mietvertrag tenancy agreement - suedwink.de · tenancy agreement (students’ and ... term...

22
Mietvertrag (Studenten- / Auszubildendenwohnheim SÜDWINK, Constanze-Hallgarten-Str. 6, 81379 München) zwischen SÜDWINK Apart GmbH Hosigaustraße 10 81375 München - im folgenden „Vermieter“ genannt - und Frau/Herr xxx, geb. xx.xx.xxxx, Adresse, Tel.: xxx, E-Mail: xxx [bei Auszubildenden: vertreten durch xxx] - im folgenden „Mieter“ genannt – wird folgender Mietvertrag abgeschlossen: Vorbemerkung Der Vermieter wird/ist Betreiber des Studenten- und Auszubildendenwohnheims in der [Adresse] in München (im folgenden Objekt“ genannt). Der Vermieter wurde vom Eigentümer des Objekts, derzeit die Südwink 1 GmbH & Co. KG, berechtigt, Mietverträge im eigenen Namen für das Objekt abzuschließen. Das Objekt wird als Studenten- und Lehrlingswohnheim genutzt. Es bedarf daher der besonderen Rücksichtnahme der Bewohner untereinander. §1 Mietgegenstand, Mietzweck, Vorlagepflichten 1.1 Der Vermieter vermietet dem Mieter das Appartement Nummer xx.xx.xxx als Einzelappartement im xx Geschoss sowie den Abstellraum Nummer xx.xx.xxx im 2. Untergeschoss im Studenten- und Auszubildendenwohn- heim „SÜDWINK“ ab dem xx.xx.xxxx. Das Appartement besteht aus einem Tenancy Agreement (Students’ and Trainees’ Residence SÜDWINK, Constanze-Hallgarten-Str. 6, 81379 München) between SÜDWINK Apart GmbH Hosigaustraße 10 81375 München - hereafter referred to as "the Landlord" - and Mrs / Mr xxx , d.o.b. xx.xx.xxxx , Address , Tel: xxx, E-Mail: xxx [for trainee: represented by xxx] - hereafter referred to as "the Tenant" the following Tenancy Agreement is concluded: Preliminary Note The Landlord will be / is the operator of the students’ and trainee’ residence at [address] in Munich (hereafter referred to as "the Property"). The Landlord has been authorized by the owner of the property, currently Südwink 1 GmbH & Co. KG, to conclude leases in his own name for the property. The property is used as a students’ and trainee’ residence. For this reason, it is necessary for the residents to show the special consideration for each other. §1 Rented unit, purpose of tenancy, information requirements 1.1 The Landlord lets to the Tenant apartment number xx.xx.xxx as a single apartment on the xx floor as well as storage room number xx.xx.xxx on the second lower floor in the "SÜDWINK” students’ and trainee’ residence from xx.xx.xxxx . The apartment consists of one bedroom, bathroom, pantry

Upload: vuongnga

Post on 04-Jun-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Mietvertrag(Studenten- / AuszubildendenwohnheimSÜDWINK, Constanze-Hallgarten-Str. 6,81379 München)

zwischen

SÜDWINK Apart GmbHHosigaustraße 1081375 München

- im folgenden „Vermieter“ genannt -

und

Frau/Herr xxx, geb. xx.xx.xxxx,Adresse,Tel.: xxx, E-Mail: xxx[bei Auszubildenden: vertreten durch xxx]

- im folgenden „Mieter“ genannt –

wird folgender Mietvertrag abgeschlossen:

Vorbemerkung

Der Vermieter wird/ist Betreiber desStudenten- und Auszubildendenwohnheimsin der [Adresse] in München (im folgenden„Objekt“ genannt). Der Vermieter wurde vomEigentümer des Objekts, derzeit die Südwink1 GmbH & Co. KG, berechtigt, Mietverträgeim eigenen Namen für das Objektabzuschließen.

Das Objekt wird als Studenten- undLehrlingswohnheim genutzt. Es bedarf daherder besonderen Rücksichtnahme derBewohner untereinander.

§ 1 Mietgegenstand, Mietzweck,Vorlagepflichten

1.1 Der Vermieter vermietet dem Mieterdas Appartement Nummer xx.xx.xxxals Einzelappartement im xx Geschosssowie den Abstellraum Nummerxx.xx.xxx im 2. Untergeschoss imStudenten- und Auszubildendenwohn-heim „SÜDWINK“ ab dem xx.xx.xxxx.Das Appartement besteht aus einem

Tenancy Agreement(Students’ and Trainees’ ResidenceSÜDWINK, Constanze-Hallgarten-Str. 6,81379 München)

between

SÜDWINK Apart GmbHHosigaustraße 1081375 München

- hereafter referred to as "the Landlord" -

and

Mrs / Mr xxx , d.o.b. xx.xx.xxxx ,Address ,Tel: xxx, E-Mail: xxx[for trainee: represented by xxx]

- hereafter referred to as "the Tenant"

the following Tenancy Agreement isconcluded:

Preliminary Note

The Landlord will be / is the operator of thestudents’ and trainee’ residence at [address]in Munich (hereafter referred to as "theProperty"). The Landlord has beenauthorized by the owner of the property,currently Südwink 1 GmbH & Co. KG, toconclude leases in his own name for theproperty.

The property is used as a students’ andtrainee’ residence. For this reason, it isnecessary for the residents to show thespecial consideration for each other.

§ 1 Rented unit, purpose of tenancy,information requirements

1.1 The Landlord lets to the Tenantapartment number xx.xx.xxx as a singleapartment on the xx floor as well asstorage room number xx.xx.xxx on thesecond lower floor in the "SÜDWINK”students’ and trainee’ residence fromxx.xx.xxxx . The apartment consists ofone bedroom, bathroom, pantry

Zimmer, Bad, Pantryküche, Flur undBalkon; es verfügt über eine Größevon ca. xx m². Die Flächen wurdengemäß Wohnflächenverordnungberechnet, wobei die Flächen derBalkone zu 50 % angerechnet wurden.

Das angemietete Appartement und derangemietete Abstellraum werdennachfolgend gemeinsam auch„Mieträume“ genannt. Die Mieträumesind in den als Anlage 1 beigefügtenLageplänen farbig gekennzeichnet.

Der Vermieter überlässt dem Mieterzudem die in Anlage 2 aufgeführtenGegenstände (nachfolgend das„Inventar“) zum Gebrauch alsEinrichtungsgegenstände für dasAppartement.

Das Inventar bleibt uneingeschränktim Eigentum des Vermieters.

Der Mieter hat das Inventar pfleglichund schonend zu behandeln. EtwaigePflege-, Gebrauchs- und Bedienungs-hinweise sind zu beachten.

Das angemietete Appartement, dasangemietete Lager und das mit-vermietete Inventar werdennachfolgend gemeinsam„Mietgegenstand“ genannt.

1.2 Die Mieträume werden zum Zweckdes

(Zutreffendes bitte ankreuzen)

☐ studentischen Wohnens

☐ des Wohnens von Jugendlichenwährend der Ausbildungszeit

vermietet.

Die Parteien sind sich darüber einig,dass die Mieträume in einemStudenten- und Jugendwohnheimgem. § 549 Abs. 3 BGB vermietetwerden.Dem Mieter ist bekannt, dassMieträume in Studenten- und Jugend-

kitchen, hallway and balcony; it isapprox. xx m² in size. The areas werecalculated according to the LivingSpace Ordinance, with the areas of thebalconies being calculated at 50%.

The rented apartment and the rentedstorage room are hereafter jointlycalled "the rented rooms ". The rentedrooms are marked in colour in thelayout plans annexed hereto asAppendix 1.

The Landlord shall also leave theTenant with the items listed inAppendix 2 (hereafter "the inventory") for use as furnishings for theapartment.

The inventory remains owned in full bythe Landlord.

The Tenant must handle the inventorycarefully and gently. All care, use andoperating instructions must beobserved.

The rented apartment, the rentedstorage room and the rented inventoryare hereafter jointly called "the rentedunit ".

1.2 The rented rooms are rented for thepurpose of

(please tick where applicable)

☐ residence by students

☐ residence by young persons duringthe training period.

The parties agree that the rentedrooms are rented in a students’ andyoung persons’ residence inaccordance with § 549 para. 3 BGB.The Tenant is aware of the fact thatrented rooms in the students’ and

wohnheimen in ihrer Platzzahlbeschränkt sind, die Mietzeitverbindlich begrenzt wird und somit imWege eines Rotationsprinzipsmöglichst vielen Studenten undAZUBIS ein Wohnheimplatz zurVerfügung gestellt werden soll.Siehe hierzu auch § 1.7 und § 2.4.

1.3 Der Mieter kann den Fahrradkeller(2. Untergeschoss), den Waschraum(2. Untergeschoss), den Gemein-schaftsraum (Erdgeschoss) und dieDachterrassen ohne zusätzlichesEntgelt zusammen mit den übrigenMietern des Objekts mitbenutzen. Erverpflichtet sich, diese Räume bzw.Flächen stets in ordnungsgemäßemZustand zu hinterlassen. Klargestelltwird in Hinblick auf den Waschraum,dass die Nutzung der dort vonVermieterseite aufgestellten Wasch-maschinen und Trockner entgeltlicherfolgt.

Des Weiteren gibt es im Objekt einenAufenthaltsraum mit Küche im1. Untergeschoss. Dieser Gemein-schaftsraum kann von den Mietern desObjekts bei entsprechender Verfüg-barkeit gegen Zahlung einerNutzungs- /Partypauschale undHinterlegung einer Kaution, derenHöhe vom Vermieter festgelegt wird,kurzzeitig (z.B. für eine Feier) bei dervom Vermieter beauftragten Haus-verwaltung oder dem Hausmeisterangemietet werden. Auch dieserRaum ist in ordnungsgemäßemZustand zu hinterlassen.

Der Mieter kann aus einer kurzfristigenoder langfristigen Nichtnutzbarkeit derunter diesem § 1.3 genannten Räumekeine Rechte, insbesondere keineMinderungs- und/oderSchadensersatzansprüche, gegen denVermieter herleiten.

1.4 Der Mieter erhält für die Dauer derMietzeit die im Übergabeprotokolleinzeln aufgeführten Schlüssel. Der

Mieter darf zusätzliche Schlüssel nur

young persons’ residence are limited innumber, that the length of the tenancyis limited contractually and that a placein the residence must to be madeavailable to as many students andtrainees as possible by way of arotation principle.See also § 1.7 and § 2.4,

1.3 The Tenant may use the bicycle cellar(second lower floor), the laundry room(second lower floor), the common room(ground floor) and the roof terraceswithout additional payment, togetherwith the other tenants of the property.He undertakes to leave these rooms orareas neat and tidy at all times. It isclarified with regard to the laundry roomthat all use of the washers and dryersplaced there by the Landlord is not freeof charge and must be paid for.

Furthermore, the property contains alounge with kitchen on the first lowerfloor. This common room can be rentedby Tenants of the property at shortnotice (e.g. for a celebration), providedthey are available, against payment ofa usage/party flat-rate charge and asecurity deposit, the level of which isset by the Landlord; this can bearranged with the building managementor the caretaker put in place by theLandlord. This room must also be leftneat and tidy.

The Tenant may not derive any rights,in particular any claim to rent reductionand / or compensation, against theLandlord from any short-term or long-term non-usability of the roomsmentioned in this § 1.3.

1.4 The Tenant shall receive the keys listedindividually in the handover protocol forthe entire duration of the tenancy. The

Tenant is permitted to make additional

mit vorheriger schriftlicher Zustimmungdes Vermieters anfertigen. Bei Verlusteines Schlüssels ist der Vermietersofort zu benachrichtigen. Der Mieterhat die Kosten für abhandengekommene Schlüssel zu erstatten.Hiervon werden auch Kosten erfasst,die durch die Änderung oder denAustausch von Schlössern und/oderSchließanlagen entstehen.

1.5 Der Mietgegenstand wird vomVermieter in neuem Zustandübergeben.

1.6 Das Appartement ist durch denVermieter mit Internet- und TV-Anschluss ausgestattet. Der Vermieterhaftet nicht für die Leistungsfähigkeitdes von ihm gewählten Anbieters.Siehe zum Haftungsausschlussbezüglich des Internets § 16.

1.7 Immatrikulationsbescheinigung/Ausbildungsbescheinigung

(Zutreffendes bitte ankreuzen)

☐ Der Mieter ist verpflichtet demVermieter jeweils bis zum 30.09.für das Wintersemester bzw.31.03. für das Sommersemesterunaufgefordert eine Studien-bescheinigung (Immatrikulations-bescheinigung) vorzulegen.Beginnt das Mietverhältnis nacheinem der vorgenannten Termine,so ist die Bescheinigung innerhalbvon sieben Tagen nachMietbeginn unaufgefordert demVermieter vorzulegen.

Im Falle einer Exmatrikulation istdie Exmatrikulationsbeschei-nigung unverzüglich demVermieter vorzulegen.

☒ Der Mieter ist verpflichtet, demVermieter vor Mietbeginn denAusbildungsvertrag mit seinemArbeitgeber vorzulegen. DesWeiteren ist der Mieter verpflich-tet, jeweils zum 31.07. für den

keys only with the prior written consentof the Landlord. If a key is lost, theLandlord must be notified immediately.The Tenant must pay for the cost ofany lost keys. This also covers any ofthe costs arising from alteration orchanging of the locks and / or lockingsystems.

1.5 The rented unit is handed over by theLandlord in new condition.

1.6 The apartment has been equipped bythe Landlord with internet and TVconnections. The Landlord is not liablefor the performance of the providerselected for these services. See thedisclaimer regarding the Internet § 16.

1.7 Certificate of Matriculation/trainingcertificate

(please tick relevant box)

☐ The Tenant has a duty, withoutbeing requested to do so, toprovide the Landlord with a studyregistration certificate (certificate ofmatriculation) by no later than30.09. for the winter semester and31.03. for the summer semester. Ifthe tenancy begins after either oneof the above dates, the certificatemust be submitted to the Landlordwithout being requested withinseven days of the start of thetenancy.

In the case of an exmatriculation(i. e. de-registration for a course ofstudy), the exmatriculationcertificate must be submitted to theLandlord immediately.

☐ The Tenant has a duty to submithis/her training contract with theemployer before the start of thetenancy. In addition, the Tenanthas a duty, as of 31.07. for thebeginning of the training year and

Beginn des Ausbildungsjahresund zum 01.02. für den Beginndes zweiten Halbjahres desAusbildungsjahres unaufgeforderteine Bescheinigung seinesAusbildungsbetriebs über seineAusbildung (Lehre) vorzulegen.Beginnt das Mietverhältnis nacheinem der vorgenannten Termine,so ist die Bescheinigung innerhalbvon sieben Tagen nachMietbeginn unaufgefordert demVermieter vorzulegen.

Im Falle der Beendigung derAusbildungszeit ist der Vermieterunverzüglich schriftlich zuinformieren.

Für die Vorlage an den Vermieterbzw. die Information desVermieters ist es ausreichend,wenn diese per E-Mail an denVermieter bzw. die vom Vermieterbeauftragte Hausverwaltungerfolgt.

§ 2 Mietbeginn, Mietdauer, Übergabeund Beendigung/Kündigung

2.1 Das Mietverhältnis soll maximal für dieDauer

(zutreffendes bitte ankreuzen)

☐ des Studiums

☐ der Ausbildung (Lehre)

abgeschlossen werden. Es beginnt mitÜbergabe des Mietgegenstandes.

2.2 Die Übergabe des Mietgegenstandesfindet bei einem Übergabetermin oderaber mit Mitteilung an den Mieter statt,dass die Schlüssel zu den Mieträumenbeim Hausmeister abgeholt werdenkönnen. In jedem Fall, also sowohl beieinem Übergabetermin, als auch beiAbholung des Schlüssels, wird einÜbergabeprotokoll angefertigt, in demauch das genaue Datum derÜbergabe festgehalten wird.

as of 01.02. for the beginning ofthe second semester of the trainingyear, to submit a certificate fromhis/her training company regardinghis/her training (teaching) arrange-ment without being requested to doso. If the tenancy begins aftereither one of the above dates, thecertificate must be submitted to theLandlord without being requestedwithin seven days of the start ofthe tenancy.

Should the training period end, theLandlord must be informedimmediately in writing.

For submission to the Landlord orto inform the Landlord, it issufficient for this to beaccomplished by e-mail to theLandlord or to the buildingmanagement acting on behalf ofthe Landlord.

§ 2 Start of tenancy, tenancy period,handover and end/ termination

2.1 The maximum period that the tenancycan be concluded for

(please tick as appropriate)

☐ is the duration of the study

☐ or training programme

It begins with handover of the rentedunit.

2.2 Handover of the rented unit shall takeplace at a handover appointment orelse on notification to the Tenant thatthe keys to the rented rooms can bepicked up from the caretaker. In eachcase, that is, both in the case of ahandover appointment and when thekey is picked up, a handover protocolwill be created, which will also show theexact date of the handover.

2.3 Die Kündigung ist spätestens amdritten Werktag eines Kalendermonatszum Ablauf des übernächsten Monatszulässig. Die Kündigung muss deranderen Seite bis zum dritten Werktageines Monats zugehen. Die Kündi-gungsfrist für den Vermieter verlängertsich nach fünf und acht Jahren seit derÜberlassung des Wohnraums umjeweils drei Monate.

2.4 Kündigungsgrund

(Zutreffendes bitte ankreuzen)

☐ Beide Parteien sind berechtigt,diesen Vertrag aufgrund derExmatrikulation des Mieters miteiner Frist von drei Monaten zumMonatsende zu kündigen. DerMieter erkennt diesen Kündi-gungsgrund aufgrund desbesonderen Mietzwecks„studentisches Wohnen“ alsein berechtigtes Interesse desVermieters gem. § 573 Absatz 1BGB an.

☐ Beide Parteien sind berechtigt,diesen Vertrag aufgrund derBeendigung der Ausbildungszeitdes Mieters mit einer Frist vondrei Monaten zum Monatsende zukündigen. Der Mieter erkenntdiesen Kündigungsgrundaufgrund des besonderenMietzwecks „Wohnen fürJugendliche während derAusbildungszeit“ als einberechtigtes Interesse desVermieters gem. § 573 Absatz 1BGB an.

Der Mieter ist darüber hinausberechtigt, das Mietverhältnis jederzeitordentlich unter Einhaltung derKündigungsfristen gem. § 573 cAbsatz 1 Satz 1 BGB zu kündigen.

2.5 Vorübergehende Abwesenheiten, z.B.durch Krankheit, während derSemesterferien/Schulferien, Urlaub

2.3 Termination notice is permitted to begiven no later than on the third workingday of a calendar month as of the endof the next month. The terminationnotice must be received by the otherparty by the third working day of agiven month. The termination noticeperiod for the Landlord is extended bythree months in each case after fiveyears and after eight years since thetime that the room was let out.

2.4 Reason for Termination

(please tick relevant box)

☐ Both parties are entitled toterminate this agreement withthree months notice as of the endof the month following theexmatriculation of the Tenant. TheTenant acknowledges thisreason for termination as beinga legitimate interest of theLandlord due to the specialpurpose of the tenancy which is"student accommodation"pursuant to Section 573 (1) BGB(German Civil Code).

☐ Both parties are entitled toterminate this agreement at theend of the Tenant's period oftraining with three months noticeas of the end of the month. TheTenant acknowledges thisreason for termination as beinga legitimate interest of theLandlord due to the specialpurpose of the tenancy which is"accommodation for youngpersons during a period oftraining" pursuant to Section573 (1) BGB (German CivilCode).

In addition, the Tenant is entitled toterminate the tenancy at all times incompliance with the notice periodspursuant to Art. Section 573 c (1)sentence 1 BGB (German Civil Code).

2.5 Temporary absences, for example dueto illness, during the semester holidays/ school holidays, holidays or for any

oder aus irgendeinem anderen Grundhaben auf die vereinbarte Dauer desMietverhältnisses und damit auch aufden Anfall und die Höhe der Mietpreis-schuld keinen Einfluss. Die genanntenUmstände berechtigen den Mieterauch nicht zur vorzeitigen Beendigungdes Mietverhältnisses.

2.6 Das Recht zur außerordentlichenKündigung bleibt unberührt.

2.7 Die Kündigung bedarf der Schriftform.

2.8 Die Anwendung von § 545 BGB(stillschweigende Verlängerung desMietverhältnisses durch Gebrauchs-fortsetzung nach Ablauf der Mietzeit)wird ausgeschlossen.

§ 3 Inklusivmiete, Fälligkeit

3.1 Die Inklusivmiete beträgt für den in § 1beschriebenen Mietgegenstand abMietbeginn monatlich EUR XXX,XX. Inder Inklusivmiete sind sämtlicheBetriebskosten gemäß § 2 Betriebs-kostenverordnung enthalten.

3.2 Die Inklusivmiete ist am drittenWerktag eines Monats im Voraus anden Vermieter zu zahlen.

(Zutreffendes bitte ankreuzen)

☐ Der Mieter überweist dieInklusivmiete auf folgendes Kontodes Vermieters:

Kontoinhaber:

IBAN:

BIC:

Bankinstitut:

Betreff: Monatsangabe, Name desMieters, Appartementnummer

(bei Daueraufträgen ohneMonatsangabe)Der Mieter genügt seiner

other reason have no effect on theagreed duration of the tenancy andtherefore also no effect on when therent is due or the amount thereof. Nordo the aforementioned circumstancesentitle the Tenant to terminate thetenancy prematurely.

2.6 The right to extraordinary terminationshall remain unaffected.

2.7 The notice of termination must be inwriting.

2.8 The application of § 545 BGB (tacitrenewal of the tenancy due tocontinuation of the rental period) isexcluded.

§ 3 All-inclusive rent, due date

3.1 The all-inclusive rent for the rented unitdescribed in § 1 and from the start ofthe rental period is EUR XXX.XXmonthly. The all-inclusive rent includesall running costs as per § 2 OperatingCosts Ordinance.

3.2 The rent is payable to the Landlord inadvance on the third working day of themonth.

(please tick relevant box)

☐ The Tenant must pay the all-inclusive rent to the followingaccount of the Landlord:

Account holder:

IBAN:

BIC:

Bank:

Reference: Month, name of tenant,apartment number

(for standing orders with no monthstated)The Tenant satisfies its

Verpflichtung zur rechtzeitigenZahlung, wenn er nach demnormalen Verlauf mit rechtzeitigerGutschrift am dritten Werktag aufdem Vermieterkonto rechnenkann.

☐ Die Inklusivmiete wird durchAbbuchung vom Konto desMieters bezahlt. Der Mieter erteiltdem Vermieter hierzu eine SEPA-Lastschrifteinzugsermächtigunggemäß Anlage 3. Die Einzugs-ermächtigung kann vom Mieterjederzeit widerrufen werden; imFalle ist Widerrufs ist die Inklusiv-miete durch Überweisung auf dasoben genannte Vermieterkonto zubezahlen.

3.3 Für den Fall, dass der Mieter mitseinen Zahlungen in Verzug gerät, hater die jeweiligen Rückstände mit fünfProzentpunkten über dem Basis-zinssatz p.a. zu verzinsen.

3.4 Nicht umfasst von der Inklusivmiete istder Rundfunkbeitrag. Der Rundfunk-beitrag ist vom Mieter zu zahlen. Auchdie Anmeldung bei der GEZ ist vomMieter selbst vorzunehmen.

§ 4 Gewährleistung und Haftung desVermieters, Versicherungen

4.1 Die Geltendmachung von Schaden-ersatzansprüchen durch den Mieterwegen eines Mangels des Mietgegen-standes oder wegen Verzugs desVermieters mit der Beseitigung einesMangels ist ausgeschlossen, sofernder Mangel nicht vom Vermietervorsätzlich oder grob fahrlässigverschuldet worden ist. Unberührthiervon bleibt der Anspruch desMieters auf Mangelbeseitigung. DerHaftungsausschluss gilt nicht, fallshiervon Ansprüche wegen Verletzungvon Leib, Leben und Gesundheitbetroffen sind sowie bei Verletzungvertragswesentlicher Pflichten durchden Vermieter sowie bei Fehlen einerzugesicherten Eigenschaft desMietgegenstandes.

commitment to make timelypayment if in the normal course ofevents he can expect to make atimely credit to the Landlord’s bankaccount on the third working day.

☐ The all-inclusive rent is paid bydebiting the account of the Tenant.The Tenant shall provide theLandlord with a SEPA direct debitauthority, as referred to inAppendix 3. The direct debitauthority can be revoked by theTenant at any time; in the event ofsuch revocation, the all-inclusiverent must be paid by bank transferto the Landlord’s bank account, asmentioned above.

3.3 In the event that the Tenant is in defaultwith his/her payments, he/she shall payinterest on the respective arrears at fivepercentage points above the baseinterest rate pa.

3.4 The all-inclusive rent does not includethe broadcasting fee. The broadcastingfee is payable by the Tenant.Registration at the GEZ must also becarried out by the Tenant.

§ 4 Guarantee and liability of theLandlord, insurance

4.1 The bringing of claims for damages bythe Tenant due to a defect of the rentedunit or due to the delay by the Landlordwith the removal of a defect is herebyexcluded, provided the defect was notcaused by the Landlord eitherintentionally or with gross negligence.The Tenant’s right to remedy thedefects shall remain unaffected. Theexclusion of liability does not apply ifclaims for injury to life, limb or healthare affected, or in the case of breach ofcontractual obligations by the Landlordor in the absence of an assuredcharacteristic of the rented unit.

Die verschuldensunabhängige Haftungdes Vermieters auf Schadensersatzwird ausgeschlossen. Dies giltinsbesondere für die Haftung desVermieters für anfänglicheSachmängel aus § 536 a Abs. 1Satz 1, 1. Alternative BGB.

4.2 Soweit ein Haftungsausschluss nach§ 4.1 greift und soweit dem Vermieterinsoweit Ansprüche, gleich welcherArt, gegenüber Dritten zustehen,verpflichtet er sich, diese an denMieter abzutreten und ihm die zurDurchsetzung dieser Ansprüchenotwendigen Informationen zu erteilen,sofern er über diese verfügt. FürVersicherungsfälle gelten vorrangigdie Vereinbarungen unter § 4.3.

4.3 Zum Abschluss einer Haus- undGrundeigentümerhaftpflichtversicherung ist der Vermieter verpflichtet. DemMieter wird empfohlen, eineHausratversicherung für die Dauer desMietverhältnisses abzuschließen.

Zwischen Mieter und Vermieter wirdzum Ausschluss von Regress-ansprüchen im Zusammenhang mitabgeschlossenen Versicherungenfolgender Verzicht vereinbart: DieParteien verzichten gegenseitig aufErsatzansprüche für alle künftigenSchäden, soweit diese durch eigeneVersicherungen gedeckt werden undzwar in dem Umfang, in dem aus denVersicherungsverträgen Entschädi-gungsleistungen tatsächlich undendgültig erbracht werden. DieserHaftungsverzicht gilt für jede Art derSchadensverursachung, mitAusnahme von vorsätzlichem odergrob fahrlässigem Handeln oderUnterlassen.

§ 5 Schönheitsreparaturen

5.1 Der Mieter ist verpflichtet, Schön-heitsreparaturen - insbesondere dasStreichen der Wände und Decken, derInnentüren sowie der Fenster voninnen, der Außentüren von innensowie das fachgerechte Reinigen und

The strict liability of the Landlord to paydamages is hereby excluded. Thisapplies in particular to the liability of theLandlord for initial material defectsunder § 536 a para. 1 sentence 1, 1.alternative BGB.

4.2 If an exclusion of liability under § 4.1applies and insofar as the Landlord isentitled to claims of any kindwhatsoever against third parties, theLandlord undertakes to assign these tothe Tenant and to provide the latterwith the information necessary toenforce these claims insofar as theLandlord possesses this information. Inthe case of insurance, the agreementsunder § 4.3 shall apply with priority.

4.3 The Landlord has a duty to take outproperty owner’s liability insurance. TheTenant is advised to take outhousehold contents insurance for theduration of the tenancy.

The following waiver is agreed betweenthe Tenant and the Landlord to theexclusion of any claims forreimbursement in connection withinsurance policies already concluded:the parties mutually waive any claimsfor compensation for all future lossesinsofar as these are covered by theirown insurance policies, to the extentthat any compensation payments areactually and definitively made under theinsurance contracts concerned. Thisliability waiver applies to all types ofdamage caused, but not to intentionalor grossly negligent acts or omissions.

§ 5 Cosmetic repairs

5.1 The Tenant has a duty to carry out orhave carried out where necessarycosmetic repairs - in particular paintingof the walls and ceilings, interior doorsand windows from the inside, theexterior doors from the inside as well

Behandeln der Böden - in den Miet-räumen auf eigene Kosten fach-männisch bei Erforderlichkeit auszu-führen oder ausführen zu lassen

5.2 Der Vermieter ist nicht verpflichtet,Schönheitsreparaturen an bzw. in denMieträumen durchzuführen.

§ 6 Instandhaltung und Instandsetzung,Verkehrssicherungspflicht

6.1 Die notwendigen kleinerenInstandhaltungs- und Instand-setzungsmaßnahmen einschließlichdes Ersatzes schadhafter Kleinteiledurch Neuteile im Mietgegenstandwerden vom Vermieter nach Meldungdes Instandsetzungsbedarfs bzw. derSchäden durch den Mieter an die vomVermieter beauftragte Hausverwaltungbeseitigt. Eine eigenmächtige Beauf-tragung von Handwerkern durch denMieter ist nur zulässig bei Gefahr imVerzug und wenn die vom Vermieterbeauftragte Hausverwaltung nichtrechtzeitig zu erreichen ist.

Die Kosten für kleinere Instand-haltungs- und Instandsetzungsarbeitensind, wenn hierfür Kosten bis zu einemBetrag von EUR 100,00 (inklusivegesetzlicher Umsatzsteuer) proEinzelfall anfallen, vom Mieter zutragen. Kleinere Instandhaltungs- undInstandsetzungsarbeiten liegen nichtmehr vor, wenn der Betrag vonEUR 100,00 (inklusive gesetzlicherUmsatzsteuer) im Einzelfall über-schritten wird; in diesem Fall sind dieanfallenden Kosten allein vomVermieter zu tragen. Fallen im Laufeeines Kalenderjahres mehrere kleinereInstandhaltungs- und Instandsetzungs-arbeiten an, so trägt der Mieter proKalenderjahr höchstens einen Betrag(inklusive gesetzlicher Umsatzsteuer)in Höhe von 8 % der jährlichenInklusivmiete.

Die Verpflichtung des Mieters zurÜbernahme der Kosten kleinererInstandhaltungs- und Instandsetzungs-arbeiten einschließlich des Ersatzes

as professional cleaning and treatmentof the floors - in the rented rooms at itsown cost.

5.2 The Landlord has no duty to performcosmetic repairs to or in the rentedrooms.

§ 6 Maintenance and repair, publicsafety duty

6.1 The necessary minor maintenance andrepair measures, including thereplacement of defective parts with newparts in the rented unit, shall be carriedout by the Landlord after notification bythe Tenant to the building managementthat acts on behalf of the Landlord ofthe need for repair or of the damagecaused unauthorised commissioning ofworkmen by the Tenant is onlypermissible if to delay would bedangerous and if the buildingmanagement acting on behalf of theLandlord cannot be reached in time.

The costs for minor maintenance andrepair work must be borne by theTenant, in the case of costs of up toEUR 100.00 (including VAT) perindividual case. Minor maintenance andrepair work is no longer required if theamount of EUR 100.00 (includingstatutory value-added tax) is exceededin individual cases; in which case thecosts incurred shall be borne by theLandlord alone. If several minormaintenance and repair works arecarried out during the same calendaryear, the Tenant shall pay a maximumof 8% of the annual all-inclusive rentper calendar year (including statutoryvalue-added tax).

The obligation of the Tenant to coverthe cost of minor maintenance andrepair work, including replacement ofdamaged parts with new parts, pertains

schadhafter Kleinteile durch Neuteilebetrifft das dem Mieter überlasseneInventar sowie Installationsgegen-stände für Elektrizität und Wasser,Heizeinrichtungen, Fenster- undTürverschlüsse, Rollläden undJalousien sowie vergleichbareGegenstände, die dem unmittelbarenund häufigen Zugriff des Mietersunterliegen.

Die Verpflichtung des Mieters zurKostenübernahme nach diesem § 6.1gilt nur, soweit die Arbeiten alleindurch den Gebrauch desMietgegenstandes durch den Mieterveranlasst oder sonst demRisikobereich des Mieters zuzuordnensind.

Soweit erforderliche Instandhaltungenoder Instandsetzungen nochGegenstand von Mängelansprüchen(Gewährleistungsansprüchen) desVermieters sind, wird der Vermieterzunächst diese Mängelansprücheverfolgen. In diesem Rahmen entfälltdie mietvertragliche Verpflichtung desMieters zur Kostenübernahme nachdiesem § 6.1.

6.2 Die Haftung des Mieters für von ihmzu vertretene Beschädigungen desMietgegenstandes bleibt von denvorstehenden Bestimmungen gemäߧ 6.1 unberührt.

Mieterseits zu vertretene Beschädi-gungen des Mietgegenstandes hat derMieter unverzüglich auf eigene Kostenzu beseitigen. Der Mieter haftetinsbesondere für Schäden, diedadurch entstehen, dass die ihmüberlassenen Räume nurunzureichend gelüftet, geheizt odergegen Frost geschützt werden. Diesgilt auch, wenn Versorgungs- undAbflussleitungen, Toiletten- undHeizungsanlagen oder sonstigetechnische Anlagen oder andere

Einrichtungen unsachgemäß vomMieter behandelt werden.

6.3 Der Mieter verpflichtet sich, denMietgegenstand und die zur

to the inventory, equipment andinstallations for electricity and water,heaters, window and door closings,roller shutters and blinds as well ascomparable items that are subject todirect, frequent access by the Tenant.

The obligation of the Tenant to takeover costs pursuant to this § 6.1 shallapply only insofar as the work iscaused solely by the use of the rentedunit by the Tenant or is otherwiseattributable to the area of riskrepresented by the Tenant.

Insofar as any necessary maintenanceor repair work is still subject to defectclaims (warranty claims) by theLandlord, the Landlord shall pursuethese defect claims first. In this context,the Tenant's obligation under theTenancy Agreement to take over thesecosts under this § 6.1 hereby lapses.

6.2 The liability of the Tenant for damageto the rented units for which the Tenantis responsible shall remain unaffectedby the above provisions pursuant to§ 6.1.

The Tenant must remedy the damagehe/she is responsible for causingimmediately at his/her own expense.The Tenant is liable in particular fordamage caused by the fact that therooms provided to him/her areinadequately ventilated, heated orprotected from frost. This also applies ifsupply and drain pipes, toilets andheating systems or other technicalequipment or other facilities are treatedincorrectly by the Tenant.

6.3 The Tenant undertakes to treat therented unit and the rooms, equipment

gemeinschaftlichen Benutzungbestimmten Räume, Einrichtungenund Anlagen schonend und pfleglichzu behandeln. Er hat für ordnungs-gemäße Reinigung des Mietgegen-standes und für ausreichende Lüftungund Heizung der ihm überlassenenRäume zu sorgen. Ein Anbohren derWände bzw. die Setzung von Dübelnin die Wände ist aus Gründen desBrandschutzes und desSchallschutzes unzulässig.

6.4 Der Mieter haftet für Schäden, welchedurch schuldhafte Verletzung der ihmobliegenden Sorgfalts- und Anzeige-pflichten entstehen. Dies giltinsbesondere für den Fall, wenntechnische Anlagen und andereEinrichtungen unsachgemäßbehandelt oder die überlassenenRäume nur unzureichend gelüftet,geheizt oder gegen Frost geschütztwerden.

6.5 Dem Mieter obliegt es, zu beweisen,dass ein Verschulden nicht vorgelegenhat, wenn feststeht, dass dieSchadenursache räumlich innerhalbdes Mietgegenstandes liegt.

6.6 Der Mieter übernimmt die alleinigeVerkehrssicherungspflicht in Bezugauf den Mietgegenstand. Der Mieterstellt den Vermieter von sämtlichenAnsprüchen Dritter frei, die aus einermieterseitigen Verletzung derVerkehrssicherungspflicht in Bezugauf den Mietgegenstand resultieren.

§ 7 Nutzung des Mietgegenstandes,Untervermietung, Rauchverbot,Antenne

7.1 Der Mieter darf den Mietgegenstandausschließlich zu dem im Vertragbestimmten Zweck nutzen. DasAppartement darf auf längere Zeit nurmit einer Person belegt werden.

7.2 Der Mieter hat ansonsten dievorherige schriftliche Zustimmung desVermieters einzuholen, z.B. wenn er

and facilities intended for joint usegently and with care. He/she mustarrange proper cleaning of the rentedunit and for sufficient ventilation andheating of the rooms provided tohim//her. Drilling the walls or settingdowels into the walls is prohibited forreasons of fire protection and noiseprotection.

6.4 The Tenant is liable for damage causedby culpable breach of the duty of careand the notification duties incumbenton him//her. This applies in particular tocases where technical installations andother facilities are treated incorrectly orwhere the rooms are not adequatelyventilated, heated or protected fromfrost.

6.5 The Tenant will be responsible forproving that no fault has been found if itis established that the cause of thedamage is located within the rentedunit.

6.6 The Tenant assumes sole responsibilityfor general safety within the rented unit.The Tenant shall indemnify theLandlord from all claims by third partiesresulting from any breach by theTenant of the general safety obligationsin the rented unit.

§ 7 Use of the rented unit, subletting,prohibition of smoking, aerials

7.1 The Tenant is permitted to use therented unit for the purpose specified inthe contract only. The apartment canonly be occupied by a single person foran extended period.

7.2 Otherwise, the Tenant must obtain theprior written consent of the Landlord,e.g. if he/she:

• den Gebrauch des Mietgegen-standes oder eines Teiles davonDritten überlassen will (sog.Untervermietung), oder

• Veränderungen am Mietgegenstandvornehmen will, zum Beispiel dasVerkleben von Teppichböden oderdie Installation von Deckenplatten.

Der Mieter hat keinen Anspruch aufErteilung der Zustimmung. DieZustimmung zur Untervermietung darfder Vermieter jedoch nur verweigern,wenn in der Person des Dritten einwichtiger Grund vorliegt oder derWohnraum übermäßig belegt würdeoder dem Vermieter die Überlassungaus sonstigen Gründen nichtzugemutet werden kann. Die erteilteZustimmung kann jederzeit auswichtigem Grund widerrufen werden.

7.3 Hat der Mieter den Gebrauch desMietgegenstandes einem Dritten mitZustimmung des Vermieters über-lassen, hat er auch für dasVerschulden des Dritten einzustehen.

7.4 Im ganzen Gebäude, insbesondere inden Appartements, ist es zurRücksichtnahme auf die weiterenBewohner verboten, zu rauchen.

7.5 Die Installation privater Antennenaußerhalb des vom Mieterangemieteten Appartements (wie z.B.auf dem Balkon) ist generell nichtzulässig. In begründetenAusnahmefällen (z. B. wenn derausländische Mieter keinerleiHeimatsender über das Internetempfangen kann) kann der Vermieterum Zustimmung zur Installation einerprivaten Antenne gebeten werden.

§ 8 Tierhaltung

8.1 Das Halten von Hunden, Katzen,Kaninchen, Tauben und sonstigen

Tieren, welche Störungen,Verschmutzungen oder Belästigungenanderer verursachen können, ist nur

• intends to permit the rented unit orapart thereof to be used by thirdparties (subletting), or

• wants to make changes to the rentedunit, for example bonding carpetfloors or installing ceiling panels.

The Tenant has no automaticentitlement to consent. The Landlordmay, however, refuse to consent to thesubletting only if the identity of the thirdparty amounts to major cause or if theamount of accommodation space hasbeen overstated or if the Landlordcannot be expected to permit thepremises to be used for other reasons.The consent given may be revoked atany time for major cause.

7.3 If the Tenant has permitted the rentedunit to be used by a third party with theconsent of the Landlord, he/she willalso be responsible for any fault of thethird party.

7.4 Throughout the building but especiallyin the apartments, out of considerationfor other residents, smoking isprohibited.

7.5 The installation of private antennasoutside the apartment rented by theTenant (e.g. on the balcony) isgenerally not permitted. In justifiedexceptional cases (e.g. if the foreignTenant can not receive any TVchannels from his/her home country viathe Internet) the Landlord may beasked to consent to the installation of aprivate antenna.

§ 8 Keeping pets

8.1 The keeping of dogs, cats, rabbits,pigeons and other animals, which may

cause disturbances, mess orannoyance to others, is only permittedwith the prior written consent of the

mit vorheriger schriftlicher Zustimmungdes Vermieters gestattet.Ausgenommen von diesem Verbotsind nicht-störende Kleintiere, z. B.Zierfische oder Ziervögel. Eine imEinzelfall für ein bestimmtes Tiererteilte Erlaubnis kann zeitlich befristetoder bei Eintritt von Unzuträglichkeitenwiderrufen werden. Mit dem Tod oderdem Abschaffen des Tieres erlischt dieErlaubnis zur Tierhaltung. Der Mieterhaftet für alle durch die Tierhaltungverursachten Schäden. ZurVermeidung von Beeinträchtigungenfür die übrigen Mieter des Hausesdürfen Tiere keinesfalls auf demBalkon gehalten werden; dies gilt auchfür die Tierhaltung, für die derVermieter seine Zustimmung erteilthat.

8.2 Die Fütterung freilebender Tiere aufFensterbänken oder Balkonen ist nichtgestattet.

§ 9 Betreten des Mietgegenstandes

9.1 Der Vermieter kann nachVorankündigung die Mieträumebetreten, soweit dies zur ordnungs-gemäßen Verwaltung der Anlagenotwendig ist. So sind vom Vermieterz. B. einmal jährlich die Rauchmelderim Appartement zu kontrollieren. Indringenden Notfällen ist der Zutrittauch ohne Vorankündigung gestattet.

9.2 Will der Vermieter die Anlage, einenTeil der Anlage oder das Appartementverkaufen, darf er die Mieträumezusammen mit den Interessenten anWochentagen von 10:00 h bis 13:00 hund von 15:00 h bis 18:00 h sowie anSonn- und Feiertagen von 14:00 h bis18:00 h nach vorheriger Ankündigungund Erlaubnis des Mieters betreten.Dabei ist auf die persönlichenVerhinderungen des Mieters Rücksichtzu nehmen.

9.3 Ist das Mietverhältnis gekündigt oder

ein Mietaufhebungsvertraggeschlossen, darf der Vermieter die

Landlord. This prohibition does notapply to small animals that are notdisruptive, such as fish and birds. Apermit issued in a particular case for aparticular animal may be expressed asbeing for a limited period of time or elsemay be revoked in the event ofdifficulties. On the death or removal ofthe animal, the relevant pet keepingpermit expires. The Tenant is liable forall damage caused by keeping pets. Toavoid annoyance to other Tenants inthe building, pets may not be kept onthe balcony; this also applies tokeeping pets, for which the Landlordhas given its approval.

8.2 Feeding wild animals on window sills orbalconies is not permitted.

§ 9 Entry to the rented unit

9.1 The Landlord is permitted to enter therented rooms, if this is necessary forproper management of the property.For example, the Landlord needs tocheck the smoke detectors in theapartment once a year. In urgentemergencies, access is also permittedwithout prior notice.

9.2 If the Landlord wishes to sell theproperty, part of the property or theapartment, he/she may enter the rentedrooms together with the interestedparties on weekdays from 10:00 to13:00 and from 15:00 to 18:00 as wellas on Sundays. and holidays from14:00 until 18:00 with prior notice toand permission of the Tenant. In doingso, the personal difficulties of theTenant in keeping the appointmentmust be taken into consideration.

9.3 If the Tenancy Agreement is terminated

or a tenancy cancellation agreement isconcluded, the Landlord may enter the

Räume mit Interessenten,Handwerkern, Sachverständigen etc.zu den gleichen Zeiten betreten.

9.4 Der Vermieter ist berechtigt, in bereitsleerstehenden Räumen Arbeitenvornehmen zu lassen, ohne dass diesdem Mieter ein Recht aufZahlungsverweigerung oderMietminderung gibt.

9.5 Der Mieter muss dafür sorgen, dassdie Räume auch während seinerAbwesenheit betreten werden können.Bei längerer Abwesenheit (d.h. beieiner Abwesenheit von mehr als einerWoche) hat er die Schlüssel an einerfür den Vermieter leicht erreichbarenStelle unter entsprechenderBenachrichtigung der vom Vermieterbeauftragten Hausverwaltung desVermieters zu hinterlegen

§ 10 Rückgabe des Mietgegenstandes

10.1 Nach Beendigung desMietverhältnisses hat der Mieter dieMieträume vollständig geräumt undbesenrein zurück zu geben.Beschädigungen der Mieträume, dieder Mieter oder seine Erfüllungs-gehilfen schuldhaft verursacht haben,sind zu beseitigen. Der Mieter hat diewährend des Mietverhältnisses nach §5 dieses Mietvertrages erforderlichgewordenen Schönheitsreparaturenspätestens bei Beendigung desMietvertrags nachzuholen. Solchenachgeholten Schönheitsreparaturensind in neutralen, deckenden, hellenFarben auszuführen.

10.2 Der Mieter hat das Inventar vollständigin ordentlichem Zustand zurückzu-geben. Sofern Inventar bei Rückgabefehlt, beschädigt ist oder Mängelaufweist, die über den vertrags-gemäßen Gebrauch hinausgehen, hatder Mieter die Kosten für den Ersatzzu zahlen.

10.3 Einrichtungen, mit denen der Mieter

rooms together with any interestedparties, craftsmen, experts, etc. at thesame time.

9.4 The Landlord is entitled to have workscarried out in room standing emptywithout the Tenant being entitled torefuse payment or to receive anyreduction in rent.

9.5 The Tenant must ensure that the roomscan be entered during his / herabsence. During periods of extendedabsence (i.e. absences of more thanone week), he/she must leave the keysat a location easily accessible to theLandlord and the building managementacting on behalf of the Landlord.

§ 10 Return of the rented unit

10.1 At the end of the tenancy, the Tenantmust clear the rented rooms completelyand give them back. All damage to therented rooms caused by the Tenant orhis/her vicarious agents must be madegood. During the tenancy § 5 of thisTenancy Agreement and at the latest,upon termination of the TenancyAgreement, the Tenant must carry outall outstanding cosmetic repairs. Theseoutstanding cosmetic repairs must becarried out in neutral, opaque, brightcolours.

10.2 The Tenant must return the inventory ina satisfactory condition. If any of theinventory is missing, damaged ordefective beyond what could have beencaused by contractual use, the Tenantmust pay the cost of any replacements.

10.3 All equipment placed by the Tenant in

den Mietgegenstand versehen hat,muss der Mieter wegnehmen. DerVermieter kann die Ausübung diesesWegnahmerechts durch Zahlung einerangemessenen Entschädigungabwenden, es sei denn, dass derMieter ein berechtigtes Interesse ander Wegnahme hat.

10.4 Der dem Mieter bei Mietbeginn zurVerfügung gestellte neueMatratzenbezug des Bettes ist beiBeendigung des Mietverhältnissesfrisch gewaschen an den Vermieterzurück zu geben. Der Matratzenbezugist dabei mit mindestens 60 Grad zuwaschen. Bei Nichterfüllung dieserVerpflichtung hat der Mieter demVermieter die Kosten für die Reinigungdes Matratzenbezugs zu erstattenbzw. für den Fall, dass eine Reinigungauf Grund der nahtlosen Weiterver-mietung des Mietgegenstandes nichtmehr möglich ist, die Kosten für einenneuen Matratzenbezug für denNachfolgemieter zu erstatten. DieKosten für einen neuen Matratzen-bezug dürfen sich dabei maximal aufEUR 100,00 zzgl. gesetzlicherUmsatzsteuer belaufen.

10.5 Spätestens zum Zeitpunkt derBeendigung des Mietvertrags ist derMieter verpflichtet, mit dem Vermietereine Rückgabe des Mietgegenstandsdurchzuführen. Diese Rückgabe istdurch ein Rückgabeprotokoll zudokumentieren. Bei der Rückgabe wirdder Mietgegenstand besichtigt, umdessen Zustand festzustellen, damitder Umfang der vom Mieter (noch)geschuldeten Leistungen ermitteltwerden kann. Es sind sämtlicheSchlüssel zurückzugeben.

§ 11 Datenschutz

Die für die Bearbeitung des Vertrags-verhältnisses notwendigen personenbe-zogenen Daten werden vom Vermieterelektronisch gespeichert. Die Dauer derSpeicherung nach Beendigung desMietverhältnisses richtet sich nach den

the rented unit must also be removedby the Tenant. The Tenant may preventthe exercise of this right of removal bypaying reasonable compensation,unless the Tenant has some legalentitlement to remove the equipmentconcerned.

10.4 The new mattress cover of the bedsupplied to the Tenant at the beginningof the rental period must be returned tothe Landlord at the end of the tenancy.The mattress cover must be washed atleast 60 degrees. If this obligation is notfulfilled, the Tenant must reimburse theLandlord for the cost of cleaning themattress cover or, in the event thatcleaning is no longer possible due tothe seamless re-letting of the rentedunit, the cost of a new mattress coverfor the next Tenant, the cost of a newmattress cover may not exceed EUR100.00 plus statutory value-added tax.

10.5 No later than at the time of thetermination of the Tenancy Agreement,the Tenant is required to carry out areturn of the rented unit to theLandlord. This return must bedocumented by a handover protocol.During the return, the rented unit mustbe inspected to determine its condition,so that the extent of the payments {still)owed by the Tenant can bedetermined. All of the keys must bereturned.

§ 11 Data protection

The personal data necessary to process thecontract is stored electronically by theLandlord. The duration of period of storagefollowing termination of the tenancy isdetermined by the applicable statutoryretention periods. The Landlord is entitled to

gesetzlichen Aufbewahrungsfristen. DerVermieter ist berechtigt, den Namen und dieAnschrift des Mieters an seine Erfüllungs-gehilfen weiter zu geben, die sich ihrerseitszur Beachtung der Datenschutzbe-stimmungen zu verpflichten haben.

§ 12 Hausordnung

Die in Anlage 4 beigefügte Hausordnung istVertragsbestandteil dieses Mietvertrages.

§ 13 Benutzung der Aufzuganlagen

13.1 Der Mieter ist berechtigt, vorhandeneAufzuganlagen zu benutzen. Einkurzfristiger Ausfall durch Betriebs-störungen berechtigt den Mieter nichtzur Mietminderung.

13.2 Der Mieter ist verpflichtet, bei derBenutzung des Aufzugs die beson-deren Betriebs- und Sicherheits-vorschriften, insbesondere des TÜV zuerfüllen. Die Haftung des Vermietersbeschränkt sich auf unmittelbare, beimBetrieb oder Ausfall des Aufzugs grobfahrlässig verursachte Schäden.

13.3 Die Benutzung der Aufzugsanlagenzum Zwecke der Beförderung vonUmzugsgut muss der vom Vermieterbeauftragten Hausverwaltung vorabangezeigt werden. Die Fahrkabine istjedenfalls in geeigneter Form zuschützen.

§ 14 Kaution

14.1 Zur Sicherung von Ansprüchen desVermieters gegen den Mieter ausdiesem Mietvertrag hat der Mieter eineKaution in Höhe von dreiInklusivmieten, d. h. in Höhe von

xxxx,xx EUR (in Worten xxx Euro) zustellen.

14.2 Die Kaution soll dabei durchAusreichung einer unbefristeten und

pass on the name and the address of theTenant to his/her vicarious agents, who thenhave a duty to comply with the dataprotection regulations.

§ 12 House Rules

The House Rules included in Appendix 4constitute an integral part of this TenancyAgreement.

§ 13 Use of the lift equipment

13.1 The Tenant is entitled to use theexisting lifts. Any short-term breakdowndue to operational problems does notentitle the Tenant to a reduction in rent.

13.2 When using the lift, the Tenant isrequired to comply with the specialoperating and safety regulations, inparticular the TÜV. The liability of theLandlord is limited to direct damagecaused by gross negligence duringoperation or failure of the lift.

13.3 Use of the lift equipment to transportitems connected with the Tenant’smoving into the rented unit must benotified in advance to the buildingmanagement acting on behalf of theLandlord. The lift cabin must beprotected in some suitable way.

§ 14 Security Deposit

14.1 In order to secure claims of theLandlord against the Tenant under thisTenancy Agreement, the Tenant mustprovide a security deposit in theamount of three all-inclusive rents, i.e.

xxxx,xx EUR (in words xxx euro).

14.2 The security deposit must be providedby the issue of an indefinite and

unbedingten selbstschuldnerischenBürgschaft eines als Zoll- undSteuerbürge zugelassenenKreditinstitutes mit Sitz in Deutschlandgestellt werden. Die Bürgschaft mussden Verzicht des Bürgen auf dasRecht zur Hinterlegung des verbürgtenBetrags enthalten.

14.3 Sofern der Mieter die Kaution in barerbringt, wird der Vermieter denKautionsbetrag auf ein Kautionstreu-handkonto anlegen; die Anlage derBarkaution erfolgt unverzinst. EineBarkaution kann in drei gleichenmonatlichen Raten gem. § 551Absatz 2 Satz 2 und Satz 3 geleistetwerden; die erste Rate ist dabei zuBeginn des Mietverhältnisses fällig.

14.4 Die Kaution wird erst dann zurRückgabe/Rückzahlung fällig, wennalle Ansprüche aus dem beendetenMietverhältnis abrechenbar undabgerechnet sind.

§ 15 Haftungsausschluss Internet

15.1 Durch den Abschluss des Mietver-trages wird dem Mieter und seinenAngehörigen bzw. Gästen für denZeitraum der Mietdauer gestattet, denInternetzugang unter den nachfolgen-den Bedingungen in angemessenemUmfang zu nutzen.

Die auf Anfrage mitgeteiltenZugangsdaten (Netzwerkname,WLAN-Schlüssel etc.) sind nur zumpersönlichen Gebrauch des Mietersbestimmt und von diesem geheim zuhalten. Der Mieter ist nicht berechtigt,Dritten ohne die Zustimmung desAnschlussinhabers die Nutzung desInternets zu gestatten. Die Zugangs-daten werden nach Mietende durchden Vermieter geändert.

Der Mieter erkennt dieseNutzungsbedingungen an.

15.2 Der Vermieter ist berechtigt, die für dieSicherstellung der ordnungsgemäßenInternetnutzung erforderlichen

unconditional joint and severalguarantee from a credit institution withregistered office in Germany as acustoms and tax guarantor. Theguarantee must include the waiver bythe guarantor of the right to deposit theguaranteed amount.

14.3 If the Tenant provides the SecurityDeposit in cash, the Landlord willdeposit the Security Deposit in aSecurity Deposit Account; theinvestment of the cash deposit is non-interest-bearing. A cash deposit can bepaid in three equal monthly instalmentsas per § 551 (2) sentence 2 andsentence 3; the first instalment is dueat the beginning of the tenancy.

14.4 The deposit will only be due to bereturned/repaid if all claims arising fromthe completed tendency are billableand have been billed.

§ 15 Exclusion of Liability Internet

15.1 By signing the Tenancy Agreement, theTenant and his / her family members orguests are permitted to use the Internetaccess to the appropriate extent for theperiod of the tenancy, subject howeverto the following conditions.

All access data (network name, WLANkey, etc.) supplied on request isintended for the personal use of theTenant only and must be kept secret.The Tenant is not entitled to permitthird parties to use the Internet withoutthe consent of the connection holder.The access data will be changed by theLandlord after the end of the tenancy.

The Tenant acknowledges these termsof use.

15.2 The Landlord is entitled to collect thepersonal data (name, address,telephone number, date of birth, date,

personenbezogenen Daten (Name,Adresse, Tel.-Nr., Geburtsdatum,Datum, Uhrzeit, aufgerufene Internet-seiten, IP-Adressen etc.) gemäß denjeweils geltenden Datenschutz-bestimmungen zu erheben. Diesewerden vom Vermieter zur Sicherungseiner Rechte bei unzulässigerNutzung des Internets gespeichert.

Die personenbezogenen Datenwerden fünf Jahre nach Mietendegelöscht, wenn der Mieter innerhalbdieser Zeit den Internetanschluss desVermieters nicht mehr genutzt hat.

15.3 Die Bereitstellung des Internetzugangsdurch den Vermieter wird im Rahmender bestehenden technischen undbetrieblichen Möglichkeitenangeboten. Störungen, etwa aufgrundhöherer Gewalt, Wartungsmaß-nahmen o.ä. können nicht ausge-schlossen werden.

Ein Anspruch auf die tatsächlicheVerfügbarkeit, Eignung oderZuverlässigkeit des Internetzugangsfür irgendeinen Zweck besteht nicht.

15.4 Dem Mieter ist es untersagt, über denInternetanschluss kostenpflichtigeDienste in Anspruch zu nehmen,welche dem Vermieter gegenüberForderungen entstehen lassen.

Der Mieter wird insbesondere daraufhingewiesen, dass jede Nutzung, diegegen datenschutzrechtliche, persön-lichkeitsrechtliche, urheberrechtliche,markenrechtliche oder strafrechtlicheBestimmungen verstößt, unzulässigist.

Dies betrifft insbesondere:

• die Verletzung von Urheber- undsonstigen Rechten Dritter durchNutzung von sog. „Peer-to-PeerNetzwerken“ bzw. rechtswidrigen„Internet-Tauschbörsen“, aufdenen z.B. urheberrechtlichgeschützte Filme, Musik oderSoftware illegal verbreitet werden(„illegales Filesharing“),

time, internet pages, IP addresses,etc.) necessary to ensure proper use ofthe Internet in accordance with theapplicable data protection regulations.These will be stored by the Landlord inorder to secure the Landlord’s rights inthe event of unlawful Internet use.

The personal data will be deleted fiveyears after the tenancy, if the Tenanthas not used the internet connection ofthe Landlord during this time.

15.3 Internet connection is offered by theLandlord within the framework of theexisting technical and operationalpossibilities. Malfunctions, e.g. due toforce majeure, maintenance measuresor similar, can not be excluded.

There is no entitlement to the actualavailability, suitability or reliability of theInternet connection for any purposewhatsoever.

15.4 The Tenant is prohibited from usingInternet services that are chargeable tothe Landlord.

In particular, the Tenant is advised thatany use that violates data protectionlaw, personal rights, copyright,trademarks or criminal law isprohibited.

This applies in particular to:

• the infringement of copyright andother rights of third parties by theuse of peer-to-peer networks orillegal "Internet file-sharingexchanges", on which, forexample, copyrighted films, musicor software are illegally distributed("illegal file sharing").

• die Verbreitung und öffentlicheZugänglichmachung vonschädigenden und/oderrechtswidrigen Inhalten,einschließlich des Versands vonunverlangten Massen-E-Mails(sog. „Spamming“) und Viren,

• das Übermitteln oder Einstellenvon beleidigenden,verleumderischen,verfassungsfeindlichen,rassistischen, sexistischen,belästigenden oder anderweitigunerlaubten Inhalten,

• der Besuch von Websites mitstrafrechtlich relevanten Inhalten,wie z.B. Websites mit volksver-hetzendem oder kinderporno-graphischem Inhalt, Websites, diezu Straftaten anleiten oder Gewaltverherrlichen bzw. verharmlosen,sowie Websites, die geeignetsind, Kinder oder Jugendlichesittlich schwer zu gefährden,

• das Eindringen bzw. versuchteEindringen in fremde Datennetze(sog. „Hacking“).

Erkennt der Mieter oder muss ererkennen, dass ein solcherRechtsverstoß geschehen ist oderdroht, hat er die Pflicht, denVermieter davon unverzüglich zuunterrichten.

15.5 Der Mieter ist für seine im Internetbereitgehaltenen eigenen oderfremden Inhalte im Verhältnis zumVermieter allein und ausschließlichverantwortlich.

Der Vermieter übernimmt keineVerantwortung für etwaige Schädenam Computer des Mieters, die durchden Internetzugang entstehen.Insbesondere wird keinerlei Haftungfür die Inhalte aufgerufener Websitesoder heruntergeladener Dateienübernommen. Ferner wird auchkeinerlei Haftung für einen Virenbefalldurch Verwendung des Internetzugangs übernommen. Von vorge

• the dissemination and provision ofpublic access to harmful and / orillegal content, including thesending of unsolicited bulk emails(spamming) and viruses,

• transmission or installation ofoffensive, defamatory, anti-constitutional, racist, sexist,harassing or otherwise illegalcontent,

• visiting websites with criminallyrelevant content, such as websiteswith inciting content or childpornography, websites that lead toviolent criminal offences or glorifyviolence, as well as websites thatare capable of jeopardizingchildren or adolescents,

• penetration or attemptedpenetration into foreign datanetworks (so-called "hacking").

If the Tenant identifies or mustidentify that such a legal offencehas occurred or is impending,he/she has a duty to notify theLandlord without delay.

15.5 The Tenant is solely and exclusivelyresponsible in relation to the Landlordfor his/her own or third-party content,assupplied over the Internet.

The Landlord assumes noresponsibility for any damage causedto the computer of the Tenant due tothe Internet access. In particular, noliability is assumed for the content ofany websites accessed or filesdownloaded. Furthermore, no liability isassumed for virus attacks due to theInternet connection. All losses due toan intentional grossly negligent act ofthe Tenant are not included in the

nannten Haftungsausschlüssenausgenommen sind Schäden, die aufeinem vorsätzlichen oder grobfahrlässigen Handeln des Vermietersberuhen.

Der Mieter hat eigene Schäden, dieihm aufgrund einer unzulässigenNutzung entstehen, selbst zu tragen.

Der Mieter stellt den Vermieter vonSchäden, die durch die unberechtigteInternetnutzung des Mietersentstehen, frei.

15.6 Bei einem Verstoß gegen die unterdiesem § 15 geregeltenNutzungsbestimmungen ist derVermieter berechtigt, denInternetzugang einzuschränken odervollständig zu sperren. Der Vermieterbehält sich insbesondere vor, jederzeitden Zugang auf bestimmte Seitenoder Dienste über das WLAN zusperren (z.B. gewaltverherrlichende,pornographische oder kostenpflichtigeSeiten).

§ 16 Sonstiges

16.1 Sollte eine Bestimmung diesesVertrags unwirksam oder undurch-führbar sein oder werden, so berührtdies die Wirksamkeit des Vertrags imÜbrigen nicht. Die Parteienverpflichten sich vielmehr, dieunwirksame oder undurchführbareBestimmung durch eine wirksameoder durchführbare Bestimmung zuersetzen, welche den wirtschaftlichenund ideellen Vorstellungen derParteien am nächsten kommt.

16.2 Mündliche Nebenabreden sowieandere als die in diesem Vertraggetroffenen Vereinbarungen bestehennicht. Diese bedürfen zur ihrerWirksamkeit der Schriftform.

16.3 Bei falschen und/oder unvollständigenAngaben des Mieters bei derBewerbung um einen Wohnheimplatzbzw. bei der Selbstauskunft kann derVermieter das Mietverhältnis

above exclusion of liability.

The Tenant must bear the cost of alllosses he/she sustains due tounauthorised use.

The Tenant shall indemnify theLandlord against any damage causedby unauthorized use of the Internet bythe Tenant.

15.6 In the case of a breach of the terms ofuse imposed under this § 15 theLandlord is entitled to restrict Internetaccess or to block it altogether. Inparticular, the Landlord reserves theright to block access to certain pagesor services via the WLAN at any time(e.g. violent, pornographic or paidsites).

§ 16 Miscellaneous

16.1 Should any provision of this Agreementbe or become invalid or unenforceable,this shall not affect the validity of therest of this Agreement. The partiesundertake, on the contrary, to replacethe ineffective or an enforceableprovision with an effective orenforceable provision that comesclosest to the economic and notionalintentions of the parties.

16.2 There are no oral collateral contractsnor any arrangements other than thosecontained in this agreement. These areineffective unless in written form.

16.3 In the case of incorrect and / orincomplete information from the Tenantwhen applying for a place in theresidence or completing the informationform, the Landlord may challenge the

anfechten bzw. außerordentlich fristloskündigen.

16.4 Soweit in diesem Mietvertrag nichtabweichend geregelt, gelten diegesetzlichen Bestimmungen. Es giltausschließlich das Recht derBundesrepublik Deutschland.

16.5 Folgende Anlagen sind wesentlicherBestandteil dieses Mietvertrags:

Anlage 1: Plan MieträumeAnlage 2: InventarlisteAnlage 3: EinzugsermächtigungAnlage 4: HausordnungAnlage 5: Belehrung über richtiges

Lüften und Heizen

tenancy or else terminate it withoutnotice.

16.4 Unless otherwise stipulated in thislease, the statutory provisions shallapply. The law of the Federal Republicof Germany applies exclusively.

16.5 The following appendices are anintegral part of this TenancyAgreement:

Appendix 1: Plan of rented roomsAppendix 2: Inventory ListAppendix 3: Direct Debit authorityAppendix 4: House RulesAppendix 5: Instruction on correct

ventilation and heating

München, den ……………………………

Vermieter

_____________________Name Vermieter

Munich, dated ……………………….

Landlord

______________________Name Landlord

………….....………, den ………………Mieter1

………….....………, dated…………………Tenant2

in Druckschrift: In block capitals:

______________________Vorname, Nachname

_____________ ________________First Name Last Name

Unterschrift: Signature

______________ ________________

Vorname Nachname

_____________ ________________First Name Last Name

Dieser Mietvertrag unterliegt dem Recht derBundesrepublik Deutschland.

This contract shall be governed by the laws of theFederal Republic of Germany.

Der für diesen Mietvertrag maßgebliche Text istderjenige in deutscher Sprache. Nur diedeutsche Fassung ist rechtsverbindlich.

For this contract the German wording shall bedecisive. The English version is only forconvenience. However, only the German versionshall be legally binding.

1bei Minderjährigen: Vertretung und Unterschrift durch alle Erziehungsberechtigten (i.d.R. beide

Elternteile)2

In the case of minors: Representation and signature by all legal guardians (usually both parents)