mcdaniels thai translation

4
Kyoto Review of Southeast Asia Issue 12: The Living and the Dead (October 2012) 1 เรื่องราวเกี่ยวกับอมนุษย์ ในพุทธศาสนาในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ Justin Thomas McDaniels University of Pennsylvania หากจะพูดถึงเรื่องราวของอมนุษย์ ภูตผีปีศาจ หรือศากศพ เรื่องเล่าที่ดีที่สุดคือ เรื่อง เวตลาปกรณัม (ซึ ่งเป็นนิทานสุภาษิตที่รวมเรื่องเล่าเกี่ยวกับอมนุษย์และ ภูตผีปีศาจ) เวตาลปกรณัม เป็นส่วนหนึ ่งของประชุมปกรณัมหรือหนังสือที่รวบรวมนิทานสุภาษิตที่มีลักษณะเป็นนิทานซ้อนนิทาน ซึ ่งเป็นที่รู้จักทั่วไปในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ตามหลักฐานที่ได้ถูกบันทึกไว้ช่วงศตวรรษที15 เรื่องราวที่น่าสนใจในประชุมปกรณัมประกอบไปด้วย เวตาลปกรณัม (หนังสือรวมนิทานที่เวตาลเล่าไว้ ) เวตาลปกรณัม (เรื่องราวเกี่ยวกับวัวที่ชื่อนนทกที่เอาใจออกจากนาย ซึ ่งมีทั ้งได้รับการแปลเป็นภาษาอินเดีย ภาษาชวา ภาษาทมิฬ และภาษาลาว) มัฑุกปกรณัม (เป็นนิทานเกี่ยวกับกบ) ปีศาจปกรณัม (รวมเรื่องเล่าเกี่ยวภูตผีปีศาจและผู้วิเศษ) ปักษีปกรณัม ( หนังสือรวมนิทานที่ตัวละครเป็นนก) หรือบางครั ้งมีชื่อว่า สกุณาปกรณัม (คําว่า ปักษี และ สกุณาเป็นภาษาสันสฤต มีความเหมือนกัน แปลว่า นก”) เหล่านี มีลักษณะเป็นนิทานขนาดสั ้นมีลักษณะเป็นนิทานซ้อนนิทานมากมาย มีตัวละครเป็น ภูตผี และสัตว์ต่างๆ ในบางกรณีชื่อเรื่องที่ถูกนํามาใช้นั ้นเป็นการรวมเรื่องเล่าทางประวัติศาสตร์ ไม่ว่านะเป็นการก่อร่างสร้างเมือง การเดินทางท่องเที่ยวไปยังสถานที่ต่างๆ ซึ ่งเรื่องราวของปกรณัมจะมีลักษณะคล้ายๆกับ Setsuwa ซึ ่งเป็นเรื่องเล่าเกี่ยวกับภูติผี ปีศาจของญี่ปุ ่ นในยุคกลาง หรือ เรื่อง Zhiguai ของประเทศจีน ซึ ่งจะแตกต่างกับ เรื่องเล่าหรือนิทานวรรณคดีของตะวันตกซึ ่งจะพูดถึงเรื่องสัตว์ประหลาดและความมหัศจรรย์ ประชุมปกรณัมไม่มีการแบ่งเรื่องราวของสัตว์อย่างเช่น นก หรือ กบ ว่ามีความแตกต่างจากเรื่องของภูตผีปี ศาจ นิทานสุภาษิตที่อยู ่ในประชุมปกรณัมนี ้มีพื ้นฐานมาจากวรรณกรรมสันสกฤตโบราณ เรื่องปัญจตันตระ เรื่องหิโตปเทศวัตถุปกรณัม เรื่องกถาสาริตสาครของโสมาเทวะ และเรื่องอื่นๆที่มาจากประเทศอินเดีย แม้ว่าประชุมปกรณัมจะมีต้นกําเนิดมาจากอินเดีย แต่ก็ยังคงมีความแตกต่างจากต้นฉบับ ยกตัวอย่างเช่น เรื่องราวในปักษีปกรณัมนั ้นมีความแตกต่างไปจากปัญจตันตระ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง นิทานรื่องที่สามของปักษีปกรณัม ประชุมปกรณัมเป็นนิทานสุภาษิตที่ถูกเผยแพร ่ในยุคแรกๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ โดยเฉพาะอย่างยิ ่งใน ชวา ตอนเหนือของประเทศไทย รัฐฉานของพม่า และกัมพูชา โดยมีที่มาคือ ปัญจตันตระ ฉบับตันโตรปาขยานะ (ซึ ่งเรื่องนางตันไตรปรากฏอยู ่ใน นนทุกปกรณัม ชื่อของนางถูกเรียกแตกต่างกันไป ลาว มุน-ทันไต ไทย นิทานนางตันไตร ชวา ตันไตร กา- มัน-ทะ-กะ หรือ ตันไตร เด-มุง) ต้นฉบับปกรนัมของอินเดียนั ้นถูกค้นพบกลุ ่มชนเมโสโปเตเมีย ช่วงปี ..1031 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาสันสกฤตและนักอักษรศาสตร์ภาษาอินเดียตอนใต้ชี ้ให้เห็นถึงรูปแบบที่แตกต่างกันของอักขระในภาษาสันสกฤต ภาษาทมิฬ ภาษากันนาดา ภาษามาลายาลัม จากบทประพันธ์ของ Vasubhāga, Viṣṇuśarman, และ Durgasiha ซึ ่งมีความคล้ายคลึงกับเรื่องราวเกี่ยวกับนักปราชญ์จากศาสนาเชนชื่อ Pārçvanātha แต่งโดย Bhāvadevasūri ปกรนัมเป็นที่รับรู้อย่างแพร่หลายในแบบฉบับภาษาอาหรับ ยกตัวอย่างเช่น The Pahlavi (เดอะ พาวะลี ) ซึ ่งเป็นรูปแบบหนึ ่งของปัญจตันตระในแบบฉบับภาษาเปอร์เซียน ที่เรียกว่า Kalilah and Dimnah หรือ the Fables of Bidpai หรือ 'The Lights of Canopus' ซึ ่งมีเรื่องราวเกี่ยวกับนก คล้ายกับปักษีปกรณัม ซึ ่งในเวลาต่อมาแปลไปเป็นภาษาละติน

Upload: noname

Post on 05-Aug-2015

59 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: McDaniels Thai Translation

Kyoto Review of Southeast Asia Issue 12: The Living and the Dead (October 2012)

1

เรองราวเกยวกบอมนษย ในพทธศาสนาในเอเชยตะวนออกเฉยงใต

Justin Thomas McDaniels

University of Pennsylvania

หากจะพดถงเรองราวของอมนษย ภตผปศาจ หรอศากศพ เรองเลาทดทสดคอ เรอง เวตลาปกรณม (ซงเปนนทานสภาษตทรวมเรองเลาเกยวกบอมนษยและ ภตผปศาจ)

เวตาลปกรณม เปนสวนหนงของประชมปกรณมหรอหนงสอทรวบรวมนทานสภาษตทมลกษณะเปนนทานซอนนทาน ซงเปนทรจกทวไปในเอเชยตะวนออกเฉยงใต ตามหลกฐานทไดถกบนทกไวชวงศตวรรษท 15 เรองราวทนาสนใจในประชมปกรณมประกอบไปดวย เวตาลปกรณม (หนงสอรวมนทานทเวตาลเลาไว) เวตาลปกรณม (เรองราวเกยวกบววทชอนนทกทเอาใจออกจากนาย ซงมทงไดรบการแปลเปนภาษาอนเดย ภาษาชวา ภาษาทมฬ และภาษาลาว) มฑกปกรณม (เปนนทานเกยวกบกบ) ปศาจปกรณม (รวมเรองเลาเกยวภตผปศาจและผวเศษ) ปกษปกรณม ( หนงสอรวมนทานทตวละครเปนนก) หรอบางครงมชอวา สกณาปกรณม (คาวา “ปกษ” และ “สกณา” เปนภาษาสนสฤต มความเหมอนกน แปลวา “นก”) เหลาน มลกษณะเปนนทานขนาดสนมลกษณะเปนนทานซอนนทานมากมาย มตวละครเปน ภตผ และสตวตางๆ ในบางกรณชอเรองทถกนามาใชนนเปนการรวมเรองเลาทางประวตศาสตร ไมวานะเปนการกอรางสรางเมอง การเดนทางทองเทยวไปยงสถานทตางๆ ซงเรองราวของปกรณมจะมลกษณะคลายๆกบ Setsuwa ซงเปนเรองเลาเกยวกบภตผ ปศาจของญป นในยคกลาง หรอ เรอง Zhiguai ของประเทศจน ซงจะแตกตางกบ เรองเลาหรอนทานวรรณคดของตะวนตกซงจะพดถงเรองสตวประหลาดและความมหศจรรย ประชมปกรณมไมมการแบงเรองราวของสตวอยางเชน นก หรอ กบ วามความแตกตางจากเรองของภตผปศาจ นทานสภาษตทอยในประชมปกรณมนมพนฐานมาจากวรรณกรรมสนสกฤตโบราณ เรองปญจตนตระ เรองหโตปเทศวตถปกรณม เรองกถาสารตสาครของโสมาเทวะ และเรองอนๆทมาจากประเทศอนเดย แมวาประชมปกรณมจะมตนกาเนดมาจากอนเดย แตกยงคงมความแตกตางจากตนฉบบ ยกตวอยางเชน เรองราวในปกษปกรณมนนมความแตกตางไปจากปญจตนตระ โดยเฉพาะอยางยง นทานรองทสามของปกษปกรณม ประชมปกรณมเปนนทานสภาษตทถกเผยแพรในยคแรกๆ ในเอเชยตะวนออกเฉยงใต โดยเฉพาะอยางยงใน ชวา ตอนเหนอของประเทศไทย รฐฉานของพมา และกมพชา โดยมทมาคอ ปญจตนตระ ฉบบตนโตรปาขยานะ (ซงเรองนางตนไตรปรากฏอยใน นนทกปกรณม ชอของนางถกเรยกแตกตางกนไป ลาว มน-ทนไต ไทย นทานนางตนไตร ชวา ตนไตร กา-มน-ทะ-กะ หรอ ตนไตร เด-มง)

ตนฉบบปกรนมของอนเดยนนถกคนพบกลมชนเมโสโปเตเมย ชวงป ค.ศ.1031 ผเชยวชาญดานภาษาสนสกฤตและนกอกษรศาสตรภาษาอนเดยตอนใตชใหเหนถงรปแบบทแตกตางกนของอกขระในภาษาสนสกฤต ภาษาทมฬ ภาษากนนาดา ภาษามาลายาลม จากบทประพนธของ Vasubhāga, Viṣṇuśarman, และ Durgasiṃha ซงมความคลายคลงกบเรองราวเกยวกบนกปราชญจากศาสนาเชนชอ Pārçvanātha แตงโดย Bhāvadevasūri ปกรนมเปนทรบรอยางแพรหลายในแบบฉบบภาษาอาหรบ ยกตวอยางเชน The Pahlavi (เดอะ พาวะล) ซงเปนรปแบบหนงของปญจตนตระในแบบฉบบภาษาเปอรเซยน ทเรยกวา Kalilah and Dimnah หรอ the Fables of Bidpai หรอ 'The Lights of Canopus' ซงมเรองราวเกยวกบนก คลายกบปกษปกรณม ซงในเวลาตอมาแปลไปเปนภาษาละตน

Page 2: McDaniels Thai Translation

Kyoto Review of Southeast Asia Issue 12: The Living and the Dead (October 2012)

2

ภาษาฮบร ภาษากรก และภาษาอนๆในยโรป บทประพนธของ Farid ud-Din Attar ทกลาวถงเรองการชมนมของฝงนก หรอทในภาษาเปอรเซยนเรยกวา Manteq at-Tair มโครงเรองและตวละครของนกคอนขางจะใกลเคยงกบปกษปกรณม

อาจารย สยาม ภทรานประวต และ ศาสตราจารย ดร.กสมา รกษมณ ไดมการศกษาคนควาวรรณคดจากอนเดยและนามาเปรยบเทยบกบนทานของชวา(แตไมไดมการเปรยบเทยบกบเรองราวทางพทธประวต) แมวา ศาสตราจารย ดร.กสมา รกษมณ จะเนนศกษาเรอง นนทกปกรณม ทานยงแสดงใหเหนวา คาวา ปกษ มณฑกะ และปศาจ ไดรบการเผยแพรในภาคเหนอของประเทศไทยในชวงกลางศตวรรษท 1400 และอาจจะมทมาจากเรอง วายพกตร สวนคาวา ปกษ นนมาจากเรองเกยวกบพระวษณ ในบางกรณนนภาษาสนสกฤตถกแปลใหเปนภาษาบาลได แตในขณะเดยวกนกลบไมมคาอธบายสาหรบคาเหลานในภาษาบาล อาจารย สยาม ภทรานประวตกลาววามการเรยกชอเรองปญจตนตระ ฉบบตนโตรปาขยานะ แตกตางกนออกไปในภาคกลาง ภาคเหนอของไทย และลาว ซงชอเรองกมาจากชอผหญงในภาษาสสกฤตชอวา ตนไตร หรอ ตนตร หรอ นางตนไตร ในภาษาลาวและภาษาไทย เรองนางตนไตรปรากฏอยใน นนทกปกรณม หญงสาวทไดเลานทานถวายใหกบพระเจาไอสรยพาหราช ซงเปนจดเรมททาใหเกดนทานกวา 360เรอง แตในเอเชยตะวนออกเฉยงใตมอยเพยงประ 80-90 เรองเทานน

เวตาลปกรณม หรอทเรยกวา นทานเวตาล ซงเปนทรจกอยางแพรหลายในประเทศไทยในชวงระยะเวลาสองสามปทผานมาดวยเรองราวกวา 20 -25 จากปกรณมฉบบภาษาสนสกฤตทมการเผยแพอยในไทยและลาวกวาสศตวรรษ ทไดถกนามามาปรบและทาใหทนสมยมากขน มประชมปกรณมหลายๆเรองทงทเปนฉบบภาษาสนกฤต และภาษาเอเชยใตสมยใหม ประชมปกรณมทเกาทสดประกอบไปดวยนทานซอนนทาน 25 เรอง มชอวา เวตาลปญจวงศต ซงมมาตงแตศตวรรษท 10 ซงภายหลงถกรวมเขากบกถาสารตสาคร ซงเปนเรองเลาของโสมาเทวะ Theodore Riccardi ยงไดเขยนปกรณมโดยคาบอกเลาของ Jambhaladatta ซงเปนทรจกในประเทศเนปาล สวน นยมอยางมาก Richard Buron กไดแตงนทานขนมา 11 เรองซงไดรบความนยมเปนอยางมาก มชอเรองวา Vikram and The Vampire สวนเรอง Twenty-Two Goblins ทแตงโดย Arthur Rider เปนรรณกรรมทยงไมไดรบการแปลอยางสมบรณแบบ ซงเรองราวทงหมดของผลงานเหลาน ไดอางองมาบนทกจากคาบอกเลาของพระวกรมาทตยหรอพระวกรมเสน กษตรยในตานานของอนเดยโบราณ

ในเอเชยตะวนออกเฉยงใตเรองเลามอยวา พระวกรมาทตย กษตรยแหงกรงอชชยน การโตตอบตอบปญหากบเวตาล ปศาจทมรางกายกงมนษยกบคางคาว ซงหอยหวอยกบตนอโศก พระวกรมาทตยตองการทจะจบเวตาลไปใหกบฤๅษ เพอทจะไดพลงอานาจวเศษจากฤาษ เวตาลพยายามทจะหนจากพระวกรมาทตยอยเสมอโดยการย วใหพระวกรมาทตยตรสคาตอบทถกตองออกมาอยเสมอ เวตาลกจะบนหนจากไหลของพระวกรมาทตยกลบไปยงตนอโศก ยกตวอยางเชน

เรองราวระหวางนกแกวและนกขนทองทโตแยงกนวาระหวางผหญงกบผชาย ใครโงเขลามากกวากน นกขนทองเลาเรองชายผหนงซงเปนทรกของสาวงามผหนงแตมความเนรคณดวยการลกของของเธอแลวทงเธอไป ในขณะทนกแกวเลาเรองหญงรายหนงทผานการสมรสแลวแตคบชกบพราหมณอยเปนระยะเวลานาน อยางไรกอยมาวนหนงพราหมณถกเขาใจผดวาเปนขโมยแอบยองเขามาในหองของเธอ เขาถกคนรบใชของผหญงตเขาทศระษะอยางแรง และในขณะทเขานอนตายผหญงพยายามทจะทาใหเขาฟนคนชพโดยการเปาลมหายใจเขาไปในปากของเขา เขากดจมกของเธอดดยบงเอญ

Page 3: McDaniels Thai Translation

Kyoto Review of Southeast Asia Issue 12: The Living and the Dead (October 2012)

3

เธอตาหนสามผทควรจะไดรบการประหารจากกษตรยททาใหเธอเสยโฉม เวตาลไดถามพระวกรมาทตยวา ใครโหดรายทสดระหวางผชายกบผหญง พระองคเผลอตรสออกไปวาผหญง ซงคาตอบนไมมเหตผลอะไรเลย เพยงแควาเวตาลบอกวาเปนคาตอบทถกตอง

อกเรองเปนเรองเกยวกบ แมและพอผเปนพราหมณกาลงคราครวญกบเสยชวตอยางกะทนหนของลกชายคนเลกของพวกเขา พวกเขาพารางของลกชายไปสสาน มโยคแกตนหนงรองไหเมอไดเหนลกของพวกเขา แตแลวกกระโดดโลดเตนและใชเวทมนตรเพอควบคมจตวญญาณมของศพเดกผชายคนนนใหฟนกลบมามชวตได พอแมมความยนดเปนอยางยงเมอไดเหนลกของตนกลบมามชวตอกครง เดกตดสนใจทจะปฏบตตามนกพรตโยคตลอดชวตทเหลอของเขา เวตาลไดถามพระวกรมาทตยวา ทาไมโยคถงรองไหในตอนแรก แตกลบกระโดดโลดเตนภายหลง พระองคทรงตรสตอบถกตองอกครงวาโยคเศราใจทไดเสยรางกายเกาของเขา แตดใจทจะไดมรางทยงออนไวมาเปนพราหมณ

ยงคงมเรองราวอกมากมายทเกยวกบ ความรก การวางยาพษ หญงแพศยา การใชเวทยมนตในการเปลยนเพศ

ทายเรองของนทานเวตาลมอยวา เวตาลกไดเปดเผยวาแทจรงแลวโยคศานตศลมความแคนกบพระวกรมาทตยอย มงหวงทจะปลงพระชนมของพระองคเสย พรอมกนนเวตาลกแนะนาใหพระองคทาเปนเชอฟงคาของโยคนนแลวหาทางฆาเสย พระวกรมาทตยกไดทาตามคาแนะนาดงกลาว และรอดพนจากการทารายของโยคนนได และเวตาลกกลายมาเปนภมตวเศษของพระวกรมาทตย

จะเหนไดวาจากเรองราวน ภตผ หรอ อมนษยในวรรณคดสนสกฤตนนจะเปนผใหคาปรกษา หรอเปนพลงอานาจเพอคมครอง เปนแหลงทมาของโชคลาภ เรองราวเลานทถกเผยแพรอยในเอเชยตะวนออกเฉยงใตและในชวานนจะเปนแหลงทมาของพธกรรมและตานานทมการบอกเลาอยในปจจบน วรรณคดสนสกฤตเหลานลวนแต มสวนตอความสาเรจตอธรกจภาพยนตในประเทศไทย พมา และลาว สวนในกมพชานนธรกจนยงเพงจะเรมตน โดยในภาพยนตหลายๆเรองมเนอหาสวนหนงเกยวกบ อมนษย ภตผหรอปศาจ ตวอยางเชน เรองมหาอตม เรองอรหนตซมเมอร เรองชวฟาดนสลาย เรองลงบญผซงสามารถระลกชาตได เรองนางนาก และเรองจอมขมงเวทย และอกหลายๆเรองท เนอหาเกยวพลงอานาจของภตผ ปศาจ หรออมนษยทงทใหความร หรอใหเกดความทรมารและความตาย ภาพยนตเหลายงคงมเรองราวเกยวกบพระภกษและคนธรรมดาอยในเรองดวยเชนกน ถงเวลาแลวทจะตองทาการศกษาคนควา เพอหาแหลงทมาของความแตกตางทางวฒนธรรมในแตละพนท

แปลจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทยโดย ณฐฐญา รตนบณฑตย

Page 4: McDaniels Thai Translation

Kyoto Review of Southeast Asia Issue 12: The Living and the Dead (October 2012)

4

(Wat Sommanat)