morphological literary figures in grigore … 05 68.pdf · 1780ĩ1848, a fost determinatĈ de...
TRANSCRIPT
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
503
Section: Literature
MORPHOLOGICAL LITERARY FIGURES IN GRIGORE ALEXANDRESCU' S POETRY
Elena Andreea Popa (Dina) PhD Student, University of Pitești
Abstract:. This work tries to develop the subject of the main features of the Romanian literary
language at the beginning of the XIX th century and emphasizes the authentic way that Grigore
Alexandrescu chose to create his poetry.
Keywords: modernization, culture, European influences, Classicism, Romanticism.
Asemenea culturii, literatura română a oscilat între modelul oriental şi cel
occidental, sintetizând elementele din afară, dar conservându-şi identitatea şi izvoarele
proprii.
Poziţia geo-politică, contextul istoric alături de cadrul material şi spiritual al
poporului român au reprezentat premisele care au amânat procesul de modernizare până
în secolul al XIX-lea, cu mult în urma literaturilor occidentale.
Odată cu trecerea din secolul al XVIII-lea în secolul al XIX-lea legăturile cu Europa
Occidentală s-au intensificat, însă fără ca structurile vechi, iluministe să dispară. În cazul
literaturii române nu există un conflict violent între vechi şi nou, cum se întâmplă în
literaturile europene (programul revoluţionar din Franţa sau literatura noncomformistă a
lakiştilor din Anglia); coexistenţa elementelor clasice alături de cele romantice se
datorează ideilor comune în ceea ce priveşte ,,programul lor ideologic de făurire şi
consolidare a conştiinţei naţionale, în special susţinerea originii romanice a poporului
nostru, şi în mod deosebit a luptei împotriva dominaţiei Otomane.
Evoluţia concomitentă a unor forme literare medievale şi moderne, în perioada
1780Ŕ1848, a fost determinată de transformările accelerate din sfera progresului economic
şi social al Principatelor Române, prin intrarea acestora în zona de interes a capitalismului
european şi desprinderea de tutela otomană.ŗ1.
În cea de a doua jumătate a secolului al XIX-lea se va fortifica această direcţie,
întrucât tânăra burghezie acceptă mentalitatea feudală în vederea unei asocieri având
interesul de a se integra dezvoltării europene.
Influenţa Europei nu s-a resimţit doar din punct de vedere economic şi politic,
întrucât literatura a adoptat modelele creative occidentale, reuşind astfel să ,,ardăŗ etapele
şi să recupereze diferenţa faţă de marile literature, atât din punct de vedere al timpului cât
şi al valorii. Alinearea cu literatura europeană a avut atât avantaje date de cunoaşterea
unora dintre cele mai valoroase modele de creaţie literară precum: Lamartine, Byron,
Victor Hugo sau Balzac; dar pe de altă parte însă, a frânt începuturile literaturii române,
prin numărul mare de traduceri şi imitaţii.
Tocmai de aceea reprezentanţii paşoptişti au fost împotriva abuzului de traduceri şi
imitaţii, iar unul dintre reprezentanţii de seamă, Mihail Kogălniceanu, decide să publice
în Dacia literară, articolul- program Întroducţie, ce va deveni maifestul literar al
romantismului naţional.
1Florea, Iacob, 2006: 13
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
504
Section: Literature
În Introducţie, Mihail Kogălniceanu doreşte o literatură şi o limbă unită susţinând
că: ,,Literatura noastră are trebuinţă de unire, iar nude dezbinare; cât pentru noi, dar, vom
căuta să nu dăm cea mai mică pricină din care s-arputea isca o urată şi neplăcută neunire.
In sfarşit, ţelul nostru este realizarea dorinţei ca româniisă aibă o limbă şi o literatură
comună pentru toţi.ŗ 2
Tot în filele revistei, Kogălniceanu doreşte cultivarea unei literaturii autentice,
conştenizând pericolul imitaţiei despre care acesta afirma că : ,, omoară în noi duhul
naţional. Această manie este mai ales covarşitoare in literatură. Mai în toate zilele ies de
sub teasc cărţi în limba românească. Dar ce folos! că sunt numai traducţii din alte limbi şi
încă şi acele de-ar fi bune. Traducţiile însă nu fac o literatură. Noi vom prigoni cât vom
putea această manie ucigătoare a gustului original, însuşirea cea mai preţioasă a unei
literaturi.ŗ3
Autorul sfătuieşte scriitorii să se inspire din istoria naţională care,, are destule fapte
eroice, frumoasele noastre ţări sunt destul de mari,obiceiurile noastre sunt destul de
pitoreşti şi de poetice, pentru ca să putem găsi şi la noi sujeturi de scris, fără să avem
pentru aceasta trebuinţă să ne imprumutăm de la alte naţii. Foaia noastră va primi cat se
poate mai rar traduceri din alte limbi; compuneri originale ii vor umple mai toate
coloanele.ŗ4
Critica ocupă un loc semnificativ deoarece se aprecia obiectiv valoarea operei: ,,
Critica noastră va fi nepărtinitoare; vom critica cartea, iar nu persoana. Vrăjmaşi ai
arbitrarului, nu vom fi arbitrari în judecăţile noastre literare. Iubitori ai păcii, nu vom
primi nici în foaia noastră discuţii ce ar putea să se schimbe in vrajbe.ŗ5
Astfel unul dintre cele mai dezbătute subiecte ale secolului al XIX-lea este în
legătură cu modernizarea şi stabilirea unor norme pentru limba română literară.
În privinţa limbii literare, o primă definiţie o redă Ion Budai-Deleanu în Dascălul
pentru temeiurile gramaticii româneşti :„…vorba sau limba muselor nu este altă fără
limba întru care se învaţă ştiinţele. Această limbă se află la toate neamurile politice la care
folosesc învăţăturile şi este în sine tot aceeaşi limbă a norodului de obşte, numai cât este
mai curată de toate smintelile ce se află in limba lămurită şi adusă la regulile gramaticeşti,
apoi şi înmulţită cu cuvinte obicinuite de învăţături, care nu se află in vorba de obşteŗ.6
Se observă că limba literară nu este confundată cu limba literaturii aspect ce se
întâlneşte şi la I. Heliade Rădulescu care vorbeşte atât despre „limba inimei sau a
simţământuluiŖ, cât şi despre „limba ştiinţelor sau a duhuluiŖ, lucru ce dovedeşte că
Heliade conştientiza existenţa a două stiluri în cadrul limbii literare: stilul beletristic şi cel
ştiinţific.
Lingvistului Ion Gheţie, încearcă să sintetizeze definiţia limbii literare susţinând că:
„limba literară ar putea fi definită drept aspectul sau varianta cea mai îngrijită a limbii
întregului popor, care serveşte ca instrument de exprimare a celor mai diverse manifestări
ale culturii şi se caracterizează prin respectarea unei norme impuse cu necesitate
membrilor comunităţii căreia se adresează.Ŗ 7
Idealurile programului revoluţionar de la 1848 au fost susţinute încă de la sfârşitul
secolului al XVIII-lea, de către Şcoala Ardeleană care dorea unirea şi autonomia
Principatelor Române alături de afirmarea originii latine a limbii române.
2Dacia literară, 2012:5 3Ibidem
4 Ibidem 5Dacia literară, 2012: 5
6Budai-Deleanu,1970:132
7Gheţie,1982:21
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
505
Section: Literature
Lupta pentru unitatea limbii române literare începute de reprezentanţii Şcolii
Ardelene se va finaliza abia la finele secolului al XIX-lea, odată cu stabilirea normelor;
iar periodicizarea limbii literare a dat naştere mai multor teorii, în vederea trasării
limitelor cronologice ale evoluţiei limbii române literare.
În legătură cu această problematică, Paula Diaconescu distinge trei perioade
semnificative demersului fixării normelor limbii literare moderne; prima perioadă este cea
paşoptistă cuprinsă între anii 1830-1860, având la bază date de importanţă istorică precum
Pacea de la Adrianopol( 1829) şi Unirea Principatelor( 1859). Reprezentanţii acestei
perioade se ocupă de unificarea modernizarea limbii literare. Cea de a doua perioadă,
după Unire( 1860-1867-1875) se evidenţiază prin impunerea latinismului, remarcându-se
revista Convorbiri literare. Ultima etapă, cuprinde anii de final ai secolului XIX,
remarcându-se prin individualitatea stilurilor marilor clasici.
Secolul al XIX-lea este strâns legat de apariţia limbii române literare, aşa cum se
susţine de anumiţi lingvişti.
Astfel este teoria susţinută de „ Şcoala ieşeanăŗ conform căreia limba română
literară a apărut odată cu Unirea Principatelor, adică în cea de a doua jumătate a secolului
XIX, ei considerând că acest eveniment istoric uneşte şi limba română care până atunci
utiliza diverse dialecte.
G. Ivănescu reproduce această teorie argumentând în plus că:„Formarea unei
aristocraţii româneşti, distincte de popor, uneori cu origini în alte regiuni ale ţării, a dus la
formarea unor graiuri specifice ei, deosebite parţial de graiurile populare, şi, în cele din
urmă, la formarea unei limbi literare.Ŗ 8
Iorgu Iordan pretinde că apariţia limbii literare este legată de apariţia ţării, afirmând
că „varianta literară a unei limbi se iveşte o dată cu naşterea naţiunii sau, mai precis,
începuturile limbii literare sunt legate de începuturile transformării poporului în naţiune.Ŗ9
Procesul modernizării limbii literare creează schimbări profunde atât la nivelul
limbii populare cât şi în ceea ce priveşte trăsăturile neologismelor adoptate. Dacă limba
literară veche avea ca bază dialectul fiecărei provincii în care se publica, odată cu secolul
XVIII-lea tot mai multe dialecte dispar fiind înlocuite de dialectul muntenesc sau cel
moldovenesc.
Pe de altă parte se doreşte modernizarea prin reîntoarecerea la latină, regăsirea
latinităţii bazându-se pe utilizarea mijloacelor specifice limbii latine; apare mişcarea
latinistă ce a cunoscut trei faze în cazul limbii române: latinismul rezonant susţinut de
Dimitrie Cantemir, Dosoftei şi cronicari; urmează etapa latinismului doctrinar încadrată în
epoca premodernă, iar după 1840 apare etapa latinismului extrem.
Locul ocupat de limba latină în procesul de emancipare a limbii române face să fie
acceptate doar anumite influenţe ce ţin de limba mamă, luând ca sursă principală de
împrumuturi limbile romanice, în special franceza şi italiana.
O etapă de tranziţie este şi perioada cuprinsă între 1830 şi 1860, clasată ca fiind
prima etapă modernă , caracterizată de un număr mare de împrumuturi, fiind utilizaţi în
aceeaşi măsură şi calculii lingvistici.
Se publică periodic, apar manuale şi se realizează un număr vast de traduceri,
intelectualii timpului fiind fie de orientare latinistă fie raţionalistă.
Lexicul se îmbogăţeşte considerabil, încât părea dificil uneori să fie redată o noţiune
pentru care existau mai cuvinte. Pe de altă parte, sintaxa prezintă deocamdată inadecvări,
8Ivănescu, 1980:499 9I. Iordan, 1954:67
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
506
Section: Literature
dar pe de altă parte anumite paradigme gramaticale precum verbul sau pronumele
demonstrativ se restructurează.
Un rol deosebit în procesul de modernizare a limbii române literare îl are publicarea
Gramaticii Româneşti, de către Ion Heliade-Rădulescu, în anul 1828, deoarece prin
intermediul acestei lucrări se produc schimbări semnificative în ceea ce priveşte limba.
Autorul s-a inspirat în scrierea acestei cărţi din:Gramatica publicată de Şincai, cea a
lui Ienăchiţă Văcărescu, Gramatica lui Ioan Molnar(1788) şi Elementa linguae; fiind
conştient că unitatea naţională are ca factor semnificativ existenţa unei limbi literare
unitare.
În Gramatica Românescă sunt susţinute schimări definitorii în ceea ce priveşte
limba, astfel se reduce numărul de litere de la 33 la 29, cu toate că majoritatea lingviştilor
sunt de părere că alfabetul utilizat de Heliade ar deţine 28, 30, 32, 34 sau chiar 35 de
litere. Procesul de reducere a numărului de litere reiese ca o consecinţă a principiului
fonetic susţinut de Ion Heliade-Rădulescu, deşi legătura sunet-literă nu este respectat
întocmai atunci când este vorba de folosirea literelor i sau y în redarea sunetului /i/, iar
utilizarea lui u final este o altă marcă a conservatorismului autorului.
În cazul Gramaticii lui Heliade apar ca şi în prezent, 10 părţi de vorbire dar cu
anumite diferenţe întrucât la Heliade declinarea se face după gen şi nu ţinând cont de
terminaţii; cazurile sunt denumite întâmplări: de numire( Nominativ), de neam( Genitiv),
de dare( Dativ), de cauză( Acuzativ), de chemare(Vocativ). În ceea ce priveşte
conjugarea verbelor este urmat exemplul francez existând: conjugarea I( -a, -are),
conjugarea aIIa ( -i, -ire), conjugarea aIIIa ( -e, -ere), conjugarea a IV a ( -ea, -ere), la
aceasta se adaugă şi denumirea timpurilor, tot de influenţă franceză..
Reputaţia culturală a lui Ion Heliade-Rădulescude care se bucura în rândul
intelectualilor din prima jumătate a secolului al XIX-lea a a asigurat succesul
inovaţiilorde la nivelul limbii române literare, uşurând stabilirea normelor limbii române
literare.
Perioada paşoptistă este prima etapă în modernizarea limbii literare, o periodă de
tranziţie în care clasicismul cu elementele sale vechi se asociază elementelor noi, de
influenţă romantică, fără ca limba să se manifeste unitar în acea perioadă.
Pe lângă problemele de lexic, în ceea ce priveşte adoptarea neologismelor şi
încercarea de a gestiona cât mai bine utilizarea lor, sintaxa cunoaşte încă inadecvări
datorate influenţei slavone, iar idealul unei limbii unitare pune în discuţie alegerea unui
dialect unic tuturor românilor; în această privinţă au existat variate teorii care au susţinut
graiul muntenesc, maramureşean, moldovenesc sau toate graiurile dacoromâne.
Astfel, Ion Gheţie şi George Ivănescu , susţin că până în secolul XIX au existat mai
multe dialecte dacoromâne, George Ivănescu afirmând că: „După părerea mea, a existat...
o bază dialectală muntenească oricând, dar numai pentru Muntenia. Şi a existat oricând şi
o bază dialectală maramureşeană, căci limba literară românească de astăzi tot a mai
păstrat câte ceva din vechile maramureşenisme; între altele, pronumele acest(a); şi a
existat oricând şi o bază dialectală ardelenească, moldovenească şi bănăţeană; dar, până la
secolul al XIX-lea, fiecare din dialectele pomenite constituia o bază numai pentru limba
scrisă în raza lui; pe când, începând din acest secol, elementele din aceste dialecte, care au
pătruns în limba literară unitară a românilor, sunt mai puţine, dar se utilizează
pretutindeni...Ŗ10
10Apud Munteanu, V. D. Ţâra,1983: 46Ŕ47 cf. G. Ivănescu, Bazele dialectale ale limbii literare române, I, în Convorbiri literare ,nr.3, 1972: 10
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
507
Section: Literature
Cu toate acestea se adoptă dialectul muntenesc ca bază pentru limba română
literară, Ion Gheţie împărţind în trei faze acest proces de adoptare a dialectului
muntenesc: : a) anul 1750 Ŕdialectul muntenesc este folosit în tipărituri; b) perioada
1840Ŕ1880- dialectul muntenesc este recunoscut ca reprezentant al unităţii limbii literare;
c) intervalul de timp cuprins între 1860Ŕ1880 până în 1953Ŕ1960 Ŕ lucrările de
specialitatea recunosc dialectul muntenesc drept bază a limbii literare.
Consecinţa fiind astfel ,,adoptarea teoriei lui Heliade să ducă, indirect, la
muntenizarea limbii literare, deşi scriitorul muntean a respins întotdeauna hegemonia unui
dialect.ŗ 11
Ceea ce nu trebuie omis constă în faptul că, deşi dialectul muntenesc stă la baza
limbii literare, aceasta nu corespunde în totalitate variantei munteneşti, întrucât anumite
influenţe ce ţin de lexic sau structura morfologică aparţin celorlalte dialecte româneşti.
Rolul scriitorului Grigore Alexandrescu în acest context nu este unul
nesemnificativ întrucât a luptat pentru modernizarea şi normarea limbii literare prin
intermediul operei sale.
Spre deosebire de Ion Heliade- Rădulescu ce poate fi caracterizat mai întâi
un om de cultură şi apoi un scriitor, Grigore Alexandrescu a preferat o poziţie indirectă de
implicare în demersurile pentru modernizarea limbii române literare, utilizând creaţia
artistică drept model al mişcării paşoptiste.
O succintă caracterizare a lui Grigore Alexandrescu este redată de Silvian
Iosifescu afirmând că: ,,Mulţi l-au considerat ( pe Grigore Alexandrescu) drept un produs
de metisaj, un amestec de romantism şi clasicism. De fapt, el este un romantic printre
clasici şi un clasic printre romantici. Cu alte cuvinte, e un scriitor de tranziţie(…)ŗ12
Grigore Alexandrescu este un scriitor de tranziţie deoarece scrie într-o
perioadă de mari schimbări, în care vechiul se îmbină cu noul. Pentru acel timp în care
publică ,limbajul este unul obişnuit, fără dificultăţi de înţelegere, trăsătură specifică
poeziei din Muntenia, iar Grigore Alexandrescu ,,stă între Eliade şi Al. Macedonski, ca
poet curat eufonic, transcriindu-şi ideea racinian, în pură melodie.ŗ13
Lexicul operelor lui Grigore Alexandrescu abundă în arhaisme alături de
neologisme, trăsătură a perioadei de creaţie, iar lipsa unor norme stabilite fac ca limba şi
rima scriitorului să pară uneori neglijate. Tocmai de aceea, Grigore Alexandrescu
consideră lipsită de importanţă poezia populară la care refuză să apeleze în procesul de
creaţie, considerând această parte a literaturii ca fiind rudimentare. Această opinie îi
îngreunează scriitorului paşoptist scrierea în ceea ce priveşte gramatica.,deoarece ,, limba
baladelor este fixată, iar stilisticeşte, în limitele unei anumite gândiri poetice, desăvârşită
şi, dacă poetul ar fi urmat-o , nu ar mai fi fost victima supărătoarelor dibuiri
gramaticale.ŗ14
Grigore Alexandrescu refuză limba poeziilor populare fiind de părere că doar
folosind o limbă evoluată poţi transmite idei şi trăiri culte.
Asemenea contemporanilor săi, Grigore Alexandrescu este profund influenţat de
curentul latinist, fapt ce conduce la numeroase schimbări de ordin lexical la ediţiile de
poezii, autorul dorind să înlocuiască arhaismele cu neologisme, şi de asemenea cuvintele
de origine latină să ocupe locul celor de origine slavonă.
11 Gheţie, Seche, 1969:270.
12 Iosifescu, 1965: 81 13George Călinescu, 1962: 171
14 Idem, 184.
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
508
Section: Literature
Mai mult decât atât, ediţiile de poezii din : 1832, 1838, 1842, 1847 şi 1863
prezintă elemente diferite de ortografie, întrucât se ţine cont de locul unde sunt tipărite,
pentru a păstra trăsăturile dialectelor( muntenesc sau moldovenesc).
În ceea ce priveşte morfologia, poeziile lui Grigore Alexandrescu devin exponente
de îmbinare a formelor vechi cu cele moderne.
Formele de genitiv- dativ variază între desinenţa Ŕii şi Ŕei, exemple regăsindu-se în
număr mare în lirica lui Alexandrescu: bisericei, dimineţei, întemeierei, dar şi candelii,
copilăriii, bufnirii.
De asemenea, apar forme duble de plural: -uri sau Ŕ e, în cazul unor substantive de
genul neutru: defecturi, exempluri, suveniruri, sentimenturi.
Totodată, modul gerunziu deţine valoare adjectivală datorită influenţei franceze:
murindă mană, nădejdi zâmbinde.
O altă trăsătură morfologică specifică acestei perioade este existenţa formelor
dialectale munteneşti dar şi moldoveneşti ale adjectivelor şi pronumelor demonstrative
precum: astă, ast, astor.
Pe lângă acestea, formele regionale de perfect simplu şi mai-mult-ca-perfect apar
doar la poeţii munteni, cum e şi cazul lui Grigore Alexandrescu: dideseră sau didei( vb. A
da).
În cazul lui Grigore Alexandrescu, interesele poporului român primează în faţa
celor personale, el devenind vocea conştiinţei colective, a trăirilor sociale, neputând pune
la îndoială apartenenţa la paşoptism, fiind numit de unii critici drept primul poet modern.
Silvian Iosifescu este de părere că,, Nu putem spune că fără el n-ar fi
existat Eminescu, dar e probabil că vocea lui Eminescu n-ar fi sunat tot aşa.ŗ 15
astfel se
recunoaşte meritul de precursor a lui Grigore Alexandrescu.
BIBLIOGRAPHY
Anghelescu, Mircea, Introducere în opera lui Grigore Alexandrescu. Bucureşti:
Minerva, 1973.
Bǎdescu, Horia,Grigore Alexandrescu- parada mǎştilor. Bucureşti: Albatros, 1981.
Budai-Deleanu, Ion, Scrieri lingvistice, ediţie de Mirela Teodorescu, I. Gheţie,
Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1970.
Călinescu, George. Grigore Alexandrescu. Bucureşti: E. P. L., 1962.
Dacia literară, Nr. 1-2 (100-101) anul XXIII (serie nouă din 1990),Iaşi, 2012.
Diaconescu, Paula, Elemente de istorie a limbii române literare moderne. Partea I.
Probleme de normare a limbii române literare moderne (1830Ŕ1880), Bucureşti, CMUB,
1974.
Florea,Ghiţă;Iacob, Simona, Literatura română în a doua jumătate a secolului al
XIX-lea. Ediţia a 3-a, Bucureşti, Editura Fundaţiei „România de Mâineŗ, 2006.
Gheţie Ion, Seche Mircea, Discuţii despre limba română literară între anii 1830-
1860, în Studii de istoria limbii române literare, I, Secolul XIX, Bucureşti, Editura pentru
literatură, 1969.
Iordan, Iorgu, Limba literară. Privire generală, în LR, III, nr. 6, 1954.
Silvian Iosifescu, Grigore Alexandrescu, Bucureşti, Editura Tineretului, 1965.
Ivănescu, George, Istoria limbii române, Iaşi, Editura Junimea, 1980.
15Iosifescu, 1965:36
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
509
Section: Literature
Mihail, Kogălniceanu, Scrieri alese, Vol. 1, Bucureşti, Editura de Stat pentru
Literatură şi Artă, 1955.
Munteanu, Şt., Ţâra,V. D., Istoria limbii române literare, Bucureşti,E.D.P., 1983.
Netea V., Ideile despre limbă ale lui George Bariţiu, până la 1848, în LR, nr5,
1957.
Rosetti, Al., Cazacu, B., Onu, L., Istoria limbii române literare. Vol. I. De la
origini până la începutul secolului al XIX-lea, ediţia a II-a, Bucureşti, Editura Minerva,
1971.