mitsuko no..3 yuka aihara mitsuko...mitsuko no..3 yuka aihara (再び賑やかになり) (la scena...

16
MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO No.3. Yuka Aihara Ruoli Japanese Phonetics Italiano 第一幕 日本との決別 Atto“Addio al Giappone” 東京の神社、十九世紀末 Fine ottocento, al tempio di Tokyo. 【第一場】「明けましておめでとう」 Scena 1“Auguri di Buon Anno” 初詣客たち・光子・ハインリヒ伯爵・獅子舞芸人・ 大道芸人たち・雅楽の奏者たち Mitsuko, Heinrich, cittadini, artisti di strada, un gruppo di musicisti tradizionali, il sacerdote e le diaconesse. 初詣客たち Cittadini giapponesi 正月立つ 春の初めに かくしつつ mutsuki tatsu haru no hajimeni kakushitsutsu 相し笑みてば 時じけめやも *1 aishi emiteba tokijikemeyamo 新しき 年の初めに かくしこそ atarashiki toshi no hajimeni kakushikoso 千歳をかねて 楽しきをつめ *2 chitose o kanete tanoshiki o tsume (そこへ雪が舞い、一瞬静かになる) (Inizia a nevicare, tutto si ammutolisce per un momento) 初詣客たち Cittadini giapponesi 新しき 年の初めに 豊の年 aratashiki toshi no hajimeni toyo no toshi しるすとならし 雪の降れるは *3 shirusutonarashi yuki no fureruwa 冬ながら 空より花の 散り来るは fuyu nagara sora yori hana no chiri kuruwa 雲のあなたは 春にやあるらむ *4 kumo no anatawa haru niya aruran Intorno al tempio: c’è un grande portale Torii (è il tradizionale portale d’accesso giapponese che fa d’ingresso ad un tempio shintonista). È il primo giorno dell’anno nuovo, e ci sono i cittadini vestiti sia alla giapponese che all'europea dell’era Meiji. I danzatori della danza del leone giapponese, un gruppo di musicisti tradizionali e artisti di strada che scaldano la festa, è una scena allegra e festosa del Capodanno giapponese. Che bello ridere tutti insieme il giorno dell’anno nuovo e all’ inizio della primavera.(*1) All’anno nuovo ammucchiamo gli alberi chiamandoli “gli alberi allegri”, immaginando mille anni di prosperità. (*2) Oggi è l’inizio della primavera, e come la neve che si accumula si ammucchia tanta felicità!(*3) I fiori che cadono dal cielo in inverno, lassù, oltre le nuvole sarà arrivata già la primavera?(*4) 大きな鳥居のある神社の境内。 和装洋装入り混じる人々が集う明治の正月の風景。 大勢の初詣客で華やぎ、獅子舞、お囃子、大道芸が 賑やかに催されている。 1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Upload: others

Post on 14-Jan-2020

15 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

MITSUKONo.3. Yuka Aihara

役 Ruoli Japanese Phonetics Italiano

第一幕 日本との決別 AttoⅠ “Addio al Giappone”

東京の神社、十九世紀末 Fine ottocento, al tempio di Tokyo.

【第一場】「明けましておめでとう」【Scena 1】

“Auguri di Buon Anno”

初詣客たち・光子・ハインリヒ伯爵・獅子舞芸人・大道芸人たち・雅楽の奏者たち

Mitsuko, Heinrich, cittadini, artisti di strada, un gruppo di

musicisti tradizionali, il sacerdote e le diaconesse.

初詣客たち Cittadini giapponesi 正月立つ 春の初めに かくしつつ mutsuki tatsu haru no hajimeni kakushitsutsu

相し笑みてば 時じけめやも *1 aishi emiteba tokijikemeyamo

新しき 年の初めに かくしこそ atarashiki toshi no hajimeni kakushikoso

千歳をかねて 楽しきをつめ *2 chitose o kanete tanoshiki o tsume

(そこへ雪が舞い、一瞬静かになる)(Inizia a nevicare, tutto si ammutolisce per un momento)

初詣客たち Cittadini giapponesi 新しき 年の初めに 豊の年 aratashiki toshi no hajimeni toyo no toshi

しるすとならし 雪の降れるは *3 shirusutonarashi yuki no fureruwa

冬ながら 空より花の 散り来るは fuyu nagara sora yori hana no chiri kuruwa

雲のあなたは 春にやあるらむ *4 kumo no anatawa haru niya aruran

Intorno al tempio: c’è un grande portale Torii (è il tradizionale

portale d’accesso giapponese che fa d’ingresso ad un tempio

shintonista). È il primo giorno dell’anno nuovo, e ci sono i

cittadini vestiti sia alla giapponese che all'europea dell’era

Meiji. I danzatori

della danza del leone giapponese, un gruppo di musicisti

tradizionali e artisti di strada che scaldano la festa, è una scena

allegra e festosa del Capodanno giapponese.

Che bello ridere tutti insieme il giorno dell’anno nuovo e all’

inizio della primavera.(*1)

All’anno nuovo ammucchiamo gli alberi chiamandoli “gli

alberi allegri”, immaginando mille anni di prosperità. (*2)

Oggi è l’inizio della primavera, e come la neve che si accumula

si ammucchia tanta felicità!(*3) I fiori che cadono dal cielo in

inverno, lassù, oltre le nuvole sarà arrivata già la

primavera?(*4)

大きな鳥居のある神社の境内。和装洋装入り混じる人々が集う明治の正月の風景。大勢の初詣客で華やぎ、獅子舞、お囃子、大道芸が賑やかに催されている。

1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 2: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

(再び賑やかになり)(La scena torna di nuovo vivace)

雪が舞う! yuki ga mau!

正月一日に幸先のよいこと! syōgatsu tsuitachi ni saisaki no yoikoto!

明けましておめでとう。 akemashite omedetou.

今年も良き年になりますように! kotoshi mo yoki toshi ni narimasu yōni!

無病息災、大願成就! 商売繁盛! mubyōsokusai, taiganjōju! syōbaihanjō!

富国強兵、文明開化、殖産興業! fukokukyōhei, bunmeikaika, syokusankōgyō!

大道芸人 Artisti di strada 芸事成就! geigotojōju!Grande successo nell’arte!

学生 Studenti 帝大合格! teidaigōkaku!Promozione per l’universita di Teikoku!

(雪は止み、いっそう明るくなる。賑わう境内で、家族と共に初詣に来ている和装の女学生1と洋装の女学校生2が出会う)

(Smette di nevicare e diventa più luminoso. Si incontrano due

studentesse vestite una da giapponese una da europea,

entrambe sono venute a fare la prima visita dell’anno con la

famiglia)

女学校生1 Studentessa 1 明けましておめでとう。 akemashite omedetou.

すてきなお洋服ね。 sutekina oyōfuku ne

でも、お正月はやっぱり着物よ。 demo, osyōgatsu wa yappari kimono yo.

女学校生2 Studentessa 2 明けましておめでとう。 akemashite omedetou.

すてきなお着物ね。 sutekina okimono ne

でも、これからの時代は洋服よ。 demo, korekarano jidai wa yōfuku yo.

女学校生1 Studentessa 1 ところで何をお祈りしたの? tokorode nani o oinorishitano?Tra l’altro, per cos’hai pregato?

La neve cade volteggiando!

È il primo giorno dell’anno, questo segno è di buon auspicio!

Tanti auguri di Buon Anno. Speriamo che anche quest'anno sia

un buon anno! Buona salute, tante aspirazioni! Prosperità

aziendale!Rafforzamento economico e militare, la civiltà

modernizzata e nuove promozioni!

Buon anno.

Che bel vestito. Ma a capodanno bisogna indossare il kimono.

Buon anno.

Che bel kimono. Ma in questa epoca bisogna indossare i vestiti

ormai.

2 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 3: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

女学校生2 Studentessa 2 言えませんわ。 iemasenwa.

そんなことより…… son na koto yori……

もうじき光子さまがお参りに。 moujiki Mitsuko-sama ga omairini.

女学校生1 Studentessa 1 ミツコさま? Mitsuko-sama?Sig.ra Mitsuko?

女学校生2 Studentessa 2クーデンなんとか……オウストリヤ=ハンガリヤ大使の……

Kūden nantoka……Ousutoriya=Hangariya taishino……

Couden..blabla… è quell’ambasciatore dell’Austria..

女学校生1 Studentessa 1 知ってるわ。奥様というか、 shitteiruwa. okusama toiuka,

何というか…… nantoiuka……

女学校生2 Studentessa 2 奥様よ。結婚式もあげて、 okusama yo. kekkonshiki mo agete,

れっきとした伯爵夫人。 rekkitosita hakushakufujin.

私にもそんなご縁がありますように。 watashi nimo son na goen ga arimasuyou ni.

女学校生1 Studentessa 1 それがあなたの新年のお祈り? sorega anata no shin nen no oinori?Questa è la tua preghiera per l’anno nuovo?

女学校生2 Studentessa 2 憧れるわ! akogareru wa!

国境も身分も越える恋! kokkyou mo mibun mo koeru koi!

女学校生1 Studentessa 1 まあ、はしたない! maa, hashitanai!Mah, Che cosa rozza!

お父様がお許しになりません。 otōsama ga oyurushi ni narimasen.Tuo padre non te lo permetterebbe mai.

女学校生2 Studentessa 2 (反論できず、話題を変えて)

ねえ、光子さまはお着物かしら、 nee, Mitsuko sama wa okimino kashira,

お洋服かしら? oyoufuku kashira?

女学校生1 Studentessa 1 お洋服でしょ? oyoufuku desho?

そんな勇ましい方なら son na isamashii kata nara

女学校生2 Studentessa 2 いいえ、今日はきっとお着物よ。 iie, kyou wa kitto okimono yo.No, no, oggi sarà in kimono.

女学校生1 Studentessa 1 あらどうして? ara dōshite?Mah, perché?

Avrà il vestitino, no?

Se è cosi coraggiosa.

Non posso dirtelo.

Tra l’altro...

Fra poco arriverà la sig.ra Mitsuko.

La conosco. Come si può definire... la moglie.. insomma…

È la moglie. Hanno fatto anche il matrimonio ed è una contessa

affermata.

Spero di trovare un’occasione del genere anch’io…

Mi ispira!

Un amore che supera sia il confine che l’impero!

(Non riesce a contestare e cambia il discorso)Chissà se la sig.ra

Mitsuko avrà indossato un kimono o un vestito?

3 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 4: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

女学校生2 Studentessa 2 なぜかしら、そんな気が。 nazekashira, son na ki ga.Mah, me lo sento.

女学校生1 Studentessa 1 お洋服よ。 oyoufuku yo.Avrà un vestito.

女学校生2 Studentessa 2 お着物よ。 okimono yo.Sarà in kimono.

和装の女性たちDonne vestite alla

giapponeseお着物よ。 okimono yo

Sarà in kimono.

洋装の女性たちDonne vestite all’

europeaお洋服よ。 oyoufuku yo

Avrà un vestito.

初詣客たち Cittadini ま、どっちにしても、 ma, dotchi ni shitemo,

明けましておめでとう! akemashite omedetou!

今年も良き年になりますように! kotoshi mo yoki toshi ni narimasuyouni!

無病息災、大願成就、商売繁盛! mubyousokusai, taiganjōju, syoubaihanjō

富国強兵、文明開化、殖産興業! fukokukyouhei, bunmeikaika, syokusankougyō

大道芸人 Artisiti di strada 芸事成就! geigotojōju!Grande successo nell’arte!

学生 Studenti 帝大合格! teidaigoukaku!Promozione per l’universita di Teikoku!

女学校生1、2 Studentessa 1, 2 良縁成就! ryouenjōju!Buona offerta di matrimonio!

初詣客たち Cittadini 今年もご利益ありますように! kotoshi mo goriyaku arimasuyouni!

明けましておめでとう! akemashite omedetō!

(お囃子に合わせて獅子舞が披露され、人々は獅子の周りに集まり、陽気な賑わいがしばらく続くが、やがて一変して、新年を祝う幽玄な調べ。その響きの中、再び雪が舞い、桜の柄の着物を着た光子とハインリヒ伯爵が登場)

(Insieme al suono del hayashi, un piccolo tamburo antico,

entrano i danzatori della danza del leone giapponese. La gente

si avvicina ai danzatori e la festa si scalda per un po’. Dopo l’

aria cambia totalmente, con una musica misteriosa e mistica,

per innaugurare l’anno nuovo. Ricomincia a nevicare insieme a

questi suoni ed arrivano Heinrich e Mitsuko, vestita con un

kimono con sopra disegnati dei fiori di sakura.)

光子 Mitsuko 桜? いいえ、雪だわ。 sakura? iie, yuki dawa.

Sakura..? No, è la neve.

ハインリヒ Heinrich (光子に)桜はここに。 sakura wa kokoni.

Il sakura è qui (indicando Mitsuko).

In ogni caso,

tanti auguri di Buon Anno!

Speriamo che anche quest'anno sia un buon anno! Buona

salute, tante aspirazioni! Prosperità aziendale!

Rafforzamento economico e militare, la civiltà modernizzata e

nuove promozioni!

Speriamo di beneficiarne anche quest’anno! Tanti auguri!

4 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 5: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

光子 Mitsuko 桜を着るのはまだ早いけど、 sakura o kiru nowa mada hayai kedo,

このお宮の桜を待たず、 kono omiya no sakura o matazu,

旅立つ日まであとわずか。 tabidatsu hi made ato wazuka.

桜のように潔く旅立ちたくて sakura no youni isagiyoku tabidachi takute

今日は桜を着ましたの。 kyou wa sakura o kimashita no.

ハインリヒ Heinrich この美の国の桜を待たず kono bi no kuni no sakura o matazu

旅立つが、(光子に) tabidatsuga,

桜はいつも、私とともに。 sakura wa itsumo, watashito tomoni.

光子 Mitsuko これが最後の初詣。 korega saigo no hatsumōde

着物を着るのも kimono o kirunomo

今日限りにいたします。 kyō kagiri ni itashimasu.

ハインリヒ Heinrich それはいけない。 sorewa ikenai.

これからも着て欲しい。私のために。 korekaramo kite hosii. watashi no tameni.

光子 Mitsuko あなたのために? anata no tame ni?Per te?

ハインリヒ Heinrich キモノのみつは美しい。 kimono no Mitsu wa utsukusii.

ローブデコルテの貴婦人よりも。 Rōbudekorute no kifujin yorimo.

光子 Mitsuko 着ますわ。これからも、 kimasu wa. korekaramo,

あなたのために。 anata no tameni.

ハインリヒ Heinrich寂しい思いをさせてすまない。だが、大使の任期を終えた今、

samisii omoi o sasete sumanai. daga, taishi noninki o oeta ima,

帰国命令に背くことも kikokumeirei ni somuku kotomo

みつと別れることもできない。 Mitsu to wakareru koto mo dekinai.

光子 Mitsuko 行きますわ。あなたと共に。 ikimasuwa. anata to tomoni.Verrò insieme a te.

È ancora presto per “vestirsi” da sakura, ma manca poco alla

nostra partenza e non riuscirò a vedere la fioritura dei ciliegi di

questo tempio. Mi sono vestita così perché volevo partire

coraggiosamente come se fossi un ciliegio…

Mi dispiace che ti farò sentire la malinconia per questo paese.

Ma ora che il mio mandato da ambasciatore è scaduto non

posso né contravvenire l’ordine di tornare a casa né lasciare

Mitsu.

Partiamo senza aspettare i sakura di questo bel paese, ma

questo splendido esemplare sta sempre con me (a mitsuko).

Sarà l’ultima volta che verrò a pregare per il primo giorno dell’

anno.

Oggi sarà l’ultimo giorno che mi vesto con un kimono.

No, non va bene. Vorrei che lo indossassi ancora. Per me.

Mitsu in kimono è bella.

È più bella di quelle principesse vestite di roba décolleté.

Lo indosserò ancora per te.

5 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 6: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

ハインリヒ Heinrich 大海を越えて大陸へ渡り、 taikai o koete tairiku e watari,

砂漠を超えて、平原を行き sabaku o koete, heigen o iki

わが故郷ボヘミアへ。 waga kokyou Bohemia e.

光子 Mitsuko 行きますわ、あなたとならば ikimasuwa, anata to naraba

天国でも極楽でも地獄でも。 tengoku demo gokuraku demo jigoku demo.

なんだか恐い夢みたい。 nandaka kowai yume mitai.

ハインリヒ Heinrich 恐がらないで。 kowagara naide.

みつの幸せのためなら何でもする。 Mitsu no shiawase no tame nara nandemo suru.

命をかけて守ると誓う。 inochi o kakete mamoru to chikau.

光子 Mitsuko ありがとう。私、行きます。 arigatou. watashi, yukimasu.

行きますわ、どこまでも。 ikimasu wa, dokomademo.

ハインリヒ Heinrich 共に祝おう、新年を。 tomo ni iwaou, sin nen o.

記念すべき、旅立ちの年を。 kinen subeki, tabidachi no toshi o.

光子 Mitsuko お祝いしましょう。素晴らしい年を。 oiwai simashou. subarasii toshi o.

明けましておめでとうございます! akemashite omedetou gozaimasu!

ハインリヒ Heinrich 明けましておめでとう! akemashite omedetou!Auguri di Buon Anno!

一同 Tutti 明けましておめでとう! akemashite omedetou!

新しい年、新しい旅立ちに! atarashii toshi, atarashii tabidachi ni!

新しき時代、 atarashiki jidai,

素晴らしき世界の幕開けに! subarashiki sekai no makuake ni!

Sia il cielo che il paradiso che l’inferno, con te andrò ovunque.

Sembra un sogno quasi spaventoso.

Auguri di Buon Anno!

All’anno nuovo e all’anno della nuova partenza!

All'inizio del meraviglioso mondo!

Attraverseremo l’oceano e passeremo il continente,supereremo

il deserto e la pianura,e arriveremo al mio paese natio,

Bohemia.

Non avere paura.

Farò di tutto per renderti felice.

Giuro che ti proteggerò con tutto me stesso.

Grazie. Io verrò, verrò ovunque.

Festeggiamo insieme l’inizio dell’anno nuovo! Festeggiamo per

l’anno della nostra partenza, un giorno da commemorare

Festeggiamo per questo meraviglioso anno. Auguri di Buon

Anno!

6 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 7: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

初詣客たち Cittadini 明けましておめでとう! akemashite omedetou!

明けましておめでとう! akemashite omedetou!

もう一丁! mou itchou!

明けましておめでとう! akemashite omedetou!

(二人を祝福するかのように、桜吹雪のような雪が舞う)

(nevica come se fessero i petali di sakura che gli augurano

buon anno)

【第二場】「祈り」 【Scena 2】”La preghiera”

光子ひとりMitsuko è da sola.

神社の本殿。境内の賑わいとは異なる静謐な空気が流れる空間。光子が独り祈りを捧げる。

Interno del tempio.

Un luogo che dove scorre il silenzio, diverso da quella di

prima.

Mitsuko sta pregando.

光子 Mitsuko かみさま、かみさま、 kamisama, kamisama,

みつはもうすぐ旅立ちます。 Mitsu wa mousugu tabidachimasu.

このお宮の桜を待たずに。 kono omiya no sakura o matazu ni.

異国の人とめぐりあい、 ikoku no hito to meguriai

愛し愛され、結婚しました。 aishi aisare, kekkon shimashita.

父の許しも得ぬままに。 chichi no yurushi mo enu mama ni

許されぬことと人は言うけど、 yurusarenu koto to hito wa iu kedo,

でも、かみさまはもっと寛大なはず。 demo, kamisama wa motto kandai na hazu

かみさま、かみさま、お守りください。 kamisama, kamisama, omamori kudasai.

かみさま、かみさま、 kamisama, kamisama,

家族と別れ、祖国を離れ、 kazoku to wakare, sokoku o hanare,

咲く花も、囀る鳥も、吹く風さえも、 sakuhanamo, saezuru tori mo, fuku kaze saemo,

Auguri di Buon Anno!

Auguri di Buon Anno!

Un’altra volta!

Auguri di Buon Anno!

Signore, Signore!

Mitsu parte tra poco, senza aspettare la fioritura dei sakura di

questo tempio.

Ho incontrato una persona di un paese straniero, io l’amo e lui

mi ama…

Così ci siamo sposati senza il permesso di mio padre.

Le persone dicono che è una cosa imperdonabile, ma il Signore

sarà molto più generoso.

Signore, Signore, proteggimi.

Signore, signore,

Lasciando la famiglia e allontanandomi dal paese natale,

parto alla volta di un posto diverso,

dove i fiori sbocciano, gli uccelli cantano ed anche il vento

soffia in maniera del tutto differente.

Ma il sole sarà lo stesso, e io vivrò in modo serio e innocente

come i fiori di ciliegio di questo tempio, senza dimenticarmi

del dignitoso cuore giapponese.

Signore, signore, proteggimi.

7 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 8: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

違うところへ旅立ちます。 chigau tokoro e tabidachimasu.

でもきっと、お陽さまは同じだから、 demo kitto, ohisama wa onaji dakara,

このお宮の桜のように kono omiya no sakura no youni

凛とした日本の心を忘れずに rin toshita Nihon no kokoro o wasurezu ni

清く潔く生きてゆきます。 kiyoku isagiyoku ikite yukimasu.

かみさま、かみさま、お守りください。 kamisama, kamisama, omamorikudasai.

かみさま、かみさま! kamisama, kamisama!

育った世界も、身分も超えて sodatta sekai mo, mibun mo koete

喋る言葉もしきたりも shaberu kotoba mo sikitarimo

違うところへ旅立ちます。 chigau tokoro e tabidachimasu.

でも、かみさまはご存じのはず。 demo, kamisama wa gozonji no hazu.

生まれた国や民族が違っても umareta kuni ya minzoku ga chigattemo

本当に大切なことに違いはないから、 hontou ni taisetsu na kotoni chigai wa naikara,

わかりあえないはずはないと。 wakari aenai hazuwa nai to.

かみさま、かみさま、お守りください。 kamisama, kamisama, omamori kudasai.

かみさま、かみさま、 kamisama, kamisama,

国境を超えて愛し愛され kokkyou o koete aishi aisare

結ばれた二人のように musubareta futari no youni

世界中の人たちが愛し愛され sekaijuu no hitotachi ga aishi aisare

幸せになれますように! shiawase ni naremasu youni

かみさま、かみさま、かみさま! kamisama, kamisama, kamisama!

【第三場】「父の怒り」【Scena 3】”La rabbia del padre”

光子・父・母・ハインリヒ伯爵Mitsuko, padre, madre, Heinrich in scena.

Signore, Signore!

Mitsu parte tra poco, senza aspettare la fioritura dei sakura di

questo tempio.

Ho incontrato una persona di un paese straniero, io l’amo e lui

mi ama…

Così ci siamo sposati senza il permesso di mio padre.

Le persone dicono che è una cosa imperdonabile, ma il Signore

sarà molto più generoso.

Signore, Signore, proteggimi.

Signore, signore,

Lasciando la famiglia e allontanandomi dal paese natale,

parto alla volta di un posto diverso,

dove i fiori sbocciano, gli uccelli cantano ed anche il vento

soffia in maniera del tutto differente.

Ma il sole sarà lo stesso, e io vivrò in modo serio e innocente

come i fiori di ciliegio di questo tempio, senza dimenticarmi

del dignitoso cuore giapponese.

Signore, signore, proteggimi.

8 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 9: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

祈りを終えて本殿を出た光子。そこへ光子の父が物凄い剣幕で登場。正月の礼装に時代錯誤な髷。

Dopo la preghiera Mitsuko è uscita dal tempio. Il padre entra, è

nervosissimo. Porta i capelli annodati dietro, non gli stanno

bene col vestito elegante dell’anno nuovo.

光子 Mitsuko お父さん? otousan?Papà?

父 Padreみつ! この裏切り者!(いきなり頬を平手で打つ)

Mitsu! kono uragirimono! Mitsu! Traditrice! (Tira uno schiaffo sulla guancia di Mitsu

all’impproviso)

光子 Mitsuko ああっ!(くずおれる) aa!Ah! (cade)

父 Padre クーデン何とかの国に行くというのは本当か? Kūden nantoka no kuni ni iku toiunowa hontouka?È vero che parti con Couden..blabla??

光子 Mitsuko はい、夫クーデンホーフ伯爵の hai, otto Kūdenhōhu hakushaku no

帰国に伴い、欧州へ参ります。 kikoku ni tomonai, oushū e mairimasu.

父 Padre 夫? 異人の正妻なんてあり得ない。妾だろ? otto? ijin no seisai nante arienai. mekake daro?

光子 Mitsuko お妾さんなんかじゃありません。 omekake-san nankaja arimasen.

(きっぱりと)クーデンホーフ伯爵夫人です。 Kūdenhōfu hakushakufujin desu.

父 Padre異人に嫁ぐってのは、世間じゃそういうことなんだよ。

ijin ni totsuguttenowa, seken ja souiu kotonandayo.

娘を慰みものに差し出した覚えはない!musume o nagusamimono ni sashidashita oboe wanai!

あまつさえ、お国を裏切るのか? 恥知らずにも程がある!

amatsusae, okuni o uragirunoka? hajishirazunimo hodoga aru!

光子 Mitsuko 恥ずかしいことなんて、何も…… hazukasii koto nante, nanimo……Non c’è nulla di cui vergognarsi...

父 Padre うちは華族さまじゃねぇが uchi wa kazoku sama ja nēga

代々地道な商売で財を築いた名家。daidai jimichi na syoubai de zai o kizuitameika.

由緒ある家名を傷つけ、店の暖簾に泥を塗りやがって……

yuisho aru kamei o kizutsuke, mise no noren nidoro o nuriyagatte……

勘当だ! kandou da!

光子 Mitsuko そんな……お父さん……。 sonna……otōsan……Ma come... Papà!

Si, parto per l’Europa per il rientro di mio marito, il Conte

Coudenhove.

Non lo sono. Io sono la contessa del Conte Coudenhove.

(decisa)

Tutti lo sanno che sposarsi con uno straniero significa quello!

Non ho mai offerto mia figlia come se fosse un premio di

consolazione. E oltre a ciò, tu tradisci il tuo paese? Non sei

altro che un’impudente!

Non saremo nobili, ma rimaniamo una famiglia che ha

costruito la sua ricchezza costantemente, con il passare delle

generazioni. Tu hai sporcato il nome della nostra famiglia e hai

nociuto alla reputazione del nostro negozio. o ti rinnego!

9 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 10: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

父 Padre いや、勘当だけじゃ足りねぇ。 iya, kandou dake ja tarinē.

父に背き家族を棄て、あまつさえ chichi ni somuki kazoku o sute, amatsusae

お国を裏切るたぁ! okuni o uragiru tā!

これ以上世間に恥を晒すのは kore ijou seken ni haji o sarasu nowa

家長として許せない! kachou toshite yurusenai!

名誉を守るにはもう、これしかなかろう。(光子に懐剣を差し出す)

meiyo o mamoruniwa mou, koreshika nakarou.

光子 Mitsuko これは? korewa?Che cos’è?

父 Padre 武家の娘さんが buke no musumesan ga

懐に忍ばせていた刀だ。 futokoro ni shinobaseteita katana da.

名誉と操を守るために。 meiyo to misao o mamoru tameni

せめてもの情けだ。 semetemono nasakeda.

家のためというより、 ie no tame to iuyori

お前自身の名誉のために。 omaejishin no meiyo notameni

光子 Mitsuko 自害しろと? jigai shiro to?

確かにお父さんに背きました。 tashikani otōsan ni somukimashita.

でも、不名誉なことはしてません! demo, fumeiyo na kotowa shitemasen!

父 Padre まだわからないのか? mada wakaranainoka?

この裏切り者! さあ、一思いに! kono uragirimono! saa, hitoomoini!

光子 Mitsukoいや! いや! みつは死にません。あの人と行きます。

iya! iya! Mitsu wa shinimasen. anohito toikimasu.

No, No, Mitsu non morirà! Io parto con lui!

(父が激しく光子を攻め立てる中、巾着袋を持った母が登場)

(Mentre il padre sta violentemente assalendo Mitsuko arriva la

madre con la borsetta in mano)

È la spada che teneva la figlia della famiglia dei Samurai, per

proteggere l’onore e la fedeltà.

È solo per pietà. Non per la famiglia, ma per il tuo onore.

Mi stai dicendo quindi di togliermi la vita? È vero che non ti ho

ascoltato, ma non ho fatto nulla di disonorevole!

Non capisci ancora? Traditrice, sii audace!

Non basta che io ti rinneghi. Hai volto le spalle a tuo padre, hai

tradito la nazione! Come capofamiglia, non posso permetterti

di infangarci oltre! Non c’è altra scelta per proteggere l’onore!

(Cerca di dare la spada a Mitsuko)

10 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 11: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

母 Madre みつ! Mitsu!Mitsu!

光子 Mitsuko お母さん! okaasan!Mamma!

父 Padre (母に)お前からも言ってやれ、 omaekara mo itte yare,

名誉を守れと。 meiyo o mamore to.

母 何もそこまで……狂気の沙汰です! nani mo sokomade……kyouki no sata desu!È troppo... È pazzesco!

父 Padre どうしてもいやと言うなら、 doushitemo iya to iunara,

わしがこの手で。 washi ga konotede.

母 Madre おやめなさいませ! oyamenasaimase!Smettila!

(父が懐剣を鞘から抜いたところへ、ハインリヒ伯爵が登場) (Quando il padre prende la spada dal fodero arriva il Conte

Heinrich)

ハインリヒ Heinrich みつに、何を? Mitsu ni, nanio?Ma che cosa sta facendo??

(ハインリヒ伯爵、正面から父に立ち向かう。父は気迫に圧倒され懐剣と鞘を落とす。母がそれを拾う)

(Heinrich sfida il padre di fronte. Il padre è sopraffatto dal suo

vigore e fa cadere la spada e il fodero. Li prende la madre).

父 Padre(後ずさりしながら)大使様だか華族様だか知らねえが、

taishi-sama daka Kazoku-sama daka shiranēga,

目の色も違うお人に娘をやるわけにはいかねえ!menoiro mo chigau ohitoni musume o yaruwakeniwaikanē

光子 Mitsuko(ハインリヒのもとに駆けつけて)あなた、お怪我は?

anata, okegawa? ( Correndo incontro a Heinrich) Ti sei fatto male?

ハインリヒ Heinrich (光子の手を握り)大丈夫だ。みつこそ、怪我は? daijoubu da. Mitsu koso, kega wa?(Tenendo la mano di Mitsu) Non ti preoccupare. Tu, Mitsuko ?

父 Padre (二人の睦まじい様子に激昂し)

か…勘当だ! ka…kandou da!

光子 Mitsuko 承知いたしました。 shouchi itashimashita.Lo accetto..

父 勘当だ! 勘当だ! 勘当だ! kandou da! kandou da! kandou da!Ti rinnego! Ti rinnego! Ti rinnego!

(悪態をつきながら退場)( Va via insultandola)

【第四場】「日本からの旅立ち」 【Scena 4】“La partenza dal Giappone”

光 子 ・ ハ イ ン リ ヒ 伯 爵 ・ 母

Se tu non lo accetti, lo farò io con le mie mani!

(Indietreggiando) Non l’importa che tu sia l’ambasciatore o il

nobile, ma non posso lasciare mia figlia a chi ha il colore degli

occhi diversi!

(Guardando la coppia felice) Io ti rinnego!

(Alla madre)

Parlale anche tu di mantenere l’onore!

11 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 12: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

父が毒気を残して立ち去った後、茫然と立ち尽くす光子をハインリヒ伯爵が優しく支える。

Dopo l'uscita del padre, con molto astio verso la figlia,

Mitsuko rimane in piedi stordita, Heinrich la sostiene

dolcemente.

光子 Mitsuko ああ、お父さんはあんなにも…… aa, otōsan wa an na nimo……Ah... Papà si è arrabbiato così tanto…

ハインリヒ Heinrich かわいそうに、みつ。 kawaisouni, Mitsu.Povera Mitsu.

光子 Mitsuko 父は古い人で、どうしても許してくれません。chichi wa furui hito de, doushitemo yurushitekuremasen. Mio padre è un uomo all’antica, non mi perdonerà...

ハインリヒ Heinrich 父上には認めていただきたいが、 chichiue niwa mitomete itadakitaiga,

自分の娘に刃を向けるなんて! jibun no musume ni yaiba o mukeru nante!

光子 Mitsuko 父は恐い人で、また追ってくるかも知れません。chichi wa kowai hito de, mata ottekurukamoshiremasen. Mio padre è tremendo, è possibile che torni a colpirmi.

ハインリヒ Heinrich なんということだ! nantoiukotoda!

すぐにでも旅立とう。 sugunidemo tabidatou.

光子 Mitsuko あなたがそうおっしゃるのなら。 anata ga sou ossharu nonara.

(母に)お母さん、ごめんなさい。 okāsan, gomen nasai.

母 Madre どうしても行くのね、みつ? doushitemo ikunome, Mitsu?Devi proprio andare, Mitsu?

光子 Mitsuko はい。 hai.Si.

母 Madre ならば、私は止めません。 naraba, watashi wa tomemasen.

これを持ってお行きなさい。 kore o motte oyukinasai.

あなたの宝物ですよ。 anata no takaramono desuyo.

光子 Mitsuko (中身を見て)まあ懐かしい! maa natsukasii!(guardando dentro) Ma... che ricordi!

母 Madre 幼い頃、一緒に遊んだ osanai koro, issho ni asondaCi abbiamo giocato insieme quando eri piccola.

光子 Mitsuko お手玉、おはじき。 otedama, ohajiki.Le palline e le biglie.

母 Madre 母さんと作った kāsan to tsukuttaLe ho fatte insieme a mano con te, mamma…

Se lo dici tu...Mamma... Perdonami...

Allora non ti fermo. Porta con te questi, sono i tuoi tesori.

Vorrei che lui ci concedesse la sua benedizione, ma punta la

spada proprio a sua figlia!

È inconcepibile! Partiamo subito.

12 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 13: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

光子 Mitsuko てんてん手毬。 tenten temari.“Ten ten palline ”.

母 Madre お気に入りの okiniiri noPoi qui ci sono i tuoi preferiti...

光子 Mitsuko 桜の簪。(袋から房を取り出して) sakura no kanzashi

..I bastoncini di sakura! (prendendo la cuffia della falce da

guerra dalla borsetta)

光子 これは? korewa?Che cos’è?

母 Madre お師匠さまとのお手合わせに oshishou-sama tono oteawase ni

勝った記念の katta kinen no

光子 Mitsuko 薙刀の房! naginata no fusa!La cuffia della falce da guerra!

母 Madre でも、いけませんよ。 demo, ikemasenyo.

あまりお転婆なことをするのは。 amari otenba na koto o surunowa.

光子 Mitsuko 懐かしい想い出の宝物。 natsukasii omoide no takaramono.

ありがとう、お母さん。 arigatou, okāsan.

でも、もう一つ欲しいものが…… demo, mou hitotsu hosiimonoga……

その懐剣を。 sono kaiken o.

自殺は許されない罪だけど、 jisatsu wa yurusarenai tsumi dakedo,

もし、どうしても、どうしても、 moshi, doushitemo, doushitemo,

あちらの世界で生きてゆけなくて achira no sekai de ikite yukenakute

この人を困らせるようなら、 konohito o komaraseru younara,

いっそ自分で。 isso jibun de.

ハインリヒ Heinrich 何ということを! nan to iukoto o!

そんなことは絶対に許さない! son na koto wa zettai ni yurusanai!

何があっても守ると誓った naniga attemo mamoru to chikatta

Ma cosa dici! Non te lo permetterò mai!

Ho giurato di proteggerti in ogni modo. Non ti fidi di me?

È di quando hai vinto la gara contro la tua maestra!

Mi raccomando, non fare troppo la peste.

Questi ricordi sono tesori preziosi... Grazie, mamma. Ma mi

piacerebbe avere ancora un’altra cosa... Quella spada. Il

suicidio è un delitto inaccettabile, ma se un giorno non riuscirò

più a vivere dall’altra parte del mondo e se lo metterò in

difficoltà sarà meglio che mi uccida da sola..

13 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 14: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

この私が信じられないのか? kono watashi ga shinjirarenai noka?

光子 Mitsuko ごめんなさい、あなた! gomennasai, anata!

あなたを疑ったことなどありません。 anata o utagatta kotonado arimasen.

ただ、私も命をかけて tada, watashi mo inochi o kakete

あなたに着いていきたいから anata ni tsuite ikitai kara

覚悟のあかしの懐剣を kakugo no akashi no kaiken o

ハインリヒ Heinrich 必要ない。 hitsuyounai.Non ne hai bisogno.

光子 Mitsuko (母に)そのカタナはいりません。 sono katana wa irimasen.

必ずミツコさんを幸せにします。 kanarazu Mitsuko-san o shiawase ni shimasu.

それが私の使命であり幸福なのです。sore ga watashi no shimei deari koufukunanodesu.

母 Madre(懐剣を手提げにしまい、頭を深く下げて)娘をよろしくお願いします。

musume o yoroshiku onegai shimasu.

この目の前で本当に命をかけて kono menomae de hontou ni inochi o kakete

この子を守ってくださった konoko o mamotte kudasatta

貴方を信じます。 anata o shinjimasu.

この子の父には私が説得しましょう。konoko no chichi niwa watashi ga settokushimashou

(光子に)行ってらっしゃい、みつ。 itterasshai, Mitsu.

光子 Mitsuko 行ってきます、お母さん…… ittekimasu, okāsan……

咲く花や囀る鳥が違っても saku hana ya saezuru tori ga chigattemo

きっとお陽さまは同じだから kitto ohisama wa onajidakara

Ma cosa dici! Non te lo permetterò mai!

Ho giurato di proteggerti in ogni modo. Non ti fidi di me?

Mi dispiace amore... Non ho mai dubitato di te. È solo che

voglio venire con te dedicandoti la mia vita, la spada è come

una testimonianza della mia decisione.

(Mette a posto la spada nella borsetta e abbassando la testa

profondamente) Le raccomando mia figlia. Ho fiducia che la

proteggerai come promesso Persuaderò io suo padre. (a

Mitsuko) Buon viaggio, Mitsu.

Vado, mamma... Anche se i fiori e gli uccelli saranno diversi,

il sole sarà lo stesso. Quando sentirò il calduccio del sole mi

ricorderò di te. Arrivederci mamma.

(alla madre) Non ha bisogno di questa spada. Le prometto che

renderò felice Mitsuko. Sono felice di avere questa missione.

14 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 15: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

お陽さまの暖かさを感じたら ohisama no atatakasa o kanjitara

お母さんのことを想い出すでしょう。 okāsan no koto o omoidasu deshou.

さようなら、お母さん。 sayounara, okāsan.

光子の母 Madre さようなら、みつ。(退場) sayounara, Mitsu.Arrivederci Mitsu. (esce)

光子 Mitsuko さようなら、お母さん。 sayounara,okaasan.

さようなら、日本。 sayounara, Nihon.

ハインリヒ Heinrich (光子の涙をふいてやり、じっと目を見つめて)

あなたの黒い瞳に anata no kuroi hitomi ni

私の心は炎と燃える。 watashi no kokoro wa honou to moeru.

この情熱を翼に変えて kono jounetsu o tsubasa ni kaete

翔び立とう、新しい世界へ。 tobitatou, atarashii sekai e

恐がらないで、私が守る。 kowagaranaide, watashi ga mamoru.

あなたの黒い瞳の anata no kuroi hitomi no

煌きが失われないように kirameki ga ushinawarenai youni

光子 Mitsuko (ハインリヒの目を見つめて)

あなたの青い瞳に anata no aoi hitomi ni

私の心はときめいて watashi no kokoro wa tokimeite

このときめきの翼にのって kono tokimeki no tsubasa ni notte

翔び立ちます、まだ見ぬ世界へ。 tobitachimasu, mada minu sekai e.

でも、恐くない。 demo, kowakunai.

あなたの青い瞳が anata no aoi hitomi ga

私に勇気をくれるから。 watashi ni yuuki o kurerukara.

(Salutando la madre)

Arrivederci mamma,

Arrivederci Giappone!

(Fissando Mitsuko le asciuga le lacrime) Le tue pupille nere

fanno infiammare il mio cuore. Scambiando questa passione

con un paio d’ali, partiamo verso il nuovo modo. Non avere

paura, ti proteggerò io. Non ti farò perdere gli scintillii delle

tue pupille nere.

(Fissando gli occhi di H) Le tue pupille blu mi fanno battere il

mio cuore. Scambiando questa emozione con un paio d’ali,

partiamo verso un mondo che non ho mai visto. Ma non ho

paura. I tuoi occhi blu mi incoraggiano.

Vado, mamma... Anche se i fiori e gli uccelli saranno diversi,

il sole sarà lo stesso. Quando sentirò il calduccio del sole mi

ricorderò di te. Arrivederci mamma.

15 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Page 16: MITSUKO No..3 Yuka Aihara MITSUKO...MITSUKO No..3 Yuka Aihara (再び賑やかになり) (La scena torna di nuovo vivace) 雪が舞う! yuki ga mau!正月一日に幸先のよいこと!

MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

光子、ハインリヒ Mitsuko e Heinrich 二人の旅は永遠に続く futarino tabi wa eien ni tsuzuku

この愛は真実だから、 kono ai wa shinjitsu dakara,

やがてすべてを超えてゆく yagate subete o koeteyuku

奇跡を起こすと信じてる。 kiseki o okosu to shinjiteru

黒い瞳、青い瞳、見つめあい kuroi hitomi, aoi hitomi, mitsumeai

決してこの手を離さない。 kesshite kono te o hanasanai

二人の絆のその先に、 futari no kizuna no sono sakini

生まれも育ちも、 umare mo sodachi mo,

国家、民族、伝統、文化、 kokka, minzoku, dentou, bunka,

あらゆる壁を乗り越える arayuru kabe o norikoeru

新しき世界が開ける。 atarashiki sekai ga hirakeru.

新しき世界、素晴らしき未来へ、 atarashiki sekai, subarashiki mirai e,

旅立とう、二人で。 tabidatou, futari de.

(第一幕 終わり) (第一幕 終わり) (Fine primo atto)

*1 『万葉集』より大伴家持の和歌1’ la poesia di Otomono Yamamochi di Manyoshu

*2 『古今和歌集』より大歌所御歌(よみ人知らず)2’ la poesia “Oouta dokoron uta” di Kokinwakashu

(non si sa chi è la poeta)

*3 『万葉集』より道祖の和歌3’ La poesia di Douso di Manyoshu

*4 『古今和歌集』より清原深養父の和歌4’ la poesia di Kiyoharano Fukayabu di Kokinwakashu

Il nostro viaggio durerà per sempre. Con questo amore sincero

supereremo tutto e faremo miracoli. Le nostre pupille nere e

blu, quando ci guardiamo... Non togliamo mai queste mani! Il

nostro legame va oltre, e anche se nati e cresciuti diversamente,

supereremo ogni muro di ogni nazione, persona, tradizione,

cultura... Apriamo un nuovo mondo.

Partiamo insieme alla volta del nuovo mondo, verso un futuro

radioso!

16 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved