meaning and orthography in l2 french
TRANSCRIPT
This article was downloaded by: [Bangor University]On: 21 December 2014, At: 10:08Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Writing Systems ResearchPublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/pwsr20
Meaning and orthography in L2FrenchJessica L. Sturm aa School of Languages and Cultures , Purdue University , WestLafayette , IN , USAPublished online: 19 Jan 2012.
To cite this article: Jessica L. Sturm (2012) Meaning and orthography in L2 French, WritingSystems Research, 4:1, 47-60, DOI: 10.1080/17586801.2011.635950
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/17586801.2011.635950
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Contentshould not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoeveror howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to orarising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms& Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Meaning and orthography in L2 French
Jessica L. Sturm
School of Languages and Cultures, Purdue University, West Lafayette, IN, USA
While considerable research has been conducted on the acquisition of vocabulary in L2learning, less attention has been paid to the acquisition of L2 orthography. The presentresearch looks at the acquisition of one aspect of L2 orthography*accent marks in L2French*for learners whose L1, English, does not feature accent marks. Specifically, thisstudy investigates the effects of the knowledge of a word’s meaning, or lack thereof, onlearners’ ability to place accent marks on target items as well as to recognise accentedversions of the same target items. Results suggest that exposure to a word’s meaningincreases learners’ ability to recognise the correctly accented version, but not the ability toplace the missing accent.
Keywords: Classroom SLA; Orthography; Vocabulary; Technology in L2A; Accent marks.
INTRODUCTION
French is consistently cited as having one of the most opaque orthographies
(Borgwaldt, Hellwig, & De Groot, 2004, 2005; Jaffre, 2005a). This presents difficulties
for learners of L2 French as they work to acquire vocabulary and target-like
pronunciation. In addition to its orthographic opacity, French also features a complex
system of accent marks. In fact, while many other languages use accent marks
(Spanish, Italian, German, etc.), the French system of accent marks is the most
complex among those commonly taught in the USA; French uses five accent marks
(acute, grave, circumflex, diaeresis and cedilla), while Spanish uses three (acute,
diaeresis and tilde), and German uses one (diaeresis) (Wells, 2000). Italian uses two,
the acute and grave accents (D. Rodgers, personal communication, February 9, 2011).
In French, in some cases, accent marks serve as pronunciation guides (for example e
(e), e (o)), and as orthographic ornamentation, often with historical significance (a, u,
o) in others (Tranel, 1998). These features carry communicative weight; for example,
there are some orthographic minimal pairs (‘‘a’’/‘‘(il/elle) a’’ (at/he or she has), ‘‘ou’’/
‘‘ou’’ (where/or), ‘‘sur’’/‘‘sur’’ (certain/on)] that differ only by their presence and
absence. Other phonological minimal pairs consist of the first or third person singular
of the present tense and the past participle of regular verbs ending in Ber� (e.g., ‘‘je/
il/elle parle’’, ‘‘parle’’ (I/he or she speaks, spoken)). The lack of accent marks in
Correspondence should be addressed to Jessica L. Sturm, Purdue University, Stanley Coulter Hall, 640
Oval Dr, West Lafayette, IN 47901, USA. E-mail: [email protected]
The author wishes to thank Frederique Grim, Jessica S. Miller, Daryl Rodgers, Viviane Ruellot, Anita
Saalfeld, and the anonymous reviewer for their comments. All errors that remain are mine.
WRITING SYSTEMS RESEARCH
2012, 4 (1), 47�60
# 2012 Psychology Press, an imprint of the Taylor & Francis Group, an Informa business
http://www.tandfonline.com/pwsr http://dx.doi.org/10.1080/17586801.2011.635950
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
English makes this aspect of L2 French especially difficult for learners, when it has
been suggested that phonological�orthographic processing is important for attaining
proficiency in a foreign language. For example, Sparks et al. (1997) found foreign word
decoding (a direct measure of students’ skill in the phonological�orthographic . . .component of the foreign language, p. 557) to be one of the best predictors of overall
foreign language proficiency.
As accent marks are an integral part of French orthography, and as acquisition of
orthography is part of vocabulary building (cf. Ehri & Rosenthal, 2007; Lalande &
Gagne, 1988; Pagada & Schmitt, 2006; Schneider, Healy, & Bourne, 2002), the
acquisition of accent marks in L2 French is an important area of study for Second
Language Acquisition (SLA) researchers. This is particularly true in light of the position
of French as one of the more widely-taught L2s in the USA, where most students’ L1does not include accent marks, as discussed above. Furthermore, the influence of
phonological�orthographic processing on L2 acquisition, as discussed by Sparks et al.
(1997) highlights the importance of L2 orthography acquisition. The present research
seeks to investigate whether learning the meaning of the word (the normal condition of
learning a word: meaning and form) facilitates acquisition of accent marks.
REVIEW OF PREVIOUS RESEARCH
Accent marks in L2 French
According to Pagada and Schmitt (2006), a word missing its accent(s) is not 100%
correct. As discussed above, the omission of an accent mark can change the meaning
of a word, and often changes its pronunciation. Gascoigne-Lally (2000) and
Gascoigne (2006a, 2006b) found that first-semester learners of French were better
able to place accent marks on target items in a dictation task if they had typed the test
paragraph rather than written it by hand. She also found similar results in first-
semester learners of Spanish, despite the fact that learners of both French and Spanish
professed a preference for writing rather than typing in their L2 (Gascoigne, 2006a).She suggested, post hoc, that it was the increased psychomotor movement in typing
that led to increased recall (Gascoigne-Lally, 2000).
Sturm (2006, 2008, 2010) and Sturm and Golato (2005), investigating Gascoigne-
Lally (2000) and Gascoigne’s (2006a, 2006b) above post hoc hypothesis, separated
first-semester learners into three groups. One group wrote target items by hand; the
other two groups typed them using one of two methods to make accented letters:
multiple keystrokes (Alt�numeric codes) or single keystroke (pre-programmed keys).
Sturm (2006) and Sturm and Golato (2005) did not find a significant differencebetween any of the three groups. Sturm (2008, 2010), however, did find significant
differences between the handwriting group and each typing group, but no significant
differences between the two typing groups, which differed on the number of keystrokes
needed to make an accented letter. In other words, between two conditions that
differed only on the amount of movement needed to make an accented letter, there was
no statistically significant difference in performance. She concluded that the
advantages afforded by typing were not caused by increased psychomotor movement.
While Sturm (2006, 2008, 2010) and Sturm and Golato (2005) selected words thattheir participants did not know, Gascoigne-Lally (2000) and Gascoigne (2006a,
2006b) assumed that her participants did understand the meaning of the paragraph
she chose (C. Gascoigne, personal communication, September 11, 2007). Sturm (2008)
noted the lack of instruction of the meanings of words in her research and suggested a
48 STURM
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
study in which half of the participants were exposed to the meanings of target words,
to investigate any possible effect.
With the advent of computer mediated and other instantaneous communication,
many aspects of orthography and usage are excluded in electronic messages. In French,this phenomenon often leads to omitted accent marks. However, van Compernolle
and Williams (2010), from their analysis of a collected corpus of Internet Relay Chat
and another corpus from Internet forums (40,000 words per corpus), found that: ‘‘in
spite of any perceived destabilizing effect on writing/printing caused by the Internet[,]
accents and diacritics have not disappeared from electronic French discourse’’ (p. 831).
In regard to the present research, van Compernolle and Williams’ (2010) findings
highlight the relevance of accent marks in French, which have been examined in the L2
context (Gascoigne, 2006a; Gascoigne, 2006b; Gascoigne-Lally, 2000; Sturm, 2006,2008, 2010; Sturm & Golato, 2005) but not exhaustively.
Orthographic depth
According to Jaffre (2005b), all orthographies of the world contain elements thatinvoke, on some level at least, the syllables or phonemes of their respective languages.
Orthographies are classified on a continuum from transparent or consistent (more
regular grapheme�phoneme correspondences) to opaque or inconsistent (less regular
grapheme�phoneme correspondences). English and French are considered to have the
most opaque orthographies among languages with alphabetic (as opposed to
logographic or syllabary) writing systems (Jaffre 2005a); the orthography of English
is held to be more opaque than that of French (Jaffre & Fayol, 2006). This distinction
is tied to the fact that French pronunciation is predictable from spelling but not viceversa (Caravolas, 2004; Jaffre & Fayol, 2006).
Accent marks are the focus of the present study for two reasons: their importance
in written French (and effects on spoken French); and the difficulty they present for
learners whose L1 is English. Wells (2000) notes that English is one of the very few
languages that use only the standard set of 26 letters in the Roman alphabet without
accent marks. He also observes that while accent marks often give pronunciation
guides, they are difficult to perceive for L2 learners. This is likely due to the vast
majority of accents in French being placed over*and thereby affecting*vowels (allexcept for the cedilla, which goes underBc� and changes its sound from /k/ to /s/
beforeBa�,Bo�, orBu�). According to Flege and MacKay (2004), vowels are
harder than consonants for L2 learners to perceive.
Acquisition of vocabulary and orthography (L1 and L2)
Hulme, Maughan, and Brown (1991) found that participants’ memory span for
foreign (L2 Italian; L1 English) words increased when they studied L1 equivalents of
the words. Recall was measured using a word span task, presented aurally and recalled
orally. While the modality of Hulme et al.’s (1991) study is different from the present
research, the facilitating effects of learning the meaning of the word should carry over
to the visual modality and paper-based recall tasks; Massaro (1975) illustrates aural
and visual modalities as parallel, yet equal, processes, from feature detection torecoding and rehearsal. According to Chaudron (1985), Massaro’s (1975) model
‘‘should apply as well to second language learners’ processing of input’’ (p. 4). In other
words, L2 learners should process visual and aural input in the same way, just with
different stimuli and physical apparatus; Hulme et al.’s results should hold even when
material is presented visually and recalled on paper.
MEANING AND ORTHOGRAPHY IN L2 FRENCH 49
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
Schneider et al. (2002) highlight the requirement of forming complete orthographic
representation of new L2 words in L1-to-L2 learning. However, this formation of
orthographic representation is not easy; Phillips (1984, p. 179) notes: ‘‘The spelling
rules of the second language (L2) and in many cases, the need to recognize new letters,will cause other problems, and familiar patterns of spelling and expected symbol-to-
sound relationships may now be a source of confusion rather than a basis for
interpretation’’. While French uses the same (Roman) alphabet as English, the
accented versions of vowels and the consonantBc� are certainly unfamiliar, if not
new, to native Anglophone learners of L2 French.
According to Ehri and Rosenthal (2007), studies show that spellings exert a
powerful influence on speech, and spellings of words influence speech. In their own
study, they found that second graders’ recall of meaning and pronunciation was higherwhen the spelling of target items was presented and that fifth graders’ recall of
pronunciation was better with spelling aids. The present study investigates whether the
opposite is true. In other words, does exposure to the meaning of the word increase
recall of spelling, specifically accent marks?
Accent marks, as discussed above, are fairly abstract for L2 learners whose L1 does
not use them. Luelsdorff (1987) discusses the abstractness hypothesis: less abstract
orthographic representations are acquired earlier than more abstract ones. In the
context of the present research, it is proposed that by presenting an image of the L2word, the concept will be less abstract and the orthographic representation will be
acquired more easily.
Levels of processing framework
The present study examines the influence of knowing a word’s meaning on acquisition
of its orthography, based on the idea that more thoroughly processed or encoded
material will be remembered at a higher rate. Craik and Lockhart (1972) first
proposed this ‘‘levels of processing’’ framework. Craik and Tulving (1975) performed
10 experiments whose results support levels-of-processing framework; in their
experiments, shallow processing was equated with analysis of the typescript,
intermediate processing with phonological analysis (rhymes), and deep processing
with semantic or syntactic analysis. This framework continues to be discussed andexplored, up to the present; it is the framework in which Hummel (2010), among
others, situated her study.
According to Gallo, Meadow, Johnson, and Foster (2008), thinking about the
meaning of studied words constitutes deep processing and enhances memory relative
to focusing solely on perceptual features. Gallo et al. define the levels-of-processing
effect as ‘‘the finding that memory for a list of words is better when the meaning or
semantics of the words is encoded’’ (p. 1095). ‘‘Meaningful processing’’, in their view,
differentiates words more than surface levels of processing. This deeper processingactivates the ‘‘distinctiveness heuristic’’, defined by Gallo, Weiss, and Schacter (2004)
as ‘‘a diagnostic monitoring process’’ (p. 473). In the present research, learning the
meaning of a test item is meaningful processing, whereas the simple transcription
typing of the word is considered surface-level processing, and it is anticipated that the
meaningful processing condition will lead to better retention of the word.
Gaps in the literature
Most research in orthography has looked at L1 acquisition (Bredel, 2009; Cunningham
& Stanovich, 1990; Dehn, 1993; Ehri & Rosenthal, 2007; Lalande & Gagne, 1988;
50 STURM
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
Mann, 1985; Moreira, 1995, 1999, 2001; Parubchenko, 1997; Planas de Dietrich, 1994;
Tuana, 1980; Vaughn et al., 1993). Much of the L2 orthography research has focused
on L2 English (Luelsdorff, 1987, 1988, 1991; Luelsdorff & Eyland, 1989; Prince, 1996),
and very little has looked specifically at accent marks in an L2 (Gascoigne, 2006a,2006b; Gascoigne-Lally, 2000; Sturm, 2006, 2008, 2010; Sturm & Golato, 2005;
Wieczorek, 1991). This research seeks to fill a gap in the literature by looking at an L2
other than English (French), focusing on accent marks. It also departs from vocabulary
research, which tends to look at the effect of reading and context on L2 vocabulary
(Barcroft, 2003; Day and Swan, 1988; Frantzen, 2003; Joe, 2010; Laufer, 2001; Laufer
& Hulstijn, 2001; Pagada & Schmitt, 2006; Verhallen & Bus, 2010[Reference citation;
Zahar, Cobb, & Spada, 2001).
RESEARCH QUESTIONS/HYPOTHESES
The present research was designed to test the following hypotheses:
Hypothesis 1: Participants who were exposed to the meanings of target items before
transcribing them will be better able to recognise correctly accented versions of target
items than participants who were not exposed to meanings.
Hypothesis 2: Participants who were exposed to the meanings of target items before
transcribing them will be better able to place accent marks on target items than
participants who were not exposed to meanings.
METHODOLOGY
Participants
Participants (N�62) were students enrolled in second-semester French (FR 102) at a
large public Midwestern university, and were native speakers of English, as verified bya biographical questionnaire. They were recruited in-class by the researcher, who
was not the instructor for any section of FR 102. She did, however, administer all
tasks during regularly scheduled class periods. Participation was voluntary and
participants were not compensated in any way. Data were collected in ten sections of
FR 102, over two semesters. Participants were divided by class section into two
groups: meaning (N�29) and control (N�33).
In addition, 14 participants were not present for the delayed posttests; their data
were kept for the analyses of the immediate posttests and the pre-test. Consequently,for the delayed posttests, N�48.
Materials
As all the participants had studied French before, one goal of the pre-test was to find
words that none of them had learned in previous French courses. To this end, a list of
potential target items was generated. All target items were nouns that could berepresented via an image. Corresponding images were verified by 15 raters, native
speakers of English, to represent the concepts of the target items; the researcher
emailed a document containing the images and asked the raters to give the word or
words they associated with the image. If any of the raters gave the word that the
researcher was looking for, the word was retained. A second round of this inquiry was
MEANING AND ORTHOGRAPHY IN L2 FRENCH 51
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
performed when some of the images did not evoke the required word; the researcher
found different images and tried other words. For the words eventually used in the
study, the following numbers of raters (in parentheses) gave the intended word:
‘‘boıte’’/‘‘box’’ (9), ‘‘cloture’’/‘‘fence’’ (11), ‘‘eventail’’/‘‘fan’’ (11), ‘‘fleche’’/‘‘arrow’’
(7), ‘‘glacon’’/‘‘ice cube’’ (10), ‘‘pate’’/‘‘dough’’ (4), ‘‘piqure’’/‘‘shot’’ or ‘‘injection’’ (9),
and ‘‘pretre’’/‘‘priest’’ (8).
Target items bore one accent mark each and were either taken from A Frequency
Dictionary of French: Core Vocabulary for Learners (Lonsdale & Le Bras, 2009) or
were derived from words found in the dictionary (e.g., ‘‘glacon’’ [ice cube] from
‘‘glace’’ [ice]), as a means to control for frequency of words. A Frequency Dictionary of
French lists the 5,000 most frequent words in French, based on a corpus of French
written and oral (transcribed) texts, collected specifically for the purpose of creating
the dictionary. Distracter items, matching the target items for word length (� number
of letters) were added to the list of target items. From this list, a pre-test was created,
and included two tasks. The first task was a recognition task, in which participants
were asked to choose the correctly spelled version of target items and distracters,
presented in a different randomised order for each posttest, among four choices.
These four choices differed only by presence/absence and correctness of accent marks.
For example:
kfete fete fete fete
The recognition task was administered to ensure that the control and experimental
groups were equivalent on their knowledge of accent mark placement on L2 French
words at the outset of the study, and data were analysed using a two-tailed t-Test.
Results of the analysis are discussed below.
For the second task, target items and distracters were presented in randomised
order and participants were asked to give the English equivalent if they knew it. This
translation task allowed the researcher to construct a list of target items that were
unknown to all the participants. The researcher reviewed the pre-test and eliminated
the target items that any participant knew. However, distracters were not eliminated if
any participants knew them; they were kept to ensure the availability of words
matched for length and to create a coherent paragraph (see below). From the
remaining target items and distracters, the following list was generated (English
translation):
banque bank glacon ice cube
boıte box jour day
bureau desk/office journal newspaper
chemin path maison house
cloture fence pate dough
eventail fan personne person
femme woman piqure shot/injection
fleche arrow pretre priest
A paragraph containing all of the words was constructed (target items):
Un jour, le pretre va chez le docteur pour un piqure. Au bureau, il suit la fleche et
trouve son docteur. En partant, sur son chemin, il voit la banque, un cloture
52 STURM
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
blanc,1 une boıte vide, et une personne. C’est une femme qui utilise un journal comme
un eventail. Dans sa maison, il fait une pate pour une quiche. Il fait chaud, donc il
prend un glacon dans sa boisson.
One day, the priest goes to the doctor for an injection. At the office, he follows the
arrow and finds his doctor. While leaving, on his path, he sees the bank, a white fence,
an empty box and a person. It’s a woman who is using a newspaper like a fan. In his
house, he makes dough for a quiche. It’s hot, so he takes an ice cube in his drink.
Posttests consisted of two tasks: a recognition task, as described above, and a
placement task that consisted of the paragraph with all accent marks removed.
Participants were asked to add the missing accent marks. Sturm (2008, 2010) discusses
the inherent difficulty of the dictation task at the beginning level of L2 learning; the
placement task was chosen as an alternative that would test the ability to put accents
in the correct place without the processing burden of a dictation task.
On the recognition task, participants earned one point for every correctly identified
target item. On the placement task, participants earned one point for a correctly
placed accent mark: �0.5 for the wrong accent mark in the correct place on the word;
�0.5 for an accent mark over the wrong letter on an accented word; and �1 for no
accent mark where there should have been one (based on Sturm, 2008, 2010).
Procedure
The procedure was adapted from Gascoigne-Lally (2000) Gascoigne (2006a, 2006b)
and Sturm and Golato (2005). On the first day of the study, participants took the pre-
test in class. They were asked to give the English equivalent, if they knew it, of all the
potential target items. Two days later (Day 3), during a regularly scheduled computer
lab day, they completed the treatment task as well as the immediate posttest.Before the treatment, the participants in the �meaning group (M) watched a
PowerPoint presentation with the target items and distracters along with the images
that had been verified before the experiment. The target items and distracters were
printed in French above the image on each PowerPoint slide. The researcher read the
words aloud (in French) and asked the students if they understood the word. She did
not give the English equivalent but waited for one of the participants to provide it. The
PowerPoint format allowed the researcher to gesture and point at the relevant features
or part of the image displayed (i.e., the path in the image representing ‘‘chemin’’). Ehri
and Rosenthal (2007, p. 402) suggest that the use of pictures ‘‘enable[s] the formation
of visual images in the memory’’. Skinner and Fernandes (2010) found that encoding
increased when unrelated visual images were presented. Gallo et al. (2004) found that
presenting pictures along with stimuli led to fewer false recognitions of a stimulus item
than presenting the item paired with the same item printed in red.
For the treatment, participants were asked to type the paragraph containing all the
target items into a blank document in MS Word. After they had completed that task,
they were asked to close the files, return the papers with the paragraph, and then
the researcher distributed the immediate posttest. First, participants completed the
placement task, followed by the recognition task. The control group completed the
1 ‘‘Cloture’’ and ‘‘piqure’’ are actually feminine; these typos were not caught by the researcher until the
study was in progress. Since the point of the study was to look at the acquisition of orthography, not
grammatical gender, it was decided to leave the materials as they were for the second semester of data
collection.
MEANING AND ORTHOGRAPHY IN L2 FRENCH 53
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
typing activity and the two posttest tasks, without the meaning PowerPoint
presentation. One week after the treatment and immediate posttest (Day 10),
participants completed the delayed posttest in class. The format of the delayed
posttest was identical to that of the immediate posttest.
RESULTS AND DISCUSSION
Figure 1 below illustrates the group means for all four posttest measures: immediate
posttest recognition (IPR), immediate posttest placement (IPP), delayed posttest
recognition (DPR) and delayed posttest placement (DPP).
Pre-test (recognition)
The recognition task of the pre-test was administered to ensure that both groups were
equivalent in their knowledge of placement of accent marks in L2 French at the outset
of the study. A two-tailed t-Test revealed no significant difference between groups on
the recognition task of the pre-test t(60)��0.40; p�.69. This suggests that both
groups were equivalent in their knowledge of accent mark placement in French at the
outset of the study. Descriptive statistics are provided in Table 1.
Immediate posttest recognition
The recognition task of the immediate posttest was administered to test Hypothesis 1.
A two-tailed t-Test indicated that the meaning group (M�6.17, SD�1.26) performed
better than the control group (M�5.45, SD�1.52) on the recognition task of the
immediate posttest t(60)��2.008; p�.049. The effect size was medium, Cohen’s
d��0.52. This suggests that being exposed to the meaning of words increased
participants’ ability to recognise correctly accented versions of target words, thus
supporting Hypothesis 1. Descriptive statistics are provided in Table 2.
Immediate posttest placement
The placement task of the immediate posttest was administered to test Hypothesis 2.
A two-tailed t-Test showed no significant difference between groups on the placement
Figure 1. Group means for posttest measures.
54 STURM
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
task of the immediate posttest, t(60)��0.33; p�.75. This suggests that exposure to
words’ meanings had no effect on participants’ ability to place accent marks on target
items. Descriptive statistics are provided in Table 3.
Delayed posttest recognition
The recognition task of the delayed posttest was administered to look at long-term
effects of Hypothesis 1. A two-tailed t-Test revealed no significant difference between
groups on the recognition task of the delayed posttest, t(46)��0.45; p�.66. This
suggests that exposure to words’ meanings had no long-term effect on participants’
ability to recognise correctly accented versions of words. Descriptive statistics are
provided in Table 4.
Delayed posttest placement
The placement task of the delayed posttest was administered to look at long-term effects
of Hypothesis 2. A two-tailed t-Test revealed no significant difference between groups
on the placement task of the delayed posttest, t(46)��0.89; p�.38. This suggests
that exposure to words’ meanings had no long-term effect on participants’ ability
to place accent marks on target words. Descriptive statistics are provided in Table 5.
Taken together, the results indicate an effect of exposure to target items’ meanings
on the acquisition of accent marks in L2 French, only on the ability to recognise the
correctly accented versions of words. However, there was no long-term effect. Therewere no significant differences observed between groups on the placement task, either
immediately or 1 week after treatment.
Analysis of error types
On the recognition tasks, there were two general types of errors a participant could
commit: choosing a word without the accent (glacon) or choosing the wrong accent
(fleche); both errors scored 0. On the placement tasks, a participant could omit an
accent (�1 point), put the wrong accent over the correct letter (�0.5) or put the
accent (right or wrong) over the wrong letter (�0.5).In general, accent marks were wrong more often than they were omitted, except for
the following: the meaning group chose accentless forms of words (28) more often
than they chose a wrongly accented word (18) on the IPR task. Both groups omitted
the accent mark more often than they wrote an incorrect(ly placed) accent mark on the
TABLE 2Immediate posttest recognition
Group N Mean (SD) Variance Standard error Minimum Maximum
Control 33 5.45 (1.52) 2.32 0.27 2 8
Meaning 29 6.17 (1.25) 1.58 0.23 3 8
TABLE 1Descriptive statistics, pretest (recognition)
Group N Mean (SD) Variance Standard error Minimum Maximum
Control 33 15.15 (3.79) 14.38 0.66 8 23
Meaning 29 15.62 (5.44) 15.62 1.01 6 28
MEANING AND ORTHOGRAPHY IN L2 FRENCH 55
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
DPP task. Consider the possibilities for incorrectness in writing/choosing the wrong
accent: on the recognition task, there were two incorrectly accented forms and only
one accentless form. On the placement task, on the other hand, the potential for
writing the wrong accent in the right place or writing an accent in the wrong place is
exponentially greater than the ways in which one can omit the answer. It is logical that
there should be more ‘‘wrongs’’ than omissions. It is notable, then, that there were
more omissions on the task where a statistically significant difference was observed
(the IPR task), and that the group that outperformed its counterpart had more
omissions than ‘‘wrongs’’. It is not the case that the meaning group chose the
accentless form (28 times) more often than the control group (29 times), but that the
meaning group chose an incorrectly accented form far less often (18) than those in
the control group (52). In other words, learners in the meaning group, if they chose
an accented form, chose the right one. The ability to choose the correctly accented
form led to the significant difference between group scores; learning the meaning led
participants in the meaning group to avoid the incorrectly accented forms.
On each placement task, learners in both groups were more likely to write an accent
in the wrong place than to write the wrong accent in the right place. This is the more
egregious error; it shows that while participants knew that a word carried an accent
mark, they did not know where it belonged (and often it was the wrong accent mark,
anyway). That is why an accent mark in the wrong place scored�0.5 as opposed to
�0.5 for the wrong accent mark in the right place; omitting the accent mark
altogether, of course, demonstrated the least ability and was scored�1. ‘‘Fleche’’ was
the most often mis-accented on the placement task, followed by ‘‘piqure’’. ‘‘Glacon’’,
on both the recognition and placement tasks, was the target item which induced the
fewest errors, likely because the cedilla is the only accent mark in French that is
attached to a consonant and makes the most phonologically salient sound change for
learners: /s/ rather than /k/ beforeBa�,Bo� andBu� (recall that Flege and
MacKay (2004) note that vowel sounds are harder for L2 learners to perceive).
DISCUSSION
On the placement task, at both times of administration, the SD for each group was
large in comparison to the group means. At the immediate posttest, the SD was 2.49
for the control group (M�3.65) and 3.05 for the meaning group (M�3.86). In other
words, not only were the group means not very different, the amount of variation
TABLE 4Delayed posttest recognition
Group N Mean (SD) Variance Standard error Minimum Maximum
Control 25 4.92 (1.19) 1.41 0.24 3 7
Meaning 23 5.09 (1.41) 1.99 0.29 2 7
TABLE 3Immediate posttest placement
Group N Mean (SD) Variance Standard error Minimum Maximum
Control 33 3.67 (2.47) 6.10 0.43 �1.5 8
Meaning 29 3.90 (3.07) 9.42 0.57 �3.5 8
56 STURM
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
within each group was considerable. At the delayed posttest, the group means
(M�1.22, C�0.48) were not close, but the SD for each group was greater than each
group’s mean (M�2.79; C�2.95). These results suggest that the treatment, exposure
to words with and without their meanings, did not uniformly affect participants’
ability to place accent marks on the target items. Administering the treatment only one
time may be a cause of this lack of significant difference on the placement task; a
longer term study with multiple sessions of treatment and exposure may reveal an
effect for treatment.
On the DPR, the means were, again, very close (M�5.04; C�4.88), but the SD for
each group was not as large as on either placement task (M�1.40; C�1.17). It would
appear that while variance was reduced in the recognition tasks, any gains from
knowing a word’s meaning did not last even one week. This may be attributable, again,
to the limited nature of the treatment.
There was, however, a significant difference between groups on the IPR task, as
reported above, with a medium effect size. Even in light of the lack of significant
differences on the IPP task or either of the delayed posttest tasks, these results suggest
that exposure to the meanings of words did have an effect on the acquisition of accent
marks in L2 French. In particular, exposure to meanings led participants to choose an
incorrectly accented version of target items on a recognition task less often in the
short-term, as revealed by analysis of error types.
Why was there a short-term effect on the recognition task but not the placement
task? It is a well-established tenet of L2 acquisition that receptive skills are acquired
before productive skills. In this study, the recognition task was a very passive, or
receptive task: they had to choose between four provided options. The placement task
was more productive: participants were asked to add the accent marks to the target
paragraph. This short-term difference may be attributable to the increased exposure to
the words; the meaning group saw the words on PowerPoint slides, in addition to the
transcription task. It may also be, as Craik and Lockhart’s (1972) framework suggests,
a deeper level of processing inherent in learning a word’s meaning, rather than simply
its form. Again, the lack of long-term effect may be due to the limited amount of
exposure for either group.
CONCLUSIONS
It appears that exposure to the meaning of words had an immediate effect on the
participants’ ability to recognise correctly accented versions of words, but no effect on
their ability to place accent marks on target items. This immediate effect on
recognition task scores was due to a reduced rate of choosing an incorrectly accented
word by participants in the meaning group. In other words, exposure to the meanings
of words influenced participants to reject the wrong accent mark on the word more
often on a recognition task. The exposure to meanings led participants to encode and
TABLE 5Delayed posttest placement
Group N Mean (SD) Variance Standard error Minimum Maximum
Control 25 0.48 (2.95) 8.68 0.59 �6 6
Meaning 23 1.22 (2.79) 7.77 0.58 �2.5 5.5
MEANING AND ORTHOGRAPHY IN L2 FRENCH 57
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
process the words (and their accent marks) more deeply and activated the
‘‘distinctiveness heuristic’’, as defined by Gallo et al. (2004).
This study was designed to look at vocabulary acquisition from the standpoint of
acquisition of orthography (specifically, accent marks in L2 French) and how thatprocess is affected by knowing or not knowing the meaning of the words. This was
achieved by asking two groups to copy a paragraph with accent mark-bearing words,
giving one group the chance to see images representing the target items and distracters.
There are, however, a few limitations to the study. First, participants were given
very limited exposure to the written forms of words and (in the meaning group) to the
images representing the words. In real learning situations, learners are able to rehearse
and return to new material. Second, the delayed posttests were administered only 1
week after treatment. Future, longitudinal research over the course of a semester, withseveral treatment and posttest sessions would be ideal to investigate the present
questions further.
Future research
Future research taking a more longitudinal approach to this question may shed more
light on the question of the effect of knowledge of meaning on acquisition of
orthography. For example, participants could complete a series of learning tasks over
the semester as well as a series of posttests, to approximate a more authentic learning
situation. Other future research might investigate the effect of typing versus writing by
hand (c.f. Gascoigne, 2006a; Gascoigne, 2006b; Gascoigne-Lally, 2000; Sturm, 2006,
2008, 2010; Sturm & Golato, 2005) on learning the meaning of a new word.
Final conclusions
Overall, there appears to be an advantage for learning the meanings of a word in
learning its orthography, in particular in the immediate ability to recognise correctly
accented versions of words. Specifically, learners are less likely to identify anincorrectly accented version of a word as correct if they have been exposed to the
meaning of the word. This contributes to understanding how learners whose L1 does
not contain a given such as accent marks process and orient to that feature in a L2.
REFERENCES
Barcroft, J. (2003). Promoting second language vocabulary acquisition during reading: Some pivotal issues and
eight instructional techniques. Southern Journal of Linguistics, 26(2), 94�114.
Bredel, U. (2009). Orthography as a system-orthography acquisition as system acquisition (Orthographie als
system-orthographieerwerb als systemerweb). Zeitscrift fur literaturwissenschaft und Linguistik, 39(153),
135�155.
Borgwaldt, S. R., Hellwig, F. M., & De Groot, A. M. B. (2004). Word-initial entropy in five languages. Written
Language and Literacy, 7(2), 165�184.
Borgwaldt, S. R., Hellwig, F. M., & De Groot, A. M. B. (2005). Onset entropy matters � Letter-to-phoneme
mappings in seven languages. Reading and Writing, 18, 211�229.
Caravolas, M. (2004). Spelling development in alphabetic writing systems: A cross-linguistic perspective.
European Psychologist, 9(1), 3�14.
Chaudron, C. (1985). Intake: On models and methods for discovering learners’ processing of input. Studies in
Second Language Acquisition, 7, 1�14.
Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of
Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 671�684.
58 STURM
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
Craik, F. I. M., & Tulving, E. (1975). Depth of processing and the retention of words in episodic memory.
Journal of Experimental Psychology: General, 104, 269�294.
Cunningham, A. E., & Stanovich, K. E. (1990). Early spelling acquisition: Writing beats the computer. Journal
of Educational Psychology, 82(1), 159�162.
Day, R. R., & Swan, J. (1998). Incidental learning of foreign language spelling through targeted reading. ESL
Reporter, 31(1), 1�9.
Dehn, M. (1993). Orthography in German: A biography of acquisition in elementary school (L’orthographe en
allemand: une biographie de l’acquisition a l’ecole elementaire). Etudes de linguistique appliquee, 91, 97�111.
Ehri, L. C., & Rosenthal, J. (2007). Spellings of words: A neglected facilitator of vocabulary learning. Journal of
Literacy Research, 39(4), 389�409.
Flege, J. E., & MacKay, I. R. A. (2004). Perceiving vowels in a second language. Studies in Second Language
Acquisition, 26, 1�34.
Frantzen, D. (2003). Factors affecting how second language Spanish students derive meaning from context. The
Modern Language Journal, 87(2), 168�199.
Gallo, D. A., Meadow, N. G., Johnson, E. L., & Foster, K. T. (2008). Deep levels of processing elicit a
distinctiveness heuristic: Evidence from the criterial recollection task. Journal of Memory and Language, 58,
1095�1111.
Gallo, D. A., Weiss, J. A., & Schacter, D. L. (2004). Reducing false recognition with criterial recollection tests:
Distinctiveness heuristic versus criterion shifts. Journal of Memory and Language, 51, 473�493.
Gascoigne, C. (2006a). Explicit input enhancement: Effects on target and non-target aspects of second language
acquisition. Foreign Language Annals, 39(4), 551�564.
Gascoigne, C. (2006b). Toward an understanding of incidental input enhancement in computerized L2
environments. CALICO Journal, 24(1), 147�162.
Gascoigne-Lally, C. (2000). The effect of keyboarding on the acquisition of diacritical marks in the foreign
language classroom. The French Review, 73(5), 899�907.
Hulme, C., Maughan, S., & Brown, G. D. A. (1991). Memory for familiar and unfamiliar words: Evidence for a
long-term memory contribution to short-term memory span. Journal of Memory and Language, 30,
685�701.
Hummel, K. M. (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help? Language
Teaching Research, 14(1), 61�76.
Jaffre, J.-P. (2005a). Introduction: The orthography of French. Educational Studies in Language and Literature,
5, 353�364.
Jaffre, J.-P. (2005b). The orthography of French: An exception? (L’orthographe du francais, une exception?). Le
Francais aujourd’hui, 148, 23�31.
Jaffre, J.-P., & Fayol, M. (2006). Orthography and literacy in French. In R. Malatesha Joshi & P.G. Aaron
(Eds.), The handbook of orthography and literacy (pp. 81�104). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Joe, A. (2010). The quality and frequency of encounters with vocabulary in an English for Academic Purposes
programme. Reading in a Foreign Language, 22(1), 117�138.
Lalande, J.-P., & Gagne, C. (1988). The acquisition of lexical orthography: Proposal for a general model
(L’apprentissage de l’orthographe lexicale: proposition d’un modele general). Etudes de linguistique
appliquee, 71, 87�100.
Laufer, B. (2001). Reading, word-focused activities and incidental vocabulary acquisition in a second language.
Prospect, 16(3), 44�54.
Laufer, B., & Hulstijn, J. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task
induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1�26.
Lonsdale, D. W., & Le Bras, Y. (2009). A frequency dictionary of French. New York: Routledge.
Luelsdorff, P. A. (1987). The abstractness hypothesis. Second Language Research, 3(1), 76�87.
Luelsdorff, P. A. (1988). Orthographic complexity and orthography acquisition. Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics, 50, 3�34.
Luelsdorff, P. A. (1991). Developmental orthography. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Luelsdorff, P. A., & Eyland, E. A. (1989). Psycholinguistic determinants of orthography acquisition.
International Review of Applied Linguistics, 27, 147�158.
Mann, V. A. (1985). A cross-linguistic perspective on the relation between temporary memory skills and early
reading ability. Remedial and Special Education, 6(6), 37�42.
Massaro, D. W. (Ed.). (1975). Understanding language: An information-processing analysis of speech perception,
reading and psycholinguistics. New York: Academic Press Incorporated.
Moreira, N. d. C. R. (1995). Linguistic regularities in the acquisition of orthography (Regularidades linguisticas
na aquisicao da ortografia). Cadernos de Estudos Linguisticos, 29, 91�107.
Moreira, N. d. C. R. (1999). Orthography: strategies verified in adults and children (Ortografia: estrategias
verificadas em criancas et adultos). Revisto do GELNE, 1(1), 102�107.
MEANING AND ORTHOGRAPHY IN L2 FRENCH 59
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14
Moreira, N. d. C. R. (2001). Graphemic restrictions in orthography acquisition (Restricoes graficas na
aquisicao da ortografia). Revisto do GELNE, 3(1), 176�179.
Pagada, M., & Schmitt, N. (2006). Vocabulary acquisition from extensive reading: A case study. Reading in a
Foreign Language, 18(1), 2006.
Parubchenko, L. B. (1997). On a scientific approach to spelling instruction (O nauchnom otnoshenii k
metodam obucheniya orfografii). Russkaya Slovesnost, 4, 58�62.
Phillips, D. J. (1984). A prototypical procedure used for designing specific teaching alphabets to enable L2
learners to read English more effectively. Australian Review of Applied Linguistics, 7, 176�192.
Planas de Dietrich, E. (1994). Why is osito written with an "s"? (¿Por que osito se escribe con "s"?). Lectura y
Vida, 15(1), 29�38.
Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of
proficiency. The Modern Language Journal, 80(4), 478�493.
Schneider, V. I., Healy, A. F., & Bourne, L. E. Jr. (2002). What is learned under difficult conditions is hard to
forget: Contextual interference effects in foreign language vocabulary acquisition, retention, and transfer.
Journal of Memory and Language, 46, 419�440.
Skinner, E. I., & Fernandes, M. A. (2010). Effect of study context on item recollection. The Quarterly Journal of
Experimental Psychology, 63(7), 1318�1334.
Sparks, R. L., Artzer, M., Ganschow, L., Patton, J., Siebenhar, D., & Plageman, M. (1997). Prediction of
foreign language proficiency. Journal of Educational Psychology, 89(3), 549�561.
Sturm, J. L. (2006). The effect of keyboarding and presentation format on the recall of accent marks in L2
learners of French. Working Papers in TESOL/Applied Linguistics, 6(2).
Sturm, J. L. (2008). Accent marks in L2 French: Keyboarding, working memory capacity, presentation format,
and pronunciation ability (Doctoral Dissertation, The University of Illinois at UrbanaChampaign, 2008).
Dissertation Abstracts International, 69, 11.
Sturm, J. L. (2010). The effect of keyboarding and presentation format on accent marks in L2 French.
Proceedings of the Second Congres Mondial de Linguistique Francais.
Sturm, J. L., & Golato, P. (2005). The Effect of the Number of Keystrokes on the Acquisition of Diacritical Marks
in L2 Learners of French. Presented at UNTELE, Compiegne, France.
Tranel, B. (1998). The sounds of French. Cambridge: Cambridge University Press.
Tuana, E. (1980). A comparative study of the spelling of normal children and children with learning difficulties
(Estudio comparativo de la ortografıa en ninos normales y en ninos con dificultades de aprendozaje).
Lectura y vida, 1(1), 16�21.
van Compernolle, R., & Williams, L. (2010). Orthographic variation in electronic French: The case of l’accent
aigu. The French Review, 83(4), 820�833.
Vaughn, S., Schumm, J. S., & Gordon, J. (1993). Which motoric condition is most effective for teaching spelling
to students with and without learning disabilities? Journal of Learning Disabilities, 26(3), 191�198.
Verhallen, M. J. A. J., & Bus, A. G. (2010). Low-income immigrant pupils learning vocabulary through digital
picture storybooks. Journal of Educational Psychology, 102(1), 54�61.
Wells, J. C. (2000). Orthographic diacritics and multilingual computing. Language Problems and Language
Planning, 24(3), 249�272.
Wieczorek, J. A. (1991). The significance of written accent marks for L2 learners of Spanish. The Georgetown
Journal of Languages and Linguistics, 2(2), 176�190.
Zahar, R., Cobb, T., & Spada, N. (2001). Acquiring vocabulary through reading: Effects of frequency and
contextual richness. The Canadian Modern Language Review/Revue Canadienne des Langues Vivantes, 57(4),
541�572.
60 STURM
Dow
nloa
ded
by [
Ban
gor
Uni
vers
ity]
at 1
0:08
21
Dec
embe
r 20
14