mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -josé...

103

Upload: phungdiep

Post on 02-Oct-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos
Page 2: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA

Page 3: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

­­­­­

ALJAMÍA Nº 23DICIEMBRE 2012

CONSEJERO DE EDUCACIÓN EN MARRUECOS

Miguel Zurita Becerril

EDITA© Secretaria General técnica

Subdirección General de información y Publicacionesconsejería de educación

embajada de españa en Marruecosedición: 2012

DIRECCIÓN Y COORDINACIÓNconsuelo Jiménez de cisneros Baudin

Asesora Técnica de la Consejería de Educación

EQUIPO DE REDACCIÓNAsesores Técnicos de la Consejería de Educación

carlos José Barbáchano GraciaMiguel Barrera lyx

María Ángeles irigaray Huarterafael Monclova Fernández

DISEÑO, MAQUETACIÓN E IMPRESIÓNlitograf - tánger

niPO: 030-12-406-7iSSn: 978-84-369

Depósito legal: 34/2012

7

11

89

21

3137

55

43 49

61

8193

Mot

ivo

de la

cub

iert

a: Ye

sería

mar

roqu

í con

la s

ente

ncia

"Nun

ca s

erán

igua

les

el s

abio

y e

l ign

oran

te".

Page 4: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

­­­­­­­

ALJAMÍA Nº 23Diciembre 2012

revista de la consejería de educación en Marruecos

PRESENTACIÓN Miguel ZUrita Becerril 5

ENTREvISTA Miguel Zurita Becerril. consejero de educación en Marruecos.consuelo JiMéneZ De ciSnerOS BaUDin 7

reFleXiOneS Y eStUDiOS

S U M A R I O

Observaciones a la presencia del elemento árabe en las gramáticas antiguas:de nebrija a la academia. 11Jesús HUERTA MAZCUÑÁN

Moral y Sociedad en las Cartas Marruecas de cadalso. 21Consuelo JIMÉNEZ DE CISNEROS BAUDIN

el diccionario de construcción y régimen de preposiciones de la lengua castellana.en recuerdo de don rufino José cuervo. 31María PÉREZ SEDEÑO

Voces inmigrantes marroquíes en la narrativa española actual. 37Khadija KARZAZI

casi un cuento. Homenaje a ana María Matute. 43Carlos José BARBÁCHANO GRACIA

PreMiOS a la creaciÓn literaria en eSPaÑOl

Xi Premio eduardo MenDOZaTuría, de Jalal AGHABI 81

encUentrOS

entrevista a concha lópez Sarasúa. Consuelo JIMÉNEZ DE CISNEROS BAUDIN 89

creaciÓn Y traDUcciÓn literaria

en un rinconcillo del... alma. Memorias de M´dik (rincón). 49Abderraman EL BAKKALI

Huellas imborrables. Memorias de tetuán y larache. 55Hassan AL AHMAR

concierto por el 11 de septiembre 2001 antes de Jesús cristo.Un poema de aDOniS en versión bilingüe árabe-español. 61Traducido por Khalid RAISSOUNI

in MeMOriaM

PUBlicaciOneS De la cOnSeJeria

Page 5: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos
Page 6: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 5

PRESENTACIÓN

on este número 23, la revista Aljamía cumple veintiún años, en los cuales haevolucionado sin perder su esencia de "apoyo al español", como rezaba el subtítulode su número cero en 1991. en aquellos tiempos, Aljamía incluía artículos de lenguay de didáctica del español, experiencias de los centros educativos españoles enMarruecos, ensayos variados de literatura y cultura española, análisis de la situaciónde la lengua española en Marruecos, informaciones varias vinculadas a la consejeríade educación, etc.

Pronto se vio la conveniencia de separar lo estrictamente didáctico de laactualidad y lo cultural, y así surgió Cuadernos de Rabat, revista especializada endidáctica de e/le, cuyo primer número apareció en 1994, tres años después delnacimiento de Aljamía.

a lo largo de su fecunda trayectoria, Aljamía ha dado a conocer trabajos yaportaciones de hispanistas marroquíes y de otras nacionalidades, profesores,investigadores y creadores literarios. todos han tenido su sitio en esta publicación,que se ha convertido en un foro abierto, plural y accesible para el hispanismo y lainterculturalidad entre el mundo árabe y el hispánico, dos mundos diferentes perounidos por la geografía, la historia, el arte, la lengua -no olvidemos que en la baseléxica del español encontramos unos cinco mil arabismos- y la realidad social actualen todas sus vertientes: política, económica y cultural.

en este número el lector encontrará reflexiones y estudios de expertos españoles y marroquíes que recogen variadas cuestiones: la actualidad literaria deautores marroquíes en españa, entre ellos dos mujeres convertidas en escritorasde éxito, como es el caso de najat el Hachmi y laila Karrouch; la aproximación aautores españoles clásicos -cadalso- y modernos -concha lópez Sarasúa- quehan tratado temas marroquíes; un análisis de la presencia del árabe en las gramáti-cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora-ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos géneros y estilos: memo-rias de los tiempos del protectorado, cuyo centenario se conmemora en este año2012; el relato galardonado en la última convocatoria del Premio eduardo Mendozaconvocado por esta consejería; y poesía en versión bilingüe, presentando porprimera vez en Aljamía la obra del poeta sirio adonis, con la intención de dar aconocer y potenciar la traducción literaria, tal como se propuso en las conclusionesde la Jornada de Didáctica de e/le celebrada en la Universidad de Fez en 2011.

confiamos en que Aljamía siga suscitando el interés y el aprecio de sus lectoresy que todos y cada uno encuentren, entre su variedad de artículos, algunas páginasque le informen, le ilustren, le emocionen y, en definitiva, le abran nuevas perspec-tivas en torno a la lengua y la cultura española en el contexto marroquí. Si asísucede, esta publicación habrá cumplido su objetivo.

Miguel Zurita BecerrilConsejero de Educación

c

Page 7: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos
Page 8: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

M

ALJAMÍA Diciembre 2012 7

entreViSta

MIGUEL ZURITA BECERRIL consejero de educación de la embajada de españa en Marruecos y túnez

Consuelo Jiménez de Cisneros Baudinconsejería de educación

Marruecos

iguel Zurita Becerril acaba de incorporarse como consejero de educaciónde la embajada de españa en rabat. De formación científica -licenciado en cienciasQuímicas, con especialidad en Bioquímica-, es técnico Facultativo Superior del OO.aa.del Ministerio de educación desde 1979. Su trayectoria profesional ha estado ligada, demanera permanente, a la administración del estado. Destaca su amplia experiencia en elMinisterio de educación, cultura y Deporte, donde ha ocupado diversos puestos en laGerencia de infraestructura y equipamiento. Ha sido Secretario General de la DirecciónGeneral de centros educativos, coordinador de Programas de inspección e inspectorGeneral de Servicios. también ha sido Director General de recursos Humanos de laconsejería de educación de la comunidad de Madrid durante los últimos doce años (de2000 a 2012) y, recientemente, antes de acceder a la consejería de educación de laembajada de españa en Marruecos, ha trabajado como asesor en el Gabinete de laSecretaría de estado de empleo.

Page 9: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Aljamía.- Antes de nada, muchas gracias poratendernos. ¿Podría resumirnos su periploprofesional y qué es lo que le ha hechointeresarse por Marruecos?

Miguel Zurita Becerril.- Dado que he ocupadopuestos de perfil amplio y otros de másconcreción, me atraía la idea de trabajar enel exterior con una diversidad de tareas queenriquecieran mi experiencia personal yprofesional. con respecto a Marruecos, lacercanía cultural y geográfica, el clima y otrascircunstancias me hicieron decantarme poreste país.

Aljamía.- ¿Cómo valora la presencia educa-tiva y cultural de España en Marruecos?Desde su puesto de consejero de educación,¿qué aspectos piensa mantener y cuálesintentará cambiar?

Miguel Zurita Becerril.- es evidente la impor-tancia de nuestra presencia educativa ycultural en un país con una historia tan cer-cana. esta presencia favorece el conocimientomutuo y el estrechamiento de lazos que yaexisten en abundancia: culturales, económi-cos, sociales... en ese sentido, considero dela mayor importancia potenciar la educación ydar a conocer la lengua y la cultura españolasen Marruecos por todos los medios a nuestroalcance.

en cuando a la segunda parte de la cuestión,no hay que cambiar aquello que está funcio-nando bien y sí potenciar todos los aspectospositivos que son susceptibles de mejora.Por ejemplo, potenciar el español y el árabeen los sistemas educativos de ambos países,en la seguridad de que ello incrementará elconocimiento y las relaciones entre ambas

sociedades.

Aljamía.- ¿Cómo ve las relaciones institu-cionales entre España y Marruecos en elámbito educativo?

Miguel Zurita Becerril.- en su discurso de laFiesta del trono, Su Majestad el rey deMarruecos manifestó su voluntad de que semejoraran y estrecharan las relaciones conespaña. como concreción de esa declaración,Su Majestad tuvo interés en reunirse con elPresidente del Gobierno español que acudiórecientemente a Marruecos para la reuniónde alto nivel. Por tanto, estamos viviendo unmomento óptimo para el desarrollo de estasrelaciones institucionales, tanto en el ámbitoeducativo como en el resto de los sectores.así se ha puesto de relieve en la mencionadareunión del 3 de octubre de 2012 realizadaentre los Jefes de Gobierno y miembros de losgobiernos de ambos países, en la que se hantratado y potenciado las relaciones bilaterales,incluyendo la educación.

Aljamía.- Acaba usted de aludir a la cumbredel 3 de octubre de 2012 tras la que se hafirmado un Convenio en materia de Desa-rrollo y de Cooperación Cultural, Educativa yDeportiva entre España y Marruecos. ¿Quédestacaría de lo acordado en dicho Convenio?

Miguel Zurita Becerril.- en el ámbito educativo,que es el que nos concierne, destacaría lapotenciación de las lenguas, los intercambioseducativos de profesionales y materiales y lapresencia de ambos sistemas educativos encada país. Son muy importantes asimismo losacuerdos en materia universitaria, de investi-gación y formación de cuadros, y los intercam-bios culturales y de cooperación deportiva.

8 Diciembre 2012ALJAMÍA

Miguel Zurita está en posesión de la cruz dealfonso X el Sabio, otorgada a las personasque se distinguen en el campo de laeducación y la cultura.

en esta entrevista pretendemos acercarnosal perfil profesional y personal del nuevoconsejero.

Page 10: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Aljamía.- Considerando la voluntad de exten-der la enseñanza del español a todo elsistema educativo marroquí y el dato de quese preven cincuenta y cuatro nuevos profe-sores marroquíes de español para el 2013,¿qué proyectos tiene la Consejería deEducación en relación con la formación inicialy permanente de los profesores marroquíesde español?

Miguel Zurita Becerril.- Para este añoacadémico 2012-2013 tenemos previstoorganizar un curso de formación inicial paraprofesores de español en prácticas que sedesarrollaría de manera presencial y cuyaorganización está a cargo de los asesorestécnicos de esta consejería. Se pretende queeste curso presencial dé pie a una formaciónpermanente on line, que es la que tambiénpretendemos ir poniendo en marcha para losprofesores en ejercicio, de manera que tenganla posibilidad de acceder a una formación

permanente de calidad, ajustada a sus necesi-dades y expectativas, sin menoscabo de sustiempos de trabajo y personales, por laflexibilidad que permite el trabajo on line.

además está en nuestro ánimo continuarcolaborando con una institución tan relevanteen la enseñanza del español como el institutocervantes, que cuenta con numerosas sedesy extensiones en Marruecos. no dudamos deque, de nuestra colaboración con esta insti-tución, conseguiremos obtener importantessinergias.

Aljamía.- Desde el año pasado, Túnez se haincorporado a la Consejería de Marruecoscon la apertura de una asesoría. ¿Quéproyectos tiene en relación con ese país?

Miguel Zurita Becerril.- en este momento hayuna asesora en túnez trabajando duramentea fin de poner en marcha un proyecto educa-tivo español en un destino donde la consejería

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 9

consejería de educación de la embajada de españa en rabat

Page 11: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

de educación no tenía presencia. el trabajo deesta persona sin duda abrirá nuevas vías queaún están en estudio. en cualquier caso,estamos seguros de que se va a impulsar elespañol en túnez, donde nos consta el graninterés que existe hacia nuestra lengua.

Aljamía.- Marruecos es el país con mayornúmero de centros educativos españoles.¿Cómo ve la situación y el futuro de dichoscentros?

Miguel Zurita Becerril.- con Marruecos hayunas relaciones establecidas, entre otrosámbitos en el educativo, que intentaremosmejorar. el deseo del estado español esmantener y, en lo posible, incrementar lo queya existe: por ejemplo, habrá un nuevo centroeducativo español en nador; también tenemosla voluntad de construir uno nuevo en rabaten un futuro que esperamos no sea muylejano.

Aljamía.- El español, por razones históricas yculturales, se podría considerar la terceralengua de Marruecos tras el árabe y elfrancés. ¿Tiene alguna propuesta para que elespañol alcance mayor peso y presencia enMarruecos?

Miguel Zurita Becerril.- en el reciente convenioya aludido se expresa la voluntad decooperar para respaldar la decisión delGobierno de Marruecos de que la lenguaespañola se ofrezca como asignaturaoptativa a los alumnos de los centros de

enseñanza de primaria y secundaria enMarruecos. De ahí el propósito de emprenderconjuntamente un estudio sobre el uso de lalengua española en Marruecos, que incluyasu potencial como motor de actividades pro-ductivas. Mis propuestas irían en las líneasque ya he marcado a lo largo de la entrevista:mantener y mejorar lo que ya tenemos,potenciar nuestras relaciones bilaterales -eneste caso, en el ámbito educativo- y colaboraren todo lo que se nos requiera en la medidade nuestras posibilidades.

Aljamía.- Finalizamos nuestra entrevistaentrando en un terreno más personal.¿Conocía usted Marruecos? ¿Cómo estáviviendo su integración en este país, tancercano y a la vez tan diferente?

Miguel Zurita Becerril.- la verdad es queconocía muy poco Marruecos; solo la zonanorte, que tuve que visitar por razones pro-fesionales. ciertamente es un país variado,con muchos puntos de interés, con un climaagradable y un riquísimo patrimonio cultural,natural y urbanístico que no pasa inadvertido.a esto se añade que me está resultando muyfácil la integración. Por todo lo cual consideroque he acertado plenamente al elegir estepaís para tener una experiencia profesionalen el exterior.

Aljamía.- Gracias de nuevo, señor consejero,y mucha suerte en su tarea de mejorar laimplantación de la educación y la lenguaespañola en Marruecos.

ALJAMÍA Diciembre 201210

Page 12: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 2012 11

origen y principio de la lengua castellana(1606), como después lo haría Sebastián decovarrubias, quien en su enorme Tesoro de lalengua incorpora muchos términos árabesindicando su etimología. tampoco se pretenderealizar en este artículo una historia de lainfluencia del árabe en el incipiente castellanomedieval.

es conocido que los arabismos se trans-miten a las lenguas ibero-romances septentrio-nales a través del romance andalusí, pormediación de los mozárabes, o se tomandirectamente del árabe andalusí con el queentran en contacto los conquistadores y losnuevos colonos en los territorios anteriormenteislámicos. como consecuencia del contactode lenguas durante tantos siglos, el caudal depréstamos de origen árabe constituye, apartedel latín, la capa etimológica más importantedel primitivo romance.

R E F L E X I O N E S Y E S T U D I O S

OBSERvACIONES A LAPRESENCIA DEL

ELEMENTO ÁRABE EN LASGRAMÁTICAS ANTIGUAS:

DE NEBRIJA A LAACADEMIA.

Jesús Huerta Mazcuñáni.e. Severo Ochoa

tánger

Detalle de la fechada de la real academia de la lengua española

ALJAMÍA 11

Este estudio plantea principalmenteel análisis de la presencia del elemento árabeen las gramáticas antiguas del castellano,desde la primera de todas, la de antonio denebrija en 1492, hasta la primera edición de laGramática académica de 1771. Su motivación,por tanto, es puramente gramatical y excluire-mos, siempre que sea posible, el comentarioa la presencia de términos y componentesléxicos de origen árabe en el castellano, asuntomuy tratado y conocido en los diversos yreputados estudios filológicos contemporá-neos1. en este sentido, debe señalarse quepronto se tuvo conciencia de la importancia delacervo léxico de origen árabe en autores comoBernardo de alderete, que recoge más dedoscientos topónimos, términos de argot yjerga, tecnicismos y arcaísmos árabes en Del

“…no se puede pasar a otras ciencias si no espor la puerta de la gramática”

Miguel de cervantes, El licenciado Vidriera.

Introducción

Page 13: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

a pesar de la innegable influencia de la lenguay la cultura árabe en la península, la atención alos aspectos gramaticales es muy inferior a laque ha suscitado el volumen léxico que elespañol ha tomado del árabe. Probable-mente, el largo proceso histórico que supusola reconquista sirvió para silenciar o marginarel valor real de esta presencia. a partir de1492, el acoso a los restos de la lenguaárabe se incrementó hasta llegar a la prohibi-ción de su uso y esto, paradójicamente,coexistió junto a la elaboración de variosmanuales o catecismos en árabe para lacristianización del grupo de moriscos quequedaron en españa, esfuerzos que se incre-mentaron más tarde en el reinado de carlosiii. aún así, es innegable que el árabe era,durante toda la edad Media y el siglo XVi, unalengua familiar y conocida en gran parte dela península ibérica, como lo demuestra lacantidad de glosarios específicamente árabesy diccionarios bilingües que proliferarondurante este periodo, cuyos más conocidosexponentes son el Vocabulario arábigo(1505) de Pedro de alcalá, el Compendio dealgunos vocablos arábigos introducidos en lalengua castellana (1585) de Francisco lópezde tamariz, y el citado diccionario etimológicode Bernardo de alderete.

los problemas a los que nos enfrentamosal consultar directamente las fuentes son dediverso tipo. Por un lado, como cabía esperar,las gramáticas antiguas carecen del rigorfilológico de las modernas. tampoco ofrecenuna doctrina sistemática ni obedecen acriterios contrastables entre ellas. ejemplo deello es la reiterada referencia al mito bíblicode la torre de Babel como origen plausible dela diversidad lingüística, en cuyo desarrollo,según esas teorías, el árabe procedería delhebreo (una de las lenguas matrices origi-nadas tras la destrucción de la torre). Porotro, abundan los prejuicios antiárabes, quesalpican los tratados gramaticales de comen-tarios que nada tienen que ver con la preten-sión descriptiva y divulgativa de los mismos.Finalmente, la vieja idea de la degeneraciónde las lenguas, que también afectó a ladisolución del latín en las diferentes lenguasromances, introdujo la excusa para adscribira la categoría de barbarismos la presencia deelementos léxicos o gramaticales procedentes

de lenguas como el árabe2. ejemplo de estateoría de la “corrupción” sería Juan deValdés, quien, en su conocido Diálogo de lalengua, tras constatar que la mayor parte delléxico castellano procede del latín, añade quelos préstamos árabes “son de cosas extraor-dinarias o, a lo menos, no tan necesarias, yde cosas viles y plebeyas”3.

Sin embargo, no siempre sucede así. enefecto, la anónima Gramática de la lenguavulgar de lovaina (1559), que no realiza lacasi preceptiva defensa de la lengua española,ensalza el origen remoto del vasco (que estaríaemparentado con el caldeo), así como lalengua aráviga, importante “no solo por suantigua i noble descendencia” (su origen esel hebreo), sino también “por haver escrito enella mucho españoles, bien i agudamente,diversas obras en todas las artes liberales”4.

ÁMBITO DE ESTUDIO

Debido a que el conglomerado de teoríaslingüísticas subyacentes en los tratadosgramaticales de los siglos XVi y XVii nopermite determinar una clara separaciónentre los asuntos meramente gramaticales ylos fónicos, ortográficos o léxicos, nuestroámbito de estudio ha de incluir necesaria-mente cualquier tratado o doctrina, siempreque en ellos aparezcan datos relevantes paranuestro objetivo inicial, tanto gramáticascomo ortografías, diccionarios, métodos paraleer y pronunciar correctamente, etc.

en este sentido, el corpus de análisis esamplio. la primera referencia es, inevitable-mente, la conocida y comentada Gramáticade la lengua española (1492) de antonio denebrija, junto a la Ortografía (1517) del mismoautor; a ésta sigue la Ortografía de alfonsoVenegas (1531) y la de antonio torquemada,de 1552. El Diálogo de la lengua de Juan deValdés se publicó en 1535. Poco despuésencontramos otra de las obras importantesde este periodo, la Útil y breve institución…(1555) de cristóbal de Villalón, adelantandosu Gramática castellana, publicada en 1558.Una de las obras que nos han parecido másinteresantes, como se verá abajo, es la anónimaGramática de la lengua vulgar, publicada enlovaina en 1559. el Brocense es autor de

12 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 14: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

una obra clave en este siglo XVi, la Minerva(1587), que ejerció una reconocida autoridaden obras posteriores. Merece destacarse laimportancia de una obra singular, el Diccionariode arabismos de Diego de Guadix (1593),porque, no siendo una gramática, aporta unavaliosa información gramatical referida alárabe. Ya en el siglo posterior encontramoscomo obras señeras el Origen y principio dela lengua española (1606) de Bernardoalderete, la Gramática española (1611) deJiménez Patón, el Arte castellana (1626) deGonzalo correas, el Arte de la gramáticaespañola (1651), de Juan Villar. entre otrosmuchos ejemplos, estos esfuerzos culminanen la obra que cierra nuestro estudio, laGramática de la lengua española (1771), obracumbre de la real academia española.

Para la mejor claridad del discurso, sepresentarán en primer lugar los problemasgenerales de la convivencia de las doslenguas; después se abordarán los aparta-dos específicos: las partes de la gramática,la historia de la lengua, las categorías grama-ticales, los rasgos fonéticos y ortográficos y,

finalmente, otras informaciones gramaticales,que aportan interpretaciones o datos untanto desperdigados o no sistemáticos.

LA CONVIVENCIA DEL ÁRABE YDEL CASTELLANO

tanto el latín clásico como el árabe clásicofueron lenguas de uso de una minoría exclu-siva en toda la edad media. el contacto realentre lenguas, los dialectos romances y losdialectos árabes, dio lugar a una diversidadlingüística muy compleja que pervivió durantesiglos. la tradicionalmente conocida comolengua mozárabe, hoy llamada romandalusítras los estudios de Simonet y corrientes,acabó fundiéndose con el dialecto andaluzresultante de la confluencia del dialecto árabedominante y el castellano (y esto indepen-dientemente de la afiliación religiosa de loshabitantes del centro y sur de la Península).esta situación provocó un constante contactocon el romance castellano del norte queasumió no pocos elementos de los dialectosdel sur, tales como préstamos léxicos, fónicosy morfosintácticos. De todo ello dan cuentalos tratados gramaticales y vocabularios quese examinan en este artículo. Sin embargo,hemos de decir que la atención prestada porestos textos a este enriquecedor y persis-tente fenómeno de contacto de lenguas noes comparable a la influencia final que sobreel castellano moderno ha ejercido el árabe.

CONCEPTO Y DIVISIONES DE LAGRAMÁTICA

las primeras definiciones de gramáticaespañola propuestas por nebrija entroncan,por un lado, con la tradición latina de Varróny Quintiliano y con la medieval de isidoro deSevilla (Etimologías, libro i,V); por otro conconceptos como el “arte de las letras5” y“scientia recte loquendi recteque scribendi exdoctissimorum virorum usu atque auctoritatecollecta”6. este concepto técnico y artísticodel bien hablar y bien escribir según la autori-dad de los sabios es dominante en todo elperiodo objeto de este estudio e implica eldominio de varias habilidades: la que seapoya en un conocimiento específico (el de

Ortografía de nebrija impresa por Mayans y Siscar en 1735.

13Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 15: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

las reglas de la lengua), la de la utilizacióncorrecta de esas normas tanto en el uso oralcomo en el escrito y la de la sistematizaciónde todos esos contenidos en unos tratadosaplicados a las lenguas romances, totalmentedesligadas del latín.

respecto a las divisiones de la gramática,los tratadistas de los siglos XVi y XVii tambiénse apoyan en la tradición latina de considerardos grandes partes7: la metódica o normativay la histórica. la primera describe las unidadesbásicas (letras, sílabas, palabras); la segundatrata del estudio de los escritores clásicos. ennebrija el componente histórico no es relevante,ya que no encuentra suficiente colección deauctoritas, y el normativo lo divide en ortografía,prosodia, etimología y sintaxis, división quese repite hasta época moderna8. comoveremos más adelante, en la teoría nebrijensela influencia del árabe se reduce a considera-ciones fónicas fundamentalmente.

HISTORIA Y GENEALOGÍA DE LALENGUA

Siguiendo la pretensión de Dante y, pos-teriormente, Scaligero, de crear un árbolgenealógico lingüístico que condujera inde-fectiblemente a la primera lengua, la lenguaperfecta9, los gramáticos del castellanosintieron la necesidad de determinar y explicar su filiación y elaboraron una repetidateoría que tenía más de complaciente con elestablishment histórico, cultural y religioso dela época que con un criterio riguroso decoherencia lingüística. Quizá por ello encon-tramos algunas alusiones al mito de la torrede Babel, especialmente en lo que conciernea la procedencia directa del español que,según esta hipótesis, derivaría en últimainstancia del hebreo, una de las lenguasmatrices tras el gigantesco desconcierto dela destrucción de la torre, lengua que, a su vez,se considera madre del árabe. la corrientede pensamiento dominante hace derivar elcastellano del latín, como creen nebrija yValdés; sin embargo, no todos se reafirmaronen esta hipótesis, evidentemente aceptada,sino que postularon ideas peregrinas, comoque el latín era el que derivaba del castellano,lengua más antigua que la latina y que inclusoentronca directamente con la lengua universal

pre-babélica10. correas, por ejemplo, asignaerróneamente al castellano orígenes remotosy nobles, de forma que niega la ascendencialatina, a la que hace depender del castellano.

Por otro lado, en la breve historia de la lenguaque aparece en el Prólogo de la Gramáticaacadémica de 1771 queda zanjado el debate:

esta lengua latina, así adulterada, seempezó a llamar romance por suderivación de la romana o latina, paradistinguirla de la gótica. con la irrupciónde los Árabes el año 714 (sic) padeciótambién alteración el romance; perocomo los españoles empezaron desdeluego a sacudir el nuevo yugo, a propor-ción de las ventajas que iban consi-guiendo, iba también nuestra lenguacobrando fuerzas y cultura. (fols. 20-21)

PARTES DE LA ORACIÓNSi pasamos a la división categorial del

castellano, la influencia y el prestigio de losgramáticos latinos, especialmente Donato yDionisio de tracia, se deja notar claramenteen la propuesta nebrijense de considerar diezpartes: nombre, verbo, adverbio, pronombre,artículo, participio, gerundio, participal infinito,preposición y conjunción11, u ocho en otraobra suya, las Etimologías. esta división triunfóy se consolidó como argumento de autoridaden los siglos XVi y XVii, como recogen lasGramáticas anónimas de lovaina de 1555 y1559, y el Arte de la lengua de Juan Villar(1651), y llega prácticamente hasta nuestrosdías. Sin embargo, autores como el Brocense,Bonet y correas, más propensos a consi-derar razones de simplicidad práctica, suscri-bieron la estructura tripartita árabe y hebrea,distinguiendo sólo el nombre, el verbo y lapartícula, y de paso, uniendo esta tradiciónsemítica con la teoría aristotélica, que añadióla partícula o nexo a las otras dos categoríasestablecidas por Platón. las razones aduci-das por estos gramáticos, liderados por elBrocense, coinciden significativamente:

nam apud Hebraeos tres sunt partesorationis: nomen, uerbum et dictio cosi-gnificans. arabes quoque has tantumtres orationis partes habent: Pheal, uerbum;ismi, nomen; herph, dictionem. Quas

14 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 16: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

tres partes orationis omnes linguaeorientales habent. rabbinus, ille quicontra cosdram regem persarum dispu-tat, omnes linguas ab hebraica originemduxisse contendit, et graecam et latinamolim tantum tres orationis partes habuisse.idem sentit Plutarchus in QuaestionibusPlatonis; et diuus augustinus in cathe-goriis ex aristotelis sententia tres partesorationis constituit12.

estas tres partes serán nombre, verbo yconjunción, incluyendo debaxo destaparte que llamamos nombre todas laspalabras que implican genero y numerode vno, ó muchos13.

está llano i asentado en Hebreo, caldeoi aravigo, i en todas las otras lenguasOrientales i de africa, i todas las delMundo convienen en esto; i era ansiclaro i asentado antiguamente en Griegoi latin como lo rrefiere iuan isaak en suarte Hebrea del otro rrabino que dize enel libro que escrivió contra el rrei cos-droas, que antes en Griego, i latin noavia mas de tres partes de orazion. Dixolo mesmo Varron por sentenzia de Dion,aunque disputa otros numeros, i no seafirma, tocólo Quintiliano; i Plutarcosiente que son tres en las Questiones dePlaton, i San agustin por parezer dearistoteles lo saca, i pone tres en lascategorias, aunque estos autores filoso-fos se van por la Filosofia conformes enque son tres, no claros en la tercera14.

Por tanto, parece poco adecuada latajante opinión de constantino García aldescartar la influencia del árabe en estaconcepción tripartita de las categorías gra-maticales cuando afirma que “no creemosque exista influencia alguna ni de la gramáticaárabe ni de la hebrea”15.

Villalón, en su Gramática de 1558, distinguenombre, verbo y artículo, matizando que entiendepor artículo “todas aquellas diçiones y vocablosque el latino llama indeclinables”, y JiménezPatón habla de cinco clases de palabras:

“antonio de nebrixa enseñó ocho, y éstaes la opinión que más fuerça a tenido ydurado. Francisco Sánchez de las Broçasprueua que son seys. Mi opinión (dendeque tube discurso propio) a sido de que

son cinco” (nombre, verbo, adverbio,preposición y conjunción)16.

la Gramática de la academia (1771), ensu Prólogo, tras citar como maestros anebrija, Ximénez Patón y Gonzalo correas,considera que las partes de la oración sonnueve, como quería el lebrijense, aun teniendoen cuenta la validez de la tesis de correas.esta doctrina de nueve clases de palabrasse ha mantenido hasta nuestros días. Sinembargo, como indica taboada, tras la lecturade las actas entre 1742 y 1744, las delibera-ciones académicas acordaron apoyar lateoría tripartita de correas, aunque estapostura acabó desechándose17.

RASGOS FÓNICOSla mayor parte de los tratados que hemos

analizado no contienen alusiones a lasrelaciones fónicas entre el árabe y el caste-llano. nebrija trata la influencia del árabe enla fonética del castellano en su Ortografía,doctrina que repite en su Gramática. estainfluencia se vería, especialmente, en el

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Gramática trilingüe (en español, francés y latín) para el apren-dizaje de la lengua española, impresa en lovaina en 1555.

15Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 17: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

origen de la pronunciación de ciertos fone-mas cuya remisión al latín es difícil o pococlara, como, por ejemplo, la /x/ (ks) enxenabre, xabon, redox, balax, aunque tam-bién asocia el sonido al latín. asimismo a laaspiración de la h, paso previo a la pér-dida total del sonido, le atribuye unaclara influencia árabe, lengua ricaen consonantes aspiradas (ح yasí como la tendencia ,18(هmorisca de convertir /s/ en/ŝ/ (sh), y en cuanto a fone-mas inexistentes en latín,como la /λ/ (ll) o la /ĉ/ (ch) losexplica a partir de la influen-cia hebrea o árabe. Veamosalgunas de estas explica-ciones:

la h no sirve por sí en nuestralengua, mas usamos della para talsonido cual pronunciamos en lasprimeras letras destas diciones: hago,hecho; la cual letra, aunque en latin notenga fuerça de letra, es cierto que comonos otros la pronunciamos hiriendo en lagarganta, se puede contar en el numerode las letras, como los judios e moros,de los cuales nos otros la recebimos,cuanto io pienso, la tienen por letra.

la c tiene tres oficios: uno proprio,cuando después della se siguen a, o, u,como en las primeras letras destasdiciones: cabra, coraçon, cuero. tienetan bien dos oficios prestados: uno,cuando debaxo della acostumbramosponer una señal, que llaman cerilla,como en las primera letras destasdiciones: çarça, çevada, la cual pronun-ciacion es propria de judios e moros, delos cuales, cuanto io pienso, las recibionuestra lengua, por que ni los griegos nilos latinos que bien pronuncian, lasienten ni conocen por suia.19

OTRAS INFORMACIONESGRAMATICALES

en el Diccionario de arabismos de Diegode Guadix encontramos, por un lado, informa-ción gramatical explícita en el artículo dedicadoal término “algarabía”, donde el autor apro-

vecha para realizar un resumen somero degramática árabe, del que extraemos estefragmento, aunque extenso, muy aclaratorio:

estos bárbaros hallaron en sí tangrandes principios naturales de saber

que supieron, puesta su lenguaarábiga en razón y cadencias de

nominativos. Y para esto inven-taron seis casos20, que fueron,o los llamaron mubtede,mudaf, maxror, maful,murdede, darf. Y por estosseis casos declinaron susnombres arábigos, assímasculinos, como femeni-

nos, y las terminaciones ycadencias d´estos seis casos,

que son: -u, -un, -i, -in, -a, -an—como bárbaros y de poco

saber— les hizieron servir para losnombres assí masculinos, como femeni-nos, y assí para el número singular comopara el plural. Y sin tener a quien imitar—porque que hasta entonces no avíaavido en el mundo nación alguna queubiese puesto los nombres de su lenguaen declinación y cadencias de nomina-tivos— supieron servirse de sus seisnominativos con sus cadencias y termi-naciones puestas en un orden: que«quien haze o dize esté en mubtede, y«cuya es la cosa» esté en mudaf, y «aquien viene daño o provecho» esté enmaxror, y «aquella cosa que padece o enquien se haze la transición de verbo»esté en maful, y «a quien llamamos» estéen murdede, y «la cosa de quien nosapartamos» esté en darf. (…) asignaronciertas preposiciones a que llamaronhorof, ahijándolas —con algún ordengramatical— a las cadencias de losnominativos. Y de cierta partícula de sulengua hizieron adverbios. Y de otras,participios de los verbos» (…) «Una letraa que en su alfabeto llaman lam, quees o suena como la l latina —aunqueescriva en la dicción— no se a de leer nia de seguir a la pronunciación, quandose le siguiere alguna letra de las que losárabes llaman gemçias y solares. Y aunlos árabes d´españa, digo, los antiguosnaturales de los reynos de Granada y

En el castellanopodemos destacarel uso sistemático

del artículo(al- en árabe)

16 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 18: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Valençia —en sus pronunciaçiones— anmostrado ser también letra xemçia otraletra de su alfabeto que la siguiente:cuyo sonido —cuatro más o menos—assimila a esta sílaba nuestra: ch. Yporque algún curioso lector que fuerearábigo le pareçerá cosa dura asignar odezir que ay o va letra xemçia o solar,más de aquellas arriba dichas, que sonlas que se hallan asignadas por xemçiasen todas las gramáticas xarquías o levantiscas. Dígame o pronúnciemeestos nombres: alchar, alchoray,alcheuza, y berá que en buena pronun-ciaçión arábiga a de pronunciar: achar,achoray y acheuza.

la valiosa información gramatical de esteDiccionario es explícita (en las definiciones decada entrada) e implícita también. en ocasionesdetermina claramente la categoría gramaticaldel término a definir, como vemos en:

Al: es un artículo que en arávigo significatodo lo que en castellano estos artículos:el, la, lo.

Jabalí o puerco jabalí. Llaman en Españaa ‘el puerco brabo y silvestre’. Es chebelique —en arábigo—significa ‘serrano omontesino’. Porque es un adjetivo formadoa la morisca y deduzido d´este nombrechebel.

Quiça: dizen en España para significar loque—en latín—forsitam. Este mesmoadverbio—sin quitarle ni ponerle letraalguna— significa —en arábigo— lomesmo (combiene a saber) forsitam. Yusamos d´él en la lengua española yalgunas personas—rebentando decuriosas, le añaden esta partícula que, ydizen quiçás que, y yerran mucho.

Otras veces, los rasgos sintácticos de losverbos se enmascaran en una fórmula léxicaque aparece en la definición (“para significar elacto de”):

Enbarrar. Dizen en España para significarel acto de vestir alguna cosa de barro.

Embarbascar. Dizen en España parasignificar el acto de enredarse hombreen algún negocio, de que no puede o noa de poder salir quando quisiere.

Embaucar. Dizen en España para sig-nificar el acto de embover un hombreagenándolo —algo—de la razón y sen-tido (como si dixésemos) dezirle talespalabras o razones que le hagan enten-der una cosa por otra.

también encontramos información grama-tical en el seno de las definiciones tanto deentradas simples como de locuciones oestructuras léxicas complejas:

Día aziago o mes aziago: de aquíderivan o componen—a la latina—esteadjetivo, aziago. De suerte que díaaziago o mes aziago significará ‘día omes con señales adversas o de perder’(s. v. azar).

Barrear, barrera, barrones: Y de aquíse entenderá lo que significa este verbocastellano barrear que significa ‘ponerd´estas barras o otras de madera, paraque en aquella estorven e impidan queno se entre, salga o pase por allí’.Y deaquí llaman barrera a ‘la cosa donde ayy se a puesto este impedimento debarras’.Y aun también de aquí llaman—losoficiales carpinteros— barrones a ‘ciertasalfagras o barras de madera, que intervienenen las puertas clavadizas’ (s. v. barra).

incluso encontramos referencias al procesode derivación morfológica:

Tabique: Y de aquí componen y forman—a la castellana—este verbo tabicar y deaquí tabicado.

Taladro: Y de aquí componen y forman —a la castellana— este verbo taladrar, y deaquí taladrado y taladramiento.

Tapia: Y de aquí componen y forman—ala castellana—este verbo tapiar, y de aquítapiado, y tapiería y tapiador.

en general, la transferencia de un sistemamorfosintáctico a otro (en este caso del árabeal castellano) es difícil y poco permeable; de ahíla escasa atención que ha suscitado en el restode las gramáticas del español. Muy pocosrasgos árabes han cuajado en el castellano,entre los que podemos destacar el uso sistemáticodel artículo (al- en árabe) y la tendencia a lasufijación gentilicia o de materia que formaadjetivos en –í (baladí, alfonsí, jabalí, marroquí).

17Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 19: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

FINALla coexistencia alto-medieval del árabe y

el castellano (desde los textos en árabe delmonasterio de ripoll datados a finales delsiglo X, pasando por la habitual convivenciaentre musulmanes, cristianos y judíos enmuchas comunidades peninsulares, hasta laenorme labor traductora de alfonso X) no secontinuó, como sabemos, en una amistosacolaboración histórico-cultural en los siglosposteriores, sino en una pugna de proseli-tismo religioso. la conversión y posteriorexpulsión de los musulmanes, junto a laintensificación de la labor “vigilante” deltribunal de la inquisición provocó un progre-sivo desinterés por el estudio de la lengua yla cultura árabe. además de esto, comohemos visto, las dificultades de interacciónentre la estructura morfosintáctica de dossistemas lingüísticos, así como la fuertecorriente ideológica que consideraba quetoda influencia externa al latín era una fuentede degeneración de la lengua, provocó quelas gramáticas antiguas, desde nebrija hastala académica, apenas si consideraran el

innegable valor del árabe sobre el castellanomedieval y de los siglos de oro. De esa mains-tream de pensamiento se desgajó, por asídecirlo, otra tendencia que puso en valor esainfluencia, bien a través de la publicación deglosarios bilingües, bien a través de métodosde enseñanza del árabe para moriscos yotros cristianos, bien a través de referenciasdirectas e indirectas en textos de contenidogramatical.

Junto a los tratados gramaticales estudia-dos, aunque también tras la Gramática de laacademia -ya en época de carlos iii- sesuceden varios tratados de enseñanza delárabe con fines religiosos en españa y entremusulmanes fuera de nuestras fronteras.Sus autores son, fundamentalmente, frailesfranciscanos, jerónimos y dominicos21. esterescate de lo árabe coincidió con un cambiode perspectiva cultural e ideológica, cuyosprincipios fundamentales nacían del nuevohumanismo, el uso de la razón y la luz delentendimiento.

Monasterio de ripoll, depositario de los más antiguostextos en árabe de la península ibérica.

(1) en lingüistas y filólogos como Menéndez Pidal, lapesa, canoaguilar y otros, en sus respectivas Historias de la lengua española.

(2) la campaña de descrédito ideológico tiene muchos seguidores,de los que he seleccionado algunos. Martín de Viciana, Libro de lasalabanças, que afirma que “por ser el arábigo tan enemigo delchristiano, le tienen por mui aborrecido”, junto a “recibe la noblelengua castellana no poco sino muy grande perjuicio en consentirque de la mas civil y abatida lengua arabiga tome vocablo ni nombrealguno” (fol. r-125). a su vez, nebrija considera que el árabe“ensucia la lengua castellana”.

(3) Juan de Valdés, Diálogo…, pág. 7. en otro lugar del mismoDiálogo encontramos: En este medio tiempo (se refiere al de losReyes Católicos) no pudieron tanto conservar los españoles lapureza de su lengua que no se mezclase con ella mucho de laaráviga porque, aunque recobravan los reinos, las cibdades, villasy lugares, como todavía quedavan en ellos muchos moros pormoradores, quedávanse con su lengua, y aviendo durado en ellahasta que pocos años ha el emperador les mandó se tornassencristianos o se saliensen de Spaña, conversando entre nosotrosannos pegado muchos de sus vocablos (pág. 168).

(4) Gramática, pág. 5.

(5) Gramática, fol. 4r.

(6) Introducciones latinas, pág. 94.

(7) Quintiliano, Instituciones oratorias, 1,9,1.

(8) la división cuatripartita es seguida, entre otros, por correas.Villalón habla de tres partes, correspondientes a las actualesortografía, morfología y sintaxis; por su lado, el anónimo de 1555 yla Gramática vulgar de 1559 sólo consideran dos: ortografía ymorfología.

(9) Dante, De vulgari eloquentia (1306), como refiere Umberto ecoen la búsqueda de la lengua perfecta, y Scaligero, Diatriba deeuropearum longuis (1599).

(10) Gregorio lópez Madera, en 1595, postula que el castellano esuna de las 72 lenguas nacidas tras la caída de la torre de Babel. Se

18 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 20: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

basa en el hallazgo en la torre turpiana de Granada, en 1588, deuna caja de plomo con documentos en castellano, árabe y latín quese fechan falsamente a comienzos de la era cristiana. estaconfusión, intencionada o no, no sólo motivó la aseveración delópez Madera, sino de Jiménez Patón, quien en 1601 cambia suidea inicial (el castellano deriva del latín) por la del origen remoto delcastellano. Bernardo de alderete, en 1606, saldó la discusión conla versión definitiva y correcta del origen del castellano. Puederastrearse la historia de éste y otros documentos falsificados en lasinteresantes obras de Binotti y de caro Baroja (pág. 83 y ss.).

(11) En su Gramática, fol. 28r.

(12) Brocense, Minerva, fol. 10.

(13) Juan Pablo Bonet, Reducción de las letras y arte para enseñara hablar a los mudos, 1620.

(14) correas, Arte castellana, fol. 59r.

(15) c. García, Contribución… pág. 82.

(16) Jiménez Patón, Gramática, pág. 93.

(17) "notas para una edición de las primeras gramáticas de la realacademia española (1771, 1772, 1781 y 1788)", Verba, 8, 1981, pp.90-93 e introducción a la edición del Arte Kastellana de correas, p. 69.

(18) recordemos que la h no sonaba en latín, por eso en castellanoantiguo se escribía ombre, onor, eredero; pero la transición bajo-medieval de f>h pasó por una etapa de h aspirada que sí se escribía.

(19) Gramática, fol. 8r. y 9v.

(20) no son casos en su concepto latino; equivalen a funcionessintácticas.

(21) los más destacados son: el Vocabulista aravigo en letra castellana,del Padre Pedro de alcalá (1505), que contiene una pequeñagramática del árabe vulgar granadino y un vocabulario bilingüe; elVocabulario arábigo castellano y arábigo latino del jesuita thomasde león, el Vocabulista castellano-aravigo, de Patricio de la torre(1809), la Gramática árabe y el Diccionario del padre cañes (1787),y el Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos, delpadre lerchundi (1892).

B I B L I O G R A F Í A

ABAD NEBOT, F. (1984): “¿Es posible una ‘Historia de las ideas lingüísticas en España’?, en ELUA,2, pp. 233-250.

ALDERETE, B. (1606): Del origen y principio de la lengua castellana, ed. de Nieto Jiménez, Madrid,CSIC, 1972 Y 1975.

ANÓNIMO de LOVAINA (1559): Gramática en lengua vulgar de España, ed. de R. Balbín y A.Roldán, Madrid, CSIC, 1966.

BINOTTI, L. (1995), La teoría del castellano primitivo: nacionalismo y reflexión lingüística en elrenacimiento español. Münster.

BREVA CLARAMONTE, M. (1980): “La teoría gramatical del Brocense en los siglos XVI y XVII”,en la Revista española de lingüística, año 10, fasc. 2, pp. 351-371.

CANO, R. (Coord.) (2005), Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel.

CARO BAROJA, J. (1992), Las falsificaciones de la historia (en relación con la historia de España).Barcelona: Seix-Barral.

CARRIAZO RUIZ, J. R. (2003): “La lexicografía del siglo de oro: los logros del humanismo”, enRes Diachroniae. Anuario de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de laLengua Española, nº 2, pp. 434-443.

CORREAS, G. (1627): Arte Kastellana, introducción, edición y notas por Manuel Taboada Cid,Santiago de Compostela, Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1984.

FERNÁNDEZ, P. (1991): “Arabismo español en el siglo XVIII: origen de una quimera”, en Cuadernosde la Biblioteca Islámica “Félix María Pareja” 36, pp. 5-12.

FERNÁNDEZ SEVILLA, J. (1974): “Un maestro preterido: Elio Antonio de Nebrija”, en el Boletíndel Instituto Caro y Cuervo, tomo XXIX, nº 1, pp. 1-33.

GARCÍA, C. (1960), Contribución a la historia de los conceptos gramaticales: la aportación del Brocense.Madrid: Universidad de Madrid.

GUADIX, D. (1593): Diccionario de arabismos, ed. de Moreno y Ahumada, Universidad de Jaén, 2007.

BREVA CLARAMONTE, M. (1980): “La teoría gramatical del Brocense en los siglos XVI y XVII”,en la Revista española de lingüística, año 10, fasc. 2, pp. 351-371.

GUERRERO RAMOS, G. (1987): “La actitud de Nebrija ante los arabismos y mozarabismos”, enActas del I Congreso Internacional de Historia de la lengua española, Tomo I, pp. 873-880.

GUTIÉRREZ ORDOÑEZ, S. (2008), Del arte gramatical a la competencia comunicativa, Discursode ingreso en la RAE. Madrid.

19Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 21: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

B I B L I O G R A F Í A

HERNANDO CUADRADO, L.A. (2009): “La partícula en Gonzalo Correas”, en Dicenda, vol.27, pp. 83-107. Madrid: Universidad Complutense.

HERNANDO CUADRADO, L.A. (1997): “La teoría gramatical del Brocense”, en Cuadernos deFilología Clásica. Estudios latinos, nº 12, pp. 165-178.

JIMÉNEZ PATÓN, B. (1614): Instituciones de la gramática española.

LAPESA, R. (19819ª): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

LOURIDO, R. (2000): “El estudio de la lengua árabe entre los franciscanos de Marruecos (siglosXIII-XVIII)”, en Archivo Ibero-Americano 60, pp. 3-34.

MARTÍNEZ GAVILÁN, Mª D. (1996): “La originalidad de Gonzalo Correas y su influencia en latradición gramatical española”, en Serra, Gallardo, Veyrat, Jorques y Alcina (eds), Panorama de laInvestigació Lingüística a l’Estat Espanyol. Actes del I Congrés de Lingüística General, Univertitat de València,vol. IV, pp. 87-94.

MARTÍNEZ GAVILÁN, Mª D. (1989): Las ideas lingüísticas en España en el siglo XVII: los tratadosgramaticales, Tesis doctoral, León.

MORENO MORENO, Mª A. (2009), “La información gramatical en el Diccionario de arabismos deDiego de Guadix”, Revista de lexicografía, XV, pp. 59-78.

NEBRIJA, A. de (1492): Gramática de la lengua castellana, ed. de Antonio Quilis, Madrid: EditoraNacional, 1980.

NEBRIJA, A. de (c. 1488): Introducciones latinas contrapuesto el romance al latín, introducción,edición y notas de M. Á. Esparza y V. Calvo, Münster, Nodus Publikationen, Klaus D. Dutz, Wissenschaftlicher Verlag, 1996.

NEBRIJA, A. de (1517): Reglas de ortografía de la lengua castellana, ed. de Antonio Quilis, Madrid:Editora Nacional, 1980.

PEÑALVER CASTILLO, M. (1992): “Nebrija: de la gramática de ayer a la de hoy”, en Cauce, nº 14-15, pp. 221-232.

PEÑALVER CASTILLO, M. (2007): “La teoría gramatical de Juan Villar”, en NRFH, LV, nº 1, pp. 23-50.

RAMAJO CAÑO, A., (1987), Las gramáticas de la lengua castellana de Nebrija a Correas. Salamanca:Universidad de Salamanca.

ROLDÁN PÉREZ, A. (1989): “Retórica y gramática: la Vtil y breue institvción y la Eloquencia españolaen arte”, en Homenaje al profesor Luis Rubio, Murcia, pp.1205-1218.

SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, F. (1587): Minerva o De la propiedad de la lengua latina, ed. de Sánchezy Chaparro, Institución cultural el Brocense, Cáceres, 1995.

TABOADA, M. (1989): “Lingüística hispánica renacentista: lenguas y dialectos en las gramáticasespañolas de los siglos XVI y XVII (1492-1630), en Verba, vol. 16, pp. 77-95. Universidad de Santiagode Compostela.

TERRACINI, L. (1989): “Alabanza de lengua, menosprecio de gente, en la cultura lingüística españolade los siglos de oro”, en AIH, 10, pp. 55-76.

TORRENS ÁLVAREZ, Mª J. (2007), Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco libros.

VALDÉS, J. (1535): Diálogo de la lengua, ed. de Cristina Barbolani, Madrid: Cátedra, 1998.

VIDAL CASTRO, F. (2008): “Los diccionarios español-árabe: más de cinco siglos de lexicografíabilingüe”, en Philologia hispalensis, vol. 22, pp. 319-345.

VILLALÓN, C. (1555): Vtil y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola.

VILLALÓN, C. (1558): Gramática Castellana: Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir enla lengua castellana congrua y deçentemente.

VILLAR, J. (1651): Arte de gramática española. Valencia.

20 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 22: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

R E F L E X I O N E S Y E S T U D I O S

consejo. esta fórmula permite al autor la críticapor personaje interpuesto, con el distan-ciamiento que ello significa. es evidente que elescritor siente que tiene más libertad cuandopone sus opiniones en boca de otro, aunqueno deje de ser una ficción literaria.

analizar el género epistolar y su impronta enla literatura española excede las dimensionesy el objetivo de este artículo. Sí parece necesariorecordar que hay un antecedente reconocidode las Cartas Marruecas en la literatura euro-pea: las Cartas persas de Montesquieu (1721),autor del que se puede decir que con ellasinaugura el ensayo literario moderno. Perotambién la literatura inglesa en Los viajes deGulliver de J. Swift, aparecidas el mismo añode publicación de las Cartas de Montesquieu(1721), procura ese distanciamiento inter-cultural y social que pone en solfa principios ycostumbres rutinariamente aceptados, aunqueprefiera el género de las memorias, no tanlejano del epistolar.

Se ha titulado este artículo "Moral y sociedad..."porque estos conceptos parecen indisolublesa la hora de analizar la personalidad de Josécadalso. así lo expresa uno de sus mayoresestudiosos, rinaldo Froldi, cuando escribe: Acausa de este choque con la sociedad de sutiempo, él era consciente de pertenecer a unaminoría muy reducida. De esta circunstanciaobtuvo, por una parte, motivo de amargura al

MORAL Y SOCIEDAD ENLAS CARTAS MARRUECAS

DE CADALSO

Consuelo Jiménez de Cisnerosconsejería de educación

Marruecos

José cadalso. retrato de castas romero. Museo Municipal.cádiz. (1855)

Si hay una obra escrita en castellanodonde se elimina cualquier prejuicio quepudiera caber entre españoles y marroquíes,esa es la titulada Cartas Marruecas, publicadaen 1793 por el militar y escritor José cadalso(cádiz, 1741-Gibraltar, 1782). en ellas seofrece un panorama social, político y costum-brista de la españa de la época bajo el puntode vista de un extranjero. en este caso, se tratade Gazel, un joven y culto marroquí que acom-paña el séquito del embajador de Marruecosen Madrid y decide quedarse un tiempo enespaña para conocer mejor el país1. Durantesu estancia traba amistad con nuño núñez, unespañol que le introduce en sociedad y le daexplicaciones sobre todo aquello que llama suatención. las observaciones de Gazel y loscomentarios de nuño se entrecruzan con lasreflexiones del sabio maestro Ben Beley, aquien se dirige Gazel en busca de opinión y

21Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 23: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

constatar la imposibilidad de éxito de susideales y, por la otra, de orgullo: la concienciade la propia superioridad. En uno y otro caso,aparece una dimensión moral como fondodominante. Y añade más adelante: El hombre,para él es conciencia moral sobre todo, yconvicción de un deber que cumplir2.

en este artículo se abordan algunas cues-tiones morales que aparecen en las CartasMarruecas, en ciertos casos de forma reite-rada, mostrando hasta qué punto preocupa-ban e incluso obsesionaban al autor. Dichascuestiones no han perdido vigencia pese altiempo transcurrido y pueden seguir aplicán-dose a la sociedad actual.

UNA PARÁBOLA SOBRE LACONDICIÓN HUMANA

la intención didáctico-moral de las CartasMarruecas está presente en cada capítulo.la obra se compone de noventa cartas deextensión desigual (desde unas pocas líneasa varias páginas) en donde se entremezclananécdotas y experiencias seguidas delas correspondientes reflexiones, esquemaarchiconocido desde la literatura didácticamedieval, que a su vez la tomó de la oriental3.el aparente desorden responde al tonoconversacional, que salta con libertad de unaa otra materia, y a la improvisación con quevan ocurriendo los diversos acontecimientosa que se alude. todos los críticos coincidenen subrayar el tono melancólico y pesimistade la obra, reflejo de una faceta de la perso-nalidad del autor, casi prerromántica, a lo quese unen sus circunstancias personales deorfandad, soledad y aislamiento, así comosus complejas relaciones sentimentales. enese sentido, la carta liii ofrece una visióncasi fatalista de la condición humana:

Ayer estábamos Nuño y yo al balcón demi posada viendo a un niño jugar con unacaña adornada de cintas y papel dorado.

-¡Feliz edad -exclamé yo-, en que aún noconoce el corazón las penas verdaderas yfalsos gustos de la vida! ¿Qué le importan aeste niño los grandes negocios del mundo?¿Qué daño le pueden ocasionar los malva-dos? ¿Qué impresión pueden hacer las

mudanzas de la suerte próspera o adversaen su tierno corazón? Los caprichos de lafortuna le son indiferentes. ¡Dichoso el hombresi fuera siempre niño!

-Te equivocas -me dijo Nuño-. Si se lerompe esa caña con que juega; si otrocompañero se la quita; si su madre le regañaporque se divierte con ella, le verás tanafligido como un general con la pérdida de labatalla, o un ministro en su caída. Créeme,Gazel, la miseria humana se proporciona a laedad de los hombres; va mudando deespecie conforme el cuerpo va pasando poredades, pero el hombre es mísero desde lacuna al sepulcro.

UN DILEMA SOCIAL: PARTICIPAR OEVADIRSE

Si por algo destacan las Cartas Marruecas,es porque en ellas el punto de vista resultavariado, no solo por los interlocutoresepistolares, sino también por las ideas enconstante contraste: lo que en una página secritica, en la otra se defiende, moviendo asíal lector a emplear su reflexión y su sentidocrítico ante los acontecimientos, ideas ycostumbre que se presentan4. Uno de lostemas que más análisis suscita en el autor esel de la tensión entre el deseo que tiene unapersona honrada de servir noblemente a lasociedad por un lado y el de aislarse por otro.

No es fácil saber cómo ha de portarse unhombre para hacerse un mediano lugar en elmundo. Si uno aparenta talento o instrucción,se adquiere el odio de las gentes, porque letienen por soberbio, osado y capaz de cosasgrandes. Si, al contrario, uno es humilde ycomedido, le desprecian por inútil y necio. Siven que uno es algo cauto, prudente ydetenido, le tienen por vengativo y traidor. Sies uno sincero, humano y fácil de reconciliarsecon el que le ha agraviado, le llaman cobardey pusilánime; si procura elevarse, ambicioso;si se contenta con la medianía, desidioso; sisigue la corriente del mundo, adquiere notade adulador; si se opone a los delirios de loshombres, sienta plaza de extravagante. Estasconsideraciones, pesadas con madurez yconfirmadas con tantos ejemplos comoabundan, le dan al hombre gana de retirarse

22 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 24: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

a lo más desierto de nuestra África, huir desus semejantes y escoger la morada de losdesiertos o montes entre fieras y brutos.

Carta LXXXI

aunque cadalso escriba estas palabras, arenglón seguido expresa la idea de que unhombre no tiene derecho a retirarse de la vidapública y dedicarse a la contemplativa, sinoque todo buen ciudadano y patriota debeparticipar en los asuntos públicos poniendo enese empeño todos sus talentos. Para él, elhombre honrado debe ser, a la vez, indepen-diente y social. así describe su ideal de serhumano el estudioso ya citado, rinaldo Froldi:la persona sincera que vive independiente(mas no aislada; por lo tanto no estoica), queemplea la inteligencia en cosas sanas y útiles,que habla con moderación sólo de lo quesabe, y expresa sus ideas cuando las tienebien claras, aunque todo ello pueda acarrearconsecuencias dolorosas, que él, en todacircunstancia, sufrirá con dignidad y honor.5

no obstante y como recurso ante la agresiónsocial, vemos que el autor, en este fragmento,propone la huida. Una huida que no pinta conlos colores del beatus ille horaciano, sino con

otros más sombríos: morada de los desiertoso montes entre fieras y brutos. así transformael locus amoenus, evocación nostálgica de unlugar apacible donde vivir sin sobresaltos,como lo describe Fray luis en sus versos6.este poeta será precisamente uno de losautores que mencione cadalso en su cartalXXXiii (junto con cervantes y Quevedo)poniendo a estos tres clásicos como ejemplosde genios incomprendidos y maltratados porsus contemporáneos:

Cuando veo que Miguel de Cervantes hasido tan desconocido después de muertocomo fue infeliz cuando vivía, pues hastaahora poco no se ha sabido dónde nació, yque este ingenio, autor de una de las pocasobras originales que hay en el mundo, pasósu vida parte en el hospital, parte en la cárcel,y parte en las filas de una compañía comosoldado raso, digo que Nuño tiene razón enno querer que sus hijos aprendan a leer.

Cuando veo que don Francisco deQuevedo, uno de los mayores talentos queDios ha criado, habiendo nacido con buenpatrimonio y comodidades, se vio reducido auna cárcel en que se le gangrenaban las llagasque le hacían los grillos, me da gana dequemar cuanto libro veo.

Cuando veo que Luis de León, no obstantesu carácter en la religión y en la universidad,estuvo muchos años en la mayor miseria deuna cárcel algo más temible para los cristianosque el mismo patíbulo, me estremezco.

cabe recordar que cervantes es homena-jeado por cadalso en varias páginas de susCartas Marruecas, empezando por la primera,pues ya en la introducción el autor sereconoce de algún modo continuador de lafaceta crítica del Quijote, dado que vive unaexperiencia similar a la que cuenta cervantesen su introducción, donde menciona a unamigo que le aconseja sobre cómo prologarsu obra utilizando tópicos latinos. en la notaque cierra el libro y al final de la carta lXXi, usacadalso el mismo artificio del "manuscritoencontrado" que usara cervantes en elQuijote, cuando escribe por ejemplo: Aquíestaba roto el manuscrito, con lo que se privaal público de la continuación de un asunto tanplausible.

ilustración de Pablo egea Palomares para las Cartas Marruecas:Disputas literarias.)

23Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 25: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

en un determinado momento, el personajede Gazel lee "la inmortal novela" -como ladefine cadalso-, y da cuentas de su lecturaen la carta lXi: En esta nación hay un libromuy aplaudido por todas las demás [...]...el sentido literal es uno y el verdadero es otromuy diferente. [...] Lo que se lee es una seriede extravagancias de un loco que cree quehay gigantes, encantadores, etc., algunassentencias en boca de un necio y muchasescenas de la vida bien criticada; pero lo quehay debajo de esta apariencia es, en miconcepto, un conjunto de materias profundase importantes.

Hay otras muchas referencias e influenciascervantinas en las Cartas Marruecas, -elrecurso del "manuscrito encontrado", laparodia de las citas latinas, etc.- que tambiénhace un "guiño" a otro clásico literario: elLazarillo, en lo de escribir para contestarporque el destinatario “pide noticias”. Y sicervantes presenta en su Quijote un modelode personaje que triunfa en la "vida retirada":el caballero "del verde gabán", que acogehospitalariamente al de "la triste figura",cadalso describe un personaje similar en lacarta lXiX, concluyendo con una invitación ano manifestarse, sino retirarse, a fin de nosuscitar odios ni envidias:

...su semblante era apacible, el vestidosencillo, pero aseado, y sus ademanes llenos

de aquel desembarazo que da el tratofrecuente de las gentes principales, sin aquellaafectación que inspira la arrogancia y vanidad.… El mérito oculto en el mundo es despreciadoy, si se manifiesta, atrae contra sí la envidia ysus secuaces. ¿Qué ha de hacer, pues, elhombre que lo tiene? Retirarse a donde puedaser útil sin peligro propio. Llamo mérito elconjunto de un buen talento y buen corazón.

así pues, la razón de los sufrimientos deestos personajes históricos y literarios sería laenvidia de la excelencia. en españa, este"pecado capital" (así lo define el cristianismo)se consideraba y se sigue considerando "vicionacional" típico de la sociedad española. alefecto, cadalso escribe estas reflexiones quepone en boca de nuño:

En todas partes es, sin duda, desgracia, ymuy grande, la de nacer con un grado más detalento que el común de los mortales; peroen esa península, dice Nuño, es uno de losmayores infortunios que puede contraer elhombre al nacer. A la verdad, prosigue miamigo, si yo fuese casado y mi mujer sehallase próxima a dar sucesión a mi casa, ladiría con frecuencia: desea con mucha vehe-mencia tener un hijo tonto; verás qué vejez tandescansada y honorífica nos da. Heredará atodos sus tíos y abuelos, y tendrá robustasalud. Hará boda ventajosa y una fortunabrillante. Será reverenciado en el pueblo yfavorecido de los poderosos; y moriremosllenos de conveniencias. Pero si el hijo queahora tienes en tus entrañas saliese con talento,¿cuánta pesadumbre ha de prepararnos? Meestremezco al pensarlo, y me guardaré muybien de decírtelo por miedo de hacertemalparir de susto.

cuando cadalso critica estos viciosmorales, lo hace desde su propia experienciapersonal. en su vida hubo frustraciones queno le permitieron desarrollar su talento comohabría deseado, sirviendo con él a su patria ya sus conciudadanos. Primero sufrió la ausenciade sus padres: su madre murió en el parto ysu padre estuvo fuera durante sus treceprimeros años de vida, teniendo que criarsecon otros familiares. De joven, tuvo problemascon su progenitor, a quien hubo de enfrentarsepara defender su vocación militar. Una vezlograda su carrera, le produjo honda decepción

24

ilustración de Pablo egea Palomares para las Cartas Marruecas:"en un lugar de la Mancha..."

24 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 26: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

que sus méritos no fueran debidamentereconocidos -o, por mejor decir, que elreconocimiento, aun viniendo del propio rey,no tuviera efectos- y que se viera obligado a"comprar" el grado de capitán. le nombraroncoronel más tarde de lo que esperaba:demasiado tarde, pues falleció al mes derecibir ese ascenso, en unas maniobrasmilitares donde le alcanzó la explosión de unagranada.

emilio Martínez Mata resume así la trayec-toria de cadalso: "...decepcionado de lacorte y luchando en vano por unos ascensosque llegan con exasperante lentitud, siente lainutilidad de una vida que no ha logrado losaltos destinos que se le ofrecían".7 De esadecepción partiría la mordacidad que aplicaa la sociedad humana, como se pone derelieve en este párrafo de la carta XXXiii:

¿Habrá cosa más fastidiosa que la conver-sación de aquellos que pesan el mérito delhombre por el de la plata y oro que posee?Éstos son los ricos. ¿Habrá cosa máscansada que la compañía de los que noestiman a un hombre por lo que es, sino porlo que fueron sus abuelos? Éstos son losnobles. ¿Cosa más vana que la concurrenciade aquellos que apenas llaman racional alque no sabe el cálculo algebraico o el idiomacaldeo? Éstos son los sabios. ¿Cosa másinsufrible que la concurrencia de los quevinculan todas las ventajas del entendimientohumano en juntar una colección de medallaso en saber qué edad tenía Catulo cuandocompuso el Pervigilium Veneris, si es suyo, ode quien sea en caso de no serlo del dicho?Éstos son los eruditos. En ningún concursode éstos ha depositado naturaleza el biensocial de los hombres. Envidia, rencor yvanidad ocupan demasiado tales pechospara que en ellos quepan la verdadera alegría,la conversación festiva, la chanza inocente,la mutua benevolencia, el agasajo sincero yla amistad, en fin, madre de todos los bienessociables. Ésta sólo se halla entre los hombresque se miran sin competencia.

Según cadalso, solamente esta últimaclase de hombres que se miran sin compe-tencia podrá llegar a conocer los puros yespirituales placeres de la amistad. estehermoso tema, tratado ya por los clásicos8,

es puesto de relieve por cadalso en la cartaXlVi:

Entre dos corazones rectos, la amistadcrece con el trato. El recíproco conocimientode las bellas prendas que por días se vandescubriendo aumenta la mutua estimación.El consuelo que el hombre bueno recibeviendo crecer el fruto de la bondad de suamigo le estimula a cultivar más y más lasuya propia. Este gozo, que tanto eleva alvirtuoso, jamás puede llegar a gozarle, ni auna conocerle, el malvado. La naturaleza leniega un número grande de gustos inocentesy puros, en trueque de las satisfaccionesinicuas que él mismo se procura fabricar consu talento siniestramente dirigido. En fin, dosmalvados felices a costa de delitos se mirancon envidia, y la parte de prosperidad quegoza el uno es tormento para el otro. Perodos hombres justos, cuando se hallen enalguna situación dichosa, gozan no sólo desu propia dicha cada uno, sino también de ladel otro. De donde se infiere que la maldad,aun en el mayor auge de la fortuna, es semillaabundante de recelos y sustos; y que, alcontrario, la bondad, aun cuando parecedesdichada, es fuente continua de gustos,delicias y sosiego.

en las Cartas Marruecas se describe laamistad que va surgiendo con motivo de surelación epistolar, entre el español cristianonuño y el marroquí musulmán Ben Beley. lasdiferencias de religión, lengua y patria noimpiden su amistad, ya que ambos tienen encomún el ser "hombres de bien", como seexpresa en la carta lXii.

COSTUMBRES BAJO LA LUPACRÍTICA

cuando el autor compara las costumbresespañolas y las marroquíes, no oculta que enlas primeras puede haber mayor hipocresía.así lo vemos en la carta X, donde el marroquíGazel escribe lo siguiente: La poligamia entrenosotros está no sólo autorizada por elgobierno, sino mandada expresamente por lareligión. Entre estos europeos, la religión laprohíbe y la tolera la pública costumbre.

25Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 27: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

26

la superficialidad, el dese-quilibrio entre el interés quese concede a un asunto y elque realmente debería con-cedérsele, se critica en unaanécdota hiperbólica relatadaen la carta lVi. Gazel partici-pa en una tertulia dondetres parejas se quejan ylamentan como si hubieraocurrido una gran desgracia;escuchemos cómo nos locuenta el mismo Gazel:

Pregunté cuál era el mo-tivo de tanto lamento. -¿Esacaso -dije yo- alguna noti-cia de haber desembar-cado los argelinos en lacosta de Andalucía y haberdevastado aquellas her-mosas provincias? -No, no-me dijo una dama-; no, no;más que eso es lo quelloramos. -¿Se ha aparecido alguna nuevanación de indios bravos y han invadido elNuevo Méjico por el Norte? -Tampoco eseso, sino mucho más que eso -dijo otra delas patriotas. -¿Alguna peste -insté yo- haacabado con todos los ganados de España,de modo que esta nación se vea privada desus lanas preciosísimas? -Poco importa eso-dijo uno de los celosos ciudadanos-respecto de lo que pasa.

Fuiles diciendo otra infinidad de dañospúblicos a que están expuestas las monar-quías, preguntando si alguno de ellos habíasucedido, cuando al cabo de mucho tiempo,lágrimas, sollozos, suspiros, quejas, lamentos,llantos, y hasta invectivas contra los astros yestrellas, la que había callado, y que parecíala más juiciosa de todas, exclamó con vozmuy dolorida: -¿Creerás, Gazel, que en todoMadrid no se ha hallado cinta de este color,por más que se ha buscado?

EL ATRASO DE LAS CIENCIAS ENESPAÑA

la falta de aprecio ante el trabajo bienhecho y el desprestigio de la tarea intelectual

podrían ser concausas delatraso de las ciencias enespaña. este atraso o lasensación del mismo seprolongó hasta bien entradoel siglo XX, debido tambiéna circunstancias históricas,como el peso de la religión,que puede ser una rémorapara la ciencia, o el hechode haber permanecidodurante cuarenta años a lasombra de una dictadura.todavía hoy en día, muchosde nuestros mejores jóvenestienen que salir al extranjeropara investigar o para tra-bajar, en una forma deemigración semiclandestinaque priva a españa delbeneficio que supondría suaportación para el trabajo,la investigación y la em-presa. es una situación no

muy diferente a la que describe cadalso en sucarta Vi:

El atraso de las ciencias en España en estesiglo, ¿quién puede dudar que procede de lafalta de protección que hallan sus profesores?Hay cochero en Madrid que gana trescientos

ilustración de Pablo egea Palomares para lasCartas Marruecas: el lujo.

ilustración de Pablo egea Palomares para lasCartas Marruecas: Pobres profesores.

26 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 28: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

pesos duros, y cocinero que funda mayoraz-gos; pero no hay quien no sepa que se ha demorir de hambre como se entregue a lasciencias, exceptuadas las de "pane lucrando"que son las únicas que dan de comer.

DENUNCIA DE LA CORRUPCIÓN DELOS POLÍTICOS

Parece natural que una nación no progresecuando tal es la mentalidad social, a lo que seune la corrupción de los políticos. cadalso ladenuncia con toda crudeza en la carta li:

Política viene de la voz griega que significaciudad, de donde se infiere que su verdaderosentido es la ciencia de gobernar los pueblos,y que los políticos son aquellos que están ensemejantes encargos o, por lo menos, encarrera de llegar a estar en ellos. En estesupuesto, aquí acabaría este artículo, puesvenero su carácter; pero han usurpado estenombre estos sujetos que se hallan muy lejosde verse en tal situación ni merecer talrespeto. Y de la corrupción de esta palabramal apropiada a estas gentes nace la pre-cisión de extenderme más.

Políticos de esta segunda especie sonunos hombres que de noche no sueñan y dedía no piensan sino en hacer fortuna por cuantosmedios se ofrezcan. Las tres potencias delalma racional y los cinco sentidos del cuerpohumano se reducen a una desmesuradaambición en semejantes hombres. Ni quieren,ni entienden, ni se acuerdan de cosa que novaya dirigida a este fin.

no hay comentario que pueda añadirse alas palabras de cadalso, cuya vigencia debe-mos lamentar.

CONCLUSIÓN: MARRUECOS ENLAS CARTAS MARRUECAS.PARALELISMOS Y CONTRASTES.

estas breves reflexiones tienen comoobjetivo releer y difundir un texto clásico dela literatura española, relacionado con lacultura y la historia marroquí, que creemos deinterés y vigencia. en nuestra conclusión

vamos a detenernos en algunos momentosdel libro en que Marruecos aparece máspresente.

Desde la primera carta, el personaje remi-tente (Gazel) deja bien sentada su integraciónen la vida española (Me hallo vestido comoestos cristianos, introducido en muchas desus casas, poseyendo su idioma...) y sudesasimiento de toda clase de prejuicios(Procuraré despojarme de muchas preocu-paciones que tenemos los moros contra loscristianos, y particularmente contra losespañoles). así emprende esa búsqueda dela verdad a que tanto alude, reforzada con laconsulta a su maestro Ben Beley, cuyas"saludables adevertencias" serán su tutela entodo momento.

estos dos personajes, Gazel y Ben Beley,son una buena representación de marroquíesde la más alta calidad intelectual y moral. SiGazel aparece como un joven, en algunoscasos, ingenuo o inexperto, Ben Beley seríael extremo opuesto: un anciano venerablecargado de sabiduría. Gazel muestra lasvirtudes musulmanas y cristianas del respetoa los mayores y la búsqueda constante deperfeccionamiento. ambos coinciden enbuscar el equilibrio y la objetividad en susjuicios sobre un país extranjero, en este caso,españa.

la forma en que se expresan los corres-ponsales marroquíes y el español difiere enel estilo, más retórico y ampuloso por partede los marroquíes y más sencillo, esencial ydespojado de ornato por parte de nuño.esto responde a la idea preconcebida de queel barroquismo y el exceso caracterizan lacultura musulmana. así lo reconoce MaurizioFrabbri cuando escribe: Cadalso, quien seesforzó por quitarse de encima prejuicios ymalentendidos de tipo cultural y racial, hapreferido volver a presentar la tópica imagendel moro propenso al énfasis, al ornato,emocional y exótico, un poco extravagante yextrovertido en sus manifestaciones, talcomo de los romances había llegado alSetecientos9.

respecto a contenidos, cadalso, porencima de exotismos, trata de buscar lo queune más que lo que separa. Las noticias que

27Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 29: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

hemos tenido hasta ahora en Marruecos dela sociedad o vida social de los españolesnos parecía muy buena, por ser muy seme-jante aquella a la nuestra. De este modocomienza la carta Xi, firmada por Gazel ydirigida a Ben Beley, como todas las ante-riores. aquí el autor parece establecer seme-janzas entre los dos países y sus respectivasculturas, como dirá a continuación (el recatode las mujeres, la forma de relacionarse delos hombres, los recuerdos arquitectónicosde córdoba, Granada, toledo...). en otrascartas, en cambio, establece distinciones: en

la carta Vii, por ejemplo, marca la diferenciaentre la educación familiar que se da enMarruecos y la de españa, criticando la faltade formación de los jóvenes españoles declase pudiente.

también critica la nobleza llevada aextremos ridículos que se da en españa yque no se daría en Marruecos. en la carta Xiipresenta a un cochero que se niega a hacersu oficio hasta que no salude ceremoniosa-mente a unos visitantes a los que considera"vasallos". así comienza dicha carta: EnMarruecos no tenemos idea de lo que poracá se llama nobleza hereditaria, conque nome entenderías si te dijera que en España nosolo hay familias nobles, sino provincias quelo son por heredad.10

el autor dedica bastante extensión a laHistoria, poniendo en solfa la parcialidad demuchos historiadores que pretender redactaruna Historia Universal pero solo hablan de supaís e ignoran los ajenos (carta lVii). en estamisma carta lVii dirige unas palabraselogiosas al califato de córdoba: Doctorescordobeses de tu religión y descendientes detu país, que conservaron las ciencias enEspaña mientras ardía la península enguerras sangrientas... en otras cartas atacala "leyenda negra", que achaca a la naciónespañola y a algunos de sus héroes lasmayores iniquidades sin considerar elcontexto en que se producían los hechos.

en definitiva, las Cartas Marruecas son laobra de un hombre honrado y escéptico,poco afortunado en su vida pública y privada,respetuoso y crítico a un tiempo, que amabasu país con ese verdadero amor que notodos conocen, por raro e infrecuente, el cualconsiste en tratar de mejorar aquello que seama aun a costa de uno mismo.

iglesia de estilo mudéjar en toledo

28 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 30: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

(1) en 1766 tuvo lugar la visita de un embajador marroquí a la cortede Madrid, ahmad al Gazal, que habría podido inspirar el nombredel personaje Gazel (nota tomada de la edición de las C.M. deemilio Martínez Mata, p. 91).

(2) r. Froldi, "apuntaciones sobre el pensamiento de cadalso"edición digital a partir de Coloquio Internacional sobre JoséCadalso: Bolonia 26-29 de octubre de 1982, abano terme, Piovan,1985.

(3) Un ejemplo insigne sería la recopilación de cuentos con moralejaescritos en el siglo Xiii por el infante don Juan Manuel bajo el títulode El Conde Lucanor.

(4) cadalso propende a la búsqueda aristotélica del justo medio,reconociendo la coexistencia de opuestos: "todas las cosas sonbuenas por un lado y malas por el otro, como las medallas quetienen derecho y revés." (carta Xi). Véase también, como ejemploparadigmático, la carta lXXiX sobre los viejos y los jóvenes.

(5) r. Froldi, op. cit.

(6) Fray luis de león lleva el tema a su más alta expresión, no soloen su famosa Oda a la vida retirada sino también en otros poemas,como el que redacta durante su estancia en la cárcel, donde afirma:

Dichoso el humilde estadodel sabio que se retirade aqueste mundo malvado...

(7) edición de las c.M., p. 16.

(8) De amicitia, de cicerón, sería el texto más emblemático, perohay otros muchos; pocos filósofos y pensadores se han resistido atratar de esta relación que, junto con la amorosa, define los mejoresperfiles de las vidas humanas.

(9) M. Fabbri, "Don José cadalso, relator de las Cartas Marruecas".Universidad de Bolonia. edición digital a partir de Coloquio Internacionalsobre José Cadalso, Bolonia 26-29 de octubre de 1982, abanoterme, Piovan, 1985. apud cVc.

(10) la crítica de la nobleza hereditaria la realizaron ya autores clási-cos, sobresaliendo cervantes ("cada uno es hijo de sus obras") yQuevedo, cuya procedencia aristocrática no le impidió dirigir laspeores invectivas contra la honra y el honor mal entendido. lareferencia a las provincias es, sin duda, a las vascongadas, de lascuales el autor era originario por parte paterna, que gozaban de unfuero especial.

29Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 31: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

B I B L I O G R A F Í A

JOSÉ CADALSO, Cartas Marruecas. Ed. de Joaquín Arce. Cátedra. Col. Letras Hispánicas. Madrid1998.

JOSÉ CADALSO, Cartas Marruecas. Ed. de Emilio Martínez Mata. Crítica. Col. Clásicos y Mod-ernos. Barcelona 2008.

JOSÉ CADALSO, Cartas Marruecas. Ed. de Yolanda Díez de la Varga. Ed. Ciclo. Col. Claves para lalectura. Madrid 1990.

LAPESA, R. (19819ª): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Actas del Coloquio Internacional sobre José Cadalso: Bolonia 26-29 de octubre de 1982, AbanoTerme, Piovan, 1985. Edición digital del Centro Virtual Cervantes.

30 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 32: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

R E F L E X I O N E S Y E S T U D I O S

María Pérez Sedeñoconsejería de educación

Marruecos

EL DICCIONARIO DE CONSTRUCCIÓN Y RÉGIMENDE PREPOSICIONES DE LA LENGUA CASTELLANA

EN RECUERDO DE DON RUFINO JOSÉ CUERvO

El 17 de julio de 1911 moría en París el filólogo y erudito colombiano don rufinoJosé cuervo, nacido en Bogotá en 1844. Fue discípulo del gran gramático andrés Bellocuya obra continuó. Su autodidactismo le llevó, animado por su hermano Ángel, a conocerlas tres lenguas más importantes para la ciencia en su momento: el inglés, el francés y elalemán. a través de ellas estudió la historia de unas veinte lenguas indoeuropeas. comoconfesó él mismo, fue La gramática comparada de Franz Bopp1 (1791 - 1867), el trabajoque despertó su interés y talento filológico.

Monumento en honor a rufino José cuervo (Barrio de la candelaria, Bogotá)

31Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 33: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

De familia de cerveceros, viajó a París consu hermano en 1878 para visitar la exposi-ción Universal. Su finalidad era mejorarel negocio familiar de producción de cerveza.Pero ese año y el siguiente recorrió diecisietepaíses europeos, ampliando sus fondosbibliográficos y entrevistándose con lingüistasy escritores. Fue uno de ellos, augustFriedrich Pott2, quien le influiríamuchísimo en la visión tanpesimista que fue construyendosobre el futuro de la unidaddel castellano de américa yel castellano peninsular.

aunque sus deseos eranbien diferentes, él anhelabapor encima de todo esaunidad. Y así se expresaría ensu artículo "el castellano enamérica"3 (1910), dirigiéndose aD. Juan Valera en medio de la célebrepolémica sobre la unidad del español: "Yolamento también como el que más, y sinpoderlo remediar, que si en américa quiereuno estar al tanto del progreso científico yliterario, desde la gramática hasta la medicina,la astronomía o la teología, no se le ocurraacudir a los libros españoles, y que si tienelos recursos necesarios para trasladarse a lasuniversidades europeas, no escoja las de

Madrid o Salamanca".

Después de pasar tres años en Bogotá,cuervo se instala en París para seguir suvocación científica. allí vivirá cerca de treintaaños dedicado a revisar y ampliar las sucesivasediciones de las Apuntaciones críticas sobre

lenguaje bogotano (1867 - 1872), aescribir diversos artículos y, sobre

todo, a elaborar la magna obradel Diccionario de construc-ción y régimen de la lenguacastellana.

cuando a su autor lesobrevino la muerte en1911, sólo habían aparecidolos dos primeros tomos,

desde la letra a hasta la D,aunque había trazado casi

completamente el plan de laobra dejando un gran número de

fichas para la continuación.

Por suerte, diferentes voces del ámbitohispano e internacional alertaron sobre elvalor de la obra empezada por r. J. cuervoy el gobierno colombiano creó en 1944 elinstituto caro y cuervo, que lleva su nombrey el del eminente escritor, filólogo y políticocolombiano, Miguel antonio caro. el objetivode la institución era continuar la obra derufino José cuervo y “cultivar y difundir losestudios filológicos”. la institución, queinicialmente fue dirigida por el jesuita PadreFélix restrepo, ha completado el plantrazado por r. J. cuervo, de modo que porfin en 1995, el Diccionario de Construccióny Régimen de la Lengua Castellana vio la luzpublicado en ocho tomos. la editorial Herderde Barcelona lo ha editado en 1998.

¿QUÉ ES EL DICCIONARIO DECONSTRUCCIÓN Y RÉGIMEN DE LALENGUA CASTELLANA?

en términos generales “construcción”alude en lingüística, a cualquier unidadsintáctica caracterizada por poseer unaestructura peculiar o diferenciada. lasconstrucciones de la lengua tienen surégimen o rección, es decir, establecen, entre

Él anhelaba launidad del castellano

de América y elcastellanopeninsular

”rufino José cuervo

32 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 34: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

los elementos lingüísticos vinculados en ellasuna determinada forma gramatical, bien seaun complemento sin preposición, con prepo-sición, etc. el régimen va ligado al significadode las palabras y a los cambios de significado,sean las que sean las causas de estoscambios.

el Diccionario de Construcción y Régimenes un diccionario en el que se hace unaselección de las palabras en función de lasestructuras y régimen que presentan, que aveces, como dirá el autor en la introducción,plantean dudas. la obra es necesaria- nosdice- porque, si bien los diccionarios comunesse hacen “para facilitar la interpretación dellenguaje hablado ó escrito, más que paraenseñar el empleo de las voces comoelementos de la sentencia, no prestangrande auxilio al que, en estas dudas, se veprecisado a consultarlos”4.

como las palabras adquieren significadosy funciones diferentes en virtud de las relacionesque establecen con otras, se hace necesariopara este lingüista poner el foco en las palabrasque ofrecen alguna particularidad sintáctica.él nos explica que, dado que las relacionesestablecidas entre las palabras tienen que vercon su significado, le fue necesario en sutrabajo rastrear la significación etimológica, loque daría, en cierto modo, a la vez un diccionarioetimológico, puesto que se hacía cada artículotan completo como si hubiese de figurar enel Diccionario General de la Lengua. noobstante, advierte al lector de que su obra noes un diccionario mútilo, es decir, un diccionariomutilado, cercenado, al que le faltan palabras,sino una obra para especialistas a la quepodía poner el epígrafe Contentus paucislectoribus.

en el proemio a la obra, que abarca cercade 9500 voces, explica su estructura de lasiguiente manera.

en primer lugar aclara cómo elige lasclases de palabras introducidas. lo hace enfunción de unos rasgos determinados: bienporque estas necesitan un complementopara su significación, o bien porque el sentidogeneral que tienen se restringe al ir comple-tadas por otras. así es que, por ejemplo, lossustantivos y adjetivos que tienen cabida son

aquellos que “no teniendo una significaciónabsoluta, requieren para llenar el conceptoun complemento especial; o aquellos que,teniendo un sentido general, admiten que separticularice con determinación, a ciertoobjeto”5 : es lo que sucede, por ejemplo enagradable a, que se construye con lapreposición a igual que el verbo agradar a.Otras veces el régimen de la preposicióndepende del modo en que se considera larelación; es el caso de persona ajena a lapolítica, donde la preposición indica el objeto,el blanco, en presencia del cual se mantieneel individuo sin acercarse a él.

a continuación dedica seis páginas a lasemasiología para explicar la ordenación quesiguen las acepciones de las palabras queincluye. las palabras cuya etimología va arastrear -comenta él- han sufrido cambios designificación. así ocurre que, muchas de laspalabras que se usan en un momento dado,expresaron en un principio una idea másgeneral, o más especial, pertenecieron a unorden sensible designando objetos y luegopasaron a denominar fenómenos de ordenintelectual o moral, etc. Y en este cambio designificación de las palabras, un factor muyimportante con el que hay que contar es elfactor psicológico, la asociación de ideas,que origina la producción de metáforas. eneste punto, rufino José cuervo nos señalaya la importancia que tiene la formación demetáforas “en cuanto hacen percibir conperfecta claridad los lineamientos de las

el Diccionario de cuervo en una edición moderna de Herder.

33Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 35: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

acepciones y ponen de manifiesto la parte deimaginación que cada pueblo ha tenido endeterminar el genio de la lengua”,6 lo cual –dice- “no es menos útil en ocasiones paraesclarecer puntos etimológicos". Y, a sujuicio, esto es fundamental para el objeto desu trabajo.

al dar cuenta de estos lentísimos, inconscien-tes e irreflexivos movimientos del lenguaje, elestudioso percibe que la sintaxis, la relaciónnueva que establecen las nuevas palabras,es también nueva. establecer este devenir delas palabras es arriesgado pero está segurode que tiene que redundar en común provechoel que se remuevan puntos tan poco cultivadosentre nosotros.

Por otro lado, fundamenta el estudio eti-mológico de las palabras incluidas, haciendounas precisiones muy rigurosas. Hay quepartir de la base de que en nuestro idiomahay dos elementos que conforman nuestropatrimonio lingüístico: “las lenguas habladaspor los pueblos cuya fusión produjo lanacionalidad española; otros, las agrega-ciones ocasionales provenientes de lasrelaciones políticas, literarias o comercialesque los han enlazado con otros pueblos"7

(los llamados préstamos). a partir de estadiferenciación inicial, advierte de cómo latrama léxica no es la del latín culto sino ladel latín vulgar, cómo muchos arabismosproceden en muchos casos del árabe de losmoriscos españoles, o de cómo los términosgriegos son muy escasos, excepción hechade los que vinieron a través del latín.

es decir que, señalar el étimo de unapalabra es difícil y hay que orientarse y ver lascausas que pueden haber motivado loscambios (diferencias dialectales, la tradiciónerudita, la contaminación analógica o laetimología popular); así y solo así, rastreandoen todas las manifestaciones de su devenirhistórico, han de conocerse las circunstanciasque en la época de transición determinaronla forma actual.

Finalmente, en esta concienzuda introdu-cción expone cuáles han sido las fuentes enlas que ha bebido. Menciona que el elementopopular está presente a través de refranes yromances o cantarcillos; dentro del elementopopular está también lo que él llama provincia-

lismos, términos de lenguas autóctonas,arcaísmos y americanismos. Otra fuente enla que bebe es el lenguaje literario y el erudito.a la literatura le atribuye el valor moderadoro regulador en el establecimiento de los usoscanónicos, lo cual no significa que losescritores estén exentos de crítica. Hay queprestar especial atención a las diferentesediciones, donde copistas inicialmente oimpresores posteriormente incurren a vecesen variaciones que no corresponden a larealidad con la que se deben contrastar yverificar los términos y sus significados. laedición que suele tomar para las citasliterarias es la de la Biblioteca de rivadeneyra8.

Después de esta exposición de principios,resume la forma en que ha determinado cadaartículo del diccionario:

1º Se fija el carácter gramatical primario decada término. luego se explican las acep-ciones por su orden y sus construcciones(si es necesario, antes se da al principio unaidea de cómo se han desenvuelto estasacepciones).

2º Se van explicando las distintas acep-ciones, las construcciones a que dan lugary se van aclarando con ejemplos que seacompañan de la indicación precisa de laedición de la que se toman.

3º Se pone la cita de autoridades delperiodo que el autor llama "anteclásico", esdecir, redactados antes de ser el castellanoel idioma oficial.

4º Finalmente se pone la etimología.

cuando se trata de verbos que presentancomplicaciones, se pone un índice de susconstrucciones.

UN DICCIONARIO SINTÁCTICO,SEMÁNTICO, ETIMOLÓGICO Y DEAUTORIDADES.

Vemos por su introducción que, si bien enun principio, rufino José cuervo se propusoexponer las características combinatorias delas palabras o unidades de la lengua, esdecir, las construcciones válidas en sus usosnormales y correctos, sin embargo, al buscar

34 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 36: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

la explicación de las construcciones, se vioobligado a rastrear las modificaciones delsignificado de las palabras. en consecuencia,en lugar de redactar un diccionario mera-mente sintáctico, se remontó por los textoshasta el romance medieval, trazando ladiacronía de cada término considerado,sobre ejemplos recogidos a través de lahistoria literaria del español. además, no seconformó con dilucidar los cambios desentido de los vocablos, sino que se esforzópor establecer su etimología.

las fuentes que utilizó el autor superan lastrescientas, y las citas que brinda para cadaentrada son tan numerosas como ilustrativas,lo que les da un valor exhaustivo a ambosniveles. en cuanto a las obras literarias,filosóficas, teológicas etc., éstas van desdeBerceo (siglo Xiii) hasta prácticamente elmomento en que compone su obra, o seafines del XiX. en lo que respecta a los estu-dios lexicográficos, etimológicos y técnicos,hay que reconocerle el que no se limite a losclásicos, sino que eche mano también,cuando es necesario, de aquellos queconsignan las formas populares. tal es elcaso del Glossaire des mots espagnols etportugais derivés de l'arabe compuesto porDozy y engelmann9, cuya aportación a laetimología castellana es capital, no porquetrate de esa lengua como fuente importantede palabras castellanas, sino porque consignatambién las voces que penetraron en elvocabulario español a partir del árabe dialectaly no forman parte de la variante clásica deese idioma.

EL AÑO DE RUFINO JOSÉ CUERVO10

en el centenario de la muerte de esteincansable trabajador, hay que expresar laadmiración que despierta la modernidad desus ideas.

Vivió en París, en la misma etapa queFerdinand Saussure, el llamado padre de lalingüística moderna, y aunque no se conocieron,algunas de las ideas que los discípulos delginebrino expondrán en Le Cours de Lingüis-tique Générale están también en rufino Josécuervo.

así, para el colombiano la lengua nuncallega a ser una abstracción que prescinda delos individuos o pueda separarse de ellos, alcontrario, se actualiza en ellos: "el lenguajees cualidad del hombre; y siendo elementoa un mismo tiempo y producto de la socia-bilidad humana, instrumento de una voluntadlibre y de una razón inteligente, está expuestoa muy varias influencias, que ora apresuran,ora retardan o detienen los cambios de laparte que en él lleva carácter material, ointroducen otros inesperados"11; es decir, elindividuo con su voluntad y como parte deun grupo, influye en los cambios que ellenguaje experimenta. De forma que ladicotomía lengua-habla ya estaba presenteen cuervo, como lo estaba también la impor-tancia dada a la psicología en los cambios designificación de las palabras y en la formaciónde la Gramática.

al igual que defendió la libertad del indi-viduo frente al lenguaje, nunca subordinó suindependencia científica a ninguna autoridadexterna. las obras de la academia, humanasal fin, nunca están a salvo de los "reparos"12

-decía-.

cuervo denunció en su momento laactitud de "respeto supersticioso" ante laGramática y el Diccionario de la academia dela lengua, y también la atribución de "infali-bilidad absoluta" que se le daba con frecuenciaal Diccionario, al que le atribuía preferenciascultas, así como muestras de animadversióna formaciones populares. algo descontento

real academia de la lengua española en Madrid

35Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 37: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

con el rendimiento de la academia en sutiempo, propuso a las academias que no secontentaran con ser cuerpos pasivos, merosregistradores y sancionadores de cambios,sino que les animó a que influyeran científi-camente. rodríguez izquierdo y Gavalallama la atención sobre ese adverbio tansignificativo en cuervo “en la dirección deluso y en el movimiento de la lengua".13 Perocuriosamente, a pesar de estar en tiemposde independencia, cuando no se queríasaber nada de españa, una de las cosas queel gramático pensó en su momento fue queel diccionario debía estar ejemplificado conautores de alta calidad que fueran castellanos.

como ya hemos apuntado, rufino Josécuervo defendía la unidad del castellano antelas múltiples variantes americanas, pero erapesimista en cuanto al futuro de dichaunidad. cuando se cumple el centenario desu muerte, hace un año que la real acade-mia de la lengua española ha editado la

nueva Gramática que lleva como subtítuloEl español de todo el mundo. la obra pan-hispánica refleja, por primera vez, todas lasvariedades del español. la real academia enla que rufino José cuervo había ingresadocomo miembro honorario en 1878 satisfaceel deseo del incansable filólogo.

en el año de su centenario, el institutocaro y cuervo de Bogotá le rinde homenajea través de numerosos actos. Desde españa,es un deber honrar con nuestro recuerdo aeste hombre concienzudo, disciplinado, apa-sionado del buen uso de la lengua, que yaadvertía las dificultades específicas que habíaen el empleo de los verbos y sus comple-mentos, de las dudas de las preposicionesque se debían usar, así como de las diferen-cias de significado que originaban (advertiralgo/ advertir de algo), y por ello se adentróen esa gran tarea de lexicografía sintácticaque es un monumento de referencia norma-tiva con vigencia actual.

(1) lingüista alemán , Maguncia 1791-1867.

(2) lingüista alemán, nettelrede, 1802-Halle, 1887.

(3) citado por Fernando rodríguez-izquierdo y Gavala en Aspectosde la personalidad de Rufino José Cuervo. tHeSaUrUS. tomo XlV.núm. 3 (1990).

(4) cuervo, r.J.Diccionario de construcción y régimen de preposi-ciones. editorial Herder 1998. Barcelona Pág. ii.

(5) Opus cit. Pág. iV.

(6) Opus cit. Pág. XV.

(7) D.c.r. Pág. XViii.

(8) editor e impresor español. Barcelona, 1805 - Madrid, 1 de abrilde 1872).

(9) citado por Joaquín Bustamante costa, en A la memoria deBraulio Justel Calabozo. Servicio de publicaciones Universidad decádiz.

(10) este artículo estaba preparado para su publicación en elnúmero anterior de Aljamía, correspondiente al año 2011. (nota dela redacción)

(11) Diccionario Construcción y Régimen, p. XXiii.

(12) Diccionario construcción y régimen Xlii.

(13) Fernando rodríguez-izquierdo y Gavala en Aspectos de lapersonalidad de Rufino José Cuervo. tHeSaUrUS. tomo XlV.núm. 3 (1990).

(14) Fernando rodríguez-izquierdo y Gavala en Aspectos de lapersonalidad de Rufino José Cuervo. tHeSaUrUS. tomo XlV.núm. 3 (1990).

36 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 38: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

on este artículo tratamos de acercarnosa una nueva experiencia narrativa nacida enla orilla norte del Mediterráneo durante laprimera década del nuevo milenio. Fruto delesfuerzo y perseverancia de algunos jóvenesescritores, hijos de inmigrantes marroquíes,esta producción literaria está avanzando apasos agigantados en el panorama de lasletras españolas, y va cobrando día a día másfuerza y madurez.

en las últimas décadas del siglo pasado,europa vio nacer un nutrido grupo de jóvenesescritores originarios de diversos países delsur que optaron por las lenguas de los paísesde recepción como vehículo de sus vivencias,reflexiones e inquietudes. esta literatura

cultivada por hijos de inmigrantes fue bauti-zada en Francia con el nombre de “Littératurebeur” y en el resto de europa recibió ladenominación de: “Literatura migrante” o“literatura diaspórica”, y entre sus nombresmás representativos citamos a: charef Mehdi,ahmed Benediff, Mahi Binebine (Francia),emine Sevgi Özdamar (Premio IngeborgBachmann 1991) y Feridun Zaimoglu (alemania),abdelkader Benali, ayaan Hirsi ali (Holanda),tahar lamri, cristina ali Farah (italia), nadeemaslam y Mónica ali (Gran Bretaña).

en cuanto a españa, por el hecho dehaberse configurado de forma tardía comopaís de destino de la inmigración, tuvimosque esperar hasta mediados del siglo XXpara recoger la primera cosecha de produ-cciones literarias de los hijos de inmigrantes.en este marco citamos al palestino SalahJamal y al argelino lyes Belkacemi, entreotros.

en este trabajo no abarcaré todas estasexperiencias, sino que me limitaré a dar unaspinceladas sobre la experiencia narrativa deescritores afincados en españa y que com-parten unos rasgos comunes:

Portada de El último patriarca de najat el Hachmi, novelagalardonada con el Premio ramon llull 2008.

vOCES INMIGRANTESMARROQUÍES EN LA

NARRATIvA ESPAÑOLAACTUAL

Khadija KARZAZIDepartamento de Hispánicas.

Facultad de letras.Universidad de Hassan ii.

Mohammedia.

C

Introducción

R E F L E X I O N E S Y E S T U D I O S

37Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 39: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

38 Diciembre 2012ALJAMÍA

v todos proceden de familias inmigrantes,oriundas del norte de Marruecos (nador,alhucemas y tánger).

v Gran parte de ellos tienen el amazigh como lengua materna (salvo Mohamed chaïb que es arabófono).

v todos nacieron entre los años sesenta y los setenta y se trasladaron a vivir en españa con edades que oscilan entre 4 y 8 años.

v en su mayoría, residen de formapermanente en la comunidad catalana y se proclaman catalanes de hecho y de derecho (excepto Zoubida Boughabaque vive en Granada).

v casi todos dominan tanto el castellano como el catalán y confiesan su prefe-rencia por el uso del catalán como lenguade sus escritos (excepto Boughaba que es hispanohablante).

v Sus primeras producciones literarias se concentraron en el periodo comprendidoentre 2003 y 2008.

v Desde el punto de vista temático, todos debutaron en su labor creativa cultivandouna narrativa marcada esencialmente por la “traumática” experiencia migratoria,de modo que sus novelas se convirtieronen unos testimonios espontáneos de sus propias vivencias, muchas veces teñidos con tonos oscuros y algo melancólicos.

el propósito de este trabajo es sacar elmáximo provecho de mi bagaje culturalárabe-marroquí con el fin de poner mi granitode arena y contribuir a un mejor acercamientoa estas experiencias, alejándome de losestereotipos simplificadores o estigmatiza-ciones.

LA NOVELA ESPAÑOLA ESCRITAPOR AUTORES INMIGRANTESMARROQUÍES

tal vez pudiésemos hablar de un antes yun después de la narrativa española escritapor marroquíes residentes en españa. Desde

que el jurado del premio Ramon Llullgalardonó en 2008 a la joven escritora Najatel Hachmi por su novela El ultim patriarca,precedida por la obra Jo tambe soc catalana(publicada en 2004)1 estas produccionesliterarias dejaron de ser una mera expresiónespontánea que emanara de los portavocesde la comunidad inmigrante para recibir, porfin, un reconocimiento oficial y ser parteintegrante de las letras nacionales españolas.

al recoger este premio, la escritora no tuvoreparos en declarar ante la prensa que habíallegado el momento en el que la sociedad deacogida cambiase de actitud hacia los es-critores de origen inmigrante: “O la literaturacatalana se deja contaminar o se muere”(1);de esta manera la joven rifeña provocaba alpúblico con el fin de conducirlo hacia unareflexión más profunda y más serena sobrela compleja problemática migratoria.

es para denunciar lo que la autora llama“pornografía étnica” (2) y reírse en la cara detodos los políticos que, en sus campañaselectorales, venden la “integración” comouna receta milagrosa para todos los malesdel inmigrante, por lo que el Hachmi publi-caba esta su segunda novela, siempre encatalán, titulada “el ultim patriarca”2.

Dicha obra continúa el mismo hilo argu-mental de su novela anterior y cuenta, enprimera persona, la decadencia de la estruc-tura patriarcal de la familia “Driouch” que nopudo resistir los feroces ataques de la culturaoccidental. la escritora, disfrazada de unaheroína que carece de nombre, reflexionasobre el doloroso proceso de aculturación ohibridación al cual se someten los inmi-grantes procedentes de la sociedad islámicaen particular. el Hachmi, en esta novela, ensu condición de “mediadora cultural”, saca ala luz una verdad que no es del agrado detodo el mundo: pese a las múltiples simili-tudes paisajísticas y fisonómicas entre lasdos tierras vecinas de la “cuenca del Mediter-ráneo” y de las que ella forma parte, la dife-rencia cultural es tan abismal que sale a lasuperficie una confrontación casi bélica entrelos valores y tradiciones del país de origen yel carácter excluyente o dominante de lasociedad de acogida.

Page 40: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Y claro está, el impacto de este procesoen el inmigrante es muchas veces negativo eirreparable, sobre todo cuando se altera laestructura de las relaciones de poder en lafamilia o se produce una inversión en losroles. en este momento el inmigrante, esteser vulnerable y oprimido, se ve perdido enun túnel oscuro habitado por un fantasmacruel que se llama “identidad”.

ahora bien, el Hachmi no fueun caso único y aislado dentrode este nuevo panoramaliterario en el que los hijosde inmigrantes consiguieronacaparar la atención del púb-lico y de la crítica y competirasí con los “autóctonos”. en2004, otra novela escrita encatalán por la joven escritoraamazigh Laila Karrouch,titulada De Nador a Vic3, fueagraciada por el Premi columna Jove.este acontecimiento histórico hizo que laexperiencia literaria “diaspórica” cobrase másfuerza y más notoriedad, ya que susescritores tenían que hacer el doble esfuerzopara superar las barreras que les pone lasociedad de acogida y ganarse más terrenoen el mapa literario nacional.

Y respecto al tema que motivó las narra-ciones autobiográficas de las dos escritorasfue esencialmente esa necesidad imperantede exteriorizar la carga sentimental queacompaña el proceso de adaptación en sunuevo mundo. es de señalar que las viven-cias de las dos escritoras son parecidas,puesto que las dos vinieron del rif a cataluñacon la misma edad y tuvieron que pasar porla misma prueba de adaptación, no exentade conflictos interiores y de estados deconfusión. no obstante, laila Karrouchprocura no poner el dedo en la llaga, y noaborda el tema de la “identidad” con lamisma vehemencia que el Hachmi. todo locontrario, la escritora adopta otra estrategiamuy distinta porque considera que su obraha de ser un instrumento eficaz para acercarlos dos mundos y lograr el deseado “diálogode culturas”.

Hasta ahora, parece que literatura escrita

por inmigrantes marroquíes fue representadaexclusivamente por voces femeninas, perono fue así porque hubo otras experienciasmasculinas llevadas a cabo por la élite intelec-tual inmigrante en cataluña.

Por un lado tenemos a Mohamed Chaïb,el primer diputado (PS) de origen árabe-

musulmán en el Parlament Catalá,miembro del Foro para la Integración

de los Inmigrantes y presidentede la asociación socio – culturalIbn Batuta. el farmacéutico,político y escritor marroquíllegó a cataluña a la edadde cuatro años; no obstante,y por razones administrati-vas, tuvo que regresar junto

a su familia a Marruecos.esta vuelta a su país de origen,

aunque fue traumática, le brindóla oportunidad de conocer mejor

su tierra y a su gente. al obtener elBachillerato, chaïb regresó definitivamente aespaña para terminar sus estudios y ejercerla farmacia en San Boi de llobregat, unpueblo de catalaña. este ir y venir entreMarruecos y cataluña marcó tanto su vidaque decidió compartir su experiencia con loslectores de su novela escrita en la lengua deempordà y titulada Enlloc com a Catalunya(2005)4.

con esta narración autobiográfica, chaïbrecrea los episodios más relevantes de supasado, transcurridos entre las dos orillas: sullegada a españa, su integración en cataluña,su acceso a la política y los problemas quetuvo que afrontar por ser extranjero. elescritor concluye que el desconocimientoexistente entre los dos mundos es el principalresponsable de esta separación y consideraque el acercamiento entre la cultura marroquíy la española será su única vía para la recon-ciliación. Quizá fuese este afán el que lemotivó para publicar en el mismo año su libroescrito en tres lenguas (castellano, catalán yárabe) Ética per una convivència5.

años atrás, se une al grupo de escritoresprocedentes de Marruecos un joven psi-coterapeuta oriundo del rif que reside desdelos ocho años en cataluña. Se trata de Saïd

El inmigrante se veperdido en un túnel

habitado por unfantasma cruel que se

llama "identidad".

39Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 41: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

El Kadaoui, que dio sus primeros pasos en lanarrativa con su novela escrita en castellanoLímites y fronteras, publicada en 2008. enella, nos relata la historia de ismaïl, un joveninmigrante amazigh que padecía distorsionesdel pensamiento que lo condujeron a unpsiquiátrico. Y allí, el protagonista aprende,día a día, a verse en el espejo sin tapujos yaceptarse a sí mismo y a su cultura de origencon todas sus imperfecciones. el tratamientopsiquiátrico al que se somete le permiteemprender un viaje interior e ir desintegrandouno a uno aquellos complejos que perturbansu alma y le impiden vivir en paz.

como es obvio, el escritor supo compaginarsu vocación literaria y sus conocimientos depsicología para ofrecernos una obra innovadoraen su estructura narrativa. Mientras que lagran mayoría de escritores que cultivaroneste género optaron por la autobiografíacomo perspectiva narrativa, el Kadaoui utilizóuna estructura más compleja que consiste enencargar a don Jorge, el psicólogo de laclínica, la responsabilidad de guiar y controlarel discurso de ismaïl, mediante un diálogoterapéutico que permite al paciente desaho-garse y sacar afuera sus pensamientos ysentimientos oprimidos.

Y siempre comprometido con la causamigratoria, Saïd el Kadaoui publicó en juniodel 2011 su segunda novela, pero esta vezescrita en catalán, Cartes al meu fill. Uncatalà de soca-rel, gairebé6, un título cargadode ironía y de humor pero que nos invita a lareflexión sobre el concepto de “identidad”, almismo tiempo que reivindica una cataluñamás acogedora y tolerante.

EL CUENTO ESPAÑOL ESCRITOPOR ESCRITORES INMIGRANTESMARROQUÍES

antes de cerrar este apartado dedicado ala presentación de escritores españoles deorigen marroquí, sería conveniente verter luzsobre la experiencia de estos últimos en elgénero del cuento.

Desde el punto de vista cronológico, he desubrayar que el cuento, aunque no tuvo los

mismo ecos que la novela, fue la primeramanifestación literaria de este grupo deescritores, puesto que en 2003 se publicó encastellano Cuentos populares del Rif conta-dos por mujeres cuentacuentos, de la escritoraamazigh, procedente de la ciudad de alhuce-mas y que reside actualmente en Granada,Zoubida Boughaba.

como ya indica el título, se trata de unarecopilación de cuentos rifeños contados pormujeres de diferentes edades. la escritora,en su intento de rescatar este patrimonio dela cultura amazigh y rendir homenaje a lasmujeres como guardianas de la tradición oral,procuró conservar al máximo sus rasgostanto temáticos como formales.

Y sin alejarnos de esta línea y con lavoluntad de velar sobre la tradición oral, LailaKarrouch se inspiró esta vez en el caudalcultural marroquí (árabe y amazigh) paraescribir su libro de cuentos en catalán: Un

Portada de los Cuentos populares del Rif, de Zoubida BoughabaMaleem, libro editado en Madrid por Miraguano ediciones.

40 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 42: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

(1) entrevista publicada en El Periódico, 02/2008.

(2) navarro, nuria. “entrevista. najat el Hachmi. la ‘pornografía étnica’también nos hace daño”. 8 de agosto de 2007. Sitio disponible:

http://www.gencat.net/salut/portal/cat/_notes/trans/nachat.pdf

41Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

meravellós llibre de contes àrabs per a nensi nenes7 (2006). Dicha obra recoge cuentoscon diferentes temáticas y con una clarafinalidad pedagógica y moral, ya que estándestinados mayormente al público infantil.

CONCLUSIÓN.

actualmente, la narrativa escrita por hijosde inmigrantes marroquíes está dando pasosgigantes en el mundo de las letras españolas.no obstante parece que aun no ha conseguidola suficiente madurez como para abordarotras temáticas. De hecho, esta generaciónde escritores siempre ha resaltado su com-promiso con la causa migratoria y por esogran parte de ellos han decidido crear encatalán, demostrando a todo el mundo queellos también son hijos legítimos de esa tierray que había llegado el momento en el que lasociedad receptora dejase de ignorarles oconsiderarles como forasteros.

cabe señalar que recientemente una voz

femenina se ha atrevido a romper los moldesde la “literatura migrante” e innovar tanto enel aspecto temático como en el formal ylanzarse, de esta manera, a la aventura decrear una literatura con mayúsculas. Sin dudaalguna, se trata de la escritora amazigh najatel Hachmi, que sorprendió a sus lectores consu última novela titulada La caçadora decossos8 un relato erótico, apasionante ydesinhibido sobre las aventuras sexuales deuna mujer anónima que dedica todos los díasunas horas de su agenda para desahogarsecon un escritor y desvelarle el lado másoscuro de su vida íntima.

Parece un hecho, a tenor de las publica-ciones y premios recibidos, que europa engeneral y españa en particular van superandosu etnocentrismo y comenzando a valorarestas producciones sin ponerlas las etiquetasde “exotismo” u “orientalismo”. en efecto,ya va siendo hora de que estos escritoresdejen de ser “eternos inmigrantes” y por finadquieran el derecho de escribir literatura conmayúsculas como cualquier autor.

Page 43: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201242

B I B L I O G R A F Í A

Novelas:

Belkacemi, Lyes & Miralles, Francesc: Amazic. L’odissea d’un algerià a Barcelona,Barcelona, Llibres de l’índex, 2005.

Boughaba, Zoubida: Cuentos populares del Rif contados por mujeres Cuentacuentos,Madrid, Miraguano, 2003

Chiodaroli, Sara: Enlloc com a Catalunya, Barcelona, Empúries, 2005.

El Hachmi, Najat: Jo també sóc catalana, Barcelona, Columna, 2004.

Chaib, Mohamed. “El estudio de la lengua árabe entre los franciscanos de Marruecos (siglos XIII-XVIII)”, en Archivo Ibero-Americano 60, pp. 3-34.

El Hachmi, Najat: L’últim patriarca, Barcelona, Planeta, 2008.

El Hachmi, Najat: La caçadora de cossos, Barcelona, 2011.

El Kadaoui, Saïd: Límites y fronteras, Lleida, Milenio, 2008.

El Kadaoui, Saïd: Cartes al meu fil, Barcelona, Ara Llibres, 2011.

Jamal, Salah: Lluny de l’horitzó perfumat, Barcelona, La Magrana, 2004.

Karrouch, Laila: De Nador a Vic, Barcelona, Columna,.2004.

Artículos y libros sobre la temática:

Del Amo, Mercedes: “La creación literaria de las mujeres magrebíes”. MEAH 50. 53-67, 2001.

Guia, Aitana: “Molts mons, una sola llengua. La narrativa en català escrita per immigrants” Quadernsde Filologia. Estudis literaris 12 “Cruzando la Frontera”: 229-248. 2007.

Guia, Aitana: “De lenguas y horizontes. Europa vista por sus escritores inmigrantes de culturaislámica” Revista Extravío, Universidad de Valencia, 31-48, 2011.

El Hachmi, Najat: “Carta d’un immigrant”. Inauguració del Congrés Mundial dels Moviments Humans iImmigració, organitzat per l’Institut Europeu de la Mediterrània. 2004.

Chaïb, Mohamed: Ètica per una convivència. Barcelona: La Esfera de los Libros., Madrid, 2005.

Ricci, Cristián. H. : “La literatura marroquí de expresión castellana en el marco de la transmo-dernidad y la hibridación poscolonialista”. Afro-Hispanic Review 25.2: 89-107, 2006.

Ricci, Cristián. H. : “Najat El Hachmi y Laila Karrouch: escritoras marroquíes-imazighen de expresióncatalana y castellana”. Revista Entreríos 6: 92-97, 2007.

Ricci, Cristián. H. : Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco libros.

Ricci, Cristián H. : “L’últim patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de la identidad Amazigh-Catalana”, Afroeuropa 2.1: 26, 2008.

Ricci, Cristián H. : “El regreso de los moros a España: fronteras, inmigración, racismo y trans-culturación en la literatura marroquí contemporánea”. Cuadernos de ALDEEU. Vol XXI (2005), 1-12.

Stoll, Georg. : Immigrant Muslim Writers in Germany” In: Hawley, J. C. (ed.), 266-83, 1998.

Warner,W..Lloyd. & Srole, Leo : “The Social Systems of American Ethnic Groups”. Yankee City series,vol. 3. Nueva Haven y Londres: Yale University Press, 1945.

Page 44: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 2012 43

R E F L E X I O N E S Y E S T U D I O S

CASI UN CUENTO.HOMENAJE A ANA MARÍA MATUTE

Carlos José Barbáchano Graciaconsejería de educación

Marruecos

El 15 de noviembre de 2011, a las 16.30, se iba a celebrar en el salón de actos delinstituto cervantes de casablanca un doble homenaje a ana María Matute: su reciente Premiocervantes 2010 y el bautizo oficial de la biblioteca del centro, que lleva el nombre de laescritora. en el acto participaban la Directora del instituto cervantes de casablanca, MaríaDolores lópez enamorado; la Directora General del instituto cervantes, carmen caffarel; ylos escritores Juan Goytisolo, ahmed Bouzfour y carlos Barbáchano. Se contaba con laasistencia y participación de la homenajeada, la escritora y académica ana María Matute.

Page 45: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

la víspera de su homenaje, poco antes decoger el vuelo que la trasladaría a casa-blanca, ana María sufrió un grave accidentedoméstico que le imposibilitó el viaje. con lasmaletas hechas, con las palabras de home-naje ya redactadas, hubo de sus-penderse el acto que nos hubierareunido en torno a tan queridaescritora.

Presentamos a continua-ción las breves palabras quepreparé para ese homenaje,seguidas de una mínimaselección de la obra y elpensamiento de la escritora:dos de los cuentos de surecopilación Los niños tontos(1957), un fragmento muy signi-ficativo de su novela Primera memo-ria (que obtuvo el prestigioso Premionadal en 1959) y, por último, seis momentosrecogidos de su emocionante discurso deingreso en la real academia de la lengua,sabiamente titulado En el bosque.

aquel homenaje no pudo ser. este es nuestrohomenaje.

CASI UN CUENTO

cuando ana María era una niña pequeñase quedaba fascinada con los relatos que suvieja cuidadora les contaba, a ella y a sushermanos.

Ogros, princesas, hadas, gnomos, poblabanlos viejos cuentos populares que desperta-ban la imaginación de los niños. entonces.ahora. Siempre.

como ana María era una niña muy des-pierta pronto se dio cuenta de que dentro delas cajitas rectangulares que llenabanaquellos muebles tan altos que los mayoresllamaban libreros, se encontraban esas yotras muchas historias.

ana María era una niña muy alta, llegabafacilmente a los estantes, y enseguida comenzóa manipular aquellas cajitas que los mayoresllamaban libros.

aquellas cajitas de diversos colores se

abrían. estaban llenas de hojas de papelblanco y sembradas de unas extrañas hormi-guitas negras que no se movían.

cuando ni siquiera sabía leer supo que demayor iba a hacer eso, libros.

a los 5 años escribió su primercuento. a los 17 Pequeño

teatro, su primera novela.

Su viva inteligencia, suenorme corazón, iban aregalarnos desde muypronto docenas y docenasde apasionantes, divertidasy trágicas historias que nos

ayudan a vivir, descubrién-donos que nuestro mundo

oculta otros mundos; quedebemos, como alicia, atravesar la

niebla del espejo y adentrarnos en elbosque de las palabras, en su misterio.

ella es la gran maga de las palabras, lamaga cuentacuentos. las palabras la aman,como bien dice su amiga Juana Salabert.

ana María es amada por las palabras.

vvvv

en la biblioteca que tenemos en el centrode recursos de agadir, donde trabajo, haymedia docena de libros de ana María. Puedeque sean los más usados y, como las prendasde cuero que se valoran más con el uso, losmás queridos.

Uno de ellos es Los niños tontos. en elmargen de alguno de esos cuentos loslectores han ido apuntando con lápiz susimpresiones, como una especie de preblog,o de foro estático: “muy bien”, se lee; “muy,muy, muy bien”, leemos cuando el niño de ‘elmar’, el último de los cuentos del libro, seanega en las aguas altas y verdes delocéano.

como un lector más, como los miles de

A los 5 añosescribió su primercuento. A los 17 su

primera novela.

44 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 46: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ilustración de Mar Sáez: caracola en la playa

45Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

lectores que ana María tiene por el mundo,quiero agradecerle, antes de pasar a leerestos textos (traducidos al árabe por elprofesor Boutakka y que leerán sus alumnos);quiero agradecerle –repito- que nos hayahecho conocer y amar a Gorogó, el muñeconegro que “sirve para viajar y contarle injusti-cias”, a Valba, a tito, a Matia, esa Matia tansuya, al taimado Borja, al bueno de Manuel,al joven caballero de La torre vigía, a esospobres niños tontos, a ese dolor sin gastarde niños y adolescentes.

Gracias, ana María, porque nos siguesayudando, en fin, a reencontranos con nuestrapropia infancia, que, como te gusta decir condesmesurado acierto, es más larga que lavida.

MAR1

Pobre niño. tenía las orejas muy grandes,y, cuando se ponía de espaldas a la ventana,se volvían encarnadas. Pobre niño, estabadoblado, amarillo. Vino el hombre quecuraba, detrás de sus gafas. “el mar –dijo-;

el mar, el mar.” todo el mundo empezó ahacer maletas y a hablar del mar. tenían unaprisa muy grande. el niño se figuró que el marera como estar dentro de una caracolagrandísima, llena de rumores, cánticos,voces que gritaban muy lejos, con un largoeco. creía que el mar era alto y verde.

Pero cuando llegó al mar se quedóparado. Su piel, ¡qué extraña era allí! –Madre–dijo, porque sentía vergüenza-, quiero verhasta dónde me llega el mar.

él, que creyó el mar alto y verde, lo veíablanco, como el borde de la cerveza,cosquilleándole, frío, la punta de los pies.

-¡Voy a ver hasta dónde me llega el mar! –Y anduvo, anduvo. el mar, ¡qué cosa rara!,crecía, se volvía azul, violeta. le llegó a lasrodillas. luego, a la cintura, al pecho, a loslabios, a los ojos. entonces, le entró en lasorejas el eco largo, las voces que llamanlejos. Y en los ojos, todo el color. ¡ah, sí, porfin, el mar era verdad! era una grande,inmensa caracola. el mar, verdaderamente,era alto y verde.

Page 47: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Pero los de la orilla, no entendían nada denada. encima, se ponían a llorar a gritos, ydecían: “¡Qué desgracia! ¡Señor, qué grandesgracia!”

El niño al que se le murió el amigo2

Una mañana se levantó y fue a buscar alamigo, al otro lado de la valla. Pero el amigono estaba, y, cuando volvió, le dijo lamadre: "el amigo se murió. niño,no pienses más en él y buscaotros para jugar". el niño sesentó en el quicio de lapuerta, con la cara entre lasmanos y los codos en lasrodillas. "él volverá", pensó.Porque no podía ser que allíestuviesen las canicas, elcamión y la pistola dehojalata, y el reloj que ya noandaba, y el amigo no viniese abuscarlos. Vino la noche, con unaestrella muy grande, y el niño no queríaentrar a cenar. " entra, niño, que llega el frío"dijo la madre. Pero, en lugar de entrar, el niñose levantó del quicio y se fue en busca delamigo, con las canicas, el camión, lapistola de hojalata y el reloj que no andaba.al llegar a la cerca, la voz del amigo no lellamó, ni le oyó en el árbol, ni en el pozo.Pasó buscándole toda la noche. Y fue unalarga noche casi blanca, que le llenó de polvoel traje y los zapatos. cuando llegó el sol, elniño, que tenía sueño y sed, estiró los brazos,y pensó: "¡Qué tontos y pequeños son esosjuguetes! Y ese reloj que no anda, no sirvepara nada". lo tiró todo al pozo, y volvió a lacasa, con mucha hambre. la madre le abrióla puerta, y dijo: "¡cuánto ha crecido esteniño, Dios mío, cuánto ha crecido!". Y lecompró un traje de hombre, porque el quellevaba le venía muy corto.

Transcribimos a continuación uno delos fragmentos más significativos dePrimera memoria, una de sus obrasiniciales más celebradas (ganó el Nadalen 1959, cuando la escritora tenía treintay tres años), donde Matia, la adolescenteprotagonista, tan cercana a la autora,hace una suerte de autoconfesión:

“Qué extranjeros y absurdos, nosotros.

Qué fuera del mundo y hasta del tiempo. Yano éramos niños. De pronto ya no sabíamoslo que éramos. Y así, sin saber por qué, debruces en el suelo, no nos atrevíamos aacercarnos el uno al otro. él ponía su manoencima de la mía y sólo nuestras cabezastocaban. a veces notaba sus rizos en lafrente, o la punta fría de su nariz. Y él decía

entre bocanadas de humo: “¡cuándoacabará todo esto...!” Bien cierto es

que no estábamos muy segurosa qué se refería: si a la guerra,la isla, o a nuestra edad. aveces, una súbita luz surgíade una habitación, y el focoamarillo y cuadrado caíasobre nosotros. Y sentíamosuna súbita vergüenza al

pensar que alguien llegara,nos viera y preguntara: “¿Qué

hacéis aquí?” Porque, ¿quéhubiéramos podido contestar?

contra todos ellos, y sus duras oindeferentes palabras; contra el mismo Borjay Guiem, y Juan antonio; contra la susenciade mis padres, tenía yo mi isla: aquel rincónde mi armario donde vivía, bajo los pañuelos,los calcetines y el atlas, mi pequeño muñeconegro. entre blancos pañuelos y praderasverdes y mares de papel azul, con ciudadescomo cabezas de alfiler, vivía escondido a lacruel curiosidad ajena mi pequeño Gorogó.Y en el atlas satinado –de pie, medio cuerpodentro del armario, escondida en su penumbra,oliendo la caoba y el almidón- podía irrepasando cautivadores paisajes: las islasgriegas adonde iba Jorge de Son Major, ensu desaparecido Delfín, escapando, tal vez(¿por qué no como yo?), de los hombres yde las mujeres, del atroz mundo que tantotemía. en mi atlas seguía, también, la guerradel tío Álvaro, sus ciudades vencidas (“Hacaído, ha caído”. “te Deum...”) la guerradonde mi padre se perdió, naufragó, hundió,con sus ideas malas. la guerra, allí en elmapa, en las zonas aún inconquistadas, loabsorbió como un pantano. Y de él, ¿quéquedaba? (ah, sí, el pequeño Peter Pan, laisla de nunca Jamás, las desgracias deSofía... ¿De él? no, no. él no sabía nada,seguramente de la isla de nunca Jamás. Y elrecuerdo –allí, con la cabeza metida en elarmario, la cintura doblada, el crujido de las

"Su novelaPrimera Memoria

ganó el PremioNadal en

1959"

46 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 48: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

páginas del atlas en una menuda conver-sación- sólo llegaba, acaso, en el eco de suvoz: “Matia, Matia, ¿no me dices nada? Soypapá...” (la pequeña estación de teléfonosdel pueblo, y yo, alzada de puntillas,con elauricular negro temblorosamente acercado ala mejilla, y un nudo en la garganta.) ¿conquién está hablando, con quién? ¿con aquélque se olvidó en un cajón de la casauna maravillosa bola de cristal quenevaba por dentro? (“Fue de tupapá: le gustaba tanto cuandoera niño hacerla nevar...”) lapalabra padre estaba allí,encerrada en aquella bola decristal blanco, como unamonstruosa gota de lluviaque yo aproximaba a miojo derecho –el izquierdocerrado- y, volviéndola delrevés, nevaba. Sí, sólo aquellavoz: “¿No me dices nada?” Yluego, la otra, de Mauricia, en elcorreo de la tarde: “Mira lo que te envíapapá...”

Finalizamos con este autorretrato dela escritora en seis fragmentos extraídosdel ensayo En el bosque, su discurso deentrada en la Real Academia de laLengua, leído el 18 de enero de 1998:

Pienso que la poesía es la esencia mismade la literatura, la máxima expresión literaria.Quizá el lenguaje poético sea, en el fondo, elmás próximo a mi concepción personal de loque es la escritura: el uso de la palabra paraperseguir y desentrañar el envés del lenguaje,el revés del tejido lingüístico.

el momento en que alicia atraviesa lacristalina barrera del espejo, que de prontose transforma en una clara bruma plateadaque se disuelve invitando al contacto con lasmanitas de la niña, siempre me ha parecidouno de los más mágicos de la historia de laliteratura, quizá el que ofrece un mito másmaravilloso y espontáneo: el deseo de conocerotro mundo, de ingresar en el reino de lafantasía a través, precisamente, de nosotrosmismos. Porque no debemos olvidar que loque el espejo nos ofrece no es otra cosa quela imagen más fiel y al mismo tiempo másextraña de nuestra propia realidad.

al contrario de los otros niños, empezó agustarme ser castigada en el cuarto oscuro.comencé a sentir y saber que el silencio seescucha y se oye, y descubrí el fulgor de laoscuridad, el incomparable y mágico resplandorde la nada aparente. De la oscuridad surgía,gracias a la fantasía y a las palabras, unmundo idéntico al de los bosques, un mundo

irreal pero, al mismo tiempo, más realaún que el cotidiano, un mundo

que pronto se convertiría paramí en una auténtica tabla desalvación. Si no hubiese po-dido participar del mundode los cuentos y si nohubiese podido inventarmemis propios mundos, mehabría muerto.

cuando en literatura sehabla de realismo a veces se

olvida que la fantasía formaparte de esa realidad porque,

como ya he dicho, nuestros sueños,

La poesía es laesencia misma de

la literatura,la máxima expresión

literaria.

ilustración de Jesús escudero cuadrado

47Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 49: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

(1) De Los niños tontos, 1957.

(2) De Los niños tontos, 1957.

48 Diciembre 2012ALJAMÍA

nuestros deseos y nuestra memoria sonparte de la realidad. Por eso me resulta tandifícil desentrañar, separar imaginación yfantasía de las historias más realistas, porqueel realismo no está exento de sueños ni defabulaciones... porque los sueños, las fabu-laciones e incluso las adivinaciones pertenecena la propia esencia de la realidad. Yo escribotambién para denunciar una realidad aparen-temente invisible, para rescatarla del olvido yde la marginación a la que tan a menudo lasometemos en nuestra vida cotidiana.

escribir es para mí recuperar una y otravez aquel día en que creí que podría oírsecrecer la hierba, cuando la noche llegó a sermás brillante que el sol. la noche, el mundonocturno —que es el mundo más vivo—, esun mundo real y absolutamente cierto, es un

mundo mágico que forma parte de la vidacotidiana, en el que las criaturas de la oscuri-dad existen con tanta o más intensidad quelas que habitan bajo el sol más impío yaparentemente verdadero. Para mí, escribirno es una profesión, ni una vocación siquiera,sino una forma de ser y de estar, un largocamino de iniciación que no termina nunca,como un complicado trabajo de alquimia o laíntima y secreta cacería de mí misma y decuanto me rodea.

Y un último regalo, la página weboficial de la escritora, donde podránencontrar casi todo sobre su vida y obra:

www.anamaria-matute.com

Page 50: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

C R E A C I Ó N Y T R A D U C C I ÓN L I T E R A R I A

i pueblo era muy pequeño, apenasuna veintena de familias entre la musulmanay la venida de españa que convivían en elcentro, cerca del cuartel de los oficiales y losbarracones de los soldados. la carreteratetuán-ceuta separaba la zona militar de lacivil o paisana, como les gustaba a lossoldados llamarla. tenía su iglesia y suescuela colonial, el santuario musulmáncomo mezquita y escuela coránica. alrede-dor del pueblo, o mejor dicho a sus espaldas,porque frente a él estaba el mar, vivían otrasfamilias marroquíes venidas o del rif o de laGomera, familias que se habían escapadodel hambre y la miseria que asolaban estasregiones, entre ellas la de mi abuela; mimadre tenía por entonces seis meses yreinaba la ley de los forajidos hasta que losespañoles impusieron la ley y el orden.

en mi pueblo nadie dormía sin habercenado; el que no tenía nada, podía encontrarun chusco o al menos un mendrugo de panblanco y una lata de rancho de los soldadosen la ranchería militar.

los hombres que no tenían oficio o noeran soldados podían acarrear cajas depescado desde la playa, donde estabandepositadas, a la lonja, a unos veinte metrosde la orilla del mar. no había puerto; lasdescargaban trayéndolas de las traineras enbarquitas a remo. también podían ayudar aMusa2 tirando de las redes de arrastre desdela playa o salir a pescar con Frasquito3

moluscos y mejillones, o recoger el trasmalloo los palangres5.

era una región muy rica en pescado; apesar de que los petroleros limpiaban suscisternas en alta mar y a pesar de las manio-bras militares, el pescado fluía. en la épocade las sardinas o los boquerones, el marsacaba grandes masas de estos peces a laorilla y las olas los tiraban a la playa. era unlugar ideal para la pesca submarina, con susmeros y abadejos, y con el peligro de encon-trarse con una tintorera o algún tiburón quedistraídamente era arrastrado por las co-rrientes del estrecho, pero nunca nadie fueatacado por ninguno de estos peces temidos.

Portada del mecanoscrito de abderrahman el Bakkali

EN UN RINCONCILLODEL ALMA

(eXtractOS)1

Abderrahman El Bakkali

MMI PUEBLO

49Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 51: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

50 Diciembre 2012ALJAMÍA

Dicen los pescadores y marineros que lapresencia de los delfines hacía que lostiburones no entraran del atlántico al Medite-rráneo y que los delfines siempre protegen alos humanos. Había muchos delfines en estaregión de mi pueblo. Yo mismo los veía saltarcomo si estuvieran jugando o saludando alos espectadores.

LA ESCUELAUna vez en la escuela me peleé con

Joselito, el hijo de tomás el panadero, porqueme llamó moro. Don Julián el maestro lecastigó en el cuarto de los ratones y a mí metiró de las orejas y no me dio la merienda.tomás protestó por la acción del maestrodiciéndole:

- encierras a mi hijo en el cuarto de losratones y dejas al moro.

Don Julián, sin enfadarse, le contestó:

- aquí todos son hijos de Dios, todos son iguales, y si no estás contento, te llevas a tus hijos a la escuela de monjas.

Don Julián era una persona maravillosa,había pocas como él. lo recuerdo muy biencon su voz potente, sus paseos entre lospupitres y su olor a perfume y a tabaco rubio;alto de estatura, espalda ancha y sin viente,destacaban de él sus bigotes cortos y finosa lo largo del labio, su pelo castaño y su fazmediterránea. inspiraba en nosotros temor yconfianza. Sincero en su trato, de miradahonda como si estuviera recordando orepasando su mente, creíamos en todo loque nos decía. Su expresión "Somos hijos deDios" que dijo a tomás me hizo preguntar amamá sobre su veracidad. Mi madre me dijopor una vez y para siempre:

- Mira, hijo, Dios no tiene ni hijos, ni tiene esposa, ni tiene nuestra semejanza. Dios es Dios, lo tiene todo y lo abarca todo. nosotros solo somos sus criaturas.

Yo le hacía caso en todo lo que me decía,pues me hacía ver y notar la diferencia entrelo que es religiosamente cristiano y lo que esmusulmán. la costumbre y la tradición no leimportaban. aprendería ambas cosas con elcontacto social y la frecuentación del mundo

exterior. nos corregía lo que aprendíamos enla escuela con don Julián.

Mucho más tarde supe que don Julián,durante la guerra civil española, era republi-cano, creyente y católico; se pasó al bandonacionalista cuando entendió de la guerraque los rojos querían hacer de españa ungranero para el comunismo.

Me acuerdo que nunca permitió ni laviolencia ni la opresión de los grandes cuandojugábamos en el recreo e incluso en la callefuera de las horas de clase. Decía que laviolencia nacía del diablo y que nosotrosdebíamos ser lo que somos: seres condignidad humana, creyentes en el día deljuicio final, ya que seremos juzgados por losactos vandálicos e inmorales que cometemoscon nuestros semejantes, en especial con laschicas y los débiles. lo que sí nos pedía eraque jugásemos con las chicas, que no hubieraesa barrera sicológica entre chica y chico.

MUSA Y FRASQUITOMusa vino de la Gomera arrastrando una

barca con su padre; tenía diecisiete años. Supadre murió al mes siguiente de haberllegado, de paludismo. Musa se quedó solofrente a un mar rico en recursos que hay queir a buscarlos, desafiando a veces al vientode poniente, al temporal del levante, al miedosobrenatural o a ser tragados por algún pezmitológico, como Jonás, o por el propio mar.

Frasquito vino del norte, también con unabarca; solo que este trajo con él a una mujerque le abandonó una vez que se instaló,porque ella conoció a un sargento del terciodel regimiento de condesa.

Frasquito nunca se preocupó por ella.Sabía quién era. igual que vino con él y leabandonó, abandonará al soldado hastaencontrar lo que desea: un cabaret de lujoadonde asisten los señoritos con pasta sufi-ciente.

Frasquito tenía por entonces veintitrésaños. Dejó a su familia en un pueblo cercanoa Málaga. Quería ir a Ued-lao donde tenía aun familiar suyo que cultivaba la tierra ypescaba moluscos, en especial la almeja ensu periodo.

Page 52: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

el primer día que llegó se encontró conMusa. este ya había cumplido los veinte añosy había aprendido a hablar el español: eravecino de curro el cabrero. Frasquito y Musapronto se hicieron amigos. Parecía que senecesitaban. Se ayudaban mutuamente, serespetaban. cada uno trabajaba por sucuenta, ya que cada uno era capitán de supropia barca. Musa tenía ya un equipo paraarrastrar las redes de fondo y una barcade más que le servía para pasear a losveraneantes o a los kabileños que venían deromería a unas fiestas similares y coinci-dentes con las de San Juan: al Mausem,fiesta del Santo y Patrón del pueblo, que eranen pleno corazón de agosto. las fiestas seampliaban una semana antes y otra después,por lo que el pueblo estaba siempre lleno poresas fechas.

la pesca era abundante. Musa utilizabamétodos muy tradicionales que Frasquito lereprochaba. Musa no quería cambiarlos;tenía sus clientes que venían de la ciudad yde las kabilas el día del zoco, que era eljueves. a estos les gustaba la clase de pecesque Musa sacaba. Frasquito utilizaba otrastécnicas con material moderno, de la época,y sacaba especies grandes apreciadas porlos ricos y por los restaurantes de la ciudad.aunque Musa aprendió todas las técnicas deFrasquito y conocía los mejores pesquerosde la región hasta la Gomera, rara vez las

utilizaba. Decía: "Qué voy a hacer con unmero o con langostas si nadie me las va acomprar. Mis clientes prefieren los chicharros,el bonito, la boga, las sardinas, los boquerones...cosa pequeña y nutritiva, barata y abundante".

EL DÍA DEL ENTIERRO DE LEDUKel mayor respeto que se llevó Frasquito de

parte musulmana fue cuando murió leduk deuna pulmonía. casi todo el pueblo musulmánque ya había crecido fue a su entierro. SoloFrasquito de la parte del pueblo cristianoacompañó al féretro hasta la entrada delcementerio, donde se quedó contemplandocómo se entierra a un musulmán y cómo serepartían higos secos y pan a los asistentes.a él también le dieron un trozo de pan y unoshigos y alguien le dijo:

- no te lamentes por su muerte, Frasquito. no ha dejado ni hijos ni herencia adisputar. los buenos, tanto vuestros como nuestros, van al cielo. allí está el que sabrá juzgar los actos humanos.

Frasquito asintió con la cabeza en silencio.no pensaba en la muerte, sino en la vida.contemplaba qué bonito es vivir en esteplaneta, porque frente a él estaba el anchomar, y él se encontraba en una colina dedonde divisaba el faro de ceuta, el horizontey el Peñón de Gibraltar, así como la ampliallanura por donde pasaba el río Smir, el granverdor de la pimpollada del cabo negro. eraverdaderamente un escenario para vivir.

De repente, sus ojos desde lo alto con-templaron un banco de peces. era como unasábana blanca de espumas que se acercabaa la orilla del mar. Sobre el banco sobrevolabanlas gaviotas graznando y bajando en picadosobre él.

Frasquito permaneció en silencio. Ya casise terminaba el entierro. llamó a Musa y leavisó indicándole con el dedo que mirase allugar. Musa avisó a todos reuniendo a sushombres. Bajaron todos con prisa pero sincorrer. en poco tiempo todas las redes habíansalido al mar. eran bancos de boquerones.todos habían disfrutado de la pesca. todossacaban sus redes llenas. todos habíanganado.

Pescadores en la costa norte de Marruecos

51Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 53: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

aunque esto era un fenómeno natural poresas fechas, se recordaba el entierro deleduk como un acontecimiento bendito parael pueblo. esa noche era noche de boquerónfrito, al tajín o de anchoas en vinagre, perejily ajos que mi madre solía preparar muy bien.no creo que hubiera casa en que no secomieran boquerones, excepto en la deldifunto leduk. la noche posterior alentierro se le rindió homenaje enel santuario con una grancomilona de cuscus y unanoche de alabanzas a Diospor la abundancia, la alegría,la escasez y la desgracia.lo costearon Musa y sushombres; también ayudaronalgunos pescadores, comer-ciantes, mi padre, algunosvecinos y Frasquito, que tam-bién participó, así como José ellargo del cocodrilo que trajo velasy mariposas al santuario y pagó a unoshombres para que alabaran a Dios.

LA INDEPENDENCIAMusa y Frasquito parecía que siempre

estaban juntos, tanto en la desgracia comoen la alegría, la aventura o en la contem-plación del horizonte en las tardes de prima-vera, cuando se huele a pesca y a mariscos,o simplemente para ver alguna fragata de lamarina o el cablero que dejaba tras él unaestela de humo.

empezaron a separarse durante los añosen que tenían hijos y les quedaba pocotiempo libre. Ya tenían la responsabilidad delhogar y en quien pensar.

cuando los hijos empezaron a responderal trabajo por sí solos, se daban el tiempo yel lujo de jugar partiditas de dominó comoantaño y hablaban un poco del futuro quevenía con la independencia. Una indepen-dencia que alegraba a Musa y ponía triste aFrasquito. este ya se preparaba para mar-charse, su hijo no iba a volver y la familia quele quedaba en la península le animaba avolver.

en esos tiempos todos estaban pendientesde la independencia. en la población española,

muchos ya estaban hartos de vivir lejos de susuelo, de su verdadera patria. Había otrosque estaban muy bien situados y que no lessonaba bien hablar del acontecimiento. Decían:"¿Qué van a hacer con la independencia si nosaben ni llevar las cuentas de una tienda?Volverán a matarse entre ellos y a pedir la

protección, porque es esto lo que hace-mos: protegerlos". a estos no se les

hacía caso, sino se les encaraba.

Frasquito, aunque se habíaacostumbrado a lo que vivíasiempre,seguro, feliz y enpaz, añoraba su terruño,quería morir y ser enterradoallí. también pensaba en elporvenir de los chicos, en

tener una educación mejorque la que tienen ahora.

Pensaba que el porvenir estáen europa, al menos en españa,

en Madrid o en Barcelona u otracapital del norte. él ya no tenía los años de laaventura, él pensaba en sus hijos. a uno legustaba el fútbol e iba a ser futbolista, al otrole gustaba la marina mercante.

Pensaba Frasquito de la independenciaque era algo sagrado para todos los pueblosdel mundo, en especial para aquellos quetienen una lengua y una cultura propia.Pensaba también que el estado de israeldebía existir porque los judíos deben tener unpaís en el que ejercer su lengua y su cultura,pero no a expensas de los árabes. ¿Por quéno en un estado de los estados Unidos? losisraelitas deben compartir su lengua, sureligión, su cultura y sus costumbres y tradi-ciones con el resto del mundo por una paz yun bienestar humano. Pero añadía: "no enPalestina". Palestina es un lugar sagrado adonde vinieron en éxodo y se marcharon enéxodo. escrito está en la Biblia en el antiguotestamento.

Musa pensaba que el ser humano estáhecho para ayudarse, para explotar losrecursos de la naturaleza compartiéndola yrespetando sus leyes. como él y Frasquitohacen: pescar para comer, vender paracomprar las necesidades. Para él, la vida essimple: consiste en intercambiar los serviciossegún el oficio de cada uno, poniendo el

Musa pensabaque el ser humano

está hecho paraayudarse...

52 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 54: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

dinero como el móvil que une los distintosoficios haciéndolos accesibles. no tenía pen-samientos de grandeza, nunca se preocupópor lo exterior. lo que sabía lo aprendió de lapropia vida, experiencia vivida entre sushombres y la mar. Sabía leer y escribir enárabe, lo aprendió en la escuela coránica dela Gomera.

Se sabía cuarenta y cinco capítulos delcorán de los sesenta que constituye. Se lossabía de memoria y nunca hizo uso de ellos,hasta que se casó y tuvo el primer hijo.empezó a ir a la mezquita en cada rezo, aasistir a las ceremonias sociales que siempreterminaba con el loor al Dios único. Habíadejado de emborracharse cuando se casó,como si este casamiento fuese un milagro.De la independencia estaba muy contento,sus barcas empezaban a llevar unas bande-ritas nacionales. en su casa, como en la casade miles de marroquíes, estaba colgada lafoto del rey Mohamed V con su familia en eldestierro.

con la independencia hubo mucho cambioy mucho movimiento. los hindúes comer-ciantes de la calle luneta de tetuán vendíany se iban a ceuta, a canarias o a Gibraltar.los judíos también vendían y embarcabancon rumbo a la península o a Gibraltar,aunque más tarde su destino sería repoblarlo que quedaba de Palestina y ampliar elestado de israel. los que ocupaban suslugares no sabían cómo iniciarse en ningúnasunto que reemplazaban, pero aprendían atrancas y barrancas. Verdaderamente noestaban preparados. no era solo el cambiode la chilaba por la chaqueta y la corbata, ola babucha por los zapatos de cuero, depunta y corte a la moda italiana que la casarex vendía.

Una mañana, mamá me dio una manzanay me dijo que me fuera a jugar o a bañarmeen el mar, porque hacía un día maravilloso desol. Salí de mi casa en dirección al pueblo,pues tenía una pesetita y quería comprarprimero caramelos o chicle, y me encontrécon muchos camiones que embarcaban asoldados ya licenciados y vestidos depaisanos, como solían decir. estos estabantan contentos que regalaban a los niños todolo que podían dar. Se sentían contestos, se

despedían contentos. a mí me dieronmuchas cosas, entre ellas dinero en calde-rilla, un libro de música, varias novelas deloeste, plumas... De lo que más me acuerdoes que uno de aquellos hombres que yo yaconocía no estaba tan contento o no loparecía; me quitó la "taquía" de lana que yollevaba en la cabeza y se la puso en la suya,dándome un billete, y me levantó en losbrazos, luego unas palmaditas cariñosas enla mejilla y se subió al camión. Yo salí pitandode vuelta hacia mi casa con todo lo que pudetraer y el billete.

antes de llegar me encontré a mi madrecontemplando cómo se iban los zagales. ami madre se le habían escapado unas lágrimasque no supe si eran de tristeza o de felicidad.ella se había acostumbrado a sus vecinos, aese mundo protegido por los soldados, aluniforme y a la disciplina. recordaba, parecíarecordar lo que le sucedió a su padre y cómosu madre abandonó sus tierras, unas de lasmás extensas tierras de cultivo en toda laGomera. De su padre no quiere saber nada,solo tenía seis meses cuando dicen quemurió. el día del entierro salió mi madre acuestas de mi abuela antes de que amane-ciera con rumbo al oeste, guiados por un tíoy un hermano de mi abuelo que desaparecióuna semana después de haber llegado alpueblo.

O también las lágrimas eran de felicidad,porque tanto papá como mamá estaban

atardecer en una carretera marroquí

53Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 55: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

(1) este texto fue redactado en 1984 y se ha recogido de unmecanoscrito. Se publica en memoria y homenaje a su autor,profesor de español ya fallecido. el título alude a rincón o M´dik,localidad que se evoca en estas páginas.

(2) Musa: pescador marroquí que aparece en estas memorias.

(3) Frasquito: pescador español amigo de Musa.

(4) trasmallo: artilugio de pesca formado por tres redes de desigualgrosor.

(5) Palangre: cordel con anzuelos para la pesca.

54 Diciembre 2012ALJAMÍA

ansiosos de ver al rey y una bandera que lesidentifica como marroquíes, libres sin unaprotección dictatorial y sin campanas que nocesaban de tocar a todo tiempo.

Mi madre me cogió de la mano quitán-dome lo que traía, se llevó el billete y me dio

un pollo para que lo llevase al zapatero-herrero para que lo matara. esa noche mimadre nos preparó una cena de fiesta. encuanto a mi billete, nunca supe más de él.

Page 56: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

C R E A C I Ó N Y T R A D U C C I ÓN L I T E R A R I A

a mi padre le gustaba poco mi presenciaentre el azúcar y la harina. creía que yoacudía con el único fin de limpiar las bandejaspara recibir en cambio los recortes de losdulces que sobraban en la pastelería. Peroen realidad mi intención era más bien hablaren una lengua extranjera. aunque chapurreabaen español, al dueño le hacían mucha gracialas faltas de gramática que yo cometía, perola comunicación era tan inocente que todo elmundo me prestaba atención.

Mi padre era un hombre de mucha cultura;hablaba el castellano como si fuera hablantenativo, porque vivió durante mucho tiempoen Oviedo, ciudad donde pasó más de diezaños como escolta con el Generalísimo.Siempre me contaba los episodios de su vidaen asturias, me decía que los asturianos eranmuy generosos y muy hospitalarios, pero yono sabía dónde estaba asturias; me hablabade las provincias españolas y de sus capitales,que se las sabía todas, mientras yo le oía concara de torpe, porque desconocía todaaquella información.

cuando estábamos en casa y veíamos latelevisión, a mi padre le encantaba ver seriesespañolas, tales como curro Jiménez queinterpretaban Sancho Gracia y alvaro deluna, y películas de Joselito y Marisol. élhacía de traductor a mi madre que noentendía nada. recuerdo también que el

HUELLAS IMBORRABLES

Memorias deTetuán y Larache

Hassan Al AhmarProfesor de español

en Marruecos

Dulces típicos de la repostería española

En la pastelería de Juan Montosahabía un olor especial. el calor del horno tradi-cional le daba un encanto muy peculiar. elaroma de la pasta frola, los piononos, lasmilhojas y otros aromas me volvían loco. cadamañana, cuando venía el dueño me pedía quelimpiara las bandejas que estaban acumuladasen un rincón desde la noche anterior. Yo hacíade asistente de pastelero aunque no tenía ni lamenor idea de lo que era el arte de la paste-lería. Para mí, lo más importante era aprendera hacer algo fuera de los estudios. lo que másme fascinaba en aquel entonces era hablar enuna lengua que no fuera la mía. el español,desde que era niño me fascinó. tenía envidiade mi padre, que charlaba en español conJuan Montosa y yo no entendía mucho. teníaque pedirle al señor Juan que me diera algúntrabajo para poder comunicar con él enespañol.

55Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 57: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

hombre del tiempo, un tal Mariano Medina,lo hacía con mucha perfección; me fascinabasu modo de prever el tiempo. cada domingopor la noche, mi padre me invitaba a ver elteatro español en « estudio 1» que presentabaobras maestras del teatro español como DonJuan Tenorio o Bajarse al moro. a mi padrele fascinaba la cultura española.

Yo no tenía más remedio que hacer unpacto con mi padre para que me dejaratrabajar en la pastelería de la familia Montosa.le convencí de que mi finalidad era aprenderun poco el español a través del arte de lapastelería española; además él siempre medecía que los mejores pasteleros del mundoeran españoles.

cuando se acercaba la navidad, laproducción de los dulces se muliplicaba. Díasantes de la nochebuena, venían los españolesa hacer sus pedidos para el día 24 deDiciembre. los pasteleros tenían que prepararlos mantecados, los roscos y los polvorones.Juan Montosa daba sus órdenes navideñasal señor larbi, un pastelero marroquí demucha experiencia, que pasaba todo el díadelante de un horno gigantesco al que poníaleña para dar más calor al ambiente. comohabía menos espacio y más trabajo, lospasteleros tenían que llevar las bandejas delos polvorones recién sacados del horno aenfriar en el suelo, muy cerca de las ventanasde mi casa en el pasaje Burruaga, dondevivía yo. cuando pasaba la gente, el aromade las semillas de sésamo daba más encantoal ambiente de la pascua. los mejorespolvorones de tetuán se hacían en la paste-lería africa cuyo dueño era el señor JuanMontosa.

tetuán era una ciudad hermosa. todo eramágico en esta maravillosa urbe del norte:sus calles limpias, sus edificios que reflejabanel genio de los arquitectos españoles talescomo Muguraza y alfonso de Sierra. era unaciudad donde los aromas del jazmín y deazahares eran inconfundibles. tetuán desdesiempre fue una tierra de convivencia entrelos musulmanes, cristianos y judíos, quevivieron en paz y en serenidad durante siglos.el verdadero encanto de tetuán estaba ensus cinco famosas pastelerías: la Giralda, elBuen Gusto, las campanas, la imperial y la

pastelería africa donde yo me crié y dondeel huevo se partía en dos partes, la de la claray la de la yema y, al separarse, nacían elbizcocho y el merengue, un merengue quesimbolizaba la blancura de la ciudad detetuán.

cada vez que necesitaba llamar por teléfono,cogía el trolebús eléctrico que salía desde lacalle Victoria hasta torres Quevedo, que erauna compañía de teléfonos. allí fue dondenací, en un barrio tranquilo y limpio, queademás estaba muy cerca del estadio defútbol Marqués de Varela. el equipo de fútboltetuaní se fundó en 1932, tras la fusióndel Sporting de tetuán y el club hispano-marroquí, una cantera que dio jugadores quedejaron maravillosos recuerdos en tetuán,tales como Pachón, un maravilloso guardameta,castillo, Humanes, cabello, Sevilla, Matito,Japón, lópez, Manolín, luisito, Mancheño yPaco losano, el hijo del dueño de la legen-daria ferretería losano. además de jugadoresmarroquíes como Salem, Mustafá, larousi ychicha.

allí trabajaba un tal Pepito, un chico hechopara la pastelería. en realidad se llamabaMohamed; su madre, aicha, estaba casadacon un español conocido con el nombre deJosé. tanto el padre como la madre trabaja-ban en el cine de los curas; ella tenía uncarrillo de caramelos y chucherías que vendíaa espectadores y el padre era taquillero delmismo cine. Pepito lo hacía todo, era muytrabajador, y hablaba español perfectamente;cada mañana era el primero en llegar y abrirla tienda. la primera tarea que hacía eraechar leña al horno porque en invierno hacíamucho frío y había que resistir las nevadas.luego encendía la radio y empezaba abuscar las antenas españolas.

en días festivos, yo me levantaba muytemprano para desayunar con Pepito. enrealidad lo hacía para que él me hablara enespañol. en aquella época, ponían unas radio-novelas que todavía están en mi memoria. elpobre Pepito tenía que traducirme todo.

en el pasaje Burruaga, el ambiente es-pañol era dominante. en las puertas de losportales había macetas con plantas y floresde adorno de todo tipo; en otras puertas

56 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 58: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

había jaulas con pájaros canarios que cantabancon una melodía muy especial. Por la tarde,las ancianas españolas hacían la merienda alaire libre, ya que la churrería estaba a pocosmetros de sus puertas. los sábados por lanoche, mis amigos españoles tocaban laguitarra y cantaban una canción que todavíala tengo grabada en mi memoria que decía:"algo se muere en el alma cuando un amigose va y va dejando una huella que no sepuede borrar…". Bailábamos y cantábamostoda la noche; hasta la luna que nos con-templaba le entraban ganas de juntarse alambiente nocturno de nuestra juerga...

Mi convivencia con los españoles de mibarrio en tetuán dejó en mí huellas imborrablesque marcaron mi infancia y mi adolescencia.Me sentía incapaz de pasar ni un solo día sinestar con ellos. aprendí a hablar y a comu-nicar poco a poco, hasta me hice hincha delreal Madrid. Dio la casualidad de que undomingo 11 de noviembre, el real Madridganó por 5-1 al Barça en chamartín. aqueldía estuve pegado a la radio escuchando elpartido en compañía de mis amigos. Salta-mos de alegría cuando el colegiado, el señorGarcía Fernández, pitó el final del partido.Después fuimos todos al bar « la riojana »para festejar la victoria merengue conboquerones a la plancha y croquetas debacalao; había más tapas, pero yo no lasrecuerdo todas.

era ya el mes de diciembre y todo elmundo se preparaba para la nochebuena,que era una noche tan especial para losespañoles Yo siempre iba al mercado conKika, la esposa de antonio el butanero, querepartía bombonas de butano en mi barrio,donde se pasaba todo el santo día con unmono azul puesto y una llave inglesa en lamano. cuando Kika llegaba al mercado, loprimero que compraba era las frutas secas,chocolate, una botella de Ponche caballero yotras chucherías que yo ignoraba. luego ibaa la carnicería y siempre le pedía al carniceroque le cortara unos lomos y solomillos conmucha delicadeza porque la carne era dedi-cada para una cena especial. ella me man-daba a la pastelería de Juan Montosa paratraer la maravillosa caja de polvorones que lesolía encargarle al dueño cada navidad.

Kika era una mujer de corazón blanco,educada y pacífica; me regalaba caramelosy chocolate y otros regalitos, y yo, al recibir-los, corría hacia mi casa para dárselos a mimadre a quien le encantaban las chucheríasde navidad.

Sabiendo que era el día de la nochebuena,yo iba al colegio la Milagrosa para ver a lamadre Superiora que siempre me recibía conlos brazos abiertos y solía llamarme Jasanitoporque le hacía mucha gracia. Yo, cuandoveía a esta mujer tan devota, la alegríainvadía mi corazón, me sentía tan seguro ytan relajado que no podía alejarme de ella,como si fuera mi madre.

la misma nochebuena, estaba obligadoa pedirle permiso a mi padre para pasar lanoche con mis amigos españoles; mi madrese preocupaba mucho por mí, pero con talde decirle con quién iba a celebrar la nochese tranquilizaba. Yo iba a la casa de misamigos españoles, quienes me invitaban acenar con ellos; después de cenar, me hin-chaba de comer turrón y tomar copitas deanís del mono o de Ponche y luego salía de la

tocar la zambomba hasta el alba. antes de laiglesia de nuestra Señora de las Victorias en tetuán

57Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 59: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

cena todos mis amigos iban a misa a laiglesia nuestra Señora de las Victorias dondeyo tenía que esperarles en la puerta, aunqueno estaba prohibido entrar a los no cristianos;esperaba hasta que terminaban su oración.

la arquitectura de aquella iglesia mefascinó. Se construyó en el año 1917 y seconsidera el primer edificio español en lazona del ensanche de tetuán. la iglesia teníaun reloj colosal, tan preciso que sus agujasmarcaban el tiempo con una exactitud enorme.aquella iglesia daba un color especial a laplaza José antonio Primo de rivera. en lamisma iglesia, había un patio con un gran-dísimo jardín donde el párroco pasaba susratos de recreo, allí había una puerta queconectaba con el cine misión, un bien inmo-biliario que pertenecía a la entidad eclesiás-tica de tetuán. las mejores películas que hevisto en mi vida las he visto en este cine.

Meses después, en la primera semana delmes de abril, mi padre tuvo que trasladarsea larache, pues había que ejecutar la órdenescrita que le trajo el cartero una mañanamuy soleada. Pocos días después, hicimoslas maletas y no tardamos en tomar el rumbohacia la orilla del Océano atlántico. el día delviaje, fuimos a la estación de autobuses queestaba al lado del ayuntamiento. la estaciónestaba repleta de los regulares que iban paraceuta, ya que solían tener un día o dos depermiso. Deseosos de disfrutar el fin desemana, estos militares hacían una fila quellegaba hasta la calle Pedro antonio dealarcón.

Mi padre se acercó a la taquilla de lacompañía « la Valenciana » para comprar losbilletes para larache. cogimos las maletas ybajamos la escalera para el andén dondeestaba el autocar que iba para esta ciudad.eran las tres de la tarde, yo no podía soportarel calor que hacía, era sofocante, cadamomento pedía agua a mi padre.

en la estación había muchos autocarespara todas las direcciones y no había tantagente como era habitual. Quizás porque losregulares habían ocupado todo el espacio dela planta de la estación.

cuando llegamos a larache, me dí cuenta

de que era una ciudad tan atractiva comotetuán. la brisa del mar se sentia en laentrada de la ciudad, a nuestra derechaestaba la ciudad romana de lixus y, a pocosmetros, había unas salinas al lado del ríolukus. como lixus dependía de roma en laépoca del emperador claudio, los pescadosse preparaban en estas salinas y se manda-ban para roma; se notaba que la industriadel pescado era muy avanzada. cuando bajédel autocar en la estación de larache, loprimero que me llamó la atención fue lamaravillosa fuente que estaba en el centrorodeada de flores cuyo perfume se podía olerantes de entrar en la estación; luego, losrestaurantes y los cafés que te recibían conmucha hospitalidad.

como mi padre era muy cafetero pidió uncafé cortado y una limonada para mí. lamarca de la limonada tenía un nombre muyllamativo: Montecatini, nombre italiano de unpueblo del norte de italia. era una gaseosaexquisita, que luego sería mi bebida preferidaque solía tomar cuando volvía, muerto desed, de la playa del Matadero en larache.

Vista de larache

58 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 60: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Fui con mi padre a la delegación delMinisterio de Sanidad para presentarse ypara que le entregaran las credenciales de sunueva misión.

larache tenía un encanto especial. el colorblanco y azul de sus exóticas casas yde su famoso balcón del atlánticoreflejaban la importancia quetenía el mar, siempre se decíaque la mejor merluza sepescaba en el mar de estaciudad. Sus calles teníanuna forma arquitectónicaque traducía la maestría desus aquitectos, como lafamosa calle cervantes, lacalle reina Victoria y la calleDuquesa.

larache era una ciudad pesquerapor antonomasia. ninguna otra ciudad lapodía igualar en sus riquezas del mar; sushabitantes tenían un vocabulario marítimo desuma importancia, sus playas eran de oro,como la playa de la otra banda, donde habíaun chiringuito a pocos pasos de la orilla.

De los restaurantes brotaba el olor de lasfamosas y exquisitas mariscadas de larache.el sábalo era un pez muy apreciado por loslarachenses; el encanto de esta ciudadestaba en la presencia de este pez cadaprimavera, cuando venía a remontar el ríolukus para desovar después de cruzar todoel océano atlántico desde argentina, con lafamosa mancha negra que llevaba en suespalda, la mancha que marcó su valorhasta que montaron el pantano en el río, locual supuso el fin de un pez que dejóeternos recuerdos en la memoria de loslarachenses. a mi padre le honraba venir detetuán a larache precisamente para comprarel sábalo que en unos tiempos se servía enla cena de algunas bodas de la genteadinerada de la región del lukus.

Para desplazarse en la ciudad, había quecoger el autobús de la compañía « tartabul »que partía desde la plaza de españa hastael edificio de la cría caballar, pasando por elestadio de fútbol Santa Bárbara.

Para comer, fuimos todos juntos al restau-

rante–bar «cuatro Vientos», que estaba en elbarrio de las casas bermejas, cerca de losvíveros y la Hípica. en ese bar se reunían losfutbolistas de larache, ya que el dueño sellamaba Facundo, jugador del Patronato

Deportivo de larache. el ambiente eramás taurino que futbolero, porque

había muchas fotos del legen-dario torero cordobés «Manolete»

y otros toreros de gran pres-tigio. en el bar se hablabamucho de la derrota delBetis en el estadio SantaBárbara a sabiendas deque el Patronado Deportivode larache era rival histórico

del equipo andaluz quejugaba en segunda división.

Mi abuelo me había dicho queen el barrio de las navas se fundó el

primer equipo regional español con susfamosos jugadores los hermanos Grana.llevaba el nombre de Unión Deportiva delas navas. era un barrio de muchos festejosestivales y mucho fútbol.

Durante un festejo en el barrio de lasnavas, Monchi torres Fernández, niño deseis años de edad, había recitado lo siguiente:

en córdoba está la mezquita y en Sevilla la Giralda,

en Marruecos está larache y en larache está las navas,

te cantan las mocitascon ilusión y cariño

pero no con tanto amor, como te canta este niño,

que entre tus casas nació.

el bar estaba repleto de gente que char-laba frente a dos cabezas de toros disecadasy pegadas a la pared.

- ¿Sabes quién va a cantar mañana en el teatro avenida? – preguntaba Facundo a don emilio.

- Pues la verdad que no –dijo don emilio-

- nada más y nada menos que antonio Molina –añadió Facundo

- no me digas – respondió sorprendido emilio.

Larache tenía unencanto especial,

con el color blanco yazul de sus exóticas

casas...

59Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 61: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

60 Diciembre 2012ALJAMÍA

- como lo oyes - dijo Facundo -

Yo estaba muy alegre por la noticia de lallegada de antonio Molina a larache, y antesmi padre me había dicho que Manolo escobarestaba en larache de militar.

Don emilio se encargó de sacar las entradas,entre una multitud de gente que quería ver alartista malagueño. a duras penas pudimosllegar a la butaca. el espectáculo era extra-ordinario. la voz de Molina era algo de otromundo, cantaba con una fuerza increíble,tenía el ímpetu de expresar sus sentimientosy el cariño que sentía por españa. cuandocantó: «adiós españa mía», se me saltaronlas lágrimas de tanta emoción. tenía genio yduende, Molina era inmortal; hizo llorar a susseguidores que tanto esperaban su llegada alarache, y la ciudad revivió un resplande-ciente pasado de la copla y del arte flamenco.Yo al término del espectáculo no quise dejarel teatro sin sacar una foto con el artista deMálaga, así lo hice con la ayuda de Donemilio que llegó a saludarle y me lo presentó.era tan cariñoso que todo el mundo queríaabrazarle.

años después, a mi padre le destinaron aBeni Gorfet, un pueblo a 35 kilómetros delarache, donde tenía que ejercer de enfer-mero para los habitantes de esa región. elinterventor esperaba la llegada de mi padre.Dio la casualidad de que ese día era unsábado, el día del mercado semanal en

aquella región, y nos invitaron a la boda de lahija de uno de los notables del pueblo, muyamigo del interventor, que hablaba árabe ycastellano. el padre de la novia dio susórdenes a los mozos para degollar el bueyque estaba atado en un árbol sin hojas;pensando en su destino, el pobre animalllevaba ya una corona de amapolas y clavelesque le pusieron antes de sacrificarlo para lacena de la boda.

la misma noche de la boda, la novia, cuyabelleza era de otro estilo, estaba disfrazadade reina como si de un carnaval se tratase.la montaron en un caballo blanco salpicadode manchas de color gris, que cabalgaba alritmo de las gaitas y tambores que no cesabande sonar. el caballo devoraba el camino detanta alegría, iba dejando un sendero biendibujado con las herraduras de hierro clavadasen sus plateadas pezuñas, levantando polvoen las arenas rojizas bajo la luna creciente deagosto, en un alboroto que no se podíaimaginar. a la novia la acompañaban dosniñas rubias con unas enormes velas de colorverde en sus manos, alumbrando el caminopara la recién casada en dirección a laresidencia del marido.

así continuó el festejo de la boda hastaque el almuédano anunció la oración del albadesde el alminar de la única mezquita quehabía en un pueblo. tan remota alegríaparece que fue ayer...

Page 62: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

C R E A C I Ó N Y T R A D U C C I ÓN L I T E R A R I A

CONCIERTO POR EL 11 DE SEPTIEMBRE 2001ANTES DE JESúS CRISTO

Un poema de aDOniS en versión bilingüe árabe-español.traducido por Khalid raiSSOUni.

Ali Ahmad Said Esber (al Qassabin, 1930),es más conocido por su seudónimo adonis oadunis. Poeta y ensayista sirio, ha desarro-llado su carrera literaria sobre todo en líbanoy Francia, publicando una veintena de poema-rios en árabe cuya repercusión le ha llevado aconsiderarlo candidato al Premio nobel deliteratura.

Khalid Raissouni es profesor de árabe en elinstituto Severo Ochoa de tánger. Poeta ytraductor, ha publicado traducciones alespañol de la obra poética de adonis en librosy revistas españolas (editorial linteo enOurense, a cargo de antonio colinas, revistagaditana Caleta, etc.)

el poeta sirio adonis y su traductor, Khalid raissouni.

61Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 63: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201262

كونشريتو 11 أيلول 2001 قبل امليالد

1دوا سندس الله، توس

أو استسلموا لدوالب اآللة،

فىل، سوف يقتفي، هو الجامح، طبقات التكوين الس مزودا مباء يحمل الغواية

يف كينونة – نصفها رصاص و نصف أسطورة يف فيض أشالء

حيث تشطح العنارص وتتهتك املادة11 أيلول 2001 قبل امليالد 11 أيلول 2001 بعد امليالد

علم إيقاع آخر للمؤالفة بني الفطرة والفطريح والروح يف، الر بني العنق والس

افق من عرق الخري قوا للدم الد ولكم، أيها الناس، أن تصف ة يف هيكل الرش ولكم أن تنحنوا ألقنوم اللذ

يف سيل عصارات معدنية يف شالالت نار

يف ساموات يفرتشها الرماد.

أبوللون - أيها اإلله العشيق العاشق، هل تعرف، اآلن، أن متيز بني الوجه والعجيزة؟

وأنت ابتهج تهلل أيها الرجيم املنبوذ الجنة هنا - هنالك، تحت قدميك.

سوف يقتفي، هو الجامح، طبقات التكوين ينزل فيها إىل "أسفل سافلني"

يكتب تاريخا آخر للصوت والحرف والكلمة إىل ميينه ناقة كأنها ناقة امرئ القيس

وإىل يساره مركبة فضائية.

اخ ص صحراء ال تكف عن الرص

Page 64: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 63

يح يف معدة الرمل ع عمل الر ح حلم جسم رأى، وهو يف املشيمة، كل يشء

غ غنت النجوم ي يخطب القائد امللك:

يح. كال، ال أطلب قي ما يقال أيتها الر "ال تصد منك إال الطاعة. وأنت، أين كنت، ملاذا امء، عندما دعوتك؟" تباطأت، أيتها الس

ن نشيج يف حنجرة التاريخ، - ابن رشد، ديكارت، هيغل

أين عقلك اآلن؟ يف طربية؟ يف الهدسون؟ أم بينهام يف مكوك أحمر؟

الحارض مسلخ و الحضارة فرن ذري.

، كل منهم يعيش داخل كرة من الثلج وما تقولون يف برش وليس له إال حلم واحد:

أن يتنزه عىل كوكب الزهرة؟ وقولوا: من يستعمر مخيلة الغرب؟

من أين ليد الخري أن متسك بعصا موىسر حأمة الحرب؟ وتفج

وكيف تحول ألف ليلة و ليلة ألف جيش وجيش؟ األلوهة ألهية؟ وقولوا: من يصري

يقيني مقيم يف بيت عنكبوت.

وهذا الذي يتفتت يف هباء املجرات ليس كوكبا،

وليس آلة لغزو األفالك، إنه شعر املادة.

ما أحوج حوايس، اليوم، إىل أن تقرأ الكتب املقدسةعر بعني الش

سيكون بوذا سعيدا بوذا يقرأ بجسده و يحب الشعر.

Page 65: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201264

يح يف معدة الرمل عمل الر ع حلم جسم رأى، وهو يف املشيمة، كل يشء ح

غنت النجوم غ يخطب القائد امللك: ي

يح. كال، ال أطلب قي ما يقال أيتها الر "ال تصد منك إال الطاعة. وأنت، أين كنت، ملاذا امء، عندما دعوتك؟" تباطأت، أيتها الس

نشيج يف حنجرة التاريخ، - ن ابن رشد، ديكارت، هيغل

أين عقلك اآلن؟ يف طربية؟ يف الهدسون؟ أم بينهام يف مكوك أحمر؟

الحارض مسلخ و الحضارة فرن ذري.

، كل منهم يعيش داخل كرة من الثلج وما تقولون يف برش وليس له إال حلم واحد:

أن يتنزه عىل كوكب الزهرة؟ وقولوا: من يستعمر مخيلة الغرب؟

من أين ليد الخري أن متسك بعصا موىسر حأمة الحرب؟ وتفج

وكيف تحول ألف ليلة و ليلة ألف جيش وجيش؟ األلوهة ألهية؟ وقولوا: من يصري

يقيني مقيم يف بيت عنكبوت.

وهذا الذي يتفتت يف هباء املجرات ليس كوكبا،

وليس آلة لغزو األفالك، إنه شعر املادة.

ما أحوج حوايس، اليوم، إىل أن تقرأ الكتب املقدسةعر بعني الش

سيكون بوذا سعيدا بوذا يقرأ بجسده و يحب الشعر.

Page 66: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 65

هـ (هل هذا اإلنسان موجود حقا يف اإلنسان؟) ث ال ثأر بل عدالة: هكذا تكلم إسخيلوس.

الثأر أوال: هكذا تتكلم نيويورك. أحسنت، جيم موريسون، يف كالمك عىل "الليل األمرييك"،

امرؤ القيس، املتنبي، املعري - قولوا: من يحسن الكالم عىل كوكبه التابع "الليل العريب"؟

آه، كم هي األرض مرهقة. حقا،

اع بني النون والياء والكاف من الرص ولدت تراجيديا العامل.

2م موكب يشيع نشوء القارات يجره نجم يف حراسة

أرجل يقودها العامء حيث نقرأتاريخ اإلنسان

يف ترجمة أخرىاكرة ينقشها عىل صفحة الذ

إزميل بالستييك.

ويف غابة من طحالب اليورانيومننشئ أفرانا تقدم لنا الخبز الجرثومي.

ليتني أعرف كيف أعقد العلم بخيط الحلمإذن لكنت دخلت يف فراش صدفة أو عارشت شجرة

ارشحي صدري أين ذراعاك يا شجرة الياسمني؟وأنت، أيها الطائر املهاجر، أوىل أن تقتنص يف

دار هجرتك من أن تخنق يف رسير أبويكال تنس أن تقبل باسمي الغصن األول

يستقبل جناحيك وسوف أقبل باسمكالهواء، ال ليشء إال ليك أمتحن القيد الذي يطبق

عىل شفتي.

Page 67: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201266

فىل ك ن طبقات التكوين الس املصادفة بيت الكائن

ال آخر للكالم الخاتم للمعرفة.

فىل ت س طبقات التكوين الس موهي أمعاءك، أيتها التقنية، فيام تزدردين

جسد الكون. لكن، مهام أوغلت، لن تصيل إىل مجهول القلب،

وما أشقاك يا نعمة الفن، -يشة تكرس أختها الر والحرب يقاتل الحرب.

فىل ق ل طبقات التكوين الس غ غوانتانامو

سجن تديره الرأساملية يف جزيرة شيوعية فضاء يطفح بأبجديات كمثل الطني الذي جبل

منه آدم- ("األرض عاهرة " قلتم. لكن أليست أما لجميع املالئكة؟)

ش د أشكال آدمية حيوانية من كل نوع تذبح ومتد نيئة عىل موائد الزمن

دم يراق كأنه ينبجس من جنائن الله.

م املستبعد/ املستبعد متويها أوتلطيفا لذلك الثنايئ السيد/العبد

س ش تقديس املوت الخري الذي هو الرش الرش الذي هو الخري

الفكر غسلني ويف البدء كانت الجرمية.

("وماذا يريد هؤالء الذينالم وال العدالة، ال يريدون الس

وال يريدون اإلرهاب؟" سانت - جوست، محورا)

Page 68: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 67

3 ج أجمل ما مييز جسد البحر أنه أسري لطيشاألمواج متى وكيف نضع خاتم الطبيعة يف

؟ خنرص الرب

أسأل وأعرف: الجهل، هنا – هنالك، مفتاح العلم.

ورة: هايت مثارك؟ هل أخطئ إن قلت للرض وللمصادفة: اقطفيها؟

هل أخطئ إن قلت: صارت الثقافة نفقا نتعلمفيه كيف نستأصل الحياة، ونبيد اإلنسان؟

منحو اللون ونثبت مكانه الوحل نسجنأبجدية اللسان ونحرر أبجدية القدم ننحر

املعرفة عىل منحدر تاريخ يقطر دما.

هل أخطئ إن قلت: الطريق إىل الغد جرح مفتوح؟مس. هها إىل الش سوف أوضح هذا كله يف رسالة أوجوال أريد أيتها الحياة أن أشكو منك، أو أشكو إليك.

ال أريد أن أقول إال كلمة واحدة: أحبك.

كان جلجامش يف ذلك الليل من أيلول 2001 قبل امليالدقد ارتطم بالعشبة التي تغلب املوت مل يعرف

كيف يلتقطها وكانت نبوءات ترييزياسيف ما بعد قد مألت عيني هومريوس بظلمة تنحدر

من أفخاذ آلهة األوملب فيام كانتذبابة ليوليس تحك جلدة الليل، ذلك الليل

الذي يسري برجل واحدة وفيام كانت بينيلوبتستيقظ صارخة: عالم ـ ذباب يف النهار، بعوض يف الليل.

وقلت ألنابيق تحاور املجهر أو تسيل يف أنابيبسيميائية حيث للحب شكل البويضة وللشعر

وء قلت: رسعة الضما أوهن بيتا

تعيش فيه حكمة ميليها حرب نيويورك.

Page 69: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201268

4كان إله سومري يصغي إيل فيام يبلل قدميه باملاء الذي

د بني دجلة والفرات. يوحديق أنك همست هل صحيح، أيها الرب الص

مرة لزوجتك: " صعب عىل الرب نفسه، يف هذا العامل، أن يكون نفسه؟".

فجأة،هبط علينا حشد من املالئكة، وأخذ يرجم اللغة.

مت أول الجحيم. ولنئ كان الكالم نارا، فالص

كنت نسجت ثوبا لنيويورك بخيوط هذه اللغة نفسها،سهرت طويال فيها

بني أصداء بقرات ليست عجافاترتاقص حولها نفايات الذرة ورأيت

كائنات من الورق املقوى تصدح بأناشيدتكتبها ضفادع الهيدروجني.

5ميكنك، أيها الشاعر، أن تدس أنفك يف كل يشء،

وأن تدس ما يعنيك يف أنف األزمنة.ميكنك أن تقيم معسكراتك يف جبهة الشمس، وأن تقول

ور واألخيلة أن يسهروا لجنودك من الصعىل حراسة األرض.

امء. لك، إذن، أن تعلن: الكارثة جذر السولك أن تشري: يكاد الحجر حتى يف بغداد أن يتفطر خجال.

وليس مستبعدا أن يكونلدجلة اآلن لحية وعكاز،

وأن يكون الفرات يرتجف هلعامن هجوم يهيئه طمي التاريخ.

ولك أال تعجب، يف هذا األرق الذي يزلزل الكون، إنسمعت هاتفا يأمرك ال تخف، واطرب

عواصم العرب ترقص طربا: أكد التأويلر لها. أن الكون كله مسخ

Page 70: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 69

6كنت يف غرفتى البائسة يف باريس، أحاول أن اجلس بالدي

عىل ركبتي ال ليك أعالجها كام فعل رامبو مع الجامل، بل ليك أتنشق رائحة خريف يسترت فيها،ا ليك أعلن وليك أقارنه بوجه الشاعر ورمب

حقوقا أخرى لإلنسان ال أزال أتردد يف الجهر بها.- طرق عىل الباب.

- ال سالح. اليشء غري الكتب.- هه! من قال الحروف التحمل سالحا؟

الواقع يشق جدل ماركس و ها هي الطبقة غيمةضالة، وها هو الخيال يوشوشنا: "أشك يف

أننا آخر األفق النبايت. وظني أننا حجارة تلقى يفاب." املاء رجام لشياطني الرت

غري أنني ال أزال، منذ ما قبل 11 أيلول 2001 قبل امليالد،ن حربي بالرفض وكيف أضع أتعلم كيف ألوصيدي من النبوءات يف جعبة للهواء تحملها

ميامة عاشقة.أذكر- مل تكن القنابل تغار من الكواكب

كان الضوء صديقا لكل يشء وكانت األلوهة برشة الكون.ما أحوج شيخوخة الكالم إىل طفولة األبجدية.

أعطي خرصك يا أرضنا، إىل ذراع الفجر.إىل ذلك الوقت، يجلس الكون باكيا ميسح دموعه

بأجساد املوىت.

7آه، كام هي األرض مرهقة.

- رصاخ جمهور أخرض.- ال تخف، أنت كذلك أيها الوطن. سآخذك إىل سدرة

املنتهى.

Page 71: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201270

8"اكتمل كل يشء"، يقول الشاهد الذي ميوت.

إنه عرص اإلنسانالذي ال يكاد يولد حتى يشيخ.

الحقيقة وحشية، أو ليست إال طفلة تولد ميتة:أيها الطفل الذي يف،

كرر عيل حبك للخراب الجميل. وقل يل أيضا وأيضا:أن تقرأ هو أن تكتب املستقبل.

هكذا، عرب الحطام والعبث،أرفع إليك جسدي، أيها الحب.

سالما، أيها األثري الذي ال تقدر أن تراه إال عني العاشق.عر، وأنت، أيها الش

هل ستواصل عطياك - تأخذنا إىل مصادفاتحاالت نعيد فيها رؤية البرش الوجود األشياء

ع الفرادة. الغرائز العقول الكرثة التنويقظة الطبيعة وسهر املادة؟

هل ستأخذنا حيث نقدر أن نجهر:مل تبق نجمة إال اخرتقتها مخيلتك،

مل تبق سامء إال نطقت باسمك؟هل ستأخذنا إىل أرضنا نفسها، هذه التي تدور

عىل جراحها، حيث نقدر أن نرصخ:أيها االنفجار الوردي يف براكني حياتنا،

متى تضع حدا لبؤس هذه الدنيا؟

9، يف ضباب يرتنح لونه بني الربتقال والنب

أحاول أن أسرب هذا القرن الطالع،غري أنني ال أجد العون الجاذيب،

مع أنني نقلت األمر إىل كوكب الزهرة،ولوحت بيدي االثنتني أحيي املريخ وضيوفه وجريانه.

ال يزال مساري محروقا،وال أرى، أينام اتجهت، إال غليانا غامضا،

وال أجد أية مظلة.وكيف أحذر مام يأيت،

والحذر نفسه هو الرعب؟

Page 72: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 71

10 توسدوا سندس الله

أو استسلموا لدوالب اآللة،سوف يترشد، هو الجامح،

بحثا عن كبد العامل.

ها دم العواصم - القدس، واملدن دروب يشقتلك التي تبني عروشها عىل مفاصل الجسد،

حيث يقيم املوىت يف الكتب والنوافذ،وحيث األحياء يتطوحون يف مهامه الفراغ.

يترشد- هو الذي نشأ يف األرض ذاتها حيث ولداملسيح،

بني شجرة تكاد أن تقتلع،وحمل يكاد أن يساق إىل الذبح.

ومن يكون - هو الذي يواجهأربعة مليارات

وستة وخمسني مليونامن دورة األرض

حول شمستهيئ ثورتها السادسة والعرشين

يف محيط املجرة؟كال،

ال يريد أن ييضء إال خطواته.، ألن تعلمه من جديد، أيها الحب

كيف ميتزج بالخالئق، وكيف يعزف عىل قيثار الكون؟

11إذن،

ماذا ستلبس، هذه الليلة،العاشقة الفقرية األرض،

كتان عشتار، أم حرير نيويورك؟ومع أي سامء

تريدين أن ترقيص، أيتها العاشقة؟ (باريس، أوائل أيلول/ سبتمرب، 2002)

Page 73: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201272

CONCIERTO POR EL 11 DE SEPTIEMBRE 2001ANTES DE JESUCRISTO

1

Descansad sobre la seda de Dios,o rendíos a la rueda de la máquina.

él, el indomado, seguirá los estratos subterráneosdel génesis, equipado de un agua que lleva tentaciónen una existencia cuya mitad es plomo

y la otra es leyenda,en un diluvio de miembros despedazadosdonde los elementos se extravíany se desata la materia.el 11 de septiembre de 2001 antes de Jesucristo,el 11 de septiembre de 2001 después de Jesucristo,una ciencia de otro ritmo para aliar lo innatocon lo efímero, entre la nuca y la espada,entre el soplo y el viento.

Os corresponde a vosotros, oh gente, aplaudir la sangreque se vierte de las venas de Dios. Os corresponde a vosotros inclinaros delante de la hipóstasis del placer en el templo del Mal.

en un oleaje de jugo metálico,en cascadas de fuego,en cielos que las cenizas convierten en lechos.

apolo, oh Dios amante y bien amado, ¿sabes ahora distinguir entre el rostro y las nalgas?Y tu, alégrate, ilumínate, oh maldito y repudiadoaquí y allá está el paraíso, debajo de tus pies.

él, el indomado, seguirá los estratos del génesis,descendiendo hasta las profundidades más bajas,escribiendo otra Historia de la voz,

de la letra y de la palabra.

a su derecha, una camella, como la de imru´ l- QaisY a su izquierda una nave espacial.

ص Sad, un desierto que no cesa de gritarع ain, el trabajo del viento en el estómago de la arenaح Ha´, el sueño de un cuerpo que vio todo, cuando todavía

estaba en la placenta.

Page 74: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 73

غ Ghain cantaron las estrellasي Ya´ el rey-jefe dirige un discurso:

Oh viento, no creas en lo que dicen, no te pido más que obediencia,y tú, cielo, ¿dónde estás y por qué has tardadocuando te llamé?

ن ni un sollozo en la garganta de la Historia,¿averroes, Descartes, Hegel, dónde está ahora vuestra razón?¿en tiberíades?¿en el Hudson?¿O entre los dos, en una lanzadera roja?

el presente es un matadero,y la civilización un horno nuclear.

Y que digan de hombres que cada cual de ellos vivedentro de una bola de nieve con un solo sueño:¿pasear en el planeta Venus?Decid: ¿quién domina el imaginario de Occidente?¿cómo la mano del Bien puede apoderarse del bastón de Moiséspara hacer explotar el fango de la guerra?¿Y cómo transforma las mil y una noches en mil y un ejércitos?

Y decid: ¿Quién convierte la deidad en un juego?Mi certeza reside en una telaraña.Y aquel que se pulveriza en polvo de galaxiasno es ni astro,ni máquina para invadir las órbitas.es poesía de la materia.¡Qué tremenda necesidad tienen hoy mis sentidosde leer los Santos libros con el ojo de la poesía!Buda estaría alegre,Buda que lee con su cuerpo y ama la poesía.

los estratos subterráneos del génesis ن ك Kaf nunla casualidad es la mansión del ser,la palabra no tiene fin,el saber no tiene sello.los estratos subterráneos de la Génesis س ت ta´ Sindisimula tus intestinos, oh técnica, tragandoel cuerpo del universo.Pero, cuanto más largo sea tu recorrido,jamás alcanzarás al desconocido corazón.¡Y cuánto sufres, oh gracia del arte,

Page 75: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201274

la pluma rompe su hermana,y la tinta se mata con la tinta.

los estratos subterráneos de la Génesis ل ق Kaf lamغ Ghayn Guantánamo, una cárcel administrada por el capitalismo

en una isla comunista,un espacio desbordado de alfabetoscomo el barro con el que adán fue moldeado.¿la tierra es una puta habéis dicho, perono es madre de todos los ángeles? د ش Shin dal formas humano-animales de todas las clasesQue fueron degolladas y puestas crudas

sobre las mesas del tiempo.Sangre vertida como si brotara de los jardines de Dios.

Mim el excluidor/ excluido para enmascarar o moderarel dúo señor esclavo.ش س Sin Shin santificar la muerte. el bien que esel mal el mal que es el bien.el pensamiento es pus

de los cuerpos en el infierno.Y al inicio fue el crimen.

( “¿Y qué quieren, esos que no quierenni la paz, ni la justiciaY tampoco quieren el terrorismo?”San Justo, modificado)

ـه Ha ( ¿este hombre existe de verdad en el hombre?)tha no la venganza sino la justicia: así habló esquilo.Primero la venganza: así habló nueva York.tienes razón, Jim Morrison, cuando hablaste de “la noche americana”.imru´l Qays, al-Mutanabbi, al-Ma´ari, Decid: ¿Quién habla mejor de su satélite: “la noche árabe”?

¡ah, qué cansada está la tierra!es cierto, del conflicto entre el nun, la ya y la kafnació la tragedia del mundo.

2

م Mim: una procesión que escolta el nacimiento de los continentesla tira una estrella vigilada por algunos piesguiados por la ceguera ahí donde leemosla Historia del hombreen otra versión,

Page 76: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 75

la esculpe un buril de plásticoen una página de la memoria.

Y en un bosque de algas de uranioconstruimos hornos que nos preparen el pan bacteriano.

Si solo hubiéramos sabido cómo atar la cienciacon el hilo de los sueños,podría haberme penetrado entonces en el lecho de una conchao tener familiaridad con el árbol.

¡alegra mi pecho! ¿Dónde están tus brazos, oh flor de jazmín?Y tú, pájaro migratorio, mejor sería para ti ser capturadoen el país de tu migraciónque ser estrangulado en el lecho de tus padres.no olvides besar en mi nombre la primera ramaque acogerán tus alas y yo besaré el aire en tu nombresolo será para examinar las cadenas que atan mis labios.

3

lo más hermoso que distingue el cuerpo del mares que está cautivo del delirio de las olas¿cuándo y cómo le pondremos el anillode la naturaleza en el meñique de Dios?

Pregunto y sé:la ignorancia aquí y allá,es la llave del saber.

¿Me equivoco si por obligación digo: da tus frutos,y por casualidad: recógelos?

¿Me equivoco si digo: la cultura se ha convertido en un túnelen el que aprendemos a desarraigar la viday aniquilar el hombre?

Borramos el color y en su lugar fijamos el barro, encarcelamosel alfabeto de la lengua y liberamos el alfabeto del pie degollamosel conocimiento en la vertiente de una Historia que se escurre de sangre.

¿Me equivoco si digo: el camino hacia el futuroes una herida abierta?todo esto lo explicaré en una cartaque mandaré al sol.

Page 77: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201276

no quiero, oh vida, ni quejarme de ti,ni quejarme a ti.Solo quiero decirte una palabra: te quiero.

Guilgamesh, en esta noche de septiembre de 2001 antes de cristo,chocó contra la hierba vencedora de la muerte.no supo apoderarse de ella Y después los oráculos de tiresiasllenaron los ojos de Homero de una oscuridad que emanade los muslos de las deidades del Olimpo. Mientras estaba una mosca de Ulises rascando la piel de la noche,aquella cojuela noche, sin embargo Penélope se despierta gritando: Mundo,moscas por el día,mosquitos por la noche,y les he dicho a los alambiques que dialogaban con el microscopioo vierten en los tubos de alquimia,ahí donde el amor tiene forma de un ovarioy la poesía tiene velocidad de luz,dije: Qué frágil es un verso en el que reside una sabiduría dictada por la tinta de nueva York.

4

Un dios sumerio me escuchaba mojándose sus piesen el agua que unifica el tigres y el éufrates.¿es verdad, oh dios amigo que has susurradoalguna vez a tu esposa: “en este mundo es difícilpara el propio dios, ser él mismo”?De repente,descendió hacia nosotros una multitud de ángeles,y empezaron a lapidar la lengua. Y si la palabra es fuego,el silencio es el inicio del infierno.

como he entretejido un vestido para nueva York con hilosde esta misma lengua, durante largas veladasentre ubres de vacas que no fueron magrasalrededor de las que bailan los residuos del átomoy he visto criaturas de cartón cantando himnosescritos por las ranas de hidrogeno.

5

Puedes, oh poeta, meter tus narices en todas las cosasy también meter lo que te pertenece en la nariz del tiempo.

Page 78: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 77

Puedes instalar campamentos en el frente del sol, y ordenar a tus soldados de imágenes y fantasmasde montar la guardia sobre la tierra.

te corresponde, entonces, anunciar: la catástrofees la raíz del cielo.y señalar: la piedra, misma en Bagdad,está a punto de fundirse de vergüenza.Y no es inverosímil ahora que el tigristenga barba y bastón,y que el éufrates tiemble de miedode ataques preparados por los aluviones desatadosde la Historia. a ti corresponde también no extrañarte en este insomnio que sacude el universo,si escuchas una llamadaordenándote: no tengas miedo y alégrate las capitales de los Árabes bailande beatitud: la interpretación confirmó que todo el universoles está sometido.

6

estaba en mi miserable pequeño cuarto en París. intentaba sentarmi patria sobre mis rodillas, no para comportarme con ellacomo hizo rimbaud con la Belleza, sino para respirar el perfume del otoño escondido en ella y comparar esta estacióncon la cara del poeta y quizás para que proclameotros derechos humanosque hasta ahora dudaba en declarar.

tocan a la puerta.- no hay armas, nada más que libros.-¿eh, quién dice que las letras no llevan armas?

la realidad hiende la dialéctica de Marxahí está la noción de clase una extraviada nube,y ahí la imaginación que nos cuchichea: “dudo que seamosel fin del horizonte vegetal. creo que somos piedras tiradas al aguapara lapidar los demonios de polvo.”

Pero todavía no paro de aprender desde el tiempo que precedía el 11 de septiembre de 2001 antes de Jesús cristo,como colorear mi tinta con el rechazo, y como poner mi caza de profecíasen un zurrón de aire llevada por una tórtola enamorada.Me acuerdo – las bombas no envidiaban los astros,la luz fue amiga de todas las cosas, y la deidad piel del universo.

Page 79: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201278

¡la vejez de la palabra, cuanto necesita la infancia del alfabeto!Dale tu cadera, oh tierra, al brazo de la aurora.¡Que hasta ahora el universo se queda llorandoy secándose sus lágrimas con los cuerpos de los muertos!

7

¡Oh, qué cansada está la tierra!- Grito de una verde muchedumbre.- no tengas miedo, tú tampoco, oh patria,te llevaré hasta la última cumbre.

8

“todo se ha cumplido”, dice el testigo que muere.es la época del hombreQue desde que apenas nace, empieza a envejecer.

la verdad es salvaje, si no será una niña que nace muerta:Oh niño que estás dentro de mí, repíteme tu amor del bello desastre, y dime una y otra vez:leer es escribir el futuro.

así, entre los escombros y lo absurdo,levanto hacia ti mi cuerpo, oh amor.Saludos para ti, oh éter, que solo puede percibir el ojo del amante.¿Y tú, poesía,seguirás concediendo tus dones,nos llevarás hacia casualidades,situaciones en las que veremos de nuevo la humanidad,la existencia, las cosas, los instintos, las razones,la pluralidad, la diversidad y la singularidad,el despertar de la naturaleza y la velada de la materia?¿nos llevarás hacia donde podemos proclamar:no se quedó ninguna estrella que no sea traspasadapor tu imaginación, ni un cielo que no hable por tu nombre? ¿nos llevarás hacia nuestra tierra misma,ella que gira alrededor de sus heridas,ahí donde podemos gritar: oh rosácea explosión en los volcanesde nuestra vida, cuando pondrás fin a la miseria de este mundo?

9

en la niebla cuyo color oscila entre naranja

Page 80: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 79

y marrón, intento sondear este siglo ascendente,pero no encuentro ningún apoyo de la fuerza de gravitación,aunque he transmitido el asunto al planeta Venus,e hice señales con mis dos manos para saludar a Marte, a sus huéspedes y sus vecinos.Mi trayectoria permanece calcinada,Y solo veo, cual sea el sitio hacia donde me dirijo,un oscuro hervory no hallo ninguna sombrilla que me proteja.¿cómo entonces estaría cauteloso,si la cautela misma es el terror?

10

Descansad sobre la seda de Dioso rendíos a la rueda de la maquina.él, el indomado, errará a la búsquedadel corazón del mundo.

caminos hendidos por la sangre de capitales – al Qods,y las ciudades que levantan sus tronossobre las articulaciones del cuerpo,ahí donde residen los muertos en los libros y las ventanas,y donde los vivos se lanzan en los desiertos del vacío.Yerra, él que creció en la misma tierraen la que nació el Mesías, entre un árbol a punto de serarrancado y un cordero a punto de ser degollado.

¿Y quién es él, que se enfrenta a cuatro mil cincuenta y seis millones de giros de la tierraalrededor del sol que prepara su vigésima sextarevolución en la órbita de las galaxias?no, él solo quiere iluminar sus pasos.no es poeta - es adonis.¿no le enseñarás de nuevo, o amor,como mezclarse con las criaturasy como tocar las cuerdas de la lira?

11

entonces,¿qué vestirá esta noche,la tierra, miserable amante,el lino de ishtar o la seda de nueva York?¿y con qué cielo quieres bailar, oh bien amada?

Page 81: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201280

edición española de un poemario de adonis

Page 82: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 2012 81

PREMIOS A LA CREACIÓN LITERARIA EN ESPAÑOL

l relato que ofrecemos a continuaciónha obtenido el Xi Premio eduardo Mendozade narrativa corta 2012. este premio esbianual, en alternancia con el Premio rafaelalberti dedicado a la poesía. con estasconvocatorias la consejería de educación dela embajada de españa en Marruecospretende reconocer y difundir la labor creativade estudiantes, profesores e hispanistasmarroquíes que utilizan la lengua españolacomo vehículo de sus historias, experienciasy emociones.

Turía es una narración redactada en unestilo ágil, directo y realista, con toques delirismo y crítica social que a nadie puede dejarindiferente. Muestra la alta calidad literaria delos originales que se presentan al eduardoMendoza, premio con una amplia trayectoriaen Marruecos que auguramos larga yfructífera. el premio conlleva una dotacióneconómica y la publicación del relato enAljamía.

XI PREMIO EDUARDO MENDOZA

E

Portada de las bases del Xi Premio eduardo Mendoza denarración corta

Page 83: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

turía cuenta que en su pueblo vivía un maestro que habíaperdido la razón. cuando venía a clase, y la verdad no lo hacía muya menudo, traía consigo un cubo que llenaba de libros y papeles ysiempre lo tenía colgado a su brazo a modo de una cesta. Vivía enuna choza que estaba adosada a la única barraca prefabricada de laque consistía la escuela. entraba en clase, con su pijama, siempre debuen humor, lanzando gritos de júbilo:

- ¡Hoy es el último día de clase! ¡Vamos a casa!, ¡vamos al zoco!,¡vámonos!…

turía y los demás se divertían muchísimo con aquel hombre, perono aprendían nada. así que un día tuvo que dejar de ir a clase. enrealidad, la demencia de aquel joven maestro no era la única ni laprincipal razón; la escuela no se encontraba prácticamente en elpueblo ni en las afueras, sino a una hora de camino. Por ello, lamuchacha tenía que perder un tiempo de oro en idas y vueltas y esoera inadmisible. ella no se quejaba nunca, a pesar de lo insoportabley penosa que le habría de ser aquella caminata, pero sus padres nopodían prescindir de sus servicios para muchas tareas de la casa: ira buscar agua y leña a dondequiera, cuidar los animales, sacarlos apastar y abrevar, lavar ropa, preparar comida, atender a sushermanos, etc. la pobre lo hacía todo como podía, sobre todoporque la madre estaba siempre preñada o recuperándose de unparto.

turía tenía muchos hermanos. los quería muchísimo a todos ysentía pena por ellos porque lloraban todo el tiempo. las enfer-medades que desfilaban a lo largo del año encontraban presa fácilen sus cuerpos enflaquecidos por la malnutrición y el descuido. ellatambién lloraba a menudo; sobre todo cuando recibía una paliza. Sumadre era una mujer buena pero demasiado distante y circunspecta.Debido al cansancio permanente que sentía, se vio obligada a adoptarla paciencia como rasgo de su carácter, cosa que de ningún modo leera innata. los ojos los tenía siempre entreabiertos y se movía conmucha lentitud pero, por arte de magia, a veces sacaba fuerzas quiénsabe de dónde para tirar a la velocidad de una flecha lo que hallabaal alcance de sus manos. Y lo extraordinario es que nunca fallaba, apesar de que el blanco que visaba era muy difícil de alcanzar porquese movía él también a una velocidad extrema. aquel blanco era turía.aún así, la niña quería muchísimo a su madre; la adoraba porquesabía que en el fondo ella también la quería. Sin embargo no se acor-daba de la última vez que le sonrió, que la cogió en brazos y la besó.echaba de menos eso porque, de todas maneras y pesar de ella, erauna niña y el espíritu de los niños se alimenta del cariño de sus padres.

Xi P

re

MiO

eD

Ua

rD

O M

en

DO

Za

Turía, Jalal aGHaBi

82 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 84: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Xi P

re

MiO

eD

Ua

rD

O M

en

DO

Za

nadie podía atribuirle una edad exacta. en realidad, tenía muchasedades a la vez. Por su extrema flaqueza y por la inocencia queemanaba de sus ojos cualquiera diría que no sobrepasaba los seisaños. Por la habilidad de sus ademanes y de sus piernas de pocacarne, dejaba aparentar muchos más, quizás el doble. Más aún, teníaalgunos gestos que le daban el aspecto de una mujer madura: sumanera de ahuyentar las moscas que venían a reposar sobre su carasalpicada de suciedad, su forma de trenzar y cubrirse el pelo y, sobretodo, cómo llevaba la mano a la frente para proteger sus ojos de losrayos de sol e impedir que estos últimos se interpusieran entre ella ylas cosas lejanas que le gustaba descifrar. lo hacía a menudo y eranormal; a la gente de su pueblo les gustaba reconocerse unos a otrosdesde lejos, a colinas de distancia. ella lo hacía especialmente cuandose incorporaba para dejar de estar con la cara a ras del suelo. casitodas las labores que tenía que realizar de sol a sol la obligaban aestar agachada todo el tiempo. en tales circunstancias, el hecho deenderezarse de vez en cuando y buscar en lontananza algún detalle,examinarlo y descodificarlo para dar, luego, riendas sueltas a laimaginación, era un eficaz sedante para la espalda y el mejor alenta-dor de los ánimos. Y eso fue lo que hizo aquella mañana cuando salióa atrapar alguna de las gallinas que formaban parte del mísero corralde la casa y que andaban merodeando por ahí en busca de los donesde la tierra y de los coqueteos de los gallos del vecindario. Su primerafaena del santo día consistía en preparar, para el almuerzo, unacomida de mucho caldo y con todas las hortalizas que pudieraconseguir porque “hoy habrá invitados”. aquella misma mañana,horas antes, al despertarla para una nueva correría, su madre se loafirmó de manera tan tajante como si se tratara de una revelación quehubiera tenido aquella misma noche.

“Mi madre es una vidente”, pensó cuando reconoció a su padreen una de las dos diminutas siluetas que en silencio avanzaban poruno de los cerros de la otra orilla del río. no encontró ninguna dificul-tad en reconocerlo porque, al contrario de lo que se podía pensar, elhecho de reconocerlo respondía principalmente a una especie desexto sentido que había desarrollado con el paso del tiempo y que lepermitía profesar su presencia en las cercanías y luego prepararse atodo tipo de emergencias a las que podría llevar dicha presencia. Peroel otro, el que venía detrás rastreando los pasos de su guía para nodesviarse e ir a dar con el fondo del barranco que, en otros tiempos,los torrentes habían surcado a su paso, ese señor no era ninguno delos mortales que ella podría reconocer. incluso habría podido llegarhasta el punto de afirmar con petulancia y reverencia infantiles que,por su forma de andar, ni siquiera era un hombre del campo. aquel

83Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 85: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

hombre avanzaba a duras penas por el sendero accidentado casicomo si estuviera caminando sobre una cuerda floja, justo comohacían todos los jóvenes maestros de escuela cuando aparecían porprimera vez en los contornos. Y por lo tanto - concluyó la niña - comotodos estos y algunos más que habían pasado por ahí, aquel hombrevenía de la ciudad. Pues sí: turía era una niña inteligente y perspicaz,aunque no daba la impresión de serlo. De todos modos, los que laconocían creían que lo era:

“Es una niña muy espabilada. Resulta increíble que sea hija deaquel mamarracho y de aquel saco de estiércol que es su esposa”,diría una de las mujeres del pueblo que en aquellos tiempos no sellevaba bien con la madre de la niña.

en efecto, el hombre venía de aquel trozo de paraíso del que nuestrapequeña tanto había oído hablar: la ciUDaD. Una vez llegada a estaconclusión empezó para ella la anGUStia. De todos modos, en elpueblo de turía todos padecían de esa curiosidad crónica y ella noiba a escapar a esa epidemia de rápida propagación; cuando se veíaa alguien acercarse por las colinas circundantes era normal oírcomentarios de tipo:

“Mira, mira… ¿quién será aquél?… ¿y quién será el otro?… ¿noserá aquel…?… ¿quizá sea el…?”

Más aún, para la gente del pueblo la curiosidad era algo que secultivaba como si fuera una tarea importante de la cotidianidad o inclusouna especie de deporte popular. cultivar la curiosidad les permitíaperforar el muro de la soledad; les permitía advertir que no estabansolos, que su existencia no era algo exclusivo entre las páginas deeste mundo.

la niña se apresuró a avisar a su madre, que se hallaba sentada ensu lecho soportando con mucha dificultad unos dolores que se estabanhaciendo crónicos:

“Vete a buscar un poco de menta para el té y de vuelta procuraarreglarte y asearte un poco, que pareces un espantapájaros. Vete yay no tardes”

las ordenanzas de su madre le hicieron sospechar que algo seavecinaba contra ella pero no se detuvo ante sus escrúpulos porquetenía mucho que hacer…

llegaron los dos hombres y se metieron en la pequeña habitaciónque hacía oficio de cuarto de invitados. envueltos en una nube de humodenso que se desprendía de la pipa del anfitrión, los dos hablaban demuchas cosas, todas triviales: el campo, la ciudad, la lluvia, la sequía…el paso de la pipa de la mano de uno a la de otro marcaba el derecho a

Xi P

re

MiO

eD

Ua

rD

O M

en

DO

Za

84 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 86: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

tomar la palabra como si aquel objeto fuera una incontestable fuente deinspiración y sabiduría. así pasaron horas y horas. era un cuadro converdaderos rasgos picarescos, una extraordinaria y fatalista mani-festación del más grande menosprecio por el paso del tiempo.

Mientras les atendía, la niña no reparaba en lo que estaban diciendoporque algo le estaba trotando por la cabeza: ¿acaso será ese señoruno de esos que vienen en busca de nuevas candidatas para trabajaren las casas de la ciudad? - una especie de intermediario que se hacíapagar sus servicios con las primeras mensualidades de las niñas y que,tras zanjarse el acuerdo, desaparecía en los laberintos de la junglaurbana- . llegando a esta conclusión, sintió encogérsele el corazóndentro del pecho. era cierto que a ella le hubiera gustado ir a la ciudade incluso le hubiera encantado vivir allí para siempre. Pero entre el sueñoy la realidad siempre le parecía haber un mundo. Sin embargo, nuncapensó que algún día tendría que hacerlo y, encima, sola, sin su familia.Sólo el hecho de pensarlo la aterrorizaba. es cierto también que no seríala primera en pasar por el mismo tormento y en ello estaba el problema.Había evocado muchas veces la eventualidad de esta visita porquemuchas niñas del pueblo habían recibido un día una visita semejante yse fueron. no obstante, lo que contaban aquellas que volvían de vez encuando llenaba su pequeño cráneo de conjeturas contradictorias; unashablaban de las innumerables ofertas que brindaba la vida urbana entérminos de comodidad, coquetería, lujo, luces y libertad; y otras, unaminoría - porque había muchas más que optaban por el silencio –contaban cosas totalmente diferentes: sufrimiento, humillación,privación… entre unas y otras versiones y apostillas, la confusión y,luego, la angustia de turía se agigantaban como la sombra de un cuerpoque se acerca al fuego.

“Turía, ven aquí”

la niña acudió a la llamada de su padre presintiendo lo que iba asentenciar:

estas palabras le cayeron como un jarro de agua fría sobre la cabeza.Permaneció un momento sin moverse y con una mezcla de incompren-sión y susto en la expresión de la cara, pero no permaneció mucho enesta postura; su padre nunca llegaba a pegarla, como lo hacía la madre,porque con la mirada de hielo que tenía era suficiente.

corrió hacia donde estaba su madre y la encontró tal como la habíadejado: sombría en la oscuridad de la habitación. tenía el rostro escon-dido en el pecho y los brazos colgándole de los hombros. la niña sedetuvo en el umbral con los ojos llenos de súplicas. Pasaron unosinstantes de silencio que resultaron eternos antes de que la madrelevantara la cabeza y dejara ver la imagen que la niña nunca podría

Xi P

re

MiO

eD

Ua

rD

O M

en

DO

Za

85Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 87: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Xi P

re

MiO

eD

Ua

rD

O M

en

DO

Za

olvidar. tenía los ojos húmedos y en ellos pesaban la resignación y lavergüenza. Fue entonces cuando turía supo que de ningún modo sumadre se ofrecía a ser su áncora de salvación. también fue entoncescuando se dio cuenta de que su vida iba a dejar de ser aquel simpletranscurrir de hechos efímeros para hacerse más compleja y llena devicisitudes cruciales.

Después, corrió para meterse entre los brazos de su madre. laabrazó, se abrazaron y otra vez imperó el silencio. la pobre madre nollegaba a decir nada. las palabras que no conseguía soltar se acumu-laban para formar un nudo en la garganta. turía no podía oírlas perolograba sentir su ardor dentro del cariñoso pecho maternal que sosteníasu cabeza:

“Hija, sabes que te quiero. Lo sabes aunque nunca te lo digo. Lavida es muy dura y para sobrevivir hay que cavar el suelo con las dosmanos. Y no sólo las yemas de los dedos son las que se endurecen nisólo las uñas las que se arrancan; algo de tu corazón también dejarásen ello. Se gana a pecho, hija, se gana a pecho.

Recuerdo muy bien, como si fuera ayer, cuando te pusieron entremis brazos y tu vagido me llenaba de alegría. Aquella mujer que te sacóy cortó el cordón que te unía a mí no paraba de hablar. Decía que porla fuerza de tus gritos ibas a hacer hablar de ti en el futuro y que ibas aser la sorpresa de la familia y también su salvación. Ya no espero nadade ti, hija. Sólo quiero que tengas una vida feliz. Sé que nunca podrásconseguirlo aquí, en esta tierra donde se piensa que las mujeres notienen orgasmo y que si por algo existen es para satisfacer los apetitoscarnales de los machos, dar continuación a la estirpe y cargar con laculpa y la responsabilidad de casi todo. Aquí, hija, cuando violan a unaniña no le queda más que la justicia divina porque en el mejor de loscasos se convertirá en la deshonra de su familia. Y que no cuente conla justicia de los hombres porque si no pierde la vida en un crimen dehonor perderá su libertad cuando algún venerado juez se encargue dellevarla personalmente hasta ponerla en brazos de su futuro marido queno es más que su mismísimo violador.

También sé que en esta tierra los sueños nunca se traducen enrealidad pero sí que se pueden transmitir a otras personas y a otrasgeneraciones como si se tratara de una enfermedad por herencia. Yosiempre he soñado con vivir en una urbe. La primera vez que pude verlay saber de qué se trataba fue cuando me llevaron a comprar algunascosas para el ajuar a la vera de mi boda. Allí, las mujeres hechizabancon su finura sublime y su halo de poderosas ninfas. Habría podido en-contrar innumerables motivos para envidiarlas. Sin embargo, lo que lo-graba mover en mí ese sentimiento era algo quizá banal para muchos

86 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 88: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Xi P

re

MiO

eD

Ua

rD

O M

en

DO

Za

pero muy significante y señero para la joven y soñadora pueblerina queera tu madre entonces y eso eran sus zapatos. Sí, eran sus zapatos;me fascinaban de tal modo que mis ojos se pegaban a sus piernas quedesfilaban por las calles; zapatos finillos, de diferentes colores, contacones altos que chocaban estridentemente contra el suelo y a sucompás se meneaban los cuerpos y se perdía la cordura . Me gustaríaque algún día llegaras a tener un fondo de armario con toda clase decalzado y sólo cuando te hartes de un par de ellos me los traes y meencargaré de cuidarlos como un bien…”

- ¡Madre!

- ………..

- ¡¡Madre!!

- ………..

- ¡Contéstame, madre!

- Sí, hija.

- No quiero ir ¡ madre!

- ………

- ¡Madre!

- Te estás haciendo esperar. Vete ya.

turía se dejó arrastrar por la estrecha vereda y de vez en cuando sedaba la vuelta en busca de la mísera choza que había dejado atrás y delos rostros sombríos y atónitos que ahí estaban en su despedida…

a la ciudad llegó con poca cosa en un hatillo y un maremágnum desueños e inquietudes que sobrevolaban su cabeza. Divisó a lo lejos,desde la ventanilla del autocar, las miles de lucecitas que parpadeabanen la noche y pensó:

“Hija, sabes que te quiero. Lo sabes aunque nunca te lo digo. La vidaes muy dura y para sobrevivir hay que cavar el suelo con las dos manos.Y no sólo las yemas de los dedos son las que se endurecen ni sólo lasuñas las que se arrancan; algo de tu corazón también dejarás en ello.Se gana a pecho, hija, se gana a pecho.

es cierto, los motivos no faltaban para turía. Y uno de ellos, aunqueparezca de lo más insostenible, era el simple hecho de poder contem-plarse en uno de aquellos espejos alucinantes. Se vestiría como lasmuchachas de la ciudad y se pondría delante del espejo siempre quepudiera. Se contemplaría dando vueltas y bailando. contemplaría sufeminidad, su belleza esperando la llegada del amor.

a escondidas del hombre que la acompañaba, se enderezó en su

87Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 89: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Xi P

re

MiO

eD

Ua

rD

O M

en

DO

Za

asiento y sacó un pedacito de cristal borroso y desgastado queguardaba como una joya entre los pliegues de su ropa. Buscó su rostroen él. la oscuridad era total dentro del autobús y con las sacudidas losdetalles de su cara habían desaparecido de aquel trozo de espejo. Sinembargo, después de varios intentos pudo encontrar sus grandes ojosde color miel y en sus comisuras aún brillaban las lágrimas.

los sueños y las esperanzas se entremezclaban y titilaban en sucabeza igual como hacían las luces del alumbrado público que ya habíanempezado a desfilar con las cabezas inclinadas en señal de una acogidaun tanto lúgubre a esa muchacha que resultaba ser la nueva ofrenda alpoderoso templo de la ciudad.

Y…, y nada. Pasaron los días y los años y con ellos sucedieronmuchas cosas que turía nunca quiso contar ni a mí ni a nadie. erademasiado orgullosa para poder hacerlo y optó a su vez por el silencio;un silencio que impregnaba su mirada de un halo de misterio que invitabaa hacer las mil y una interpretaciones y adivinaciones. Y para ser sincero,todas las cosas que cuento y que podría contar provienen del simplebuceo en aquella mirada a la vez tan esquiva y añorante del pasado ytan temerosa y aspirante al futuro. lo único que conseguí saber deella es que antes de llegar a la casa de mis vecinos – una pareja defuncionarios que, a decir verdad, me caían mal porque me resultabanbastante repulsivos – hizo de criada en una decena de hogares y siemprevenía a por ella el mismo intermediario de siempre para llevarla a otro sitiodonde pagaban más por los servicios de una niña. Y por alguna regla delógica que ella no podía entender, cuanto más se cobraba por ella mástenía que pagarlo con su propio sudor y carne. incluso llevaba en su piella prueba de su estancia en muchas casas que había abandonado; eranquemaduras de cigarrillos u otras heridas profundas como recompensadel fin de servicio.

en fin, creo que eso es todo lo que puedo contar sobre turía; unaniña que conocí, por casualidad, una tarde de vuelta a casa. estabaabriendo la puerta cuando sentí el impacto de una mirada y la presenciade una silueta humana acurrucada, detrás de las rejas, en la penumbrade la ventana de al lado. le pregunté que por qué estaba sentada en laoscuridad y por qué no encendía la luz y me contestó mientras se trazabaen su semblante una sonrisa tímida y cándida:

“Lala” y “Sidi” no están en casa y siempre cuando quieren salir meordenan que apague las luces.

88 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 90: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

E N C U E N T R O S

Consuelo Jiménez de Cisnerosconsejería de educación

Marruecos

Concha López Sarasúa es asturiana de nacimiento pero alicantina de adopción.Después de escribir varias obras para adultos, irrumpió en la literatura infantil-juvenil con lanovela Meriem y la ruta fantástica, publicada en 1991 y precedida de una declaración deintenciones: "Para que los niños españoles descubran que pueden tener amigos al Sur delMediterráneo". esta novela ha sido la primera de una trilogía completada con los títulos En elpaís de Meriem y Los mil y un cuentos de Meriem. al éxito de la trilogía han contribuidotambién las exquisitas ilustraciones de la artista levantina esperanza asensi.

ENTREVISTA A CONCHA LÓPEZ SARASúA

89Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 91: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Otras obras de la autora de temáticamarroquí son: A vuelo de pájaro sobreMarruecos (colección de relatos para adultos),La llamada del almuédano (novela sobre laemigración española al norte de África), ¿Québuscabais en Marraquech? (novela confondo histórico) y ¿Por qué tengo que emigrar?(novela juvenil sobre la emigración desdeMarruecos).

constituye una grata obligaciónpara Aljamía, por su condiciónde revista intercultural hispano-marroquí, dedicar uno de susencuentros a concha lópezSarasúa, una autora conso-lidada que ha consagrado lomejor de su pluma a difundiruna visión positiva e inte-gradora de Marruecos entre losniños y jóvenes españoles.agradecemos la amable disponibi-lidad de concha para esta entrevista.

Aljamía.- Antes de nada, queremos felicitarlapor su extensa obra de temática marroquídirigida a la juventud. En la primera, Meriem yla ruta fantástica, vemos que está dedicada"A mi hijo Juan Miguel, que fue niño enMarruecos".

¿Podría explicarnos qué fue lo que inspiró estanovela y en qué circunstancias la redactó?

Concha López Sarasúa.- Voy a empezar poragradecerle a la revista Aljamía su deferencia.Yo suelo decir siempre, y de eso no tengodudas, de que a Marruecos le debo no sólogratísimos recuerdos, sino el hecho de quedespertara en mí la pasión por la palabraescrita. Una constante que permaneceinalterable, ya que a la literatura es a lo quededico la mayor parte del tiempo. cuandoescribí mis primeros relatos, A vuelo depájaro sobre Marruecos, yo acababa de venira españa y echaba de menos muchas cosas.Yo volvía impregnada de todo aquello, másenriquecida, y sentí que necesitaba contarlo.Quiero añadir que este libro lo tradujo alárabe unos años después el doctor ahmedSabir, Decano de la Universidad ibnou Zohrde agadir. Y con mis alforjas repletas de losconocimientos que había acumulado se editómi novela La llamada del almuédano. Por

entonces ya me rondaba la idea de contarlesa los niños cómo era Marruecos, un país enel que he vivido durante veinte años. Queríaque los chavales en españa descubrieran asus vecinos del sur del Mediterráneo, queconocieran su cultura, su idiosincrasia y lamagia que encierra. la magia que encuentras

en cualquier esquina sin apenas buscarla.Y así fue cómo surgió Meriem y la

ruta fantástica, el primer cuentode mi trilogía, ilustrado con la

elegancia que caracteriza aesperanza asensi.

Aljamía.- ¿Cómo fue suexperiencia personal enMarruecos y hasta qué puntose refleja en sus libros?

Concha López Sarasúa.-como decía con anterioridad,

mi experiencia personal despuésde haber vivido veinte años en

Marruecos (en rabat concretamente), laconsidero de lo más positiva. todavía hoysigue siendo una buena fuente de inspiración.Marruecos es un pueblo muy arraigado a sucultura, y las costumbres ancestrales continúanvivas. es un país de grandes contrastes, yeso siempre interesa a los escritores. claroque en mi caso los vínculos son más profundos.Mis hijos nacieron allí, nosotros estamosmarcados por su huella. Yo le llamaría año-ranza a lo que siento.

en la actualidad voy con frecuencia a Marruecoscon mis libros, a los colegios españoles, a losinstitutos cervantes y, en este momentoprecisamente, acabo de llegar de allí. en estaocasión he estado en la Universidad deagadir, invitada por el Departamento deespañol, donde el profesor Mohamedabrighach ha publicado un ensayo sobretoda mi obra. Su título “Superando orillas.lectura intercultural de la narrativa de conchalópez Sarasúa”, ha significado para mí todoun premio. en resumen, que Marruecos esmi segundo país.

Aljamía.- Hemos observado que algunos desus libros llevan aparejadas guías didácticas.¿Considera que su literatura puede influir en laformación de los jóvenes fomentando elconocimiento mutuo y derribando prejuicios?

Me rondaba laidea de contarles

a los niños cómo era

Marruecos...

90 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 92: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Concha López Sarasúa.- Por supuesto quemi meta es lograr un acercamiento entreculturas, y puedo asegurar que lo consigo.no en vano mi trilogía infantil continúadespertando el interés de profesores yalumnos, después de veinte años de haberaparecido “Meriem y la ruta fantástica”, conel que me aventuré a iniciar mis relatosdedicados a los niños.

en cuanto a las guías didácticas, sólo tengodos. Una de ellas se la debo a la profesorarosa Serdio, del colegio público elenaSánchez tamargo, de Pola de laviana, enasturias, ya que creyó oportuno que en misegundo cuento, En el país de Meriem, quetranscurre por al andalus, los jóveneslectores tuvieran una idea más amplia de loque fue en su día la españa Musulmana,cuyos monumentos forman parte de nuestropatrimonio.

la segunda guía, que acompaña a mi últimanovela juvenil ¿Por qué tengo que emigrar?,fue elaborada también por dos profesoras,ana cristina Baidal y María Dolores Fernández,con objeto de ayudar a descubrir el libro yampliar su lectura con aplicaciones didácticasen diversas áreas: lengua y literatura caste-llana, ciencias Sociales, educación Plásticay Visual, etc. es obvio que la lectura de estanovela pretende influir en la formación de losjóvenes derribando prejuicios. De hecho, esaes mi meta.

Aljamía.- ¿Qué repercusión ha tenido su obray dónde ha sido más leída y apreciada?

Concha López Sarasúa.- indiscutiblementeen españa la leen más. con mi trilogía y lanovela ¿Por qué tengo que emigrar? hevisitado y visito muchos colegios e institutosde secundaría, y se da el caso de que si lespropongo firmar mis libros con su nombre enárabe todos aceptan entusiasmados. Y ahíllega el momento de que presten atención ala caligrafía, muy vagamente, pero se vanfelices al deletrearlo. también suelo proyectar-les un DVD titulado “los niños de la otra orilla”.

Y cuando voy a los colegios españoles enMarruecos también lo ven, se ven a ellosmismos. Pero lo que les asombra no essolamente que refleje sus costumbres en laspáginas, ni en cómo son los zocos, ni en la

Mano de Fátima ni en sus fetiches, sino quese sienten atraídos por un personaje muysingular que forma parte de su mitología: merefiero a aisha Qandisha. el regocijo que seforma cuando la nombro es enorme.

Aljamía.- Además del suyo, ¿conoce algúnotro ejemplo de literatura transcultural entreMarruecos y España?

Concha López Sarasúa.- Sí, es bastanteextensa la bibliografía en este sentido. Dehecho, en la introducción al ensayo que hemencionado anteriormente, del profesorMohamed abrighach, se ofrece un panoramadetallado de la literatura ambientada enMarruecos. en ese contexto, el autor destacami visión sobre la alteridad marroquí, llegandoa considerarme una escritora nativa, valoraciónque me halaga en extremo.

Aljamía.- En sus novelas es muy importantela descripción física, geográfica. En ciertomodo, además de narraciones se podríanconsiderar libros de viaje. Y nos parece que el

Portada de la primera novela jovenil de c. lópez Sarasúa ilustradapor esperanza asensi

91Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Page 93: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

viaje es, en efecto, un motivo temático rele-vante de su obra. ¿Podría explicarnos la sig-nificación que el viaje tiene para usted, comovivencia personal y experiencia literaria?

Concha López Sarasúa.- el viaje para mí esnecesario. Soy una gran viajera, y puedoasegurar que conozco medio mundo. Hevisitado Japón y algunos países árabes, hecruzado el atlántico muchas veces haciaestados Unidos pero sobre todo hacia latino-américa, al tratarse de países que me atraeny de los que he publicado en la prensa variosartículos y relatos. Me gusta transmitir mis ex-periencias desde los propios lugares dondeme hallo, tomar notas que luego plasmo enel ordenador con el detalle preciso de haber-las vivido intensamente. Bien es cierto quealgunos escritores no precisan moverse paraconstruir textos dignos de elogio; yo sinembargo prefiero conocer, siempre quepuedo, el lugar indicado para narrar lo quebulle en mi cabeza. Hay una gran diferenciaentre ver pasar las nubes e imaginarlas.

Aljamía.- La tercera novela de su trilogía setitula los mil y un cuentos de Meriem. Eviden-temente, es un homenaje a un clásico de laliteratura árabe: las mil y una noches. ¿Quéinfluencias del mundo árabe y oriental hay ensus obras?

Concha López Sarasúa.- la influencia esprimordial. Precisamente cuando decidíescribir Los mil y un cuentos de Meriem,aproveché la ocasión que me brindabanunos amigos para ir a Yemen. ese fue elespaldarazo que me animó a viajar al sur dearabia. tenía el convencimiento de que lamayoría de los niños nunca habían oídohablar de la mítica reina de Saba. Y sinpensarlo más la situé en el libro. el lugar enque la encontramos es el desierto delSahara, en la Jaima del tiempo Detenido,donde se han dado cita los personajes delas mil y una noches: alí Babá y los cuarentaladrones, Simbad el marino, aladino y sulámpara maravillosa, etc... es entoncescuando la reina de Saba invita a los protago-nistas de Los mil y un cuentos de Meriem avisitar su país, su palacio enterrado en laarena después de tanto tiempo, y en esterecorrido los lectores descubrirán Yemen, así

como su arquitectura inimaginable en la quese fraguaron tantos cuentos.

Aljamía.- En una de sus últimas obras - ¿Porqué tengo que emigrar?- plantea el tema de laemigración. ¿Desde qué perspectiva?

Concha López Sarasúa.- Desde la perspec-tiva que supone irse a buscar fortuna dondesea, a lo que se niega la protagonista enperpetua pesadilla con tal de rechazar elproyecto de sus padres. el hecho de emigrar,a mi entender, se repite como el flujo y reflujode las mareas. no olvidemos que españa hasido siempre un país de emigrantes y esnecesario que los jóvenes lo sepan. aunquebien habría podido ambientar esta novela encualquier otro sitio, yo la situé en Marruecospor la cercanía de nuestras costas, y porquecreo conocerlo bastante para sacarle partidoa un tema tan crucial, a los sinsabores queorigina repensar día y noche en la aventura.

Aljamía.- ¿Tiene en proyecto algún otro libro?¿Podría hablarnos de él?

Concha López Sarasúa.- ahora dedico mitiempo a recopilar una serie de relatos quepuede que titule Cuentos de las dos orillas.Pero tengo por norma pasar de un archivo aotro, por lo que voy revisando una novela quecomencé hace tiempo. Una novela que sedesarrolla en la Patagonia argentina.

Aljamía.- Para finalizar, ¿cómo ve el panoramade la literatura infantil y juvenil en España y enMarruecos?

Concha López Sarasúa.- Mi experiencia espositiva. a los niños hay que fomentarles elhábito de leer. Un buen libro despierta laimaginación, les permite sentirse protago-nistas de la narración que tienen entre lasmanos, y la relación que se crea entre ellector y el libro es única, lo que, a mi entender,supone una alternativa muy interesante a latecnología de las maquinitas.

Aljamía.- Muchas gracias por su obra y poresta entrevista.

Concha López Sarasúa.- Gracias de nuevo alos responsables de la revista Aljamía porhaberme brindado la ocasión de comentarmis escritos y actividades.

92 Diciembre 2012ALJAMÍA

Page 94: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

93Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

PUBLICACIONES DE LA

C O N S E J E R I AMª Angeles Irigaray Huarte

Consuelo Jiménez de Cisneros BaudinConsejería de Educación

Rabat

cada año, la consejería de educación editamateriales con la finalidad de ofrecer al profe-sorado de los centros docentes españolesrecursos educativos. Frente a otros, estosmateriales ofrecen la ventaja de estar adapta-dos al contexto de aplicación, ya que estánelaborados por los profesores de nuestroscentros y son fruto de su práctica y delconocimiento del entorno para el que seproponen.

Dentro de la línea “ACTIVIDADES DIDÁC-TICAS DE LOS CENTROS ESPAÑOLESEN MARRUECOS”, se han editado dosDVD que corresponden a los números 14 y15 de la serie didáctica.

el número 14, denominado “PINTO YLEO EN INFANTIL”, incluye dos propuestasconfeccionadas por dos profesoras deeducación infantil.

la primera, titulada “TALLER DE PINTURA”,elaborada por la profesora del colegio luisVives de larache, Luisa Marín-Baldo Arenas,presenta una experiencia realizada conalumnos de educación infantil de su centro.el taller se desarrolló a lo largo de todo elcurso en dos sesiones semanales. tuvocomo objetivo trabajar con los alumnos laactividad plástica para potenciar al máximosu capacidad creativa. la experimentacióncon distintas técnicas fomentó su curiosidady aumentó su capacidad de investigaciónplástica. la variedad de recursos utilizados yla aplicación de diferentes procedimientos en

sus composiciones enriqueció la creatividadde los niños. como debe ser en educacióninfantil, el taller ha contribuido al desarrollo delos contenidos de todas las áreas del currículo:el juego, el movimiento, la autonomía, lahigiene... Ha permitido la adquisición de dife-rentes competencias entre ellas: la matemática,el conocimiento del entorno, la social ycultural. Y sobre todo, ha sido un marco idealen el que los alumnos han ejercitado lasrelacionadas con el lenguaje verbal, visual,plástico y corporal.

la segunda, “EL MERCADILLO DELLIBRO”, presentada por la profesora delcolegio español de rabat Mª José GázquezArtero, recoge una actividad realizada con elalumnado de educación infantil del centro. el

Page 95: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ambiente francófono de los alumnos obliga adiseñar actividades que los motiven y lesinteresen en la lengua y cultura española. elintercambio de libros de literatura infantil y delas actividades realizadas ha sido el motor deesta experiencia. la puesta en práctica deesta actividad permitió acercar a los alumnosde educación infantil del centro al lenguajeescrito en español. Ha contribuido a lamejora de su expresión y a la adquisición denuevo vocabulario. los niños han valorado ellibro como soporte cultural y como fuente deentretenimiento. el español se ha ofrecido nosólo como una lengua de estudio y trabajo,sino también como una lengua para el ocio,para el disfrute de la lectura.

el número 15, “ EL JARDÍN. LA RADIO”,incluye otras dos propuestas de profesoresde secundaria.

la primera, “UN PATIO ESCOLAR PUEDESER UN JARDÍN BOTÁNICO”, preparadapor los profesores del ieeS Juan ramónJiménez de casablanca, Claire Carlier,Felisa Luzuriaga Gandarias, ManuelQuílez Serrano y Olga Rivas García, fuerealizada en el patio ajardinado del centro,con los alumnos de Primer y tercer ciclo dePrimaria. está dirigida a motivar al alumnadoen su proceso de aprendizaje, fomentar el

trabajo en equipo, integrar las nuevas tec-nologías en el aula, enriquecer el conocimientodel entorno y respetar y valorar el patrimonionatural. consta, por un lado, de una guíadidáctica en la que se recogen los objetivosy la metodología y, por otro, de un cuadernode actividades. las actividades diseñadaspara el Primer ciclo de Primaria se enmarcanen el área de conocimiento del Medio y laasignatura de Francés. las de tercer ciclode Primaria, en el área de conocimiento delMedio.

la segunda, “RADIO DIALEK”, la presen-tan los profesores del ieeS Severo Ochoa detánger, Jesús Huerta Mazcuñán y LuisJesús Fernández Vega, que dirigen y coor-dinan esta actividad en su centro. explican lacreación en el centro de una radio on-line,audible a través de un blog de internet,llamada radio Dialek y difunden algunas delas actividades desarrolladas. la programaciónde la emisora, de carácter educativo y divul-gativo, está abierta a toda la comunidadescolar, especialmente al alumnado. Ungrupo de alumnos, tutorados por sus profe-sores, preparan y emiten los programas. Setrata de una actividad muy interesante y degran potencialidad, concebida desde unaperspectiva educativa, que recoge no sólo laactividad del centro, sino también la de laciudad, y se abre a cualquier manifestacióncultural relevante relacionada con los contenidoseducativos que se desarrollan habitualmenteen el instituto. la radio cumple una funciónde divulgación de la lengua y la cultura españolaen el exterior y potencia la multiculturalidad,ya que se utilizan como lenguas el castellano,el árabe, el francés y el inglés.

MATERIALES CURRICULARES DELOS CENTROS ESPAÑOLES EN

MARRUECOS

la colección se ha iniciado con la publi-cación del DVD llamado “DEL CURRÍCULOAL ENTORNO”, en el que se recogen dosmateriales: el primero, “LAS COMPETEN-CIAS BÁSICAS Y LAS ACTIVIDADES

ALJAMÍA Diciembre 201294

Page 96: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

RECREATIVAS”, elaborado por el profesordel colegio español de rabat, eduardoeusebio Hernández García, presenta, en laprimera parte, una reflexión sobre la contribu-ción de la educación Física para la adquisi-ción de las competencias básicas en la eSO.en la segunda, una unidad didáctica deno-minada “Me entretengo en verano”,dirigida al tercer curso de la eSO. Diseñadacon la finalidad de contribuir no sólo al desa-rrollo de las competencias y de los objetivosde la etapa, sino también a promover unestilo de vida saludable y proporcionar a losalumnos recursos para una utilización con-structiva del tiempo libre y del ocio.

el segundo, “PROYECTO AIT NADOR”,ha sido elaborada por cuatro profesores delcolegio lope de Vega de nador: Julián MªCano Villanueva, Mª Victoria GarcíaArmendáriz, Esther Lasso de la VegaMenéndez y José Pérez Peraile. Se tratade una aproximación intercultural al rif y aMarruecos desde las ciencias naturales y lasciencias Sociales, dirigida al tercer ciclo dePrimaria y al Primer ciclo de la eSO. la pro-puesta no ha sido diseñada como unaunidad didáctica específica que recoja con-tenidos de Marruecos y el rif, sino queaborda algunos aspectos de la realidad delentorno para adaptar el currículo deconocimiento del Medio, ciencias naturalesy Geografía e Historia.

Ait Nador se articula en tres bloques:

v el primero, relativo al área de Conoci-miento del Medio del tercer ciclo de Primaria, aborda contenidos y activi-dades sobre el clima, vegetación y fauna de Marruecos y el rif.

v el segundo, centrado en la materia de Ciencias Naturales del Primer curso de la eSO, aborda contenidos y activi-dades relativos a la atmósfera, la hidrosfera, la geosfera y la biodiversidad, contextualizados en el entorno.

v el tercero aborda contenidos y activi-dades sobre la geografía física, la pre-historia y la historia antigua, centrados en la región del rif, diseñados para el área de ciencias Sociales Geografía e Historia del Primer ciclo de la eSO.

el número 2, “CANCIONES TRADI-CIONALES DE LARACHE (MARRUECOS)PARA LA ENSEÑANZA", realizada porprofesores del colegio luis Vives de larache,recopila con fines didácticos 18 cancionestradicionales originarias o usadas en laprovincia de larache (Marruecos).

cuenta, por un lado, con las grabacionesen video de las dieciocho canciones, cantadas,como dicen los autores, por “las propiaspersonas que nos han regalado su voz”; porotro, con las partituras de las canciones,

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 95

Page 97: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

clasificadas en canciones infantiles, de cunay de fiesta. aparecen también las traduccionesde las letras a español y árabe clásico, lalengua propia (dariya) escrita fonéticamente,una breve historia de cada canción con sususos populares y finalmente una propuestapara su utilización didáctica en la SecundariaObligatoria. Se trata de de una rica mani-festación de la cultura marroquí en diferentesaspectos como la música, las tradiciones, elidioma y la historia, con un gran potencialdidáctico que permitirá a los alumnos denuestros centros conocer mejor su cultura.

PUBLICACIONES DE DIDÁCTICADE ESPAÑOL COMO LENGUA

EXTRANJERA

la revista Cuadernos de Rabat, hasta lafecha impresa en papel y on line, pasará apublicarse solo on line a partir del año próximo.con una periodicidad que ha ido variando alo largo de sus ya 28 números de existencia,esta revista se elabora con el objetivo de ofrecerun material didáctico de español como lenguaextranjera dirigido especialmente al profeso-rado marroquí que imparte español en loscentros educativos marroquíes, aunque puedeser utilizado por cualquier colectivo intere-sado en el aprendizaje o perfeccionamientodel español.

en los últimos años, la consejería deeducación ha continuado publicando aporta-ciones específicas en forma de libro -todasellas accesibles en la página web de laconsejería- como las siguientes:

Antología de textos teatrales de humorpara el aula de ELE. esta publicación recogediez propuestas didácticas elaboradas porcuatro asesores técnicos de lengua españolasobre textos dramáticos del siglo XX. lostextos seleccionados van acompañados deun glosario, ejercicios de comprensión yexpresión e informaciones sobre el autor y elcontexto de la obra.

Textos y ELE y Educación en Valores. eneste libro se recogen cuatro propuestas dediferentes enfoques que, a través de ejerci-cios de aprendizaje y mejora de la lenguaespañola, pretenden promover valores talescomo la libertad, la fraternidad, la paz, laarmonía familiar, el trabajo en equipo, etc.los textos de base proceden de diversasfuentes: literarios -narrativos y líricos, in-cluyendo letras de canciones-, periodísticosy documentales.

ALJAMÍA Diciembre 201296

Page 98: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

De próxima aparición:

Cómo hacer un buen examen de español.Bajo este epígrafe se recogen diversosmateriales, así como modelos de exámenesque sirvan para practicar los ejercicios yredacciones que se exigen en el examen finalde español. en esta propuesta han colabo-rado asesores de lengua española, inspec-tores y profesores de español.

Materiales didáctico de la Consejería deEducación de Marruecos. esta publicación,prevista para el año 2013, pretende elaborarun índice acompañado de las correspon-dientes reseñas que facilite la consulta y usode los ya numerosos materiales didácticos deele elaborados en la consejería de educación.también se busca facilitar el acceso on linede dichos materiales.

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 97

Page 99: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 201298

In Memoriam

Page 100: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

ALJAMÍA Diciembre 2012 99

Mohamed Ezzahir

en estos malos momentos, le recordamos a él y a las rosas blancas que repartía, espe-cialmente a sus alumnos con cada inicio de curso, quizás para exponerles su amistad antesde su docencia. "cultivo una rosa blanca" era el incipit de sus clases, uno de los primerostextos que prefería trabajar con los alumnos que saludaban al español por vez primera. insistíamucho en la amistad como si de la madre de los valores se tratase. Y ahora que nos hadespedido, una vez por todas, le dedicamos la misma rosa blanca para decirle que era ypermanecerá amigo de verdad.

Se trata de nuestro querido colega Mohamed Ezzahir, fallecido el 21 de octubre de 2012a los 53 años en Biogra tras padecer un maligno cáncer.

nacido en Meknés (30/01/1959), el profesor ezzahir hizo su carrera en la Facultad deletras de Fez. al egresar de la enS en 1983, su primer destino fue el instituto Hassan ii deMidelt. cuatro años después (en 1987) se traladó a la delegación de agadir, precisamente alinstituto aljoulane de Biogra. en esta delegación trabajó también durante un año en el institutoZerktouni (agadir) pero gran parte de su carrera docente la desarrolló en el liceo al Bakkalide ait Melloul. en 2006 dejó de impartir clase y se dedicó a la administración en el mismoinstituto. a pesar de cambiar de función en los últimos años de su carrera, siempre se hasentido profesor de español. en 2011 volvió otra vez a su instituto al JOUlane, como paradespedirse, donde desempeñaría su función de superintendente general del internado.

era una persona muy amable y querida por todos los colegas y ex-alumnos (las condolenciasexpresadas sobre su fallecimiento en varios blogs y sitios web lo testimonian). tenía un gransentido de humor que sabía armonizar con la seriedad, rasgo principal de su carácter.

la muerte del cultivador de la rosa blanca nos ha conmovido a todos. Su recuerdopermanecerá en nuestra memoria. Desde aquí, damos el más sentido pésame a los suyos.

termino con esta frase de uno de sus amigos más cercanos, el inspector Said Oujjaa, aquien agradezco la información facilitada sobre el difunto: "Algo se muere en el almacuando se pierde a un amigo como Hamid".

rachid chdidProfesor de español en el instituto Almajd-Ait Mellou

cultivo una rosa blancaen junio como en enero,para el amigo sinceroque me da su mano franca.

Y para el cruel que me arrancael corazón con que vivo,cardo ni ortiga cultivo;cultivo la rosa blanca. (José Martí)

Page 101: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

ALJAMÍA Diciembre 2012100

el domingo 30 de septiembre de 2012, el inspector Salah Bouri, profundamente conmovido,me comunicó por teléfono que su tocayo y colega, Salah Daoudi, acababa de fallecer traslarga enfermedad. Un golpe duro, difícil de encajar; porque nuestro querido amigo Daouditenía, por utilizar la expresión que con frecuencia se adjudicaba a Vicente aleixandre, ‘unamala salud de hierro’.

Pese a su enfermedad, el inspector Daoudi, estaba siempre presente en las reuniones,cursos y talleres que en cooperación con el Ministerio de educación nacional de Marruecos,la academia y/o el instituto cervantes se han impartido en Marrakech en los últimos años.en primera fila, como un alumno aplicado, entregando, cuando el habla se le dificultaba,pequeños papelitos donde apuntaba sus oportunas y sabias sugerencias.

Había nacido el 3 de septiembre de 1957 en azilal. licenciado en 1981 en la Facultad deletras y ciencias Humanas de la universidad de Fez, fue profesor de español de 1982 a1990 en el liceo ibn Hazm y del 90 al 95 en el Mulay rachid, también en Fez. en 1995 esnombrado inspector de español en la Delegación de Marrakech, ejerciendo asímismo comocoordinador de español en la academia de Marrakech tensift Haouz.

nos va a faltar, nos está faltando ya su hombría de bien, su quijotesca presencia (física yvirtual, pues, aun en su retiro de azilal, lo encontrabas a menudo en las redes sociales,preocupado siempre por la actualidad), su talante cercano y risueño, su fina y amorosa ironía,su generosa y espigada humanidad.

Descansa en paz, queridísimo amigo. tu recuerdo –siempre alegre- nos acompaña.

carlos José Barbáchano GraciaAsesor Técnico en Agadir

Page 102: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos

101Diciembre 2012ALJAMÍA

Revista de la Consejería de Educación en Marruecos

Ser docente en un centro español en Marruecos suponeuna experiencia tan profunda que, a pesar de que el tiempohaya pasado y la distancia se alce como un muro casiinfranqueable, retorna a la mente con la insistencia deloleaje.

conocí a Pepe Martín en mi segundo año de extranjería,cuando la calle del edificio que habitábamos aún no estabaasfaltada y las llamadas del muecín todavía no eran unamelodía acostumbrada. entonces, la urgencia de los díasy la necesidad de las labores domésticas nos hizo compartiralgunos momentos mientras mi lavadora terminaba deapañar la ropa antes de que a él le llegara su mudanza,momento esperado con ansiedad al inicio.

luego el tiempo se alarga hasta el infinito y se vuelvemás espeso, trabado con una labor ardua en el instituto y un tiempo libre en el que sus aulas,alumnos y familias nunca acaban de difuminarse del todo de la mente. el trabajo llega a ser unelemento omnipresente en la vida de los profesores, tanto en la vertiente que desembocadirectamente en clase como en la referida a la institución y todo lo que de ella se deriva. nosvamos acostumbrando a la rutina diaria y ya no es tan imprescindible compartir la vida.

no obstante, de todos los momentos pasados con él, me quedo en exclusiva con el último.estaba yo atareado en el despacho, cerrando un curso plagado de problemas y cuestionesdiversas que un director tiene que afrontar necesariamente con la urgencia acostumbrada enel lope de Vega; llaman a la puerta y aparece Pepe solicitándome unos minutos para hablar;entra y sin decir nada me abraza con una emoción que todavía puedo sentir en la médula demi espíritu. no nos dijimos nada, sólo nos miramos con el rostro lleno de palabras que nollegaron nunca a surcar los senderos del viento.

Se fue aquel día y no volví a saber de él hasta que a través del mundo virtual de facebook ytwitter mi hijo pudo descifrar que algo malo le había pasado; los emocionados comentarios dealgunos de sus antiguos compañeros, con los que compartió las clases de matemáticas quePepe les había dado en 6º de Primaria, desprendían lágrimas de dolor.

estos días ha rebrotado en mi interior mucho de lo vivido en los seis años de experiencianadorí, con sus ratos buenos, malos y regulares, con los encuentros y desencuentros a losque se puede asistir en un centro tan complejo como aquél, pero por encima de todo con lasensación de que, como decía Saint-exupéry a través de su Petit prince, lo esencial es invisiblea los ojos. en efecto, ni las imágenes ni las palabras pueden describir lo que se encierra detrásde un abrazo como el de aquel día. todo quedó dicho en ese instante en el que las dudas sedisiparon y la atmósfera fría que bajaba del Gurugú se sumergió de un trago en las profundi-dades más cálidas de la Mar chica.

nada hay en la vida que sea tan absoluto ni tan innegociable que tenga que ser aplazadosin remedio, nada que deba quedarse sin escribir por falta de valor. Precisamente eso es loque Pepe me demostró aquella densa mañana de finales de junio, la valentía ante la muerte ylo mucho que puede llegar a significar un abrazo.

Julián Mª cano Villanueva Director del IEES Lope de Vega – Nador – 2009-2011

Pepe Martín LobilloMaestro en el

ieeS lope de Vega, 2006-2012

Page 103: Mise en page 1 - mecd.gob.es · cas españolas; el recuerdo y homenaje a un lingüista -José cuervo- y a una escritora -ana Mª Matute-; páginas de creación literaria en diversos