modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua de señas en europa josep quer...
TRANSCRIPT
Modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua
de señas en Europa
Josep QuerICREA & Universitat de Barcelona
Colegio Nacional de Buenos Aires30 junio 2004
ILS: especificidades
• Una de las lenguas con las que trabaja se sitúa una modalidad diferente (modalidad visogestual).
• Además, a la LS le ha sido negado el estatus de lengua natural de pleno derecho.
• Trabajan con una comunidad minoritaria a la que se asocia el estigma de la “discapacidad”.
• Se le asignan a menudo tareas de mediación entre las comunidades Sorda y oyente.
• Formación desestructurada en muchos casos, con deficiencias en el ámbito de la figura profesional de intérprete.
La Comunidad Sorda como comunidad lingüística
• Señantes Sordos: población lingüísticamente heterogénea (variación idiolectal)
• Hijos de padres Sordos/oyentes• Edad de sordera (anterior o no a la adquisición de LO)• Grado de sordera• Escolarización (oralismo, bilingüismo, integración)• Contacto con la CS (edad, entorno rural vs. urbano)• Conciencia lingüística
• Intérpretes de LS• Señantes oyentes (educadores, estudiantes L2,
investigadores, etc.)
Factores condicionantes de las LLSS (I)
• LS no vinculada a un grupo étnico o a una nación, sino a una minoría con “discapacidad”.
• Minorización social y lingüística.• Negación del rango de lengua/Prejuicios:
• Universal
• Derivada de la LO del entorno
• Gestos transparentes
• Capacidad expresiva reducida
• Falta de reconocimiento legal (sólo algunas medidas administrativas).
Factores condicionantes de las LLSS (II)
• No disponen de un sistema de escritura (vs. sistemas de transcripción).
• Transmisión interpersonal (face-to-face, discontinuidad generacional).
• Expansión actual de los ámbitos de uso: del ámbito familiar a la mayoría de ámbitos (administración, educación, etc.)
• Diglosia extrema entre las dos modalidades.
Factores condicionantes de las LLSS (III)
• Escasamente documentadas.
• En general, no existe una descripción sistemática.
• Materiales fragmentarios.
• Investigación fragmentaria.
• Escasez de investigadores Sordos, y de lingüistas Sordos en particular.
LLSS como lenguas plenas
• Complejidad estructural de cualquier lengua natural:• Fonología• Morfología• Sintaxis• Semántica• Discurso
• Variación dialectal• Evolución diacrónica• Registros de uso• Géneros discursivos: de la expresión artística al discurso
científico• Adquisición infantil• Bases neurolingüísticas
Formación del ILS en Europa
• Tres ejemplos:– Cataluña– Holanda– Gran Bretaña e Irlanda
• Factores de diferenciación:– Nivel de la titulación– Duración– Integración en otros estudios– Relación con los estudios de interpretación en general– Definición de la figura del ILS
De Wit, M. (2001: 24)
De Wit, M. (2001: 25)
Cataluña
• Ciclo formativo de grado superior de ILS: vigente en toda España, en Cataluña de implantación reciente (2000).
• 2 cursos académicos: 2000 h. (1790 h. en centro + 210 en prácticas).
• Acceso: estudios de bachillerato.• Formación Profesional: junto con “Servicios sociales
y a la comunidad” como ‘Integración social’, ‘Educación infantil’ o ‘Animación sociocultural.’
• Grado: técnico superior en interpretación de LS
• Salidas profesionales:– Intérprete de LSC y/o LSE.
– Intérprete de SSI.
– Guía intérprete de personas sordociegas.
• Da acceso a los estudios universitarios de:– Licenciatura en Filología, en Traducción e Interpretación
– Maestro
– Diplomatura en Educación Social, Enfermería, Logopedia, Trabajo Social, y Turismo.
• Materias:• Aplicación de las técnicas de interpretación a la LSE y la LSC• Guía-interpretación de personas sordociegas• Interpretación en el SSI• LSE• LSC• Expresión corporal aplicada a la LS• Psicosociología de la población sorda y sordociega• Lingüística aplicada a las LLSS• Ámbitos profesionales de aplicación de la LSC o la LSE• Lengua extranjera: inglés• Formación y orientación laboral• Formación y orientación en centros de trabajo• Crédito de síntesis
• Énfasis en las LLSS (330 LSC, 180 LSE, 60 SSI), ninguna atención específica a las LLOO 1 (catalán y español).
• Competencia general: interpretar de las LLSS y el SSI a las LLOO oficiales y viceversa, y realizar las actividades de guía-intérprete de las personas sordociegas, utilizando correctamente los sistemas lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación según el modelo y el tipo de servicio.
• Bajo “capacidades clave (c): capacidad de responsabilidad en el trabajo”:– La utilización de forma correcta de los códigos, de
las estructuras y de las reglas gramaticales propias de la LO/LS de destino, del SSI o de los sistemas de comunicación utilizados por las personas sordociegas.
– La utilización de forma correcta de la entonación, ritmo y vocalización propios de la LO de destino.
• Entre los contenidos de actitudes de una asignatura como “LSC”:– 7. Comunicación empática: Interés por el mensaje
y por el interlocutor.– 9. Igualdad delante de las diferencias
socioculturales: Trato no discriminatorio al usuario.
• Impartido en tres centros de Barcelona:– IES Consell de Cent (público)– CEIR (concertado)– Teresianas (privado)
• Colaboración con FeSoCa
• Selección anual para contratación de nuevos intérpretes entre las nuevas promociones
• Diploma de Postgrado: Experto en Interpretación de LSC
• IDEC (Universitat Pompeu Fabra), en colaboración con FeSoCa
• 1 Curso académico: 210 horas• Profesorado de la Facultad de Traducción e
Interpretación (UPF), de la Facultad de Filología (UB) y del ámbito profesional de la interpretación y la enseñanza de LLSS.
• 1a edición 2003, 2a edición 2004-2005.
• Materias– Profundización en las lenguas A (catalán, castellano) y en
la lengua B (LSC): 120 h.• Análisis y práctica del discurso• Neología y normalización• Lingüística aplicada a la LS• Gramática de la LO y normativa
– Teorías de la interpretación de la LS: 40 h.– Aspectos de la especialización interpretativa (ámbitos,
terminología específica): 20 h.– Técnicas para el desarrollo de la profesión (relajación y
voz): 20 h.– Trabajo práctico tutorizado: 20 h.
• Equilibrio en el estudio de las LLOO
• Lingüística, pero no gramática
• Titulación: postgrado/extensión universitaria
• Heterogeneidad del alumnado
Holanda
• Hogeschool van Utrecht: Estudios de docente/intérprete de NGT (LS Holandesa)
• Nivel: terciario de orientación profesional
• Dentro de la Facultad de Educación, que engloba:– Formación de maestro de primaria– Formación de profesor de secundaria– Seminario de Ortopedagogía (Educación Especial)
• 4 años: integración de los estudios de docente de LSH y de intérprete de LSH:– 1er año, propedéutico: conjunto– 2o año, preparación profesional: mayormente conjunto,
sólo con alguna diferenciación en materias profesionales– 3er y 4o años: mayor diferenciación
• Intérprete: técnicas, sordoceguera, NmG, ética profesional.• Docente: pedagogía, didáctica, educación en sociedad
multicultural.
• Inicio en 1998• Objetivos profesionales:
• Enseñanza de LSH como L1 y L2• Interpretación de LSH
• Función y objetivo: el ILS se propone estar al servicio de Sordos prelingüísticos, personas hipoacúsicas, con sordera tardía, sordociegas y oyentes como intermediario en comumicación, manteniendo la independencia y la objetividad en el ejercicio de su función. También tiene como función detectar e informar de ello cuando entre las partes implicadas se manifieste falta o deficiencia en el conocimiento de las culturas respectivas, las costumbres y las normas.
• Aceptación de las limitaciones de la formación: El campo de trabajo del ILS es tan diversificado que le resulta imposible funcionar de manera óptima siempre y en todas las situaciones. Todo intérprete debe ser consciente de sus posibilidades y sus limitaciones. Sólo una formación posterior podrá capacitarlo para determinadas especializaciones.
• Con este fin, especializaciones en intérprete para personas sordociegas, de congresos, de ámbito jurídico o del ámbito de la psiquiatría.
• Colaboración con la Universidad de Ámsterdam para que los titulados como docente/intérprete de LSH puedan seguir estudios universitarios de licenciatura en Lingüística de LS, y y viceversa.
• Prácticas a lo largo de todo el trayecto: de la observación a la situación real de la enseñanza/interpretación.
• Tecnologías de la información.
• Materias: tres grande grupos:– Materias generales
– Materias lingüísticas
– Materias profesionales
• Aspectos destacables del conjunto de materias:– Adquisición de L1/Adquisición de L2
– Logopedia
– LS/LO: materias diferenciadas de aprendizaje de la lengua y de estudio de la gramática
– Notación
– Cultura Sorda– Políticas sobre discapacidad: escuela y sociedad– Sociedad multicultural– Estancia de prácticas en el extranjero– Ética– Intervisión
Gran Bretaña e Irlanda
• Formación de ILS a diversos niveles.• La regulación de diferentes niveles de aprendizaje de
BSL determina las posibilidades de incorporación a un programa.
• Deaf Studies como núcleo aglutinante, concepción global e interdisciplinar
• University of Bristol:– BSc in Deaf Studies (3 años): dirigido a personas Sordas y
oyentes, con orientaciones de interpretación y docente de LS, entre otras.
– MSc: actualización y refuerzo de capacitación profesional en el área de Deaf Studies.
• Heriot-Watt University: Certificación en estudios de interpretación (BSL/inglés), 2 años a tiempo parcial.
• University of Wolverhampton: BA en Interpretación BSL/Inglés, 3 años a tiempo completo.
• University of Central Lancashire: diploma de postgrado en interpretación BSL/Inglés, 2 años a tiempo parcial.
• University of Leeds: diploma de postgrado y MA en estudios de interpretación BSL/Inglés, 2 años a tiempo parcial.
• University of Dublin, Trinity College, Centre for Deaf Studies: diplomas en– Interpretación ISL/inglés– Enseñanza de ISL– Deaf Studies
• Objetivos: formación de profesionales que trabajarán con y en la Comunidad Sorda como capacidad general o, más específicamente, como intérpretes de ISL/inglés o profesores de ISL.
• ISL como lengua de estudio y aprendizaje.• “Communication does not mean perfection. (…) We
particularly encourage students of interpretation to remeber that they are entering a profession where training is never finished.”
Conclusiones
• Del “intérprete de sordos” al “intérprete de LS”.• Profesionalización progresiva.• Refuerzo de la formación en el ámbito de la
interpretación.• Especificidad ineludible del ILS.• Necesidad de especialización y de diversificación en
los perfiles profesionales que tienen la figura del intérprete como punto de partida.
• Formación continua.• Necesidad de investigación.