miryam yataco
TRANSCRIPT
1
Miryam Yataco
Una lengua no es sólo un código de comunicación, es también una manera de conocer y
categorizar la realidad, los conocimientos sobre la naturaleza, las relaciones sociales y las
emociones. 2
Up to ninety per cent of the world’s languages could perish within the next hundred years. 3
This is a document in progress and not yet ready for publication.
Soy una persona que ama a las lenguas del mundo.
Miro al mundo no como dividido por los límites políticos o fronteras políticas de naciones
contemporáneas, sino como territorios identificados por sus lenguas. Estas lenguas representan
grandes grupos de seres humanos que pueblan la Tierra, muchos de ellos desde tiempos
inmemoriales y que sin embargo son invisibilizados y violentados, empujados a dejar su lengua
materna de lado; así, se pone en riesgo un mundo naturalmente multilingüe. De las muchas
lenguas que se hablaron en el mundo se calcula que aproximadamente 30.000 ya han
desaparecido irremediablemente (la mayoría de estas muertes ocurrieron en los últimos
1 Foto de las Mocheras, trabajo etno-fotografico de H Brunning, 1909. 2 Kastberg, Nils Director Regional UNICEF discurso presentado en el Día de la Lengua Materna, 2008. 3 Professor Suzanne Romaine on languages in danger of extinction. Nagyang Technological University.
quinientos años). Este declive doloroso y peligroso continúa dándose a pasos agigantados, y de
las 6.000 a 7.000 lenguas que tenemos en el presente, cerca de 3,000 están en serio peligro de
extinción. Algunos lingüistas han declarado que al menos diez lenguas desaparecen anualmente,
y otros declaran que el ritmo del declive se acelera y calculan que en este momento, cada dos
semanas alguna lengua está muriendo.
Como nunca antes, el mundo se está llenando de grandes silencios. Muchas lenguas necesitan
urgente protección.
Las razones de lo que los sociolingüistas llamamos “desplazamiento lingüístico” de
ciertas lenguas y la expansión de otras es estudiado por muchos especialistas. Tove
Skutnabb-Kangas, una primerísima escritora en muchos aspectos y mi gran maestra,
señala que durante los últimos 500 años “aproximadamente la mitad de las lenguas del
mundo han desaparecido”. Otro investigador, Michael Krauss, estima que el 90% de las
lenguas de hoy podrían extinguirse en 100 años, quedando tan solo cerca de 600.
Algunos investigadores hacen estimaciones aun más bajas. Se trata de una situación
alarmante y desoladora: las lenguas están muriendo a paso acelerado, pero la conciencia
de este fenómeno es poco asimilada fuera de los círculos académicos. ¿Es esto algo que
debe preocuparnos?4
Un mundo multilingüe.
Mi interés por el multilingüismo se manifestó durante el año que viví en Indonesia, enseñando
español e inglés5. En estas geografías la diversidad lingüística es la norma: diferentes personas
hablando diversas lenguas. Si bien es cierto que ciertas lenguas mantienen un mayor estatus —
socialmente hablando—, el que las personas hablen distintas lenguas de manera simultánea y en
un mismo contexto es algo completamente normal, y este hecho me conmocionó; aun sin
racionalizarlo académicamente, percibí que un contexto cargado de lenguas o un contexto
multilingüe simultáneo no solo era posible, sino absolutamente natural.
En esa época me pasaba largos periodos simplemente observando esta interacción multilingüe,
fenómeno que me fascinaba. Viajaba mucho y me sentaba en los cafés, o paseaba por los
mercados en Surabaya, en Yogyakarta o Malang o en Bangkok, y solo miraba.
Cuando empecé a hablar indonés y me iba a comprar verduras o pescado al mercado de
Probolinggo, la gente me atendía con una gran sonrisa y me ayudaban a completar lo que
entonces era mi incipiente indonés comunicativo.
Saya ingin membeli ikan? Berapa banyak itu? Saya ingin fillet tanpa tulang.
Terima kasih banyak teman-teman, aku akan berjalan ke kota.
Mi cariño por esa lengua crecía día a día mientas ampliaba mi vocabulario y mis competencias
comunicativas. Además empecé a aprender algo de balinés con mi asistente de cátedra, Wayan,
4 Miryam Yataco, La Diversidad Lingüística Amenazada (texto por publicarse)
5 Yo trabaje para P.N Kertas Letjes en Indonesia como directora de un programa de lenguas extranjeras, y enseñé tanto Ingles como español.
hijo mayor de una saga de tres hermanos hombres de Bali. Como todo balinés, era cosmopolita y
multilingüe. Él me decía: “Me llamo Wayan porque soy el hijo mayor, todos los hijos mayores
en Bali se llaman así”. Me interesó mucho entender el sistema por el cual se nombra a los hijos
en Bali, un sistema que no se estructura usando nombres al azar. Hay un orden de acuerdo al
orden de nacimiento según el cual se escoge el nombre del hijo o la hija. Todos los hijos mayores
se llaman Wayan; en realidad solo poseen cuatro nombres para sus hijos, y se dice que esta
costumbre proviene de la vinculación histórica de la isla de Bali con la religión e influencia
hinduista:
The first born is Wayan, and if there is a fifth child, he/she is often called
Wayan Balik (or Wayan "again"). Generally, everyone uses birth order
names to refer to each other, and to call each other constantly throughout the
day. "Given" names may be chosen due, for example, to the influence of
popular culture or politics. Like some other Indonesian cultures, Balinese do
not use family names. Balinese children/people are given other names,
including a new "name" after death.
¡Cuán importante es nombrar a alguien! ¡Cuánta sabiduría se encierra en estos procedimientos
que sin duda desafían a los sistemas en los que el acto de nombrar se toma como un ejercicio
masivo! ¡Qué importante es la lengua en este proceso, su fuerza y presencia!
Durante mi tiempo en Indonesia pedía a mis estudiantes que me dijeran algunas palabras en los
idiomas de sus entornos familiares o regionales. Con orgullo y amabilidad me repetían saludos y
vocabulario en lenguas como el madurés, el betawi, el sundanés, o en algunos casos (si
provenían de familias inmigrantes viviendo en Java) en tailandés o en chino mandarín. 6Me
interesó mucho descubrir que entre mis colegas en P.N Kertas Letjes había una familia que
hablaba hindi; el papá de la familia era de Bali, profesaban la religión hinduista y educaban a su
hija en esa lengua. La familia era de origen Brahma, y a través de mi interacción con ellos conocí
la cultura y religión hinduista, asistí a una serie de ceremonias y performances de danzas, y
aprendí la lengua hindi de manera incipiente, pero precisa. Este cariño por el hindi, el indonés y
demás lenguas y culturas ya había nacido dentro de mí y crecía, como dice el gran maestro Sufi,
Rumi, “como una flor dentro del corazón”.
6 Años después me interesaría que mis estudiantes (en una universidad en los EEUU) que hablaban por ejemplo el tamil, el Thai, el polaco, me
escribieran en sus lenguas en la pizarra. Los veía escribir con tanta destreza y seguridad, que sentía que en ese momento eran ellos...felices,
totales, eran ejercicios en los cuales la literacidad se confundía con sus esperanzas y con su esencia como personas. Hermosos momento que viví en esa época viéndolos escribir en pashto, urdu, en hindi, en nepalés, en bangla, en tajik, en hausa, en japonés.
La llegada del Pachacuti
Durante el tiempo que viajé por Tailandia, Singapur, la India y Egipto logré desarrollar aun más
(que en realidad era una percepción nueva para mí) esta intuición sobre las lenguas, sus usos, sus
presencias, su relación con lo sagrado. Como si fuese algo premonitorio, todos estos
pensamientos salieron a la luz años después, cuando empecé a trabajar con Dr. Joshua Fishman.
O tal vez fue esa fue la razón por la que el Dr. Fishman me eligió como su asistente de cátedra de
entre muchos que concursamos a tal honor. Durante todos estos años trabajando al lado de mi
maestro, uno de nuestros constantes temas de conversación ha sido la relación entre la lengua y
lo sagrado. Hemos hablado incansablemente de la fuerza de los sonidos sagrados emitidos en los
cantos de los monjes budistas, la vibración que trae efectos curativos, los mantras y los sonidos
de la tierra, como en el caso de la música de mis amigos del grupo La Tribu de México, y de ese
deseo de encontrarse con lo sagrado a través de los sonidos de una lengua. Esta relación estrecha
y espiritual con la lengua, con los sonidos que comunican, que nos llevan al encuentro con lo
sagrado, es lo que él llama la “santitud de la lengua querida” (In Praise of the Beloved
Language), su lugar inmenso en la mente y en la voz de quienes la hablan, pero también el dolor
interno de quienes la pierden, de quienes son forzados a esconderla, a dejarla ir.
They tell you some things about the sanctity of the language. Sanctity is not
a little thing to throw around. At least, I have never felt so. Now sometimes
you do not exactly mean holy -- holy, holy, holy. But nevertheless, when
people tell you that there is a cultural view of how that language came
about, that it came to be when the earth was created, when the worlds were
created, when heaven and earth was created, when humanity was created,
they are giving you what you might think of as a myth, but the importance
of it is beyond its truth value. That is actually the definition of a myth --
something that is so important that you hold on to it because it has an
importance beyond its truth.
Fishman, J. Document The Akha Heritage Foundation7 (1996)
Sería difícil expresar cuánto aprendí de estas conversaciones con mi querido profesor. Poder
aprender directamente del profeta, del líder, del padre de la sociolingüística, fue y sigue siendo
una experiencia que me transformó profundamente. Junto a mi maestro, mi interés creció y se
solidificó. Aprendí por osmosis a decodificar, a construir y deconstruir la realidad a través de las
lenguas. Pero sobre todo tomé plena conciencia de cómo canalizar este profundo respeto que
siento por las lenguas del mundo, a confiar en mi intuición para analizar la realidad bajo ese
lente. Desarrollé toda esta seguridad en la dirección de mi trabajo bajo la guía y mano tutelar de
Dr. Fishman: una experiencia transformadora que llevaré conmigo por el resto de mi vida. No
7 What Do You Loose When You Loose Your Language? - Joshua Fishman. G.Cantoni (Ed.) (1996), Stabilizing Indigenous Languages
Flagstaff: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. http://www.akha.org/content/language/whatdoyouloosewhenyoulooseyourlanguagefishman.html
fue solo una experiencia académica y racional, sino artística e intuitiva: como un apprentice
desarrolla conocimiento de su maestro artista, así desarrollé el oficio de ser sociolingüista. Di
rienda suelta a mi intuición y a través de ella voy día a día aprendiendo sobre la magia de las
lenguas del mundo, sobre sus poderes y sus saberes. Cada una de ellas es una creación
maravillosa, mágica, irremplazable. Yo he conversado mucho de estos temas con mi profe
querido, quien a pesar de su estatura como intelectual del mundo, nunca pierde la sensibilidad
por la poética y la creatividad que rodean a las lenguas del mundo...
Fishman’s intellectual contributions are important, not only because they
anticipate many future understandings, thus rendering, his prophesy
important, but also because they are broad-ranging, making him a true
intellectual giant.
Garcia O. , Schiffman H. (2006) Fishmanian Sociolinguistics:
1949 to the Present8
A través de los años y del contacto y descubrimiento de nuevos mundos, pude ver que en algunos
de ellos la lengua o las lenguas per se están presentes inclusive simultáneamente en el día a día
de una sociedad, o de lo contrario en otros mundos, en los cuales las lenguas originarias han sido
excluidas, marginadas o desplazadas hasta su desaparición. Todo esto me hace seguir
aprendiendo.
He visto cómo muchas de estas lenguas son violentadas y subsisten en subalternidad, una
subalternidad que da lugar a bilingüismos dolorosos llevados en el día a día como lenguas
segregadas y aun mantenidas en uso por sus hablantes muy a pesar de la discriminación y del
linguicismo. La elección de esta gran masa de seres humanos de preservar y mantener viva su
lengua los hace merecedores y hacedores de lo que Dr. Fishman llama “la lealtad lingüística”9,
que nos demuestra que el amor por una lengua puede ser más fuerte que las fuerzas coercitivas
del colonialismo y la homogenización.
Muchos pensarán que el trabajo del Dr. Fishman solo constituye a una actitud contemplativa
hacia las lenguas, pero nada más lejos de la verdad. Su trabajo ideologiza, su mensaje llama a la
acción y a la intervención pronta, sugiere urgente unión entre los que defienden las lenguas para
que se consoliden como una comunidad en sí a la brevedad posible. Algo que siempre me
sorprendió de él fue su apoyo a mi liderazgo, a mi interés innato en salir y tomar un papel
8 Ofelia Garcia, Harold Schiffman. (2006) Fishmanian Sociolinguistics: 1949 to the present.
http://pocketknowledge.tc.columbia.edu/home.php/viewfile/18288 9 Ofelia Garcia, Rakhmiel Peltz, Harold F. Schiffman, Gella Schweid Fishman. (2006) Language Loyalty, Continuity & Change. Joshua
Fishman’s contributions to International Sociolinguistics. This short volume provides a comprehensive and synoptic view of Joshua A. Fishman's
contributions to international sociolinguistics. The two integrative essays provide readers with the essential understandings of Fishmanian
sociolinguistics and his contributions to Yiddish scholarship. An up-to-date comprehensive bibliography prepared by Gella Schweid Fishman, as well as Fishman's own concluding sentiments, complement the integrative essays. Publisher: Multilingual Matters. This volume has been
compiled to mark the occasion of Joshua A. Fishman's 80th birthday and is being published in conjunction with a companion volume edited by
Nancy H. Hornberger and Martin Pütz, entitled Language Loyalty, Language Planning, and Language Revitalization: Recent Writings and Reflections from Joshua A. Fishman. Both books are available from Multilingual Matters Ltd..
público en defensa de lo que yo pensaba era importante. Es un gran regalo que demuestra su
grandeza como un maestro que forma y apoya al estudiante a desarrollar lo mejor de sí.
Cuando las lenguas eligen
Las lenguas son como una suerte de sistemas identificados por sonoridades, como música. Cada
vez que escucho una lengua por primera vez, me concentro y me transporto en un deseo inmenso
de conectarme con ella. Mis amigos indígenas norteamericanos, en especial mi amiga Joy Harjo,
me hicieron entender que las lenguas poseen espíritus. He tomado esto en cuenta, y siempre que
encuentro nuevas lenguas en mi camino, trato de conectarme con ellas. De esta forma, cuando
escuché por primera vez el bengalí, lo escuchaba, lo escuchaba y empecé a sentir ese deseo
inmenso de aprenderlo, y así lo hice. Aprendí bengalí con rapidez, como si hubiera conocido esa
lengua antes. Siempre digo que yo no elijo las lenguas que aprendo, sino que son ellas quienes
me eligen a mí. Lo interesante es que a veces he tratado de aprender lenguas que
conscientemente me encantan, como por ejemplo el urdu, cuya poesía leo con avidez (como un
bálsamo sanador) y a la cual adoro; sin embargo, esta lengua debe tener ciertos misterios, porque
nunca la he podido aprenderla de verdad. Evidentemente obtuve mucha información sobre su
fonología, sintaxis, pragmática (en especial el sistema de escritura perso-árabe), pero la lengua se
me hizo muy difícil. Solo aprendí algunos saludos, algunas frases básicas, y a escribir mi
nombre en urdu (aquí va مریم aquí algo mas میں تم سے پیار کرتا ہوں. .). Soy una gran aficionada a la
poesía urdu, desde los tradicionales Ghazals y Qasidas10
hasta mi poeta maravilloso Faiz Ahmed
10 The gazal (Arabic/Pashto/ Persian/Urdu: غزل ;غزل; Gujarati: ગઝલ; Turkish: gazel) is a poetic form consisting of rhyming couplets and a
refrain, with each line sharing the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and
Faiz, y la voz del gran Nusrat Fateh Ali Kahn. Faiz fue un gran amigo de Pablo Neruda, y sus
cantos al amor son legendarios. Cuánta distorsión existe alrededor de estas lenguas, que son
lenguas de una espiritualidad universal cuyo amor por lo sagrado es parte del día a día. Este es
un poema de Faiz Ahmed Faiz, quien fue dos veces nominado al Premio Nobel de la Paz (la
traducción es del poeta e intelectual nacido en Kashmir, Agha Shahid Ali):
Before you came,
things were as they should be:
the sky was the dead-end of sight,
the road was just a road, wine merely wine.
Now everything is like my heart,
a colour at the edge of blood:
the grey of your absence, the colour of poison, or thorns,
the gold when we meet, the season ablaze,
the yellow of autumn, the red of flowers, of flames,
and the black when you cover the earth with the coal of dead fires.
And the sky, the road, the glass of wine?
The sky is a shirt wet with tears,
the road a vein about to break,
and the glass of wine a mirror in which
the sky, the road, the world keep changing.
Don’t leave now that you’re here—
Stay. So the world may become like itself again.
Faiz Ahmed Faiz (1911- 1984)
Las zonas de contacto
Tendré mi lengua de serpiente —mi voz de mujer, mi voz de poeta. Superaré la tradición del silencio.11
Siempre digo que he nacido en una frontera tanto lingüística como cultural; por eso me
identifico tanto con los poetas, escritores y creadores que reflejan esta misma sensación.
Comencé a comprender la riqueza de nacer en estos mundos al leer a Mary Louise Pratt y su
ensayo Arts of the Contact Zones. En esta obra se describe con claridad las artes de estas zonas
de contacto, y el tema ha sido para mi una experiencia transformadora. Comprendí que cuando
se nace en una frontera tanto lingüística como cultural y emocional, uno desarrolla destrezas
cognitivas, lingüísticas y sociales diferentes, incomprendidas. Uno tiene que aceptar y querer
todas esas voces que lleva dentro de sí, y entender cómo se ve muchas veces uno mismo a
través del lente de lo que Dr. Pratt llama Ojos Imperiales, lentes coloniales, escriturales que
the beauty of love in spite of that pain. Its origins go back to the 6th century in forms of Arabic verse. It is derived from the Arabian panegyric qasida. In its style and content it is a genre which has proved capable of an extraordinary variety of expression around its central
themes of love and separation. It is one of the principal poetic forms which the Indo-Perso-Arabic civilization offered to the eastern Islamic
world.The ghazal spread into South Asia in the 12th century under the influence of the new Islamic Sultanate courts and Sufi mystics. Although the ghazal is most prominently a form of Dari and Urdu poetry, today it is found in the poetry of many languages. Ghazals were
written by the Persian mystics and poets Jalal al-Din Muhammad Rumi (13th century) and Hafez (14th century), the Azeri poet Fuzuli (16th
century), as well as Mirza Ghalib (1797--1869) and Muhammad Iqbal (1877--1938), both of whom wrote ghazals in Persian and Urdu. 11
Anzaldúa, Gloria, Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, San Francisco, Spinsters/Aunt Lute Book Co., 1987, p. 54
nos distorsionan. Tal vez por eso este ensayo toma forma de autobiografía; es multilingüe e
híbrido. Además, como dice Mary Louise Pratt, este ensayo es como un punto de entrada en un
mundo nuevo para mí: el de la escritura.
Autoethnographic works are often addressed to both metropolitan audiences and the speakers
own community. Their reception is thus highly indeterminate. Such texts often constitute a
marginalized groups point of entry into the dominant circuits of print culture. It is interesting
to think, for example, of American slave auto biography in its autoethnographic dimensions,
which in some respects distinguish it from Euramerican autobio graphical tradition. The
concept might help explain why some of the earliest published writing by Chicanas took the
form of folkloric manners and customs sketches written in English and published in English-
language newspapers or folklore magazines.12
Volviendo a las fronteras. El trabajo de Gloria Anzaldua, Borderlands, La Nueva Mestiza,
demostró que las fronteras entre dos lugares, o en este caso entre dos países (ella escribió sobre
la frontera entre México y los Estados Unidos) son más que simples fronteras geográficas. En
realidad no hay nada simple acerca de estas fronteras; son fronteras psicológicas, emocionales,
espirituales y lingüísticas, y en ellas se recrean luchas de poderes. En este caso, al hablar del
U.S.Mexican Border, Anzaldua lo describe como una herida abierta en donde el tercer mundo se
encuentra con el primer mundo “ ... desde donde lo mira a través de una reja y … sangra de
dolor”13
. Quienes conocen la situación de la frontera México-norteamericana sabrán que en ella
se encuentran la Latinoamérica castellanohablante con el primer mundo anglohablante. Ha sido
una de las fronteras más vigiladas del mundo, y en ella mueren muchas personas tratando de
cruzarla. Cuantas otras fronteras linguisticas y culturales existen en el mundo, muchas marcadas
por el dolor, donde los bilingüismos sobreviven en gran dolor, donde sus hablantes deben hacer
dia a dia la decisión de retener sus lenguas o de dejarlas, como quien deja que las palabras se las
lleve el rio, o se las lleve el viento.
“These Borderlands are physically present wherever two or more culture edge each other,
where people of different races occupy the same territory. Living on borders and in
margins, keeping intact one’s shifting and multiple identity and integrity, is like trying to
swim in a new element.” 14
“I have the sense that certain “faculties” – not just in me but in every border resident,
colored or non-colored – and dormant areas of consciousness are being activated,
awakened.”15
12
Pratt, Mary Louise, Arts of the Contact Zones, p.p. 35. 13
Anzaldúa, Gloria, Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, San Francisco, Spinsters/Aunt Lute Book Co., 1987, p. 25. 14
Anzaldúa, Gloria, Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, San Francisco, Spinsters/Aunt Lute Book Co., 1987, Preface.. 15
Anzaldúa, Gloria, Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, San Francisco, Spinsters/Aunt Lute Book Co., 1987, Preface..
Los lingüistas describiríamos este hecho como el reconocimiento de dos lenguas en contacto, las
cuales coexisten a través del tiempo, del espacio, e independientemente de si es aprobado o no,
procrean bilingüismos, en este caso bilingüismos asimétricos en donde el español es la lengua
golpeada, deslucida, y el inglés, la lengua poderosa. En esta asimetría, al inglés se le asigna el
privilegio discursivo, y es a través de la imposición de una lengua sobre la otra que se construyen
las desigualdades; desigualdades muchas veces brutales. Pero es justamente en estos espacios, en
estas zonas de contacto en las que se hablan dos y tres lenguas juntas, donde nacen nuevas
lenguas; en este caso, el espanglish.
Las fronteras son parte del diario vivir y del diario ‘hablar’ de muchos seres humanos en el
mundo.
Hanal Weech – Cumbia en lengua Maya. Lila Downs (El Comalito)
Ma ilucч, Angang atin Sam
In the middle of the night, the sun is emerging, (The language of the Muchik )
Mi entrega a la defensa de las lenguas del mundo va mucho más allá de la mera necesidad de
preservarlas. Lucho y exijo un trato de igual a igual para las lenguas y para sus hablantes, y un
sumo respeto por las (sus) sabidurías ancestrales, así como un reconocimiento incondicional por
la literacides múltiples propuestas en las sabidurías ancestrales, caracterizadas por formas
alternativas de trasmisión del conocimiento.
La memoria y la lengua corporalizada [embodied language]16
La oralidad y sus sutiles mecanismos de poder, ligados al cuerpo17
como instrumento de
almacenamiento de información. Todo esto ligado a la magia de la memoria. Y, tal como nos
señala el anticolonialista africano Nungi Wa Thiongo en su libro Decolonizing the mind, el
punto de partida está en el autoreconocimiento de las primal sources: somos pueblos cuyas
sabidurías desarrollaron conocimiento de manera independiente a las fuerzas del eurocentrismo,
y esto sucedió mucho antes que el mundo “escribal”18
existiera. Como dice N. Scott Momaday
llevamos nuestra historia “escrita” en el torrente sanguíneo, como un río interno cargado de
historias. En la novela Ceremony de Leslie Marmon Silko, ella nos recuerda que nuestras
memorias, nuestras historias, son ceremonias que guardamos en el cuerpo y que al guardarlas,
hacemos posible su supervivencia.
Ceremony
I will tell you something about stories,
[he said]
They aren't just for entertainment.
Don't be fooled
They are all we have, you see,
all we have to fight off illness and death.
You don't have anything
if you don't have the stories.
Their evil is mighty
but it can't stand up to our stories.
So they try to destroy the stories
let the stories be confused or forgotten
They would like that
They would be happy
Because we would be defenseless then.19
Este pasaje de la novela “Ceremonia”, de Leslie Marmon Silko, hace hincapié en la importancia
que desempeña la narrativa oral dentro de la cultura de la nación Pueblo20
. Esta recuperación de
16 Aquí me he encontrado con grandes desafíos en la traducción exacta – es difícil explicar conceptos nuevos y buscarles nuevos términos, estoy
lidiando con terminología nueva --- siento que el lenguaje no alcanza que se satura . Por eso escribo de manera bilingüe e inserto nuevos términos que me sirven como índices tanto de los distintos matrices y geografías de la relación cuerpo-memoria- cultura – lenguaje como de los roces y
fricciones entres ellas. 17
Our body act as a repository of information, knowledge, sounds, memories as a mnemonic device. In Silko’s CEREMONY, the medicine man
holds the stories of the Pueblo, in his stomach. Through performance, dance, gesture, movement, these narratives are recreated, and made alive.
Esto mismo lo describe Enric Corbera en su trabajo sobre la Biodescodificacion y menciona ‘el transgeneracional’. Video 18 La Oralidad en si, como concepto tiene una genealogía epistémica específica en la percepción evolucionista, binarista de lo Oral a lo escrito. Epistemologicamente, esta expectativa evolucionista nos organiza en relaciones cognitivas (iletrados vs. letrados) con consecuencias más allá del
concepto mismo. La genealogía epistémica constituye las anterioridades del concepto, mientras que las externalidades son la manera en que el
ser iletrado por ejm osea el de ser solamente Oral (eso se percibe desde fuera) organiza relaciones fuera de su ámbito semántico inmediato. 19 Leslie Marmon Silko, Ceremony (New York: Viking, 1977),2. 20 El nombre Indios Pueblo ahora más bien determinado como Nación Pueblo es un término general utilizado para referirse a los muchos pueblos
indígenas situados en el suroeste de los Estados Unidos. Esta zona se extiende desde Taos, en el centro norte de Nuevo México hacia el oeste de la planicie conocido como territorio Hopi en Arizona, al noreste de la Reservación Indigena Laguna. Laguna es el escenario en donde ocurre la
la memoria, de los mitos, la importancia de las historias, la elabora magistralmente Jurgen
Kremen:
In the past I have used such words as "recovery of Indigenous mind" and "nurturing
conversation" and "participatory or shamanic concourse" and "decolonization" to point to
a particular consciousness practice or way of being present in the world or form of
inquiry (Kremer 1997b). While we cannot do without labels entirely, what we can do is
to use them lightly, maybe even with a sense of humor or irony. At worst "recovery of
Indigenous mind" could be seen as a narrow path for true believers. Such quality of
certainty would be as troubling as the certainty of dissociated, distancing objectivity that
reflects the lostness of the white mind and soul. "Participatory or shamanic concourse"
may always remain sufficiently obscure so as to be inured against such uses. What I am
trying to point to is remembrance beyond the husks of identity modernity offers. And I
would like to use words, labels, or concepts that admit to fluidity, that preserve the sense
of the shifting ground our conjoining of reality and its interpretation always.
La imaginación
La pregunta que viene a la mente es: ¿Cómo puedo imaginar mi propia historia fuera de los
moldes impuestos por las naciones/culturas modernas? N. Scott Momaday ha escrito "Somos lo
que nos imaginamos. Nuestra existencia es imaginarnos a nosotros mismos. Nuestro mejor
destino es el de imaginar, completamente, quién y qué es lo que somos. La tragedia más grande
que nos puede ocurrir es dejarnos ir sin imaginación, volvernos inimaginables (1975, 96).
Paula Gunn Allen comenta: "El camino de la imaginación es el camino de la continuidad, la
circularidad, la integridad. El camino del entendimiento es el camino de la segmentación, la
discontinuidad, la linealidad (1987, 563)". Entonces, ¿cómo podemos poner al intelecto a
funcionar para imaginarnos a nosotros mismos en un lugar y en un tiempo, fuera de los
paradigmas que nos han habitado desde la niñez hasta la edad adulta? ¿Cómo podemos
desarrollar una historia nosotros mismos reconectando con este pasado que nos fue arrancado y
negado – con estas lenguas suprimidas – como reconectamos con esto que nos fue arrancado?
Performance. 21
(haga click aquí para ver el PPP)
Wirikuta Wirikuta Nido de rosas, flores en rosa hay en el sendero, Wirikuta el corazón baila el peyote, venado
azul bajo, llano encendido -- Wirikuta cantan las rosas, cantan las colinas Jikulineyrra, Tateynerra -- vetamanu
ukari -- vichivilo viotua. Música del Grupo La Tribu Ciudad de México. 22
novela de Silko, y esta se encuentra aproximadamente a treinta y cinco millas de Albuquerque, y unos setenta kilómetros de Los Álamos, donde
fue desarrollada la primera bomba atómica.
21 Un Power Point Performance Andes hecho por Miryam Yataco (2011)
22 El grupo La Tribu, etnomusicólogos, amigos queridísimos, quienes me ensenaron a ‘leer’ la historia en el viento, en la luna. A traves del
sonido de los teponaztles y tenabaris, y sus tambores de agua pude ver claramente el arcoíris. Un gran abrazo para uds. en el D.F. Portal
Debemos retomar y reconocer que la historia no solo se transmite a través de la palabra hablada
o escrita, sino a través de otros sentidos, tal y como lo explica Eduardo Galeano:
Y les enseñará a oler la historia con el viento, a tocarla en las piedras pulidas por el río y
a conocerle el sabor mascando ciertas hierbas, así, sin apuro, como quien masca
tristeza.23
Sovereignty (Soberanía)
Gerald Vizenor has developed a discourse of sovereignty that transgresses beyond notions of
inheritance and tenure of territory even language loss. In his discussions sovereignty appears as
transmotion, as vision moving in imagination, as the substantive right of motion. "Sovereignty as
motion and transmotion is heard and seen in oral presentations, the pleasures of native memories
and stories, and understood in the values of human spiritual motion in languages. Sovereignty is
transmotion and used here in most senses of the word motion; likewise, ideas and conditions of
motion have a deferred meaning that reach, naturally, to other contexts of action, resistance,
dissent, and political controversy. The sovereignty of motion means the ability and the vision to
move in imagination and the substantive rights of motion in native communities" (1998, 182-3).
He associates transmotion with natural reason, discourse and communication with other species
within nature (animals, rivers, plants) and memories. Sovereignty of motion is described as
mythic, material, visionary, the ethical presence of nature, and natural reason. I believe his
descriptions question Eurocentered notions of sovereignty and challenge modern and postmodern
discourses to reintegrate a dissociated past.
23
Galeano, Eduardo (1982) Memoria de Fuego.
To reintegrate dislocated languages.
Gerald Vizenor ha desarrollado un discurso de soberanía que transgrede más allá de las nociones
de herencia y tenencia de territorio, incluso de la pérdida de lengua. TransMotion se asocia con
sentido común, con la creación de lo natural y con la irrupción de la memoria ancestral. La
soberanía de movimiento se describe como algo mítico, algo material, algo visionario, la ética
que proviene de la naturaleza misma y las leyes de la naturaleza. Creo que sus descripciones
cuestionan nociones euro céntricas de soberanía y desafían los discursos de la modernidad y la
posmodernidad para alcanzar en justicia la reintegración de un pasado que ha sido largamente
disociado.
Acción Poética, Qosqo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la preservación y el
desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible. Las lenguas
contienen la memoria histórica del pueblo, que las habla, y es parte fundamental
de su pensamiento, su cultura, su esencia. A través de la lengua se transmiten, se
almacenan, se preservan los saberes y poderes colectivos e individuales de sus
hablantes. Toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas
servirá no solo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe,
sino para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del
mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el
diálogo.
Miryam Yataco Abril 201
Una gran parte de cada cultura se expresa a través de su lengua, de tal manera que no es
incorrecto decir que comportamientos culturales esenciales y étnicamente relacionados
serían imposibles sin su expresión a través de la lengua madre con la que estos
comportamientos se han asociado tradicionalmente. La educación (en contenido y
práctica), el sistema jurídico (su resumen, prohibiciones y refuerzos), las creencias y
prácticas religiosas (muchas de las operaciones mentales), la literatura (oral y/o escrita),
la filosofía, valoraciones morales y éticas, códigos médicos tradicionales, patrones de
socialización, patrones de interacción no solo se expresan lingüísticamente, sino que
normalmente son promulgados, actuados, en cualquier momento, a través de la lengua
madre con la que estas actividades fueron creadas, identificadas y asociadas
generacionalmente.
Joshua A. Fishman (2000) Can threatened languages be saved? (p.3) Multilingual Matters.
Bibliografía
Anzaldúa, Gloria. (1987). Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, San Francisco,
Spinsters/Aunt Lute Book Co.
Corbera E., Marañón R.(2011). Tratado de biodescodificación. Barcelona Ed. Indigo.
Fishman, Joshua A. (1999). Handbook of Language and Ethnicity (ed.). New York, Oxford
University Press. Revised ed. 2009.
Fishman, Joshua A. (2000). Can threatened languages be saved? Multilingual Matters.
Garcia Ofelia, Rakhmiel Peltz, Harold F. Schiffman, Gella Schweid Fishman. (2006). Language
Loyalty, Continuity & Change. Joshua Fishman’s contributions to International Sociolinguistics.
Clevedon: Multilingual Matter Ltd. ISBN 978-1-85359-902-6.
García, O., Fishman, G.S., & Fishman, J. (eds., 2012). International journal of the sociology of
language: Cultural autonomy and Fishmanian sociolinguistics. Berlin: De Gruyter, Number 213.
Galeano, Eduardo. (1982). Memoria del fuego I. Los nacimientos, Casa de las Américas, La
Habana, 1982.
Kramer, Jurgen. (2012). Radical Presence Beyond pernicious identity politics and racialism. In
Stories of Decolonization, Autobiography, Ethnicity. Unlearning Whiteness and Reclaiming
Participatory Senses Of Place and Society (An Ethno autobiographical Workbook). ReVision
vol. 24, #3.
(2011) Totem Body and the Recovery of Indigenous Mind. In B. Cottrell, Totem Body
(pp. 5-6). Normanby by Spital, Lincolnshire, Great Britain: Protoangel.
(2009) Shamanic Healing, Psychotherapy, and the Affirmation of Indigenous Approaches
to Healing. In V. I. Kharitonova (Ed.), Problems of health preservation in Northern and Siberian
conditions (pp. 360-384). Moscow: Russian Academy of Sciences, Institute of Ethnology and
Anthropology and Russian Academy of Medical Sciences, Siberian Branch. (Published in
Russian)
(2003) Healing the impact of colonization, genocide, and racism on Indigenous
populations. In: S. Krippner & T. M. McIntyre, The psychological impact of war trauma on
civilians – an international perspective (pp. 25-37). NY: Praeger. (With B. Bastien, R.
Kuokkanen & P. Vickers)
(2004) Remembering ancestral conversations. Afterword in Betty Bastien, Blackfoot
Ways of Knowing - The worldview of the Siksikaitsitapi (pp. 184-193). Calgary: University of
Calgary Press.
Silko, Leslie Marmon. (1977). Ceremony (New York: Viking)
Pratt, Mary Louise. (1993) Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and
New York: Routledge. (Reprinted 1993, 1994, 1995, 1997, 1998, 2000).
Pratt Mary Louise. (1995). Arts of the Contact Zone. (Modern Language Association) 9: 33-40.
Reprinted in: D. Barthelmae and A. Petosky, eds., Reading the Lives of Others: A Sequence for
Writers. Boston: Bedford Books, 1995.
Shahid Ali, Agha. (1995). The rebel’s silhouette: Selected Poems by Faiz Ahmed Faiz.
University of Massachusetts Press.
Skutnabb-Kangas, Tove. (2000). Linguistic genocide in education - or worldwide diversity and
human rights? Mahwah, NJ & London, UK: Lawrence Erlbaum Associates, 818 pp. South Asian
updated edition in 2008, Delhi: Orient Longman.