metju arnold wshtw njw ndwr poetwt dhe … … · web viewmegjithëse metju arnold ishte i...
TRANSCRIPT
PËRKTHIMI I VEPRËS “SOHRABI DHE RUSTEMI” NGA ARNOLD
Hasan XHAVADI
PERLA – Revistë shkencore – Kulturore tremujoreViti X 2005 Nr. 4 (39) fq. 103-112Botuesi: Fondacioni Kulturor “Saadi Shirazi” – Tiranë
Marrë nga libri “ Muaji i letërsisë dhe filozofisë” sh 92.
Metju Arnold është një ndër poetët dhe shkrimtarët më të njohur anglez të shekullit të 19,
i cili në kundërshtim me shumë bashkëkohës të tij dhe sikurse disa personalitete të njohur të
kontinentit Evropian, kishte ide dhe parime botërore shumë më të gjera dhe sidomos kishte një
dëshirë dhe interest ë veçantë për letërsinë Orientale.
Shkrimtarët dhe poetët e Romanticizmit anglez midis të cilëve Bajroni (George Gordon
Byron), Tomas Mur (Thomas Moore) , Robert Sati (Robert Southey) , Landor (Walter Savage
Landor) , Kalrixh (Samuel Taylor Colleridge) dhe Lei Hant (Leigh Hunt) , si dhe disa poetë të
tjerë si Fitzxherald (Edëard Fitzgerald) dhe Lord Tenison (Alfred Tennyson) u kanë
kushtuarvëmendje të veçantë të gjitha shkrimeve dhe poezive orientale duke përfituar prej tyre
si dhe duke i përdorur gjërësisht në veprat e tyre. Kjo vëmendje dhe ky interes ndonjëherë
bashkohet me një lloj mbrojtjeje dhe konservatorizmi të veçantë anglez. Madje në mesin e
shumë poetëve të mëdhenj si Fitzxherald, (i cili shquhet në mbarë botën për talentin e tij në
përkthimin e përkryer të Rubairave të shkrimtarit të madh Iranian Omer Khajamit), ndonjëherë
kishte këtë lloj ndjenje superiore. Ai njëherë i ka shkruar mikut të tij Eduard Kouell (Eduard
Cowell) këto fjalë: “Sa herë që mendoj për Homerin, Virgjilin, Danten, Akilin, Shekspirin, dhe
shumë shkrimtarë të tjerë të mëdhenj si këta, gjithmonë kujtoj shkrimet e vendeve lindore. Mos
u çudit nga fjalët e mia. Mos vallë nuk është kështu e vërteta?” çdo gjë që ka dalë nga gjuha
dhe pena e personaliteteve të tillë si Lord Makaulei (Thomas Macauley) dhe e shumë të
tjerëve të cilët kanë përshkruar kujtimet e mbretëreshës Viktoria nëpër veprat e tyre, nuk
ngjasojnë aspak me veprën e Fitzxheraldit.
Në anën tjetër, personalitetet e mëdhenj si Shopenhauer, Viktor Hygo dhe Gëte i
qëndruan besnikë letërsisë orientale për të cilën gëzonin një respekt të beçantë. Këtu mund të
marrim si shembull Gëten në divanet e tij lindore dhe perëndimore ku nxirrte në pah respektin
që kishte për Hafizin, për të cilin thoshte gjithmonë: “Hafizi është një burim prej të cilit
përfitojnë të gjithë dhe ky burim nuk shteron kurrë.”
Në një vend tjetër, evidentohet se po të afrohemi më shumë pranë Gëtes dhe Metju
Arnoldit, do të kuptojmë qartë se në këtë kuadër, pikëpamja Gëteiste nuk i pranon shumë
letrarët bashkëatdhetarë dhe bashkëkohorë të tij. Gëte i kritikon ata si dhe shpreh keqadhjen e
tij të thellë për distancën ose hendekun që ekziston në mesin e letrarëve anglezë dhe ngjarjeve
ose evenimenteve letrare në mbarë Evropën. Ai është i mendimit se mënyra e vetë shërbimit
është një bosht në të cilin bashkëkohësit e tij analizojnë, shqyrtojnë dhe hulumtojnë kulturën
dhe letërsinë e shoqërive dhe kombeve të tjerë, pa marre në konsideratë dhe pa i kushtuar
vëmendje nivelit të zhvillimit të politikës dhe ekonomisë së tyre. Gjithashtu po sipas mendimit
të tij, në bazë të këtyre analizimeve dhe shqyrtimeve, mund të perceptojmë vlerat e larta letrare
dhe rregullat kulturore të popujve të tjerë. Ai vetë kulturën orientale e konsideronte si “kulturë
të dritës dhe bukurisë”. Ai gjithashtu i kushton vëmendje të veçantë tregimit të Rustemit dhe
Sohrabit, si dhe tregon interes të veçantë për letërsinë orientale, sidomos për letërsinë perse.
Megjithatë Metju Arnold i kushtonte vëmendje të veçantë veprës së madhe të Firdeusit,
arti i poetit të madh Iranian është evidentuar qartë edhe nëpërmjet shpalosjes së ndjenjave dhe
sentimenteve njerëzore në kuadër të ngjarjeve legjendare dhe historike, në dhënien e kurajës
dhe zemër heronjve mitologjike dhe në përshkrimin e jetës së njerëzve të cilët banojne në
territorin iranian, si dhe në elementë të ndryshëm të saj të tillë si lufta dhe paqja, poshtërimi
dhe krenaria, dashuria dhe smira. Sipas pikëpamjeve të Italo Pizzit, i cili është përkthyesi i
Shahnamesë në gjuhën italiane: “Shahnameja që në fillimin e saj të jepte përshtypjen e një
qielli të mbushur plot e për plot me yje të shndritshëm, dhe të dukej sikur nga çdo njëra yjësi
ekzistonin shumë botë të ndryshme.” Të huajt gjithashtu i kushtonin një vëmendje të veçantë
çështjeve filozofike dhe morale, dhe thellësisë së mendimeve, ideve dhe ndjenjave njerëzore, si
dhe fuqive dhe aftësitë morale të poetit. Xh. Xh. Amper (J.J.Ampere), i cili është një ndër
orientalistët e shquar francezë që ka analizuar dhe komentuar Shahnamenë, ka shkruar: “Në
kohën kur luftërat përfundonin, fushat e betejës mbusheshinn plot me të vrarë. Firdeusi ndiqte
një filozofi të tillë për të evidentuar dhimbjet dhe vuajtjet e njerëzve si dhe fatin e tyre. Ai
hishte vështrimin e tij drejt rënies dhe zhdukjes së Perandorive, si dhe përpiqej që lexuesin e tij
ta bënte për vete.” Këto tipare dhe veçori të Shahnamesë janë evidentuar dhe nxjerrë në pah më
shume nga pikëpamjet dhe mendimet e lexuesve të huaj. Ndërkohë që duhet të jemi në dijeni
edhe të faktit se lexuesi i huaj nuk mund të ndjejë dhe kuptojë siç duhet dhe aq bukur gjuhën
poetike të poetit gjatë leximit të përkthimit të Shahnamesë. Dhe me siguri për këtë arsye këta
persona nuk kanë dëshirë dhe interes të njihen më shumë me mitologjinë kombëtare të Iranit.
Sharl Agustin Sant Beuve (Charles Augustin Sainte Beuve) mendimtar i shquar francez, ne
lidhje me ndikimin e vlerave njerëzore dhe drejtimin filozofik të Firdeusit për Shahnamenë ka
shkruar: “Poeti i kushton vëmendje kalimit të papritur të shekujve dhe rënies njëra pas tjetrës të
dinastive të plotfuqishme mbi paqëndrueshmërinë e njerëzve, si dhe jetës së mbushur me
gëzim e hare të njerëzve të pushtetshëm. Në botën në të cilën jetojmë, nëse ekziston ndonjë gjë
që mbetet gjithmonë është vetëm poezia dhe emri i mirë. Firdeusi besonte te një lloj mungese
lidhjeje më botën dhe një lloj filozofie epikureane, e cila qëndronte tek “imagjinatat dhe
këshillat e Sulejmanit” dhe veprat magjike të poetit, të cilat duken menjëherë së bashku me
ndjenjat miqësore, dhe butësia e natyrës së veçantë, si dhe përbërja ose përzierja e bukur dhe
interesnte në Shahname. Të gjitha këto të sjellin ndërmend veprat e mendimtarëve të mëdhenj
Indianë.”
Dëshira dhe interesi i Metju Arnoldit për Shahnamenë dhe sidomos për tregimin e
Rustemit dhe te Sohrabit është tregues i qartë i përshkrimit të dokumentit në lidhje me
përkthimin e Shahnamesë. Në këtë kuadër, diskutimi i pikëpamjeve të disa përkthyesve të tjerë
Evropianë të Shahnamesë nuk është i pavlerë. Sër Uilliam Xhons (William Jones) ka qenë ndër
orientalistët e parë i cili i ka kushtuar vëmendje të veçantë përkthimit të tregimit “ Rustemi dhe
Sohrabi” sipas stilit të tragjedive greke. Pak kohë pas tij, Xhozef Çempion (Joseph Champion)
ka përkthyer disa pjesë të fillimit të Shahnamesë në formën e poezisë dhe në vitin 1875 e botoi
atë në Kalkuta të Indisë. Stili poetij i tij ishte më tepër imitim, po të marrim parasysh poetin e
madh anglez Aleksander Pop, i cili ka përpiluar Iliadën e Homerit në gjuhën angleze. Ndër
përkthyes të tjerë të Shahnamesë, vlen të përmendim edhe Xhejms Atkinsonin (James
Atkinson) i cili kishte më tepër njohuri për letërsinë perse sesa Çampioni. Ai në vitin 1832 ka
përkthyer dhe përshtatur në gjuhën angleze tregimin me titull “Rustemi dhe Sohrabi”. Ndërsa
në vitin 1832, Atkinson ka përkthyer po në gjuhën angleze, një përmbledhje të Shahnamesë të
ndërthurur me prozë dhe poezi. Xhejms Atkinson (James Atkinson) sikurse shumë dashamirës
dhe të apasionuar të letërsisë orientale ishte i mendimit se “veprat e mëdha orientale janë tepër
tërheqëse dhe nga drejtime ose këndvështrime të ndryshme janë të rralla sikurse veprat e
perëndimit.” Në këtë mënyrë, ai filloi të vërente një lloj ngjashmërie midis Shahnamesë dhe
shkrimeve dhe poezive klasike Evropiane. Këtu mund të marrim si shembull faktin se Ebiat
Zeir ka përkthyer Shahnamenë në mënyrë tepër tërheqëse dhe së bashku me përshkrime dhe
shpjegime të shumta ka botuar shumë shkrime në lidhje me veprat e ngjashme me kryeveprat e
poetëve të mëdhenj të tillë si Homeri, Virgjili dhe Shekspiri.
Mbrëmja kaloi sikurse një pjesë shigjete
Muzika e mbrëmjes shëtit në rrotën rrotulluese
Të folurit në sekret të mos kalojë
Të zbutet në gjumë
Një rob i Zotit qiriun në dorë mbante
Vallëtarët i sollën të dehurit mbështetëse
Pastaj perdja u hap dhe doli dikush
Sikurse dielli ndriçonte, plot me ngjyrë e dritë
Kishte dy vetulla të harkuara dhe dy gërsheta të gjatë
U ngrit në këmbë me kokën lartë
Me trup e shpirt të pastër lëvizjet i kishte të qeta
E ti the që nuk është pjesë nga toka
Prej saj Rustemi mori qumështin e zemrës
Thuaja asaj dhe mbarë njerëzve të botës
Pyeteni atë se ai i tha, emrin si ta thonë
Në cilën mbrëmje kaloi shigjeta pranë saj?
Mbërriti kjo përgjigje se unë jam Tahmiheh
Ti më thua se nga vuajtja jam e ndarë më dysh
Një vajzë e Shahut unë jam
Prapa njerëzve të zgjuar e të mënçur unë jam
Në botë nuk ka dy nga e mira ime
Sepse unë nën rrota jam nxirë
Askush pas perdes jashtë nuk më ka parë,
jo, kurrë, askush nuk më ka dëgjuar
Nga shkrimi i fabulës prej çdo kujt
Dëgjova të gjithë historinë tënde.
Ndërsa në versionin ne gjuhën angleze kjo poezi është e shkruar në këtë formë:
Një orë ka kaluar, dhe ende bëj gjumë të ëmbël
Fuqia e saj magjike vjen rreth kokës së heroit
Kur Tahmineh vjen pranë – një zonjushë mbante
Një kupë qelibar, ku errësira pllakoste
Dhe qëndroi pranë shtratit të tij, me një shkëlqim të bukur
E bija e mbretit hodhi vështrimin e saj të mrekullueshëm
i kthjellët shikimi i saj sikurse hëna me ndriçimin tërheqës
Sytë e saj mahnitës shkëlqejnë si dritë hyjnore
Trupi i saj si selvi të linte pa mend
Flokët e saj kaçurrela ishin të parezistueshëm
Vetullat e saj ishin të harkuara këndshëm
Kaçurrelat e saj të hedhin në grackë, mollëzat e saj si trëndafili
Janë në formë të këndshme me veshët e saj në të cilët
Varen vëthët e bukur dhe të ndritshëm porsi ylli, dhe gjuha e saj
Dhe buza e saj e mbushur me perla të ëmbla si sheqeri e te bardha brenda në gojë
Krijojnë ngashënjim
Prezenca e saj zbeh dritën e yjeve, dhe fryma e saj është e mbushur me
Aromë dhe gëzim, Ajo
Pothuajse preku tokën
Kaq i lehtë ishte hapi i saj,
kaq perfekte dhe e adhuruar ishte çdo pjesë
e saj, dhe përshtatej me zemrën e saj të panjollë
Rustemi çuditi njeriun që iu drejtua
dhe pyeti se cili është ky i huaj i ëmbël që prishi qetësinë e tij
Si të quajnë ? – e pyeti ai- “çfarë kërkon ti këtu
në mesin e errësirës dhe territ të natës?
Vizion i bukur, fol!”
“Oh ti” foli ajo shumë lehtë, me famë të pashoqë!
Me keqardhje dëgjo, Tahmineh emrin ma thonë!
Dhembjet e mprehta të dashurisë mbushën zemrën time me mërzi
Dhe premtimi lajkatar zgjat –
Përveç gëzimit dhe haresë
Asnjë sy kurioz nuk i ka parë akoma këto mrekulli
Zëri im i mekur, prapa skenës së shënjtë
Sa shpesh i kam dëgjuar me habi
kërkesat e tua madhore, i dashuruar me vlerësimin tënd.
Megjithëse përkthimi është shumë më i gjatë se origjinali, përsëri kthjelltësia dhe bukuria
e poezisë së Firdeusit nuk është paraqitur aq sa duhet ose aq sa është te origjinali, mirëpo
përkthimi nuk largohet shumë nga teksti i origjinalit. Xhejms Atkinson (James Atkinson) gjatë
krahasimit të Firdeusit me shkrimtarët e mëdhenj Evropianë dhe në kundërshtim me disa të
apasionuar të tjerë të letërsisë Iraniane midis të cilëve
Sër Uilliam Xhons (William Jones), ai nuk di aq sa duhet dhe madje pretendon se
krahasimi i Iliadës me Shahnamenë është mos respektim ndaj shkrimtarit të madh, Homerit.
Mirëpo, përkthimi i saktë, i përpiktë dhe i plotë i Shahnamesë është bërë edhe nga
orientalisti i ri Gjerman Zhol Mol, ndërkohë që Shahnameja për herë të parë është përkthyer në
një gjuhë evropiane, domethënë në gjuhën frënge. Ai gjithashtu është marrë edhe me
krahasimin e saj me veprat klasike evropiane. Ky përkthim është botuar në Paris në vitet 1838
dhe 1878 në shtatë vëllime.
Orientalisti i madh francez Barbie Dë Menar (Barbier de Meynard) në lidhje me cilësinë
e këtij përkthimi ka thënë: “Zhol Mol e ka përkthyer Shahnamenë me shumë përpikmëri dhe
saktësi duke i kushtuar vëmendje edhe detajeve shumë të vogla të tekstit origjinal, madje edhe
stilit të poetit si dhe shumëllojshmërise subjektive të saj.” Në qarqet letrare të gjysmës së
shekullit të 19, në Paris, ku u pranuan përzemërsisht vepra të reja orientale, sikurse edhe
shkrime dhe botime greke të periudhës së Rilindjes, është mirëpritur mjaft mirë edhe përkthimi
i Shahnamesë në gjuhën frënge.
Xh. Xh. Amper (J.J.Ampere) i cili është përpjekur që të lirojë kritikën letrare franceze
nga përkufizimi i ngushtë kombëtar dhe tradicional i saj, ka mundur që në botimin “Dy botët”
(Revue des Deux Mondes) në vitin 1839, t’i kushtojë rreth njëqind faqe analizimit shkencor të
Shahnamesë. Mirëpo edhe shkrimtarët e mëdhenj si Viktor Hygo, La Martin dhe Mishelje,
secili më vete kanë bërë nga një përshkrim dhe komentim lidhur me Shahnamenë duke i
qëndruar besnik parimeve dhe ideve të Firdeusit. Këto shkrime kanë qenë tregues të këtij fakti
se francezët e kanë vlerësuar Shahnamenë jo në bazë të ngjashmërisë së saj me Iliadën e
Homerit, por në bazë të tipareve dhe veçorive letrare dhe artistike tepër me vlerë që kjo vepër
përmban në vetvete. Sharl Agustin Sant Beuve (Charles Augustin Sainte Beuve) gjithashtu në
lidhje me përkufizimin përreth veprave klasike ka shkruar: “Tempullin e bukurisë dhe
kënaqësisë duhet ta ndërtojmë nga e para. Ky rindërtim në të vërtetë duhet të emërohet me po
atë madhështi dhe gjenialitet që ka, në mënyrë që të bëhet pjesë e të gjitha veprave të
mrekullueshme dhe që sjellin kënaqësi për mbarë njerëzimin, si dhe të përftohet nga të gjithë
ata persona të cilët për nga pikëpamja mendore kanë sjellë një poezi të pavdekshme…
Sigurisht që para të gjithëve dhe përgjithmonë Homeri do të kryesojë këtë tempull sikur të ishte
një Perëndi. Mirëpo sikurse vjershëtarët, të cilët erdhën nga Orienti, në këtë tempull do të kenë
vendin e tyre edhe tre poetë të mëdhenj të Azisë. Ata, megjithëse për një kohë të gjatë kanë
qenë të panjohur për ne, kanë sjellë për popujt e vjetër të Lindjes shume poezi dhe epika të
mëdha dhe të pazëvendësueshme. Këta tre shkrimtarë të mëdhenj të Azisë janë Valmiki
(Valimiqi) dhe Vajasa (Vayassa) nga India dhe Firdeusi nga Irani.
Metju Arnold I cili vlerëson me vështirësi parimet dhe idetë e Sharl Agustin Sant Beuve
(Charles Augustin Sainte Beuve), në lidhje me letërsinë orientale kishte mendime të ngjashme
me të. Metju Arnold ishte i mendimit se me kthimin e liqenit në këtë botë edhe pikëpamja
letrare gjithashtu do të shtohet dhe zgjerohet. Ai në një artikull me titull “Qëllimi i kritikës
letrare në botën e sotme” ka përshkruar dhe komentuar këtë çështje që sipas tij “ qëllimi duhet
të jetë botimi dhe përpilimi i veprave me vlerë dhe të bukura që i përkasin të gjithë kombeve”.
Metju Arnold gjithashtu vlerëson edhe veprat e Henrik Hajnes sepse tek to ai percepton dhe
dallon qartë veprat e shkrimtarëve të huaj midis të cilëve të atyre Iranianë, Skandinavë dhe të
Amerikës Latine.
Ai nën ndikimin e librit tepër të njohur me titull “Fetë dhe filozofitë e Lindjes së Mesme”
të shkrimtarit Kont Dë Gubino, ka shkruar një artikull me shumë vlerë në lidhje me veprat e
mrekullueshme dhe pasionante në Iran. Një gjë e tillë dëshmon për njohuritë e thella të tij për
dallimet që ekzistojnë midis sektit shiit dhe sunit, si dhe është një tregues tjetër i qartë për
njohuritë e tij në lidhje me drejtimet e ndryshme kulturore dhe jetësore. Në doktrinat e Metju
Arnoldit me miqtë e tij gjithashtu evidentohet qartë edhe fakti se në kundërshtim me shumicën
e bashkëkohësve të tij, vëmendja e tij ndaj Lindjes nuk drejtohet vetëm në drejtim të paraqitjes
së saj, sepse ai më shumë është i përqëndruar në saktësinë dhe brishtësinë e veprave kulturore
dhe letrare të Lindjes.
Kritika e Sharl Agustin Sant Beuve (Charles Augustin Sainte Beuve) në lidhje me
përkthimin e Shahnamesë nga Zhol Moli në të cilën është bërë një përshkrim i saktë i tregimit
të Sohrabit, është konsideruar si një ndër pjesët më të mira të Shahnamesë e cila është kthyer
në burim frymëzimi për Metju Arnoldin. Një gjë e tillë ka bërë që ai të botojë poezinë me titull
“Rustemi dhe Sohrabi” në vitin 1853. Metju Arnold gjatë botimit të dytë të kësaj vepre, ka
përmendur traditën e Sharl Agustin Sant Beuvesë dhe të Sër xhon Molkomit, shkrimtar i
historisë së Iranit, duke e paraqitur atë si burim të veprës së vet. Ai gjithashtu shpreh
keqardhjen e tij që nuk e ka parë përkthimin e plotë të veprës së Firdeusit. Mesa duket ai vë
theksin e veprës “Rustemi dhe Sohrabi” nga Atkinsoni në pamje të parë duket se Metju Arnold
nuk ka mundur të gjejë përkthimin në frëngjisht të veprës nga Zhol Moli, por ka mundur të
shohë vetëm disa pjesë të saj në veprën e Sharl Agustin Sant Beuve (Charles Augustin Sainte
Beuve). Megjithatë mesa mund të kuptohet ai nuk ka përfituar kushedi se çfarë nga përkthimi i
veprës nga Atkinsoni.
Nga artikulli në lidhje me traditën e Sharl Agustin Sant Beuve (Charles Augustin Sainte
Beuve) është perceptuar një fakt I tillë se dëshira e Arnoldit ndaj tregimit me titull “Rustemi
dhe Sohrabi” është më shumë prej ndjenjave dhe sentimenteve që rrjedhin nga ngjarja dhe
tabloja e fatit në të, sesa nga stili poetik i tregimit. Një gjë e tillë duket qartë edhe nga shkrimet
e tij të bazuara nga përkthimi i Zhol Molit. Megjithatë në vitin 1853 Metju Arnold veprën e tij
me titull “Sohrabi dhe Rustemi”* ia dhuron një mikut të tij Xhon Duk Kalrixh, si një ndër
vjershat e tij më të mira, ndërkohë që në një letër dërguar mikut të tij, ai shkruan: “Këtë vepër e
adhuroj, jo për shkak të bukurisë poetike që kam përdorur, por për shkak të madhështisë së
tregimit dhe bukurisë së ndjenjave të pasqyruar në të.” Megjithatë fati dhe e ardhmja në këtë
tregim për Metju Arnold kishte një rëndësi të veçantë. Edhe ai në poezitë e para të tij, njeriun e
shikonte si nënshtrues të të përpjetave dhe tatëpjetave të herë pas hershme të fatit dhe rastësisë
në jetë – të përpjeta dhe të tatëpjeta, të cilat në shumicën e rasteve përfundojnë me vdekjen e
heroit. Metju Arnold nuk i kushtonte shumë rëndësi rasteve letrare të kohës së vet të tillë si
“Kristianizmi i fuqishëm” (Muscular Christianity), ose teoria e Tenisonit, në të cilën ekziston
edhe lufta e veprës së thjeshtë e të rafinuar. Ai pranonte njohuritë dhe dijet mbi “moralin e
bashkuar me ndjenjat”. Pikërisht nëpërmjet këtyre drejtimeve dhe prirjeve të brendshme, ai
ishte i mendimit se tregimi i shquar i tij me titull “çanta e dijetarit” (The Scholar Gipsy)
transmentonte vetëm ndjenjën e shqetësimit dhe mërzitjes tek lexuesit, dhe kjo ndjenjë nuk
mund të jetë në vetë qenien ose ekzistencën e njeriut. “Njeriu është kërkues i një krenarie e
cila bën që ai të jetë gjithmonë në lëvizje, dhe nuk është aspak kërkues i vuajtjes,
shqetësimeve, mërzitjes dhe dhimbjes.” Megjithëse Metju Arnoldi është i tërhequr nga idetë
dhe parimet e Firdeusit, përsëri ai është ndikuar nga mendime dhe pikëpamje të ndryshme të
kohës së vet, dhe për këtë arsye ai mundi që në një këndvështrim më të mirë poetik të sjellë
tregimin e Rustemit dhe të Sohrabit, sipas stilit të Homerit. Gjithashtu është fakt se tregimi i
vjershëruar i Metju Arnoldit ka prirje poetike më shumë se në veprat e tjera të tij, mirëpo nuk
arrin aspak në origjinalitetin e tregimit të Firdeusit në Shahname.
Metju Arnold ka përfituar edhe nga përkthimet e Sharl Agustin Sant Beuve (Charles
Augustin Sainte Beuve) për Shahnamenë, duke i përdorur në këndimin e tregimit të tij të
vjershëruar “Sohrabi dhe Rustemi” dhe pikërisht për këtë arsye tregimi i tij i vjershëruar ka
ngjashmëri të thellë me tregimin origjinal. Këtu mund të marrim si shembull faktin se në
tregimin e Firdeusit, në kohën kur Rustemi takohet për herë të parë në skenën e luftës me
Sohrabin, “ndjenja e thellë e tërheqjes dhe kënaqësisë” ngriti valë gjigande në zemrën e tij dhe
Sohrabit i propozon që të largohet nga çadra e Tatarëve dhe të shkojë me të në Iran, duke u
bërë si djalë për të. Kjo pjesë nis me këto vargje:
Ty të them, butë o djalë i ri butë
Pasi toka është e ftohtë dhe e thatë, kurse dielli është i butë.
Ndërkohë që në tregimin e vjershëruar të Metju Arnoldit duket qartë reflektimi i
ngjashëm i tij:
O ti djalë i ri, ajri i qiellit është i butë
Dhe i ngrohtë, dhe i këndshëm, por varri është I ftohtë
Edhe në tregimin e Metju Arnoldit, zemra e Sohrabit është e butë dhe propozon që të
largohet dhe të pijë “një kupë verë” për të bashkuar më shumë miqtë e tij, mirëpo fati dhe e
ardhmja ka një ide dhe pikëpamje tjetër, sepse Rustemin e urdhëron që në mënyrë të
pavetëdijshme të shkojë për të vrarë Sohrabin. Metju Arnoldi edhe në këtë rast jep qartë faktin
se Sohrabi ankohet për fatin e tij të pamëshirshëm, dhe ulet e mendon për jetën e tij të shkurtër
si dhe për vdekjen e tij të pashmangshme, duke thënë:
Sikurse drita erdha, dhe tani si drita po shkoj
Përsëri do gëzohem në parajsë
Ndërkohë që në kryeveprën e Firdeusit këto vargje janë kështu:
Sikurse drita në këtë fushë
Erdha, dhe papritur do largohem si era
Dhe do humbas, si era që shkon (722- 25)
Me të gjitha këto ngjashmëri dhe përafërsi, tregimi i vjershëruar i Metju Arnold në
gjuhën angleze është imitim i lirë nga teksti i shkruar në gjuhën perse. Këtu mund të marrim si
shembull faktin se tregimi fillon me përshkrimin e skenës së vrasjes së Sohrabit dhe pikërisht
në momentin kur vizita e Rustemit në territorin e Samaneganit dhe mikpritja e tij në kështjellën
e mbretit, si dhe ardhja e Tahminesë dhe dashuria e atyre të dyve. Këtu vlen të shtojmë edhe
faktin se pjesa më prekëse e tregimit është kur Tahmineh vajton për vdekjen e djalit, mirëpo e
gjithë kjo pjesë është hequr në tregimin e vjershëruar në gjuhën angleze.
Metju Arnold duke ndjekur përshkrimin që ka dhënë Sër Xhon Malkomi në kohën e vet,
ku përshkruhen ngjarje jo të sakta, thotë se Tahmineja nga frika se mos humbasë Sohrabin, i
tregon Rustemit se fëmija i tyre është vajzë dhe jo djalë. Mirëpo në Shahname, Rustemi është
në dijeni të ekzistencës së Sohrabit, por atë e konsideron jo më shumë se një fëmijë dhe për
këtë arsye nuk e merr as me vete në luftë, në mënyrë që ai të bëhej luftëtar.
Dallimi ose ndryshimi i thellë i këtyre dy tregimeve qëndon në faktin se Metju Arnoldi
heroin e tij e bën më shumë viktimë të fatit të tij sesa Firdeusi në kohën kur në Shahname, frika
dhe trishtimi i njerëzve luan një rol të rëndësishëm në këtë gjëmë. Nga ana tjetër, Metju
Arnold më shumë se Firdeusi, mbështetet në rolin e elementëve natyrorë në tregimin e tij të
vjershëeruar. Në të vërtetë, roli që luajnë bashkëshortët ose grupi i korit në tragjeditë greke, në
tregimin “Rustemi dhe Sohrabi”, ka mbi supe natyrën dhe elementët natyrorë si tregues të
fuqisë së madhe dhe të paparë që ka fati:
Dhe ju do të thoni se dielli dhe yjet marrin pjesë
Në atë konflikt jo natyror, për një re
Papritur qielli u nxi dhe dielli u errësua
Mbi kokat e luftëtarëve, dhe një erë u ngrit
Nën këmbët e tyre dhe zia pllakosi tokën,
dhe në një erë rënore
mbështolli çiftin ( 480 – 85)
Ndërkohë që në versionin tjetër është:
Ti the se dielli dhe yjet
ishin nën betejën e rëndë, sepse një re
papritur në qiell u shfaq dhe diellin
në vendin e tij e errësoi dhe një erë
filloi nën këmbët e tyre dhe era ngriti rërën e shkretëtirës
dhe çdo gjë e merrte dhe e rrotullonte në vorbullën e saj
vetëm ato dy trupa në mesin e errësirës i mori dhe kaq.
Vetëm në fund të katastrofës dhe shkatërrimit, Sohrabi ecte në mesin e errësirës dhe
qëndronte i palëkundur ndaj erës. Vargu i fundit dhe i njohur i vjershës paraqet mjaft bukur
ngjarjen mbresëlënëse dhe të paharrueshme në lumin Amavi, i cili ndodhet në kontrast me
hidhërimin e pafund të Rustemit për djalin e tij. Në këtë kontrast dhe krahasim, vërehet qartë
pamundësia e njeriut përballë fuqisë dhe pushtetit të fatit të vet.
Përshkrimi i shkretëtirës së gjerë e të pafund e mbuluar nga mjegulla nën rrezatimin e
ngjyrës së vërdheme të hënës krijon një hapësirë larg trishtimit dhe një fakt i tillë duket qartë
pasi Metju Arnoldi është i vendosur që në tregimin e tij të vjershëruar të marrë në konsideratë
gjëndjen dhe kohën, karakteristikat dhe veçoritë fisnore, si dhe ngjashmëritë dhe kushtet
orientale duke u larguar në këtë mënyrë nga shembujt perëndimorë. Në mesin e veprave të
botuara në lidhje me Iranin dhe Lindjen e Mesme, mund të përmendim rastin e volitshëm dhe
të përshtatshëm të Metju Arnoldit. Ndërkohë në historinë e Iranit është përmendur edhe emri i
Sër Xhon Molkomit i cili kishte informacione dhe të dhëna të shumta në lidhje me Iranin dhe
kulturën e Iranianëve. Gjitahshtu edhe vepra me titull “Udhëtimet dhe ndodhitë në territoret
jugore të detit Kaspik, e cila është shkruar nga G. B. Farbarz, mund të jetë me vlerë, mirëpo
baza kryesore e pamjeve dhe peizasheve vendase të përshkruara nga Metju Arnoli, ishte një
fletushkë udhëtimesh e cila nëpërmjet penës së Aleksandrit të madh është botuar në Londër në
vitin 1834 nën titullin “Udhëtime në Bukhara”. Metju Arnold në një poezi tjetër orientale të
vetën të titulluar “Mbreti i sëmurë i Bukharasë” si dhe në dy poezi të tjera me titull
“Ngushëllimi” dhe “Të gëzuarit që humbën rrugën” ka shfrytëzuar pikërisht këtë libër. Në
tregimin e vjershëruar me titull “Rustemi dhe Sohrabi” ka përmendur lumin Amavi, liqenin
Aral, orenditë brenda çadrës së Tatarëve, emrat, zakonet dhe traditat e fiseve të ndryshme dhe
të gjitha këto i ka marrë nga ky libër.
Shumë prej përshkrimeve të Metju Arnoldit në tregimin e vjershëruar janë të gjata,
mirëpo nuk kanë ngjashmëri me gjuhën e thjeshtë dhe të kuptueshme, me përshkrimet e
shkurtra dhe të sakta të Firdeusit, dhe me muzikalitetin e fjalëve të tij. Përshkrimet e tij kanë
më shumë ngjashmëri me stilin dhe llojin e vjershave të Homerit. Metju Arnoldi personalisht
ishte në dijeni të këtij fakti, sepse në një letër dërguar mikut të tij Artur Kalaf ka shkruar: “Unë
jam i mendimit se edhe nëse poezia ime nuk ka shpejtësinë e lëvizjes të poezisë së Homerit, të
paktën të ketë rrjedhshmërinë e saj.” Veçoritë dhe përpikmëritë e jetës në tregimin e
vjershëruar të Metju Arnoldit, dhe përpjekjet e tij për të përshkruar skenën, gjëndjen dhe
mjedisin vendas nuk kanë ngjashmëri me përshkrimin e bërë në tregimin e Firdeusit,
megjithatë ato e kanë bërë tregimin e tij, një vepër të bukur, të gjallë dhe shprehëse. Ai është
prirur nga madhështia e lirikës së Firdeusit dhe është ndikuar dukshëm nga ndjenjat dhe
ndjeshmëritë e heronjve të tij në këtë tregim. Të gjitha këto kanë bërë qe Metju Arnoldi t’i
përmbledhë sipas stilit të tij të veçantë në gjuhën angleze. Ai, temën, strukturën e fjalës dhe
mënyrën e të shprehurit i konsideron tre degë kryesore të një vjershe të arrirë dhe në mesin e
tyre, temën e veçon dhe e njeh si degën më të mirë se të tjerat. Në këtë tregim të vjershëruar
“stili madhështor” (grand style) haset shpesh dhe përdoret gjerësisht në vjershat e tij si dhe
përmban elementë nga lirika e Homerit. Në pamje të parë dhe për mendimin e Metju Arnoldit
ky stil është mënyrë dhe formë e përshtatshme për përshkrimin e Rubairave.
Megjithëse Metju Arnold ishte i apasionuar dhe shumë i dashuruar me Shahnamenë e
Firdeusit, ky tregim ashtu sikurse edhe veprat e tjera të tij, njihet më shumë për shkak të
veçorive dhe karaktersitkave mendore dhe ideore, si dhe për shkak të prirjeve letrare dhe
kulturore të veçanta të tij, sepse ai ndikohej nga veprat klasike greke. Në këtë kuadër, në
tregimin e vjershëruar “Sohrabi dhe Rustemi”, Metju Arnold ka përdorur tiparet dhe veçoritë e
letërsisë klasike greke, megjithëse ka marrë shumë edhe nga letërsia iraniane sidomos nga
vepra me titull “Shahnameh”.
Duke patur parasysh gjithçka çfarë thamë, duhet të dimë se tregimi lirik i Firdeusit me
prirjet poetike greke dhe stilin Homerik, ka krijuar një fazë të re të Iranologjisë dhe
Orientalistikës në Angli. Kjo fazë filloi në shekullin e 18 me përkthimin e tregimeve dhe
legjendave orientale dhe iraniane si dhe me vëmendjen kushtuar pak a shumë nivelit të veprave
të tyre letrare. Kjo fazë gjithashtu në periudhën e Metju Arnoldit arriti deri aty saqë pothuaj të
gjithë letrarët, Firdeusin dhe Homerin u njihnin si dy poetë të mëdhenj.
SHËNIME
Ky artikull është marrë nga përkthimi i një kapitulli të librit të shkruar nga doktor
Xhevadi, në lidhje me “Ndikimin e letërsisë perse në letërsinë angleze”. Ky libër është
botuar në gjuhën angleze nga shtëpia botuese Mazda në Kaliforni dhe është vënë në
dispozicion për përpilimin dhe botimin e librave të tjerë letrarë dhe filozofikë.
** Arnold ka ndryshuar vendin e emrave në titullin e tregimit të vjershëruar me titull
“Rustemi dhe Sohrabi”.
Bibliografi
1. Letters of Edward FitzGerald, edited by Alfred Mckinley. Terhune and Annabelle Burchik
Terhune, Princeton Press, 1980, Vol II, P. 491.
2. Italo Pizzi, Firdausi, II Libro de Rei, Turin, 1881-87.
3. J.J. Ampere, "Le Schah Nameh," La Science et les Lettres en orient , Paris, 1865. P. 353.
4. Charles Augustin Saint Beuve, Causerie du Lundt, Paris, 1850, I, P.342
5. James Atkinson, "Soohrab," A Poem Freely Translated from the Original Persian, Calcutta
1814.
6. “Shahname” Botim i Mehdi Gharib dhe Muhamed Ali Behbudi, Teheran, Tus, viti 1374,
botimi i parë, faqe 312.
7. A. J. Arberry, Persian Poems, London, J.M. Dent & sons, 1954 pp. 196-197.
8. J.J. Ampere, "Antiquit de la Perse," La Science et les lettres en Orient, p. 154.
"Le Schah Nameh," .pp. 278-37.
9. Raymond Schwab, le Renaissance Oriental , paris, 1950, pp. 337-338.
10. Charles Augustin Sainte Beuve, op.cit., vol. iv, p.41.
11. Mathew Arnold, Essays in Criticism , Third ed., London, 1875. P 45.
12. Mathew Arnold, Essays in Criticism , Third ed., London, 1875. P 212.
13.Comte de Gobineau, Les Religions et les philosophies dans 1' Asie Centrale . Paris. 1928.
14. Louis Bonnerot, Mathew Arnold, Paris, Porte, 1947, p. 518.
15. C. B. Tinker and H. F. Lowry, The Poetry of Mathew Arnold A Commentary, Oxford,
1940, p. 83.
16. Louis Bonnerot, Mathew Arnold , p. 161.
17. Louis Bonnerot, Mathew Arnold, p.27.
18. Artikull ne lidhje me Iranin të shkruar në përmbledhjen “Artikuj për kritikën letrare” 30 –
302.
19. Sipas shkrimeve te shkrimtarëve Metju Arnold dhe Lui Bonero "Written in Emerson's
Essays" Louis Bonnerot, Mathew Arnold p. 27.
20. Charles Augustin Sainte Beuve, Causeries du Lundt, Paris, 1850. 1, 348.
21. “Sohrabi dhe Rustemi” kryevepër e poetit të njohur Metju Arnold, përkthim i Manuçher
Amini, Teheran, Shtëpia botuese Hajdari, viti 1333, faqe 49.
22. G. W. E. Russell, ed., Letters of Mathew Arnold, London, (Publisher?), 1900, P. 37, E. A.
Baker, The History of the English Novel , New York, Barnes & noble, 1950-57, vol, 111, pp.
172-3.
23. J. B. Fraser, Travels and Adventures in the Persian Provinces on the Southern Banks of the
Caspian Sea, London, [publisher, date?].
24. Alexander Burnes, Travels to Bokhara , London, 1834.
25. C. B. Tinker and H.F. Lowry, The Poetry of Mathew Arnold; A Commentary, pp. 37-82.
26. H. F. Lowry, ed. The Letters of Arnold to Clough , p. 146.