modell p56 - pilkguns

24
Bedienungsanleitung Operator´s Manual Mode d´Emploi Modell P56 Seriennummer Serial number Numéro de série Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Originalschußbild Original grouping Groupement Original Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Printed in Germany II/2006

Upload: others

Post on 18-Jun-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Modell P56 - Pilkguns

BedienungsanleitungOperator´s Manual

Mode d´Emploi

Modell P56

Seriennummer

Serial number

Numéro de série

Attention!Read this manual

before using the weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitung lesen!

Attention!Lisez ce mode d´emploiavant d´utiliser l´arme!

OriginalschußbildOriginal grouping

Groupement Original

Attention!Lisez ce moded´emploi avant

d´utiliser l´arme!

Attention!Read this manualbefore using the

weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitunglesen!

Prin

ted

in G

erm

any

II

/200

6

Page 2: Modell P56 - Pilkguns

Modell P55

Steuerkante Magazine

guiding egde of magazine

côte guidé du magazine

Einführen Diabolo

insert pellet

insérer plomb

5-Schuß Magazin5-shot magazine

magasin à 5 coups

1-Schuß Magazin1-shot magazinemagasin à 1 coup

Testmagazintesting magazinemagasin de test

Ladeklappe

loading flap

trappe de chargeur

Page 3: Modell P56 - Pilkguns

1

Lieber Sportschütze,

Sie sind jetzt Besitzer einer FEINWERKBAU Luft-pistole und haben damit eine Sportwaffe erworben,

die in Schußleistung, präziser Verarbeitung und Lebens-dauer höchsten Ansprüchen gerecht wird.

FEINWERKBAU-Sportwaffen werden in Oberndorf amNeckar hergestellt. Schon seit Beginn des 19. Jahrhundertswerden in dieser kleinen Stadt am Rande des Schwarzwal-des Waffen gefertigt. Daraus resultieren über 200 JahreKönnen und Erfahrung im Waffenbau, die den weltbekann-ten FEINWERKBAU-Sportwaffen ihre besondere Notegeben.

Vollendete Präzision in einer formschönen, sauber gear-beiteten Waffe, deren Konstruktion bei pfleglicher Behand-lung eine sehr hohe Lebensdauer und Funktionssicherheitgewährleistet. Diese Funktionssicherheit ist aber nur dannsichergestellt, wenn sich Ihre Luftpistole in einwandfreiemZustand befindet. Deshalb empfehlen wir Ihnen, an IhrerWaffe in regelmäßigen Abständen einen Kundendienst beimBüchsenmacher durchführen zu lassen.

Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sehr sorgfältigdurch. Das beigefügte Schußbild zeigt die TreffgenauigkeitIhrer Luftpistole. Es wurden 5 Schuß auf 10 m Entfernunggeschossen.

Wir wünschen Ihnen mit Ihrer FEINWERKBAU Luftpistole vielErfolg.

Gut Schuß!

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 4: Modell P56 - Pilkguns

32

Dear Shooting Friend,

You are now the owner of a FEINWERKBAUairpistol and by purchasing this pistol you have

obtained a sporting arm which meets the higheststandards of function, firing efficiency, precision anddurability.

FEINWERKBAU sporting arms are produced in Obern-dorf, Germany. Even since the beginning of the 19th

Century guns were produced in this small town at theboundary of the Black Forest. More than 200 years ofexperience and knowledge of gun making result in thefact that FEINWERKBAU sporting arms are presicionmade through and through and with proper care andmaintenance will give consistently accurate service anda practically unlimited life. All these qualities, however,are only guaranteed if your air pistol is always in a perfectcondition. Therefore we recommend you to have yourFEINWERKBAU air pistol serviced by your gunsmith atregular intervals.

Please read this manual very carefully. The attachedgrouping shows the accuracy of your pistol. It hasbeen realized with 5 shots fired at 10 meters distance.

Wishing you best results with your FEINWERKBAU airpistol.

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a.N.

Cher tireur sportif,

Vous êtes maintenant en possession d’unpistolet à air FEINWERKBAU et vous avez

acquis une arme de sport dont la fonction, laprécision, la construction et la durée répondent aux

plus grandes exigences.

Sans doute vous avez constaté que votre pistolet à air aété fabriqué à Oberndorf/Neckar, ville où sont construitesdes armes depuis le début du 19ème siècle. 200 ans defabrication d’armes dans une petite ville signifient pourvotre pistolet une précision exemplaire, des formesesthétiques, un travail soigné et une construction laquellepar un usage et un entretien normal garantit une duréepresque illimitée. De temps en temps nous recomman-dons de donner votre pistolet à air FEINWERKBAU àvotre armurier pour un service.

Lisez ce mode d’emploi très attentivement. Legroupement ajouté a été réalisé avec votre pistoletpar 5 coups sur une distance de 10 mètres.

En vous souhaitant de bons résultats avec votre pistoletà air FEINWERKBAU,

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstrasse 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 5: Modell P56 - Pilkguns

54

Contents InhaltsverzeichnisSommairePreliminary Note ........................................ 6Safety notes for thehandling of pistols ...................................... 9Technical specifications ........................... 11General .................................................... 12Adjustments ............................................. 14Hand rest / Grip ....................................... 14Hand rest ................................................. 14Grip turn ................................................... 14Grip inclination ......................................... 16Trigger ...................................................... 18Trigger adjustments .................................. 18Adjustment trigger shoe ........................... 18Trigger weight ........................................... 20Trigger stop .............................................. 22Triggerstop ................................................ 22Cocking and loading ................................. 24Loading .................................................... 24For cocking and loading ........................... 24Reloading of the pistol ............................. 24Decocking ................................................ 28Dry-firing ................................................... 28Velocity of pellets/Number of shots ......... 30Sighting .................................................... 30Sighting adjustments ............................... 30Adjustable rear sight ................................ 30Frontsight ................................................. 30Special Accessories ................................ 32Barrel weight 30 g .................................... 32Frontsight ................................................. 32Adjustable rear sight ................................ 32Compressed-air cylinder .......................... 34Changing thecompressed-air cylinder ........................... 34Filling the compressed-air cylinder .......... 36Filling procedure ....................................... 36Checking thecompressed-air cylinder ........................... 38Cleaning/Maintenance .............................. 40Maintenance ............................................. 40Cleaning materials and kits ..................... 40Normal cleaning ....................................... 40Maintenance ............................................. 42Barrel cleaning ......................................... 42Barrel oiling .............................................. 42

Avant-propos .............................................. 6Conseils de sécurité pourmanipuler le pistolet ................................. 10Détails techniques ................................... 11Généralités ............................................... 12Réglages .................................................. 14Appui-paume /Poignée ............................. 14Poignée tournante .................................... 14Inclinaison de poignée ............................. 16Détente .................................................... 18Réglages de détente ................................ 18Réglage de la queue de détente .............. 18Poids de détente ...................................... 20Bossette ................................................... 22Triggerstop ................................................ 22Armer et charger ...................................... 24Charger .................................................... 24Pour armer et charger le pistolet ............. 24Recharger ................................................. 24Désarmer le pistolet ................................. 28Tirer à vide ............................................... 28Vitesse de projectile/Nombre de coups ..................................... 30Visée ........................................................ 30Réglages de visée ................................... 30Cran de mire réglable ............................... 30Guidon ...................................................... 30Accessoires spéciaux .............................. 32Poids de canon 30 g ................................ 32Guidons .................................................... 32Crans de mire .......................................... 32Cylindre à air comprimé ........................... 34Echanger le cylindre ................................ 34Remplissage du cylindreà air comprimé ......................................... 36Processus du remplissage ...................... 36Contrôler le cylindre à air comprimé ........ 38Nettoyage/Entretien ................................. 40Produits et accessoires d’entretien ......... 40Nettoyage régulier .................................... 40Entretien ................................................... 42Nettoyage du canon ................................. 42Huilage du canon ..................................... 42

Vorbemerkung ............................................ 7Sicherheitshinweise zumUmgang mit Pistolen ................................. 8Technische Daten .................................... 11Allgemeines ............................................. 13Einstellungen ........................................... 15Griff/Handkantenauflage .......................... 15Griffdrehung ............................................. 15Handkantenauflage .................................. 15Griffneigung .............................................. 17Abzug ....................................................... 19Abzugseinstellungen ................................ 19Abzugsgewicht ........................................ 21Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt) ......... 21Druckpunkt ............................................... 23Triggerstop ................................................ 23Spannen und Laden ................................. 25Laden ....................................................... 25Zum Spannen und Laden ......................... 25Nachladen ................................................ 25Entspannen der Pistole ........................... 29Trockentraining ......................................... 29Geschoßgeschwindigkeit/Schußzahl ...... 31Visierung .................................................. 31Visiereinstellungen ................................... 31Verstellbare Kimme .................................. 31Korn .......................................................... 31Sonderzubehör ......................................... 33Laufgewicht 30 g ...................................... 33Kornblätter ................................................ 33Kimmen .................................................... 33Pressluftbehälter ...................................... 35Pressluftbehälter wechseln ...................... 35Pressluftbehälter füllen ............................ 37Füllvorgang .............................................. 37Überprüfung Pressluftbehälter ................. 39Pflegearbeiten .......................................... 41Pflegemittel und Geräte ........................... 41Normalreinigung ....................................... 41Wartung .................................................... 43Laufreinigung ........................................... 43Lauf einölen .............................................. 43

Page 6: Modell P56 - Pilkguns

76

Preliminary Note1. Your new air pistol is delivered in a

special factory pack.Please keep the packaging, since itprovides excellent protection for yourvaluable pistol during delivery and atother times.

2. The perfect functioning and longevityof this pistol are only achieved bycorrect use and regular maintenance,in accordance with the instructions inthis manual.

3. The indications “right”, “left”, “at thefront” and “at the back” relate to thepistol pointing in a down rangedirection.

4. Each description of parts and eachoperation is only specified once.Therefore, where applicable, referenceis made to existing descriptions ofparts and operations in other sectionsof the manual.

5. Unless otherwise specified, assemblytakes place in the exact reverse orderof disassembly.

6. Please inform FEINWERKBAU,Westinger & Altenburger GmbH, of anydesirable changes, improvements oradditions to this manual.

7. Only use genuine FEINWERKBAU-spare parts.Failure to do so will result in themanufacturer’s liability beinginvalidated. When ordering spareparts, please give the position andreference numbers as well as thedescription of the parts required.

Avant-propos1. Votre nouveau pistolet à air est livré

dans un emballage spécial.Nous vous recommandons de gardercet emballage, parce qu’il protégeravotre arme en cas des transportséventuels.

2. Ce n’est qu’en maniant, en entretenantet en soignant le pistolet selon lesrègles et en respectant les présentesinstructions, qu’on pourra assurer sonparfait fonctionnement et sa durabilité.

3. Les indications “droite”, “gauche”,“avant” et “arrière” se référant aupistolet indiquent toujours le sens dutir.

4. Chacune des descriptions de piècesde l’arme et chaque travail ne sont engénéral indiqués qu’une seule fois.C’est pourquoi il sera renvoyé le caséchéant, selon l’importance, à desdescriptions de pièces de l’arme ou àdes indications de travaux figurantdans d’autres paragraphes.

5. En l’absence d’indications d’assem-blage par ticulières, le montages’effectue dans l’ordre inverse dudémontage.

6. Les propositions concernant desmodifications ou des arrangementscomplémentaires sont à adresser à lamaison Feinwerkbau, Westinger &Altenburger GmbH.

7. N’employez que des piècesdétachées originales FEINWERK-BAU.Dans le cas où d’autres pièces seraientutilisées, vous perdez la garantie. Encommandant les pièces détachées,donner les numéros d’identifications,les positions et désignations.

Vorbemerkung1. Ihre neue Luftpistole wird ab Werk in

einer Spezialverpackung ausgeliefert.Bitte bewahren Sie diese Verpackunggut auf. Ihre wertvolle Waffe ist darinbei Transporten und/oder Versandhervorragend geschützt.

2. Einwandfreie Funktion und langeLebensdauer der Luftpistole könnennur durch ordnungsgemäße Hand-habung, Bedienung und Pflege, un-ter Beachtung der in dieser Anleitungenthaltenen Anweisungen, sicherge-stellt werden.

3. Die Angaben "rechts", "links", "vorn"und "hinten" beziehen sich auf dieLage der Pistole in Schußrichtung.

4. Jede Beschreibung von Waffenteilenund jede Arbeit ist im allgemeinen nureinmal aufgeführt. Je nach Umfangwird deshalb ggf. auf bereits vorhan-dene Beschreibungen von Waffen-teilen und Arbeiten in anderen Ab-schnitten hingewiesen.

5. Soweit keine besonderen Zusam-menbau-Hinweise gegeben werden,erfolgt dieser in umgekehrter Reihen-folge des Zerlegens.

6. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw.Ergänzungsvorschläge zu dieser Be-schreibung der Firma FEINWERK-BAU Westinger & Altenburger GmbHmit.

7. Verwenden Sie nur Original FEIN-WERKBAU-Ersatzteile.

Bei Verwendung anderer Teile er-lischt die Gewährleistung. Bei Bestel-lung von Ersatzteilen geben Sie bittePositions- und Teilenummer sowiedie Benennung der erforderlichenTeile an.

Page 7: Modell P56 - Pilkguns

98

Sicherheitshinweise zum Umgang mit Pistolen

• Beim Umgang mit Pistolen ist besondereVorsicht notwendig, da Lage und Richtungder Pistole sehr leicht verändert werdenkönnen.

• Lesen Sie diese Anleitung vor Benutzung derWaffe gründlich durch. Benutzen Sie die Waffeerst dann, wenn Sie die Anleitung verstandenhaben.

• Beachten Sie alle Hinweise zur Handhabungund Bedienung. Nichtbeachtung kann Ge-fahr für Leib und Leben verursachen.

• Vor der Benutzung, bei Störungen und vordem Reinigen ist zu prüfen, ob

- die Pistole entladen ist und- der Lauf frei ist von Fremdkörpern.

• Bei der Übergabe oder Übernahme der Pi-stole muß der Verschluß immer geöffnetsein.

• Die Pistole ist grundsätzlich so zu behan-deln, als sei sie geladen und schußbereit.

• Zielen Sie beim Umgang oder Üben mit derPistole nie auf Personen. Pistole stets in einesichere Richtung halten.

• Berühren Sie beim Laden, Entladen und son-stiger Handhabung niemals den Abzug. Ab-zugsfinger am Abzugszüngel außen anlegen.

• Der Abzug darf nur betätigt werden, wenn diePistole zum Ziel zeigt und sich keine Perso-nen zwischen Pistole und Ziel befinden.

• Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigen undZusammensetzen darf keine Gewalt an-gewendet werden. Zerlegen Sie die Pi-stole nur soweit, wie in dieser Anleitungbeschrieben.

• Verwenden Sie nur unbeschädigte Diabolo-kugeln mit dem richtigen Kaliber.

• Verwahren Sie die Pistole getrennt von denDiabolokugeln.

• Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfenkeinen Zugriff zur Waffe erhalten.

• Kontrolle des Manometerstandes an der Pi-stole nur bei entladener und entspannterWaffe.

• Die Handhabungssicherheit der Pistole istgegeben durch ausgereifte Konstruktionund präzise Fertigung aller Einzelteile.

• Sicherheit und Funktion der Pistole könnenjedoch durch außergewöhnliche Belastun-gen wie harte Stöße oder Fallbean-spruchung beeinträchtigt werden. Nach ei-ner solchen Belastung ist die Waffe grund-sätzlich vom Hersteller zu überprüfen.

Sicherheitshinweise zum Umgang mitPreßluftbehältern• Die Pressluftbehälter dürfen keiner Tempera-

tur über 50°C ausgesetzt werden. Sie kön-nen den mitgelieferten Spezialtransportkofferfür LP zur Stabilisierung der Temperatur beiTransport und/oder Lagerung der Pistole bzw.der Preßluftbehälter verwenden.

• Zusätzlich zu den gemachten Angabensind die jeweiligen gesetzlichen undtechnischen Bestimmungen Ihres Landesfür den Gebrauch und Umgang mit demPreßluftbehälter zu beachten und einzu-halten. Die Hinweise im Kapitel Preßluft-behälter beachten.

• Ventile und Gewinde müssen mit den zu-gehörigen Schutzkappen geschützt wer-den.

• Preßluftbehälter und Nachfüllbehälter müs-sen staubfrei gelagert werden.

• Undichte und/oder sonst gefährliche, unsi-chere Preßluftbehälter dürfen nicht befülltwerden und sind gefahrlos zu entleeren.

• Der Fülldruck der Preßluftbehälterdarf bei Raumtemperatur 200 bar nichtüberschreiten. Nur mit Preßluft befül-len!

• Diese Anleitung ist als Teil der Waffe zubetrachten und muß bei Weitergabe derWaffe immer mit gegeben werden.

FEINWERKBAU übernimmt keine Haftung für Vorfälle, die auf Nichtbeachtungdieser Anleitung, falsche Handhabung, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Behandlung,unbefugten Teileaustausch und sonstige Eingriffe in die Waffe zurückzuführen sind.

Safety notes for the handling of pistols• The operational safety of this pistol is

guaranteed by a perfect design and byprecise manufacturing of all parts.

• Safety and function of the pistol, however,may be impaired if subjected to unusualstress such as a heavy blow or fall. In suchan event, the air pistol must be checkedthoroughly by the manufacturer.

Safety notes for the handling ofcompressed-air cylinders• The cylinder must never be exposed to a

temperature of more than 50 °C. Use thedelivered special transport case for yourair pistol for stabilisation of the temperaturewhen transporting and/or storing the pistolrespectively the compressed-air cylinder.

• In addition to the mentioned indi-cations, please observe and keep tothe individual legal and technicalregulations of your country for theuse and handling of compressed-aircylinders. Please observe the notesin the chapter compressed-aircylinder.

• Valves and threads must be protected withthe covering caps.

• Compressed-air cylinders and refill bottlesmust be dust-free stored.

• Leaky and/or other dangerous, unsafecompressed-air cylinders must not be filledand must be emptied without danger.

• The filling pressure of the com-pressed-air cylinders must not exceed200 bar at room temperature. Only fillwith compressed-air.

• This manual is regarded as part of the airpistol and must always accompany the airpistol when it changes hands.

• When handling pistols special caution isnecessary as the position and the directionof the pistol can change easily.

• Carefully read this manual before handlingthe air pistol. Only use the air pistol if youhave understood the manual.

• Observe all notes regarding handling andoperation. Disregarding can cause dangerto life and limb.

• Before handling, in case of problems andprior to cleaning, please ensure that:

- the air pistol is unloaded,- the barrel is free of obstructions.

• When taking or handing over the pistol theslide must always be open.

• Always treat the pistol as if it is loaded andready to fire.

• Never point the pistol at anyone duringhandling or practise. Always point in a safedirection.

• Keep your finger away from the trigger whileloading, unloading or otherwise handling thepistol. Place the trigger finger on the outsideof the trigger guard.

• The trigger must only be pulled if your sightsare pointing at the target.

• Never use force when handling,disassembling, cleaning and assem-bling the pistol. Disassemble thepistol only as far as described in thismanual.

• Only use undamaged pellets of the correctcaliber.

• Store the pistol separately from ammunitionand beyond the reach of unauthorizedpersons (especially children).

• Control of manometer level at thecompressed-air cylinder only with unloadedand uncocked air pistol.

FEINWERKBAU does not assume any liability for events due to disregardingthis manual, wrong handling, negligence, improper treatment, unauthorized partexchange and other manipulations at the air pistol.

Page 8: Modell P56 - Pilkguns

1110

Conseils de sécurité pour manipuler le pistolet• L’arme ne doit pas se trouver à portée de

personnes non autorisées (d’enfants enparticulier).

• Contrôle du niveau de manomètre aucylindre à air-comprimé seulement avecI’arme déchargée et désarmée.

• La grande sécurité dans le maniement dupistolet est due à sa constructionparfaitement au point et à l’usinageextrêmement précis de toutes ses pièces.

• Cependant la sécurité et le bon fonctionne-ment du pistolet peuvent être compromis pardes incidents exceptionnels, tels que desheurts importants ou des chutes. En principe,l’arme doit être confiée au fabricant pourvérification après de tels incidents.

Conseils de sécurité pour manipulerles cylindres à air comprimé• Les cylindres à air comprimé ne doivent pas

être soumis à une température au-dessusde 50 °C. Utilisez l’étui de transport du pistoletspécial pour stabiliser la température en casde transportation et/ou stockage du pistoletresp. du cylindre à air comprimé.

• En plus aux indications méntionnéesobservez et considérez les individu-elles régulations légales et techniquesde votre pays pour l’usage et lemaniement avec le cylindre à aircomprimé. Observez les notes dansle chapitre cylindre à air comprimé.

• Les soupapes et les filets doivent êtreprotégés par les convercles de sûreté.

• Les cylindres à air comprimé et les bouteillesde remplissage doivent être stockés sanspoussière.

• Des cylindres à air comprimé perméableset/ou peu sûrs ne doivent pas être rempliset il les faut vider sans risque.

• La pression de remplissage descylindres à air comprimé ne doit pasdépasser 200 bar à températureambiente. Seulement remplir l’aircomprimé.

• Ce mode d’emploi fait partie de l’arme et doittoujours être ajouté en transmettant l’arme.

• En maniant un pistolet il faut être extrême-ment prudent, car la position de l’arme et ladirection dans laquelle elle est pointée semodifient facilement.

• Lisez soigneusement les présentes instruc-tions avant de vous servir de l’arme et necommencez à l’utiliser qu’une fois que vousaurez tout bien assimilé.

• Respectez toutes les indicationsconcernant le maniement et l’utilisation del’arme. En n’en tenant pas compte vouspouvez risquer des blessures graves etmême mortelles.

• Avant l’utilisation, en cas d’incidents et avantle nettoyage, il faut vérifier si

- le pistolet est déchargé,- aucun corps étranger ne se trouve

dans le canon• En remettant ou en recevant le pistolet, la

culasse doit toujours être ouverte.• Dans tous les cas, le pistolet doit toujours

être manipulé comme s’il était chargé et prêtau tir.

• En le manipulant ou en vous exerçant avecle pistolet, ne le pointez jamais sur despersonnes. Pointez toujours le pistolet dansune direction sûre.

• Ne touchez jamais la détente pour charger,décharger ou pour toute autre opération.Placez le doigt de détente le long du pontet.

• La détente ne doit être pressée qu’une foisque le pistolet est pointé sur la cible etaucune personne ne se trouve entre lepistolet et la cible.

• Aucune force ne doit être exercéepour le maniement, le démontage, lenettoyage ou le remontage de l’arme.Ne démontez le pistolet que dans lamesure indiquée par les présentesinstructions.

• Utilisez seulement des plombs intactes etde calibre adapté.

• Gardez le pistolet et ses munitions dans desendroits séparés.

FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui seraientdus à l’inobservation des présentes instructions, à un maniement incorrect, àla négligence, à un traitement inadéquat, à l’échange de pièces non-conformesou à toute autre intervention.

Technische Daten/Technical specifications/Détails techniques

Eine Garantie fürVollständigkeit oderRichtigkeit kannnicht übernommenwerden, ebensowe-nig wie eine Haftungfür die Verwendungdieser Seite und de-ren Inhalt.

A guarantee forcompleteness orcorrectness just asliability for the use ofthis page and itscontents cannot begiven.

Nous ne pouvonspas prendre encharge la garantiepour l’intégralité ou lajustesse aussi peuqu´une responsabilitépour l’usage de cettepage et son contenu.

:eßaM :eßaM :eßaM :eßaM :eßaMrebilaK 771./mm5,4

.ac,egnälfuaL mm422

.ac,einilreisiV mm243

.ac,gnulletsrevsgnällegnüZ mm51.ac,egnältmaseG mm024.ac,ehöhtmaseG mm051

:ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG.ac,effaW g0011

.ac,reel,nizagaM g57

.ac,sib/novthciwegsguzbA g005-051

tätizapaknizagaM solobaiD5

:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiDerbilaC 771./mm5,4

norivne,nonacudrueugnoL mm422

norivne,eésivaledengiL mm243

.vne,etnetédedeueuqaledegalgéR mm51norivne,elatotrueugnoL mm024

norivne,elatotruetuaH mm051

:sdioP :sdioP :sdioP :sdioP :sdioPnorivne,emrA g0011

norivne,etnetédedsdioP g005-051

ruegrahcudéticapaC sbmolp5

:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiDerbilaC 771./mm5,4

norivne,nonacudrueugnoL mm422

norivne,eésivaledengiL mm243

.vne,etnetédedeueuqaledegalgéR mm51norivne,elatotrueugnoL mm024

norivne,elatotruetuaH mm051

:sdioP :sdioP :sdioP :sdioP :sdioPnorivne,emrA g0011

norivne,etnetédedsdioP g005-051

ruegrahcudéticapaC sbmolp5

Page 9: Modell P56 - Pilkguns

1312

AllgemeinesDie Luftpistole Modell P56 ist einemehrschüssige Präzisionspistole für dassportliche Schießen. Das Modell P56zeichnet sich aus durch• ausgereifte Technik• kurze Schußentwicklungszeit• konstante Energie• sehr gute Schußpräzision.In den Bildern dieser Anleitung ist das Mo-dell P56 in der Ausführung für Rechts-schützen dargestellt. Die Ausführung mitGriffschalen für Linksschützen ist in derHandhabung und Bedienung identisch.Die FEINWERKBAU-Luftpistole Modell P56ist ein Mehrlader für Diabolos im Kaliber4.5mm/.177.Das Antriebsmittel ist Preßluft. Die Preß-luft befindet sich in dem abnehm- und nach-füllbaren Preßluftbehälter unterhalb desLaufes. Der Preßluftbehälter darf nur mitPreßluft befüllt werden. Bei Auslieferungsind die Preßluftbehälter ungefüllt undmüssen vor Inbetriebnahme gefüllt werden.Beim Spannen wird die Ladeklappe bis zumAnschlag zurückgezogen, dabei gleichzeitigdas Schlagstück gespannt. Anschließendwird das geladene Magazin bis zum Anschlagin den Magazinschacht eingeführt. Beim Aus-lösen setzt das Schlagstück einen Teil derPreßluft in der Zwischenkammer frei, die dasDiabolo aus dem Magazin und dann durchden Lauf treibt.Die Luftpistole P56 ist mit einer Schlag-stücksperre ausgestattet, die eine Gas-entladung nach Abgabe des fünften Schus-ses bzw. bei nicht eingeschobenem Maga-zin verhindert. Nach dem fünften Schußkann das Magazin entnommen werden.Um bei eingefallener Schlagstücksperreein Magazin einführen zu können, muß dieWaffe vorher gespannt werden.Der Preßluftbehälter kann, wenn die Luft-pistole längere Zeit nicht gebraucht wird(ca. 4 - 6 Wochen), von der Waffe abge-schraubt werden. Gewisse Druckverlusteüber einen längeren Zeitraum, wenn derPreßluftbehälter angeschraubt bleibt, sindmöglich.

GénéralitésLe pistolet à air ModèleP56 est un pistoletde précision à multiple coups de feu pourle tir sportif. Le Modèle P56 se distinguepar

• la technique parfaite

• le développement du coup court

• l’énergie constante

• la très bonne précision de tir

Les illustrations dans ces instructionsmontrent la version Model P56 pour destireurs droitiers. La version avec poignéegaucher est identique en ce qui concernela manipulation et l’utilisation.

Le pistolet à air FEINWERKBAU ModèleP56 est un multi-chargeur pour des plombsen cal. 4,5 mm/.177.

La propulsion est l’air comprimé. L’aircomprimé se trouve dans le cylindre à aircomprimé détachable et récharge-able au-dessous du canon. Le cylindre à air-compriméne doit être rempli qu’avec l’air comprimé.Pour la livraison, les cylindres sont vides etsont donc à remplir avant de commencer àtirer.

En armant la trappe de chargeur est retiréejusqu’à la butée et en même temps la piècede percussion sera armée. Puis il fautintroduire le magasin armé dans l’evidementjusqu’à la butée. En faisant partir le coup, lapièce de percussion dégage une partie del’air pré-comprimé dans la chambreintermédiaire, laquelle entraîne le plomb dumagasin et puis par le canon.

Le pistolet à air P56 est équipé d’un arrêtde pièce de percussion, lequel prévient unedécharge de gaz après avoir tiré le 5èmecoup respectivement si le magasin n’étantpas inséré. Après le 5ième coup le magasinpourra être enlevé.

Le cylindre à air comprimé peut être dévissédu pistolet en cas qu’il n’est pas utilisé durantun certain temps (environ 4 - 6 semaines).Certaines pertes de pression sont possiblessi le cylindre reste vissé pendant une périodeplus longue.

GeneralThe air-pistol Model P56 is a multiple shotprecision pistol for sport shooting. The Mo-del P56 stands for

• perfect construction

• fast shot development

• constant energy

• very good precision

The illustrations in this manual show theModel P56 right handed version. Theversion with left handed grip is identical asto handling and operation.

The FEINWERKBAU air pistol Model P56is a multi loader air pistol for pellets incaliber 4.5mm/.177.

The propelling charge is compressed-air.The compressed air is filled in a refillableair cylinder which may be unscrewed andis placed underneath the barrel. Thecompressed-air cylinder must only becharged with compressed-air. For shippingthe compressed-air cylinders are empty andmust be filled before use.

When cocking the loading flap has to be pulledfully rearward. Simultaneously the firing pieceis being cocked. Then the loaded magazinehas to be inserted in the magazine well to itsstop. Pulling the trigger will release a portionof compressed-air in the intermediatechamber, which will drive the pellet out ofthe magazine und through the barrel.

The air pistol P56 is provided with a firingpiece stop, which avoids a gas discharge,after firing the fifth shot resp. if the magazineis not being pushed in. After the fifth shot themagazine may be taken out.

For inserting a magazine with engaged firingpiece stop, the pistol must be cocked before.

The compressed air cylinder can beunscrewed from the air-pistol, if it is not usedover a longer period of time (approx. 4 - 6weeks). Over a longer period of timepressure loss may occur, if the compressedair-cylinder is attached to the air-pistol.

Page 10: Modell P56 - Pilkguns

1514

Einstellungen

Handkantenauflage / GriffBitte beachten: Nach erfolgter Griffein-stellung Prüfkastenmaße kontrollierengemäß ISSF Regeln.

Handkantenauflage⇒ Schrauben (14) lösen.⇒ Handkantenauflage in die gewünschte

Höhe schieben. (Höhenverstellweg ca.10 mm).

⇒ Schrauben (14) wieder festziehen.

GriffdrehungDer Griff kann stufenlos um ca. +/- 2° zurLaufachse gedreht werden.⇒ Mit Innensechskantschlüssel SW3 die

Schraube (30) von unten lösen und her-ausdrehen.

⇒ Griff nach unten abnehmen.⇒ Schrauben (16) leicht lösen.⇒ Griffplatte in gewünschte Position

drehen.Achtung:Beim Anziehen der Schrauben (16) mußdas Abzugszüngel gezogen und in dieserStellung gehalten werden.

⇒ Schrauben (16) festziehen.⇒ Griff von unten aufschieben.⇒ Griffstellung prüfen, ggf. nach-

korrigieren.⇒ Bei richtiger Griffstellung die Schraube

(30) von unten eindrehen und festzie-hen.

Adjustments

Hand rest / GripAttention: After adjustment of grip checkconformance with measuring box to Rulesof ISSF.

Hand rest⇒ Loosen screws (14).⇒ Push the hand rest to the requested

height (height adjustment approx.10 mm).

⇒ Tighten screws (14) again.

Grip turnThe grip may be continuously turnedapprox. +/- 2° relative to the barrel.⇒ Loosen with Allen key SW3 the screw

(30) from below and unscrew.⇒ Remove the grip downwards.⇒ Slightly loosen screws (16)⇒ Turn the grip plate into requested

position.

Attention:When tightening the screws (16) thetrigger must be drawn and held in thatposition.

⇒ Tighten screws (16).⇒ Put off the grip from below.⇒ Check grip position and eventually

correct it.⇒ If grip position is correct, screw in the

screw (30) from below and tighten.

Réglages

Appui-paume / PoignéeAttention: après avoir réglé la poignéecontrôler les mesures par boîte demesures selon règlements ISSF

Appui-paume⇒ Dévisser les vis (14).⇒ Pousser I’appui-paume à I’hauteur

demandée (réglage d’hauteur environ10 mm).

⇒ Fixer les vis (14) de nouveau.

Poignée tournanteLa poignée est progressivement tour-nante pour environ +/- 2° vers l’axe ducanon.⇒ Dévisser la vis (30) avec clef à six pans

SW3 d´en bas.⇒ Enlever la poignée vers le bas.⇒ Dévisser légèrement les vis (16).⇒ Tourner la plaque de poignée en

position demandée.

Attention!En serrant les vis (16), la queue de détentedoit être tirée et retenue dans cetteposition.

⇒ Serrer les vis (16).⇒ Faire glisser la poignée d´en bas.⇒ Contrôler la position de poignée et

corriger, si nécessaire.⇒ Si la position de poignée est correcte,

visser la vis (30) d´en bas et serrer.

Page 11: Modell P56 - Pilkguns

1716

GriffneigungDer Neigungswinkel des Griffs kann stu-fenlos um ca. 10° geschwenkt werden.Hinweis: Die Stellschrauben 22a, 22b und22c liegen mit ihren Köpfen im Griff auf.Je nach Schraubenstellung wird der Griffbeim Anziehen der Befestigungsschraube(30) mehr oder weniger stark geneigt.Die Griffstellung wird steiler, je weiter dieSchraube 22c herausgedreht ist. Sie wirdflacher, wenn die Schrauben 22a und 22bweiter herausgedreht sind.

Zum Einstellen der Griffneigung

⇒ Mit Innensechskantschlüssel SW3 dieSchraube (30) von unten lösen und her-ausdrehen.

⇒ Griff nach unten abnehmen.⇒ Schrauben 22a, 22b und 22c heraus-

drehen oder eindrehen.⇒ Griff von unten aufschieben und an den

Anschlag drücken.⇒ Griffstellung prüfen, ggf. nach-

korrigieren.⇒ Bei richtiger Griffstellung die Schraube

(30) von unten eindrehen und festzie-hen.

Hinweis: Zum Erreichen der maximalenEndpositionen muß die Schraube 22cbzw. müssen die Schrauben 22a und 22bje nach Einstellrichtung möglicherweiseeingedreht werden.

Seitliche Griffneigung (ca. ± 5°)Der seitliche Neigungswinkel des Griffskann ebenfalls stufenlos geschwenkt wer-den. Die Vorgehensweise ist identisch mitder Verstellung der Griffneigung. BeimHerausdrehen der Schrauben 22b und 22c neigt sich der Griff nach links, beim Her-ausdrehen der Schraube 22a nach rechts.Falls notwendig ist Schraube 22a bzw.sind Schrauben 22b und 22c einzudrehen.

Grip inclinationThe angle of inclination of the grip isswiveling for 10° infinitely.

Remark:The adjusting screws 22a, 22b and 22care resting with their head in the grip.According screw position the gripbecomes more or less inclined whentightening screw (30). The grip positionbecomes steeper the more screw 22c isunscrewed. It becomes a flatter anglewhen screws 22a and 22b are moreunscrewed.

For adjustment of grip inclination⇒ Loosen with Allen key SW3 the screw

(30) from below and unscrew.⇒ Remove the grip downwards.⇒ Unscrew or screw in the screws 22a,

22b and 22c.⇒ Slip on the grip from below and press to

stop.⇒ Check grip position and eventually

correct it.⇒ If grip position is correct, screw in the

screw (30) from below and tighten.

Remark: In order to reach max. endpositions the screws 22a and 22b resp.screw 22c must eventually be screwedin according to adjusting direction.

Side grip inclination (approx. ± 5°)The side inclination angle of the grip canalso be continuously swivelled. Theprocedure is identical with the adjustmentof the grip inclination.When unscrewing the screws 22b and 22cthe grip is inclining to the left, whenunscrewing the screw 22a, it is incliningto the right.If neccessary, screw in the screw 22aresp. screws 22b and 22c.

Inclinaison de poignéeL´angle d inclinaison de poignée est pivotantpour environ 10° progressivement.

Note:Les vis de réglage 22a, 22b et 22c sontposés avec leur tête dans la poignée.Selon la position de vis la poignée est plusou moins inclinée en vissant la vis defixation (30).La position de poignée devient plusescarpé si la vis 22c est plus dévissée.Elle devient plus plat, si les vis 22a et 22bsont plus dévissées.

Pour régler l’inclinaison de poignée⇒ Dévisser la vis (30) avec clef à six pans

d´en bas.⇒ Enlever la poignée vers le bas.⇒ Dévisser ou visser les vis 22a, 22b et

22c.⇒ Faire glisser la poignée d´en bas et la

presser jusqu´à la butée.⇒ Contrôler la position de poignée et

corriger, si nécessaire.⇒ Si la position de poignée est correcte,

visser la vis (30) d´en bas et serrer.

Note: Pour atteindre les positionsdéfinitives les vis 22a et 22b resp. la vis22c sont éventuellement à visser selon ladirection de réglage.

Inclinaison de poignée latérale(environ ± 5°)L´angle d´inclinaison latérale de la poignéeest également pivotant progressivement.Le procédé est identique au réglage del´inclinaison de poignée.En dévissant les vis 22b et 22c la poignées´incline à gauche, en dévissant la vis 22aelle s´incline á droite.Si nécessaire, il faut visser la vis 22aresp. les vis 22b et 22c.

Page 12: Modell P56 - Pilkguns

1918

Abzug

Abzugseinstellungen

Warnung!Der vom Werk eingestellte Abzug ge-währleistet höchstmögliche Sicher-heit.

Einstellung AbzugszüngelDas Abzugszüngel kann individuell anden Abzugsfinger des Schützen ange-paßt werden.Der Züngelfuß kann in der Länge ver-schoben und bis zu 15° nach rechts oderlinks ausgeschwenkt werden.Bei zu geringem Verstellweg nach hin-ten kann der Züngelfuß um seine Längs-achse gedreht werden.Das Abzugszügel kann auch ganz her-ausgedreht und um 180° gedreht wer-den, damit das längere Züngelteil nachunten zeigt.

Zur Einstellung⇒ Schraube (1) lösen.⇒ Abzugszüngel auf dem Züngelträger

nach vorne oder hinten schieben undggf. seitlich ausschwenken und/oderum die Längsachse drehen.

⇒ Ggf. Schraube (2) herausdrehen,Abzugszüngel herausdrehen, um180° drehen und wieder einsetzen.

⇒ Schrauben (1 und 2) wieder festziehen.

Trigger

Trigger adjustments

Warning!The trigger adjustments as set by thefactory guarantee utmost safety.

Adjustment trigger shoeThe tr igger shoe can be adjustedindividually to the finger position of theshooter.The tr igger shoe can be adjustedlongitudinally and to the right or left upto 15°.In case of insufficient adjustment to theback, the trigger shoe can be turned for180°, so that the longer trigger shoe partis showing downwards.

For adjustment⇒ Loosen screw (1).⇒ Push the trigger shoe on the trigger

bar to the front or backward and adjusteventually sidewards and/or turn in itslongitudinal axes.

⇒ Eventually unscrew the screw (2),unscrew the trigger shoe, turn for180° and insert again.

⇒ Tighten screws (1 and 2) again.

Détente

Réglages de détente

Attention!La détente réglee par l’usine garantitla meilleure sûreté.

Réglage de la queue de détenteLa queue de détente peut être adaptéeindividuellement au doigt du tireur.Elle est pivotable vers I’avant, versI’arrière et jusqu’à 15° à droite ou à gauche.Si I’ajustage vers I’arrière est insuffisant,la queue de détente peut être tournéepar son axe longitudinal.La queue de détente peut égalementêtre dévissée complètement et tournéepour 180° afin que la pièce plus longue dela queue de détente montre vers le bas.

Pour le réglage⇒ Dévisser la vis (1).⇒ Pousser la queue de détente sur le

support vers I’avant ou I’arrière etajuster éventuellement à la côté et/ou tourner par son axe longitudinal.

⇒ Dévisser éventuellement la vis (2),dévisser la queue de détente, tournerpour 180° et replacer.

⇒ Fixer les vis (1 et 2) de nouveau.

Note:A testing magazine is added to the airpistol. The function of the air pistol isassured with this magazin without usingpellets. The function of the air pistol has tobe tested with this magazine after alltrigger adjustments.

Hinweis:Ein Testmagazin ist der Luftpistole beigefügt.Mit diesem ist die Funktion der Luftpistoleauch ohne Geschosse gewährleistet. Beiallen Veränderungen am Abzug ist die Funk-tion der Luftpistole mit diesem Magazin zuüberprüfen.

Mention:Un magasin de test est ajouté au pistoletà air. La fonction du pistolet à air est ainsipossible sans utilisation des projectiles.La fonction de ce pistolet à air muni de cemagasin doit être examinée après tousles change-ments de détente.

Page 13: Modell P56 - Pilkguns

2120

Poids de détenteLa détente est réglée en usine demanière optimale, mais est encoreretouchable.Le poids de détente est individuellementréglable par le poids de la course degarde et le poids de bossette.

a) Poids de la course de gardeEn tournant la vis (3) à gauche le poidsde la course de garde est diminué, entournant à droite (dans le sens desaiguilles d’une montre) il est augmenté.

Note: Le poids de la course de gardepeut être réduit à environ 100 g. Si cepoids reste inférieur, il serait possibleque la bossette - selon le réglage - n’estplus sensible clairement.

b) Poids de bossetteEn tournant la vis (11) à gauche, le poidsde bossette est diminué, en tournant àdroite, il est augmenté.Note: La vis (11) peut être seulementatteint si la poignée est détachée.

Attention:a) Le poids de bossette peut être réglé

à environ 60 g minimum. Si la vis (11)est dévissée trop, le levier de détentevient hors fonction, c. à. d. le pistoletne peut plus être armé.

b) Le poids de bossette peut être régléjusqu’à 300 g. Il faut faire attention quela vis (11) n’est pas vissée trop pouréviter qu’elle entre en collision avecle levier de détente.

Course de garde (la distance jusqu’àla bossette)En tournant la vis (10) à droite la coursede garde est réduite, et en tournant àgauche, elle est rallongée.Si la vis de course de garde est visséetrop, le pistolet ne peut plus faire partirle coup.

Trigger weightThe trigger is carefully adjusted at thefactory but additional adjustments arepossible.The trigger weight can individually beadjusted by trigger slack weight andtrigger point weight.

a) Trigger slack weightTurning the screw (3) to the left willreduce the trigger slack weight andturning to the right (clockwise) willincrease it.Remark: The trigger slack weight canbe decreased to approx. 100 g. If thisweight falls short, it may happen that thetr igger point cannot be felt clear lydepending on the preset tr iggeradjustments.

b) Trigger pointTurning the screw (11) to the left willreduce the trigger point weight andturning to the right (clockwise) willincrease it.Remark: Screw (11) can only bereached when grip is dissassembledbefore.

Attention:a) The trigger point weight can be

adjusted to approx. 60 g minimum. Ifthe screw (11) is turned too far out,the weapon may not be cockedanymore because the sear lever maybe out of function.

b) The trigger point weight can be set to300 g. Attention has to be paid toscrew (11) when turning it in too farso that it comes into contact with thesear lever.

Trigger slack (First stage travel)Turning the screw (10) to the right(clockwise) will shorten the trigger slackand turning to the left will extend it.Remark: If the screw (10) is screwed intoo far the pistol can not be cocked.

AbzugsgewichtDer Abzug ist werkseitig optimal einge-stellt, kann jedoch vielseitig eingestelltwerden.Das Abzugsgewicht kann individuell überVorzugsgewicht und Druckpunktgewichteingestellt werden.

a) VorzugsgewichtDrehung der Stellschraube (3) nach linksverringert, Drehung nach rechts (imUhrzeigersinn) erhöht das Vorzugs-gewicht.Hinweis: Das Vorzugsgewicht kann aufca. 100g reduziert werden. Wird diesesGewicht unterschritten kann es dazuführen, daß der Druckpunkt, je nach Ein-stellung, nicht mehr deutlich fühlbar ist.

b) DruckpunktgewichtDrehung der Stellschraube (11) nachlinks verringert, Drehung nach rechts (imUhrzeigersinn) erhöht das Druckpunkt-gewicht.Anmerkung: Schraube (11) kann nurbei abgenommenem Griff erreicht wer-den.Achtung:a) Das Druckpunktgewicht kann auf ca.

60g min. eingestellt werden. Wird dieSchraube (11) zu weit herausgedreht,wird der Auslösehebel außer Funkti-on gebracht, so daß die Waffe nichtmehr gespannt werden kann.

b) Das Druckpunkt kann bis auf 300geingestellt werden. Es ist darauf zuachten, daß Schraube (11) nicht zuweit hineingedreht wird, daß sie mitdem Auslösehebel in Kollision kommt.

Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt)Drehung der Schraube (10) nach rechts(im Uhrzeigersinn) verkürzt, Drehungnach links verlängert den Vorweg.Wird die Vorwegschraube zu weit ein-gedreht kann die Waffe nicht mehr aus-gelöst werden.

Page 14: Modell P56 - Pilkguns

2322

DruckpunktDer Druckpunkt wird im Werk optimaleingestellt.Schraube (4) nicht verstellen!Werkseitige Grundeinstellung:⇒ Magazin entnehmen

⇒ Triggerstopschraube (5) ca. 1 ½ Um-drehung im Gegenuhrzeigersinnnach links drehen

⇒ Abzug spannen (Ladeklappe öffnenund wieder schließen).

⇒ Schraube (4) langsam nach rechts(im Uhrzeigersinn) drehen, bis derAbzug auslöst.

⇒ Vom Auslösepunkt aus Schraube (4)um ca. 15´ (Minuten) nach links zu-rückdrehen.

⇒ Auslösecharakteristik prüfen

⇒ Bei Bedarf nachstellen, dann Schrau-be (4) nach links drehen

⇒ Triggerstop neu einstellen.

⇒ Abzug erneut spannen und Auslöse-charakteristik prüfen.

TriggerstopDrehung der Schraube (5) nach rechts(im Uhrzeigersinn) verkürzt den „Nach-weg“ nach der Schußauslösung, Dre-hung nach links verlängert den Nach-weg.Hinweis: Ein zu weites nach rechts Dre-hen der Triggerstopschraube kann zumBlockieren (Nichtspannen) des Abzugesführen.

Hinweis:Ein Trainingsmagazin ist der Luftpistole bei-gefügt. Mit diesem ist die Funktion der Luft-pistole auch ohne Geschosse gewähr-leistet. Bei allen Veränderungen am Abzugist die Funktion der Luftpistole mit diesemMagazin zu überprüfen.

Trigger pointThe trigger point is carefully adjusted atthe factory.Do not adjust screw (4).Basic adjustment from factory:

⇒ Remove magazine.

⇒ Turn the triggerstop screw (5) for about1 ½ turn anticlockwise to the left.

⇒ Cock the trigger (open the flap andclose again).

⇒ Turn screw (4) slowly to the right(clockwise), until the trigger releases.

⇒ From this point turn back screw (4) forabout 15´ (minutes) to the left.

⇒ Check trigger characteristic.

⇒ If needed readjust, turning srew (4) tothe left.

⇒ Adjust the triggerstop again.

⇒ Cock the trigger again and check thetrigger characteristic.

Trigger stopTurning the screw (5) to the r ight(clockwise) reduces the ”creep” afterreleasing the shot, turning to the leftincreases the ”creep”.Remark: Turning the trigger stop srew(5) too far to the right may cause thatthe trigger can not be released.

BossetteLa bossette est soigneusement régléepar I’usine.N’ajuster pas la vis (4).Réglage fondamentale par I’usine:⇒ Enlever le magasin.⇒ Tourner la vis triggerstop (5) pour

environ 1 ½ tour à gauche (en sensinverse des aiguilles d’une montre).

⇒ Armer la détente (ouvrir la trappe duchargeur et la refermer).

⇒ Tourner la vis (4) lentement à droitejusqu’au déclenchement de ladétente (en sens des aiguilles d’unemontre).

⇒ A ce point de déclenchement retournerla vis (4) pour environ 15´(minutes) àgauche.

⇒ Contrôler la caractéristique du dé-clenchement.

⇒ Si nécessaire rajuster, après tournervis (4) à gauche.

⇒ Ajuster de nouveau le triggerstop.⇒ Armer la détente de nouveau et

contrôler la caractéristique du dé-clenchement.

TriggerstopEn tournant la vis (5) à droite (en sensdes aiguilles d’une montre) la «course»après le départ du coup est réduite, entournant à gauche, elle est rallongée.Note: Si la vis de triggerstop est tournéetrop à droite, il est possible que ladétente ne déclenche pas.

Note:A training magazine is added to the airpistol. The function of the air pistol isassured with this magazin without usingpellets. The function of the air pistol hasto be tested with this magazine after alltrigger adjustments.

Mention:Un magasin d’entraînement est ajoutéau pistolet à air. La fonction du pistoletà air est ainsi possible sans utilisationdes projectiles. La fonction de cepistolet à air muni de ce magasin doitêtre examinée après tous les change-ments de détente.

Page 15: Modell P56 - Pilkguns

2524

Armer et charger

Attention!Veuillez absolument observer tous lesconseils de sécurité pour I’arme-ment,le chargement et le tir avec les pistoletssur page 10 de ces instruc-tions.En ouvrant le chargeur, la pièce depercussion respectivement la détentesont armés. Maintenant le magasin peutêtre inséré dans l’évidement.

ChargerMagasin à 5 coupsLe magasin livré peut recevoir 5 plombs.Pour charger il faut enlever le magasinde l’arme. Pour cela tirer la trappe dechargeur autant de fois en arrière, jusqu’àce que le magasin peut être retiré ducanal. Insérer les plombs, tête avant, auxalésage du magasin sur le côté de ladirection du magasin.

Pour armer et charger le pistolet⇒ Retirer la trappe de chargeur jusqu’à

l’arrêt perceptible.⇒ Fermer la trappe de culasse.⇒ Insérer le magasin chargé de gauche

dans l’évidement jusqu’à la butée.Le pistolet est maintenant chargé,armé et prêt à tirer.

Recharger⇒ Après le 5ème coup le magasin peut

être enlevé sans avoir actionné latrappe de chargeur. Charger lemagasin et insérer dans l’arme. Ainsile pistolet est de nouveau prêt à tirer.

⇒ Si la détente est actionnée encoreune fois après le 5ème coup, l’arrêtde la pièce de percussion est enaction. Enlever et charger lemagasin. Avant l’insertion dumagasin il faut armer le pistolet aumoyen de la trappe de chargeur. Lepistolet est de nouveau prêt à tirer.

Cocking and loading

Warning!Please observe all the safety notes onpage 9 of these instructions regardingcocking, loading and firing of thepistols.When opening the loading flap the firingpiece respectively the trigger is cocked.In this condition the magazine can beinserted.

Loading5-shot magazineThe delivered magazine can hold5 pellets.To load the magazine it must beremoved from the pistol. Therfore pullthe loading flap so often to the rear untilthe magazine can be removed out of themagazine well. Place the pellets, headto the front, in the magazine holes atthe side of the magazine where theguiding edge are located.

For cocking and loading⇒ pull flap rearward until the end stop is

positively felt⇒ close the flap⇒ Insert the loaded magazine from the

left in the magazine well to its end stopThe pistol is now loaded, cocked andready for firing.

Reloading of the pistol⇒ After the fifth shot the magazine can

be removed without actuating theloading flap. Reload magazine andreinsert in the pistol. The pistol is readyfor firing.

⇒ The trigger is pulled again after thefifth shot, the firing piece stop isengaged. Remove magazine andreload. Before inserting themagazine, the pistol must becocked. The pistol is ready forfiring.

Spannen und LadenWarnung!

Beachten Sie beim Umgang mit derPistole und vor allem beim Spannen,Laden und Schießen, unbedingt alleSicherheitshinweise zum Umgang mitPistolen auf Seite 8 dieser Anleitung.Beim Öffnen der Ladeklappe wird dasSchlagstück bzw. der Abzug gespannt. Indiesem Zustand kann das Magazin in denMagazinschacht eingeführt werden.

Laden5-Schuß MagazinDas mitgelieferte Magazin kann 5 Diabo-los aufnehmen.Zum Laden ist das Magazin aus der Waf-fe zu nehmen. Dazu Ladeklappe so oft biszum Anschlag nach hinten ziehen, bis dasMagazin aus dem Magazinschacht her-ausgenommen werden kann. Die Diabo-los mit dem Kopf voraus in die Magazin-bohrungen, auf der Seite der Steuerkantendes Magazins, einführen.

Zum Spannen und Laden⇒ Ladeklappe bis zum spürbaren Endan-

schlag nach hinten ziehen⇒ Verschlussklappe schließen.⇒ Geladenes Magazin von links bis zum

Anschlag in den Magazinschacht hin-einschieben.

Die Pistole ist nun geladen, gespanntund schußbereit.

Nachladen⇒ Nach dem fünften Schuß kann das Ma-

gazin ohne Betätigen der Ladeklappeentnommen werden. Magazin laden undin die Waffe einführen. Die Pistole istdann wieder schußbereit.

⇒ Wird der Abzug nach dem fünftenSchuß noch einmal betätigt, ist dieSchlagstücksperre im Eingriff. Maga-zin entnehmen und laden. Vor demEinführen des Magazins muß danndie Pistole mit Hilfe der Ladeklappegespannt werden.

Die Pistole ist wieder schußbereit.

Page 16: Modell P56 - Pilkguns

2726

1-Schuß MagazinDas mitgelieferte 1-Schuß Magazin kannsowohl außerhalb der Waffe wie an derWaffe geladen werden.Beim Laden des 1-Schuß Magazins au-ßerhalb der Waffe ist darauf zu achten,dass die Riffelung am Magazin nach obenzeigt und die Bohrung rechts von der Rif-felung liegt. In dieser Position Diabolo, mitdem Kopf voraus, in die Bohrung einfüh-ren, anschließend:⇒ Ladeklappe bis zum spürbaren End-

anschlag nach hinten ziehen.⇒ Verschlußklappe schließen.⇒ Geladenes Magazin von links bis zum

Anschlag in den Magazinschacht hin-einschieben.

Die Pistole ist nun geladen, gespanntund schußbereit.Wird das 1-Schuß Magazin an der Waffegeladen, ist vor dem Einführen des1-Schuß Magazins die Waffe über dieLadeklappe zu spannen.⇒ Magazin bis zur ersten Rastung in den

Magazinschacht einführen.⇒ Diabolo, mit dem Kopf in Schußrichtung,

in die Magazinbohrung einführen.⇒ Magazin bis zum Anschlag in Magazin-

schacht hineindrücken.Die Pistole ist nun geladen, gespanntund schußbereit.

Achtung: Nach jeder Schussabgabe mitdem 1-Schuß Magazin ist die Waffe wie-der gespannt und eine Freisetzung desTreibgases beim Betätigen des Abzugesmöglich.

Weiterer Schießablauf:⇒ Nach Schußabgabe Magazin bis zur

Rastung herausziehen, Diabolo laden(s.o.), Magazin wieder einführen.

1-Shot MagazineThe delivered 1-shot magazine can beloaded outside the weapon as well as atthe weapon.When loading the 1-shot magazineoutside the weapon see to it that thegrooving of the magazin points upwardsand the bore is situated right hand side ofthe grooving. In this position place pellet,head to the front, in the bore, then⇒ pull flap rearward until the end stop is

positively felt.⇒ Close the flap.⇒ Insert the loaded magazine from the left

in the magazine well to its end stopThe pistol is now loaded, cocked andready for firing.When the 1 shot-magazine is loaded atthe weapon before inserting the 1-shotmagazine the weapon has to be cockedover the flap.⇒ Insert magazine to the first stop.⇒ Place pellet, head to the front, in the bore

of the magazine.⇒ Press magazine in the magazine well

to its end stop.The pistol is now loaded, cocked andready for firing.

Attention: After each shot with the 1-shotmagazine the pistol is recocked and arelease of the propellant gas is possiblewhen operating the trigger.

Further course of firing:⇒ After firing pull out magazine to the

click, load pellet (see above) andreinsert magazine.

Magasin à 1 coupLe magasin livré peut être chargé endehors de l’arme ainsi qu` à l’arme.En chargeant le magasin à 1 coup endehors de l’arme il faut faire attention quela rainure au magasin pointe vers l’hautet l’alésage se trouve à droite de larainure. Dans cette position insérer leplomb, tête avant, à l’alésage et ensuite⇒ Retirer la trappe de chargeur jusqu’à

l’arrêt perceptible.⇒ Fermer la trappe de culasse.⇒ Insérer le magasin chargé de gauche

dans l’évidement jusqu’à la butée.Le pistolet est maintenant chargé,armé et prêt à tirer.

En cas où le magasin sera chargé àl’arme il faut armer le pistolet au-dessusde la trappe avant d’insérer le magasin à1 coup.⇒ Insérer le magasin au canal jusqu’au

premier clique⇒ Insérer plomb, tête avant en direction

de tir, à l’alésage du magasin⇒ Presser le magasin dans l’évidement

jusqu’à la butée.Le pistolet est maintenant chargé,armé et prêt à tirer.

Attention: Après chaque coup avec lemagasin à 1 coup l’arme est rearmé etune libération du gaz de propulsion serapossible en actionnant la détente.

Déroulement ultérieur du tir:Après le tir enlever le magasin jusqu’auclique, armer plomb (voir en dessus)reinsérer magasin.

Page 17: Modell P56 - Pilkguns

2928

TestmagazinDas mitgelieferte Testmagazin wurde zur Über-prüfung der Repetierfunktion von der Waffenach Änderung von Abzugseinstellungen mit-geliefert.Das Testmagazin kann auch zum Trainingohne Diabolos verwendet werden. Es ist zubeachten, daß in diesem Falle eine Treibgas-freisetzung erfolgt.Achtung: Waffe ist nach jedem Schuß wiedergespannt!

Entspannen der PistoleBei gespannter Pistole das Magazin entneh-men, hierzu:Beim 1-Schuss und Testmagazin:⇒ Magazin nach links herausziehen.Zusätzlich beim 5-Schuß Magazin:⇒ Ladeklappe so oft bis zum Anschlag zurück-

ziehen bis Magazin entnommen werdenkann.

⇒ Abzug betätigen.⇒ Eine Freisetzung der Treibladung kann we-

gen der Schlagstücksperre nicht erfolgen.Aus Sicherheitsgründen muß die Pistole ent-spannt gelagert bzw. transportiert werden.

TrockentrainingMit der Pistole kann Trockentraining durchge-führt werden.Beim Trockentraining wird das Schlagstückvom Abzug ausgelöst, ohne daß das Ventilgeöffnet oder die Treibladung freigesetzt wird.Die Abzugscharakteristik bleibt voll erhaltenund ist auch akustisch wahrnehmbar.

Achtung!Auch beim Trockentraining ist die Pistoleschußbereit. Pistole nur in Schußrichtung hal-ten.Sicherheitshinweise für den Umgang mitPistolen auf Seite 8 beachten!Zum TrockentrainingBeim Trockentraining muß die Waffe vor jedemSchuß neu gespannt werden.⇒ Magazin entnehmen bzw. nicht in die Waffe

einführen.⇒ Waffe, falls nicht gespannt, spannen.⇒ Abzug auslösen. Durch die eingefallene

Schlagstücksperre erfolgt keine Freisetzungder Treibladung.

Testing MagazineThe delivered testing magazine is deliveredfor testing of the repetition function of thepistol after changes of the triggeradjustments.The testing magazine may also be usedfor training without pellets. Please notethat in this case a release of propellantgas takes place.Attention: After each shot the pistol iscocked again.

DecockingRemove the magazine from the cockedpistol, thereforeat the 1-shot and test magazine:⇒ Take out the magazine to the left.In addition at the 5-shot magazine:⇒ Pull the loading flap so often to the rear

until the magazine can be removed.⇒ Pull trigger.⇒ Due to the firing piece stop a discharge

of the propellant charge is avoided.For safety reasons the pistol has to bestored respectively transporteduncocked.

Dry-firingThe pistol can be used for dry-firing. Whendry-firing, the firing piece is released fromthe trigger without opening the valve andwithout releasing the propelling charge.The trigger characteristic will remain andis also audible.

Attention!Also when dry-firing the pistol is ready tofire. Only point into shooting direction.Please observe the safety notes onpage 9!

For dry-firingWhen dry-firing the pistol must be cockedbefore each shot.⇒ Remove the magazine. Do not insert

into the pistol.⇒ Cock the pistol in case it is not cocked.⇒ Actuate the trigger. Due to the firing

piece stop there is no release of thepropellant charge.

Magasin de testLe magasin de test est livré pour vérifierla fonction de répétion du pistolet aprèschangement des réglages de détente.Le magasin de test peut être utiliseraussi pour le training sans plombs,dans ce cas là il faut faire attention aufait qu’une libération du gaz depropulsion se produit.Attention: Le pistolet est rearmé aprèschaque coup.

Désarmer le pistoletLe pistolet armé, enlever le magasin, pourcela:Magasin à 1 coup et magasin de test:⇒ Enlever magasin à gauche.En plus chez le magasin à 5 coups:⇒ Tirer la trappe de chargeur autant de

fois en arrière, jusqu’à ce que lemagasin peut être retiré.

⇒ Actionner la détente.⇒ Une décharge propulsive n’est pas

possible à cause de l’arrêt de la piècede percussion.

Pour des raisons de sécurité le pistoletdoit être stocké ou transporté encondition désarmée.

Tirer à videLe pistolet peut être tiré à vide.En tirant à vide, la pièce de percuteur estdéclenchée de la détente sans ouvrir lasoupape et sans une décharge propulsive.Les caractéristiques de départ et d’acou-stique sont gardées.

Attention!Egalement en tirant à vide, le pistolet estprêt à tirer. Pointer le pistolet toujour endirection de tir. Observer les conseils desécurité sur page 10.Pour tirer à videLe pistolet doit être armé avant chaque coup.⇒ Enlever le magasin respectivement ne

pas l’ insérer dans l’arme.⇒ Armer le pistolet, si pas armé.⇒ Actionner la détente. Par l’arrêt de la

pièce de percussion il n’y a pas unedécharge propulsive.

Page 18: Modell P56 - Pilkguns

3130

Geschoßgeschwindigkeit /SchußzahlGeschoßgeschwindigkeitMit der Schraube (9) wird die Geschoßge-schwindigkeit reguliert. Vom Werk aus wird dieoptimale Geschwindigkeit von ca. 150 m/s ein-gestellt. Es wird dringend empfohlen, diesewerkseitig vorgenommene und genau kontrol-lierte Einstellung nicht zu verändern.Hinweis: Eine Verstellung der Schraube (9)kann zu Störungen in der Waffenfunktion füh-ren (z.B. Repetieren, Schußvereinzelung etc.).

SchußzahlBei Verwendung von Preßluft ist die Schuß-zahl abhängig von der Geschoßgeschwindig-keit und dem tatsächlichen Fülldruck desPreßluftbehälters. Dies bedeutet, daß die max.Schußzahl (ca. 140 Schuß) nur bei dem ange-gebenen Druck von max. 200 bar erreicht wird.Hinweis: Bei einem Fülldruck von 100 bar kön-nen noch ca. 20 Schuß abgegeben werden.

VisierungJede Pistole wird im Werk sorgfältig ange-schossen. Sollte die Visiereinstellung nichtgenau Ihrem Auge entsprechen, kann dieVisierung entsprechend den Pfeilmarkierungenverstellt werden.Die Treffpunktlage wird bei 10 m Entfernungum ca. 1,5 mm pro Klick verändert.

VisiereinstellungenBei Hochschuß⇒ Höhenverstellschraube (20) in Richtung „H“

drehen.

Bei Tiefschuß⇒ Höhenverstellschraube (20) in Richtung „T“

drehen.

Bei Rechtsschuß⇒ Seitenverstellschraube (21) in Richtung „R“

drehen.

Bei Linksschuß⇒ Seitenverstellschraube (21) in Richtung „L“

drehen.

Verstellbare KimmeDie Breite des Kimmeneinschnittes (III) läßtsich stufenlos verstellen; bei der Serienaus-führung von 3,5-4,3 mm. Durch Rechtsdrehender Schraube (7) wird der Kimmeneinschnittschmaler, durch Linksdrehen breiter. Höchst-breite nicht überschreiten.

Velocity of pellets / Number ofshotsVelocity of pelletsScrew (9) is adjusting the velocity of pellets.An optimum velocity of about150 m/s is adjusted at the factory. It isurgently recommended to not change thisexactly controlled adjustment in any way.Remark: Disadjustment of screw (9) canimpair the function of the pistol (i.e.repeating, seperating of rounds)

Number of shotsUsing compressed-air, the number of shotsis depending on the velocity of pellets andthe real filling pressure of the compressed-air cylinder. That means that the maximumnumber of shots (approx. 140 shots) is onlyachieved with the indicated pressure ofmax. 200 bar.Note: With a filling pressure of 100 bar, 20shots can still be fired.

SightingYour pistol has been carefully sighted atfactory. But if the adjustment does notexactly comply with your eye, the sightingcan be adjusted according to the arrowmarkings. By one click the point of impactwill change for about 1,5 mm at a distanceof 10 meters.

Sighting adjustmentsShooting high:⇒ Turn the upper adjusting screw (20) into

direction ”H”.Shooting low:⇒ Turn the upper adjusting screw (20) into

direction ”T”.Shooting right:⇒ Turn the side-screw (21) into direction

”R”.Shooting left:⇒ Turn the side-screw (21) into direction

”L”.

Adjustable rear sightThe notch of standard mounted rear sightis adjustable from 3,5 to 4,3 mm. Whenturning screw (7) to the right, the notch willbecome smaller, by turning to the left it willbecome wider. Do not turn further than thea.m. width.

Vitesse de projectile / Nombre decoupsVitesse de projectileLa vitesse de projectile est réglée par la vis 9.C´est une vitesse optimale d´environ 150 m/squi a été réglée par l´usine, et il est bienrecommandé de ne plus changer cet ajustagecontrôlé.Note: Un déréglage de la vis (9) peut influer lafonction d’arme (par example: répéter,séparation des coups etc.)

Nombre de coupsEn utilisant l´air comprimé, le nombre de coupsdépend de la vitesse de plombs et de lapression effective dans le cylindre à aircomprimé. Ça veut dire que le nombre decoups maximal (environ 140 coups) estseulement atteint avec la pression indiquée demax. 200 bar.Note: Avec une pression de remplissage de100 bar, on peut encore tirer 20 coups.

ViséeVotre pistolet a été réglé soigneusement àI’usine. Mais en cas que le réglage de la viséene correspond pas exactement à vos yeux,veuillez régler la visée selon les marques deflèche. Par un clic, le point d‘impact changepour environ 1,5 mm à une distance de 10 m.

Réglages de viséeCoup haut:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure (20) en

direction „H“.

Coup bas:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure (20) en

direction „T“.

Coup à droite:⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21) en

direction „R“.

Coup à gauche:⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21) en

direction „L“.

Cran de mire réglableLa largeur de l’encoche du cran de mire estréglable progressivement. Le pistolet estnormalement livré avec un cran de mire de3,5 - 4,3 mm. En tournant la vis (7) à droite,l’encoche se retrécit, en tournant à gauche elles’élargit. Ne pas dépasser la largeur maximale!

Page 19: Modell P56 - Pilkguns

3332

Sonderzubehör

Laufgewicht 30 gDurch den Einsatz des Laufgewichteskann die Balance der Luftpistole indivi-duell an den Schützen angepaßt wer-den.Das Laufgewicht kann an beiden Seitendes Laufmantels befestigt und über des-sen gesamte Länge verschoben werden.Befestigung Laufgewicht⇒ Innensechskantschraube ca. 1 mm

aus dem Laufgewicht drehen.⇒ Laufschiebegewicht leicht schräg nach

rechts oben auf den Laufmantel set-zen, gerade richten und in entspre-chender Position halten.

⇒ Innensechskantschraube anziehen.

KornblätterAls Sonderausführung sind Kornblätterin den Breiten 3,0 / 3,2 / 3,5 / 4,1 / 4,7und 5,0 mm lieferbar.

Special Accessories

Barrel weight 30 gThe balance of the air pistol can beadjusted individually by the shooter bymeans of barrel weights. The barrelweight can be attached on both sidesand displaced over the full lenght of thebarrel sleeve.

Barrel weight attachment⇒ Turn screw with hexagonal recess

approx. 1 mm out of barrel weight⇒ Place barrel weight light tilted up to

the right on barrel sleeve, align paral-lel and hold in respective position

⇒ Fasten barrel weight screw

FrontsightFrontsight blades of 3,0 / 3,2 / 3,5 / 4,1 /4,7 and 5,0 mm are deliverable asspecial accessories.

Accessoires spéciaux

Poids de canon 30 gPar l’emploi du poids de canon labalance du pistolet à air peut êtreadaptée individuellement au tireur.Le poids de canon peut être fixé auxdeux côtés de la chemise de canon etdéplacé sur tout son long.Fixation poids de canon⇒ Dévisser la vis à six pans creux pour

environ 1 mm du poids de canon⇒ Mettre le poids du canon légèrement

en biais à droite en haut de la chemisede canon, l’ajuster et le tenir enposition conforme

⇒ Visser la vis à six pans creux.

GuidonsDes guidons en 3,0 / 3,2 / 3,5 / 4,1 / 4,7et 5,0 mm sont livrables (accessoiresspéciaux).

Page 20: Modell P56 - Pilkguns

3534

Pressluftbehälter

Umgang mit dem Pressluftbehälter• Pressluftbehälter dürfen nur mit der

Hand an die Luftpistole oder den Füll-stutzen angeschraubt bzw. von diesenabgeschraubt werden.

• Die Verwendung von Werkzeug istnicht zulässig.

• Das Gewinde am Pressluftbehältermuss von Zeit zu Zeit leicht gefettetwerden, z.B. mit FEINWERKBAU Spe-zial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).Dies verhindert Schwergängigkeit desGewindes beim Ein- und Abschrau-ben des Pressluftbehälters.

• Keine Gewaltanwendung!• Pressluftbehälter dürfen nur von

sachkundigen Personen und Firmenrepariert werden.

Pressluftbehälter wechselnDer Pressluftbehälter kann jederzeit- auch ohne leer zu sein - abgeschraubtund gewechselt werden. Dabei ent-weicht die geringe Luftmenge, die sichin der Zwischenkammer befindet, hör-bar.⇒ Pressluftbehälter von Hand ab-

schrauben (nach 5 Umdrehungenmuß der Behälter abgeschraubtsein)

⇒ Pressluftbehälter mit Preßluft füllen(siehe Füllvorgang).

⇒ Überprüfen, ob das Pressluftbehälter-Gewinde noch gefettet ist - sonstleicht fetten -

⇒ Pressluftbehälter von Hand an dieLuftpistole anschrauben, darauf ach-ten, dass das Gewinde vom Press-luftbehälter gerade angesetzt wird.

⇒ Pressluftbehälter eindrehen, bis zueinem Widerstand, der überwundenwerden muss, und das Schließendes Ventils in der Zwischenkammergehört wird - kurzes „Plob“ - .

Anmerkung: Die Abdichtung des Press-luftbehälters erfolgt radial über einenO-Ring. Die Dichtwirkung wird durch fe-steres Anschrauben des Pressluftbe-hälters an die Luftpistole nicht verbes-sert.

Cylindre à air compriméManiement du cylindre àair comprimé• Le cylindre à air comprimé doit être

seulement vissé resp. dévissémanuellement du pistolet à air ou leraccord de remplissage.

• L’usage d’outil n’est pas admissible.• De temps en temps on doit lubrifier le

filetage de cylindre à air comprimé, p.ex. avec graisse spéciale FEINWERK-BAU (no. de réf. 1750.010.3) pourprévenir la pesanteur de filetage envissant et dévissant le cylindre à aircomprimé.

• N’employez pas de force.• Les cylindres à air comprimé doivent

être seulement réparés despersonnes compétentes et desentreprises.

Echanger le cylindre à air compriméIl est toujours possible de dévisser etéchanger le cylindre à air comprimé -même s’il n’est pas vide. A cette occasionune petite quantité d’air se trouvant dansla chambre intermédiaire s’échappeaudiblement.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à

air comprimé (après 5 tours le cylindredoit être dévissé).

⇒ Remplir le cylindre à air comprimé avecair comprimé (voir processus duremplissage).

⇒ Vérifier si le filetage de cylindre à aircomprimé est encore graissé - sinongraisser légèrement -.

⇒ Visser manuellement le cylindre à aircomprimé au pistolet à air, faireattention que le filetage est placéjustement au cylindre à air comprimé.

⇒ Visser le cylindre à air compriméjusqu’à ce qu’une résistance doit êtresurmontée et on peut entendre lafermeture de filetage dans la chambreintermédiaire - un court „plob“ -.

Note: L’étanchéité du cylindre à aircomprimé est effectuée radialement parun anneau. L’étanchéité ne rend pasmeilleur, si on visse plus fort le cylindreà air comprimé au pistolet à air.

Compressed-air cylinderHandling of compressed-aircylinders• Compressed-air cylinders should only

be screwed to resp. unscrewed to theair pistol or the filling adapter by hand.

• The use of tools is not allowed.• The thread of compressed-air cylinder

should be greased slightly from timeto time, i.e. with FEINWERKBAUspecial grease (ref. no. 1750.010.3).This prevents that heavy forces on thethread are at play when screwing inresp. unscrewing the compressed-aircylinder.

• Do not use any force!• Compressed-air cylinders can only

be repaired by skilled persons andcompanies.

Changing the compressed-air cylinderThe compressed-air cylinder may beunscrewed and exchanged at any time- even if not empty. By doing so, thesmall quantity of air from the inter-mediate chamber will escape audibly.⇒ Unscrew by hand compressed-air

cylinder (after 5 turns the cylindermust be unscrewed).

⇒ Fill compressed-air cylinder withcompressed-air (see fillingprocedure).

⇒ Check if the thread of compressed-air cylinder is still greased - otherwisegrease slightly -.

⇒ Screw by hand compressed-aircylinder to the air pistol. Pay attentionthat the thread of compressed-aircylinder is put on straight.

⇒ Screw in compressed-air cylinderuntil a resistance is felt. Turn furtherto surmount this resistance till a short„plob“ is heared signaling the closingof the valve of the intermediatechamber.

Note: Sealing of the compressed-aircylinder is radial via an o-ring. Sealingis not improved by screwing tighter thecompressed-air cylinder on the airpistol.

Page 21: Modell P56 - Pilkguns

3736

Pressluftbehälter füllen

Der Pressluftbehälter darf nurbis max. 200 bar ( 2840 psi) be-füllt werden

Wir empfehlen die Verwendung vonPressluftflaschen mit Atemluft mitmax.200 bar/ 2840 psi zum Nachfüllender Pressluftbehälter.Hinweis: Auf geeignete Nachfüll-flasche achten und die jeweiligengesetzlichen und technischen Bestim-mungen für den Gebrauch und Um-gang mit der Nachfüllflasche in IhremLand beachten.Die Verwendung von Handpumpenwird nicht empfohlen.

Warnung!Es muss beim Befüllen des Pressluft-behälters sichergestellt sein, dass derBefüllungsdruck von max. 200 bar(2840 psi) nicht überschritten wird.

Füllvorgang⇒ Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung

auf die Nachfüllvorrichtung (z.B.Pressluftflasche) aufschrauben.

⇒ Leeren oder teilgefüllten Pressluft-behälter von Hand in den Füllstutzeneindrehen.

⇒ Ventil der Nachfüllvorrichtung langsamöffnen, bis kein Strömungsgeräuschmehr zu hören ist.

⇒ Ventil wieder schließen.⇒ Bei geschlossenem Ventil Pressluft-

behälter von Hand abschrauben(nach 5 Umdrehungen muss der Be-hälter abgeschraubt sein) und wie-der an die Luftpistole anschrauben.

Filling the compressed-air cylinderThe compressed-air cylindercan only be filled until max.200 bar (2840 psi).

We recommend the use of com-pressed-air cylinders with ventilating air with max.200 bar / 2840 psi for refilling of thecompressed-air cylinders.Note: Please observe using a suitablerefill cylinder and keep to the indi-vidual legal and technical regulationsfor the use and handling with the refillcylinder in your country.We do not recommend to use handpumps.

Warning!When filling compressed-air

cylinders it must be ensured that thefilling pressure is of max. 200 bar (2840psi) and that this filling pressure is notexceeded.

Filling procedure⇒ Screw the delivered filling adapter

with seal to the refill device (i.e.compressed-air cylinder).

⇒ Screw the empty or partly filledcompressed-air cylinder to the fillingadapter by hand.

⇒ Open slowly valve of the refill deviceuntil there is no noise of flow audibleanymore.

⇒ Close valve again.⇒ Unscrew by hand compressed-air

cylinder with closed valve (after 5 turnsthe cylinder must be unscrewed) andscrew again to the air pistol.

Remplir le cylindre à air compriméLe cylindre à air comprimé doitêtre rempli seulement jusqu’àmax. 200 bar (2840 psi).

Nous recommandons l’usage desbouteilles à air comprimé avec airrespirable avec max. 200 bar / 2840 psicomme bouteilles de remplissage pourremplir le cylindre à air comprimé.Note: Faire attention à la bouteille deremplissage appropriée et observerles individuelles régulations légales ettechniques pour l’usage et le manie-ment avec la bouteille de remplissagede votre pays.Nous ne recommandons pas l’usagedes pompes à main.

Attention!En remplissant le cylindre à aircomprimé il doit être assuré que lapression de remplissage est de max.200 bar (2840 psi) et cette pressionne doit pas être dépassée.

Processus de remplissage⇒ Visser le raccord de remplissage livré

avec joint sur le dispositif deremplissage (p. ex. bouteille à aircomprimé).

⇒ Visser manuellement le cylindre videou partiellement rempli dans leraccord de remplissage.

⇒ Ouvrir lentement la soupape dudispositif de remplissage jusqu’unbruit de courant ne soit plus audible.

⇒ Fermer la soupape.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à

air comprimé avec soupape fermée(après 5 tours le cylindre doit êtredévissé) et visser de nouveau aupistolet à air.

Page 22: Modell P56 - Pilkguns

3938

Sicherheitshinweis:Kann der Pressluftbehälters aus irgend-einem Grunde nicht von Hand von derLuftpistole gelöst werden, ist in diesemseltenen Fall die Luftpistole einem Fach-mann oder dem Hersteller zur Überprü-fung oder Instandsetzung geben - Ver-sand der Luftpistole entladen, mit nicht ge-fülltem und entleertem Pressluftbehälter.• Gefahrloses Entleeren des Pressluft-

behälters kann durch Spannen und Aus-lösen des Abzuges (kein Trocken-training) erfolgen, solange bis sich keinDruck mehr im Pressluftbehälter befin-det. Dies ist der Fall, wenn nach Auslö-sen des Abzuges kein Schussgeräuschzu hören ist. Kein Werkzeugeinsatz!

Überprüfung Pressluftbehälter• Pressluftbehälter, die undicht, beschädigt

oder älter als 10 Jahre sind, sind gefahr-los mit beigefügter Ablassschraube zuentleeren und dürfen nicht mehr gefülltbzw. benutzt werden.

• Die jeweiligen gesetzlichen und techni-schen Bestimmungen Ihres Landes sindvon Ihnen zu beachten und einzuhalten.

• In der Bundesrepublik Deutschland mußder Pressluftbehälter spätestens nach10 Jahren ab Herstelldatum (gegen eineGebühr) durch den Hersteller geprüftwerden. Auf dem Behälter ist das Her-stellungsdatum (z. B. II/98) vermerkt, d.h. die nächste Überprüfung muß im II.Quartal im Jahr 2008 erfolgen.

EntsorgungZur Entsorgung des Behälters muss die-ser vollständig druckfrei sein.

FEINWERKBAU übernimmt keinerleiHaftung für Schäden jeder Art, diedurch Nichtbeachten dieser Sicher-heitshinweise und/oder sonstigemunsachgemäßem Umgang und Ge-brauch mit Pressluftbehältern und/oder Nachfüllbehältern verursachtwerden.

Security NoteIf for any reasons it is not possible tounscrew compressed-air cylinder of theair pistol give your air pistol to an expertor the manufacturer for a check or repair.• Dispatch of air pistol unloaded with non-

filled and emptied compressed-aircylinder.

• Emptying of compressed-air cylinderwithout any danger can be done bycocking and releasing the trigger (no dry-firing) until there is no more pressure inthe compressed-air cylinder. This is thecase after release of the trigger whenno noise of the shot is audible anymore.Do not use tools!

Checking the compressed-aircylinders• Compressed-air cylinders which are

leaking, damaged or older than 10years should be emptied without anydanger with enclosed discharge screwand should not be filled anymore resp.used.

• Please observe and keep to the indivi-dual legal and technical regulationsof your country.

• In the Federal Republic of Germany thecompressed-air cylinder must bechecked after 10 years after manufac-turing date at the latest by the manu-facturer (against a fee). The cylinder isshowing the manufacturing date (e.g.II/98), that means that the next checkmust be made in the 2nd quarter of theyear 2008.

DisposalFor disposal of the cylinder it has to becompletely free of pressure.

FEINWERKBAU does not assume anyliability for damages of any kind whichare caused by disregarding of thesesafety notes and/or other impropertreatment and use of compressed-aircylinders and/or refill cylinders.

Note de sécuritéSi il n’est pas possible de dévisser lecylindre à air comprimé du pistolet à airde n´impoerte qelle raison, donnez votrepistolet à air au spécialiste ou le manu-facteur pour révision ou réparation.• L’envoi de votre pistolet à air déchargé

avec cylindre à air comprimé pas rempliet vide.

• On peut vider le cylindre à air comprimésans danger en armant et en actionnantla détente (pas tir à vide) jusqu’à ce qu’iln’y a plus de pression dans le cylindre àair comprimé. C’est le cas si on n’entendplus un bruit de coup après le déclen-chement de détente. N’utiliser pas d’outil!

Contrôle des cylindres à aircomprimé• Cylindres à air comprimé que sont

perméables, endommagés ou sontâgés plus de 10 ans doit être vidéssans danger avec la vis de déchargeajoutée et ne doivent pas être encorerempli resp. utilisés.

• Veuillez observer et faire attention auxindividuelles régulations légales ettechniques de votre pays.

• Dans la République fédérale d’Alle-magne le cylindre à air comprimé doitêtre examiné après 10 ans à partir de ladate de fabrication par le producteur(contre une taxe). Sur le cylindre la datede fabrication est indiquée (p. ex. II/98),c.à.d. le prochain contrôle est à effectueren 2éme trimestre de l’année 2008.

EliminationPour l’élimination du cylindre, il doit êtrecomplètement sans pression.

FEINWERKBAU n’assume aucuneresponsabilité pour des endommage-ments de toute manière lesquelsseraient dûs à l’inobservation de cesconseils de sécurité et/ou autremaniement incorrect et l’usage avecdes cylindres à air comprimé et/oubouteilles de remplissage.

Page 23: Modell P56 - Pilkguns

4140

Pflegearbeiten

Warnung!Beachten Sie beim Umgang mit derPistole unbedingt alle Sicherheits-hinweise zum Umgang mit Pistolenauf Seite 8 dieser Anleitung.Vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob

- die Pistole entspannt undentladen ist.

- der Lauf frei ist von Fremd-körpern,

- der Preßluftbehälter abge-schraubt ist.

PflegearbeitenRegelmäßige Reinigung und Pflege er-hält die Funktionssicherheit der Pistoleund erhöht die Lebensdauer.

Pflegemittel und GeräteZur Reinigung und Pflege der Pistolekönnen Sie verwenden- handelsübliches Reinigungsgerät für Luftpistolen,- Reinigungsdochte und Putzlappen,- Schnellreinigungspfropfen,- FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).

Reinigen Sie nicht mit- Metallgegenständen,- Wasser.

NormalreinigungDie Normalreinigung ist nach jedemSchießen durchzuführen.⇒ Pistole mit einem weichen Tuch ab-

reiben. Eventuell etwas Spezialgleitfettbenutzen.

Cleaning/Maintenance

Warning!All the safety notes concerningthe handling of pistols as set out inpage 9 of these instructions must beobserved.Before cleaning, ensure that:

- the pistol is uncocked and unloaded.- the barrel is free of obstructions,- the compressed-air cylinder is unscrewed.

MaintenanceRegular cleaning and maintenancepreserve the function safety of the pistoland increase its durability.

Cleaning materials and kitsFor cleaning and maintenance of thepistol you can use- commercial cleaning kit for air-pistols,- cleaning rods and rags,- cleaning pellets,- FEINWERKBAU special grease (ref. no. 1750.010.3).

Do not clean with- metal objects,- water.

Normal cleaningNormal cleaning must be performedafter each shooting:⇒ Wipe the pistol with a soft cloth.

Eventually use some special grease.

Nettoyage/Entretien

Attention!Veuillez absolument observer tousles conseils de sécurité pour le manie-ment des pistolets sur page 10 de cesinstructions.Avant le nettoyage veuillez contrôler si

- le pistolet est désarmé et déchargé- aucun corps étranger ne se trouve dans le canon,- le cylindre à air comprimé est dévissé.

Travaux d’entretienUn nettoyage et un entretien réguliersconservent sa sécur ité de fonction-nement et augmentent sa durabilité.

Produits et accessoiresd’entretienPour nettoyer et entretenir le pistoletvous pouvez utiliser- les accessoires du commerce pour le nettoyage des pistolets à air,- des étoupes pour nettoyage et des chiffons,- des tampons de nettoyage,- graisse spéciale FEINWERKBAU (réf. 1750.010.3).

Ne pas nettoyer avec- des objets métalliques,- de I’eau.

Nettoyage régulierUn entretien régulier doit être effectuéaprès chaque tir:⇒ Nettoyer le pistolet à I’aide d’un chiffon

doux. Graisser éventuellement avecun peu de graisse spéciale.

Page 24: Modell P56 - Pilkguns

4342

WartungDie Waffe sollte regelmäßig im Werkoder durch einen Büchsenmacher ge-wartet werden. Ein Zeitraum oder Zeit-punkt kann nicht festgelegt werden, dasich dieser nach der mit der Waffe ge-machten Schußzahl und/oder nach demZeitraum von der letzten Wartung abrichtet. Bei normaler Beanspruchungwird eine Wartung alle 2 Jahre empfoh-len.

LaufreinigungDas Laufinnere sollte nach Bedarf gerei-nigt werden.Zur Reinigung⇒ Mehrere Schnellreinigungspfropfen

durch den Lauf schießen, bis diesekeine Schmutzspuren mehr zeigen.

Es ist darauf zu achten, daß dieSchnellreinigungspfropfen vollstän-dig in die Bohrungen des Magazinesgeschoben werden.

Lauf einölenDas Laufinnere sollte nur dann leicht ein-geölt werden, wenn die Pistole längereZeit nicht benutzt wird.Es ist darauf zu achten, daß dieSchnellreinigungspfropfen vollstän-dig in die Bohrungen des Magazinesgeschoben werden.Zur Reinigung⇒ Leicht ölgetränkte Schnellreinigungs-

pfropfen in das Magazin laden unddurch den Lauf schießen.

Achtung!Vor dem nächsten Schießen muß derLauf entölt werden.

Zum Entölen⇒ Magazin mit trockenen Schnell-

reinigungs-Pfropfen laden.⇒ Waffe spannen und Magazin einführen.⇒ Pfropfen durch den Lauf schießen bis

diese keine Öl- bzw. Schmutzspurenmehr zeigen.

- Änderungen vorbehalten -

MaintenanceThe pistol should be maintenanced ona regular basis by the factory or anauthorized gunsmith. A time period ordate can not be given, due to the factthat this depends on the number ofrounds fired and/or the time period afterthe last performed maintenance. Amaintenance interval of two years isrecommended by normal use.

Barrel cleaningThe barrel inside should be cleaned ifrequired.For cleaning⇒ Shoot several cleaning pellets through

the barrel until they do no more showany dirt.

Pay attention that the cleaningpellets are completly inserted intothe magazine holes

Barrel oilingThe barrel inside should only be slightlyoiled if the pistol is not used for a longertime. Pay attention that the cleaningpellets are completly inserted into themagazine holes.For cleaning⇒ Load some oily cleaning pellets in the

magazine and shoot them through thebarrel

Attention!Before next shooting the oil must beremoved from the barrel.For removing the oil⇒ Load dry cleaning pellets in the

magazine⇒ Cock the weapon and insert magazine⇒ Shoot the pellets through the barrel

until these do not show anymore oilor dirt traces.

- Subject to change -

EntretienNous recommandons l’entretien régulierde l’arme à l’usine ou par un armurierautorisé. Une période exacte ou unedate ne peut pas être fixée, étant donnéque cela dépend du nombre de coupset /ou de la date du dernier entretien.Pour un usage normal nous recomman-dons un entretien tous les 2 ans.

Nettoyage du canonL’intérieur du canon doit être nettoyé, sinécessaire.Pour le nettoyage⇒ Tirer plusieurs tampons de nettoyage

par le canon jusqu’à ce qu’ils nemontrent plus des taches de boue.

Il faut faire attention que les tamponsde nettoyage sont poussés comp-lètement dans les trous du magasin.

Huilage du canonSeulement huiler légèrement I’intérieurdu canon, si le pistolet n’est pas utiliséepour un temps plus long.Il faut faire attention que les tamponsde nettoyage sont poussés comp-lètement dans les trous du magasin.Pour le nettoyage⇒ charger des tampons d’étoupe peu

huilés dans le magasin et les tirer parle canon.

Attention!Avant le prochain tir il faut déshuiler lecanon.Pour le déshuilage⇒ Charger le magasin avec des tampons

de nettoyage.⇒ Armer le pistolet et insérer le magasin.⇒ Tirer des tampons d’étoupe secs par

le canon jusqu’à ce qu´ils ne mont-rent plus des taches d’huile et deboue.

- Sauf changement -