miriam's city mag

33
www.citymag.lu MIRIAM’S city magazine luxembourg « Il faut sans cesse se réinventer. » “It is important to be constantly reinventing yourself.” MIRIAM ROSNER MIRIAM ROSNER, DIRECTRICE ARTISTIQUE, PUISE SON INSPIRATION DANS LA CULTURE. ART DIRECTOR MIRIAM ROSNER TAKES INSPIRATION FROM CULTURE. MIRIAM'S city magazine luxembourg · mäerz’10 L a culture est essentielle pour Miriam Rosner. Son père était premier violon de l’Orchestre Symphonique de RTL et sa mère chanteuse d’opéra. Elle puise son inspiration dans l’art et sa passion pour la danse contemporaine. « Après avoir vu un spectacle d’Anne Teresa De Keersmaeker, qui utilise des couleurs austères, j’ai eu une phase où j’utilisais des tons passés. » Miriam a connu plusieurs succès. Le chorégraphe Michael Clark a notam- ment choisi son illustration pour l’affiche de sa tournée. L’aspect le plus important de son travail, comme directrice artistique chez Binsfeld, consiste à développer des idées au sein d’une équipe. « Choisir la bonne personne pour le bon projet est un challenge. » Depuis qu’elle est mère, elle s’est rendu compte qu’elle a moins de temps mais qu’elle est plus efficace. « Aujourd’hui, je reste fidèle à ma première bonne idée. » Q C ulture plays a big part in Miriam Rosner’s life. Her father was the first violinist with the RTL Symphony Orchestra and her mother was an opera singer. Even now she finds inspiration in the arts, especially her love for contemporary dance. “For instance, Anne Teresa De Keersmaeker uses austere colours and there was a phase, aſter watching one of her produc- tions, when I used dusty colours in some of my work. It is important to be con- stantly reinventing yourself.” Miriam has enjoyed successes, such as when choreographer Michael Clark chose her poster design for a tour. As an art director with Binsfeld, she says the most important aspect of her work is developing ideas within a team. “It is a challenge to choose the right talent for the right job.” And since becom- ing a mother, Miriam has found she has less time but is being more effective. “Nowadays rather than try 15 or 20 ideas, I stick with the first really good idea I find.” Q N DUNCAN ROBERTS O JULIEN BECKER

Upload: maison-moderne-publishing

Post on 19-Mar-2016

253 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

the March edition of City magazine Luxembourg, the official publication of the Ville de Luxembourg

TRANSCRIPT

Page 1: Miriam's City Mag

www.citymag.lu MiriaM’s city magazine luxembourg

« Il faut sans cesse se réinventer. »

“It is important to be constantly reinventing yourself.”

MiriaM rosner

MiriaM rosner, directrice artistique, puise son inspiration dans la culture.art director MiriaM rosner takes inspiration froM culture.

MiriaM's city magazine luxembourg · mäerz’10

L a culture est essentielle pour Miriam Rosner. Son père était premier violon de l’Orchestre Symphonique de RTL et sa mère chanteuse d’opéra. Elle puise son inspiration dans l’art et sa passion pour la danse

contemporaine. « Après avoir vu un spectacle d’Anne Teresa De Keersmaeker, qui utilise des couleurs austères, j’ai eu une phase où j’utilisais des tons passés. »

Miriam a connu plusieurs succès. Le chorégraphe Michael Clark a notam-ment choisi son illustration pour l’affiche de sa tournée. L’aspect le plus important de son travail, comme directrice artistique chez Binsfeld, consiste à développer des idées au sein d’une équipe. « Choisir la bonne personne pour le bon projet est un challenge. » Depuis qu’elle est mère, elle s’est rendu compte qu’elle a moins de temps mais qu’elle est plus efficace. « Aujourd’hui, je reste fidèle à ma première bonne idée. » Q

C ulture plays a big part in Miriam Rosner’s life. Her father was the first violinist with the RTL Symphony Orchestra and her mother was an opera singer. Even now she finds inspiration in the arts, especially

her love for contemporary dance. “For instance, Anne Teresa De Keersmaeker uses austere colours and there was a phase, after watching one of her produc-tions, when I used dusty colours in some of my work. It is important to be con-stantly reinventing yourself.”

Miriam has enjoyed successes, such as when choreographer Michael Clark chose her poster design for a tour. As an art director with Binsfeld, she says the most important aspect of her work is developing ideas within a team. “It is a challenge to choose the right talent for the right job.” And since becom-ing a mother, Miriam has found she has less time but is being more effective. “Nowadays rather than try 15 or 20 ideas, I stick with the first really good idea I find.” Q

N duncan roberts O julien becker

Page 2: Miriam's City Mag

LIPOTOUCHla première liposculpture100% naturelle

RéaLIsez vOs Rêves de mInCeUR

Les 4 ObjeCTIfs CIbLés :• La cellulite est très atténuée

• Les graisses résistantes sont

destokées

• Les formes sont resculptées, la

silhouette est redessinée

• La peau est ferme et plus lisse

COmmenT fOnCTIOnne Le LIPOTOUCHGrâce à cette machine, la dernière

frontière dans la lutte contre les

adipocytes tombe.

aU CŒUR de L’adIPOCYTeLIPOTOUCH exploite le phénomène physique de Cavitation, provoquant

la rupture graduelle des cellules adipeuses avec une réduction

conséquente du tissu graisseux sans altérer les tissus environnants.

La rupture des adipocytes causée par LIPOTOUCH provoque la

libération des triglycérides dans l’espace intercellulaire qui seront

éliminés par les émonctoires et le LIPOmassaGe.

des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenTnotre savoir faire, nos connaissances ‘‘expert’’ en lipomassage et l’expérience importante acquise au fil des années, sont votre garantie d’un résultat exceptionnel !

COmmenT TRavaILLe Le nOUveaU CeLLU m6 InTeGRaLC’est une incroyable innovation technologique : grâce à des stimulations mécaniques très

spécifiques de ses rouleaux, chaque passage sur la peau adresse des messages de

déstockage à vos adipocytes.

C’est là le secret de la meCanOTRansdUCTIOn LPG®.

L’UTILIsaTIOn des meILLeURes TeCHnOLOGIes aCTUeLLes vOUs PROmeTTenT :

• des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT6 séances sont suffisantes pour vérifier la perte de votre cellulite.• des RésULTaTs dURabLesLa réactivation naturelle des adipocytes va créer une ‘‘dynamique minceur’’. après la cure d’attaque, une séance de soin en entretien chaque mois, suffira à entretenir durablement le résultat.• des RésULTaTs naTUReLs notre méthode vous garanti la promesse d’un corps tout neuf et en pleine forme.• des RésULTaTs assURésnous sommes formées à une pratique parfaite, autant dans la pratique de la thérapie LIPOTOUCH que dans la méthode eXPeRT en LIPOmassaGe

LPG®.

Rendez-vOUs sUR nOTRe sITe InTeRneT POUR vIsUaLIseR nOs RésULTaTs eT de nOmbReUX TémOIGnaGes de saTIsfaCTIOn : www.InsTITUT-fRanCOIse.LU

Page 3: Miriam's City Mag

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

03

ContentSommaire

FaCes Francesca Gilibert Irina Gabiani Carlo Speltz Christian Mosar

Marie-France Glaesener

Alain Tshinza Yves Claude Claudia Eustergerling Sam Steen

Sarah Cattani & Sven Becker

stories Marché bi-hebdoMadaire tout frais ! fresh proMotion

Mobilité Vel’oh! entre dans une nouVelle ère

urbanisMe Ban de Gasperich schueberfouer 2010 concours d’affiches

filM der solist transports publics JoBkaart pour la Bei

anniversaire les 25 ans du thÉÂtre des capucins prix edward steichen laurÉate française

inforMation resources updated amcham Business Guide diploMacy Warm Welcome for neW us amBassador

invitation aux Musées portes ouVertes nightlife JeudiscoVer at exit07

reguLars neighbourhood watch dommeldanGe & eich

at your service desiGner furniture

coMMunities mexico

city Guide

at second glance stars at the Villa louViGny

they luxeMbourg rei nakamura

07

06

10

12

15

19

16

22

24

26

29

30

04

20

18

14

08

paul Helminger talks about the city’s biodiversity policy.paul helminger s‘exprime sur la politique de la ville en matière de biodiversité.

in 2008 the Ville de luxembourg Signed up to the un’S agenda 21 programme. what impact will thiS haVe?

For a long time we were known as The Green Heart of Europe, and part of the attractiveness of the city is its abun-dance of greenery. One of the objectives of Agenda 21 was to make sure that we not only retain, but also improve the qual-ity of those green spaces. All recent urbanisation plans have taken into account the need to preserve natural areas and link them to one another within the city, as well as guiding green belts out into the countryside. We have instructed our parks service to only use indigenous species when laying out new green spaces, which helps protect and renew them naturally. It also requires much less maintenance, so there is even a small but important economic argument.

what other action haS the city taken to promote biodiVerSity?

In 2009 we stopped using herbicides wherever possible. We have also embarked on a number of pilot projects to get people accustomed to the fact that in their streets, around trees you don’t necessarily need manicured, artificial planta-tions. Of course it takes time for the full diversity of flowers and colours to become apparent. So that requires educating citizens to the fact that letting nature takes its course can be an attractive alternative.

In addition, our ECOlogique magazine regularly provides advice. We also work together with Gaart an Heem, the asso-ciation of allotment keepers in the city, and we run a pro-gramme for children at the Haus vun der Natur.

can indiVidualS and companieS alSo get inVolVed?Most of the green spaces are public areas, so it is the city’s

responsibility to show how green even densely populated areas can be. But some people have already taken the initia-tive in their own gardens. But we definitely want to encour-age people to follow our example in their own gardens and on their own balconies. As for companies, particularly in the new development areas, our restriction on parking spaces leaves them with plenty of space for natural landscaping and more and more are doing just that. Q

Nduncan roberts Odavid laurent / wide en 2008, la Ville de luxembourg a miS en place Son agenda 21 local deS nationS unieS. Quel Sera l’im-pact de ce programme ?

Nous avons longtemps été connus en tant que Cœur Vert de l’Europe et si la ville est si attrayante, c’est en partie grâce à ses espaces verts. Un des objectifs de l’Agenda 21 local est de s’assurer que, non seulement, nous maintenions la qualité de ces espaces verts, mais aussi que nous l’améliorions. Tous les récents projets de développement urbain ont tenu compte du besoin de préserver les zones naturelles et de les relier entre elles au sein même de la ville, ainsi que d’aménager des coulées vertes vers la campagne. Nous avons donné la consigne à notre service des parcs de n’utiliser que des espèces indigènes lorsqu’ils implantent de nouveaux espaces verts. De plus, ce mode de fonctionnement requiert moins d’entretien, il repré-sente donc un argument financier modeste, certes, mais néan-moins important.

QuelleS Sont leS autreS meSureS adoptÉeS par la Ville afin de promouVoir la biodiVerSitÉ ?

En 2009, nous avons cessé de polluer l’environnement en renonçant de plus en plus aux herbicides. Nous nous sommes impliqués dans une série de projets-pilotes destinés à faire com-prendre à la population que les plantations artificielles et soi-gnées autour des arbres dans leurs rues ne sont pas forcément nécessaires. Bien sûr, il faut être patient avant de pouvoir admirer la diversité des fleurs et des couleurs dans toute leur splendeur. Il est dès lors nécessaire d’expliquer aux citoyens que laisser la nature évoluer librement peut s’avérer être un excellent choix. Par ailleurs, notre magazine ECOlogique offre régulièrement des conseils en la matière. Nous travaillons aussi en collaboration avec Gaart an Heem, l’association des passionnés de jardinage de la ville, et nous avons mis en place un programme pour les enfants à la Haus vun der Natur.

leS particulierS et leS entrepriSeS peuVent-ilS auSSi S’impliQuer danS le projet ?

La plupart des espaces verts sont des lieux publics, il relève donc de la responsabilité de la ville de montrer combien des zones, même densément peuplées, peuvent être vertes. Certains ont déjà pris des initiatives dans leur jardin. Nous voulons vraiment inciter la population à suivre notre exemple et à l’appliquer dans leur jar-din et sur leur balcon. Quant aux entreprises, surtout celles situées dans de nouvelles zones de développement, nos restrictions en matière de places de parking leur donnent l’opportunité d’amé-nager de grands espaces nature et un nombre toujours plus impor-tant d’entre elles se lancent dans l’aventure. Q

in tHis, tHe un Year of BiodiversitY, tHe ville de luxeMBourg is intensifYing its efforts to iMprove tHe qualitY of tHe citY’s green spaces. dans le cadre de l’année de la biodiversité des nations unies, la ville de luxeMbourg intensifie ses efforts pour aMéliorer la qualité environneMentale de ses espaces publics.

Biodiversity

ennert ons…entre nouS/between uS

Page 4: Miriam's City Mag

04

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

le MarcHÉ Bi-HeBdoMadaire de la place guillauMe ii a toujours ÉtÉ une attraction. la ville de luxeMBourg et le lëtzeBuerger Maarte-verBand lui prÉparent à prÉsent un Bel avenir.the bi-weekly Market on the place guillauMe ii has long been an attraction in the city. now the ville de luxeMbourg and the lëtzebuerger Maarte-verband want to Make it even better.

Marché bi-hebdomadaire

tout Frais !freSh promotion

niki Kirsch, président du lëtzebuerger Maarteverband, veut promouvoir la fraîcheur des produits du marché. niki kirsch, president of the lëtzebuerger Maarteverband, wants to improve awareness of the fresh quality of market produce.

journée de la cuisine “Kachen um Maart” avec les élèves du Lycée Technique de Bonnevoie. Et chaque samedi, l’association offre une corbeille de fruits à la Fondation Kriibskrank Kanner qui s’occupe des enfants atteints d’un cancer.

un serviCe de quaLité L’étude recommande aussi une campagne de

promotion pour mettre en avant la fraîcheur et l’origine locale des produits. « Nous devons aussi mettre en valeur la qualité du service. Les mar-chands ont vraiment fait un effort et les clients entretiennent d’excellentes relations personnelles avec les maraîchers, » précise Mme Knudson.

L’étude conclut sur le besoin vital d’un aména-gement des horaires pour une accessibilité non-stop de 8 h à 14 h, et fait remarquer que voir certains marchands commencer à démonter leur stand à midi donne une mauvaise image du mar-ché aux nouveaux clients. « Les gens ont des habi-tudes, dit Mme Knudson. Ils veulent connaître les heures de marché avant de s’y rendre et retrouver les stands toujours aux mêmes emplacements d’une semaine à l’autre. »

Les auteurs de l’étude recommandent égale-ment une collaboration renforcée entre le Maarteverband et la Ville de Luxembourg. Niki Kirsch y est favorable : « Je dois dire que la Ville de Luxembourg nous a toujours parfaitement soutenus. » Geraldine Knudson, quant à elle, est optimiste quant aux résultats de la mise en œuvre des aménagements suggérés : « Ce marché a un très fort potentiel et pourrait bien devenir le der-nier endroit à la mode. » Q

d ’anciens documents attestent de la présence d’un marché à Luxembourg il y a plus de mille ans, à l’emplacement de l’actuel

Marché aux poissons. Aujourd’hui, le marché du centre-ville, place Guillaume II (Knuedler), a lieu deux fois par semaine. Il s’est transformé de manière spectaculaire au cours des 20 dernières années. Mais une étude récente, réalisée par le cabinet allemand CIMA à la demande de la Ville de Luxembourg, montre qu’il peut encore amé-liorer sa popularité.

« Dans l’ensemble, le marché a très bonne réputation, déclare la city manager Geraldine Knudson. Il est très apprécié des personnes qui travaillent ici, comme des visiteurs. Mais beau-coup de gens ont encore des idées fausses et pensent que le marché est trop cher et pas pour eux. »

des produits régionauxBeaucoup trop de gens encore, surtout parmi

les jeunes, ignorent jusqu’à l’existence du marché. Niki Kirsch, président et cofondateur du Lëtze-buerger Maarteverband, déclare : « Allez à l’ar-rêt de bus Aldringen un mercredi matin et posez la question à 100 personnes : je vous parie qu’aucune

ne sait qu’il y a un marché à 200 mètres à peine. » Créée il y a vingt ans, l’association des marchands des quatre-saisons a pour objectifs de représenter les intérêts de ses membres auprès des instances politiques et de promouvoir les marchés hebdo-madaires dans tout le Grand-Duché.

Le succès du Maarteverband se mesure au nom-bre de stands du Knuedler qui a doublé en vingt ans, passant à 80. Niki Kirsch reconnaît l’am-pleur du travail promotionnel à accomplir : « Le public n’a pas conscience de l’offre et de la qualité des produits frais régionaux du marché, dit-il. Il n’y a ni cette qualité ni ce choix à Arlon, Trèves ou Longwy. » La concurrence directe entre les marchands est un autre avantage pour les clients. M. Kirsch ajoute : « Il y a ici un choix que vous ne trouvez pas dans les grands supermarchés. »

Soucieuse de connaître les forces et les faibles-ses du marché pour dégager des stratégies afin de le rendre plus attractif, la Ville avait commandé une étude au groupe CIMA. « Il a été suggéré, par exemple, explique Geraldine Knudson, que les marchands proposent de petits en-cas le mer-credi comme des crêpes, ou des jus de fruits frais ». L’idée plaît à Niki Kirsch mais, insiste-t-il : « Nous ne souhaitons pas de vente de saucisses ou autre produit à l’odeur incommodante, mais des sandwiches ou des fruits en salade seraient l’idéal pour faire patienter agréablement les clients fai-sant la queue à leur stand favori. Bien évidem-ment, nous ne voulons pas entrer en concurrence avec les restaurants voisins. »

Le Maarteverband est déjà à l’origine de plu-sieurs manifestations. En avril, il organise la

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

Page 5: Miriam's City Mag

05

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

1. 2.

3.1. seuls des produits frais sont vendus au marché du Knuedler.

only fresh produce is sold at the knuedler market.

2. tous les étals sont soumis à des contrôles stricts en matière de santé.

all stalls are subject to rigorous health checks.

3. selon la city manager geraldine Knudson, le marché a très bonne

réputation mais aussi un très fort potentiel.

city Manager geraldine knudson says the market has a good reputation

but also has a lot of potential.

le marché de la place guillaume ii se tient tous les mercredis et samedis de 7 h à 13 h 30. il regroupe environ 80 étals mais seuls les produits frais sont autorisés à la vente. le choix est vaste, de la viande et des œufs aux fromages et aux fleurs. les marchands potentiels doivent posséder une licence commerciale et peuvent déposer une demande d’emplacement à la ville de luxem-bourg. pendant la période du pèle-rinage annuel de l’octave (21 avril - 5 mai), le marché se déplace sur le glacis au limpertsberg.the market on the place guillaume ii takes place every wednesday and saturday from 7 a.m. to 1.30 p.m. there are some 80 stall holders, but only fresh produce is allowed to be sold. the choice of produce ranges from meat and eggs to cheese and flowers. potential stall hold-ers must have a commercial licence and can apply to get a space via the ville de luxembourg. the market moves to the glacis in limpertsberg during the annual octave pilgrimage, from 21 april to 5 May.

Le marché

en breFin brief

« Il y a ici un choix que vous ne trouvez pas dans

les grands supermarchés. »“You have real choice here,

which you don’t get in the big supermarkets”

niki kirsch

should be promoting is that the service is friendly. The stall holders have really made an effort and cus-tomers enjoy a good personal relationship with the market people,” says Knudson.

Extending the opening hours so that the market is accessible consistently from 8 a.m. to 2 p.m. is also vital, the study concludes. It criticises the fact that some stall holders begin packing up at noon, which provides a poor image of the market to new customers. “People are creatures of habit,” says Knudson. “They want to know opening times before going to the market, and they want the stands to be in the same place as the last time they visited.”

And the authors of the study have also concluded that the Maarteverband and the Ville de Luxem-bourg should work more closely. Niki Kirsch seems to have no problem with that. “I must say we have always received excellent support from the Ville de Luxembourg,” he says. And Geraldine Knudson is optimistic that acting upon the improvements recommended in the study will bear fruit. “I think there is a lot of potential in the market. It could become the place to be.” Q

J www.vdl.lu

e arly records show that the first market in Luxembourg developed at what is now the Marché aux poissons over 1,000 years ago.

Nowadays the city centre market on the place Guillaume II (Knuedler) takes place twice a week. In the last 20 years or so, the market has improved dramatically. But a recent study commissioned from German specialists CIMA by the Ville de Luxembourg suggests more could be done to make the market even more popular.

“In general, the market has a very good repu-tation,” says City Manager Geraldine Knudson. “It is highly appreciated not only by people who work here, but also visitors to the city. But many people still have the wrong perception of the market. They think it is too expensive and is not for them.”

regionaL produCeThere are also too many people, especially the

younger generation, who don’t even know that the market exists. President and co-founder of the Lëtzebuerger Maarteverband, Niki Kirsch concurs. “Go to the Aldringen bus station on a Wed-nesday morning and ask 100 people and I bet none of them know there is a market just 200 metres away,” he says. The association of market stall holders was established some 20 years ago to represent its mem-bers interests at a political level and to promote the weekly markets held all over the Grand Duchy.

A measure of the Maarteverband’s success is that the number of stands on the Knuedler has doubled to 80 in the two decades since the association started its work. But Niki Kirsch acknowledges that there is plenty of promotional work still

to be done. “People don’t realise how much excel-lent fresh and regional produce we have at the mar-ket,” he says. “You won’t find the same quality and produce range in Arlon or Trier or Longwy.” Ano-ther great attraction for customers is that many stands are in direct competition. “You have real choice here, which you don’t get in the big super-markets,” Kirsch explains.

The Ville commissioned the study by the CIMA group because it wanted to highlight the strengths and weaknesses of the market and to gain insight into how to make it more attractive. “For example one suggestion is that market stall holders sell small snacks such as crêpes or fresh fruit juices on a Wednesday,” explains Geraldine Knudson. It is an idea that appeals to Niki Kirsch. “We wouldn’t want anyone to sell sausages or anything that would create a distracting odour, but sandwi-ches or small portions of fruit salad would be ideal. It would also keep customers occupied if there is a queue at their favourite stall, for example. But we don’t want to compete with local restaurants,” he insists.

The Maarteverband already carries out several of its own initiatives and events. For instance in April it hosts a “Kachen um Maart” cooking day with students from the Lycée Technique de Bon-nevoie. And every Saturday it donates a basket of fruit to the Fondation Kriibskrank Kanner for children with cancer.

personaL serviCeThe study also recommends a marketing cam-

paign to really highlight the fact that the market sells fresh local produce. “Another attraction we

Page 6: Miriam's City Mag

06

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

L e 21 mars 2008, la Ville de Luxembourg lançait, en partenariat avec la société JC Decaux, le concept de location de vélos en libre service vel’oH! Deux ans plus

tard, le succès du concept se confirme, statistiques à l’appui. À la fin janvier 2010, plus de 252.000 utilisations du vel’oH! ont été enregistrées, soit 369 utilisations par jour. Plus de 4.000 personnes ont opté pour un abonnement longue durée et près de 30.000 abonnements de courte durée ont été enregistrés.

Le succès de ce concept est attesté également par le fait que le nombre de stations vel’oH! a pratiquement doublé, de 25 à son lancement à 47 en février 2010. De même, le nombre de vélos disponibles est en hausse significative, de 250 au départ jusqu’à actuellement 397 avec un total de 825 bornes disponibles aux stations. De nouvelles technologies vien-nent optimiser le système. En mai dernier, les utilisateurs de l’application Hotcity Walker pour iPhone pouvaient visualiser en temps réel des informations leur communiquant non seule-ment la localisation de la station vel’oH! la plus proche mais aussi combien de vélos et de bornes y étaient disponibles.

Or, le programme vel’oH! aborde actuellement ce que le premier échevin en charge de la mobilité, François Bausch, appelle « une nouvelle ère ». Tout d’abord, la Ville de Luxem-bourg a signé un accord avec BGL BNP Paribas qui prévoit la mise en place d’une station vel’oH! sur le site du siège de la banque au Kirchberg. Accessible au public, la station a toutefois pour objectif clair d’encourager les employés de la banque à utiliser les vélos. François Bausch déclare être convaincu que d’autres entreprises se joindront à cette initia-tive. « Nous sommes persuadés que ce projet réveillera l’inté-rêt d’autres entreprises dans la capitale, également soucieuses de contribuer à la protection de l’environnement par le biais de ce moyen de transport écologique, flexible et simple. »

Un accord avec la Cour des comptes européenne, destiné à proposer des abonnements vel’oH! à son effectif de 1.000 employés, est par ailleurs à l’étude. Le développement du réseau vel’oH! prend encore plus d’ampleur, avec le projet d’ajouter des stations dans la commune de Strassen et le sou-hait de la commune d’Hesperange d’intégrer le réseau. Q

o n 21 March 2008 the Ville de Luxembourg, with partner JC Decaux, launched its vel’oH! automated bicycle hire system. Two years later the success of the system is

borne out by the statistics. As at the end of January 2010, over 252,000 journeys have been made using a vel’oH! bike, the equivalent to 369 per day. More than 4,000 users have taken out a long-term subscription to the system, with close to 30,000 short-term registrations also recorded.

Another measure of the scheme’s success is the fact that the number of vel’oH! stations has almost doubled, from 25 at the launch to 47 in February 2010. The number of bicycles avail-able has also increased significantly, from 250 to 397 with a total of 825 stands available at the stations. New technologies have also enhanced the system. In May last year users of the Hotcity Walker iPhone application could view real time informa-tion telling them not only where the nearest vel’oH! station is located, but also how many bicycles and spaces were available.

But it is now that the vel’oH! scheme is entering what deputy mayor responsible for mobility François Bausch calls “a new era”. Firstly the Ville de Luxembourg signed an agreement with BGL BNP Paribas that will see the construction of a vel’oH! station in the grounds of the bank’s headquarters on the Kirchberg. Open to the public, the station is nevertheless express ly aimed at encouraging bank employees to use the bikes. François Bausch says he is convinced other companies will follow suit. “We are confident that this project will interest other companies in the capital, also anxious to contribute to envi-ronmental protection by means of this ecological, flexible and simple means of transport.”

Also in the pipeline is an agreement with the European Court of Auditors, which is planning to make vel’oH! sub-scriptions available to its 1,000 staff. And the vel’oH! network is also going to expand even further, with the commune of Strassen about to add stations and the commune of Hesperange also expressing an interest in joining the network. Q

J www.veloh.lu

le concept de location de vÉlos lancÉ il Y a deux ans par la ville de luxeMBourg connaÎt un succÈs considÉraBle.two years after it was launched, the ville de luxeMbourg’s bike hire scheMe is an unqualified success.

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

Mobilité

veL’oh! entre dans une nouveLLe ÈreVel’oh! enterS new phaSe

1. il y a deux ans, le lancement du système vel’oH! dans la neige.

the launch of the vel’oh! scheme in the snow two years ago.

2. le concept trouve des adeptes parmi les résidents et les non-résidents.the scheme is being used by residents

and non-residents alike.

3. une nouvelle campagne encouragera les jeunes à utiliser vel’oH!

a new campaign will encourage younger people to use vel’oh!

1. 2.

3.

Phot

o: C

harl

es S

aubr

y/ph

otot

hèqu

e VD

L

Page 7: Miriam's City Mag

07

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

Phot

os: C

hris

tian

Asch

man

, Cha

rles

Sou

bry /

Pho

toth

èque

de

la V

ille

de L

uxem

bour

g, Ju

lien

Beck

er /

arch

ives

MudaM : un Livremudam: new book

le nouvel ouvrage consacré à l’archi-tecture du Musée d’art Moderne grand-duc jean (Mudam) comporte, entre autres choses, des textes du directeur du Mudam, enrico lunghi, ainsi qu’un hommage à l’architecte du Mudam, i.M. pei. a new book about the architecture of the Musée d’art Moderne grand-duc jean (Mudam) includes texts by Mudam director enrico lunghi and a tribute to Mudam’s architect i.M. pei.Jwww.mudam.lu

seMaine de L’énergie energie week (light)

les échevines viviane loschetter et simone Beissel ont fait honneur à alain Berchem et robert Bormes, les gagnants respectifs d’un quiz et d’un concours d’idées pour les économies d’énergie, organisés lors de la semaine d’action Énergie (light) en novembre dernier. alderwomen viviane loschetter and simone beissel have honoured alain berchem and robert bormes, respectively winners of a quiz and an energy saving ideas competition launched during energie (light) week last november.Jwww.vdl.lu

sMarter City : votre ContributionSmarter city ideaS

le bourgmestre de la ville de luxembourg, paul Helminger, sera l’invité d’une table ronde ayant pour thème les « smarter cities », organi-sée le 17 juin par paperjam Business club dans le cadre du projet conver-sations for a smarter planet d’iBM. tout un chacun peut soumettre des idées qu’il voudrait voir abordées lors de cet événement à : [email protected] city Mayor paul helminger will be a guest at a round table discus-sion on “smarter cities” on 17 june as part of a paperjam business club event in the framework of ibM’s conversations for a smarter planet project. anyone can submit ideas they would like to see discussed during the event to: [email protected] www.club.paperjam.lu

City MeMos 1/3

L es projets d’aménagement du Ban de Gasperich ont vu le jour en 2004, avec la présentation par le gouverne- ment d’un masterplan, suite aux études réalisées par

divers groupes de travail. En parallèle, plusieurs réunions avaient eu lieu entre Michel Wolter, ministre de l’Intérieur de l’époque, Paul Helminger, bourgmestre de Luxembourg et Marie-Thérèse Gantenbein, bourgmestre d’Hesperange.

L’aménagement de la zone prévoit l’intégration de loge-ments, un vaste centre commercial et le plus grand parc de la ville. De nouvelles casernes de pompiers et les nouveaux bâtiments du Lycée Vauban y seront également implantés. « Il ne s’agit pas de faire barrage à la ville, dit Paul Helminger. Ce projet servira d’exemple pour une gestion de l’urbanisme dans le cadre de certaines contraintes. » Q

Nduncan roberts Odavid laurent / wide p lans to develop the so-called Ban de Gasperich have existed since 2004, when the government presented its Master- plan based on studies carried out by several working

groups. Meetings had also been held between the then interior minister Michel Wolter, Luxembourg City mayor Paul Helmin-ger and the mayor of Hesperange, Marie-Thérèse Gantenbein.

The plan foresees the area being used for housing, a major commercial centre and for what would be the biggest park in the city. It will also be the location of new barracks for the fire fighting service and for the Lycée Vauban’s new premises. “It should not be a barrier to the city,” says Paul Helminger. “It should be a model project that shows how urban planning can be managed even when dealing with certain constraints.” Q

le collÈge ÉcHevinal a donnÉ son feu vert aux projets de dÉveloppeMent de la zone reliant luxeMBourg, Howald et Hesperange.the college of alderMen has given the go ahead to plans to develop the stretch of land that connects luxeMbourg, howald and hesperange.

Urbanisme

ban de gasperiCh : Feu vertgreen light for ban de gaSperich

La Ville de Luxembourg a lancé un concours d’affiches pour la fête foraine Schueberfouer. Le concours est ouvert à tous et trois gagnants se par-tageront des prix allant de 1.500 euros à 300 euros. Date limite d’envoi des projets : le 31 mars 2010. Pour plus d’informations, contactez l’Office des Fêtes, Foires et Marchés. Q

The Ville de Luxembourg has launched a con-test to design the poster for this year’s Schueber-fouer fun fair. The contest is open to all and three winners will receive cash prizes ranging from 1,500 euros to 300 euros. Deadline for submis-sions is 31 March 2010. Rules and details from the city’s Office des Fêtes, Foires et Marchés. Q

G 47 96 42 90 J www.vdl.lu

Schueberfouer 2010

ConCours d’aFFiChes poSter conteSt

des affiches qui saisissent l’esprit fun de la fête foraine. posters wanted to capture the fun of the fair.

Nduncan roberts Ojulien becker / archives

Page 8: Miriam's City Mag

08

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Text

: Dun

can

Robe

rts.

Pho

tos:

Julie

n Be

cker

Francesca Gilibert était prévenue : impossible de lancer un magazine sans financement adéquat, surtout en période de crise économique. « Les temps sont difficiles, certes, mais y a-t-il jamais une époque vraiment favorable ? » demande la rédac-trice en chef du magazine WANE. Photographe, titulaire d’un master en entrepreneuriat et inno-vation de l’Université du Luxembourg, Francesca gère, à 27 ans, le magazine WANE (acronyme anglais de We Are Next) pratiquement toute seule. Des amis collaborent à la mise en page et aux illustrations, mais elle décide du contenu et de la structure, écrit la plupart des articles et prend les photos. « J’aime écrire, dit-elle. J’ai commencé par la photographie, mais l’écriture me permet d’ex-primer mon point de vue. » Le magazine se veut une vitrine pour les jeunes créateurs et leur travail. « Il est important de montrer qu’il est possible de monter sa propre entreprise ou de se lancer en tant qu’indépendant. »

Plenty of people told Francesca Gilibert it was impossible to launch a magazine without proper funding, especially during an economic crisis. “It is a difficult time, but then you can say the time will never be right,” says the 27-year old editor of WANE magazine. A photographer and graduate of the University of Luxembourg’s Master in Entrepreneurship and Innovation, Francesca is running WANE (an acronym for We Are Next) almost as a one-woman show. Friends help out with layout and illustrations, but she decides on the content and structure, writes most of the arti-cles and takes the photographs. “I love writing,” she explains. “Photography was what I started with, but I can get my point of view across with writing.” The magazine’s aim is to highlight young creative people and their work. “Lots of people are setting up their own business or freelancing, so it is impor-tant to show that this is possible.”

J www.wane.lu

Une approche interactive et ludique de l’art : tel est l’objectif de SPOT, une série d’expositions consacrées à une œuvre, organisée tout au long de l’année à l’Exit07 par Christian Mosar. « Le public veut une expérience physique, sensuelle de l’art, dit-il, et non intellectualiser son rapport à l’art. » Christian a été recruté par Steph Meyers dans le cadre du nouveau programme hebdoma-daire Jeudiscover. Photographe autodidacte, homme de radio sur Radio 100.7 et critique d’art, Christian se décrit lui-même comme un « représentant d’art ». Organisateur du pro-gramme culturel du pavillon du Luxembourg à Shanghai, il sera également, en mars, commis-saire d’une exposition d’autoportraits de quatre artistes, plaisamment intitulée Auto Festival et présentée à la Galerie l’Indépendance de Dexia BIL. « C’est une exposition pleine d’esprit. Je suis un optimiste, et je suis heureux lorsque le public laisse s’exprimer son admiration. »

Interactive and playful art is the focus of SPOT, a series of one-piece exhibitions at Exit07 that curator Christian Mosar is organising throughout the year. “People want to experience art physically with their senses,” he says. “They don’t want to think that they have to think about art.” Christian was drafted in to curate the shows by Steph Meyers as part of the new weekly Jeudiscover programme at the venue. A self-taught photographer, broad-caster on Radio 100,7 and art critic, Christian describes himself as an “art envoy”. He is organizing the cultural programme at the Luxembourg pavil-ion in Shanghai and in March is curator of an exhibition featuring self-portraits by four artists called Auto Festival (a neat play on words) at the Dexia BIL Galerie Indépendance. “It is a witty show. I am an optimist, and I am happy when people experience the ‘wow’ factor at an exhibition,” he says.

J www.rotondes.lu

Science plays an increasingly important role in the work of Irina Gabiani. She has recently been fascinated by the study of matter and how it is connected. “I want to pass on the message that we are all part of one organism; that we need to take responsibility, not only for what we do but also for others and for the environment.” Irina loves finding correlations between visual pat-terns in nature and technology and between micro and macro universes. “Awareness of this way of thinking is very important.”

Her latest work is currently on tour as part of the Human Emotion Project (HEP). The Geor-gian-born artist has enjoyed living in Luxem-bourg since 1998, following five years in Amsterdam where she studied at the Gerrit Riet-veld Academy, which was liberating after the strictly classical training she received in Tbilisi. “I cannot imagine myself not being an artist,” she says. “Art is part of my personal development.”

Les sciences jouent un rôle de plus en plus important dans les œuvres d’Irina Gabiani. Elle s’est récemment passionnée pour l’étude de la matière et la façon dont elle est interconnectée. « Je souhaite faire passer le message que nous faisons tous partie d’un organisme unique ; que nous devons prendre nos responsabilités, pas seulement par rap-port à ce que nous faisons, mais aussi vis-à-vis des autres et de l’environnement. » Irina aime découvrir les corrélations qui existent entre les motifs visuels présents dans la nature et ceux de la technologie, ainsi qu’entre les univers micro et macroscopiques. « Il est très important de pren-dre conscience de cette façon de penser. »

Sa dernière œuvre est actuellement en tournée dans le cadre du « Human Emotion Project » (HEP). Après la formation purement classique reçue à Tbilisi, les cinq années passées à Amster-dam à la Gerrit Rietveld Academy ont été libératri-ces pour Irina. Depuis 1998, l’artiste géorgienne apprécie la vie au Luxembourg. « Je ne peux pas m’imaginer ne pas être une artiste, déclare-t-elle. L’art fait partie de mon développement personnel. »

J www.irinagabiani.com

Lorsque Carlo Speltz a vu un espace commer-cial inoccupé en face de son restaurant, il a de suite su qu’il avait le bon concept pour le lieu. Avec ses associés commerciaux, Isabelle Speltz et Pascal Henrot, il a soumis son idée à la Ville de Luxembourg via une procédure de concours. Le concept gagnant est un bar qui ne servira que des soupes. « Il est destiné à une clientèle qui recherche un compromis entre fast food et slow food, nous explique Carlo. Nous souhaitons lui proposer des repas frais, savoureux, de bonne qua-lité et à un prix raisonnable. » À la Soupe ouvrira ses portes en mars, rue Chimay, avec un menu comprenant quatre ou cinq variétés de soupes fraîches et de saison chaque jour. L’une des exi-gences du concours veut que le mono-restaurant mette en valeur un design moderne. La calligra-phe Judith Queins, basée à Londres, et le desi-gner allemand Axel Kufus ont été invités pour créer un environnement qui, comme le dit Carlo, « reflète toute la culture de la soupe ».

When Carlo Speltz saw a vacant commercial unit opposite his restaurant, he knew that he had the right concept for the venue. Together with business partners Isabelle Speltz and Pascal Henrot he submitted his idea to the Ville de Luxembourg via a competition procedure. The winning concept is for a bar serving uniquely soup. “It is aimed at an urban clientele looking for something between fast food and slow food,” says Carlo. “We wanted to offer them fresh, tasty, qual-ity food at a reasonable price.” À la Soupe will open in March on the rue Chimay with a menu com-prising four or five varieties of fresh and seasonal soups each day. As per the competition brief, the mono-restaurant will place an emphasis on modern design. London-based calligrapher Judith Queins and German designer Axel Kufus were drafted in to create an environment that, as Carlo puts it, “is all about the culture of soup.”

J www.alasoupe.net

14, 18, 20

Médias

À paraître

art

S’amuser au musée

art

Awareness

gastronoMie

Unique

tHe news MaKers, decision taKers,

scene sHaKers... eacH MontH we HigHligHt

tHe people wortHY of recognition.

nouveaux décisionnaires, agitateurs du

MoMent... chaque Mois, nous Mettons en avant

des personnes qui Méritent d’Être connues.

Francesca Gilibert, WANE magazine

Irina Gabiani, visual artist

Carlo Speltz, restaurateur

Christian Mosar, commissaire d’exposition indépendant

Page 9: Miriam's City Mag
Page 10: Miriam's City Mag

10

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Phot

o: P

atri

ck M

ulle

r

L a Ville de Luxembourg et la Banque euro- péenne d’investissement ont signé un accord aux termes duquel les 1.700 employés de la

BEI en poste à Luxembourg bénéficient des avan-tages du plan Jobkaart en matière de transports publics. Lancée en 2007, la Jobkaart est destinée aux entreprises et aux institutions disposant de beaucoup de personnel. La carte est payée par l’employeur, mais celui-ci n’est facturé que sur neuf mois, réalisant ainsi jusqu’à 67,50 euros d’économie par employé et par an.

Utilisable sans restriction par les employés, la carte n’est pas réservée aux trajets entre le domicile et le lieu de travail.

Rémy Jacob, directeur de la stratégie à la BEI, évoque déjà une réaction positive du personnel. « Si environ 10 % profitent de la Jobkaart, la BEI atteindra son objectif de réduire les émissions de CO² de quelque 170 tonnes par an. » Le bourgmestre Paul Helminger est tout aussi ravi de l’adhésion de la BEI à ce programme. « À long terme, ce système permettra de désengorger la ville, de diminuer le flux de voitures aux heures de pointe et d’améliorer ainsi la qualité de vie des personnes visées. » Q

t he Ville de Luxembourg and the European Investment Bank have signed an agreement that allows the bank’s 1,700 staff in Luxem-

bourg to take advantage of the city’s Jobkaart public transport scheme. Launched in 2007, the Jobkaart scheme is aimed at companies and insti-tutions with a large number of employees. The employer pays for the card, but is billed for just nine months and can thus save up to 67.50 euros per employee per year.

The card can be used by employees at all times, not just for their journey to and from work.

EIB director of strategy, Rémy Jacob, says the scheme has already had a positive response among staff. “If around 10% use the Jobkaart, the EIB will meet its target of reducing CO2 emissions by some 170 tonnes per year.” Mayor Paul Helminger was also delighted that the EIB had signed up to the scheme. “In the long term this system will allow the city to become less congested, it will reduce the flow of cars during rush hour and improve the quality of life of the people at which it is aimed.” Q

J www.vdl.lu

la Banque europÉenne d’investisseMent est le dernier eMploYeur en date à adHÉrer au plan de transports puBlics de la ville.the european investMent bank is the latest eMployer to sign up to the city’s public transport scheMe.

Nduncan roberts Ojulien becker

Film

der soList CoMpLetes shootingfin de tournage pour der SoliSt

Transports publics

La Jobkaart pour Le personneL de La beijobkaart for eib Staff

rémy jacob brandit fièrement la jobkaart de la Bei. rémy jacob proudly shows off the eib jobkaart.

iris productions completed the shoot of its latest short film, der solist,

in various locations across luxem-bourg city in january. der solist is

director pierre Hansen’s second short film, following his well received

debut Bordun. it stars andré jung – pictured here – as a lifeguard whose

sense of hearing is affected by a tragicomic accident.

la firme iris productions a terminé en janvier le tournage de son dernier court

métrage der solist, dont plusieurs scènes se déroulent à luxembourg. der solist est le deuxième court métrage du réalisateur pierre hansen, après le bon accueil reçu

par bordun. dans le rôle principal, andré jung (photo) est un maître-nageur dont

l’ouïe est atteinte suite à un accident tragicomique.

J www.irisproductions.lu

Page 11: Miriam's City Mag
Page 12: Miriam's City Mag

12

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

F idèle à la tradition du Théâtre des Capucins, la séance académique aura été tout sauf austère. Les stars ayant honoré de leur pré-

sence la scène du théâtre étaient au rendez-vous pour animer la célébration. Parmi celles-ci, on comptait Fernand Fox, Pol Greisch et Tony Schuster pour divertir les invités.

Le directeur du théâtre, Marc Olinger, a égale-ment présenté un livre, 25 ans en 25 témoins, dont les textes écrits par la critique d’art France Clarinval retracent l’histoire du Théâtre des Capucins. Le livre présente certains chiffres impres-sionnants : en 25 ans, le théâtre a monté 220 pro-ductions et accueilli 650.000 spectateurs. Q

i n keeping with the tradition of the Théatre des Capucins, the scéance académique was far from a dry, intellectual affair. Stars who have graced

the stage of the theatre were on hand to enliven proceedings, with Fernand Fox, Pol Greisch and Tony Schuster among those who entertained guests.

The theatre’s director, Marc Olinger, also intro-duced a book – 25 ans en 25 temoins – with texts by arts critic France Clarinval that traces the his-tory of the Capucins theatre. Included in the book are some impressive figures: in 25 years the theatre has staged 220 productions and welcomed 650,000 spectators. Q

J www.theatres.lu

L’artiste française Bertille Bak a été désignée nouvelle lauréate du Prix Edward Steichen, décerné deux fois par an, lors d’une cérémonie au Mudam début février. Le jury international a fait l’éloge de l’œuvre vidéographique inven-tive et innovante de Bertille Bak consacrée à une communauté minière sur le point de dispa-raître dans le Nord Pas-de-Calais. Le prix porte le nom du célèbre photographe d’origine luxem-bourgeoise. Q

French artist Bertille Bak was unveiled as the new laureate of the bi-annual Edward Steichen Award at a ceremony at Mudam in early February. The international jury praised Bak’s inventive and innovative video work on the disappearing mining community in Nord Pas-de-Calais. The award is named after the famous Luxembourg-born photographer. Q

une scÉance acadÉMique a ÉtÉ tenue le 1er fÉvrier pour cÉlÉBrer le 25e anniversaire du tHÉÂtre du centre-ville.a scéance acadéMique to celebrate the 25th anniversary of the city centre theatre was held on 1 february.

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

Anniversaire

Les 25 ans du théÂtre des CapuCinsthÉâtre deS capucinS’ SilVer jubilee

Prix Edward Steichen

une Lauréate Françaisea french laureate

MuseuMsMiLe muSeumSmile

une nouvelle brochure réunit les sept musées de la ville sous un nouveau slogan : le Museumsmile – petit jeu de mots en référence au parcours d’un mile entre les sept musées, de la villa vauban au Mudam. la brochure détaille le programme des expositions de chaque musée pour l’année à venir.the seven museums in the city are presented in a new brochure under a new slogan, the Museumsmile – a play on words that describes the geometric shape of the “mile” along which the museums, from the villa vauban to the Mudam, lie. the brochure details the exhibition programme at each museum for the coming year.J www.statermuseeen.lu

insCriptions sport-woChenSign up for Sport-wochen

le service des sports de la ville organise à nouveau des camps sportifs d’été dans de nombreuses disciplines. les jeunes de 11 à 17 ans peuvent s’inscrire à un grand nombre de cours, de la voile au golf, du skate-board à la plongée. contactez le service des sports pour plus d’informations.the city’s service des sports is once again hosting summer sports camps in a variety of disciplines. youngsters aged 11 to 17 can sign up now for courses in anything from sailing to golf, skateboarding to diving. contact the service des sports for more information.J www.vdl.lu

des vœux en ChansonSinging wiSheS

à la fin janvier, l’ensemble vocal casa (centro de apoio social e associativo), représentant la région de lafões, au portugal, a présenté ses meilleurs vœux pour 2010 au collège échevinal. vocal group casa (centro de apoio social e associativo) representing the lafões region of portugal presented their best wishes for 2010 to the college of aldermen at the end of january.

City MeMos 2/3

Bertille Bak sera pendant six mois en résidence à new York.bertille bak wins a six-month residency in new york.

Phot

o: C

harl

es S

oubr

y / P

hoto

thèq

ue d

e la

Vill

e de

Lux

embo

urg

Nduncan roberts Ojulien becker

Page 13: Miriam's City Mag
Page 14: Miriam's City Mag

14

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

8 18, 20

arts

Entretenir l’amitié

L ’année 2010 marque indubi- tablement un tournant pour les musées de Luxembourg-

Ville. L’ouverture de la Villa Vauban, qui se présentera sous un jour nou-veau en mai, et le lancement du concept du Museumsmile devraient assurer une publicité cruellement nécessaire. À sa façon, l’association Les Amis des Musées d’Art et d’His-toire Luxembourg s’est également lancée dans la campagne. Elle a signé un accord avec cinq musées de la ville pour faire bénéficier ses membres d’entrées gratuites pendant un an. « Nous existons depuis 1976 et nous sommes bien établis avec plus de 1.500 membres, mais nous aime-rions attirer de nouveaux membres, plus jeunes, explique Marie-France Glaesener, la présidente passionnée de l’association. Nous espérons les motiver en leur proposant un accès gratuit aux musées. » Aujourd’hui, il est plus facile d’inciter les jeunes à fréquenter les musées qu’il y a dix ou quinze ans. Entre-temps, le Casino - Forum d’art contemporain et le Mudam ont favorisé l’art contem-porain au Luxembourg.

Cependant, les musées récla-maient une contrepartie. « Nous res-sentons encore les effets de la crise financière et, partout en Europe, les institutions culturelles doivent se serrer la ceinture, explique Mme Glaesener. Nous les soutenons de deux manières. Nous assurons la promotion des musées avec passion et enthousiasme, car nous souhaitons qu’ils attirent des visiteurs. Après tout, il n’y a rien de plus déprimant qu’un musée vide. » Par ailleurs, l’association apporte un soutien financier aux musées et elle leur a fait don d’œuvres et d’objets d’art his-toriques. Ainsi, trois œuvres actuellement présentées dans le cadre de l’exposition Le Meilleur des Mondes au Mudam sont des dons des Amis des Musées. En 2006, à l’occasion de son ouverture, Les Amis des Musées ont en outre fait cadeau au Mudam d’une œuvre de l’artiste luxembourgeois Michel Majerus.

« Nous soutenons également les musées à travers les cotisa-tions de nos membres et les bénéfices réalisés lors de nos voyages à l’étranger ou d’autres manifestations. Au total, nous avons fait 70.000 euros de dons en 2007 », relate Mme Glaesener. Le montant des contributions varie d’une année à l’autre, mais, en vertu de ses nouveaux statuts, l’association va désor-mais se concentrer sur un musée chaque année et garantira un don de 5.000 euros au groupement d’stater muséeën. « Ceci permettra au musée cible d’intégrer notre don dans son budget, même si le montant exact n’est pas connu à l’avance. »

Mme Glaesener attend aussi beaucoup de sa nouvelle équipe administrative, qui compte de nombreux jeunes membres. « Ils sont très dynamiques et ils attirent une nouvelle clientèle, si vous me passez l’expression. Ce sera une bouffée d’air frais pour notre association. » Q

J www.amisdesmusees.lu

en cette annÉe cruciale pour les MusÉes locaux, l’association « les aMis des MusÉes d’art et d’Histoire luxeMBourg » MÈne une caMpagne visant à attirer davantage de visiteurs vers les excellentes institutions culturelles de la ville.in an iMportant year for local MuseuMs, les aMis des Musées d’art et d’histoire luxeMbourg is spearheading a caMpaign to get More people to visit the city’s excellent cultural institutions.

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

T here is little doubt that 2010 is a landmark year for local museums. The opening of the

new-look Villa Vauban in May and the launch of the Museumsmile con-cept will both garner some much needed publicity. But in its own way, Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg is also banging the campaign drum. The association has signed an agreement with five museums in the city to allow its members free entrance for a year. “Even though we have existed since 1976 and are well-established with over 1,500 members, we want to attract new, younger members,” says Marie-France Glaesener, the enthusiastic president of the association. “And we thought about offering them free access to the museums as an incentive.” Encouraging younger people to go to museums is easier now than it was ten or 15 years ago, before the Casino - Forum d’art contemporain and the Mudam introduced contemporary art to Luxembourg.

Nevertheless, the museums wanted something in return. “We are still feeling the effects of the financial crisis and all over Europe cultural institu-tions are having to tighten their belts,” Mme. Glaesener explains. “Well we are helping them in two ways. We promote the museums with passion and enthu-

siasm because we want them to attract an audience. After all, there is nothing more depressing than a museum devoid of people.” Furthermore, the association also provides financial support to the museums. It has donated pieces of art and historical arte-facts – three of the pieces at the current Mudam exhibition, Le Meilleur des Mondes, for example, were given to the collec-tion by the Amis des Musées. As a gift for its opening in 2006, Les Amis des Musées also gave Mudam a piece by local artist Michel Majerus.

“In addition, we contribute to the museums via membership fees and the profit we make from our trips abroad and other events. In 2007 our donation amounted to 70,000 euros,” says Mme. Glaesener. Annual contributions vary, but under its new statutes the associa-tion will focus on one museum per year while also guaranteeing a donation of 5,000 euros to the d’stater muséeën group. “That will allow the target museum to factor our donation into their budget, even if the precise sum is not known in advance.”

Mme. Glaesener is also excited about her new administrative board, which also includes a host of younger members. “They are very dynamic, and they attract a new clientele, if I can use that word. It will freshen up our association.” Q

« Nous assurons la promotion des musées avec passion

et enthousiasme, car nous souhaitons qu’ils attirent

des visiteurs. »“We promote the museums with passion and enthusiasm because we want them

to attract an audience.”

Marie-france glaesener

Marie-France Glaesener, présidente de l’association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg. President of the association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg.

Page 15: Miriam's City Mag

15

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

New US ambassador to Luxembourg, Cynthia Stroum, hosted a welcome reception at her res-idence at the beginning of February. Ambassa-dor Stroum presented her credentials to Grand Duke Henri at the end of January and is now set-tling in to her new life as President Obama’s rep-resentative to the Grand Duchy and looking forward to building on the “positive bi-lateral relationship” between the two countries. Q

Son Excellence Madame Cynthia Stroum, nou-vel ambassadeur des États-Unis à Luxembourg, a donné une réception de bienvenue à sa résidence, début février. Son Excellence Madame Stroum a présenté ses lettres de créance au Grand-Duc Henri fin janvier. Elle s’habitue peu à peu à sa nouvelle vie de représentante du président Obama au Grand-Duché et se réjouit de mettre à profit la « relation bilatérale positive » entre les deux pays. Q

Diplomacy

warM weLCoMe accueil chaleureux

nouveau site webpour Le MudaMnew webSite for mudam

le site web du Mudam a été relooké par l’agence luxembour-geoise designbureau afin de le rendre plus accessible. le site qu’ils ont développé se distingue par une page d’accueil hyper structurée.Mudam’s website has undergone a redesign by luxembourg agency design-bureau to make it more accessible. the site’s home page is structured to allow easier navigation.J www.mudam.lu

vÊteMents pour enFants handiCapésclotheS for handicapped childrenl’association caritative aide aux enfants handicapés du grand-duché collecte des vêtements à travers tout le pays au cours des mois de mars et avril. la collecte à luxembourg-ville aura lieu le 27 mars. l’association distribuera des brochures aux ménages repre-nant les détails de la collecte.the aide aux enfants handicapés du grand-duché charity is collecting clothes throughout the country during March and april. in luxembourg city the collec-tions take place on 27 March. the charity will be handing out pamphlets to house-holds with details of the collection.J www.aehgd.lu

MarChé doMiniCaLSunday market

Événement incontournable du troi-sième dimanche du mois, le prochain glacismaart aura lieu le 21 mars de 10 h à 17 h. les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vête-ments. un programme d’animations est prévu pour les enfants. now a well-established event on the third sunday of every month, the next glacismaart takes place on 21 March from 10 a.m. to 5 p.m. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events is provided for children. J www.vdl.lu

ambassador stroum and deputy chief of Mission todd Huizinga welcome city mayor paul Helminger. son excellence Madame stroum et le chef de mission adjoint todd huizinga accueillent le bourgmestre de la ville, paul helminger.

Phot

o: D

avid

Lau

rent

/ W

ide

Nduncan roberts Oolivier Minaire

City MeMos 3/3

a mCham Chairman and CEO Paul Schonenberg was joined by new US Ambassador to Luxembourg, Cynthia Stroum, as well as members of the Luxembourg Cham-

ber of Commerce at the launch event. Working in Luxem-bourg provides an overview of the rules, practices and customs of the Luxembourg business environment as well as the cul-tural context of the workplace environment, the government and social support systems.

The content, written by a team of more than 20 experts from AmCham’s member companies, includes texts on sub-jects ranging from work permits to maternity leave, business licenses to tax withholding, educational resources to private clubs and relocation companies. The guide, which includes reference materials and contact information, is available in selected bookshops and from AmCham. Q

e n présence de Paul Schonenberg, président CEO de l’AmCham, de Son Excellence Madame Cynthia Stroum, nouvelle ambassadeur des États-Unis au Luxembourg,

et de membres de la Chambre de Commerce de Luxembourg, le guide Working in Luxembourg a été lancé officiellement. Il propose un florilège d’informations sur les règles, pratiques et usages du monde des affaires au Luxembourg ainsi que sur le contexte culturel de l’environnement professionnel, le gouver-nement et les systèmes sociaux.

Rédigé par plus de 20 experts issus d’entreprises affiliées à l’AmCham, il traite de sujets aussi variés que le permis de tra-vail, le congé de maternité, l’autorisation d’exercice, la retenue d’impôts, les moyens d’éducation et de formation, les clubs pri-vés ou les entreprises de relocalisation. Documents de référence et coordonnées de contact inclus. Disponible dans certaines librairies et auprès de l’AmCham. Q

J www.amcham.lu

tHe aMerican cHaMBer of coMMerce in luxeMBourg Has launcHed tHe tHird edition of worKing in luxeMBourg. la chaMbre de coMMerce aMéricaine au luxeMbourg lance la troisièMe edition de working in luxeMbourg.

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

Information resources

updated aMChaM business guidemiSe à jour du guide amcham deS entrepriSeS

Page 16: Miriam's City Mag

16

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

2

5

4

4 P

La Mirabelle9, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 42 22 69, www.espaces-saveurs.luAn excellent, exquisitely traditional restaurant that has kept up with the times and serves quality seasonal food. Try one of the menus with which you get a glass of wine espe-cially selected to accompany each course and you will not be disap-pointed. The service is friendly and well-informed.Excellent restaurant, délicieusement traditionnel, qui s’est mis au goût du jour et sert une cuisine de saison et de qualité. Laissez-vous tenter par un des menus dont chaque plat est accompagné d’un verre de vin sélec-tionné tout spécialement : vous ne serez pas déçu. Le personnel est sympathique et de bon conseil.Recommandé par Michael Stretton

5 B

Café Vieille Ville19, r. des Hauts-Fourneaux, Tél.: 42 83 48Un café traditionnel portugais où se retrouvent beaucoup d’ Italiens et de Portugais pour boire un verre en regardant un match de foot à la télé. Un café pour passer de belles soirées entre copains. Le café est situé près de la gare de Dommeldange.Close to the station, this traditional Portuguese café attracts Italians as well as Portuguese. It is a nice place to hang out with friends or to watch a football match on TV.Recommandé par Daniel De Leonardis

6 P

Sapori11, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 26 43 28 28, www.espaces-saveurs.luA contrast to the adjacent Mirabelle, which is owned by the same group, the décor here is distinctly contempo-rary. The food and service enjoy the same quality, however. This is a place to eat top notch Italian fare including a buffet of superb anti-pasti. En parfait contraste avec La Mirabelle voisine, propriété du même groupe, le décor est ici résolument contem-porain. Mais la cuisine et le service sont toujours de la même qualité. L’endroit idéal pour déguster une cuisine italienne d’excellence dont un superbe buffet d’antipasti.Recommandé par Ramona Büttner

1 P

Gourmandises Permises 15, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 26 68 34 90, www.gourmandises-permises.comSimple décor, but a great place to eat inventive vegetarian cuisine made with fresh, organic produce. You can also pick up vegetarian, vegan and organic produce at the grocery store in the same location.Le décor est simple mais c’est un super endroit pour déguster une cuisine végétarienne créative, à base d’ingrédients frais et bio. Vous pouvez aussi acheter des produits végétariens, végétaliens et bio à l’épicerie située à la même adresse.Recommandé par Neil Spencer

2 A

L’Hostellerie du Grünewald10-16, rte d’Echternach, Tél.: 43 18 82 www.hotel-romantik.luL’Hostellerie du Grünewald accueille ses visiteurs dans un cadre agréable, romantique et chaleureux. Ensuite les visiteurs peuvent profiter des activités sportives, comme le golf. A romantic and charming setting for both leisure visitors and business guests who can take advantage of the hotel’s “golf package”.Recommandé par Renate Gerhardes

3 A

Pool at Alvisse Parc Hotel120, rte d’Echternach, Tél.: 43 56 43-0 www.parc-hotel.luIdéale en été : elle dispose d’un bassin en plein air, d’une aire de gazon et on y vend des sandwichs et croque-monsieur. Tout est prévu pour les enfants puisqu’une aire de jeux est à leur disposition ainsi qu’un marchand de glaces. La journée pour 4€ , ce n’est vraiment pas cher !Ideal in summer with an open-air pool, a lawn and a snack stand selling sandwiches and croque-monsieur. Facilities for children are great, including a playground and paddling pool with water jets, and ice creams. Good value at just 4 euros for a day entrance.Recommandé par Joel Lamarosa

8 A

Les étangs de l’ambassade de Chine(accès rue de Deventer)De beaux étangs pour se promener. La commune y a même fait construire une aire de jeux pour les enfants et une piste de pétanque. En se prome-nant dans les bois de Dommeldange, on sort tout de suite devant le grand Hôtel Hilton où l’on peut se désaltérer après une longue promenade.Two lakes around which to take a nice walk. Last year the commune even erected a playground for kids, and there is also a pétanque pitch. After walking in the woods you can quench your thirst at the Hilton hotel.Recommandé par Nico Fetten

6

7

8

9

10

1

Nduncan roberts UMonopolka

eacH neigHBourHood in tHe capital citY is unique. wHo Better to asK tHan tHe people wHo live and worK tHere for advice on wHat to do and see in doMMeldange & eicH.chaque quartier de la capitale est unique. et qui est Mieux à MÊMe de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à doMMeldange & eich que les gens qui y vivent ou y travaillent ?

Neighbourhood watch

doMMeLdange+eiCh

7 A

Dummeldenger Bierg Montée de DommeldangeC’est aménagé pour que l’on puisse y faire de longues et calmes prome-nades, entre copains ou tout seul. En plus c’est l’endroit le plus haut de Dommeldange. On peut profiter d’une vue magnifique en été comme en hiver. A wonderful natural beauty spot to go for a long, quiet walk, alone or with friends. It is the highest point in Dommeldange, so in summer or winter you can take advantage of some magnificent views.Recommandé par Paula Novo

Page 17: Miriam's City Mag

17

n

Hotcity Stations vel’oH!

K Lignes xx & xx

B Bars L Travailleurs P Restaurants F De passage A Bonus C Résidents

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Dommeldange & Eich in these portraits.La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Dommeldange & Eich dans ces portraits.

share your Favourite things

What is the best shop, restaurant, venue or

secret tip in your area? Send your proposal

to [email protected] (including your contact details).

Next neighbourhoods to be featured are Gare

(deadline 1 March); Gasperich (deadline

5 April); Grund (deadline 3 May).

Quel est votre magasin, restaurant ou endroit

préféré dans votre quartier ? Envoyez vos bons plans

à [email protected] (ainsi que vos coordonnées).

Prochains quartiers à être épinglés : Gare (délai

1er mars) ; Gasperich (délai 5 avril) ; Grund (délai 3 mai).

Avec la participation ce mois-ci, dans le cadre d’un

projet pédagogique, de Izeta Smajic, Binasa Buljubasic,

Dejana Ivanovic, Pascal Moscato, et Valentino Schmitt,

étudiants au Lycée Technique Michel Lucius

à Luxembourg.

3

Ilir C

Giusi & son fils C

Yong F

Martine L

Steve L

Christina L

Josiane C

Jusaf C

Sarah C

Kokouvi & Ben C

9 B

Cavalli Room5, rue de la Station, Tél.: 24 52 74 46 www.cavalli.luLe Cavalli Room est un restaurant renommé dans les alentours de Dommeldange. Il est connu grâce à ses plats italiens préparés avec beaucoup d’amour. Une ambiance chaleureuse et très tendance.A well know restaurant serving Italian food made with plenty of passion. A warm welcome and trendy atmosphere is guaranteed.Recommandé par Claudia Schmidt

10 A

Eicherfeld(access via rue des Grottes or Montée Pilate)A plateau above Eich and Beggen makes for a great place to enjoy a Sunday afternoon stroll with friends, especially on a sunny winter’s day either after a typical Luxem bourg meal at the nearby Juegdschlass or before heading there for a superb hot chocolate.Le plateau surplombant Eich et Beggen s’offre aux promenades dominicales entre amis, surtout par un beau jour d’hiver ensoleillé, après un déjeuner luxembourgeois typi-que ou avant un savoureux chocolat chaud – mais dans les deux cas, au Juegdschlass tout proche !Recommandé par Geoffrey Roberts

K Lignes 05, 10, 11, 19, 21 & 25

B Bars L Travailleurs P Restaurants F De passage A Bonus C Résidents

n

Page 18: Miriam's City Mag

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

18

Text

: Mar

y Car

ey. P

hoto

s: Ju

lien

Beck

er

Une date à retenir : le 18 mars, première pro-jection d’Hamilius, documentaire réalisé par Alain et produit par Antevita Films. Le film suit Nicky, une adolescente qui explore « les quatre coins du hip hop luxembourgeois. » Alain explique : « Hamilius (synonyme de problème) est le nom du bourgmestre de Luxembourg dans les années 50 et 60, mais aussi le symbole des années fastes et dorées. Hamilius est aussi le nom du terminal des bus en centre-ville, dont le sous-sol était célèbre dans les années 80 et 90 comme repaire des rap-peurs et des danseurs de breakdance, et pôle de répulsion de tous ceux qui avaient peur du hip-hop et qui craignaient de descendre au sous-sol. Cette juxtaposition résume toute la scène hip-hop locale. » Réalisateur, artiste graphique et rappeur / beat-maker – « l’écriture est le dénomi-nateur commun » – Alain souhaite que son film soit vu à l’international. « Pourquoi pas ? dit-il. Ma vie est faite de surprises. »

Watch out! March 18 is the premiere of Hamilius, a documentary by Alain produced by Antevita Films. The film follows the story of Nicky, a young girl exploring the “four corners of Luxembourgish hip hop”. Tshinza explains, “Hamilius (synonymous with trouble) is the name of the Mayor of Luxem-bourg in the 50s and 60s and a symbol of the good, rich golden years. Hamilius is also the city centre’s bus terminal, with a subterranean level well known in the 80s and 90s as a magnet for rappers, break dancers, and as a place that repulsed people scared of hip hop and people scared to go down the stairs. Within this juxtaposition is the whole summary of our local hip hop scene.” Encom-passing a holy trinity of director, graphic artist and rapper/beatmaker – “the link is in the writing” – Alain wants to see the film get international attention. “Why not?” he says. “I live by surprises.”

J www.hamilius.net

Hailing from Limerick, Ireland, Ara City Radio’s new mid-morning man, with the unlikely comic book name of Sam Steen, says he wants to “bring a different sense of humour” to local English language airwaves. A bit of a rocker – favourites bands include The Frames and Sound-garden – who learned how to DJ using the in-house studio at college where he studied broadcasting and media, this sometime resident of Luxembourg cut his teeth doing an internship at Ara City Radio in 2009. “Radio is what I always wanted to do,” he says. His ambition is to bring a bit more Irish pop and rock music to the masses. Catch Sam as he presents the Big Brunch between 9 a.m. and 11 a.m., Monday to Friday.

Originaire de Limerick en Irlande, le nouvel animateur de milieu de matinée d’Ara City Radio, répondant au nom improbable de Sam Steen, déclare qu’il souhaite « apporter un sens de l’hu-mour différent » sur les ondes anglophones luxem-bourgeoises. Rockeur dans l’âme, on trouve parmi ses groupes préférés The Frames et Soundgarden, il a appris à mixer dans le studio de l’école supé-rieure dans laquelle il a étudié le journalisme audio-visuel. Ancien résident luxembourgeois, il a fait ses premières armes lors d’un stage à Ara City Radio en 2009. « La radio a toujours été ce que je voulais faire », nous dit-il. Son ambition est de faire écouter un peu plus de pop et de rock irlandais au public. Vous pouvez écouter Sam du lundi au vendredi entre 9 et 11 h dans le Big Brunch.

J www.aracityradio.com

Chef d’équipe au département Print & Graphics chez ArcelorMittal, Yves est aussi président du Musée de la bière de Diekirch dont tous les objets exposés, sauf 18 pièces, lui appartiennent. Sa collection d’objets sur le thème de la bière est si importante qu’une partie est entreposée à Ettelbruck, en Allemagne, et dans des lieux acquis spécialement à cet effet. À l’inévitable « pourquoi ? », Yves répond qu’il aime la bière et a « une âme de collectionneur. » Sa première pièce de collection fut un ouvre-bouteille de son grand-père. Au collège, à Diekirch, il commença à conserver dessous de verres, verres et autres, pour devenir aujourd’hui le collectionneur numéro un. Suite à un entretien paru en 2001 dans le magazine Revue, les autorités de Diekirch le contactèrent et en 2004, un musée était né. Son objet préféré ? « Une publicité de 1890, peinte sur verre, qui servait de cloison dans une pièce, à Charleroi. » Adolescent, il a dû travailler à la Schueberfouer pour être en mesure de régler le prix d’achat de 65.000 LUF. Dingue de bière mais pas fou !

Team Leader, Print & Graphics, at ArcelorMittal, Yves is also President of the Diekirch Beer Museum where all but 18 pieces are his own. His stock of “beer-mobilia” is so extensive he stores some in Ettelbruck, in Germany, and on property purchased just for that purpose. Which begs the question, why? Because he loves beer and has “the nature of a collector”. Yves’s first piece was a bottle opener from his grandfather. At high school in Diekirch he began to collect coasters, glasses and it just escalated until today, he is the numero uno collector. Following an interview in Revue magazine in 2001, the Diekirch Adminis-tration contacted him and in 2004, a museum was born. Yves’s favourite piece? “An advertisement on painted glass, created in 1890, and used in Charleroi as a room divider.” As a teenager he worked at the Schueberfouer just to pay its 65,000 flux price tag. Definitely not your average beer nut!

J www.diekirch.cc

A long time member of Design Luxembourg, and President since January 2010, Claudia feels that “more than just being beautiful, design has to be successfully managed.” This is also true of DL itself, which has grown over recent years. “The bigger the association, the more important it is to organise, to keep in touch with the members, to know about their thoughts and ideas, as well as promote the group outside on the market and to people outside of the design world.” Right now they are focusing on commerce. The group orga-nises special portfolio shows with chosen themes – such as ‘commerce’ – and then invites appro-priate people – such as ‘commercial vendors’– who might be interested. “What I like about design is that it is always searching for a solution to be successful,” she adds. Claudia at the helm sounds like a recipe for success already.

Longtemps membre de Design Luxembourg dont elle est présidente depuis janvier 2010, Claudia est convaincue que « en design, la beauté n’est rien sans une bonne gestion. » Le principe s’applique aussi à l’association, en forte croissance depuis quelques années. « Plus une association croît, plus il faut s’organiser, rester en contact avec les membres, connaître leur sentiment et promou-voir le groupe sur le marché et auprès d’un public extérieur au design. » Le commerce est à l’ordre du jour. Design Luxembourg organise des présen-tations de portefeuilles sur des thèmes chosis – le commerce par exemple – et invite un public cible potentiellement intéressé – les commerciaux / ven-deurs, par exemple. Elle ajoute : « J’aime le design pour sa recherche permanente d’une solution réus-sie. » Avec Claudia à la présidence, la réussite semble assurée.

J www.designluxembourg.lu

08, 14 20

filM

Juxtaposition

Media

Rocker

bière

Obsession

design

Well-managed

Alain Tshinza, réalisateur de documentaire

Yves Claude, collectionneur

Claudia Eustergerling, president Design Luxembourg

Sam Steen, DJ Ara City Radio

Page 19: Miriam's City Mag

19

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

Exit07 has launched its “jeudiscover” concept providing visitors with a relaxed atmosphere in which they can meet friends and enjoy a drink, listen to cool music and watch video loops or interact with a sculpture as part of the SPOT exhibitions. Q

L’Exit07 a lancé son concept « jeudiscover » offrant aux visiteurs une atmosphère décontractée, où ils peuvent rencontrer des amis et siroter une boisson, écouter de la musique d’ambiance et regarder des vidéos en boucle ou interagir avec une sculpture dans le cadre des expositions SPOT. QJ www.rotondes.lu

Nightlife

JeudisCover at exit07jeudiScoVer à l’exit07

relaxed thursdays at exit07. jeudis relax à l’exit07.

Phot

os : D

avid

Lau

rent

/ W

ide,

Julie

n Be

cker

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

L’atriuM

un agréable petit restaurant, tenu par josy gasparro, servant de la cuisine italienne et situé en plein cœur de la ville. avec le retour du soleil au printemps, la petite ter-rasse fera sans aucun doute partie des incontournables. a cosy little restaurant run by josy gasparro serving italian cuisine and situated in the very heart of the city. the small terrace is bound to be a hot spot once the sun arrives in spring.32, place guillaume G 27 47 88 07

roM’s CLub

situé à mi-chemin sur la Montée de clausen, ce restaurant, tenu par cyril folloppe, propose une cuisine française traditionnelle dans un cadre magnifique. le bar du sous-sol vaut aussi le détour, et en été, la petite terrasse qui surplombe l’alzette est très agréable.situated half way down the hill to clausen, this restaurant run by cyril folloppe serves traditional french cuisine in a superb setting. the downstairs bar is also worth a visit and the small terrace overlooking the alzette is wonderful in the summer.2, Montée de clausen G 27 47 85 35

sun horizon

un tout nouveau centre de lumino-thérapie, dirigé par patrice vion, permet maintenant de bronzer sans uv (l’option traditionnelle est cepen-dant aussi disponible).a brand new light therapy centre run by patrice vion that allows customers to get a tan without using uv light (though the traditional option is also available).36-38, grand-rue (centre brasseur) G 27 47 86 00 J www.sun-horizon.com

new in town

p our sa 13e édition, le week-end portes ouvertes de l’Invitation aux Musées, traditionnellement réservée aux musées de la capitale, prend de l’ampleur au niveau géo-

graphique. Les musées en dehors de Luxembourg-Ville ont créé leur propre association et ont tenu l’année dernière une journée portes ouvertes qui coïncidait avec la Journée interna-tionale des Musées le 19 mai. « Nous avons pensé qu’il serait regrettable que les deux associations se concurrencent et avons donc décidé de permettre à tous les musées luxembourgeois de participer », déclare Jo Kox, président du groupement d’stater muséeën qui organise l’événement.

En outre, les musées ouvriront le vendredi soir plutôt que le samedi afin de s’adapter aux vacances scolaires. « L’événement se tiendra toujours le dernier week-end de mars, mais nous ne pouvons pas simplement changer les dates en fonction des capri-ces du calendrier grégorien », plaisante Jo Kox. Q

t raditionally an event for the capital city’s museums, the 13th edition of the Invitation aux Musées open door week- end is expanding geographically. Museums outside of

Luxembourg City have created their own association and last year held an open day in conjunction with the International Museum Day on 19th May. “We thought it would be a shame if the two associations were somehow in competition, so we agreed to allow any museum in Luxembourg to participate,” says Jo Kox, head of the d’stater muséeën group that organises the event.

In addition, museums will open on the Friday evening rather than the Saturday to accommodate the school holidays. “The event will always be held on the last weekend of March, but we can’t simply change the dates at the whim of the Gregorian calen-dar,” jokes Kox. Q

E 26-28/03 J www.invitation-aux-musees.lu

le dernier weeK-end de Mars, les MusÉes de la ville tiennent traditionnelleMent un weeK-end portes ouvertes. cette annÉe, les MusÉes de l’enseMBle du grand-ducHÉ participeront à l’ÉvÉneMent.on the last weekend in March the MuseuMs of the city traditionally hold an open-door weekend. this year’s event will include MuseuMs across the grand duchy.

Nduncan roberts OtoM lucas / Mnha

Invitation aux Musées

davantage de portes ouvertesopen doorS expanded

Page 20: Miriam's City Mag

20

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

08, 14, 18

développeMent durable

Faciliter la communication

S ’ils n’ont pas, a priori, le profil écoguerrier typique, Sarah Cattani et Sven Becker se bat-

tent néanmoins à leur manière pour une bonne cause : le développement durable. Le nom de leur association, IUEOA, créée avec Ralph Zeimet en octobre 2008, résume leur posi-tion : « Nous avons choisi les voyelles de l’alphabet car elles sont indis-pensables à la communication mais nous n’y pensons jamais. Le dévelop-pement durable devrait à notre sens jouer un rôle similaire dans notre quotidien : il faut l’intégrer comme un réflexe », explique Sarah. Pour autant, ni sermon, ni autoritarisme dans leur démarche. « Nous disons simplement que l’attitude ‘dévelop-pement durable’ est à la portée de tous et offre, sans trop d’efforts, un choix de vie agréable. »

L’association dispose aujourd’hui d’un noyau solide de membres actifs et travaille sur deux axes : la création d’événements et d’expositions ainsi que l’édition d’un magazine. L’an-née dernière, IUEOA a organisé deux expositions dans des bâtiments voués à la démolition. La première, Rekult 1, présentait les travaux de neuf artistes dans une maison à Hesperange. Avec 20 artistes et des prestations musicales, la seconde expo si tion, plus ambitieuse et logi-quement intitulée Rekult 2, avait investi l’OekoZenter inoc-cupé au Pfaffenthal. La structure des expositions est assez simple et les œuvres d’art sont interactives, permettant aux plus jeunes un rapport direct à la thématique évoquée. « Les enfants sont impressionnés car ça n’a rien à voir avec la visite d’autres galeries d’art où ils ne peuvent rien toucher », dit Sarah.

Le magazine est distribué gratuitement dans les musées, les institutions culturelles, les boutiques et les bars. « Notre but est de toucher le plus grand nombre dans l’espoir de susciter chez les gens la réflexion et le débat sur le développement dura-ble », explique Sven. Le magazine combine adroitement infor-mation, journalisme et bonnes idées. Chaque numéro traite un aspect particulier du développement durable : le premier était consacré au problème de l’eau et le second se concentre sur l’alimentation. Tous les collaborateurs, journalistes, pho-tographes, illustrateurs et maquettistes, basés à Luxembourg ou ailleurs, sont bénévoles. « Nous attachons beaucoup d’im-portance à la maquette du magazine et à la qualité visuelle des images. À notre avis, ce magazine est unique en son genre. »

Et ils connaissent bien le sujet, surtout après avoir suivi la Conférence sur le climat à Copenhague en décembre 2009. « Malgré le résultat mitigé du sommet, cette rencontre entre personnes de même sensibilité nous a donné beaucoup d’idées positives, déclare Sarah. Elle nous a montré que l’action doit être le fait des citoyens, non des politiciens. » Q

iueoa, association culturelle sans But lucratif, veut proMouvoir le rôle du dÉveloppeMent duraBle dans la vie quotidienne.iueoa is a voluntary cultural organisation that aiMs to highlight the role of sustainable developMent in everyday life.

Nduncan roberts Ojulien becker

S arah Cattani and Sven Becker are not exactly your typical eco-warriors, but they are

fighting the good fight for sustain-ability in their own manner. Their approach is summed up in the logic behind the choice of name for the association they founded with Ralph Zeimet in October 2008, IUEOA. “We chose the vowels of the alphabet because people use them every day to communicate without really realising it. We think sustainability should have a similar place in people’s lives – that they don’t have to think about it all the time,” Sarah explains. What they don’t want to be is preachy or dictatorial. “We are just saying that sustainability is there and, without too much effort, can be a cool lifestyle choice.”

The association has now built up a solid group of active members who assist on two levels – in creating events and exhibitions and in producing a magazine. Last year IUEOA hosted two exhibitions in buildings that were about to be demolished. The first, Rekult 1, showcased the work of nine artists in a house in Hesperange. A second event, logically titled Rekult 2, was a more ambitious exhi-bition featuring some 20 artists and music performances in the vacant OekoZenter in Pfaffenthal.

The exhibitions themselves are kept simple and many of the art works are interactive, which gives the younger generation an opportunity to relate directly to the theme. “Children are impressed because it is not like going to an art gallery where they are not allowed to touch anything,” says Sarah.

The magazine is distributed free of charge in museums, cul-tural institutions, shops and bars. “The goal is to get more people involved and hope that they will use the content to discuss ideas regarding sustainability,” says Sven. The magazine is a neat blend of information, journalism and fun ideas and each edition focuses on one particular aspect of sustainability – the first was all about water while the theme of the second edition is food. Contributors including journalists, photographers, illustrators and designers, from Luxembourg and around the world, provide content on a voluntary basis. “It is important for us that the maga-zine is well designed and has good visual images. We don’t think there is a similar publication anywhere else right now.”

And they should know, having attended the UN Climate Change Conference in Copenhagen last December. “It was a gathering of like-minded people and we took a lot of positive ideas from the meeting, even if the result of the summit was not so posi-tive,” says Sarah. “It showed us that it is the people, not the politi-cians, who need to act.” Q

J www.iueoa.lu

« Le développement durable offre, sans trop d’efforts,

un choix de vie agréable. »“Without too much effort,

sustainability can be a cool lifestyle choice.”

sarah cattani et sven becker

Sven Becker et Sarah Cattani, cofondateurs d’IUEOA. Co-founders of IUEOA.

Page 21: Miriam's City Mag
Page 22: Miriam's City Mag

22

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

h ailing from near Gerolstein in the German Eifel region, Norbert Brakonier is now a firm fixture in the Bonnevoie landscape.

The company he founded in 1998 with Karl-Heinz Thesen, Unikat, has had a showroom in the neighbourhood for close to four years.

But Norbert landed in Bonnevoie via a circu-itous route. He first trained to be a salesman in a music shop in Cologne, but a move to Trier saw a dramatic change in career. “It was a bit provincial and there weren’t so many profes-sional musicians. So, at the age of 28 I decided to train as a carpenter,” he explains. Norbert soon obtained his “master” diploma and then set up Unikat as a two-man business. Now the com-pany employs a team of 27 incorporating inte-rior architects, designers, carpenters, sales personnel and fitters.

quaLityAs with many businesses in Trier, a connec-

tion to Luxembourg was quickly established via the annual Foire d’automne at Luxexpo. “Busi-ness was a bit slow the first two years, but then demand picked up and it was a natural progres-sion to move to Luxembourg.” The workshop remains in Germany, but Norbert says it was essential that Luxembourg customers can visit a local showroom.

“Of course the sort of people who come to us have a completely different idea of what they want to someone who goes to Möbel Martin or Möbel Alvisse. Our clients have different con-cepts of quality, of individuality and of creative freedom.” Everything – apart from a DIY table by local designer Georges Zigrand – is made to measure by Unikat’s master craftsmen. The team uses all sorts of wood, but also works with unusual materials such as different types of glass and enamel, concrete and porcelain. “It is interesting to use a material out of con-text.” The team works closely with architects and oversees projects on site to ensure every-thing is in place. “What distinguishes us is that we create what architects have in mind. We understand their style and can therefore enhance their work.”

individuaLityNorbert loves the fact that each day at work is

different, dealing with different clients and ris-ing to new challenges. “It is never boring. The fact is there is no patent for success. It just wouldn’t work if I were to propose the same solution I offered a client the previous week.”

Indeed, more and more people are seeking individuality and realise that it does not cost that much more in the long run to buy some-thing custom made. “What is interesting for us is when we can leave our stamp on a house, to have a consistent design throughout.” Q

our invaluaBle guide to tHe Best sHops and services in tHe capital citY tHis MontH taKes a looK at designer furniture.notre précieux guide des Meilleurs boutiques et services de la capitale se penche ce Mois-ci sur les Meubles design.

Nduncan roberts Oandrés lejona

expressing individuaLityexprimer Son indiVidualitÉ

norBert BraKonier, unikat

n orbert Brakonier, originaire des environs de Gerolstein dans la région allemande de l’Eifel, fait désormais partie des meubles à

Bonnevoie. Depuis maintenant presque quatre ans, Unikat, une entreprise qu’il a fondée en 1998 avec Karl-Heinz Thesen, dispose d’un show-room dans le quartier.

Pourtant, rien ne laissait présager que Norbert s’installerait à Bonnevoie. Il a d’abord suivi une formation de vendeur dans un magasin de musi-que à Cologne, mais son parcours a pris un virage à 180 degrés lorsqu’il a déménagé à Trèves. « L’en-droit avait quelque chose de provincial et comptait peu de musiciens professionnels. Par conséquent, à l’âge de 28 ans, j’ai décidé de suivre une formation de menuisier », explique-t-il. Norbert a rapide-ment obtenu son diplôme de « maître » et a ensuite fondé Unikat avec un associé. Actuellement, l’entreprise emploie une équipe de 27 personnes, comprenant des architectes d’intérieur, des desi-gners, des menuisiers, du personnel de vente et des installateurs.

“Our clients have different concepts of quality, of individuality and

of creative freedom.”« Nos clients conçoivent la qualité, l’individualité et la liberté créative

de manière différente. »

norbert brakonier

Tout comme c’est le cas pour beaucoup d’entre-prises à Trèves, un lien avec le Luxembourg a rapi-dement été tissé grâce à la Foire d’Automne à Luxexpo. « Les affaires ont mis du temps à démar-rer au cours des deux premières années, mais ensuite la demande a décollé et l’implantation au Luxem-bourg a constitué la suite logique. » L’atelier reste en Allemagne mais Norbert affirme qu’il était essentiel pour les clients luxembourgeois de pou-voir visiter une salle d’exposition locale.

quaLité« Bien sûr, les personnes qui viennent nous voir

recherchent tout autre chose que les personnes qui se rendent chez Möbel Martin ou Möbel Alvisse. Nos clients conçoivent la qualité, l’individualité et la liberté créative de manière différente. » Tout est fabriqué sur mesure par les maîtres artisans d’Uni-kat, à l’exception d’une table à monter soi-même du designer local Georges Zigrand. L’équipe emploie divers bois mais travaille également avec des maté-riaux inhabituels tels que différentes sortes de verre

Page 23: Miriam's City Mag

23

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

unikat10, rue des gauloisbonnevoieG 26 48 33 04J www.unikat.lu

reedandsimon7a, rue de bitbourg zi hammG 27 04 30-1J www.reedandsimon.com

usina8, av. de la porte-neuvecentreG 27 61 66 50J www.usina.lu

casa nova contemporain26, av. de la porte-neuvecentreG 22 26 27J www.casanova.lu

rob / carrérouge119, rue de hollerichhollerichG 48 62 78-1J www.carrerouge.lu

Diplômé en architecture d’intérieure et design, Max Heldenstein a trouvé le moyen d’exprimer sa passion chez ReedAndSimon. « Même si les clients possèdent de plus en plus de connaissances sur le design, nous ne voulons pas nous contenter de leur vendre des meubles. Nous proposons des services de planification de projet. » La gamme de produits ReedAndSimon va des légendaires chaises de bistrot de Thonet du 19e siècle au système contemporain de stockage Stack (par empilement) asymétrique de Established & Sons. « Les meubles design représentent un réel investissement », déclare Max.

A graduate of interior architecture and design, Max Heldenstein has found an expression for his passion at ReedAndSimon. “Even if customers are becoming more and more knowledgeable about design, we don’t just want to sell a piece of furniture. We offer a project planning service for even the smallest of spaces.” The ReedAndSimon product range encom-passes everything from Thonet’s iconic 19th century bistro chair right up to a contemporary asymmetric Stack storage system by Established & Sons. “Design furniture is a real investment,” says Max.

Comme son nom l’indique, CasaNova se concentre sur les marques de design italiennes, dont beaucoup réservées au Luxembourg. « Les Italiens montrent la voie. Ils emploient des desi-gners de toutes les régions du monde », déclare Marc Reding, qui a repris la direction du maga-sin du centre-ville en 1985. Son père et son grand-père étaient tous deux menuisiers, mais Marc est aujourd’hui l’un des trois architectes d’intérieur de CasaNova. Le magasin met l’ac-cent sur le développement de nouvelles idées avec les clients. « Les goûts diffèrent d’un client à l’autre, il faut donc nous assurer que l’objet s’intè-gre bien à son intérieur. Mais par-dessus tout, le client ne doit pas se sentir agressé par nos idées. »

As the name suggests, Casa Nova has a focus on Italian design brands, many of them exclusive to Luxembourg. “The Italians lead the way. They employ designers from all over the world,” says Marc Reding, who took over the city centre store in 1985. Both his father and grandfather were car-penters, but Marc is one of three interior archi-tects at Casa Nova. The store’s emphasis is on developing new ideas with clients. “All clients have different taste, so we make sure an object fits in with their interior. But above all the client should not feel violated by our ideas.”

Bien que diplômée en droit, Michèle Rob n’a pas su résister à la tentation de rejoindre et fina-lement reprendre l’entreprise de mobilier fami-liale. « Mon père a été le premier à Luxembourg à vendre ce que l’on appelle aujourd’hui des meu-bles design. Cela remonte à 1954. » Le magasin abrite aujourd’hui une large gamme de classi-ques ainsi que d’articles contemporains d’un luxe discret créés par de jeunes designers alle-mands. « Le design est deve nu accessible à tous », déclare Michèle, qui dirige maintenant le maga-sin avec Martin Dieterle, designer et architecte d’intérieur.

Even though she is a law graduate, Michèle Rob could not resist the temptation to work and eventually take over the family furniture busi-ness. “My father was the first in Luxembourg to stock what we now call designer furniture. That was in 1954.” Now the shop stocks a wide range of clas-sics and contemporary “understated luxury” pieces by young German designers. “Design has become accessible for everyone,” says Michèle, who now runs the shop with designer and interior architect Martin Dieterle.

C’est avec sa compatriote luxembourgeoise Anouk Wies et la designer allemande Christine Kesel qu’Anne Kieffer a fondé Usina il y a trois ans. Ce magasin assure la promotion des meu-bles, accessoires et objets de décoration créés par des designers internationaux et locaux. Diplô-mée du Art Center College of Design (école d’art et de design) de Pasadena en Californie, Anne conçoit également ses propres meubles. « Le problème au Luxembourg, c’est que le nom-bre de personnes manifestant un intérêt pour les meubles design est limité. » Loin d’être décou-ragé, Usina présentera bientôt davantage de meu-bles. « De petits meubles, produits en édition limitée, à des prix abordables. »

Together with fellow Luxembourger Anouk Wies and German designer Christine Kesel, Anne Kieffer founded Usina some three years ago. The shop promotes furniture – as well as accessories and décor objects – by international and local designers. A graduate of the Art Center College of Design in Pasadena, California, Anne has also designed her own furniture. “The problem with Luxembourg is that the number of people interested in special design pieces is limited.” Undaunted, Usina will soon be showing more furniture. “Small, limited edition pieces that are affordable.”

Max Heldenstein, reedandsimon

Marc reding, casa nova contemporain

MicHÈle roB, rob / carrérouge

anne Kieffer, usinaet d’émail, du béton et de la porcelaine. « Il est inté-ressant d’utiliser des matériaux hors de leur contexte. » L’équipe travaille en étroite collaboration avec des architectes et supervise les projets sur site pour s’as-surer que tout est bien en place. « Nos créations sui-vent les idées des architectes, c’est ce qui nous différencie. Nous comprenons leur style et pouvons dès lors mettre leur travail en valeur. »

individuaLitéNorbert aime s’occuper de clients différents et

relever de nouveaux défis ; il adore le fait qu’aucun jour de travail ne se ressemble. « Je ne m’ennuie jamais. Il n’y a pas de voie toute tracée vers le succès. L’entreprise ne fonctionnerait pas si on proposait la même solution à plusieurs clients. »

En effet, de plus en plus de clients recherchent l’individualité et se rendent compte que, sur le long terme, acheter du sur-mesure ne coûte pas beau-coup plus cher. « Ce qui nous intéresse, c’est de pou-voir marquer une maison de notre empreinte, que son design soit homogène de la cave au grenier. » Q

Page 24: Miriam's City Mag

-

24

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Canada

St. Pierre &Miquelon

Greenland

Alaska

United States

Mexico

Guatemala

Belize

Cuba

Venezuela

Colombia

Ecuador

Peru

Bolivia

Paraguay

UruguayArgentina

Falkland Is.

Chile

Guyana

SurinameFrench Guiana

Morocco

Algeria

Tunisia

LibyaEgypt

Saudi Arabia

Iraq

SyriaLebanon

PalestineJordanIsrael

Cyprus

Turkey

Iran

Yemen

Oman

U. A. E.Qatar

Kuwait

AzerbaijanArmenia

Georgia

Moldova

Ukraine

RomaniaHungarySlovakia

Czechia

Austria

Germany

Denmark

PolandBelarus

Lithuania

Latvia

Norway

SwedenFinland

Russia

Kazakhstan

Tajikistan

Kyrgyzstan

China

Mongolia

North Korea

South Korea

Myanmar

Singapore

Malaysia

Thailand

Indonesia

East Timor

Australia

PapuaNew Guinea

New Zealand

New Caledonia

Fiji

Philippines

Japan

Sri Lanka

Cambodia

Laos

Vietnam

R.O.C. (Taiwan)

Uzbekistan

Turkmenistan

Afghanistan

Pakistan

India

Nepal Bhutan

Bangladesh

LuxembourgBelgium

Netherlands

France

Andorra

UnitedKingdom

Ireland

SWITZERLAND

Bulgaria

Greece

MacedoniaAlbania

MontenegroSerbia

Bosnia.HercegovinaCroatiaSlovenia

Italy

SardegnaBalearicsIslands

Sicilia

Malta

Spain

Sudan Etrea

Djibouti

SomaliaEthiopia

ChadNigerMaliMauritania

Western Sahara

SenegalThe Gambia

Guinea-Bissau Guinea

Sierra Leone

Liberia

Coted‘Ivoire

BurkinaFaso

Ghana

Togo

Benin

Nigeria

Cameroon

Guinea

Gabon

Cent. Afr. Rep.

Congo Congo(ex-Zaire)

Angola

Zambia

Namibia

Botswana

Zimbabwe

South Africa Lesotho

Swaziland

Mozambique

Malawi

Tanzania

BurundiRwanda

UgandaKenya

Madagascar

Brazil

“There is a different rhythm to life

in Mexico.” « Au Mexique, le rythme

de vie est différent. »

natallya ghyssaert

M ême si je me considère plutôt comme une citoyenne du monde, j'apprécie toujours de retrouver le pays de mes racines. Au Mexi-

que, le rythme de vie est différent. Il y a les couleurs du marché, les arômes, les épices et toujours quelque chose en train de cuire! » Natallya Ghyssaert évoque un simple plat de haricots pour illustrer le sens mexicain de la famille et de la communauté. « Il suffit d'ajouter un peu d'eau pour pouvoir accueillir plus de convives. Et si vous êtes un invité, c'est tou-jours à vous de vous servir en premier. »

Les liens familiaux favorisent aussi l'esprit de solidarité qui existe au Mexique. « Le soutien que les familles apportent à la communauté fait partie de la culture. Les gens s'entraident. » La tolérance et l'ouverture d'esprit sont des éléments impor-tants au sein d'une nation qui représente le plus grand pays hispanophone du monde avec une population dépassant les 110 millions d'habitants. Au cours de la dernière décennie, le gouvernement a reconnu officiellement les 62 langues amérindien-nes indigènes. Ces « langues non officielles » illus-trent la diversité ethnique du Mexique, avec un million de retraités américains qui s'ajoutent aux nombreux immigrés originaires d'Amérique latine, d'Asie et du Proche-Orient.

reportages de L’espéranCeNatallya a grandi au milieu d’influences diverses,

avec une mère mexicaine et un père belge. « Je prends le meilleur des deux – le côté positif et toujours opti-miste de ma mère et le caractère plus rationnel de mon père. » Elevée en Europe et au Mexique, elle aime travailler dans l'environnement multiculturel luxem-bourgeois. Son approche du « verre à moitié plein », héritée de sa mère, se retrouve dans sa philosophie de vie. Avec son compagnon, le photographe Nicolas Schmitt, elle est active au sein de la fondation Les Reportages de l'Espérance, qui défend la paix à

travers des expositions photogra-phiques dans le monde entier.

Au Luxembourg, Natallya en tre tient ses liens avec le Mexi-que au travers de la musique, la cuisine et bien sûr la famille. « Où que nous soyons dans le monde, nous restons en contact. Même si nous devons chanter Las Mañanitas (une chanson d'anni-versaire) au téléphone! »

a lthough I now consider myself more a citi- zen of the world, it is always good to be back in the country of my roots. There is

a different rhythm to life in Mexico. The colours of the market, the aromas, the spices – something is always cooking!” In fact, Natallya Ghyssaert points to the simple dish of frijoles as a metaphor for the Mexican sense of family and community. “You just add a little more water, and there is always enough to feed more. And if you are a guest, you always take the first one.”

The family connection also feeds the strong sense of solidarity that exists in Mexico. “It is part of the culture that the family aids in the community. People help each other.” Tolerance and open-mindedness are important in a nation of over 110 million inhabitants, the largest Spanish-speaking country in the world. In the last decade the government has given official recognition to the sixty-two indigenous Amerindian languages. The “unofficial languages” point to Mexico’s ethnic diversity – from the million American retirees to the scores of Latin-Americans, Asians and Middle-Eastern immigrants.

reporting hopeNatallya herself had diverse influences growing

up with her Mexican mother and Belgian father. “I take the best from both – the positive, always optimistic side from my mother and the more time-oriented character of my father.” Educated in both Europe and Mexico, Natallya enjoys work-ing in the multi-cultural environment of Luxem-bourg. Her “glass-half-full” optimism that she carries from her Mexican mother is reflected in her life philosophy. With her partner, photogra-pher Nicolas Schmitt, she is actively involved in Les Reportages de l´Espérance (the Hope Report), a foundation supporting peace through photo-graphic exhibitions around the world.

Here in Luxembourg Natal-lya keeps her Mexican con-nection through music, food and – as always – the family. "No matter where we are in the world, we keep in touch. Even if we have to sing Las Mañanitas (the birthday song) on the telephone!"

“siMpÁtico” can Mean warM, affectionate, friendlY or eMpatHic – or all tHose qualities togetHer in one generous spirit.« siMpático » peut expriMer la chaleur, l’affection, l’aMitié ou l’eMpathie, sinon toutes ces qualités réunies dans un MÊMe élan de générosité.

Mexico

MéxiCo siMpátiComÉxico Simpático

N deborah fulton anderson O andrés lejona

Page 25: Miriam's City Mag

-

25

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

gLobaL perspeCtivepoint de Vue international

LoCaL organiser organiSatrice locale

european dreaMrêVe europÉen

italo di lorenzo, public affairs liaison. agent de liaison des affaires publiques.

“i know it’s not a very Mexican sounding name!” italo di lorenzo’s father is italian and his mother is from Mexico city where he grew up. “there is a politeness and charm – a gentle approach – that you find on a day-to-day basis there.” after working around the world – from japan to Kosovo – italo views Mexico from a global perspective. “it is both beautiful and horrible. You have everything – the arts, the tropics, the cultural diversity – and on the other hand, this terrible poverty and corruption.” italo still reads Mexican newspapers. “the media influence of Mexico on all latin american countries is tremendous, and a launch pad for artists and musicians.” italo points to another of Mexico’s contribu-tions (via the aztecs) – xocóatl, the origins of chocolate.« Mon nom ne fait pas vraiment mexi-cain ! » le père d’italo di lorenzo est italien et sa mère est originaire de Mexico, où il a grandi. « il y a dans l'air une politesse, un charme, une amabilité perceptibles au quotidien. » italo a travaillé dans le monde entier, du japon au kosovo, et regarde le Mexique d’un point de vue international. « un mélange de beauté et d'horreur. vous avez tout : les arts, les tropiques, la diversité culturelle, mais aussi une terrible misère et la corruption. » italo lit toujours la presse mexicaine. « les médias mexicains exercent une immense influence sur les autres pays d'amérique latine, et sont un tremplin pour nombre d'artistes et de musiciens. » italo signale une autre contribution mexicaine (grâce aux aztèques) : le xocóatl, à l’origine de notre chocolat.

fernando zavala BelMont, senior Manager, ernst and Young. cadre supérieur, ernst and young.

“for many Mexicans, going to europe is a dream.” fernando zavala Belmont also has the dream to travel to every continent in the world and see at least 50 countries. “i have sixteen countries to go!” He left Mexico city to study in the united states and australia, and jumped at the chance to work in luxembourg. fernando recognizes the overwhelming complexity of social problems in his country. “in Mexico city crime is a huge problem – how can you control it with a city of 20 million people?” although the government has tried to eradicate illicit crops, Mexico remains the major drug trafficker to the united states. “we have such great resources in Mexico. even with all of these problems, there is still the belief that we can overcome them!” « l'europe est le rêve de nombreux Mexicains. » fernando zavala belmont rêve lui aussi de voyager sur tous les continents et de visiter au moins 50 pays. « encore 16 ! » parti de Mexico pour étudier aux états-unis et en australie, il a saisi la chance qui s’offrait de travailler à luxembourg. fernando reconnaît l’écrasante complexité des problèmes sociaux de son pays d’origine. « la crimi-nalité est un énorme problème à Mexico et comment la contrôler dans une ville de 20 millions d'habitants ? » Malgré les efforts du gouvernement pour éradiquer les cultures illégales, le Mexique demeure le principal fournisseur de drogue des états-unis. « Mais le Mexique est un pays plein de ressources. Malgré tous ces problèmes, nous sommes toujours convaincus que nous les surmonterons ! »

susana galaviz Magallanes,founding member of Mexicolux. Membre fondateur de Mexicolux.

susana galaviz Magallanes is from guadalajara, the cultural centre of western Mexico and the second most populous city in the country. it is the capital of the state of jalisco, where two of Mexico’s icons were born: mariachi music, still used in celebrations and as a rite of court-ship and tequila, produced from the blue agave plant that grows in jalisco’s volcanic soil. “we are so much more than our stereotypes. we are a country that is proud of its traditions. our greatest potential is in the people of Mexico themselves.” a graduate student in sociology, susana is also a founding member of Mexicolux, the local association that organizes the Mexican stand at the international Bazaar and plans cultural events for its members throughout the year. susana galaviz Magallanes est originaire de guadalajara, deuxième ville la plus peuplée du pays et centre culturel de l’ouest du Mexique. la capitale de l’état de jalisco a vu naître deux symboles du Mexique : la musique mariachi, inséparable des cérémonies et grande alliée des amoureux, et la tequila, issue de la distillation de l’agave bleue qui prospère sur le sol volcanique de jalisco. « il faut dépasser les clichés. nous sommes un pays fier de ses traditions. notre plus grand potentiel est le peuple mexicain lui-même. » diplômée en sociologie, susana est membre fondateur de l’asso-ciation locale Mexicolux qui organise le stand mexicain au bazar international et propose à ses membres des événements culturels tout au long de l’année.

natallYa gHYssaertpersonal assistant, ses astra. assistante personnelle, ses astra.

about MexiCopopulation: 111,211,789 (july 2009 est.) capital: Mexico citygovernment: federal republicnational day: independence day, 16 september (1810) chief of state/president: president felipe de jesus calderon administrative divisions: 31 states and one federal district

174 nationalités vivent à luxembourg dont 61 Mexicains.174 nationalities live in luxembourg, including 61 Mexicans.

JeudisCover...

MexiCoa relaxed thursday evening with Mexican

ambience, food, drink and music. come

discover the Mexican community at exit07.

exit07 (carrérotondes – hollerich)

E thursday 04/03 H 18h

free entrance

G 26 62 20 07

J www.rotondes.lu

FaCtsfor More inforMation

embassy of Mexico for belgium

and luxembourg. he sandra fuentes-

berain villenave, ambassador

av. franklin roosevelt 94, 1050 bruxelles

G (32) 2 629 07 77 / T (32) 2 644 08 19

J www.embamex.eu

expressions

está de pelos! that’s cool!

no manches! no way!

qué cagado! how funny!

Page 26: Miriam's City Mag

Tous les parfums du mondepour toutes les circonstances :

baptêmes, mariages,réceptions.

Service de livraisonà domicile et internationale.

Tél. 49 15 54104, rue de Hollerich

Luxembourg83, av. du Dix Septembre

Luxembourg

Fax 49 15 94Lundi au samedi

8h00 à 19h00 non-stopDimanche et jours fériés

9h00 à 13h00

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf 1 22/10/09 11:24

1

2 arcHives Municipales hôtel de ville42, place guillaume iipour les extraits des registres de l’état civil :lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16hpour les recherches historiques et généalogiques :lu-ve : uniquement sur rendez-vousG 47 96 26 76 T 47 36 53

3 arcHives nationales de luxeMBourgplateau du saint-espritlu-ve : 9-11h45, 13-17h45,sa : 9-11h45G 24 78 66 60 T 47 46 92J [email protected]

4 BiBliotHÈque Municipale citÉ 3, rue genistreMa-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32J www.vdl.lu

5 capel – centre d’aniMation pÉda-gogique et de loisirs4-12, rue de l’écolelu-di : 8-17hG 47 96 24 42 / 32 73J www.vdl.lu

6 centre d’inforMation europÉen – Maison de l’europe 7, rue du Marché-aux-herbeslu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16hG 43 01 37 83-3information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J [email protected]

2 État civil hôtel de ville 42, place guillaume iilu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30Births, deaths, marriages, affidavits, registered copiesnaissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformesG 47 96 26 30 T 47 36 53

7 iMpositions coMMunales43, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30G 47 96 26 84 T 22 91 36

8 Kids and tHe citYMaison relais 2, rue du nordlu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59J www.kidsandthecity.lu

9 leo (luxeMBourg energY office)9, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-17hG 26 39 48 48 T 26 20 24 24for all your energy supply requirementspour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

10 office social24, côte d’eichlu-ve : 8h30-11h30, 14-16hlate night licences and public entertainment taxesnuits blanches et taxe sur les amusements publicslu-ve : 8h30-11hdeprivation assistance aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

11 recette coMMunale3, rue du laboratoirelu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36payment of billsencaissement des factures

swiMMing pooLspiScineS

12 Bonnevoie 30, rue sigismondBassin de natation lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12hsauna dames lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20hsauna Hommes Ma, je : 8-11h30sauna mixte lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 34 71

13 centre aquatique d’coque2, rue léon hengen (kirchberg) lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 43 60 60-1

14 centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des bains (centre)Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h sauna dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30sauna Hommes je : 8-11hsauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 25 50

iCe skating & skateboardpatinoire & Skate

15 patinoire de KocKelscHeuer42, route de bettembourglu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23hG 46 74 65

16 sKate parK HollericH rue de l’abattoirlu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20hG 44 83 47

tennis

17 Belair – tennis cluB des arqueBusiersval sainte-croixG 44 50 37

18 BaMBëscH – tennis sporaallée des présidentslu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13hG 46 15 51réservationsJ www.tennisspora.lu

19 Belair – tennis cluB stadeboulevard napoléon ier

sans réservation, jusqu’à 22hG 45 16 10J www.tcstade.lu

20 Bonnevoie – tennis cluB115, rue anatole franceG 49 65 95J www.tcbonnevoie.com

useful

services & sHopping

serviCes & shopping

bierger-Center

1 centre hamilius, 51, boulevard royal lu-ve : 8-17hG 47 96 22 00 T 26 27 09 99naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 info-conseils / assistant social : G 47 96 27 51population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for chèque-service accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc.registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion chèque-service accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc.J [email protected] www.vdl.lu

G 47 96 25 83 (hotline : 691 98 24 63)the sport for all programme is organised by the sports service of the city of luxembourg. it provides a wide range of sports activities. senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. registration takes place all year round. le programme sports pour tous mis en place par le service des sports de la ville de luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. inscription tout au long de l’année.rens. : service des sports de la ville de luxembourg J www.vdl.lu

useFuL addressesadreSSeS utileS

CuLture & going out

find venue, restaurant

and bar listings on page 36

of city agenda

retrouvez les bars, restaurants

et lieux de loisir à la page 36

du city agenda

sport For aLLSportS pour touS

find tHe relevant citY autHoritY, a useful address or sports facilities. plus a guide to citY sHops.vous trouverez ci-dessous les services Municipaux, adresses utiles, établisseMents sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

transporttranSportS

21 MoBiliteitszentralgare centralelu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18hG 24 65 24 65information and advice on the whole range of public transport service and alterna-tive means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douceJ www.mobiliteit.lu

taxistaxis colux : G 48 22 33Benelux taxis : G 80 02 51 51city taxis : G 48 00 58

aÉroportarrivals/departures/infoG 24 64 0J www.luxairport.lu

ventes et réservationsG 24 56 42 42J [email protected]

MarketsmarchÉS

22 MarcHÉ de Bonnevoiein front of the parish churchdevant l’église paroissialeMe : 7-12h

23 MarcHÉ du glacisglacis3rd sunday of every month3e dimanche du mois : 10-17h

24 MarcHÉs HeBdoMadaires aux produits frais du paYsplace guillaume ii et place de parisMe, sa : 7-13h30some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vege-tables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickensquelque 55 marchands et jardi-niers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Page 27: Miriam's City Mag

BRICKS Solu t ions Immobilières4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 [email protected] I www.bricks.lu

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUXACHAT I VENTE I LOCATION

ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

Schong wéi gemoolt

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-GareTél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

pla

n K

Mir wësse wéi et geet!

500m2

de showroomNous vous accueillonsdu lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.

38, RangweeL-2412 Luxembourg-HowaldTél. (+352) 48 42 14-33/34

www.bamolux.lu

Fournisseur de la Cour

Plus l’hiver sera rude,Plus il Peut être confortable.

Grand choix de couettes et oreillers

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des CapucinsTél.: 22 73 27

64x97_hiver.indd 1 17/12/09 09:23

2

4

3

5 6

1

2

4

3

5

6

8

7

9

10

11

22

14

13

1516

17

18

19

20

21

24

23

2

2

1

4

3 6

1

5

24

12

Page 28: Miriam's City Mag

28

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

ours

en couverture:

Miriam rosnerphotographie julien becker

est édité par Mike koedinger éditions pour le compte de la ville de luxembourg /is published by Mike koedinger éditions for the city of luxembourg

coMitÉ de rÉdaction /editorial coMMittee:duncan roberts, Mike koedinger, geraldine knudson, christiane sietzen, pascale kauffman

info-servicesdépliant français/deutschéditions vdl

luxeMBourg –une identitÉ fortesource d'avenir12 pagesfrançaiséditions vdl

Besoin d’aide ?dépliantfrançais/deutschéditions vdl

Fresh print

pubLiCations now avaiLabLe at the bierger-CenterpublicationS diSponibleS au bierger-center

Click & find

trouver un bus sur Le site de La viLLe de LuxeMbourgfinding a buS time on the Ville de luxembourg webSite:

1. consultez www.vdl.lu visit www.vdl.lu

2. cliquez sur l’icône « autobus » click on the “autobus” icon

3. sélectionnez « horaires, trajets et plans » click “horaires, trajets et plans”

4. déroulez le menu et sélectionnez la ligne de votre bus scroll down and select the number of your bus route

Free subsCriptionabonnement gratuit

for residents of luxembourg city and the grand duchy(foreign commuters, subscribe to your workplace address)pour les résidents de luxembourg et du grand-duché. (frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)

send an email with your name and full address toenvoyez vos coordonnées par mail à : [email protected] téléphonez au 47 96 41 14

rÉdaction / editorial departMent:courrier bp 728 l-2017 luxembourgG 29 66 18-1J [email protected]

journaliste:duncan roberts (-55)J [email protected]

coordinatrice:déborah lambolez (-56)J [email protected]

secrétariat de rédaction:cynthia schreiber

suivi de production:rudy lafontaine

diffusion / distribution:didier blaes (-28) J [email protected]

pHotograpHie:julien becker, véronique kolber, david laurent / wide, andrés lejona, olivier Minaire

two waYs to receive tHe ville de luxeMBourg’s puBlications:

1. visit the bierger-center (centre hamilius, 51 boulevard royal) and ask for the publication you want2. download online at http://publications.vdl.lu

all publications are available free of charge!

deux façons de recevoir les puBlications de la ville de luxeMBourg :

1. rendez-vous au bierger-center (centre hamilius, 51 boulevard royal) 2. téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu

toutes les publications sont disponibles gratuitement !

cartograpHie / cartograpHY:monopolka sàrl

collaBorations / contriButors:elvire bastendorff, Mary carey, alice de lestrange,deborah fulton anderson

grapHisMe / laYout:ingrid studioforeditorialdesign s.a.J www.ingrid.eu

direction artistique: guido kröger, vera capinha heliodoro, Maxime pintadu

Mise en page: stéphanie poras (coordination),thomas aubinet, Monique bernard, reza kianpour, nathalie petit, claire ramos, Mireille scheid

cours de sport gratuits pour les jeunesdépliantfrançaiséditions vdl

infrastructures sportives52 pages français/deutschéditions vdl

Écologique28 pagesfrançais/deutschéditions vdl

vel'oH!brochureenglishéditions vdl

s.d.s. sport-wocHen brochurefrançais/deutscheditions vdl

puBlicitÉ / advertising:teMpo! s.a.G 27 17 27 27-1J [email protected]

city Magazine luxembourgparaît onze fois par an / published 11 times a year

tirage / print run 35.000 exemplaires / copies

issn 2075-8286

© ville de luxembourg / éditions Mike koedinger s.a. tous droits réservés. toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

© ville de luxembourg / éditions Mike koedinger s.a. all rights reserved. reproduc-tion or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

iMpression imprimerie centrale s.a. imprimé sur papier upM satin 57 gr.

please recyclevous avez fini de lire ce magazine ? archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !finished reading this publication? archive it, pass it on or recycle it.

www.citymag.lu

bon à savoirgood to know

nouveaux horaires de busbuS timetable modificationSsuite à une évaluation de son réseau de bus, la ville de luxembourg a décidé de modifier les horaires et fréquences de certaines lignes. ces changements concernent les lignes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 et 24, différents jours de la semaine. un nouvel horaire – Horaires offi-ciels-édition février 2010 – est disponible aux guichets du centre Hamilius et à la centrale de Mobilité située dans la gare. vous trouverez aussi tous les détails des nouveaux horaires sur le site web des autobus de la ville de luxembourg.following an evaluation of its bus network, the ville de luxembourg has decided to alter some of the timings and frequencies operated on certain routes. these changes affect bus routes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 and 24 on different days of the week. a new bus timetable – horaires officiels-édition février 2010 – is available from the ticket office at the centre hamilius and the centrale de Mobilité ticket offices at the central railway station. full details of the new timetables can also be found on the autobus de la ville de luxembourg website.J www.autobus.lu

travaux rue henri viiwork on rue henri Viien raison de travaux de réfection du revêtement rue Henri vii au limpertsberg, celle-ci sera fermée entre l’avenue pasteur et l’avenue victor Hugo jusque fin mars 2011.work to refit the road surface on the rue henri vii in limpertsberg means that the street will be closed between the avenue pasteur and the avenue victor hugo until the end of March 2011.

Chantier avenue John F. kennedyconStruction work on aVenue john f. kennedyla construction d’un nouveau bâtiment avenue john f. Kennedy a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée suréle-vée entre l’avenue john f. Kennedy et l’entrée au parking souterrain de la coque. les travaux se prolon-geront jusqu'en décembre 2012.the construction of a new building on the avenue john f. kennedy has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue john f. kennedy and the entrance to the underground parking at la coque. the work will last until december 2012. plus d’informations sur :More information on:J www.vdl.lu

Page 29: Miriam's City Mag

www.citymag.lu MiriaM's city magazine luxembourg

29

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

s i aujourd’hui elle est le siège du ministère de la Santé, la Villa Louvigny, située dans le parc municipal, atteste d’une longue histoire aux maints retournements. C’est en 1932 qu’elle acquit sa place dans les livres

d’histoire, lorsque la Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion loua l’édifice pour y établir son siège social.

L’année suivante, la station de radio fonda son propre orchestre qui devien-dra plus tard l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Le compositeur Maurice Ravel, qui était alors en cure thermale à Mondorf-les-Bains, visita même la Villa Louvigny pour assister à une répétition de l’orchestre et profi-ter de l’occasion pour jouer aux cartes avec quelques musiciens.

Mais des jours plus sombres se profilaient à l’horizon et, lorsque les nazis envahirent le Luxembourg en 1940, la Villa Louvigny fut l’un des premiers bâtiments qu’ils réquisitionnèrent. Les Allemands utilisèrent la station de radio pour diffuser leur propre propagande et William Joyce, mieux connu par les auditeurs de Grande-Bretagne sous le nom de Lord Haw Haw, émit pendant quelque temps des programmes depuis la Villa, après avoir quitté Berlin et avant de s’installer à Hambourg.

eurovision et punkLa guerre terminée, Radio Luxembourg 208 devint l’une des stations de

radio les plus populaires chez les jeunes Britanniques et attira des disc- jockeys tels que Pete Murray, Noel Edmonds et David « Kid » Jensen qui deviendront des noms célèbres. En 1969, c’est à la Villa que fut réalisée la première émission de télévision en luxembourgeois, Hei Elei Kuck Elei, devenue depuis légendaire. Entre-temps, son splendide auditorium accueillit non seulement des concerts classiques donnés par l’orchestre, mais aussi par deux fois le Concours Eurovision de la chanson (en 1962 et 1966, à l’époque où le Luxembourg faisait partie des grands favoris). Radio Luxembourg fut aussi la championne des nouveaux courants musicaux. À l’arrivée du punk, la Villa accueillit donc des groupes tels que les Sex Pistols, qui passèrent par Luxembourg pour accorder une interview en 1977.

Forte de son succès, la station, devenue depuis RTL, fit construire de nou-veaux locaux au Kirchberg et c’est en 1991 que la station de radio y élut domicile, suivie en 1996 par les équipes de sa chaîne de télévision. Q

FaCts

origins city fortifications, built by spanish

occupiers in 1672

rtl connection first rented in 1932

eurovision song contest

1962 (winner isabelle aubret for france)

and 1966 (winner udo jürgens for austria)

rtl moves out 1991 (radio service) and

1996 (tv studios)

Health Ministry moves in 2000

the villa louvigny has been host to numerous celebrity visits.la villa louvigny a accueilli de nombreuses célébrités.

n owadays it is the seat of the Ministry of Health, but the Villa Louvigny in the city park has a long and chequered history. It was in 1932 that its place in the history books was secured when the Compagnie

Luxembourgeoise de Radiodiffusion rented the building as its headquarters. The following year the broadcaster founded its own orchestra, which

would eventually become the Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Composer Maurice Ravel, who was taking the waters in Mondorf-les-Bains, even visited the Villa Louvigny to attend a rehearsal of the orches-tra and also played cards with some of the musicians.

But darker days loomed, and when the Nazis invaded Luxembourg in 1940 the Villa Louvigny was one of the first buildings to be seized. The Germans used the radio station for their own propaganda purposes and William Joyce, who was known to listeners in Great Britain as Lord Haw Haw, broadcast from the Villa for a short while after leaving Berlin and before moving to Hamburg.

eurovision and punkAfter the war Radio Luxembourg 208 became the most popular radio

station among young Britons and attracted disc jockeys such as Pete Mur-ray, Noel Edmonds and David ‘Kid’ Jensen who would become household names. In 1969 the Villa hosted the first TV programme broadcast in Luxembourgish, the now legendary Hei Elei Kuck Elei. Meanwhile, the villa’s splendid auditorium was not only used for classical concerts by the orchestra, but was also twice the venue for the Eurovision Song Contest (in 1962 and 1966 when Luxembourg was a heavyweight Eurovision player). Radio Luxembourg was also the champion of new music, so when punk came along the Villa welcomed groups such as the Sex Pistols, who came across to Luxembourg for an interview in 1977.

But progress saw the broadcaster, now operating as RTL, build new premises on the Kirchberg and the radio station moved there in 1991 fol-lowed by the TV station in 1996. Q

fascinating stories are linKed witH soMe of luxeMBourg’s Most faMous landMarKs. tHe villa louvignY, for instance, Has plaYed Host to sucH diverse personalities as Maurice ravel, lord Haw Haw, pete MurraY and tHe sex pistols.des histoires fascinantes entourent quelques-unes des plus célèbres adresses de luxeMbourg. ainsi la villa louvigny a-t-elle accueilli diverses personnalités, telles que Maurice ravel, lord haw haw, pete Murray et les sex pistols.

viLLa Louvigny

Page 30: Miriam's City Mag

30

MiriaM's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Athéâtre national du luxembourg

194, route de longwy, MerlG 26 44 12 70J www.tnl.lu

conservatoire de la ville de luxembourg33, rue charles Martel,

MerlG 47 96 55 55J www.cml.lu

Prestaurant Bistrot

by parc Belair 111, avenue

du x septembre, belair G 44 72 49

J www.goeres-group.com

la fourchette à droite 5, avenue Monterey, centre

G 22 13 60

Bo’Bar

13, place du théâtre, centre

G 26 20 23 24

J e suis venue pour la première fois en 2006, à l’invitation d’Andreas Wagner, dramaturge au Théâtre National du Luxembourg, pour la production de Paroles et musique de Samuel Beckett. Je suis revenue

au TNL en décembre 2007 pour le projet Goethe de Hannelore Elsner. Frank Hoffmann est vraiment un directeur étonnant. Et voici ma troisième collaboration avec le TNL. J’aime cette démarche expérimentale combi-

nant toujours différents éléments de danse, de musique, de théâ-tre, attirant des publics divers. Mais j’ai aussi joué à Ettelbruck pendant l’année de la culture lors d’un concert de musique brésilienne contemporaine, avec le percussionniste américain Greg Beyer.

Depuis le premier projet, j’ai gardé des liens très forts avec le Luxembourg, peut-être parce qu’il s’agit d’une terre de migra-tion. L’identité luxembourgeoise est très forte malgré la double et évidente influence française et allemande. J’aime cette joie de vivre, ce plaisir de la conversation. Moi-même, j’ai longtemps cherché ma propre identité : partie au Brésil à l’âge de trois ans, je suis revenue au Japon à neuf ans pour retourner au Brésil trois ans plus tard. Maintenant que j’habite en Allemagne, j’ai accepté mon identité d’étrangère. Si je me sens si bien à Luxem-bourg, c’est peut-être parce que s’y croisent tant de nationali-tés différentes.

En fait, je me sens partout chez moi, surtout si la nourriture est bonne. À Luxembourg, j’aime aller dans les supermarchés locaux et trouver toutes sortes de spécialités internationales. Et si je com-mence la journée avec un bon croissant, je suis aux anges. J’aime aussi le fait de pouvoir entrer dans un bar et parler portugais.

Le Conservatoire est un lieu incroyablement convivial, doté d’une excellente infrastructure. Bien que je ne sois pas d’ici, je suis toujours la bienvenue et je dispose toujours d’une salle pour répéter. Luxembourg a vraiment de la chance de pos-séder une telle institution. Q

i t was dramatist Andreas Wagner at the Théâtre National du Luxem- bourg who first brought me here for the production of Samuel Beckett’s Words and Music in 2006. I returned to the TNL for Hannelore Elsner’s

Goethe project in December 2007. Frank Hoffmann is such an amazing director. Now I am at the TNL for the third time. I love that it is an exper-imental theatre that is always combining different elements of dance, music and theatre, which attracts different audiences. But I also played in Ettelbruck during that year of culture, for a concert of contemporary Brazilian music with American per-cussionist Greg Beyer.

Since the first project I have been somehow very connected to Luxembourg, maybe because it has strong connections with migration. Luxembourg has a strong identity even though the French and German influences are obvious. But I like the fact that they enjoy talking and laughing. I struggled with my own identity because at the age of three I moved to Brazil, and then went back to Japan at the age of nine and three years later returned to Brazil. But now I live in Germany I have accepted I am a foreigner. And that is perhaps why I feel com-fortable in Luxembourg, because there are so many different nationalities.

In fact, wherever I go I feel at home and especially if there is good food. In Luxembourg I enjoy going to local supermar-kets and finding all kinds of international food. And if I can have a good croissant in the morning, that makes my day. I also love the fact that I can go to a bar here and speak Portuguese.

The Conservatoire is amazingly friendly and has such a good infrastructure. Even though I am not from here they are wel-coming and let me rehearse. Luxembourg should be thankful that it has such an institution. Q

this Month:rei nakaMurathe accomplished pianist was born in tokyo in 1977 and began learn-ing piano at the age of five, while living in Brazil. she went on to study in freiburg in germany and has been invited to play at various international venues and festivals. rei has collaborated with artist peter vogel and her latest solo project is a performance of experi-mental piano, electronic loops and video projections titled movement-2sound, sound2movement. in March she will play at the usinesonore festival in switzerland.née à tokyo en 1977, cette artiste confirmée a commencé le piano à l’âge de cinq ans, alors qu’elle vivait au brésil, et a poursuivi ses études à fribourg (allemagne). elle s’est produite dans de nombreux concerts et festivals inter-nationaux et travaille en collaboration avec l’artiste peter vogel. son dernier projet solo, intitulé movement2sound, sound2movement, mêle piano expéri-mental, séquences électroniques et projections vidéo. elle participera en mars au festival usinesonore en suisse.

Nduncan roberts (interview) Odavid laurent / wide

international artists and innovators in all sorts of fields visit luxeMBourg for tHeir worK. Here tHeY recollect tHeir iMpressions of tHe citY.artistes et créateurs de tous horizons viennent à luxeMbourg dans le cadre de leur travail. ils donnent ici leurs iMpressions sur la ville.

rei LuxeMbourg

Page 31: Miriam's City Mag
Page 32: Miriam's City Mag

MUSIQUE ORIGINALE

CLAUDINE MUNO& THE LUNA BOOTS

PRIX DU PUBLIC & PRIX DE LA JEUNESSE - FESTIVAL DE NAMUR 2009

FESTIVAL DE ROME

PRIX DU PUBLIC - FESTIVAL PREMIERS PLANS D’ANGERS 2010

Page 33: Miriam's City Mag

MiriaM's

city magazine luxembourg mäerz’10