master traduction 2013-14

78
04/11/13 Service commun de la documentation 1 Master traduction Formation Recherche documentaire

Upload: bibliotheque-universitaire-dangers

Post on 22-Jun-2015

251 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

1

Master traductionFormation

Recherche documentaire

Page 2: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

2

Quelques rappels sur la BU

• Belle-Beille :

— Lettres, langues, sciences, sciences humaines

— 8h30-20h du lundi au jeudi

— 8h30-18h le vendredi et le samedi

• Saint-Serge :

— Droit, économie, gestion, médecine, tourisme, patrimoine

— 8h30-22h30 du lundi au samedi

• Le site de la BU : http://bu.univ-angers.fr/

Page 3: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

3

Plan de la formation

I. Trouver un document à partir d'une référence précise / Rappels sur la bibliographie

II. Trouver un document sur un sujet

— Dans le catalogue de la BU

— Dans les bases d'articles en ligne

— Sur le web

III. Évaluer ses résultats

IV. Citer

Page 4: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

4

Trouver un document à partir d'une référence précise

Page 5: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

5

Vous l'utilisez tous les jours...

• Google = un moteur de recherche :

— Recherche par mots-clés, avec indexation automatique

par des robots

— Une grande masse d'informations, mais :

— pas toujours les résultats annoncés

Ex : taper communication interlinguistique et aller au

dernier résultat

— Des résultats très variables

— Le site de la BU : des résultats parfois moins nombreux,

mais + ciblés et + précis

— La recherche internet et en bibliothèque :

complémentaires

Page 6: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

6

Mieux utiliser Google

Quelques petits opérateurs de recherche :

> le +(comme un opérateur booléen ET ou AND)

> le – (pour exclure un terme, comme l'opérateur SAUF)

> Pensez aux recherches sur les formes de fichiers (PDF, PowerPoint...), en recherche avancée ou filetype :... (filetype:PDF, par exemple)

Page 7: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

7

Préparer sa recherche...

• Dégager les concepts importants du sujet

(consulter les dictionnaires pour les définitions et

les encyclopédies pour avoir une vue d'ensemble sur le sujet)

• Exprimer ces concepts en mot-clés• Se poser les questions clés :

— Quoi ? : objet de la recherche

— Pourquoi ?: dossier à constituer, exposé ou sujet à approfondir

— Quand ? : date limite imposée

— Pour qui ? : pour soi (recherche personnelle), pour un enseignant,

pour un professionnel (entreprise)

— Comment ? : outils documentaires, stratégie de recherche

Page 8: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

8

Choisir ses mots-clefs

> Un bon mot-clé est :

- précis (ex : noms propres, termes techniques...)

- synthétique (mot unique plutôt que périphrase)

Ex : Dans un dictionnaire, les définitions des mots sont des

périphrases.

- non polysémique (qui a plusieurs sens )

Ex : figure (figure de géométrie, visage, personnalité, figure libre,

figure de style, illustration)

> Cherchez les synonymes pour identifier vos mots-clés

(exemple : « esthétique » pour « beauté » « résidu » pour

« déchet » «emploi » pour « travail »)

Page 9: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

9

Choisir ses mots-clefs

> Se servir des rebonds proposés par les

catalogues :

À partir d'une 1ère recherche, observer les mots-clés dans

la notice et relancer une recherche avec ceux qui sont les

plus pertinents.

> Rebondissez aussi dans les bibliographies

des documents trouvés :(articles, thèses, livres...)

Page 10: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

10

Les opérateurs booléens

Dans la plupart des bases de données,

moteurs de recherche, catalogues... il existe

une recherche avancée qui vous permet de

combiner ou d'exclure des recherches.

> Pour cela on utilise les opérateurs booléens : ET / OU /

SAUF

> On peut aussi les trouver sous la forme : «  tous les mots

suivants » / « au moins un des mots suivants » / « aucun des

mots suivants »

Page 11: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

11

Les opérateurs booléens

> ET / tous les mots suivants :correspond aux 2 critères: restreint la recherche

traduction anglais = documents sur la traduction en anglais

Page 12: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

12

Les opérateurs booléens

> OU / Au moins un des mots suivants : correspond à au moins un des critères, élargit la recherche

Traduction Anglais

= documents sur la traduction, ou sur l'anglais, ou sur la traduction en anglais

> SAUF / Aucun des mots suivants : exclut un critère, restreint la recherche

Traduction Anglais

= documents sur la traduction mais pas en anglais

Page 13: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

13

La troncature

> La troncature :

Taper * pour remplacer une ou plusieurs

lettres d'un mot.

Permet de faire une recherche large : poet* cherche poète, poétesse, poétique, poétiser...

ou si on hésite sur l'orthographe d'un mot.

Page 14: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

14

La troncature

> La troncature :

Taper * pour remplacer une ou plusieurs

lettres d'un mot.

Permet de faire une recherche large : poet* cherche poète, poétesse, poétique, poétiser...

ou si on hésite sur l'orthographe d'un mot.

Page 15: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

15

Ce que vous trouverez dans le catalogue

• Ce qu'on trouve dans les catalogues :

— Une description des livres /revues présents dans la

bibliothèque (titre, auteur, etc...) et où les trouver = c'est

une notice

• Ce qu'on ne trouve pas dans le catalogue :

— Le détail ou le texte intégral de chaque article pour les

périodiques. Recherche uniquement par titre de revue.

Page 16: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

16

Rechercher dans le catalogue

Page 17: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

17

Petit exercice de recherche dans le catalogue

Vous cherchez ces documents, tirés d'une bibliographie, dans le catalogue de la bibliothèque...

— M.-F. Cachin La traduction. Paris : Éditions du Cercle

de la Librairie, 2007.

— M. Guidère. Initiation à la traductologie : penser la

traduction : hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles : De

Boeck, 2010

Page 18: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

18

Travailler à partir d'une bibliographie (1)

Une bibliographie = une liste de documents qui complètent le cours.

— Livres

— Chapitre(s) dans un livre

— Article(s) de périodiques (périodique = journal ou

revue)

— Références de sites / pages internet (= webographie)

Page 19: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

19

Faire une recherche

Différentes limitations :

— Limitation par support (seulement les périodiques,

seulement les ressources en ligne...)

— par bibliothèque (Belle Beille, Saint Serge...)

— par type de document

— par champ de recherche (« tous mots » = le + général)

— Tri possible par date, titre ou auteur

Page 20: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

20

Les notices

Page 21: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

21

Comment trouver le livre dans la bibliothèque (1)

Page 22: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

22

Comment trouver le livre dans la bibliothèque (2)

Page 23: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

23

Gérer ses prêts

Vous disposez d'un compte lecteur (login etmot de passe de l'ENT) qui vous permet de :

— Savoir combien de documents vous avez sur votre carte

— Savoir quelle est la date limite de retour

— Savoir si vous avez des réservations en cours

— Réserver un livre déjà emprunté par une autre personne

— Prolonger la durée d'emprunt de vos prêts

— Faire venir un livre de l'autre bibliothèque

Page 24: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

24

Gérer ses prêts

Des tutoriels vidéos vous sont proposés sur le site de la BU :

Page 25: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

25

Exercice de recherche

> Vous cherchez ce document, tiré d'une

bibliographie, dans le catalogue de la

bibliothèque...

Carlo M. de, « La communication à l’époque de sa

reproductibilité technique », Études de linguistique appliquée

2007/2, n° 146, p.137-147.

Page 26: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

26

Trouver un périodique

2 types de périodiques :

Page 27: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

27

Trouver une revue papier

Page 28: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

28

Revues en ligne

Page 29: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

29

Mise en pratique

Exercices :

> Une recherche à faire sur le catalogue :

trouver des ouvrages de la collection « Que sais-je ? » sur la

linguistique.

> une troncature :

trouver des revues françaises et étrangères en linguistique.

Page 30: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

30

Aller plus loin...

• La BU possède-t-elle ces documents ?Comment les trouver ?

— N .K.C. Uwajeh, Translation equivalence : an essay in

theoretical linguistics. München : LINCOM Europa, 2007.

— Bertrand Richet. «Mots du discours et discours rapporté :

le partage des sens» (01/12/2006).

Page 31: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

31

Le Sudoc

> C'est un catalogue qui permet de trouver les

notices des ouvrages présents dans toutes les

BU de France.

- Pour trouver une référence

- Pour faire une demande de PEB

> Préférez la recherche avancée

Page 32: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

32

Le Sudoc

Page 33: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

33

Le Sudoc : exercice

> Rechercher des documents de type thèse

publiées entre 2005 et 2012 sur la littérature

et la traduction- Localiser le document dans un établissement

- Montrer une thèse électronique

Page 34: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

34

Le Sudoc : exercice

Page 35: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

35

Archives Ouvertes

• Pour rechercher une référence précise qu'on ne trouve pas dans les catalogues :

— On peut utiliser Google ou Google Scholar pour la

localiser

— Certains documents peuvent se trouver sur des

Archives Ouvertes (articles de recherche sur des

plates-formes à la disposition de tous sur le web)

Page 36: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

36

Le catalogue de la BNF

> Le catalogue de la BNF

http://catalogue.bnf.fr

- Il recense tous les livres publiés en France (la BNF est

dépositaire du dépôt légal).

- Il permet de savoir si une traduction a déjà été publiée en

France.

- Recherche simple et recherche avancée.

Page 37: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

37

Le catalogue de la BNF

Page 38: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

38

Le catalogue de la BNF

> Mise en pratique :

Rechercher dans le catalogue de la BNF les traductions de

Wuthering heights d'Emily Brontë 

Page 39: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

39

Catalogues étrangers

> Consulter les catalogues de

bibliothèques nationales à l'étranger

- Le catalogue de la British Library :http://catalogue.bl.uk

Utiliser « Advanced search » (pour une limite par langue

par exemple).

- Le catalogue de la Library of Congress :http://catalog.loc.gov/

Utiliser « Guided search » puis « Set search limits »

Page 40: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

40

Worldcat

> Réseau mondial qui met en commun les

contenus des catalogues de bibliothèques à

travers le monde.

http://www.worldcat.org

- Représente 2 milliards d'ouvrages, des centaines de

langues.

- Utiliser la recherche avancée

Page 41: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

41

Chercher des documents sur un sujet

• Pour commencer une recherche :

— Wikipedia, encyclopédie collaborative en ligne

Pour prendre connaissance d'un sujet, mais vérifier la

fiabilité des informations (historique, bandeaux

d'avertissement, comparer avec d'autres sources, aller

voir les sources primaires)

— Encyclopédies, manuels

Page 42: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

42

Trouver un document sur un sujet dans un catalogue

Page 43: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

43

Chercher par sujet à la BU

• Vous voulez vous informer sur les limites de la traduction littéraire

• Vous rechercher des ouvrages sur la traduction assistée par ordinateur et sur la traduction automatique

Page 44: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

44

Les rebonds dans le catalogue

Page 45: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

45

Trouver des articles par sujet dans les bases de données

Page 46: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

46

Cairn

> Pour y accéder :- Accessible par le catalogue en tapant le nom de la revue que

vous cherchez et en cliquant sur « Accès en ligne »

- Si vous voulez faire une recherche d'articles par sujet : Onglet

Doc en ligne (liste des bases) > Psychologie

> CAIRN : - 385 revues de Sciences Humaines et Sociales, en français pour

la plupart

- Abonnement à la partie « revues » et « magazines » pour la BU

d'Angers

- Des articles en texte intégral

Page 47: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

47

Cairn

Page 48: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

48

Cairn

Page 49: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

49

Cairn

Page 50: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

50

Cairn

> Mise en application :

Rechercher des références sur : la traduction assistée

par ordinateur en limitant à la discipline « Lettres et

linguistique »

Vous recherchez l'article suivant en texte intégral :

Atienza José Luis, « Le défaut de traduction », Ela.

Études de linguistique appliquée., 2006/1 no 141, p. 9-

22.

Page 51: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

51

Persée, Revues.org

> Persée :

Portail de revues en sciences humaines et sociales, propose

des articles en texte intégral. Accès via le site de la BU (Doc en

ligne > Psychologie) ou en accès libre sur le web :

http://www.persee.fr/web/guest/home

> Revues.org :

Portail de ressources électroniques en sciences humaines et

sociales, propose des articles en texte intégral. Accès via le

site de la BU (Doc en ligne > Psychologie) ou en accès libre sur

le web : http://www.revues.org/

Page 52: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

52

Google Scholar

•Utiliser Google Scholar http://scholar.google.fr/

— Recherche uniquement sur des travaux universitaires

— Utiliser la recherche avancée

— Possibilité de paramétrer Google Scholar pour que tous les

articles en ligne auxquels la BU est abonnée apparaissent

en lien (dans « Paramètres »)

Page 53: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

53

Francis

> Des références bibliographiques :

- Avec pour la plupart un résumé. Parfois accès au texte

intégral mais pas toujours.

- De 1984 à aujourd'hui.

- Domaine : sciences humaines et sociales.

Page 54: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

54

Francis

> Recherche en français ou en anglais (sans

accents)

> Utiliser la recherche avancée (apparaît par

défaut)- Opérateurs booléens AND / OR / NOT

- Champs de recherche : ALL TXT FIELDS pour une recherche

très générale, SUBJECTS (ALL) pour un mot-clé sujet.

Page 55: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

55

Francis

Page 56: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

56

Francis

> Limiter sa recherche : Encadré « Affiner les résultats »

Pour plus d'options, cliquer sur « Options de recherche »

> Utilisation de l'index : - Pour s'assurer que le terme de recherche est correct

> Choisir le champ de l'index (ex : SUBJECTS ALL), taper le

terme puis « Parcourir ».

> Repérer le terme de recherche correct (s'aider du

nombre d'occurrences)

Page 57: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

57

Francis

> Visualiser les résultats :

Pour la notice détaillée cliquer sur le titre.

L'onglet propose un accès vers le texte

intégral si la BU est abonnée, ou, dans le cas contraire,

d'autres propositions.

> Possibilité de se créer alertes

Page 58: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

58

Francis : exercice

> Exercice :

- Rechercher des références sur la traduction

automatique des noms propres.

- Rechercher une référence sur la retraduction de l'œuvre

de Mark Twain « Adventures of Huckleberry Finn »

Page 59: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

59

Centraliser ses données

Page 60: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

60

Les fils RSS

> Un agrégateur qui centralise des flux de

contenus :

en ligne (Netvibes, Yahoo...) ou en local (Thunderbird...).

> Intérêt :

évite une navigation longue et fastidieuse. Toutes les

actualités sur une seule page.

> Les icônes :

Page 61: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

61

Les fils RSS : comment faire ?

• Il faut s'être créé un compte sur un agrégateur •Repérer l'icône orange

— sur un site, un blog ou une recherche dans une

base de données : exemple le site de L'ISIT

Page 62: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

62

Netvibes

Page 63: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

63

Netvibes

Page 64: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

64

Évaluer les résultats

Page 65: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

65

Évaluer ses résultats

• Pour une recherche sur l'anglais comme langue internationale dans le cadre de la mondialisation vous avez trouvé les résultats suivants (diapo suivante)

— Classez-les selon qu'ils vous semblent pertinents ou pas à

utiliser dans un travail de type universitaire.

— Indiquez quels critères vous ont permis de faire votre

choix.

Page 66: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

66

Evaluer ses résultats

— http://www.france.attac.org/archives/spip.php?article7577

— http://webcast.in2p3.fr/videos-la_traduction_langue_de_la_mondialisation_1

— http://www.kinaze.org/anglais-langue-communications/

— http://www.sudoc.fr/167536346

— http://www.refdoc.fr/Detailnotice?idarticle=43988925

— http://www.liberation.fr/tribune/2000/09/01/l-avenir-linguistique-de-la-planete_335708

— http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216610002493

Page 67: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

67

Evaluer les résultats

Évaluer la pertinence des résultats, en particulier sur le web.Exercer un regard critique très vigilant en appliquant quelques critères d'évaluation.

• La source (l'auteur)

• La date (création, mise à jour)

• L'adresse Url (privilégier les .gouv.fr = site gouvernemental, .edu = écoles et universités, exclure les .com = site commercial...)

• Les objectifs du site (commerciaux, politiques, polémiques....)

• L'existence d'un comité de lecture

Page 68: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

68

Citer

Page 69: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

69

Citation et plagiat

Citer ses sources :

— Appuie votre argumentation par des références validées

— Respecter le droit d'auteur : pas de plagiat / de copier-coller

— Citations : toujours mentionner l'auteur et l'ouvrage /l'article (en

note, par ex). Si vous reprenez une phrase à l'identique, la mettre

entre guillemets. Si vous reprenez les idées en paraphrasant, citer

la source également.

— Proposer une bibliographie à la fin de son travail – par ordre

alphabétique d'auteur en général. Normes APA disponibles sur

Zotero.

— Se tester : http://prezi.com/bdhvxdlzp6o8/comment-utiliser-les-

documents-trouves-eviter-le-plagiat/

Page 70: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

70

Zotero

• Zotero : logiciel libre, un plugin de Mozilla Firefox

— Enregistrer toujours sur la même machine, ou créez-vous un

compte

— Télécharger Zotero : http://www.zotero.org/

— Importer des références : icône dans la barre d'adresses ou

manuellement

— Possibilité d'organiser ses références par fichiers, d'y ajouter

des mots-clés (marqueurs), des notes...

— Possibilité d'intégrer un plugin directement dans votre

traitement de texte pour y intégrer des notes :

http://www.zotero.org/support/word_processor_plugin_installation_for_zotero_2.1

Page 71: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

71

Zotero

Possibilité de classer sa bibliothèque par fichiers

Cliquer sur l'icône pour enregistrer la référence

Page 72: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

72

Zotero

Capturer page courante

Page 73: Master traduction 2013-14

04/11/13Service Commun de la Documentation

73

Zotero•Pour créer une bibliographie :

— Sélectionner les notices ou le fichier, clic droit, créer une

bibliographie. Choisir ensuite le style de citation et le

format d'enregistrement (RTF conseillé)

• Plus d'informations :

— http://www.ciera.fr/ciera/IMG/pdf/tutorial_zotero.pdf

— http://thibert.apinc.org/2009/10/05/tutoriel-zotero/

— http://www.biusante.parisdescartes.fr/medecine/formation/Zotero_avril2012.pdf

Page 74: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

74

Quelques sites utiles

Page 75: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

75

Quelques sites utiles> Le projet Gutenberg

http://www.gutenberg.org

- Bibliothèque de versions électroniques libres (parfois appelés

e-texts) de livres physiquement existants.

- Textes fournis essentiellement du domaine public + quelques

textes sous copyright rendus disponibles par le projet avec la

permission de l'auteur.

Page 76: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

76

Quelques sites utiles

> Les annuaires :

- Ex : Open Directory http://www.dmoz.org

Contrairement aux moteurs de recherche, indexation

manuelle faite par des documentalistes (moins de

résultats mais plus pertinents).

Page 77: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

77

Rédiger une bibliographie

> N'hésitez pas à consulter et télécharger le PDF de ce site de la

bibliothèque de l'université de Genève :

http://www.unige.ch/biblio/ses/pop_ressources_itineraire_citations.html

> N'hésitez pas à consulter le guide de rédaction du mémoire à

l'attention des étudiants préparant un Master en traduction élaboré

par le Département français de traductologie et de traduction de

l'Université de Genève :

http://www.asso-etud.unige.ch/aeti/pratiques/aideMemoireMA.pdf

Page 78: Master traduction 2013-14

04/11/13Service commun de la documentation

78

A votre service

> N'hésitez pas à faire appel au personnel de

la BU pour vous renseigner :- Auprès du bureau de renseignements (9h-18h).

- Par le biais du service de renseignements à distance

Ubib.fr, par chat ou mail (9h-18h).

- Auprès des moniteurs (18h-20h).

> Merci de remplir l'enquête sur le site :Bibliothèque > Plus de services > Évaluer une formation