najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

14
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009 Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji Magda Dziadosz, KMM-Tłumaczenia

Upload: thane-glenn

Post on 31-Dec-2015

28 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Magda Dziadosz, KMM-Tłumaczenia. Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji. Znaczące nowe zjawiska. Rozwój platform TMS ( Translation Management Systems ) Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych na dużą skalę Nowe podejście do tłumaczeń maszynowych - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do

dyskusji Magda Dziadosz, KMM-Tłumaczenia

Page 2: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Znaczące nowe zjawiska

➢Rozwój platform TMS (Translation Management Systems)

➢Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych na dużą skalę

➢Nowe podejście do tłumaczeń maszynowych

➢Popularyzacja tłumaczeń społecznościowych (crowdsourcing)

➢Centra tłumaczeniowe

Page 3: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Rozwój platform TMS

• TMS to systemy typu ERP do zarządzania projektami, zasobami, a także prowadzenia dokumentacji finansowej (zamówienia, faktury).

• Umożliwiają dużą automatyzację procesów – np. wysyłanie plików lub powiadamianie uczestników procesu o tym, że możliwy jest kolejny etap.

• Wiele TMS posiada także moduł centralnej pamięci tłumaczeniowej.

• Idiom WorldServer, SDL TMS

Page 4: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Współdzielenie pamięci tłumaczeniowych

• VLTM (Wordfast) darmowy i anonimowy dostęp do publicznych pamięci bez konieczności dzielenie sę własną bazą

• TAUS – stowarzyszenie firm, które budują wspólną pamięć tłumaczeniową – dostępną na zasadzie wzajemności

“Forty seven organizations active in buying and supplying translation services and technologies have jointly established a new industry association aimed at sharing parallel language data...”

Adobe, Cisco, Dell, eBay, Intel, Lionbridge, Microsoft, Moravia, Oracle, SDL, Skrivanek, Sun, Welocalize, Proz.com

Page 5: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Tłumaczenia maszynowe

• Podejście tradycyjne: słownik + zestaw regułefekty: marne

• Obecne podejście: metoda statystyczna w oparciu o dwujęzyczny (wielojęzyczny) korpus językowy

efekty: dużo lepsze

Page 6: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Tłumaczenia społecznościowe

• Lokalizacja Facebooka, Hi5 i tym podobnych portali

• Syndrom Harrego Pottera

• Tłumaczenie filmów, napisy.pl, youtube

• ALE TAKŻE: .......

Page 7: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Tłumaczenia społecznościowe

• “From a go-to-market perspective, the virtue of crowdsourcing is that it allows us to build products and markets at the same time. We can rapidly build an ecosystem around a set of products, offering more content, training materials, books on APIs and so on in more languages with the support of these early adopter users in new locales. We would never be able to generate this kind of momentum by using the traditional localization model."

(Francis Tsang, director of globalization at Adobe Systems Inc.)

Page 8: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Centra tłumaczeniowe

• Wykorzystanie wszystkich elementów: człowiek, TM, MT i element społecznościowy

• Google Translation Center (na razie niedostępne):

– platforma umożliwiająca uzyskanie tłumaczenia tekstu za darmo lub za pieniądze;

– tłumacz (za wynagrodzenie lub za darmo) + TM + MT;

– efekt końcowy wraca do bazy danych

Page 9: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Google Translation Center

Page 10: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Google Translation Center

Page 11: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Co to dla nas oznacza

?

Page 12: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Czy zastąpi nas “universal translator”?

Page 13: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

Co to dla nas oznacza?

• w pewnych segmentach rynku procesy te zachodzą szybciej, w innych wolniej

• model “centrów tłumaczeniowych” będzie coraz powszechniejszy, jeśli nie skalę internetową, to na skalę agencyjną

• zupełnie inne środowisko pracy:– zlecenia pokawałkowane, anonimowe,– brak poczucia uczestnictwa w tworzeniu czegoś,– wyścig kto pierwszy, ten lepszy

• zmienią się wymagania – zapotrzebowanie tylko na wiedzę wysoce specjalistyczną

Page 14: Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej - wprowadzenie do dyskusji

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław, 28-30 marca, 2009

ŹRÓDŁA

• GALAxy newsletterhttp://www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html

• Common Sense Advisoryhttp://www.commonsenseadvisory.com/

• TAUShttp://www.translationautomation.com/

[email protected]