Individualität noch nicht entwickelt haben. Davon
erzählt uns diese Geschichte, und sie erzählt auch, wie die Verwandten
die arme, flüchtige Damayanti schließlich wieder aufnehmen.
Doch Nala geht in die Fremde. Er begegnet dem Schlangenkönig,
der im Feuer wohnt. Und damit begegnet er den Kräften der Verwand
lung, die ihn zu ergreifen beginnen. Doch er muß lernen, sie unter
Kontrolle zu bringen. Wie Moses dem Gott im Feuer begegnet, der
spricht "Ich bin 'Der-Ich-Bin' in dir", so ergeht es auch Nala. Aus den
reinigenden Flammen beginnt das "lch- Bin" zu tönen. Und wie Moses
die zehn Gebote empfängt, so muß Nala zehn Schritte tun, und der
zehnte Schritt wird mit einem Wort bezeichnet, das auch "Biß" bedeu-
173
tet, und bei diesem Schritt beißt ihn die Schlange. Die zehn Schritte sind
die zehn Stufen der rein physischen Verwandlung, so wie die zehn Ge
bote die Regeln sind, an die sich derjenige halten muß, der den Körper
seiner Kinder und Kindeskinder zu einem geeigneten Träger des "lch
Bin"-Impulses machen will. Doch der Schlangenbiß stellt den Übergang
zu einer spirituellen Umwandlung dar. Die Schlange wird darauf un
sichtbar, denn die Entwicklung geht nun von der physischen zur geisti
gen Ebene über.
Nun muß Nala lernen, die vier Elemente zu beherrschen. Er muß
lernen, das Feuer, das rein und keusch hinter der Braue des Einge
weihten brennt, durch Atmung und Zirkulation in die Gliedmaßen hin
unterzutragen, bis es die Knochen erreicht. Und wenn er dies vermag,
wenn er den Körper durch den Geist beherrschen kann, dann kann er
den Weg zu Damayanti wiederfinden. Mit den Zauberverrichtungen,
durch welche die vier Elemente unter Kontrolle gebracht werden,
schließt dann der Prozeß des Wiedererkennens zwischen Nala und Da
mayanti, als sich beide Seelen, nach langer Zeit, wiederfinden.
Nalas Weg ist der Weg dessen, der zuerst den Elementen dient, am
Ende aber Herr über sie ist; der die Götter verliert, um das Göttliche im
Menschen zum Leben zu erwecken. Zunächst aber muß er Leid erleben,
wie jene, die ihm verbunden ist. Damayanti tritt, nachdem sie aus dem
Dschungel errettet worden ist, in die Dienste der Schwester ihrer Mut
ter, ohne erkannt zu werden. Im fremden Königshaus verlebt sie in
Kummer ihre Tage. Die vorindividuelle Gemeinschaft des Familienver
bandes trägt unser Leben eben nur solange, bis sich der Einzelmensch
geltend zu machen beginnt.
Nala wird nach seiner Verwandlung durch die Schlange ein Pferde
zähmer und Wagenlenker, für einen König, der alles zählt und der die
Wissenschaft der Zahlen beherrscht. Auch die Zahlen sind Wesenhei
ten, aber unpersönliche Wesenheiten, Wesenheiten ohne Ich. Wenn ein
General seine Soldaten mustert, sieht er nur Zahlen in ihnen: "drei
Mann", und nicht, wie es die Mutter erlebt: "meine drei Söhne". Denn
immer, wenn man ein Individuum in unpersönlicher Art von außen be
trachtet, wird es zur Zahl. Für die Götter sind Menschen Zahlen. Ihr
174
Schicksal ist eine Frage der Berechnung. Die weit verzweigten Men
schenschicksale erscheinen als Blätter, Zweige und Früchte eines Bau
mes. Der Vibhitakabaum ist der Baum des Schicksals. An den Ästen
hängen die Ergebnisse unserer früheren Erdenleben wie nutzlose unge
nießbare Früchte. Sie scheinen keinen Sinn zu haben. Doch durch neue
Leben wird ihnen wieder ein Sinn verliehen. Inmitten der Hetze des
Lebens müssen wir innehalten, um seine tausend Blätter zu zählen.
Doch der König Rituparna, der Nala einstellt und dessen Pferdezähmer
dieser wird, überschaut den Schicksalsbaum mit einem einzigen Blick.
Da kommen Damayantis Boten auf der Suche nach Nala durch das
Land. Und der König, bei dem Nala lebt, erfährt, daß Damayanti wie
derum einen Gatten wählen werde. Und wie er früher für die Götter
geworben hat, so muß Nala nun für seinen Freund um Damayantis
Hand anhalten. Wiederum tut er dies in selbstloser Weise. Seine Pferde
jagen dahin, um den andern ans Ziel zu bringen. Nala ist ganz selbstlos
geworden. Doch sein Ich ist erstarkt. Die Art, wie die Hufe die Erde
schlagen, die Eilfertigkeit für seinen Mitmenschen - dies alles stimmt ihn
glücklich. Nur Nala vermag die Pferde in dieser selbstlos gelenkten Art
rennen zu lassen. So kann Damayanti den Geliebten schließlich gerade
an seinem selbstlos gewordenen "Selbstsein" erkennen.
Wenn wir wiedergeboren werden, ist alles verwandelt. Eine andere
Gestalt umhüllt unser Selbst. Doch die Liebe, die über den Tod hinaus
reicht, ist nicht an Körper, Gestalt oder Aussehen gebunden. Eine Seele
erkennt die andere an der Art ihres Denkens wieder, an der Art, wie sie
die Dinge handhabt, wie sie ihr Leben führt. Und dann, wenn ein sol
ches Wiedererkennen stattfindet, wie es sich zwischen Nala und Da
mayanti vollzieht, dann erinnert sich die Seele auch der früheren Da
seinsgestalt wieder. Und so nimmt Nala in diesem Augenblick wieder
seine frühere Gestalt an.
Jeder, der auf diesem Gebiet eigene Erfahrungen gemacht hat, wird
erkennen, daß der Erzähler ebenfalls aus eigener Erfahrung spricht.
Denn die Erinnerung früherer Erdenleben unterscheidet sich be
trächtlich von der gewöhnlichen Erinnerung. Es gibt kaum etwas im ge-
175
wöhnlichen Bewußtsein, das geeignet wäre, als Vergleich und Erläute
rung für diese Art von Erinnerung zu dienen, die dem normalen unein
geweihten Bewußtsein vollkommen unbekannt ist. Doch eines kann uns
hier dennoch weiterhelfen.
Wenn wir in der Erinnerung auf uns selbst zurückschauen, wenn wir
uns ins Gedächnis rufen, was wir am verflossenen Tage getan haben,
wenn wir uns nach einem harten Arbeitstag am Abend ausruhen, dann
können wir feststellen, daß wir uns selbst nicht so erinnern, wie unsere
Augen uns sehen, sondern anders. Unsere Erinnerung an uns selbst
besteht nicht aus einem Teil unserer Nasen, unserer Wangen und un
serer Kleidung ein. Das ist ja u.a., was wir von uns selbst mit eigenen
Augen sehen können.
Nein; wir erinnern uns als plastische Gesamtgestalt. Doch damit
haben wir ein Bild von uns selbst in der Erinnerung, das niemals durch
die Augen hat eintreten können. Wie kommt dieses Bild dann aber zu
stande? In Wirklichkeit erinnern wir uns unserer Körperwärme, und das
in dieser Wärme auflebende Ichgefühl verwandeln wir in ein Bild unse
rer selbst. Und so ist es auch, wenn frühere Erdenleben erinnert wer
den. Man lernt, das eigene vergangene Dasein im Feuer der eigenen
Blutwärme aufzufinden. Dies ist das Feuer, in welchem die gestaltwan
delnde Schlange Naga wohnt. Sie verleiht Nala, ja uns allen das Ge
wand, von welchem wir Gebrauch machen müssen, wenn wir uns eine
frühere Erdengestalt in die Erinnerung heben wollen ...
In Agnis Feuer vereinigt sich der Mensch, dank Nagas Macht, der
Macht der wahren Verwandlung, mit seinem ewigen Wesenskern. Im
Feuer der Seelenläuterung erlangt er durch den Schlangengott sein ur
eigenstes Wesen wieder. Herr seiner selbst geworden, da er sich selbst
gefunden hat, kann er nun vom Feuerelemente aus, das er als erstes zu
beherrschen lernte, auch Herr über die anderen Elemente werden.
Wo immer Nalas Fuß hintritt - die Erde hebt sich ihm entgegen.
Und die Wasserkübel füllen sich, wenn er seinen bloßen Blick auf sie
richtet. Und der Windgott des Himmels, er strömt ihm seinen Segen zu.
176
Der Dichter und erste Erzähler der Geschichte von Nala und Da
mayanti war ein Eingeweihter, der mit geistigen Tatsachen und Erleb
nissen wohlvertraut war. Und so ist es kein Wunder, wenn unsere Er
zählung bei der Schilderung der Wiedervereinigung der beiden Lieben
den Nala erst in seiner neuen Gestalt auftreten läßt - denn es wird eben
das spirituelle Wiedererkennen der Liebenden in einem neuen Erdenle
ben geschildert.
Und weist nicht auch Pushkara, der besiegte Bruder, ganz am Ende
der Erzählung auf die Realität künftiger Erdenleben hin, wenn er des
Dankes voll ob der Schonung, die ihm widerfahren, ausruft: "Unver
gänglich sei dein Ruhm! Lebe glücklich zehn mal tausend Jahre! "2
1 Zitiert nach der Reclamausgabe, Stuttgart 1956 H., 24. Abenteuer. Übersetzung von Kar! Simrock, bearbeitet von Friedrich Neumann. 2 Zitiert nach der Reclamausgabe, Stutlgart 1965 ff., Übersetzung von Albrecht Wezler.
177
NACHWORT
Die Absicht zur Veröffentlichung des vorliegenden Buches geht auf
das Jahr 1983 zurück. Der Herausgeber behandelte damals an der Bas
ler Waldorfschule im Geschichtsunterricht der zehnten Klasse die altin
dische Zeit und befaßte sich dabei mit dem Epos von Nala und Da
mayanti. Eines Tages zeigte ihm eine Kollegin das großformatige Origi
nalbuch mit der von Johanna Unterbeck eigenhändig geschriebenen
Geschichte und den farbigen Bildern. Nach ,der Beschäftigung mit der
spirituell-poetischen Seite der Dichtung für den Unterricht ließ der An
blick von Johanna Unterbecks Werk ein spontanes ästhetisches Glücks
gefühl in ihm entstehen. Es hat ihn seither, wenn es auch jahrelang nur
in erinnerungsmäßiger Form in ihm weiterlebte, nie mehr ganz verlas
sen können.
Ein glückliches Zusammentreffen sehr verschiedenartiger Umstände
hat es nun nach sieben Jahren möglich gemacht, den damals gefaßten
Plan der Herausgabe zu verwirklichen. Zu diesen Umständen gehört,
daß der Herausgeber auf Marcel Jenni aufmerksam gemacht wurde, der
glücklicherweise und zum Nutzen sämtlicher Leser und Betrachter des
Buches dafür gewonnen werden konnte, die Leitung der Herstellung
wie auch der typographischen und reprotechnischen Arbeiten zu über
nehmen. Ohne sein versiertes und erfahrungsreiches Können hätte die
181
Qualität des Buches leiden müssen, falls der Herausgeber überhaupt den
Mut aufgebracht hätte, eine Publikation unter einer anderen Herstel
lungsregie zu riskieren.
Die für den Haupteil des Buches gewählte Schrift kommt den von
Johanna Unterbeck gemalten Typen der Originalhandschrift sehr nahe.
Um die Satz- und Absatzgliederung des Originals beizubehalten, wurden
in der zweiten Fassung im Zeilenfall gelegentlich gewisse typographi
sche Regeln mißachtet.
Aus technischen Gründen mußte leider davon abgesehen werden,
Bilder wie Text originalgetreu auf grünem Papier zu reproduzieren.
Auch auf die originalen, goldfarbene Striche tragenden Rahmen mußte
verzichtet werden, da sie nur auf einem grünen Hintergrund eine ent
sprechende Wirkung erzeugen. Für den bibliophilen Kunstliebhaber
wurde - auf grünem Papier größeren Formates - jedoch in kleiner Auf
lage eine Sonderausgabe von 25 aufgeklebten Bildern mit goldenem
Strichrahmen angefertigt. Diese umfaßt, zusätzlich zu den im Buch wie
dergegebenen Reproduktionen drei weitere Illustrationen - von Motiven
in Doppelausführung.
Walter Johannes Steins Ausführungen zum altindischen Epos ha
ben dem Herausgeber schon während seiner eingangs erwähnten Un
terrichtsarbeit gedient. Sie sind im Januar 1938 in der von Stein her
ausgegebenen Zeitschrift "The Present Age" in englischer Sprache er
schienen. Der "Nala and Damayanti" betitelte Beitrag stand unter dem
Reihentitel "Outstanding Love Stories in the History of the World".
Stein hatte offenbar eine ganze Serie von Artikeln unter diesem Titel
geplant; erschienen ist jedoch nur noch eine Betrachtung über die Er
zählung von Rama und Sita.
Wie manche andere Arbeit Steins aus den 30er Jahren! trägt auch
sein im vorliegenden Buch abgedruckter Beitrag den Stempel einer für
ihn charakteristischen Arbeitsweise: er erscheint, ideell und erlebnis
mäßig "aus dem Vollen geschöpft", in kurzer Zeit ohne nochmalige
Durcharbeitung zu Papier gebracht worden zu sein. Daher atmet er
noch - besonders im englischen Original - etwas von der Atmosphäre
182
geistreicher Frische, in der er entstanden sein muß. Manche Ideen wer
den dem Leser daher in einer mehr keimhaften als fertig ausgestalteten
Form entgegentreten. Auf dem soliden Erkenntnisuntergrund ruhend,
wie W. J. Stein sich ihn jahrzehntelang erarbeitet hatte, können aber
selbst seine weniger durchgestalteten Ideen außerordentlich anregend
wirken. Sie vermögen den Leser in eine Stimmung der produktiven Be
trachtung zu versetzen und ihn zu Eigenuntersuchungen, wenn nicht gar
-entdeckungen zu führen. Abgesehen von Christine Krügers grundle
gendem Aufsatz im Zusammenhang mit Friedrich Rückerts Reimüber
tragung2 stellt Steins Artikel den einzigen uns bekannten ausführliche
ren Versuch dar, die Erzählung von Nala und Damayantl von wahrhaft
spirituellen Gesichtspunkten aus zu durchleuchten. Aus diesem Grunde
wurde er in dieses Buch mitaufgenommen.
W. J. Stein schrieb seine Betrachtung für Leser, welchen die Ge
schichte von Nala und Damayantl größtenteils gänzlich unbekannt war.
Er hatte also die Aufgabe, neben seiner Interpretation der Erzählung
auch deren inhaltlichen Hauptmomente zu vermitteln. In der deutschen
Übertragung sind nun solche Passagen gelegendlich gekürzt worden,
die lediglich den "Stoff" der Geschichte wiedergeben sollen, liegt dieser
doch in unserem Buche in zweimaliger Form gewissermaßen offen auf
der Hand. Hin und wieder wurden Wiederholungen gestrichen; auch
mußte das Ende leicht gekürzt werden. Kurz: Was dem Herausgeber in
der Regel als literarischer Greuel erscheint - die Bearbeitung individuel
ler Geistesprodukte und deren Veröffentlichung -, hier schien es ihm
ausnahmsweise angebracht. Wie Nala selbst, so hat im Laufe der Über
setzung also auch die Steinsche Betrachtung - wenn auch in erheblich
geringerem Maße! - die Gestalt verändert. Doch wie das Wesen des Ni
shaderfürsten in aller Wandlung dasselbe geblieben ist, so dürften sich
auch W. J. Steins Gedanken auf dem Weg in das deutsche Sprachge
wand im wesentlichen unverändert erhalten haben ...
Doch werfen wir zum Schluß einen Blick auf diejenige Persönlich
keit, ohne deren Wirken dieses Buch nicht existieren würde : Johanna
Unterbeck.
183
Die Künstlerin wurde am 14. März 1926 in Leipzig geboren. Schon
im Kindesalter zeigten sich ihre vielseitigen künstlerischen Begabungen.
Mit fünfzehn Jahren trat sie in die Bildhauerklasse der Leipziger Kunst
gewerbeschule ein, konnte die Ausbildung jedoch infolge der bald ein
tretenden Kriegswirren nicht abschließen. Gegen Ende des Krieges
flüchtete sie in den Westen Deutschlands, wo sie in den ersten Nach
kriegsjahren unter widrigen und bedrückenden Umständen zu leben
hatte. Nach ihrer Heirat zu Beginn der 50er Jahre stellte sie den größ
ten Teil ihrer Kräfte in den Dienst der Familie. Trotz der Beanspruchung
durch zwei Kinder gelang es ihr, auch in den folgenden Jahren künstle
risch tätig zu bleiben. So schrieb sie eine Anzahl von Märchen, Gedich
ten, Erzählungen oder gestaltete von ihr selbst illustrierte Bücher.
Schon seit früherer Jugendzeit fühlte sich die Künstlerin dem orien
talischen Geistesleben zugeneigt und hegte den Wunsch, die indischen
Epen "Savitri" und "Nala und Damayanti" in harmonisch-schöner Art in
Wort und Bild zu gestalten. Etwa um die Lebensmitte herum begann sie,
diese Absicht in die Tat umzusetzen. Nachdem sie sich schon jahrelang
mit den genannten Erzählungen befaßt hatte, ging sie nun allen erdenk
lichen Einzelheiten nach: Sie verglich die verschiedenen, bereits existie
renden Übertragungen, von denen hier nur Friedrich Rückerts Fassung
sowie die schöne Prosaübersetzung von Hermann Camillo Kellner ge
nannt seien, die sie besonders schätzte. Dann studierte sie beispiels
weise den Ashokabaum, befaßte sich eingehend mit außen- und innen
architektonischen Details altindischer Bauten und ging etwa bei der Kü
cheneinrichtung im besonderen der Frage nach dem Herdbau nach. Sie
besuchte Museen in verschiedenen Großstädten und suchte nach ver
griffenen Büchern, um für Illustrationsarbeit wie Textfassung eine mög
lichst breite und exakte Grundlage zu schaffen. Aus genauester Kenntnis
der bereits existierenden Übersetzungen gestaltete sie dann schließlich
ihre eigene neue und vollständige Fassung in rhythmischer Prosa. So
wurde nach jahrzehntelanger, von intensiver Beschäftigung mit dem
östlichen Geistesleben begleiteter Vorarbeit das vorliegende Werk voll
endet, das als eigentliches Lebenswerk von Johanna Unterbeck be
zeichnet werden muß.
184
Diese Angaben zu Person und Werk der Künstlerin fußen auf Mittei
lungen von Elisabeth Wannert. Selbst als lehrende Malerin tätig, ist sie
nicht nur eines der zwei "Kinder" Johanna Unterbecks, sondern außer
dem auch mit der eingangs erwähnten Kollegin identisch, welche dem
Herausgeber das Werk ihrer Mutter um die Zeit von deren Ableben
herum - sie starb am 10. Januar 1983 - zum ersten Mal gezeigt hatte.
Auch ihr sei an dieser Stelle für die Erteilung der Publikationserlaubnis
sowie für ihre Stilisierung der Initiale für die Leinenprägung des Buches
ganz herzlich gedankt.
Nach der Lektüre der ersten Übersetzung unseres Epos im Jahre
1821 machte Johann Wolfgang von Goethe in seinen "Tages- und Jah
resheften" die folgende Eintragung: "Auch Nala studierte ich mit Be
wunderung und bedauerte nur, daß bei uns Empfindungen, Sitten und
Denkweise so verschieden von jener östlichen Nation sich ausgebildet
haben, daß ein so bedeutendes Werk unter uns nur wenige, vielleicht
nur Leser vom Fache, sich gewinnen möchte."
Inzwischen hat sich im Verhältnis und im gegenseitigen Verständnis
von Ost und West manche Öffnung aufgetan. Und so dürfte der Fürst
von Weimar für einmal nicht recht behalten haben. Und wenn das Epos
von Nala und Damayantt schon dank der bisherigen Fassungen einige
Bekanntheit erlangt hat - in der einzigartigen Gestaltung durch Johanna
Unterbeck dürfte das so "bedeutende Werk" noch viele neue Leser hin
zugewinnen - und nicht nur solche "vom Fache". Ihnen allen sinnende
sinnige Stunden!
Basel im September 1990 T. H. Meyer
1 Zum Lebensgang W. J. Steins siehe: Johannes Tautz, "Walter Johannes
Stein - eine Biographie", Dornach 1989.
2 Christine Krüger, "Nal und Damayanti - Initiationsweg und Menschheitsevo
lution. Friedrich Rückerts Neugestaltung eines altindischen Mythos." In: "Das
Goetheanum", Nr. 27, 1988
185
Der Verlag dankt
für
die qualifizierte und engagierte Mitarbeit
von:
Emanuel Bürgin,
Andre Brodmann, Guido Brunner,
Nathalie Cerri, Luc Delay,
Giovanni Oe Luca, Guy Grossheny,
Martin Haberthür,
Brigitta Jenny, Peter Jogmins,
Markus Lienhard,
Beat Sinzig, Marcel Strub,
Frank Sütterlin,
Ruedi Vögtli und Wolfgang Weigandt.
Typographie und Reprotechnik: Marcel Jenni, Basel
Fotolithos: Steiner AG, Basel
Druck: Kirschgarten-Druckerei AG, Basel
Buchbinderei: Grollimund AG, Reinach
Printed in Switzerland
ISBN 3-907564-05-7
© 1990 by Perseus Verlag Basel