multilingualism and audio description: an analysis of the...

16
MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the Elvish translation in the audio description of the trilogy “Lord of the Rings” Elena Buelga Herrero [email protected]

Upload: others

Post on 17-Apr-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

MULTILINGUALISM AND AUDIO

DESCRIPTION: An analysis of the Elvish translation in the

audio description of the trilogy “Lord of the Rings”

Elena Buelga Herrero [email protected]

Page 2: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Objectives (1)• Main objectives:

1. Analysing the presence of L3 in the dubbed Spanish version of the trilogy Lord of the Rings.

2. Analysing the function of L3 in the three films in Spanish.

3. Analysing how all conversations with L3 (Elvish) occurence have been translated and audio described.

Page 3: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Objectives (2)• Specific Objectives: 1. Analyzing how the present requirements of rule

UNE 153020 (2005) have been applied in the AD of the trilogy Lord of the Rings.

2. Explaining decisions regarding Elvish translations. 3. Quantifying translation strategies, as well as

omissions in the Elvish translation. 4. Analyzing and quantifying linguistic and style

changes, if any, between the subtitles in the dubbed version and the audio description (AD).

Page 4: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Methodology (1)• Analysis of Lord of the Rings:

➢Remael (2012): audio-subtitling (AST) and subtitling.

➢Braun y Orero (2010): Number, gender and age of voices in relation to characters and the question of whether the foreign dialogue should be audible, even if it is not comprehensible.

➢Pujol y Santamaria (2018): presence of L3 and L3

as an invented language.

Page 5: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Methodology (2)➢Films: The Fellowship of the Ring, The Two Towers,

The Return of the King ! Dubbed Spanish version (not extended) ! Audio described version by ONCE (2003) ➢Trafilm data base ➢Analysis of L3 scenes where ! Quantification of the strategies employed

! Comparison dubbed vs. audio described version

! Modalities detected and their explanation ! Other questions (character’s voices, subtitles)

Page 6: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

L3:Definition and challenges• L3 is neither the (L1) in the ST nor L2 in the TT: it is any

other language(s) found in either text (Corrius, 2008:1). • L3 can be characterised by the fact that they do not

have or have never had actual native speakers (Pujol y Santamaria, 2018:5).

• Trafilm: ! most of the conversations in Elvish translated (subtitles). !Not translated: secondary characters/ not indispensable sentences. • Audio description: bigger challenges to reflect the

realism and multiculturalism transmitted by L3.

Page 7: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

L3 translation modalities

• Dubbed films: subtitling. • Films directed to people with visual impairment:

audio description and audio-subtitling. oAudio-subtitling: in the audio described version ! Voice-in-between (Wozniak 2012): after

the original voice if there is a pause or gap. ! Voice-over: overlap with the original

voice. X NO DUBBING. oOmission: in dubbed versions.

Page 8: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Example 1: Voice-in-between• The Fellowship of the Ring: First part, 2nd

scene.

Page 9: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Example 2: Voice-over• The Fellowship of the Ring: First part, 3rd

scene.

Page 10: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Example 3: Omission• The Return of the King: Second part, 9th

scene.

Page 11: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Challenges audio-subtitling and audio description

RESULTS oThere are no changes or reduction in the subtitles.

oVoices: 2

•Female and young voice: Arwen

Subtitles acted out ! naturality •Male voice (narrator): male characters

Subtitles not acted out

o Mostly male characters, male voice narrator.

Page 12: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Conclusions (1)MAIN OBJECTIVES

1) Elvish translation strategies: o Voice-in-between: always present when there are gaps in the

dialogue (14 conversations / 36 scenes). o Voice-over when there are not gaps (9 conversations / 36 scenes). o 19 scenes not translated (omitted), which correspond all in the

dubbed version.

2) Aesthetics: Elvish is perceived in its totality in most of the scenes ! L3 transmits beauty and multiculturalism.

Page 13: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Conclusions (2)SPECIFIC OBJECTIVES

3) Requirements of rule UNE 153020 partly accomplished: o Characters’ voices: gender distinction, but not the age or other

factors. o Although characters are mostly male, the narrator is a man. o Female voice subtitles are acted out, male voice subtitles are not.

4) Linguistic and style changes: o Subtitles and AST: none. o Absence of subtitles in “The Fellowship of The Ring” and “The

Return of The King”.

Page 14: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

Conclusions (3)

FUTURE RESEARCH

➢ Are specific decisions required when L3 is an invented language?

➢ Voice-in-between when technical parameters allow it.

Page 15: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

REFERENCESAENOR (2005) Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la au- diodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020. Madrid: AENOR.

BARDINI, F. (2011). Llenguatge cinematogràfic i AD Estudi comparat de les AD europees de la pel·lícula

BARDINI, F. (2016). Audiovisual Translation for the Blind and Partially Sighted: Audio description, an indispensable access mode. BILEVICH, G. (2011) El multilingüismo y la traducción como estrategias escriturarias en un texto multicultural [en línea]. X Jornadas Nacionales de Literatura Comparada, 17 al 20 de agosto de 1011, La Plata, Argentina. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2393/ev.2393.pdf

BLEICHENBACHER, Lukas. (2008). Linguistic Replacement in the Movies. Poznan Studies in Contemporary Linguistics - POZNAN STUD CONTEMP LINGUIST. 44. 179-196. 10.2478/v10010-008-0008-9.

BRAUN S., ORERO P. (2010). Audio Description with Audio Subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3):173-188.

DÍAZ CINTAS, J. (n. d.). “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción”. En Cooperación y diálogo, pp. 157-180. [En línea] http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf. Espasa, E. (2016). Audiodescripción para invidentes: Unidad didáctica 1. [Apuntes académicos] UVic-UCCMoodle.

GONZÁLEZ BAIXAULI, L. (1999). La lengua de los elfos: Una gramática para el Quenya de J.R.R. Tolkien (1a ed.). Editor digital: Sharadore.

ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo & SERRANO RATERA, Anna & ULRICH, Jorge Luis & JANKOWSKA, Anna & SOLER, Olga. (2017). Audio subtitling: voicing strategies and their effect on film enjoyment.

Page 16: MULTILINGUALISM AND AUDIO DESCRIPTION: An analysis of the ...grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/fil… · Objectives (1) • Main objectives: 1. Analysing

REFERENCES (2)ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo & SERRANO RATERA, Anna & ULRICH, Jorge Luis & SOLER, Olga & JANKOWSKA, Anna. (2018). Testing the Filmic Experience: Audio Subtitling and Psychophysiology.

CÁMARA, Lidia. ESPASA, Eva. (2011). The Audio Description of Scientific Multimedia, The Translator, 17:2, 415-437, doi: 10.1080/13556509.2011.10799496

FRYER, L. & FREEMAN, J. (2013). Cinematic language and the description of film: keeping AD users in the frame, Perspectives: Studies in Translatology, 21:3, 412-426, doi: 10.1080/0907676X.2012.693108

PEREGO,E. (2012). Emerging topics in translation: audio description. Trieste: EUT.

PUJOL, M. (2015). La representació de personatgesa través del doblatge en narratives transmèdia: Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. (Tesis doctoral , Universi tat de Vic, Cataluña). Recuperado de: ht tp: / /www.tdx.cat/bi tstream/10803/346057/1/tesdoc_a2015_pujol_miquel_representacio_personatges.pdf

REMAEL, A. R. Aline. (2012). Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 57(2), 385-407. doi:10.7202/1013952ar

SEPIELAK, K. (2014). Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 251-272.

SEPIELAK, K. (2016). Synchronization Techniques in Multilingual Fiction: Voiced-Over Films in Poland. International Journal of Communication 10, 1054–1073 Recuperado de http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3559/1578 Slumdog Millionaire. (Trabajo de Fin de Máster no publicado. Universitat de Vic, Cataluña).

VILLOSLADA, A. (2015). Estudio Descriptivo De La Lengua De La Audiodescripción:Análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos. (Trabajo de Fin de Máster. Universitat Jaume I, Cataluña). Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/145586/TFM_2014_VillosladaS%C3%A1nchezA.pdf?sequence=1

ZABALBEASCOA, P., Corrius, M. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film