nº 42 junio 2017 gratis freeturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfla fiesta...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 42 junio 2017 La fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

Upload: others

Post on 24-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 42 junio 2017

La fiesta de una noche de verano

A festa dunha noite de verán

A midsummer night’s party

Page 2: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Depósito legal: C 122-2013.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach

www.turismocoruna.com

Page 3: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

27

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo

24

4 3 /Sumario /Sumario /Summary

32 /Playas /Praias /Beaches

41 /Información /Información /Information

48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

30 /Mapa /Mapa /Map

21 /Agenda /Axenda /What’s on

4 /Reportaje: La fiesta de una noche de verano /Reportaxe: A festa dunha noite de verán /Feature: A midsummer night’s party

11 /Cultura /Cultura /Culture

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

Page 4: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

La fiesta de una noche de veranoA festa dunha noite de veránA midsummer night’s party

La noche de San Juan es, sin duda, la fiesta popular por excelencia en A Coruña. Siendo la más corta del año, es una noche mágica, alegre y fascinante y, sobre todo, diferente a cualquier otra. El cielo de la ciudad se ilumina por cientos de hogueras en un ritual festivo que cada año adquiere mayor intensidad. Se festeja el fuego y se le rinde culto, porque el fuego, que representa el calor, la luz y la pureza, disipa las sombras y aleja los malos espíritus. Calles, plazas y barrios enteros rivalizan por conseguir la hoguera más

A noite de San Xoán é, sen dúbida, a festa popular por excelencia na Coruña. Sendo a máis curta do ano, é unha noite máxica, alegre e fascinante e, sobre todo, diferente de calquera outra. O ceo da cidade é iluminado por centos de fogueiras nun ritual festivo que cada ano adquire maior intensidade. Festéxase o lume e réndeselle culto porque o lume, que representa a calor, a luz e a pureza, disipa as sombras e afasta os malos espíritos. Rúas, prazas e barrios enteiros rivalizan por conseguir a fogueira máis espectacular,

Undoubtedly, Saint John’s Eve is the popular celebration par excellence in A Coruña. Being the shortest in the year, it is a magical cheerful fascinating night, which is exceptionally different to any other night. The city’s sky is lit up by thousands of bonfires in a festive ritual, which displays more intensity every year. Fire is celebrated and paid tribute to because fire represents heat, light and purity and it drives shadows and evil spirits away. Streets, squares and whole neighbourhoods rival to build the most spectacular bonfire, knowing that, on

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro

Page 5: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

espectacular, sabiendo que el fuego, la noche del solsticio de verano, luce con mayor esplendor y destruye todo lo malo acontecido durante el último año.

Ya durante el mes de junio se llevan a cabo un gran número de actos culturales y sociales con motivo de la festividad de San Juan. El día 23, desde por la mañana, la ciudad se llena de música, pasacalles y un ambiente alegre y colorido que anuncia la apoteosis festiva que llegará durante la noche y la madrugada.

Además del fuego, la gastronomía es otro protagonista principal del San Juan coruñés. Al atardecer, cuando la ciudad ya se ha vestido de fiesta, el olor a sardinas asadas comienza a inundar todas las calles.

sabendo que o lume, a noite do solsticio de verán, loce con maior esplendor e destrúe todo o malo acontecido durante o último ano.

Xa durante o mes de xuño, lévanse a cabo un gran número de actos culturais e sociais con motivo da festividade do San Xoán. O día 23, desde a mañá, a cidade énchese de música, pasarrúas e un ambiente alegre e colorido que anuncia a apoteose festiva que chegará durante a noite e a madrugada.

Ademais do lume, a gastronomía é outro protagonista principal do San Xoán coruñés. Ao solpor, cando a cidade xa se vestiu de festa, o cheiro a sardiñas asadas comeza a inundar todas as rúas. A sardiña, xa

midsummer’s night, fire shines with a brighter splendour and destroys the bad things that happened during the previous year.

In June, a big number of cultural and social events are organised on the occasion of Saint John’s Eve. The morning of the 23rd of June, the city is filled up with music, parades and a cheerful colourful environment announcing the festive apotheosis that will be arriving late into the night.

Apart from fire, gastronomy is another main figure within the A Coruña Saint John’s Eve. At dusk, when the city is decked out to welcome the party, the sardine smell starts to scent the streets. The savoury sardines are in their best moment in the year; they are a particularly tasty morsel

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por O. Rodbag

Page 6: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

La sardina, de por sí sabrosa, alcanza en esos días de junio su mejor momento del año, convirtiéndose en un manjar especialmente exquisito que podrá disfrutarse con la abundancia que cada uno desee.

Poco a poco, con la llegada de la noche, van encendiéndose cientos de hogueras por toda la ciudad, aunque es en las playas de Orzán y Riazor donde la celebración del San Juan adquiere mayor espectacularidad, lo que le ha valido recientemente la declaración de Fiesta de Interés Turístico Internacional. Justo a la medianoche, con el encendido de la hoguera mayor y del castillo de fuegos artificiales, el reflejo del fuego sobre las aguas de la bahía produce un efecto realmente mágico. A partir de aquí el

de por si saborosa, acada neses días de xuño o seu mellor momento do ano, converténdose nun manxar especialmente exquisito do que se poderá gozar coa abundancia que cada un desexe.

Pouco a pouco, coa chegada da noite, van acendéndose centos de fogueiras por toda a cidade, aínda que é nas praias do Orzán e Riazor onde a celebración do San Xoán adquire maior espectacularidade, o que lle valeu recentemente a declaración de Festa de Interese Turístico Internacional. Xusto á medianoite, co acendido da fogueira maior e do castelo de fogos artificiais, o reflexo do lume nas augas da baía produce un efecto realmente máxico. A partir deste intre, o

that can be as much enjoyed as each one wants.

Little by little, as night falls, hundreds of bonfires are lit around the city, although it is at Orzán and Riazor beaches where Saint John’s celebration gets more spectacular, therefore, its recent nomination as an International Festivity of Tourist Interest. Just at midnight, with the lighting up of the big bonfire and the fireworks show, the reflection on the bay waters creates a magical effect. From this moment on, the festive atmosphere goes on until dawn.

Saint John’s Eve marks the beginning of the summer. A new season starts with people going to beaches, terraces, fairs and festivals. In the city, its culmination is the María

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por O. Rodbag

Page 7: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

ambiente de fiesta y de gran verbena se prolonga hasta el amanecer.

La noche de San Juan marca el inicio del verano. Arranca la temporada de playas, terrazas, ferias y festivales, que tendrán su colofón con las Fiestas de María Pita en el mes de agosto. Las calles, plazas y todo el litoral de la ciudad lucen en todo su esplendor, dispuestas a dispensar la mejor acogida posible a todos los veraneantes. Gracias a la noche de San Juan, además, la ciudad habrá quedado completamente libre de energías negativas y malos espíritus.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Durán

ambiente de festa e de gran verbena prolóngase ata o amencer.

A noite de San Xoán marca o inicio do verán. Arrinca a tempada das praias, terrazas, feiras e festivais, que terán o seu colofón coas Festas de María Pita no mes de agosto. As rúas, prazas e toda a área litoral da cidade locen en todo o seu esplendor, dispostas a dispensar a mellor acollida posible a todos os veraneantes. Ademais, grazas á noite de San Xoán, a cidade quedará completamente libre de enerxías negativas e malos espíritos.

Pita festivity in August. The streets, squares and the whole seaside in the city are shown at their best, ready to warmly welcome every holidaymaker. Besides, by the end of Saint John’s Eve, the city will have been freed of negative energies and evil spirits.

Page 8: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

Page 9: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

PROGRAMA PROGRAMA PROGRAMME

Page 10: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE10

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por O. Rodbag

Page 11: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

11CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

Page 12: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

CULTURA CULTURA CULTURE12

TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 €

Admission € 3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €

1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.

Precio 10 € /Prezo 10 €

Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

Page 13: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

13CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

Page 14: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

CULTURA CULTURA CULTURE14

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 15: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

15CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14

Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 16: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

CULTURA CULTURA CULTURE16

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC

Page 17: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

17CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal

Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 18: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

CULTURA CULTURA CULTURE18

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.

Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

3, 3A, 12, 14

Page 19: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

19CULTURA CULTURA CULTURE

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

7, 12A, 14

Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free

24, UDC

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

Page 20: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

CULTURA CULTURA CULTURE20

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

Page 21: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Page 22: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

1 DE JUNIO.Juan Jove Trío. Os Xoves na Sagrada. La agrupación nace en 2008 y tiene entre sus componentes a los más destacados músicos de jazz de A Coruña. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 20.00 h.

2 DE JUNIO. Robe Iniesta. En 1987 Roberto Iniesta, fundó Extremoduro. Ahora, nos trae su tercer disco en solitario “Bienvenido al temporal”. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

4 DE JUNIO. Slayer. La banda de Thrash Metal vuelve para invadir los escenarios con sus oscuros y agresivos temas. Sala Pelícano. 19.00 h.

6 DE JUNIO.Son xogos, xogos sons. Con distintos instrumentos y músicas de diversas épocas, montaremos una pequeña orquesta, con las niñas y niños que asistan a los talleres, que acompañaran las melodías de Pablo Díaz y Olga Kirk. Ágora. 18.00 h.

8, 9, 16 Y 22 DE JUNIO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

MÚSICA MÚSICA MUSIC

1st JUNE.Juan Jove Trío. Os Xoves na Sagrada. This music ensemble has been playing since 2008 with the most renowned jazz musicians in A Coruña. Sagrada Familia Municipal Library. 8 pm.

2nd JUNE. Robe Iniesta. In 1987, Roberto Iniesta founded Extremoduro. This time he is bringing us his third solo album, which is called “Bienvenido al temporal”. Opera House. 9 pm.

4th JUNE. Slayer. The thrash metal band is coming back to rock the stages with their dark and aggressive songs. Pelícano Hall. 7 pm.

6th JUNE.Son xogos, xogos sons. With different instruments and music from diverse historical times, we will assemble a little orchestra with the boys and girls attending the workshops. They will accompany the melodies by Pablo Díaz and Olga Kirk. Ágora. 6 pm.

8th , 9th , 16th & 22nd JUNE.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera Hall. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.

1 DE XUÑO.Juan Jove Trío. Os Xoves na Sagrada. A agrupación nace en 2008 e ten entre os seus compoñentes os máis destacados músicos de jazz da Coruña. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 20.00 h.

2 DE XUÑO. Robe Iniesta. En 1987, Roberto Iniesta fundou Extremoduro. Agora tráenos o seu terceiro disco en solitario “Bienvenido al temporal”. Pazo da Ópera. 21.00 h.

4 DE XUÑO. Slayer. A banda de thrash metal volve para invadir os escenarios cos seus escuros e agresivos temas. Sala Pelícano. 19.00 h.

6 DE XUÑO.Son xogos, xogos sons. Con distintos instrumentos e músicas de diversas épocas montaremos unha pequena orquestra coas nenas e nenos que asistan aos obradoiros, onde acompañarán as melodías de Pablo Díaz e Olga Kirk. Ágora. 18.00 h.

8, 9, 16 E 22 DE XUÑO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

Robe Iniesta

Slayer

Juan Jove Trío

Page 23: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

10 DE XUÑO. Dúo Dinámico. Cos seus grandes éxitos de sempre, un gran concerto presentación da súa “Gira 2017”, na cal celebran os seus máis de cincuenta anos no mundo da música. Pazo da Ópera. 21.30 h.

10 DE XUÑO. Ricky Martin. O artista regresa aos escenarios do noso país para nos presentar a súa xira “One World Tour”. Contan co fenómeno xuvenil CNCO como artistas secundarios. Coliseum. 22.00 h.

11 DE XUÑO.Orquesta de niños de la OSG. Concerto con obras de Haendel e Mozart. Con Enrique Iglesias(director). Ágora. 12.00 h.

17 DE XUÑO.Pica Pica. O grupo infantil de música preséntanos o seu novo espectáculo “Grandes Éxitos”. Tamén escoitaremos anteriores cancións como “Pollito Chicken”, “El baile de la fruta” ou “La Taza”. Pazo da Ópera. 18.30 h.

17 DE XUÑO. Melendi. Coa súa xira “Quítate las gafas” na que lle engade ao seu estilo de sempre un toque máis fresco e aireado que nos transportará á mesma beira da Habana. Coliseum. 21.30 h.

10 DE JUNIO. Dúo Dinámico. Con sus grandes éxitos de siempre, un gran concierto presentación de su “Gira 2017”, celebrando sus más de cincuenta años en el mundo de la música. Palacio de la Ópera. 21.30 h.

10 DE JUNIO. Ricky Martin. El artista regresa a los escenarios de nuestro país a presentarnos su gira “One World Tour” y como teloneros el fenómeno juvenil CNCO. Coliseum. 22.00 h.

11 DE JUNIO.Orquesta de niños de la OSG. Concierto con obras de Haendel e Mozart. Con Enrique Iglesias (director). Ágora. 12.00 h.

17 DE JUNIO.Pica Pica. El grupo infantil de música nos presenta su nuevo espectáculo “Grandes Éxitos”, también disfrutaremos de anteriores canciones como “Pollito Chicken”, “El baile de la fruta” o “La Taza”. Palacio de la Ópera. 18.30 h.

17 DE JUNIO. Melendi. Con su gira “Quítate las gafas”, en la que añade a su estilo de siempre un rollo más fresco y aireado que nos transportará a la mismísima orilla de La Habana. Coliseum. 21.30 h.

MÚSICA MÚSICA MUSIC

10th JUNE. Dúo Dinámico. They will be performing their famous big hits in the big presentation concert of their “Gira 2017” tour. They will be celebrating that they have been in the music world for over fifty years. Opera Hall. 9.30 pm.

10th JUNE. Ricky Martin. The artist is coming back to the stages in our country. He will be presenting his “One World Tour” with the CNCO band teenage phenomenon for the opening act. Coliseum. 10 pm.

11th JUNE.Orquesta de niños de la OSG. Concert with pieces by Haendel and Mozart. Directed by Enrique Iglesias. Ágora. Midday.

17th JUNE.Pica Pica. This band for children will be presenting its new “Grandes Éxitos” show. We will also enjoy older songs as “Pollito Chicken”, “El baile de la fruta” or “La Taza”. Opera Hall. 6.30 pm.

17th JUNE. Melendi. Concert within his “Quítate las gafas” tour in which he adds a fresher touch to his traditional style that will take us very close to Havana. Coliseum. 9.30 pm.

Melendi

Dúo Dinámico

Pica Pica

Page 24: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

2 Y 3 DE JUNIO.Divinas Palabras. Valle Inclán nos retrata en la obra una Galicia pícara, trashumante, milagrera, ruda, enigmática y desgarrada. Ágora. 20.00 h.

9 DE JUNIO.Supermán también se toca. Manuel Burque reflexiona sobre las profundidades de nuestra existencia en un monólogo irreverente, absurdo y soez. Afundación. 20.30 h.

10 DE JUNIO.Mesa para tr3s. TRC danza. Tres propuestas que muestran una forma diferente de expresión y comunicación con el público. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

10 DE JUNIO.Agora en serio; 15 anos con Os dous de sempre. Marcos Pereiro y Xosé Antonio Touriñán han creado un universo de historias de personas y personajes que son los protagonistas de un espectáculo inédito. Ágora. 21.00 h.

16 DE JUNIO.Si pudiera hablarte de ésto no haría ésto. TRC danza. Novás es una de las figuras más destacadas de la danza contemporánea española de los últimos tiempos. Con sus creaciones, de tinte experimental, ha sabido crear un lenguaje propio. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

16 Y 17 DE JUNIO.La otra orilla. La obra comienza con cuatro personajes se reúnen en un chalet de una zona residencial de Madrid. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

2 E 3 DE XUÑO.Divinas Palabras. Valle Inclán retrátanos na obra unha Galicia pícara, transhumante, milagreira, ruda, enigmática e desgarrada. Ágora. 20.00 h.

9 DE XUÑO.Supermán también se toca. Manuel Burque reflexiona sobre as profundidades da nosa existencia nun monólogo irreverente, absurdo e groseiro. Afundación. 20.30 h.

10 DE XUÑO.Mesa para tr3s. TRC danza. Tres propostas que mostran un xeito diferente de expresión ecomunicación co público. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

10 DE XUÑO.Agora en serio; 15 anos con Os dous de sempre. Marcos Pereiro e Xosé Antonio Touriñán crearon un universo de historias de persoas e personaxes que son os protagonistas dun espectáculo inédito. Ágora. 21.00 h.

16 DE XUÑO.Si pudiera hablarte de ésto no haría ésto. TRC danza. Novás é unha das figuras máis destacadas da danza contemporánea española dos últimos tempos. Coas súas creacións experimentais soubo crear unha linguaxe propia. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

16 E 17 DE XUÑO.La otra orilla. A obra comeza con catro personaxes que se reúnen nun chalé dunha zona residencial de Madrid. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

2nd & 3rd JUNE.Divinas Palabras. Valle Inclán depicts a sly, transhumant, miraculous, rough, enigmatic and torn Galicia. Ágora. 8 pm.

9th JUNE.Supermán también se toca. Manuel Burque reflects upon the depths of our existence in an irreverent absurd coarse monologue. Afundación. 8.30 pm.

10th JUNE.Mesa para tr3s. TRC danza. Three proposals showing a different way of expression and communication with audience. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

10th JUNE.Agora en serio; 15 anos con Os dous de sempre. Marcos Pereiro and Xosé Antonio Touriñán have created a universe of stories about people and characters that are the main figures in this unheard-of show. Ágora. 9 pm.

16th JUNE.Si pudiera hablarte de ésto no haría ésto. TRC danza. Novás is one of the most renowned figures within the Spanish contemporary dance of late. With her experimental-style creations, she has been able to create her own language. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

16th & 17th JUNE.La otra orilla. The play begins with four characters meeting in a chalet of a Madrid’s residential area Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

Supermán también se toca

15 anos con Os dous de sempre

Si pudiera hablarte de ésto no haría ésto

Page 25: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

HASTA EL 4 DE JUNIO.California dreaming. El arquitecto Pedro de Llano (A Coruña, 1947) descubrió en Los Ángeles las casas unifamiliares del Case Study Houses Program, una iniciativa que se desarrolló durante el segundo tercio del siglo pasado para hacer viviendas asequibles y placenteras para gente joven. Museo de Belas Artes.

HASTA EL 4 DE JUNIO.Panorama de la BD Gallega. Muestra que recupera una línea expositiva que se realizaba dentro de Viñetas desde el Atlántico hasta el 2015, sobre el mundo del cómic en Galicia. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.

HASTA EL 11 DE JUNIO.Andar cos tempos... ou de como cribar o gran para mañá. Exposición que invita a rever la tradición con perspectiva de género. Se centra principalmente en el baile y en la música tradicional, detectando distintos estereotipos sexistas que se perciben a la hora de desarrollar estos dos elementos del patrimonio. Casa Museo Casares Quiroga.

HASTA EL 11 DE JUNIO.Barreiro, el color y el espacio. Exposición de José Mª Barreiro, incluida dentro de la serie de grandes autores gallegos, donde nos muestra su etapa argentina, francesa y por supuesto española. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.

ATA O 4 DE XUÑO.California dreaming. O arquitecto Pedro de Llano (A Coruña, 1947) descubriu nos Ánxeles as casas unifamiliares do Case Study Houses Program, unha iniciativa que se desenvolveu durante o segundo terzo do século pasado para facer vivendas accesibles e pracenteiras para a xente nova. Museo de Belas Artes.

ATA O 4 DE XUÑO.Panorama de la BD Gallega. Mostra que recupera unha liña expositiva sobre o mundo da banda deseñada en Galicia, a cal se realizaba dentro de Viñetas desde o Atlántico ata 2015. Sala Municipal de Exposicions Salvador de Madariaga.

ATA O 11 DE XUÑO.Andar cos tempos... ou de como cribar o gran para mañá. Exposición que invita a rever a tradición con perspectiva de xénero. Céntrase principalmente no baile e na música tradicional, detectando distintos estereotipos sexistas que se perciben á hora de desenvolver estes dous elementos do patrimonio. Casa Museo Casares Quiroga.

ATA O 11 DE XUÑO.Barreiro, el color y el espacio. Exposición de José Mª Barreiro, incluída dentro da serie degrandes autores galegos, onde nos mostra a súa etapa arxentina, francesa e, por suposto, española. Sala de Exposicions do Pazo Municipal.

exposiciones exposicións exHibitions

UNTIL 4th JUNE.California dreaming. Architect Pedro de Llano (A Coruña, 1947) discovered in Los Angeles the single family homes within the Case Study Houses Program, an initiative that was developed during the second third of the last century with the aim of making affordable and pleasant housing for young people. Museum of Fine Arts.

UNTIL 4th JUNE.Panorama de la BD Gallega. Exhibition that recovers the informative line about the world of comics that had been carried out in Galicia within the “Viñetas desde el Atlántico” publication until 2015. Salvador de Madariaga Municipal Exhibition Hall.

UNTIL 11th JUNE.Andar cos tempos... ou de como cribar o gran para mañá. Exhibition inviting to review tradition with a genre perspective. It is mainly focused on traditional dance and music by detecting different sexist stereotypes that are perceived while developing these two heritage elements. Casares Quiroga House Museum.

UNTIL 11th JUNE.Barreiro, el color y el espacio. Exhibition by José Mª Barreiro, which is included within the big series of Galician authors where his Argentinian, French and Spanish periods are shown.Exhibition room of City Hall.

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Barreiro, el color y el espacio

Panorama de la BD Gallega

California dreaming

Page 26: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

UNTIL 11th JUNE.Jano Muñoz. Retrospective exhibition by the A Coruña painter rooted in realism. More than fifty works ranging from portrait to still life, architecture... Kiosco Alfonso.

UNTIL 15th JUNE.El infinito caminar del tiempo. Showing of watches pertaining to the collection by Domingo Pérez Somoza, a Galician clockmaking-lover, watchmaker and gemmologist. Attendants will be able to behold 50 of the 170 pieces that make up his collection, which shows the clockmaking evolution. Muncyt.

UNTIL 30th JUNE.Romanorum Vita. Una historia de Roma. Historic divulgation exhibition. It invites us to walk around a Roman city soon before the destruction of Pompey in the year 79 AD during the very imperial age. Sports Palace at the Riazor Sports Complex. Monday to friday: 12.30 am to 2 pm & 5 pm to 9 pm. Saturday, sunday & bank holidays: 11.00 am to 2 pm & 5 pm to 9 pm.

UNTIL 30th JUNE.Visiones del futuro. This exhibition includes the work carried out by a group of designers. It was commissioned by the NASA and the Propulsion Laboratory and displays current projects and findings that aim to imagine the missions of the future. Science Museum. 8.30 pm.

ATA O 11 DE XUÑO.Jano Muñoz. Exposición con carácter antolóxico deste pintor coruñés enraizado no realismo. Máis de medio centenar de pezas que abranguen o retrato, a natureza morta, a arquitectura... Kiosco Alfonso.

ATA O 15 DE XUÑO.El infinito caminar del tiempo. Mostra de reloxos da colección de Domingo Pérez Somoza, un home galego, reloxeiro, xemólogo e amante da reloxería. Poderanse contemplar 50 das 170 pezas que compoñen a súa colección, mostrarannos a evolución da reloxería. Muncyt.

ATA O 30 DE XUÑO.Romanorum Vita. Una historia de Roma. Exposición de divulgación histórica. Invítanos a pasear por unha cidade romana pouco antes da destrución de Pompeia no ano 79 d.C. en plena época imperial. Pazo dos Deportes da Cidade Deportiva de Riazor. Pazo dos Deportes da Cidade Deportiva de Riazor. Luns a venres: 12.30 a 14.00 e 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 14.00 e 17.00 a 21.00 h.

ATA O 30 DE XUÑO.Visiones del futuro. A exposición recolle o traballo realizado por un grupo de deseñadores por encargo da NASA e do Jet Propulsion Laboratory e recrea proxectos e descubrimentos actuais para imaxinar as misións do futuro. Casa das Ciencias. 20.30 h.

HASTA EL 11 DE JUNIO.Jano Muñoz. Exposición con carácter antológico de este pintor coruñés, enraizado en el realismo. Más de medio centenar de piezas, abarcando: retrato, naturaleza muerta, arquitectura... Kiosco Alfonso.

HASTA EL 15 DE JUNIO.El infinito caminar del tiempo. Muestra de relojes de la colección de Domingo Pérez Somoza, gallego, relojero, gemólogo y amante de la relojería. Se podrán contemplar 50 de las 170 piezas que componen su colección, que nos muestran la evolución de la relojería. Muncyt.

HASTA EL 30 DE JUNIO.Romanorum Vita. Una historia de Roma. Exposición de divulgación histórica. Nos invita a pasear por una ciudad romana, poco antes de la destrucción de Pompeya, en el año 79 d.C., en plena época imperial. Palacio de los Deportes de la Ciudad Deportiva de Riazor. Lunes a viernes: 12.30 a 14.00 y 17.00 a 21.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 14.00 y 17.00 a 21.00 h.

HASTA EL 30 DE JUNIO.Visiones del futuro. La exposición recoge el trabajo realizado por un grupo de diseñadores, por encargo de la NASA y el Jet Propulsion Laboratory, sobre proyectos y descubrimientos actuales para imaginar las misiones del futuro. Casa de las Ciencias.

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Jano Muñoz

Romanorum Vita

Visiones del futuro

Page 27: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 30 DE JUNIO.Mexillón de Galicia. Exposición protagonizada por hombres y mujeres que con su trabajo fueron capaces de crear una actividad sostenible, generadora de riqueza y con capacidad para hacer prosperar las comarcas costeras de Galicia. Aquarium Finisterrae.

HASTA EL 3 DE SEPTIEMBRE.Lugrís, paredes soñadas. Exposición que repasa el trabajo realizado por Urbano Lugrís como decorador de espacios, con fondos procedentes de la Colección de Arte ABANCA y la Colección de Arte de Afundación, a las que se suman obras de otras importantes colecciones públicas y privadas. Recoge un total de 106 obras, muchas de ellas nunca exhibidas. Afundación.

HASTA EL 10 DE SEPTIEMBRE.Ecologías del drama. Exposición de Eija-Liisa Ahtila, artista visual y cineasta. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

HASTA EL 15 DE OCTUBRE.Mississippi History. Maude Schuyler Clay (Greewood, Misisipi, 1953) empezó su serie de retratos en color después de que William Eggleston, le regalase en los años setenta la Rolleiflex que sigue utilizando hoy en día. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Ecologías del drama

ATA O 30 DE JUNIO.Mexillón de Galicia. Exposición protagonizada por homes e mulleres que co seu traballo foron quen de crear unha actividade sostible, xeradora de riqueza e con capacidade para facer prosperar as comarcas costeiras de Galicia. Aquarium Finisterrae.

ATA O 3 DE SETEMBRO.Lugrís, paredes soñadas. Exposición que repasa o traballo realizado por Urbano Lugrís como decorador de espazos, con fondos procedentes da Colección de Arte ABANCA e a Colección de Arte de Afundación, ás que se suman obras doutras importantes coleccións públicas e privadas. Recolle un total de 106 obras, moitas delas nunca exhibidas. Afundación.

ATA O 10 DE SETEMBRO.Ecologías del drama. Exposición de Eija-Liisa Ahtila, artista visual e cineasta. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

ATA O 15 DE OUTUBRO.Mississippi History. Maude Schuyler Clay (Greenwood, Mississippi, 1953) empezou a súa serie de retratos en cor despois de que William Eggleston lle regalase nos anos setenta a Rolleiflex que segue utilizando hoxe en día. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

Lugrís, paredes soñadas

UNTIL 30th JUNE.Mexillón de Galicia. Exhibition depicting men and women who, by means of their work, were able to create a sustainable activity that generates wealth and has the ability to make the Galician seaside areas prosper. Aquarium Finisterrae.

UNTIL 3rd SEPTEMBER.Lugrís, paredes soñadas. Exhibition that goes through Urbano Lugrís’ work as a room decorator. Funded by ABANCA Art Collection and Afundación Art Collection, other public and private noteworthy works are added to it. It includes 106 pieces and many of them had never been shown before. Afundación.

UNTIL 10th SEPTEMBER.Ecologías del drama. Exhibition by visual artist and filmmaker Eija-Liisa Ahtila. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

UNTIL 15th OCTOBER.Mississippi History. Maude Schuyler Clay (Greenwood, Mississippi, 1953) started her series of colour portraits after William Eggleston gave her the Rolleiflex in the 1970s. She still uses it today. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

Mississippi History

Page 28: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

2, 3 E 4 DE XUÑO.Feria de Vehículos Profesionales. Por segundo ano consecutivo, Galicia será o escenario da Feira do Vehículo Comercial co que se pretende achegar a comunidade ás últimas novidades do sector. Preto de dez marcas de fabricantes participarán no evento. A entrada é libre. EXPOCoruña.

ATA O 4 DE XUÑO.(S8) Mostra de Cinema Periférico. O evento tráenos unha mostra de cine internacional cunconcepto único no panorama do noso país, que comparte un espírito explorador con imprescindibles citas mundiais como Rotterdam, Ann Arbor, Media City, Oberhausen, el Images Festival (Toronto), 25 FPS (Zagreb), la Viennale, Courtisane o Vila do Conde. s8cinema.com

5 DE XUÑO.Poetas di(n) versos. Coas últimas revelacións da poesía galega e mexicana, Gerardo Grande e Antón Blanco poñen ramo á octava edición desde Vilagarcía e o D.F. Dous autores cargados de talento, vocación literaria, agudeza e paixón. Ágora. 20.30 h.

2, 3 Y 4 DE JUNIO.Feria de Vehículos Profesionales. Por segundo año consecutivo Galicia será el escenario de la Feria Comercial del Vehículo Comercial, con el que se pretende traer a la comunidad las últimas novedades del sector. Cerca de diez marcas de fabricantes participarán en el evento. La entrada es libre. EXPOCoruña.

HASTA EL 4 DE JUNIO.(S8) Mostra de Cinema Periférico. El evento nos trae una muestra de cine internacional con un concepto único en el panorama de nuestro país, que comparte un espíritu explorador con imprescindibles citas mundiales como Rotterdam, Ann Arbor, Media City, Oberhausen, el Images Festival (Toronto), 25 FPS (Zagreb), la Viennale, Courtisane o Vila do Conde. s8cinema.com

5 DE JUNIO.Poetas di(n) versos. Con las últimas revelaciones de la poesía gallega y mexicana, Gerardo Grande y Antón Blanco ponen ramo a la octava edición, desde Vilagarcía y el D.F. Dos autores cargados de talento, vocación literaria, agudeza y pasión. Ágora. 20.30 h.

2nd, 3rd & 4th JUNE.Feria de Vehículos Profesionales. For the second year running, Galicia will be hosting the Commercial Vehicles Motor Show, whose aim will be bringing the latest sector novelties to the community. Nearly ten OM brands will participate in the event. Free admission. EXPOCoruña.

UNTIL 4th JUNE.(S8) Mostra de Cinema Periférico. The event is bringing an international film showing with a unique concept in the country’s panorama. It shares the exploring spirit of the world essential events of Rotterdam, Ann Arbor, Media City, Oberhausen, el Images Festival (Toronto), 25 FPS (Zagreb), la Viennale, Courtisane o Vila do Conde. s8cinema.com

5th JUNE.Poetas di(n) versos. With the latest revelations of the Galician and Mexican poetry, Gerardo Grande and Antón Blanco put the icing on the 8th year of the event from Vilagarcía and Mexico City. They are two authors laden with talent, literary vocation, acuteness and passion. Ágora. 8.30 pm.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

Poetas di(n) versos

Feria de Vehículos Profesionales

(S8) Mostra de Cinema Periférico

Page 29: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

6 DE XUÑO.All Gobernaments-lie (Todos los gobiernos mienten). Ponlles cara e dálles voz aos nomes dos xornalistas de investigación que hai detrás de temas tan espiñentos como o caso Snowden, as foxas comúns na fronteira con México ou a violación do dereito á intimidade dos cidadáns. Ágora. 20.00 h.

8 DE XUÑO.Brinca Vai! Concertos baseados no libro “Brinca Vai” de Paco Nogueiras. Nel recóllense doce cancións para os doce meses do ano con distintos estilos musicais: techno, rock, folk, reggae... Ágora. 17.30 e 19.00h.

DO 27 DE XUÑO ATA 0 2 DE XULLO.VIII Aniversario de la Torre de Hércules en el Patrimonio Mundial. Diferentes actividades: recreación histórica, actividades medioambientais, obradoiros infantís, exposición e obradoiro de fotografía solarigráfica, teatro ao aire libre, parada gastronómica ao pé do monumento. Torre de Hércules.

6 DE JUNIO.All Gobernaments-lie (Todos los gobiernos mienten). Pone cara y da voz a los nombres de periodistas de investigación que hay detrás de temas tan espinosos como el caso Snowden, las fosas comunes en la frontera con México o la violación del derecho a la intimidad de los ciudadanos. Ágora. 20.00 h.

8 DE JUNIO.Brinca Vai! Conciertos basados en el libro Brinca Vai de Paco Nogueiras, donde se recogen doce canciones para los doce meses del año, con distintos estilos musicales: techno, rock, folk, reggae... Ágora. 17.30 y 19.00h.

DEL 27 DE JUNIO HASTA EL 2 DE JULIO.VIII Aniversario de la Torre de Hércules en el Patrimonio Mundial. Diferentes actividades: recreación histórica, actividades medioambientales, talleres infantiles, exposición y taller de fotografía salarigráfica, teatro al aire libre, parada gastronómica al pie del monumento. Torre de Hércules.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

All Gobernaments-lie

Brinca Vai!

6th JUNE.All Gobernaments-lie (Todos los gobiernos mienten). Attendants will be able to see and hear the face and the voice of the investigative journalists behind thorny topics as the Snowden case, the mass graves in the Mexico border or the violation of the citizens’ right to privacy. Ágora. 8 pm.

8th JUNE.Brinca Vai! Concerts based on the ‘Brinca Vai’ book by Paco Nogueiras, where twelve songs for the twelve months of the year are included with different music genres: techno, rock, folk, reggae... Ágora. 5.30 & 7 pm.

FROM 27th JUNE TO 2nd JULY.VIII Aniversario de la Torre de Hércules en el Patrimonio Mundial. Different activities: historical recreation, environmental activities, workshops for children, solargraph photography exhibition and workshop, open-air theatre, gastronomic break at the foot of the monument. Hércules Tower.

VIII Aniversario de la Torre de Hércules

Page 30: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

Mapa mapa map30

Page 31: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

31Mapa mapa map

Page 32: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

playas praias beaches32

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Ángel Bermejo

Page 33: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

33playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

Page 34: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

playas praias beaches34

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

Page 35: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

35playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

Page 36: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

Fotografía cedida por el Hotel NH Collection A Coruña Finisterre

Page 37: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hoteles.es

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.marriott.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

Page 38: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

Page 39: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN URBAN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2

T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

Page 40: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

Page 41: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

informacion informacion information' ' 41

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

Page 42: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

informacion informacion information' '42

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. de Navarra, s/n [email protected]

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

Page 43: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

informacion informacion information' ' 43

MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600

HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

Page 44: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

informacion informacion information' '44

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora

EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub

SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

TEATROS TEATROS THEATRES

Page 45: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

informacion informacion information' ' 45

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354 394 / 679 337 [email protected]

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

Page 46: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

informacion informacion information' '46

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 900 401 112

Red 6000T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Abente y Lago-Pasaje

2 Abente y Lago-Os Castros

2A Abente y Lago-Hospital de Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-Meicende

6A Hércules-Bens

7 Hércules-Ventorrillo

11 Lagoas-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Juan Flórez-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Juan Flórez-Pasaje

23 Abente y Lago-Urb. Breogán

23A Abente y Lago-Urb. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

UDC Plaza Pontevedra-Zapateira

BUH Servicio Nocturno

ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es

AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

Page 47: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

?

' '

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

Puede comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Pode comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteis adheridos ao programa.

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Can be purchased at:

• The Coruña Turismo information offices.

• Partner hotels.

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

11 € 13 €

15 € 5 € - 72 h.

CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs

aTa 14 anOs

ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14

Page 48: Nº 42 junio 2017 GRATIS FREEturismocoruna.com/media/documentos/turismocoruna_revista42.pdfLa fiesta de una noche de verano A festa dunha noite de verán A midsummer night’s party

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships

01/06/2017

03/06/2017

05/06/2017

16/06/2017

16/06/2017

27/06/2017

28/06/2017

848

700

95

540

2.500

3.643

1.900

7.00 h.

8.00 h.

8.00 h.

8.00 h.

7.00 h.

11.00 h.

9.00 h.

16.00 h.

17.00 h.

19.00 h.

18.00 h.

17.30 h.

18.00 h.

MARCO POLO

INSIGNIA

SEA CLOUD II

SILVER SPIRIT

AIDA BELLA

INDEPENDENCE OF THE SEAS

ORIANA