marko juvan - university of ljubljanareelc.fri1.uni-lj.si/files/literarna_veda_v... · web viewde...
TRANSCRIPT
Marko Juvan
LITERARNA VEDA V REKONSTRUKCIJI:Uvod v sodobni študij literature
Ljubljana, april 2006
Magdi in Jožetu, mojima staršema
2
Predgovor.................................................................................................................................................................5Razsežnosti krize..................................................................................................................................................5O naslovu, namenih, zgradbi in vsebinah te knjige............................................................................................12
I. DEL: KAKO PISATI LITERARNO TEORIJO IN ZGODOVINO DANES?..............17
1. O literaturi teoretično: k teoriji literarnega diskurza...................................................................................18Fragmentacija, perspektivizem in kontingenčnost teorije..................................................................................18Samonanašanje in ekonomizacija vednosti........................................................................................................19Eluzivnost predmeta in subjektivnost znanja.....................................................................................................22Spornost avtonomij, prežemanje polj.................................................................................................................25Zavezništvo z literaturo na preizkušnji..............................................................................................................29Teorija kot literatura, literatura kot teorija.........................................................................................................31K teoriji literarnega diskurza..............................................................................................................................32Nujnost literature, dragocenost literarne vede....................................................................................................36
2. O literaturi zgodovinsko: veliki žanr med zgodbo in hipertekstom.............................................................39»Ideja celote«.....................................................................................................................................................40Literarna zgodovina in literatura........................................................................................................................42Javna preteklost..................................................................................................................................................46Véliki žanr..........................................................................................................................................................47Literarna zgodovina danes.................................................................................................................................50Literarnost literarne zgodovine..........................................................................................................................57Literarni tekst in kontekst...................................................................................................................................62Literarna zgodovina kot hipertekst.....................................................................................................................64
II. DEL: REKONSTRUKCIJE POJMOV: TEKST IN KONTEKST.............................67
3. Priprava besedila: postmoderna tekstologija in elektronski medij..............................................................68Skrite moči filološke pomočnice........................................................................................................................68Postmoderni tekstološki koncepti.......................................................................................................................73Digitalna besedilnost in e-izdaje........................................................................................................................77
4. Struktura literarnega besedila in dogajanje pomena....................................................................................84Struktura, dogajanje, literarnost in besedilo.......................................................................................................84Strukturiranje besedila........................................................................................................................................91Besedilna struktura v branju...............................................................................................................................96Pojmovanja zgodovinskosti..............................................................................................................................101Zgodovinskost literarnega dela........................................................................................................................105
1. Pisanje......................................................................................................................................................1062. Zapis........................................................................................................................................................1083. Branje......................................................................................................................................................109
Zgodovinskost skozi medbesedilnost...............................................................................................................111
5. Besedilo in žanr...............................................................................................................................................113Od bistev k razmerjem.....................................................................................................................................116Praksa razvrščanja in identiteta žanra..............................................................................................................121Kako obstajajo zvrsti........................................................................................................................................126Od besedila prek medbesedilnosti do zvrsti.....................................................................................................129Besedilnost zvrsti.............................................................................................................................................134
6. Besedilo in stil..................................................................................................................................................138Vzpon in padec.................................................................................................................................................138Kritike dualističnih teorij stila..........................................................................................................................141Identiteta, jezik, literatura.................................................................................................................................149Stil kot identitetna navigacija...........................................................................................................................151
3
7. Fikcija, resničnost in zakoni...........................................................................................................................158Zgodba..............................................................................................................................................................158Zgodovina.........................................................................................................................................................159Teorija..............................................................................................................................................................167Aplikacija.........................................................................................................................................................177
8. Prostori besedila, prostori konteksta.............................................................................................................179Prostori literature..............................................................................................................................................179Prostorskost medbesedilnosti...........................................................................................................................183Imaginarni in doživljeni prostori......................................................................................................................184Prostorska skladnja in transgresije...................................................................................................................189Prostori medbesedilnosti..................................................................................................................................193Medbesedilnost prostora...................................................................................................................................196
9. Kulturni spomin in literatura........................................................................................................................200Razsežnosti spomina........................................................................................................................................200Kolektivni in kulturni spomin..........................................................................................................................205Literatura kot pomnilnik kulture......................................................................................................................211
1. Besedila...................................................................................................................................................2122. Kanon......................................................................................................................................................2133. Medbesedilnost........................................................................................................................................215
a) Topika.................................................................................................................................................215b) Motivi in teme....................................................................................................................................216c) Žanri....................................................................................................................................................218č) Citatnost..............................................................................................................................................221
Primer slovenskega soneta...............................................................................................................................222
Literatura.............................................................................................................................................................228SummaryIndeks
4
Predgovor
Razsežnosti krize
Kar nekako navadili smo se, da sredi hipertrofije milenarizma nenehno poslušamo o
krizi vrednot, umetnosti, znanosti in še marsičesa – literarne vede, med njimi tudi 'nacionalne',
iz takšnih lamentacij niso izvzete. Dejstvo je, da se 'notranji' ustroj in družbeni položaj
disciplin, ki se ukvarjajo z literaturo, v zadnjih dveh ali treh desetletjih znatno spreminja in
težko bi našli koga, ki meni, da na bolje. Alarmni zvonci, ki jih ob teh spremembah nekateri
panično sprožajo, zvonijo predvsem zaradi tektonskih premikov, ki so pretresali literarno,
izobraževalno in znanstveno polje: nanje so vplivale ideološko-vrednostne, ekonomske,
politične, pravne in institucionalne transformacije, ki niso zaobšle niti slovenske družbe, zlasti
v obdobju državne osamosvojitve, prehoda iz nedemokratične v demokratično ureditev in
gospostva globalizacije. Nič manj pa stroke ne razburjajo njeni 'notranji' razvojni procesi
doma in na tujem.
Če vzamemo za primer 'nacionalno' literarno vedo tranzicijskega časa, kakršna je
slovenska, bi lahko rekli, da so razmere videti krizne že zaradi drugačnega vrednostnega
vložka v 'slovenskost' in zaradi spremenjenih družbenih pogledov na predmet, s katerim se
stroka ukvarja. V zadnjih letih smo lahko večkrat brali o tem, da je slovenska književnost z
osamosvojitvijo Slovenije in uvedbo večstrankarskega parlamentarizma izgubila precej
simbolne moči, ki ji jo je zagotavljalo notorično poslanstvo, da kot kulturna ustanova s svojo
govorico kompenzira manjkajočo državno samostojnost in – v povojnem komunističnem
sistemu – zatiranje ali omejevanje svobodnega idejnega in političnega večjezičja. Manj znano
je, da je bila narodotvornost slovenske književnosti, ta ideologem porazsvetljenskega oziroma
'prerodnega' meščanskega nacionalizma, demontirana že dolgo pred osamosvojitvijo. V sami
književnosti so s tem opravile vsaj neoavantgarde iz šestdesetih in sedemdesetih let 20.
stoletja (naj omenim ludistično karnevalizacijo slovenskega literarnega kanona), v literarni
vedi in sociologiji pa je narodno potrjevalno vlogo slovenske književnosti skoraj sočasno
kritizirala cela vrsta piscev, od Dušana Pirjevca in Borisa Paternuja do Matjaža Kmecla,
Dimitrija Rupla in Rastka Močnika. Tako je kritika »prešernovske strukture« postala domala
obče mesto, vgrajeno v moderni literarnozgodovinski kod kot eden izmed znakov, ki ga
ločujejo od narodnega 'romantizma' tradicionalne filologije. Kljub temu so pisatelji, pisateljice
in kulturniška inteligenca vsaj do osamosvojitve ohranili avtoriteto tistih, ki najbolj
5
verodostojno artikulirajo in definirajo, kaj je etični in politični »narodov blagor«. Prek njih je
v zaostrenih konfrontacijah s srbsko-jugoslovanskim unitarizmom (okrog t. i. skupnih jeder) v
osemdesetih letih tudi besedilni korpus slovenskega literarnega kanona morda še zadnjič
odigral vlogo ključnega argumenta za oblikovanje in ohranitev narodne identitete. Z upadom
takih ideoloških vlaganj in projekcij v slovensko književnost je razumljivo, da so elite novega
politično-upravnega razreda in zvezde medijske mašinerije »iz arene življenja« skoraj
spodrinile pisatelje in kulturniške razumnike. Njihovi kritični apeli ne najdejo več
'univerzalnega' naslovnika, ampak, kot je za večstrankarsko ureditev normalno, govorijo v
prid ene izmed političnih opcij. Z vsem tem pa so pri družbeni vidnosti in prestižu izgubili
tudi tisti, ki imajo književnost za predmet svoje znanosti – od humanističnih intelektualcev so
kot javne osebnosti in arbitri bolj zaželeni tisti, ki tolmačijo realnosti preteklosti in sedanjosti
(zgodovinarji, sociologi, celo filozofi), kakor pa tisti, ki se ukvarjajo z estetsko imaginacijo
zdajšnjih in minulih časov.
Ne le pri nas, tudi nasploh je za literarnovedno prizorišče postmoderne dobe značilno
»pretrganje vezi med akademskimi ustanovami in njihovimi nacionalnimi konteksti« (Connor
1997: 16). Vse nekdanje razlike med ruskim formalizmom, francoskim in češkim
strukturalizmom, nemško hermenevtiko, švicarsko fenomenologijo in ameriškim novim
kritištvom so se – kot lucidno ugotavlja Connor – »povezale […] v združevalen diskurzivni
okvir« in na novo oblikovale »poenoteno in mednarodno akademsko polje«, ki ga obvladuje
»svetovno tržišče idej« (16–17); John Rajchman je takšno stanje postmoderne teorije
posrečeno opisal kot »miselno toyoto: proizvedena in sestavljena je na raznih koncih sveta,
prodajajo pa jo vsepovsod« (nav. po Connor 1997: 17).
Širšo družbeno relevantnost literarne vede bi sicer lahko rešile in celo okrepile
okoliščine, v katerih bi književnost, rešeno njene narodotvorne in demokratizacijske službe,
še vedno cenili kot področje, na katerem so zastopane osrednje vrednote današnje kulture.
Toda tudi glede tega se je v Sloveniji in vsem zahodnem svetu od šestdesetih let 20. stoletja
naprej marsikaj usodno spremenilo. Postmoderna doba je namreč nadgradila in okrepila
moderno mobilnost, namnožila prekoračitve lokalnih kodov, spodbudila prežemanja
nacionalnih kulturnih vzorcev in vrednostnih sistemov, stopnjevala je »ekstazo komunikacije«
po vsej zemeljski obli. Gre za globalizacijo, tj. gospodarski, politični in kulturni proces, ki je
v zadnjih desetletjih 20. stoletja zajel svet (prim. V. Snoj 2004). Determinirata ga gibljivost in
razpršitev kapitala ter prilagajanje virov in sredstev proizvodnje kontingenčnim razmeram na
svetovnem tržišču, poganjata pa ga razvoj tehnologij, ki omogočajo hiter pretok blaga, ljudi,
storitev in informacij, ter rastoče komunikacijsko povezovanje, ki presega meje med
6
državami, celinami in jeziki. Njen učinek je širitev proizvodov, idej, storitev in kulturnih
vzorcev po vsej zemlji, zunaj matičnega okolja. S takšno »deteritorializacijo« znanj,
vrednosti, proizvodov, izkustev in znakov so se porušile tradicionalne hierarhije vrednot in
zabrisale meje med področji veljavnosti kulturno specifičnih vrednostnih sistemov. Zato so se
močno zamajali kriteriji za odločanje, kaj so sploh osrednje, reprezentativne, vrhovne
vrednote ter kdo je njihov subjekt in na katerem področju se izražajo. Literatura, nekdaj varno
zapakirana v kulturno dominantni estetski ideologiji meščanstva ali pa partijskega aparata in
njegovih organskih intelektualcev, se je tako znašla na hudem prepihu.
Poleg tega so se ob književnosti razmahnila nova občila (televizija, video, internet), ki
je sicer niso zamenjala, so pa zasvojila množice njenih naslovnikov. Branje kanoničnega in
elitnega leposlovja je od sredine 19. stoletja do danes večinsko zadeva mlajše, šolske in
študentske populacije; mimo učnih obveznosti pa se je konzumiranje književnih žanrov,
predvsem lahkih, vseskozi prepletalo z uživanjem prostega časa.
Dejstvo, da je postala književnost v postindustrijski in globalizirani družbi samo ena
izmed oblik obtoka kulturnih pomenov in še to za večino ne osrednja, je marsikje po svetu
literarno vedo že prisililo k institucionalnim in disciplinarnim preureditvam. Nacionalne in
druge filologije se ukinjajo ali združujejo, preučevanje književnosti pa postaja privesek
antropoloških in socioloških raziskav vsakršnih kulturnih praks. Krčenje in dostikrat tudi
eklektično povezovanje znanj, katerih zanesljivost in notranjo konsistentnost so nekdaj
regulirala pravila, inherentna posameznim disciplinam, zdaj pod visoko zvenečimi gesli ali
prek retorike neizogibnega forsirajo nacionalne in transnacionalne visokošolske politike (na
primer z zahtevami po racionalizaciji, uporabnosti, gospodarski učinkovitosti,
konkurenčnosti, merljivi storilnosti ali mednarodni primerljivosti znanosti). Literarna veda se
tako, tudi na ravni organiziranosti univerzitetnih oddelkov, vse bolj zliva v t. i. kulturne
študije (cultural studies), kjer so interdisciplinarno in enakopravno obravnavani tradicionalni
umetnostni mediji, popularna kultura in nove oblike elektronskega (estetskega)
komuniciranja. Humanistika, ki je še v dobi visokega modernizma pogosto prezirala
množično kulturo, je zdaj morala ugotoviti, da je popularne žanre in nove medije mogoče
preučevati in jih poučevati »z vsaj takšnim profitom in učinkovitostjo kot oblike visoke
kulture« (Connor 1997: 14).
John Guillory je v Cultural capital (1993), izvrstni sociozgodovinski študiji o
literarnem kanonu, ugotovil, da literatura tudi v razvitih zahodnih družbah v zadnjem času
izgublja vlogo »kulturnega kapitala«. Izobraženci meščanske dobe so si nekako od 18. stoletja
naprej omogočali družbeno napredovanje tudi s simbolnim izkazovanjem svoje razredne in
7
narodne pripadnosti, to pa je od njih zahtevalo dokaze pismenosti, kulturne razgledanosti in
govorne uglajenosti. Mednje je sodila zmožnost, da v določenih izjavnih položajih (na primer
v kavarniškem pogovoru s kakim vplivnim posameznikom) izberejo ustrezen register
knjižnega jezika in prikličejo temi primerne drobce iz nacionalne literarno-kulturne
zakladnice. S tem je literarna razgledanost precej prispevala h kulturnemu kapitalu, ki ga je
posameznik (meščan) mogel vložiti v svoje družbeno napredovanje. Dostop do jezikovnega in
književnega znanja je prek različnih sit in omejitev uravnavalo šolstvo. Današnje upravljavske
elite pa po Guilloryju te potrebe nimajo več, za svojo promocijo in za večino komunikacijskih
položajev jim zadostujejo že tehnično-pragmatična znanja. Odraz takšnega miselnega ozračja
je pri nas trend vse večje marginalizacije književnega pouka na račun favoriziranja
funkcionalnega jezikovnega opismenjevanja. Včasih je veljalo, da si svojo elokvenco najbolje
kultiviral s tem, da si bral čim več »dobrih knjig«, zdaj pa jo bo treba vaditi ob številnih
vzorcih »neumetnostnih besedil«.
Paul de Man je leta 1983 v eseju Kritištvo in kriza (1997: 17–32) opozoril na skupno
etimologijo besed kritika (ta v angleščini pomeni približno isto, kot pri nas »literarna veda«)
in kriza. V Snojevem Slovenskem etimološkem slovarju (1997) lahko preberemo, da kritik
izvira iz lat. criticus, ta pa iz gr. kritikós ('razsoden, kritičen, sposoben razlikovati'). Zadnji
izraz je soroden gr. kríno ('odrežem, ločim, odločim, razsodim'). Beseda kriza pa izhaja iz lat.
crisis ('odločitev, ločitev'), to pa iz gr. krísis ('odločitev, ločitev'). Kriza je sprva v evropskih
jezikih pomenila 'odločilni, kritični trenutek v razvoju bolezni'. Beseda kriza nima nujno
negativnega, apokaliptičnega prizvoka. Ravno nasprotno. Implicira tudi etiko odločitve,
nujnost dejanja opredelitve, strategijo razločevanja med 'dobrimi' in 'slabimi' možnostmi.
Čeprav je v njeni podlagi pomen 'bolezen', pa je sama kriza bolj povezana s subjektovo
percepcijo, občutljivostjo, z intelektualnim prepoznavanjem takšne danosti, njene
simptomatike (spoznati je treba, kateri je tisti 'odločilni, kritični trenutek v razvoju bolezni')
ter s tem, da se mora do tega dejavno opredeliti.
De Man je s primerjavo med etimologijama kritike in krize pravzaprav hotel povedati,
da je kriza notranja lastnost literarne vede kot moderne discipline, še več, njeno trajno,
normalno stanje. To se po njegovem v 20. stoletju kaže kot pospešeno menjavanje
literarnovednih smeri, šol in paradigem. Včerajšnja inovacija že danes postane muzejski
eksponat: fenomenologija detronizira eksistencializem, njo potisne v ozadje formalizem s
strukturalizmom, njiju zamenja dekonstrukcija itn. Tako se ob bolj ali manj enakem
leposlovnem korpusu kopičijo različna, nasprotujoča si tolmačenja njegovih pomenov,
analize, ki spodbijajo ali omejujejo druga drugo. Zato nastaja vtis o relativizmu, poljubnosti
8
smislov, vrednot in struktur literature, o njeni neskončni izmuzljivosti ter, ne nazadnje, o
znanosti kot igri. Ker kriza implicira dejavnost intelektualnega razločevanja, odločanja, je
literarna veda na nestabilnost svojega predmeta in metod odgovarjala z rastočo
samorefleksijo. Vedno bolj se je ukvarjala s sabo, s svojimi metodami, cilji,
družbenozgodovinskim položajem. George Steiner je leta 1990 v knjigi Resnične prisotnosti
opozoril, da se je samorefleksivnost že toliko razrasla, da se je skoraj izgubil stik z
neposredno izkušnjo branja literarnih del. Tega po njegovem preučevanje metaliterature ne
more nadomestiti (Steiner 1992).
Steven Connor je v poglavju o postmodernizmu in akademskem življenju, s katerim je
uvedel svojo knjigo Postmodernist culture, v foucaultovskem duhu opozoril, da »je razvoj
struktur in institucij vednosti v poznem 20. stoletju – tj. univerz, visokošolskih ustanov, šol,
založb in raznih sedežev kulturne proizvodnje – v odločilnem razmerju z oblikami vednosti,
ki se v teh ustanovah razvijajo« (1997: 5). V nasprotju s prepričanjem o marginaliziranosti
literarnih in kulturnih institucij Connor poudarja, da sta njihov vpliv in moč od tridesetih let
20. stoletja neznansko narasla (10–13). Problem z marginalizacijo literarnih strok pa je nastal
zaradi vztrajnega »introvertiranja« akademskega sistema: ta se ni ukvarjal toliko »s širitvijo
prostora svoje kulturne učinkovitosti, kolikor z notranjo regulacijo svojih lastnih aktivnosti«;
anglistika je bila na primer do šestdesetih let 20. stoletja še »na vrhu hierarhije disciplin in je
širila svoje standarde po celotni kulturni sferi in onkraj nje«, potem pa se je »predmet začel
širiti navznoter« (13). To se je dogajalo po »diskurzivnem načelu notranje saturacije«, saj se
je vsak nov pristop moral razširiti po celotnem polju, akademski sistem znanja pa se je loteval
»obsedenega kontroliranja svojega obsega in meja«, kar je seveda »samoreferencialna
aktivnost« (Connor 1997: 13). Zaradi tega in zaradi spremljajoče specializacije znanj o
literaturi se je literarna veda tudi sama pustila potisniti na rob.
Razloge za opisano krizo zahodne (in z njo slovenske) literarne vede lahko iščemo v
nekaterih splošnih potezah postmodernega stanja na področjih spoznavne teorije, zlasti v
dehierarhizirani pluralnosti epistemologij oziroma v »krizi legitimiziranja« (pojem Jürgena
Habermasa): v pluralnih družbah, kjer je moč decentrirana in razpršena, znanje pa se pretaka
prek nekdaj metafizično utemeljenih teritorijev smisla, ni več nobenega nespornega merila, po
katerem bi lahko zanesljivo vrednotili verodostojnost spoznanj in posploševali, kaj je etično
dobro. Na Slovenskem je filozofijo postmoderne destrukcije metafizične Resnice med prvimi
izrazil Tine Hribar, in to v jedrnati in razumljivi obliki (tako poljudni, da se je zlahka prelila v
javni diskurz). V sklepu knjige Resnica o resnici je zapisal: »Resnica o resnici je ta, da ni
resnice o resnici in zato z resnico ne razpolaga nihče« (Hribar 1981: 165). Paradoksalno,
9
danes vlada konsenz edino o tem, da konsenz ni mogoč (prim. Connor 1997: 9).
Paradoksalnost takšne gnoseologije je kajpada temeljito problematizirala pojem resnice,
tradicionalnega ideala sleherne znanosti.
Drugi niz razlogov za permanentno krizo moderne literarne vede pa je povezan z že
omenjenim upadom metafizičnega (tudi moralnega, nacionalnega, političnega) prestiža
besedne umetnosti v očeh javnosti. Že francoska materialistična semiologija (Tel Quel, Julia
Kristeva, Tzvetan Todorov), zrasla sredi revolucionarnih študentskih gibanj, je v estetski
koncepciji literature videla fetiš meščanske ideologije; kritično je spodbijala razlikovanje med
besedili, ki jih imamo za literarna, in drugimi žanri. Če pa se literarna besedila v temeljih ne
razlikujejo od drugih diskurzov, potem postaja vprašljiva tudi literarna veda. Njena
avtonomija v sistemu znanosti se izkaže za odvečno. Zagovorniki takšnih stališč so do danes
ponudili več alternativ, ki naj bi zamenjale literarnovedno disciplino in rekonfigurirale njeno
raziskovalno polje, njene cilje in metode (semiologija, teorija diskurza, Teorija, kulturološke
raziskave ipd.).
Tudi na Slovenskem so se podobne usmeritve pojavljale že od konca šestdesetih let
naprej, ko so materialistični semiologi oziroma markso-lakanovci v Problemih – Razpravah
po francoskih vzorih spodbijali upravičenost pojma literatura, kritizirali njegovo buržoaznost
in zavračali smiselnost literarne vede v okvirih modernega znanstvenega sistema. Tudi manj
bojeviti in radikalni teoretiki in teoretičarke so – sicer zunaj tradicionalnih oporišč stroke
(univerzitetne slovenistike in komparativistike) – uvajali ali zgolj promovirali strukturalne,
numerične in semiotične raziskovalne postopke, ki naj bi bili značilni bolj za lingvistiko in
druge znanstvene panoge. Janko Kos je zato v študiji Razvojni premiki v slovenski literarni
vedi po 1945 (1991) s stališča svojega razumevanja predmeta in metodološke specifike
literarne vede omenjene težnje identificiral kot znake krize v slovenski literarni vedi. S tega
vidika torej kriza ni od danes, ni nič izjemnega.
* * *
Kriza v literarni vedi potemtakem nedvomno obstaja že dolgo, treba pa jo je razumeti
brez katastrofičnih tonov. Kriza ni toliko stanje stvari kakor stanje zavesti, in to je lahko
tvorno, stimulativno stanje. Je ena izmed točk preloma, ki zahteva intelektualno senzibilnost
za prepoznavanje problemov in etično odgovornost za odločitve.
Kriza na ravni družbenega pomena književnosti in stroke, ki se ji posveča, prinaša tudi
po mojem mnenju dilemo, ali se bo literarna veda v dosedanjih institucionalnih okvirih
10
postopno marginalizirala in postala ezoterična vednost maloštevilnih razumniških elit ali pa
bo morala pristati na pojmovno-metodološko ter institucionalno preureditev – torej na
rekonstrukcijo – svojega znanstvenega in pedagoškega polja, in to v dialogu z družboslovjem,
zgodovinopisjem, kulturologijo, semiotiko in raziskavami medijev. Prednost dajem seveda
drugi možnosti, saj ji posvečam tole knjigo. Pravzaprav pa niti prva možnost ni slaba, seveda
za tiste, ki bodo tvegali postati ezoteriki oziroma si bodo to lahko privoščili.
Na ravni notranjega razvoja stroke je kriza literarne vede 'naravno' in trajno
dogajanje, ne le pri nas, ampak povsod po svetu. Označuje jo nestabilnost njenega predmeta, s
tem pa tudi njenih metod in ugotovitev, kar neprestano poraja vprašanja o avtonomiji njenega
razpravljalnega polja v sistemu znanosti. Toda prihodnost, v kateri bi tudi slovenska literarna
veda utegnila izgubiti običajne institucionalne in disciplinarne okvire, me skrbi manj od tega,
da bi stroka do konca zabredla v samoreferencialno, samozadostno recikliranje konceptov ali
pa, kar bi bilo še slabše, v rutinersko, tržno naravnano in pedagoško ali kako drugače
uporabno katalogiziranje literature. Bojim se, da bi naša disciplina pri takšni vulgarizaciji
izgubila tisto, kar je vsaj po mojem na vsak način treba ohraniti – znanstveno sublimno. Ta
zasilni, megleni izraz namiguje na znameniti Psevdo-Longinov traktat o pesništvu (Peri
hypsous, O vzvišenem, 40 po Kr.), ki je v poetiki problematiziral načela koristnega,
verjetnega in primernega ter se zavzel za to, da se v poeziji začutijo tudi vizionarnost,
imaginacija in »odmev duševne veličine«.
Z znanstvenim sublimnim mislim na transgresivni, presežni naboj literarnovedne
refleksije, ki ga literarni teoretik ali zgodovinar vloži v svoje besedilo kot pisatelj, občutljiv za
svet, iz katerega je zrasel in v katerem biva, a občutljiv prek opne 'predmetnosti', ki se ji
posveča, in v strokovni govorici, ki mu določa mesto, s katerega izjavlja. Ne mislim torej na
pisatelja, spodletelega stihoklepca, ki se zaradi umetniškega neuspeha zateka h kritiki ali
literarni vedi, ampak pisatelja, ki deluje v specifičnem žanru (literarnovednem diskurzu) in se
v njem tudi izraža. Svojega predmeta torej ne samo opazuje, analizira in popisuje, ampak v
dialogu z literarnimi teksti in drugimi oblikami kulturnih procesov išče tudi odgovore na
vprašanja, ki ga v njegovem življenjskem svetu izkustveno prizadevajo kot bitje (psihično,
intelektualno, telesno, družbeno, politično, religiozno ...). Ne gre mu samo za mimesis,
tavtološko tvorjenje modelov za razumevanje danega, ampak tudi za poiesis, soustvarjanje
nove vednosti v dialogu z drugostjo, vpisano v brane tekste, za razpiranje variantnosti,
potencialnosti pomenov in za oblikovanje občutljivosti za virtualno in nepredvidljivo
predstavnost. To je vsaj po mojem eno izmed pomembnih gibal razvoja stroke in tisto, kar ji v
življenju znanstvenice ali znanstvenika daje smisel.
11
O naslovu, namenih, zgradbi in vsebinah te knjige
V kontekstih in razmišljanjih, ki sem jih predstavil zgoraj, je nastajala tudi tale knjiga.
Avtointerpretacije so sicer nerodna reč, pa vendar: z naslovom Literarna veda v rekonstrukciji
sem hotel nakazati, da se pridružujem tistim, ki skušajo polje preučevanja literature ohraniti s
pomočjo njegove 'notranje' preureditve in 'zunanje' prilagoditve. Prizadevam si, prvič, za re-
konstrukcijo, ki sledi stroki imanentnim de-konstrukcijam njenih lastnih temeljnih pojmov, jih
kritično zajame v svoj sistem hipotez, pri čemer pa se trudi, da ne bi pozabila na
konstruktivistično naravo sleherne vednosti. Gre mi za spreminjanje dispozitiva, za
prestrukturiranje in reinterpretiranje pojmovnika, v katerem je bila organizirana vednost o
literaturi; gre mi za iskanje novih osmislitev in funkcij te vednosti. Tu sem pri drugi
konotaciji rekonstrukcije, na katero skušam igrati: to je redistribucija znanstvenih tematik,
metod in pristojnosti, v katero se mora v spremenjenih disciplinarnih razrezih (med
jezikoslovjem, sociologijo, antropologijo, kulturno zgodovino, psihologijo, kognitivno
znanostjo itn.) in sredi transdisciplinarne proizvodnje znanj vplesti tudi literarna veda, če hoče
še naprej dokazovati dragocenost svojih uvidov. Predložna zveza v rekonstrukciji nadalje
namiguje, da 'notranje' (konceptualno) preurejanje in 'zunanje' (institucionalno) prilagajanje
literarne vede ni dokončan izdelek, ampak proces, v katerega sem vpet s svojim lastnim
razmišljanjem in pisanjem; to je zato nujno iščoče, morda tudi aporetično.
V nerazrešljivem protislovju s tako pojasnjenim naslovom bi se lahko zazdel že
podnaslov – kot da sta pisanje knjige motivirali dve kontradiktorni strategiji. Ali mar
podnaslov v nasprotju z namerami naslova ne ponuja uvoda v sodobni študij literature, ki
predpostavlja, da je njegov avtor »subjekt, ki ve« in povsem obvladuje, razume področje, na
katerega hoče voditi tiste, ki so še neuki, negotovi? Ali uvodi niso v pedagoško retoriko
skrepeneli uvidi, propedevtika, ki ponuja utvaro dokončne, zanesljive preglednosti? Ne želim
in tudi ne morem zanikati didaktičnih nagibov svojega pisanja; nastajalo je v veliki meri tudi
iz predavateljskega dela s študenti in te si kajpada želim za bralce teh strani. Res sem si
prizadeval razgrniti nekatere »glavne probleme literarne vede«, ob katerih sem se trudil orisati
še aktualno stanje raziskav, vendar pa je lahko vsakomur jasno, da se pričujoče delo ne more
primerjati s kakim Markiewiczem, ki me je nekoč, ko sem bil sam še študent, s pisano besedo
uvajal v literarno vedo – do izčrpnosti in tematske zaokroženosti njegovih Glavnih problemov
literarne vede (1977) manjka še marsikakšno poglavje, da o drugem niti ne govorim. Moj
12
»uvod« je mišljen bolj v duhu – če sem že pri Markiewiczu – poljske besede wstęp, torej kot
»vhod«, kot odpiranje vrat na prizorišča ključnih problematik, značilnih za sodobno
razpravljanje o književnosti. Bralko in bralca s knjigo popeljem skozi vrata posameznih
pojmov in kategorij, jima malo razkažem konceptualno in referencialno okolje, vidno s tega
razgledišča, opozorim na mnogotere povezanosti literarnovednih metod, postopkov, teoremov
in izrazov, jima usmerim pogled še proti obzorjem in kontekstom literarne vede, povem, kaj si
o vsem tem mislim, potem pa pričakujem, da bosta v sodobni študij literature krenila sama.
V prvem delu knjige se v dveh poglavjih ukvarjam z vprašanjem, kako naj se dve
glavni, tradicionalni veji znanstvene vednosti o književnosti – literarna teorija in literarna
zgodovina – čimbolj prepričljivo odzoveta na sile, ki so ju nekako od sedemdesetih let 20.
stoletja izpostavljale krizi. Gre najprej za 'notranje' izzive kritičnih metodologij, kakršne so
dekonstrukcionizem, feminizem, kulturni materializem ali novi historizem. Njihov radikalni
kriticizem je drugega za drugim prevpraševal nosilne termine in orodja literarne vede (od
avtorja in teksta prek pomena do literature) ter zbudil resne dvome o zanesljivosti dotlej
uveljavljenih oblik spoznavanja književnosti. Te usmeritve so razkrajale, a tudi prenavljale
predvsem pojmovno in intelektualno-proceduralno ravnino literarnovednega diskurza. Svoje
kritike in transformacije polja so opirale na epistemološka in filozofska zaledja, ki so v
postmoderni dobi motivirala tudi širše spreminjanje paradigem v humanistiki in družboslovju
(mislim na spoznavni konstruktivizem, logike relativizma in protislovnosti, na pragmatske
kriterije resnice in vrednosti ter na pluralizem metod). Na teorijo in zgodovino književnosti pa
so od 'zunaj', prek institucionalne ureditve znanstvene sfere, delovali še močno spremenjeni
pogoji intelektualnega dela, kakršne pod pritiskom globalne panekonomizacije bivanja
prinaša reforma klasičnih humanističnih disciplin, njihovih institucij in politik. Kot možna
odziva na takšno situacijo predlagam, naj se literarna teorija preoblikuje v teorijo literarnega
diskurza (kot polja, ki je za obstoj in reprodukcijo sodobne družbe nenadomestljivo), literarna
zgodovina pa naj se odpove pretenzijam po totaliteti in sledi vzoru odprtega hipertekstnega
arhiva, v katerem se razgrinjajo kompleksnosti literarnega polja in njegovih časovnih
preobrazb.
Drugi del skuša rekonstruirati in reinterpretirati nekatere glavne pojme, ki teoretsko
modelirajo literarna besedila ter njihove prostorske in časovne kontekste. Najprej nas mora
zanimati, v kakšni fizični in jezikovni obliki se nam besedilo sploh postavlja za predmet
raziskovanja (tretje poglavje). Sodobna tekstologija nas opozarja, kako pomembne so za
sporočilnost literature tudi sledi dinamike pisanja in materialne lastnosti medijev oziroma
kanalov, prek katerih so nam besedila posredovana. Digitalna tekstualnost in elektronski
13
medij sta pri tem uvidu koristni sredstvi, ki klasične kodeksne knjige ne spodrivata, temveč jo
interpretirata. Naslednji problem, obravnavan v četrtem poglavju, je, kako je besedilo sploh
strukturirano, kako se jezikovni elementi in vzorci tkejo v procesih pisanja in branja in pri tem
aktivirajo naša znanja, doživetja, izkušnje, spomine. Struktura literarnega besedila se v
ničemer bistveno ne razlikuje od struktur neliterarnih tekstov. Prav tako je sistemski pojav, a
obenem tudi zgodovinsko dogajanje pomena, ki poteka v dejanjih pisanja in branja ter v
njunih družbeno-kulturnih kontekstih. Ko smo spoznali prisilo smisla, ki prek virtualnih
struktur jezikovnih in pragmatskih zmožnosti piscev in bralcev vzpostavlja besedilno
sklenjenost, se lahko vprašamo, kakšno je razmerje literarnega dela do ponavljajočih se
strukturnih vzorcev, se pravi, kaj ga povezuje z drugimi teksti, s tistimi, ki so z njim v
»družinskih podobnostih« in se navadno prav tako uvrščajo v literaturo kot diskurzivno
metazvrst. Kako poteka in učinkuje razvrščanje literature (na poezijo, prozo, dramatiko;
romane, povesti, črtice itn.), čemu rabijo vsakršne klasifikacije, kako zgodovinsko nastajajo,
obstajajo in se razvijajo literarne zvrsti in žanri, kaj k besedilu prispeva določanje njegovih
zvrstnih referenc, so še ostala vprašanja, na katera se trudim odgovoriti v petem poglavju. Na
podoben način v šestem poglavju odpiram vrata v novejše raziskave stila literarnega besedila:
stil, ki je bil v literarni teoriji dolgo predvsem krovna kategorija za preučevanje tropov in
figur ter protokol za lingvistično seciranje rabe jezika v besedni umetnini, lahko razumemo
kot indeksalni znak ali simptom, povezan z artikulacijo literarno posredovane identitete, ki se
dogaja sredi družbenega mnogojezičja. Jezikovno vedênje, tudi v književnosti, se s stališča
sociolingvistično usmerjene stilistike diskurza izkaže za poseben vidik življenjskih stilov in
habitusov.
Če literaturo preučujemo kot enega izmed diskurzov (kar predlagam v prvem
poglavju), ki soobstajajo in dialogizirajo v modernih družbah, se odpira vprašanje, v kakšnih
razmerjih je književnost do ostalih govoric (politike, ekonomije, znanosti, religije, etike itn.)
in kako v pogajanjih z njimi izčiščuje svoje posebno razmerje do resničnosti. Vrata v to
problematiko sem lahko odprl ob nevralgičnem simptomu – trkih med literarnim in pravnim
diskurzom, ki sta jih sprožala pravna regulacija in sankcioniranje leposlovnega predstavljanja
(reprezentacije) oseb. Ali imajo prav sodišča, ki obsojajo pisateljice in pisatelje, češ da so v
svojih fikcijah lažno prikazovali resnične osebe in dogodke, lahko razmislite ob sedmem
poglavju. V njem antitezo med fikcijo in resničnostjo razostrim z modalno koncepcijo možnih
svetov.
Prostor in čas sta dve glavni kategoriji, ki kognitivno organizirata kontekste, v katerih
literatura nastaja in deluje, sta pa tudi imaginarni razsežnosti besedilnih svetov. Osmo
14
poglavje se ukvarja z geokulturnimi in semiotičnimi prostori, v katerih literature živijo, se
razvijajo, srečujejo in prežemajo (med njimi s srednjeevropskim literarnim »centrizmom«);
razmišlja še o razlikah med percepcijo stvarnega in imaginarnega prostora, o prostorski
semantiki in sintaksi literarnih tekstov in o postopkih, s katerimi literatura ukinja ali
prekoračuje medprostorske meje ter medbesedilno prepleta situacije in okolja, vezane na
druge diskurzivne žanre. Zadnje, deveto poglavje se loteva časovne osi literature, vendar ne
prek koncepcije razvoja, kar je bilo doslej bolj v navadi. Književnost namreč raziskuje kot
enega od trajnih in dragocenih medijev kulturnega spomina: prek palimpsestne sestave
besedil, prek institucionalnega ogrodja kanona in prek medbesedilnih navezav, ki se kažejo v
topiki, motivih in temah, žanrih in citatnosti, se skozi čas ohranjajo kompleksna, čutno-
emocionalno obarvana izkustva življenjskega sveta. Spominske sledi, vpisane v literarna dela,
tkejo občutljivo mrežo zrenj, ki kulturno vednost in njeno inherentno konfliktnost postavljajo
v individualizirane perspektive.
* * *
Literarna veda v rekonstrukciji je nastajala na Inštitutu za slovensko literaturo in
literarne vede ZRC SAZU in sodi med rezultate inštitutskega raziskovalnega programa
Literarnoteoretične in zgodovinske raziskave ter projekta Literatura in literarne vede v
slovenskem kulturnem prostoru. Gradivo za knjigo se mi je nabiralo še ob univerzitetnih
predavanjih iz literarne teorije na ljubljanskem Oddelku za slovenistiko. Poglavja, ki
sestavljajo monografijo, so bila v obliki razprav, predavanj in referatov deloma že objavljena,
a so tu dopolnjena, znatno predelana in medsebojno usklajena. Bibliografski podatki so tile:
Kriza slovenistične literarne vede? Jan, Zoltan (ur.): Razpotja slovenske literarne vede. Ljubljana: Zavod
Republike Slovenije za šolstvo, 1999. 31–43.
Od literarne teorije k teoriji literarnega diskurza: fragmenti za uvod. Jesenšek, Marko (ur.): Perspektive
slovenistike ob vključevanju v Evropsko zvezo. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije, 2003. 81–94.
O usodi 'velikega' žanra. Dolinar, Darko – Juvan, Marko (ur.): Kako pisati literarno zgodovino danes: razprave.
Ljubljana: ZRC SAZU, 2003. 17–49.
Postmoderna in znanstvene izdaje literarnih besedil: k virtualno navzoči preteklosti. Ogrin, Matija (ur.):
Znanstvene izdaje in elektronski medij: razprave. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2005. 175–
195.
Nekaj idej o historičnosti in medbesedilnosti literarnega dela. Derganc, Aleksandra (ur.): Historizem v
raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Oddelek za slovanske jezike in
književnosti Filozofske fakultete, 2002. 587–598.
15
Generic identity and intertextuality. CLCWeb. Online ed. 7/1 (2005).
http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb05-1/juvan05.html.
Stil in identiteta. Jezik in slovstvo 48/5 (2003). 3–18.
Fikcija in zakoni (Komentarji k primeru Pikalo). Primerjalna književnost 26/1 (2003). 1–20.
Spaces of intertextuality, the intertextuality of space. Škulj, Jola – Pavlič, Darja (ur.): Literature and space:
spaces of transgressiveness = Primerjalna književnost 27/posebna št. Ljubljana: Slovensko društvo za
primerjalno književnost, 2004. 85–96.
Spaces, transgressions, and intertextuality. Bernard, Jeff – Fikfak, Jurij (ur.): Text & reality. Ljubljana: ZRC;
ISH; Dunaj: Österreichische Gesellschaft für Semiotik; Graz: Department of Slavic Studies, University,
2005. 43–54.
Kulturni spomin in literatura. Slavistična revija 53/3 (2005). 379–400.
Na koncu bi se rad zahvalil Matevžu Kosu, uredniku Novih pristopov, za dolgoletno
zaupanje in spodbude; sodelavkam in sodelavcem na Inštitutu za slovensko literaturo in
literarne vede ZRC SAZU za izmenjavo pogledov, literature in stimulativno delo pri skupnih
projektih; študentkam in študentom za vse oblike odzivanja na moja teoretska izvajanja,
posebej za njihovo radovednost in interes; mojim staršem in prijateljem za bodrilne besede in
ure sproščenega oddiha med kriznimi obdobji; in ne nazadnje ženi Bojani in sinu Tjažu za
vse, čemur sta se morala odpovedovati zaradi mojega služenja literarni vedi.
V Ljubljani, 12. aprila 2006
16
I. del: Kako pisati literarno teorijo in zgodovino danes?
17
1. O literaturi teoretično: k teoriji literarnega diskurza
Fragmentacija, perspektivizem in kontingenčnost teorije
Že ob površnem pregledovanju izdaj, ki jih mednarodni knjižni trg v navezi z globalno
univerzitetno skupnostjo v zadnjih dveh desetletjih 20. stoletja ponuja kot preglede ali temelje
literarne teorije oziroma študijske uvode vanjo, se pokaže, da je neverjetno redka avtorsko
enovita, sistematična in celostna zasnova področja, kot smo je po ponatisih Kmeclove Male
literarne teorije in Kosovega Očrta literarne teorije vajeni tudi pri nas. Pod oznako »literarna
teorija« se danes pogosto srečuješ s knjižnimi prikazi kronološko razporejenih in pregledno
poimenovanih teoretskih smeri 20. stoletja (ruskega formalizma, novega kritištva,
strukturalizma, poststrukturalizma, dekonstrukcije, psihoanalize, feminizma, novega
historizma in kulturnega materializma, postkolonialne in queer teorije). Spremlja jih
kvečjemu še razčlemba njihovega medsebojnega dialoga, polemiziranja in preiskava
premikov problemskih težišč.1 Druga raba oznake »literarna teorija« pa je pripeta na poskuse
zajeti glavne probleme in pojme teoretskega razmišljanja o literaturi, na primer o literarnosti,
avtorju in subjektu, materialni podobi in strukturi teksta, žanrih ali interpretaciji. Takšne
knjige so sestavljene bolj na način kolaža oziroma zbirke razmeroma samostojnih prispevkov
kakor pa na temeljih enotnega sistema.2 Če povem jedrnato in morda nekoliko preveč
poantirano: »literarna teorija« je danes postala bodisi diahrona serija prikazov mnogih smeri
literarne teorije bodisi uredniško zmontirana sinhrona serija iz študij, ki jih (v mnogih
značilnih primerih) mnogo avtoric in avtorjev posveča ključnim temam literarne teorije.
Oboje je moč razumeti kot pokazatelj sodobnega položaja, vloge in ureditve
literarnoteoretskega razpravljanja v univerzitetno-znanstvenem okolju: gre za otipljiv izraz
pluralnosti teorije, tega, da je postala korenito perspektivizirana. To pomeni, da je razdeljena
v raznotere poglede in pristope, ki nimajo več skupnega temelja. S tem jim je onemogočena
tudi graditev dokončno izoblikovanega, zaprtega sistema. Perspektivizem je postal predmet
prikaza (v primeru vodičev skozi evro-ameriške teoretske smeri) ali/in forma predstavljanja
1 Kanonični primer takšne knjige je Eagletonova Literary theory: an introduction (1983).2 Kvalitetna izdelka te vrste sta Théorie littéraire: problèmes et perspectives (Angenot idr., ur. 1989) in Einführung in die Literaturwissenschaft (Pechlivanos idr., ur. 1995).
18
(kadar več avtorjev prispeva k sestavljanki teoretskih problemov, pojmov). Teorija se je, kot
kaže, dokončno poslovila od stoletne tradicije šolskih poetik in retorik, ki so ji v preteklosti
podtaknile nalogo sestavljanja zaokroženih, do zadnjih nadrobnosti sistematiziranih in
uporabnih klasifikacij, pojmovnih inventarjev, definicij, kakor na primer: kaj je bistvo
pesništva, katere so njegove vrste, kaj je roman, kaj ga uvršča v epiko, katere so skladenjske
retorične figure, kako so zgrajene metafore in podobno. Literarna teorija danes ne more več
vztrajati v vlogi avtoritativnega, od zgodovinske stihije abstrahiranega umnega sistema –
težko je še organon kategorij, uporabnih za analize vsakršnih književnih del, ne glede na čas
in kraj nastanka ali branja. Prelevila se je v zaporedje in soobstoj metod, od katerih ima vsaka
svoj lasten pojmovni sestav, problemska težišča, vrednostno politiko.
Steven Knapp in Walter Benn Michaels sta v svojem znamenitem eseju Against theory
trdila, da ni nobene univerzalne metode ali obče teorije za pravilno interpretacijo literarnih
besedil; v duhu neopragmatizma sta namreč menila, da »nihče ne more stati zunaj prakse«
(Knapp – Michaels 1985). Iz tega sledi, da ni splošno veljavne teorije ali transcendentnega
sistema, proizvedenega v čistem umu, zgolj z zunanjo kritiko prakse. Neopragmatizem
Knappove, Fisheve ali Rortyjeve vrste po Jonathanu Levinu poudarja, da je teoretska govorica
načelno na isti ravni s spremenljivimi, kontingenčnimi družbeno-diskurzivnimi konteksti; od
njih je tudi odvisna. Vse teoretske kategorije so v resnici strukturirane prek miselnega
delovanja konkretnih agensov, ki se skušajo obnašati kot kompetentni člani določene
disciplinarne skupnosti; teorije so potemtakem orodja, ki se izdelujejo in preizkušajo v praksi,
v konkretnih problemskih situacijah, interakcijah znotraj akademskih skupnosti (Levin 1999:
8–10, 17). Kontingenčnost teoretskega znanja je torej že eden od razlogov za raznovrstnost,
neenotnost in sprtost današnje literarne teorije.
Samonanašanje in ekonomizacija vednosti
Zaradi delovanja postmodernega globalnega tržišča idej večkrat nastaja vtis, da se
konkurenčne sodobne metode uporabnicam in uporabnikom ponujajo kakor na modni reviji,
da si pač izberejo tisto, ki je najbolj zapeljiva, trenutno najbolj uveljavljena ali zaželena na
akademskem trgu, denimo v povezavi z razpisi uglednih učiteljskih mest, s kreiranjem
tematik in stilov mednarodnih kongresov, z uredniškim dizajnom vodilnih znanstvenih revij.
Vendar pa se metode vedno bolj zapletajo v medsebojne polemike, revizije in
metakomentarje. Aktualni in konkurenčni pristopi se razlikujejo ne samo po svojih
19
epistemoloških in idejnozgodovinskih rodovnikih, denimo po navezavah na fenomenološko-
hermenevtično tradicijo ali opiranju na marksistična ter semiotično-strukturalistična zaledja,
temveč – prav zaradi omenjene pragmatične vpetosti teorij v družbene prakse – tudi po
politično-vrednostnih, spolnih in rasnih preferencah. Tako na primer feministke, marksisti in
postkolonialni teoretiki napadajo t. i. liberalne humaniste, češ da ti s svojimi izbori besedil in
metodami razlage favorizirajo prevlado moške belske kulture nad vsemi ostalimi. Harold
Bloom, najbistrejši med napadenimi konservativci, obkoljen »od profesorjev hip-hopa, klonov
galogermanske teorije, ideologov spola in najrazličnejših spolnih nagnjenj, multikulturalistov
brez meja«, pa se čuti poklicanega, da varuje dostojanstvo čisto intelektualnega elitizma
zahodnega kanona. Zavrača kritike tistih, ki se za družbeno enakopravnost prikrajšanih skupin
potegujejo z vsiljevanjem enakopravnosti na področju vrednotenja dosežkov ustvarjalne
domišljije; v njihovi »šoli resentimenta« vidi zapoznelo variacijo platonističnega moralizma,
ki od estetsko in etično anarhične individualnosti leposlovne besede zgrešeno pričakujejo
podporo za kolektivne politične projekte (Bloom 2003: 9–40, 389–397).
To, da konkurenčni pristopi drug drugega tako rekoč lovijo za sleherno besedo, vodi
področje literarnoteoretskega razpravljanja v zanko samorefleksije, samonanašanja, ko se
teorija ukvarja samo še s sabo, s svojimi lastnimi verzijami, pojmi, slepimi pegami; njen
predmet, literatura, je včasih že čisto zanemarjen, razen kolikor se teoretski govorici udinja v
vlogi ponazoril, poljubno izbranih zgledov za visoko, abstraktno filozofiranje (prim. Culler
1994: 13–17; 2000a: i, 1–3; Butler idr., ur. 2000; Wolfreys 2001: 1–17).
Med mnogimi kritikami takšnega stanja je, vsaj po mojem mnenju, še posebej plodna
McHaleova (1994). Brian McHale v članku Whatever happened to descriptive poetics?
obravnava značilen primer neke sodobne študije, ki Foucaultovo teoretsko obravnavo
Benthamovega panoptikona, tj. strukture za vsesplošni nadzor ljudi z ene točke, brez
globljega razmisleka prenese z ravni družbene analize na razlago romana oziroma
avktorialnega pripovedovalca. Z modelom panoptikona pojasnjuje pripovedovalčevo razmerje
do literarnih likov, češ da je nekakšna preslikava političnega totalitarizma v fikcijo. McHale
opozarja, da se »visoka teorija« danes preveč neposredno spušča v naključno izbrana literarna
dela oziroma iz njih preuranjeno izpeljuje svoje abstrakcije. Med teoretsko glavo in
literarnimi nogami pogosto manjka trup – v tem primeru »srednja« literarna teorija, ki
opravlja vloge opisne poetike. Opisna poetika namreč izpeljuje svoje posplošitve iz množice
literarnih del, ki jih preučuje in opisuje, kako so narejeni in kako delujejo. Poetološka analiza
širšega korpusa besedil v konkretnem primeru pokaže, da je avktorialni pripovedovalec v
romanih lahko uporabljen povsem neškodljivo, ironično in humorno, na primer prek
20
samoironičnih digresij bralcu. Šele na podlagi takšne »srednje ravni teorije« lahko »visoka
teorija« gradi trdnejše idejne zgradbe.
Razlogi za diskontinuitete, vnete revizije, polemike, upiranje stabilnemu konsenzu, za
iskanje vedno novih koncepcij in vidikov ter za kontradiktorno politizacijo današnje teorije so
mnogovrstni; vsi pa so bolj ali manj povezani s pragmatično zasidranostjo teoretskega
spekuliranja v diferenciranih družbenih praksah in eksistencialnih strukturah konkretnih
subjektov. Jean-Michel Rabaté v svoji The future of theory – nikakor ne brez zrna soli – išče
ključ za omenjena nasprotja v kulturološki psihoanalizi: v nezavedni dinamiki teoretske želje,
primerljivi s histerijo in njenim zavračanjem uradne, utrjene, gospodujoče vednosti, poleg
tega pa še v libidinalni zapeljivosti, 'seksapilnosti' spekuliranja (Rabaté 2002: 9–20). Moja
razlaga bo šla po bolj uhojeni poti, ki vodi v intelektualno zgodovino.
Proces modernizacije je svoj dolgi pohod k čedalje večji funkcijski diferenciaciji in
organizacijski zapletenosti družb, ki so postajale vse bolj množične, odločilno zastavil že na
začetkih 19. stoletja. Na duhovnem področju se je odražal v nezadržnem razkrajanju
metafizike in njenih velikih sistemov, pa tudi v naraščajoči specializaciji in atomizaciji
vednosti, še posebej v znanosti. Postmoderna doba, ki smo ji priče, je takšno težnjo še
stopnjevala. Zaobšla ni niti humanističnih intelektualcev, svojčas slovečih po enciklopedični
erudiciji. Za to dobo je namreč značilno, da tehnološko-pragmatični um, ki je vladal moderni
dobi pod imenitnimi idejnimi preoblekami, izposojenimi iz metafizične dediščine, cinično in
brez zadržkov razkrije samega sebe kot goli pragmatizem vsesplošne ekonomizacije. Znanje
je sicer že od nekdaj bilo tudi moč (to že pregovorno povezavo je, kot vemo, dodobra
premislil Michel Foucault). Zdaj pa se je znašlo na prizorišču, ki ga povsem eksplicitno
uravnavajo sile trga.
Kopičenje znanja na poti k odkrivanju 'resnice' že dolgo ni več samoumevna vrednota
humanistike in družboslovja. Znanje se mora namreč prodajati, prinašati mora dobičke, če že
ne gmotne, pa vsaj simbolne – od prihodkov znanstvenih založb, ugleda in preživetja
znanstvenih ustanov do mednarodnega zastopanja vsestranskosti naroda in servisiranja veziv
transnacionalnih povezav. V takšnih okoliščinah velja zloglasno načelo publish or perish; v
vodilnih publikacijah si objavljen, samo če uloviš konjunkturne znanstvene stile in teme,
obenem pa izstopiš iz množice tekmecev, ki obdelujejo isto polje, in se proslaviš s kako drzno
teorijo, z argumentacijo, ki se vratolomno in virtuozno giblje na robovih sprejemljivega, s
sešivanjem med seboj tujih disciplin, predmetnih področij (takšnemu teorijskemu dadaizmu
nekaj dolguje slava mednarodnih zvezdnikov od Derridaja – nekdo ga je posrečeno imenoval
Derridada – do Žižka). Ostaja še manj bleščeča možnost, da bistro in načitano komentiraš,
21
primerjaš, razlagaš in povezuješ koncepcije avtoric in avtorjev, uvrščenih v prvo ligo
teoretskega kanona, ali pa da v danem polju dodobra izkoristiš kako še neobdelano zaplato
oziroma, rečeno v današnjem žargonu, da najdeš tržno nišo. Literarnoteoretska znanstvena
skupnost tako postaja bolj podobna sofističnim retorikom, ki za pozornost in pritrjevanje
občinstva tekmujejo z duhovitostjo, izvirnostjo, prepričljivostjo govorjenja/pisanja, kakor pa
platonističnim iskalcem resnice, kantovskim kritikom pojmov ali vsaj habermasovskim
borcem za racionalni spoznavni konsenz.
Eluzivnost predmeta in subjektivnost znanja
Teorija izgublja svojo koherentnost tudi iz manj banalnih, površinskih razlogov. Med
temi je nedvomno zgodovinska izmuzljivost, nestanovitnost predmeta, s katerim se ukvarja. V
zadnji tretjini 20. stoletja se je na ravni zahtevne refleksije pokazalo, kar so ljudje pravzaprav
spontano doživljali že od nekdaj: da je področje, ki smo se ga v zadnjih dvestotih letih
navadili obravnavati pod skupnim pojmom literatura, nadvse raznorodno, da je kljub
nekaterim stalnicam oziroma ponovljivim težnjam (o njih bo nekaj malega treba povedati na
koncu tega poglavja) vseskozi vstopalo v življenjske svetove prek specifičnih, nadvse
raznovrstnih žanrov, da je nagovarjalo in posredovalo komaj primerljiva bivanjska izkustva,
se z njimi prepletalo. Kaj je torej sploh še lahko bistvo literature? Kaj zarisuje meje polja, na
katerem so specifične metode literarne teorije legitimne, ponovljive in prenosljive s primera
na primer, ne glede na vse naključne, kulturne, jezikovne ali zgodovinske razlike med
besedili?
Logiko, ki raznolike pojave razlaga iz njihovega domnevnega bistva, abstrahiranega iz
posameznih primerov in postavljenega za njihov izvor ali temelj, so njeni kritiki imenovali
esencializem. V njej so videli trdovratno potezo metafizičnega mišljenja, ki je vse do
postmoderne dobe določalo tudi naravoslovne in humanistične znanosti. Derridajeva kritična
metoda branja filozofskih in teoretskih besedil, imenovana dekonstrukcija, je po
Nietzschejevem zgledu omogočila, da v metafizičnem iskanju bistev razkrijemo nerazrešljiva
protislovja: sleherna misel je ujeta v mreže jezikovnih in znakovnih razlik, zato so tudi
miselne kategorije, njihove vsebine in reference odvisne od semiotičnih razmerij in kodov, ki
se – z družbenim in eksistencialnim položajem mislečega in govorečega subjekta vred – v
zgodovini vseskozi spreminjajo. V obzorju dekonstrukcije je postalo očitno, da tudi pojma
literature ni mogoče utemeljiti v nobenem pametnem bistvu, ki bi se udejanjalo prav v vseh
22
literarnih delih. Literatura je pač zgodovinska, kulturna in družbena spremenljivka, ki je
zajemala raznotere žanre (pomislimo samo, da je biografski roman veliko bližji
zgodovinarskemu življenjepisu kakor pa kaki drugi literarni vrsti, recimo antidrami ali
haikuju), izpolnjevala pa včasih že kar nezdružljive funkcije – od, denimo, slavljenja velikih
idej in oblastnikov prek kritičnega, potujitvenega razgaljanja videzov do eskapističnega
proizvajanja idilike ali kičastih utvar (prim. Juvan 2000b: 27–45; Culler 2000a: 18–41). Zato
je razumljivo, da so literatura in njej podrejene kategorije pojmi, ki jih je Walter Bryce Gallie
v Philosophy and historical understanding (1964) pridružil množici izrazja, značilnega še za
estetiko, politiko in družboslovje – gre za izrazje, ki je nujno vrednostno konotirano, notranje
kompleksno, sporno, odvisno od različnih osebnih izkustev, družbenih položajev,
metodoloških šol tistih, ki to izrazje uporabljajo in razumevajo, skušajoč uveljaviti svoje
interpretacije (nav. po Johansen 2002: 14–21). Tako tudi pojem literarno delo spodbuja dokaj
raznovrstne opise, na primer da gre za izdelek obrtne umetelnosti, sad avtorjeve genialne
domišljije, dejanje komunikacije, vir bralčevega estetskega zadovoljstva itn. Zato
literarnoteoretične terminologije ne more nikdar poenotiti nikakršen kongres, mednarodni
projekt ali večjezična enciklopedija.
Ne le zaradi različnih zgodovin osebnih socializacij literarnih teoretikov in teoretičark,
temveč tudi zaradi njihove umeščenosti v družbeno-ideološko mnogojezičje so njihovi
metajeziki o literarnih rečeh okuženi z vzgibi nezavednega, s sencami kulturnih predsodkov, s
predstavami o ciljih in smislih svojega delovanja, z imaginarnimi vrednostnimi istovetenji,
ostrimi političnimi nasprotovanji in podobnim. Tudi to daje literarnoteoretskim pojmom
spremenljive poudarke, prizvoke, razlage, prilagoditve ter vodi k – za vso humanistiko tako
značilni – terminološki poiesis, tj. izmišljanju neologizmov, praksi preimenovanj, revizij in
meddisciplinarnih prenosov izrazja. In ker je taka narava samih besed, ki jih literarna teorija
uporablja, je sistematična enovitost njenih pojmov toliko bolj dvomljiva.
Tu pa smo pri naslednjem globinskem razlogu, da je teorija danes videti tako
razpršena in sprta. Čeprav literarna teorija pogosto goji predstavo o svoji znanstvenosti,
zmožnosti za objektivno opisovanje občih zakonitosti ustvarjanja, oblikovanja in razumevanja
pomenov besedil,3 pa že zaradi svoje uvrstitve v literarno vedo po tradicionalni klasifikaciji
sodi v t. i. humanistične znanosti; te naj bi se po Wilhelmu Diltheyu ločile od naravoslovnih
znanosti ravno po tem, da svojega predmeta ne morejo objektivno razložiti z neke zunanje,
opazovalne pozicije (tako da bi ga opredelile kot načelno ponovljivi primer uresničitve neke 3 Ta predstava in z njo povezana praksa teoretskih analiz in modeliranja izvira deloma še iz tradicionalnih opisno-normativnih sistemov poetike in retorike, deloma pa iz dvojne narave svojega raziskovalnega predmeta, teksta – o tem več v nadaljevanju.
23
splošno veljavne zakonitosti), ampak ga morajo najprej razumeti v njegovi zgodovinski
enkratnosti in odvisnosti od drugega (subjekta). Na to tradicijo se je navezal Mihail Bahtin, ko
je v letih 1959–60 človekovega »duha« kot predmet humanistike zasidral v znakovnih
predstavitvah, v tekstih (1999: 290, 292). Tekst4 je zanj »temeljna danost«, edina »neposredna
realnost (realnost misli in doživljanj)« vsega humanističnega in filološkega mišljenja, to pa se
prav prek branja, interpretiranja tekstov »rojeva kot misel o tujih mislih, o izraženih voljah,
manifestacijah, izrazih, znakih, za katerimi se razkrivajo bogovi (razodetje) ali ljudje (zakoni
vladarjev, izročila prednikov, anonimni izreki in uganke itn.)« (285–287). Tekst se kot
uresničitev jezikovnega sistema umešča v serijo reprodukcij ponovljivih znakov in struktur (in
zdelo bi se, da je zato mogoč njihov objektivni opis), kot izjava pa se obenem »kaže kot nekaj
individualnega, enkratnega in neponovljivega«, kar pomeni, da je »neločljivo povezan z
vidikom avtorstva«, se pravi z nekim drugim subjektom in njegovim zgodovinskim bivanjem
(289–290). Razumevanje je zato vedno dialoško, intersubjektivno; treba je »razumeti drugo,
tujo zavest in njen svet« (297, Bahtinov poudarek). Tekstne strukture, ki bi se jih – v
primerjavi s tolmačenjem smisla besedila – morda še zdelo mogoče analizirati kot
popredmetene, ponovljive uresničitve občih zakonov besedilnosti, torej nikdar niso bile in
niso abstrahirane od izjavne situacije drugega, od njegovih namenov, strategij, pojmovnega in
vrednostnega sveta. Prek študija teksta se subjekt opazovalca srečuje s sledmi drugega
subjekta; njegove znake z razumevanjem prekodira, prevaja v svoje lastne kognitivne mreže,
znakovne sestave. Ti kodi, te mreže pa se v času in prostoru neprestano spreminjajo.
Literarna veda je potemtakem ena od znanosti, katerih predmet ni fiksen in
samostojen, temveč »gibljiv in postavljen v jezik«; predmet takšnih znanosti – po Diltheyu
tradicionalno imenovanih duhovne, humanistične – »se razvija skupaj s kulturo, skupaj s
predmetom pa se razvijajo tudi same [znanosti, op. MJ] in se zaradi mutacij svojega predmeta
preoblikujejo«. (Grassin 2000: v-vi) Dolgo je neizogibna subjektivnost humanistike veljala za
njeno hibo in poglavitni razlog za zaostanek za trdo objektivnostjo naravoslovnih znanosti,
toda postmoderni »konec [20.] stoletja […] je značilen po rehabilitaciji subjekta v znanosti in
tehnologiji in po prodoru nedoločljivega, kompleksnega, raznorodnega in relativnega v
pogled na svet.« (nav. m.) Epistemologija radikalnega konstruktivizma je pokazala, da je
sleherna znanost v končni posledici miselni konstrukt, ki opazovalcu omogoča spoznavno
orientacijo v svetu; ta konstrukt je veljaven in uspešen (»viabilen«), dokler ga ne ovržejo
praksa, nasprotni dokazi in novi, neprotislovni razlagalni modeli (prim. Dović 2004: 22–33).
4 Pojem tekst se z vidika semiotike ne nanaša samo na jezikovna besedila, temveč tudi na slike, kipe, rituale itn., saj ti ravno tako nekaj reprezentirajo, pomenijo. Več gl. v 4. poglavju.
24
Tu naravoslovje ni nič na boljšem, saj se celo sodobna fizika od Heisenbergovega načela
nedoločljivosti in znamenite Schrödingerjeve mačke naprej zaveda, da opazovalčevo polje
interferira z opazovanim, s čimer se epistemološka meja med subjektom in objektom ukinja.
Pluralnost teorij in neuskladljivost njihovih koncepcij sta torej tako rekoč normalno
stanje: nekoč je bilo prikrito, zdaj se ga vsaj zavedamo.
Spornost avtonomij, prežemanje polj
Nemara najbolj usodna za današnje stanje v literarni teoriji je bila neka druga
sprememba, ki sta jo od konca šestdesetih let 20. stoletja – predvsem v francoskem, nemškem
in anglo-ameriškem prostoru – doživljali literatura in vzporedno še refleksija o njej. Gre za
temeljito prevpraševanje avtonomije tako umetnosti, umetnostnih del kakor tudi ved, ki se tej
predmetnosti posvečajo. Od tod poteka novo opredeljevanje identitete literature in njene
teorije.
Pojmovanje, da je besedna umetnost samostojno duhovno področje, ki se – v nasprotju
s praktičnimi in partikularnimi interesi vsakdanjosti – odlikuje s presežno totaliteto moralnih
(med njimi narodnih), spoznavnih in estetskih vrednot, je koreninilo v ideologiji estetskega,
vezani predvsem na tradicijo liberalnega meščanskega humanizma in nacionalizma 19.
stoletja (prim. Eagleton 1990). Estetsko-umetnostno področje je tedaj na podlagah
porazsvetljenske sekularizacije dobivalo vlogo nekakšnega nadomestka religije. Nastopalo je
kot ezoterična, sublimna »nova mitologija«, kakršno so gojili romantični pesniki in esteti: od
Hölderlina in bratov Schlegel do Prešerna in Puškina so se videli v vlogi socialno
zapostavljenih prerokov, vidcev ali genijev, ki jim niso mar poniglave koristi povprečnežev,
saj so edini mediji za sile narave, za nagovore mita, bogov, svobode in ustvarjalnosti.
Umetnostno-estetsko področje se je povzdigovalo nad ostale vrste družbenih dejavnosti še na
en način – v javnem, politično motiviranem čaščenju »duha naroda«, »narodnih pesnikov« in
podobnih idej iz govorice kulturnega nacionalizma, ki so se reciklirale v neštetih puhlicah.
Zmožnost za plemenito, poduhovljeno uživanje v umetnosti je ne nazadnje bogatila
posameznikov zasebni kulturni kapital (Guillory 1993): kdor je dal kaj nase, se je moral
razlikovati od nižjih ali neizobraženih slojev, ki niso imeli pojma o izbrani umetnosti in jim je
bil t. i. estetski čut povsem neznana izkušnja. Zato je bilo branje knjig, obiskovanje gledališč
tudi stvar spodobnosti, etikete.
25
V zadnji tretjini 20. stoletja se je moralo takšno razumevanje umetnosti soočiti z navali
kritičnega nasprotovanja. Izšli so iz stopnjevanega nihilizma, iz modernega obzorja
sekularizacije in »odčaranega sveta«, pa tudi iz angažiranega, razredno motiviranega boja
zoper gospostvo meščanskih ideologij (z nacionalno vred) in iz odpora do buržoaznega
življenjskega sloga, do uglajenega, a konservativno omejenega umetnostnega okusa.
Predvsem v bližnjih ali širših okrožjih neoavantgardnih, levo usmerjenih gibanj in smeri –
prav emblematično pri pariški reviji Tel quel – se je na prehodu iz šestdesetih v sedemdeseta
leta razmahnila radikalna kritika etablirane literature.5 Na različne načine je utemeljevala
izhodiščni kritični vtis, da je kanonizirana književnost v izročilu in sodobnosti nastopala v
glavnem kot institucija vladajoče meščanske kulture oziroma kot ideološki aparat, nekakšna
performativna kovačnica liberalnega humanizma, nacionalizma in patriarhata, zahrbtno skrita
pod kamuflažo brezinteresnega estetskega doživljanja. Teoretski diskurz je zato prevladujoče
meščansko-humanistične predstave o avtorju, umetnosti, umetniškem delu in pomenu
razkrival kot sublimirane odvode (politične) moči, oblasti, hegemonije, lastništva, kapitala,
morale ali lažne zavesti (na primer nacionalne mitologije). Tradicionalne ideje in pojme
metajezika, ki je bil v navadi za opisovanje književnosti, je nadomeščal s koncepcijami
pisanja, igre označevalcev, teksta in intertekstualnosti. Te ideje so v globini sicer izvirale iz
mišljenja razlike in destrukcije/dekonstrukcije (odločilne so bile zlasti spodbude Nietzscheja,
Freuda, fenomenologije in Heideggerja) in iz kritike metafizične misli, ki je bila s svojim
esencializmom zaznamovala tudi tradicionalno estetiko in literarno teorijo; na politični ravni
pa so bile nove teoretske koncepcije nezgrešljivo anarhoidne, uporniške, prestopniške
(transgresivne), saj so izzivale ustaljene pojmovne hierarhije, vgrajene v nosilne diskurze
modernih držav in njihovih družbenih podsistemov.
Nova pariška teorija (Derrida, Barthes, Kristeva, Foucault, Lacan, Althusser itn.) in
njeni nasledniki ali sopotniki6 so ne le demontirali utrjeni metajezik, temveč tu in tam tudi
bolj aktivistično obračunavali z okostenelostjo univerzitetnih ustanov in rušili literarni kanon.
Kot alternativo za nekdanje pisateljske veličine in druge izpostave t. i. elitne kulture so
promovirali dotlej marginalizirane avtorje, pisateljice, poetike, žanre; denimo de Sada,
nemimetičnost, odprte oziroma fragmentarne forme, sinkretične ali nizke zvrsti, »žensko
5 To pa ne pomeni, da je postala tarča napadov kar vsa literatura počez; kritična teorija je slavila dotlej marginalizirane avtorje, žanre, poetike (na primer De Sada, Lautréamonta, Rimbauda, fragment, pesem v prozi, grotesko, črno romantiko) ali pa skušala v pesniških govorici odkrivati sile (nezavedno, igro ipd.), ki silijo čez forme njenih ideoloških prilagoditev znotraj meščanskega obzorja.6 Pomembna izjema so bili Paul de Man in tisti protagonisti ameriške dekonstrukcije, ki so se v uglednem in bogatem akademskem okolju odločili za izrazito samorefleksivno, racionalno skeptično, 'formalistično' in navzven povsem depolitizirano obravnavo literarnih, filozofskih in drugih besedil.
26
pisanje«, postkolonialne književnosti itn. V njih so Kristeva, Barthes, Foucault in njihovi
privrženci videli domala revolucionarno alternativo, zmožno s poetično govorico spreminjati
znani red sveta ali pa se vsaj na raznih frontah upirati vseprisotnemu pritisku oblastne moči.
(Podobno je o kanonu t. i. elitne, visoke literature v nemškem prostoru razmišljala kritična
teorija Adorna, Marcuseja in Bürgerja, v britanskem pa Williams in začetniki kulturnih študij,
dovzetni za dražljaje novodobne, urbane množične in popularne kulture.)
Če dobro premislimo, je bila kritika umetnostne institucije iz šestdesetih let 20. stoletja
pravzaprav le teoretsko dodelana, eksplicirana in do konca racionalizirana ponovitev prizorov
iz desetletij okrog prve svetovne vojne in totalitarnih revolucij – vročekrvnih napadov
zgodovinskih avantgard na muzeje, buržoazno kulturo, književno laž, tradicijo in podobno.
Novejši, deloma z umetniškimi neovantgardami uglašeni ugovori zoper idejo o
estetski avtonomiji in višjem družbenem, metafizičnem poslanstvu umetnosti so paradoksalno
problematizirali tudi zasnove moderne literarne teorije. Ta si je od ruskega formalizma naprej
– v navezavah na daljnosežno estetsko misel romantike – prizadevala izluščiti, v čem je
specifičnost književnosti kot umetnosti, v čem je literarnost besedil. Za opis tega je skušala
vzpostaviti svojo lastno disciplinarno avtonomijo, razviti posebno razlagalno orodje in
postopke, da se ji jih ne bi bilo treba več brezglavo izposojati zdaj od zgodovine, zdaj od
jezikoslovja, zdaj od biologije, sociologije ali psihologije.
Literarna teorija si je bila sredi 20. stoletja po Evropi in Ameriki komaj dobro začela
zagotavljati razpoznavnost in samostojnost (na Slovenskem predvsem prek sprejemanja
nemške imanentne interpretacije in Ingardnove fenomenologije), ko se je – nekako od
'revolucionarnega' leta 1968 – v radikalnejših intelektualnih okoljih Francije, ZDA in ostalih
zahodnih središč začela preobražati v eklektično zmes lingvistike, poetike, filozofije,
sociologije, antropologije, psihoanalize, zgodovine in drugih ved. Spreminjala se je v med- in
transdisciplinarni diskurz, imenovan preprosto »teorija« (za boljše razlikovanje od literarne
teorije jo bom poslej označeval z veliko začetnico, torej Teorija).
Jonathan Culler in Jean-Michel Rabaté sta, vsak po svoje, posrečeno opisala poteze
omenjene Teorije:7
– je spekulativna, nagnjena k daljnosežnim abstrakcijam in nepreverljivim tezam;
– rada problematizira vse, kar se zdi samoumevno, zdravorazumsko;
– je radikalno kritična, tudi do same sebe, kar jo vodi v dosledno samorefleksijo in
polemični dialog med raznimi teoretskimi smermi;
7 Pri prikazu Teorije se tu in v nadaljevanju opiram zlasti na: Culler 2000a: 3–15; Rabaté 2002: 1–20, 46–92; Juvan 1999a.
27
– je pozorna na jezik in znakovnost, jezik ji je poglavitni medij za vsa področja
eksistence in vednosti;
– predvsem pa Teorija prekoračuje meje med tradicionalnimi znanstvenimi
disciplinami: pojmi, ideje, koncepcije, ki so nastali v okviru ene stroke, po prenosu
na drugo področje delujejo produktivno, čeprav v povsem spremenjenih okvirih,
drugačnih pomenih (na primer lingvistični termini v lacanovski psihoanalizi,
psihoanalitični pojmi v sociologiji in antropologiji, filozofski v literarni
interpretaciji, fizikalni in matematični izrazi pa vsepovsod).
Za takšno Teorijo književna dela v svoji posebnosti ali odvisnosti od
literarnoumetniških kodov niso več nujno vodilni predmet raziskovanja, vsaj na načelni ravni
ne. Če prosto povzamem neko posrečeno, čeprav malce karikirano ugotovitev: profesorice in
profesorji primerjalne, obče ali katere izmed nacionalnih književnosti so se navadili pisati in
brati članke o Freudu, Heideggerju, Lacanu, daoizmu, performativih, kvantni fiziki, fraktalih,
bušmanskih ritualih, tobačnih korporacijah, videospotih, spolnem nadlegovanju na delovnih
mestih in podobnem, vmes pa poseči samo še po kakem poljubnem zgledu iz zakladnice
leposlovja. Literarna teorija je od začetkov do zadnje tretjine 20. stoletja nastopala predvsem
kot – povedano z malce pretirano parafrazo – dekla literarne zgodovine, torej kot organon
metod in pojmov, ki so koristili interpretiranju, razvrščanju in zgodovinskemu razlaganju
literarnih del, in se je le redko odtrgala od književnosti v samostojno razpravljanje; nova
transdisciplinarna Teorija pa se je – zlasti potem ko je bila v sedemdesetih letih vključena v
univerzitetne programe ZDA kot epicentra globalizacije – spreminjala v dveh smereh.
Na prvi je postajala samozadostno, vase zaprto polje preučevanja: profesorji in
študenti se morajo ukvarjati bolj s kanonom teorije (s spisi Saussura, Jakobsona, Derridaja,
Lacana, Cixousove, Spivakove, Butlerjeve, Žižka idr.) kakor pa s kanonom literature. Na
drugi smeri pa je Teorija postajala metodološka podlaga za t. i. kulturne študije (cultural
studies); ti so s širokim predmetnim področjem, ki zajema domala vse (od življenjskih stilov
do lahke književnosti), marsikje že spodrinili literarno zgodovino, jo spremenili v pomožno
stroko.
Vrednostni prevrat v pogledih na visoko kulturo, književnost in kanon, ki je zajel
viden del teorije že od šestdesetih in sedemdesetih let naprej, so spremljale za obravnavo
književnosti nič manj usodne menjave teoretskih metod. Strukturalizem in semiotika sta
namreč spodbudila tudi pristope, ki niso več razlikovali med umetnostnim in neumetnostnim
besedilom. Cilj analiz ni bil več dognati, kaj jezikovna besedila preobraža v umetnine, kako se
vzpostavlja njihova umetniškost, edinstveni smisel ali slog. Namesto tega so si prizadevali, da
28
bi iz besedilnega korpusa izluščili obče zakonitosti, tj. kode, konvencije oziroma postopke,
prek katerih poteka proizvajanje, razumevanje in preoblikovanje pomenov, ob tem pa
kvečjemu še dognali, kako se pri takšnem znakovnem obtoku vzpostavljata govoreči/pišoči in
beroči subjekt, kako se umeščata v imaginarno-simbolne sisteme, ki vzpostavljajo družbo,
kulturo. Pri tem niso delali načelnih metodoloških razlik med mitom, novelo, filmom,
reklamo ali zgodovino.
Zavezništvo z literaturo na preizkušnji
Literatura kot pojem in še bolj kot vrednota je v očeh levih, politično angažiranih,
anarhičnih in avantgardnih teoretskih krogov – ti so postajali tudi na mednarodnem prizorišču
vse vplivnejši – potemtakem postala sporna. Teoretski obračuni s kanonom, ki so se začeli v
poznih šestdesetih letih in se na vedno nove načine živahno artikulirajo še danes (denimo s
stališč postkolonialnega in feminističnega kritištva), pa so se po mojem izkazali za streljanje
na papirnatega tigra. Književni kanon je morda imel razmeroma pomembno ideološko-
formativno vlogo v 19. stoletju, toda v modernih in postmodernih družbah, katerih
komunikacije obvladujejo predvsem množični mediji, je distribucija književnih besedil v
primerjavi s tisočkrat ponovljenimi in variiranimi medijskimi sporočili, stereotipnimi
reprezentacijami veliko ožja, bolj specializirana. Ker književna besedila odjema bistveno
manj uporabnikov, ne morejo iz dneva v dan prodirati v širše kroge javnosti in res odločilno
prispevati k (pre)oblikovanju identitet posameznikov, družbenih skupin in skupnosti. Kaj
vendar za kolonialni diskurz pomeni Shakespearovo – čeprav še tolikokrat uprizorjeno,
prebrano ali omenjeno – domišljijsko slikanje Kalibana kot primitivnega Drugega (v Viharju),
če ga primerjamo z orientalističnim diskurzom etnologije, zgodovine, s klišeji o Afričanih,
muslimanih, primitivnih domorodcih ipd. v popularni kulturi, humorju, vsakdanji ustni
komunikaciji ali s prikrito demonizacijo nasprotnikov zahodne demokracije, ki jo vsak dan na
televizijske zaslone servirajo velike novinarske družbe?
Teorija, ki dekonstruira tradicionalne humanistične oziroma metafizične predpostavke
književnosti, je pravzaprav (nehote?) pripomogla, da je besedna umetnost že skoraj ob vso
nekdaj vplivno vrednostno podporo, ki ji jo je v javnosti zagotavljal akademski obrat: z
najvidnejših položajev se je umaknila refleksivna govorica, ki je s svojimi pojmi in metodo
pomagala vzdrževati kolikor toliko široko družbeno veljavnost umetniške komunikacije.
Literarna veda je v preteklosti nastopala kot nekakšen posredniški tolmač ali zagovornik, ki je
29
na ravni metagovorice reproduciral konvencije o literarnosti, zavest o območju, kjer veljajo
načela umetnosti. Bila je nekakšna racionalizacija vere v umetnost, v njeno odrešitveno
poslanstvo pri osvobajanju, napredku in kultiviranju posameznika ali skupnosti. S tem ko je
ideologija estetike skupaj z vero v umetnost nezadržno izgubljala vpliv v akademski
skupnosti, se je lahko toliko bolj znižala vrednost književnosti v šolstvu kot »ideološkem
aparatu države«.8 Vse to bo književnost v postmodernih družbah nedvomno še dodatno
marginaliziralo. Upoštevajmo še dejstvo, da se kulturna potrošnja od branja knjig v velikem
obsegu preusmerja h komunikacijskim sredstvom, ki nudijo večje užitke ob bistveno manjših
kognitivnih naporih (tj. televiziji, videu, kinu, internetu, virtualni resničnosti, računalniških
igricam). Teoretsko spodnašanje humanistične književne kulture in njene kanonizirane
avtoritete ter razgaljanje domnevno silovitih ideoloških učinkov estetskega sta potemtakem v
končni posledici le še bolj na široko odprla vrata premočni konkurenci, ki prihaja iz dejanskih
centrov ekonomsko-politične moči – poplavi sočasne medijske industrije, ki s svojimi
proizvodi občinstva zadovoljuje in pasivizira, z globalizacijo enoti kulturne vzorce, sama pa
kopiči kapital v velikih korporacijah.
* * *
Začasna retrospektiva na fragmentarna opažanja, predstavljena doslej, pokaže, da se
literarna teorija dandanes le še redko pojavlja kot enovit, samostojen in sklenjen sistem. V
zadnjih treh desetletjih 20. stoletja je, predvsem na Zahodu, postala pluralna, perspektivirana.
Vzporedno s šibitvijo avtonomnega položaja svojega predmeta (literature) v postmoderni
množični kulturi se je 'tradicionalna' literarna teorija prepletla ali že kar zlila s
transdisciplinarno, eklektično, pogosto kritično-politično govorico Teorije. Ta Teorija se je
uveljavila tudi kot podlaga vse bolj propulzivnih kulturnih študij. Iz povedanega je očitno, da
je identiteta literarne teorije, kakršna se je sredi 20. stoletja vzpostavila na primer z
znamenitim priročnikom Welleka in Warrena, na resni preizkušnji. Iskanje izhoda iz krize je
odvisno od odločitve, ali naj 'metajezik' teorije ohrani zavezništvo s 'primarnim jezikom'
književnosti ali pa naj se nekdanji zvestobi do besedne umetnosti odpove ter se – tudi zaradi
neizprosnih pritiskov univerzitetno-znanstvenega trga – posveti širšemu, na pragu 21. stoletja
morda za javnost zanimivejšemu, aktualnejšemu področju kulturnih pojavov, proizvodov,
komunikacij. Književna dela bi postala v tem primeru samo elementi v sestavljeni strukturi 8 Novi učni programi, tudi pri nas, na račun poglobljene in široke obravnave književnih del uveljavljajo pouk funkcionalne pismenosti, in to ob zgledih iz neliterarnih žanrov, spogledujejo se s trivialno literaturo, stripi, vzgojo za medije ipd.
30
opazovane kulture, gradivo, enakovredno popevkam, oglasom, znanstvenim polemikam,
formulam in kretnjam vsakdanjih pogovorov. Zdi se mi, da je takšno možnost sicer treba
upoštevati, vendar pri tem tvegati neki obrat: z zahtevno in naporno predelavo jo je treba
podrediti prvi alternativi, torej ohranjanju zavezništva z interesi literature, kar pa je treba
storiti z drugačnimi sredstvi, s prenovljeno metodologijo in argumentacijo.
Teorija kot literatura, literatura kot teorija
Pojem literarnost je samostalnik v besedni zvezi »literarna teorija« do nedavnega
pridevniško določal v pomenu, da gre za teorijo literature, zdaj pa se je v važnem, lahko bi
rekli kar zvezdniškem toku postmoderne Teorije prelevil v potezo same teoretske govorice –
teorija je postala literarna, ker se je navzela lastnosti svojega predmeta (prim. Culler 2000b).
Otresla se je scientistične strogosti, z dekonstrukcijo epistemoloških podlag znanosti in
filozofije (spodnesla je večino znanih kriterijev resnice) je na široko odprla vrata
spoznavnemu perspektivizmu in retorični ars. Preobrazila se je v polliterarno prozo, v odprte,
fragmentarizirane forme, nabite z igro, aluzijami, anekdotami, osebnimi posegi, ironijo in
samorefleksijo, z razbohoteno metaforizacijo terminologije ipd.
Sobivanje literature in teorije, ki se kaže kot teoretizacija literature oziroma
metaliterarnost in literarizacija teorije, je uvedla že zgodnja nemška romantika iz Jene
(Lacoue-Labarthe – Nancy 1978: 9–27). Pozneje je zaznamovalo vsaj še Nietzschejevo
»veselo znanost«, Heideggerjevo pesniško »mišljenje biti« in esejizacijo modernega romana
(Thomas Mann, Hermann Broch in Izidor Cankar). Največji zagon pa je dobilo prav v
postmoderni. V poststrukturalistični Teoriji Barthesa, Derridaja ali Hélène Cixous se je
odražalo kot ukinjanje meje med jezikom in metajezikom: teorija stopa v igro označevanja in
z literaturo vzpostavlja medbesedilna, ne pa metabesedilna razmerja. V postmodernistični
literaturi pa se je hibridnost mišljenja in pesništva uresničevala v glavnem kot metafikcija, tj.
(psevdo)teoretsko premišljevanje književnosti o sami sebi, o svoji lastni pisavi.
Literarizacija teorije je sicer zapeljiva možnost zavezništva s književnostjo in povrhu
preizkušeno uspešna. Ogroža pa jo prav neprijetna nevarnost – literarizirana Teorija se s
svojimi izsledki vred zelo težko izogne očitku poljubnosti, fikcijskosti.
Takšni ugovori prihajajo ne samo iz drugače, bolj znanstveno usmerjenih
raziskovalnih paradigem znotraj literarne vede in iz sestrskih disciplin, temveč tudi iz t. i.
trdih, naravoslovno-tehničnih znanosti, ki v modernih državah in javnostih s humanistiko (in s
31
tem s Teorijo) tekmujejo za finančna sredstva, prestiž in položaj popolne razlage našega sveta.
Zdaj že znamenita je »afera Sokal« iz leta 1996. Ameriškemu fiziku Sokalu je v ugledno
družboslovno-humanistično revijo Social text uspelo podtakniti namerno parodijo Teorije kot
resen in up-to-date prispevek k meddisciplinarni debati o sodobni znanosti. Njegovo dejanje
je seveda etično vprašljivo, je pa nadvse nazorno pokazalo, kako problematični so znanstveni
standardi: namesto njih vladajo poljubnost, duhovitost, nedomišljeno premeščanje koncepcij
med oddaljenimi disciplinami in predvsem retorična prepričljivost. To je vsekakor svarilo, na
kakšnih čereh lahko neslavno nasede eklektični, šarmantno literarizirani govor Teorije, pa če
vedno znova naplavlja še tako bleščeče uvide. Če hoče Teorija (oziroma tudi literarna veda) v
javnosti delovati resno, verodostojno, bo morala paziti, da bo vzdrževala in premišljevala
kriterije znanstvenosti, pa četudi so ti drugačni od epistemoloških načel njenih strožjih in
predvsem domnevno uporabnejših tekmic.
K teoriji literarnega diskurza
Zato se mi zdi ustreznejši drugačen odziv na krizo literarne teorije. Tu ga bom le
očrtal. Na izzive marginalizacije književnosti, na prevladovanje transdisciplinarne Teorije (ki
se skupaj s kulturnimi študijami posveča vsakršnim znakovnim praksam) lahko literarna
teorija odgovori tako, da se preobrazi, pojmovno preuredi kot teorija literarnega diskurza.
Literarna teorija s tem po eni strani kritično prevzame pojme in uvide obče Teorije oziroma
kulturnih študij ter prizna, da literarna besedila niso izvzeta iz zgodovinsko-kulturno
spremenljivega življenjskega sveta in da so skupaj z ostalimi znakovnimi praksami (od
vsakdanjih kretenj do zgodovinskih razprav) mediji za obtok pomenov, oblikovanje identitet.
Po drugi strani pa si literarna teorija na ta način najde drugačno potrdilo za svoje poslanstvo:
nastopi kot pričevalka in razlagalka ne le specifike, temveč tudi nezamenljivih antropološko-
eksistencialnih in družbeno-kulturnih vlog literarnega diskurza – zlasti danes.
Pojem diskurz je sicer že dolgo eden ključnih pojmov omenjene široke Teorije od
šestdesetih let 20. stoletja naprej (zlasti pri Lacanu, Foucaultu in njunem potomstvu).
Udomačil se je tudi v sodobnem besediloslovju, pragmatiki in sociolingvistiki; humanistika in
družboslovje nasploh že skorajda ne moreta več shajati brez njega. Uporablja pa se v različnih
pomenih in metodologijah, in to včasih celo pri istem avtorju.9 Zgodovina besede (latinsko 9 O teorijah diskurza in/ali njihovih zvezah z literarno vedo sem se poučil predvsem iz sledečih del: Fohrmann – Müller, ur. 1988, 1988a; Fowler 1981, 1996; Macdonell 1986; Torfing 1999. Razširitev, nadgraditev in dopolnitev idej o literaturi kot diskurzu – nekatere od njih so bile predstavljene leta 2003 v prvotni verziji tega besedila – prinašata tudi dve novejši slovenski razpravi (Koron 2004/05; Habjan 2005).
32
discursus, francosko discours) sicer vsebuje nekatere pomenske sestavine, pomenljive tudi za
današnji teoretski pojem: gre za potekanje nečesa v nasprotujoče si smeri, torej za odprto,
nezaključeno izmenjavo ali podajanje stališč, pa tudi za razumsko razčlenjeno utemeljevanje,
govor ali debato, ki poteka pred občinstvom, v neki socialni sredini (besedo bi se dalo za silo
posloveniti kot »razpravljanje«). Vendar pa se je pri razlagi termina treba opreti predvsem na
sodobna razumevanja, precej povezana ravno z genezo in razvojem Teorije, se pravi na
koncepcije Bahtina, Benvenista, Lacana, Foucaulta, Habermasa, Fowlerja in drugih. Za
potrebe svojega razpravljanja bom tvegal delovni oris skupnega pomenskega imenovalca
vidnejših sodobnih tolmačenj pojma diskurz.
Diskurz bi torej lahko opredelili kot rabo jezika in drugih znakovnih sistemov, ki
poteka prek izjav in izjavnih dejanj v specifičnem družbenozgodovinskem kontekstu, v
konkretnih komunikacijskih situacijah. Z njo se v odprti verigi dialoške izmenjave ohranja,
kopiči (a na tej podlagi tudi preoblikuje) izbrano področje vednosti, vrednot, predstav.
Diskurz je red, sklop konvencij, ki posreduje med jezikovnim sistemom in posamezno izjavo
oziroma besedilom (med langue in parole) in ki narekuje ustaljene tematike, jezikovne zvrsti
in registre ter zagotavlja posebne obrazce za tvorjenje in razumevanje besedil. Navadno je
vezan na ponovljive tipe okoliščin (z materialnimi, medijskimi in institucionalnimi vred), v
katerih potekajo komunikacijska dejanja. Diskurz je opredeljen predvsem kot takšna raba
jezika, prek katere se vzpostavljajo subjektna stališča, gradijo in premikajo medosebna ter
družbena razmerja.
Literarna teorija, kakršno smo poznali doslej, je besedila razčlenjevala, modelirala in
razvrščala skoraj izključno le v tipskih razmerjih do drugih besedil ali vrst. Besedilo ji je bilo
zanimivo v abstraktnosti pomenskih in formalnih struktur, kot primer nekega tipa, ponovljiva
uresničitev občih vzorcev; pred njen pogled je besedilo stopalo očiščeno zgodovinskih
'akcidenc' ali sledi dejanj, prek katerih je bilo ustvarjeno. V oklepaje so bile postavljene tudi
lastnosti medija in okoliščine, v katerih je literarno delo doživljalo objave in recepcijo. Toda
besedilo je doseglo takšno stopnjo abstraktnosti le prek procesov, v katerih se je njegova
izvorna historičnost – nastalo je namreč kot kompleksna izjava v neponovljivem trenutku in
konkretnem prostoru – na poti v kanon (klasiko) postopno pozabljala, slabela. S tem ko
izvorna zgodovinska konkretnost literarnega dela kot izjave tone v mrak pozabe ali zbledelost
abstrakcije, lahko besedna umetnina kot reprezentacija sistema zažari v soju občega, kot
primer nadčasovnih zgradb ali ena od uresničitev 'duha časa'.
Če literaturo razumemo kot diskurz, pa se nam literarno besedilo pokaže kot
dinamičen, odprt izsek iz navzkrižnih procesov porajanja, razumevanja in obdelovanja
33
pomenov, ki nastajajo v zgodovinskih mrežah medosebnih, medjezikovnih, medbesedilnih in
sociokulturnih razmerij, torej znotraj družbene interakcije. Vanjo so stopali avtorji, njihovi
vzorniki in nasprotniki, kritiki, občinstva, ustanove, v njej so delovale in se časovno/socialno
spreminjale silnice konvencij za formiranje in razumevanje pojmov, presojanje vrednot,
konstruiranje podob resničnosti, za jezikovno, stilno in kompozicijsko oblikovanje besedil. Če
gledamo na literarno besedilo kot na element diskurza, ga predvsem ujamemo v njegovi
medbesedilnosti, večglasju: v njegovih jezikovnih strukturah razpoznavamo odtise psihičnih
in socialnih semiotičnih procesov – predelave tujih govorov, vzgibov telesa in nezavednega.
Besedilo se nam odstre kot forum dialoga z žanri, ideologijami, jezikovnimi zvrstmi,
sociolekti in registri, v njem lahko razberemo zavestne ali nezavedne odzive besedilnega
subjekta na diskurze drugih umetnosti, mitologije, religije, politike, prava, znanosti,
ekonomije itn. Literarno besedilo tako opazujemo v »v areni življenja«, v njegovi
zgodovinskosti in družbenosti. To pa pomeni, da pri tem upoštevamo tudi svojo lastno
hermenevtično oddaljenost od nastanka besedila, da imamo v mislih verige posredovanj, prek
katerih je literarna izjava prišla pred nas.
Tudi celotno področje literature lahko razumemo kot diskurz. Literatura ni samo
kraljestvo duha, ustvarjalne domišljije ali agregat besedil, ki so bila v teoriji ali praksi za
določen čas združena in razvrščena pod pojmom 'besedna umetnost'. Je posebno polje
jezikovne, medosebne in družbene interakcije. Zajema besedila in medbesedilna razmerja, pa
tudi miselne procese in predpostavke, pragmatične konvencije in dejanja vseh, ki se z besedili
ukvarjajo. Literarni diskurz je razvil dokaj specifične tematike, pomenska in vrednostna polja,
jezikovne zvrsti, oblike, žanre; tudi položaji subjekta so v njem nekaj posebnega. Je na primer
še kje drugje kot v lirskem pesništvu, natisnjenem v zbirkah in književnih revijah, običajno,
da nekdo javno, v skrbno urejenem in ganljivem govoru izpoveduje in razkriva svoje otroške
travme ali da na ogled postavi intimni nagovor skrivnostne ljubice, do katere goji goreča
čustva? Ali bi se kdo še kje drugje kot v literarnem diskurzu ubadal s stotino strani dolgo
pripovedjo o ljudeh, ki so izmišljeni, in dogodkih, ki se nikdar niso zgodili? Resda je
marsikatero od domnevnih posebnosti literarnih besedil mogoče zlahka najti v drugih
diskurzih, na primer subjektivno izpoved v psihoanalitični seansi, poetičnost v oglaševanju ali
fikcijo v mitologiji. Zato literarnosti pač nima smisla iskati posebej v vsakem besedilu, ki
velja za literarno, temveč šele na ravni diskurza.
Ta se organizira okrog prototipskih zgledov za idealni ali še sprejemljivi snop
lastnosti, prek katerih udeleženci komunikacije vedo, da so vpleteni v interakcijo, ki se
razlikuje od pragmatično-tehnične, mitološko-religijske, znanstveno-filozofske ali politične
34
(naj od teh potez omenim izpostavljeno jezikovno izdelavo teksta in fikcijsko razmerje do
sveta). V skladu s predpostavko, da je neka izjava/besedilo smiselna samo v okviru vesolja
razpravljanja, značilnega za literarni diskurz, se subjekti, ki se vanj vključujejo, zvečine tudi
obnašajo, se pravi, da pri pisanju oziroma branju besedil aktivirajo posebne cilje ali
pričakovanja, ki se orientirajo po prototipih. Kadar pa se kakšno besedilno dejanje močno
oddalji od jedrnih značilnosti prototipskih zgledov literarnih zvrsti ali stilov, je treba mejna
področja literarnega diskurza na novo opredeliti; to se dogaja v pogajanjih in usklajevanjih
kompetenc med akterji sistema. Danes so na primer Kosovelove lepljenke sprejete kot
normalen, čeprav netipičen, obroben in mejen primer literature, še sredi 20. stoletja pa je celo
svetovljanski in modernizmu naklonjeni Anton Ocvirk omahoval, ali jih je skupaj s »konsi«
mogoče vključiti v pesnikovo zbrano delo.10 Kot kažejo nedavni primeri sodnih obtožb
Matjaža Pikala in Brede Smolnikar za obrekovanje resničnih oseb v njunih pripovednih
prozah, so lahko predmet spora in neprestanih pogajanj tudi konkretne uresničitve
posameznih konvencij, ki so se zdele v literaturi že utrjene, denimo fikcije.11
Da literatura ni samo skupek besedil, da se razvija kot zapleten družbeni podsistem, ki
izpolnjuje posebne kulturne funkcije (estetske, etične, spoznavne) s pomočjo delno
institucionalizirane razporeditve delovalnih vlog (proizvodnje, posredovanja, sprejemanja in
obdelovanja besedil) in na podlagah skupnih miselnih predpostavk, že od začetka osemdesetih
let 20. stoletja opozarjajo sistemski pristopi k literaturi in teorija literarnega polja (prim.
Schmidt 1988; Bourdieu 1996). Razumevanje literature kot diskurza pa sistemskim
perspektivam, ki so v jedru vendarle zunajbesedilne in sociološke, prispeva dva dodatna,
dopolnjujoča se uvida: v to, kako se konteksti literarnega polja in širšega
družbenozgodovinskega okolja prepisujejo v besedilo, in v to, kako literarne izjave omenjeno
okolje reprezentirajo, vrednotijo, interpretirajo, kako se nanj odzivajo in nanj vplivajo.
Ker je književnost diskurz, so obseg književnosti (tj., katera besedila, zvrsti zajema),
njene funkcije, oblike in pomeni spremenljivi; odvisni so od poteka, udeležencev, okoliščin in
sociokulturnega konteksta komuniciranja. Ob mejnih primerih se je tudi o literarnosti in
umetniškosti treba na novo pogajati. Literarni diskurz se potemtakem oblikuje, ohranja in
modificira prek izmenjave stališč, izjav, prek nenapisanih, nestalnih dogovorov. Toda čeprav
je literarni diskurz nestabilno področje, odvisno od menjave izjav, subjektnih stališč in
pojmovno-vrednostnih sestavov, je – ravno kot diskurz – tudi posebno področje družbeno-
jezikovne interakcije.10 Podobna logika velja tudi v drugih umetnostih: meje področja, ki smo ga pripravljeni dojemati kot umetniškega, se vedno znova preizkušajo, izzivajo in širijo (na primer v performansih body arta).11 O tem več v 7. poglavju.
35
Nujnost literature, dragocenost literarne vede
Posebnosti literature izvirajo predvsem iz tega, kakšne potrebe, želje in cilje v diskurz
projicirajo njegovi udeleženci – kot posamezniki, skupine in ustanove. Obstoj in razvoj
literarnega diskurza je odvisen od njegovih funkcij: družbe, skupine in posamezniki so od
ukvarjanja z njim (proizvajanja, posredovanja, sprejemanja in obravnavanja besedil)
pričakovali izpolnitve specifičnih potreb. Če je literatura poseben diskurz zlasti zaradi svojih
kulturnih vlog, potem je bila za družbo in človeka zgodovinsko in eksistencialno očitno nekaj
nujnega. Drugače se v modernih državah, temelječih na razumni preračunljivosti in trgu,
literatura ne bi izoblikovala v razvejen in drag sistem založb, gledališč, medijev, kritike,
nagrajevanja itn. Očitno je književnost izpolnjevala vloge, ki jih znanost, religija in ostala
področja niso mogli. In ravno na to antropološko in družbeno nezamenljivost literarnega
diskurza je transdisciplinarna Teorija s kulturnimi študijami vred prepogosto pozabljala.
Teorija literarnega diskurza lahko slepo pego ozdravi.
Nekateri literarni strokovnjaki – vsaj od Eagletona naprej – so skušali upravičiti
nadaljnji obstoj literarne teorije z argumentom, da je ta še vedno zanimiva in koristna, ker s
teoretskimi modeli, oblikovanimi ob razčlembah književnih del, zna razložiti, kako delujejo
drugi diskurzi (znanost, politika, mediji). Predvsem naj bi literarna teorija kritično opozarjala,
kako se tudi na teh področjih skrivajo ideološko zlorabljene poteze literarnosti, retoričnosti –
na primer manipulativna konotativnost, polivalenčnost v novinarstvu ali političnem
razpravljanju. Takšna argumentacija pa pravzaprav pristaja na stanje, ki ga predpostavlja in
sooblikuje splošna Teorija: da je namreč književnost na obrobju družbenega zanimanja,
temeljite obravnave pa naj bi bile vredne druge kulturne prakse.
Preoblikovanje literarne teorije v teorijo literarnega diskurza sicer gotovo vodi v njeno
tesnejšo odvisnost od Teorije, v uporabo koncepcij besediloslovja, analize diskurza in
konverzacije, etnometodologije, psihoanalize, pragmatike itn. Vendar pa obenem teoriji ostaja
specifično predmetno področje: razložiti mora, kako je organiziran literarni diskurz, kako
vzdržuje svojo razliko od drugih področij jezikovne interakcije in čemu rabi, kakšen je njegov
smisel, v čem je njegova formalno-semantična in historično-antropološka nezamenljivost,
edinstvenost. Treba bo odgovoriti na vprašanje, zakaj ljudje že toliko tisočletij vneto
ustvarjajo in sprejemajo besedila, v katerih prepoznavajo zdaj te zdaj one lastnosti, ki jih
teoretska refleksija dobrih dvesto let zajema pod oznako literatura.
36
Jørgen Dines Johansen v svoji knjigi Literary discourse išče odgovor na to vprašanje.
Po njegovem je literarni diskurz tesno prežet z življenjskim izkustvom, a tako, da se vseskozi
predstavlja kot nekaj, kar je od stvarnosti drugačno (Johansen 2002: 89–100, 103–109, 415–
432). Teoretik izoblikuje tipologijo petih diskurzov, ki jih je mogoče odkriti v besedilih vseh
znanih družb, od arhaičnih, 'predzgodovinskih' do modernih. Očitno so potrebni za obstoj in
reprodukcijo sleherne družbe. Teoretski diskurz (vanj Johansen vključuje mitologijo, religijo,
filozofijo, znanosti in vede) ima nalogo razložiti obstoj sveta, vesolja in človeka v njem;
tehnični diskurz vzdržuje in izboljšuje materialno reprodukcijo družbe (zajema na primer
predajo izkušenj o lovu, poljedelstvu, obrteh, industrijski proizvodnji); praktični diskurz
vpliva na besedila, ki razlagajo in uravnavajo socialne strukture in družbeno interakcijo (na
primer moralne norme, navade); zgodovinski diskurz pa regulira besedila, ki zadevajo spomin
(preteklost in prostor) plemen, klanov, družin, držav in posameznikov (na primer genealogije,
kronike, topografije). Navedeni četverici diskurzov dodaja Johansen še petega, prav tako
zgodovinsko konstantnega – imenuje ga mimetični diskurz. Zanj je značilno, da se je s svojimi
besedili v starejših obdobjih še prepletal z ostalimi štirimi diskurzi (na primer v mitih, lovskih
in ženskih pesmih), čeprav je z nekaterimi oblikami obstajal samostojno že tudi v arhaičnih
družbah (na primer v pravljicah, humornih zabavljivkah). V procesu modernizacije se je
mimetični diskurz razmahnil in predvsem bolj sistematično institucionaliziral. Preoblikoval se
je v literarni diskurz. Književni diskurz ima po Johansenu pet značilnih potez: v njem
predstavljeni svet je fiktiven; jezik uporablja v poetični funkciji; prevprašuje splošno veljavne
družbene norme in vrednote, tako da podaja zgodbe, like ali motive, ki te norme osvetljujejo,
konkretizirajo (gre torej za eksemplaričnost in individualizacijo občih problemov); zagotavlja,
da stališča avtorjev in bralcev niso odvisna od običajnih pragmatskih kriterijev (resničnosti,
koristnosti ipd.).
Mimetičnost literarnega diskurza ni samo v tem, da fikcijsko predstavlja resničnost, da
oponaša poteke stvarnih dogodkov, hlini vsebino pravih čustev. Mimetičen je tudi v
edinstveni zmožnosti besedil, da posnemajo druga besedila, diskurze: literarna besedila lahko
imitirajo literarno izročilo (na primer imitatio klasičnih pesniških del), lahko pa posnemajo
tudi vse štiri preostale družbene diskurze, in to po več obenem. Ravno v tej zadnji zmožnosti
literarnega diskurza, o kateri razpravlja Johansen, je ključ za družbeno nujnost literarnega
diskurza. Literatura z imitiranjem drugih diskurzov povzema vase in – z izmišljenimi liki,
zgodbami, motivi – konkretno ponazarja, eksemplificira njihovo problematiko. Ena sama
izmišljena zgodba, denimo tista o skladatelju Adrianu Leverkühnu iz Mannovega romana
Doktor Faustus, aktivira problematike moderne umetnosti, glasbe, etike, politike in
37
metafizike, kakršne so določale posameznike in narode Evrope od začetkov 20. stoletja do
zloma nacizma.
Z individualizacijo splošnejših problemov se literarni diskurz približa življenjskemu
izkustvu posameznic, posameznikov. Ti so vsak dan vpleteni v ostale štiri tipe diskurzov, ne
da bi se zavedali, kako in s čim ti posegajo v njihovo bivanje. Prav literarni diskurz pa z
mimetičnim ponazarjanjem in pozorno jezikovno-besedilno obdelavo omogoča doživetje,
kontemplacijo teh diskurzivnih sil, premislek o njihovi vsebini, moči in mejah, o njihovem
delovanju na osebo. Literarni diskurz uzavešča, kako se semiotično, diskurzivno konstruira
svet, v katerem živimo. Poslanstvo teorije literarnega diskurza bi lahko potemtakem videli v
tem, da nastopa kot priča (grška beseda theoria je etimološko sorodna s pomeni 'priča',
'pričevanje', 'očividec'; Rabaté 2002: 114) ter pred tribunalom javnosti zagovarja
nezamenljivost, dragocenost književnosti. Dragocena pa je tudi sama, saj ob analizi
mojstrovin besedne umetnosti razvija sofisticiran, subtilen jezik, s katerim ohranjamo
spretnost skrbnega, poglobljenega in mnogostranskega branja del, prek katerih jezik z
resničnostjo in subjektom spleta najgostejše in najbolj skrbno stkane vezi (prim. Levin 1999:
15–22).
38
2. O literaturi zgodovinsko: veliki žanr med zgodbo in hipertekstom
S tem poglavjem se vključujem v diskusije na nastajajočem polju literarne
metazgodovine. Še sredi osemdesetih let 20. stoletja je Gebhard Rusch (1985: 260)
upravičeno pripomnil, da se literarnega zgodovinopisja niso kaj dosti dotaknile vnete
teoretske in filozofske razprave o zgodovini, s katerimi so se ukvarjali Collingwood, Danto,
Koselleck, Rüsen, Baumgartner in drugi (naj Ruschevim omembam dodam vsaj
metazgodovinarja Whita, morda vplivnejšega od omenjenih). Toda položaj se občutno
popravlja po izidu del, kakršna so Perkinsova Is literary history possible? (1992), Bitijevo
Strano tijelo pri/povijesti (2000), zbornika Rethinking literary History (Hutcheon – Valdés,
ur. 2002) in Kako pisati literarno zgodovino danes? (Dolinar – Juvan, ur. 2003)12 ali tematska
številka revije Neohelicon (Pál – Szili, ur. 2003). Literarna zgodovina se čedalje bolj zaveda
svoje lastne zgodovine, strukture in funkcij. Sam se bom posvetil stanju in perspektivam
literarne zgodovine v postmoderni dobi. S pomočjo zgodovinske refleksije, ki se pri pretresu
tovrstne problematike vsiljuje kar sama po sebi, bom skušal poiskati nekaj možnih odgovorov
na vprašanje, kako se danes lotiti pisanja takšne literarne zgodovine, ki bi upoštevala korenite
spremembe v naravi svojega raziskovalnega predmeta ter ustroju sodobne literarne vede in
humanistike (mislim zlasti na zahteve po dosledni historizaciji), a si obenem vendarle ohranila
disciplinarno posebnost, samostojnost, čeprav v močno predelanih in preinterpretiranih
oblikah. Z izrazom »literarna zgodovina« na naslednjih straneh zato označujem predvsem
véliki žanr literarnega zgodovinopisja, ne pa sámega dogajanja literature, njenega časovnega
poteka ali stroke, ki se s tem ukvarja.13 Literarna zgodovina živi kot posebna zvrst
12 Prva verzija tega besedila je nastala prav za to publikacijo, zato mnogih tehtnih uvidov ostalih sodelavcev zbornika nisem mogel pritegniti v svoje razpravljanje.13 Npr. Geschichte der poetischen National-Literatur der Deutschen (1835–42) Georga Gottfrieda Gervinusa, Storia della letteratura italiana (1870–71) Francesca de Sanctisa, Histoire de la littérature française (1894) Gustava Lansona, Istorija russkoj literatury (1898–99) Aleksandra N. Pypina, dela Ivana Grafenauerja (Zgodovina novejšega slovenskega slovstva, 1909–11), Franceta Kidriča (Zgodovina slovenskega slovstva od začetkov do Zoisove smrti, 1929–38), Ivana Prijatelja (Slovenska kulturnopolitična in slovstvena zgodovina 1848–1895, 1955–66), Antona Slodnjaka (Geschichte der slowenischen Literatur, 1954, Zgodovina slovenskega slovstva, 1968), skupine avtorjev Slovenske matice pod uredništvom Lina Legiše (Zgodovina slovenskega slovstva, 1956–71) ter Jožeta Pogačnika in Franca Zadravca (Zgodovina slovenskega slovstva, 1968–72). Nadnacionalen značaj imajo na primer literarne zgodovine Friedricha Bouterweka (Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des 13. Jahrhunderts, 1801–19), Pavla J. Šafárika (Geschichte der südslavischen Literatur, 1864), Matija Murka (Geschichte der älteren südslawischen Literaturen, 1908) ali Paula van
39
strokovnega razpravljanja, ki v primerjavi s specialnimi literarnozgodovinskimi spisi gradi
sintezo in ustvarja vtis, da verodostojno predstavlja neko literarno celoto. Najprej in
najpogosteje je šlo za predstavitev slovstva nekega naroda, obdobja, velikega idejno-
umetniškega toka ali pa za primerjalno obravnavo kompleksa medsebojno povezanih kultur,
na primer zgodovine srednjeevropske, evropske, latinsko-ameriške ali svetovne književnosti.
Od kod pravzaprav izvirajo te oblike literarnozgodovinske celote, kako se oblikujejo?
»Ideja celote«
Že v sami besedi zgodovina tiči zgodovina: zbranost pomenov iz zdajšnjega pojma je
usedlina razlikovanj, razprostrtih v času. Vsebina besede je kodificirani spomin, nastal iz
premen mišljenja v osrčju družbeno-kulturnih praks. Zgodovina zgodovine je podobna razvoju
nemškega leksema Geschichte od druge polovice 18. do prve polovice 19. stoletja (Koselleck
1999: 35–62): slovenska beseda se je v 19. stoletju uveljavila kot novotvorba, ki označuje
celoto, skupinsko ednino.14 Mnogotere zgodbe preteklosti (množinske die Geschichten) so
pisci v predmoderni dobi precej nepovezano beležili v letopisih ali kronikah, jih pod okriljem
retorike in topike obravnavali kot moralne zglede, po razsvetljenstvu pa so se združile v
transcendentno, edninsko die Geschichte; ta razodeva »idejo celote« (izraz Friedricha
Schlegla, prim. Schmidt-Biggemann 1991; Pechlivanos 1995: 175). Po Heglu izraz
Geschichte (enako velja za slovensko ustreznico) povezuje pretekle dogodke (res gestae) z
njihovim predstavljanjem (historia rerum gestarum; White 1987: 11–12). Iz tega sledi, da je
subjekt spoznavanja zgodovine že sam del širše celote, čeprav naj bi ta zanj pomenila samo
predmet spoznavanja in ubesedovanja.15 Ravno opisana sprememba pojma zgodovine – v
razsvetljenstvu jo je prinesel vzpon historičnega mišljenja, signalizira pa jo slovnično
poedninjenje besede zgodovina – je zgodovinopisju, tudi literarnemu, prinesla pripovedno
koherentnost.
Kot bom v nadaljevanju skušal pokazati, je (literarni) zgodovinar, ki je sledil filozofiji
in praktični ideologiji historizma 19. stoletja, postal vsevedni in vsevidni pripovedovalec;
občinstvu je razodel globinsko gibalo minulega časa, razkril neko »idejo celote«, in v njenem
imenu razdrobljene podatke iz preteklosti sploh povezal v smotrno zgodbo. Prepoznanje
Tieghema (Histoire littéraire de l'Europe et de l'Amérique de la renaissance à nos jours, 1951).14 Beseda »zgodovina« je v 19. stoletju umetno izpeljana iz »zgoditi se«, »zgoda«, in sicer s pomočjo pripone »-ovina«, značilne za snovne samostalnike in abstrakta (»domovina«) – Snoj 1997: 747–748.15 Takšne implikacije so pozneje zajete zlasti v hermenevtiki, pri Hansu-Georgu Gadamerju, ki je zgodovinskost/časovnost razumevanja pojmoval ontološko in ga povezoval s problemom subjektove refleksije o svoji lastni zgodovinskosti (Dolinar 1991: 46–51).
40
»ideje celote« je torej vplivalo na izbor, povezovanje in komentiranje dejstev.
Zgodovinopisno besedilo je nakazovalo, da se je zamišljena celota uresničevala prek
delovanja nadosebnih junakov, denimo lepote, napredka, duha časa/naroda, ki so kakor iz
ozadja uravnavali tok zgodovine in usmerjali dejanja izpričanih posameznikov (prim.
Fohrmann 1991; Perkins 1992: 1–6). Tako ustvarjena zgodovinarjeva totaliteta je na bralce po
navadi učinkovala estetsko, saj je v primerjavi s kaotičnim svetom spoznavno obvladljiva,
dovršena, in to tudi po zaslugi forme pripovedi; ta je namreč že po svoji naravi »sinteza
heterogenega« (Paul Ricoeur, nav. po Carr 2001: 145).
Celota je torej tudi zgodba, pripoved. Na to, da je zgodovina v evropski pojmovni
zgodovini očitno povezana z zgodbo oziroma pripovedjo, opozarja že etimologija grške in
latinske besede historia, ki pomeni tako zgodbo kakor zgodovino, pa tudi sorodstva besed iz
slovanskih jezikov, ki označujejo ti dve področji (zgodovina, zgodba ali povijest, powieść in
povest). Hayden White je v svojih pionirskih metazgodovinskih spisih s pojmom uzgodbenja
(emplotment) in drugače večkrat podčrtal, da stihijo dogajanj, potopljenih v izginuli čas,
uredijo in interpretirajo šele vzorci fabuliranja; povzeti so lahko celo iz fikcijskih žanrov
(White 1987: 1, 21, 44–45; 1989: 20–21, 26–28; 2001: 223–225). Historikove dileme, s čim
svojo zgodbo začeti, katera dejstva izbrati, kako jih nanizati in popeljati h koncu,16 so se
izkazale ne samo za strokovne, temveč tudi estetske – pri pisanju je bilo očitno treba računati
na učinke dramatičnosti, napetosti, simetrije, slikovitosti, duhovitosti in podobno (Perkins
1992: 37–46). Po nizu vplivnih esejev od Mortona do Haydna Whita, od Paula Ricoeura do
Lawrencea Stona (prim. Roberts 2001a) je postalo dokončno jasno, da je zgodba v
zgodovinopisju – vse od etabliranja discipline v 19. stoletju – največkrat igrala prvo violino.
Sicer pa je že Benedetto Croce nekoč pribil: »Kjer ni zgodbe, tudi ni zgodovine« (White
1987: 28).17 Tudi množica velikih literarnozgodovinskih sintez, napisanih na prehodu iz 19. v
20. stoletje, je narativnih, čeprav so bile nekatere strukturirane enciklopedično (Perkins 1992:
20, 29–51).
16 Literarne zgodovine neredko slonijo na zgodbenem vzorcu o razpadu nekdaj homogene celote v mnogovrstne smeri in tokove; kaj je dojeto kot celota, kaj pa kot razpršenost, je odvisno že od arbitrarne izbire začetka, saj je predzgodba podana panoramsko, sintetično, brez natančnejših distinkcij, glavna zgodba pa je že po logiki naracije bolj razčlenjena, tako da raznovrstnost pride do izraza (Perkins 1992: 36–37).17 Boris Paternu (1993) je na podlagi H. Whita ugotavljal, kako se je pripovedno, literarni fikciji podobno pisanje uveljavljalo v literarnih zgodovinah tedaj, ko je avtor želel prestopiti meje znanosti in se približati svojemu raziskovalnemu predmetu. Tezo je osvetlil s primeri iz del Ivana Prijatelja, Franceta Kidriča, Avgusta Žigona, Antona Slodnjaka, Marje Boršnik in Dušana Pirjevca.
41
Literarna zgodovina in literatura
Književno zgodovinopisje se je sicer razcvetelo šele proti koncu 19. stoletja, a je
koreninilo že v historizmu, ki je v zadnji tretjini 18. stoletja iskal izhod iz protislovij
racionalističnega univerzalizma (Schmidt-Biggemann 1991: 49–55; Blanke 1991). Kot rešitev
problema se je izoblikovala zavest o individualnosti, kontekstualni določenosti,
spremenljivosti in procesualnosti vsega, kar se zgodi v človeku in njegovem svetu;
paradoksalni clavis universalis historizma je postala predvsem embriološka oziroma
aitiološka spoznavna teorija, po kateri tiči razlaga slehernega pojava v njegovem enkratnem
izvoru, pravzroku (prim. Hamilton 1996). Na svetovnozgodovinski ravni je bilo videti, da se
je struktura duha časovno spreminjala prek velikih epoh (Hegel), na ravni primerjav med
prostorsko soobstoječimi mentalitetami, navadami in jeziki pa se je Herderju, Humboldtu,
Rankeju in drugim pokazalo, da ima vsaka kultura specifično preteklost, ki naj bi bila vzrok
njene individualnosti.
Historizem pa ni bil zgolj metodološka paradigma, temveč je vseboval tudi program
političnega delovanja. Že pri Herderju se je ideološko napajal iz hotenja po političnem
oblikovanju naroda kot individualne enote. Pri t. i. kulturnih narodih, ki so se v 19. stoletju v
primerjavi s t. i. zgodovinskimi nacijami počutili prikrajšane za polno državno individualnost
(v to žalostno druščino so poleg Nemcev sodili tudi Slovenci), je ravno literarno
zgodovinopisje skušalo odtehtati dozdevne primanjkljaje v državotvorni zgodovini dinastij,
vojn in osvajanj. Pod obnebjem kulturnega nacionalizma je zato žanr literarne zgodovine
deloval v navezah s publicistiko, nacionalno filologijo in poetično literaturo; snoval je
zgodbe, v katerih je ravno 'narod' nastopal kot transcendentni junak (včasih v družbi z
'lepoto'), skrit v delovanju novih in novih rodov pisateljev (prim. Fohrmann 1991: 211–213).
Tako so prav literarne zgodovine prednjačile v kopičenju jezikovno-kulturnega kapitala,
potrebnega za politične naložbe v »zamišljeno skupnost« naroda (Anderson 1998); z
vztrajnim aktiviranjem kulturnega spomina so upravičevale geopolitično razmejitev ozemlja,
na katerem prevladuje določen jezik.
Literarno zgodovinopisje je na Nemškem (tembolj tudi na Slovenskem) dolgo živelo
kot pretežno ljubiteljska dejavnost prerodnih učenjakov, izobraženskih elit, krožkov, učenih
združenj, skromno zaledje je imelo v periodiki (prim. Fohrmann–Voßkamp 1991a: 10–14).
Vsi so verjeli, da je besedna ustvarjalnost, v preteklosti zapisana v vernakularjih (poznejših
knjižnih jezikih modernih narodov), vredna prav tolikšne študijske pozornosti in takšne
metodične obravnave kakor klasična grška in latinska književnost; nacionalna filologija se je
42
zato zavzeto zgledovala po tradiciji klasične. V drugi polovici 19. stoletja se je literarno
zgodovinopisje še institucionalno okrepilo, in sicer z uveljavljanjem pouka nacionalne
književnosti v gimnazijah, licejih in – proti koncu stoletja – z vzpostavitvijo sistematičnega
univerzitetnega študija nacionalne filologije. V tem kontekstu pa se je razmahnilo tudi pisanje
in uporabljanje obsežnih literarnih zgodovin, predvsem nacionalnih. Na Slovenskem je bila
slovenska literarna zgodovina kot predmet na univerzo vpeljana šele leta 1919, a takoj ob
njeni ustanovitvi v SHS, novi državi južnih Slovanov. Domišljeno zavest o predmetu,
strukturi in smotrih literarne zgodovine, oprto na izročila historizma in »idejo celote« 19.
stoletja, razodevajo neoromantične formulacije Ivana Prijatelja, klasika slovenskega literarno-
kulturnega zgodovinopisja, iz njegovega nastopnega predavanja Literarna zgodovina
decembra 1919, kmalu po ustanovitvi ljubljanske univerze (Prijatelj 1952: 1–36):
Literatura je poslednji izraz duševnosti kakega naroda na najvišji stopnji njegovega razvitka, na kateri prihaja
narod do popolne svoje samozavesti v osebah svojih izbrancev – leposlovnih umetnikov. Njeni umotvori niso
več slučajni pojavi, ampak se vrste v organični, živi razvojni zvezi […] (6). [P]otem bomo imenovali
literarno zgodovino ono vedo, ki spravlja v doživljeno in osmišljeno zaporednost in vzporednost leposlovce
in njih umetnine, označujoč njih postanek in razvitek glede na poreklo in pogoje časa ter kraja, določajoč njih
kakovost in potenco glede na doslej doznane rezultate krasoslovne vede (6–7). […] Historikovo delo je
predvsem kritično rekonstruiranje prošlosti, torej poročanje tega, kar je bilo, poročanje a obenem tudi
osmišljanje (11). […] Od analize mora literarna zgodovina izhajati in k sintezi mora stremeti (11). […] Svoj
namen torej doseza literarni zgodovinar, ako kaže živ, osmišljen razvitek posameznih avtorjev v njih samih
in v medsebojni zvezi z drugimi proti smeri lepote in to v dramatični sliki, ki je ogledalo naroda in obenem
zanj reflektor, kažoč mu pot navzgor in naprej (36).
Predmet literarne zgodovine je za Prijatelja literatura v podobi emanacije metafizične
ideje lepote, najvišje razvojne stopnje 'duha naroda', te nič manj presežne kategorije. Literarna
zgodovina mora literarno delo in njegovega avtorja upodobiti v organski, osmišljeni
povezanosti z narodom (»kot organično bitje, prepreženo z rdečimi krvnimi nitkami«, 35).
Narod je Prijatelju nadosebni subjekt zgodovine, smiselno zaokrožen prikaz minulosti pa
temelji na pripovedi o njegovem napredku. Literarna zgodovina za Prijatelja ni samo
rekonstrukcija in vzročna, aitiološka razlaga preteklih osebnosti, dejstev in dogajanj na
književnem polju, temveč žanr, ki gradi sintezo estetskega tipa (»dramatična slika«); njeno
družbeno-kulturno poslanstvo, kakor si ga predstavlja Prijatelj, prav tako presega kabinetne
meje: je samorefleksija naroda in izhodišče za kulturno-politični program. Prijateljev
metazgodovinski spis izraža sklop predstav o predmetu, postopkih, perspektivah, oblikovanju,
43
ciljih in funkcijah dotedanjih in bodočih literarnih zgodovin; je torej prvovrsten dokument
zavesti o žanru literarne zgodovine.
Žanrska zavest je za zvrstno identiteto literarne zgodovine pomembna vsaj toliko
kakor zgradbeno-pomenske invariante, ki družijo niz zajetnih del od Čopa prek Glaserja do
Pogačnika,18 in nič manj kakor njihovo zgledovanje po prototipih, denimo po Schererjevi
mogočni sintezi. Takšna zavest je pri delu ne samo v programskih zapisih, kakršen je
Prijateljev, temveč tudi v genoloških poimenovanjih – zveza »zgodovina … slovstva«
naslavlja mnoga tovrstna dela – in v žanrskem spominu.19 Čeprav se je žanrski spomin na
Slovenskem oblikoval ob starejših vzorcih, še danes določa obzorje pričakovanj pri
sprejemanju novih del v zvrstnem nizu. V primeru Slovenske književnosti 3 (Borovnik idr.
2001), posvečene literarni produkciji od konca druge svetovne vojne do 2000, so denimo
mnogi kritiki na podlagi takšnih pričakovanj pogrešali enotno koncepcijo, razvidno
periodizacijo; obseg obravnave posamezne pisateljice ali pisatelja so še vedno imeli za mero
ugleda.
Žanrski pristop k literarni zgodovini, kakršnega se lotevam, je smiseln že zaradi njene
zaupne bližine z literarnim diskurzom. Prej sem omenil znano Whitovo tezo, da struktura
mnogih zgodovin – in literarne niso nobena izjema – sloni na pripovedi, ta pa je nasledek
posebnega, literarni domišljiji in njenim žanrom sorodnega načina spoznavanja, urejanja,
vrednotenja in osmišljanja gradiva. Niso redki niti (literarni) zgodovinarji, ki jih zaradi
literarnih, tj. estetskih in slogovnih odlik njihovih del danes beremo kot pisateljske klasike:
Herodotu in Tukididu se na primer pridružujejo Jules Michelet, Theodor Mommsen – leta
1902 je za svojo Rimsko zgodovino (1854–56, 1885) prejel Nobelovo nagrado za književnost
– ali Ivan Prijatelj, čigar izbrano delo je bilo leta 1970 uvrščeno v zbirko slovenskih
pisateljskih klasikov Naša beseda. Toda bistveno je, da je bližina med literaturo in literarno
zgodovino ne samo formalna ali stilna, temveč tudi genealoška in ideološko-vrednostna. Za
razumevanje vlog, ki so jih literarne zgodovine podedovale še iz 19. stoletja, je torej
ključnega pomena dejstvo, da je nastajanje literature kot umetniške metazvrsti in literarne
zgodovine kot velikega žanra potekalo vzporedno in interaktivno.
Literarni zgodovinarji in zgodovinarke v javnosti že kakih dvesto let sooblikujejo
predstave o tem, kaj sploh je literatura in katere zvrsti, mediji in besedila sodijo vanjo,
posredno pa promovirajo tudi njene odlike. Diskurz literarne zgodovine je bil z
18 Skozi izročilo literarnih zgodovin se na primer ohranjajo obrisi književnega kanona, nekateri mejniki periodiziranja, poimenovanja obdobij, skupin in druge klasifikacije, ocene zgodovinskih razmer, vrednotenje konfliktov ipd.19 Več o žanrih in spominu gl. 5. in 9. poglavje.
44
institucionalno podporo znanosti in šolstva vred že od začetka vmešan v kognitivno
(ideološko) snovanje tistega polja resničnosti, o katerem na videz opisno, stvarno poroča,
kakor da bi bilo objektivno dano že v preteklosti. Povedano v besednjaku pragmatike:
literarne zgodovine ne sestavljajo zgolj konstantivi, tj. preverljive sodbe o dejanskem stanju
stvari, temveč tudi skrita raven performativov, ki z izrekanjem trditev o predmetu
raziskovanja prav ta predmet šele vzpostavljajo. Začetki literarnozgodovinske zvrsti so z
zamikom sledili estetskemu avtonomiziranju literature, a ga tudi podpirali; skozi 19. stoletje,
v toku moderniziranja evropskih družb, se je literarna zgodovina razvijala na mejah
nastajajočega literarnega polja, v izmenjavah s sistemi znanosti, šolstva, deloma tudi politike.
Na Slovenskem so na primer prvi žanrski poganjki literarne zgodovine vidni v
Literaturi Slovencev (1831), ki jo je na željo Pavla J. Šafárika, sestavljavca književne
zgodovine južnih Slovanov, v obliki pisemske razprave – sicer še staromodno, bio-
bibliografsko zasnovane – v nemščini spisal Matija Čop (Juvan 1987).20 Ta evropsko
razgledani bibliotekar, filolog, estet in začetnik literarnega zgodovinopisja je bil znani prijatelj
Franceta Prešerna. Pisal je torej v zaledju pesnika, ki naj bi prav s pomočjo njegove učenosti v
tridesetih letih dosegel estetsko emancipacijo poezije. Čopov historiografski tekst je na ozadju
Prešernove poezije in leposlovnih podvigov v almanahu Krajnska čbelica eno od znamenj, da
so literarni zgodovinarji v 19. stoletju postali skoraj nepogrešljivi zavezniki literatov. S
svojim trudom so v razvid nakopičili slovstveni korpus, vreden javnega upoštevanja, ga za
nazaj uredili v strnjeno celoto in združili pod novim, estetskim in nacionalno reprezentativnim
razumevanjem pojma literatura. Zato so v slovstveni preteklosti odkrivali napredovanje k
lepoti in narodni samobitnosti; ti cilji naj bi se izpolnili prav na pragu ali sredi dobe, ko so
začeli snovati literarnozgodovinske sinteze.
Mnoge smeri literarnega zgodovinopisja sprejemajo podmeno, da literarna dela,
označena za mojstrovine, vzorno utelešajo dobo nastanka, obenem pa jo tudi presegajo. Po
zaslugi razlag zgodovinskih ozadij naj bi veličino umetnin bolje spoznalo tudi občinstvo
literarnih zgodovin; literarnozgodovinski žanr hoče vplivati na branje leposlovja, ga prikazati
kot emblem 'duha časa' in medij transcendence obenem (prim. Perkins 1992: 177–178).
Literarna zgodovina zaradi tega leposlovna besedila ne le razlaga, temveč rada privzema še
njihovo vrednostno perspektivo. Slovenska literarna zgodovina je na primer že od druge
20 Med zametke literarnozgodovinskega žanra uvrščam Čopov poskus periodiziranja in sintetičnih oznak posameznih obdobij, zametke vzročno-posledičnih razlag, estetsko in evolucijsko ocenjevanje jezikovne razvitosti in diferenciranosti slovstvene produkcije, spremljanje družbenih plasti, ki so se vrstile kot poglavitni nosilci kulturne produkcije (bržčas po vzoru zgodovinopisja Augusta Wilhelma Schlegla), historistično zavest o spremenljivosti »okusa«, predvsem pa sodobno estetsko koncepcijo literature kot merila slovstvene tradicije. – Posrednik med Šafárikom in Čopom je bil Jernej Kopitar.
45
tretjine 19. stoletja v glavnem posvojila Prešernovo romantično mitiziranje poezije. Njegovo
sonetno upodobitev pesnika kot Orfeja, ki kultivira svoj narod, je preoblikovala v t. i.
prešernovsko strukturo – tj. ideologijo, po kateri naj bi slovenski narod, ki da po srednjeveški
kneževini Karantaniji ni imel svoje državnosti, vzpostavili pesniki in pisatelji oziroma
literatura in kultura.21
Javna preteklost
K temu, da literarno zgodovino obravnavamo kot žanr, nas poleg njenih pripovednih,
stilnih in vrednostnih sorodnosti z leposlovjem napotuje še njeno učinkovanje, ki je prav tako
primerljivo z nekaterimi literarnimi zvrstmi: pripovedovanje zgodb o književnosti in zgodbe
sáme književnosti sodelujejo pri diskurzivni proizvodnji podob preteklosti. Preteklost v
sleherni sedanjosti lahko biva edino kot območje spominskih reprezentacij, pripetih na
predmetne ali duhovne sledi, ali kot »javna preteklost«, se pravi tisto, kar se o minulem času v
nekem obdobju in okolju piše, govori, razpravlja (Bennett 1990: 46–52). Območje »javne
preteklosti« oskrbujejo razni teksti, žanri in institucije: od znanstvenih disciplin (arheologije,
arhivistike, zgodovinopisja ipd.) do poljudnih predstav iz memoarov, dnevnikov, fikcijskih
filmov, dokumentarcev in, ne nazadnje, literarnih del, denimo zgodovinskih ali družbenih
romanov. Zgodovinopisje si je pri tkanju javne preteklosti zagotovilo višjo stopnjo avtoritete.
Velja za disciplino, ki je zmožna priti do verodostojne zgodovinske resnice, pa čeprav
začasno. Odločilno je, ali so bila dejstva pravilno ugotovljena in razložena v skladu z
veljavnimi postopki zgodovinskega dokazovanja (Bennett 1990: 46–51; Munslow 1997: 13;
Valdés 1998: 117; Ankersmit 2001: 241, 244). Verifikacija strokovne konstrukcije
'zgodovinske resnice' pravzaprav poteka skoraj tako kakor sodno izvajanje dokazov o kakem
časovno odmaknjenem zločinu: dejanskega stanja se ne da več obnoviti, temveč ga je mogoče
samo verjetnostno rekonstruirati, tako da si pomagamo z reguliranimi postopki soočanja
konfliktnih dokazov, medbesedilno povzetih iz zgodovinskih virov – znanih ali novo odkritih
– in drugačnih zgodovinskih razlag (prim. Berkhofer 1995: 74). Nefikcijske zgodbe
zgodovine se zato od fikcijskih zgodb leposlovja že na zunaj ločijo ravno po citatnih
podkrepitvah svoje konstrukcije preteklosti, tj. z medbesedilnim sklicevanjem na vire in druge
zgodovinske študije (Chartier 1994: 87).
21 Ideologija o literaturi kot sredstvu za vzpostavljanje državnosti pa ni nobena slovenska posebnost, kakor so v šestdesetih in sedemdesetih letih 20. stoletja menili njeni kritiki (Dušan Pirjevec, Dimitrij Rupel), temveč jo lahko v 19. stoletju odkrivamo ne le v Vzhodni in Srednji Evropi, ampak celo v Veliki Britaniji.
46
Zgodovinopisje, tudi literarno, se mora ne glede na svojo relativno avtoriteto soočati z
drugimi diskurzi in mnenjskimi voditelji, ki prav tako vplivajo na javno preteklost. Po eni
strani zgodovinarji še vedno živijo na lovorikah iz rok Friedricha Schlegla, filozofa, ki je
zgodovino na začetku 19. stoletja povzdignil v »najbolj univerzalno, občo in najvišjo med
znanostmi« (Fohrmann 1991: 206–207). Po drugi strani (literarna) zgodovina vselej diha s
svojim časom. Zato mora predstave, ki so v družbenem obtoku, tudi upoštevati. Čeprav
zgodovinarji navadno prezirajo poenostavitve, uporabne za politiko, teoretske spekulacije ali
javno mnenje, ne morejo iz svoje kože, kadar tolmačijo kulturno drugačnost – ne morejo se
izogniti »udomačevanju«, tj. uglaševanju preteklosti s semantiko in mentalitetami novega
časa (White 2001: 224–225; Ankersmit 1994: 160, 193). Precep, v katerem deluje
zgodovinopisje, na področju Vzhodne in Srednje Evrope dobro ponazarja izkušnja tranzicije,
ko se oživljeno zanimanje za javno preteklost udinja prevrednotenju kolektivnih identitet
(prim. Biti 1999: 217), zlasti nacionalne. Politika sili zgodovinarje v razsojanje o vsem, kar je
v bližnji preteklosti spornega, z druge strani pa nanje letijo očitki, da so – četudi se ukvarjajo
z etnogenezo ali srednjim vekom – hlapci ideološke indoktrinacije ali izpostave tujskega
zaničevanja narodove veličine. Pri tem literarna zgodovina ni izjema, čeprav, vsaj v Sloveniji,
ni potisnjena ravno v sredo spopadov. Njene razlage pa se vse bolj razločno odzivajo na
politično-vrednostne spremembe v kulturnem prostoru. Preureja, širi in pluralizira se literarni
kanon (z vključevanjem 'zamolčanih', obrobnih pisateljev ali pisateljic, zdomske in
izseljenske književnosti, trivialnih žanrov, z večjim poudarkom na deležu žensk), spreminjajo
se ustaljene podobe klasikov ali znamenitih dogajanj: če je Prešeren še nedavno slovel po
svojem brezkompromisnem »freigeistovstvu« (emblem zanj je bila žepna ura brez verižice),
nam danes literarni zgodovinarji osvetljujejo, da je bil naklonjen tudi krščanstvu.22
Véliki žanr
Žanr literarne zgodovine označujem s pridevkom véliki, ker je vzporeden »vélikim
literarnim vrstam« (Kos 2001: 154). Ne samo ep, zgodovinski roman in tragedija, temveč tudi
literarna zgodovina pripoveduje zgodbe, ki so utrjevale kolektivne identitete. V kulturnem
nacionalizmu 19. stoletja se je filološko in zgodovinsko odkrivanje narodnih korenin – na
primer s pomočjo kritičnih izdaj srednjeveškega pismenstva ali ljudske epike – pri snovanju
javne preteklosti ujelo s stremljenjem estetov in pisateljev, da bi z zgodovinskim epom,
22 Za slednje gl. npr. Kos 2002.
47
romanom oziroma nacionalno pesnitvijo podkrepili narodovo večstoletno individualnost in
sodobne politične aspiracije (Leerssen 2002). Drugo zaledje pridevnika véliki je Lyotardov
pojem »velike pripovedi/zgodbe«. Po Lyotardu je pripoved nasploh vodilno sredstvo za
oblikovanje in transmisijo kulture; velike pripovedi, kakršne so ideja posameznikove
emancipacije in napredka duhovnega samorazumevanja, pa so upravičevale samodojemanje
Evropejcev od razsvetljenstva do postmoderne. V druščino takšnih velikih pripovedi je od
svojih začetkov na pragu 19. stoletja sodil tudi žanr literarne zgodovine (Munslow 1997: 14–
15).
Tudi slovenske literarne zgodovine23 pripovedujejo veliko zgodbo. Od Čopa do danes
so jo sicer obdelale v mnogih variacijah, v njej so se zvrstili razni osebni in nadosebni akterji,
vendar pa bi njeno legitimizacijsko motiviranost lahko povzeli, morda takole: pokazati, kako
je pisanje v slovenščini od srednjega veka naprej postopno presegalo naključno občasnost, se
že v reformaciji zavedlo svoje slovenskosti in se od konca 18. stoletja organiziralo kot
smotrna dejavnost, tako da se je zavestno širilo, slogovno in zvrstno diferenciralo, krepilo
institucionalne podlage, množilo zaledje producentov in uporabnikov, pri tem pa se od srede
19. stoletja homogeniziralo (z enotenjem knjižnega jezika in s prizadevanji po kulturnem in
političnem »zedinjenju«), doseglo prevlado umetniškega načela nad drugimi cilji pisanja,
uveljavilo individualno izpovedno svobodo in ujelo korak z duhovnim napredkom v Evropi.
Nakazano veliko zgodbo slovenske literarne zgodovine strnjeno izraža terminološka trojica
»slovstvo – književnost – literatura«; do pojma so jo privedli ravno klasiki slovenske literarne
zgodovine, in to – kot je signaliziral navedek iz Prijatelja – pod okriljem umestitve stroke v
ustanovno disciplino nacionalne univerze.
O veliki naraciji je mogoče v literarnih zgodovinah razpravljati še z enega vidika, tako
kot je storil Robert F. Berkhofer (1995: 38–42), ko je termin »velika zgodba« ali
»metazgodba«, povzet od Lyotarda, reinterpretiral v glavnem formalno in naratološko:
razložil ga je kot krovni kod, prek katerega se besedilno integrirajo posamezne zgodovinske
zgodbe z ožjo vsebino. Biografska dejstva, izseke iz kronik in podobne reči okviri in osmisli
šele interpretativni kod metazgodbe, ki omogoči predstavitev preteklosti v njeni totaliteti
(takšne velike zgodovinopisne zgodbe so denimo razmah krščanstva, kapitalizma ali
imperializma). Literarna zgodovina zasluži predikat vélikega žanra potemtakem tudi zato, ker
sintetično povzema delne literarnozgodovinske in filološke raziskave, pa tudi panoramske
slike, sposojene iz sosednjih strok. Literarna zgodovina ustvarja metazgodbo, primerljivo s
23 Za njihov prikaz prim. Kmecl 1971.
48
sago (Gallie 2001: 47–48), saj vsrkava zgodbe posameznih pisateljev, rodov, obdobij in jih
vpenja v veličasten lok razvoja (nacionalne, evropske ali svetovne) književnosti.
Veličina sinteze je ne samo v dejanskem obsegu zajetega gradiva, ampak tudi v
njenem najstvu – v stremljenju zgodovinske govorice po totaliteti. Kot sem že nekajkrat
omenil, že forma pripovedi (njena closure) ustvari vtis zaokroženega in preglednega
dogajanja; po Whitovih besedah zato »resničnost nosi masko pomena, popolnosti in polnosti«
(1987: 21). Toda vsako oblikovanje celote, vsaka totalizacija nujno zahteva tudi izključitve,
odmišljanje (abstrahiranje) in spreglede: pojem slovenske literature, dojet kot »ideja celote«,
je na primer ustvarjanje v drugih jezikih in slovenskih dialektih dolgo postavljal na obrobje
oziroma nižjo razvojno stopnjo. O tem, kako so bile iz literarnozgodovinskih totalitet
izključene ženske in družbene manjšine, kako je bila pri kovanju periodizacijskih in ostalih
pojmov odmišljena lahka, žanrska produkcija, kako so komparativistične konstrukcije
mednarodnih literarnih tokov zapostavljale vse, kar je sodilo na periferijo zahodnega pogleda,
se je dalo že veliko slišati. A vendar so žrtve totalizacije celo literarna dela, ki jih v literarnih
zgodovinah sicer nadvse spoštujejo. Nastopajo namreč v hipostaziranih legah, kjer jim
historična konkretnost izpuhti pod obnebje velike zgodbe (prim. Hans-Ulrich Gumbrecht, nav.
po Pechlivanos 1995: 175).
Na to je opozoril Vladimir Biti (1999: 221–222). Zadeva je sorodna Whitovi (1987: 66
in sl.) in Ankersmitovi (1994) analizi zgodovinopisnega udomačevanja »historično
sublimnega«. Koncepcija sublimnega meri ne samo na »grozljivi spektakel spremembe, ki vse
uničuje, na novo ustvarja in spet uničuje« (Kant), se pravi na nedoumljive zgodovinske
dogodke, kakršni so bili šentjernejska noč, oktobrska revolucija ali holokavst, temveč na vse
tisto območje v preteklosti, ki je »onkraj naše kognitivne, zgodovinske in politične
dojemljivosti in se uspešno upira našim prizadevanjem, da bi ga miselno obvladali«
(Ankersmit 1994: 160, 193). Sem sodita tudi vsakdanje življenje in mentaliteta, saj je tudi
zanju po Ankersmitu značilna »noumenalna tujost«. V temeljno zgodovinsko drugačnost
(alteriteto) je – tudi zaradi prežetosti s strukturami mentalitet in vsakdanjega življenja – vpeto
sleherno literarno besedilo. Zato se upira pojmovni kategorizaciji, udomačevanju (tj.
prilagajanju sodobnemu horizontu razumevanja) in narativnemu prisvajanju prek medija
zgodovinopisnih pripovedi. Pripovedna sinteza literarne zgodovine zabriše sublimnost
posameznega literarnega teksta, okrni historičnost, ki vznika iz medbesedilne prepredenosti z
literarno-umetniškim in družbeno-kulturnim kontekstom ter z življenjskim svetom avtorja ali
bralcev. Sedma pesem iz lirskega cikla Obrazi postromantika Simona Jenka na primer
razgrinja pomene v kontekstu avtorjeve biografije, njegovega pesimizma in družbene
49
prikrajšanosti, a tudi na ozadju tisočletnega imaginarija razvalin ter ideoloških tokov druge
polovice 19. stoletja, zlasti schopenhauerjevstva. V literarnozgodovinski sintezi pa ta pesem
ni zajeta kot palimpsest davnih in novejših mentalitet, kolektivnega spomina in osebnih
vtisov, ampak je zastopana kot zgled poezije narave ali rabe kitične forme, če ni sploh povsem
abstrahirana v kakšen širši pojem. Informacijska izguba konkretne historičnosti pri prehodu v
véliko zgodovinsko predstavitev prizadeva vsa literarna besedila, še posebej ko jih literarni
zgodovinarji/zgodovinarke skušajo prilagoditi literarnosmernim in žanrskim klasifikacijam ter
raznim idealnotipskim predstavam, na primer o renesančnem subjektu, realizmu,
modernizmu, noveli. Totaliteta je v zgodovinopisnem diskurzu izid množice manevrov, s
katerimi posamezni teksti ali dejstva, oropani sublimnosti, nastopajo kvečjemu kot sinekdohe
neskončnega konteksta (prim. Bryson 1994: 72).
Literarna zgodovina je konec koncev veliki žanr še zaradi svoje moči. Uživa namreč
precejšnjo avtoriteto v procesih graditve literarnega kanona, tj. reprezentativnega korpusa
tekstov, žanrov, avtorjev, interpretacij in konvencij. Obsežne sinteze literarne zgodovine so –
po sprotni kritiki, esejističnih obravnavah in specialnih literarnovednih raziskavah – po navadi
zadnja stopnja v procesu kanonizacije. Nanjo se opirajo in iz nje črpajo mnoge šolske
aplikacije, ki v praksi najbolj vplivajo na družbeno širitev orientacijskih modelov o
književnosti in njenem časovnem spreminjanju. Ravno zato se ob izidih literarnih zgodovin
večina debat razvname ob vprašanju, kdo je bil vanje uvrščen in s koliko vrsticami.
Literarna zgodovina danes
Ker literarna zgodovina živi in deluje kot žanr, ni povzdignjena v abstraktni vakuum
nad ostalimi zvrstmi, čeprav so te predmet njenega opazovanja. Tudi ona je nekoč nastala, se
razširila, uveljavila, drugič spet doživljala odklone, prelome in preizkušnje; v zgodovini je
morala dejansko vseskozi preurejati svoje strukture in funkcije. Ko se sprašujemo o tem, kako
pisati literarno zgodovino danes, imamo očitno že bolj naklonjeno razmerje do literarnega
zgodovinopisja, kakor ga lahko razberemo še v sedemdesetih letih 20. stoletja, ko je stroki
dajala ton formalistična dekonstrukcija in je Paul de Man zgodovinarjem očital »obvoz okrog
jezika ali beg od njega« ter zatekanje k »nejezikovnim referencialnim modelom« (1979: 79);
sodelavci New literary history so leta 1970 celo pomišljali, ali ni literarna zgodovina nemara
že brezupno zastarela in odveč (prim. Pechlivanos 1995: 170–171). Peter Bürger se še sredi
osemdesetih let sprašuje, ali »obstaja kakršen koli dokaz, da potrebujemo tip diskurza,
50
kakršnega zagotavljajo literarne zgodovine« (1985: 199). V času, ki je potekel od zore do
zatona dekonstrukcije, pa se je v družboslovju, humanistiki in literarni vedi zgodil obrat k
zgodovini (historic turn), in še danes vsepovsod odmeva geslo Fredrica Jamesona: »Vedno
historiziraj!« (1981: 9).
Med teorijo in prakso literarnega zgodovinopisja zaenkrat zija razpoka. Po eni strani
nekatere vodilne smeri sodobne literarne vede – zlasti novi historizem ter kulturni in
postkolonialni študiji – prisegajo na načelo historičnosti, po drugi strani pa se iz istih vrst
oglašajo vedno novi dvomi, ali je danes žanr (literarne) zgodovine sploh še mogoče pisati, če
resno jemljemo ravno zahtevo po dosledno zgodovinskem mišljenju (Perkins 1992: 12;
Berkhofer 1995: ix, 25). Seveda še vedno prihajajo na trg zgodovinske knjige, napisane po
preverjenih receptih, toda dela in projekti, ki se skušajo ravnati po sodobni metazgodovini, so
še redki. Njihov prototipski zgled je nedvomno A New History of French Literature (1989), ki
jo je uredil Denis Hollier, v njeni mozaični, enciklopedični strukturi – s svojimi vpisi stilizira
predmoderno formo letopisov24 – pa sodeluje nad 160 avtorjev in avtoric (prim. Perkins 1992:
57–60; Pechlivanos 1995: 171–174). S postopki fragmentarnosti, večperspektivnosti in
presekov med raznovrstnimi zgodovinskimi konteksti, ki jih je preizkusila Hollierjeva
publikacija, je urejena še nova History of the Literary Cultures of East-Central Europe
(Cornis-Pope, ur., 2004), podobna pa je tudi zasnova primerjalne zgodovine literatur Latinske
Amerike (Valdés 1998).
Žarišče vprašanja o tem, kako pisati literarno zgodovino danes, je potemtakem treba
najprej postaviti v časovno določilo tega stavka. Veliki žanr literarne zgodovine, napisan v
doslej znanih oblikah, se je izkazal za neskladnega z današnjim zgodovinskim obzorjem. S
tem ne mislim toliko na slovenske in srednje-vzhodnoevropske posebnosti postkomunistične
tranzicije z njihovim revizionizmom zgodovinskih samopodob in zatonom disidentske ali
narodne posvečenosti literature in literatov. V igri je širše področje, ki ga označujejo pojmi
postzgodovina (posthistoire; Gehlen 1994), postmoderna oziroma postmodernizem. Za dvom
o nadaljnjem obstoju literarne zgodovine kot velikega žanra je kriv zlasti postmoderni razpad
velikih pripovedi. Privedel je do dekonstrukcije narativno-teleoloških duhovnih struktur in
totalizacij (prim. Conrad – Kessel 1994a: 15–17; Munslow 1997: 1–2, 14–16). Metazgodbe,
hrbtenica klasičnih literarnozgodovinskih veledel, so s tem izgubile tako konceptualno
podlago kakor tudi metafizično upravičenost. Razvoj, umetnost, napredek, narod, zahodna
24 Od »778: Entering the date« do »1989: How can one be French?«, ki problemsko obravnavata datacijo in nacionalnost kot zaledje literarnozgodovinskega žanra, obenem pa signalizirata, da ta nad 1100 strani obsegajoča postmoderna enciklopedija vendarle ohranja vzorec narativnosti.
51
civilizacija, duh časa, bistvo romana in podobne »ideje celote«, ki so napenjale osmišljujoči
lok literarnozgodovinske naracije, so v postmoderni postale odvečni junaki.
Na ožjem področju humanističnih in družboslovnih ved je postmoderno dobo – ta je v
umetnosti zaslovela prav s simulacijsko-renovacijskim vračanjem v preteklost – v sredini
osemdesetih let zaznamoval že omenjeni »obrat k zgodovini« (McDonald, ur. 1996).25 Svoje
je k temu resda prispevalo banalno samokrmiljenje stroke, se pravi zamenjava iztrošene
znanstvene paradigme (pikro označene kot »tekstualni fundamentalizem« oziroma »vulgarni
lingvizem«) z nasprotno usmeritvijo; takšne trendovske preusmeritve posameznicam in
posameznikom v stresni akademski konkurenci pač omogočajo vidnost in kariero (Perkins
1992: 10–11). Oživitev pripovednih postopkov je v zgodovinopisju do neke mere prav tako
nastopala v prozaični vlogi retorike, ki naj bi pripomogla k uspešnosti na knjižnem in
univerzitetno-znanstvenem tržišču: v ozračju postmodernega relativizma in hlepenja po
medijskih atrakcijah je marsikoga pritegnilo staro vodilo, da so mogoči vsi pristopi in slogi,
samo da niso dolgočasni. Zgodovinarji skušajo zbuditi zanimanje tudi pri občinstvu, ki je
sicer izobraženo, vendar ne specializirano (Stone 2001: 290). Toda ne glede na omenjene in
nikakor ne zanemarljive dejavnike so razlogi za obrat k historiziranju in pripovedi vendarle
globlji – epistemološki, etični in politični.26
Na epistemološki ravni je nedavni obrat v historiziranje videti skoraj kakor krožna
ponovitev kakih dvesto let starejšega rojstva historizma iz protislovij razsvetljenskega
racionalizma. Tokrat gre za miselni odziv na postmoderno razsulo velike zgodbe o znanosti in
napredku univerzalne racionalnosti, a takšen, ki se v nasprotju s starim historizmom zaveda
svojih lastnih omejitev. V tej luči so od sredine 20. stoletja naprej simptomatične ravno
premene položaja in značaja zgodbe v zgodovinopisju. Strukturalisti, na primer Claude Lévi-
Strauss in Roland Barthes, so menili, da je diskurz zgodovine mitotvoren, ideološki, ker da se
zateka v naivni realizem, predvsem pa v pripovedno izmišljanje totalitet ('narod', 'človek',
'zahodna kultura') – te nastopajo kot navidezni argumenti za govorico političnega gospostva.
Pripoved so že od štiridesetih let 20. stoletja zavračali tudi francoski »novi zgodovinarji«. Ne
le zato, ker so jo imeli za medij antikvarne »dogodkovne zgodovine«, ki ji globlje določnice
preteklosti ostajajo nedostopne, ampak tudi zaradi prepričanja, da sta subjektivizem in
domišljijskost pripovedovanja v napoto znanstvenosti; z marksisti so namreč delili
prepričanje, da je zgodovino kot tradicionalno humanistično vedo treba spremeniti v znanost.
25 Vendar smer tega obrata zvečine ni bila desna, če se izrazim s politično metaforo, tako da je podobnost z neokonservativnimi podlagami postmodernistične retradicionalizacije navidezna.26 Obravnavam samo tiste med njimi, ki so zaznamovali novi historizem, kulturni materializem, feminizem in privedli do krize literarne zgodovine kot specifične discipline.
52
Tudi zgodovina se mora držati preverljivih, preštevnih podatkov in se lotiti odkrivanja
nadosebnih zakonov, ki tako rekoč v zadnji instanci determinirajo dogodke; tako so »novi
zgodovinarji« v imenu znanstvenosti nadomeščali pripoved s sociološkimi, ekonomskimi,
demografskimi, geografsko-kulturološkimi in statističnimi metodami opisa trajnejših struktur
življenja (prim. White 1987: 31 in sl.; Stone 2001: 282–285). Zgledovanje po načelih
naravoslovnih in družboslovnih znanosti ni zaobšlo niti literarne vede, ki je podobne izkušnje
poznala že od prej, iz pozitivizma in historičnega materializma.
Scientizem je od šestdesetih let 20. stoletja znova ogrožal tako položaj pripovedi v
literarni zgodovini kakor tudi prakso interpretiranja besednih umetnin in njeno podlago –
hermenevtiko kot občo epistemologijo t. i. humanističnih ved. V literarni vedi šestdesetih in
sedemdesetih let sta zaradi nezaupanja v zgodovino prevladovali teorija ter osredotočenost na
tekst in sinhronijo: strukturalizem, ki se je imel za vrhunec znanstvene razumnosti, je z
analizo tekstov – ta je pač sama po sebi vodila v opise, ne v pripovedi – skušal nomotetično
izoblikovati obče modele pomenjanja. Poststrukturalistična dekonstrukcija, ki je sledila, je
vlogo subjekta spoznavanja problematizirala in scientistično logiko modeliranja
samorefleksivno spodnesla. Dognala je, da se pomen odlaga po verigi tekstov, namesto da bi
se izšel v abstrakcijo enotnega zakona. Derridajeva dekonstrukcija je na sledi Heideggerja
razkrila znanost kot zadnjo in skrajno obliko tradicije evropskega metafizičnega
logocentrizma.
Obrat iz strukturalističnega scientizma v novo historiziranje so zasnovali zlasti spisi
Michela Foucaulta o arheologiji vednosti in genealogiji diskurzov (prim. Müller – Wegmann
1985, Maclean 1998, Valdés 1998). Vednost, znanstvena še posebej, se je v foucaultovski
perspektivi izkazala za lokalno, prehodno, v bistvu pragmatično: odvisna je od mehanizmov,
ki vzpostavljajo ali problematizirajo konsenz. Že stari historizem je, v klasičnih Rankejevih
formulacijah, naglaševal individualnost, raznovrstnost in spremenljivost kulturnih oblik;
ravno dosledna izpeljava te poteze pa je v dobi postmoderne razgradila univerzalno veljavnost
samega historizma (White 1989: 40). Diskurz tradicionalne literarne zgodovine ni reflektiral
svoje lastne zgodovinskosti (Bürger 1985: 201), postmoderna pa je spoznala, da je celo sama
koncepcija zgodovine konec koncev kulturno 'provincialna', vezana na zahodno civilizacijo
(Berkhofer 1995: 247). Tekmovanje med zaporednimi ali sočasnimi interpretacijami istih
zgodovinskih dogajanj je poleg tega omogočilo uvid, da je zgodovinopisje odprt, brezkončen
hermenevtični diskurz, v katerem se spoznanja vseskozi dialoško revidirajo in reinterpretirajo
(White 1987: 60; 1989: 21–27; Munslow 1997: 4; Berkhofer 1995: 74; Ankersmit 2001: 240;
Gallie 2001: 50; Mink 2001: 213).
53
Z opisanim obratom k zgodovini se je vrnila tudi zgodba. »Preporod pripovedi« se od
sedemdesetih let 20. stoletja dogaja celo med vodilnimi predstavniki »nove zgodovine«,
razočaranimi nad strukturalistično paradigmo znanosti (Stone 2001). Verjetno čaka podobna
izkušnja in vnovično spogledovanje z zgodbenim predstavljanjem preteklosti tudi tiste
literarne zgodovinarje, ki so od osemdesetih let zagovarjali empirično-sistemske obravnave
književnosti in so znanstveno razumno spoznavanje širili z besedil na besedilne korpuse in
njihove kontekste. Tudi oni so vpeljali statistično-preštevne postopke, psihološke in
sociološke razlagalne metode v prepričanju, da naj bi ti s svojo intersubjektivno
preverljivostjo zamenjali nezanesljive spekulacije, subjektivistične predsodke, netematizirano
vrednotenje in posplošitve, ki jih je zakrivilo tudi zgodbotvorje tradicionalnega literarnega
zgodovinopisja (prim. Hladnik 1999). Današnja teorija znanosti zgodbe nič več vnaprej ne
diskreditira. Ameriški analitični filozofiji velja pripoved za povsem legitimno kognitivno
orodje, enakovredno drugim postopkom znanstvene razlage (Mink 2001: 213).
Pripovedovanje je oblika interpretacije in more v resnici postati občutljiv instrument, če je v
rokah kritičnega in hermenevtično ozaveščenega zgodovinarja: z njim presega determinizem,
prek koncepcij omogočanja, implikacij in potencialnosti preverja dejavnike, ki sodoločajo
potek dogodkov, poleg tega pa upošteva, kako so zgodovinski akterji razumeli vzroke, cilje in
posledice svojih ravnanj in kako so jih javnosti naknadno prikazovali oni sami ali drugi
poročevalci (prim. Lemon 2001: 113; Mandelbaum 2001: 55–56; Dray 2001: 37; Olafson
2001: 85).
Pripoved se je resda vrnila na prizorišče, a po tem, ko je bil – rečeno v žargonu
formalizma – njen postopek razgaljen. Pripovedovanje v literarni zgodovini zato ne more več
biti takšno, kot ga poznamo iz velikih sintez na začetkih 20. stoletja: spremenili so se mu
položaj, pomen in struktura.
Teorija zgodovinopisja je po Whitovi zaslugi omajala avtoriteto zgodovine, v kateri
neopazni, a vsevedni pripovedovalec dozdevno objektivno predstavlja »resnično zgodbo« ter
nepristransko razlaga, »kaj se je dejansko zgodilo«. Prav z naratološkim pristopom k
zgodovinopisju – spodbudil ga je postmoderni metateorizem, ki je dediščina strukturalizma in
dekonstrukcije – se je razgalila konstrukcijska narava pripovedi, njena odvisnost od
historično-hermenevtičnega in družbeno-ideološkega stališča zgodovinarke ali zgodovinarja,
od strategij spoznavnega razločevanja 'dogodkov' in 'dejstev' kot pomenljivih kulturnih enot iz
gmote izgubljenega časa, od njihove izbire za fabulativno predstavitev, sižejskega
povezovanja ter pripovedovalčeve perspektive (menjave panoramskih in bližnjih posnetkov,
vnašanja vednosti o poznejših 'posledicah' dogodkov, ki se jih sami akterji niso mogli
54
zavedati, solidariziranja z vrednostnim sistemom ene izmed predstavljenih družbenih skupin
ipd.). Ali, kot je zapisal Franklin R. Ankersmit (1994: 155–159): zgodovinarjevo spoznavanje
in predstavljanje nekdanjih dogajanj je le vrsta kantovske kategorizacije – subjekt s
kategorijami udomačuje drugost, alteriteto preteklosti. Da je zgodovina konstrukcija, t. i.
zgodovinska dejstva pa konstituirana in osmišljena šele v dejanju razlage, so po Claudu Lévi-
Straussu, Arthurju Dantu in W. H. Mommsenu ugotavljali že mnogi (prim. Rusch 1985: 261–
264). Ob tem bo tudi literarna zgodovina morala priznati, da kot konstrukti oziroma
kategorije, odvisne od subjekta, nastopajo mnogi njeni ključni pojmi; izrazi za zvrsti, žanre,
skupine, smeri, stile in obdobja so dostikrat zgolj naknadni spoznavni in urejevalni izdelki
(Pechlivanos 1995: 179; Perkins 1992: 61–84; Biti 1998), ne pa dejstva, ki bi obstajala že v
obzorju opisanega časa.27 Glasersfeld in Maturana v svojih razlagah radikalnega
konstruktivizma poudarjata, da je vsakršna vednost konstrukt avtonomnega psihično-
nevrološkega sistema posameznika, opazujočega svoje zunanje okolje; ker znanje ne more biti
res objektivno, temveč ga vsak posameznik strateško oblikuje in preverja le prek svojih
praktičnih in komunikacijskih ravnanj v svetu, v intersubjektivnih stikih, je razumljivo, da
ima naravo spoznavne konstrukcije tudi zgodovinsko znanje: »T. i. problemi zgodovinopisja,
tj. njegov perspektivizem, relativnost, subjektivnost, konstruiranost itn., v bistvu metodološka
načela in sine qua non sleherne oblike zgodovinopisja« (Rusch 1985: 275; prim. tudi Schmidt
1985b: 280, 296).
Z valovi naratološke in hermenevtične samorefleksije se je razblinil objektivistični
videz totalitete: zgodovinsko mišljenje namesto slikanja celovitosti dob in potekov danes rajši
poudarja kontingenčnost, pretrganost in raznorodnost preteklega dogajanja, namesto
totalizacij pa s koncepcijami medbesedilnosti in dialoškosti uveljavlja logiko razmerij,
hibridnosti, prekoračitev geopolitičnih in kulturnih mej (prim. Pechlivanos 1995: 177). Dobro
je znano, da je razpad enovite podobe sveta vodil velike žanre literarnega pripovedništva h
korenitim preobrazbam, klasične realistične romane pa je zamenjal moderni roman s svojim
perspektivizmom, pluralnostjo, jezikovno-naratološko samorefleksijo in kompozicijsko
odprtostjo, nezaključenostjo. Po Jaussovih spodbudah iz sedemdesetih let 20. stoletja, da naj
zgodovinarji posnemajo literarne postopke modernega romana, če želijo ustrezno predstaviti
kontingenčnost zgodovine (prim. Bürger 1985: 202), se – resda s precejšnjim zaostankom –
skuša spremeniti tudi način pripovedovanja v zgodovinopisju. Tudi literarna zgodovina se vse
opazneje odmika od linearne naracije ter uveljavlja »rizomsko zapleteno strukturo«, v kateri
27 Primera antike in srednjega veka sta očitna, podobno velja tudi za pojma romantika (Perkins 1992: 85–119) ali romantična pesnitev.
55
se lahko vsaj fragmentarno uveljavljajo akterji, ki so prej veljali za marginalne, na primer
popularna literatura, subkultura in avantgarde (Kálmán 2003: 43). Enovita in vsevedna
historiografova perspektiva, v kateri so bili zgodovinski dejavniki potisnjeni v položaj
pripovednih objektov, je nasploh postala sumljiva, namesto nje se uveljavlja »večglasnost«
(Burke 2001). S tem lahko končno pridejo do izraza različni pretekli in sedanji glasovi, skupaj
z nezdružljivimi pogledi na minula dogajanja. Decentriranje zornega kota je zgodovinopisju
omogočilo prikaz življenjskih izkušenj, ki so bile nekdaj spregledane, potisnjene na obrobje
zanimanja ali zatrte (stališča žensk, 'razrednih sovražnikov', raznih družbenih manjšin); v
zavezništvu s kulturnimi študiji se gradi »zgodovina od spodaj« (Pickering 1997: 4, 57, 142–
146). Pri tem je pripovedna oblika predstavljanja pravzaprav lahko še vedno klasična,
mimetična oziroma realistična, a – kolikor je njeno mišljenje res zgodovinsko v
postmodernem smislu – predpostavlja navzočnost ali možnost drugih, drugačnih pripovedi, ki
sestavljajo odprti, pluralni, nikoli dokončani tekst zgodovinske resničnosti nekega obdobja.
Zato ima v bistvu značaj majhne zgodbe, četudi tega navzven ne kaže nujno.
Podlaga za radikalno zgodovinsko mišljenje na področju literarne zgodovine
današnjega časa je ne nazadnje spoznanje o njeni »svetnosti« (wordliness; Saidov izraz) – tudi
literarna zgodovina je diskurz, ki skozi vso zgodovino živi v konkretnem, kulturno
specifičnem mnogojezičju. Zato ne more biti zgolj nevtralno opisovanje in razlaganje; s svojo
izbiro tem, z dikcijo, načinom opisovanja in zornim kotom na svoje družbeno in kulturno
okolje tudi učinkuje – vpleta se v oblikovanje razmerij med ljudmi, ustanovami, sloji in
skupnostmi. Feministke, geji, temnopolti, nekdanji koloniziranci in drugi zagovorniki pravic
deprivilegiranih skupin zadnja desetletja vztrajno nagovarjajo kolege v znanstveni skupnosti,
naj razčistijo, komu s svojimi zgodovinskimi reprezentacijami književnosti pomagajo, koga
pa ovirajo ali izključujejo. Subkulturni aktivisti in gorečneži politične korektnosti so bili – ne
samo s strani zadrtih konservativcev, temveč tudi iz vrst radikalnih kritikov – večkrat
upravičeno kritizirani, češ da so uvid v »svetnost« svoje stroke zameglili z naivno
moralistično iluzijo o popravljanju starih krivic zgolj s strategijo enakopravne zgodovinske
obravnave in kanoničnega zastopanja literarnih umotvorov pripadnic in pripadnikov sleherne
družbene manjšine; pri tem so pozabljali, da se premnogi vrhunski pisci izmikajo
enosmiselnim skupinskim identitetam ali jim celo nasprotujejo in da področje ustvarjalnosti ni
tako bistveno določeno z družbenim položajem pisca, da bi bilo mogoče docela izravnati
preostale ključne dejavnike neenakosti: neenakost njihovih talentov in eksistencialnih
izkušenj, nepredvidljivo gibanje semioze njihovih tekstov in golo kontingenco zgodovinskih
okoliščin, ki so jim odprle poti k takšnim ali drugačnim občinstvom.
56
Ne glede na takšne pomisleke pa je treba reči, da historiziranje novega tipa
predpostavlja kritično hermenevtiko, ki se po Foucaultovem vzoru loteva genealogije samega
(literarno)zgodovinskega diskurza in analizira, kako ta umešča subjekte in kategorizira
predmetnost. S tega vidika na primer nikakor ni vseeno, ali pojem svetovne književnosti v
primerjalni literarni zgodovini nastopa kot vrednostna kategorija, temelječa na
nereflektiranem kanonu, ki ga tvorijo skoraj izključno moški beli zahodnjaki, pripadniki
velikih narodov in jezikov, ali pa kot opisni pojem za zapleteni, soodvisni svetovni sistem
izmenjav, prevodov, presaditev, medsebojnih vplivov in tokov iz množice nacionalnih, mikro-
in makroregionalnih kultur ali subkultur, vključno z medliterarnimi skupnostmi, vmesnimi
conami medkulturnih stikov in hibridnosti. Za zgodovino in perspektive slovenskega
literarnega zgodovinopisja, predvsem pa za miselnost, ki ju obdaja in poji, dobiva prav takšno
etično in politično relevantnost strokovna odločitev, pisati znanstvene monografije o
slovenskih pisateljicah (v zadnjem času sta se jih lotili Silvija Borovnik in Katja Mihurko
Poniž) ali uvrstiti Zofko Kveder v doslej izključno moško zbirko Zbrana dela slovenskih
pesnikov in pisateljev.
Literarnost literarne zgodovine
Za vprašanje o pisanju literarne zgodovine danes so poleg ustroja historične zavesti
ključne tudi spremembe v umetnostnem/literarnem sistemu – v historiografovem predmetu
raziskovanja. Kultura prostega časa in naraščajoča raba elektronskih medijev postopno
odplavljata ostanke romantične ideologije o avtonomiji in višjem smislu literarnoestetske
sfere, bledi pa tudi mitizirana podoba pisatelja.28 Umetnost postaja del odčaranega sveta, zliva
se s kulturo vsakdana, z industrijo zabave in prostega časa. Ko se je v 19. stoletju porajal žanr
literarne zgodovine, pa je bila na zmagovitem pohodu ideja o presežnih vrednostih besedne
umetnosti (posebej tiste v maternem jeziku) ter se širila med pisatelji, filologi, humanističnimi
izobraženci, kulturniškimi publicisti ali šolniki, medtem ko 'široke ljudske množice' vanjo
nikdar niso res verjele, gospodarske in politične elite pa so se z njo po potrebi zgolj
spogledovale in jo izkoriščale za pragmatične namene.
28 Romantična ideologija ni proizvod samih romantikov, kot je trdil Jerome McGann; romantiki, ki se nikdar niso označevali s tem pojmom, so se z občinstvom vred pogosto čutili sredi družbe in politike; proti koncu 19. stoletja so romantično ideologijo skupaj s periodizacijskim pojmom romantika in romantičnim kanonom skovali ravno literarni zgodovinarji, a tako, da so se opirali na gradivo, ki so ga z avtoreferencialnimi besedili, podobami in pesniškimi programi zapustili pisatelji iz prve polovice tega stoletja (prim. Perkins 1992: 104-105).
57
Že v zasnove literarne zgodovine kot žanra je bil vcepljen motiv, da mora prikaz
minulih preobrazb književnosti omogočiti zahtevnejše estetsko doživljanje besednih umetnin.
Literarna zgodovina je iskala zgodovinske argumente za nadzgodovinsko vrednost besedne
umetnosti. O tem priča med drugim programski Prijateljev spis, citiran na začetku tega
poglavja. Dediči takšne romantične oziroma neoromantične estetike so bili – pod preobleko
revolucijsko-tehničnega žargona – tudi ruski formalisti, sicer znani po tem, da so kritično
napadli tradicije historizma in temeljito spremenili paradigmo literarnega zgodovinopisja.
Moderno literarno vedo so nasploh zasnovali na izhodišču, da je literatura specifično
(umetniško) področje besedne komunikacije, zato naj bi za znanstveni prikaz zahtevala ravno
tako posebne razlagalne metode in pojme; tudi v literarni zgodovini. Tako so formalisti v
polemikah s historizmom pozitivistov in marksistov izoblikovali strožjo, fenomenološko
zamisel o imanentni evoluciji literarnih form. Namesto da bi dlakocepsko iskali zunanje
biografske, psihološke, družbene in vsakršne vzroke za genezo literarnih del, so se načelno
posvetili gibalom, ki naj bi krmarili zgodovino književnosti v njej sami, tj. prek
medbesedilnih razmerij med deli, žanri in formami znotraj »literarnega niza« kot »sistema«,
nevezanega na marksistično 'materialno bazo' ali pozitivistično 'okolje' in 'trenutek' (prim.
Perkins 1992: 153–173). Formalistična ideja literarne evolucije je potemtakem vpeljala načelo
sistemske samoregulacije literature. Vodi jo psihološka opozicija med avtomatizacijo in
deavtomatizacijo forme, tj. med ostrenjem in otopevanjem zaznavanja razločevalnih potez
oblike na primerjalnem »ozadju« objavljenih besedil.
Formalistični pogledi na imanentnost literarnega razvoja so se – s prilagoditvami, ki so
morale priznati tudi veljavo zunajliterarnih dejavnikov – ohranili vse do sredine 20. stoletja.
Za Felixa Vodičko (1976: 30–86) je bila na primer glavna naloga literarne zgodovine prav
raziskovanje »spreminjanja organiziranosti literarnih oblik« oziroma »razvoja literarne
strukture«, vendar ob upoštevanju celega spleta semiotičnih razmerij med avtorjem, literarnim
delom, zgodovinsko resničnostjo in bralstvom. Po njegovem je treba s primerjalnimi
analizami besedil določiti »evolucijsko vrednost« kake literarne težnje. Subjekt, ki določa
»evolucijsko vrednost«, pa je edino zgodovinar sam. On si predstavlja, da more pod površjem
empiričnega zgodovinskega dogajanja dognati kavzalnost in finalnost strukture. Na podobnih
temeljih je zgrajena še ena vplivna teorija o notranjih zakonih literarnega razvoja –
agonistična dialektika Harolda Blooma. Tudi on iz pesniških tekstov razpoznava retoriko
revizionističnega upiranja mlajših pesnikov proti vplivni moči starejših umetnin (prim.
Perkins 1992: 159–163).
58
Teorijam o samolastni vzročnosti literarnega razvoja so v šestdesetih in sedemdesetih
letih nasprotovali strukturalisti in zgodnji poststrukturalisti (Barthes, Kristeva, Foucault idr.)
ter vpenjali literaturo v analize procesov proizvodnje in transformacije pomenov, ki so v
omrežju družbenega diskurza ali episteme vzpostavljali tekstualne subjekte. »Obrat k
zgodovini« se je torej začel že med poststrukturalisti: zaradi semiotičnih izhodišč,
oplemenitenih z dekonstrukcijo znaka, zgodovine niso imeli za minulo fizično resničnost,
temveč za diskurzivno formacijo (prim. Mullaney 1996b: 161–162). Radikalno historiziranje
osemdesetih let je literaturo iz kraljestva razmerij med formalnimi postopki še odločneje
potisnilo v okolje živega jezika, kulture in družbe. V njem so književnost obravnavali sicer že
v obdobju 'starega' historizma, vendar pa so jo zdaj še bolj na gosto prepletli z mnoštvom
drugih znakovnih praks, od pravnega diskurza prek vsakdanjih navad, množičnih medijev do
politik spola in telesa. Kot prepoznavna celota je besedna umetnost iz zavesti stroke marsikdaj
že skoraj izginila.
Poudarek v vprašanju o pisanju literarne zgodovine je treba potemtakem postaviti še
na pridevniško določilo: »Kako sploh še pisati literarno zgodovino?« Kako žanr literarne
zgodovine rešiti pred poplavo drugih panog zgodovinopisja oziroma kulturnih študij? Ali je
literatura samo še eden izmed dokumentov in simptomov kulturnozgodovinske formacije? Ali
je literarna zgodovina sploh še disciplina literarne vede ali pa si mora novo zaposlitev poiskati
pri zgodovinopisju, antropologiji, etnologiji ali sociologiji?29
Podobno kakor Jakobson ob zori formalizma se tudi današnji literarni zgodovinarji ne
morejo zadovoljiti z eklektično mešanico, zbrkljano iz 'zgodovinskih ozadij', biografij,
jezikovno- in kulturnozgodovinskih ekskurzov, oznak posameznih epizod iz literarnega
življenja, panoram literarnih tokov ter povzetkov in interpretacij izbranih književnih del. Nič
manj sporno se danes ne zdi Wellekovo potiskanje vsega zgodovinsko empiričnega v t. i.
zunanji pristop, saj je očitno, da s tem zunaj teorije ostanejo tudi vezi 'zunanjih' dejavnikov z
'notranjimi' značilnostmi besedil, posebej diahrono spreminjanje takšnih sovisnosti. Literarna
zgodovina mora ponuditi drugačne razlage vpetosti literarnega polja v ostala področja kulture,
njenih razmerij z drugimi družbenimi podsistemi.30 Pokazati mora ne samo, kako se
književnost na omenjene kontekste odziva, temveč tudi razložiti, kako nanje s svojo
imaginacijo deluje. Prav »literatura tvori ali modificira določene kulturne vzorce ali simbolne
strukture, literarni diskurz pa jih posreduje,« tako da tudi v drugih družbenih podsistemih 29 Isto dilemo primerjalne književnosti tematizira Virk 2001.30 Kulturo razumem kot časovno-prostorsko in socialno opredeljeni ter družbeno proizvedeni semiotični nadsistem (jezikov, vednosti, navad, praks, ustanov, tekstov, izdelkov), ki tvori »mreže pomenov« (Clifford Geertz), prek katerih se posameznik/posameznica orientira v svetu, osmišlja bivanje, delovanje in socialno interakcijo.
59
lahko »rabijo za vodila […] 'sekundarnega delovanja'« (Ort 1985: 337). To, da literarna
kultura ni samo »odraz in preoblikovanje izkustva, temveč tudi ključna sila, ki dogodke
ustvarja,« še posebej velja za področje Vzhodne in Srednje Evrope, kjer so imela nekatera
literarna dela velik političen vpliv, na primer v revolucionarnem letu 1848 Petöfijeva Narodna
pesem (Neubauer 2003: 69).
Razlago, da literatura v zgodovini dejansko nastopa kot »forma in forum kulturne
prakse« (Mullaney 1996b: 162–163), omogoča več novejših koncepcij, ki se navezujejo v
glavnem na poststrukturalistična izhodišča – od »poetike kulture« oziroma »obtoka družbene
energije« (Greenblatt 1989a: 1–21) do »zgodovine literarne kulture« (Valdés 1998: 117, 121;
Neubauer 2003). Po dosežkih zgodovinopisnega »obrata k vsakdanjosti« (Pickering 1997: 54–
90) tudi literarni zgodovinarji ne morejo spregledati, kako pišoči ali beroči posamezniki
etično-spoznavno razmerje do sveta in sebe izgrajujejo prek pomenov, ki prihajajo od
vsepovsod: ne le iz književnosti in umetnosti, temveč tudi iz vsakdanjosti, politike, filozofije,
religije. Kljub temu pa jim prav tako ni treba pozabiti, da so se literarna besedila s formalno-
vsebinskimi potezami še posebej vztrajno navezovala predvsem na literarno tradicijo in na
sočasne razmere v književnosti. Ko bi takšna usmeritev medbesedilnosti v dejanjih avtorjev,
bralcev in drugih ne prevladovala toliko časa, bi se sploh ne mogel oblikovati pojem literatura
v pomenu metazvrsti oziroma relativno avtonomnega družbenega polja.
Literarna zgodovina kot veliki žanr potemtakem še vedno ostaja razpoznavna, če
zgodovinsko-antropološko in sistemsko razlaga sámo literarnost. To pomeni, da jo zanima,
kako se je v kulturah, ki jih je zajel globalni proces modernizacije, zgodovinsko izoblikovala
in razvijala potreba po ustvarjanju, sprejemanju in obdelavi besedil, pojmovanih kot besedne
umetnine, oziroma kako je v kulturah deloval in se spreminjal čut za posebnost, razločenost in
vloge korpusa, imenovanega literatura. Zanimajo jo tudi spremembe funkcij književnosti
(Bürger 1985: 204). Literatura s tega vidika ni več metafizično bistvo, temveč polje, družbeni
podsistem, ki poleg besedil zajema še medije, akterje, ustanove, miselnosti, konvencije,
navade, kretnje, govorna in druga dejanja (Schmidt 1980, 1985b, 1989; Schönert 1985: 314;
Bourdieu 1996). Književnost je ena izmed pomembnih, trajnih in delno institucionaliziranih
praks, pomembnih za proizvodnjo in izmenjavo kulturnih pomenov. Prek književnega medija
se sicer širijo tudi ideološki vzorci iz družbenega diskurza in vplivajo na oblikovanje
političnih, etničnih, religioznih, socialno-kulturnih in drugih identitet. Toda v književnosti se
z močjo besedne predstavnosti vendarle oblikuje in prenaša človekova bivanjska izkušnja
(»življenjski svet«) v vsej neobvladljivi mnogovrstnosti, tu se preizkuša delovanje
posameznika, preigravajo se njegove možnosti, razmerja do presežnosti in drugosti
60
(eksistencialne, socialne, spolne, rasne, domišljijske, neubesedljive) itn. Zato se je književno
polje v interdiskurzivnih izmenjavah z zgodovinskim okoljem v stoletjih svojega razvoja na
poseben način pomensko-oblikovno in zvrstno artikuliralo, razvilo si je označevalni sistem in
svojske komunikacijske pogodbe, tj. konvencionalizirane položaje izjavljanja in sprejemanja.
Literarna zgodovina ostaja literarna, če to logiko diskurza metodološko upošteva in sledi
izročilom, prelomom in križanjem v razvoju podobja, kompozicijskih gramatik, motivno-
tematskih in imagoloških slovarjev, idejnih tokov ali žanrskih konvencij.
Zaradi pomena, prisojenega književnosti, so se okrog proizvodnje in sprejemanja
besedil od 18. stoletja naprej razvijale specializirane institucije in mediji (založništvo,
kulturne in literarne revije, knjižne zbirke, gledališča, kritika, literarna veda), dejavnosti in
akterji (svobodni poklic pisatelja, branje 'neuporabnih' besedil, javno oblikovanje kritičnih
sodb o njih), na ravni miselnosti pa predpostavke in metajezik (pojmi umetnosti, lepote,
leposlovja, literarnih zvrsti in oblik itn.). Posamezna besedila in korpuse je torej treba
razlagati v navedenih družbeno-pragmatskih okvirih, saj se prek dogodkov, ki potekajo v njih,
vzpostavljajo in spreminjajo literatura, njeni pomeni, oblike, slogi in zvrsti. Ali, kot piše
Mihály Szegedy-Maszák:
Osrednja kategorija literarne zgodovine ni toliko literarno delo, kolikor družbeni dogodek, ki pripada
preteklosti in sedanjosti […] Zgodovinarjev cilj je vpogled v razmerje med estetsko obliko in življenjskim
svetom ljudi, ki mu ta pripada. (2003: 22.)
Takšne cilje uresničujejo zlasti sistemski pristopi h književnosti (na primer Schmidt
1985b; 1989, Bourdieu 1996; gl. tudi Dović 2004). Poleg tega ti v literarni zgodovini s
pojmoma avtopoeze in avtoreference prenavljajo formalistične ideje o razvojnem
samokrmiljenju ter s tem preprečujejo grobe poenostavitve literarnih procesov z iskanjem
vzrokov zanje izključno v družbenem okolju (Schmidt 1985b: 293; Perkins 1992: 153–173).
V literarnem sistemu so se namreč dokazano razvili postopki, ki skrbijo, da se ta prilagaja
spremembam v okolju, a tako, da se navezuje na svoje lastne prvine. Naj omenim vsaj zvrsti
literarne satire, polemike in parodije ter ostale tehnike citatnosti, kakršne so aluzije ali
predelave znanih motivov in zgodb. »Gradivo besedne umetnosti ni jezik nasploh, temveč
rabljeni jezik,« je v tej zvezi omenil Fokkema (2003: 27). Konec koncev bi med institucije
samoregulacije literature lahko uvrstili tudi zvrst literarne zgodovine, čeprav opazuje literarni
sistem od zunaj, s stališča znanosti. Literarna zgodovina skrbi za spominsko navzočnost in
relevantnost, reprezentativnost izročila, iz katerega naj bi potekala sodobna literarna
61
proizvodnja, omogoča orientacijo po nepreglednih prostranstvih pisanja, ki so za enega bralca
neobvladljivi in včasih nezanimivi. S tem neposredno ali prek šolskih in kritiških uporab
vpliva na sprejemanje starih in novih literarnih del (prim. Perkins 1992: 175–186).
Literarni tekst in kontekst
Iz premisleka o obravnavi književnosti v vsakdanjem življenjskem okolju, družbenem
diskurzu in literarnem polju sledi, da je danes eden glavnih izzivov za pisanje literarne
zgodovine, kako opredeliti razmerje med literarnim tekstom in kontekstom.
Kontekstualizacija ali koligacija, tj. postavljanje pojava/artefakta v kontekst je sicer že dolgo
vodilni postopek historizma, tudi tistega starega: gre za metode, ki vzroke za podobo besedila,
dejanja ipd. iščejo v okolju, sestavljenem iz raznih drugih dejanj, pojavov, besedil. Okolje je
veljalo ne samo za zbir vplivnih dejavnikov, ampak tudi za širšo celoto, ki je posameznemu
pojavu podeljevala pomen (prim. Berkhofer 1995: 31–34).
S kritičnega vidika postmoderne metazgodovine pa zgodovinski kontekst ne more več
igrati vloge izvora, vzroka ali končne reference literarnega dela; ni niti materialna resničnost,
ki bi pojasnila njegov smisel (Bennett 1990: 41 in sl.). Izkazalo se je namreč, da kontekst ni
naravno dan in da ni enoumna podlaga za določitev zapletenih pomenov besedne umetnine.
Skupaj z raziskovalčevo odločitvijo, kaj bo s svojo obravnavo sploh izpostavil kot artefakt, se
kontekst v resnici sestavi šele prek strategij zgodovinskega razlaganja (Bryson 1994: 66–68,
72; White 2001: 228). Prav lahko si denimo zamislimo retorično raziskavo ruskega
novinarstva 19. stoletja ali arheologijo psihopatologije vsakdanjega življenja, pri katerih bi
bili v kontekst obravnave potisnjeni romani Dostojevskega. Poleg tega kontekst besedne
umetnine sestavljajo zvečine druga besedila, in ta zaradi pogoste aporetičnosti, ki je vrojena
besedilnosti, pogosto niso enosmiselna; zato ne morejo z vso gotovostjo nastopati kot trdna,
stvarna podlaga za razčiščevanje sporov o pomenu in vlogi obravnavanega zgodovinskega
pojava (prim. White 1987: 186–187, 191; Bennett 1990: 49; Bryson 1994: nav. m.).
Prešernova pisemska izjava češkemu pesniku Čelakovskemu, da je pesnitev Krst pri Savici
metrična naloga, s katero da si je hotel pridobiti naklonjenost duhovščine, je na primer že
sama na sebi dvoumna (je mišljena resno ali ironično?), čeprav so jo literarni zgodovinarji
pritegnili v kontekst za določanje izmuzljivega pomena Prešernovega besedila, ki je pozneje
postalo klasično. Ne nazadnje je kontekst neskončen in raznoter (prim. White 2001: 229). Ne
da se postaviti načelne, dokončne meje pri popisovanju dejavnikov, ki so ali bi utegnili
62
vplivati na umetniško delo. Zato je stvar zgodovinarjeve presoje, kateri vidiki družbenega in
političnega konteksta so mu bistveni za prikaz književnosti v določenem obdobju.
Kontekst je odprta totalnost, zajema vse okvire, ki se utegnejo obnesti pri zgodovinski
interpretaciji umetniškega izdelka – od estetskega okusa, filozofskih idej, razpoložljivih
oblik/slogov do družbenih potreb, znanih gradiv in gmotnega stanja proizvajalcev in
potrošnikov (Bryson 1994: 68–72).31 Satirično povest Vetrogončič Janeza Mencingerja sem
na primer postavil v kontekst, ki zajema sredi 19. stoletja tradicionalne ali aktualne literarne
oblike in zvrsti, poleg njih pa še okvire različnih vrst – zgodovinsko sociolingvistične (rabo
slovenščine in nemščine v družabnem in javnem življenju na Kranjskem), politične
(slovensko-nemška razmerja in strankarsko politiko v drugi polovici 19. stoletja) in šolske
(uvajanje slovenščine kot učnega predmeta, sestavo šolskega literarnega kanona, branost
nemških in slovenskih pisateljev; Juvan 2000b: 133–159). Na ravni tekstualnosti, tj.
proizvodnje in dialoškega obtoka pomenov, se meja med tekstom in kontekstom izgublja:
kontekst prenika v literarni tekst (pri Mencingerju kot posnemanje sociolektov in simbolno,
pripovedno predstavljanje družbenih in mednacionalnih razmer v slovenskih deželah
Avstrije), tekst pa seva v kontekst (povest s svojo semantiko in vrednostnim sestavom
sodeluje pri tedanjem ideološkem vzpostavljanju narodno-kulturne razlike med slovenskim in
nemškim). Družbeni diskurz teče skozi tekst in kontekst, meje med njima pa prečkajo številne
medbesedilne verige oziroma dialoškost, na primer v obliki pripovedovalčevega
predstavljanja in preoblikovanja družbene govorice, stereotipa ali žanra.
Takšno povezanost v novejši literarni zgodovini osvetljuje Greenblattova koncepcija
»obtoka družbene energije« (1989a: 1–20). Sorodna je medbesedilnosti, ki je Kristevi
pomenila družbeno-historično razsežnost literarnega teksta,32 le da Greenblatt jezikovno raven
interakcije nadgrajuje s semiotično obravnavo postopkov, s katerimi si besedilo prilašča še
materialno in institucionalno okolje, na primer s simbolnim prisvajanjem ljudskih običajev in
dvorskih ritualov v Shakespearovih predstavah. Besedilo do resničnosti, ki ga obdaja, ni v
razmerju mimetičnega predstavljanja, ampak z njo navezuje mnogotere medbesedilne in
materialno-simbolne vezi, odzive in učinke.
Literarna zgodovina kot hipertekst
31 Težkega problema, kako kontekst sploh pojasnjuje nastanek, strukturo, pomen in vlogo literarnega besedila, tu ne bom načenjal. Preprosta kavzalna logika odpoveduje, treba jo je nadomeščati s koncepcijami omogočanja, finalnosti (hipotez o ciljih), potreb, pričakovanj, strukturnih potencialnosti, polja možnega in znanega ipd.32 Gl. konec 4. poglavja.
63
Videli smo, da se literarno zgodovinopisje – tradicionalno glavna in najproduktivnejša
veja literarne vede – prek svojega vodilnega žanra, literarne zgodovine, danes spoprijema z
resnimi izzivi, takšnimi, s kakršnimi se soočajo tudi ostale literarnovedne discipline. Gre za
postmoderno spoznavno in vrednostno destabilizacijo pojmov literatura, umetnost, avtor,
besedilo, jezik, kontekst in bralec, ki naj bi kot temeljna struktura raziskovalne predmetnosti
literarni stroki zagotavljali razpoznavnost in (ugledno) mesto v disciplinarni sistematiki
sodobne vednosti. Iz doslejšnjega razpravljanja pa je nemara postalo očitno, da je literarno
zgodovinopisje mogoče obravnavati ne samo v okviru literarne vede, temveč tudi v
povezavah z zgodovinopisjem nasploh, pač kot eno izmed področnih zgodovin (poleg
politične, gospodarske, kulturne, civilizacijske, mentalitetne, intelektualne, umetnostne itn.).
V tej osvetljavi si literarna zgodovina z ostalim zgodovinopisjem deli zagate, ki prizadevajo v
glavnem njeno spoznavno veljavnost, resničnostno vrednost in preverljivost njenih trditev, pa
tudi temeljne strukture, s katerimi preteklost predstavlja. Zgodovini se je v zadnjih desetletjih
v resnici zgodilo marsikaj: razkritje postopkov njenega pripovednega izdelovanja preteklosti;
zavest, da je zgodovina s svojimi obdobji vred odprta in protislovna celota, zložena iz
navzkrižnih (samo)percepcij; ugotovitev, da so v preteklosti drug ob drugem in v neenakih
ritmih potekali različni procesi; spoznanje, da je raziskovalčev pogled na nekdanjost nujno
pristranski, posredovan prek mišljenjskih oblik, ohranjenih v izročilu, in prek optike
pojmovno-vrednostnih oziroma ideoloških naprav kulture, v kateri raziskovalec deluje in
zanjo piše; izkušnja, da je preštevna analiza verodostojna le pri posplošitvah omejenega
dometa, ne obvlada pa vseh odločilnih dejavnikov, ki so vplivali na poteke dogajanj in
podobo posameznih zgodovinskih pojavov; izguba utvare, da je v zgodovinopisju mogoče
zagotoviti popolno znanstvenost in objektivnost; sprijaznjenje s tezo, da je zgodovinopisje
dialoški proces revidiranja in reinterpretiranja obstoječih razlag in dejstev, iskanje resnice pa
podobno sodnim procesom itn. (prim. Berkhofer 1995: 244–249, 264–274). Vse to tudi od
žanra literarne zgodovine zahteva spremembo podobe.
Nekaj poskusov je že narejenih. Obsežna Zgodovina literarnih kultur Vzhodne in
Srednje Evrope (2004) v skladu z načrti (Neubauer 2003, Cornis-Pope 2003) ne sloni na
nobeni »krovni pripovedi«, pač pa v prispevkih množice sodelavk in sodelavcev ponuja vrsto
različnih perspektiv na pomenljiva prostorska in časovna vozlišča (nodal points; na primer na
Prago ali leto 1848), v katerih se prepletajo sočasne zgodovinske pripovedi o raznih literarnih
kulturah te regije, in to tako, da s poudarkom na njihovi mejnosti, hibridnosti, prežemanjih in
transkulturnosti korenito prevrednotijo tako tradicionalne okvire nacionalnih literarnih
zgodovin kakor tudi komparativistične totalizacije, kakršni sta pojma evropske ali svetovne
64
literature. Hollierjeva Nova zgodovina francoske književnosti se je že prej odpovedala enoviti
metazgodbi in se oprijela druge »glavne oblike« predstavljanja preteklosti – enciklopedije: ta
skoraj 1200 strani debela knjiga je uvedla nelinearno, pluralno, montažno in fragmentarno
ureditev, kjer se v duhu tekstualizacije konteksta stikajo 'znotrajliterarni' in 'zunajliterarni'
podatki, denimo analiza hagiografij in srednjeveških epov z okoliščinami, v katerih so
nastajali rokopisi. Tako se biografije pisateljev in pisateljic, razčlembe njihovih del in prikazi
periodizacijskih enot skoraj povsem razpršijo po množici poglavij. Mnogi so se spraševali, ali
so takšne literarne zgodovine za bralce sploh uporabne (prim. Perkins 1992: 57–60;
Pechlivanos 1995: 172–174; Koren 1997).
Prav zato naj za konec predlagam še eno opcijo žanrske prenove literarne zgodovine –
hipertekstni literarnozgodovinski arhiv (prim. Finneran 1996). Hipertekst zmore povezati obe
véliki obliki, ki sta prevladovali v zgodovini žanra literarne zgodovine – pripoved in
enciklopedijo. Enciklopedični strukturi je v hipertekstu sorodna palimpsestna zgradba
podatkov, ki se dopolnjujejo, nadgrajujejo in precizirajo, pa tudi sodelovanje večjega števila
specialistov, mnogovrstnost tem, gradiv in pristopov, navzkrižna povezljivost, možnost
različnih vstopov in izstopov iz besedilja in še kaj. Pripoved pa je v hipertekstu lahko oblika,
ki ureja posamezne besedilne enote (na primer pisateljevo biografijo ali študijo o razvoju
kmečke povesti), medtem ko so druge enote strukturirane drugače, recimo analitično (opis
motivnih invariant kmečke povesti). Pripoved v hipertekstu nastopa še kot odprta
kombinatorika pri sestavljanju mnoštva možnih zgodb in fragmentarnih variant, odvisnih od
uporabnikovih interesov, iskalnih strategij in sprotnih odločitev pri delu z medijem – v tem
hipertekst dosledno in daljnosežno uresničuje potenciale modernih in postmodernih
pripovednih oblik (denimo pri Italu Calvinu ali Miloradu Paviću), ki se močno razlikujejo od
sklenjenosti 'tradicionalne' zgodovinopisne pripovedi.
Hipertekst se mi zdi kot nov medij za stari žanr resnično zelo obetaven.33 Prvič,
ustreza neskončni medbesedilnosti zgodovinskega pisanja, ki zahteva vedno nove
reinterpretacije in konstrukcije 'zgodovinske resnice' (prim. Valdés 1998: 115). Elektronski
arhiv se obnavlja sproti, z manjšimi napori in stroški, knjižne literarne zgodovine pa so
zahtevni, dragi in redki projekti. Drugič, hipertekst kot struktura beleženja ustreza nelinearni
naravi same zgodovinskosti. S svojo nehierarhično, rizomatsko strukturo je hipertekst v
primerjavi z linearno pripovedjo zmožen bolje zajeti palimpsestnost časovnih ravni
(preteklosti in sedanjosti, dolgega trajanja in konjunkture, kolektivnega spomina in
33 Kot »obetavno rešitev«, ki se odpoveduje zgodovinopisni premočrtnosti, je hipertekst pred časom omenil tudi Kálmán (2003: 44).
65
kontingence) in soobstoj raznoterih semiotičnih prostorov (ustno/pisno, visoko/popularno,
avtohtono/presajeno ipd.). Omogoča prikaze zgodovinskih procesov z različnih vidikov, prek
niza posameznih področij (denimo perspektiva nemške ali judovske skupnosti v kulturnih
središčih slovanskih narodnih preporodov v 19. stoletju). V metazgodbo so prek hiperpovezav
lahko vključeni analitični segmenti, količinski podatki, slikovno gradivo ipd. (kitično-metrični
repertoarji, podatki o številu založb, velikosti naklad, številu knjižničnih izposoj ipd.). Tretjič,
hipertekstna zgodovina bi razvidno udejanjala intersubjektivno, dialoško podstavo vseh
predstavitev preteklosti in spodkopala videz dovršenosti, kakršnega ustvarjajo sinteze
zgodovinarjev v vlogi vsevednih pripovedovalcev. Hipertekst je namreč odprt za razne
interese in mnogotere poti branja, predvsem pa za sodelovanje uporabnikov (denimo z
opozorili na neznane vire, s poskusi novih razlag). Četrtič, literarnozgodovinski arhiv
omogoča nazorno in tekstnokritično predstavitev »bibliografskega koda« literarnih besedil
(McGann). Jasna predstava o materialni podobi publikacije, o variantah besedila v procesu
njegovega nastajanja in objavljanja je neizogibna za korenito zgodovinsko razpravljanje o
vsebinskih in oblikovnih vprašanjih književnosti.34 Petič, v hipertekst bi lahko vključili
kontekstualne interpretacije, nadrobne opise (thick descriptions) posameznih literarnih besedil
in gest, ne le reprezentativnih, ključnih, ampak tudi obrobnih. S temi razlagami bi razgrnili
'notranjo' historičnost, sublimnost literarnih del in tako vzpostavili nadzorne točke, ki bi
panoramske obrise sinteze prekinjale z bližnjimi posnetki, v katerih bi prišla do izraza
neukinljiva kompleksnost epizod iz preteklega časa.
34 O tem več v 3. poglavju.
66
II. del: Rekonstrukcije pojmov: tekst in kontekst
67
3. Priprava besedila: postmoderna tekstologija in elektronski medij
Preden se lotimo kakršne koli teoretske ali zgodovinske obravnave književnosti,
moramo besedila, o katerih nameravamo kaj spoznati in kaj verodostojnega povedati, imeti
pred sabo. Toda celo z jezikovno-znakovno stanovitnostjo in materialno prezenco besedila –
kot ključnega predmeta literarne vede – je precej več težav, kakor bi se zdelo ob pravkar
navedeni, dozdevno samoumevni predpostavki. Besedilo se na primer lahko znajde pred nami
v precej drugačni podobi, kakršno je imelo pri avtorjevem prvem zapisu; beremo in
obravnavamo ga po mnogih, včasih tudi odločilnih naknadnih posegih, oprtih na nepojasnjene
uredniške interpretacije, a njegove spremenjene identitete niti ne zaznamo, saj pričakujemo,
da nas prav prek avtoritete uglednega knjižnega natisa s svojim umotvorom nagovarja avtor
ali avtorica neposredno (prim. Thomasberger 1992: 455, 463). S takšnimi problemi se
tradicionalno ukvarja tekstna kritika oziroma – z novejšim poimenovanjem, bolj udomačenim
na evropskem vzhodu – tekstologija.35
Skrite moči filološke pomočnice
Tekstno kritiko imajo mnogi še vedno za nižjo, bolj ali manj obrtno raven
raziskovanja, nad katero naj bi se dvigali dosežki višje literarne učenosti. V skromni vlogi
pomožne stroke, ki ji jo dodeljujejo tudi razni metodološki uvodi, naj bi tekstologija služila
predvsem pripravi znanstveno verodostojnih, zanesljivih objav besedilnega gradiva: t. i.
znanstvene izdaje besedil so še vedno standardna podlaga za humanistiko, še posebej za
preučevanje literature. Toda čedalje bolj se kaže, da je tekstologija, ta ancilla philologiae,
vpletena v usodnejša razmerja z višjimi sferami teoretskih spekulacij, interpretacijskih uvidov
in zgodovinskega pripovedovanja, kot se je dolgo zdelo. Zakaj se je, na primer, Jerome
McGann prav ob tekstološkem delu za izdajo Byronovih zbranih del pred kakimi dvajsetimi
leti iz zapoznelega novega kritika spreobrnil v novega historista (McGann 2002: 5)? In zakaj
tekstološka razglabljanja, zlasti tista, h katerim je McGanna in druge napeljala izkušnja z
35 Izraz »tekstologija« je leta 1928 vpeljal Boris Tomaševski v knjigi Pisatel i kniga; prijel se je v Rusiji (npr. v temeljnem delu D. S. Lihačeva Tekstologija, 1962), na Poljskem (Konrad Górski) in Češkem (Vašák idr. 1993) in se razvil v samostojno disciplino literarne vede in lingvistike, ki »preučuje genezo, zgodovino in avtorstvo teksta literarnega dela v okviru zgodovinskih družbenih razmer«, njen glavni cilj pa je »rekonstrukcija tekstnega procesa« in, na praktični ravni, »priprava izdaje teksta dela za tisk (edicija)« (Vašák idr. 1993: 17).
68
urejanjem v hipertekstnem mediju, zadnje čase zbujajo toliko zanimanja celo med
literaturologi, ki se z znanstvenimi izdajami nikdar niso/nismo ukvarjali (prim. Flanders 1997:
128)?
Kaže, da moči tekstologije presegajo njen pomožni položaj in da delujejo prek
vzvodov, skritih nekje v ozadju literarnovednega prizorišča. Ta pomožna stroka je zmožna
manipulirati s historično podobo, položajem in razširjenostjo besedil iz preteklosti.
Najprej je mogoče reči, da s svojimi postopki krepko pripomore k vrednostni selekciji
in kanonizaciji leposlovnih del. Strateško pomenljiva je že uredniška odločitev, katero delo ali
opus je sploh vredno izdaje, ki zahteva tako zamudna in naporna strokovna opravila, kakršna
so zbiranje in izbiranje gradiva, kritično pretresanje načrtov, osnutkov, verzij ali variant iz
besedilne zapuščine in konec koncev še sestavljanje opomb in komentarjev. Aleida in Jan
Assmann takšne postopke pod oznako »besedilna nega« (Textpflege) uvrščata med temeljne
dejavnike kanona (A. in J. Assmann 1987: 11–13). Količina in disciplinarna sistematičnost
tekstološkega dela ter simbolika podpore, ki jo izbranim izdajateljskim projektom nudijo
ugledne ustanove, so namreč v sorazmerju z vrednostnimi ocenami, pripisanimi določenemu
literarnemu opusu ali pisatelju. Dejstvo, da so samo redka dela izbrana za tekstnokritično
obdelavo in znanstveno objavo, predpostavlja pristojne sodbe o njihovem izjemnem
zgodovinskem pomenu; le izbrani opusi naj bi presegali svoj čas in si zaslužili trajno, skrbno
restavrirano in avtoritativno navzočnost v kulturnem spominu. Tekstna kritika s svojimi orodji
literarna besedila torej posreduje javnosti na poseben način: muzealizira jih in postavlja na
piedestal nedotakljive, spoštovanja in stalnega preučevanja vredne klasike. Kanonični prestiž
pa jim poveča tudi tako, da jih z estetsko-umetnostnega polja prestavi še v vzporedni diskurz
znanosti: iz bolj ali manj zaželenega blaga za estetsko potrošnjo jih predela tudi v predmete
trajnih in razvejenih procesov metabesedilne obdelave. Iz njih napravi stalno referenco za
množico analiz, interpretacij, povzemanj, klasifikacij, narativizacij in podobnega početja
literarne stroke, ki se sámo obnavlja in poganja naprej.
Vendar pa udeležba tekstologije pri graditvi kanona in interpretativno-vrednostno
dejanjih, zajetih v posredovanje ali obdelavo literature – vloga omenjenih aktov je bila doslej
nasploh podcenjena – ni edino, kar znanstveno izdajanje literarnih spomenikov postavlja nad
položaj pomožne obrti. Moč tekstologije je tudi v odmerjanju formata za predstavitev
zgodovinskosti besedila in v podpori, ki jo stroka s svojo konstrukcijo raziskovalnega
predmeta zagotavlja določenim estetikam in teorijam teksta.
Tekstni kritiki so svoje metode sicer vseskozi izdatno črpali iz starega izročila, ki sega
k novoveškim humanistom in še nazaj, k aleksandrinskim filologom, a so jih osmišljali v
69
paradigmah znanstvenega mišljenja, ki so prevladovale v tem ali onem razvojnem obdobju.
Julia Flanders je v panoramskem posnetku tekstološkega izročila od humanizma do danes
posrečeno ujela neko dualistično stalnico: tekstologi so si vedno znova želeli, da bi iz
ohranjene telesnosti fizičnih besedil odstranili sledi okvar in 'posilstev', ki so jih nad
izgubljenim, duhovnim »tekstom avtorja« zagrešili samovoljni prepisovalci, nemarni tiskarji,
nasilni uredniki ali cenzorji – restavrirano, dozdevno čisto avtorsko besedilo naj bi prav po
zaslugi tekstnega kritika spregovorilo prek mej svojega zgodovinskega sveta (Flanders 1997:
128–132). Omenjena metafizična stalnica je v tekstologiji dobivala različne metodološke
poudarke.
Paradigma historizma, kakršno je v tekstni kritiki zasnoval zlasti Karl Lachmann, je
denimo skozi 19. stoletje in na začetkih 20. stoletja pri rokopisni dediščini starejših obdobij –
na podlagi kritične primerjave (collatio) ohranjenih, prostorsko in časovno razpršenih
prepisov določenega dela – skušala izrisati genealoško drevo (stemma), da bi iz razpoložljivih
variant sestavila podobo besedila, ki naj bi bila domnevno najbližja izvornemu arhetipu
(recensio). Pri novoveških literarnih delih pa je historizem težil k izdajateljskemu
izpostavljanju ene same zavezujoče verzije, takšne, ki naj bi se skladala z avtentično avtorjevo
voljo in cilji. Vse do danes se je ohranila značilna dilema, ali dati prednost prvotnosti ali
dokončnosti, zgodovinski embriologiji ali teleologiji – se pravi, ali je bolje znanstveno izdajo
usmeriti k prvemu natisu, začetnemu vstopu besedila v javnost, ali k avtorjevi zadnji izraženi
volji, njegovi končni redakciji literarnega dela oziroma t. i. Ausgabe letzter Hand (prim.
Thomasberger 1992: 460; Vašák idr. 1993: 33–40).36 Ne glede na to, ali so si uredniki in
urednice za natis v glavnem delu znanstvene izdaje izbrali prvo ali zadnjo pisateljsko verzijo
besedila, pa niso imeli pomislekov, ko so v imenu iskanja čistega avtorskega teksta s svojim
prirejanjem ustvarili samo še eno verzijo in jo strokovni skupnosti ponudili s pečatom
avtoritativne dokončnosti.37
Tiste smeri moderne literarne vede 20. stoletja, ki jim je bila književnost predvsem
estetski ali duhovni pojav in so si za glavni predmet določile leposlovno besedilo, so
znanstvenice in znanstvenike v nečem precej razbremenile. Niso se bali, da bi njihovi izsledki
36 Pojem zadnje avtorjeve izdaje je pravzaprav nastal konec 18. stoletja iz pravnega spora med dvema založnikoma, ki sta si lastila pravice natisa Wielandovih mladostnih spisov; eden po njihovi prvi objavi, drugi pa po tisti, ki jo je pisatelj sam kot svoj lastni urednik naslovil Ausgabe von der letzten Hand (Kittler 1992: 3/50–51). – Tendenco k iskanju pristne izvirnosti, o kateri piše J. Flanders, je l. 1916 mogoče najti na primer pri Arnu Nováku, po katerem je glavni cilj »filološke kritike […] odkriti nepokvarjen, dovršen, izvoren tekst, kakršen je prišel iz rok samega pisatelja« (nav. po Vašák idr. 1993: 19); nasprotno, teleološko usmeritev, ki predpostavlja, da avtorska volja vodi k stalnemu izboljševanju verzij literarnega dela in končni dovršenosti (nav. d.: 35–36), pa dobro zajema Beissnerjeva metafora o rasti besedila, »das ideale Wachstum des Gedichts« (Thomasberger 1992: 457).37 Podobno kritično stališče je formulirala tudi J. Flanders (1997: 129).
70
izgubili vso verodostojnost, ko ne bi delali po rokopisih ali dejansko dokumentiranih objavah,
temveč zgolj po znanstvenokritičnih, študijskih ali celo poljudnih izdajah zbranih in izbranih
spisov. Bolj se jim je zdela pomembna jezikovna, estetska in pomenska razsežnost besedila
kakor pa navidezno naključne, drugotne lastnosti njegovega medija. Carlo Ginzburg meni, da
je celó starejše filološko izročilo, čeprav predano individualnosti črke, besedilo v veliki meri
dematerializiralo, mu brisalo sledi izvedbe in medija (tj. ustnosti oziroma fizičnosti kakšnega
drugega kanala) in ga prevedlo v čistost zgolj jezikovnega pojava (nav. po Ferrer 1998: 14).
Mnogim v 20. stoletju se je torej zdelo važno prikazati literarno delo kot dokončan,
koherenten in smiseln estetski proizvod, besedno umetnino, ki je – če parafraziram Paula
Zumthorja (nav. po Fleischmann 1990: 19) – duhovni monument, ne zgolj dokument kulture.
Tako so urednice in uredniki tudi v izdajah, nastalih pod okriljem tekstocentričnih smeri
literarne vede, v ospredje postavljali besedilne podobe, ki jih literarna dela v zgodovini
dejansko nikdar niso imela, ne v rokopisnih redakcijah, prepisih ali predelavah, ne v
časopisnih ali knjižnih objavah.38
Že znameniti filolog Karl Lachmann se je v letih 1838–40 razglasil za avtorja izdaje
Lessingovih zbranih spisov, čeprav jih je samo uredil. Lachmannova gesta je napovedala, da
se bo urednik filolog, ki nastopa v pisateljevi senci in se mu udinja kot služabnik,39 neopazno
razvil v avtorizirani subjekt, ki si v ozadju besedila lasti izključen vpogled v avtorjevo
duhovno delavnico in si domišlja, da zna njegovo voljo udejanjiti celo bolje od njega samega
(Kittler 1992: 3/53, 5/14; Vašák idr. 1993: 41). Zato si pač privošči izbiranje, razvrščanje,
hierarhiziranje in 'popravljanje'. Z uredniškimi rekonstrukcijami, konjekturami in
emendacijami prirejena besedilna podoba pa v nadaljnjih raziskavah dobiva veljavo norme, ki
jo le redko kdo postavlja pod vprašaj. Standardne izdaje se pogosto idealizirajo kot edino
pravo nahajališče »definitivnega teksta« (prim. McGann 1997: 40; 2002: 6).
Prikaz besedila v znanstveni izdaji sicer ne zabriše vseh sledi zgodovinskosti. Večja
nevarnost za kaj takega preti, ko skuša urednik – ne nazadnje zaradi komercialnih ciljev
založnika – v eni sami izdaji nagovoriti tako strokovne kakor tudi laične bralce ter obenem
zadovoljiti njihova spoznavna in estetska pričakovanja. V teh primerih skuša urednik ali
urednica odpraviti dejavnike, ki bi utegnili bistveno okrniti estetski užitek branja, zato
historičnost literarnega dela filtrira. To počne s pomočjo zgodovinopisno-interpretativnih in
38 Pred tekstološkim kombiniranjem variant v novo, uredniško verzijo besedila, ki naj bi bila v skladu z avtorsko voljo, svari Vašák (1993: 39).39 Značilen simptom idolatrije pisateljev med filologi in literarnimi zgodovinarji stare šole navaja Kittler (1992: 5/14): Wilhelma Schererja je obisk v sobi, v kateri je izdihnil občudovani genij Goethe, ganil do solz.
71
jezikovnih idealizacij, na primer aktualne norme jezikovne doslednosti, predstave o slogovni
in idejni samoniklosti avtorskega opusa ali njegovem utelešanjem duha časa.
Naj navedem vsaj en primer blagega retuširanja zgodovinske podobe besedil, kakršnih
je v zbirki Zbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev, pa tudi drugod po svetu na pretek.
Janko Kos, sicer eden metodološko najbolj premišljenih in skrbnih urednikov, ki je svoje
redakcijske odločitve obširno utemeljil (Kos 1965: 201–217), je v tej zbirki l. 1965 natisnil
prvo objavljeno Prešernovo pesem v dveh različicah: v glavno besedilo je uvrstil tisto, ki je
povzeta po Prešernovi objavi v Poezijah (Dekletam), med opombe pa je postavil še verzijo,
prirejeno po pesnikovi časopisni objavi (Dekelcam). Toda nobene urednikove verzije besedila
pesnik čisto identično ni niti zapisal niti objavil oziroma avtoriziral – ne v listu Illyrisches
Blatt, kjer je pesem izšla vzporedno s Prešernovo nemško različico, ne v ohranjenih dveh
cenzurnih rokopisih, ne v Poezijah. Znanstvenokritična izdaja ne predstavlja zvestih
(diplomatičnih) prepisov podob teksta, kot so med letoma 1827 in 1846 dejansko nastajale ali
javno delovale, temveč se je odločila za premišljeno prirejanje, kritično kontaminacijo
oziroma konstrukcijo.
Zaradi urednikovih želja po izpostavljanju pesnikovega osebnega sloga in estetskih
vrednot ter po razumni prilagoditvi besedil jezikovnemu okusu sodobnih bralcev so izginili
številni znaki zgodovinske drugačnosti tega in ostalih Prešernovih besedil, na primer dosledno
naglaševanje, ki je evociralo pesnikovo skrb za ustno, slušno izvedbo.40 Simptomatičen se mi
zdi urednikov pomislek, da bi Prešeren brez tovrstnih posegov utegnil delovati »kuriozno«.
Takšen vtis je namreč vse od sedemdesetih let 19. stoletja zbujalo pesništvo Prešernovega
legendarnega tekmeca, Jovana Vesela Koseskega. Urednikove emendacije konec koncev torej
tudi ščitijo kanonično mesto avtorja, njegovo dvignjenost nad minorne sodobnike, čeprav so
mu bili ti v marsičem podobni. Kosova redakcija je zastrla še nekatere odtise splošnejših
konvencij pesnikovega časa, ki bi utegnile zanimati jezikoslovce ali literarne zgodovinarje, če
bi Prešerna obravnavali v kontekstu širšega korpusa. To sta denimo pisanje verzov z veliko
začetnico – vse do moderne je vidno poudarjalo zvrstno opozicijo med poezijo in prozo – ali
pa Prešernova vzporedna objava slovenske in nemške verzije (sopostavitev bohoričice in
gotice), s katero je debitiral v Illyrisches Blatt. Gre za simptom njegove javne dvojezičnosti in
za srednjo Evropo 19. stoletja značilne biliterarnosti, ki pa jo je bilo do nedavnega še težko
uskladiti s pretežno jezikovno utemeljenostjo nacionalne literarne zgodovine.40 Podoben primer navaja Chartier (2002a: 117–123): uredniki Molièrovih del so s pravopisno normalizacijo precej zabrisali sledi njegove oralno-retorične interpunkcije, značilne za tedanji čas. Takšne izdaje so neuporabne za raziskovalne interese zunaj literarne zgodovine, na primer za zgodovinske jezikoslovce. Tudi J. Flanders (1997: 134) meni, da znanstvenokritične izdaje s svojimi popravki spreminjajo historične podatke in »zmanjšujejo zgodovinsko distanco, namesto da bi jo izpostavile«.
72
Postmoderni tekstološki koncepti
Postmoderna, vsaj na področju humanističnih ved o preteklosti, upravičuje svoje ime
tudi zaradi paradoksalne zveze med razumsko dekonstrukcijo in želelno restitucijo
zgodovinske prezence. »Željo po navzočnosti« preteklosti, ki jo proizvajajo današnje filološke
prakse, Hans Ulrich Gumbrecht (2003: 6–7, 64) primerja s telesnim »apetitom« in s silovito
težnjo po preseganju smrti, ki se skuša uresničiti prek greenblattovskega dialoga z mrtvimi.
Postmoderna je kritičnost moderne dobe najprej samorefleksivno usmerila na sam diskurz
moderne in razkrila, da – če parafraziram Aristotela – zgodovina ni tisto, kar se je v resnici
zgodilo, niti tisto, kar bi se utegnilo zgoditi, temveč tisto, o čemer znanstveno regulirani in
institucionalno podprti postopki spoznavanja in predstavljanja (začasno!) prepričljivo trdijo,
da se je zgodilo: zgodovino torej na podlagi ohranjenih dokumentov in monumentov
vzpostavljajo, urejajo in reinterpretirajo diskurzi, naseljeni z oblikami metafizičnega
prilaščanja in udomačevanja ohranjenih zgodovinskih izjav, na primer s teleološko
pripovedjo.41 Toda postmoderna je izgubo zgodovine – zakrivila jo je sama, s tem da je
razstavila metafiziko prezence – prebolevala z željo po vrnitvi navzočnosti preteklosti, a v
strukturi, primerljivi z dojemanjem sodobnosti, življenjskega sveta: sleherni reženj preteklosti
naj bi se torej kazal prav v svoji modernosti, se pravi v kontingenčni, anarhični, nepovzemljivi
protislovnosti, polifoniji detajlov, odprtosti in nastajanju.42
Pod okriljem takšnega duhovnega obzorja so poststrukturalizem, teorija diskurza in
smeri, ki so se v humanistiki obračale k zgodovini (v literarni vedi zlasti novi historizem),
izoblikovale razumevanje besedil, tudi literarnih del, ki se od predhodnih nazorov korenito
odklanja. Drugačno je, ker besedilnost modelira kot proizvodnjo pomena, ki poteka v gibanju
razlikovanja. Gre za odprt proces pisanja in branja, v katerem se – prek dialoga z Drugim, z
območjem že povedanega, pa tudi prek bojev s psihičnimi in družbenimi silami, omejitvami –
artikulira in v zgodovinski svet umešča subjekt izjavljanja/razumevanja. Takšna teorija
pisanja/branja je pretrgala vzročno-posledične povezave med pisateljem, njegovo ustvarjalno
voljo, namerami in pomeni literarnega dela. Prav s tem je avtorja vrgla s položaja
privilegiranega usmerjevalca diskurza. Nadomestila ga je z zapletenimi medbesedilnimi in
medsubjektnimi razmerji, ki se prek besedilnosti spletajo v spreminjajočem se občem tekstu
41 O tem gl. 2. poglavje.42 Zgodovina je pač, to že dolgo vemo, neozdravljivo pripeta na konkretnost in individualnost, kot pripominja Ferrer (1998: 15).
73
kulture, in z razkrivanjem razhajajočih se interesov ter ideološko-spoznavnih obzorij
mnogoterih akterjev, razpostavljenih v konkretno zgodovinsko situacijo, v kateri poteka
diskurz. Besedilo se je v tej luči pokazalo kot enkratna, zgodovinsko naddoločena izjavna
kretnja – kot izsek iz toka diskurza, ki gradi in preureja družbena razmerja. Zato za stroko
postane zanimiva zgodovinska, družbeno-ideološka, antropološka nasičenost književnega
dela, manj pa njegove estetsko-umetniške razsežnosti.43
Postmoderni zasuk v pojmovanju literarnega dela se je v zadnji četrtini 20. stoletja
dotaknil tudi tekstološke teorije in prakse, posebej v francoski genetični kritiki ter anglo-
ameriški novi filologiji ali bibliografskih raziskavah.44 Prvi premik je vsekakor vattimovsko
»mehčanje« subjekta, tako avtorja kakor tudi urednika (prim. Gumbrecht 2003: 28, 31, 38).
Na eni strani avtor izgublja položaj izključnega izvora in gospodarja besedila zaradi
tekstologovega razkritja skritih ozadij umetnine, kjer se javnosti pokaže, da je v delo na tekstu
z bolj ali manj posrednimi vplivi vpletenih mnogo agensov, oseb, skupnosti ali ustanov.
Beležke, izpiski iz tujih del, spodleteli poskusi, opuščene zamisli, mukotrpni popravki,
zavržene alternative ali v besedilo sprejete jezikovno-stilne korekture drugih oseb (prijateljev,
urednikov, lektorjev) namreč pričajo, kako se je avtorski subjekt premeščal v kontekstu, se
različno videl v skupinskih, socialnih mrežah na literarnem polju, kako je svoje zmožnosti
razvijal v razmerjih z drugimi, se odzival na svoje sprotne pomisleke, mnenja prijateljev, na
implicitne norme, zamišljena pričakovanja čisto posebnih naslovljencev, dosežke svojih
predhodnikov, vrstnikov ali nasprotnikov. Na drugi strani moč avtorske vloge trpi še zaradi
literarnovednega interesa za posredniške in uporabniške prilastitve besedila v raznih objavah
ter njihovih posebnih kontekstih – vse to namreč za postmoderno tekstologijo in literarno 43 O tem gl. 4. poglavje.44 Critique génétique ali, kot jo tudi poimenujejo, »manuskriptologija« – njeni začetki so v sedemdesetih letih 20. stoletja – je filološko izročilo revidirala s strukturalistično in poststrukturalistično teorijo pisanja; tudi genetična kritika je omajala pojem dovršenega umetniškega dela. Nadomestila ga je s hermenevtično interpretacijo dinamike pomena in z analizo procesa produkcije teksta, kot se kaže v fazah osnutkov, skic, načrtov, redakcij, variant in predelav na stopnji t. i. predteksta. Pod objavljenim tekstom se tako pokaže nekakšen življenjepis pisanja: mnoštvo raznih pomensko-oblikovnih tendenc, potencialnih glasov in mogočih, a zavrženih drugačnih umetnin (Contat – Ferrer 1998: 7–9; Ferrer 1998: 12–13; Biasi 1998: 32–33, 55, 59–60; Grésillon 1998: 91, 93; Zelenka 2003). – New philology, ki je pod promocijskim pridevnikom po zgledu »novega historizma« prvič nastopila leta 1990 v tematski številki medievalistične revije Speculum, skuša akribijo tradicionalne tekstne kritike povezati s postmodernimi teorijami in smermi (z novim historizmom, s teorijo diskurza, z zgodovinsko antropologijo, zgodovino medijev ipd.). Težišče raziskav srednjeveškega slovstva postavlja v rokopisno kulturo in interference med ustnim in pisnim. Nova filologija sledi tezi Bernarda Cerquiglinija, da je varianca način obstoja srednjeveške kulture in da je sleherna rokopisna matrica (kot varianta) izšla iz posebne interakcije s svojim družbenim kontekstom – rokopisi so zanimivi kot odtisi rabe jezika v zgodovinski situaciji (Fleischmann 1990: 25–26; Nichols 1990a: 7–9; Wenzel 1990: 12; Spiegel 1990: 77; Strohschneider 1997). – S tekstološkega izhodišča, da je tekst potrebno prikazati kot dogodek, ki je bil proizveden in sprejet v posebnih zgodovinskih okoliščinah (Flanders 1997: 133), se literarnih del loteva tudi bibliografija (prim. D. F. McKenzie: Bibliography and the Sociology of Texts, London 1986) in z njo že omenjeni J. McGann: materialne, fizične lastnosti besedila in okoliščine njegove objave sodoločajo njegov pomen (prim. Sutherland 1997a: 6; McGann 2002: 77, 206, 218–219).
74
zgodovino ni zgolj pomožno gradivo, temveč dejstvenost, ki je vredna pozornosti sama na
sebi. V šibki subjekt pa se je prelevil tudi urednik, saj se je odrekel pooblastilu, po katerem
lahko podobo historičnega besedila po svoje oblikuje in 'izboljšuje'; namesto tega ga skuša le
natančno, izčrpno predstaviti. Pusti ga, da govori samo, ne pa prek zaslona njegove
metanaracije ali interpretacije.
S prvim premikom tesno povezana je druga značilna menjava na področju tekstne
kritike, izvira pa iz poststrukturalistične razkrojitve podobe o dovršenem umetniškem delu.
Tekstologov pogled se, posebej v genetični kritiki, pomakne v zakulisje statičnega spomenika,
v dinamično poiesis, v pisanje kot proces; zanima ga geneza »predbesedila« (avant-texte),
kjer pisatelj nastopa tudi kot svoj prvi bralec (prim. Contat – Ferrer 1998, Ferrer 1998, Biasi
1998, Grésillon 1998). Pisanje, opazovano v svoji časovni razprostrtosti, dokumentirajo
profani materialni ostanki iz pisateljeve delavnice, dosje osnutkov, skic, redakcij, popravkov
in variant. Flaubert je na primer za Gospo Bovary porabil kar okoli 4300 strani raznega
delovnega gradiva (Biasi 1998: 32).45 Predbesedilo je treba brati kot indeks oziroma odtis
procesa pisateljevega artikuliranja pomena, zasledovanja, preverjanja in redefiniranja
umetniških ciljev ter dilem ob prestopanju meje med zasebnim in javnim. Dostojevski je pri
načrtih za roman Zločin in kazen omahoval med formama izpovedi in dnevnika, Kafka pa je v
predtekstu Gradu edninske prvoosebne zaimke iz prve verzije romana dosledno črtal in jih
zamenjal s kratico K. (Ferrer 1998: 26–27; Vašák idr. 1993: 40).
Ohranjene različice predbesedila so matrice virtualnih književnih del (stilov, tem in
žanrov), ki se niso vse preoblikovale in zlile v končno besedilo, namenjeno objavi. Tudi zato
ohranjajo delno avtonomnost, vredno interpretacije. Pesnik Jules Supervielle je pesem Vivre
encore v zaporednih redakcijah predbesedila in dveh natisih v letih 1945–1956 močno
spreminjal, a tako, da se je vračal k že zavrženim možnostim. Genetična kritika v teh delovnih
različicah interpretira ključne pomenske in stilne levitve: besedilo prehaja iz intimistične,
rahlo avtobiografske poezije prek duhovne k bolj nadrealistični in avtoreferencialni pisavi
(Grésillon 1998). Še večjo stopnjo samostojnosti imajo avtorske ali uredniške predelave
oziroma redakcije besedila, ki sledijo prvi objavi. V razvoju »pobesedila« (après-texte)
namreč posamezne različice literarnega dela na novo stopajo v javnost in se v spremenjenih
literarno-kulturnih razmerah prilagajajo drugačnim vrstam in ureditvam publikacij ter se
uvrščajo v nove nadbesedilne kompozicije (na primer v cikle). V času, ki je pretekel od prvih
časopisnih ali almanaških objav do natisa v Poezijah je že Prešeren svoja besedila precej 45 Za genetično kritiko so manj privlačni avtorji, ki svojih rokopisov niso popravljali ali predelovali, ampak so pisali bodisi eruptivno (takšen je precejšen del Kosovelove zapuščine) bodisi tako, da so v glavi domislili končno obliko besedila, potem pa so jo zapisali.
75
spreminjal. Kot se lahko prepričamo pri Župančiču, Gradniku, Strniši ali Tauferju, nastajajo
znatne razlike med besedilnimi verzijami še pri avtorskem sestavljanju raznih izborov iz že
natisnjenih pesniških zbirk.
Skratka, literarno besedilo je v takšni tekstologiji predstavljeno kot dinamičen pojav,
ki mu ni treba za vsako ceno določati ene same definitivne oblike (Thomasberger 1992: 458).
Označimo ga lahko kot t. i. fuzzy (ohlapno, odprto) množico, sestavljeno iz elementov, ki –
tako v fazah ustvarjalnega postopka kakor v nizu objav in poznejših redakcij – sicer sodijo v
besedilo, a niso vseskozi identični in jih ponekod zamenjujejo drugi elementi (Vašák idr.
1993: 46–47).
Doslej opisane spremembe tekstološke teorije in prakse se v glavnem ujemajo s
poststrukturalizmom in dekonstrukcijo (prim. Zelenka 2003), naslednje pa bodo bližje
novemu historizmu in kulturnim študijem. Sploščitvi besedila na jezikovni ustroj se
postmoderna tekstologija upira z zanimanjem za nejezikovne in fizične lastnosti rokopisa,
knjižnega kodeksa, tipkopisa ali natisa. Nova filologija tako na primer zagovarja načelo, da
morajo znanstvene izdaje srednjeveških rokopisov upoštevati celostnost in pogojno
samostojnost verzij, nastalih zaradi prehodov med zvestim, zgolj 'tehničnim' prepisovanjem in
načrtnim pisarjevim prilagajanjem besedilnega izročila novim namenom ali občinstvom.
Takšne izdaje morajo poleg tega v rokopisih dognati njihov diskurzivni »sedež v življenju« –
izslediti morajo odtise in scenarije žive ustnosti ter prisluhniti dialogu umetnosti in veščin, ki
poteka na prostoru rokopisnega kodeksa (glose in komentarji, iluminacije, kaligrafija, vezava,
notiranje melodije itn.). Okoliščine objave, status in izrazna sredstva medija, prek katerega
gre besedilo v obtok, nedvomno sooblikujejo pomen literarnega dela, tudi novoveškega, in ga
umeščajo v raznovrstne sredine, interpretacijske skupnosti (prim. Chartier 2002a: 111; 2002b:
113; McGann 2002: 4–5, 77, 89–90, 206, 233). Byronova pesem Fare Thee Well, ki v
rokopisu daje vtis, da je napisana intimno za lady Byron, je, kot rad razlaga McGann (2002:
77–92, 226), preobrnila svoj pomen, ko je začela v okoli petdesetih izvodih krožiti po
londonski visoki družbi. Byronova soproga jo je brala kot premeten poskus, da bi si pesnik z
zbujanjem sočutja izboljšal položaj v ločitvenem postopku, bralci knjižnega natisa v zbirki
Poems 1816 so jo razumeli kot čustveni izliv rahločutnega, zlomljenega moža, v nekem
časopisu pa so jo objavili v satiričnem kontekstu, da bi razkrinkali pesnikovo hinavščino.
Iz tovrstnih primerov sledi, da je literarno delo treba znanstveno izdati tako, da pride
do izraza zgodovinskost njegovega jezika, zapisa, snovnosti oziroma medija, da spregovori
tudi nejezikovna semiotika – tisto, kar McGann imenuje bibliografski kod: od izbranih
tipografij in postavitve strani prek formata, vezave in knjižne opreme do ilustracij, naklade in
76
založbe. Historična kritika namreč predstavlja pomene ravno v nadrobni fiziki detajlov,
dejstvenosti (McGann 2002: 211–212, 226).
Digitalna besedilnost in e-izdaje
Paradoks je, da postmodernim težnjam po obnovitvi zgodovinske prisotnosti in
»podatkovno gostemu kontekstualizmu« (Sutherland 1997a: 6)46 ustreza ravno virtualni
kiberprostor, ki ga ustvarja računalnik. Joseph Hillis Miller v knjigi Illustration iz l. 1992
meni, da računalnik kot »zmogljivo arhivsko orodje shranjuje partikularnosti in omogoča
dostop do njih« in da je »v službi postmodernega detajlizma in mikrokontekstov vednosti,
nasprotni velikim pripovedim znanosti, politike ali družbenih razmerij. Na mesto njih
postavlja v nadrobnostih kartografirani, bližnji kontekst,47 nasičenost s podatki, ki je tako
natančna […], da doseže iluzijo bližine« (nav. po Sutherland 1997a: 13).
Kiberprostor kot prizorišče takšne bližine – elektronski arhivi srednjeveških rokopisov
ter novoveških pisateljev in pisateljic ga že s pridom izkoriščajo – pa je seveda zgolj
elektronsko proizvedeni, navidezni in nestanovitni prostor. Uporabnici ali uporabniku ustvarja
predstavo, da se vanj s pomočjo protetičnih čutilnih naprav lahko miselno in čutno potopi, ga
s svojimi posegi spreminja, si prek njega neovirano izmenjuje podatke z drugimi subjekti,
priključenimi v splet na najrazličnejših dejanskih lokacijah, da po njegovih točkah in
labirintskih razpotjih – njihov red in pa potek diskurza se z vsako interakcijo sproti
spreminjata – lahko nomadsko potuje ter tako svojo identiteto osvobaja od
družbenozgodovinskih in psihično-telesnih ozemljitev oziroma jo svojevoljno preoblikuje,
fikcijsko predstavlja (prim. Javornik 1998; Aarseth 1999: 32–33; Poster 1999: 43–47; Nunes
1999: 62–70, Ryan 1999b). Virtualnosti, značilni za kiberprostor, ne gre pripisovati samo
negativnega pomena 'videza', 'prevare', 'utvare', ki je nastopal v nasprotju s pojmom realno,
temveč je smiselno obuditi še pozitivni pol tradicionalne semantike te besede – njeno
'potencialnost', 'produktivno možnost', 'odprtost'; ta nastopa v nasprotju s pojmom aktualnosti
(Ryan 1999b: 89–93).
Virtualizacijo je po Pierru Lévyju treba razumeti kot miselni postopek, ki od nečesa
posameznega, trdnega, uporabljenega hic et nunc vodi k abstraktnemu, splošnemu,
46 Kot sem že omenjal, gre v filologiji oziroma tekstologiji za stremljenje, da bi starejša in novejša besedila predstavili kot indekse zgodovinsko neponovljivih izjav, njihovih uporab in prilastitev in da bi njihovo alteriteto izpostavili tudi na socialni in fizično-materialni ravni.47 V izvirniku »the closely bit-mapped context«. Miller uporablja neprevedljivo besedno igro, saj beseda »bit« nastopa v pomenu 'koščka' in informacijskoteoretičnega termina za enoto informacije.
77
zunajčasovnemu, ponovljivemu, nesnovnemu, a tudi prilagodljivemu. Kot takšna je
virtualizacija obča lastnost jezika, zaradi katere se iz posameznih izjav sploh lahko vzpostavi
sistem ponovno uporabnih, tipskih elementov oziroma znakovni kod (Ryan 1999b: 93–94).
Virtualizacija pa je tudi poteza besedilnosti, zaradi katere se izjava pomensko lahko odlepi od
okoliščin nastanka in se v reprodukcijah in predelavah nanaša na vedno nove razmere, branja.
V razvoju medijev (od ustnega izročila prek rokopisov in tiska do elektronskih občil) tako
razumljena virtualizacija narašča: besedilo na računalniškem zaslonu izgublja tisto substanco,
avtorstvo in jasne meje, ki mu še v knjižnem mediju dajejo značaj oddeljene enote (Ryan
1999b: 88, 95–99).48 Toda prav s tem načinom tehnične reprodukcije e-besedilo obenem
neznansko razširi obseg svoje geokulturne, družbene in raziskovalne prisotnosti, potencialnih
uporab, tudi zgolj bežnih in tangencialnih branj. Kot bomo videli, se to odraža tudi pri
elektronskih izdajah literarnih del in drugega besedilnega gradiva.
Nastop elektronskega medija in njegova osrednja zvrst, hipertekst, sta s svojo
drugačnostjo uzavestila pomenotvorno vlogo obstoječih občil, zlasti pisanja in kodeksne
knjige (Ryan 1999a: 10; Chartier 2002c, 2002č). Primerjava med njimi je med drugim
pokazala, da je medij knjižnega kodeksa precej več kot zgolj nosilec jezikovnih znakov, saj s
svojimi fizičnimi in vsebinskimi lastnostmi (denimo s formatom, paginacijo, vezavo)
strukturira sisteme vednosti in njihova izročila, sodoloča identitete žanrov, kroji prakse
pisanja, branja in obdelave besedil: razširitev molčečega branja v sholastiki 12. in 13. stoletja
je na primer knjigo spremenila v predmet in orodje intelektualnega dela ter omogočila
svobodnejše, ponotranjeno razmerje do pisnega, revolucija branja v razsvetljenem 18. stoletju
pa je tip »intenzivnega« bralca, ki se vedno znova vrača k omejenemu korpusu besedil, do
katerih je imel že kar sakralen odnos, nadomestil z »ekstenzivnim« bralcem, distanciranim,
pragmatičnim, nespoštljivim potrošnikom množičnejšega, efemernega tiska (Chartier 2002c:
125–126).
Nov medij ne nazadnje vpliva tudi na razvoj filološkega ukvarjanja z besedilno
dediščino. To se je dogajalo že veliko pred vpeljavo računalnikov. Iznajdbi fotografije in
faksimila sta od srede 19. stoletja klasičnim filologom in medievalistom omogočali
primerjavo med oddaljenimi, težko dostopnimi rokopisi, prepisi in verzijami; tudi pisateljski
avtografi so v tekstni kritiki presegli kontrolno vlogo pri presoji ustreznosti natisov literarnih
del prav v dobi, ko se jih je dalo reproducirati (Kittler 1992: 4/64–67, 5/15–16).48 Elektronski tekst, ki ga sproti po-ustvarja računalnik in ga kaže le prek posameznih oken na zaslonu, nima trajnega obstoja, ene same lokacije (Sutherland 1997a: 10–12), je breztelesen, nima stabilne reference s kulturno avtoriteto (Flanders 1997: 127); e-tekst vznika iz elektronskih kodov, znaki na zaslonu pa so zgolj simulaker fizičnosti črk in strani (Landow 1994: 6). Digitalna tehnika torej razsuje tradicionalno identifikacijo knjige prek fizične predmetnosti, teme in avtorja (Chartier 2002b: 128–129).
78
Predstavitev verzij in variant besedila na poti od geneze do avtorjeve zadnje izdaje je
idealno združljiva z možnostmi elektronskih hipertekstov:49 kakor nikoli poprej postane
razvidno, da je identiteta besedila gibljiva, vpeta v dogodke in situacije, v psihodinamiko
pisanja in sociodinamiko objavljanja, da se v ozadju kanoniziranih umetnin skrivajo teksture,
prepletene z osnutki, načrti, variantnimi ubeseditvami, slepimi ulicami, zametki potencialnih
novih del, teksture, ki so zaznamovane z zunanjimi in notranjimi prisilami ter s postopki
njihovega premagovanja – skratka, v hipertekstu se neovirano razgrnejo dokumenti procesa
subjektovega nameščanja v literarni diskurz. V hipertekstnih e-izdajah se res lahko razživi
raziskovalna pozornost do gibanja in pomenjanja razlik, ki se razvejeno množijo v nizu pred-
in pobesedilnih variant literarnih del.
Perspektiva elektronskega arhiva, ki drugo ob drugo enakovredno postavlja ohranjene
dokumente geneze, redakcij in objav iz fuzzy množice literarnega dela, zamenjuje k enemu
cilju usmerjeno premočrtnost starejše tekstologije. Tudi zaradi dejstva, da je bila tradicionalna
tekstna kritika pri izdaji besedil vezana na linearni medij kodeksne knjige, so se tekstologi
navadno hoteli dokopati do ene same reprezentativne predstavitve podobe besedila (prim.
Ross 1999: 226), da bi jo postavili v središče izdaje, medtem ko so ostale verzije razdrobili in
skrili v tekstnokritični aparat. Urejanje rokopisov in tiskov v mediju, ki se od njihovega
prvotnega medija razlikuje, pa je lahko drugačno: elektronski arhiv, kakršen je Rossettijev, po
McGannu (1997: 40–45) ne zahteva več osredotočenosti na en sam »definitivni« oziroma
osrednji tekst; hipertekst je namreč organiziran odprto, razsrediščeno in nehierarhično, tako da
raziskovalno pozornost bolj enakomerno razporedi na vsa dokumentirana stanja določenega
dela. Kritični prepis je v hipertekstnem arhivu samo interpretativno pomagalo, ob katerem
povsem enakovredno stojita digitalizirana fotografija izvirnika in diplomatični prepis.
Uporabnik lahko obstoječe verzije besedila primerja celostno ali pa sledi nizom variant na
posameznih točkah; podobno kot deskarji po medmrežju se tudi obiskovalec elektronske
izdaje lahko giblje po arhivu v različne smeri, prek mnogih povezav, pač glede na njegov
interes.50
49 O zgodovini, metodah, načelih, praktičnih problemih in postopkih elektronskega urejanja in arhiviranja literarnih besedil razpravljajo računalniški strokovnjaki, tekstologi in literarni zgodovinarji v zborniku The literary text in the digital age (Finneran, ur. 1999): A. Walton Litz, Susan Hockey, Peter Shilingsburg, C. M. Sperberg-McQueen, John Lavagnino, Hoyt N. Duggan, Peter M. W. Robinson, J. McGann, William H. O'Donnel, Emily A. Thrush, Philipp E. Doss in Charles L. Ross.50 Tisti tekstologi, ki se opirajo na antirealistično, konstruktivistično metateorijo o besedilu, si za cilj znanstvenih izdaj v e-mediju niti ne postavljajo skladnosti z resničnim izvirnikom (saj naj bi se sleherno besedilo vzpostavljalo šele prek miselne matrice recepcije), temveč to, da bi na podlagi izvirnih dokumentov pripravili takšne digitalizirane predstavitve, ki bi bile čimbolj uporabne in bi ustrezale raznolikim interesom potencialnih raziskovalcev (Renear 1997: 123).
79
Zato kiberprostor e-arhiva skupaj z mnogimi enciklopedijami na CD ploščah teži k
področju – če uporabimo termin Deleuza in Guattarija – »gladkega prostora« (espace lisse); ta
ustvarja spremenljivo, pretakajočo se mrežo možnih poti, v njem je sleherna točka le prehod,
rele, nobena med njimi pa edino možno izhodišče ali cilj, kar je v nasprotju z »brazdastim
prostorom« (espace strié), ki določneje regulira in usmerja obdelavo informacij (prim. Nunes
1999: 62–65). Ker pa inercija znanstvenega diskurza vsiljuje predpostavko, naj znanstvena
izdaja, četudi v hipertekstnem mediju, ohrani vlogo avtoritete, ta ne more biti urejena tako, da
bi uporabnike prav spodbujala k posnemanju izkoreninjenega (ali, z grozljivo Deleuzovo
besedo, »deteritorializiranega«), anarhičnega nomadskega bralca, kakršnega so si predstavljali
poststrukturalisti, temveč z raznimi napotili usmerja njihovo pozornost in nakazuje vnaprej
načrtovane 'optimalne' trase gibanja skozi svoj kiberprostor – gre za usedline linearnosti v
sicer nelinearni strukturi (prim. Ross 1999).
Knjižna znanstvenokritična izdaja se je skoraj vedno soočala s problemom umeščanja
in pravšnjega obsega opomb oziroma razlagalnega aparata, elektronski arhiv pa se tudi glede
globine in širine komentarjev bolj prožno prilagaja različnim ciljnim uporabnikom, njihovim
interesom in obzorjem (prim. Lamont 1997: 48–56). Hipertekstna struktura je prijazna
strukturi komentarja. Gumbrecht (2003: 45–48) ji upravičeno pripisuje odprto, šibko in
nepolaščevalno razmerje do teksta – v nasprotju s položajem interpretacije, kjer močni subjekt
smisel branega besedila speljuje v svojo zgodbo, ga postavlja na dani razlagalni temelj.
Estetiki obilja, ki jo komentar po Gumbrechtovih besedah skuša uravnotežiti s
funkcionalnostjo, v e-izdajah ni treba postavljati ovir. V vlogi komentarjev literarnih del
lahko nastopa zelo širok nabor literarnozgodovinskega gradiva, ne le besedilnega, temveč tudi
fotografskega, video in zvočnega materiala. E-izdaje besedil se tako resnično spreminjajo v
arhive, ki se jih da tudi dopolnjevati, dograjevati.
Vendar pa se soočajo z načelnim problemom, kam postaviti meje za vključevanje
gradiva, saj je struktura hiperteksta odprta. Nekateri literarni zgodovinarji pri digitalnih
arhivih kritizirajo preobilje, »kakofonijo podatkov«, ki da povsem zastre tisto, kar naj bi bilo
v literarnih delih resnično pomembno. Toda – kot jim posrečeno odgovarja Julia Flanders
(1997: 136–137) – kakofonija ni »stvaritev arhiva, temveč območje besedilnosti, pred katerim
so nas skušale zavarovati tradicionalne izdaje«. Če parafraziram: kakofonija je ravno učinek
zgodovinske prisotnosti besedila v njegovi prepletenosti s kontekstom, temu pa mej ni
mogoče določiti.
Po vsem, kar sem navedel doslej, niso samo internet, multimedialna umetnost in
hipertekstna fikcija tisti, ki praktično udejanjajo poststrukturalistične koncepcije teksta kot
80
nelinearne, spacialne, rizomatske, fragmentarne, odprte strukture pisanja in branja. To velja
tudi za hipertekstne znanstvene izdaje oziroma arhive literarnih del – na primer za The
William Blake archive, The complete writings and pictures of Dante Gabriel Rossetti ali za
slovenske projekte E-Zoisa, E-Slomška in E-Podbevška.51 Tezo o hipertekstu kot utelešenju
poststrukturalističnih teorij zagovarjajo mnogi apologeti digitalnih medijev. George P.
Landow, med njimi nemara najodmevnejši, poudarja stičišča hiperteksta kot proizvoda
informacijske tehnologije s teoremi Barthesa, Derridaja, Kristeve, Foucaulta, Bahtina,
Deleuza in Guattarija (tekst kot intertekst, decentrirano pisanje, smrt avtorja, omrežja moči,
polifonija, nomadska misel), ki da izvirajo iz podobnega nezadovoljstva nad hierarhično
mislijo in tradicionalno knjigo oziroma književnostjo (Landow 1994a: 1).
Espen Aarseth (1999: 31–33) sicer ironizira reciklažo obrazca »teoretska perspektiva
<vstavi svojo najljubšo teorijo, teoretika> jasno napoveduje oziroma opisuje <vstavi svoj
najljubši digitalni medij>«, češ da so bile poststrukturalistične teorije razvite ob starejših
medijih in jih nima smisla prenašati na digitalne tehnike komunikacije. Toda tudi sam je s
terminom »ergodični diskurz«, ki naj bi bil s svojo novostjo primernejši novim pojavom,
kakršni so hiperteksti, MUD ali interaktivne računalniške igrice, le reinterpretiral koncepcijo
»nelinearne tekstualnosti«. Vpeljal jo je bil nekaj let pred tem in z njo opredelil tip besedne
komunikacije, ki ne pozna utrjene sekvence znakov (črk, besed, »tekstonov«), temveč se
sintagmatika besedila spreminja z vsako uporabo/branjem, to pa omogočajo mehanizmi, lastni
tehnologiji samega teksta. Še več, tovrstno nelinerano besedilnost je prepoznaval tudi v
desetletja in tisočletja starih »neberljivih besedilih«, takšnih knjigah, ki jih v celoti možnih
kombinacij in variant ni mogoče prebrati (Cent mille milliards de poèmes Raymonda
Queneauja ali tri tisoč let stara kitajska Knjiga sprememb; Aarseth 1994). Meje med mediji
očitno niso tako ostre,52 da se ne bi na digitalno tekstualnost – in s tem tudi na e-arhive in
izdaje – dalo smiselno premeščati poststrukturalističnih pojmov, čeprav so bili ti izpeljani iz
knjižnih besedil. Barthes in Kristeva sta celo uporabljala metaforiko, ki se v kontekstu
hiperteksta danes bere skoraj dobesedno – tekst kot omrežje (réseau) ali literarna beseda kot
»presečišče med tekstualnimi površinami«. Po drugi strani je tudi izkušnja z računalniško
obdelavo in urejanjem besedil vodila k nekaterim novim spoznanjem o strukturi in identiteti
51 The William Blake archive, ur. Morris Eaves, Robert Essick, Joseph Viscomi, http://www.blakearchive.org.uk/main.html . The complete writings and pictures of Dante Gabriel Rossetti: A hypermedia research archive, ur. Jerome McGann, http://jefferson.village.virginia.edu/rossetti/index.html . Slovenski e-arhivi so nastali kot projekt Inštituta za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU, v sodelovanju z Inštitutom Jožefa Stefana.52 Rokopisi so denimo dolgo ohranjali dediščino ustnega, prve tiskane knjige so se zgledovale po ureditvi rokopisnih kodeksov (Chartier 2002b: 124–125).
81
tekstov nasploh (Renear 1997), elektronski hipertekst pa se je tudi že izkazal kot produktiven
model za razlago zapletenih vezi, ki jih z ideološko, etnično, jezikovno in sociokulturno
razplastenim družbenozgodovinskim in literarnim kontekstom spleta klasično literarno delo
(Conner 1997).
Elektronske znanstvene izdaje/literarni arhivi v luči postmoderne tekstologije pokažejo
še eno pomembno odliko. So pravzaprav poroka med prednostmi faksimila in kritične izdaje
(McGann 1999: 145) ali, z drugimi besedami, most med tekstološkim idealizmom in
lokalizmom: besedilo ni razumljeno niti kot čisto jezikovna, abstraktna in nematerialna bit,
odtrgana od telesnosti svojega medija, niti kot tako dokončno materialno določen proizvod, da
se ga ne bi dalo prevesti v drugačen medij (Lavagnino 1999: 65–68). Prevajanje besedil iz
kodeksne knjige (k-knjige) v elektronsko obliko (e-knjigo) poteka prek označevanja besedila,
zlasti v zapisu SGML in XML ter prek standardnega koda TEI. To po mnenju McGanna
(1997: 22) omogoča, da se v analizi upoštevajo semantične in vizualne poteze knjige.53 S tem
lahko vsak uporabnik preverja, koliko in kako bibliografski kod predstavljenega besedila (tj.
izgled njegovega fizičnega telesa) prispeva k pomenu, ki se vzpostavlja prek jezikovnih
kodov. Digitalizirane fotografije in skenogrami, ki zaenkrat še niso zadovoljivo enkodirani, da
bi se jih dalo računalniško analizirati, pa vsaj s svojo slikovnostjo dopuščajo, da si uporabniki
ustvarijo dokaj natančno predstavo o izvirnem besedilu, čeprav je to – kot se pogosto dogaja –
težko dostopno.
Literarne zgodovinarke in zgodovinarji torej prek znanstvenih izdaj besedil v
hipertekstnem arhivu lahko obravnavajo besedila v skladu s postmodernim historičnim
detajlizmom konteksta, s pozornostjo do vloge razlik v procesih pisanja in objavljanja, prek
kiberpostora pa postane zanje virtualno navzoča tudi »materialnost« podlag in nosilcev
besedil oziroma »izrazna funkcija neverbalnih elementov« in »struktura nosilcev pisnega«, s
tem pa se jim približa tudi »širši svet predmetov in praks pisne kulture«, od katerih je literarna
veda književna dela še nedavno pogosto abstrahirala.54
53 Ravno standardizirano označevanje tekstnih elementov, tako jezikovnih kakor tudi nejezikovnih, je podlaga za strojno podprto statistično-preštevno analizo besedil in korpusov. Tudi s tem hipertekstne znanstvene izdaje prestopajo okvire hermenevtično-interpretativno zasnovane literarne vede.54 Citiral sem izraze, s katerimi Chartier (2002: 111; 2002a: 113) zarisuje razliko kulturnozgodovinskega raziskovanja, utemeljenega na postmodernem historiziranju, od abstraktnejšega obravnavanja besedil v literarni vedi, celo v recepcijski estetiki.
82
4. Struktura literarnega besedila in dogajanje pomena
Struktura, dogajanje, literarnost in besedilo
Literarna teorija se je s celostno analizo besedil začela ukvarjati precej prej kot
moderno jezikoslovje, zato ne preseneča, da je za opis strukture literarnih del razvila metode
in pojme, ki se jim še danes težko odreče. Ob branju literarnoteoretskih priročnikov smo se
kar nekako navadili, da uporabljamo strokovne izraze, kakršni so forma, vsebina, motiv, tema,
notranja in zunanja zgradba, ritem, perspektiva, opis, zgodba, pripoved, kitica, dialog itn.
Toda vztrajanje pri takšnem metajeziku lahko postane sporno, kolikor brez kritičnega
premisleka sprejema predpostavko, da se struktura literarnih besedil – če si jo kot pojem sploh
privoščimo posplošiti iz zgradbenih konvencij konkretnih zvrsti in žanrov – bistveno razlikuje
od strukture vseh drugih vrst besedil.
Pri tem se v obravnavo strukture literarnega besedila kaj hitro lahko prikrade še ena
zabloda, s katero je treba razčistiti najprej: gre za nevarnost, da zaradi metafizičnih zaledij
pojmov vsebina, forma in zgradba tudi pojem struktura reificiramo in razumemo kot predmet,
kot statično armaturo, ki – bodisi v skriti notranjosti ali vsem na očeh – drži skupaj besedno
umetnino. Toda struktura nima substance in ni nič drugega kot mreža razmerij in razlik. Je
zgolj razmejena, zaključena enota čistih razmerij in nastaja samo zato, da z razpostavljanjem
elementov v medsebojne relacije (razlike, enakosti, nasprotij, enakovrednosti, enakoličij,
ponavljanja, podredja ali soredja itn.) opravlja eno ali več funkcij ter konstituira neki smisel.
Smisel pa je – kot v svoji sinopsi strukturalizma zapiše Deleuze (1995: 46) – zgolj rezultat,
(optični) učinek relacij in kombinacij med elementi, ki sami nimajo pomena.
Jezikovnemu sistemu je odrekel substanco že Saussure, saj je bistvo jezika iskal v
finalnosti oziroma funkcionalnosti razlik med elementi, razvrščenimi na oseh selekcije in
kombinacije. V nasprotju z mnogimi 'vulgarnimi strukturalisti', ki jih je zavedla predstava o
strukturi v gradbeništvu, biologiji in podobnih strokah, njegovega teoretskega radikalizma ni
pozabil Roland Barthes, ko je leta 1963 zanikal realni obstoj strukture in jo razložil kot
mimetični model predmetnosti. V legendarnem spisu Strukturalistična dejavnost je pojem
struktura pojasnil v okviru opredelitve strukturalizma kot posebne vrste miselne, kritične in
ustvarjalne dejavnosti.55 Strukturalistična dejavnost je po Barthesu reguliran sklop miselnih in
55 Zavrnil je oznako strukturalizma kot šole ali gibanja, prepoznavnega zgolj po specifični rabi starih ali novih pojmov – na primer strukture, funkcije, forme, znaka, binarnih opozicij med označevalci in označenci, sinhronijo
83
izjavnih dejanj »strukturalističnega človeka«, ki se s svojim teoretskim in/ali praktičnim
znanjem o strukturi navdihuje pri saussurovskem lingvističnem vzorcu. Strukturalistični
človek je lahko ne samo teoretik, temveč tudi umetnik, pisatelj (na primer Mondrian, Boulez
ali Butor). Vsaka strukturalistična dejavnost, bodisi kritiška bodisi pesniška, po Barthesu teži
k rekonstrukciji nekega 'objekta' oziroma k njegovi miselni reprodukciji v obliki modela, ki
naj izrazi pravila funkcioniranja posnetega predmeta. Barthes torej strukture ne razume kot
stvari, ampak kot »simulaker predmeta, toda usmerjen in zainteresiran simulaker«. Struktura
je pač umetniški ali teoretski proizvod nekega spoznavnega in izjavnega dejanja; izhaja iz
mimetičnega, spoznavno-kreativnega posnemanja sveta: strukturalist z analizo stvarnost
razstavlja, potem pa jo z modelativnim prerazporejanjem elementov v razrede in paradigme
miselno znova sestavlja, da bi tako v spoznavnem procesu proizvedel nek smisel in ga kot
'dodano vrednost' vpisal nazaj v opazovano resničnost. Struktura, razumljena kot simulaker, je
po Barthesu intelekt (antropološka vrednost), ki je dodan predmetu (Barthes 1979: 151–153).
Strukturalistični človek s svojimi simulakri postavlja v razvidnost funkcije, smisle objektov;
njegov glavni cilj je dognati, kaj smisel sploh omogoča. Tako na primer fonemi (p ali b, t ali
d) niso substance, ki bi v opazovani resničnosti obstajale same na sebi, temveč le simulakri, tj.
razlagalni modeli in teoretsko-spoznavni konstrukti, ki pomagajo razumeti, kako lahko v
materialnosti glasovnega toka sploh razločimo in razpoznamo označevalce pomenskih enot
(da smo torej zmožni ločiti besedi »pes« in »bes« in njune pomene): foneme naj bi v skladu s
takšno teorijo konstituirala strukturna mreža njihovih medsebojnih razlik in razvrstitev
(ustničnika p in b se ločita po navzočnosti ali odsotnosti zvenečnosti).
Načini, pogoji in akti ustvarjanja in razumevanja pomenov so za strukturalizem
pomembnejši od samih pomenov. Zato sta poglavitna predmeta strukturalizma po Barthesu
ravno človek kot proizvajalec pomenov in akti, ki zgodovinsko spremenljive in negotove
pomene porajajo (Barthes 1979: 156–157). S tem pa strukturalizem – svoji dozdevno
ahistorični zagledanosti v sinhronijo navkljub – dobiva historično razsežnost. Na zgodovinsko
raven postavlja premišljanje o formah in strukturah, ki v človekovi resničnosti vzpostavljajo
smisel; in prav kolikor je vsako razmišljanje o zgodovinski smiselnosti že tudi so-delovanje v
tej smiselnosti, je za Barthesa strukturalizem konec koncev forma sveta, ki se bo nujno
spremenila skupaj s svetom (158).
Mnogi teoretiki so sledili Barthesu, ki je v strukturi kot sestavu relacij videl le
teoretski, fiktivni model opazovalca literature in ne dejanske, efektivne mreže razmerij znotraj
polja literature same (Rowe 1990: 24–31). Gilles Deleuze pa je leta 1973, natanko desetletje
in diahronijo.
84
po Barthesu, v morda še vedno najprodornejši refleksiji strukturalizma (Po čem prepoznamo
strukturalizem?), pod Lacanovim vplivom razumel strukturo precej drugače – kot dejstveno,
nezavedno omrežje simbolnih silnic, ki konstituira prostore realnega in imaginarnega in s
svojimi razmerji določa položaj subjekta:
Struktura se uteleša v realnostih in podobah skozi določljive serije; še več, s tem ko se uteleša, jih šele
zares konstituira, vendar iz njih ne izhaja, saj je globlja od njih, je kot podzemlje za vsa tla realnega in
za vsa nebesa imaginacije. (Deleuze 1995: 43)
Struktura po Deleuzu ustvarja topološki, nematerialni in čisti prostor (spatium)
razporeditve in soseščine, znotraj katerega določa mesta, ki jih zasedajo realne reči in bitja
(Deleuze 1995: 45). Sleherna struktura je »sistem diferencialnih razmerij, po katerih se
simbolni elementi vzajemno določajo«; ti zgolj simbolni elementi in njihova razmerja pa »se
utelesijo v realnih bitjih in objektih [… in] v realnih relacijah med temi bitji« (48). Dober
Deleuzov primer za to je vzet iz strukturalističnega družboslovja: gre za mesto, ki ga struktura
kapitalistične proizvodnje določa kot simbolni položaj 'kapitalista' (48–49). Zaseda ga lahko
ta ali oni posameznik, toda ne glede na individualne osebnostne lastnosti mora svojo
miselnost, vrednote, cilje in delovanje prilagajati logiki strukture, ki določa njegovo mesto;
misliti in delovati mora znotraj možnosti in omejitev, kakršne mu ponuja struktura vnaprej
določenih družbenih razmerij (kolikor in dokler je posameznik kapitalist, se pač ne more
izogniti iskanju profita). Strukture so po Deleuzu nezavedne, njihov način obstoja pa ni niti
aktualen niti fiktiven, ampak virtualen: so repertoarji oziroma rezervoarji elementov, razmerij
in posameznosti, ki jih je mogoče udejanjiti, utelešajo pa se z aktualizacijo. Proces
aktualizacije strukture vselej implicira dogajanje v prostoru in času – gre za generiranje razlik,
ki v realnosti proizvaja vrste in dele (Deleuze 1995: 50–52).
Čeprav se je na prvi pogled zdelo, da se Deleuzovo pojmovanje strukture bistveno
razlikuje od Barthesovega, pa se ob temeljitejšem premisleku pokaže, da ni tako. Barthes sicer
res razume strukturo kot simulaker, miselni, ustvarjalni model, ki resničnost razčlenjuje in
rekonstruira tako, da jo počlovečuje, prikazuje v luči smislov in funkcij; in Deleuze, na videz
nasprotno, v njej ne vidi intelektualnega konstrukta, temveč stvarno delujoče simbolne sile, ki
v človekovi življenjski resničnosti konstituirajo realno in imaginarno ter dejavno oblikujejo
pomene, misli, subjekt in družbo. Kljub temu pa je struktura za oba nekaj, kar obstaja na ravni
simbolnega; kot takšna opredeljuje bodisi posameznikovo zavest (Barthes) bodisi njegovo
nezavedno (Deleuze) ter prek tega vpliva na telo, samozavedanje, komunikacijo in družbena
85
razmerja. Barthes postavlja v ospredje intelektualne, kognitivne in ustvarjalne vidike
strukture, Deleuze pa njen determinizem ter pragmatične in stvarne učinke. Toda dalo bi se
sklepati, da se strukture kot »podzemlje realnosti« tudi za Deleuza nujno udejanjajo samo
prek psihike, in sicer s posredovanjem simbolne, ideološke sfere, ki prek jezika vzpostavlja
individue kot svoje subjekte, jim oblikuje jezikovno-komunikacijske zmožnosti in kognitivne
sheme ter vpliva na njihove nezavedne pulzije, imaginarne identifikacije in socialne habituse.
Po tej poti strukture prenikajo v podzemlje praks in resničnosti.
Vendar pa je vprašanje o obstoju strukture za nadaljevanje tega poglavja manj
pomembno od tistega njenega aspekta, ki sta ga izpostavila tako Barthes kot Deleuze:
struktura ni nekaj statičnega, ampak je proces, dogajanje, proizvajanje razlik, pomenov in
razmerij. Kolikor zadeva besedila, je struktura ne samo miselni konstrukt, temveč tudi proces,
vpleten v pisanje in branje: struktura kot strukturiranje je potemtakem razpostavljanje
virtualnih jezikovnih elementov in form v aktualizirano mrežo relacij, ki proizvajajo učinek
smisla.
Preden se lotimo pozornejšega razčlenjevanja procesa strukturiranja literarnega
besedila, se je treba vrniti k problemu, odprtemu na začetku poglavja: ali je struktura
literarnih besedil bistveno drugačna od strukture drugih besedil? Če primerjamo roman s
telefonskim imenikom, dramo s političnim komentarjem, sonet pa z malim oglasom, bi se
lahko zazdelo, da je tako. Kaj pa če biografski roman postavimo ob literarnozgodovinsko
biografijo, dramski prizor ob televizijsko okroglo mizo in epigram ob rimano reklamo? Tako
romanopisec kot zgodovinar pripovedujeta življenjsko zgodbo; ne le dramske osebe, tudi
razpravljavci na okrogli mizi se pogovarjajo in prepirajo; epigram in rimana reklama pa sta
oba v verzih, kratka in poetična. V teh primerih bi bilo strukturno drugačnost literarnega
besedila veliko teže zagovarjati. O vprašanju literarnosti kot razločevalne poteze besedil sem
pred leti že razpravljal in dovolil si bom na kratko povzeti in aktualizirati svoja opažanja
(Juvan 2000b: 27–45).
Literarnost je snop potez, po katerih se literarni diskurz in posamezna besedila, ki se
ga udeležujejo, razlikujejo od drugih sporočil oziroma žanrov in tipov komunikacije.
Vprašanje o literarnosti, ki nadomešča esencialistično spraševanje o 'bistvu' literature, je lahko
dosledno zastavila šele specialna stroka, literarna teorija, in to prav v fazi svojega
konstituiranja – z ruskim formalizmom v dvajsetih letih 20. stoletja. Literarna teorija je kot
institucionalno organizirana disciplina s svojim metajezikom dolgo pomagala gojiti zavest o
ločnicah med literarno in neliterarno komunikacijo, ki je izvirala že iz kulture razsvetljenstva
in romantike. V zadnji tretjini 20. stoletja, ko je teorija začela problematizirati meje med
86
umetniško in neumetniško besedilno prakso, pa je bila postavljena pod vprašaj tudi literarna
teorija kot posebna stroka, drugačna od teorije teksta, diskurza ipd.56 Umetniški in teoretski
modernizem je s svojim formalizmom, esteticizmom in fenomenološkimi redukcijami do
kraja prignal in povzdignil romantično idejo o avtonomiji (besedne) umetnosti in literarnega
dela; pod okriljem poststrukturalizma, dekonstrukcije, kulturnih študijev in novega historizma
pa so se okrepile težnje po spodkopavanju vseh bistvenostnih opredelitev literature. Sledila so
si dokazovanja, ki so zavračala pravzaprav vse kriterije, po katerih naj bi se struktura
literarnih del že kar sama na sebi ločila od strukture drugih besedil.
Posebno rabo jezika, ki s poetično funkcijo obrača pozornost na način ubeseditve,
gosti znotrajbesedilne vezi med jezikovnimi elementi in strukturami ter povečuje
večpomenskost, so kritični teoretiki prepoznavali tudi zunaj literature, na primer v
oglaševalskih in publicističnih besedilih. Nič drugače se ni godilo z drugo skupino
znotrajbesedilnih meril literarnosti: tudi posebno (tj. fikcijsko) razmerje do resničnosti, v
katerem postanejo irelevantni običajni kriteriji za resničnost stavkov, govorna dejanja pa
izgubljajo siceršnjo silo delovanja na stvarne komunikacijske okoliščine, naj ne bi bilo nobena
posebnost literarnih besedil, saj so fiktivne na primer tudi šale, da ne govorimo o mnogih
člankih iz rumenega tiska. Breme odgovora na problem literarnosti so teoretiki – v skladu s
preusmerjanjem stroke od teksta h kontekstu in recepciji – zdaj preložili na bralko ali bralca,
na družbeno-komunikacijski kontekst in konvencije sprejemanja besedil: literarnost naj bi bila
besedilom pripisana od zunaj, pod vplivom načina njihove socialne prezentacije in medija
objave ter na podlagi bralskih obzorij pričakovanj in recepcijskih navad.
Menim, da nobeno izmed teh stališč literarnosti ne pojasni zadovoljivo. Zlasti sodobne
umetniške prakse (ready-made, body art, konceptualizem itn. ) vedno znova dokazujejo, da so
vanje posvečena občinstva pripravljena kot umetniške dojemati predmete in dejanja, ki bi po
svojih lastnostih lahko bili del neumetniške realnosti (na primer straniščno školjko, pakete
pralnega praška, artistovo rezanje svojega lastnega telesa), če so le konceptualno okvirjeni in
prezentirani v kontekstu, ki prikliče estetsko percepcijo. Po drugi strani pa
konvencionalistične razlage ne morejo pojasniti, kako so se sploh lahko oblikovale določene
recepcijske navade in pričakovanja, zaradi katerih naj bi nekatera besedila dojemali kot
literarna, druga pa ne. Zato skušam literarnost opredeliti kot učinek oziroma funkcijo besedila
znotraj literarnega sistema. Besedilo lahko učinkuje literarno samo v zapleteni (sistemski)
interakciji miselnih procesov, govornih dejanj in drugih dejavnosti, ki so pripete nanj. O
literarnosti sicer odloča načrtovana in dojeta fiziognomija samega besedila, vendar nikakor ne
56 O tem gl. 1. poglavje te knjige.
87
samo ta; brez podpore vsaj enega od ostalih dejavnikov z literarnostjo ne bi bilo nič. O njej
torej odloča tudi to, kdo besedilo napiše, s kakšnimi nameni, kako in v katerem mediju je
besedilo objavljeno, kdo, kje in kdaj ga sprejema in s kakšnimi znanji in pričakovanji, kako se
ga komentira, razlaga in pojmovno razvršča. Literarnost sicer je konvencija, izvira pa iz
dolgotrajnih procesov sprejemanja in obdelave besedil. Abstrahirana je iz opaženih družinskih
podobnosti med lastnostmi nekaterih književnih tekstov in besedilnih nizov, in sicer tistih, ki
so zaradi svoje kanoniziranosti ali priljubljenosti postali prototip pojma 'literarno delo'
oziroma prototip tistih literarnih zvrsti, ki smo se jih – tudi pod vplivom estetskih in drugih
teorij – navadili zajemati v pojem literatura. Zato literarnost ne more biti trajen in stabilen
predikat vseh besedil, ki so kdaj veljala ali trenutno veljajo za literarna, temveč je
spremenljivka, občutljiva na kulturno in zgodovinsko spremenljivost kontekstov, v katerih
literatura živi in deluje. Z vsakim mejnim, izzivalnim primerom se o literarnosti sprožijo spori
in s pogajanji se lahko razširi področje prototipskih primerov, ki so podlaga konvencionalnih
predstav o tem, kaj je mogoče uvrstiti v literaturo: dadaistične zvočne pesmi, kubistični kolaži
in nadrealistično avtomatično pisanje, ki so nekoč pomenili klofuto tradicionalnemu občutku
za literaturo, so do danes postali že klasika in nove estetske prakse se nanje ustvarjalno
navezujejo.
Po povedanem ne vidim več pravega razloga, da bi bilo treba strukturo literarnih del
opisovati bistveno drugače kot strukturo drugih besedil. Vsaka literarna nadvrsta, zvrst ali
žanr sicer nedvomno ima svoje specifične poteze, ki jih razločujejo od najsplošnejših lastnosti
besedil. Toda svoje specifike imajo, recimo, ne samo lirika, sonet in elizabetinski sonet,
temveč tudi sodni diskurz, pričevanje in pričevanje sodnega izvedenca. Strinjam se z van
Dijkom, ki pravi, da »se mnoge značilnosti literarnih besedil ujemajo s splošnimi
značilnostmi besedil« in da je treba prav s koncepcijo občega pojma teksta premostiti prepad
med jezikoslovjem in literarno vedo (1980: 3–4).
Besedilo57 kot predmet preučevanja dejansko že dolgo povezuje razne discipline –
jezikoslovje, teorije diskurza, medijev in komunikacije, sociologijo, psihologijo,
antropologijo, kognitivno znanost in literarno vedo (van Dijk 1980: 1–14; Beaugrande –
Dressler 1992: 20–25). Besedilo za svojo razlago zahteva interdisciplinaren pristop, ker se
ravno z njim najbolj razločno pokaže, kako je jezik povezan s kognitivnimi, vrednostnimi in
modalnimi sistemi, ki njegove rabe vpenjajo v življenjske svetove tvorcev in prejemnikov
57 Izraz besedilo v slovenščini, po SSKJ, pomeni 'z določenimi besedami izražene misli' oziroma 'napisano delo'. Beseda tekst ni vedno sopomenka besedila: v semiotiki je tekst širši pojem, saj pomeni vsako (ne samo besedno in pisno) aktualizacijo katerega koli sistema znakov (ne le naravnega jezika), ki je razmejena, strukturirana in ima svojo kulturno funkcijo – teksti so tudi slike, gledališke predstave, ljudski obredi in podobno.
88
izjav. Besediloslovci58 v glavnem soglašajo, da je besedilo komunikacijski pojav, ki v
določeni situaciji nastane s konvencionalizirano uporabo jezikovnih znakov za predstavitev
(reprezentacijo) neke vednosti, stališča in/ali za komunikacijsko uresničevanje izjavljalčevega
namena, cilja: nekdo hoče z besedilom na primer prepričati bralce, naj glasujejo za neko
politično stranko; drugi želi z izpovedjo pri poslušalcih zbuditi sočutje; tretji si zamišlja, da bo
s svojo argumentacijo akademski skupnosti posredoval uvid v nastanek vesolja; četrti bi rad
morebitnim turistom privlačno opisal svojo vas; peti pa bi rad z dobro zgodbo bralce razvedril
… Teoretičarke in teoretiki soglašajo, da je besedilo 'višja' enota rabe jezika, takšna, ki
praviloma presega raven povedi (stavka) in strukturira stavčne nize, da pa pri tem – prav kot
jezikovna enota – ostaja razločna in razmejena od okolja (z začetkom in koncem, okvirom in
pribesedilnimi podatki). Preučevalce besedilnosti nadalje druži spoznanje, da morajo biti
zaporedne povedi in druge jezikovne prvine, ki sestavljajo besedilo, oblikovno-izrazno in
vsebinsko povezane, usklajene. Skladnjo, ki koordinira in subordinira sekvence povedi,
uravnavajo posebna pravila, ki jih stavčna slovnica ne pozna, na primer raba »za-oblik«,
anaforične navezave na predhodne povedi in kataforične napovedi nadaljnjega poteka
besedila. Sovisni so tudi pomeni povedi: njihova medsebojna pomenska razmerja se – s
postopki izpuščanja, izbiranja, posploševanja in integriranja njihovih propozicij – razvijajo v
makrostrukturah (motivih in temah) in superstrukturah, kakršne so opis, pripoved,
utemeljevanje in besedilne zvrsti (pismo, prošnja, časopisni komentar, povest, komedija itn.).
Predvsem soodvisnost semantike in referenc jezikovnih znakov v zaporedju stavkov in
njihovih propozicij je tisti dejavnik, ki je ključen pri vzpostavljanju zaokrožene pojmovne in
predstavne celote – besedilnega sveta. Prek besedilnega sveta se udejanja posebna,
kompleksnejša raven pomena, ki jo je mogoče sporočati in razumevati samo prek besedila –
označujejo jo tudi z izrazom »besedilni smisel«. Besedilni smisel je dinamičen, izmuzljiv,
pogosto tudi protisloven, saj je odvisen od mreže razmerij med jezikovnimi elementi teksta,
od njihovih odnosov do drugih besedil, znakovnih sistemov in družbeno-zgodovinske
resničnosti, pa tudi od funkcij besedila v situacijah njegove produkcije in recepcije.
Strukturiranje besedila
Toda kako se sploh dogaja strukturiranje besedila? Je besedilo sleherno zaporedje
povedi, ki imajo svoj začetek in konec, kot kaže spodnji zgled?
58 Ta odstavek opira svojo opredelitev besedila na tri odmevne uvode v besediloslovje – na Coseria (1980), van Dijka (1980) ter na Beaugranda in Dresslerja (1992). Prim. tudi Fowler 1996: 43–45; 73–92.
89
Stopila je v zakajeno beznico. Bencin se je včeraj spet podražil. Navadil sem se, da vstajam zgodaj.
Peter skače čez kozo. Krogla ima prostornino dva kubična decimetra.
Gornjim petim zaporednim povedim je skoraj nemogoče najti rdečo nit in jih povezati
v neko smiselno celoto. Delujejo, kakor da so bile nametane druga za drugo po naključju; ne
povezuje jih niti ista 'junakinja', niti ista situacija ali dogajanje, niti skupno tematsko področje,
bržčas niti njihov govorec ne. Sporočila posameznih stavkov iz tematike družabnosti
preskakujejo v ekonomijo, iz športa pa v geometrijo. Z gornjim nizom povedi sem hotel po
preverjenem receptu mnogih besediloslovcev ponazoriti, kaj ni besedilo. Toda ko sem zgled
sestavljal, sem se pri nizanju stavkov moral vseskozi prav truditi, da se mi ne bi oblikovalo
'pravo', čeprav morda nekoliko čudaško, malce modernistično besedilo. V tej prisili smisla, ki
vodi ubesedovanje v kolesnice razvijanja pomenov (deluje celo v navidez najbolj domišljijsko
svobodnih postopkih, kakršno je nadrealistično avtomatično pisanje), se kaže, kako na
govorca ali pisca delujejo ponotranjene, priučene virtualne strukture: na jezik, pod pero ali na
računalniški zaslon se posamezniku kar silijo spontane aktualizacije repertoarjev besedišč,
skladenjskih oblik in podobnih jezikovnih vzorcev. Vsaka uporabnica ali uporabnik jezika
ima namreč priučeno tudi besedilno kompetenco; jezika se enostavno ni mogoče naučiti brez
usvojitve zmožnosti za tvorjenje in razumevanje besedil. In star pregovor pravi, da je navada
železna srajca. Znanja, uskladiščena iz izkušenj z drugimi besedili, pogovori oziroma žanri,
sprožajo določene asociacije, na neki način narekujejo razvijanje besedila. Zato spletanje
sukcesivnih povedi kar samo po sebi – tj. prek konotiranih pomenskih polj in makrostruktur –
sili k nekemu smislu. Pisanje je pravzaprav proces igre ali spoprijemanja s temi strukturnimi
vodili in vsiljujočimi se polji pomenjanja. Zrcalna slika tega početja je proces branja: celo v
povedih, ki so na prvi pogled povsem diskontinuirane, bralec ali bralka skuša najti rdečo nit
smisla. Ali bi v prej navedenem zgledu druga poved ne mogla biti notranji govor ženske, ki je
stopila v beznico, ostale povedi pa misli in pogovori drugih gostov za točilno mizo ali
nekoliko neurejeni opisi predmetov v notranjosti ali okolici lokala?
Za 'normalen' primer, ki kaže, kako se povedi vežejo v odprto celoto besedila, pa lahko
rabi kar prvi, uvodni odstavek iz Ciglerjeve Sreče v nesreči (1836), prve slovenske povesti:
Blizu mesta L., v vasi, kjer je bila nekdaj imenitna, daleč sloveča suknarija ali tovarna, kjer so žlahtno
sukno tkali in ga daleč po svetu razprodajali, je pred nekaj leti živel dober, pošten pa tudi pobožen
junak. Franc Svetin mu je bilo ime. Starši so mu zgodaj pomrli, torej ni imel nikogar, da bi bil zanj
skrbel. Lastnik suknarije ga je iz dobrote v šolo pošiljal toliko, da se je Svetin brati in pisati navadil;
90
potem pa je v suknariji delal in se vseh suknarskih del naučil. Zraven navadnega suknarskega dela je
moral Svetin tudi vrt obdelovati. Svetin je bil priden in prebrisane glave. Poleti je ves dan vrt obdeloval,
ponoči v suknariji delal. (Cigler 1974: 5)
Odstavek sestoji iz sedmih prostih in zloženih povedi. Njihova pomenska vsebina se
povezuje, prepleta in iz posameznih jezikovnih enot tke celoto teksta (beseda textum pomeni
'tkanina'). Takšno povezovanje omogočata dva procesa: na jezikovni površini, čutno zaznavni
v zapisu ali izgovoru besedila, gre za vzdrževanje kontinuitete v pojavitvah določenih izrazov
ali njim enakovrednih nadomestkov; na ravni jezikovnega oblikovanja besedilnega sveta pa
kontinuiteto vzdržuje medsebojna vezava predstav in pojmov, ki jih aktivirajo zaporedni
jezikovni izrazi (Beaugrande – Dressler 1992: 12–15, 41–60, 65–68). Povedi, ki si sledijo,
oblikujejo kontinuum prek propozicijskih podstav, s katerimi subjekt besedila referencam
jezikovnih znakov v povedih prisoja predikate; z vztrajnostjo znakovnega nanašanja na
dejansko ali namišljeno predmetnost in s stabilnostjo izjavljalskega stališča oziroma
perspektive se vzpostavljajo tudi tematske enote govora in krepijo besedilno strnjenost (prim.
van Dijk 1980: 25–40; Fowler 1996a: 73–74, 81–83, 92). Zaporedni jezikovni znaki se v
zgledu iz Ciglerja nanašajo (referirajo) na dvoje:
1. Na pojme, reči, bitja itn. v dejanskem ali zamišljenem svetu:59 mesto, vas, suknarija,
sukno, svet, leta, junak, Franc Svetin, starši, nekdo, lastnik suknarije, šola …. Takšne
prvine v propozicijski sestavi povedi Fowler imenuje »reference«;
2. Na lastnosti, dejanja, stanja, procese itn., ki jih izjavni subjekt povedi omenjenim
referencam prisoja, določa: suknarija – imenitna, daleč sloveča; sukno – so tkali, je bilo
žlahtno, so razprodajali; junak – je živel pred nekaj leti, je bil dober, je bil pošten, je bil
pobožen, mu je bilo ime Franc Svetin … Prvine, ki jih propozicijska podstava povedi
pripisuje oziroma predicira referencam, se imenujejo »predikati«.
Propozicija je po Fowlerju vedno sestavljena iz dveh delov, iz reference in predikata
(»Svetin – je bil priden«). V eni sami povedi ali njenem elementu se lahko skriva tudi več
propozicij: besedna zveza »daleč sloveča suknarija« predpostavlja najmanj dve propoziciji –
da je bila suknarija sloveča in da je njen sloves segal daleč.
Vsebinsko se torej besedilo povezuje predvsem prek kontinuuma referenc in
predikatov, ki so podlaga posameznim povedim in izrazom, ki si sledijo. H kontinuiteti
referenc in predikatov in, posledično, k stabilnosti teme in govorne perspektive besedila vodi
izjavljalčeva strategija za govorno delovanje in predstavljanje izseka iz svoje vednosti.
59 V fikciji tekstni izrazi referente sami vzpostavljajo (o tem gl. 7. poglavje).
91
Proceduralni pristop, za katerega se zavzemata Beaugrande in Dressler (1992: 31–40),
besedilo razlaga kot proces aktualiziranja virtualnih možnosti jezikovnega sistema, ki prek
postopkov tvorjenja stavčnih nizov poteka v pragmatskem kontekstu komunikacije. Tvorec
besedila pri ubesedovanju sledi nezavednemu nagibu ali zavestnemu načrtu, da bi s
predstavitvijo nekega segmenta svojega znanja, pogledov, emocij in hotenj pri naslovnikih
uresničil svoje namene in dosegel določene učinke. Pisatelj Cigler je svoje intence nakazal že
v naslovu in podnaslovu besedila: s »popisovanjem čudne zgodbe dveh dvojčkov« je hotel
ponuditi »podučenje starim in mladim, revnim in bogatim« (torej: imel je namen, s
predstavljanjem izmišljenega dogajanja v superstrukturi pripovedi moralno vzgajati bralce).
Z zaporedjem nanašanja jezikovnih znakov na referente in njihove predikate se
oblikuje besedilni svet; tvorec besedila v vlogi svojega sprotnega bralca časovno kontrolira
uresničevanje tega sveta v jezikovni sekvenci tako, da nastajajoče pomenske komplekse
primerja s spominskimi, pretežno prostorskimi predstavami, kakršne je imel v fazah ideacije
in razvijanja literarnega dela. Beaugrande in Dressler razlagata besedilni svet kot konstelacijo
pojmov – to so kosi vednosti, ki jih aktivirajo jezikovni izrazi – in njihovih medsebojnih
razmerij (1992: 13, 65). V besedilni svet sodijo najprej pojmi, ki predstavljajo predmete
(suknarija, sukno, šola), dejanja (Svetin se je učil, Svetin je obdeloval vrt), dogodke (Svetinu
so umrli starši), situacije in stanja (Svetin je živel v vasi), dogajalni prostor in čas (nekdaj, v
imenitni vasi blizu mesta L.) in drugo. Te pojme postavlja besedilo v razne kognitivne, logične
zveze (prim. van Dijk 1980: 29–30, 40; Beaugrande – Dressler 1992: 13–14): v prostorsko
bližino, situacijsko soseščino oziroma vsebovanje (junak je živel v vasi, v kateri je bila tudi
suknarija, ta vas pa je bila blizu mesta L.), razmerje vzroka in posledice (Svetinu so zgodaj
umrli starši nihče ni mogel skrbeti zanj) ali namena in načrta (lastnik suknarije je Svetina
pošiljal v šole, da bi se ta naučil brati in pisati) itn.
Kot je bilo že rečeno, pa se prvine, ki si v besedilu sledijo, vežejo tudi na ravni
jezikovnih označevalcev in njihovih slovničnih razmerij. Povezanost med prvo in drugo
povedjo Ciglerjeve povesti, na primer, ni odvisna samo od preseka med njunima
propozicijskima podstavama (skupen jima je delujoči akter, junak), ampak tudi od jezikovnih
sredstev, ki njune vezi izkazujejo na besedilni površini. Ti vzorci pa se tkejo po slovničnih in
pragmatskih pravilih. Gre za ponovne pojavitve (rekurence) izrazov, njihove parafraze,
združevanje, izpusti, variacije in premestitve pomenov v druge besedne vrste, predvsem pa
razne »za-oblike« – to so zaimki in druge besedne vrste, ki nadomeščajo samostalniške,
glagolske, prislovne ali pridevniške besede ali fraze (Beaugrande – Dressler 1992: 41–55;
Frow 1996: 81–89). Glavno sredstvo, ki že na površini razodeva povezovanje prve, druge, pa
92
tudi tretje povedi (vse njihove propozicije vsebinsko prispevajo h karakterizaciji literarne
osebe), je v Ciglerjevem primeru pozaimljanje: »Blizu mesta L., […] je pred nekaj leti živel
dober, pošten pa tudi pobožen junak. Franc Svetin mu je bilo ime. Starši so mu zgodaj pomrli,
torej ni imel nikogar, da bi bil zanj skrbel.« Osebni zaimki nadomeščajo preprosto ponovitev
leksema iz prve povedi (junak). Kljub temu pa je v navedenem odlomku prav ponavljanje
istih besed v zaporednih povedih morda najbolj očiten simptom, da se te nanašajo na iste reči,
predstavljene v besedilnem svetu: po štirikrat se denimo pojavita samostalnika suknarija in
Svetin. Besediloslovje označuje površinsko povezanost besedila s terminom kohezija,60
njegovo vsebinsko strnjenost pa koherenca (Beaugrande in Dressler 1992: 12–13).
Besediloslovne predstave o strukturi besedila so pravzaprav sorodne precej starejšim
fenomenološkim opisom sestave literarne umetnine. Roman Ingarden je že leta 1931 v
Literarni umetnini literarno delo razložil kot »večplastno zgradbo« oziroma »polifonijo«, kot
strukturo, ki jo ustvarjajo soodvisni elementi (1990: 7). Besedilo strukturira več raznorodnih
plasti, ki se razlikujejo po vrsti gradiva in vlogi tega pri zasnavljanju drugih, višjih plasti
literarnega dela (63). Nižje, bolj materialne plasti namreč po Ingardnu utemeljujejo višje,
pojmovne sloje. Plasti, ki tvorijo zgradbo literarne umetnine, so (prim. Ingarden 1990: 64–65,
264, 278):
1. Plast zvenov besed in na njih zgrajene višje zvenske tvorbe, na primer ritem ali stavčna
intonacija;
2. Plast pomenskih enot na različnih stopnjah, od besed prek stavkov do stavčnih zvez, v
katerih poteka pripovedovanje, dokazovanje ali kakšen drug postopek ubesedovanja;
3. Plast predstavljenih predmetov, ki zajema med drugim stvari, osebe, dogodke, stanja,
predstavljeni prostor in čas;
4. Plast različnih shematiziranih aspektov, to je perspektiv na predstavljeni prostor in čas;
5. Metafizične kvalitete, kakršna so globlja razpoloženja, ideje, modalitete (denimo tragično
ali komično).
Čeprav je Ingarden izrecno zavrnil nekdanjo uvrstitev literature med časovne
umetnosti, v družbo glasbe, in je v največjem delu svoje klasične knjige strukturo literarne
umetnine predstavljal v prostorskem ključu, namesto da bi jo razlagal kot »časovno se
razvijajoč[o] in razprostirajoč[o] tvorb[o]«,61 pa je vendarle ni imel za statično zgradbo, ki se
jo da opisati, če postrgamo površinski oplesk in omet besed. Poljski filozof je namreč opozoril
še na eno ključno razsežnost literarne umetnine – na to, da se ta sproti zasnavlja in razvija kot 60 V literarnih besedilih so specifična kohezivna sredstva še paralelizmi, verzno-kitični vzorci, retorične figure (anafore, iteracije, antiteze, gradacije itn.).61 Časovno se po njegovem razprostira le bralna konkretizacija strukture literarne umetnine.
93
»zaporedje delov«, vpetih med začetek in konec in razvrščenih v faze, ki se utemeljujejo v
predhodnih stopnjah, same pa zasnavljajo tiste, ki jim sledijo (Ingarden 1990: 17, 65, 357–
362). Razpostavljanje in vezanje zaporedja faz literarne strukture velja tako za proces
ustvarjanja kakor za postopke branja. Strukturiranje besedila je torej tudi za Ingardna
dejavnost zavesti, ki se odvija v času, čeprav je – verjetno pod vtisom snovne prostorske
razsežnosti medija, se pravi napisanih ali natisnjenih besedil – skušal tudi za jezikovno
strukturo označencev filozofsko dokazati prostorski obstoj, ki bi bil neodvisen od subjektivne
psihologije posameznih bralcev, in pri tem zašel na spolzko področje metafizike.
Struktura literarnega besedila ima po Ingardnu še eno pomembno lastnost: literarna
umetnina, zlasti njena plast predstavljenih predmetov, je »shematizirana tvorba«, v kateri so
izrecno, s pomenskostjo jezikovnih izrazov in stavkov opredeljeni samo fragmenti entitet iz
predstavljenega sveta, odprtih pa ostaja veliko »nedoločenih« ali »praznih mest« (Ingarden
1990: 292–301). Iz uvoda v Srečo v nesreči na primer izvemo samo za obstoj in sloves
tekstilne tovarne; kako velika je bila, kje točno je bila zgrajena in kakšna je bila videti, pa se
Ciglerju očitno ni zdelo potrebno povedati – vsak bralec ali bralka si to tekstilno dvorano
lahko predstavlja, kakor hoče, če si jo sploh predstavlja. Takšna in podobna nedoločna mesta
lahko torej dopolni šele bralec v aktu, ki ga Ingarden imenuje »konkretizacija«. S
konkretizacijo se na podlagi fiksne znakovne strukture besedila v bralčevi zavesti šele
vzpostavi »estetski predmet«. Zato eno samo delo izziva vedno nove, različne konkretizacije.
Ingardnova teorija o zgradbi literarne umetnine je v marsičem predhodnica
besediloslovnih koncepcij. Prav tako presega dualizem oblike in vsebine, saj s svojim
modelom pokaže, kako so posamezne strukturne ravnine jezika – od fonološke in morfološke
prek sintaktične in semantične do besedilne – odvisne druga od druge, čeprav se vsaka ravna
po svojem redu; vse ravnine delujejo samo prek označujoče plasti jezikovnega znaka. Poleg
tega je Ingarden tudi že nakazal, da je prostorska razsežnost strukture besedila pravzaprav
zasnovana v časovnosti procesa proizvodnje in sprejemanja zaporedij jezikovnih znakov. Ne
nazadnje je Ingarden predhodniški zato, ker je opozoril, da ima bralec pri vzpostavljanju
besedilnega sveta aktivno vlogo, saj je nosilec konkretizacije. Na to idejo se je naslonila
estetika recepcije, zlasti Wolfgang Iser v svojih raziskavah bralnega dejanja (2001); sorodna ji
je tudi besediloslovna koncepcija inferiranja (sklepanja) in spominskih shem.
Besedilna struktura v branju
94
Kako si torej bralka ali bralec v mislih – s pomočjo svoje jezikovne in besedilne
zmožnosti – iz propozicij posameznih povedi sploh ustvarja predstavo o besedilnem svetu? Ti
postopki so sicer precej zapleteni in nepregledni, za svoj natančnejši opis zahtevajo modele
kognitivne psihologije in psiholingvistike (prim. van Dijk 1980: 160–220). Toda osnovno
logiko procesa bralčevega interpretativnega odzivanja na besedilni zapis je mogoče razložiti
razmeroma preprosto, če se opremo na Fishevo pionirsko študijo Literatura v bralcu (1980:
21–67). Nazaj k Ciglerju!
Ko ustrezno »informirani«, kompetentni Fishev bralec – takšen, ki je prek raznih
»interpretativnih skupnosti« usvojil konvencije, po katerih se jezikovnim znakom pripisuje
pomene – prebere prvo poved iz Sreče v nesreči, izve, da je bila v neki vasi slavna suknarija
in da je prav v tej vasi živel junak, ki je bil dober, pošten in pobožen. Besede, ki jih je zapisal
Cigler, po zaslugi propozicijske sestave povedi v bralcih lahko sprožijo predstave o nekem
prostoru in času ter nekem akterju. Predstav pa jezikovni znaki še ne določijo natančneje.
Postavitev besede junak na konec povedi, kamor je navadno postavljeno informativno težišče
sporočila, navaja bralce k pričakovanju, da bodo o tem, očitno pomembnem junaku v
nadaljevanju zvedeli kaj več. Povedi s svojimi referencami in predikati v bralcih, ki se s
svojimi interpretativnimi dejanji odzivajo na tok besedilnih podatkov, prikličejo začasne,
delovne in hipotetične predstave o besedilnem svetu ter zbujajo razna pričakovanja in
asociacije. Iz prve Ciglerjeve povedi se na primer ponuja kar nekaj možnosti za nadaljnji
pomensko-predstavni razvoj besedila. Prek besede suknarija lahko bralci s pomočjo
spominskih shematizacij svojega znanja asociirajo na različne možne reference in predikate:
blago, lastnike, delavce, stroje, prodajo, kapital itn. Z drugo besedo, junakom pa se v nizu
stavkov vežejo značajske lastnosti, ki bodo očitno določale, kaj bo junak verjetno počel
(pridno delal, se držal moralnih načel, molil itn.), česa pa zelo verjetno ne bo storil (kradel,
moril, hodil v javne hiše). Nadaljevanje branja takšne in podobne recepcijske hipoteze in
začasna pričakovanja lahko potrjuje, tako da je predhodne interpretacije mogoče dopolniti in
dodelati, lahko pa jih tudi zanika in terja njihove popravke (prim. Fish 1980: 21–67).
Podobna je besediloslovna razlaga (van Dijk 1980: 164–178). Bralci oblikujejo
besedilni svet tako, da v svojem kratkotrajnem (epizodičnem) in dolgotrajnem spominu iz
predhodnih stavkov ohranjajo propozicije,62 jih kombinirajo, izpuščajo, združujejo,
posplošujejo in usklajujejo z novimi podatki, predvsem pa jih vseskozi skušajo razlagalno
62 Konkretno besedje in skladnja sta od pomenov manj pomembna, zato večinoma takoj utoneta v pozabo. Semantična kapaciteta kratkotrajnega spomina je okoli 50 propozicij, en stavek naj bi imel od 10 do 20 atomarnih propozicij (van Dijk 1980: 173–174).
95
vpenjati v okvire (tj. v vzorce tipičnih, ponovljivih situacij, dogodkov ali likov), ki v
dolgotrajnem spominu urejajo njihovo znanje in izkušnje.
Tok besed, urejenih v verige povedi, prinaša zaporedje propozicijskih prvin, ki se
nanašajo na razne sestavine nastajajočega besedilnega sveta. Bralci jih združujejo v
»izotopije« (termin Algirdasa J. Greimasa), tj. v semantična vozlišča pomenskih nizov iz
ponovljivih, na skupni imenovalec speljanih pomenk oziroma semov; tako oblikujejo
koherenco besedila (prim. Frank 1990: 155). Nad časovnim, linearnim potekom branja se prek
izotopij vzpostavljajo raznosmerne povezave (hipoteze, projekcije, pričakovanja, pa tudi
dograjevanja in korekcije), s katerimi se porajajo predstave, ki imajo prostorski značaj. Ko se,
denimo, na izrazni površini besedila pojavi kaka beseda ali besedna zveza, ki se prek svojih
propozicij nanaša na spominsko shranjene pomenske vzorce iz predhodnih povedi (tj. na
izotopije), jim navadno doda novo informacijo: v prvi Ciglerjevi povedi bralec izve, da je v
neki industrializirani vasi (prostor) živel kreposten junak (delujoči akter), v drugi povedi pa
pisatelj razkrije, kako je bilo junaku ime. Vse skupaj zasnuje izotopijo ene izmed
predstavljenih literarnih oseb in jo vpleta v nadaljnje branje, v katerem se lik dopolnjuje,
dograjuje, modificira ali spreminja.
Bralec ali bralka ima ključno vlogo tako pri spletanju izjavnih propozicij v besedilni
svet in vzpostavljanju njegove koherence kakor tudi pri prepoznavanju površinskih vezi
besedila oziroma kohezije.63 Ob podatkih, ki jih dobi iz jezikovnih znakov, aktivira svoja
pojmovanja in pričakovanja. To si omogoči predvsem s sklepanjem oziroma inferiranjem:
manjkajoče ali dvoumne jezikovne podatke raztolmači tako, da odprtemu verbalnemu vzorcu
poišče v svojem spominu ustrezajočo shemo znanja in iz nje izbere, kar potrebuje za
razjasnitev nejasno predstavljenega sveta (Beaugrande – Dressler 1992: 15, 66–70; Frow
1996: 241). Prikliče in uporabi torej tisto, kar se je že prej naučil o tipičnih situacijah,
ponovljivih potekih dogodkov ali stereotipih. Poglejmo primer, kakršnega navajajo tudi
mnogi besediloslovci:
Ko se je Polde v temi vračal iz trgovine, ga je izza vogala napadel ropar. Zagrozil mu je s pištolo.
V teh povedih bralec ne najde nobenega znotrajbesedilnega ali slovničnega
oprijemališča za odločitev, ali je pravilna referenca pozaimljenega samostalnika (mu) Polde
ali ropar. Toda o tem lahko zanesljivo sklepa, če tekst uskladi z ustreznim spominskim
63 Za nekatere vidne jezikoslovce in literarne teoretike sta zato tekst in koherenca hermenevtični, ne pa zgolj lingvistični dejstvi (Coseriu 1980: 35, 49–50; Frank 1990: 157–158).
96
scenarijem, po katerem je standardna situacija ropa takšna, da je ropar tisti, ki grozi s
pištolo.64
Bralec ali bralka si pri oblikovanju hipotez o predstavnem svetu in besedilnem smislu
pomaga tudi z medbesedilnimi navezavami. Strogo vzeto je sleherni jezikovni znak, da sploh
lahko funkcionira kot znak, nujno citat, se pravi ena v nizu ponovitev označevalca v mnoštvu
predhodnih izjav in besedil – na to je leta 1972 opozoril že Derrida (gl. Juvan 2000a: 104).
Njegovo teorijo empirično potrjuje preprosto dejstvo, da je pomen vsake besede (torej
jezikovnega znaka) v slovarju knjižnega jezika razložen na podlagi množice predhodnih
izpiskov te besede iz bolj ali manj obsežnega korpusa besedil. Po Kristevi je vsako besedilo
»mozaik citatov« in tudi za besediloslovce je medbesedilnost eden od neizogibnih pogojev
besedilnosti (Beaugrande – Dressler 1992: 18). Pomen sleherne besede in fraze je namreč kot
vrh ledene gore, ki pod gladino besedila skriva obsežne gmote implicitnega – pomeni, ki jih v
bralcu prikličejo izrazi besedila, so odvisni od verig interpretantov, tj. od drugih znakov iz
drugih besedil: interpretanti pojasnjujejo, na kaj se znaki besedila nanašajo, kaj predstavljajo.
Če na primer današnji mladi bralec Ciglerja ne ve, kaj sta sukno in suknarija, si mora pomen
obeh besednih znakov razložiti z drugimi znakovnimi nizi iz drugih besedil, najverjetneje s
kakim slovarjem ali z opombami. Medbesedilne navezave pa lahko postanejo tudi posebno
stilo- in pomenotvorno sredstvo, ki ga pisec uporabi namerno, v pričakovanju, da ga bo
njegov modelni bralec zaznal in ustrezno interpretiral. V tem primeru kompetentni bralec
elemente in vzorce branega teksta primerja s strukturami, ki jih oživlja s spominom na »že
brano«. S tega vidika si je vredno ogledati kratko zgodbo Andreja Blatnika Ikar (1989: 74):
Skozi steklo je prhnil, nanagloma, kot da ne bi vedel, kaj se bo zgodilo. Za hip se je vse zaustavilo,
lebdel je – Nato ga je spustilo, da je brezglasno, trudno kot ogorek padel na asfalt. Niti pošteno zakričati
še niso utegnili, ko je že ležal spodaj, tih in droban.
Blatnikovo besedilo je zelo skopo, zgoščeno. Kakšen je motiv oziroma kaj se v
besedilnem svetu pravzaprav dogaja, si je mogoče predstavljati samo z inferiranjem. Kljub
nedoločenim mestom lahko bralec ali bralka v tem primeru sklepa, da je steklo okenska šipa
in da mora biti okno visoko v zgradbi, saj sicer ne bi nihče mogel pasti dol. Krik je verjetno
refleks percepcije padca, ki mora biti za padajočega zelo hud, če že ne poguben. Pri
razumevanju namerno redkobesedne in odprte Blatnikove majhne zgodbe mora bralec seči v
64 Domiselni pisatelj lahko takšno sklepanje tudi spodnese s potujitvijo običajnih shem dogodkov; mogoče bi bilo tudi na primer takšno nadaljevanje zgleda: »Tisto plastično, ki jo je Polde pravkar kupil. Danes mu je rešila življenje, pa še nekaj denarja mu je ostalo.«
97
svoje znanje o standardnih potekih dogajanj pri nesrečnih padcih ali skokih z visokih zgradb.
Samo na ta način izoblikuje predstavo o motivu skoka ali padca z visokega poslopja. Toda še
vedno ostaja nejasno, ali gre za poročilo o nesreči ali samomoru.
Pri iskanju odgovora se bralec lahko opre na naslov zgodbe: Ikar kot kazalka citatne
aluzije ga napoteva na mit o Dedalu in Ikaru. Mitska zgodba pripoveduje, kako sta oče Dedal
in sin Ikar iz ujetništva v kretskem labirintu, ki sta ga sama zgradila, zbežala po zraku, s
pomočjo kril, ki sta si jih izdelala iz ptičjih peres, zlepljenih z voskom. Ikar ni upošteval
očetovega svarila, naj ne leti preblizu soncu; navdušen nad svojim poletom se je vročemu
soncu preveč približal, zato se je vosek na krilih stopil, Ikar pa je padel v globino in se ubil.
Mitski predlogi v Blatnikovem besedilu razen motiva pogubnega padca z višine ustreza še
nekaj površinskih sledi: glagol prhniti asociira na peruti, lebdenje na let, primerjava z
ogorkom pa na žgočo vročino sonca. Če si bralka ali bralec uspe obuditi medbesedilni spomin
na ikarski mitem, lahko vzpostavlja besedilni smisel drugače: Blatnikovo zgodbo bere kot
novo varianto arhetipa, ki simbolno ubeseduje človekovo nezmerno, samouničujočo željo.
* * *
Ob vseh navedenih zgledih smo videli, da se besedilo strukturira s prepletanjem
propozicij in njihovim urejanjem v vzorce predstavljenega sveta; kontinuum propozicij je
razviden tudi v ponavljanju in sovisnostih elementov iz površinskega besedila. S
propozicijami se besedilo kot znak nanaša na določene segmente sveta, jih predstavlja in/ali z
močjo govorice konstituira. Zato je razumljivo, da o zgradbi in pomenu besedila ne odloča
zgolj struktura jezika, ki ga besedilo uporablja. Besedilo pač ni predmet, ki bi ga lahko opisali
kot kakšno stavbo z zunanjo in notranjo zgradbo, ampak je pojav, ki je vseskozi vpet v
dogodke pisanja, razumevanja, interpretiranja in reinterpretiranja konvencionalnih znakov. O
naravi besedilnosti nasploh in o smislu vsakega besedila posebej odločajo tudi subjekti, saj
njihova miselna, govorna ali bralna dejanja konstituirajo svet, na katerega se jezikovno
besedilo nanaša. Zato je tekst ne-cel, odprt, shematičen proizvod in obenem proces, ki je
odvisen od intersubjektivnih razmerij in dejanj: na eni strani od tega, kaj si je zamišljal in
hotel povedati avtor, na drugi strani od pomenskih mrež, ki so kodirane v jeziku in diskurzu,
na tretji strani pa od tega, kako bralec z jezikovno teksturo označevalcev priklicuje kose svoje
vednosti, aktivira čustva in stališča.
Ko Manfred Frank v knjigi Das Sagbare und das Unsagbare nemško hermenevtično
tradicijo in francosko (post)strukturalistično teorijo teksta izziva k medsebojnemu dialogu,
98
uvodoma postavi tezo, da »teksti – podobno kakor jeziki – obstajajo na dveh ravninah: kot
sistematične ureditve sintaktičnih in semantičnih enot in kot izrečeni ali zapisani govori (kot
sistemi in dogodki)« (1990: 9). Na drugem mestu svojo misel dopolni:
Govor je – v nasprotju z jezikom, ki obstaja kot zmožnost – akt ali niz aktov, torej nekaj dogodkovnega,
dejanskega in začasnega, prehodnega. […] Komunikacija je historični proces z odprtim, tj. semantično
nepredvidljivim rezultatom. (Frank 1990: 127, 139; vsi poudarki originalni)
Frankovim idejam je smiselno slediti. Struktura besedila je dejansko dvojna. Na ravni
površinskega besedila – kot fiksnega proizvoda in materializiranega sestava označevalcev v
pisnem, tiskanem ali elektronskem mediju – dobiva v glavnem prostorsko razsežnost. Ima
razviden, čutno zaznaven začetek in konec ter vmesno členitev (meje med besedami,
skladenjskimi enotami, odstavki, poglavji; različne stopnje hierarhij med naslovi, podnaslovi
in vmesnimi naslovi itn.). Na ravni razpostavljanja pojmov v besedilni svet je sicer še vedno
mogoče govoriti o spacialni organizaciji. V psihiki branja prostorske strukture besedilnega
sveta proizvajata spomin in predvidevanje. V ustvarjalnem procesu ima prostorski značaj
imaginativna projekcija potencialne umetnine, še bolj pa artikuliranje in predelovanje
imaginarnega v redu simbolnega, z iskanjem ustreznih ubeseditvenih možnosti v razsežnih
označevalnih sistemih (kategorialnih mrežah, leksikalnih kolokacijah in družinah,
semantičnih poljih, imaginarijih itn.). Toda v procesih pisanja in branja nad prostorsko
ureditvijo strukture prevlada časovni red. Struktura je tu vedno že strukturiranje, to je
proizvajanje, dogajanje in razvijanje pomena. Glede tega je struktura teksta neločljiva od
kognitivnih in govornih dogodkov, ne moremo je odtrgati od delovanja akterjev na literarnem
polju, od njihovih transakcij s pomeni in reprezentacijami. Vse to pa daje strukturi literarnega
besedila razsežnost zgodovinskosti.
Pojmovanja zgodovinskosti
Kot je razvidno iz Hamiltonove pregledne monografije Historicism (1996), je
koncepcija zgodovinskosti vse od začetkov moderne zgodovinske zavesti pri Giambattistu
Vicu in Johannu Gottfriedu Herderju prek Heglove dialektične fenomenologije duha,
Schleiermacherjeve hermenevtike, Marxovega historičnega materializma in Nietzschejeve
genealogije do današnjega novega historizma doživljala raznovrstne formulacije. Historizem
je eden izmed osrednjih zahodnih miselnih tokov (Hamilton 2001: 18), znotraj katerega ima
99
osnovni vzorec zgodovinske razlage že dolgo zgodovino (prim. tudi Luthar 1993). V
nasprotju z nazorom, po katerem naj bi se načela spoznavanja resnice in urejanja družbenih
odnosov dalo deduktivno izpeljati iz metafizičnih idej ali »naravnih zakonov«, vztraja
historizem pri stališču, da je treba v interpretaciji vsakovrstnih tekstov in človekovih ravnanj
upoštevati njihove izvore v zgodovinskem kontekstu – za historizem so človekova narava,
duh in izražanje preveč raznoliki, da bi se jih dalo posplošiti v univerzalno veljavne zakone, h
kakršnim je stremela zlasti znanost, utemeljena v razsvetljensko-racionalistični paradigmi
(Hamilton 1996: 2–4). Zgodovina se ukvarja z »dogodki in dejstvi, ki so partikularni in
individualni, ne pa primeri ali aplikacije kakega znanstvenega zakona« in tudi umetniška dela
so zanjo »neločljiva od svojega trenutka« (14). Vodilna ideja historizma je »ireverzibilnost
dogajanja zgodovinskega sveta«, tj. predstava, da vsi dogodki vznikajo »v obzorju odprte
prihodnosti« (Biti 2000a: 106). Za optiko historizma so torej dogodki, dogajanja in procesi, v
katere je vpleten človek, nepovratni, enkratni, njihov pomen in vloga pa sta razložljiva samo
iz specifičnih družbeno-kulturnih okoliščin. To velja tudi za strukturo besedila kot govornega
dogodka ali izjave.
Zavest o zgodovinskosti se je v evropskih družbah, vzporedno z vzponom meščanstva,
oblikovala v zaledju novoveškega (modernega) čuta za neposredno, empirično sedanjost, ki je
spodkopaval tradicionalne, metafizično in religiozno utemeljene sisteme znanja. Kot
opozarjajo Bahtinove študije o romanu, se je modernost v njem kazala prav kot
»zgodovinska«, torej kot »nastajanje, kot nenehno gibanje proti stvarni prihodnosti, kot
enoten, izčrpen in nedokončan proces« (1982: 12, 31). So-dobnosti v odprtem procesu
zgodovinskega postajanja se po Bahtinu ne da vsestransko predstaviti, povzeti in razložiti s
podedovanimi miselnimi shemami ali žanrskimi obrazci (prim. Hirshkop 2001).
Če je historistična usmeritev k individualnemu, neponovljivemu in faktičnemu
pravzaprav dediščina starega Aristotelovega razlikovanja med nalogami pesništva (s
filozofijo) in zgodovinopisja,65 pa se je v izteku razsvetljenstva in na začetkih romantike kot
novost razživelo prizadevanje za razvoj metod, ki bi bile primerne za razlago individualnega.
Pretekle pojave (z besedili vred) so skušali razložiti iz okoliščin, ki so jih porodile. Toda
dojetje očitnih razlik med rekonstruiranim minulim kontekstom in sodobnim pojmovnim
svetom preučevalca je historizem vodilo še k eni razpoznavni težnji – k hermenevtični
65 Aristotel v 9. poglavju Poetike trdi, da se zgodovinar razlikuje od pesnika po tem, da »eden opisuje, kar se je v resnici zgodilo, drugi pa, kar bi se bilo lahko zgodilo« – zato velja, da »poezija govori bolj o splošnem, zgodovinopisje o posameznostih« in da je »poezija nekaj, kar je bližje filozofiji in pomembnejše kot zgodovinopisje« (Aristoteles 1982: 75).
100
samorefleksiji zgodovinskega spoznavanja in znanja. Na to razsežnost historizma Hamilton še
posebej opozarja.
Od Schleiermacherja prek Diltheya do Gadamerja je hermenevtika zagovarjala
dragocenost posebne vrste znanja, drugačnega, a ne manjvrednega od naravoslovnih znanosti.
Raziskovalec preteklih kulturnih oblik, besedil, izrazov in dejanj ne more slediti naravoslovcu
in se postaviti na stališče zunanjega opazovalca, ki si stvarnost podreja kot objekt preučevanja
in z empiričnim motrenjem ter racionalno analizo iz njene raznolikosti izpeljuje splošno
veljavne zakone; vse, kar se je dogajalo v človeku, s človekom ali zaradi človeka, je namreč v
nasprotju z logiko naravnih zakonov neponovljivo in nepovratno, raziskovalcu pa je
posredovano samo prek tekstov, katerih pomeni so zakodirani v označevalnih sistemih, ki so
lahko – prek skritih, zapletenih kanalov – vplivali tudi na pojmovno obzorje, iz katerega se
historist ozira v izgubljeni čas. Namesto da bi nekdanji svet in njegova besedila razlagal z
univerzalnimi zakoni, historist reflektira svoj položaj znotraj nedokončanega toka
zgodovinskega postajanja, ki se mu tako ali tako ne more izogniti. To pomeni, da se pri
preučevanju posameznih dogodkov, faktov, besedil in izrazov preteklosti vseskozi zaveda, da
so ti vpeti v kontinuirane ali pretrgane procese, ki jim temeljno pripada tudi sam; zato je
razumevanje zgodovinsko drugega – tj. interpretov poskus, da bi se postavil na njegovo mesto
– tudi pot do razumevanja samega sebe (prim. Hamilton 1996: 36, 72–74; 2001: 18). Po
Gadamerju zgodovinsko spoznavamo samo zato, ker smo tudi sami zgodovinski (nav. po Biti
2000a: 109). Čeprav se preteklosti ne da obnoviti in priklicati nazaj v polno navzočnost, je ta
vendarle še vedno vpisana v resničnost, ki obstaja tukaj in zdaj, sedanjost pa prek subjekta
spoznavanja kroji besedilno oblikovanje podobe o minulem. Prav zaradi takšne paradoksalne
identičnosti v razliki, položene v časovnost človekovega bivanja in komuniciranja, je
preteklost, zastopana s svojimi predstavitvami (besedilnimi viri, spomeniki, dokumenti itn.),
vedno zajeta v kontekst za samorefleksijo spoznavajočega subjekta. Je ena izmed poti do
oblikovanja in/ali spreminjanja identitete. 66 Historistična razlaga si po eni strani prizadeva, da
preteklosti ne bi vklepala v raziskovalčeva sodobna pojmovanja, temveč da bi jo dojela in
osmislila v njeni drugačnosti, alteriteti, se pravi v njej lastnih kategorijah; po drugi strani pa
historizem vseskozi samorefleksivno upošteva omejitve in predsodke razlagalčevega
sodobnega obzorja, ki vsebuje med drugim tudi vpogled v poznejše učinke in razumevanja
opazovanega fragmenta nekdanjosti (prim. Hamilton 2001: 17–18).
V skladu s hermenevtično logiko historizma potemtakem preteklosti ni mogoče
analitično razložiti po vzoru motrenja naravnega objekta, temveč jo je treba razumeti, saj so jo
66 O tem več v 9. poglavju.
101
skozi medije kulture oblikovali ljudje s svojimi edinstvenimi obzorji, željami, hotenji in
možnostmi. Historizem skuša preteklost razumeti na prav poseben način – tako, da v njej išče
neki pomen; spraševanje po vzrokih, razlogih, namenih, ciljih in funkcijah minulih dogodkov
(tudi miselnih in govornih) je zato podobno artikuliranju smisla ob branju knjige.
Zgodovinska razlaga se torej ravna »po vzoru interpretacije teksta« (Hamilton 1996: 3, 62) in
tudi zgodovinski svet se ji kaže kot véliki tekst.
Poleg tistega, kar se je zgodilo, je prav tako enkratna in kontekstualno pogojena
pomenljivost znakovnih predstavitev ali simbolizacij, ki so kot izjave nastale v preteklih
obdobjih, danes pa nastopajo kot dokument oziroma monument. To velja za upodobitve
oziroma prežitke nekdanjosti v kulturnih praksah, na primer v različnih ceremonijah ali
običajih, v likovni, plesni, glasbeni ali kakšni drugi govorici (arhitekturni spomeniki in
muzealizirano slikarstvo), seveda pa tudi za preteklost, dokumentirano v jezikovnih besedilih,
kakršni so pravni akti, politične deklaracije, medicinski ali astrološki spisi, zasebna pisma,
kronike, biografije ali spomini. Z vsem, kar se je v preteklosti dogajalo, se subjekt
spoznavanja srečuje samo prek takšnih znakovnih predstavitev, tekstov – bodisi besednih
bodisi nebesednih (prim. Bahtin 1999: 285–286). Preteklost je zato hipotetična konstrukcija,
provizorična celota, véliki tekst, ki nastaja šele z »arheološko« interpretacijo in
»restavriranjem« njenih fragmentov, tj. ohranjenih prvotnih in drugotnih tekstualnih
predstavitev (prim. Hamilton 1996: 17–19).
Starejše koncepcije historizma, zlasti tiste, ki so se razvile v 19. stoletju in vplivajo še
danes, so bile atomizacijske ali totalizacijske (Veeser 1989a: xii). Kolikor se niso izgubljale v
površinskem popisovanju posameznosti, so zgodovinske procese in dogodke zvečine
tolmačile v luči enega prevladujočega gibala (dialektike duha, razrednega boja, narodnega
vzpona itn.), časovno so jih razčlenjevale na enovita obdobja (renesanso, barok,
razsvetljenstvo itn.), prostorsko pa na homogene jezikovno-kulturne oziroma nacionalne enote
(slovenska, nemška, italijanska … zgodovina). Procese so prikazovale kot sižeje z enim
samim vodilnim pramenom, 'celoto' zgodovinskosti pa so predstavljale predvsem prek ožjega
izbora kanoniziranih besedil, dogodkov in osebnosti. Poleg tega so svoje pripovedi praviloma
obarvale z izrecno ali prikrito teleologijo, se pravi s predstavo, da dogajanje napreduje proti
nekemu cilju, na primer k oblikovanju nacionalne države, absolutizmu, komunizmu ali
liberalni demokraciji.
Polje novih historizmov, ki je – z deloma polemično revizijo poststrukturalističnih
konceptov in dekonstrukcijske interpretacije tekstov – nastalo na prehodu iz sedemdesetih let
v osemdeseta leta 20. stoletja, se je usmerilo k razgraditvi nekdanjih zgodovinopisnih totalitet,
102
k pluralizaciji in decentralizaciji sovisnosti med dogodki, besedili, osebnimi in
institucionalnimi dejavniki ter procesi. Novi historizem se ne trudi, da bi iz zgodovinske
stihije ustvaril enotne slike 'renesančnega človeka', romantičnega 'duha časa' in podobnega,
pač pa opozarja na raznorodnost, socialno razslojenost, ideološko protislovnost in kulturno
mnogodobje obdobij, pa tudi drugih enot, kakršne so nacionalne literature. Za Greenblattovo
»poetiko kulture« in novi historizem nasploh je značilno tekstualno razumevanje kulture:
dojeta je kot kompleksen sistem simbolnih in materialnih praks, ki ga ni več ustrezno
retrospektivno speljati na eno samo veliko pripoved in ga obravnavati kot totaliteto;
opazovališče novega historizma rajši prenika v pluralne vidike »lokalne vednosti o
preteklosti«, katere sledi so vpisane v tekste in njihove medbesedilne, kontekstualne vpetosti;
takšno bližanje zgodovini skuša »v žarišču zadržati njeno tujost«, dogaja pa se prek
interpretacije besedil, ki so minule dobe reprezentirala in obenem konstruirala njihove svetove
(Hamilton 1996: 17–19, 153; prim. tudi Greenblatt 1989b; Ryan 1996: xiii–xiv, Biti 2000a:
114).
Namesto da bi književne procese redukcionistično razlagal iz enovitih gibal in
določujočih vzrokov (na primer iz sprememb v proizvodnih načinih), novi historizem
poudarja tekstualno součinkovanje simbolnega in materialnega, se pravi prepletenost obtoka
pomenov z materialno razporeditvijo dobrin, kapitala in politične moči (prim. Veeser 1989a:
xi, xiv). Poetika kulture denimo opisuje, kako se je neliterarno gradivo – uradni dokumenti,
zasebna pisma, izrezki časopisov itn. – prenašalo v diskurz umetnosti in se estetiziralo
(Greenblatt 1989b: 11). Namesto da bi zgodovino odkrival v izpostavljenem nizu velikih,
kanoniziranih literarnih del, ki bi jim vse drugo dogajanje in znakovno komuniciranje
pomenilo le nekakšno ozadje, okvir ali kontekst, novi historizem vrača literaturo v njeno
medbesedilno prepletenost z drugimi diskurzi in njihovimi označevalnimi ekonomijami.
Zgodovinskost literarnega dela
Toda vrnimo se k besedilu: kako se na ozadju obravnavanih pojmovanj zgodovinskosti
izrisuje zgodovinski značaj literarnega dela? V čem je torej historičnost ustvarjanja,
obstajanja in sprejemanja besedil, ki veljajo za literaturo? Hermenevtika med Friedrichom
Schleiermacherjem in Hansom-Georgom Gadamerjem, Ingardnova fenomenologija, Jaussova
in Iserjeva recepcijska estetika, peirceovska semiotika, kognitivna znanost in sodobno
besediloslovje si delijo spoznanje, ki je bilo v tem poglavju že omenjeno in razloženo: da je
103
literarno besedilo tvorba, ki je necela, nedovršena, procesualna in intersubjektivna. Jezikovni
skelet dela, ki ga ustvari in fiksira avtor ali avtorica v svojem času, vsebuje le označevalna
napotila, pa tudi mnoge pomenske vrzeli, nejasne namige, nedoločna ali večsmiselna mesta.
Te neizoblikovane strukture, praviloma posredovane prek verige poznejših verzij prvotnega
besedila (na primer različnih izdaj, redakcij), čakajo na bralce in njihove postopke
konkretizacije, sklepanja, doživljanja in presojanja. Ontologija besedilnosti je heteronomna –
razpeta je med avtorsko ideacijo, jezikovno fiksacijo in mnoštvom bralnih konkretizacij.
Identiteta literarnega dela je tako nujno raztresena v časovni interval, v katerem se čas
vsakokratnega branja srečuje s predstavitvijo drugosti, tj. s sledmi konkretne izjavne pozicije,
ki je bila umeščena v drugačne jezikovno-kulturne okoliščine in drugo obdobje. Interakcija z
drugačnostjo nikdar ni čisto neposredna, saj besedilo s svojo sporočilnostjo vred dospe do
bralca po posredni poti, v verigi tolmačenj, opisov, sistematizacij in drugostopenjskih besedil,
kakršno je skovala tradicija s svojimi akterji in ustanovami.
Ustvarjanje, pisanje, zapisovanje, posredovanje, branje, razumevanje, razlaganje,
oglaševanje, predelovanje, uprizarjanje, medbesedilno izpeljevanje ali citiranje besedil so
dogodki, dogajanja in procesi, vezani na pomene. Odvijajo se sicer predvsem ali samo v
razmerju z besedili, ki veljajo za literarna, vendar pa so prav zaradi svoje dogodkovnosti (tj.
pragmatične razsežnosti) zgodovinski. V tem niso nič drugačni kakor vsi drugi dogodki,
dogajanja in procesi, denimo politični. S tega vidika je literatura ena izmed družbenih praks in
se z njimi nujno pojavlja v mnogoterih prepletih in sovisnostih.67 Sodobna literarna veda,
četudi pristaja na 'formalistično' izročilo strukturalizma in dekonstrukcije, omenjene
interakcije ne spregleduje. Kako se torej kaže zgodovinski značaj proizvajanja, obstoja in
sprejemanja književnih del?
1. Pisanje
Literarno delo je neizogibno zgodovinsko, že če ga analiziramo s strani ustvarjalca.
Gre pač za jezikovni proizvod, ki je nastal z delom, zajetim v proces pisanja. Pisanje
vključuje mnoga opravila, kot so: izbira in premislek možnih izpeljav ustvarjalnih prebliskov,
snovanje strategij nadaljnjega dela, iskanje novih idej, zbiranje in študij gradiva (mitologije,
zgodovinopisja, filozofije, časopisov, znanosti in druge literature), priprava osnutkov,
ustvarjalnih načrtov, izdelava poskusov in različic, delovnih verzij, redakcij in popravkov,
67 O tem gl. 1. poglavje, pojem literarnega diskurza.
104
čistopisov, korektur natisnjenih pol, predelave objavljenih del za nove izdaje itn.68 Pisanje
torej ni (samo) duševni užitek ali navdih, ki spontano in samodejno izvira iz neke
transcendence.69
Prvi pogoj za nastanek literarnega dela je materialen, družben: pisanje kot posebna
vrsta dela mora biti piscu sploh dostopno in zanj smiselno. Pisec na nekatere pogoje, ki
omogočajo in osmišljajo literarno pisanje, lahko deloma vpliva sam, denimo z izbiro branja, s
širitvijo svojih lastnih obzorij in kulturne pismenosti, z zagotavljanjem ekonomskih razmer za
preživetje (z udinjanjem mecenom, s pogodbenim delom, vzporedno zaposlitvijo ipd.), ne
nazadnje tudi s kopičenjem socialnega in kulturnega kapitala, se pravi s spletanjem koristnih
poznanstev ali skrbjo za svojo javno podobo in dober odmev svojih del. Toda pisanje
omogočajo ali ovirajo tudi socialno-zgodovinske silnice, na katere posameznica ali
posameznik ne more odločilno vplivati. Med njimi so gotovo pomembne možnosti dostopa do
šolanja in medijev za objavljanje, pa tudi splošna razvitost medijskega sistema, dani repertoar
tematik, stilov in zvrsti, hierarhija okusov in vrednot, diferenciranost in ekonomika literarnega
polja, politični ali religiozni nadzor nad literarno produkcijo, pritiski javnega mnenja in
prevladujočih družbenih norm itn. (o tem prim. Dović 2005). Pisanje je svoji presežnosti
navkljub torej tudi delo, pri katerem je moral avtor upoštevati in/ali premagovati številne
zunanje in notranje ovire, konvencije, zakonitosti medija ali žanra, razne fobije, tabuje,
protislovja ipd., se vseskozi odločati za razhajajoče se možnosti, ki so mu bile na razpolago v
označevalnih sistemih ali pa so se razpirale s samim pisanjem. Zapisano je samo vrh ledene
gore, pod gladino pa se skriva obilica ustvarjalnih potlačitev, opuščenih nastavkov in variant.
Zgodovinskost literarnega dela, kakor se udejanja pri njegovi produkciji, lahko na
podlagi Bahtinove (1999: 246–254) ali Foucaultove (2001: 95–114) teorije izjave razumemo
kot lastnost kompleksnega izjavnega dejanja, s katerim je pisec zavzel neko subjektno stališče
v duhovnem izročilu in konkretnem družbenem diskurzu ter se z vstopom v proizvodnjo in
obdelavo smisla odzval na svoj enkratni eksistencialni in telesni položaj v kontingenčnem
dogajanju sveta. Literarno delo je, če si še enkrat sposodim posrečeno formulacijo Stevena
Mullaneyja (1996a: 19), »forma in forum za kulturno prakso«; besedilo je kot ena izmed oblik
oziroma lokacij sporazumevanja zajeto v družbeni obtok pomenov, v trenja in pogajanja, prek
katerih se vzdržuje in prerazporeja tudi politična moč.
68 O tem gl. 3. poglavje.69 Transcendenco pisanja so si doslej zamišljali na različne načine, na primer v obliki muz, demonov, duhov, Boga, absolutnega ali narodnega Duha in subjektivne domišljije, nazadnje še kot logiko nezavednega ali avtonomno veriženje označevalcev v samem jeziku.
105
V književnosti, ki je od predromantike naprej nastajala v obzorju historizma, so
pisatelji svoj zgodovinski položaj tudi že sami premišljali, domišljijsko uprizarjali, pa tudi
ideološko potvarjali. Glede tega je poveden primer zgodovinskega romana od Walterja Scotta
do Josipa Jurčiča, Ivana Tavčarja in Franca S. Finžgarja (prim. Hladnik 1995; Slapšak 1997).
Z zgodovinsko pripovedjo so mnogi pisatelji za stanje svoje sodobnosti iznašli in fabulirali
globlje vzroke, ki naj bi tičali v vsaj nekaj desetletij odmaknjeni preteklosti (kot historisti so
jo predstavljali v njeni slikoviti drugačnosti), romaneskno dogajanje in osebe pa so vrednotili
v osvetljavi idealnega cilja, proti kateremu naj bi se gibal zgodovinski razvoj – pogosto jim je
šlo za oblikovanje nacionalne istovetnosti. Podobna logika je bila pri delu tudi v romantični
liriki, zlasti tisti, ki je zavezana narodni tematiki. France Prešeren je v Sonetnem vencu
samorefleksivno upesnil svetovljanski kulturni načrt, po katerem bi med izobraženske kroge
na Kranjskem uvedli poezijo, napisano po načelih estetske avtonomije; v isti kompoziciji je
Prešeren fikcijsko simboliziral tudi ideal vloge pesnika v nastajajoči nacionalni kulturi, se
pravi cilj, ki je motiviral njegovo lastno pesniško delo (Juvan 2000b: 198–207). Probleme, ki
so se postavljali pesniškemu delovanju v knjižni slovenščini v eni od obrobnih avstrijskih
dežel sredi tridesetih let 19. stoletja, je v duhu tedanjega historizma, ki je imel močne
nacionalne poudarke, razlagal tudi z etiološko zgodovinsko zgodbo (sonet Viharjov jeznih
mrzle domačije). Slovencem je ustvaril trajno žanrsko perspektivo za upovedovanje svoje
nacionalne zgodovine, in sicer elegično pesniško podobo katastrofalnih zgodovinskih
dogajanj, ki naj bi bili skriti izvori za težaven kulturno-politični položaj »nacionalnega
pesnika«.
2. Zapis
Potem ko avtorica ali avtor literarno delo zapiše, to kot izjava še vedno ostaja
historično. Zgodovinsko je že zaradi neponovljive posebnosti svoje materialne fiksacije v
konkretnem mediju oziroma kanalu. Izbrana tipografija, grafična členitev, format in kakovost
papirja ter vrsta publikacije in njena oprema so simptomi, ki jih prek »bibliografskega koda«
lahko beremo kot znake, ki – poleg jezikovnih, čisto simbolnih struktur – nezanemarljivo
prispevajo k besedilnemu smislu, zlasti tako, da literarno delo umestijo v zgodovinski razvoj
označevalnih praks, medijev in literarne distribucije.70 Besedilo, opazovano kot čisto
jezikovni pojav, simbolna struktura, ni nič manj zgodovinsko. Gre za znakovno strukturo, ki
70 Gl. poglavje o pripravi besedila.
106
potuje skozi zgodovino branja in obravnavanja; ta struktura je palimpsest, seslojen iz časovno
raznorodnih plasti pisanja. Z literarnim besedilom se zato oblikuje, ohranja in preureja
gradivo kulturnega spomina.71 Ustvarjalec s svojo spontano domišljijo ali z obrtno spretnostjo
vede ali nevede zajema iz tistega, kar so drugi nekoč že zapisali ali povedali. S tem pisec v
svojem delu starejše predstave in oblike obnavlja, jih preobraža (četudi z odločnimi odmiki od
njih), jim podeljuje novo veljavo in pomen. Po drugi strani pa je besedilo – rečeno z
Lotmanovimi izrazi – ne samo »akumulator«, ampak tudi »generator« kulturnega spomina, se
pravi, da sámo proizvaja sheme in okvire za mnemotehnično reprezentacijo vednosti.
Eno in drugo vlogo omogoča jezik: znaki zaradi svoje ponovljivosti,
konvencionalnosti in institucionalnosti vzpostavljajo relativno trajne označevalne sisteme.
Predpostavka, da se skozi menjave časov ohranja isti jezik (predvsem njegov pojmovni in
čustveni svet) ali da so razvojne stopnje jezika vsaj delno prevedljive, je nujni pogoj za potek
diskurza med akterji iz različnih obdobij. Čeprav je ta predpostavka zmotna, saj se kodi v
produkciji in recepciji izjav in določanju njihovih referenc v nestalnem svetu vsak trenutek
spreminjajo, pa je vedno delovala. Tudi zato se v tradiciji ohranile nekatere podobe, teme,
ideje, stereotipi, obča mesta, formalni in žanrski obrazci, stilistični klišeji itn., ki pa so bili
vsakič na novo osmišljeni, pomensko in izrazno kontaminirani, preoblikovani ali postavljeni v
druge vloge.
Kako literarno delo s svojo jezikovno fakturo ohranja, predeluje in si prilašča gradivo
kulturnega spomina, je razvidno v sedmi pesmi iz Jenkovega cikla Obrazi. Jenkov Zelen mah
obrašča zrušene zidove upesnjuje motiv razvalin in tako tematizira prav časovnost zgodovine,
kulture in eksistence (prim. Juvan 2000b: 160–185). Čeprav je pesem nastala maja leta 1857
in daje vtis, da neponarejeno in neposredno izvira iz avtorjevega miselnega in čustvenega
doživetja trenutka, v katerem je sredi samotne narave gledal ruševine, se ob pazljivejšem
branju pokaže, da fikcijo o spontanem doživetju spodnaša diskurzivna sila, ki prihaja iz
okamnele davnine. Poseg zgodovinsko oddaljene časovne ravni, vpletene v jezikovno tkivo
besedila, je signaliziran že z umetelnim patosom, ki veje iz rabe klišejev, nasedlih v izročilo
pesniškega jezika, na katerega se je pesnik navezal in vanj postavil subjekt izjave. Gre za
topiko starih retoričnih figur, apostrofe, retoričnega vprašanja in sentence. Omenjene figure so
s svojo stereotipnostjo sledi, ki vodijo k domnevi, da je avtor tudi pesniške predstave o
razvalinah vgradil v besedilo tako, da jih je oblikoval iz gradiva, zajetega s področja že
zapisanega. Imaginarij razvalin ima v umetnosti in poeziji resnično bogato in razvejeno
tradicijo. Vanjo sodijo staroangleška elegija Ruin, latinski epigraf o Rimu Janusa Vitalisa,
71 O tem gl. 9. poglavje.
107
soneti Francisca de Queveda in Joachima du Bellaya, predvsem pa predromantično in
romantično pesništvo (na primer Ludwig Uhland, George G. N. Byron, Nikolaus Lenau,
Adam Mickiewicz, Janos Petöfy, na Slovenskem pa Ignacij Holzapfel). Toda topos o
ničevosti in minljivosti človekovih del, ki je podlaga motivike razvalin, je Jenko apliciral v
nov, postromantični zgodovinski kontekst, ki mu je dajala ton Schopenhaurjeva filozofija. Ker
je Jenkovo pesniško delo odprto za poznejša branja, je znake, ki jih je citiral že Jenko, seveda
mogoče opomenjati tudi v luči novejših kontekstov, na primer prek dekonstrukcije metafizike,
zgodovine in subjekta. Takšno posodabljanje, ki se z branji vedno znova dogaja, ustvarja
klasiko in jo ohranja pri življenju.
3. Branje
Neprestano prenavljajoče se opomenjanje znakov iz nekdanjih dob kaže, da je
literarno delo historično ne samo glede na svojo produkcijo in obstoj (pisanje in zapis), ampak
tudi glede na učinkovanje in bralsko sprejemanje, se pravi s tem, da sproža fiziološke,
miselne, čustvene in govorne odzive posameznika. Ti učinki sodijo v red dogodkov in
dogajanj iz zgodovinskega kontinuuma. Oblikovanje vrednostnih sodb ali sporočanje
razlagalnih opisov prebranega besedila je, recimo, po tej plati enakovredno drugim govornim
dejanjem.
V prvem delu tega poglavja je bilo razloženo, da je besedilo necela, odprta pomenska
struktura, ki so jo v literarni vedi in jezikoslovju opisovali kot skelet ali shematično tvorbo:
besedilo naj bi s svojimi jezikovnimi znaki pomene in predstavljeni svet določalo le delno,
vse ostalo pa prepustilo konkretizaciji in sklepanju prejemnikov. Bralci se pri tem prav tako
opirajo na vednost, pridobljeno kdaj prej. Njihove osebne zgodovine socializacije, njihove
bralne zmožnosti, enciklopedija znanj in kulturna pismenost se med sabo seveda precej
razlikujejo, zato se recepcijske aktualizacije literarnega dela skozi čas nujno spreminjajo,
struktura literarnega dela, ki se razgrinja v psihičnih in družbenih dogodkih individualnih
branj, pa nikoli ni identična. Znaki besedila so vsakič znova vcepljeni v drugačen, specifičen
kontekst, tako da se njihove pomenske konfiguracije bolj ali manj modificirajo. Kot je pri
komentiranju Derridajeve koncepcije cepiča zapisal Jonathan Culler (1982: 123), je pomen
vedno »odvisen od konteksta, toda kontekst je brez mej«. To pomeni, da kontekst, v katerem
se dogaja pomensko aktualiziranje zapisanih znakov, ne ostaja enak in stalen, ampak se
neprestano socialno, zgodovinsko in kulturno preobraža. Kontekst je brez mej, ker je
historičen.
108
Po semiotični filozofiji Charlesa S. Peircea je pomen znaka neki drugi znak, imenovan
interpretant (Peirce 2004: 9–13, 33–39). Nemogoče je zanesljivo predvideti, kateri
interpretanti bodo bralki ali bralcu prihajali na misel pri razumevanju znakov iz danega
besedila. Virtualni okviri, ki ponujajo interpretante za bralčevo vzpostavljanje besedilnega
smisla, so, med drugim, različni filozofski tokovi, konjunkturne ideologije, vitalni žanri ter
pereče ali zanimive teme, ki prevevajo določeno dobo in njen družbeni diskurz. Lacanova
psihoanaliza in Derridajeva dekonstrukcija sta na primer uveljavili dva metajezika, ki s
svojimi pojmi omogočata takšno interpretiranje besedilnega smisla Poejeve zgodbe Izgubljeno
pismo, kakršnega si niti predstavljati niso mogli bralci lepo vezanega filadelfijskega almanaha
Gift for 1845, v katerem je bila pripoved kot del božično-novoletnega knjižnega darila konec
leta 1844 prvič objavljena. Branja pa ne določajo samo vplivi aktualnih metajezikov in
pogovornih tematik, ampak tudi nepredvidljive individualne kaprice in asociacije, povezane s
prejemnikovo osebno zgodbo, interesi in razpoloženji. Niti en in isti bralec pri zaporednih
branjih istega besedila ne more izoblikovati istih pomenov ali predstav.
Vendar pa zgodovinskost učinkovanja literarnega dela ne ostaja zgolj pri posameznih
konkretizacijah, v katerih se dogajajo besedilni pomeni. Literarno delo ni zgolj fikcijski
model 'subjektivne' in 'objektivne' resničnosti, temveč v to resničnost tudi posega, je njen del.
Kot kompleksno govorno dejanje, sestavljeno iz mnoštva predstavljenih govornih aktov, na
resničnost deluje. Tako s svojo pojmovno ideacijo sveta kakor tudi z oblikovanjem vezi med
avtorjem in občinstvi vpliva na graditev, razgraditev ali preureditev zgodovinskih podob o
svetu. Na ta način se vpisuje v tok zgodovinskega postajanja. Kolikor mu dogodki in akterji v
literarnem sistemu zagotovijo posebej priljubljeno ali kanonično mesto, se lahko uveljavi kot
simbolni vzorec, prek katerega subjekti recepcije dojemajo resničnost in sami sebe. Znano je,
da je Goethejev roman Trpljenje mladega Wertherja (1774) v letih po izidu požel neverjeten
uspeh, bil preveden v več evropskih jezikov, postal priljubljena tema pogovorov in esejev ter
– že stoletja pred Harryjem Potterjem – celo blagovna znamka, ki je na tržišče lansirala
množico wertherjevskih izdelkov (skodelic z motivi iz romana, robčkov s portreti junaka,
wertherjevskih parfumov ipd.). Goethe je postal nekakšna popularna ikona, tragični lik
glavnega junaka, v katerem je dobro ujel senzibilnost tedanje mladine, pa je spodbujal
identifikacije: ne samo, da so se mnogi mladeniči vedli in oblačili kot Werther, širiti so se
začele obtožbe, da je za porast samomorov med njimi kriva ravno fiktivna Wertherjeva usoda
(prim. Wahler 2001). O moči literature, da oblikuje širšo družbeno zavest, ne nazadnje pričajo
tista književna dela, ki so z graditvijo nacionalnih mitov nedavno pomagala zanetiti vojno na
Balkanu.
109
Zgodovinskost skozi medbesedilnost
Kot pojem za ključni medij, prek katerega v literarno delo, v njegovo produkcijo in
recepcijo stopa zgodovinskost, je bila uvedena medbesedilnost. Koncepcija medbesedilnosti
je zgodovinsko nastala v paradigmi zgodnjega poststrukturalizma, ko so radikalni teoretiki in
teoretičarke iz neoavantgardnih krogov skušali preseči tako filološki historizem pozitivizma
kakor tudi meje strukturalizma, torej tiste smeri moderne humanistike, ki se je zgodovinski
vzročnosti načelno odpovedala in jo nadomestila z načelom funkcionalnosti elementov in
struktur, postavljenih v sinhroni red. Julia Kristeva in Roland Barthes sta pojem
intertekstualnost proti koncu šestdesetih let 20. stoletja vpeljala v kontekstu Derridajeve
dekonstrukcije saussurovske lingvistike in semiologije, potem ko sta jo izpeljala iz Bahtinovih
koncepcij dialoga in metalingvistike (Juvan 2000a: 92–117). Eden izmed izrecno formuliranih
ciljev Kristeve pri vpeljavi pojma intertekstualnost je bila potreba – oblikovala se je v
'revolucionarno' razgreti diskurzivni situaciji šestdesetih let, iz katere so se porodila tudi
študentska gibanja – po kritičnem preseganju statičnosti strukturalističnega modela pomena
(ta naj bi bil determiniran z abstraktnim sistemom znakov). Navezujoč se na Saussurove
analize anagramov in Bahtinovo dialoškost je Kristeva zagovarjala tezo, da pomen vedno
nastaja v komunikacijskem dogajanju in interakciji; zato je zanjo tudi tekst »produkcija«, torej
dinamičen, relacionalen in spremenljiv proces (Kristeva 1969: 144–149, 174). Enako velja za
identiteto subjekta, ki je besedilo zapisal ali pa ga bere.
Strukture, ki jih je strukturalizem modeliral s formalizirano analizo besedil, je Kristeva
hotela napolniti z družbenostjo in zgodovinskostjo. Intertekstualnost ji je pri uresničevanju
tega cilja pomenila predvsem mrežo relacij besedila z označevalnimi praksami, ki tvorijo
neponovljivi, konkretni diskurzivni kontekst njegovega nastanka in sprejemanja oziroma
delovanja. Pomeni jezikovnih znakov, ki tvorijo strukturo besedila kot izjave, se z dinamiko
besedilnega smisla vred vzpostavljajo ne samo prek znotrajbesedilnih razmerij, temveč tudi
prek dialoga govorečega ali beročega subjekta s sodobnimi in tradicijskimi, literarnimi in
neliterarnimi teksti ali znakovnimi sistemi. Z branjem, pisnim vsrkavanjem in
transformiranjem preteklih in sodobnih besedil se subjekt v procesu tvorjenja izjave reflektira
in umešča v zgodovinsko dogajanje oziroma vanj posega. Prek medbesedilnosti se torej
oblikuje subjektna pozicija v toku spreminjanja vélikega teksta kulture. Branje in pisanje sta
za Kristevo dva obraza iste dejavnosti – produkcije in dogajanja pomena.
110
Medbesedilnost ni razmerje med zamejenim, koherentnim, pomensko osrediščenim
tekstom in družbenim kontekstom, ki bi obstajal zunaj njega kot nekakšno zgodovinsko
ozadje ali okvir. Semioza s svojimi verigami interpretantov, tj. znakov, ki tolmačijo pomene
drugih znakov, na vseh koncih preči meje besedila: tisto, kar se zdi znotraj besedilne
strukture, zato vseskozi predpostavlja, aktualizira, priklicuje in preoblikuje druge virtualne ali
dejanske besedilne strukture, ki tvorijo diskurzivni, zgodovinski kontekst izjave in jo obenem
referencialno sidrajo v pojmovnike, imaginarije in realije resničnosti.72 Vse te filiacijske in
afiliacijske vezi besedilo-izjavo pripenjajo v zgodovinsko situacijo, opredeljujejo njen sedež v
življenju – z medbesedilnostjo se zunanjost teksta kot žep zgodovinskosti všije v tkanje
besedila.
72 O tem gl. tudi razdelek o tekstu in kontekstu v 2. poglavju.
111
5. Besedilo in žanr
Paradoks slehernega literarnega dela je, da je kot izjava in dogajanje pomena
zgodovinsko in zato neponovljivo individualno, obenem pa je enkratnost njegove
sporočilnosti utemeljena ravno v strukturah in pomenskih mrežah, ki se – pred njegovim
nastankom in po njem – vseskozi ponavljajo, modificirajo in znova vračajo, tako da se z njimi
srečujemo tudi v mnogih drugih besedilih. Zato sleherno literarno delo na ravni znakovnega
gradiva, aktualiziranega iz jezikovnega sistema, tudi izstopa iz nepovratnega toka zgodovine,
se vrača v preteklost in sočasno razpira možno prihodnost. Kljub svoji unikatnosti je torej
primerljivo z vsaj nekaterimi drugimi deli.73
Na podlagi opažanj o povračajočih se strukturah, ki posamezne literarne izjave
družijo, je zato besedila mogoče razvrščati v različne razrede ali vrste, pač glede na to, katera
poteza se v nizu besedil, ki ga spoznavno konstruiramo, vedno znova pojavlja in s tem postaja
zanj tipična. Primerjanje izkušenj, iskanje ponovljivega v enkratnostih ter tipičnega in občega
v posebnem je nasploh nujna sestavina človekove spoznavne ekonomike. Ne le razvrščanje
besedil, temveč tudi klasifikacije vsakršnih predmetov, oseb, dejavnosti in znakov so
zakoreninjene v vsakdanjem življenju (prim. Frow 2005: 51), saj olajšujejo spoznavanje,
razumevanje novih informacij in nepredvidljivih situacij, pomagajo pa tudi pri odločanju in
praktičnem ravnanju. Tako kakor ločujemo oprano posodo od umazane ali v pomivalni stroj
zlagamo kozarce in krožnike posebej, podobno na svoje knjižne police sortiramo poezijo,
prozo, strokovno literaturo ali pa zložimo skupaj enako vezano knjižno zbirko. Sortiranje
besedil v različne kategorije, denimo v »domačo in prevodno književnost«, »leposlovje«,
»poezijo«, »roman«, »potopis«, »ljubezenski roman«, »vojni roman«, »romantično komedijo«
itn., je prepleteno s stvarnim življenjem: pri delu je v laičnih in ad hoc »ljudskih
klasifikacijah«, ki pomagajo pri branju ali pisanju besedil, ali v tržno naravnanih založniških
katalogih, ki spodbujajo distribucijo književnosti (prim. Frow 2005: 12–13), a tudi v bolj
profesionalno premišljenih razvrstitvah, s kakršnimi se ukvarjajo bibliotekarji, kritiki ali 73 V osnutku študije Problem teksta v jezikoslovju, filologiji in drugih humanističnih vedah je Mihail Bahtin v letih 1959–60 v tej zvezi zapisal: »Dva pola teksta. Vsak tekst predpostavlja splošno znan (to je pogojen, v okviru danega kolektiva) sistem znakov, 'jezik' (čeprav jezik umetnosti). […] Tako je torej za vsakim tekstom jezikovni sistem. V tekstu se z njim ujema vse, kar je bilo ponovljeno in reproducirano ter vse ponovljivo in reproduktivno, vse, kar je lahko dano zunaj danega teksta (danost). Hkrati pa se vsak tekst (kot izjava) kaže kot nekaj individualnega, enkratnega in neponovljivega, in v tem je ves njegov smisel (njegova zamisel, zaradi česar je bil ustvarjen). To je tisto v njem, kar se nanaša na resnico, pravico, dobro, lepoto, zgodovino.« (Bahtin 1999: 289).
112
strokovnjaki za književnost. Prav zaradi takšnih razvrstitev si je ob izrazih, kot so »sonet«,
»pravljica« ali »novela«, mogoče priklicati še kar določne predstave o tem, kaj lahko
pričakujemo od neznanega besedila, naslovljenega ali podnaslovljenega z eno od naštetih
oznak. Kakšno je torej razmerje posameznega besedila do razvrstitvenih kategorij, torej do
literarnih nadzvrsti, zvrsti, žanrov ali tipov? In kakšno je razmerje zvrstnih pojmov do
konkretnih besedil in do subjektov, ki jih proizvajajo, sprejemajo ali obravnavajo?
Na navedena vprašanja odgovarja tisto področje literarne teorije, ki je – prav zaradi
uvodoma omenjenega paradoksa zgodovinske individualnosti in sistemske občosti literature –
najtesneje povezano tudi z literarnozgodovinskim opazovanjem. Ta disciplina se ukvarja tudi
z metodičnim premislekom in eksplikacijo kriterijev za razvrščanje literarnih besedil, s
preučevanjem na ta način izoblikovanih razredov tekstov (se pravi s posameznimi nadzvrstmi,
zvrstmi, žanri, tipi, modalitetami), z zgodovino žanrske zavesti in pojmov, z zvrstnimi
sistemi, s procesi zgodovinskega nastajanja žanrov, njihovega vplivanja, spreminjanja,
izginjanja in preoblikovanja. Disciplina, o kateri teče beseda, je žanrska poetika oziroma
teorija literarnih zvrsti, nemara najstarejša problematika, ki je pritegovala teoretsko motrenje
književnosti. Gre za področje, katerega razvoj se začenja pri Platonu in Aristotelu in se
pozneje v tradiciji normativnih poetik še najbolj razmahne. Komparativist Philippe van
Tieghem je omenjeno disciplino leta 1938 poimenoval genologija. Preprosto povedano,
genologija preučuje tipične, ponovljive literarne strukture, perspektive oziroma oblike.
Prizadeva si, da bi iz literarnih del, nastalih v različnih okoljih in obdobjih, izluščila skupne
značilnosti, invariante, in jih na tej podlagi razvrstila v razrede (tj. v nadzvrsti, vrste, žanre,
tipe), opredeljene z enotnimi pojmi in istovetnimi opisi.74 Kriteriji za oblikovanje in 74 V tem spisu se ne bom posebej spuščal v problematiko teoretskih hierarhij med genološkimi termini, ki po analogiji z biološkimi in logiškimi klasifikacijami temeljijo na predstavi o sestopanju od širših, abstraktnejših, filozofsko-teoretskih oziroma temeljnih in globinskih pojmov k ožjim, zgodovinsko konkretnejšim in empiričnim oziroma izpeljanim in površinskim pojmom. Na Slovenskem sta dolga leta tekmovali dve izrazijsko nasprotno urejeni lestvici: slovenistika je po Matjažu Kmeclu od leta 1973/74 vztrajala pri nizu zvrst – vrsta (s poznejšim dodatkom žanr – podžanr), na primer v lestvici epika – roman – zgodovinski roman – romantični zgodovinski roman; primerjalna književnost z Jankom Kosom pa pri inverziji prvih dveh členov (vrsta – zvrst), pri čemer je prvi člen meril na isto kanonično triado, torej na 'abstraktnejše' liriko, epiko in dramatiko. Razlike med obema izročiloma, ki sta konkurirala tudi v šolstvu (od osnovnega do visokega), sicer niso bile le nominalistične, temveč vsaj deloma tudi konceptualne: Kmecl (1996: 230–231) je po Staigerjevem vzoru v liriki, epiki in dramatiki kot zvrsteh videl predvsem »zbirne pojme« in zagovarjal poleg omenjene trojice še zvrsti, ki nastanejo na podlagi drugih, sodobnejših kriterijev (glede na medij, bralca ali avtorstvo); Kos pa nasprotno vse do svoje najnovejše Literarne teorije vztraja pri tezi, da v romantiki kanonizirana trojica ni nekaj zunanjega, začasnega in zamenljivega, da torej lirika, epika in dramatika »niso zunanje rubrike, ampak globinski pojmi«, ki določajo temelje notranje zgradbe besedila. V omenjeni knjigi Kos tudi preseka gordijski vozel, zmešnjavo okrog opozicije zvrst – vrsta oziroma vrsta – zvrst. Predlaga, da sta besedi zvrst in vrst sinonima, ki označujeta pojave, kakršni so roman, povest, tragedija ali elegija; liriko, epiko in dramatiko, ki jih je prej označeval kot vrste, pa krsti preprosto za nadzvrsti oziroma nadvrste (Kos 2001: 88–91, 153–154). V tem spisu bom izrazijsko sicer sledil Kosovi pragmatični rešitvi, torej v izenačevanju pomena besed zvrst in vrsta ter rabi besede nadvrsta, čeprav sem zadržan do esencializma, ki mu njegova literarna teorija s pojmovanjem nadvrst nedvomno pripada. Izrazje dopolnjujem s pojmom žanr, ki se je tudi na Slovenskem že dobro prijel, zlasti v raziskavah Mirana
113
razporejanje takih množic besedil so bili različni. Iskali so jih denimo v načinih pesniškega
predstavljanja (čista pripoved, posnemanje govora drugih oseb, mešanica obojega), v mediju
ali kontekstu produkcije besedila oziroma situaciji njegove izvedbe (govor ali petje,
spremljava z liro ali s piščaljo; tip obreda, običaja ali dela; pitje, dvorjenje, zabavanje ali
žalovanje; deklamiranje, pripovedovanje ali uprizarjanje; knjižna ali časopisna objava), v
zunanji obliki besedila (verz ali proza, monolog ali dialog, dolžina ali kratkost, verzno-kitična
oblika), jezikovnem slogu (visoki, srednji, nizki), notranji zgradbi (preprosta ali zapletena,
subjektivna ali objektivna), izbranih motivih in temah (bogovi, junaki ali navadni ljudje; smrt,
ljubezen, zločin, vojna, zgodovina, narava, podeželje, mesto), avtorski vrednostni perspektivi
oziroma modalnosti (komično, tragično, idilično, kritično, hvalilno), razmerju besedila do
zunanje resničnosti (stvarno, pravljično, čudežno, fantastično), ne nazadnje tudi v recepcijskih
funkcijah literarnega dela in njegovem ciljnem občinstvu (razvedrilno ali resno, poljudno ali
elitno, za mladino ali odrasle).
Genologija se je od začetkov 19. stoletja naprej še posebej trudila, da bi logično-
filozofsko utemeljila in zgodovinsko razložila tudi odnose med posameznimi razvrščevalnimi
pojmi, zlasti hierarhijo med domnevno nadčasovnimi, splošnimi, za jezikovno-kulturne
razlike neobčutljivimi kategorijami, kakršne naj bi bile lirika, epika in dramatika ali poezija in
proza, in zvrstmi, ki so zaradi svojih posebnih snovi, motivov ali oblik dajale vtis, da so
veliko bolj vezane na zgodovinske spremembe, kulturno okolje in jezik (na primer roman,
gazela, tragedija). Med ožjimi problemi te discipline naj omenim še teorijo in nacionalno ali
primerjalno zgodovino posameznih literarnih zvrsti (na primer spisi Matjaža Kmecla ali Janka
Kosa o romanu, Petra Scherberja o elegiji, Mirana Hladnika o kmečki povesti, Toma Virka o
kratki zgodbi, Denisa Poniža o tragediji), zgodovino genoloških teorij in koncepcij ter
preučevanje žanrskih repertoarjev in sistemov, značilnih za posamezno obdobje (na primer
Jaussova študija o srednjeveškem sestavu visokih in nizkih, dominantnih in obrobnih žanrov,
o njihovi interakciji, prepletih in vplivu na bralce).
Hladnika, in sicer v pomenu, ki ga zagovarja tudi Pavličić (1983: 101–127): žanr kot interpretacija oziroma konkretizacija literarne zvrsti v določeni tematiki/snovi, obliki, obdobju ali literarni smeri, stilu (na primer kmečka povest, detektivski roman, petrarkistični sonet, simbolistična črtica). Kot bo razvidno v nadaljevanju, zagovarjam tezo, da so prava realnost diskurza žanri, da so ravno ti modusi, ki dejansko regulirajo komunikacijo; manj to velja za zvrsti/vrste, te namreč funkcionirajo v izmenjavah med literarno prakso in njenim teoretsko-zgodovinskim opazovanjem; nadzvrsti/nadvrste, če z njimi po nemškem zgledu mislimo na liriko, epiko in dramatiko, so pretežno stvar teorije, ne pa pisanja, distribuiranja in branja literarnih besedil (drugače je, če so nadzvrsti pojmovane anglosaksonsko, v smislu trojice poezija, proza in drama – ta triada funkcionira tudi v zavesti in dejanjih pisateljev, urednikov, v preferencah bralcev: nekateri ljubijo poezijo, drugi ne odprejo knjige, če ni v prozi, tretji spet najraje zahajajo v gledališče ipd.).
114
Od bistev k razmerjem
Alastair Fowler, eden izmed najbolj citiranih sodobnih genologov, je v Kinds of
literature zapisal nekaj pomenljivih ugotovitev, ki so dobro izhodišče za nadaljnje
razmišljanje (1982: 3–19, 41):
1. Literatura ni enovit razred besedil, temveč precej raznoroden skupek različnih
pojavov;
2. Literatura je vendarle nekakšna metazvrst, a je v raznih družbeno-kulturnih
okoljih in obdobjih zajemala raznotere zvrsti in žanre, jih postavljala v spremenljive
sisteme in hierarhije;
3. Tudi žanr je pojem, ki nima jasnih mej, saj so vanj zajete enote, tj. besedila, med
seboj le v wittgensteinovskih »družinskih podobnostih«, kar pomeni, da nimajo nujno
niti ene same poteze, ki bi bila skupna prav vsem.
Čeprav Fowler v svoji obsežni knjigi genološko sintezo gradi bolj opisno in z
eruditskim kopičenjem zgledov kakor z doslednim razvijanjem zapletenih teoretskih
argumentov, se je prek navedenih tez zelo dobro ujel s tokom razmišljanja, ki je od
sedemdesetih let 20. stoletja do danes precej preoblikoval genološko problematiko. Po
menjavi teoretske paradigme humanistike iz moderne v postmoderno, to je po obratu, ki ga
navadno povezujemo z nastopom poststrukturalizma, dekonstrukcije in recepcijske estetike,
se je namreč v »normalni« znanosti (če uporabim Kuhnov izraz) uveljavil antiesencializem
kot eno izmed poglavitnih epistemoloških vodil današnjega časa. Antiesencializem kritično
nasprotuje kategorialnemu mišljenju esencializma (Margolis 1996). Namesto esencialistične
teze, da ima sleherni individualni pojav (na primer posamezno besedilo) določljivo, apriorno
bistvo, ki mu zagotavlja vsebinsko in strukturno polnost pod okriljem pripadnosti neki obči
kategoriji (denimo zvrsti), antiesencializem zagovarja stališče, da takšen pojav nima stalne
identitete in vnaprej opredeljene vsebine, poleg tega pa ne zastopa nujno ene same obče
kategorije, niti ne nastopa kot konkreten primer enega samega tipa. Odvisen je namreč od
zvez z drugimi pojavi, od pretakajočega se sistema razlik z njimi, po drugi strani pa se
njegova istovetnost spreminja glede na vsakokratne družbeno-kulturne, kognitivne ali
ideološke perspektive opazovalcev in kontingenčne vloge, ki so mu pripisane v dani kulturi.
John Frow v knjigi Genre poroča, da se je teorija žanrov v 2400 letih po Aristotelu
razvijala v glavnem po dveh poteh (2005: 56–62). Precej pogosteje so poetologi ubirali prvo
pot, to je empirično popisovanje in normiranje obstoječih žanrov, ne da bi se ob tem
poglabljali v načela, po katerih so jih sploh razvrščali. Zato so bili genološki sistemi
115
vrednostnim hierarhijam navkljub eklektični, žanri so se ločevali enkrat po metriki, drugič po
načinu predstavljanja, tretjič spet po vsebini. Druga pot, na kateri so si poetologi prizadevali
zajeti vse pisanje v sistem, konsistentno urejen na podlagi premišljenih kriterijev, je bila vse
do 19. stoletja manj prometna. Tedaj pa je, kot je s prepričljivo kritiko pokazal že Gérard
Genette (1986), Aristotelova trojica načinov predstavljanja (čista pripoved, posnemanje in
mešanica obojega), ki je bila izvorno zamišljena le kot opis vrst govorov v pripovedništvu in
dramatiki, zaradi retrospektivne utvare postala model za spekulativno in metafizično
utemeljeno romantično triado epike, dramatike in lirike (o tem prim. tudi Kos 2001: 88–89).
Goethejeve odmevne pripombe k Zahodno-vzhodnemu divanu (1819) so posamezne
Dichtarten (na primer balado, dramo, elegijo, epistolo, idilo ali odo) podredile »trem pristnim
naravnim oblikam pesništva« (Naturformen der Dichtung), tj. epski, lirski in dramski. Po
njegovem zgledu so omenjene tri nadzvrsti kmalu dobile veljavo bistev, notranjih form
besedil. Brata Schlegla in Hegel so razlike med liriko, epiko in dramatiko tolmačili s pomočjo
metafizičnih pojmov (subjekt, objekt, zunanji in notranji svet) in jih urejali v dialektične
sisteme (prim. Frow 2005: 59–60).
Esencializem se je kot metafizični tok v poetiki od Aristotela naprej kazal prav v
teorijah zvrsti in žanrov (Schaeffer 1989a: 12–24, 32–38); teorija žanrov je bila glede tega že
na svojih začetkih, pri Platonu in Aristotelu, stranski proizvod metafizike. Metafizičen je v
svojem jedru tudi razum, ki skuša nepregledni tok zgodovinskega postajanja spoznavno
obvladati tako, da ga ujame v pojme – ti invidualnost pojavov z abstrahiranjem
kontingenčnosti reducirajo na obči, prenosljivi model – in prek pojmov uredi v sisteme, ki s
svojimi kategorialnimi mrežami določajo, kaj je v slehernem pojavu bistveno in kam se
pripenja njegova identiteta. Taksonomije, katerih znanstveni prototip je bila denimo v 18.
stoletju Linnéjeva dvojiška nomenklatura rastlinstva in živalstva (delitev na rodove in vrste),
bi morale biti konsistentne in popolne, vanjo razvrščene kategorije pa bi se ne smele
prekrivati; vendar takšnih klasifikacij skorajda ni mogoče zadovoljivo prenesti v razlage
resničnosti človekove simbolne komunikacije (prim. Frow 2005: 51). Prav v tem tičijo tudi
nerazrešljiva protislovja mnogih poskusov, kako uvrstiti konkretna besedila v rubrike
hierarhično urejenega genološkega sistema, tako da o njihovi pripadnosti eni izmed občih
zvrstnih kategorij odločajo samo tiste poteze, ki naj bi bile za ustrezno kategorijo bistvene.
Pod pojmom lirika si na primer navadno predstavljamo, da zajema tista literarna
besedila, ki se od epike in dramatike ločijo po tem, da so subjektivna, izpovedna, kratka,
verzna in melodična. Tradicionalna logika je vsebino pojma opredeljevala z njegovo
uvrstitvijo v nadrejeno širšo kategorijo, najbližji rod (genus proximum), in z izpostavljanjem
116
posebne različnosti (differentia specifica), tj. poteze, ki ga razlikuje od drugih pojmov,
uvrščenih pod isto krovno kategorijo. V skladu s tem bi tudi pojem lirika obravnavala kot
kategorijo s povsem jasno razmejitvijo in pripadnostjo. Te meje naj bi določale bistvo pojma
lirika, in to bistvo naj bi nastopalo v vlogi merila, po katerem razvrščamo konkretna literarna
besedila. Vsa besedila, ki smo jih tako uvrstili v pojmovni razred, imenovan »lirika«, bi torej
ne glede na vso raznolikost morala vsebovati isto bistvo, izkazovati iste temeljne lastnosti.
Toda Rilkejevega Panterja imamo za lirsko pesem, čeprav je avtor subjektivno izpoved
nadomestil s simbolnim opisom ujete živali, torej z elementom, ki načelno ni nič manj
objektiven kot opis osebe ali živali v kakšni povesti, uvrščeni v nadzvrst epike.75 Podobno je z
mnogimi Voduškovimi soneti, kakršni so Ajas, Judež ali Samomorilec in vrane; ti
parafrazirajo antične in biblične motive ali pa pripovedujejo prav prozaične zgodbe, v njih se
prvoosebni lirski subjekt s svojo izpovedjo sploh ne pojavi. Gradnikovi soneti o tolminskem
kmečkem uporu prav tako kristalizirajo dokaj izrazito pripovednost in celo dramski dialog,
Strniševi pesniški cikli pa pogosto razpredajo neko simbolično zgodbo (Želod). Ne glede na to
tudi omenjena Voduškova, Gradnikova in Strniševa besedila uvrščamo v liriko, poezijo. Vsi
našteti primeri so si vendarle podobni po ritmični melodičnosti, bogati rabi tropov in verzni
obliki; te poteze bi v Baudelairovih ali Kosovelovih pesmi v prozi ali Hanžkovi konkretni
poeziji bržčas iskali zaman, a nas to spet ne bi motilo pri njihovem razvrščanju v nadzvrst
lirike. Nič drugače se ne obnašajo literarnovrstni pojmi. Pod kategorijo romana sodijo ne le
obsežna pripovedna prozna dela (Vojna in mir), ampak tudi verzna (Puškinov Jevgenij
Onjegin), lirizirana (Cankarjeva Nina) in zelo kratka besedila (Šeligov Triptih Agate
Schwarzkobler).
Tudi Jean-Marie Schaeffer v študiji Literary genres and textual genericity (1989b)
razlaga, da so žanri v genoloških teorijah vse od razsvetljenstva prek historizma do
strukturalizma ohranjali položaj notranje forme, bistva ali globinske strukture, iz katere
zrasejo besedila, tako da so bila literarna dela s svojim pomenom in oblikovanostjo vred
razumljena kot posledica, organski razvoj svojega zvrstnega ali nadvrstnega jedra. V takšen
miselni okvir sodi tudi Goethejeva teorija treh »naravnih oblik« poezije in večji del
romantičnih nazorov o literarnih nadvrstah. Ti so v genološko razpravljanje vpeljali več kot
stoletno prevlado filozofskih, metafizičnih kategorij, s katerimi so teoretiki določali zvrstna
ali nadvrstna bistva (na primer pojmi subjekt, objekt, čas, prostor). Esencialistično
razmišljanje o vrstah in žanrih je sovpadalo s prav takšnim razumevanjem literature:
75 Ta sporni primer omenja tudi Kos (2001: 91), vendar znotraj argumentacije, ki gre v drugo smer, v iskanje lastnosti, prek katerih lahko mejne primere vendarle uskladimo z bistvom lirike kot njihove notranje forme.
117
leposlovje, ki se odlikuje po svojih estetskih, domišljijskih in drugih notranjih značilnostih,
temelji na treh ali štirih literarnih nadvrstah – liriki, epiki in dramatiki – in samo dela, ki
sodijo v katero izmed omenjenih naravnih oblik poezije, so lahko tudi literarna. Literarni
strokovnjaki so razmerje posameznega besedila do žanra in literature kot metafizičnih entitet
razlagali kot hierarhično vsebovanje: besedilo naj bi pripadalo žanru oziroma vrsti, ta eni od
treh naravnih oblik (nadvrst), nadvrsta pa je bila zajeta v literaturi.
Dekonstrukcija, ki je sredi šestdesetih let 20. stoletja izrecno in poudarjeno
nasprotovala tradiciji esencializma oziroma – če uporabim tedaj priljubljeno Derridajevo
izrazoslovje – »metafiziki prezence«, je družno s kritično tezo radikalnih levičarjev, da je
književnost zgolj ustanova oziroma meščanska ideološka fikcija, botrovala rojstvu ideje o
intertekstualnosti (Juvan 2000a: 52, 92–104, 117–138). Ko je Julia Kristeva v Parizu med
letoma 1966 in 1969 z 'revizionističnim' prilagajanjem Bahtinove dialoškosti prenavljala
'formalistični' francoski strukturalizem, ga napolnjevala s prostornino zgodovinskosti,
družbenosti in političnosti ter problematiko pišočega/beročega subjekta, in ko je v ta namen
uvajala skovanko »intertekstualnost«, se je skoraj v isti sapi zavzemala za »drugačno logiko«
(»une autre logique«), takšno, ki bi namesto s substancami in esencami računala z relacijami
med entitetami (Kristeva 1969: 150–153, 172–173). Ideja intertekstualnosti je torej nastala iz
postmoderne in poststrukturalistične misli, iz logike antiesencializma, ki je skušala spodkopati
vse vrste bistvenostnih predstav v humanističnih vedah – od 'človeka' prek 'avtorja', 'literature'
in 'pomena' do 'literarnega dela'.
Najprej je intertekstualnost skupaj s sorodnimi predstavami, kakršni sta pisanje ali
označevalna praksa, vplivala na razstavitev enovitega pojma literatura. V osvetljavi Teorije76
– ta je s svojo meddisciplinarno mešanico lingvistike, semiotike, psihoanalize, 'sofistične'
filozofije in poetskega ludizma zamenjala tradicionalno literarno teorijo in poetiko – se je
»literatura« prelevila v funkcionalistično razumljeno pluralnost »literatur« (Leitch 1992: 59–
60) oziroma v anarhično mnoštvo sociolektov (heteroglosijo), ki ga poleg rutinskih tipov
govornih dejanj uravnavajo le raznorodni žanri diskurza. Pri teh pa je meja med estetsko-
umetniškim in ostalim sporočanjem nedoločena in se družbeno vzpostavlja le prek
institucionaliziranih praks, na primer šolstva, kritike, literarne zgodovine in založništva.
V herojskem obdobju (post)strukturalističnih napadov na esencializem je še kazalo, da
bi ravno pojem žanr utegnil razrešiti zadrege pri določanju meje med literaturo in
neliterarnimi govoricami. Tzvetan Todorov je bil v knjigi Les genres du discours pripravljen
priznati, da so besedila, ki jih v Evropi okoli dvesto let uvrščamo pod pojem literatura – ta
76 O tem gl. 1. poglavje.
118
pojem je, kot pripominja tudi Todorov, ne samo zgodovinsko določen, ampak povrhu omejen
na t. i. zahodno kulturo –, sorodna le po družbenih vlogah oziroma vrsti intersubjektivnih
razmerij, ne pa po svoji bistveni strukturi. Strukturne podobnosti besedil in izjav se mu je
zdelo smiselno iskati le na ravni »žanrov diskurza«. Ti žanri pa s svojimi konvencijami
proizvodnje in sprejemanja besedil po njegovem prečkajo meje literature. Zato se je zavzel,
naj literarna veda – namesto da bi se trudila ugotoviti in vzdrževati homogen pojem literatura
– raje obravnava pluralnost diskurzivnih pravil, navzočih v žanrih tostran in onstran
estetskega (Todorov 1978: 13–26). Todorovu so torej žanri v primerjavi s kategorijo literature
vendarle pomenili nekaj bolj gotovega, stvarnega, nekaj, kar kot konvencija oziroma
kodifikacija diskurza določa 'notranjo' strukturo jezikovnih izjav in povezuje ureditev
jezikovnega gradiva z družbeno-zgodovinsko ideologijo, kontekstom. Toda podobno usodo
kot literatura je pozneje doživel še pojem žanr.
Pokazalo se je, da besedil, ki jih uvrščamo v isto nadvrsto, zvrst ali žanr, ne povezuje
bistvo, ki bi bilo skupno prav vsem. Namesto tega se je tudi v genologiji začela uporabljati
koncepcija »družinske podobnosti«, ki jo je vpeljal Ludwig Wittgenstein in pomeni mrežo
ujemanj med različnimi elementi, ki sicer sodijo pod isti pojem, vendar pa jih ne druži ista
skupna lastnost (prim. Frow 2005: 53–54). Pojem igra denimo zajema razred pojavov, kot so
šah, tarok, nogomet, skrivalnice, ruleta, ristanc ali ugibanje oseb. Vse te igre se med seboj
precej razlikujejo in čeprav jih družijo nekatere značilnosti (šah in tarok na primer miselno
tekmovanje dveh nasprotnikov, tarok in nogomet športno tekmovanje dveh moštev, nogomet
in skrivalnice tekanje in presenečenja, skrivalnice in ruleto vloga naključja itn.), nobena od
teh ni lastna prav vsaki igri. Takšni pojmi so tudi vse zvrstne ali nadzvrstne kategorije. Videli
smo, da pod pojem lirika sodijo tudi besedila, ki niso niti subjektivna niti izpovedna, temveč
pripovedujejo o 'objektivnih' dogodkih; nedvomno je velik del lirske poezije napisan kot
prvoosebna izpoved in ubeseduje izpovedovalčeva subjektivna stanja, čustva, misli in
predstave, a takšne niso čisto vse pesmi. Mnoge se ujemajo v tem, da so razmeroma kratke,
napisane v verzih, a tudi ne čisto vse. Besedila, zajeta v isti pojmovni niz, se torej ujemajo
zdaj po tej, zdaj po drugi lastnosti, ne uresničujejo pa vsa istovetnega bistva, določenega v
pojmu, ki naj bi mu pripadala.
Thomas O. Beebee v knjigi The ideology of genre pripominja, da žanri obstajajo –
prosto po Saussuru in Derridaju – le kot sistemi razlik brez lastne, pozitivne vsebine, strukture
(Beebee 1994: 257). Zanj so zvrsti zgolj načini, kako besedila uporabljamo.77 Beebee se,
77 Tudi Frow vztraja, da žanri niso samo stvar pojmovnih klasifikacij, temveč tudi sistemi rabe besedil in institucije njihovega posredovanja v družbeni prostor (2005: 12, 25, 125).
119
podobno kot mnogi teoretiki literarnosti, odloča za pragmatsko opredelitev žanra kot
nekakšne »ekonomike diskurza« oziroma institucije (nav. d.: 277). Tezo o žanru kot
instituciji, ki se je v genologiji že od Wellekove in Warrenove Theory of literature izkazala za
eno izmed najbolj tvornih teoretskih analogij (Fishelov 1993: 86–99), je Beebee sprejel od
Fredrica Jamesona: »Žanri so pravzaprav literarne ustanove ali družbene pogodbe med
avtorjem in določenim občinstvom, njihova naloga pa je, da opredelijo ustrezno uporabo
konkretnega kulturnega izdelka« (Jameson 1981: 106–107).
Z vidikov koncepcij družinskih podobnosti in ekonomike diskurza78 niti literatura niti
žanr nista več pojma, za katera bi si danes raziskovalci še upali izreči kaj takšnega, kot nekdaj
Goethe, ko je s prepričano ognjevitostjo genija trdil, da ima poezija samo tri od narave dane
zvrstne oblike (»es gibt nur drei echte Naturformen der Poesie«; nav. po Hempfer 1973: 67).
Kdor hoče pred znanstveno skupnostjo pokazati, da je resno vzel nauke novih teoretskih
smeri, med njimi tudi Jaussove recepcijske estetike, ne bo hotel niti namigniti, da imata
literatura oziroma žanr globlje in trajno bistvo, takšno, ki bi ne bilo odvisno od spremenljivih
družbenih, kulturnih, institucionalnih okoliščin, bralskih horizontov pričakovanj oziroma
semiotičnih praks, v katere sta vpeta (o vprašanju literarnosti gl. Juvan 2000c). Namesto
bistva, 'notranje forme', 'arhetipa', Grundhaltung, 'globinske strukture', razpoznavnega
pogleda na svet ipd. (Hempfer 1973: 56–110), ki naj bi se uresničevali v vseh besedilih,
uvrščenih v neko zvrst ali žanr, naj bi žanru – podobno kot literaturi – zagotavljala identiteto
zgolj njegova uporabna vrednost ali, z drugimi besedami, funkcija v mreži kulturnih praks
(prim. tudi Głowiński 1989: 83).
Praksa razvrščanja in identiteta žanra
Kako ločiti ljubezenski roman od kriminalke, sonet od gazele, komedijo od tragedije?
Odgovori na to vprašanje se nedvomno ločijo najprej glede na pragmatično-kontekstualne
dejavnike – glede na to, kdo in v kakšnem položaju je tisti, ki žanrsko ločuje in grupira
besedila, kakšni so pri tem njegovi nameni. Jezikovne strukture besedil so seveda nekaj
drugega kot »žanrska zavest« (Głowiński 1989: 89) tistih, ki v njih prepoznavajo vrstne
vzorce. Žanrska zavest je podobna ostalim oblikam vednosti: je bodisi 'teoretična', časovno in
kognitivno oddaljena od dejanj pisanja in branja, bodisi 'praktična', sočasna in zraščena s temi
dejanji. V zadnjem primeru je bolj občutljiva na okoliščine, v katerih jo posameznica ali
78 O tem več v nadaljevanju.
120
posameznik aktivira. Na te razlike so v genologiji doslej že večkrat opozarjali. Razlikovali so
denimo med genološkimi predmeti, poimenovanji in pojmi (Skwarczyńska 1966); med
predmetno in opisno ravnijo zvrsti (Hempfer 1973: 16, 99–102); med abstraktnimi
klasifikacijami »razredov besedil« in izkustvenimi opisi stvarnega življenja žanrov v
družbenem diskurzu (Todorov 1978: 47–49); med zgodovinsko obstoječimi genološkimi
formami (»kinds«) in tistimi, ki so zgolj plod teoretskega opazovanja (»subgenre, mode,
constructional type«; A. Fowler 1982: 55); med načelno teoretičnim in literarnokritiškim, v
zgodovinski tok literature potopljenim oblikovanjem žanrskih predstav (Pavličić 1983: 33–37,
57–63, 70–77, 98–122) itn. Literarnozvrstna klasifikacija je torej »obenem pragmatična in
konceptualna, odvisna od tega, kako želimo tekste kontekstualizirati in kako jih želimo
uporabiti« (Frow 2005: 54); to pomeni, da so pojmi za literarne nadvrste, zvrsti in žanre
povezani tako z metaliterarno refleksijo in njenimi spoznavnimi interesi kakor tudi s »sistemi
rabe« (nav. d.: 12), se pravi z njihovo praktično uporabo pri pisanju, branju, obravnavanju,
urejanju ali posredovanju besedil.
Ločevanje med zvrstmi ali žanri in določanje njihovih razpoznavnih značilnosti s
pomočjo referenc na paradigmatične ali mejne primere je po eni strani nedvomno teoretska,
od vročice ustvarjanja in branja že odmaknjena dejavnost. Vendar pa teorija nikakor ni
nasprotje zgodovinske prakse, kajti tudi teorija je vedno že posebna vrsta (žanr), ki živi sredi
takšne prakse. Kot metadiskurz, ki proizvaja zvrstne pojme in sisteme, stopa v zapletene
povratne zveze s prvotnim literarnim diskurzom, tj. s pisanjem in branjem književnih besedil.
Eno izmed takšnih navez je nakazal že Todorov. Metadiskurz o žanrih se ne vpleta samo v
teorijo, zgodovinopisje in kritiko, ampak tudi v sama literarna besedila, denimo v satire,
parodije in metafikcijske pripovedne komentarje, kakršne najdemo v Jurčičevem Desetem
bratu. Takšna metagovorica, ki se iz književnih besedil prek njihovih robov širi med
komentarje, kritike in teorije, je pomembna, ker je eden od signalov za zgodovinsko
obstajanje zvrsti in žanrov: obstoj zvrsti, imenovane tragedija, v Franciji 17. stoletja ne
izkazujejo samo ponavljajoči se vzorci v nizu genetsko soodvisnih besedil, ampak tudi tedanja
zavest o 'tragediji' kot razpoznavni enoti v vrvenju diskurza; ta zavest je dokumentirana – in
na voljo poznejši genološki obravnavi – ravno prek žanrov poetološko-teoretskega
razpravljanja o 'tragediji' in v oblikovanju metadiskurzivnih pojmov o njej (prim. Todorov
1978: 49). Literarne zvrsti so po Todorovu samo tisti razredi besedil, ki so bili kot takšni v
zgodovini tudi opaženi, dojeti (prim. Frow 2005: 68–69).
Teoretsko razpravljanje ima pečat sistematizirane, metodično regulirane vednosti o
besedilih; ta od Aristotela prek srednjeveške rota Vergiliana do žanrskih 'zemljevidov' Fryeja,
121
Scholesa ali Hernadija (A. Fowler 1982: 235–246) stremi k izdelavi preglednih in zaprtih
klasifikacij, oprtih na strukturne invariante besedil iz različnih dob in okolij. Ta prizadevanja
pa konstruirajo zvrstne pojme in sisteme praviloma retrospektivno, ex post. Zato se zvrstna
poetika večkrat nagiba k univerzalizmu, celo pri teoretikih, ki so, kakor na primer Wilhelm
von Humboldt, cenili historizem in individualnost umetniškega oblikovanja (prim. Doležel
1990: 16–25, 72–74; Zubarev 1999).
Kot opazovalci literature so strokovnjaki razmeroma redki, vendar pa so svojimi
metaopisi, posplošitvami ali predpisi lahko tudi vplivni, tako da jih upoštevajo množice
drugih strokovnih bralcev, kakor na primer Aristotela in njegovo razvrstitev treh načinov
govora (lexis) in nemške romantike ter njihove trojice subjektivnih in objektivnih literarnih
nadzvrsti (prim. Genette 1986: 89–129). Takšne metabesedilne opredelitve in klasifikacije
vrst in žanrov so bile v starejših obdobjih – in so deloma še danes – tudi bolj ali manj
avtoritativne smernice za proizvodnjo in sprejemanje literarnih del. Kljub vsemu se veliko
pogosteje, tako rekoč vsak dan ločevanje med žanri dogaja v literarnem življenju, prek praks,
ki jih individualni, skupinski in institucionalni akterji spletajo neposredno okrog konkretnih
besedil. To poteka na različne načine: prek bralskih pričakovanj, predstav o žanrih, prek
avtorskega ali kritiškega označevanja besedil z žanrskimi poimenovanji, ne nazadnje tudi prek
ustvarjanja, zbujanja ali prepoznavanja ne le družinskih podobnosti, ampak tudi pomenljivih
razlik med besedilom in enakovrednimi vzorci iz drugih besedil. Z vpeljevanjem,
nakazovanjem, reproduciranjem ali prepoznavanjem razločkov med žanri se torej največ
ukvarjajo pisci in bralci besedil ter tisti, ki jih posredujejo občinstvu ali jih kritiško
predstavljajo javnosti. V vseh primerih je razločevanje med zvrstmi in prepoznavanje žanrske
identitete konkretnega besedila povezano s takšnim ali drugačnim praktičnim interesom,
vezanim na kontingenčne okoliščine in cilje akterja, zato se pač ne pokorava režimu
metodičnega spoznavanja.
Pisatelj ali pisateljica na primer skuša predvideti vrsto bralca in njegove odzive tudi
tako, da se odloči za uporabo določenih zvrstnih konvencij in neko žanrsko označitev svojega
dela; na ta način svoje pisanje postavlja v razmerje z znanimi deli in diskurzi, saj nekatere
med njimi privzame in po svoje prikroji, druge citatno prikazuje, jih omenja ali nanje aluzivno
namiguje, tretje pa razstavlja, na novo spaja ali okvirja. Njegovo delo se s tem tematsko,
stilno ali ideološko umešča in profilira. Pri bralki ali bralcu je razpoznavanje zvrstnega profila
besedila skupaj s pregledom nad raznovrstnostjo žanrske ponudbe dejavnik, ki vpliva najprej
na to, kaj bo sploh vzel v roke in s kakšnimi predpostavkami se bo branja lotil (na primer pri
pustolovskem romanu: kakšne junake in kakšen potek zgodbe lahko predvideva, katere vrste
122
dogodkov se bodo v besedilu najverjetneje pojavile, kako bodo dogodki posredovani in
povezani).
Med samim branjem žanr nastopa kot mediator, ki novosti iz besedila povezuje s
področjem »že branega«, tj. s spominskimi okviri in shemami, to pa bralcu olajšuje proces
kognitivnega akomodiranja novih informacij (Bart Keunen [2000b] v tej luči interpretira
vlogo Bahtinovega pojma kronotop: gre za žanrsko specifično časovno-prostorsko,
vrednostno označeno in dogajalno strukturno enoto, ki jo je mogoče najti v več različnih
besedilih, na primer kronotop poti).79 Frow bralčevo interakcijo z zvrstnimi signali in
simptomi besedila posrečeno primerja z računalniškimi spustnimi meniji, ki uporabnika
vodijo k dodatnim slojem informacij, potrebnim za nadaljevanje dela. Znanje je v
kognitivizmu razumljeno kot asociacijska »mreža vednosti« (Walter Kintsch), katere vozli so
»propozicije, sheme, okviri, produkcijska pravila«; vloga žanrov je, da s svojimi signali prek
besedila aktivirajo relevantne mreže znanj, ki bralki ali bralcu omogočajo sprejem novih
podatkov. Frow sklene, da »žanr vodi interpretacijo, ker je omejitev semioze, proizvodnje
pomena in ker določa, kateri tipi pomena so relevantni oziroma ustrezni glede na določen
kontekst« (2005: 84–85, 101); žanr je potemtakem neizogiben dejavnik procesa
interpretacije.80
V primerjavi z bralcem je posebnost kritičarke ali kritika, da razmerje besedila do
zvrsti vpleta v izrekanje in utemeljevanje javnih vrednostnih sodb, na primer na podlagi
vnaprejšnje ocenjevalne lestvice žanrov: visokih in nizkih, resnih in lahkih. Posredniki besedil
– uredniki, izdajatelji, založniki – pa žanrske razločke vpenjajo v strategije kopičenja
finančnega in simbolnega kapitala. V ozadju so denimo ocene, kateri žanri so konjunkturni,
kateri nagovarjajo posamezno skupino občinstva, kateri zagotavljajo prestiž ipd. Nekoliko
drugačne so spet potrebe knjižničarjev. Knjige katalogizirajo in postavljajo na police po
zvrstnih načelih, in to z namenom, da zadovoljijo takšna povpraševanja in iskanja
uporabnikov svojih storitev, ki niso usmerjena na izbrane avtorje in dela, ampak jih bolj
zanima določen tip informacije (tematsko področje, pristop, obseg obdelave ipd.).
Ločevanje med zvrstmi in med žanri je torej praviloma pragmatično vpeto v pravkar
nakazane prakse literarnega polja. To velja tudi za zvrstno identificiranje konkretnih besedil.
O njihovi zvrstnosti se večkrat polemizira in pogaja, zlasti ob pojavu mejnih primerov, katerih
žanrska identiteta in njej pripadajoče konvencije so sporne, tako da se pisatelji, bralci, kritiki
in ostali ne morejo zediniti o tem, kako je besedilni proizvod primerno 'uporabljati'. Pisateljica 79 Več o žanrih kot spominskih shemah gl. v 9. poglavju.80 Že E. D. Hirsch je v svoji Validity in interpretation (1965), trdil, da je vsakršno razumevanje ubesedenega pomena nujno vezano na žanre (nav. po Beebee 1994: 13).
123
Breda Smolnikar je bila na primer obsojena, ker naj bi v svojem proznem delu Ko se tam gori
olistajo breze, uvrščenem v knjigo z žanrsko jasno označenim naslovom (Zlate dépuške
pripovedke), posegala v zasebnost resnično obstoječih oseb in o njih širila nespodobne in
nemoralne laži. Ne glede na to, da bi morala biti besedila, ki so žanrsko označena kot
pripovedka, praviloma razumljena kot mitološko, domišljijsko ali celo fantastično
preoblikovanje stvarnih dogodkov, so tožnice in njim naklonjene sodne instance pisateljičino
delo brale drugače: mojstrsko, metaforično in jezikovno inventivno ter očitno naklonjeno
pripoved o življenjski usodi izjemne ženske, imenovane Rozina, so razumele kot družinsko
biografijo oziroma publicistiko, ki obrekuje resnične osebe.81
Treba se je tudi zavedati, da kognitivna in komunikacijska dejanja, vpletena v zvrstno
atribuiranje tekstov in posploševanje genoloških pojmov, potekajo v različnih kulturnih
okoljih, zgodovinskih obdobjih in jezikih. Med zvrstnimi izrazi v različnih jezikih ni
natančnih ekvivalenc (zgodovinski termini za današnji pojem 'roman' so na primer syntagma,
istoria, kathā, monogatari, romanz, histoire, novela, novel, der Roman,romanzo, powieść,
povest – prim. Kos 1983), saj so »literarne konvencije zelo tesno povezane z nacionalno
kulturo«; v vsaki takšni kulturi pomenljivo izstopajo druge poteze in funkcije (A. Fowler
1982: 133). Zmešnjava se povečuje še zato, ker se ločevalni kriteriji neprestano spreminjajo.
Žanrska identiteta je odvisna od gibljive mreže razlik z drugimi žanri in primeri zanje (Beebee
1994: 28, 257). Ali bo kako besedilo zvrstno prepoznavno po tipu, celo imenu junaka, po
dolžini, verznosti ali proznosti, vrsti naslova, tipu pripovedovalca in njegove perspektive ali
kakem drugem snopu razločevalnih potez (izključene niso niti knjižne platnice), je namreč
odvisno od tega, kateri žanri avtorju in njegovim občinstvom tvorijo referenčni sistem. Zato v
zgodovini niso redki primeri, da ista zvrstna oznaka v spremenjenih genoloških kontekstih
dobiva novo pojmovno vsebino: termin »commedia« je na primer v Dantejevem času pomenil
pripoved s srečnim razpletom, izraz »drama«, ki je v antiki zajemal vse gledališke tekste, pa
je v 18. in 19. stoletju postal zvrst, nasprotna tragediji in komediji (Schaeffer 1989a: 105,
120). Poleg tega je bilo eno in isto besedilo v očeh akterjev na literarnem polju pogosto
perspektivirano različno: Cervantesov Don Kihot je tako nastopal kot burleska, komični in
idejni roman ali parodija viteškega romana ipd. (prim. Schaeffer 1989: 69); Fielding pa je
svoje bralce povabil, naj njegov roman Tom Jones berejo kot »komični ep v prozi« (A. Fowler
1982: 88).
Ne nazadnje na raznorodnost kriterijev, prek katerih bralci ali avtorji besedilom
določajo žanrsko identiteto, vpliva tudi dejstvo, da je sleherno besedilo – posebej še literarno
81 O razmerju med literarno fikcijo in zakoni gl. 7. poglavje.
124
– »kompleksen semiotični predmet« (Schaeffer 1989a: 80 in sl.): ni samo besedilo s svojo
semantiko in sintakso, ampak tudi govorno dejanje, ki opravlja več vlog in v kontekstu
postavlja razna razmerja med subjektom izjave in naslovnikom. Vsaka od teh razsežnosti
literarnega besedila stopa v igro kot možna podlaga za oblikovanje žanrskih pojmov.
Kako obstajajo zvrsti
Četudi si ne gre več zatiskati oči pred tem, da besedila funkcionirajo literarno ali
žanrsko, samo če so povezana s strategijami, potrebami ali dispozicijami akterjev –
individualnih ali institucionalnih – in z njihovim delovanjem v posebnem družbenem
podsistemu/polju, imenovanem literatura, pa se je treba vendarle vprašati, na podlagi česa so
se izoblikovala določena žanrska pričakovanja, kako in zaradi česa lahko besedila dobivajo
svojo »uporabno vrednost« (Beebee 1994: 7) in delujejo kot nenapisane pogodbe med avtorji
in bralci.
Čeprav se s stališč sodobne epistemologije, ki se zaveda konstrukcijske vloge
opazovalca, ni mogoče strinjati s starim stališčem Skwarczyńske, da imajo genološki predmeti
(nadvrste, zvrsti, žanri) objektiven, od naše zavesti neodvisen obstoj, pa še vedno drži njena
ugotovitev, da so ti predmeti v besedilih neločljivi od njihovih jezikovno-komunikacijskih
struktur in da so žanri sestavni del funkcijske raznolikosti jezikovne komunikacije
(Skwarczyńska 1966: 20, 23–24). Mihail Bahtin je v prelomni študiji Problem govornih
žanrov iz let 1952–53 opozoril na nekaj podobnega: da jezik ne obstaja kot abstrakten sistem,
ampak samo prek rab v družbeno-zgodovinsko umeščenih izjavah, in da se s ponavljanjem
jezikovnih ali tematskih vzorcev, ki se večkrat obnesejo ob primerljivih situacijskih tlorisih
govorne interakcije, sčasoma oblikujejo razmeroma ustaljene matrice za tvorbo izjav; Bahtin
jih je imenoval »govorni žanri«. Ti žanri nastopajo tako v vsakdanjih konverzacijah in javnih
občilih kakor tudi v besedni umetnosti. Uravnavajo tematske, kompozicijske in slogovno-
vrednostne poteze izjave in nastopajo kot nekakšni vmesniki med sistemom jezika,
posamezno izjavo in družbenimi konteksti, tako da se sleherna uporaba jezika kanalizira prek
enega ali več takšnih žanrov (Bahtin 1999: 229–282). Carolyn Miller je leta 1994 posrečeno
formulirala podobno idejo: govorni žanri so »tipizirana retorična dejanja, utemeljena v
rekurentnih situacijah«, vsak žanr pa »posreduje med tekstom in družbeno situacijo«; slednje
ne gre razumeti zgolj kot stvarno dogajanje, ampak raje kot specifični ustroj informacij (nav.
po Frow 2005: 14–15).
125
Iz tega lahko sklepamo, da so govorni žanri vključeni v jezikovno-pragmatično
zmožnost izjavljalcev in njihovih naslovnikov. Govorne žanre bi lahko uvrstili med enostavne
zvrsti, kakršne so pozdrav, prošnja, molitev, ukaz ali anekdota; te v glavnem sovpadajo s tipi
govornih dejanj (imajo navadno en sam izjavni subjekt) in so precej bolj odvisne od
konkretnih okoliščin izjavljanja kakor sestavljeni, kompleksni žanri, denimo roman ali
komedija – že Bahtin je v navedeni študiji opozoril, da kompleksni žanri zajemajo vase
gradivo enostavnejših zvrsti; prek govorov več subjektov jih vsrkavajo, okvirjajo,
kombinirajo, citirajo in uporabljajo (prim. Frow 2005: 29–34). Če so torej enostavni žanri
vsebovani v jezikovni zmožnosti večine uporabnikov jezika, pa so sestavljene zvrsti, ki se
razvijajo predvsem v pisnem mediju in tisku, za obvladovanje njihovih konvencij nedvomno
zahtevnejše – so že bistvena sestavina kulturne pismenosti.
Podobne ideje pogosto srečujemo v sodobni genologiji in teoriji govornih dejanj. Naj
med njimi omenim kar pasažo iz razvpitega Derridajevega eseja The law of genre, v kateri
prek besednih iger »citation/ré-cit« odmeva ideja iterabilnosti: citiranja strukture v nizu izjav
postanejo podlaga za klasifikacijo žanrov in performativov (Derrida 1980: 57–58). Derrida se
je v svojem pisanju o žanrih zelo verjetno odzval na Todorova, ki je nastanek žanrov diskurza
(literarnih in neliterarnih) razlagal iz institucionalizacije oziroma konvencionalizacije
diskurzivnih potez – semantičnih, sintaktičnih in pragmatičnih –, ki se v raznih izjavah vedno
znova povračajo. Žanri so po Todorovu kodifikacije ponovljivih besedilnih značilnosti, zato
obstajajo kot institucije: funkcionirajo kot »modeli pisanja« za avtorje in »obzorja
pričakovanj« za bralce (1978: 49–51). Žanr torej ne obstaja zgolj v besedilu (kot njegova
notranja forma, globinska struktura in podobno), niti ne samo v bralcu (kot pričakovanje,
predstava ali interpretacijska shema), pač pa je konvencija z družbeno močjo (Frow 2005:
102). To pomeni, da žanr deluje sistemsko, v razmerjih med besedilom kot materialno
komunikatno bazo, njegovim proizvajalcem (njegovo jezikovno zmožnostjo, kulturno
pismenostjo, sporočevalnimi namerami in strategijami), posredniki in sprejemniki.
Kot je v zdaj že klasični študiji nakazala Stefania Skwarczyńska (1966), je zvrst
izrazito razplasten pojav: pripeta je sicer na literarna dela (»genološke predmete«), a jih tudi
presega, saj je odvisna od spoznavnih in intencionalnih razmerjih do njih – to je od žanrske
zavesti in njenih pojavnih oblik (»genološka poimenovanja«, »genološki pojmi«).82 Obstoj
zvrsti je, kot lahko sklepamo po Skwarczyński, že v temelju interaktiven. Zvrsti obstajajo v
stalni interakciji treh ravnin, to so: (a) žanrska poimenovanja, s katerimi so pisatelji, bralci, 82 Rick Altman je leta 1999 sorodno razmišljal o filmskem žanru; ta obstaja kot sistem razmerij med »tlorisom« (formulami produkcije), »strukturo« (formalno sestavo filma), »nalepko« (ki jo dobi prek trženja in distribucije) in »pogodbo« (razmerjem z občinstvom) (nav. po Frow 2005: 52).
126
poetologi, kritiki in literarni znanstveniki označevali celotna besedila (roman, povest), včasih
tudi njihove posamezne formalne, vsebinske ali modalne razsežnosti (komični ep, satirična
epistola), končno pa literarna dela raznih avtorjev, dob in okolij razvrščali v razrede; (b)
žanrski pojmi in predstave, nastali z metajezikovnim opisovanjem samih literarnih del in s
posploševanjem norm, pravil in estetskih idealov; (c) genološki predmeti – družinske
podobnosti med semantično-strukturnimi potezami literarnih del, ki jih opazijo pisatelji,
bralci, kritiki in drugi. V koncepciji žanra se potemtakem srečujejo 'faktični' elementi
govora/pisanja s kognitivnimi dejanji, ki opazovane podatke urejajo v modele in miselne
predstave, prek katerih jih primerjajo s spominsko priklicanimi zvrstnimi vzorci (gre za t. i.
»pattern-matching«), tj. s spominskimi shemami, izpeljanimi iz predhodnih recepcijskih
obdelav besedil.
Temeljito in v zgodovinski retrospektivi je o vlogi besedilnih 'dejstev' kot podlag za
oblikovanje zvrsti, žanrov in žanrske zavesti razpravljal Klaus W. Hempfer v Gattungstheorie
(1973). Način obstoja literarnih vrst je primerjal s starim sholastičnim problemom splošnih
pojmov ali univerzalij. Nominalistična teorija zanika dejanski obstoj univerzalij, torej tudi
zvrsti, kakršne so roman, novela, gazela ali dramolet, ker meni, da zvrsti niso nič drugega kot
gola imena; kar resnično obstaja, so le posamezna besedila, med sabo naknadno in povsem
arbitrarno povezana s pomočjo zvrstnih poimenovanj v naslovih, podnaslovih ali komentarjih.
Realistični pogled pa zvrsti vidi kot realno obstoječe bitnosti, na primer kot ponovljive
duhovne perspektive, antropološka razmerja do sveta, vrojene vzorce mišljenja in izražanja,
strukture ali notranje forme, ki stvarno obstajajo v jezikovnem gradivu in se udejanjajo v
posameznih literarnih delih. Po zgledu Piagetove epistemologije se Hempfer prepričljivo
zavzame za konstruktivistično sintezo: žanrski pojmi se oblikujejo prek sodelovanja med
dejavnostjo spoznavajočega subjekta in dražljaji predmeta spoznavanja, tako da se pojmovna
konstrukcija usklajuje z 'objektivnimi' lastnostmi besedil; Hempfer tudi trdi, da je mogoče
besedilni obstoj žanrskih invariant eksperimentalno dokazati (Hempfer 1973: 221–223).
O zadnjem nas prepričuje empirična študija Johana F. Hoorna How is genre created.
Hoorn sicer ne zanika veljave pogledov, da sta tako pomen besedila kakor tudi njegov žanrski
značaj konstrukta, ki ju iz svojega predhodnega znanja o avtorju izdelajo bralci, tudi pod
vtisom knjižničarskih razvrstitev in podobnih kontekstualnih ključev. Dokaže pa, da imajo pri
tem vsaj tolikšno težo tudi inherentne značilnosti samega besedila: besedila lahko zvrstno
kategoriziramo na podlagi distribucij besednih frekvenc (Hoorn 2000). Bralci so zmožni
prepoznati žanrski vzorec že ob razmeroma kratkih segmentih, in sicer zaradi statistično
pomenljivega pojavljanja določenih besednih družin, saj vsaka izstopajoča množica besed
127
zbuja sklope asociacij, besednih zvez. Besedila, ki imajo po mnenju svojih bralcev zadostno
število podobnih ali kolociranih besed, se uvrščajo v isto množico, takšno, ki se razlikuje od
drugih skupin besedil, v katerih pogosteje izstopajo drugačne besede – v pikaresknih romanih
se bo beseda »pastir« pojavila manj pogosto kot v pastoralnih romanih (nav. d.). Hoornovi
metodi, ki kombinira statistiko s teorijo množic, sicer ni treba v vsem slediti, vendar pa
prinaša tehtne argumente zoper zavračanje preverljivih sestavin besedila kot veljavnih
dejavnikov pri kognitivnem formiranju žanrov.
Od besedila prek medbesedilnosti do zvrsti
Doslej sem skušal z raznih razgledišč pokazati, da zvrsti in žanri niso notranje forme,
ki bi se konkretizirale v vseh posameznih primerkih, uvrščenih v isti genološki razred, temveč
rezultante konvencionalizirane interakcije med situacijami izjavljanja in razumevanja oziroma
izidi odnosov jezikovnih lastnosti besedil do pripadajočih kognitivnih in intencionalnih dejanj
akterjev v literarnem sistemu. Poleg tega sem že nakazal, da je zvrstnost odvisna od
medbesedilnih in metabesedilnih postopkov v procesih pisanja in branja. Trdim, da se tudi
literarna dela zvrstno profilirajo na medbesedilen in metabesedilen način. Kako?
Ideja intertekstualnosti je razprla neesencialističen in nehierarhičen pogled ne le na
genezo, obstoj in razvoj genoloških oblik, temveč tudi na razmerje slehernega besedila do
žanra. Medbesedilno razlago zvrsti in žanrov pa je omogočila predvsem dekonstrukcija
opozicije med kodom in tekstom. Pojem kod je bil namreč v strukturalizmu neopaženi
naslednik esencializma, bil je večinoma reificiran, predstavljen kot širša, temeljna, izvorna
entiteta, ki obstaja sama po sebi, neodvisno od besedil in pred njimi – bodisi v prirojeni ali
privzgojeni misli posameznika bodisi v kolektivni zavesti. Besedilo je glede na kod veljalo za
drugotno in izpeljano. Takšna logika je delovala tudi v razlagi razmerja med besedilom in
žanrom, saj je bil slednji prav tako pojmovan kot jezikovni podkod. Roland Barthes je bil pri
svojem prehodu v poststrukturalizem nemara prvi, ki je hierarhijo strukturalistične dvojice
»kod – tekst« obrnil. Razkril je, da kod ni abstrakten in enovit sestav znakov, ki bi prek svojih
uresničitev vnaprej določal posamezna besedila, ampak da je že sam vseskozi v nastajanju, saj
je prav tako tekstualen oziroma intertekstualen, vseskozi zlit z označevalno prakso. Kod
ontološko parazitira na konkretnih izjavah, razgrinja se v spletanju medbesedilnih relacij, ki
nastajajo v zgodovinskem procesu pisanja in branja, in to prek miselnih dejanj subjektov, ki
proizvajajo in obdelujejo pomene. Kod je déjà lu, tisto, kar je bilo že prebrano in se vpleta v
128
pisanje ali branje novega besedila (Barthes 1981: 155, 157); tvorijo ga »asociacijska polja,
supratekstualna organizacija zapisovanja« (nav. d.: 155) ali »perspektiv[e] citatov,
fatamorgan[e] struktur«, »fragmenti nečesa, kar je bilo vedno že brano, videno, storjeno,
izkušeno«; kod je »sled tega že«, ki vstopa v tkanje teksta (Barthes 1970: 20–21).
Barthesovo razmišljanje o medbesedilnosti zvrstnega ali žanrskega koda je razvil
Ulrich Suerbaum v študiji Intertextualität und Gattung (1985). Na primeru Poeja in Doyla je
pokazal, da se žanrska identiteta detektivskega romana oblikuje zgolj prek besedil, in sicer s
kumulativnim procesom, ki ga poganjata dve obliki generične medbesedilnosti: linearna in
perspektivična. »Linearna medbesedilnost« je navezovanje besedila na niz podobnih,
predhodnih literarnih del, ki se kaže s citiranjem, aluzivnim povzemanjem, omembami in
preoblikovanji njihovih paradigmatičnih elementov ali struktur.83 Fowler uvršča žanrske
aluzije med pomembne signale zgodovinskega oblikovanja in razvoja zvrsti (1982: 106–107).
Medtem ko je denimo Henry Fielding moral dopisati svojim romanom obsežne esejistične
predgovore in si z njimi utirati prostor v obstoječih klasifikacijah stilov in žanrov, pa si je
Jane Austen v dobi, ko se je roman med bralci in kritiki že uspešno uveljavil in se ga je dalo
zlahka prepoznati, lahko privoščila, da je zvrstno identiteto svojih besedil izostrila le s
posameznimi žanrskimi aluzijami na predhodno linijo, med drugim na gotske romane (nav. d.:
91). Tudi Walter Scott se je v romanu Wawerley podobno skliceval na žanrsko tradicijo t. i.
romance (228). Prvi slovenski roman, Jurčičev Deseti brat, konvencij zvrsti, ki jo je v
slovenščino uvažal iz tujine, ni samo po svoje udejanjal in prilagajal slovenskim družbeno-
kulturnim okoliščinam ter zatečenemu zvrstnemu repertoarju, temveč je svoje modelne bralce
na postopke nove zvrsti izrecno opozarjal in jih metafikcijsko komentiral znotraj same
pripovedi; v takšni navezi je Jurčičev pripovedovalec v eksordialnem delu romana razkril, da
ta sledi Scottovemu zvrstnemu modelu in da po svoje razvija z njim zasnovano žanrsko linijo:
Pripovedovalci imajo, kakor trdi že sloveči romanopisec Walter Scott, staro pravico, da svojo povest
začnó v krčmi, to je v tistem shodišču vseh popotnih ljudi, kjer se raznovrstni značaji naravnost in
odkrito pokažejo drug drugemu poleg pregovora: v vinu je resnica. Da se tudi mi te pravice poprimemo,
izvira iz tega, ker menimo, da naše slovenske krčme in naši krčmarji, čeravno imajo po deželi veliko
preprostejšo podobo, niso nič manj originalni kot staroangleški Scottovi. (Jurčič 1965: 141; poudaril M.
J.)
83 Suerbaumov termin »perspektivična medbesedilnost« meri na drugačno ozadje, pred katerega stopa novo literarno delo: gre za navezovanje na besedila iz neliterarnih, sosednjih govornih žanrov, na primer na dnevnike, pisma, publicistiko in podobno.
129
Linearna medbesedilnost se odraža tudi v aluzivni podobnosti med naslovi. Poznejša
dela so pogosto posnemala tip naslova iz modelnega besedila ali besedilnega niza (A. Fowler
1982: 92–95): angleške renesančne tragedije so po vzoru antičnih v naslov postavljale ime
protagonista (Othello, Kralj Lear), v nasprotju s poudarjanjem izjemnega posameznika pa so
komedije od antike naprej uvrščale v naslove bodisi kolektiv (Aharnjani), značajski tip
(Napihnjeni vojščak) ali kak pregovor oziroma idiom (Mera za mero, Veliko hrupa za nič).
Perspektivična medbesedilnost, o kateri piše Suerbaum, s podobnimi postopki vzpostavlja
zvrstno identiteto besedila še prek razmerij besedila z neliterarnimi diskurzi, tako da literarno
govorico približa denimo bolj intimnim, zasebnim sporočilom (dnevniki, pisma) ali pa javnim
(publicistika). Tudi v tem primeru so zgovorni že naslovi, kakršni so Tavčarjeva Visoška
kronika, Genetov Dnevnik lopova, Menartovi Časopisni stihi ali Pavićev Hazarski besednjak.
Zvrstni termini se na sploh pogosto uporabljajo v naslovih in podnaslovih, na primer
pri Francetu Prešernu v nadzvrstno označenih Poezijah in poimenovanjih pesmi in ciklov
(Sonetje nesreče, Zabavljivi napisi, Gazele, Sonetni venec, Romanca od Strmega grada).
Takšno naslavljanje, epigrafe, posvetila, uvodne eseje, predgovore, spremne besede, besedila
na platnicah in zavihkih in podobno uvršča Gérard Genette v »paratekstualnost« (1982: 8–
12); dodeli ji vlogo praga besedila, tj. prehodnega območja med znotraj- in zunajbesedilnim
prostorom, kjer se dogajajo pomenske transakcije z občinstvom (prim. tudi Frow 2005: 105–
106). Parateksti so kratka, enobesedna ali nekoliko daljša metabesedila oziroma
metadiskurzivne izjave, s katerimi pisci opozorijo naslovnike, da je estetski in semantični
profil njihovih del treba interpretirati medbesedilno, s priklicevanjem nakazanih zvrstnih
matric in tradicij.
Strategije pribesedilnih žanrskih poimenovanj se ne držijo vedno konverzacijske
maksime »bodi resničen«, ampak v nekaterih primerih fokusirajo bralsko pozornost na očitno
nezdružljivost asociativno obujenih žanrskih vzorcev z dejansko percipirano podobo besedila.
Nekateri modernistični teksti Vena Tauferja v njegovi zbirki Sonetje (1979) na primer nimajo
nič skupnega s kanonično zgradbo italijanskega soneta, a vendar nanjo merijo s posebnim
namenom – dekonstruirati estetsko ideologijo, utelešeno v slovenskem sonetopisju od
Prešerna naprej.
Postopki, s katerimi literarno delo bralcu iz spomina izlušči obrise literarnega izročila
in mu v primerjavo predlaga žanrski prototip ali niz, ki mu hoče biti sorodno, enakovredno ali
pa se od njega pomenljivo razlikovati (Balzacova Človeška komedija, ki namiguje na
Dantejevo Božansko komedijo), so tudi bolj posredni in zapleteni. Medbesedilni namigi na
zvrstne matrice so denimo uvodni epigrafi, enaki ali podobno zveneči naslovi, raba iste
130
pesniške oblike (sonet, gazela, haiku), pa tudi raztreseni citati, stilne imitacije ali motivne
preobrazbe predhodnih umetnin. Na to, da besedilo zavestno uporablja neko žanrsko
predlogo, ne nazadnje namigujejo tudi istoimenski junaki in kraji: Josip Stritar je dogajanje
svojega pisemskega romana Zorin (1870) umestil med drugim v Rousseaujev Montmorency, s
čimer je občinstvo opozoril, da je s spoštljivo naklonjenostjo reaktiviral tedaj že zastareli
žanrski model Rousseaujeve predromantične oziroma sentimentalistične Julije ali Nove
Eloize.
Skratka, z metaliterarnimi kazalkami medbesedilnega navezovanja na zvrstne predloge
hoče avtor prikazati, od kod je njegovo literarno delo izšlo oziroma na kakšnem ozadju naj
dobi pomen.
Nova besedila se torej priključujejo na zvrstne tradicije84 tako, da žanrske konvencije
po svoje uporabljajo – pisanje orientirajo po njihovih vodilih z medbesedilnimi navezavami,
tj. s prenosi, posnetki in opisi struktur in/ali elementov predlog, z vzpostavljanjem podobnosti
ali nasprotij z danimi matricami. S tem pa se z vsakim novim besedilom snuje in preoblikuje
tudi 'kod' določenega žanra, kopiči se njegov semantični, sintaktični in pragmatični inventar.
Na ta način se zvrstne meje neprestano premikajo, na novo se določa, kaj je v dani zvrsti
predvidljivo in mogoče, kaj pa je že transgresija, ki sega onkraj dopustnega. Besedila torej
niso preprosti primeri, udejanitve vnaprej danih zvrsti in žanrov, zato jim tudi ne pripadajo;
nasprotno, so »uporabe« ali »izvedbe« (performances) zvrstnih matric v »množici
medbesedilnih relacij«; besedila konvencije, po katerih se formirajo, »tudi sama
transformirajo« (Frow 2005: 23–25).85 V Prešernovem času bi bralci bržčas komaj tolerirali
sonete, ki bi bili napisani v trizložnih merilih in rimani prestopno, kaj šele če bi bili brez rim
in metrike ter sestavljeni drugače kot iz po dveh kvartet in tercet. Toda po transformacijah,
kakršne so v sonetopisje s svojimi pesmimi vpeljali Kette, Gradnik, Kosovel in Vodušek, se je
pojem soneta razširil, na široko se je razprostrlo tudi področje možnega za novo sonetno
pisanje; danes smo pripravljeni kot sonete sprejeti že besedila, ki so sonetna samo za oči ali pa
še to ne, če so le naslovljena tako.
Koncepcija medbesedilnosti se še najbolj obnese v takšni teoriji zvrsti/žanra, ki
wittgensteinsko načelo družinskih podobnosti med besedili istega genološkega razreda86
osvetljuje genetično in nadgrajuje s pojmom prototip. Sem bi lahko uvrstili že omenjeno
Schaefferjevo študijo Literary genres and textual genericity (Schaeffer 1989b) in knjigo 84 Literarno delo lahko nadaljuje nepretrgan razvoj starih zvrsti, se pripne na zvrst, ki šele nastaja, ali pa se vrne v predpretekli čas in iz njega obudi žanre, ki so že zamrli, razpadli; lahko se naveže na osrednje ali obrobne, literarne in zunajliterarne zvrsti, na domače ali tuje genološke repertoarje.85 O tem več v sklepnem delu tega poglavja.86 Koncepcija družinskih podobnosti je bila predstavljena v razdelku Od bistev k razmerjem.
131
Davida Fishelova Metaphors of genre (1993). Fishelov delovno definicijo žanra zasnuje prav
na kombinaciji prototipskih, reprezentativnih besedil in prožne množice konstitutivnih pravil,
ki je iz teh besedil izpeljana; prototipska dela so tista, ki omenjena pravila ponazarjajo na tako
tipičen način, da je nanje mogoče pokazati, kadarkoli se ob novih literarnih proizvodih
preverja ustreznost določenega genološkega pojma (Fishelov 1993: 8, 12). Teorija prototipov
v kognitivizmu, semantiki in logiki na splošno zagovarja stališče, da spoznavno razvrščanje in
uvrščanje pojavov ne poteka tako, da bi vnaprej logično izdelano mrežo pojmov skušali
prenesti na konkretno gradivo, ampak da nove reči klasificiramo v kategorije, o katerih
imamo predstave, kakršne smo si v svoji izkušnji izoblikovali ob najmanj spornih in najbolj
'čistih' primerih, ki to kategorijo zastopajo: tako je prototip za pojem stol kuhinjski stol,
medtem ko so prestol, trinožnik ali naslanjač že mejni primeri, ki lahko sodijo tudi v druge
kategorije (prim. Frow 2005: 54–55). Vsaka kategorija ima torej neko osrednje področje,
jedro, opredeljeno s pomočjo prototipov, in neostre, prehodne in sporne meje; to seveda
pomeni, da vse enote, uvrščene v eno kategorijo, nimajo nujno istega bistva in enakih lastnosti
(nav. m.). Podobna logika, kot meni Frow, velja tudi pri določanju literarnozvrstnih identitet
besedil: ko neko delo označimo za ep, imamo v mislih prototip Homerjeve Iliade in Odiseje.
Vendar pa prototipov ni primerno mešati z zavezujočimi vzori, eksemplaričnimi
utelešenji zvrstnih pravil v normativnih poetikah, čeprav so se v resnici pogosto oblikovali s
kanonizacijo. Prototipi namreč v nadaljnjem življenju žanra – pisanju in branju v poznejših
dobah ali drugačnih jezikovno-kulturnih okoljih – niso nujno modeli, ki jih je treba
posnemati, ampak precej pogosteje nastopajo v vlogi generičnih referenc (prim. Schaeffer
1989b). Nanje se nova besedila navezujejo ali sklicujejo z raznovrstnimi medbesedilnimi
signali in razmerji, od pritrjujočih do izrazito polemičnih. Medtem ko denimo Igor Karlovšek
in Sergej Verč tematiko, dogajalno zgradbo in pripovedno tehniko kriminalke uporabljata
tako, da v glavnem sledita njenim konvencijam, pa Maja Novak do žanrskih obrazcev pogosto
zavzema ironično distanco, tako da jih ob uporabi tudi parodično citira. Prav na tej točki
medbesedilnost popravlja vzročno in genetično logiko, udomačeno v zgodovini zvrsti: subjekt
poznejšega besedila namreč ni zgolj odvisen od predhodnih vzorov, ni samo pod njihovim
vplivom, temveč z zvrstnimi referencami na področje »že branega« tudi sam odkriva
predhodno linijo žanra, si izbira prototipe, jih uporablja in strateško oblikuje svoje razmerje
do njih. Z drugimi besedami: avtor ali avtorica na neki način z evokacijo prototipov pred
modelnim bralcem uprizarja fikcijsko konstrukcijo umestitve v žanrsko tradicijo.
Poleg tega, opozarja Fishelov, pojma prototip ni ustrezno rezervirati za eno samo
paradigmatično delo, ki naj bi utemeljilo zvrst ali žanr. Sklicujoč se na kognitivne študije
132
Eleanor Rosch in Carolyn B. Mervis iz sedemdesetih let trdi, da vlogo prototipa izpolnjuje niz
besedil – t. i. trdo jedro tipičnih članov žanra, ki so po svojih konstitutivnih lastnostih v
družinskih podobnostih in se kar najizraziteje razlikujejo od pripadnikov drugih žanrskih
kategorij (Fishelov 1993: 61–63). Družinske podobnosti med besedili nastajajo v veliki meri
genetično, zaradi vztrajnih medbesedilnih navezav na prototipska besedila ali nize. To poteka
po analogiji z biološkim potomstvom. Potomci izvirajo iz skupnih prednikov, v enem jim
sledijo, v drugem pa nasprotujejo. Tudi linija zvrstnega potomstva se navadno strukturira
okrog avtorjev in besedil, ki so retrospektivno, na podlagi njihove kanonizacije, postavljeni v
vlogo utemeljiteljev, očetov ali starševskih likov, ki predstavljajo možnosti pisanja v
repertoarju določene zvrsti: Homer in Vergil sta na primer očeta epa, Petrarca in Shakespeare
pa utemeljitelja soneta; sicer pa se razvojna črta zvrsti oblikuje prek medbesedilnih navezav
(od imitacij do parodij) in s podporo metadiskurza v paratekstih, poetiki, kritiki, literarni
zgodovini in kulturni institucijah (nav. d., 65–67). Podobno kot Fishelov razmišlja tudi
Fowler: temelj podobnosti v literaturi leži v tradiciji, v nizu vplivov, imitacij, variacij in
prenovitev podedovanih kodov, ki povezujejo dela nekega žanra (A. Fowler 1982: 42, 114).
Besedilnost zvrsti
Generičnost je torej vezana na besedila in njihove medbesedilne serije, pa tudi na interakcijo,
ki poteka med akterji na literarnem polju prek medbesedilnosti in metabesedilnosti.
Prototipski besedilni vzorci – takšno vlogo so dobili, ker so se kanonizirali ali se priljubili
med bralci – v literarnem življenju spodbujajo imitacijsko-variacijske in preoblikovalne
navezave. Sprva svoje preskušene prijeme ponavlja isti avtor ali njegov krog, nato pa njegov
recept 'ponavljajo' bodisi tisti, ki sta jih opogumila predhodnikova uspešnost in priljubljenost,
tisti, ki jih je pritegnila zvrstna moda, tisti, ki so se držali izrecnih pravil, izpeljanih iz teh
zgledov, ali tisti, ki so se z njihovim vplivom spoprijeli.
Medbesedilne navezave na prototipska besedila so večkrat tudi očitne in so občinstvu
tako rekoč ponujene na pladnju. Zaznamovane so na primer s citati, z epigrafi,
intertitularnostjo, aluzijami ali omembami 'očeta' žanra. Prešeren je denimo v svojih
neopetrarkističnih sonetih Petrarcovo sonetopisje ne le emuliral, ga romantično rekonstruiral,
temveč je v njih italijanskega mojstra tudi duhovito omenjal. Žanrska poimenovanja v
naslovih in podnaslovih, na primer Sonetje nesreče (Prešeren), Sonetje (Veno Taufer), Šepavi
soneti (Dekleva) ali Soneti drugi (Milan Jesih), nastopajo kot znaki avtorjevega fokusiranja na
133
izbrani žanrski vzorec, pa tudi kot sredstva za zbujanje zvrstne zavesti bralcev. Udeleženci
literarne komunikacije lahko besedila kognitivno organizirajo v razrede, ker medbesedilno
primerjajo zvrstne vzorce ter projicirajo ali opažajo ekvivalence (družinske podobnosti) v
strukturah, pomenih ali kulturnih funkcijah. Toda z vsakim novim besedilom in njegovo
metadiskurzivno obdelavo se meje takšnega kognitivnega razreda na novo določajo; o njih se
udeleženci literarne komunikacije pogajajo predvsem s pomočjo medbesedilnih ali
metabesedilnih sklicevanj na prototipska besedila, nize.
Zvrstna zavest, ki bi jo ustvarjale zgolj medbesedilne žanrske reference, bi bila
anarhična in neopisljiva. Književnost je tudi institucija, zato v njej delujejo diskurzivne sile,
ki uravnavajo in kanalizirajo tako zvrstno zavest kakor tudi konkretna dejanja genološkega
identificiranja besedil. Poetologi, retoriki, slovničarji, v novem veku pa še vplivni esteti,
kritiki, ustvarjalci javnega mnenja, univerzitetni literarni strokovnjaki in celoten šolski sistem
s svojimi metabesedili vzpostavljajo in podkrepljujejo stabilnejše zvrstne pojme in sisteme.
»Sintetično generičnost«, ki zvrstne nize oblikuje dokaj spontano, prek medbesedilnega
posnemanja in predelovanja priljubljenih modelov in z uporabo uspešnih žanrskih receptov,
dopolnjuje literarna metakomunikacija z »analitično generičnostjo« (Schaeffer 1989b) – gre
za zvečine teoretske, metadiskurzivne pojme, ki so se po literarnem polju širili z avtoritativnih
pozicij in odločilno vplivali na oblikovanje žanrske tradicije. Zlasti je to veljalo za
kanonizirane zvrsti predrazsvetljenske literature, kakršne so bile ep, tragedija ali oda.
Normativna poetika kot metakomunikacijska instanca je ob literarnih zgledih klasikov
posplošila sistem žanrskih pravil (na primer o zunanji obliki, metrumu, ravni stila, modalnem
tonu ali izbiri tematike), ki jih je nadaljnja literarna produkcija morala spoštovati.
»Žanr je v bistvu intertekstualen,« menita Briggs in Bauman (nav. po Frow 2005: 48).
Medbesedilno navezovanje na žanrsko prototipska besedila in formalno-tematske konvencije,
razpršene v variantne nize podobnih besedil, je – ob sodelovanju genološke
metakomunikacije – v resnici tisti dejavnik, ki literarne zvrsti in žanre najbolj odločilno
oblikuje, jih vzdržuje v zavesti piscev, bralcev, kritikov in drugih akterjev na literarnem polju,
seveda pa jih tudi zgodovinsko spreminja. Prekroji njihovo strukturo, jezik, tematiko in
funkcije, jih vpenja v razmerja z drugačnimi literarnimi ali neumetniškimi žanri in jih tako
pomika skozi zvrstne sisteme družbenega diskurza (prim. Angenot 1983).
S koncepcijo medbesedilnosti je ne nazadnje lahko popustila tudi monistična
hierarhija vsebovanj, po kateri je vsako besedilo nujno pripadlo nekemu žanru, ta zvrsti in
»naravni formi«, ta pa končno literaturi kot metazvrsti. V luči medbesedilnosti se pokaže
nasprotna slika: da literarno delo uporablja in priklicuje različne zvrstne reference, jih med
134
sabo staplja, križa (prim. A. Fowler [1982: 156–157, 183 in sl.] o postopkih združevanja,
mešanja in hibridiziranja danih žanrov). Naj navedem samo dva primera. Baročna pridiga,
sicer predliterarni žanr, v besedilih Janeza Svetokriškega uporablja in citira celo paleto zvrsti
– od svetopisemskih prilik in svetniških legend prek emblemov, alegorij in teoloških traktatov
do letopisov, genealogij, anekdot in komične novelistike (Juvan 2000b: 113–132). Vladimir
Bartol pa se v Alamutu, ki spaja vzorce pustolovskega, ljubezenskega, zgodovinskega in
filozofskega romana ter citira zvrsti perzijske in arabske kulture, opira na koncepcijo
enciklopedičnega romana; ta je izšla iz romantike in se pozneje uveljavila v modenizmu in
postmodernizmu. Enciklopedičnost pomeni zmožnost romana, da zajame, uporabi in
preoblikuje celostno vednost, ki je v kulturi sicer razparcelirana v različne diskurze, zvrsti in
žanre (nav. d.: 224–236). Na to je leta 1796 opozoril že Herder:
Nobena pesniška zvrst ni obsežnejša od romana; med vsemi je tudi sposobna najrazličnejše obdelave;
kajti roman vsebuje ali lahko zajame ne samo zgodovino in geografijo, filozofijo in teorijo skoraj vseh
umetnosti, ampak tudi poezijo vseh vrst in zvrsti v prozi. (Nav. po Kos 1983: 64)
V posameznem besedilu se torej različni žanrski kodi lahko ne le srečujejo, temveč
tudi sproti konstruirajo in dekonstruirajo. Dell Hymes je 1974 poudaril, da posamezni
besedilni dogodek ni član zvrstnega razreda, saj se lahko udeležuje v več žanrskih nizih
obenem, poleg tega pa ga nobeden od teh ne opredeljuje v celoti (nav. po Frow 2005: 23). Še
bolj je zaslovelo Derridajevo stališče iz eseja The law of genre (1980): »Besedilo ne pripada
nobenemu žanru. Vsako besedilo se udeležuje v enem ali več žanrih; ni besedila brez žanra,
vedno obstajajo žanr in žanri, vendar pa takšna udeležba ne vodi k pripadnosti.«
* * *
Naj na koncu povzamem in poantiram svoje razpravljanje. Antiesencializem kot
epistemološka poteza poststrukturalizma in historizma je v genologiji – na sledi
Wittgensteinove ideje o družinskih podobnostih – privedel do prepričanja, da so zvrsti in žanri
zgolj sistemi razlik brez določljive oblikovne ali vsebinske substance, ki bi se jo dalo pokazati
v besedilih, združenih v isti genološki razred. Po takšni logiki je zvrstna identiteta nujno
zgodovinsko nestabilna, odvisna zgolj od zunajbesedilnih, kontekstualnih dejavnikov, v
končni posledici od tega, kako se institucionalizirajo ali razkrojijo rutine v proizvodnji in
potrošnji kulturnih proizvodov. Čeprav je koncepcija medbesedilnosti izvorno prav tako
135
nastala iz nasprotovanja metafiziki prisotnosti, pa danes genologiji omogoča razlago zvrstne
identitete, ki ne zanemari semantičnih, sintaktičnih in pragmatičnih lastnosti, opaženih v
tekstih. Žanri živijo od družbenih praks, ki okvirjajo medbesedilne in metabesedilne navezave
ter sklicevanja na prototipska besedila, besedilne nize. Zvrsti in žanri so pravzaprav
kognitivne in praktične naprave za medbesedilno primerjanje besedilnih vzorcev. To, da
besedilo ali niz besedil postane prototip žanra, je izid medbesedilne in metabesedilne
interakcije: na eni strani je delovanje (vplivanje) semantičnih, sintaktičnih in pragmatičnih
potez prototipskih besedil na domače in tuje literarno potomstvo, na drugi strani pa
metabesedilni opisi ter medbesedilne izpeljave in sklici, ki trdo jedro ali prototip žanra
vzpostavljajo za nazaj. Posamezno besedilo je že zaradi avtorjeve komunikacijske
kompetence in kulturne pismenosti odvisno od generičnih vzorcev (toda ti niso abstraktni
kodi, ampak medbesedilni déjà lu), saj je jezikovno gradivo z njimi nujno urejeno. Po drugi
strani pa se besedilo z različnimi postopki medbesedilnega sklicevanja tudi sámo dejavno
vključuje v pluralnost žanrskega konteksta – takoavtorica ali avtor besedilu oblikuje pomen in
zgradbo ter vpliva na bralna pričakovanja in postopke.
136
6. Besedilo in stil
Vzpon in padec
Usoda pojma stil je metonimija za spremembe moderne literarne vede. Literarna
stroka si ga je na začetkih 20. stoletja izposodila od umetnostne zgodovine, potem ko je bil v
glasbeni in likovni umetnosti znan že od 17. in 18. stoletja (Pfeiffer 1986: 711). Pri nas si ga
je kar od sebe izposodil Izidor Cankar: po zgledih Heinricha Wölfflina in Maxa Dvořaka je
izdelal stilno sistematiko likovne umetnosti (»nekako slovnico umetnostnega oblikovanja«; iz
Uvoda v umevanje likovne umetnosti, 1926) in jo spretno prenesel na analizo leposlovja; v
delih svojega bratranca Ivana Cankarja je denimo odkrival poteze »idealističnega stila«
(Ocvirk 1979: 34–36). Zvečine uspešneje kakor v Sloveniji, kjer so bili 'formalistični' tokovi
dolgo potisnjeni na obrobje, je obravnave stila v prvi polovici 20. stoletja uveljavljala literarna
veda drugod po Evropi. Tudi s pojmom stil je iskala poti iz pozitivističnega historizma.87 Leo
Spitzer, Karl Vossler, Viktor Vinogradov, Boris Ejhenbaum, Jan Mukařovský in drugi so stil
vključili v pojmovnik, s katerim so odvrnili pozornost od brskanja po zunajbesedilnih
dejavnikih – ti naj bi vzročno razložili zgodovinsko dogajanje, podobo književnosti – in jo
zasukali k oblikovnim in estetskim kvalitetam umetniških izdelkov. Pojem stil je vzročno
logiko pozitivizma (vprašanje »Zakaj?«) pomagal spremeniti v finalno (vprašanje »Čemu?«)
in zasukati smer sklepanja: izhodiščne podatke za razlago književnosti – celo za njene
biografsko-psihološke ali duhovnozgodovinske temelje – je bilo zdaj treba pridobiti z
razčlembo in razlago oblikovne, pomenske in kompozicijske sestave samih besedil, s
spraševanjem po smislu, vlogi ali motiviranosti slogovnih potez.
Zlata leta za preučevanje stila literarnih del so napočila po drugi svetovni vojni. Prvi
razmah je stilistika doživela v nemškem jezikovnem prostoru pod okriljem imanentne
interpretacije, zasnovane deloma že pred vojno (Emil Staiger, Wolfgang Kayser); ta smer se
je prek harmoničnega dojemanja lepote in vživljanja v eksistencialno-duhovne podlage
ustvarjalnega posameznika nekako umikala iz sveta, nastajajočega na ruševinah svetovnega
spopada totalitarizmov (Gumbrecht – Pfeiffer, ur. 1986). Drugod se je literarnovedna stilistika
v petdesetih in šestdesetih letih vzpenjala k zenitu predvsem na obzorju strukturalističnih
pristopov in pod vplivi statističnih, tvorbeno-pretvorbenih ali recepcijskih metod (Roman
87 Kot najbolj produktivne za nastanek in razvoj moderne literarne teorije so se, kot je zapisal Galin Tihanov (2001), izkazale ravno smeri iz Vzhodne in Srednje Evrope, tj. ruski formalizem in češki strukturalizem.
137
Jakobson, Pierre Guiraud, Jules Marouzeau, Richard Ohmann, Nils E. Enkvist, Lubomír
Doležel, Michael Riffaterre idr.). Strukturalistom pri raziskavah sloga ni šlo toliko za
razumevanje smisla besedila kolikor za razkrivanje splošnih zakonitosti, po katerih določeni
načini rabe jezika izstopajo iz domnevno nevtralnejšega sporočanja. Na Slovenskem je
preučevanje stila od šestdesetih let privlačilo tedaj nove rodove literarnih zgodovinarjev
(Franceta Bernika, Borisa Paternuja, Jožeta Pogačnika, Franca Zadravca, Helge Glušič),
odprte za spodbude imanentne interpretacije, ruskega formalizma ter češkega in francoskega
strukturalizma. V primerjavi s stilističnimi raziskavami jezikoslovcev (Jožeta Toporišiča,
Brede Pogorelec, Martine Orožen, Hermine Jug - Kranjec, Tomaža Sajovica, Marka Stabeja
idr.) se je literarnovedna stilistika –tudi pri nas – vse do današnjih dni izraziteje posvečala
prepletanju stilnega opisa književnih del z njihovo interpretacijo, estetskim motrenjem,
vrednotenjem, predvsem pa literarnozgodovinskim razvrščanjem.88 Nekateri (na primer Leech
– Short 1981: 13) so upali, da bo ravno stilistika umetnostnega besedila estetsko-zgodovinsko
interpretacijo povezala z opisno jezikovno analizo in tako zgradila most med literarno vedo in
jezikoslovjem, filološkima disciplinama, ki sicer druga o drugi še vedno gojita kopico
predsodkov (prim. Van Peer 1988: 3–4).89
Toda od poznih sedemdesetih let 20. stoletja so se vplivna središča literarnoznanstvene
skupnosti od študija literarnega teksta in bralca čedalje bolj preusmerjala h kontekstu, k
literarnemu življenju in širšim področjem kulture; to je značilno denimo za novi historizem,
feminizem, kulturne študije ali sistemsko-empirične metodologije.90 Ko je vzporedno s tem
tudi jezikoslovje prestopalo prag besedila in se lotevalo družbenih in duševnih okoliščin rab
jezikovnega sistema (na primer v pragmatiki, sociolingvistiki, psiholingvistiki, kognitivizmu
itn.), so se pojmu stil začela majati tla pod nogami. Dotedanje stilistične raziskave
književnosti so postale predmet epistemološkega prevpraševanja ter kritike neuzaveščenih
ideoloških podstav; večina teh naj bi sodila še v miselno dediščino 18. in 19. stoletja:91
1. Literarnovedni stilistiki so očitali odvisnost od izročila ekspresivne estetike in zmotno
dojemanje pisatelja kot izključnega izvora, lastnika in nadzornika pomenov besedne
umetnine; stilistika je zbujala sumničenja tudi s svojim oklepanjem klasično-romantičnega
organicizma, v katerem je slog veljal za lepotno odliko umetnine, v kateri se harmonično
88 Tako vidi vlogo stilistike v literarni vedi tudi Anderegg (1977: 10–11).89 Jezikoslovci literarnim strokovnjakom radi očitajo metodološko ohlapnost, eklektičnost, površno poznavanje jezika in nesistematičnost, ti pa jim vračajo z očitki o razumarstvu in formalizmu, ki se ne zaveda smisla znanstvene analize.90 O tem prim. 1. in 2. poglavje te knjige; gl. še Juvan 1999a.91 O kritikah, ki jih povzemam v naslednjih odstavkih, prim. tudi: Pfeiffer 1986: 685–692, 707–710, 714; Van Peer 1988: 1–12; Pratt 1988: 22; Carter – Simpson 1989: 1–20; Mills 1992: 182–185; Fowler 1996a: 185–197; Weber 1996: 1–8; Halliday 1996: 56, 65–69; Fish 1996; Duranti, ur. 2001: 235; Spillner 2001.
138
ujemajo pomen in oblika, deli in celota; nič manj sporno se ni zdelo njeno vztrajanje pri
nazoru, ki je umetnost z njeno rabo jezika vred iluzorno izvzemal iz okolja drugih
komunikacij, češ da v njej prevladuje estetska funkcija, čisto duhovno uživanje ob
jezikovnih gestah, prostih kakršnega koli praktičnega učinka.
2. Izraz stil se je izkazal za preohlapnega, večpomenskega; že vsaj od knjige Die
Wissenschaft von der Dichtung (1939) Juliusa Petersena ga je bilo treba dopolnjevati z
raznimi prilastki, kot so stil umetnine ter individualni, generacijski, avtorski, časovni ali
regionalni stil. Roger Fowler (1996a: 185–197) ni edini, ki je domnevno megleni termin
želel zamenjati z natančnejšo terminologijo za variantnost jezika; preučevalcem leposlovja
sta jo ponudila funkcijsko jezikoslovje (od Bohuslava Hávranka do M. A. K. Hallidayja)
in sociolingvistika; sem sodijo na primer pojmi dialekt, sociolekt, idiolekt, register ipd.
3. Motrenje slogovnih potez so kritizirali, ker naj bi umetnostno besedilo osamilo, ga
iztrgalo iz širšega družbeno-zgodovinskega konteksta; stilistika naj bi besedilo postavljala
v preveč abstraktna razmerja, bodisi do drugih, večkrat le naključno izbranih književnih
del bodisi do zgolj teoretsko zamišljene, a empirično nedokazane jezikovne norme.
4. Onstran obzorja dotedanje stilistike naj bi ostale stvarne recepcijske zmožnosti občinstva
in postopki branja: mnoge jezikovne sovisnosti med pomenskimi in formalnimi vzorci
besedila, ki sta jih dlakocepsko odkrivala Jakobson in Claude Lévi-Strauss v svoji
strukturalistični analizi pesniške slovnice Baudelairovih Mačk, naj bi bile po mnenju
Michaela Riffaterra (1971: 307–364) in drugih za večino bralcev nezaznavne in
nepomembne za stilni vtis omenjene pesmi.
5. Samo še posmeha se je zdelo vredno zakoreninjeno prepričanje, da posamezne slogovne
poteze besedila (jezikovne oblike, figure) sprožajo točno določene, sebi ustrezne pomene,
konotacije. Kakor da bi bila vsaka antiteza dramatična, vsaka metafora slikovita, vsak
epiteton čustven, vsako podredje razumsko! Po Stanleyju Fishu (1996) – avtorju razprave
Kaj je stilistika in zakaj o njej govorijo tako grozne reči?, na pragu osemdesetih let enega
najbolj duhovitih pamfletov na račun stilistike – namreč ne obstaja noben kod, ki bi
posamezne stileme iz slogovnega inventarja vnaprej povezoval s posameznimi pomeni iz
estetskega slovarja. Tako dojetje kakor pomen konkretnega stilema sta po njegovem zgolj
proizvoda interpretacijskih konvencij, ki uravnavajo bralčevo recepcijo. Stilni znak se
vzpostavlja in prek govorice konotacij spregovarja šele, ko je predmet razumevanja;
interpret znake sloga razbira prek mnogoterih razmerij (prim. Anderegg 1977: 58–59) z
neposrednim sobesedilom, s kontekstom branja in z zamišljenim, rekonstruiranim
kontekstom pisanja.
139
6. Potem ko je dekonstrukcija spodbila temeljne binarne opozicije strukturalizma in razkrila
njihovo metafizično poreklo, so postale nevzdržne tudi dvojice, ki so v preteklosti
podpirale prevladujoče modele stila, in to ne samo strukturalistične. To so pari norma –
odklon, nevtralno – zaznamovano, označevalec – označenec, globinska – površinska
struktura in drugi (prim. Leech – Short 1981: 14–24; Spillner 2001: 242–246). Razlago,
da slog nastaja z izpostavljanjem jezikovnih vzorcev na nevtralnem ozadju, z odkloni od
norme, torej na podlagi nizanja razlik (razlikovanja), je bilo zato treba temeljito revidirati.
Prav tako sumljiva je postala predpostavka, da je isto vsebino mogoče izraziti z več
različicami oziroma v raznovrstnih stilih.
Kritike dualističnih teorij stila
Najlaže je bilo obračunati z najpreprostejšo razlago, oprto še na inercijo šolske poetike
in retorike. Po tej starosvetni teoriji je slog istoveten z okrasom, s figurativnostjo: tisti, ki
nekaj pove naravnost, naj bi bil brez stila, kdor pa izjave umetelno zavije in jih okrasi s
figurami, naplete neki slog. Tako bi bila poved Slabo sem spal. na ničti stopnji stila, z rabo
figur pa bi se preobrazila v izjavo s stilom (personifikacija: Nespečnost me je mučila.,
hiperbola in metonimija: Neskončno dolge ure so minevale, a nisem zatisnil očesa.). Takšne
teorije res ni bilo težko ovreči. Že dolgo, najmanj od Georgea Lakoffa je znano, da skoraj ni
izseka iz diskurza, ki bi bil povsem brez metafor ali drugih figur (na primer nezaznavna
metaforičnost povsem prozaičnih besed, kot so popust, razvoj, poglabljati se); po drugi strani
pa pisatelji in pisateljice, kakršni so Ernest Hemingway, Raymond Carver, Agota Kristof ali
postmoderni minimalisti, kot posebnost svojega izražanja izpostavljajo ravno izogibanje
figurativnemu cvetličenju, poetičnosti ali vsakršni jezikovni umetelnosti.
Bolj zapletena je problematika pri razumevanju stila kot odklona, odstopanja od
norme. Ena od skladenjskih norm slovenskega knjižnega jezika je na primer, da pridevniške
besede v skladenjski vlogi prilastkov stojijo na levi strani, pred samostalniško besedo; če
pisec pravilo prekrši, bodisi zagreši slovnično napako bodisi ustvari nekaj, kar je lahko
slogovno opazno, kakor Oton Župančič v verzu Telesa naša – vrči dragoceni (namesto
nevtralnega 'Naša telesa so kot dragoceni vrči.'). Toda norma ni vedno monolitna, ponuja
lahko več enako 'normalnih' možnosti. Tako ni več zanesljivo, kaj od tega je odklon: poved
Peter je prišel domov včeraj. ni nič bolj normalna od povedi Včeraj je Peter prišel domov.
Tudi odločitev, ali naj vsakršen odklon od norme obravnavamo kot slogotvoren, je večkrat
140
težavna. Od bralca in bralke zahteva, da svoje sprotne vtise preverita ob dodatnih znotraj- in
zunajbesedilnih merilih, kakršni so – to je poudarjal že Mukařovský – doslednost in
sistematičnost v tipu odstopanj od ozadja oziroma funkcijsko in konotativno sovpadanje
jezikovnih postopkov (prim. Riffaterre 1971: 60–62; Anderegg 1977: 12–13; Leech – Short
1981: 48–51). Preverjanje bralne hipoteze, da opaženi odkloni niso navadne napake,
naključja, pač pa uresničujejo neko sporočevalno strategijo, poteka prek hermenevtičnih
procesov, v katerih se je treba k prej prebranemu vedno znova vračati in ugotavljati, ali se
hipotetični stilni vzorec ponavlja še naprej oziroma ali ga novi podatki iz besedila kakor koli
podpirajo. Kolikor bralki ali bralcu med zaporednimi jezikovnimi potezami uspe vzpostaviti
konotativno sinonimijo, si o slogu besedila lahko ustvari celostni vtis, a ga ne more ujeti v
jasen metajezik; opiše ga lahko zgolj približno, impresionistično, z metaforičnimi približki,
aluzijami.92
Kleč tiči še v statusu norme. Norma in odklon sta pravzaprav statistični količini: gre za
povprečno distribucijo nekega jezikovnega pojava in količinsko zastopanost tega v danem
gradivu (Anderegg 1977: 29–32; Leech – Short 1981: 42–55). Za podlago normalne
distribucije opazovane jezikovne oblike bi načelno morali obdelati čisto vsa besedila jezika,
od velikanskih opusov starejših in novejših klasikov do pogovorov z ulice; to bi bil seveda
brezupen podvig. Zato se je pač treba zadovoljiti z delnimi korpusi. Tako pridobljena norma
ne more biti drugačna kot relativna: ima zgolj omejeno, primerjalno vrednost. Če hočemo
denimo preveriti, ali je Cankarjeva slogovna posebnost, da uporablja nadpovprečno dolge
stavke, lahko njegova besedila primerjamo z ožjim korpusom časopisnih člankov iz
Slovenskega naroda v mesecu juniju leta 1900.
Norma je relativna tudi zato, ker je odvisna od situacije, v kateri besedilo nastaja, in od
okoliščin, v katerih je sprejeto. Na strani avtorja je slog zadeva performance oziroma izvedbe,
tj. retoričnega umeščanja besedilnega subjekta v diskurzivni kontekst (o tem več na koncu).
Na strani bralca pa se slog vzpostavlja v dejanjih dojemanja, kot niz učinkov besedila na
določenih ozadjih; ta pa so pred bralca priklicana ad hoc, niso že vnaprej zagotovljena.93 Stil
je torej samo tisti sklop jezikovnih potez, ki jih kot izstopajoče in relevantne za osmislitev
besedila dojame bralec ali bralka (Anderegg 1977: 58–59; Leech – Short 1981: 48–51), ko
literarno delo poveže s tistimi normami, ki jih v danih okoliščinah in ob besedilnih spodbudah
92 Takšen je ne sais quoi delovanja sloga je razumljiv. Po Umbertu Ecu (1972: 151–157) je namreč »estetska informacija« o stilu (idiolektu) dela predvsem konotativna, nastaja mimo kodificiranih pomenov; poleg tega je neločljiva od izrazne substance znakov.93 Idejo o stilu kot izvedbi in/ali zaznavi sem izpeljal iz: Riffaterre 1971: 40–63; Anderegg 1977: 52–62; Assmann 1986: 127–128; Soeffner 1986: 318–320; Pfeiffer 1986: 707–708; Duranti, ur. 2001: 235–237; Spillner 2001: 246–247.
141
pač obudi iz spomina. Zato v stilistiki nima smisla predpostavljati splošno veljavne norme
(Halliday 1996: 65). Norma je potemtakem relativna, ker je kontingenčna; je psihično,
socialno, kulturno in zgodovinsko spremenljiva, predvsem pa je odvisna od bralčevega
položaja ter sociolingvistične in literarne kompetence.
Poznavanje literarnih stilov, značilnih za posamezne avtorje, obdobja, smeri, žanre,
regije itn., se po Fowlerju (1996a: 250–251) nalaga v splošno sociolingvistično zmožnost
posameznikov in se ne razlikuje od obvladovanja/poznavanja drugih diskurzov, prek katerih
se posameznik socializira. Zato bodo na primer bralci, ki jim je bila omogočena spodobna
razgledanost po slovenski književnosti 19. stoletja, v Jesihovih modernističnih pesmih iz
sedemdesetih let 20. stoletja zaznali posnetke stilemov, značilnih za folkloro, Prešerna, Jenka,
Levstika, Stritarja ali Gregorčiča, tujcem, ki so v slovenščini naredili prve korake, in
književnim ignorantom pa bodo tovrstni jezikovni vzorci delovali kvečjemu kot nejasen tujek.
Norma je torej 'v zadnji instanci' odvisna od tistega, kar je Riffaterre (1971: 52–60) označil z
izposojenko Sprachgefühl (jezikovni čut, občutek) – njeno začasno veljavo vzpostavlja
trenutna subjektna umestitev v diskurzu. Odločilno je pričakovanje opazovalca, kaj bi se mu v
primerjavi s prebranim segmentom besedila na istem mestu zdelo običajno, normalno
(Anderegg 1977: 31–32). Ali neko jezikovno konstrukcijo dojamemo kot izstopajočo, je kar
precej odvisno od priklicanega diskurzivnega konteksta (Fowler 1996a: 97). Današnji bralec v
Bleiweisovih Novicah na primer pogosto zazna arhaično nerodnost, prisrčno in rahlo smešno
naivnost: bere jih pač na ozadju sodobnega žurnalizma, ob katerem nehote meri pretekla
besedila, kakršno je tole:
Presvitli cesar so prejeli te dni iz rok novo izvoljenega kardinala in papeževega sporočnika gosp. Viale Prela-ta en zob sv. Petra, kterega so sv. oče papež z lastno roko iz čelust sv. Petra vzeli in ga cesarju v poseben spominek poslali. (Novice, 23. 3. 1853)
Bralcem Novic iz sredine 19. stoletja se takšen način pisanja bržčas ni zdel komičen,
ker so se socializirali prek drugih jezikovno-kulturnih kodov. Naj navedem še en primer.
Rimano odgovarjanje na klic prek mobilnega telefona bi sogovornika presenetilo in dojel bi
ga kot stilno zaznamovano potezo, ki bi si jo skušal tudi razložiti; ko pa bi isti sogovornik za
izpit naslednji dan prebral Jenkove, Levstikove, Stritarjeve pesmi, ga Gregorčičevo rimanje
samo na sebi ne bi več stilno nagovorilo, razen če bi zaznal njegove posebnosti v tipih in
razporeditvah rim.
Tretja dualistična koncepcija stila, podvržena kritiki, je oprta na predstavo o izbiri: stil
izvira iz izbire med možnostmi, ki so na voljo v jezikovnem sistemu, in iz variantne
142
ubeseditve iste referencialne vsebine. Ta ideja pravzaprav poteka iz glavnih zgodovinskih
podlag modernega meščanskega individualizma in liberalizma (z načelom svobodne izbire)
ter metafizičnega subjektivizma in zgodovinske zavesti (z načelom razpoložljivosti
mišljenjskih in izraznih oblik, vezanih na spremenljivost časa in kulturnih razmer; prim.
Assmann 1986: 140; Luhmann 1986: 642–645; Pfeiffer 1986: 710–712; Gumbrecht 1986:
743–747, 753). Stil naj bi po tej razlagi živel od variant: isto stanje stvari lahko izrazimo v več
različicah, z rabo raznoterih, a medsebojno zamenljivih jezikovnih znakov, ki so na razpolago
v jezikovnem kodu. V medsebojni primerjavi variant na ozadju domnevno nespremenjene
referencialne vsebine ('lačen sem') izstopijo razločki v načinih ubeseditve; vsaka od njih
konotira drugačen slog: Kako sem lačen!, Ful sem lačen!, Zdaj bi pa že kaj pojedel., Čisto
prazen želodec imam!, Kakšen grižljaj bi se mi prilegel., Lakota me grudi …. Po tem načelu je
Raymond Queneau v svojih Vajah v slogu (1947) v 99 stilnih različicah ubesedil dva
nepomembna dogodka (mladenič, ki se je nesramno obregoval na avtobusu, je pozneje pred
železniško postajo deležen modnega poduka nekega znanca, naj si prestavi gumb na
suknjiču). Izbire enakovrednih jezikovnih sredstev za ubeseditev skupne referencialne vsebine
se v vsaki različici ravnajo po določenem figurativnem, gramatičnem, modalnem, žanrskem,
jezikovnozvrstnem, psihološkem ali kakem drugem ključu, nakazanem v naslovu (na primer
Litote, Metaforično, Presenečenja, Sanje, Komedija, Sonet, Italijanizmi, Medicinsko).
Slogovni vtis o literarnem besedilu po tej logiki dobimo tudi tako, da ga beremo vštric
s poljubno izbranim delom, ki drugače ubeseduje domala enak motiv oziroma temo. Po
zgledu Ocvirkovih Novih pogledov na pesniški stil (1979: 66–69) sem Levstikovo pesem Dve
utvi (1859) primerjal z Župančičevo pesmijo Zvečer (1904), ki podobo harmoničnega ptičjega
para prav tako povezuje s čustvi lirskega subjekta:Dve utvi
Dve utvi ste priletéle V jezéro pod skalni grad;Tam plavate družno po vodi, Vesláte v kristalni hlad.
Jaz gledam skoz okno dve utvi, In v meni utriplje srcé,Zamišljeno v dneve pretekle Na lice usiplje solzé!(Levstik 1948: 111, 427)
Zvečer
Tak tenka, tak mirnaje zarja večerna,da vidim zvezde skozi njo:nad kupolo mračno,čez mesto temačnose tiho v loku svetlem pnó.
Golobov se dvojemed nebom, vodo jepreneslo s perotmi blestečimi. –Dovolj si trpelo –kaj zahrepenelo,srce, si spet po sreči mi?(Župančič 1956: 163)
143
Župančičev slog se mi je v tej primerjavi zdel bolj niansiran, razpoloženjski, alogičen,
slikovit, razsnovljen, retorično razgiban, muzikalen in poln silovite volje, Levstikov pa
opisen, pripoveden, plastičen, logičen, stvaren, preprosto poveden in sentimentalen. Ti
impresionistično, ohlapno opisani dojmi o obeh slogih izvirajo seveda predvsem iz premisleka
moje lastne recepcije razlik v pesniški obravnavi podobne referencialne vsebine. Razločke v
prikazih motiva opazovalca para ptic pa je vsaj deloma mogoče ugotoviti tudi preštevno. Za
domala enako referencialno vsebino porabi Župančič 24,32% več besed kot Levstik (46,
Levstik 37), zato njegova bolj izdelana slikovitost ne preseneča. Levstikov delež glagolov v
besedilu je večji kot Župančičev (16,22% proti 13,04% od vseh besed), od tod najbrž vtis
njegove pripovednosti. Župančič uporabi večji delež pridevniških besed (17,39% proti
Levstikovim 13,51%), kar spet pripomore k bogastvu kvalitativnih odtenkov. Zelo velika
razlika med obema pesnikoma pa se pokaže na ravni konotativnosti zvočnega gradiva –
Levstik ima samo 37,5% verzov s kontrastom med svetlimi in temnimi samoglasniki,
Župančič pa kar 66,67%. Tako se sovisnosti fonološke opozicije s svetlo-temnim semantičnim
kontrastom kopičijo in sovpadajo (»nad kupolo mračno, / čez mesto temačno« – »se tiho v
loku svetlem«, »s perotmi blestečimi«); delujejo kot zvočna instrumentacija.94
Toda ob primerjavi navedenih pesmi se lahko razkrijeta tudi prvi dve šibki točki
običajne teorije o stilu kot izbiri:
1. Slogovni vtis ne poteka samo iz variantnosti jezikovnega 'izraza', ki jo opazimo in
tolmačimo kot nosilko konotativnega estetskega sporočila pesmi, temveč tudi iz zaznave
variantnosti na ravni strukturiranja 'vsebine' (prim. Anderegg 1977: 16), tj. sestavin in
razmerij v besedilnem svetu;
2. Slogovni vtis ob branju dveh besedil z vsebinskimi invariantami ne zajema samo estetskih
konotacij (na primer Levstikova 'epičnost' proti Župančičevi 'muzikalnosti'), ampak še
socialne, kulturnozgodovinske in ideološke prizvoke. Ti sodijo v »družbeno semiotiko«, tj. v
procese proizvodnje, obtoka, ideološko-socialnega razločevanja in preoblikovanja kulturnih
pomenov (prim. Pratt 1988: 22, 33; Wales 1988, Fowler 1996b).95
Če torej pri Levstiku in Župančiču primerjamo še strukturiranost obeh besedilnih
svetov, opazimo nove razločke: jasno določene prostorske relacije lirskega subjekta (Levstik)
v primeri z zabrisanostjo in nedoločljivostjo jazovega stališča (Župančič); eksplicirano
vzročno verigo zunanjega in notranjega dogajanja (Levstik) proti asociativnim preskokom in 94 Slogovne razlike med Levstikom in Župančičem so tudi razlike med dvema obdobjema: Levstikova lirska pesem je s svojo zgodbenostjo bližja pripovedništvu kot dominantni strukturi umetnosti v postromantični in realistični dobi, Župančičeva pa v svojem semiotičnem gradivu posnema govorico glasbe, ki je veljala za ideal umetnostnih hotenj na koncu 19. stoletja.95 O tem gl. še zadnji del tega poglavja.
144
hipnim premenam razpoloženja (Župančič); Levstikove idilične divje race proti Župančičevim
mestnim golobom; Levstikovo večno mirno krajino proti Župančičevemu trenutno
umirjenemu mestu … Vse to nas lahko vodi k razlagam, ki razlike v jeziku obeh pesnikov
postavljajo zunaj estetskega okvira: Levstikov pesemski jaz se tako pokaže kot trpeče,
svetobolno zasidran v statičnem duhovno-socialnem svetu 19. stoletja, Župančičev pa se zliva
z dinamiko modernega urbanega življenja in voljo do moči s konca istega stoletja. Očitna je
tudi različnost njunega pesniškega erotizma in predstavljanja telesa. Levstikovo telo je
kodificirano s kavzalnim zakonom percepcije in čustvovanja, Župančičevo pa je
neopredeljeno in zaznamovano le z vzgibi želje.
Naslednje spolzko mesto v teoriji sloga kot izbire je predpostavka, da se z variiranjem
jezikovnih oblik, bodisi mikro- bodisi makrostrukturnih, ohranja identična vsebina, ista
propozicijska sestava. Ko bi denimo nekdo, ki ni še nikdar slišal za Queneauja, iz Vaj v slogu
dobil v roke zgolj tri ali štiri različice, ubesedene z bolj zapletenimi kodi in kombinatoriko
(Metaforično, Anagrami, Haiku), bi iz njih stežka, če sploh, rekonstruiral skupno vsebinsko
izhodišče:
Metaforično
V velikem hrošču z belkastim oklepom se je v največjem žaru dneva znašlo med popotnimi sardinami
pišče, z dolgim, neporaslim vratom, eno od njih, docela krotko, na vsem lepem ogovorilo, da je njegovo
kokotanje, vlažno od ugovora, obviselo v zraku. Nato ga je posesala praznina in ptiček je vanjo
strmoglavil. […] (Queneau 1981: 10, prev. Aleš Berger)
Anagrami
V izlovu, raketo pleje batino na gripo S, se fenta gorko 62 tle, ki je Emil nosil natek trav in oliko
klapovira vrv in en kurat, dereza na okapnit, ki ga jeba greda. Ko kota čirzika, spoti od ostal in se zaliva
rog. […] (nav. d.: 26)
Haiku
V poln avtobus S
vstopi frajer s klobukom.
»Dih tvojih stopal!«
Pred kolodvorom
je o gumbu beseda.
»Modulacija.« (nav. d.: 81)
145
Očitno jezikovni označevalci, ki se ravnajo po izbranih ključih stiliziranja izhodiščnih
motivov, v fikciji vzpostavljajo nove reference, jih umeščajo v kategorialne mreže in
pomenska vesolja, ki nimajo več ničesar skupnega z avtobusnimi dogodki. Pot od referenta k
znaku, ki variantno nadomešča drugi, referencialno ekvivalentni znak, torej ne vodi nujno
nazaj k istemu referentu. Tudi v krajših besedilih, zlasti v poeziji, ali v delih, katerih poetična
funkcija je močno izpostavljena, vsaka najmanjša sprememba besedilne površine preobrazi
pomensko strukturo, modificira besedilni svet. Uporaba enega metaforičnega izhodišča
namesto drugega lahko s svojim asociativnim potencialom proizvede povsem drugačno
pripovedno sintagmo oziroma mrežo metafor: ko bi na primer Prešeren v Slovesu od mladosti
na začetku ne vpeljal metaforičnega izhodišča 'cvetenje', bi kontekst pesmi v nadaljevanju ne
razvijal organske, naravne paradigme pomenskih prenosov ('rožice', 'sonce', 'viharji'). In še to:
na videz identična propozicijska vsebina – celo če je ubesedena vedno enako – ima v različnih
okoliščinah, pri raznih subjektih izjave različne funkcije, pragmatične implikacije: 'lačen sem'
je na primer predstavitev govorčevega počutja ali pa posredno izražanje želje po hrani, če že
ne kar ukaz. Toda v to problematiko (prim. Leech – Short 1981: 24–38) se ne bom spuščal,
temveč se bom posvetil vprašljivosti samega pojma izbira.
Nils Erik Enkvist (1988: 128) je opozoril, da je sredi mnogih izbir jezikovnih sredstev
slogovno relevantna samo ena. Gre za takšno vrsto izbire, kjer pri variacijah resničnostna
vrednost propozicije ostaja nespremenjena. Peter ljubi Marijo, Peter ljubi Ano tako nista
slogovni varianti, to pa velja za različice Peter obožuje / nori za / štemà / pada na Ano ali
Petra je razvnela ognjena strelica iz Marijinega očesa. Stilna je torej izbira, ki bralcu/bralki
na podlagi primerjave dane prvine/vzorca z eno izmed nerealiziranih opcij konotira
diskurzivne kontekste, v katerih se ta prvina/vzorec pojavlja pogosteje ali opazneje. So
namreč jezikovna sredstva, ki so splošneje razširjena, in sredstva, ki so v rabi pretežno ali
izključno v specifičnih registrih, dialektih, sociolektih, žanrih, obdobjih ipd., tako da so z
njimi konotativno zaznamovana. Glagol ljubi je splošnejši kakor štema, ki se ga zaradi
njegovega območja rabe držijo barve dialektalnosti, kmečkosti, arhaičnosti; še bolj nevtralno
deluje, če ga primerjamo z metaforično perifrazo o ognjeni puščici, ki konotativno priklicuje
čisto določen način izražanja – petrarkizem.
Variantnost je izvor stila, kolikor temelji na logiki razlikovanja in
uvrščanja/priključevanja: najprej je treba opaziti distinktivnost udejanjene variante v razmerju
do drugih, zgolj virtualnih in neizkoriščenih možnosti; prek jezikovnozvrstne, kulturne,
socialne, žanrske in druge konotativnosti izbranega stilema pa je izjavo/besedilo mogoče
medbesedilno navezati na bolj ali manj specifičen jezikovni podkod, diskurz. Književno delo
146
se prek takih medbesedilnih soodvisnosti približuje območju nekaterih govoric, od drugih se
distancira, za tretje se sploh ne meni: ena od naštetih povedi o ljubezenskem razmerju med
Petrom in Marijo bi tako utegnila težiti k diskurzu kmečke povesti, druga pa se (morda z
ironijo) spogleduje z romantično pesniško dikcijo.96
Toda v razlagi, da je variantnost rezultat izbire pišočega subjekta, se odpirajo nekatere
usodne razpoke (prim. Enkvist 1988: 129–130, 140–149). Tisto, kar raziskovalec sloga
dojema kot pisčevo izbiro izmed alternativnih možnosti,97 v procesu proizvodnje besedila niti
ni bila nujno izbira v pravem pomenu besede, ampak spontana ali premišljena odločitev v
okoliščinah »pogojene rabe jezika« (Anderegg 1977: 37–39). Skrito ozadje modela izbire je
potrošniška iluzija: kakor da bi bil jezik orjaški supermarket, kjer ustvarjalec in ustvarjalka
izbereta tisto, kar si želita. Vendar pa noben govorec ali pisateljica v svoji jezikovno-
komunikacijski zmožnosti ne razpolaga v vsakem trenutku s celotnim jezikovnim sistemom
(takšna celota že tako ne obstaja); jezikovna sredstva se govorečemu/pišočemu v različnih
priložnostih ponujajo le prek njemu znanih zvrsti, tipov govornih dejanj ipd. Funkcionalistični
jezikoslovci od Bohuslava Havránka naprej, Mihail Bahtin s svojo »metaligvistiko«, nato pa
še sociolingvisti, pragmatiki in analitiki diskurza so pokazali, da so izbire izraznih sredstev
vedno odvisne od mnogih vmesnikov, vezanih na ponovljive vrste situacij in sporočevalnih
strategij. Gre za govorne žanre, tipe govornih dejanj, registre, sociolekte, dialekte in podobne
podkode, ki posredujejo med piscem/govorcem, situacijo, izjavo (besedilom) in jezikovnim
sistemom. Obseg izbire se lahko omeji celo na eno samo možnost, na primer v molitvah.
Razpoložljiva izrazila pišoči opusti ali uporabi, jih preoblikuje ali vrednostno po svoje uokviri
predvsem glede na oceno, koliko se zdijo primerna njegovi ubesedovalni strategiji, kontekstu
sporočanja in ciljnemu naslovniku (Enkvist 1988: 129–148). Omejitve, ki jih postavlja
diskurz, so celo takšne, da izbiro kot takšno – kot dejanje svobodne ustvarjalne volje – sploh
odpravijo. V skladu z apostoli poststrukturalizma bi se dalo reči, da diskurzi niso preprosto na
razpolago svobodnemu subjektu, ki bi scela obstajal pred njimi in jih svojevoljno uporabil za
izražanje svoje notranjosti, stališč, spoznanj in čustev; ravno nasprotno, s subjektom govora
razpolagajo oni, oni mu zarisujejo teritorije smisla, na katerih se lahko giblje.98
96 Več o pozneje, ob pojmu 'dvojni vzorec'.97 Kaj so sploh bile alternative, nikakor ni jasno; navadno si jih hipotetično zamisli raziskovalec sam, razen ko je besedilo na voljo v nizu rokopisnih ali edicijskih variant (prim. 3. poglavje v tej knjigi in Zelenko 2003).98 Naj po Jacquesu Lacanu omenim samo vlogo simbolnega Drugega, ki strukturira jaz prek nezavedne plasti njegove govorice, po Louisu Althusserju moč ideologije, ki prek jezika v rabi ideoloških aparatov države posameznike interpelira (namešča) v subjekte diskurza, po Michelu Foucaultu pa red diskurza, ki določa ne le možne predmete in tehnike razpravljanja, temveč vsiljuje tudi subjektne pozicije, s katerih dojemamo svet in sebe ter o tem govorimo z drugimi (o tem prim. Macdonell 1986, Fohrmann – Müller 1988a, Frank 1988, Bormann 1988).
147
Identiteta, jezik, literatura
Na tej točki se končno začenja razkrivati vez med stilom literarnega besedila in
njegovo identiteto. V sodobnih družboslovno-humanističnih disciplinah je pojem identiteta
postal aktualen, priljubljen, moden in splošno razširjen bržčas predvsem zaradi postmoderne
globalizacije, v kateri se pospešeno množijo znakovne, medijsko posredovane interakcije,
tako da posameznik ni več vezan na ožje okolje, eno skupnost ali poklic, temveč deluje v
razpršenih vlogah in življenjskih slogih, pogosto v njihovem sočasnem navzkrižju (Giddens
2000: 255–261; Duranti, ur. 2001: 106–109). Izraz 'identiteta' v omenjenih disciplinah
označuje dvoje, istost in istovetenje s čim (A=A, A=B):
1. Subjekt ('jaz') za svoje samozavedanje in dojemanje drugih ostaja vseskozi isti, istoveten
je sam s sabo, ne glede na menjave časa in okolja ali na svoje telesne, duševne, socialne
spremembe. V tej zvezi Pierre Bourdieu (2000) piše o »biografski iluziji« in ključni vlogi
osebnega imena: lastno ime je institucionalizirana opora za vzpostavljanje družbeno-pravne,
nacionalne in spolne konsistentnosti osebe v času in prostoru. Anthony Giddens (2000)
podobno razpravlja o »trajektoriji jaza«, prek katere posameznik svojo sedanjost spenja z
reinterpretacijami avtobiografske preteklosti in s projekcijami ciljev v prihodnosti. K tako
razumljeni identiteti vodi delovanje razlik, tj. zbiranje potez (telesnih, duševnih, vedenjskih,
govornih ipd.), po katerih je subjekt spoznan kot različen od drugih in zato razpoznaven kot
svojska enota. Identiteta je zato teoretsko komplementarna z razliko, saj druga drugo
omogočata (prim. Biti 2000b).
2. Še aktualnejši pomen termina identiteta je 'identifikacija', to da je 'jaz' zase in za druge
prepoznaven, ker se vključuje v širše enote. Gre torej za istovetenje (povezovanje) subjekta z
nečim drugim – s skupino, družbeno vlogo, skupnostjo, idejo, predstavo ali diskurzom. V tem
smislu razpravljajo o jezikovni, razredni, etnični, spolni, rasni, nacionalni identiteti
posameznikov in skupin. Komplementarno identificiranju je v tem primeru izključevanje
(prim. Biti 2000b): postavljanje nekaterih oseb, skupin v položaj družbeno-kulturne
zunanjosti, drugosti (na primer izključevanje Judov iz nacionalnih identitet), a tudi potlačitev
določenih potez samega subjekta oziroma njihova projekcija v položaj drugosti (na primer v
konstrukcijah 'moškosti', ki vodijo k homofobiji).
Identiteta je potemtakem dvojna konstrukcija: pripovedno-interpretativna graditev
'sebstva', tj. istosti subjekta v toku njegovih variacij in menjav, ter opredeljevanje takšnega
148
subjekta z njegovo udeleženostjo v eni ali več družbeno-kulturnih skupinah, razredih,
kategorijah (Duranti, ur. 2001: 106). Prek takšnih konstrukcij člani skupine dojemajo in
opredeljujejo sami sebe, tako pa nanje gledajo tudi tisti, ki pripadajo drugačnim identitetnim
konstrukcijam.
Znaten del sodobnih diskusij o identiteti je oplodil pristop, ki ga uredniki in sodelavci
zbornika Identity (Du Gay idr., ur. 2000: 1–5; Redman 2000: 9–14; Hall 2000) poimenujejo
»subjekt v jeziku«. Utemeljili so ga Emile Benveniste, Jacques Lacan, Julia Kristeva, Jacques
Derrida, Louis Althusser, Michel Foucault, v zadnjih letih tudi Judith Butler. Njihova skupna
ideja je, da je identiteta kot istost in pripadnost proizvod ali učinek jezikovne, diskurzivne
namestitve subjekta (ne le 'duševne', ampak tudi 'telesne') v eno ali več skupnosti, ideoloških
domen, območij družbene interakcije. Posameznika v določene kognitivne mreže, vrednostno-
ideološko perspektive in na specifična izjavna stališča postavlja predvsem raba jezika – gre za
performativne učinke izjav, ujetih v jezikovno-komunikacijske oblike, ki so v obtoku v
posameznih sociolektih, zvrsteh ali registrih (od intimnosti družinske komunikacije do
javnosti političnega diskurza). Komunikacijske oblike so namreč vezane na rekurentne tipe
situacij, značilnih za posamezna družbena področja in prostore.99
Težave z identiteto so po Jonathanu Cullerju (2000a: 108–120) glavna tema pesniških,
pripovednih in dramskih besedil. Literarne zgodbe pripovedujejo, kako se identiteta oblikuje,
kaj nanjo vpliva ali kako se znajde v krizi (na primer kralj Ojdip, ki uničujoče spozna, kdo v
resnici je, ali France Prešeren, ki je v sonetu o Vrbi razcepljen med nezadovoljivo moderno
urbanostjo in izgubljeno tradicionalno vaškostjo, rodovnostjo). Leposlovje vpliva na
oblikovanje identitet posameznih bralcev (t. i. ženski romani 19. stoletja so bili vzorci za
vzgojo deklet in njihova družbena stremljenja) in celih skupnosti. Benedict Anderson je
odlično pokazal, kako se je prek spremljanja istih tiskanih medijev in literarnih del – sag,
epov, zgodovinskih romanov, pesnitev, himen ipd. – v poenotenem knjižnem jeziku postopno
izoblikovala »zamišljena skupnost« naroda. V literaturi se po Cullerju ne nazadnje oblikuje
identiteta avtorjev. O tem je vplivno razpravljal Harold Bloom v Tesnobi vplivanja: močni
pesniki si prilaščajo izročilo velikih predhodnikov z medbesedilnimi in hermenevtičnimi
revizijami ter si ustvarijo položaj, s katerega lahko zasnujejo svojo lastno, prepoznavno
pesniško vizijo. O identiteti 'avtorja', subjekta literarnega besedila pa ne odločajo samo
postopki medbesedilnosti, vplivanja, medliterarnih odnosov, filiacij, temveč tudi stil.
99 O tem več v 8. poglavju.
149
Stil kot identitetna navigacija
Ko se je pojem stil pod navalom kontekstualističnih smeri začel umikati na obrobje
literarnovednega prizorišča, pa je, presenetljivo, v novi preobleki zaživel na področju
družbenih ved, kot uspešna koncepcija 'življenjskega stila' (Gumbrecht – Pfeiffer, ur. 1986).
Hans-Georg Soeffner (1986) je denimo napisal bleščečo študijo o življenjskem stilu
pankerjev. Njihov način življenja zajema vedenjske vzorce, način obnašanja in oblačenja
('imidž'), vrednote, glasbeno estetiko, skupinske vezi in pripadnost. Z življenjskim stilom se
posamezniki predstavljajo drugim, izkazujejo pripadnost eni skupini in različnost od ostalih
grupacij. Gre za graditev podobe, ki je glede na svojo skupino konformistična, glede na ostale
pa poudarjeno drugačna. Pankerski stil je razpoznaven že po imidžu: črna, na videz revna,
obrabljena oblačila (kot opozicija pisanosti in modnosti komercializiranega okolja), posebne
frizure (aluzije na urbane indijance, naravnost, divjost), zakovice, priponke in sponke,
provokativni napisi. Njihov življenjski stil ima še druge razpoznavne lastnosti: neosebno
tovarištvo do drugih pankerjev, gostoljubje in popotništvo, sovraštvo do luksuza,
internacionalizem, anarhičnost, izzivalno in dinamično vedenje, ki razbija lepe videze itn.
Takšni stili se množijo v moderni družbi, ki je gibljiva in kompleksna. Pomembni in
do nadrobnosti izdelani so zlasti v mladostniških subkulturah, denimo raverski, hiphopovski
ali težkometalni. Zato ti slogi nastopajo v vlogi pokazateljev socialnih identitet. Zvečine so
vsaj deloma zavestno prevzeti, gojeni in demonstrativni; lahko bi govorili kar o uprizarjanih
načinih vedenja, oblačenja, mišljenja in izražanja. Stilna samoprezentacija in graditev svoje
podobe pripadnikom skupine in ostalim opazovalcem omogoča socialno orientacijo (Soeffner
1986: 318–321). Stil je v tem kontekstu sredstvo za stopnjevanje družbene vidnosti, je
sporočilo o stališču, pripadnosti določeni skupini ali izstopanju iz nje (Assmann 1986: 127–
128). Življenjski slogi, ki jih na podlagi opazovanja in primerjanja lahko izlušči družboslovna
analiza, pa zvečine niso tako zavestno, namerno oblikovani in premišljeni, temveč jih ljudje
spontano, s posnemanjem in na podlagi izkušenj prevzemajo prek sistemov navad, pogojenih
z ekonomskimi možnostmi, miselno-vrednostnim obzorjem in materialnimi omejitvami
družbene skupine, znotraj katere pretežno delujejo oziroma ji pripadajo. V tem primeru so
življenjski slogi – denimo slovenskega kmeta 'gruntarja', meščana v uradniškem oziroma
svobodnem poklicu ali industrijskega delavca iz 19. stoletja – pojavna oblika različnih
habitusov. Habitus je pojem Pierra Bourdieuja (2002, zv. 1: 89–111) in označuje zgodovinsko
razmeroma trajno matrico, ki je nastala z akumulacijo osebnih in kolektivnih izkušenj o tem,
kako uspešna ali neuspešna, možna ali nemožna so določena ravnanja znotraj družbenih
150
danosti; ta matrica deluje kot pridobljena, spominsko utrjena, ponotranjena in naturalizirana
shema, ki posledično generira mnogotere, a razmeroma predvidljive prakse, obnašanje,
komuniciranje, socialne prostore, miselnosti in vrednote, značilne za določene družbene
skupine, sloje oziroma razrede:
Pogojevanja, povezana s posebnim razredom okoliščin obstoja, proizvajajo habituse, sisteme trajnih in
premestljivih dispozicij, strukturiranih struktur, ki so vnaprej določene, da bodo funkcionirale kot
strukturirajoče strukture, se pravi kot načela, ki porajajo in organizirajo prakse in predstave. (Bourdieu
2002, zv. 1: 90; originalni poudarki)
Habitus ne predpostavlja »zavestnega merjenja na cilje«, niti »podrejanja pravilom«,
pač pa so njemu lastne prakse in predstave »uprizorjene kolektivno, ne da bi bile hkrati
proizvod organizatorskega delovanja kakega dirigenta«. Habitus v praktičnem svetu »deluje
kot sistem kognitivnih in motivirajočih struktur«, »praktičnih hipotez« in »zagotavlja dejavno
prisotnost minulih izkušenj«, ki »skušajo zagotoviti v obliki shem zaznavanja, mišljenja in
dejanja 'pravilnost' praks«, tj. njihovo ustreznost ponovljivim spletom okoliščin, možnosti in
omejitev (nav. d.: 91–93). V okvir habitusa sodi tudi raba jezika, saj tudi »diskurz deluje kot
neke vrste 'duhovni avtomat'«, ki pogojuje posameznikove izbire iz jezikovnega in
pomenskega repertoarja (97). Bourdieu meni, da »'osebni' slog, posebni pečat, ki zaznamuje
vse proizvode istega [individualno sprejetega, op. M. J.] habitusa […], ni nikoli nič drugega
kot odklon glede na slog, značilen za neko obdobje ali razrede« (103).
V luči življenjskih stilov, ki se prepletajo v okolju odprtih, pluralnih in globaliziranih
družb postmoderne dobe, sta tudi vprašanji jezikovnega sloga in stila literarnih besedil dobili
novo veljavo. Verbalno vedenje kot ključna razsežnost življenjskega sveta oziroma habitusa
slehernega posameznika je namreč tesno povezano s subjektovo identitetno politiko, z
njegovim družbeno-kulturnim razvedovanjem. Zato so se ga lotili tudi v kontekstualistično
usmerjenih tokovih jezikoslovja in literarne vede, zlasti v t. i. stilistiki diskurza, in ga povezali
s sociolingvistiko ter kritično kognitivno lingvistiko (Wales 1988; Carter – Simpson, ur. 1989;
Fowler 1996a: 250–251; Fowler 1996b; Weber 1996a; Bradford 1997: 73–85).
V romanu Fužinski bluz (2001) Andreja Skubica – sicer tudi jezikoslovca, ki je pri nas
prvi teoretsko načel vprašanje o sociolektih100 – je denimo eden glavnih junakov ravno jezik v
100 Prim. njegovo monografijo Obrazi jezika (Skubic 2005). Sociolekt je zvrst večinoma govorjenega, praktično-sporazumevalnega jezika, ki je lahko tudi dialektalno obarvana, značilna pa je za družbeno skupino, katere identiteta je določena razredno-slojno, poklicno, starostno ali etnično; poleg razpoznavnega besedišča, skladnje, najpogostejših diskurzivnih žanrov se odlikuje s svojskim pojmovno-vrednostnim svetom, nazorom oziroma ideologijo.
151
njegovi socialni, poklicni, starostni, spolni, etnični in individualni razplastenosti. Zgodba o
prebivalcih enega izmed ljubljanskih spalnih naselij se razvija prek več prvoosebnih
pripovedovalcev, katerih jezik je stilno zaznamovan z različnimi sociolekti iz mestnega in
primestnega okolja: Šinkovec, nepremičninski posrednik, na primer pripoveduje v govorici
tistih pripadnikov nižjega srednjega sloja, ki se ukvarjajo z dobičkonosnimi storitvenimi
dejavnostmi, njegov pogovorni slog, začinjen s sposojenkami, popačenkami, vulgarizmi in
ujet v preprosto skladnjo, izkazuje agresivnost, nestrpnost, omejenost in pomanjkanje pravega
samozaupanja; Janina, šestnajstletnica, hčerka črnogorskega priseljenca, obilneje uporablja
sleng in izraze iz mladinske subkulture, preklaplja med slovenščino in črnogorsko srbščino ter
oba jezika hibridno meša; Vera, upokojena profesorica slovenščine, pa se izraža v
kultiviranem sociolektu izobražencev, ki – intelektualizmom in specialni terminologiji
navkljub – s svojo neformalnostjo vendarle odstopa od standardne knjižne slovenščine.
Skubičev roman posrečeno pokaže, da je jezikovno vedênje, izraženo s svojevrstnim slogom,
nerazločljivo integrirano v diferencirane življenjske svetove in habituse govorečih subjektov.
Kako močno je jezikovno obnašanje odvisno od družbeno razčlenjenih identitet in
življenjskih stilov, se lahko prepričamo ne samo v sodobni književnosti, temveč tudi v precej
starejših zgledih, in to že kar na začetkih slovenske posvetne dramatike, v Linhartovi
Županovi Micki (1789/90). Micka, brhka hči vaškega župana, očitno ni zadovoljna z manirami
in govorico preprostega kmetstva in si želi malo bolj imenitnega, gosposkega življenjskega
sloga in izražanja. Ko jo v prvem prizoru prvega dejanja oče Jaka sprašuje, zakaj se ne more
ogreti za zalega fanta Anžeta, čeprav jo ta ljubi, mu Micka odvrne, da ji Anže »ne dopade«,
ker da ji »nikdar nič lepiga na pove«:
No – on mi nikdar ne reče, de na mojih licah rožce cvedó […] De Kupído v mojih očeh sedi inu v njega
strela […] De je moj obraz toku jasn koker nebú – moj žvot toku raven koker ena smreka – […] De je
moje petje toku lepu koker od ene tičece – Od tega on meni nikoli nič ne pove, koku ga bom jest tedej
lubila? (Linhart 1950: 10)
Oče Jaka v četrtem prizoru Anžetu, ki mu je kot potencialni zet po godu, svetuje, kako
naj omreži Micko. Kritizira njegovo kmetiško vedenje na plesu (»Pregrob si. Rebra jej
pokajo, kader jo per plesi okol pasa primeš.«) in mu še v isti sapi svetuje, naj z Micko tudi
govori bolj omikano, gosposko, tako kakor »ti zalubleni ludje v Lublani med sabo govore«.
Anžetu, ki bi svojo ljubezen Micki rad izpovedal »od serca«, v neposrednem kmečkem
sociolektu (»Deklè, ti meni dopadeš – jest te štmam, de bi te ugríznel«), Jaka po svoje in
152
nerodno parafrazira ocvetličeno udvorljivo govorico, kakršno je od Anžeta želela slišati
njegova hči. Končna posledica poskusov, kako v kmetiški sociolekt prenesti rokokojsko
galantno besedovanje meščanov, je v drugem prizoru drugega dejanja Anžetov nastop pred
Micko:
Anžè klobuk na tri dežele napravlen, sukno na žliščneke, hlače inu to drugu vse po kmetéšku […]
ANŽE se po gosposku, pak prov naródnu perklána: Ti si lepa koker ena roža, – dolga koker ena
smreka, – berhka koker en hrast, – v tvojih tatinskih očeh en fant noter sedi, kateri v mene vunkej strela
[…] (Linhart 1950: 22)
Komičnost tega prizora je v nerodnem popačenju izumetničene udvorljivosti, ki je iz
literarnega, gosposkega sociolekta prestavljena v kmetsko okolje in govor. Oponašanje
imenitnega stila v govorici, obnašanju in oblačenju (Anže namreč nosi gosposki klobuk na tri
roglje in imenitni suknjič) se v Linhartovi razsvetljenski perspektivi, ki poudarja prvenstvo
naturnosti in pristnosti nad umetno vzpostavljenimi mejami med stanovi, izkaže za odvečno in
smešno.
Stil uravnava podobna logika kakor identiteto. To se pokaže, če slog obravnavamo
medbesedilno. Slog se namreč konstituira in postaja opazen šele v igri razlikovanj/navezav
besedila z virtualnimi, v branju priklicanimi ozadji. Besedilo kot samozadostna tvorba sploh
ne bi moglo imeti stila. Stil se proizvaja in dojema samo v razmerjih med besedili, in sicer
prek ponovljivosti in razlikovalnosti: besedilo ponavlja, posnema in preoblikuje strukture
označevanja, ki so bile uporabljene že prej (v ostalih delih istega avtorja ali v izjavah drugih
subjektov), in/ali proizvaja odklone od njih. To je dvojna igra, sestavljena iz konotativnega
priključevanja na ene vzorce ali diskurzivna območja in razločevanja oziroma odstopanja od
drugih jezikovnih ozadij. Ujema se z graditvijo identitete, ki poteka prek konstrukcij
subjektove istosti ('individualne posebnosti') in 'tipičnosti', tj. pripadnosti specifičnim
skupinam, ideologijam, življenjskim stilom ipd.101 Če je stil medbesedilno dejstvo in če je
intertekstualnost po izvornih opredelitvah Julie Kristeve prepis intersubjektivnosti, tj.
dialoškega umeščanja subjektov v prostor družbe in zgodovine, je upravičen sklep, da je slog
tista razsežnost literarnega besedila, ki opazovalca napoteva k umestitvi izjavne instance
(besedilnega subjekta) v družbeni diskurz. S tem stil sodoloča identiteto besedila, zarisuje
koordinate za njegov položaj v kulturnem kontekstu.
101 V nasprotju s poenostavljenimi tolmačenji Derridajevega tolmačenja Saussurove ideje, da jezik sestavljajo zgolj razlike brez pozitivnih terminov, je treba povedati, da identiteta elementa ni samo v diferencah, v razlikah z drugimi entitetami, temveč tudi v pridruževanju, vključevanju. Razlika med dvema entitetama brez kakršne koli skupne podlage ni razlika, temveč gola sopostavitev.
153
Maria-Renata Mayenowa (1979: 334) je predlagala, naj stil razlagamo kot kompleksen
indeksalni znak. Peirceov pojem znak predpostavlja intersubjektivnost. Neka tvorba je
indeksalni znak, samo če jo kdo s takšno namero predstavi, drugi pa kot znak tudi prepozna in
v njej vidi logično posledico/učinek skritega vzroka, ki ga ta tvorba nadomešča, predstavlja
(banalni primer: dim na strehi kot indeks ognja v peči). Stil je indeksalni znak identitete
besedila oziroma njegovega – v literaturi načelno odsotnega – subjekta. Kot rezultanta
medbesedilnega razločevanja in ponavljanja, izstopanja in pridruževanja nakazuje tako
subjektovo 'istost', njegovo razpoznavno posebnost kakor tudi njegovo vključenost v enega ali
več diskurzov, jezikovnih in besedilnih zvrsti. Ker je stil znak, sta njegova zaznavnost in tisto,
kar zaznamuje (konotacije razumskosti, čustvenosti, petrarkizma, žurnalizma, regionalnosti,
konservativnosti, nacionalizma ipd.), odvisna od pisca in naslovnika, od njunih različnih
diskurzivnih kontekstov (prim. tudi Mills 1992: 184; Spillner 2001: 246–248):
1. Stil je zato z avtorjeve plati retoričen. Je strategija ubeseditvene izvedbe, s katero pisec
zavestno ali spontano oblikuje svoj osebni profil in pred zamišljenim občinstvom ustvarja
podobo svoje pisave. Zato se slog v bistvu ujema z Jakobsonovo opredelitvijo poetične
funkcije sporočila, saj ravno tako usmerja bralčevo pozornost na sporočilo samo, na njegovo
izvedbo, izdelavo. Pisatelj si svojo besedilno identiteto retorično ustvarja zlasti s t. i. dvojnim
vzorcem stila (Bradford 1997: 95, 190): literarno besedilo deloma uporablja jezikovne vzorce,
značilne za izročilo tistega literarnega žanra oziroma smeri, iz katerih izhaja, deloma pa se
navezuje tudi na nekatere neliterarne jezikovne zvrsti in žanre. Posnemanje zarotitvenih
obrazcev, molitev in drugih mitično-ritualnih struktur ter poudarjeno bizarno podobje pesmi
Daneta Zajca razločno markirajo arhetipsko dojemanje poezije in stilno nasprotovanje
jezikom razumske, vsakdanje komunikacije. S tem Zajc svoj lirski diskurz bralstvu
predstavlja, kakor da bi ta stal zunaj vsakdanjega časa in njegovih jezikovnih ter besedilnih
zvrsti. Povsem drugače ravna Andrej Brvar: s približevanjem lirske govorice pogovornemu,
celo družinskemu jeziku poetizira vsakdanjost. Raba dialektizmov pri Florijanu Lipušu,
Marjanu Tomšiču ali Feriju Lainščku opozarja občinstvo na čut teh pisateljev za regionalno
pripadnost, na črpanje izročil etničnega obrobja. Čedalje opaznejši prodor mestnih govoric in
najstniške slengovske diglosije v sodobno pripovedno prozo (pri Branku Gradišniku, Zoranu
Hočevarju, Andreju Skubicu idr.) pa razodeva polemično držo do slovenskega literarnega
kanona in do kulta enotnega, estetiziranega knjižnega jezika.
2. Po drugi strani, tisti, ki jo določa bralec/opazovalec, pa je stil proizvod percepcije in
interpretacije102 – stilno pomenljive postanejo tudi prvine, ki niso nastale pod pisčevim
102 O tem gl. tudi nazaj, h kritiki pojmovanja stila kot odklona in izbire.
154
nadzorom: od njegovih nezavednih semiotični trzljajev prek recikliranja stereotipov in
ideologemov do njegove 'vrženosti' v zgodovinsko stanje jezika, zavesti in sveta.
Slog je potemtakem dinamična, spremenljiva kvaliteta. Odvisna je od medsebojnega
osvetljevanja besedil, žanrov ali zvrstno tipičnih jezikovnih form – od vzorcev ponavljanja in
razlikovanja, ki jih med njimi ustvarjajo pisci in bralci. Slog je opazen profil govornega
obnašanja ali, z drugimi besedami, razpoznaven način rabe jezika (sociolektov, dialektov,
žanrov, registrov ipd.). Kot takšen je znak umestitve besedila v vesolje diskurza, in to v
sočasnosti izstopajoče posebnosti in identifikacijske tipičnosti pisanja. Zato so vanj zajete
tako splošnejše poteze, tipične za nadindividualne načine ubesedovanja (za stil obdobja, žanra
ali osebnostnega tipa ter za pokrajinske, socialne in funkcijske zvrsti jezika), kakor tudi
izstopajoče jezikovne karakteristike posameznika, se pravi njegov idiolekt. Slog, ki ga
vzpostavlja dvojna igra med nezamenljivim sebstvom besedila in njegovim istovetenjem z
določenimi diskurzi, zarisuje teritorij besedilnega smisla in izdaja besedilno predstavljene
subjektne pozicije.
Pritrditi je treba opozorilom kontekstualistično usmerjenih analitikov diskurza, da
konotativna pomenljivost stila ni samo estetska, temveč tudi ideološka, družbeno-kulturna.
Jezikovni kodi, ki so ozadje slogovnih učinkov, namreč resničnosti ne zrcalijo pasivno,
marveč interpretirajo, organizirajo in klasificirajo predmete diskurza; jezikovno znanje ni
vpeto samo v kognicijo (Hallidayjeva ideacijska vloga jezika), je tudi praktično, z veščinami
ubesedovanja (tekstna funkcija) vpleteno v družbeno prakso, v vzpostavljanje medosebnih
razmerij (Fowler 1996a: 31, 40–42, 54, 93–94). V jeziku in stilu torej odseva zapleten proces
interakcije med ljudmi; jezik tako izraža sledi okoliščin, v katerih se pojavlja in katerih medij
je (Fowler 1996a: 93–94). Jezikovne oblike, ki so v rabi, so po Fowlerju in mnenju ostalih
kritičnih jezikoslovcev tako formativni del kakor tudi posledica družbenih procesov, razmerij
(Carter – Simpson 1989: 12; Mills 1995: 11). O tem je navdihnjeno razmišljal že Mihail
Bahtin, ko je snoval svojo »metalingvistiko« in »dialogizem« (prim. Juvan 1997b). »Podobo
jezika«, svojega ali tujega, lahko zaznamo in zavestno ustvarjamo šele, ko so izpolnjeni
nekateri nujni pogoji: ko se znotraj kulture ali med kulturami vzpostavi dialoško razmerje; ko
se tako oblikuje zavest o semiotični razpoki med rečmi in znaki (spoznanje, da je o istih rečeh
mogoče govoriti na različne načine) in se razmahne mnogojezičje, tj. socialna, regionalna,
funkcijska, tematska, ideološka in časovna razčlenjenost jezikovne sfere; ko se jeziki ali
njihove zvrsti začenjajo medsebojno osvetljevati, na primer tako, kot smo videli pri Linhartu.
Pri stilu literarnega besedila gre ravno za takšno »podobo jezika«, ki nastopa kot indeks
155
ideologije, perspektive ali subjektne pozicije (v njeni razlikujoči se posebnosti in pripadnosti
obenem). Smisel stila je torej identitetna navigacija.
156
7. Fikcija, resničnost in zakoni
Zgodba
Matjaž Pikalo je leta 1998 pri Cankarjevi založbi, v zbirki Najst, namenjeni
mladostniškim bralcem leposlovja, objavil Modri e, svoj prvi roman. V njem maturant Alfred
Pačnik v prvi osebi pripoveduje o svojem dozorevanju v zakotnem industrijskem mestecu,
imenovanem Kanal. Prav v klimaksu, ko mladi Alfred z neko Francozinjo v avtu doživlja
vrhunec spolne iniciacije, se prvič pojavi epizodna oseba, policaj Petarda. Ob prizoru
masturbira, v nadaljevanju pa skuša od Francozinje izsiliti podkupnino. Petarda se pojavi še
nekajkrat. Pripovedovalec Alfred ga označuje z grdimi izrazi: »cajkan«, »prašič«, »prase«,
»zelo trmast domorodec«, »izsiljevalec podkupnin«, »nemarnež masturbator« ipd. Mesec dni
po izidu knjige v Ljubljani se je začela nenavadna recepcija v 'provinci', v pisateljevi rodni
Koroški.103 Kar bi v 'metropoli' morda ostalo fikcija, se je v 'provinci' sprevrglo v »nekakšno
kroniko kraja in okolice« (to žanrsko oznako je delu pozneje prilepilo sodišče). Identiteta
besedila se je preobrazila iz fiction v faction, mutirala je referencialnost znakov: ti se v očeh
nekaterih bralcev ne nanašajo več na obča mesta, na individualizirano splošnost (na das
individuelle Allgemeine, kot bi rekel Schleiermacher); ne predstavljajo več mladostnega
slehernika, utelešenega v izmišljenem Alfredu, marveč konkretno mesto Prevalje in
tamkajšnje posebneže.
Premeno v dojemanju, ko se je besedilo spremenilo v zrcalo, v katerem se prepoznava
lokalna skupnost in v svoji sredini odkriva dražljive skrivnosti, je kmalu po izidu knjige
sprožil poseg množičnih občil. Ta so, kot je učil Jean Baudrillard in drugi teoretiki medijev,
postala merilo za predstave o resničnosti; občila so resničnost s simulakri ne le nadomestila,
ampak so postala tako rekoč edina resničnost. Povedano brez hiperbol: mediji so sredstvo,
prek katerega se kognitivni sistemi posameznikov intersubjektivno spajajo z družbenimi
sistemi vednosti (Schmidt 1996: 96–99). V sodni zgodbi o Pikalovi literarni fikciji so opisano
vlogo odigrali članki v koroških občilih: Pikalov prvenec so označili kot »obvezno čtivo za 103 Prikaz te zgodbe se opira na članke: Detela, Jasmina – Matjaž Pikalo: S tem procesom sem tako rekoč izgubil nedolžnost, [intervju] Večer 57/97 (28. IV. 2001), 11. Grah, Matija: Petarda je počila, Delo – Sobotna priloga (13. VII. 2002), 12. Hriberšek, Dare: Sodišče obsodilo pisatelja, Mladina 43 (25. X. 1999), 24. Jaklič, Tanja – Matjaž Pikalo: Ponovno moram povedati, da je vse izmišljeno?!: Matjažu Pikalu za prvi roman grozi tožba, Delo 40/227 (1. X. 1998), 20. Pikalo, Matjaž: V imenu ljudstva, Ampak 2/6-7 (junij – julij 2001). 55–56. Vasle, Vinko: Dostojevski na sodišču, Mag 5/44 (3. XI. 1999), 29.
157
Korošce«, češ da v njem lahko »prepoznamo prevaljske originale«. Po tej metakomunikacijski
spodbudi se je v liku Petarde prepoznal upokojeni policist Norbert Vertačnik, z vzdevkom
Petarda, ki je nekdaj v resnici služboval v Prevaljah, kraju, v katerem je odraščal tudi Pikalo.
Prebivalci Prevalj in okolice naj bi po mnenju tožnika in sodišča brez večjih težav razbrali, da
je Kanal v resnici njihov kraj, policaj Petarda pa prav on, Vertačnik; bralci naj bi bili tudi
pripravljeni verjeti, da je počel grdobije, popisane v romanu, čeprav je sam prisegel, da česa
takšnega nikdar ni zagrešil. Na treh sodnih instancah je tožnik dosegel, da so avtorja Modrega
e obtožili za razžalitev, obrekovanje in povzročanje duševnih bolečin. Pikalu ni zalegla
obramba, da je roman plod domišljije, da Prevalje niso niti omenjene in da je njegov izmislek
tudi romaneskni policaj Petarda, saj da tožnika pred pisanjem osebno ni poznal.104
Zgodovina
Primer Pikalo je simptom. Književnost proti koncu 20. stoletja izgublja obstret
avtonomije, ki ga je za silo vzdrževala ideologija, spočeta v romantiki in razvita proti koncu
19. stoletja med literarnimi zgodovinarji.105 Literatura je bila – romantični ideologiji o estetski
avtonomiji navkljub – sicer vseskozi vpeta v tržne, državne, pedagoške, pravno-moralne in
druge okvire. Že oblikovanje javne podobe pisatelja kot boema ali genija je bila 'v zadnji
instanci' posebna komercialna strategija, da ne govorim o neenakem dostopu do kulturne
104 Skoraj sočasno s primerom Pikalo so potekali sodni procesi proti pisateljici Bredi Smolnikar. O tem je snovi za celo knjigo, v kateri bi bilo enkrat treba razkriti tudi vso psihopatologijo slovenskega kulturnega prostora. Na tem mestu samo nekaj osnovnih podatkov. Smolnikarjeva je leta 1999 v Depali vasi samozaložniško natisnila Zlate dépuške pripovedke, v katere je uvrstila tudi pripoved Ko se tam gori olistajo breze. V njej je z iznajdljivo poetično močjo in socialno-psihološko prepričljivo ubesedila življenjsko zgodbo Rozine, izjemnega, anticankarjanskega lika matere. Ta lik in z njim povezane dogodke je pisateljica – po njenih lastnih pričanjih, izpovedih in intervjujih sodeč – domišljijsko, v skladu s svojimi umetniškimi cilji, premesila iz spominov na svojo staro mamo ter iz pripovedovanj osebne prijateljice, ki ji je govorila o svojih starših. Zaradi očitno naklonjene, a neidealizirane pripovedne perspektive, s katere je Smolnikarjeva prikazala iznajdljivost, vztrajnost, energičnost, ljubezensko skrb in erotično prebujenost glavne junakinje, jo je morala šokirati civilna tožba prijateljičinih ostarelih sorodnic, ki so fiktivno Rozino in njenega moža identificirale s svojimi že pokojnimi starši ter se čutile zgrožene in prizadete, ker naj bi pisateljica s svojo »pripovedko« spravila v javnost njuno intimno, zlasti spolno življenje ter o njiju in ostalih družinskih članih širila žaljive neresnice. Sodne instance so tožbo sicer sprva zavrgle, ker so upoštevale argument, da je inkriminirano besedilo plod pisateljičine domišljije in da je bilo tudi označeno kot neresničnostna literarna zvrst (»pripovedka«), na višji stopnji pa so tožnicam ugodile, drakonsko kazen – ki z zahtevo po popolnem umiku vseh izvodov knjige iz javnosti spominja na totalitarno cenzuro – pa utemeljile z mnogimi logičnimi napakami in z neverjetno pomanjkljivim literarnovednim znanjem. Pisateljica, ki ni del kulturniškega establišmenta in si okrog sebe ni mogla ali hotela splesti mreže vplivnih zvez in poznanstev (njen socialni kapital je torej skromen), se pritisku pravosodja in postmoderne 'cenzure' na ustavno zaščiteno svobodo izražanja in umetniškega ustvarjanja upira ne samo s pravnimi sredstvi, temveč tudi z novimi umetniškimi dejanji, ki se razpenjajo od klasičnega literarnega orožja satire (Najbolj zlata dépuška pripovedka o ihanski ruralki, 2004) do osebno angažiranih konceptualističnih artefaktov (zapečatena, zanikana, cenzurirana, zakodirana ali zvočna knjiga) in performansov (javni sežig inkriminirane knjige, komemorativna slovesnost ob smrti njene pripovedke).105 Ti so pojem romantika ravno s to ideologijo pravzaprav šele ustvarili.
158
pismenosti in knjižnih objav, o cenzurnem nadzoru nad moralnostjo fikcijskih svetov in
avtorjev ali o pedagoški (predvsem nacionalni in moralni) instrumentalizaciji književnosti.
Množice nepismenega prebivalstva so še globoko v drugo polovico 19. stoletja mirno živele
brez branja besednih umetnin; tudi novejše empirične raziskave ugotavljajo slabo branost
domačih in tujih klasikov ter sodobnih etabliranih pisateljev. Kulturno opismenjevanje je bilo
resda dolgo pripeto na jezikovne zglede iz leposlovja; o umetnikih nacionalnega jezika so se
izobraženci od zadnje tretjine 19. stoletja morali sistematično učiti v šolah, da bi tako
akumulirali kulturni kapital in krepili narodno zavest. Toda le redki med njimi – posamezniki,
učiteljstvo, ljudje svobodnih poklicev, pripadniki kulturnih elit in bolj ali manj marginalnih
krožkov – so po obdobju, ko so gulili šolske klopi, ostali dejavni svečeniki in častilci
literature. Mnogi vplivneži iz sveta politike in gospodarstva so leposlovje v bistvu prezirali,
ga imeli za zabavo, žensko zadevo, statusni dekor ali orožje ideološko-političnih ciljev. Kljub
vsemu povedanemu je med ustvarjalci in bralci vse do naših dni preživela predstava, delno
zrasla iz osebnih bralnih izkustev, delno pa inducirana prek šolskih in kulturniških ideoloških
aparatov, da je literatura samosvoje področje, pristni medij ustvarjalne svobode, individualne
domišljije, glasnica višjih spoznavnih in etičnih vrednot. Tudi pisateljski poklic je ohranil
glavne obrise podobe, ki so si jo morali samopromocijsko ustvariti že romantiki sredi vzpona
grobega kapitalizma – nekakšne zmesi genija, ki vidi več kot drugi, in disidenta oziroma
boema.
Danes pa literatura očitno izgublja ta čar, vedno bolj se zliva v javni diskurz, ki ga
zapolnjujejo tiskana in elektronska občila. Pisatelj postaja navaden poklic: namesto
neoromantične Prijateljeve dvojice »pesniki in občani« smo dobili enoto »pesniki kot
občani«. Pri tem je otopel čut za specifiko književnosti – imaginacijo, fikcijo. Ni več
samoumevno, da je izjava »Policaj Petarda je prašič in masturbator« (dobesedno takšne Pikalo
sicer ni zapisal) za dejansko osebo s tem imenom kaj manj žaljiva, če stoji v izmišljenem
svetu romana namesto na straneh rumenega časnika. Pisatelj in novinar sta zdaj videti
enakopravna, oba vežejo isti zakoni, ista etika javne besede. Ko sem s študenti debatiral o
primeru Pikalo, me je presenetilo, da je le manjšina zagovarjala pisatelja in svobodo
ustvarjalne domišljije, več pa je bilo glasov, ki niso delali razlik med obrekljivo izjavo v
romanu ali časopisnem prispevku. Nič kaj drugače ni izzvenela razprava na simpoziju o
slovenskem romanu, v katero so se – potem ko sem prebral referat, ki je podlaga tega pisanja
– vključili literarni zgodovinarji in teoretiki. Tako torej razmišljajo študenti in literarni
159
zgodovinarji, čeprav naj bi bili ali postali varuhi smisla književnosti!106 S tem hočem
povedati, da se je literarni diskurz znašel v položaju, ko se ne more več legitimizirati od
znotraj, iz sebe, prek besedil akterjev v literarnem sistemu – ne nazadnje prek
strukturalističnih izvajanj o literarnosti kot lastnosti besedil (prim. Iser 1989: 210) ali
fenomeloškega razglabljanja o kvazirealnosti sveta, predstavljenega v literarni umetnini.
Nasprotno: spoznavno in etično vsebino svojih imaginarnih svetov mora ne samo utemeljevati
v antropoloških potrebah dolgega trajanja, kakršna je samopreseganje subjekta z izkušnjo
drugosti (Iser 1989: 211, 227), ampak tudi sproti družbeno preverjati, jo tekmujoč soočati z
drugimi disciplinami in govoricami, ki kulturo polnijo s pomeni in predstavami. Z njimi se
mora pogajati tudi o tem, kaj je res in prav. V primeru Pikalo je disciplina, s katero se je
literarni diskurz spoprijel, da bi družbeno legitimiziral svojo resnico, svoj red vrednot in svoje
funkcije – pravo, zakoni in sodišča.
Zgodovina oblastniškega, deloma tudi zakonsko predpisanega omejevanja,
nadzorovanja in kaznovanja ustvarjalne domišljije pisateljev – posebej v primerih, ko so v
njihovih delih kakor v romanu Modri e prepoznavali posnetke stvarnosti – je dolga, obsežna
in še ni sistematično raziskana. Počakati bo morala na stremljivejšega arheologa diskurzov;
zaradi prostorskih omejitev se bo tu treba zadovoljiti z naštevanjem posameznih eksemplov,
zajetih povečini iz enciklopedičnih tezavrov. V naslednjih fragmentih je vendarle mogoče
razbrati pomenljiva zgodovinska vozlišča med zakoni in literarno fikcijo. Mnogo zgodb o
evropskih izročilih se začenja s Platonom in tudi pričujoči kolaž zgledov ne bo izjema. Platon
si je v dialogu Država zamislil utopični, a na dejanske zglede oprti model državne ureditve;
dialog je namreč nastal v Akademiji, kjer so se filozofsko izobraževali mladeniči pred začetki
politične kariere. Znano je, da je Platon v Državi (2., 3. in 10. knjiga) priporočal nadzor,
'cenzuriranje' in celo izgon pesnikov, in sicer zato, da ti s svojimi sugestivnimi, a
neprimernimi besedami in predstavitvami (denimo krutosti bogov, grozljivosti zagrobnega
sveta, tožb junakov, sproščene komike in erotike) ne bi zavajali mladine in ostalih
državljanov, v njih ne razpihovali strasti, predvsem pa da jih s »posnemujočim pesništvom« in
očarljivimi »videzi«, ki se izdajajo za resničnost sámo, ne bi oddaljili od Resnice in Dobrega
– ideje obojega bi morale ostati monopol filozofsko razsvetljenih oblastnikov (Platon 1976: II,
17–18, III, 12, X, 1, 2, 4, 6–8). Dejanski izgon je na podlagah, nakazanih v platonističnem
arhetipu oblastnega razmerja do transgresivnih literarnih izmišljij, doživel Ovidij, vodilna
106 Ideološko-kritični odnos do književnosti, ki daje ton množicam antitradicionalističnih literarnih teoretikov in zgodovinarjev, njihovo vztrajno demistificiranje besedne umetnosti in književnikov, je konec koncev še vedno oblika zavezanosti predmetu svojih raziskav, pa čeprav je njen modus ironičen ali freudovsko zanikovalen. Obstoj literature bi bil bolj ogrožen šele, ko bi bili do nje povsem brezbrižni.
160
pesniška osebnost svojega časa, ko ga je cesar Avgust pregnal iz Rima v zakotje imperija, ob
Črno morje, njegove knjige pa dal odstraniti iz javnih knjižnic. To se ni zgodilo samo zaradi
nejasne pesnikove življenjske »zmote« (error, je zapisal sam Ovidij), temveč tudi zaradi
»pesmi« (carmen), po vsej verjetnosti Umetnosti ljubezni – elegantne, a za uradno spolno
moralo spotakljivo lahkotne didaktične pesnitve, ki je avtorju prislužila pečat obsceni doctor
adulterii (Gantar 1968: 43–55; Howatson 1998: 392–393, 568). Tovrstna pregnanstva so
literati zaradi svojih nazorov, besedilnih svetov in dejanskega ali potencialnega vpliva
fikcijskih »videzov« na resničnost, vladajoče zakone in konvencije doživljali še skoraj dva
tisoč let. Trpela pa so tudi njihova besedila: bila so prečiščena, okrnjena, prilagojena,
kastrirana, poleg tega jim je bil omejen ali onemogočen dostop do občinstva.
Temu početju se je posvečala predvsem institucija cenzure (prim. Assmann 1987;
Kodrič-Dačić – Amon 2002) – tj. splet zakonskih, normativnih predpisov (spiskov
prepovedanih tem, idej, namer, avtorjev in spisov) ter nadzornih oziroma represivnih ukrepov
pooblaščenih nosilcev verskega in političnega gospostva, se pravi inkvizicije, cenzorjev,
policije, sodišč itn. Cenzura je skrbela za nadzor javne besede in slike, od letakov in
katalogov prek zemljevidov in okrasnih risb z uporabnih izdelkov do učenih traktatov in
pesniških umotvorov. Varovala je tabuje, filtrirala reprezentacije, ohranjala kanon, moč
družbeno kohezivnih, gospodujočih diskurzov in izločala odklonske glasove, ki bi v
ortodoksijo utegnili zanesti semena herezije in nepokorščine. Na nevarnosti krivoverstva je
najprej pazila cerkvena cenzura: od prvega papeškega seznama prepovedanih del (l. 496),
papeških ediktov, ki so preprečevali obtok posameznih krivoverskih spisov, prek ustanovitve
inkvizicije (1231) kot najmočnejšega nadzornika pravovernosti do znamenitega Indexa
librorum prohibitorum, ki ga je prvič izdal papež Pavel IV. (1559), zadnjo izdajo – v bistveno
spremenjenih družbenih razmerah – pa je dočakal 1948. Iznajdba tiska je omogočila vpeljavo
preventivne cenzure, preverjanja rokopisov, še preden so ti šli v tisk. V 16. stoletju je cenzura
začela tudi s službo posvetnim oblastem in ta jo je v 18. stoletju že mnogo bolj zaposlovala
kot Cerkev; potem ko je cenzura v restavracijskih oziroma absolutističnih režimih razvila
razvejen aparat, ki je moral na vseh koncih, predvsem pa v časopisju, krotiti v razsvetljenstvu
odkrito individualno svobodo izražanja, je bila proti koncu 19. stoletja v Evropi začasno, do
totalitarizmov 20. stoletja, večinoma ukinjena. Tako preventivno, tj. z odobritvami ali
zavrnitvami in omejitvami objav, kakor tudi naknadno – s kazenskimi sankcijami nad avtorji
in založniki, s čistkami v knjižničnih fondih – je kontrolirala obseg in podobo tistega, kar je
bilo v besedilih lahko reprezentirano, odmerjala domet vsakršnega javnega sporočanja, pri
čemer je skrbela, da tudi književna dela s svojimi temami, motivi in idejami ne bi ogrozila
161
ideološkega monopola in ugleda cerkvenih oziroma posvetnih oblasti, in to od lokalnega
veljaka do cesarja.107
Korenine spora med literarno fikcijo in zakoni, ki določa primer Pikalo, pa segajo v
sredino 19. stoletja. Tedaj se je zasnovala konfiguracija javnosti, javne morale, literarne
avtonomije, realizma ter avtonomije dvojih subjektov – subjekta javne besede (besedne
umetnosti) in prava. Razvoja modernega prava in literature sta vzporedna (prim. Connor
1997: 61–73; Binder – Weisberg 2000: 6–19) in vtkana v proces modernizacije, ki je potekal
od razsvetljenstva do konca 19. stoletja. Šlo je za graditev novih osmislitvenih okvirov za
posameznika, ki je s svojo emancipacijo in s propadanjem ancien régima izgubljal
transcendenco, utemeljeno v religiji. V družbi, ki se je nezadržno modernizirala, sta se
literatura in pravo sistemsko osamosvojila. Literatura si je samostojnost vzpostavila ravno kot
govorica, ki je omogočila ekspresijo posameznikove ustvarjalne imaginacije (oblikujoče
domišljije, fikcije), pravo pa kot nevtralen sistem abstraktnih pravil (zakonov), ki veljajo za
vsakogar enako. Avtonomni posameznik, ki se je absolutistično-restavracijskim režimom
navkljub uveljavljal na raznih družbenih področjih (od ekonomije do religije), je v umetnosti
nastopal kot subjekt domišljije in estetskega doživljanja, na pravnem polju pa končno dosegel
status državljana, enakopravnega subjekta pravic in dolžnosti.
Z industrijsko revolucijo se je ob porastu pismenosti in tiska iz razpršenih
posameznikov, povezanih le prek tiskanega diskurza, oblikovala javnost. Postala je fiktivna
skupnost, nova avtoriteta za presojo resničnosti in moralnosti reprezentacij. Predmet
zakonsko-represivne oziroma cenzurne zaščite niso bile več samo posvetna in cerkvena oblast
ter nazorska ortodoksija, temveč tudi javna morala, povzdignjena v družbeno dobrino. V njen
bran so stopali tudi občani in skupine. Na drugi strani je nastajalo literarno polje (Bourdieu
1996), tj. sistem ustanov, diskurzivnih praks, habitusov, miselnih predpostavk in metajezika, v
katerem je leposlovje nastopalo kot avtonomna, avtentična, poetična in imaginativna
jezikovna ustvarjalnost. Toda z realizmom se je leposlovje približalo stvarnosti sodobnega
sveta, z imaginacijo/fikcijo je paradoksalno proizvajalo »učinek realnega« (če uporabim 107 O predpisih, ki so v predmarčni dobi urejali organizacijo, predmete, vsebine, postopke in kazenske določbe cenzure, prim. nadrobno študijo Janeza Kranjca (Kranjc 1996). Oporečno ali prepovedano je bilo vse, kar bi – po dikciji omenjenih predpisov – v državi utegnilo povzročiti zmote, neslogo in razkol, spodbujati k neposlušnosti do oblasti in svojevoljnosti v izpolnjevanju državljanskih in verskih dolžnosti; treba je bilo odstraniti vse, kar je naravnost ali posredno nasprotovalo veri, nravnosti, spoštovanju in privrženosti vladarski hiši, obstoječemu političnemu sistemu, vse, kar je rahljalo vezi med knezom in podložniki, kar ni koristilo srcu in razumu in je zgolj spodbujalo čutnost (v tem pogledu so bili na udaru tudi romani). V cenzurnih predpisih so bili zajeti tudi prepovedani idejni in literarni tokovi (npr. deizem in materializem, literatura Mlade Nemčije). Cenzurni predpisi so postavljali le zgornje meje dovoljenega, cenzorji pa so predmete svoje obravnave kvalificirali po svoji presoji, in to s štirimi glavnimi zaznamki, ki so odmerjali javno odmevnost besede: admittitur, transeat, erga schedam conceditur in damnatur (dovoljeno za javno prodajo z oglaševanjem ali za prodajo in omenjanje, dovoljeno le za uradne osebe in znanstvenike, popolnoma prepovedano).
162
Barthesov izraz). Zato so besedilni svetovi leposlovnih del, posebej realističnih, prihajali
navzkriž ne samo z ugledom nosilcev oblasti, temveč tudi z dobrim imenom in moralo
posameznih meščanov, poklicnih ali lokalnih skupnosti.
Pozimi 1857, sredi zatohlega režima drugega cesarstva, ko so se pisatelji umikali vase,
v larpurlartizem in simbolizem, je bil na zatožno klop, s katere so se sicer zagovarjali
vlomilci, potepuhi in žeparji, posajen Gustave Flaubert – eden utemeljiteljev moderne
literarne avtonomije.108 Z objavo romana Gospa Bovary (zlasti z 'opolzkim' prizorom
zakonoloma v kočiji in razglabljanji lekarnarja Homaisa o Bogu) naj bi namreč grobo žalil
javno in versko moralo. Sodni proces, v katerem je Flaubert sicer zmagal, so okvirjali
škandali in pritiski alianse med konservativnim javnim mnenjem (protesti bralcev), kritiko,
cenzuro in sodstvom. Gospa Bovary je po objavi zbudila še zmes zgražanja in naslajanja pri
prebivalstvu iz Rouena in okolice – ti so jo brali kot lokalno zanimivi, spotikljivi roman s
ključem. Ljudje so se moralno vznemirjali, širile so se govorice, a zasebniki v civilne tožbe še
niso šli.109 Čeprav je Flaubert vseskozi trdil, da je zgodba z junaki vred popolnoma izmišljena
in da mu na umetniški ravni niti najmanj ni šlo za zvesto zrcaljenje resničnosti, so
pozitivistični literarni zgodovinarji pozneje vendarle izbrskali, da se je opiral na resnične
'modele', dogodke in kraje: Yonville naj bi bil v resnici Ry, gospod Bovary neki slušatelj
pisateljevega očeta, Ema pa Delphine Couturier, ki je svojo okolico vznemirila s samomorom.
Zavezništvo nravstveno prizadete javnosti s cenzurnimi organi se je pozneje zneslo
nad Ivanom Cankarjem. A on je bil z učinki realnega namerno satirično izzivalen, iz
prepričanja, da »zabavljanje ima zmirom vspeh (celó knjigotržen!) – tudi v Ljubljani!«
(Moravec 1967: 366). Po objavi drame Hlapci (1910) je časnik Slovenec 10. februarja objavil
Protest učiteljstva; v njem so katoliški učitelji iz Slomškove zveze povzdignili glas v bran
svojega poklica, češ da »se je človek v osebi J. Cankarja v drami 'Hlapec' drznil grdo in
ostudno blatiti učiteljstvo sploh«; šli so tako daleč, da so apelirali »na visoko c. kr. deželno
vlado, naj zabrani, da se omenjeno grdenje učiteljstva ne bo smelo javno uprizarjati«
(Moravec 1969: 159–160 in sl.); javni pritisk ene izmed družbenih skupin je pripomogel, da je
ljubljanska cenzura uprizarjanje Cankarjeve drame prepovedala.110
108 O tem gl. Dumesnil 1947: 226–235, 349–354; Ocvirk 1964: 6–17; Chambers 2001: 711–712. Poleti istega leta je bil v isti ustanovi obsojen še drugi utemeljitelj literarne modernosti in estetske avtonomije – Charles Baudelaire, avtor Cvetja zla; z 'obscenimi' pesniškimi slikami socialne in psihološke patologije, z bogokletnim podobjem in imoralizmom naj bi tudi on ogrožal javno in versko moralo. Flaubertov in Baudelairov moderni esteticizem je bil v javnem in sodnem diskurzu očitno sprejet v mimetičnem ključu realizma.109 Te so se, kot kaže, začele množiti šele v novejšem času, ko so se odškodninske tožbe fizičnih oseb razmahnile tudi na drugih področjih.110 Sicer pa se je po Ljubljani že prej tudi ugibalo, ali je v komediji Za narodov blagor satirično portretiran liberalni župan Ivan Tavčar (Moravec 1967: 371).
163
Književnost pa je danes prišla že v položaj, ko znane pisatelje ali pisateljice tožijo
neznanci. Pisatelji so si vseskozi izposojali zgodovinske osebnosti in imena, prevzemali opise
znanih in neznanih ljudi iz krvi in mesa, jih po frankensteinsko spajali v fiktivne osebe.
Vendar pa pravna kultura ni spodbujala civilnih tožb zoper fikcijsko obrekovanje in posege v
zasebnost. Eden od precedenčnih primerov se je dogajal v Zvezni republiki Nemčiji med
letoma 1966 in 1971, vendar pa tožena stranka ni bil pisatelj, temveč založba, ki je njegovo
delo želela tiskati.111 Posvojenec in edini dedič pokojnega igralca in gledališkega upravnika
Gustafa Gründgensa je od deželnega in zveznega sodišča izposloval razsodbo, s katero je bila
založbi Nymphenburg prepovedana objava, razmnoževanje in distribucija romana Mefisto, ki
ga je Klaus Mann napisal že leta 1936, trinajst let pred svojim samomorom; obe sodni instanci
sta pritrdili tožniku, da je Mannov roman le »pamflet v obliki romana«. V njem je upodobljen
igralec Hendrik Höfgen, ki kot Mannova moderna, satirična variacija Mefista tako rekoč
proda dušo nacistom zaradi svoje kariere. Mannov romaneskni lik naj bi bil tako po osebnem
opisu kakor tudi po življenjskih podrobnostih nezgrešljivo podoben resničnemu Gründgensu,
čigar osebno dostojanstvo naj bi bilo z objavo romaneskne zgodbe zato prizadeto tudi po
smrti. Nemško ustavno sodišče, pri katerem je prizadeta založba spodbijala predhodne
razsodbe, se je moralo leta 1971 odločati med dvema ustavno zaščitenima temeljnima
pravicama – pravico do zasebnosti in osebnega dostojanstva na eni strani in pravico do
svobode umetniškega ustvarjanja na drugi strani (kajti v umetniško svobodo sodi tudi
neoviranje objavljanja in delovanja umetnine). Senat je glasoval neodločeno, zato ustavno
sodišče ni moglo razglasiti, da je bila predhodna sodna prepoved objavljanja romana
neustavna. Kljub temu pa je sodišče za vse naslednje primere uveljavilo načelo, da je treba ob
tovrstnih kolizijah zelo natančno in ob vsaki zadevi posebej pretehtati, ali je umetniška
upodobitev dejansko takšna, da lahko prizadene osebno dostojanstvo kogar koli do te mere, da
je temeljno načelo umetniške svobode v imenu pravice do dobrega imena upravičeno sodno
omejiti. Kot je znano, je bil Mannov Mefisto v ZRN prvič objavljen šele leta 1981 (in istega
leta tudi ekraniziran), v Vzhodni Nemčiji pa ga je bilo mogoče brez težav dobiti že prej.
Na Slovenskem pa bi težko našli bolj zgovoren zgled za konflikt med osebnim
dostojanstvom in umetniškimi svoboščinami, kot je tisti, ki je v letih 1971–72 izbruhnil ob
objavi igre Šola noči Mateja Bora. Nekdanji »dvorni poet revolucije« je v njej upodobil
profesorja Ahrimana, ki da z nihilističnimi nazori študente napeljuje k samomorom. V letih
okrog izida Borove igre se je v govoricah širila insinuacija, da naj bi bil dejanskih samomorov
111 Podatki o primeru in besedilo sodbe so na voljo na spletni strani http://de.wikipedia.org/wiki/Mephisto-Entscheidung.
164
mladih kriv karizmatični profesor komparativistike Dušan Pirjevec-Ahac. Pirjevec se je na
svojo prozorno fikcijsko upodobitev v Borovi igri (Ahriman – Ahac) odzval v časniku Delo:
sodni tožbi »zaradi klevetanja, obrekovanja« se je odrekel, in to med drugim ravno zaradi
doslednega vztrajanja – tudi na svojem lastnem primeru – pri fenomenološki teoriji o
kvazirealnosti fikcije, češ da je »ta igra kljub vsemu še vedno igra, se pravi nekaj
izmišljenega, domišljijskega, literarnega« (Dolgan 1998: 323–328).
Drugačen je domet literarnoteoretsko nevednih posameznikov, ki so se – v kontekstu
moderne demokracije – odločili, da pisatelje zaradi klevet v fikciji postavijo pred sodišče. Za
tožbe proti avtoricam in avtorjem romanov in dram so se ljudje, ki ne sodijo na javno sceno,
odločali, če je fikcijska upodobitev, ki naj bi njim samim in ostalim (znancem, poslovnim
partnerjem, sosedom itn.) omogočala prepoznavanje identitete, segla čez sprejemljivo javno
mero spodobnosti, moralno doxo – ko so jih pisatelji predstavljali kot kriminalce, izprijence,
prevarante, prešuštnike ipd.112 O tem razmeroma novem vprašanju je pisal Richard Posner
(1988, slovenski prevod 2003), protagonist »Law and Literature«, meddisciplinarne smeri,
spočete v poznih sedemdesetih letih. »Pravo in književnost« obravnava predstavitve
pravičnosti, sodišč in zakonov v literaturi (od Sofoklove Antigone do Kafkovega Procesa ali
Camusovega Tujca),113 pravo kot literaturo (večsmiselnost, trope, fikcije, retoriko,
spektakelskost v pravosodju) in pravno regulacijo književnosti, ta pa zajema avtorske pravice,
preganjanje obscenosti in probleme vdorov v zasebnost in leposlovne defamacije, tj.
obrekovanja v fikciji (Posner 2003: 459–467). Ko se v liku iz romana prepozna stvarna oseba
in je zaradi žaljive fikcijske upodobitve prizadeta, se pred sodiščem soočita dva enakopravna
interesa in državljana: zahteva posameznika, da si zavaruje zasebnost in dobro ime, trči ob
vodilo druge osebe, da kot pisatelj/-ica zaščiti pravico do svobode izražanja in umetniškega
oblikovanja. Fikcija za Posnerja ni avtomatični alibi, ki izključuje možnost, da manjši krog
empiričnih bralcev zapisanemu ne bi mogel verjeti. Podobno kot za nemško ustavno sodišče v
zadevi Mefisto je tudi za Posnerja bistveno, da mora sodišče pretehtati korist, ki bi jo imel
posameznik, vpleten v sodni spor, in premisliti dobičke ali izgube širše družbe, njenih skupin
in dejavnosti, ko bi se sodna praksa nagibala v prid varovanja zasebnosti in dobrega imena
oziroma ustvarjalne, umetniške svobode. Z vidika pravne ekonomije predlaga Posner
omejitev kazenske odgovornosti pisateljev za razžalitev in obrekovanje. Nevarnost, da bi bil
112 Jilly Cooper, avtorica uspešnice Rivals, je privolila v sodno poravnavo z nekim poslovnežem, ki ga je vznemirila podobnost s skoraj istoimenskim likom izprijenega televizijskega mogočneža. V nasprotju s fikcijsko osebo naj bi bil pravi Bullingham vzoren soprog in poštenjak (Lamarque – Olsen 1994: 119–120).113 Tudi na Slovenskem bi bilo tovrstnega gradiva na pretek: od Linhartove komedije Matiček se ženi prek Cankarjevega Hlapca Jerneja in njegove pravice do Kozakovega Dialoga, Smoletove Antigone in Kavčičevega Zapisnika.
165
kdo ob ugled zaradi svoje upodobitve v fikciji, je namreč manjša kakor pri medijih, ki so
odmevni in veljajo za verodostojne; skrb avtorjev in založnikov, da ne bi koga po naključju
razžalili, bi vodila v velike stroške, ki bi utegnili zmanjšati umetniško produkcijo, poleg tega
pa bi to ogrozilo kakovost literature, saj pisatelji ne bi mogli ustvarjati prosto, glede na
estetske cilje, temveč bi se morali siliti k samocenzuri.
Teorija
Drugo smer premisleka, ki jo izziva primer Pikalo, je treba iz zgodovine obrniti k
teoriji. Če hočemo zavezniško podpreti pisatelja Pikala in njegovo pravico, se je treba
posloviti od poenostavljenega razumevanja naukov o avtonomiji in kvazirealnosti fikcije ter
na novo razložiti razmerje med literarnim besedilom in dejanskostjo. To se v tem primeru
odpira predvsem prek referencialnosti osebnih imen in opisov literarnih oseb.
Fikcija je etimološko (Snoj 1997: 125) 'tvorba', ki nastaja z 'oblikovanjem',
'upodabljanjem', 'ustvarjanjem', 'izmišljanjem'.114 Mnogi sodobni teoretiki pa fikcije ne
razumejo kot izdelek, objektivno lastnost besedil115 ali tekstov v drugih medijih (filmov, slik,
inscenacij), temveč kot proces, interakcijo med proizvajalcem in sprejemnikom, ki poteka na
podlagi kulturno spremenljivih predpostavk, zlasti zgodovine razlikovanja med področji
imaginarnega in realnega.116 Wolfgang Iser je v zasnutku literarne antropologije – predlagal jo
je za preobrazbo in razširitev literarne teorije – fikcijo povezal s kategorijo imaginarnega.
Fikcija naj bi bila kanal, ki imaginarnemu kot polju človekovih nezavednih, percepcijskih,
kognitivnih, refleksivnih, ustvarjalnih in etičnih potez daje 'otipljivo' obliko (Gestalt); le tako
114 V posameznih jezikih, na primer v nemščini, skušajo nekateri teoretiki vzpostaviti izrazijske odtenke (prim. Nickel-Bacon idr. 2000: 269–270): fikcija (Fiktion) je nadredni pojem, ki stopa v nasprotje s pojmom realnost in meri na nekaj irealnega, izmišljenega; zajema fikcijskost in fiktivnost. Fikcijskost (Fiktionalität) je oznaka za besedilo oziroma medijski izdelek v celoti. Gre za pragmatično, v specifičnih komunikacijskih položajih zasnovano kategorijo pripovednih in drugih literarnih del (fikcijska besedila), ki naj bi po mnenju piscev in bralcev nastala z izmišljanjem (isto v angleščini označuje kategorija fiction in nastopa v nasprotju z non-fiction); fiktivnost (Fiktivität) pa je semantična kategorija, ki označuje lastnost posameznih elementov besedila: da ti kot znaki nimajo zunajbesedilne reference (npr. fiktivni, namišljeni junaki, njihovi podvigi in besede v zgodovinskem romanu, katerega besedilni svet vsebuje tudi prvine, ki se nanašajo na 'resnične' kraje, osebnosti in dogodke). Razločevanje med fikcijskim in fiktivnim je tudi v slovenščini smiselno: znameniti Ménardov Kihot iz Borgesovih Izmišljij je na primer fiktivno besedilo, Borgesov kratki tekst, ki poroča o tem namišljenem eksperimentu z rewritingom nefiktivnega Cervantesovega romana, pa je fikcijsko besedilo.115 Tako je mdr. razmišljala Käte Hamburger v Die Logik der Dichtung (1957). Fikcijo je prepoznavala prek domnevno objektivnih simptomov, kakršni so raba epskega preterita, ki ni vezana na izražanje preteklosti, nanašanje deiktik (npr. časovnih prislovov) na besedilno predstavljeni, ne pa 'realni' čas in prostor, glagoli, ki prikazujejo psihično dogajanje tretjih oseb (prim. Nickel-Bacon idr. 2000: 271–273)116 Prim. preobrazbo grških bogov iz 'realnih' bitij (za antično religiozno zavest) v 'imaginarne' like, ki so naseljevali le še svet umetnosti; podobno usodo so doživele stare fizikalne, astronomske, biološke, geografske idr. predstave.
166
se imaginarno uveljavi v vsakdanjem svetu in postane družbeno sprejemljivo (Iser 1989: 218–
222). Fikcija je po Iserju tekstualni postopek, modus operandi, v pisanju in branju pa nastaja s
trojimi akti: selekcija gradi besedilni svet s preureditvijo referencialnih polj iz zunaj- ali
medbesedilnega izkustva; kombinacija tropološko spreminja dane pomene in dialoško
sopostavlja fikcijske osebe; samorazkrivanje pa poudarja, da je besedilo v celoti zgolj
»uprizorjeni diskurz« in ga zato nima smisla sprejemati kakor nefikcijske izjave – običajno
povezovanje z dejanskim svetom vendarle ni odpravljeno, saj resničnost ostaja ozadje za
primerjave s fikcijskim svetom (Iser 1989: 216–218).
V dualističnem izročilu evropskega metafizičnega mišljenja, zaznamovanega z
razcepoma med subjektom in objektom, videzom in resnico, je bila fikcija nasprotje nefikcije,
razumljene bodisi kot resnica, faktičnost bodisi kot besedilna predstavitev, ki resničnost
zvesto podaja. Še Lubomír Doležel, prodorni sodobni teoretik fikcije, vztraja pri delitvi med
besedili, ki reprezentirajo dejanski svet (v world-imaging texts uvršča novice, poročila,
komentarje, fotografije, znanstvene hipoteze), in besedili, ki svet sama ustvarjajo in ga
oblikujejo (v world-constructing texts po njegovem sodijo fikcijska literarna besedila);
svetovi iz besedil prve skupine so vseskozi podvrženi postopkom preverjanja in spodbijanja,
besedilni svetovi, ki nastajajo v drugi skupini, pa ostajajo neodvisni, ni jih treba spreminjati
ali razveljavljati z novimi teksti (Doležel 1998: 24–26).117 V zadnjih dveh ali treh desetletjih
se je v postmoderni teoriji, dovzetni za decentrirani in rizomatski način razmišljanja (takšen je
bil že prej domač mnogim azijskim kulturam) nabralo dovolj razlogov za razgraditev
hierarhične opozicije fikcija – nefikcija (prim. Schmidt 1996: 91). Revidiranje neustreznih
teoretskih modelov ne nazadnje od nas zahteva tudi izkušnja s spornimi primeri, kakršen je
Pikalov.
Prvič, fikcijski svetovi niso popolnoma samostojni, temveč »parazitirajo na resničnem
svetu« (Nickel-Bacon idr. 2000: 279–283). Pri branju in pisanju stopajo pred primerjalno
ozadje dejanskosti, v sebi pa preurejajo zunaj- in medbesedilna referencialna polja,
razpoložljive verzije sveta (ways of worldmaking, po Nelsonu Goodmanu; Iser 1989: 216–
218). Kako poteka »blagovna menjava« med fikcijskim in dejanskim svetom (Doležel 1998:
20–21), je razložil Umberto Eco (1999: 75–94). Literarno besedilo, ki predstavlja mogoči,
117 Doležel pri omenjeni razvrstitvi presenetljivo poenostavlja pojem dejanskega sveta, čeprav v Heterocosmica razvija ravno teorijo pluralnih mogočih svetov. Teksti, ki naj bi po Doleželu dejanski svet le upodabljali, tega na kategorialni, semiotično-aksiološki ravni tudi konstituirajo, saj vplivajo na sociolektalno uveljavljanje ideologije, prek katere subjekt dojema sebe in svet (npr. prek množičnih medijev); besedilni svetovi konstrukcijskih tekstov so po drugi strani prav tako tarče revidiranja – v procesih branja stopajo v dialog z vedno novimi miselnimi obzorji, mnoge starejše zgodbe, teme, motivi pa so izhodišča za drugačne literarne obdelave, medbesedilne verzije.
167
zamišljeni svet, je v primerjavi s kaotično resničnostjo preprostejši, strukturno zamejen,118
zato sprejemniku omogoča intenzivnejšo obdelavo in produkcijo smisla. Pisec ne pove vsega,
navadno ne pleteniči o tistem, kar je za razumevanje zgodbe nerelevantno ali samoumevno –
da so fikcijski svetovi nepopolni, opozarja tudi Doležel (1998: 22). »Pripovedni svetovi
izkoriščajo realne svetove«, meni Eco, saj semiotični skelet literarnega dela pri branju
dopolnjujemo s sklepanjem, kjer se zanašamo na vednost o realnem svetu: na t. i.
enciklopedijo, na ubesedeno znanje drugih – na medije, zgodovinopisje ipd. – in na sheme
svojih lastnih izkušenj. Tako pri branju Nervalove Silvije vemo, da so pred drvečo kočijo
vpreženi konji, čeprav ti niso omenjeni.
Nekateri fikcijski žanri (denimo biografski, zgodovinski, potopisni roman) igrajo,
fingirajo resničnost; s svojimi postopki reprezentacije in predpostavljeno vednostjo se pri tem
pogosto opirajo na tiste neliterarne zvrsti in medije, ki veljajo za verodostojne vire stvarnih
podatkov. Navezujejo se predvsem na zunajbesedilna referenčna polja, zgodbo pa »zasidrajo«
v izkustveno izpričani, dokumentirani stvarnosti (prim. Doležel 1998: 21), recimo z
označevanjem zgodovinskih oseb in dogodkov ali s posnemanjem stvarnih govornih registrov,
žanrov. Tudi Tavčarjev zgodovinski, na formo kronike oprti roman Izza kongresa (1905–08)
ob spremljavi aktualnih političnih aluzij prikazuje izmišljene dogodke, zlasti razne
ljubezenske zgodbe, in jih umešča v prepoznavno okolje in preteklost – v staro Ljubljano iz
leta 1821, ko so se med pisano paleto prebivalstva iz nižjih in višjih slojev zaradi kongresa
svete alianse pomešali mnogi tuji diplomati, grofi, knezi in monarhi, znani tudi iz
zgodovinskih virov. Na drugem polu so žanri, ki svojo fikcijskost poudarjeno predstavljajo
kot drugi, od stvarnosti močno oddaljeni svet. Tem zvrstem so od pisem, dnevnikov, biografij,
kronik, časopisov ali spominov bližje medbesedilna izročila, zajeta iz osrčja umetniške
književnosti, pa tudi iz mitologije ali religije. Takšni so na primer pravljični in mitološki
romani, alegorije, fantastika in poudarjeno igriva, poetično domišljijska dela, kakršne so
Calvinove zgodbe Kozmokomične (1965), Švabičeve drzne izmišljije v prozni zbirki Sonce
sonce sonce (1972) ali Artmannova ludistična 'geneza' Sonce je bilo zeleno jajce (1982).
Žanri, ki se razpenjajo med stvarnostnim in domišljijskim polom leposlovne fikcije, ne
dopuščajo, da bi med fikcijo in nefikcijo zarisali ostro mejo; nakazujejo, da je med obema
področjema pestro prehodno območje (Nickel-Bacon idr. 2000: 289–290).
Drugič, dejanski svet ni enoten in povsem stvaren. Prvine fikcije se vpletajo v
zaznavanje, še bolj pa v spoznavno kategorizacijo in komunikacijo o stvarnosti. Peter E.
Strawson je v komentarju o Kantovih kategorijah poudaril, da identiteto otipljivega predmeta
118 Tako tudi Doležel 1998: 20.
168
(na primer priljubljene skodelice za kavo) prepoznamo samo pod pogojem, če v trenutno
zaznavo prikličemo namišljene reprezentacije tega predmeta iz predhodnih zaznav. Hans
Vaihinger je s knjigo Die Philosophie des Als-Ob (1922) – podobno kot že pred njim
Nietzsche z destrukcijo pojma resnica – predhodnik kognitivnih konstruktivizmov, saj mu je
fikcija pomenila način, kako se resničnost kot takšna sploh vzpostavlja: ideje, ki jih
oblikujemo o resničnosti, izenačujemo z njo samo dotlej, dokler se ne razgalijo kot hipoteze
in izmišljije.119 »Fikcija je integralni del realnega«, tiči v dojemanju fenomenalnega sveta, na
primer pri obzorju, ki se zarisuje v milijardah različic, glede na trenuten položaj vsakega
osebka na zemeljski obli; 'resničnost' je potemtakem indeksalen pojem, odvisen od
subjektovega izkustvenega sveta in urejen okrog opazovalne točke jaz-tukaj-zdaj; teh točk je
neskončno in nobene med njimi ni upravičeno povzdigniti v absolutni kriterij resničnosti
(Oullet 1996: 81–82). Za radikalni konstruktivizem Humberta Maturane in Ernsta von
Glasersfelda osebek – kot živi, samouravnavajoči se in zaprti sistem – sploh ne more imeti
neposrednega čutnega dostopa do zunanjega okolja, temveč v njem živi in deluje samo na
podlagi svojih lastnih, 'notranjih' miselnih predstavitev. Proizvajajo jih nevronske mreže v
možganih. Osebek se pri tem opira na semiotične kode, ki se jih je priučil in jih preverjal s
svojim lastnim delovanjem v okolju, oblikovali pa so se v družbenih komunikacijah in
jezikovni interakciji (prim. Dović 2002).
Izkustveno lahko dojemamo le izseke svojega bližnjega okolja, zato se moramo opirati
tudi na 'resničnost' iz druge roke, podano prek medijev; tu pa je razlika s fiktivnim negotova,
praktično nepreverljiva (Eco 1999: 88–89). Ameriške medijske korporacije so na primer o
vojni v Iraku posredovale podobe, ki podpirajo tezo o ameriškem osvobajanju Iračanov izpod
Sadamovega režimskega jarma, slike arabskih televizij pa so kazale povsem drugačno
resničnost. V takšnih in podobnih primerih se je treba sprijazniti z večjim ali manjšim
zaupanjem v vire informacij, z verjetjem, oprtim na konvencije o verodostojnosti različnih
medijev, žanrov, izjavnih pozicij (na primer rumeni tisk proti uglednim časopisom, laična
psevdoznanost proti uveljavljenim znanstvenim revijam, zgodovinski roman proti
zgodovinski študiji, mirovniški aktivist proti nekdanjemu predsedniku republike). Kot je
razkril Maurice Halbwachs, celo intimne osebne spomine domišljijsko predelujemo s
shemami kolektivne memorije, izražene prek časopisnih fotografij, filmov, literarnih motivov
ipd.120
119 O Strawsonu in Vaihingerju gl. Iserja (1989: 212–213, 219).120 O tem več v 9. poglavju.
169
Skratka: dekonstrukcija opozicije resničnost – fikcija je razkrila navzočnost fiktivnega
v resničnem in obratno. Fikcija in resničnost nista ločeni in ontološko enoviti področji, kaj
šele, da bi bila resničnost prvotna, fikcija pa njen odraz ali izpeljava. Razlika ni v stvareh
samih, ampak v njihovi rabi, funkciji. Vzpostavlja se prek govorne situacije, kot odločitev za
stališče pri proizvodnji in sprejemanju znakovnih reprezentacij v kulturnem kontekstu (Ronen
1994: 1, 3, 10–20). V raznih kulturnih okoljih in zgodovinskih obdobjih se polja, ki imajo
status realnega ali nerealnega, razmejujejo različno in spremenljivo. Razlika je izpostavljena
omahovanjem.121
Tretjič, spremenili so se kriteriji resničnosti. Po metafizični logiki binarizma je bila
trditev resnična, če se je 'intelekt' ujemal z 'rečmi', sicer pa je bila napačna. Ostrino razlike
med pravilnimi in napačnimi trditvami je v fenomenološkem in pragmatskem preučevanju
literature sicer nekoliko omehčala koncepcija navideznih sodb, vendar je ostala ujeta v
dualizem resnice (prave trditve) in videza.122 Binarizem je v šestdesetih letih 20. stoletja
začela spodrivati šele modalna logika, iz nje pa so prek obujanja starih Leibnizovih idej
nastale interdisciplinarne teorije mogočih/možnih svetov (»possible worlds«, prim. Ryan
1991): v skladu s temi koncepcijami se univerzum diskurza ne omejuje na t. i. dejanski svet,
pač pa se širi na neštete možne svetove, v katerih se modalno opredeljena stanja niso
aktualizirala (Doležel 1998: 13). Eden od takšnih možnih svetov je denimo zasnovan na
hipotezi, da je nacistom v drugi svetovni vojni uspelo zmagati. Svet, v katerem živimo, je po
tej teoriji zapletena (pluri)modalna struktura, ki jo sestavljajo podsistemi z različnimi
stopnjami možnosti in neenakimi zakonitostmi dostopa do dejanskega sveta (Ronen 1994:
25).123 Absolutni metafizični standard resnice je nadomestila pluralnost semiotičnih
standardov, vezanih na možne svetove. Izjava »Božiček živi na Severnem tečaju« je na primer
resnična in neprotislovna v možnem svetu pravljično-komercialnega diskurza, napačna pa v
drugih področjih razpravljanja.
121 Dober primer za to je filmska srhljivka Projekt o čarovnici iz Blaira (1999), ki je s pragmatičnimi signali (najavno špico), kamero in montažno tehniko prepričljivo oponašala dokumentarni videofilm, a jo je občinstvo večinoma dojelo kot fikcijo (prim. Nickel-Bacon idr. 2000: 267–268, 297–299).122 Ingarden je spoznal, da imajo trditve v literarni fikciji drugačen modalni status kot zunaj nje – sodbe so samo na videz (»quasi-sodbe«), saj se njihove resničnosti ne da preverjati; kvazisodbe predstavljeno predmetnost v bistvu »zasnavljajo« (Ingarden 1990: 204–235). Idejo, da so izjave v fikcijskih delih odklon od drugih tipov izjav, ker da so trditve le na videz, je v okviru pragmatičnega jezikoslovja 1975 razvil tudi John Searle: leposlovni avtor se brez lažnivih namenov pretvarja, da nekaj trdi, in bralec s »fikcijsko pogodbo« (Eco) na to zavestno pristaja (prim. Nickel-Bacon idr. 2000: 279; Eco 1999: 75).123 Med teorijami o načinu obstajanja mogočih svetov mi je najbližje zmerni realizem (Plantinga ali Kripke), ki zagovarja tezo, da mogoči svetovi ne obstajajo fizično, dejansko, tako rekoč vzporedno s 'stvarnim' svetom, pač pa eksistirajo v mejah dejanskega sveta, kot njegove modalne sestavine – z njimi se namreč miselno in diskurzivno ukvarjajo realni ljudje, skupine, povrhu imajo realne učinke oziroma so reakcije na realnost (prim. Ronen 1994: 23).
170
Za teorijo možnih svetov literarna fikcija ni nobena logično-semantična posebnost
(Ronen 1994: 5–7, 19–21, 42, 49): podobna je izjavam, ki se ne nanašajo na dejanska stanja,
temveč na umišljene, zaželene ali hipotetične situacije. Kljub temu je literarna fikcija v
primerjavi z željami, domnevami, dozdevki ali lažmi precej bolj razvit, natančno izdelan
možni svet, njen kozmos pa ima dobro artikulirano logiko in semantiko. Fikcijski svetovi so
pravzaprav zapleteno strukturirane množice neuresničenih možnih stanj (Doležel 1998: 16).
Tudi Pikalova romaneskna fikcija je možni svet, semiotično omejeno diskurzivno vesolje, ki
preskuša potencialne poteke dogodkov: logika, po kateri se ravna svet Modrega e, si zaradi
mimetične estetike prilagaja zunajbesedilne sheme, delno pa predeluje tudi medbesedilne
vzorce iz literarne tradicije, zlasti žanr romana odraščanja. V možnem svetu Modrega e
Petarda ne bi mogel leteti na preprogi in fizično obračunavati z Lovretom Kvasom. Ker pa
javno mnenje policistom pripisuje podkupljivost in nasilniško vedenje; ker je z neštetimi
primeri izpričan motiv ljubljenja v avtomobilu; in ker je znano, da mladostniki ne govorijo
lepo o policistih, se zdijo nečednosti policaja Petarde, kakor o njih v romanu poroča fiktivni
Alfred, razmeroma verjetne.
Fiktivne osebe, dogodki in kraji nedvomno nastajajo šele in izključno z imaginativno
proizvodnjo pomenov, s poiesis, znotraj znakovne dejavnosti. 'Živijo' samo v proizvodnji in
recepciji medijskih izdelkov. Ko neko osebno ime s prvimi stavčnimi predikacijami v
besedilu vzpostavi pomenski zasnutek predstavljene osebe, ta v nadaljevanju funkcionira kot
izotopija – postaja znotrajbesedilni referent naknadnih, vsebinsko dopolnjujočih se jezikovnih
znakov, izjav (prim. Ronen 1994: 39). In, kot sem že nakazal, bralka je tista, ki semiotične
skelete izmišljenih, zgolj nakazanih oseb dopolnjuje s spominskimi predstavami, z znanimi
modeli in tipologijami osebnosti ter si tako umišlja navzočnost literarnih junakov.
Bertrand Russell je leta 1905 trdil, da stavki o izmišljenih ljudeh sicer imajo pomen,
manjka pa jim referenca: v stvarnosti naj ne bi bilo nobenega dejanskega osebka, ki bi
povsem ustrezal vsebini opisov iz besedila (prim. Doležel 1998: 3–4; Lamarque – Olsen
1994: 79–83; Nickel-Bacon idr. 2000: 275–276). Toda trditev, da znaki fikcije nimajo
zunajbesedilnih referentov, temveč le znotrajbesedilne, konstituirane z jezikovnimi znaki, ne
drži. Osebna imena – vozlišča besedilnega zasnavljanja literarnih oseb in zgodbe – ne
označujejo vsa popolnih izmislekov. V fikciji namreč po Nesselrothu (1996) nastopajo tudi
vsaj tri vrste imen z nefiktivno ali zunajbesedilno referenco: »zgodovinska resnična imena«
(Rihard Levjesrčni v Scottovem zgodovinskem romanu Ivanhoe ali cesar Justinijan v
Finžgarjevem Pod svobodnim soncem), »resnična fikcijska imena« (pod izmišljenim imenom
je mogoče prepoznati stvarno osebo: Dušana Pirjevca v profesorju Hipolitu iz Dolenčevega
171
Vampirju z Gorjancev oziroma Vladimirju iz Deklevovega Očesa v zraku) in »fikcijska
resnična imena« (osebe iz književnega izročila: Prešernova nesrečna ljubimca v
zgodovinskem romanu Mimi Malenšek Črtomir in Bogomila). V fikciji torej nastopajo tudi
liki, ki imajo »izvirnike« v resničnosti ali kakem drugem besedilu (Margolin 1996). Vendar
pa fikcijski značaji, ki so po svojih imenih in/ali karakteristikah ustrezni zunajbesedilnim
izvirnikom,124 ontološko niso drugačni od čisto fiktivnih oseb, s katerimi se srečujejo znotraj
možnega sveta. Povezavo med izmišljeno in neizmišljeno osebo lahko zasnuje samo
izmišljanje (Ronen 1994: 88–90, Martínez-Bonati 1996: 74).
Fikcijski svet je resničnosti »dostopen samo prek semiotičnih kanalov«, zato osebe, ki
nosijo resnična imena ali pa s svojimi opisi ustrezajo zgodovinskim osebnostim, niso nič
drugega kot njihovi »možni dvojniki«; pomensko in predstavno so izdelani po volji
pripovedovalca (Doležel 1998: 21). Pisatelj/pisateljica, ki teži k literarni avtoreferencialnosti
in irealnosti, si lahko privošči svobodno spreminjanje potez oseb, ki sicer veljajo za
značilnosti resničnih dvojnikov (Doležel 1998: 17): v Ruplovi zgodovinski metafikciji Levji
delež (1989) se je na primer »slavni angleški kralj Rihard Levjesrčni […] rinil med Slovence,
ker so ga zanimali kot družbeni kuriozum«. Drugače je z avtorjem, ki se nagiba k realizmu.
On skuša svoje opise 'resnične' osebe uskladiti s tistim, kar je zapisano v zgodovinopisju in
kar je zakoreninjeno v poljudni javni preteklosti. Josip Jurčič je za svoj zgodovinski roman
Slovenski svetec in učitelj (1886) zbral bogato gradivo o dobi Cirila in Metoda; na stotinah
lističev si ga je pod Levčevim in Levstikovim mentorstvom skoraj desetletje prizadevno
izpisoval iz del slovenskih in tujih jezikoslovcev in zgodovinarjev (M. Rupel 1968: 283–288,
299–353).
Podobnost med fiktivnimi in dejanskimi rečmi se vzpostavlja zgolj tako, da je za
poročanje o obojih mogoče uporabiti enakovredne jezikovne opise (Lamarque – Olsen 1994:
96). Poleg tega ni nobene absolutne resničnosti, ob kateri bi lahko preverjali verodostojnost
fikcijskih upodobitev (Margolin 1996: 128): celo zgodovinski izvirniki oseb so dostopni zgolj
prek predhodnih tekstualnih predstavitev, ti prikazi pa so nujno perspektivirani, pristranski
(Valjhun, negativec v Prešernovi pesnitvi, je bil zgodovinopiscu Valvasorju častivreden mož).
Med možnimi liki iz možnega sveta in 'stvarnimi' osebami dejanskosti se lahko vzpostavlja
zgolj »čezsvetna identiteta« (Lewisov termin transworld identity, gl. Ronen 1994: 57–59;
Doležel 1998: 17); v fikciji poleg čisto fiktivnih likov obstajajo kvečjemu »verzije« resničnih
124 Mate Dolenc je tako na resničnega Pirjevca referiral z individualiziranim zunanjim opisom (»visok, s sršečimi rdečimi brki in rdečimi lasmi«), s parafrazo odmevne tematike njegovih predavanj (govoril je o »smrti kot temeljnem in edinem merilu za preskušanje sveta in ljudi«) in pripovedjo o njegovem nepozabnem razmerju s študenti (karizmatičnost, polne predavalnice).
172
oseb, prilagojene modelu možnega sveta, kakršnega razvija literarno delo (Margolin 1996:
113). V njih je obilo fiktivnih primesi, na primer pripovedovalčevi vdori v njihovo duševnost,
ugibanje o razlogih in ciljih njihovih dejanj.125
Ne glede na fikcionalnost pa možne »verzije« resničnih oseb na dejanske »izvirnike«
kot znaki vendarle tudi referirajo. V tem je kleč primera Pikalo. Znak (ime, opis, trditev)
lahko povežemo z referentom, tudi če je vsebinsko zgrešen (Whiteside 1987: 178–179):
natakar uspešno izpolni navodilo, naj s šampanjcem pogosti »tisto lepo dekle pri stopnicah«,
čeprav je opis v bistvu neustrezen (»dekle« je dejansko travestit). Podobno velja za
referencialnost osebnih imen. Ime je semantično »togi označevalec« (rigid designator, po
Saulu Kripkeju – Ronen 1994: 42–45; Doležel 1998: 17), vztrajno se nanaša na osebo, ki je
bila z njim poimenovana. Vez z imenom se pozneje v javnem obtoku ohranja z nizom drugih
tekstov, izjav. Zato recimo ob nobeni uporabi imena Fran Levstik ni mogoče preprečiti, da se
to ne bi nanašalo na isto resnično osebo, rojeno 28. 9. 1831 v Retjah pri Velikih Laščah.
Pravilo velja ne samo za Levstikovega dvojnika v Slodnjakovem študioznem biografskem
romanu Pogine naj, pes (1946), temveč tudi za samovoljne izjave, v katerih se opisi ne
skladajo s splošno enciklopedično vednostjo (»Fran Levstik je imel afero z Ano Jelovškovo«,
»Fran Levstik, avtor Kihota«, »Fran Levstik je panker s Prul«). V primeru takšnih
neskladnosti se čezsvetna identiteta med dvojnikom in izvirnikom omaje: ime še vedno
potencialno denotira tistega, ki je bil z njim izvorno poimenovan, vendar pa opis, ki ni
ustrezen ustaljeni vednosti, preprečuje dejanje zunajbesedilne identifikacije, tako da
interpretacija zaniha v nedoločljivem prostoru. Lahko gre za homonimno osebo, za laž, šalo
ali pa presenetljivo, a morda resnično trditev o znani osebi.
Odlika literarnih besedil je ravno njihova polireferencialnost (Whiteside 1987: 195).
Referent ni kar pripet na znak, vez med rečmi in besedami se vzpostavlja in preobraža prek
družbenih konvencij, v zgodovinskih menjavah mentalitet, včasih pa tudi zaradi naključnih
okoliščin. Sartre se je na primer opravičil nekemu gospodu von Gerlachu, pogumnemu
nasprotniku nacizma, ker je negativec v njegovi drami Ujeti v Altoni nosil isto ime, ne da bi
Sartre kaj takega sploh nameraval – čezsvetna identiteta se je vzpostavila čisto kontingenčno,
post festum (Doležel 1998: 232).
Fikcija potemtakem niti s svojo referencialnostjo ni popolnoma ločena od resničnosti
in nanjo lahko deluje. Za to ima na voljo bogato omrežje odkritih in prikritih, pravih in quasi
125 Takšni elementi fiktivnega so skoraj neizogibni v sleherni pripovedi, tudi v faktično usmerjenem zgodovinopisju (White 1987).
173
referenc (Lamarque – Olsen 1994: 111–116).126 Pisatelji in pisateljice so si zgodbe vendarle
izmišljali tudi zato, da bi z njimi kaj pomembnega povedali o dejanskem svetu. Že od nekdaj
so tvegali z namernimi dvoumnostmi, ko so s fiktivnimi prvinami merili na resničnost.
Neredko so se kot ljudje iz krvi in mesa s fikcijo preprosto maščevali: celo véliki Dante je
svoj Pekel naselil z mnogimi osebnimi sovražniki. Posebej danes, sredi atrakcij množičnih
medijev, književnost neredko žrtvuje 'brezinteresno' čistost estetskega doživljaja in ga okuži s
ponudbo, po kateri hlepi javnost, obsedena s talk in reality showi, črnimi kronikami,
pornografskimi videi in obrekljivimi rubrikami (na primer Bret Easton Ellis v Ameriškem
psihu, 1991).
Če je torej tudi v fikcijskih delih mogoče referiranje na resnične osebe, reči in kraje,
kako je potem z resničnostjo trditev o njih? Omenil sem, da sta Ingarden in Searle trditve
romanopiscev razglasila za navidezne: avtor naj bi se le pretvarjal, da nekaj ugotavlja, saj ve,
da tisto sploh ne obstaja, bralec pa naj bi takšno pretvarjanje, ki nima lažnivih namenov, vzel
v zakup na podlagi nenapisane »fikcijske pogodbe«.127 Pripovedovalčevi konstativi o
izmišljenih referentih so pri fikcijski pogodbi uvedeni z neizrečenim modalnim okvirom, ki
bralki ali bralcu nakazuje, kako naj izjave sprejemata, denimo: »Vabim vaju, da si zamislita
svet, v katerem obstaja oseba, ki se imenuje Martin Krpan, in ta oseba je zelo močna.«
Funkcijo modalnega okvira iz fikcijske pogodbe opravljajo konvencionalni pragmatični
signali, od uvajalnih formul iz ustnega slovstva (»Nekoč je živel kralj …«) do pribesedilnih
podatkov, kakor na primer žanrske oznake v podnaslovu (povest, roman), ime avtorja,
uvrstitev v zbirko. Resničnosti trditev, zajetih v Flaubertov presunljivi opis umrle Eme
Bovary,128 potemtakem ni smiselno preverjati zunaj univerzuma diskurza, ki je ustvaril možni
svet Flaubertovega romana.
Kljub temu pa tudi v fikcijskem besedilu upravičeno ločimo trditve, ki pripisujejo
kako lastnost ali dejanje izmišljeni osebi, od trditev, ki jih pripovedne instance –
pripovedovalci, junaki in junakinje – izrekajo o pojavih, ki nedvomno obstajajo tudi zunaj
besedila, na primer bistre maksime o človeških nraveh, natresene v Montesquieujevih
Perzijskih pismih (1721), obsežno esejiziranje v Brochovih Mesečnikih (1931–32) ali
126 Npr. denotacije z znanimi lastnimi imeni (Delo), določne opisne identifikacije (»samostojni časnik za samostojno Slovenijo«), pojmovne ekstenzije (ob omembi besede policaj se tako lahko čutijo označeni in morda užaljeni vsi realni posamezniki, ki ustrezajo definicijski vrednosti pojma). V literaturi se množijo vsakršne imenske ali opisne aluzije (časopis D. ali Lenoba). 127 Teorija, da avtor zgolj hlini trditve, je bila deležna ostrih kritik (Mihailescu – Hamarneh 1996: 12) ali modifikacij: avtor se ne pretvarja, da govori resnico, temveč stopa v komunikacijsko vlogo nekoga, ki formulira resne, iskrene trditve o svetu, ki ga s svojimi besedami predstavlja bralcu ali bralki (prim. Martínez-Bonati 1996: 71).128 »Emina glava je bila nagnjena na desno ramo. Odprta usta so bila podobna črni jami v spodnjem delu obraza: palca sta spodvita ležala v dlaneh […]« (Flaubert 1964: 330).
174
intelektualne diskusije o umetninah v romanu S poti (1913/19) Izidorja Cankarja. Iztrgane iz
konteksta so takšne sodbe o zunajbesedilni dejanskosti za bralce lahko celo resnične, bodisi
na ravni splošnega ali posebnega. Vendar pa so postavljene v specifičen modalni okvir, ki
verodostojnost njihove zatrjevalne moči omejuje in veže na semiotične standarde resničnosti
znotraj danega možnega sveta. T. i. fikcijski operator (»v fikciji, p«) prekvalificira vsebino
propozicije (Ronen 1994: 28–33, 38; Lamarque – Olsen 1994: 86–87). Dopolnili bi ga lahko s
perspektivičnim operatorjem, in sicer takole: »V fikciji, s stališča fiktivnega lika X, se trdi, da
…« Samo če upoštevamo takšen operator, so Flaubertove trditve o Emi Bovary resnične; po
drugi strani so sodbe, ki jih Cankarjev prvoosebni pripovedovalec in njegov prijatelj Fritz v
medsebojni polemiki izrekata o Tizianovi Assunti, čisto lahko umestne ali resnične, pa vendar
fikcijski operator (»v romanu S poti, s stališča prvoosebnega pripovedovalca ali Fritza«)
onemogoča, da bi jih jemali kot avtorizirane sodbe samega Izidorja Cankarja, naperjene
neposredno na Tizianovo umetnino. Fikcijski operator zatrjevanje o dejanskosti relativizira,
vpenja ga v okvire semantično-aksioloških struktur besedila in v obzorja fiktivnih govornih
instanc.
175
Aplikacija
Teorija mora biti uporabna tudi v dejanskih situacijah, zato za sklep ponujam tole
quasi izvedensko mnenje o primeru Pikalo. V Modrem e bralca k spoštovanju fikcijske
pogodbe navajajo pribesedilni podatki, tip objave (uvrstitev v zbirko mladinskega leposlovja,
oznaka »roman« na platnicah) ter očiten razkorak med avtorjem in pripovedovalcem besedila,
najstnikom Alfredom. Delo je bilo objavljeno pri ljubljanski založbi, zato je malo verjetno, da
bi avtor nameraval prav pred Prevaljčani obrekovati nekega Vertačnika. Pikalo je poskrbel, da
je dogajalno okolje zabrisano z razmeroma doslednim sistemom preimenovanj.
Referencialnega navezovanja na Prevalje pisatelj resda ni onemogočil. Kaj takega v literaturi
pri nas ni v navadi, saj so namerna ali naključna ujemanja z resničnostjo le prispevek k
(estetski) zanimivosti izmišljije. Vsekakor Modri e ni krajevna kronika, kot je menilo sodišče.
V skladu z Aristotelovim razlikovanjem med zgodovinopisjem in pesništvom129 je tudi Pikalu
šlo predvsem za predstavljanje splošnega, tj. tipičnih oziroma univerzalnih značajev in zgodb.
Eksemplificiral oziroma ponazoril jih je z izmišljenimi liki. Ti so neizogibno oprti na poteze
izvirnih oseb – resnično doživljenih ali literarnih – in na stereotipe. Nobena fikcija pa ni
napisana zgolj zato, da bi preverjali resničnost posameznih trditev ali da bi se nanašala na
partikularne osebe, dogodke. Predpostavlja se, da znotraj modela mogočega sveta omogoča
bralcem dojetje drugačnega izkustva (Lamarque – Olsen 1994: 122–123; Oullet 1996: 79, 84).
Modri e je zgodba o odraščanju, ki bi se lahko zgodila v slehernem manjšem mestu.
Vzdevek Petarda kot togi označevalec in pičel nabor potez fiktivnega junaka sicer
dopuščata njegovo čezsvetno identificiranje z resnično osebo. Pikalov Petarda bi bil v tem
primeru možni dvojnik Vertačnika. Vendar pa reference v besedilu niso dovolj določne (prim.
Ronen 1994: 137), da bi bil njihov edini možni referent prav in samo Vertačnik. Vzdevek
Petarda na Slovenskem verjetno ni unikat, pred Pikalovim romanom v javnem diskurzu ni bil
dokumentiran, znan je bil le v krajevnih govoricah. To ga ločuje od imen enciklopedično ali
medijsko znanih osebnosti, ki modelnemu bralcu fikcijskega besedila omogočajo zanesljivo
vzpostavljanje čezsvetne identitete. Ni nobenih dokumentiranih poročil o Petardovih dejanjih,
da bi bralci lahko ocenili, ali Pikalo o njem laže ali ne oziroma ali so sodbe o njem verjetne.
Ker avtor Vertačnika po lastnem zatrjevanju ni poznal, je oblikovanje fiktivnega Petarde
129 V 9. poglavju Poetike je zapisal, da je razlika med zgodovinarjem in pesnikom v tem, da »eden opisuje, kar se je v resnici zgodilo, drugi pa, kar bi se bilo lahko zgodilo«, zato »poezija govori bolj o splošnem, zgodovinopisje o posameznostih« (Aristoteles 1982: 75).
176
lahko zgolj kombiniranje lokalnih govoric z abstrahiranimi značajskimi potezami iz različnih
stereotipov in medijskih upodobitev policistov. Negativne karakterizacije so sicer v romanu
deležni še drugi stranski liki. Zastopajo avtoritete, ki se jim mladostni pripovedovalec upira.
Karakterizacijo torej narekujeta estetika in semantika pripovedovanja: Alfredovo verbalno
razmerje do avtoritet je znak za njegov govorni in miselno-čustveni stil. Subjekt, ki izreka
negativne opise policaja Petarde, je fiktiven. Zato imajo vse trditve o Petardi dvojen modalni
okvir, uvaja jih fikcijski operator: »V fikciji fiktivni pripovedovalec Alfred pravi, da je
Petarda to in to.« To preprečuje, da bi jih imeli za avtorizirana mnenja Matjaža Pikala, čeprav
ta kot avtor 'v zadnji instanci' ostaja odgovoren za način predstavljanja oseb (Lamarque –
Olsen 1994: 128).
Škoda, ki so jo zaradi komaj določne in verjetno nenamerne reference – v romanu kot
žanru, od katerega se na splošno ne pričakuje verodostojnih ugotovitev o resničnih
posameznikih – utrpeli lokalni ugled, dobro ime in zasebnost nekega upokojenega policista,
ne more odtehtati škode, ki bi nastala, če si pisatelji zaradi grozečih civilnih tožb ne bi več
drznili pisati izmišljenih zgodb, oprtih na lastno izkušnjo, in če si v svojih fiktivnih svetovih
in literarni govorici ne bi mogli privoščiti transgresij uveljavljenih moralnih, družabnih
kodeksov. Ustvarjanje iz lastne eksistencialne izkušnje sveta in možnost za svobodno,
tvegano prekoračevanje možnega in dopustnega sta pogoja umetnosti. Odločba nemškega
ustavnega sodišča v zadevi Mannovega romana Mefisto se je tega primerno zavedala: ko sta
na tehtnici dve enakovredni ustavni pravici, tista do svobode umetniškega ustvarjanja, in tista
do osebnega dostojanstva, je treba načelno sicer priznati, da je svoboda ustvarjanja omejena,
če gre za težak poseg v nasprotno pravico. Toda še bolj je treba omejiti možnost izreka sodbe,
ki bi onemogočila pravico do svobodnega umetniškega ustvarjanja in svobodnega objavljanja
umetnin. Sodišča morajo o takšnih zadevah ravnati skrajno pozorno in previdno. Zato bi
moralo sodišče za Pikalovo obsodbo nesporno dokazati njegov namen, da je s fikcijsko
upodobitvijo enega izmed svojih romanesknih likov hotel osramotiti resnično živečega
posameznika; za to bi bilo potrebno natančno ugotoviti vse tiste oznake in dejanja fiktivnega
lika, ki se z izgledom, biografijo in ostalimi lastnostmi prizadetega posameznika ujemajo do
te mere, da dopuščajo zanesljivo čezsvetno identifikacijo.
Kakor koli že, Pikalo se je ob svojem primeru naučil postopka, ki bo morda odslej tudi
na Slovenskem pisatelje razbremenjeval kazenske odgovornosti (prim. Nickel-Bacon idr.
2000: 285): če tradicionalni pragmatični signali fikcije pri delu kulturno slabo pismenega
občinstva ne zadoščajo več, bo morda prepričljiva formula, da je vse napisano le plod
domišljije in da so vsa morebitna ujemanja z resničnimi osebami naključna.
177
8. Prostori besedila, prostori konteksta
Prostori literature
Modernost se je od razsvetljenstva do izteka dolgega 19. stoletja zavedala same sebe
predvsem v svoji domnevno prelomni drugačnosti od pojma 'tradicije', ki ga je kot monolitno,
statično celoto kar sama izoblikovala; za prikazovanje razumevanja svoje lastne dinamičnosti
in neprestanega napredka je zato uporabljala zlasti formo pripovedi. Toda pospešeni razvoj na
področjih tehnologij, prometa, komunikacijskih sredstev in tržnega kapitalizma, ki je izšel iz
nedrij modernosti in z začetki procesa globalizacije v sočasje kompleksnega součinkovanja
zajel vedno večja, vse bolj oddaljena prostranstva, je zahteval novo stopnjo samorefleksije in
imaginacije. V 20. stoletju so se tako porajale koncepcije, ki so na sledi modernistične
umetnosti signalizirale slovo od pripovedne dominante, ki je modernost prikazovala časovno,
kot proces napredka; pripovedno obliko so nadomestili prostorski modeli, ki so modernost
zajeli v njeni so-dobnosti, v odprtem trenutju postajanja sveta kot kompleksne in nepregledne
mreže soodvisnih lokacij.130 Na področju besedne umetnosti se je omenjeni premik kazal v
uveljavljanju »spacialne forme« oziroma v pojmovanju resnice kot dinamične dialoške
strukture, stkane iz raznorodnih spoznavnih stališč in vrednostnih perspektiv (prim. Škulj
1989); modernistična književnost se je prostorskim umetnostim približevala med drugim v
postopkih konstelacij in vizualne poezije, montaže in kolaža, pa tudi v pripovednem
sopostavljanju ekvivalentnih dogodkov ali v križanju raznih gledišč, se pravi v odprti
narativni logiki, ki je nadomestila časovno-vzročno ali ciljno veriženje dogajanja v luči ene
same (avtorjeve) resnice.
V humanistiki in družboslovju se je prehod iz pripovednih v prostorske modele izrazil
zlasti v neverjetnem uspehu strukturalizma, ki je Saussurovo lingvistično načelo opazovanja
130 Značilen odziv na ta premik je 5. zvezek Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association (Space and boundaries in literary theory and criticism). V njem Reingard Nethersole (From temporality to spatiality: changing concepts in literary criticism) zapiše: »Povedano na kratko, današnje kritično prevpraševanje meri na tri pomembna stališča v humanistiki, vsa konstituirana že v 18. stoletju: na historizem, suvereni in transcendentalni subjekt in pomen. Vsakega od teh je izbrisalo preoblikovanje temporalnosti v spacialnost. Tako je Foucaultovo novo branje Nietzscheja na mestu historizma proizvedlo genealogijo, Lacanovo novo branje Freuda je proizvedlo pojem razcepljenega subjekta, Derridajeva kritika lingvističnega modela (de Saussure, Peirce in nasledniki) pa je proizvedla différance, nedoločenost, stalno odgoditev pomenjanja.« Po Nethersolu se zdi, da ureditev sveta v umetnosti in teoriji 20. stoletja temelji na topološki, ne pa na geometrični spacialnosti (Nethersole 1990: 63, poudarki v originalu).
178
jezikovnega sistema v enem njegovem trenutku (pojem sinhronija) razširil na vsa področja
človekovega obstoja in delovanja. Celo francoska nova zgodovina se je odrekla zgodbi in se
zavzela za opisovanje socialnih struktur, pa tudi kulturnega in geografskega prostora, ker je na
ta način želela bolje spoznati »gramatiko civilizacij« (Braudel 1987).
Zavest, kako pomembne so prostorske koordinate za umetniška besedila in za življenje
literature v celoti, je že kar vzorčno razvidna v tistem literarnem zgodovinopisju, ki si prisvaja
načela kartografiranja. Takšen je denimo Atlas svetovne literature (Bradbury, ur. 1999), v
katerem je dogajanje v fiktivnih svetovih književnih del in stvarnih prostorih socializacije
literature od srednjega veka do konca 20. stoletja prikazano z zemljepisnega vidika pokrajin,
regij, središč in obrobij, velemest, mestec in podeželja, podnebij in prometnic, pa tudi prek
beleženja mikrolokacij salonov, kavarn, gledališč, filmskih studijev itn. Kartografiranje je
Peter Zajac celo premaknil s prostorske osi na časovno: literarno zgodovino si je zamislil kot
sinoptično karto, ki ji ne gre več za ciljno usmerjeno pripoved o spreminjanju in zamenjavah
literature (takšno nalogo si je zadala v 19. stoletju), temveč zgolj za to, da omogoči orientacijo
po zgodovinskem spominu kot strukturi usedlin literarnega in kulturnega izkustva (Zajac
2003).
Že etno- in lingvocentrični model, ki je v obliki nacionalnih literarnih zgodovin ali
njihovega medsebojnega primerjanja v literarni komparativistiki tako dolgo dajal ton zahodni
literarni vedi, ni zanemarjal prostorskih danosti, iz katerih je rasla besedna umetnost; ne
nazadnje je bilo »okolje« aksiom iz Tainove pozitivistične trojice dejavnikov, ki determinirajo
literarne procese. Klasiki slovenske literarne zgodovine so denimo pri prikazu starejših
obdobij upoštevali dejavnike kulturne geografije, ki so vplivali na ustroj, zvrsti in rabe
slovenskega jezika ter na slovstvene repertoarje: razpored kulturnih žarišč (gradov,
samostanov, mest), razmejitev far, dežel in upravnih enot, vlogo naravnih pregrad in ovir,
družbeno in gospodarsko razvitost okolij, iz katerih so izšli pisatelji ali v njih delovali itn.
Tudi nacionalne in primerjalne filologije (na primer slavistika) so pri obravnavi jezikovnih
sistemov morale od vsega začetka obenem misliti tudi na ozemlja, areale, na katerih so ti
sistemi med prebivalstvom živeli in se srečevali s sorodnimi ali čisto drugačnimi jeziki (prim.
Zelenka 2002: 7–15 et passim). Na te teritorije in na njih potekajoče družbene prakse so se
jeziki referenčno vezali s sebi lastnimi pojmovnimi sestavi in tako v svoje kode vpisovali
razpoznavno zgodovinsko izkustvo zaporednih rodov prebivalstva.
Še večjo težo je dobil prostor v tistih novejših smereh literarne vede, ki so
problematizirale izključnost jezikovnega ali nacionalnega kriterija, in v širši semiotični
perspektivi poudarile pomen raznolikih znakovnih praks in jezikov, v katerih se utemeljuje in
179
posreduje antropološko izkustvo na območju, ki je notranje povezano s socialno interakcijo
med prebivalstvom, s politično-upravno ureditvijo, blagovno in simbolno menjavo,
kolektivnim spominom, ideološko-vrednostnim sistemom, verjetji, navadami, občutljivostjo
in miselnostjo. Takšna je regionalna in interkulturna komparativistika, ki je izpostavila vlogo
mejnih con (na primer Koroške, Furlanije, Istre ali Prekmurja) kot kulturnih prostorov
okrepljenega dialoga med jeziki in njihovimi področji (prim. Strutz 2003). Posvetila se je tudi
makroregijam, ki – ne glede na sredotežno delovanje nacionalnih držav in njihovih
standardnih jezikov – izkazujejo polifonijo etničnih jezikov, v katerih pa se izražajo sorodne
izkušnje narave, kulture, politike in zgodovine.
Naj poleg Sredozemlja omenim samo še Srednjo Evropo, makroregijo, ki jo je
slovaški komparativist Dionýz Ďurišin opredelil s pojmoma medliterarne skupnosti in
medliterarnega centrizma (Ďurišin 1984: 273–308, 1995: 11–90; Ďurišin idr. 1987: 10–25).
Zadnjega je oblikoval po zgledu izraza »evropocentrizem«, vendar mu je pridušil kritični
prizvok. Z njim je označil težnjo po kulturnem povezovanju, koheziji, a tudi notranjem
razločevanju razmeroma avtonomnih enot (jezikovno-etnično lahko tudi raznorodnih), ki
zgodovinsko obstajajo v soseščini, stopajo v dejanske stike in se zapletajo v konflikte.
Prehode med literaturami in literarnimi repertoarji zvrsti, tem, oblik in slogov v različnih
etničnih jezikih je v Srednji Evropi olajševala dokaj razširjena dvojezičnost pisateljev in
bralcev, pa tudi njihove pluriliterarne pripadnosti (na primer France Prešeren, Jan Kollár,
Stanko Vraz ali Zofka Kveder). Kot nezanemarljiva sestavina srednjeevropskega centrizma se
kompleksu germanskih, romanskih, ugrofinskih in judovskih kultur pridružuje medliterarna
skupnost Slovanov, predvsem zahodnih in južnih. Že ta skupnost na sebi, še bolj pa
srednjeevropski medliterarni centrizem kot takšen, nastopa sicer kot enota, po drugi strani pa
vseskozi razpada na komponente, ki same sebe definirajo v številnih sporih in soočenjih (na
primer Čehi, Poljaki in Slovenci nasproti Nemcem in Avstrijcem, Slovaki proti Madžarom,
Judje proti vsem ostalim). Na geopolitično razmeroma natančno omejenem ozemlju se tako
oblikuje skupen imaginarij, ki dani centrizem ločuje od drugih, zlasti močnejših, kolonialnih
centrizmov. Steven Tötösy je pred časom, na podlagi dobrega pregleda nad sodobnimi
diskusijami o srednjeevropskih literaturah in kulturah, opredelil Srednjo Evropo kot
geopolitični prostor med vključno Avstrijo in zahodno Ukrajino, bivšo Vzhodno Nemčijo in
nekdanjo Jugoslavijo, ki zajema pokrajino kultur z realnimi ali zamišljenimi podobnostmi. Te
izvirajo iz njihove udeležbe v skupnih zgodovinah, kulturnih praksah, institucijah, družbenih
in vedenjskih konvencijah. Odločilno je, da Srednja Evropa – kljub sredotežni
samonanašalnosti posameznih kultur, ki jo sestavljajo – obstaja kot prostor vmesne obrobnosti
180
(in-between peripherality), vpet med dominantne centre kolonialne moči, zlasti zahodnega in
sovjetskega (Tötösy de Zepetnek 2002).
Medliterarna skupnost in medliterarni centrizem sta v raziskavah Ďurišinove
primerjalne šole opredeljena kot zgodovinsko spremenljivi, dinamični območji izmenjav med
književnostmi. S samosvojimi strukturami literarnega življenja, vrednostnimi sestavi,
konvencijami in književnimi repertoarji so medliterarne skupnosti in centrizmi
nezanemarljiva vmesna stopnja med posameznimi nacionalnimi literaturami in t. i. svetovno
književnostjo (prim. Zelenka 2002: 59–64, 99–121). Slednje Ďurišin ne razume niti kot
skupek soobstoječih nacionalnih literatur niti kot idealni ansambel izbranih del, ki z
odličnostjo presegajo svoj čas in domače okolje, temveč kot heterogeni, inter- in transkulturni
ter policentrični sistem, sestavljen iz mnogih podsistemov in zgodovinskih procesov
medkulturnega komuniciranja.
S koncepcijama medliterarne skupnosti in centrizma se slovaška šola primerjalne
književnosti pridružuje zanimanju nekaterih zahodnih komparativistov za zemljepisne in
geopolitične dejavnike, ki oblikujejo življenje, vsebine, funkcije in čezmejne izmenjave
književnosti. Takšna smer je na primer geokritika, ki jo Bertrand Westphal s sodelavci razvija
v Limogesu. Geokritika (géocritique) je postmoderna in kritična znanost o literarnem
prostoru, ki meddisciplinarno povezuje literarno vedo (zlasti primerjalno književnost),
antropologijo, kulturno zgodovino in geografijo ter se zaveda tako konstruktivističnega
značaja vednosti kakor tudi odvisnosti spoznavanja od zgodovinskega, geo-kulturnega
položaja opazujočega subjekta (prim. Grassin 2000: i-vi). Geokritika poetski, imaginarni
prostor literarnih del razlikuje od socio-geografskega prostora, kjer literatura deluje, poudarja
pa tudi soodvisnosti med njima. Jean-Marie Grassin na primer piše o l'espace
poetique/imaginaire in l'espace géographique/des littératures – za slednjega je značilna
fragmentacija književnosti po nacionalnih, regionalnih, rasnih, jezikovnih in geo-kulturnih
ločnicah, poleg tega pa tudi vzpostavljanje centrov in periferij, graditev medliterarnih
skupnosti itn. Westphal promovira geokritiko kot poetiko »interakcij med človekovim
prostorom in literaturo« in raziskavo vlog součinkovanja med imaginarnimi in geo-socialnimi
prostori pri določanju kulturnih identitet. Več pisateljev je denimo ustvarilo domišljijske
predstavitve mest in krajin, ki so vplivale na kolektivni spomin in na zaznavanje stvarnih
prostorov – takšni so Peterburg Puškina in Dostojevskega, Kafkova Praga ali Joyceov Dublin
(Westphal 2000: 17, 22; originalni poudarki); dodali bi lahko še Kosovelov Kras.
Problematiko razmerja literature in prostora je pri nas nedavno premislila Jola Škulj: v
ta kompleks je zajela vprašanja semiotskega prostora teksta, umetniškega prostora
181
reprezentacij v tekstu, prostora kot kulturnega koda literature in drugih umetniških del ter
geokritičnega prostora, ki se nanaša na razmejitve literatur in kultur (Škulj 2005). V
nadaljevanju poglavja me bo zanimal samo ožji izsek iz navedene problematike. V duhu vodil
geokritike je fokusiran na interakcijo med fiktivnimi in realnimi prostori literature, ki poteka
prek medbesedilnosti.131
Prostorskost medbesedilnosti
Tudi pojem medbesedilnost – tj. ideja, da sleherno besedilo proizvaja pomene in
strukture z vsrkavanjem in preoblikovanjem drugih besedil, izjav in znakovnih sistemov –
lahko uvrstimo med tiste koncepcije 20. stoletja, ki so se naslonile na prostorske modele. Zato
ne preseneča, da je medbesedilnost prišla na sodobno teoretsko prizorišče v družbi številnih
prostorskih metafor. Julia Kristeva in Roland Barthes sta, značilno, tekst in intertekstualnost
označevala z izrazi, kot so: »prostor teksta«, »tekst se umešča v zgodovino«, »družba se
vpisuje v tekst«, »v paragramu teksta funkcionirajo vsi teksti prostora, ki ga je pisatelj bral«,
»okrog pesniškega označenca nastaja pluralni tekstualni prostor«, »prostor s številnimi
dimenzijami, v katerem se povezujejo in si nasprotujejo raznolika pisanja«, »prostornina
družbenosti«.132 K spisku prostorske metaforike v sodobnih teorijah teksta bi lahko dodali še
mnoge tedanje in poznejše izraze, denimo Derridajevo »pisanje« in »sled«, Genettov
»palimpsest« in »hipertekst« – zadnji izraz se seveda obilno uporablja tudi v kulturi interneta.
Ne smemo pa pozabiti na starejše pojme, ki so nekdaj, v paradigmah klasične retorike in
historizma 19. stoletja, že tudi prostorsko ponazarjali razmerja med novimi besedili in
tradicijo »že povedanega« (déjà dit). Prvi takšen izraz je topos ali obče mesto in označuje
argument (pa tudi sentenco ali motiv), ki je iztrgan iz kakega spoštovanega spisa in pozneje
neštetokrat ponovno uporabljen v raznih izjavah, tako da se je povzpel nad tok zgodovine ter
se ohranil v kulturnem spominu. Pri tem je bila topika tisočletja odvisna od retorične
mnemotehnike in njenih prostorskih shem za razporejanje znanja.133 Poznejša, značilno
novoveška koncepcija, ki odvisnosti med besedili pojasnjuje z latentno prostorsko metaforiko,
pa je vpliv (Juvan 2000b: 89–109). Ne glede na svoje časovno-vzročno zaledje je vpliv od 19.
stoletja naprej oblikoval disciplino primerjalne književnosti tudi z geopolitičnimi metaforami, 131 Avtorica uvoda v zbornik referatov z 12. kongresa ICLA na temo prostora in mej odkriva v poststrukturalizmu/dekonstrukciji zasuk teoretske paradigme v spacialnost, pri tem pa poudari tudi vlogo medbesedilnosti: »V teoriji intertekstualnosti relacije med časom in prostorom zavzemajo osrednje mesto diskusij« (Fischer-Lichte 1990: 15; poudarek v originalu).132 O genezi in razvoju pojma medbesedilnost, posebej pri Kristevi and Barthesu, gl. Juvan 2000a: 92–138.133 O tem več v 9. poglavju.
182
ki so nakazovale osvajanje drugih in drugačnih kulturnih ozemelj z literarnimi vplivi, tokovi
ali strujami. Kolonialnega in vrednostnega podteksta tega podobja ni težko razvozlati ('čisti
viri' v nasprotju z 'nečistimi mešanicami', 'določujoča moč' proti 'konstituiranemu subjektu').
Poudarek na prostorskem, ključen za idejo medbesedilnosti, je pravzaprav izzvala
dekonstrukcijska polemika proti uveljavljenim pojmovanjem jezikovne interakcije in pomena.
Sporazumevanje so navadno prikazovali dvodimenzionalno in linearno, v obliki premočrtnega
prenosa pomena kot nekakšnega paketa informacije od avtorja k bralcu; istovetnost vstopnega
in izstopnega pomena naj bi piscu in naslovniku zagotavljal vnaprej dani, skupni kod.
Kristeva se je s pojmom medbesedilnost, v nasprotju s tovrstnimi pogledi, oprla na spacialne
modele in skušala opozoriti, da pisanje in branje nista linearna in dvodimenzionalna; po
njenem naj bi se namreč sleherna beseda teksta – danes bi jo lahko primerjali s povezavo v
elektronskem hipertekstu – odpirala v semiotični prostor z dvema osema. Ta prostor na eni osi
opredeljujejo spreminjajoča se komunikacijska razmerja med avtorjem in bralcem ter
neukinljiva različnost med njunima situacijama, obzorjema, pogledoma in kodoma, na drugi
osi pa veriga semioze ali medsebojnega osvetljevanja pomenov, ki 'znotrajbesedilno' besedo
veže na znakovno gradivo drugih besedil, bodisi literarnih bodisi neliterarnih, preteklih ali
sočasnih. Vsako besedilo torej naseljuje odprti dialog, ki proizvaja zapleteno, vseskozi
spremenljivo mrežo odnosov med subjekti, konteksti in identitetami. Semantični in strukturni
vzorci teksta so podobni vrhovom ledenih gor, saj ležijo na prostranem morju implicitnega, na
mnogih ravninah kodov, predhodnih in potencialnih izjav ali kulturnih reprezentacij, zato so
dinamični, nedoločljivi, odvisni od raznorodnih režimov, s katerimi jezikovnim podatkom
pripisujemo pomene (prim. Juvan 2000a: 101–104, 122–123).
Vendar pa so prostorski vidiki medbesedilnosti, ki sem jih na kratko opisal doslej, bolj
ali manj teoretski in vezani na metaforično mišljenje, ki se mu ni mogoče povsem izogniti niti
tedaj, kadar skušamo razviti znanstvene razlagalne modele. Kako pa bi lahko pojasnili
razmerje med medbesedilnostjo kot neločljivo potezo literarnih del in prostori,
predstavljenimi v besedilnih svetovih, ali prostori, v katerih živi literatura?
Imaginarni in doživljeni prostori
Odnos med literarnim besedilom in resničnostjo je, kot vemo, vse prej kot preprost.
Najprej je treba reči, da je besedilo del resničnosti; čeprav je po gradivu in strukturi
materialno in obenem simbolno, je tudi izid subjektovega soočanja z realnimi močmi, kakršne
183
so psihični goni ali družbeni diskurzi. Na drugi strani besedilo v zgodovini nastopa kot
diskurzivno dejanje, ki je v resničnosti zmožno povzročiti določene učinke. Še več, vsaj od
Derridajeve znamenite izjave, da ni nobenega zunajteksta (Il n'y a pas de hors-texte; 1998:
196), smo se navadili na mantro, da je tudi t. i. resničnost 'vedno že diskurzivno/besedilno
konstruirana'.
A ne glede na to, presenetljivo, še vedno radi reduciramo razmerje med besedilom in
resničnostjo na tradicionalno idejo mimezis, morda nekoliko osveženo s pojmom
reprezentacija; predstavljanje ali reprezentiranje pomeni, da je nekdo ali nekaj – izdelek,
predmet, beseda, kretnja itn. – postavljen namesto nekoga ali nečesa drugega in da ga zastopa
(prim. Mitchell 1990). Tudi literarno delo naj bi zunajbesedilni svet mimetično posnemalo
oziroma ga predstavljalo, in to tako, da z jezikom proizvaja njegov simulacrum. Besedilni
svet, na katerega se nanaša površinski diskurz literarnega dela, je struktura referentov
(fiktivnih oseb, predmetov, dogodkov, govorov, dogajalnega prostora in časa), ki v primerjavi
z resničnostjo pripada drugačnemu ontološkemu redu; opredeljen je kot možni svet, fikcija.134
Ker je prostor ključna razsežnost resničnosti (ali bolje: kategorija dojemanja resničnosti),
mora besedilo v svojem predstavljenem svetu na neki način strukturirati tudi prostor.
Semiotična teorija umetniškega teksta, kakršno je v svoji izjemno vplivni knjigi
Struktura umetniškega teksta (1970) razlagal Jurij M. Lotman, izhaja iz ugotovitve, da je
prostor, ki je predstavljen z znaki umetnine, končen in omejen, vendar referencialno odraža
neskončnost stvarnega sveta – je model stvarnosti, razmerja med znakovnimi elementi modela
(nepretrganost, bližina, razdalja ipd.) pa so podobna zunajbesedilnim prostorskim odnosom
med referenti, na katere se besedilo mimetično nanaša. Končnost znakovne reprezentacije je
vsekakor očitna v slikarstvu, kjer se tridimenzionalni svet splošči na dve dimenziji, ki jima
iluzijo globine lahko proizvede le imanentno likovna govorica perspektive (Lotman 1976:
287–288). Omejenost in končnost predstavljenega sveta je precej teže razložiti v literaturi, saj
v njej jezikovni označevalci razpirajo nezamejene verige pomenjanja in domišljije; pa vendar
je očitno, da v svetu pripovedi, ki denimo govori o današnji Ljubljani, z znaki ne morejo biti
predstavljene čisto vse podrobnosti, osebe, dogodki, kraji in reči iz tega mesta, ampak v
svetlobo fiktivnega bivanja stopajo samo tiste prvine, ki služijo estetiki in semantiki jezikovno
proizvedene zgodbe (prim. Eco 1999: 84–86). Povedano drugače: neskončna snov sveta se
spremeni v pomenljivo končnost fikcijskega modela sveta po zaslugi tematizacije,135 ki jo v
izjavi/besedilu omogoča uporaba jezika. Prostor in vse ostale sestavine predstavljenega sveta
134 Gl. 7. poglavje.135 O temi gl. 9. poglavje.
184
v literarnem delu so torej nepopolni, neceli, niso povsem opredeljeni – določa jih samo
vsebina, zajeta v besedah, ki jih konstituirajo, in predstave, ki jih lahko s sklepanjem
(inferiranjem) iz svoje vednosti in spominskih shem prikličejo bralci.
Lotman pokaže, da sta za strukturo prostora literarnega besedila pomembni navpična
členitev, se pravi orientacija med zgoraj in spodaj, in vodoravna ureditev, ki jo določajo meje
med prostori. Prostorske koordinate imajo v predstavljenem svetu to posebnost, da se prek
njih urejajo tudi pomenske in vrednostne strukture jezikovnih kategorij, ki fiktivni prostor
vzpostavljajo in artikulirajo: 'zgoraj' se tako na primer v pesmih Nikolaja Zabolockega veže s
semantiko daljave, gibanja, svobode, preoblikovanja, misli in kulture, 'spodaj' pa z bližino,
utesnjenostjo, negibnostjo, suženjstvom, neustvarjalnostjo in naravo; vodoravna raven pa z
mejami med prostori razločuje tudi različna področja človeškega delovanja, tako da junakov
prehod neke prostorske meje (na primer med gradom in gozdom, mestom in vasjo) požene
razvoj pripovednega sižeja (Lotman 1976: 289–305).
Neločljivo asociativno povezanost med prostorskimi določili in raznimi
antropološkimi kategorijami, vrednotami in pomeni v svetu literarnega besedila razloži
Lotman s preverjeno tezo, da je prostor kognitivni model, ki zunaj besedila organizira tudi
obči pojmovni svet kulture, kakršen se reproducira v jezikovnem sistemu; zato prostorska
ureditev pojmov, vpisana v modelativni sistem jezika, lahko prehaja iz družbeno-kulturnih
kodov v literarno besedilo. Najsplošnejši družbeni, verski, politični in moralni modeli sveta
imajo namreč po Lotmanu (nav. d.: 288–289) vedno prostorske značilnosti (na primer
podzemni svet – zemlja – nebo; visoki in nizki družbeni sloji; višje in nižje vrednote).
Toda kakšen je besedilni prostor za bralko ali bralca? V čem se dojemanje fiktivnega
prostora loči od percepcije stvarnega? Jasno je, da se prostor možnega sveta od resničnega
razlikuje ontološko. Navadno ga označujemo kot imaginarnega, ustvarjenega z močjo
imaginacije, predstavne domišljije. Vsaj od Cervantesa in njegovega Don Kihota je tudi v
literaturi jasna razlika med zaznavanjem dejanskega in domišljijskega prostora.
Wolfgang Iser se opira na Gombricha, Gurwitscha in Merleau-Pontyja, ko trdi, da
součinkovanje beročega subjekta in literarnega besedila poteka prek »premikajočega se
gledišča«; v procesu branja se subjektovi horizonti semantičnega spomina stapljajo z
njegovimi pričakovanji ter na podlagi jezikovnega toka literarnega dela oblikujejo »podobe«
(Iserjev izvirni izraz za »podobo« je Gestalt) imaginarnega sveta in njegovih prostorov.
Besedilno zaporedje jezikovnih znakov in implikacij torej v procesu dojemanja poraja začasne
podobe, ki se v nadaljnjem branju usklajujejo s predhodnimi hipotezami o predstavljenem
svetu, jih dopolnjujejo ali korigirajo; gestalti so semantične sinteze, ki jih gradi bralčeva
185
zavest in tako ustvarja iluzijo gledanja resničnosti. Toda ta ni naključna, zmedena, temveč
urejena in napolnjena s pomenom, kar ji omogoča ravno njena jezikovna zasnova (Iser 2001:
171–246).
Dejanski svet seveda obstaja neodvisno od dejanja zaznavanja, opazovalčevo
prostorsko stališče med percepcijo tega pa je praviloma določeno in stabilno. Ustreza vzorcu
razmerja subjekt – objekt. Nasprotno pa je bralčeva zavest tista, ki med bralnim dejanjem šele
vzpostavlja prav tisti svet, ki ga quasi opazuje. Iser v tej zvezi pravi, »da se pri branju
odzivamo na nekaj, kar smo ustvarili sami«, in dodaja, da naše oblikovanje predstavnih podob
literarnih junakov, prostorov, dejanj itn. »odpravlja razcep med subjektom in objektom, ki je
bistven za sleherno percepcijo« (2001: 203, 220). Ko je subjekt potopljen v fiktivni prostor,
njegovo gledišče ni fiksno, temveč »premikajoče se«. Vodi ga dinamično součinkovanje med
tokovoma jezikovnih podatkov na eni strani in bralčevih predstavnih podob, vizualnih
spominov na drugi strani. Imaginativne predstavitve čutnega izkustva ter »ideacija« predstav
o ubesednih likih, dogodkih in prostoru so odvisne od drugih nevroloških procesov kakor
kognitivna obdelava živih zaznav stvarnosti; zato so imaginirani prostori, ki jih zavest
oblikuje z ideacijo, veliko manj določni in čutno nasičeni. Po Mikelu Dufrennu je predstavna
podoba »vmesni pojem med surovo prisotnostjo, v kateri izkusimo predmet, in mislijo, v
kateri [ta predmet, op. M. J.] postane ideja« (nav. po Iser 2001: 214). Lahko soglašamo z
Iserjevo pripombo, da »optična bornost« predstavnih podob nakazuje njihovo funkcijo – da
»lika ne osvetljujejo kot predmet, temveč kot nosilec pomena« (217). Tudi Alexander Gelley
opozarja, da se vizualizacija prostora, ki ga za bralčevo zavest predstavljajo jezikovni znaki,
le deloma ujema z dejansko percepcijo kakšnega kraja, okolja. Čeprav je velik del sodobne
pripovedne proze napisan in prebran v skladu s konvencijami reprezentacije, ki oponašajo
očesni model zaznavanja, jezikovni medij ni prozoren; bralcu ne omogoča, da bi skozenj videl
predstavljeno resničnost, temveč neprestano opozarja na svojo zgradbo, procese strukturiranja
pomenov (Gelley 1992: 386–389). Ti so v literaturi pomembnejši od ikoničnih predstav.
Mreža odnosov med preteklostjo, sedanjostjo in prihodnjimi pričakovanji, ki jih pri
oblikovanju sintetičnih predstav spleta premikajoče se gledišče, daje časovnemu toku branja
še prostorsko razsežnost; zaradi te »dobimo iluzijo globine in širine prostora, od tod pa izhaja
vtis, da se ob branju dejansko nahajamo v nekem resničnem svetu« (Iser 2001: 184). Kot da bi
predstavljeni prostor – četudi le ohlapno določen ali skoraj brez vizualnih ideacij – opazovalo
bralčevo 'notranje oko', in to na način, ki spominja na osebne spomine ali fantazije.
Paradoksno je, da se čuti vpletenega v besedilni svet tudi bralec, ki literarno besedilo razume,
ne da bi si zamišljal razvite podobe oseb, dejanj, govor in prostorov. V literarnem diskurzu
186
torej vznika fantazma prezence, in to celo tedaj, ko ostaja predstavljeni prostor čutno prazen,
vizualno nedoločen.
Menim, da se ta vrsta navzočnosti vzpostavlja v glavnem tako, da bralec/bralka
privzema diskurz besedila in ga spreminja v dvojnika svojega notranjega govora. Iser v tej
zvezi nekje pripominja, da »ob branju mislimo misli drugega« (2001: 199). Zavestni ali
nezavedni notranji govor navadno umešča doživljajočo zavest v zaznavano resničnost in
oblikuje interpretacije ter vrednotenja 'zunanjega' sveta; njihovo središče je subjekt. Besede
literarne umetnine, ki jih bralec bere potiho, se tako rekoč prikradejo v njegov notranji govor.
Na ta način snujejo bralčevo/bralkino »fokalizacijo« predstavljenega prostora in premikajo
njeno/njegovo gledišče na razna fiktivna stališča znotraj zapletene mreže perspektiv (Bal
1992: 319–330). Učinek navzočnosti prostora, ki v resnici ni navzoč, ampak le fantazmatski,
ideacijski, je potemtakem dosežen samo prek bralčevega prevzemanja diskurznih perspektiv,
prek besedilno zasnovanih fokalizacij, tj. prek niza zoženih pogledov (s stališča
pripovedovalca, literarnih likov itn.) oziroma medsebojne igre posebnih oblik »dostopnosti do
intendiranega stanja stvari« (prim. Iser 2001: 181). Omenjene besedilne točke gledišča
funkcionirajo kot implicitna subjektivna središča semantičnih in aksioloških koordinat (prim.
Bal 1992). Če si lahko izposodim in parafraziram znamenito tezo Louisa Althusserja (2000:
95–102): fiktivno gledišče interpelira bralca kot individuuma v subjekt branja in ga navede,
da zasede določen položaj v govorici imaginarnega. Interpelirani subjekt s tega položaja
aktivira svoje kognitivne sheme gledanja na ustrezne tipe prostorskih struktur; s pomočjo
inferiranja skuša zapomnjene podatke – ti so vedno pomensko in vrednostno nasičeni –
prilagoditi toku besedilnih podatkov.
Bivanjska in duševna izkušnja obeh vrst prostorov, 'resničnih' in 'imaginarnih', njihovo
ontološko mejo prekoračuje. To transgresijo omogoča semioza: zaznave dejanskih prostorov
so interpretirane in opomenjene (procesirane) s posredovanjem memoriziranih ali imaginarnih
prostorskih shem, po drugi strani pa se imaginarni prostori, ideacijsko konstruirani v bralčevi
zavesti s pomočjo združevanja pomenov jezikovnih enot, lahko razvijejo v predstavne podobe
samo s priklicevanjem spominov na zaznave dejanskih prostorov.
187
Prostorska skladnja in transgresije
Zdaj se je treba lotiti še vprašanja, v kakšna razmerja stopajo besedilno predstavljeni
svetovi in kako so razmejeni. Ne glede na to, na kateri zvrstno značilni prostor je besedilni
svet referenčno navezan (na primer na pustolovski prostor poti, kriminalkin prostor mesta ali
mitični prostor podzemlja), predpostavlja razločno razmejitev od drugih prostorov, znotraj
svojih mej pa koherentno notranjo strukturo. Ureditev razmerij med fikcijskimi prostori bi
lahko označili s pojmom »prostorska skladnja«; tudi medprostorska razmerja so torej lahko
priredna ali podredna. Prostorska skladnja oblikuje in razčlenjuje predstavljene prostore,
vzpostavlja njihovo pomensko hierarhijo, tako kot v naslednjih dveh primerih:
1. Junak A gre iz sobe na vrt, nato pa se odpravi na trg (to je prostorsko priredje, saj
so soba, vrt in trg enakovredni, obstajajo drug poleg drugega in na enak način);
2. V predmestju velikega mesta je hiša osebe B; v njegovi sobi visi slika
romantičnega zaliva, kamor si B na vso moč želi (to je prostorsko podredje, saj je
prostor, upodobljen na romantični sliki, vključen v drug prostor, ki pa obstaja na
drugačen način; hiša in soba sta torej prikazana kot stvarna prostora, ki okvirjata
umetni, drugostopenjski prostor morskega zaliva; isti prostor je v besedilu prikazan
tudi kot duševna predstava fiktivne osebe).
V obeh primerih so meje med raznovrstnimi prizorišči (stvarnimi, umetnimi, duševnimi itn.)
jasno razčlenjene. Tem prostorom je znotraj konstelacije besedilnega sveta zato lahko določen
trden položaj: obstajajo bodisi drug ob drugem znotraj iste ontologije, bodisi znotraj širše
prostorske celote v istem svetu, ali pa v raznih ontologijah – besedilo jih predstavlja kot
materialno, psihično, medijsko, virtualno ali kakšno drugo resničnost.
Za literaturo pa so značilne imaginacijske sile, ki prekoračujejo uveljavljeno logiko
prostorske skladnje in proizvajajo prostore transgresije. Gre za območja, kjer prostori, ki jih je
spacialna sintaksa spoznavno in vrednostno razločevala ali hierarhizirala, začenjajo
součinkovati. Lahko trčijo drug ob drugega ali pa se stapljajo, prekrivajo in pomikajo drug
skozi drugega. S temi postopki fikcijski prostor izgublja prezenco in vtis trdnosti ter razkriva
svojo imaginarno in gibljivo naravo. Štiri tovrstne postopke bom razložil ob zgledih iz
Proustove romaneskne proze in poezije Srečka Kosovela, transgresivnega pesnika, ki so ga ob
stoti obletnici rojstva promovirali kot »slovenskega Rimbauda«:136
136 Prim. Slovenia – Poetry International Web (http://slovenia.poetryinternational.org/cwolk/view/18507#1). Kosovel je bil transgresiven v več pogledih. Ostaja izmuzljiva pesniška ikona, ki se je ne da preprosto ujeti in
188
1. Figurativna transgresija. Prestopanje prostorskih mej prek kanalov delovanja
retoričnih figur podpira dolga tradicija. Prek metafore se sheme enega kognitivno-
semiotičnega polja projicirajo na drugo polje: meje med dvema različnima semiotičnima
prostoroma se zato zabrišejo, oboje prostorske strukture interferirajo in s svojim
součinkovanjem proizvedejo novo polje pomena in predstavnosti.137 To je predvsem značilno
za moderno metaforo. V Kosovelovi lirski pesmi Po srebrni mesečini se, na primer,
izhodiščna morska krajina začenja cepiti s pomočjo metafor, ki razpirajo druge domišljijske
prostore, vpisane v pesnikovo telo in duševnost:
Po srebrni mesečini
plava temni čoln,
iz zelenega pristana
je čolnar odplul,
iz zelenega kristala
tihega srca.
Iz srca polnoči. (Kosovel 1974: 162)
Pesniški prostor v tem simbolno obarvanem besedilu je transgresiven, saj zaradi metaforike
vseskozi oscilira med predstavljanjem zunanjega in notranjega sveta. Kot kaže navedeni
primer, se tradicionalna dvojna struktura pomenskih figur (premi in preneseni pomen), ki je še
lahko vzpostavljala jasno prostorsko skladnjo (primerjani in primerjalni prostor), v moderni
pesniški govorici lahko spremeni v prostorsko neodločljivost – ni se mogoče z gotovostjo
odločiti, ali je Kosovelov »zeleni pristan« prizor v naravi ali v pesnikovih emocijah.
2. Palimpsestna transgresija. V nasprotju s prestopanjem mej prek figurativnih
prehodov, ki ga pozna že tradicija klasičnega pisanja, je drugi način ustvarjanja transgresivnih
prostorov bržčas nastopil šele v modernem pisanju. Gérard Genette je v študiji Proust
palimpseste (Genette 1966: 59) pokazal, da Proustova pisava iz romanov V iskanju
izgubljenega časa prelamlja tako časovno sosledje kakor tudi dane prostorske okvire.
Proustov pripovedovalec vztrajno sopostavlja ločene prostore, tako da uporablja zapletene in razvrstiti v pripoved literarne zgodovine, saj je sočasno pisal v različnih stilih in vzpostavljal svojo modernistično pesniško identiteto s prečkanjem mej med mnogimi literarnimi tokovi, z njihovo hibridizacijo. V svojem kratkem življenju je bil Kosovel izpostavljen tesnobi meje (njegov rodni Kras je prišel pod oblast fašistične Italije, ki je izbrisala etnične znake navzočnosti Slovencev na tem ozemlju), vseskozi se je gibal med tem podeželskim področjem in Ljubljano, urbanim središčem Slovencev v kraljevini Jugoslaviji. Kosovelovo politično in estetsko stališče so vzpostavljali zelo različni, celo protislovni tokovi (npr. krščanstvo, utopični socializem, komunizem, liberalni humanizem, ničejanstvo, neoromantika, ekspresionizem, avantgarda). Besedilni prostori, predstavljeni v njegovi poeziji bodisi prek harmonične lirske pisave ali poudarjeno heterogenih jezikov, so prav tako transgresivni in dinamični: besedilni subjekt pogosto preskakuje iz lirskih (podeželskih, naravnih, intimnih) prizorišč na Krasu v urbane, globalne, celo kozmične prostore.137 Navezujem se na interakcijske in kognitivne teorije metafore (Black 1998a, 1998b; Lakoff 1998).
189
razširjene primere, metonimije ali metafore: ko na primer Benetke primerja z rodnim
Combrayjem, Benetke postanejo »drugi Combray, a tudi drugačen Combray: vodnat,
dragocen, eksotičen« (Genette 1966: 46). Poleg tega prehaja z enega prizorišča na drugo, ne
da bi upošteval meje med njimi ali da bi za sabo puščal sledi tradicionalnih tropov. Namesto
tega ustvarja pripovedni palimpsest, ki meša raznolike prostore in trenutke, in to tako, da
fragmentarne opise in atribute prenaša z enega prizorišča na drugega: spojeni, drug čez
drugega naslojeni prostori so dejavni, vezani na določene literarne osebe, v pripovedi pa so
vedno znova »spominsko priklicani, reintegrirani, reinvestirani, navzoči skupaj« (Genette
1966: 60). Fragmenti posebnih prostorov, ki so bodisi navzoči sočasno bodisi priklicani iz
spominov in domišljije, se mešajo ali nalagajo drug na drugega. Njihove lastnosti soobstajajo
v eni sami pripovedni sekvenci, s čimer ustvarjajo enotno, a nevezano transgresivno sfero
duševnih asociacij, zaznav in refleksij. Pravljični liki iz merovinške preteklosti, projicirani iz
magične svetilke in oživljeni v domišljiji malega Marcela, se obenem prilagodljivo pomikajo
po pohištvu in stenah njegove sobe (Proust 1971/I: 11–13). Prvoosebni pripovedovalec zliva
prostore tudi ob znameniti epizodi s koščkom magdalenice, ki jo je pomakal v čaj:
In komaj sem prepoznal okus po koščku magdalenice, pomočene v lipov čaj, ki mi ga je dajala teta […],
že se je stara siva hiša ob cesti, v kateri je bila njena spalnica, prislonila kot gledališka kulisa na malo
vrtno krilo, ki so ga prizidali na zadnji strani za moje starše […]; in s tisto hišo se je prikazalo tudi
mesto ob vseh urah od jutra do večera in ob vsakem vremenu […] vsi lokvanji, ki so rasli v Vivonni, vsi
dobri vaščani in njihove hišice in ves Combray z okolico – tako je vse, kar ima obliko in vednost, vstalo
z mestecem in vrtovi vred iz moje skodelice čaja. (Proust 1971/I: 49–50).
Zdravorazumska logika razmejitve med prostori je tu odpravljena: asociativnost, odvisna od
paradigmatičnih znotrajbesedilnih razmerij med ekvivalentnimi pomeni in podobnimi motivi,
prevlada nad zgodbenim, časovno in vzročno motiviranim povezovanjem enot na
sintagmatski osi besedilne ureditve. Posledica tega je, da v takšnih vrstah modernega pisanja
identitete prostorov postanejo hibridne. Proustove prostore bi lahko označili kot plavajoče
(espace flottants, navicules – prim. Westphal 2000a: 14).
3. Besedilna eksplozija. Ta sila v modernem pisanju briše besedilno koherenco in
jezikovne vezi v prostorski skladnji; zato postanejo meje in razmerja med predstavljenimi
prostori dvoumni, nedoločeni. Točka gledišča nomadsko in nepredvidljivo bega, položaj
subjekta pa se deteritorializira, kar pomeni, da izgublja stalno družbeno-kulturno okolje, ki je
subjekt sicer spremljalo in vplivalo na njegove želje, samorazumevanje in ravnanje (prim.
Deleuze – Guattari 1980). V Kosovelovem avantgardističnem »konsu« Pogovor v somraku
190
gre na primer za kolaž iz neposrednih, bežnih zaznav pesnikovih intimnih, zasebnih
prostorov, a tudi iz fragmentarnih podob raznoterih, planetarnih prostorov, iztrganih iz
javnega diskurza, znanosti, umetnosti in publicistike:
Naša okna so zamrežena.
Bele barikade.
Indijanci ne vedo nič
o gravitaciji.
A dinamit eksplodira
tudi v Novaji Zemlji.
Gospod z astrahanko!
Ni aritmetične sredine
med starim in novim svetom.
Človek je lahko star ali mlad.
Zlati čoln na obzorju. […]
Obešenci nihajo
ob brzojavnih drogovih.
Vstopnina: en dinar.
Dež pada.
Človek se pogovarja z vesoljstvom.
Skedenj pred oknom. (Kosovel 1974: 38)
V Kosovelovi pesmi se prepletata lokalno in globalno, zasebno in javno, intimno in
univerzalno, avtor pa ne podaja nobene izrecne oznake prostorske skladnje. Prostori se
zadevajo, odbijajo, bežijo drug mimo drugega, ne da bi se ujeli v koherentno pripoved, motiv
ali sliko.
4. Medbesedilnost. Medbesedilnost ni transgresivna že po definiciji; glede tega so
njeni prvi zagovorniki morda pretiravali. Pomisliti je treba na primer na zgodovinski roman,
ki zvesto sledi topografiji svojih zgodovinskih virov, na vložene citate lirike v pripovednih
besedilih ali na dramsko igro v igri. Kljub temu pa medbesedilnost nedvomno ostaja eden
najmočnejših postopkov za prostorsko transgresijo. Zasluži si, da jo obravnavamo bolj
pozorno, še posebej, če se skušamo odzvati na predlog Bertranda Westphala, ki v svoji
bleščeči apologiji geokritike opaža, kako produktivno je lahko razvozlavanje metafore
»prostor kot knjiga«, če jo dekodiramo v ključu medbesedilnosti: »Bi nemara ne bilo
primerno, ko bi raziskali metaforo mesta knjige ali prostora knjige in na poti od knjige k
prostoru na slednjega aplicirali načela medbesedilnosti?« (Westphal 2000a: 17)
191
Prostori medbesedilnosti
V tem kontekstu vidim v medbesedilnosti prakso prenašanja, sopostavljanja in
mešanja raznorodnih semiotičnih prostorov, ne le tistih, ki so predstavljeni v besedilnem
svetu, temveč tudi tistih, ki jih evocirajo jezikovne in žanrske oblike na besedilni površini. Po
zgledu geokritike se mi zdi smiselno ločiti dvoje vrst semiotičnih prostorov, ki jih v
literarnem delu posredujejo medbesedilni sklici in izpeljave: znotraj- in zunajbesedilne
prostore.
Z zasilnim izrazom »znotrajbesedilni prostor« razumem predstavno podobo prostora,
kot jo vzpostavlja, oblikuje in perspektivizira bralčeva zavest. Gre za fikcijski, pesniški,
domišljijski oziroma možni svet. Iz Bahtinovega pojmovanja kronotopa kot zvrstno
značilnega spleta dogajalnega prostora in časa, v katerega so ugnezdeni dogodki in
perspektive avtorja ali junakov (1982: 217–370), smo izvedeli, da besedilna predstavitev
prostora – s svojo vodoravno in navpično razčlenitvijo ter razmejitvijo vred – igra glavno
vlogo pri modeliranju semantičnih in vrednostnih struktur besedila.138 Znotrajbesedilni prostor
je tudi medij, po katerem v literarno fikcijo prenika imaginarno, ki naseljuje ponovljive
pesniške podobe z arhetipskimi vrednostmi ter s svojimi vzorci vpliva na zavest in nezavedno;
takšno moč ima denimo podoba hiše (prim. Bachelard 2001: 7–30). Izraz »zunajbesedilni
prostor« pa se nanaša na prostorske razmere in cone v dejanskem svetu, ki imajo določen
vpliv na diskurze, na strukturiranje teh. Pragmatika, sociolingvistika, semiotika kulture,
primerjalna književnost in geokritika jih natančneje poimenujejo. Zunajbesedilni prostori
segajo od enkratnih, naključnih govornih položajev in tipiziranih situacij prek družbeno-
zemljepisno in zgodovinsko določenih mest, krajev, regij in ozemelj do zelo razsežnega
prostora, ki ga zaseda cela kultura (tj. semiosfera), in plavajočih con med- in transkulturnih
menjav.139
Medbesedilnost v prostore teksta naseljuje prostore njegovega konteksta, in sicer tako
znakovno reprezentirane prostore drugih besedil kakor tudi stvarne situacije in lokacije, v
138 Na Bahtina se je navezal tudi Lotman s svojo semiotiko besedila in teorijo tekstnega prostora, predstavljeno v prejšnjih razdelkih tega poglavja.139 Lotman opredeljuje semiosfero kot »semiotični prostor, ki je potreben za obstoj in delovanje jezikov«; je »celoten semiotični prostor dane kulture« in je »zaznamovan s svojo raznorodnostjo«, tj. z razmerji med raznovrstnimi jeziki, sociolekti, dialekti, registri itn., ki so v rabi na določenem kulturnem območju (Lotman 1990: 123, 125). Semiosfera je prvi pogoj za ugotavljanje kulturno pomenljivih enot (se pravi kognitivnih in komunikativnih elementov) na podlagi entitet in praks v dejanskem svetu, pa tudi za graditev kognitivnih in aksioloških modelov (prim. Lotman 1990: 131–134). Po Lotmanovem zgledu Fontanille trdi, da je »semiosfera […] prostor semiotične zmožnosti« (Fontanille 2000: 116–118). Pageaux v svoji diskusiji o geokritiki trdi, da kultura zavzema in organizira prostor – ne le resničnega, zemljepisnega (dežele, države, cone, območja, središča, obrobja, prestolnice itn.), temveč tudi imaginarnega (Pageaux 2000: 126, 128, 135).
192
katerih potekajo diskurzi. Pri delu sta dve vrsti postopkov:
1. Medbesedilni prenosi prostorov drugih besedil. Citati, aluzije, izposoje, kolaži,
parodije, imitacije in druge citatne figure/žanri presadijo semiotično tuja telesa v nove
besedilne organizme; v matični predstavljeni prostor prenašajo znotrajbesedilne
prostore ali njihove fragmente iz drugih besedil, besedilnih nizov in intertekstov. Ko
so tuji prostori vgrajeni v literarno delo, so zmožni kršiti norme njegove prostorske
skladnje, tako da osrednji besedilni prostor podvajajo, ga razpirajo in motijo; s tem
tvorijo plavajoče, gibljive prostore transgresije.
2. Medbesedilne evokacije drugih zunajbesedilnih prostorov. Citatne oblike, kakršne
so stilizacije ali imitacije žanrskih vzorcev, evocirajo zunajbesedilne prostore samo
posredno, prek konotacij. Ti medbesedilni postopki zato niso fikcijske, ikonične
prostorske upodobitve. Citiranje ali posnemanje tujega govora samo obuja vtise o
posameznih situacijah, komunikacijskih kontekstih ali lokacijah, v katerih je tak govor
najpogosteje rabljen; v igro stopijo predvsem socialne, kulturne in ideološke poteze
prostorov.
Oba načina medbesedilnega oblikovanja transgresivnih prostorov je v mnogih svojih
modernističnih besedilih uporabil tudi Kosovel. Eno od njih je Blizu polnoči; to je dokaj
lakonična pesem, zložena iz raznih gledišč, iz panoramskih in bližnjih perspektiv na Trst in
njegovo okolico:
Blizu polnoči.
Muhe v čaši umirajo.
Ogenj je ugasnil.
Lepa Vida, bridkost je
v tvojem spominu.
Stravinski v avtomobilu.
Bučanje morja.
O biti 5 minut sam.
Srce-Trst je bolno.
Zato je Trst lep.
Bolečina cvete v lepoti. (Kosovel 1974: 55)
Drobne zaznave, tok doživetij in čustev združuje Kosovel s tenkočutno refleksijo samote.
Med fragmentarnimi, nedoločenimi in pomešanimi vtisi prostorov – bližnjih in daljnih,
zožanih in širokih, domačih in tujih, umetniških in tehnoloških, mestnih in krajinskih,
civilizacijskih in naravnih – pritegne pozornost aluzija na ljudski motiv Lepe Vide. Znani lik
193
ženske, ki obupana stoji ob jadranski obali, dobiva vlogo medbesedilne analogije za eno
izmed premikajočih se subjektivnih stališč v Kosovelovem besedilu. Motiv Lepe Vide je v
slovenski literarni tradiciji po Prešernu akumuliral arhetipske, mitske vrednosti, in to prav
zaradi ambivalentnosti in transgresivnosti želje, ki razgibava pripoved o tej ženski: kot je
znano, balada pripoveduje o želji ženske, da bi se osvobodila od prvotnih, patriarhalnih vezi
domovine, in o njenem hrepenenju po izgubljenem domu, potem ko je bila odpeljana čez
morje, v tujino. Kosovelova aluzija na razvejan niz variantnih ubeseditev lepovidinske zgodbe
je kot reagent, ki se odzove na semantiko raztrganega besedilnega prostora. Citatni prenos
baladnega prostora v večperspektivno in kontingentno pesniško konstrukcijo njeno pluralno
prostorskost dodatno podvoji, jo spremeni v palimpsest. Skozi pesnikovo kaotično izkušnjo
modernosti tako preseva arhetipska raven semantične in prostorske organizacije.
Kosovel pa ne evocira samo literarnih predlog in prostorov, ki jih te predstavljajo,
temveč tudi družbene okoliščine komunikacijskih dejanj. To mu uspe s posnemanjem in/ali
citiranjem izjav, govornih dejanj, sociolektov in diskurzov, ki so tipični oziroma običajni v
določenih situacijah ali fizičnih prostorih. V besedilu Kons: XY se na primer izhodiščni
transgresivni prostor, v katerem se 'notranja' pesniška subjektivnost že tako ali tako meša z
'zunanjim' prizoriščem cirkusa, še naprej cepi s posegi tujih zunajbesedilnih prostorov, ki jih
posredno priklicujejo fraze, slogovno zaznamovane s kontrastnimi konotacijami. Posnete so
deloma iz lirskega, skoraj romantičnega diskurza, deloma pa so citirane iz povsem prozaičnih
policijskih in sodnih spisov. Čustvena vznesenost in lepotnost, ki se z igrivostjo in ironijo
odbijeta od prostora poljudnega spektakla, trčita ob izraze grobe sile, ki sublimni prostor
pesniškega zameji z institucionalnim prostorom politične moči:
Skozi moje srce stopa veliki slon.
Cirkus Kludsky, vstopnina 5 din.
Ne obesi bolesti na veliki zvon!
Ona se smehlja: cin cin cin.
Srca ljudi so majhna in ječe velike,
rad bi šel skozi srca ljudi.
Si pristaš te ali one stranke?
Tisoč dinarjev ali zaprt 7 dni.
Rože v mojem srcu ne jočejo nikdar. […] (Kosovel 1974: 34).
194
Medbesedilnost prostora
Identitete in družbena razmerja se vzpostavljajo v ponovljivih in tipičnih spojih med
prostori, situacijami in diskurzi. Eno od novejših del o urbani teoriji pripominja: »Človeška
življenja, omrežja in identitete so zemljepisno in diskurzivno ukrojeni […] pod vplivom
različnih krajev delovanja (delo, dom, skupnost); […] ti kraji so konteksti, ki preoblikujejo
identitete akterjev« (Tajbakhsh 2001: xiii). Geografski in fizični prostor oblikujejo,
razčlenjujejo, funkcionalno organizirajo in znakovno opomenjajo kulturne prakse in proizvodi
(graditev hiš, življenje v naseljih, premiki v prometu, razvoj komunikacijskih tehnologij); pri
tem izstopajo jezikovno posredovani pojmi, govorna dejanja in zvrsti. Jezikovna
komunikacija namreč življenjske prostore spoznavno in praktično ureja, jih opredeljuje z
vzorci njim primernega vedenja in z vektorji smotrnega delovanja posameznikov ali skupin.
Prostori tako implicirajo določene razporede položajev subjektov v diskurzu (prim. Keating
2001); človekovi življenjski prostori se z jezikom neprestano de- in rekomponirajo (Grassin
2000: i-ii).140
Potemtakem je razumljivo, da razlike v značaju prostorov (na primer v nasprotjih:
naravni – kulturni, statični – dinamični, podeželski – mestni, zasebni – javni, sveti – posvetni,
osrednji – obrobni) vodijo tudi k neenakim vzorcem obnašanja in da spodbujajo sebi primerne
govorne registre ali zvrsti. Nekateri kraji – zlasti tisti, ki so obremenjeni z usedlinami
ritualiziranih praks – določajo jezikovni stil ali diskuzivni žanr dokaj predvidljivo. Cerkveni
prostor na primer omejuje glasne pogovore o zasebnih, vsakdanjih temah, spodbuja pa
skupinsko in individualno molitev, branje maše ali pridigo. Sodna dvorana v času, ko rabi
svoji funkciji, zahteva strog protokol izmenjave govorov med obtoženci, oškodovanci,
pričami, odvetniki, tožilci, sodniki in poroto. Velika predavalnica dopušča profesorjev
razlagalni monolog, omejuje pa delo študentov v skupinah ali njihov klepet. Druge lokacije, v
katerih poteka komunikacija, pa jezikovno-pragmatičnih izbir ne pogojujejo tako določno. V
restavraciji so recimo sprejemljivi poslovni in intelektualni pogovori, diskretno opravljanje
med prijatelji ali zaljubljen šepet, škandal pa bi izzvalo glasno agitiranje za kakšno politično
gibanje.
Vzorci, ki so v literarno delo preneseni ali posneti iz drugih jezikovnih zvrsti ali
govornih žanrov, svoje novo okolje obarvajo s konotacijami, ki namigujejo na njihov tipični,
ponovljivi kontekst. Ker se preproste govorne zvrsti vežejo na rekurentne situacije, vsebujejo
140 Tudi v književnosti se določene oblike raje povezujejo z določenimi prostorskimi prvinami v zunanji resničnosti (Pageaux 2000: 138–139).
195
teme, besedni repertoar, skladenjske vzorce in modalne perspektive, ki se na te situacije
značilno nanašajo, jih verbalno predstavljajo in označujejo ali pa se nanje odzivajo.141 Lahko
bi rekli, da zvrsti od besedila do besedila prenašajo nekakšne pakete besed, ki imajo deiktično
vrednost: podobno kakor sicer zaimki ali časovna in krajevna določila (jaz, tu, včeraj, tole)
vpenjajo sleherno izjavo v zanjo značilni, ponovljivi kontekst. Nagovor občinstva na javni
zabavni prireditvi bo na primer dokaj predvidljivo vseboval besede, ki predstavljajo stanje
konteksta (občinstvo, publika, gledalci ipd.), povedi bodo uporabljale drugo osebo množine in
pogosto bodo vzklične. Zvrsti prostorov kot okviri situacij, v katerih poteka diskurz, torej
vplivajo na zvrsti besedil. Po obrnjeni poti pa citiranje karakterističnih besed, oblik in
modalitet omenjenih žanrov aktualizira njihovo deiktično vrednost, zato lahko konotira tudi
njihove prvotne prostorske okvire. Tako na primer besedilo, ki bi se začelo s povedma
»Velecenjeni publikum! Nocoj si lahko v soju žarometov ogledate atrakcijo, kakršne niste
videli še v nobenem konkurenčnem cirkusu!«, že takoj, ne da bi imeli na voljo kakšen drug
podatek, zbudi predstavo o govorcu in prostoru – o cirkusu in konferansjeju. Na takšno
asociativno logiko je lahko računal tudi Kosovel v zgoraj citirani pesmi, ki citira tekst
vstopnice za cirkus Kludsky.
S prostori medbesedilnosti potemtakem mislim igro in prežemanje raznorodnih
semiotičnih prostorov, ki so v besedilo presajeni od drugod: bodisi iz drugih prostorskih
predstavitev (iz besedilnih ali vizualnih svetov) bodisi prek evociranja kulturno značilnih
lokacij, kjer so v obtoku določeni jeziki, dialekti, sociolekti, registri in žanri. Medbesedilnost
proizvaja transgresivne prostore. To doseže s podvajanjem, cepljenjem in razpiranjem
osrednjega znotrajbesedilnega prostora in z deteritorializacijo gledišč.
Razmerje med prostorom in medbesedilnostjo pa je mogoče razložiti tudi z drugega
konca. Od tod se pokaže, da lahko znotrajbesedilni prostori (fiktivni ali faktični) osvojijo,
uredijo in interpretirajo zunajbesedilni prostor ter mu vtisnejo medbesedilni pečat. Prostori
življenjskih svetov so medbesedilni ne samo zato, ker so človekove zaznave življenjskega
okolja strukturirane prek kognitivnih in aksioloških mrež, ki so jih proizvedli obstoječi teksti,
diskurzi in kolektivni spomini. Iz pogledov Deleuza, Lotmana in drugih sledi, da je
medbesedilnost vpisana v zunajbesedilni prostor (teritorij, semiosfero itn.) tudi zaradi samega
'bistva' prostora: ta je praviloma mnogoter, v njem sobivajo neskladna dejanja, geste,
sporočila in simbolne oblike (Westphal 2000a: 14–15).
Življenjske svetove, skozi katere potujemo, semiotizirajo mnogoteri kulturni
proizvodi, prakse in oblike; nekateri izvirajo iz daljnih časov in pripadajo tujim, drugačnim
141 Več o tem gl. v 5. poglavju.
196
skupnostim. Lahko se primerjamo z Benjaminovim likom flâneuerja, pohajalca, ki bere
moderno mesto kot mnogočasovno teksturo, stkano iz spominskih nahajališč in sledi; mestni
prostor mu je kot konstelacija »aluzij in presekov, vpisov, razširitev in prepisov tekstov«
(prim. Frisby 1999: 108–110). Časovna razslojenost človekovega prostora, ki se kaže na
primer v Rimu, Ljubljani, Lizboni in drugih mestih, deluje medbesedilno: združuje
mnogovrstne, kontrastne fragmente, drug na drugega nalaga razne sloje zgodovinskih ritmov,
socialnih pomenov, duhovnih simbolov in oblik (prim. Westphal 2000a: 24–26). Ali, kot
pravi Lawrence Crossberg (1999: 28): »Prostor celega življenja je razdrobljen in protisloven
prostor iz mnoštva kontekstov in konkurenčnih življenjskih načinov […].« Ko prečkamo meje
in se premeščamo (denimo iz intimnosti doma na globalno prizorišče letališča), nas nagovarja
množica križajočih se tekstov (ustnih, pisnih, vizualnih, gestualnih), ki nas skušajo umestiti v
svoja področja smisla. Ko se premikamo skoznje, pa nosimo s sabo tudi spominske predstave,
medijske upodobitve in domišljijske projekcije drugih doživetih ali umišljenih prizorišč. Ta
prekrivanja mehčajo ostrine prostorskih mej. Pod navidez statičnim in razmejenim ozemljem
se skriva struktura plavajočega prostora (prim. Westphal 2000a: 14, 18). Chantal Mouffe
(1999: 50), Bertrand Westphal (2000a: 18) in Wolfgang Welsh (1999: 224, 233) vsak po
svoje utemeljujejo tezo, da so – zaradi nestabilnih protorskih mej in temeljne medbesedilnosti
prostora – identitete fleksibilne, potisnjene v procese hibridiziranja in mobilnosti;
vzpostavljajo se že kar kot transkulturna krpanka. Podobno meni tudi Tajbakhsh:
»Individualne in skupnostne identitete se strukturirajo prek mnogoterih, včasih protislovnih
prostorov, v kompleksnih vzorcih imaginarnih reprezentacij in spominov; vse to nakazuje, da
je treba spremeniti koncepcijo, da sta identiteta in zavest vzpostavljeni znotraj trdnih meja«
(2001: 8). Iz preoblikovanja tekstov, razpršenih v času in prostoru, se neprestano oblikuje in
preoblikuje izmuzljivi, a vendarle vztrajni tekst bivanja.
197
9. Kulturni spomin in literatura
Razsežnosti spomina
Ob besedi »spomin« pomislimo na duševno zmožnost posameznika, da v sebi ohranja
oziroma obuja zaznave, občutja in znanja, ki jih je usvojil v preteklosti (Imaš pa dober
spomin!); ista beseda v vsakdanjem sporazumevanju pomeni tudi predmet, vsebino omenjene
zmožnosti, in v tem primeru spomin lahko nastopi tudi v množini (Preplavili so jo spomini na
mladost.). Če preprosto izkušnjo besede osvetlimo z Ricoeurjevo fenomenološko analizo, se
pokaže, da je pojem spomin treba razločiti v dva pramena – na spominjanje kot intencionalno
dejanje subjekta in spomine kot intendirane predmete: predmeti spominjanja so bolj ali manj
ločljive oblike, ki se luščijo iz ozadja spomina (Ricoeur 2004: 22). Predmeti spominjanja niso
nujno individualizirani, vezani na enkratne dogodke, doživetja (prvi šolski dan), temveč tudi
tipizirani, izpeljani iz ponovljivih situacij, potekov, kakršno je nakupovanje na trgu;
kognitivna znanost v zadnjem primeru govori o shemah, okvirih in scenarijih. Spominjamo se,
kako se kaj naredi (kako se denimo speče palačinke ali zaigra ta ali oni Bachov preludij),
spominjamo pa se tudi koga ali česa. Spomin je torej medij za dvoje vrst znanja, tako za
izkustveno oziroma habitualno (vedeti kako) kakor tudi propozicijsko oziroma predstavno
(vedeti kaj); prvo je prepleteno z navadami, s praktičnim delovanjem in zato vedno znova
oživlja v sedanjosti, ne da bi se udejanjanja naučenih shem in obnašanja sploh zavedali,
drugega pa se zavedamo prav v njegovi predstavni, spoznavni in čustveno-doživljajski
drugačnosti od našega trenutnega zdaj (Ricoeur 2004: 24–25; Sexl 2000: 84–85).
Oba tipa spomina, habitualni in propozicijski, sta stalni in neločljivi sestavini
posameznikovega bivanja: vplivata na fokusiranje, izbiranje in osmišljanje zaznav, omogočata
obdelavo in razumevanje novih informacij, s tem pa tudi spoznavno in vedenjsko orientacijo;
zraščena sta z učenjem, usmerjata delovanje, predvsem pa sta imaginarni temelj identitete, ki
si ga posameznik pod vplivom simbolnih istovetenj, razlikovanj in omejitev vseskozi
zasnavlja in revidira. »Funkcija spomina je, da se z njim lahko prepoznavamo kot enkratno
bitje, ki je obstajalo in obstaja še naprej; spomin povezuje našo osebnost,« sta na vprašanje o
smislu spomina zapisala Jean-Yves in Marc Tadié (1999: 11). Spominjanje na osebno
preteklost je vpeto v Ricoeurjevo »narativno identiteto« (Škulj 2000), katere logiko povnanja
avtobiografija (prim. Schmidt 1991: 388): diskurz avtobiografije organizira pretekle dogodke
198
iz življenja osebe v smiselno celoto, namenjeno pogledu drugega, in jih od začetka osebne
zgodbe naprej teleološko usmerja k smislom, postavljenim šele v obzorju časa
pripovedovanja; pripoved pri tem povratno vpliva na strukturo osebno preživetega in
preoblikuje spomin – usmerja iskanje in obujanje podob minulega časa, pa tudi njihove
izbrise, potlačitve in premestitve. Kot uči freudovska psihoanaliza, spomin proizvaja celo
popolne fikcije, izmišljene potvorbe, ki v identitetni pripovedi nadomeščajo prave spomine.
Eden od pomenov pojma identiteta je 'istost': oseba prepoznava samo sebe kot isto, ne glede
na svoje časovno spreminjanje ali različne, včasih nezdružljive družbene vloge, ki jih sočasno
ali zaporedno opravlja. Ravno spomin v slehernem trenutku omogoča bodisi naključen,
spontan bodisi zavesten in metodičen priklic duševnih predstav, ki – bolj ali manj zvesto, z
različno mero izbrisov, predelav in fikcijskih nadomestkov – upodabljajo oziroma reaktivirajo
posameznikova pretekla doživetja, ideje, znanja, veščine, predvsem pa nekdanje čustveno-
doživljajske in spoznavne perspektive nase in na druge.
Čeprav si teoretska misel že od nekdaj prizadeva za razvidno razumnost pojmov,
nikdar ni mogla povsem zaobiti ne-razumnosti in nazornosti metafor. To še posebej velja za
premišljevanje spomina, upravičeno meni Aleida Assmann (1991: 13), ko v svoji prodorni
študiji o prispodobah spominjanja povzema in nadgrajuje Weinrichov klasični spis (Typen der
Gedächtnismetaphorik, 1964). Medtem ko prostorske metafore spomina, kakršne so
zakladnica, skladišče, sled, zapis, odtis, knjiga ali palimpsest, »postavljajo v ospredje
vztrajnost in nepretrganost spominov«, pa časovne prispodobe (obujanje, prebujanje, prerod,
preblisk) izpostavljajo »pozabo, pretrganost in propadanje« spominov, njihovo potlačitev,
izgubo, založenost, a tudi nepričakovano nenadnost vnovičnih pojavitev (A. Assmann 1991:
22, 30).
V luči fenomenološkega opisa spomina Paul Ricoeur pri Platonu in Aristotelu
razpozna dva temeljna vzorca razmišljanja in metaforiziranja o vznemirljivih vezeh med
zaznavo, spominom, vednostjo in predstavno domišljijo, torej o razmerjih, ki so prav po njuni
zaslugi postali obče mesto metafizike. (Tudi v tem primeru pač velja krilatica Alberta N.
Whiteheada, da je »zgodovina zahodne filozofije niz opomb k Platonu«). Platon je imel
spomin za duševno podobo (eídolon), ki predstavlja nekaj, kar je odsotno, Aristotela pa je bolj
zaposloval problem, kako je mogoče priklicati v misel predmet, ki smo ga zaznali ali spoznali
v preteklosti (Ricoeur 2004: 7–14). Oba filozofa sta se sicer izrecno ukvarjala s spominom kot
zmožnostjo posameznika in vsebino njegove duševnosti. Toda že pri Platonu je pojem spomin
s svojimi prispodobami vred postavljen v razpravljanje o zadevah, ki posameznika presegajo
in ga postavljajo v razmerja z drugim. Platon se ukvarja z epistemologijo, se pravi s kriteriji,
199
ki odločajo o resničnosti vednosti, pa tudi o njeni prenosljivosti in preverljivosti v soočenju z
drugačnimi in nasprotnimi mnenji. Priteguje ga tudi etika, tj. prevpraševanje osebnega
uživanja in želje v razmerju do dobrega drugih. Brez dvoma je individualni spomin kot tema
in problem pri Platonu tudi po ubeseditveni, kompozicijski in stilni plati predstavljen
intersubjektivno: osvetljen je z mnogih vidikov, z več različnih spoznavnih, etičnih pozicij,
domišljijsko in govorno utelešenih v likih iz njegovih dialogov. Ker je v posameznikovem
spominu zajeta kulturna, družbena, medosebna in nadosebna plast, je upravičen prenos pojma
'spomin' z osebe na občestvo.
Platon je v svojih dialogih – utrli so pot metafiziki (čeprav so s svojo dialoško retoriko
in perspektiviranjem izrekanja obenem že začetek njene dekonstrukcije) – prav z močjo
metafor prvi opozoril na znakovnost spomina. Njegovi prispodobi zapomnjenja kot vtisa
oziroma odtisa zaznave ali misli na voščeno ploščo ter vpisa v knjigo duše sta v mnogih
modulacijah odmevali še stoletja. V dialogu Teajtet, ki ga je posvetil aporijam védnosti,
spoznavanja, zaznavanja in resnice, Platonov Sokrat sogovornika Teajteta, nadarjenega
mladega matematika, pozove:
Predpostavi torej zaradi pogovora, da v naših dušah obstaja povoščena deščica, pri nekom večja, pri
drugem manjša; pri nekom (narejena) iz čistega voska, pri drugih iz bolj umazanega in tršega, pri
nekaterih pa iz vlažnejšega – in spet pri nekaterih ravno primernega. […] Reciva torej, da je ta (deščica)
dar Mnemozine, matere Muz, in da se vanjo, ker jo podstavljamo zaznavam in mislim, vtiskuje, kot se
zaznamujejo znamenja pečatnih prstanov, to, kar si želimo zapomniti od stvari, ki smo jih videli ali
slišali ali sami pomislili. In kar se vtisne, tega se spominjamo in to vemo, dokler je v (nas) podoba tega;
ko pa se izbriše ali se ne more vtisniti, to pozabljamo in ne vemo. (Platon, Teajtet, 191d–191e; 2004/I:
264)
Platon, ki prek maske Sokratovega dialoga s Teajtetom dialektično razločuje vednost
od nevednosti, pravo mnenje (doxa) od zmotnega, na tem mestu skuša ovreči Teajtetovo
izhodiščno povezavo med znanjem in zaznavo. V argumentaciji pa Sokrat/Platon seže po
metaforah (pečatni odtis v voščeno ploščo) in pojmih, ki jih danes lahko razumemo
semiotično. Govori o tem, da je »spominsko znamenje« (spomenik, mnemeîon), »podoba«
(eídolon) oziroma »znamenje« (semeîon) nekaj drugega od same zaznave.
V dialogu Fileb, posvečenem tehtanju dobrega v užitku in mišljenju, Platon prek
Sokratovih ust znova spregovori o spominu in zaznavanju ter vpelje skoraj gramatološko
prispodobo spomina kot vpisa v knjigo duše:
200
Zdi se mi, da je naša duša tedaj podobna neki knjigi. […] Spomin, ki sovpada v eno z zaznavami, in to,
kar je povezano z doživljanji, po mojem mnenju v naše duše tedaj nekako vpisujeta besede. […]
Sprejmi nadalje še to, da se v tem času v naših dušah nahaja tudi drugi ustvarjalec. […] Slikar, ki za
pisarjem upodablja v duši slike teh reči, o katerih sva govorila. (Platon, Fileb, 39a–39c; 2004/I: 459.)
V obeh platonskih prispodobah so zajeti bodoči vodilni motivi iz idejne zgodovine
spomina:142 zaznava, doživetje oziroma misel, ki se odtisne v duševnost in v njej pusti sled v
obliki zapisa ali podobe. Gre torej za miselno reprezentacijo, u-podobitev ali celo fiziološki,
fizični znak, ki omogoča, da nekaj vemo, doživljamo in si zamišljamo tudi po tem, ko sta
prvotna zaznava ali misel že odsotni. Razlaganje spomina kot duševnega zapisa je vplivalo
vse do psihologov 19. stoletja in nevrologije ob koncu 20. stoletja. Descartes je spomine na
materialne ali duhovne reči izrecno razložil kot odvisne od fizioloških sledi, ki da ostajajo
odtisnjene v možganih (sedež spomina je sicer lociral v možgane že Hipokrat, Lukrecij pa je
duševne procese povezal z živčevjem); Diderot je možgane primerjal s potiskano knjigo in
obenem poudaril, da ima za ohranjanje spomina konstitutivno vlogo jezik; tudi dinamična
psihologija 19. stoletja je pomnjenje prispodabljala predvsem s sledjo; na idejo spomina kot
sledi ali engrama, ki ju duševni procesi lahko tudi zabrišejo, potlačijo ali nadomestijo, so se
navezovali še Freud, Derrida in sodobni kognitivni znanstveniki (A. Assmann 1991: 20–21;
Tadié 1999: 18–19, 35, 42; Nalbantian 2003: 135–152; Ricoeur 2004: 14–15).
Glede na takšno moč delovanja platonovske metafore spomina seveda ne preseneča,
da se je oprl nanjo tudi Aristotel, okrog dvajset let Platonov učenec: vpis (graphê) je zanj več
kot le odtis odsotnega predmeta zaznave, saj vsebuje še vektor časa. Je namreč reprezentacija
nečesa, kar dušo – v nasprotju s sedanjostjo zaznav in prihodnostjo domnev – nujno usmerja v
preteklost, v iskanje podobnosti med predstavo in tistim drugim, odsotnim, kar je
predstavljeno (Aristoteles 2001: E1r–E2v, E4r–E4v). Kot poudarja Ricoeur (2004: 18–20), je
Aristotel v tradicijo razmišljanja o spominu vpeljal še pomembno pojmovno razliko, razvidno
celo v naslovu njegove razprave Peri mnêmês kai anamnêsêos (lat. De memoria et
reminiscentia): mnêmê je za Aristotela preprosta in celostna obuditev preteklih zaznav ali
spoznanj, ki se v duševnosti porodi spontano, naključno, anamnêsis – sicer eden od osrednjih
Platonovih pojmov, sovisen s spoznanjem – pa je aktivno duševno delovanje, namenjeno
rekonstrukciji spominskih celot. Do teh nas privedejo metonimičnime asociacije ob
posameznih fragmentih. Izhodišče anamneze je, kot meni Aristotel, še pod nadzorom človeka,
ki se skuša česa spomniti, nadaljnji potek (kineseis) povezav med dogodki, okoliščinami ipd.,
ki si jih uspe priklicati v spomin, pa ni več odvisen samo od volje posameznika, temveč bodisi 142 Zgodovini idej spomina je posvečeno prvo poglavje knjige J.-Y. in Marca Tadié (1999: 18–60).
201
od navad bodisi od nujnosti, kakršne so logične ali prostorske povezave med predmeti
spomina (Aristoteles 2001: E5r–F2r; prim. Tadié 1999: 22–27). Na to idejo spominjajo
poznejše, zlasti empiristične teorije o spominjanju kot verigi asociativno povezanih zaznav ali
misli, značilne za britansko filozofijo in psihologijo od Locka in Huma prek Milla do
Williama Jamesa (prim. Nalbantian 2003: 20–21).
Aristotelova koncepcija anamneze je – skupaj s Platonovo priliko o golobnjaku kot
znanjih, ki so sistematizirana in najdljiva, ko jih je treba uporabiti – našla svoje praktično
utelešenje predvsem v izročilu retorike in poetike. Gre za t. i. ars memoriae, sklop
sistematično gojenih mnemotehnik govorcev in pesnikov, za »umetni spomin«, ki ga retorika
Ad Herennium ločuje od naravnega pomnjenja (prim. Tadié 1999: 27, 29–30). Govorniki in
učeni poeti so si pri sestavljanju prepričljivih ali ganljivih nastopov pomagali s tradicijsko
zalogo občih mest, tj. silogizmov, sentenc, prispodob, eksemplov, govornih drž in drugih vrst
argumentov, ki so z domnevno univerzalno semantiko preverjeno dobro pragmatično
učinkovali. Če so retorji in literati takšne loci communes hoteli učinkovito in pravočasno
priklicati v zavest, so jih morali prej urediti v mnemotehnične vzorce. To so bile prostorske
sheme, v katere so uvrščali delujoče slikovne upodobitve (imagines agentes), ki so spodbujale
miselne tokove. Rabile so kot pripomočki za sprožanje asociacij na tisto misel, ki naj bi jo
bilo treba ohranjati v izročilu in jo kot topos tudi uporabljati. Vsaki od delujočih podob je bilo
dodeljeno mesto (locus), razločno umeščeno v sistematiko izbranega polja znanj (ordo).
Razne mnemotehnike potekajo še iz starega, predpismenskega ustnega slovstva,
vendar so se ohranile tudi v pisni kulturi, celo po uveljavitvi tiska, vse do konca 17. stoletja.
Poleg številnih knjižnih kompilacij znamenitih izrekov, slavnih sentenc, preizkušenih
zgodbenih eksemplov in alegorij, ki imajo svoje začetke v antiki, cvetele pa so še v baroku
(thesauri, florilegii, silvae ipd.), je nastalo precej mnemotehničnih priročnikov, temelječih na
asociativno nasičenih slikah. Nemara najznamenitejši 'priročnik', ki je metaforo spominske
zakladnice tako rekoč upredmetil, je teater spomina, ki ga je sredi 16. stoletja v Benetkah
zgradil Giulio Camillo po svojih zasnovah iz knjige L'idea del theatro (1550).143 Camillo je
nedavno pri nas očaral postmoderne gledališčnike, ki so v njem odkrivali predpodobo
virtualnega, umetnega civilizacijskega spomina,144 toda veščina memoriranja in bleščečega
rokovanja s topiko je bila na Slovenskem v polnem razmahu stoletja pred tem. O tem med
drugim pričata – sicer samo iz Valvasorjeve omembe znani – Viridiarium exemplorum Matije
143 O ars memoriae prim. Lachmann 1990: 13–50; Haverkamp – Lachmann, ur. 1991; gl. tudi študije Line Bolzoni, Massimiliana Rossija in Barbare Keller v zborniku Mnemosyne (Assmann – Harth, ur. 1991).144 Emil Hrvatin je s projektom »Camillo« začel leta 1998, 2000 pa ga je podaljšal pod naslovom »Drive-in Camillo«. Gl. spletno stran http://www.ljudmila.org/camillo/ .
202
Kastelca in imenitno pridižno peteroknižje Janeza Svetokriškega (prim. Juvan 2000b: 113–
132).
Tovrstne mnemotehnike so torej udejanjale pomembno prostorsko oziroma
arhitekturno metaforo spomina – skladišče, zakladnico, tempelj oziroma knjižnico. Sveti
Avguštin je v X. knjigi Izpovedi, v glavnem posvečeni spominjanju, metaforično pisal o
»neizmerno prostranem dvoru svojega spomina«, »svetišču«, v katerem so shranjene
»podobe« zaznav, doživljenih reči in dogodkov, pa tudi nekdanji občutki, razpoloženja,
naučeni pojmi, znanstvena spoznanja in ideje ter ne nazadnje dojemanje samega sebe in Boga
(prim. Tadié 1999: 29–30):
[P]rihajam do širokih planjav in prostranih dvoran spomina, kjer mi ležé zakladi neštevilnih podob, ki
so jih moji čuti nanosili od prerazličnih stvari. Tu je spravljeno vse, kar koli mislimo, ko to, kar si je čut
osvojil […] Kadar se mudim v tej pokrajini, mora na povelje priti predme vse, kar koli zahtevam. Tedaj
se nekatere stvari res takoj pojavijo, nekatere pa se dajejo dlje časa iskati in jih je treba prav kakor iz
skritih in odročnih skladišč šele s trudom izdrezati. (Avguštin 1984: 202–204)
Arhitekturna metaforika, povzeta iz sofistike in retorike, v primerjavi s Platonovo
prispodobo voščene tablice postavlja v ospredje skrbno urejeno, hierarhizirano, priučeno, s
kulturno tradicijo vzdrževano in oblikovano strukturo spomina; v njem je shranjena tista
vednost, katere pomen presega posameznika, njegove zaznave, doživetja in zamisli (prim. A.
Assmann 1991: 13–16). Ars memorativa s svojo institucionalizirano, pedagoško, tehnično,
postvarelo in povnanjeno strukturo – takšna je pač senčna stran retorike – pravzaprav
dokumentira vsebine, disciplinarne in kategorialne razreze, okvire in mehanizme delovanja
kulturnega spomina; prek nje se nam odpira pogled na poti, po katerih se je v preteklih
stoletjih dogajala medbesedilnost, in na rastočo gmoto tekstualne dediščine, ki se je
oblikovala v kanon.
Kolektivni in kulturni spomin
Platon, Aristotel, metaforika odtisa ter tradiciji topike in mnemotehnike so nakazali, da
individualni spomini niso samo sledi čisto osebnih doživetij in zaznav. Človek je pač misleče
in govoreče, družbeno bitje. Tako mišljenje kakor nezavedna dogajanja duševnosti so, kot
namigujeta Platonovi prispodobi voščenega pečatnega odtisa in vpisa v dušno knjigo,
strukturirani simbolno, se pravi znakovno, v odločilni meri tudi jezikovno. Jezik obstaja in
203
deluje prek diskurzov kot družbena vez, ki s simbolnimi reprezentacijami imaginarnega in
realnega omogoča izmenjavo, medsebojno preverjanje, križanje in povezovanje individualnih
izkustev, psihičnih energij in znanj. Zato so posameznikovi osebni spomini vedno
interpretirani ali vsaj konotativno osvetljeni prek jezika ali drugih simbolnih redov. V
pojmovne enote in relacijske strukture jezika ter drugih znakovnih sestavov pa so se skozi čas
nalagali in ohranjali tudi pomeni, ki so se nanašali na takšne predstavitve dejanskih ali
imaginarnih dogodkov (pri tem ne gre spregledati obsežnega področja govornih dogodkov),
oseb, situacij, reči ali okolij, ki so se intersubjektivno izkazali za pomembne pri oblikovanju
kolektivnih identitet. In prav k zadnjim je – v smislu identitete kot 'istovetenja koga s čim' –
praviloma težilo tudi samozavedanje posameznic in posameznikov, z njihovimi
individualnimi spomini vred.
O teh rečeh je prvi pisal francoski sociolog Maurice Halbwachs od dvajsetih let 20.
stoletja naprej, predvsem v Družbenih okvirih spomina (1925) in postumno sestavljeni knjigi
Kolektivni spomin, prevedeni tudi v slovenščino (Halbwachs 2001). Individualni spomin je za
Halbwachsa prežet s kolektivnimi interferencami. Za svoje sprejemamo tudi tisto, kar smo
dobili od drugih, bodisi z branjem ali poslušanjem tujih besedil bodisi z gledanjem slik,
fotografij, filmov; v našem spominu se eklektično meša več tokov mišljenja (Halbwachs
2001: 47–48).
Halbwachsa vsekakor ne zadeva očitek zgodovinarja Marca Blocha, češ da nekateri
sodobni misleci lahkomiselno prenašajo pojme iz individualne psihologije na družbeno
področje, kakor da bi prepad med obema lahko preprosto premostili s pridevnikom
»kolektivni«, nalepljenim na ta ali oni psihološki termin (prim. Burke 1991: 290). Kolektivni
spomin, kakor ga razume Halbwachs, nima na sebi nič metafizičnega; ne predpostavlja
kolektivne duše, pač pa je proizvod govorne in simbolne interakcije, ki jo ponotranjajo
posamezniki: »Kolektivni spomin sicer črpa svojo moč in svoje trajanje iz tega, da je njegov
nosilec skupek ljudi, vendar se kljub temu spominjajo posamezniki kot člani skupine […]
sleherni individualni spomin [je] en pogled na kolektivni spomin« (Halbwachs 2001: 52). Jan
Assmann, eden vodilnih sodobnih raziskovalcev kulturnega spomina, v komentarju
Halbwachsovih spisov ontologijo spomina še jasneje določi. Upravičeno trdi, da je za
Halbwachsa subjekt spomina vedno posameznik, čeprav je ta obenem odvisen od skupinskih
okvirov, ki njegov spomin organizirajo (J. Assmann 1991: 347). Vsak spomin ima družbeno,
skupinsko valenco. Tudi čisto osebni in zasebni spomini se oblikujejo v interakciji z drugimi,
saj nastajajo v vsakdanjih pogovorih, s sklici na skupni referenčni okvir (nav. d.: 346).
Spomnimo se samo na obletnice mature! Nekdo od nekdanjih sošolcev se ob tej ritualni
204
priložnosti spomni kakšne podrobnosti (na primer značilne mimike kakega profesorja) in ta
drugim prikliče v spomin dogodke, ki so se zdeli že pozabljeni. Nekdanji sošolci imajo
skupen referenčni okvir, ki ga sestavljajo osebe, pripetljaji, režimi, strukture in vzdušja iz časa
šolanja. Delci s tega referenčnega področja, ki jih je vsakdo od sošolcev doživel prek svojega
zornega kota in jih tako tudi podoživlja, tkejo kolektivni spomin razreda sošolcev samo prek
njihove interakcije, prek medsebojnih pogovorov, pripovedi, pričevanj, kazanja fotografij in
izrezkov iz tedanjih časopisov, prek nošnje starih majic, priponk ipd. Takšen kolektivni
spomin drži skupino skupaj, ustvarja njeno kohezijo. Ko nekoč ne bo nobenega od teh
sošolcev več, bo z razpadom skupinske identitete postopno izginil tudi njihov specifični
kolektivni spomin.
Po Halbwachsu »kolektivni spomin ovija individualne spomine« (2001: 56). Spomin
se v osebi ohranja oziroma obnavlja samo, če ga ta lahko vpne v neki osmišljujoči okvir,
podobno kakor pri okvirih družbenega obnašanja in interakcije, s katerimi si po Ervingu
Goffmanu organiziramo kaotične zaznave, tako da vemo, kako naj novo situacijo razumemo
in kako naj se v njej obnašamo (J. Assmann 1991: 347). Posameznik se torej pri obujanju
spominov nujno opira na orientacijske točke zunaj sebe: uporabljati mora besede, ideje,
podatke, ki jih je dobil od drugih: »S seboj prenašam prtljago zgodovinskih spominov, ki jo
lahko povečujem s konverzacijo ali branjem« (Halbwachs 2001: 56). Kolektivni spomin
potemtakem vzdržuje živo vez med generacijami, ki živijo skupaj: s komunikacijo med
babicami, materami in hčerkami, očeti in sinovi ter sorodstveno nepovezanimi sodobnimi
rodovi krožijo skupne predstave, občutja, načini življenja. Zato včasih v sodobnih navadah
odkrivamo palimpseste starejših plasti. Katarina Marinčič denimo v svojih romanih prikazuje
sledi meščanske etikete z začetkov 20. stoletja, ki jo je avtorica lahko doživljala tako prek
kolektivnega spomina svojega sorodstva kakor prek kolektivnega spomina, vpisanega v
literarne upodobitve francoskega, nemškega in slovenskega romanopisja.
Čeprav kolektivni spomin nima kolektivnega nosilca in obstaja v duševnostih
konkretnih posameznic, posameznikov, so ti znotraj simbolnega reda kot subjekti vpeti v
diskurze, prek katerih stopajo v družbena razmerja, zasedajo določene položaje in vloge. Zato
je v slehernem subjektu vedno že navzoč tudi drugi/Drugi; s tega vidika se kaže, da bi bilo
treba nosilca družbenih okvirov spomina iskati prav v instanci drugega. Prek nje se namreč
oblikuje individualna identiteta, in to v tisti razsežnosti, ki jo opredeljuje pripadnost skupini,
skupnosti, ideologiji, kakor tudi vsemu, kar je presežno.
Egiptolog Jan Assmann je v knjigi Das kulturelle Gedächtnis uporabil Halbwachsova
spoznanja za oblikovanje nove paradigme kulturologije. To je izhodišče, ki je predvsem
205
zanimivo tudi za literarno zgodovino. Assmann meni, da se koherentnost ali »konektivna
struktura« sleherne kulture vzpostavlja s pomočjo kolektivnega spomina. Ta povezuje kulturo
tako časovno, prek izročila več zaporednih ali sobivajočih generacij, kakor tudi socialno, prek
skupnih simbolnih imenovalcev, ki družijo sociolekte različnih slojev, razredov, poklicev ipd.
Kolektivni spomin ustvarja skupni »simbolni svet smisla« (J. Assmann 1992: 16). Toda
pomenljive kulturne enote, ki se pomočjo kolektivnega spomina na določenem, vsaj
imaginarno razmejenem geo-kulturnem prostoru (Lotman ga imenuje semiosfera) naselijo v
vsakovrstne označevalne prakse, izdelke, jezike ali izjave ter jih kot rdeče niti oblikujoče
sešijejo v veliki tekst kulture, nikakor niso identične, istovetne s sabo, četudi so videti povsem
enake.145
Ti znaki, besede, podobe ali pojmi so dojeti prek različnih jezikov, s spreminjajočih se
diskurzivnih perspektiv posameznikov, skupin, razredov, spolov, etnij, slojev, poklicev, ki
sicer čutijo pripadnost temu kulturnemu prostoru in njegovo drugačnost od 'zunanjih' kultur, a
obenem ohranjajo neukinljivo medsebojno različnost oziroma spor (prim. Lotman 1990: 126).
Prav takšna napetost oziroma ambivalenca – poleg semiotične meje med 'notranjim/našim' in
'zunanjim/njihovim' prostorom (nav. d.: 131–133) – pravzaprav konstituira kulturno
koherenco. Lotman v tej zvezi zapiše: »Semiosfera je zaznamovana s svojo heterogenostjo«
(125, poudarek Lotmanov). Dovolj bo, če za ponazoritev uporabim nekaj slovenskih
spominskih besed: »domovina«, »mati«, »Bog«, »Lepa Vida«, »Turki«, »Nemci«,
»Prešeren«, »hlapci«, »revolucija«, »Rog«, »Tito« itn. Medtem ko se 'mi' verjetno nikdar ne
bomo strinjali o tem, kaj nam te besede pomenijo in smo pripravljeni v diskurze, ki jih
vsebujejo, vložiti neizmerne energije, pa je za druge kulture 'naša' temeljno sporna mnemična
konstelacija lahko čisto brez pomena. Zato je vsak kulturni znak, zajet v kolektivnem
spominu, nujno ambivalenten, vanj so vložene neprekrivne spoznavne vsebine, nasprotujoči si
vrednostni poudarki; edinost pojmovanja mnemične reprezentacije je bolj videz, ki ga
vzdržuje gospostvo osrednje perspektive nad obrobnimi, potlačenimi, tudi 'čudaškimi'
pogledi. Enotnost kulture in kolektivnega spomina torej zagotavlja ravno dejstvo, da se v
semiosferi odvija dialog med različnimi sociolekti, kosanje med osrednjimi in marginalnimi
diskurzi. Semiosfero vzpostavlja proces »notranjih prevodov«, tj. neprestano prekodiranje
kolektivno relevantnih pojmov iz enega skupinskega jezika v drugega. Mnemične vsebine se
selijo med vzporednimi in divergentnimi sociolekti, te pa kot sredotežna sila vleče skupaj
sorodna, k medsebojni komunikaciji navajajoča zgodovinska izkušnja skupin, živečih na
145 V tej argumentaciji se opiram na dialoški model kulture, ki ga je razvijal Bahtin v svojih spisih o romanu (Bahtin 1982), v strožji semiotični perspektivi pa dodelal Lotman (1990).
206
določenem – geografsko, jezikovno, simbolno in/ali upravno-politično omejenem – prostoru
(prim. Lotman 1990: 127, 143).
V Assmannovi knjigi je po mojem za literarnozgodovinsko metodologijo plodna zlasti
natančnejša razčlenitev pojma kolektivni spomin. Assmann ga deli na komunikativnega in
kulturnega (1992: 45–56), tako da zadnji ni več razumljen sopomensko s kolektivnim.
Komunikativni spomin pretekle dogodke sprejema pretežno prek sita individualnih biografij,
to snov oblikuje razmeroma ohlapno in jo spravlja v obtok s pomočjo vsakdanjih pogovorov
in pripovedovanja, večinoma ustno. Trajal naj bi nekako od 60 do 100 let, se pravi toliko časa,
kolikor sobivajo tri ali štiri generacije. Nosilci komunikativnega spomina so v glavnem vsi
člani skupnosti; tovrstno spominjanje je zato razpršeno, razmeroma spontano. Kulturni
spomin pa zajema dogodke, osebe, kategorije, ki jim skupnost pripisuje utemeljitveno
vrednost, podobno kakor v mitih izvora (takšna je bila snov trojanske vojne za stare
Rimljane). Snov, ki se pomni prek kulture, je strože oblikovana, posredovana je predvsem ob
izjemnih priložnostih (praznikih, obredih, ceremonijah ipd.), in to prek trdnejših znakovnih
objektivizacij in s tradicijo vzdrževanega simbolnega kodiranja, na primer obreda, plesa,
tetoviranja, totemov, spomenikov, upodobitev ali svetih tekstov. Od komunikativnega
spomina se razlikuje tudi po časovnem obsegu – sega lahko v davno preteklost – in glavnih
nosilcih: to so specializirani posamezniki ali elite, kakršni so plemenski poglavarji, šamani,
pevci, kronisti, pozneje pa zgodovinarji, kulturniški intelektualci, pisatelji itn.
Koherenco t. i. arhaičnih kultur, kot piše Assmann, vzpostavljajo predvsem rituali,
spominski kraji (mnemotopi) in ustno izročilo, ustvarja pa jo mehanizem obrednega ali
običajskega ponavljanja. Z nastankom in razvojem pisne kulture se narava kulturnega
spomina seveda spreminja: namesto ritualne koherence ali vzporedno z njo se v družbi
prevladujoče uveljavlja tekstualna koherenca, ta pa temelji na postopkih variacije smisla.
Pisni medij omogoča besedilom natančneje izdelano in trajnejšo podobo, ki je s svojo
materialno pojavnostjo podlaga za primerjalno refleksijo razlik med nekdanjim in sedanjim
načinom mišljenja, izražanja. Dojemanje časovne drugačnosti se po Assmannu razpenja med
dve skrajni točki – kult starih besedil in kritično razmerje do pisne dediščine. Koherenco
pisnih kultur torej gradijo v prvi vrsti rokopisi, natisi in izvedbe pisnih tekstov, ki se na tak ali
drugačen način sklicujejo na območje že zapisanega in s tem variirajo konstitutivne mreže
smisla, ohranjene v posameznih ključnih besedilih, besedilnih korpusih in nizih iz tradicije
(kakršni so Sveto pismo, Platonova dela, tebanski cikel, nekatere slovenske balade in povedke
ali literarna dela: Lepa Vida, Krst pri Savici, Sonetni venec, Hlapci). Nekatera besedila jih
komentirajo, aktualizirajo, kritizirajo, druga pa ustvarjalno posnemajo, črpajo njihove teme,
207
pojme, podobe, jih s preoblikovanji prilagajajo drugačnim občutjem življenja (prim. Assmann
1992: 87–103).146 Tudi na časovni osi je v igri notranja razcepljenost, konfliktnost semiosfere,
na katero sem ob pojmu kulturni spomin že opozoril: tekstualno koherenco kulture zagotavlja
ne samo spoštljivo posnemanje ali tolmačenje izročila, temveč vsaj toliko tudi mnogotere
točke upiranja tej dediščini, točke njenega spodbijanja in razstavljanja. Težko si je denimo
zamisliti kakšnega Kitajca, četudi iz Šalamunove pesmi, ki bi čutil potrebo po pisanju drame,
v kateri bi demitiziral Prešerna, podobno kot je to storil Dominik Smole v Krstu pri Savici kot
pisatelj, interpeliran v slovenstvo …
Jurij Lotman in Boris Uspenski sta pred leti opredelila kulturo kot »nehereditarni
spomin skupnosti« (1978), zato bi v njuni semiotični perspektivi kulturo že samo na sebi
lahko razumeli kot spomin človeške vrste, torej kot sistem, ki proizvaja in vzdržuje v obtoku
vse tiste informacije, ki določajo človeka, pa niso pogojene z biološko dednostjo (v ozadju je
torej stara opozicija kultura – natura). Sredstva za predajo kulturnega spomina so se skozi
zgodovino kajpada spreminjala; še bolj od razvoja medijev in kanalov komunikacije (od
telesa in govora prek pisave in tiska do fotografije, filma in elektronskih občil) so se
preobražale vloge in vsebine tega spomina. O tem poleg Assmanna odlično razpravlja
zgodovinar Peter Burke (1991), čeprav uporablja termin »družbeni spomin«. Z nekaterimi
dopolnili k Burkovemu seznamu bi med omenjena sredstva lahko uvrstili ustno izročilo
(denimo danes ponovno aktualno področje t. i. oral history, pa tudi mite, balade in povedke, v
katerih se arhaična davnina srečuje z neposredno sodobnostjo), običajne pisne dokumente in
vire (od raznih listin prek pisem, dnevnikov do spominov in avtobiografij); slikovno,
fotografsko ali filmsko dokumentacijo; upodabljajočo umetnost (portrete, historično slikarstvo
itn.), spomenike, nagrobnike, spominke in druge podobne predmete; ceremonije in obrede
(praznovanje 14. julija v Franciji); plese in druge običaje; zemljepisne prostore spomina (reke
ali gore, kjer so potekale frontne črte). Vsekakor pa sem sodijo tudi literarna dela različnih
zvrsti in vrst, od epov, zgodovinskih romanov do lirskih pesmi in dram.
Zapis izjave, sporočila namreč omogoči retencijo pomenskega učinka – torej nekakšno
podaljšavo povedanega čez meje časa in prostora, v katerih je bilo izrečeno. Zapisano in
natisnjeno besedilo torej lahko doseže več naslovnikov, deluje v drugih okoliščinah in poznejših
dobah. Sredstva z Burkovega spiska se v kulturnem spominu pogosto spletajo v nerazločljive
komplekse: Gregorčičeva oda Soči (1882) je tako s svojo vsebino, ki je pozneje, z vidika
izkušnje prve svetovne vojne dobila vrednost prerokbe, močno prežela doživljanje tega 146 Kot avtorji takšnih tekstov postanejo za kulturni spomin skupnosti pomembni tudi »središčni liki« (pivotal figures), saj dobijo v literarnem sistemu tvorno, iniciacijsko noč – na njihovo osebnost, življenje in delo se navezujejo pisatelji, pesniki in javni diskurz (de Wet 2000).
208
naravnega dragulja kot mnemotopa, okrog katerega so razsuti spomeniki, kostnice,
nagrobniki, muzeji …
Literatura kot pomnilnik kulture
Jørgen Dines Johansen (2002) je razgrnil tipologijo funkcionalno razčlenjenih
diskurzov, ki so nujni za reprodukcijo in s tem za kulturni spomin sleherne družbe. Teoretski
diskurz (mitologija, religija, filozofija, znanosti) razlaga, osmišlja njen obstoj v svetu in
kozmosu; tehnični diskurz skrbi za postopke in orodja, ki omogočajo njen materialni obstoj
(od navodil za lov do navodil za uporabo superračunalnikov); praktični diskurz prek moralnih
norm in zakonov uravnava obnašanje posameznikov; zgodovinski diskurz vzdržuje spomin na
pomembne dogodke, osebnosti, kraje; mimetični diskurz, ki se je v starejših obdobjih
prepletal z ostalimi štirimi diskurzi (na primer v mitih), se je v modernih družbah osamosvojil
in izoblikoval v umetnost, tudi literarno. Naloga mimetičnega diskurza je, da s svojo izjemno
zmožnostjo za posnemanje ostalih štirih diskurzov povzema in – z izmišljenimi liki,
zgodbami, motivi, ki so mimesis tistega, kar se je zgodilo ali kar bi se bilo lahko zgodilo –
tako rekoč predstavlja, medsebojno križa, preizkuša in ponazarja njihove problematike. Z
individualizacijo in eksemplifikacijo splošnejših problemov prek zgodb, likov in perspektiv
fikcije se literarni diskurz kot nekakšen simulaker približa življenjskemu izkustvu, doživljanju
in spominu posameznikov (prim. Sexl 2000). Zato imamo lahko tudi literaturo za odličen
medij in repozitorij kulturnega spomina,147 takšen, ki simulira zaznavno-spoznavno
kompleksnost konkretnega eksistencialnega izkustva sveta.148
Ko torej govorimo o literaturi kot mediju kulturnega spomina, mislimo na tri
problemske sklope: prvič, na specifično strukturo besedil kot temporalnih sledi; drugič, na
procese graditve in reprodukcije literarnega kanona; tretjič, na medbesedilnost – v njen okvir
147 Tej perspektivi je bil leta 1997 posvečen kongres Mednarodne zveze za primerjalno književnost v Leidnu (prim. Juvan 1997c; Vervliet – Estor, 2000).148 Tako ne preseneča, da se na literarna dela, ki z močjo ustvarjalne domišljije – v 20. stoletju pa tudi po navdihu Jamesovih, Bergsonovih, Freudovih in drugih teorij – simulirajo in fabulirajo delovanje individualnega spomina, lahko oprejo znanstvene in filozofske koncepcije spomina, vse do najnovejših dognanj nevrologije in kognitivne znanosti. Suzanne Nalbantian (2003) je literarna besedila interpretirala v luči koncepcij dinamične psihologije, psihoanalize (Bergson, Janet, Ribot, Freud, James) in sodobnih znanosti o »nevronskem človeku« (Changeux, Lashley, Squire, McClelland); obravnavala jih je kot »modele za delovanje duševnosti« in preučila, kako v takšnih laboratorijih možnega delujejo spominski procesi v različnih kontekstih – v razmerju do emocij (Rousseau), telesne in živčne konstitucije (Baudelaire), čutnih sprožilcev asociiranja (Proust), toka zavesti (Joyce, V. Woolf, Faulkner), aleatorike nezavednega (Breton) in jezikovnih tekstur, kodov (Paz, Borges, A. Nin).
209
sodijo topika, tematski repertoarji, literarne zvrsti in žanri ter strategije eksplicitne citatnosti
(na primer citat, aluzija, stilizacija, parodija, nadaljevanje, kolaž).
1. Besedila
Literarna besedila so – rečeno metaforično – posode kulturnega spomina, podobno kot
tudi jezikovni izdelki drugih zvrsti. S svojo materialnostjo, oblikovanostjo in vsebino so teksti
monumenti in dokumenti nekdanjih dogodkov, posebej tistih, ki so bili pripeti na historično
oblikovanje in diseminacijo pomenskih gest. So sledi nepovratnega dojemanja in pojmovanja
sveta, a tudi subjektovega jezikovnega in zgodovinskega položaja pri ubesedovanju (prim.
Verč 2003). V starejših rokopisih in historičnih natisih se ohranja še t. i. bibliografsko
enkodiranje (tj. fiksacija izjave v povedno uresničitev izraznih zmogljivosti izbranega
medija), pa celo simptomi dogodkov objavljanja, posredovanja in uporabe teh tekstov.
Srednjeveški rokopisi, denimo Brižinski spomeniki (ok. 972–1039), s svojo pisavo,
črkopisom, individualnimi potezami zapisovalcev, pergamentom, vezavo v kodeks in
jezikovno-pomensko strukturo teksta tako še danes govorijo o svojem tvorcu, izvedbah,
recepciji ter o materialni kulturi in formi mentis svojega časa. Brižinski spomeniki s svojo
retorično predliterarnostjo vred lahko postanejo pričevanje o srednjeveškem duhu na
slovenskem etničnem ozemlju (prim. Grdina 2004a, 2004b).
Toda literarna besedila niso samo naključno ohranjeni spomeniki zgodovinske
drugosti, katerih pričevanje v svojem raziskovalnem procesu lahko izlušči šele hermenevtika
literarnega ali kulturnega zgodovinarja. Besedilni svetovi literarnih umetnin so bili – podobno
kot njihovi predhodniki iz dobe žive mitologije – mnogokrat tudi izdelani z namenom, da
predstavijo nekdanji čas: od beleženja najbežnejših doživetij, ki v svoji sublimnosti za hip
postojijo edino v lirskem trenutku zgoščenih časov (Jenkovi Obrazi, Murnova Ko dobrave se
mrače, Kosovelova Kraška vas), prek psihičnega sestavljanja mozaika osebne življenjske
zgodbe v avtobiografskem pripovedništvu (Kosmačev Pomladni dan, Kovačičevih Pet
fragmentov) do epskega ali dramskega fabuliranja usode skupnosti, pri katerem so se pisatelji
kosali z arhaičnimi ljudskimi pevci, s starimi letopisci in kronisti ali z modernimi
zgodovinarji (Ajshilovi Peržani, Vergilova Eneida, Balzacova Človeška komedija, Tavčarjeva
Visoška kronika, Jančarjev Katarina, pav in jezuit).
Literarni teksti so konec koncev strukturirani kot palimpsesti, v katerih so seslojeni
pomeni in forme iz različnih časov. V modernistični Poundovi poeziji najdemo znakovno
tkanje iz antične in kitajske klasike ali iz srednjeveških trubadurjev, v Strniševih svetovih pa
210
odzvanja germanski visoki srednji vek in se zliva s kantovskimi formami ter heisenbergovsko
nedoločljivostjo. Bistvenega pomena je, da so literarna dela simulakri doživljajoče zavesti in
življenjskega izkustva, ki je našemu podobno, a v svoji minulosti vendarle drugačno;
uprizarjajo osebno izkustvo v perspektivi, ki umišljeni svet zaznamuje s 'kot da' živo in
delujočo etiko, čustvi, spoznavanjem, čutnostjo in telesom. Zato so književne umetnine
odlično sredstvo za beleženje, zamišljanje izkustvenega doživetja sveta – njegovega izgleda,
vonja, zvena in pomena – in komuniciranje tega prek meja posameznega obdobja (prim. Sexl
2000: 88–90).
2. Kanon
Literatura danes ne pomeni samo nepregledne množice besedil, ki so bila kadarkoli
zasnovana ali dojeta kot mimetična, lepa, umetelna, umišljena ipd., temveč tudi razmejeno
polje posebnih diskurzivnih praks, tematik, pomenov in funkcij ter specifičnih konvencij,
prepričanj in razlagalnega jezika. To diskurzivno polje je podlaga za sistem delovanja
posameznikov, skupin in ustanov, ki so s svojimi strategijami vred vezani na proizvajanje,
posredovanje, sprejemanje in obdelovanje pretežno tistih besedil, katerim je (bila) pripisana
literarnost (prim. Dović 2004). Z vidika literature, razumljene kot takšno polje ali sistem
komunikacijskega delovanja, je glavni vzvod za oblikovanje kulturnega spomina literarni
kanon (Assmann 1992: 18, 93, 107–127, Juvan 1994, Cornea 2000).
Kanon namreč zagotavlja, da izbrana dela iz preteklosti beremo, se nanje sklicujemo, jih
citiramo, ustvarjalno preoblikujemo in komentiramo še desetletja in stoletja po dobi njihovega
nastanka; vključujemo jih v dinamiko novih literarnih repertoarjev. Cornea navaja Escarpitovo
sociološko raziskavo, po kateri je možnost pisateljice ali pisatelja, da se iz anonimnosti povzpne
na kanonski Parnas, dokaj pičla, zgolj enoodstotna: od okoli 100.000 pisateljev, ki so na
Francoskem ustvarjali od 1490 do 1900, se jih je v ožji krog, ki je zastopan v enciklopedijah,
literarnozgodovinskih priročnikih in podobnih publikacijah, uvrstilo le 937 (nav. d.: 109).
Kanon je torej reprezentativna paradigma literarnega diskurza, ki nastaja zaradi selekcijskega
delovanja izvedencev in 'navadnih' bralcev: gradijo ga tako institucije založništva, kritike,
nagrajevanja, literarnozgodovinskega interpretiranja in klasificiranja kakor tudi plebiscit
dolgega trajanja – trajna priljubljenost med bralci (prim. Juvan 1994: 286, Cornea 2000: 114).
Gre za postopke izbire, razporejanja in hierarhiziranja avtorjev in del. To so premiki,
zamenjave, dopolnitve in izbrisi v obrobnih, dokaj spremenljivih področjih kanona ter
promocija redkih odličnežev v nesporno jedro, ki se zdi nadčasovno.
211
Izbrane avtorje, avtorice in tekste – prek nanje vezanih razvrstitev, interpretacij in
vrednot (metajezika) – nato vzdržuje v kulturnem spominu predvsem šolstvo, v razponu od
osnovnošolskih abecednikov do univerzitetnih predavanj. Moč kanona je razpršena v učnih
načrtih, učbenikih, čitankah, obveznih branjih, izpitih, seminarskih in diplomskih nalogah … V
šolskem obratu postanejo kanonizirani spisi in njihovi avtorji kot »središčni liki« predvsem
armatura nacionalne identitete, saj nastopajo kot poglavitni nosilci izročila knjižnega jezika in
spominski pričevalci posebne zgodovinske izkušnje dogodkov, oseb, krajev in mentalitet, po
kateri se en narod loči od drugega (zato slovenski šolar in dijakinja, ki se po t. i. skritem
kurikulu učita biti Slovenca, v glavnem nič ne izvesta o Prešernovih nemških pesmih, kaj šele o
latinskih rokopisih srednjeveških piscev na Slovenskem ali hrvaških delih Zofke Kveder).
Kanonični teksti so za nameček vzori dobrega in lepega stila, izbrani temelji raznih razvojnih
teženj, značilni zgledi kakšnega obdobja, stila ali zvrsti, konec koncev pa še utelešenja identitet,
vrednot in delovanja (»pripadati evropski kulturi«, »biti hvaležen dobri materi«, »znati se
upreti« …).
Zaradi ponovljivega pojavljanja istih tekstov v novih kontekstih, zaradi bralnega in
ustvarjalnega vračanja k njim, zaradi skrbi za njihovo avtentičnost, nedotakljivost in
reprezentativnost omogoča literarni kanon raztrositev pomenov, predstav in vrednot onkraj
ožjega zgodovinskega konteksta njihove produkcije. Spodbuja njihove mutacije in
transformacije, ki jih zahteva prilagajanje vedno novim okvirom osmišljanja. V pisnih
kulturah je kanon zato eno glavnih sredstev družbene kohezivnosti; je institucionalni medij za
shranjevanje spominskih sledi kulture, s tem pa tudi identitetni mehanizem (prim. Assmann
1992: 127). Brez ustrezajočih kanonov sploh ne bi bilo mogoče oblikovati pojmov, kakršni so
slovenska, ruska ali svetovna književnost, pa naj se ti zdijo še tako samoumevni.
212
3. Medbesedilnost
Če literaturo opazujemo 'od znotraj', kot konstelacijo literarnih besedil, pa je treba
kanale, v katerih se oblikuje, ohranja in preobraža kulturni spomin, iskati na drugih področjih,
čeprav nič manj odvisnih od moči kanona. Večina jih je povezana z medbesedilnostjo.
»Spomin teksta je njegova medbesedilnost,« je zapisala Renate Lachmann, o književnosti pa
dodala, da je »mnemonična umetnost par excellence, ker utemeljuje spomin kulture«, tako da
s svojimi teksti zagotavlja materializirani prostor za skladiščenje vednosti, izkušenj (1990:
35–36). Literarna besedila, ki z ostalo dediščino označevalnih praks vred tvorijo kulturni
pomnilnik, niso v nespremenljivi red razvrščeni paketi informacij; medbesedilnost je namreč,
kot opozarja tudi R. Lachmann (nav. m.), neprestano prenavljajoče se samoopisovanje,
samodefiniranje kulture. Ta identitetni proces poteka prek dialoga med 'uskladiščenimi' in
nastajajočimi znakovnimi strukturami. Medbesedilnost upravičeno velja za »spomin
literature« (Samoyault 2001), ker se v tekstih, shranjenih v imaginarni knjižnici kulture,
ohranjajo nekdanje verzije sveta in se v raznih variacijah in transformacijah vraščajo v novo
pisanje; na ta način vzpostavljajo nekakšen reprezentacijski filter med svetom in zavestjo
(nav. d.: 87–111). To je razvidno v tradicijah topike, motivov in tem, v življenju žanrov in
citatnosti.
a) Topika
Topika je bila od antike do izteka klasične paradigme v 18. stoletju glavno
medbesedilno sredstvo za shranjevanje in aktiviranje kulturnega spomina, pomagala je
govorečim ali pišočim izobražencem, bodisi govornikom in pesnikom bodisi politikom in
pravnikom. Ti so se pri snovanju govorov, pesmi, pripovedi, dram ali traktatov zatekali k
topiki predvsem zaradi iskanja in razporejanja argumentov, domišljijskega sestavljanja
možnih svetov ter izbire razumsko prepričljivih in/ali čustveno močnih izraznih sredstev.
Topos, latinsko tudi locus communis, pomeni obče mesto – tako argument v obliki sentence
(misli), citata, motivno-zgodbenega eksempla ali prispodobe kakor tudi shemo kompozicije in
modalnih tonov besedila. Obče mesto mu pravimo zato, ker je sicer zajet iz kakega
posvečenega, avtoritativnega ali slavnega spisa, a se je zaradi množičnih aplikacij v govorih
in poeziji spremenil v nekakšno skupno dobrino, ki jo lahko uporablja vsakdo, kdor je s svojo
213
izobrazbo dobil dostop do zakladnice topike. Status občosti izvira tudi iz njegove veljave, saj
ta dozdevno presega tok zgodovine in se ne ozira na razlike med jeziki, kulturami in mediji.
Zato je topika krožila ne samo iz ene zvrsti v drugo, iz jezika v jezik, temveč tudi med
likovno in besedno imaginacijo.
Topika ne bi mogla postati ogrodje za tradiranje kulturnega spomina, če se ne bi od
vsega začetka tudi sama oprla na šolane tehnike pomnjenja in urejanja preskušenih
argumentov, slik, citatov, eksemplov, alegorij itn.149 S topiko se je v evropski kulturi vse do
19. stoletja ohranjala vez z dediščino antike in zgodnjega krščanstva (na to opozarja Ernst R.
Curtius v klasičnem delu Evropska literatura in latinski srednji vek), pa tudi kontinuiteta
pojmovanj, imaginacije in shem oblikovanja, ki je prek srednjega veka, renesanse in baroka
segla do postromantike. Srednjeveška raba svetopisemske topike, kakor jo razberemo iz
Brižinskih spomenikov, je zadržana, v skladu z držo sermo humilis, baročna elokvenca
pridigarja Janeza Svetokriškega, podprta z mnemotehniko in priročniki citatnosti, pa z obiljem
topičnih eksemplov, sentenc, podob, emblemov in z njihovo veščo, duhovito, čustveno in
moralno-refleksivno domišljeno aplikacijo ponuja v slovenščini pravcati enciklopedični digest
obsežnega evropskega izročila (Juvan 2000b: 113–132). Prežitke topike je mogoče najti celo
v literarnih tekstih, ki sledijo lotmanovski »estetiki nasprotnosti«, temelječi na individualni
inovativnosti: Prešernova poezija je v tem še precej sorodna baročnemu klasicizmu, čeprav je
res, da obča mesta – denimo antične miteme, srednjeveške eksemple in kompozicijske
concette – interpretira svobodno, zunaj tradicionalnih semantičnih koordinat.
b) Motivi in teme
Genetsko sorodna s toposom ali klišejem sta motiv in tema. Vsi so pravzaprav
reprezentacijske sheme, ki se v teku časa – s kopičenjem tekstualizacij človekovih izkušenj,
postopno dojetih kot variacije ponovljivih vzorcev – spreminjajo v obča mesta kulturnega
spomina, s tem pa postanejo skladišča tlorisov za izpisovanje vsakršnih zgodb, ubesedovanje
fiktivnih svetov in hevristični modeli za posameznikovo dojemanje vsakdanjega življenja
(Segre 1995: 25–26). Zato sodobna tematologija lahko postaja izhodišče za rekonstrukcijo
kulturne zgodovine: znakovne upodobitve v literaturi in drugih umetnostih – denimo tematika
velemesta, boemstva, vojne ali sodobne tehnologije – so namreč neločljivo vpete v kolektivne
okvire spomina, mišljenja, delovanja in občutenja (prim. Keunen 2000a). Motiv in tema torej
149 O ars memoriae gl. predhodno razpravljanje.
214
nista preprosta vsebinska elementa notranje zgradbe literarnega dela, primerljiva recimo z
literarnimi liki ali dogajalnim prostorom, pač pa posebni, izrazito relacijski, kontekstno
pogojeni in medbesedilni shemi predstavljanja. Kot takšna se uvrščata med »družbene okvire
spomina«.
Avtor ali avtorica si z motivom in temo v procesu pisanja fokusira, ureja in osmišlja
doživljanje samega sebe in okolja – razpoznava stanja, situacije, dogodke ali probleme, o
katerih hoče kaj povedati. V referenčnem navezovanju nanju tudi verbalno oblikuje besedilni
svet. Za bralca pa sta motiv in tema vzorca, ki omogočata razumevanje besedila prek
pojmovno-predstavnega sintetiziranja zaporednih ali prekinjenih jezikovnih segmentov. Kot
poudarja Menachem Brinker (2000: 33–37), je tema »stičišče«, pojmovna tvorba, ki nastaja z
interpretativnim umeščanjem književnega dela v kontekst označevalnih praks, tako besednih
kot nebesednih (slik, fotografij, gledališča), tako literarnih kot neliterarnih (časopisov,
filozofije, religije, mitologije itn.). Na ta način bralka ali bralec identificira besedilne referente
in postavlja hipoteze, »o čem« pravzaprav teče beseda (t. i. aboutness besedila; nav. d.: 38–
43). Referenčno-propozicijski tok povedi, ki si sledijo v besedilu, bralec povezuje, povzema,
shematizira in členi na ločljive konstelacije dogodkov, situacij, oseb in reči oziroma na
zaokrožena idejno-problemska področja, ki se jih spomni od prej, tudi iz izkušnje z drugimi
teksti, pogovori, upodobitvami ali uprizoritvami (prim. Hladnik 1988, Ryan 1988: 23–24,
Bremond 1988: 55–59, Crosman Wimmers 1988: 63; Rimmon–Kenan 1995).150 Sinteze ožjih
odlomkov pri tem zajema v abstraktnejše sheme, s katerimi pokriva daljše segmente oziroma
celotno besedilno strukturo.
Ker je temeljna značilnost motivov in tem, da se pri pisanju in branju mnogih besedil
ponavljajo v variantah, so se v literarni vedi po vzoru folkloristike precej ukvarjali z njihovim
popisovanjem in razvrščanjem. Zaradi katalogiziranja obsežnih besedilnih korpusov in
razlagalnega abstrahiranja vsebin konkretnih besedil so se motivom in temam pritikala tudi
poimenovanja oziroma nalepke – kratke, eno- ali večbesedne oznake (Ryan 1988: 34,
Rimmon-Kenan 1995: 14).
Motivi na ta način interpretativno segmentirajo predstavljeni svet literarnega dela na
takšne dogodke, situacije, like, predmete in prostore (na primer 'dvoboj', 'ljubezenski
trikotnik', 'ljudomrznik', 'labirint', 'velemesto'), ki dobivajo svoj besedilni pomen in funkcijo iz
primerjav z »že videnim« ali »že branim«, se pravi s svojo uvrstitvijo v eno izmed
primerljivih kategorij iz spominskega kataloga shem in scenarijev, bodisi izkustvenih, 150 Tovrstni vzorci in področja, shranjeni tako v posameznikovem kakor tudi v kolektivnem (kulturnem) spominu, so v sodobnih znanostih o tekstih sicer poimenovani kot »sheme«, »okviri«, »scenariji«, »topike« ipd., vendar lahko z njimi preinterpretiramo tudi preizkušene literarnovedne termine, kakršni so motiv, tema ali snov.
215
vsakdanjih bodisi medbesedilnih. Katalogi motivov so petrifikat kulturnozgodovinskega
razvoja literature in drugih diskurzov. Podobna je narava tem, le da tematske oznake ne
merijo neposredno na šablonizirane elemente, ki tvorijo predmete predstavljanja in sestavljajo
zgodbo, fiktivni svet, pač pa se nanašajo na pomenska polja ter osmislitve motivov, na
njihove pomensko-vrednostne osvetlitve. Tema je v primerjavi z motivom videti
abstraktnejša, saj nas besedilni svet, pa tudi načini in strukture njegove ubeseditve pri
sintetiziranju zanima z vidika problemov, pojmov, pomenskih opozicij oziroma idej, o katerih
se v zgodovini naše civilizacije vedno znova piše, razpravlja, ker so pač kulturno relevantni
('narava – kultura', eros – thanatos, 'minevanje', vanitas, 'umetnost – resničnost', 'dobro – zlo',
'revščina', 'ideal – stvarnost', 'mladost', 'tujstvo', 'hrepenenje' ipd.).
Motiv in tema potemtakem predstavljeni svet in semantiko literarnega dela priključita
na kulturni spomin, na ponavljajoče se sheme reprezentacije. Na tem ozadju se bralcu pokaže,
kako novo literarno delo – vsem nepredvidljivostim in individualnim posebnostim navkljub –
variira in preoblikuje že znano, spominsko shranjeno gradivo. Motivi in teme, ki jih
razpoznavamo s podzavestnimi, spontanimi ali metodičnimi medbesedilnimi primerjavami
branega besedila s področjem »že povedanega«, s šablonami, vtisnjenimi v naš individualni in
kulturni spomin, so vedno diskurzivno posredovani, predhodno interpretirani. Zato v duševne
svetove piscev in bralcev stopajo prek specifičnih pomenskih, vrednostnih osvetlitev ali
kategorialnih razrezov; nanje se pisanje/branje tudi zavestno ali nezavedno odziva.151 Motiv
krstitve, ki se je v številnih slovenskih pesmih, pripovedih ali dramah pojavljal od prve
polovice 19. stoletja do ironične newageovske povesti Mojce Kumerdej (Krst nad Triglavom,
2001), tako za slovenske pisatelje in pisateljice nikdar ni bil nevtralna, groba snov, temveč je
bilo po zaslugi Prešernovega ključnega besedila, Krsta pri Savici, obremenjen z vrednostno
kontradiktornostjo, ambivalenco. Nanjo so se odzivala dela, ki so se vpisovala v medbesedilni
niz, pripet na Prešernovo interpretacijo in formulacijo motiva (prim. Juvan 1990).
c) Žanri
Tudi literarne zvrsti in žanri funkcionirajo kot spominske sheme, ki kognitivno
organizirajo pisanje in sprejemanje besedil ter sooblikujejo pogled na svet več zaporednih
rodov. Bart Keunen (2000b) je v tej luči natančno in prodorno povezal dvoje še danes
151 Celo izraz »snov« ne izvira samo iz latinske podlage (materia), ampak tudi iz besed, ki v romanskih in germanskih jezikih označujejo blago (stoffo, estoffe, Stoff idr.) – ta etimologija, sicer manj znana, opozarja, da je snov nekaj, kar je bilo pred pisateljsko uporabo že izdelano, proizvedeno, stkano.
216
aktualnih koncepcij, ki sta nastali domala sočasno, čeprav brez dokazanega dejanskega stika –
teorijo spominskih shem psihologa Frederica Bartletta iz leta 1932 (ta je vplivala na današnjo
kognitivno psihologijo, tekstno lingvistiko, semiotiko in znanost o umetni inteligenci) in
Bahtinov pojem kronotopa, razložen v obsežni študiji Oblike časa in kronotopa v romanu iz
let 1937–38 (1982: 217–370). Bahtin in njegov krog sta žanre dojemala v bistvu kognitivno-
pragmatično, kot medije za eksistencialno in družbeno dojemanje, osmišljanje in vrednotenje
resničnosti. Medvedev je v polemični knjigi o formalni metodi152 menil, da so teme besedil
jeziku transcendentne, saj jih ne določa semantika stavkov, temveč žanrske forme: vsak žanr
naj bi razpolagal samo s sebi lastnimi sredstvi zrenja in dojemanja resničnosti (Medvedev
1976: 198–199). Sleherni žanr je zanj kompleksen sistem načinov in sredstev za razumevanje,
obvladovanje in predstavno dovršitev stvarnosti. Tako tudi posameznikova zavest vsebuje
vrsto notranjih žanrov – mnogi so v notranji govor zašli iz književnosti –, s pomočjo katerih
človek vidi in pojmuje resničnost; umetnik se mora prav tako naučiti gledati na svet skozi oči
žanra (nav. d.: 200–201; prim. Keunen 2000b: 6). Razlike med žanri, njihov razvoj in
družbeno-kulturne funkcije, predvsem pa mesto v zgodovinski konkretnosti je Bahtin vezal na
razne načine dojemanja in predstavljanja sveta. Za vsak romaneskni žanr naj bi bil namreč
značilen določen kronotop,153 tj. »medsebojn[a] zvez[a] časovnih in prostorskih odnosov,
umetniško usvojenih v literaturi« (prim. Bahtin 1982: 219). Bahtinovo izhodišče je jasno:
»Literarni kronotop je pravzaprav zvrstnega pomena. Lahko odkrito rečemo, da so zvrst in
njene podvrste odvisne prav od kronotopa.« (Nav. m., poudarek Bahtinov.)
Kronotop razume Bahtin kot prostorsko razporeditev, opomenjenje, vrednostno
perspektivizacijo in sintaktično-pripovedno ureditev dogajanja v predstavljenem modelu
sveta; prav ta struktura po njegovem določa naravo žanra. Pustolovske romane preizkušnje sta
denimo odlikovala »pustolovski čas« in »kronotop poti«: gre za naštevalno nizanje naključij
in preizkušenj za glavnega junaka, ki poteka v socialno-zgodovinsko slabo opredeljenih
okoliščinah. V ta kompleksnejši fiktivni model sveta se uvrščajo še ožji, elementarni motivni
kronotopi (Bahtin 1982: 230–231; Keunen 2000b: 14), prav tako vezani na določene prostore:
»motiv srečanja«, »motiv ločitve«, »motiv prepoznanja« itn. Bahtinovo prvo, tj. genološko
razumevanje kronotopa uskladi Keunen z besediloslovno koncepcijo žanrskih superstruktur,
ki urejajo način ubeseditve in so odvisne predvsem od tekstne vednosti, se pravi od
zapomnjenih strukturnih invariant med primerjanimi teksti. Drugo, motivno vrsto kronotopa
pa Keunen izenači s semiotično-kognitivno teorijo sheme dogodka oziroma scenarija 152 Njen dejanski avtor ali vsaj soavtor je bil zelo verjetno Mihail Bahtin.153 Pojem (v pomenu 'prostorčas') je Bahtin prevzel iz tedanje matematike, ki se je utemeljevala na Einsteinovi relativnostni teoriji.
217
dogajanja; scenariji se po razlagi Eca in Maingueneauja opirajo ne samo na medbesedilno
znanje, temveč tudi na spominsko šabloniziranje izkustev o resničnosti (Keunen 2000b: 20–
21).
Žanr se razvija tako, da uspešne, priljubljene ali kanonizirane tekste posnemajo,
predelujejo in/ali parodirajo druga besedila ter predhodnikom podeljujejo vlogo žanrskih
prototipov.154 Pri tem se iz ponovitev znotraj variabilnega, v marsičem sicer neskladnega niza
postopno utrdijo nekakšne šablone za prikazovanje fiktivnih svetov. V njih se kot usedline
diskurza utrdijo določeni tipi motivov, tematike, vrednostnih perspektiv, jezikovnih registrov
in slogovno-kompozicijskih struktur. Takšne sheme so pravzaprav bahtinovski »žanrski
spomin«, ki zavezuje bralce in avtorje: zaporednim rodovom bralcev kroji obzorja
pričakovanj ob srečevanju z novimi primerki žanra, avtorjem pa zariše polje ustvarjalnih
možnosti, vključno s parodijo ali destrukcijo vzorca. Pustolovski kronotop romana
preizkušnje tako deluje od Heliodorjevih Etiopskih zgodb do Flemingovih romanov o Jamesu
Bondu in parodij nanje (prim. Keunen 2000b: 5).
Po Bahtinovih besedah literarne zvrsti odražajo najtrdovratnejše, tako rekoč večne
tendence v razvoju književnosti; zanje je bistveno, da konzervirajo elemente arhaičnosti, a jih
neprestano obnavljajo, posodabljajo – literarna zvrst živi v sedanjosti, a se vedno spominja
svoje preteklosti (Bahtin 1967: 167–168). Avtorji poznejših del, ki se gibljejo znotraj
določenega »razpona žanra« (rozpětí žánru), svoje bralce pogosto eksplicitno opozarjajo, da
se navezujejo na »arhitekturo« starejših uresničitev žanrskega modela; na to je na gradivu
kronikalnih romanov, v katerih se na primer Leskov spominja Bunyanovega The Pilgrim's
Progress in Žitja protopopa Avvakuma, opozoril Ivo Pospíšil; tudi po njegovem mnenju se
žanrski spomin kaže v obliki žanrovskih reminiscenc in tekstnih navezav (1998: 49, 95).
Zvrsti in žanre je zato upravičeno obravnavati kot skladišča kulturnega spomina, ki se
ohranjajo v toku zgodovinskega postajanja (prim. van Gorp – Musarra-Schroeder 2000): prek
njih namreč spominske sheme prestopajo dobo, v kateri so nastali zvrstni prototipi, zato se
lahko sloji starih izkušenj, pogledov, podob in simbolno-izjavnega odzivanja na svet prikrito
ali razvidno naseljujejo v pisanje in branje vedno novih tekstov, pa tudi v okvire za
doživljanje in osmišljanje resničnosti. Na ta način žanri in žanrski repertoarji sooblikujejo
kulturni spomin in identiteto določene semiosfere.
č) Citatnost
154 Gl. 5. poglavje.
218
V primerjavi z zvečine skrito, latentno medbesedilnostjo topike, tem, motivov in
žanrov je citatnost strategija pisanja, ki s svojimi bolj ali manj konvencionalnimi figurami in
žanri (z aluzijo, citatom, stilizacijo, parodijo, nadaljevanjem, montažo itn.) zavestno računa na
delovanje oziroma aktiviranje kulturnega spomina.155 Zaradi spominskih shem in podatkov,
shranjenih v kulturnem izročilu, lahko bralka ali bralec na svojem kognitivnem potovanju
skozi sekvence novega besedila doživi učinek »že videnega/branega« (déjà vu/lu). Ob navzoči
verigi izjav obudi njihove odsotne, virtualne, spominsko (po)ustvarjene korelate. Če
parafraziram metaforiko z začetka tega razpravljanja: bralec ali bralka v znakovni masi
literarnega dela razbere odtis tujega diskurza, s katerim je imel(a) izkušnjo kdaj prej, in tisto
»že spoznano/doživeto« ponovno odkrije prav na način platonske spominsko-spoznavne
anamnesis.
Pisec citatnega dela predpostavlja, da bo bralec sledi tujih vzorcev spominsko
prepoznal in jih vgradil v interpretacijo besedilnega smisla, seveda ob predpostavki, da nima
opravka z navadno literarno tatvino ali nezavednim posnetkom, temveč z zavestno ustvarjalno
kretnjo. Modelni bralec torej iz citirane predloge, njenega prvotnega zgodovinskega konteksta
in poznejšega položaja v mreži globalnega teksta kulture prikliče tiste enote in sheme
kulturnega spomina, ki strukturo citatnega dela dopolnijo ali dovršijo ter naddoločijo in
artikulirajo njen smisel. Citatnost je potemtakem sredstvo za oblikovanje pomenskega,
vrednostnega, stilnega in žanrskega profila literarnega dela na ozadjih literarno-kulturne
tradicije in sodobnega mnoštva sociolektov.
Subjekt besedila s citatnim povzemanjem in preoblikovanjem okruškov ali vzorcev iz
drugih tekstov uprizarja svojo umestitev v tradicijo in družbeno sodobnost; oba konteksta s
svojo citatno, palimpsestno izjavo izzove k interakciji. Citatne figure in žanri znotraj
semiosfere oblikujejo identiteto besedila, obenem pa s svojimi transformacijami in
osvetlitvami predlog reinterpretirajo literarno tradicijo, prek nje pa včasih obračunavajo s
celotnimi kulturnimi modeli in njihovo družbeno-ideološko reprodukcijo. Takšne so denimo
moderne profane variacije na mitske, biblične ali kanonizirane literarne obrazce, kot so
Peterburg Belega, Joyceov Ulikses, Mojster in Margareta Bulgakova, Smoletova Antigona in
Krst pri Savici ter »pesnitev« Moskva – Petuški Venedikta Jerofejeva. Citatnost vedno znova
prenavlja že uporabljeno gradivo. V tem je eden od dokazov za avtopoetičnost literarnega
155 O citatnosti tu ne bom podrobneje razpravljal; naj spomnim bralko/bralca na svoje spise o tej temi (Juvan 2000a: 11–59, 244–274; 2000b: 46–87).
219
sistema: literatura ne vznika neposredno iz avtorjeve eksistencialne vrženosti v svet, ampak se
razvija tudi iz svoje lastne pretekle izkušnje in s svojo lastno snovjo.
Ker pa se z medbesedilnostjo literarni diskurz ne ozira samo v svoje lastno izročilo,
ampak se vključuje še v sodobni obtok kulturnih pomenov in v izmenjavo predstav z drugimi
diskurzi (religijo, znanostjo, filozofijo, politiko itn.), so literarna dela na poseben način tudi
dokument nekdanjih družbenih mentalitet in kolektivnih občutenj. Prešernov 7. sonet iz
Sonetnega venca (»Obdajale so utrjene jih skale«) tako ni zgolj sublimno, čas in okolje
presegajoče delo, ob katerem lahko samo estetsko-duhovno uživamo. Vsaj toliko je tudi
spominski odtis zgodovinske kretnje, ki je prek romantičnega koncepta avtorja obudila orfični
mit in ga v isti sapi – z govorno silo teleološkega verza, ki izraža željo, da bi pesnik-Orfej
»spet zedinil rod Slovenš'ne cele« – cepila na politični diskurz, ki je leta 1848 dozorel v
programu (v kulturi) zedinjene Slovenije. Medbesedilnost je torej infrastruktura
zgodovinskosti in družbenosti literarnega dela.
Primer slovenskega soneta
Medbesedilno delovanje žanrskega spomina, kanona in citatnosti v specifični
semiosferi lahko zasledujemo prek zgodovine soneta in sonetnega venca v slovenski literaturi
(prim. Juvan 2000: 186–223). Da bodo posebnosti slovenskega literarnega sistema, njegovega
repertoarja in vloge sonetnega žanra prišle bolj do izraza, je za izhodišče umestno na kratko
primerjati zgodovine češkega, poljskega in slovenskega soneta (zbrane so v: Pszczołowska –
Urbańska, ur., 1993; prim. tudi Paternu – Jakopin, ur., 1997). Med njimi se pokaže več
zgovornih stičišč in razhajanj.
Zanimivo je že dejstvo, da je bil ta žanr v omenjenih srednjeevropskih okoljih
(verjetno zaradi njihove latinsko-sredozemske in renesančno-humanistične kulturne
usmerjenosti) zelo priljubljen, medtem ko je bila ruska literatura do soneta zelo zadržana vse
do simbolizma.156 Pri Čehih, Poljakih in Slovencih je od romantike do konca 20. stoletja
nastalo na desetine izključno sonetnih pesniških zbirk, še več pa sonetnih ciklov, v
posameznih obdobjih so se razmahnile pravcate »sonetomanije« (mode pisanja sonetov).157 156 Prim. Ibler 1997: 257.157 Dolganova (1999) izbrana bibliografija slovenskih sonetov navaja (podatki so približni) 315 zbirk, ki vsebujejo sonete, 35 čisto sonetnih zbirk in 20 zbirk sonetnih vencev. Sgallová (1997) ugotavlja, da je sonet na Češkem eden od najbolj priljubljenih in produktivnih pesniških žanrov in da se je tudi terminološko udomačil (kot »znělka«); Kollárjeva zbirka Slávy dcera denimo vsebuje v končni verziji kar 645 sonetov; v tridesetih letih 19. stoletja je na Češkem prvič zavladala prava moda sonetopisja. Ibler (1997) našteva nekaj obsežnih čeških sonetnih ciklov, nastalih od 1824 do 1937 (Kollár, Mácha, Machar, Nezval). Červenka in Sgallová (1993: 63–64) omenjata, da je Vrchlický, glavni pesnik »lumírovcev«, v zadnjih desetletjih 19. stoletja napisal kar 899
220
Sonet je imel v vseh treh literaturah – na Poljskem se je sicer uveljavljal že v renesansi in
baroku – posebej vidno vlogo v obdobju narodnega preroda oziroma romantike: kot umetelna,
elitna in učena forma je zlasti pri Čehih in Slovencih dokazoval primerljivo 'svetovno' raven
in jezikovno-stilno kultiviranost obeh narodov, ki sta si v neprijaznih zgodovinskih razmerah
prizadevala uveljaviti svojo politično ali kulturno identiteto.158 Pisanja sonetov in obsežnejših
sonetnih ciklov oziroma kompozicij so se v obdobju med 1820 in 1835 lotili pesniki, ki jih je
njihovo matično okolje že sproti prepoznavalo in cenilo kot osrednje avtorje, dva od njih
(France Prešeren, Adam Mickiewicz) sta bila pozneje kanonizirana v »nacionalna pesnika« in
postala ključni referenčni figuri svojih literarnih sistemov.159 Posebej velja opozoriti na citatno
vračanje k prototipom. Ne glede na tematsko, stilno in verzno-kitično raznovrstnost sonetnega
žanra so se pri Čehih, Poljakih in Slovencih v položajih, ko je ta nastopal kot klasična,
reprezentativna oblika, množile citatne navezave, ki so obujale spomin na Petrarcove sonete
(v obliki epigrafov, citatov, aluzij, stilizacij ali parafraz).160
V obdobju romantike oziroma narodnega preroda so nekateri vidni sonetni cikli
dobivali značaj reprezentativnih tematskih »enciklopedij«,161 v katerih je izstopal preplet
erotike z domoljubjem ali slavizmom, pa tudi literarni avtotematizem. V primerjavi s Čehi in
Poljaki je posebnost slovenskega žanrskega repertoarja v nadpovprečni zastopanosti
sonetnega venca in, v 20. stoletju, stopnjevane sonetne kompozicije: sonetnega venca
sonetov, od tega štiri popolnoma sonetistične zbirke. O poljski »sonetomaniji« po objavi Mickiewiczewih sonetnih ciklov piše Pszczołowska (1993: 29–30). Slovenska sonetomanija ima več valov, med zadnjimi je obdobje od sedemdesetih let 20. stoletja do sredine 90. let (prim. Pretnar 1984).158 Sgallová (1997: 251–252) ugotavlja, da so narodni preroditelji skušali dvigniti, diferencirati in estetsko profilirati češčino ter tudi s prevodi in posvojitvami tradicionalnih evropskih oblik dokazovali primerljivost z drugimi evropskimi kulturami; enako motivacijo za uvajanje evropskih pesniških oblik (s sonetom vred) v slovensko romantično poezijo ugotavljajo pri Prešernu tudi slovenski literarni zgodovinarji (npr. Paternu 1997: 11–16).159 Kollárjeve Básně (1821) vsebujejo 86 sonetov, lirsko-epska knjiga Slávy dcera (1824) pa v prvi izdaji 151; najpomembnejši češki romantik Mácha je napisal le osem sonetov (Sgallová 1997: 253, 255); leta 1826 izda dva odmevna sonetna cikla (skupaj 40 besedil) Mickiewicz (Pszczołowska 1993: 25–26). Prešeren je cikla Ljubeznjeni sonetje in Sonetje nesreče objavljal v almanahu Krajnska čbelica (1831, 1832, 1834), svoj Sonetni venec pa 1834 v časopisu Illyrisches Blatt (prim. Pretnar 1993). Prešeren je za nadaljnjo tradicijo sonetopisja na Slovenskem postal najbolj zavezujoč model, tako v pogledu metrike in strofike kakor metaforike in stila; kaj takega bi težko trdili za Kollárja – očitali so mu učenjaštvo in neuspelo spajanje lirske forme v epsko celoto; citatne navezave nanj so redke (Červenka in Sgallová [1993: 66] omenjata le kollárjevske reminiscence in metrične citate v sonetnem vencu Ladislava Quisa Z ruchu iz leta 1872) – in celo za Mickiewicza; češki sonet doseže najvišjo veljavo in razmah z Jaroslavom Vrchlickym v zadnji četrtini 19. stoletja (Červenka – Sgallová 1993: 63–64), poljski sonet, ki se konec 19. stoletja oprime bolj silabotonizma namesto prejšnjega silabizma, pa po vplivnem Mickiewiczu doživi še nekaj vrhuncev (Kasprowicz, Staff, Słonimski, Iwaskiewicz itn.) (Urbańska 1993).160 Enciklopedično poznavanje svetovne poezije in reference na zgodnja obdobja soneta (Dante, Petrarca) so značilni za Jaroslava Vrchlickega (Červenka – Sgallová 1993: 64); tudi Mickiewiczevi prvi soneti se stilizacijsko navezujejo Petrarco, nekateri njegova dela celo parafrazirajo (Pszczołowska 1993: 26). Prešernovo romantično aktualiziranje petrarkizma je v slovenski literarni zgodovini že dolgo znano.161 To za Kollárja (enciklopedija slovanstva) ugotavlja Sgallová (1997: 252), za Prešernov Sonetni venec pa Boris Paternu (1994: 80).
221
sonetnih vencev. Sonetni venec kot manieristično, akademsko italijansko obliko, ki meji na
družabno igro in razkazovanje virtuoznosti, je na Slovenskem v status najbolj prestižnega
sredstva za ambiciozne, enciklopedične lirske izjave povzdignil romantik Prešeren; vidnejši
češki in poljski pesniki nad sonetnim vencem niso bili tako navdušeni, večini je deloval
preveč umetelno.162
V slovenski tradiciji sonetopisja, posebej sonetnih vencev, se veliko bolj vztrajno
kakor pri Čehih ali Poljakih pojavljajo tudi citatne navezave na sonetni diskurz vodilnega
»nacionalnega pesnika«. Verzolog Tone Pretnar je podčrtal, da se zgodovina soneta na
Slovenskem dogaja ravno kot »kontinuacija, polemika ali vračanje« prek nenehnega, skoraj
samodejnega sklicevanja poznejših avtorjev na obdobje rojevanja, identifikacije in
legitimitete te oblike v romantičnem tridesetletju po 1818 (1993: 133).
Sonet je žanr, ki ga je – po prvem prevodu (Matija Kastelec je 1678 poslovenil neki
španski religiozni sonet) in prvem natisu izvirne uresničitve (Janez Vesel Koseski, Potažva,
1818) – na Slovenskem po letu 1830 »konstituiral« romantik France Prešeren (Paternu 1997).
Po nasvetih teoretika Matija Čopa mu je izbral jambsko verzno-kitično strukturo (tj. italijanski
model soneta), neizbrisno pa ga je zaznamoval s specifičnim stilom. Prešeren namreč
neopetrarkizem in retoriko učenega baročnega klasicizma (aluzivni aparat, komplicirana
sintaksa, figure) spaja z biedermeierjevskim meščanskim sentimentom in 'realistično' trdoto
domačega kmečkega idioma, svoj izraz pa nadzoruje znotraj arhitektonsko stroge, somerne
kompozicije.163 Prešeren je prve prominentne slovenske uresničitve sonetnega žanra določil še
s karakteristično motivno in tematsko razpostavo, ki je enciklopedično povzeta v njegovem
Sonetnem vencu (1834). V tej strukturi se romantično reinterpretirani petrarkizem (predvsem
kult divinizirane ljubezenske izvoljenke) prepleta z aktualno narodno prerodno tendenco, s
slovansko ideologijo, svobodomiselnostjo, z zgodovinskimi, mitološkimi in krščanskimi
motivi, predvsem pa z resnobno, elegično izpovedjo eksistencialne krize in z metapoetsko
samorefleksijo. S pesniškim avtotematizmom in avtoreferencialnostjo je skušal Prešeren med
svojimi bralci utrditi zavest o specifiki in dragocenosti poezije, besedne umetnosti.
Predstavljal jo je kot govorico, ki z lepoto in razkrivanjem temeljev posameznikovega bivanja
sega prek ekonomskih, etičnih in družabnih okvirov meščanske družbe, vendar pa – svoji
162 Ibler (1997) opozarja, da so se na Češkem sonetnega venca lotili samo štirje znani avtorji (Quis, Táborský, Hrubín, Seifert), in še to zvečine v 20. stoletju. Pszczołowska in Urbańska v svojih preglednih člankih o poljskem sonetu sploh ne poročata o sonetnih vencih! V slovenski književnosti pa je po Prešernu nastalo vsaj 20 sonetnih vencev (Dolgan 1999); od 1945 do 1997 je bilo objavljenih kar 10 sonetnih vencev sonetnih vencev (Bregant 1997).163 Prešeren je zgolj v treh Zabavljivi sonetih (s satirično vsebino) – še v skladu s tradicionalno hierarhijo snovi in dikcije – uvedel tudi nižji slog.
222
nekoristnosti, individualizmu in moralni spotakljivosti navkljub – v sferi kulture tvori
»zamišljeno skupnost« naroda (prim. Anderson 1998).
Pri oblikovanju nacionalne identitete Prešernovo pesništvo vseskozi zavestno in
samozavestno sodeluje: razkazuje kultiviranost slovenskega knjižnega jezika, ki s svojo
enotnostjo povezuje pokrajinsko in dialektalno razdrobljeno semiosfero; poleg tega pa vpliva
na javnost z estetsko močjo in sugestivnostjo svojih mitiziranih podob, ki govorijo o izvorih,
usodi in perspektivah »slovenšne cele«, tj. Slovencev kot »kulturnega naroda«.
Prešernovo sonetopisje, posebej njegov Sonetni venec, se je trdno zasidralo v kulturni
spomin Slovencev zaradi več razlogov, ki jih na tem mestu lahko samo nakažem, saj bi
podrobnejša razlaga zahtevala širši kulturološki in psihozgodovinski pristop.
Prvi razlog sodi v institucionalizirani skelet kulturnega spomina, v kanon: Prešeren se
je že do konca 19. stoletja kanoniziral kot »nacionalni pesnik«, torej ena od identifikacijskih
točk, prek katerih sta se več desetletij reproducirali nacionalna in estetska ideologija. Njegova
dela so bila s kanonizacijo uvrščena v železni repertoar šolstva, nanje pa se je vseskozi
skliceval tudi javni diskurz. Zato verjetno danes ni Slovenca, ki bi ne poznal vsaj nekaj fraz iz
vsaj enega Prešernovega soneta.
Drugi razlog za magistralno vlogo soneta v repertoarju slovenskega literarnega
sistema je v konotacijah, ki jih je zbujal prenos tega žanra v slovenščino. Sonet je po vsej
Evropi veljal za prestižnega, umetelnega, discipliniranega. Vsaj od eseja, ki ga je o
Prešernovih Poezijah leta 1866 napisal kritik Josip Stritar, so bralci in kritiki občudovali
Prešernovo presaditev klasičnega italijanskega vzorca v moderno, nastajajočo slovensko lepo
književnost. Takšna recepcija in kritika – v literarni zgodovini in šolskih vrednostnih sodbah
je doživela mnogo ponovitev vse do danes – je potrdila uspešnost strategije, kakršni je sledil
pesnik sam, ko se je v krogu esteta Matija Čopa oprijel idej bratov Schlegel o kultiviranju
domačega jezika z romanskimi oblikami. Prešeren je po analogiji s Schlegloma načrtoval, naj
bi poslovenitev soneta in drugih nobilitiranih pesniških oblik – razumljene so bile kot
nekakšni standardi pesniškega mojstrstva in širokega duhovnega obzorja – dokazala najvišje
izrazne zmožnosti slovenskega knjižnega jezika in primerljivost slovenske literature s
svetovno. Umetniška zmogljivost »nacionalnega pesnika« (se pravi njegovi reprezentativni
dosežki v evropski in svetovni primerjalni tekmi) je imela podobne učinke, kot jih imajo v
današnji kolektivni psihologiji mednarodni dosežki športnikov.
Tretji razlog za prominentnost soneta v slovenski književnosti je, da je Prešeren v
svojih kanoniziranih in največkrat antologiziranih sonetih umetniško očitno prepričljivo
ubesedil emocionalno-spoznavne vsebine, ki simbolno kristalizirajo trajne psihološke poteze
223
in kategorije iz kolektivne mentalitete Slovencev. V luči Muskovih empiričnih raziskav o
statistično izstopajočih potezah osebnostnega profila pri Slovencih se denimo pokaže vsaj
dvoje pomenljivih korelacij s Prešernovimi soneti. Prešernovo disciplinirano, strogo
obvladovanje kompozicije se zdi v skladu z nagibanjem Slovencev k storilnostni
naravnanosti, perfekcionizmu in vestnosti (tj. k poudarjeni vlogi nadjaza); pesnikova
obsedenost s smrtjo, samopomilovanje in občasno izražanje odpora do življenja pa se ujemajo
s precej razširjeno introvertiranostjo, depresivnostjo, anksioznostjo, psihoticistično
avtodestruktivnostjo in visoko stopnjo samomorilnosti Slovencev (prim. Musek 1994: 184).
Na ravni kulturnih mentalitet, značilnih za slovenski prostor, bi v Prešernovih sonetih
in Sonetnem vencu lahko našli še več spominskih reprezentacij, ki so na ravni pesniških
motivov in tem lahko funkcionirale kot vir za graditev trajnih kolektivnih samopodob ali pa
kot njihovi interpretanti. Prešernov krizni razcep med ruralno, konservativno patriarhijo in
svobodomiselno, mobilno urbanostjo na primer določa identitetne položaje številnih
slovenskih družin vse do danes. Njegovo sonetno slikanje zgodovinske usode in perspektiv
naroda pa je informiralo narodno ideologijo; s svojo motiviko, tematiko in modalnostjo je
vplivalo tako na tragično, katastrofično percepcijo travm iz preteklosti (med njimi zlasti mitov
Karantanije in tisočletne slovenske »sužnosti«) kakor tudi na formuliranje prihodnjih
političnih ciljev – na idejo o združevanju in osamosvajanju Slovencev prek umetnosti,
kulture.
Četrti – in vsaj za procese v literarnem sistemu glavni – razlog za magistralno vlogo
Prešernovega sonetopisja pri Slovencih pa je, da so mnogi poznejši pesniki, ki so se zavedali
omenjene zasidranosti Prešernovega sonetizma v kolektivno mentaliteto, računali, da bodo
svoje lastne pomenske in stilne geste lahko z večjim odmevom in relevantnostjo zasnovali na
medbesedilnem ozadju, ki je kanonično, splošno znano. Zato so se pogosto navezovali na
Prešernovo žanrsko arhitekturo: bodisi s pasivnim ali nezavednim posnemanjem, bodisi s
sledenjem verzno-kitični formi, bodisi z obravnavo njegovih motivov in tem, bodisi s
tehnikami medbesedilnih revizij, bodisi s citati in aluzijami, parodijami ali polemiko. S
sistemskega vidika gre tu za avtopoezo žanra; ta se prenavlja z gradivom, ki je na voljo v
njegovi lastni preteklosti. Avtopoetično ustvarjalno črpanje iz žanrskega spomina pa je bilo
pri slovenskih pesnikih, v primerjavi s češkimi in poljskimi, bolj izrazito obremenjeno s
»tesnobo vplivanja« (Bloom 1999), ki je izhajala iz Prešerna, zato se je prenekateri močni
pesnik spoprijel z likom tega velikega predhodnika in z njegovim tako rekoč absolutističnim
simbolnim statusom v kulturnem spominu (njegovi teksti namreč spominsko kristalizirajo
pojmovanja in občutja, ki ostajajo bistvena za identiteto Slovencev).
224
Vsaj od poznih šestdesetih let 19. stoletja naprej se je Prešernov sonetizem ne samo
kanoniziral (potem ko mu je sledil trop epigonov), pač pa zavzel položaj ključnega teksta
kulture in zato v nadaljnjem razvoju deloval kot vodilni referenčni prototip soneta. Po logiki
imitativnega, citatnega ali referenčnega navezovanja na žanrski prototip, s katero se žanri
sploh zgodovinsko formirajo, utrdijo in se neprestano avtopoetično samoregulirajo, so se
mnogi vidni slovenski pesniki – tudi zato, da bi bili vidni – v svojih sonetih občasno
spominjali Prešerna, reinterpretirali njegova ključna besedila. Današnji reprezentativni status
soneta v repertoarju ostalih pesniških in nepesniških zvrsti, ki v primerjalni perspektivi
karakterizira slovenski literarni sistem, je potemtakem omogočilo ravno delovanje kulturnega
spomina. V njem so se figura Prešerna, njegovi soneti, sonetni cikli in Sonetni venec – prek
literarnega kanona, medbesedilnosti in žanrske tradicije – ohranili v zavesti kot paradigma
najvišjih leg lirike.
225
Literatura
Aarseth, Espen J. (1994): Nonlinearity and literary theory. Landow, George P. (ur.): Hyper / Text / Theory. Baltimore – London: The Johns Hopkins UP, 1994. 51–86.
Aarseth, Espen J. (1999): Aporia and epiphany in Doom and The speaking clock: the temporality of ergodic art. Ryan, Marie-Laure (ur.): Cyberspace textuality: computer technology and literary theory. Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1999. 31–41.
Althusser, Louis (2000): Izbrani spisi. Prev. Zoja Skušek. Ljubljana: *cf., 2000.Anderegg, Johannes (1977): Literaturwissenschaftliche Stiltheorie. Göttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1977.Anderson, Benedict (1998): Zamišljene skupnosti: o izvoru in širjenju nacionalizma. Prev.
Alja Brglez. Ljubljana: SH, 1998.Angenot, Marc (1983): Intertextualité, interdiscursivité, discours social. Texte 2 (1983). 101–
112. Angenot, Marc, Jean Bessière, Douwe Fokkema, Eva Kushner (ur., 1989): Théorie littéraire:
problèmes et perspectives. Pariz: PUF, 1989.Ankersmit, Franklin Rudolf (1994): Kantian narrativism and beyond. Bal, Mieke – Inge E.
Boer (ur.): The point of theory: practices of cultural analysis. New York: Continuum, 1994. 155–160, 193–197.
Ankersmit, Franklin Rudolf (2001): Six theses on narrativist philosophy of history. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 237–245.
Aristoteles (1982): Poetika. Druga, dopolnjena izdaja. Prev. Kajetan Gantar. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982.
Aristoteles (2001): De memoria et reminiscentia. Prev. J. I. Beare. [The Works of Aristotle Translated into English under the Editorship of W. D. Ross, vol. 3, Oxford: Clarendon Press, 1931.] University of Virginia – Electronic Text Center, cop. 2001, http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengA.browse.html [10. maj 2005].
Assmann, Aleida (1986): »Opting in« und »opting out«: Konformität und Indvidualität in den poetologischen Debatten der englischen Aufklärung. Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur.): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986. 127–168.
Assmann, Aleida (1991): Zur Metaphorik der Erinnerung. Assmann, Aleida – Dietrich Harth (ur.): Mnemosyne: Formen und Funktionen der kulturellen Erinnerung. Frankfurt na Majni: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. 13–35.
Assmann, Aleida – Jan Assmann (1987): Kanon und Zensur. Assmann, Aleida – Jan Assmann (ur.): Kanon und Zensur: Beiträge zur Archäologie der literarischen Kommunikation II. München: Wilhelm Fink Verlag, 1987. 7–27.
Assmann, Aleida – Dietrich Harth (ur., 1991): Mnemosyne: Formen und Funktionen der kulturellen Erinnerung. Frankfurt na Majni: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991.
Assmann, Jan (1991): Die Katastrophe des Vergessens. Das Deuteronomium als Paradigma kultureller Mnemotechnik. Assmann, Aleida – Dietrich Harth (ur.): Mnemosyne: Formen und Funktionen der kulturellen Erinnerung. Frankfurt na Majni: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. 337–355.
Assmann, Jan (1992): Das kulturelle Gedächtnis: Shrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. München: Beck, 1992 (22000).
Attridge, Derek (1996): Closing statement: Linguistics and poetics in retrospect. Weber, Jean Jacques (ur.): The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London itn.:
226
Arnold, 1996. 36–53.Avguštin, Avrelij (1984): Izpovedi. Prev. A. Sovre, prir. K. Gantar. Celje: Mohorjeva družba,
1984.Bachelard, Gaston (2001): Poetika prostora. Prev. Tanja Lesničar-Pučko. Ljubljana:
Študenstka založba, 2001.Bahtin, Mihail (1967): Problemi poetike Dostojevskog. Prev. M. Nikolić. Beograd: Nolit,
1967.Bahtin, Mihail (1982): Teorija romana. Prev. Drago Bajt. Ur. in spremna beseda Aleksander
Skaza. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982.Bahtin, Mihail (1999): Estetika in humanistične vede. Ur. A. Skaza. Prev. Helena Biffio idr.
Ljubljana: SH, 1999.Bal, Mieke (1992): Prema kritičkoj naratologiji. Biti, Vladimir (ur.): Suvremena teorija
pripovijedanja. Zagreb: Globus, 1992. 372–403.Barthes, Roland (1970): S/Z. Pariz: Seuil, 1970.Barthes, Roland (1979): Književnost, mitologija, semiologija. Druga izdaja. Prev. Ivan
Čolović. Beograd: Nolit, 1979.Barthes, Roland (1981): Textual analysis of Poe's Valdemar. Young, Robert (ur.): Untying the
text. London – New York: RKP, 1981. 133–161. Beaugrande, Robert-Alain de – Wolfgang U. Dressler (1992): Uvod v besediloslovje. Prev. A.
Derganc in T. Miklič. Ljubljana: Park, 1992.Beebee, Thomas O. (1994): The ideology of genre: a comparative study of generic instability.
University Park: The Pennsylvania State UP, 1994. Beneš, Eduard – Vachek, Josef (ur., 1971): Stilistik und Soziolinguistik: Beiträge der Prager
Schule zur strukturellen Sprachbetrachtung und Spracherziehung. Berlin: List Verlag, 1971.
Bennett, Tony (1990): Outside literature. London – New York: Routledge, 1990.Bennewitz, Ingrid (1997): Alte »neue« Philologie? Zur Tradition eines Diskurses. Tevooren,
Helmut – Horst Wenzel (ur.): Philologie als Textwissenschaft: Alte und neue Horizonte = Zeitschrift für deutsche Philologie 116/Sonderheft (1997). 46–61.
Berkhofer, Robert F. (1995): Beyond the great story: history as text and discourse. Cambridge, Mass. – London: The Belknap press of Harvard university press, 1995.
Biasi, Pierre-Marc de (1998): Qu'est-ce qu'un brouillon? Le cas Flaubert: essai de typologie fonctionelle des documents de genèse. Contat, Michel – Daniel Ferrer (ur.): Pourquoi la critique génétique? Méthodes, théories. Pariz: CNRS editions, 1998. 31–60.
Binder, Guyora – Robert Weisberg (2000): Literary criticisms of law. Princeton, NJ: Princeton UP, 2000.
Biti, Vladimir (1998): Periodization as a technique of cultural identification. Arcadia 33/1 (1998). 182–189.
Biti, Vladimir (1999): Literatur als Gedächtnis, Literaturgeschichte als Erinnerung. Arcadia 34/2 (1999). 217–224.
Biti, Vladimir (2000a): Strano tijelo pri/povijesti:etičko-politička granica identiteta. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2000.
Biti, Vladimir (2000b): Identiteta. Primerjalna književnost 23/1 (2000). 11–22.Black, Max (1998a): Metafora. Kante, Božidar (ur., prev.): Kaj je metafora? Ljubljana:
Krtina, 1998. 91–109.Black, Max (1998b): Še o metafori. Kante, Božidar (ur., prev.): Kaj je metafora? Ljubljana:
Krtina, 1998. 11–137.Blake, William (b. l.): The William Blake archive. Ur. Morris Eaves, Robert Essick, Joseph
Viscomi. http://www.blakearchive.org.uk/main.html.
227
Blanke, Horst Walter (1991): Historismus als Wissenschaftsparadigma: Einheit und Mannigfaltigkeit. Fohrmann, Jürgen – Wilhelm Voßkamp (ur.): Wissenschaft und Nation: Studien zur Entstehungsgeschichte der deutschen Literaturwissenschaft. München: Fink, 1991. 217–231.
Blatnik, Andrej (1989): Biografije brezimenih. Ljubljana: Aleph, 1989.Bloom, Harold (1999): Tesnoba vplivanja: teorija pesništva. Prev. Igor Bratož. Ljubljana:
LUD Literatura, 1999.Bloom, Harold (2003): Zahodni kanon: knjige in šola vseh dob. Prev. N. Grošelj, J. Lozar.
Ljubljana: LUD Literatura, 2003.Bormann, Claus v. (1988): Das Spiel des Signifikanten. Zur Struktur des Diskurses bei Lacan.
Fohrmann, Jürgen – Harro Müller (ur.): Diskurstheorien und Literaturwissenschaft. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1988. 53–80.
Borovnik, Silvija, Darko Dolinar, Jože Pogačnik, Denis Poniž, Igor Saksida, Majda Stanovnik, Miran Štuhec in Franc Zadravec (2001): Slovenska književnost 3. Ljubljana: DZS, 2001.
Bourdieu, Pierre (1996): The rules of art: genesis and structure of the literary field. Prev. Susan Emanuel. Stanford: Stanford UP, 1996.
Bourdieu, Pierre (2000): The biographical illusion. Du Gay, Paul, Jessica Evans, Peter Redman (ur.): Identity: a reader. London itn.: SAGE Publications – The Open University, 2000. 297–303.
Bourdieu, Pierre (2002): Praktični čut. Zvezek 1 in 2. Prev. Jelka Kernev Štrajn. Spremna beseda Darko Štrajn. Ljubljana: Studia humanitatis, 2002.
Bradbury, Malcolm (ur., 1999): Atlas svetovne literature. Prev. Jure Potokar. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1999.
Bradford, Richard (1997): Stylistics. London – New York: Routledge, 1997.Braudel, Fernand (1987): Grammaire de civilisations. Pariz: Les editions Arthaud, 1987.Bregant, Mihael (1997): Fenomen sonetnih vencev sonetnih vencev. Paternu, Boris – F.
Jakopin (ur.): Sonet in sonetni venec. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1997. 437– 448.Bremond, Claude (1988): En lisant une fable. Variations sur la thème = Communications 47.
Pariz: Seuil, 1988. 41–62. Bremond, Claude – Joshua Landy, Thomas Pavel (ur., 1995): Thematics: new approaches.
SUNY, 1995.Brinker, Menachem (1995): Theme and interpretation. Bremond, Claude idr. (ur.): Thematics:
new approaches. SUNY, 1995. 33–44.Bryson, Norman (1994): Art in context. Bal, Mieke – Inge E. Boer (ur.): The point of theory:
practices of cultural analysis. New York: Continuum, 1994. 66–78.Bürger, Peter (1985): On literary history. Schmidt, Siegfried J. (ur.): On writing histories of
literature = Poetics 14/3–4 (1985). 199–207.Burke, Peter (1991): Geschichte als soziales Gedächtnis. Assmann, Aleida – Dietrich Harth
(ur.): Mnemosyne: Formen und Funktionen der kulturellen Erinnerung. Frankfurt na Majni: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. 289–304.
Burke, Peter (2001): History of events and the revival of narrative. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 305–317.
Butler, Judith, John Guillory, Kendall Thomas (ur., 2000): What's left of theory? New work on the politics of literary theory. New York – London: Routledge, 2000.
Carr, David (2001): Narrative and the real world. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 143–156.
Carter, Ronald – Simpson, Paul (1995): Language, discourse and literature: an introductory reader in discourse stylistics. London – New York: Routledge, 1995.
228
Červenka, Miroslav – Květa Sgallová (1993): Český sonet devatenáctého století po jeho stránce formálni. Pszczołowska, Lucylla – Dorota Urbańska (ur.): Słowiańska metryka porównawcza V: Sonet. Varšava: IBL, 1993. 49–87.
Chambers, Ross (2001): 1851 – Literature Deterritorialized. Hollier, Denis (ur.): A new history of French literature. 3. natis. Cambridge, Mass. – London: Harvard UP, 2001. 710–716.
Chartier, Roger (1994): Zeit der Zweifel: zum Verständnis gegenwärtiger Geschichtschreibung. Conrad, Cristoph – Martina Kessel (ur.): Geschichte schreiben in der Postmoderne: Beiträge zur aktuellen Diskussion. Stuttgart: P. Reclam jun., 1994. 83–97.
Chartier, Roger (2002a): Kratek uvod v problematiko. Prev. D. B. Rotar. Monitor ISH 4/1–4 (2002). 111–112.
Chartier, Roger (2002b): Tekstna kritika in kulturna zgodovina. Tekst in glas, XVI. – XVIII. stoletje. Prev. D. B. Rotar. Monitor ISH 4/1–4 (2002). 112–123.
Chartier, Roger (2002c): Preteklost in prihodnost knjige. Prev. D. B. Rotar. Monitor ISH 4/1–4 (2002). 123–130.
Chartier, Roger (2002č): Bralci in branja v dobi elektronske tekstualnosti. Prev. D. B. Rotar. Monitor ISH 4/1–4 (2002). 131–141.
Cigler, Janez (1974): Sreča v nesreči ali Popisovanje čudne zgodbe dveh dvojčkov: podučenje starim in mladim, revnim in bogatim. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974.
Clayton, Jay – Eric Rothstein (ur., 1991): Influence and intertextuality in literary history. Madison, Wisconsin: The Univ. of Wisconsin press, 1991.
Conner, Patrick W (1997).: Lighting out for the territory: hypertext, ideology, and Huckelberry Finn. Sutherland, Kathryn (ur.): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon press, 1997. 67–102.
Connor, Steven (1997): Postmodernist culture: an introduction to theories of the contemporary. Oxford – Cambridge, Mass.: Blackwell, 1997.
Conrad, Cristoph – Martina Kessel (ur., 1994): Geschichte schreiben in der Postmoderne: Beiträge zur aktuellen Diskussion. Stuttgart: P. Reclam jun., 1994.
Conrad, Cristoph – Martina Kessel (1994a): Geschichte ohne Zentrum. Conrad, Cristoph – Martina Kessel (ur.): Geschichte schreiben in der Postmoderne: Beiträge zur aktuellen Diskussion. Stuttgart: P. Reclam jun., 1994. 9–36.
Contat, Michel – Daniel Ferrer (ur., 1998): Pourquoi la critique génétique? Méthodes, théories. Pariz: CNRS Editions, 1998.
Contat, Michel – Daniel Ferrer (1998a): Introduction. Contat, Michel – Daniel Ferrer (ur.): Pourquoi la critique génétique? Méthodes, théories. Pariz: CNRS Editions, 1998. 7–10.
Cornea, Paul (2000): Canon et bataille canonique. Vervliet, Raymond – Annemarie Estor (ur.): Methods for the study of literature as cultural memory. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, 2000. 107–120.
Cornis-Pope, Marcel (2003): Transnational and inter-national perspectives in post-1989 comparative literary history. Pál, József – József Szili (ur.): Disputationes de historia litterarum scribenda II = Neohelicon 30/20 (2003). 71–78.
Cornis-Pope, Marcel (ur., 2004): History of the literary cultures of East-Central Europe: junctures and disjunctures in the 19th and 20th centuries. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 2004.
Coseriu, Eugenio (1980): Textlinguistik: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1980.Crosman Wimmers, Inge (1988): Thématique et poétique de la lecture romanesque.
Variations sur la thème = Communications 47. Pariz: Seuil, 1988. 63–77.
229
Crossberg, Lawrence: Globalization and the »economization« of cultural studies. Korneck, Inge (ur., 1999): The contemporary study of culture. Dunaj: Turia + Kant, 1999. 23–46.
Culler, Jonathan (1982): On deconstruction: theory and ciriticism after structuralism. London: Routledge & Kegan Paul, 1982.
Culler, Jonathan (1994): Introduction: what's the point? Bal, Mieke – Inge E. Boer (ur.): The point of theory: practices of cultural analysis. New York: Continuum, 1994.
Culler, Jonathan (2000a): Literary theory: a very short introduction. Oxford: Oxford university press, 2000.
Culler, Jonathan (2000b): The literary in theory. Butler, Judith idr. (ur.): What's left of theory? New work on the politics of literary theory. New York – London: Routledge, 2000. 273–290.
Curtius, Ernst Robert (2002): Evropska literatura in latinski srednji vek. Prev. Tomo Virk. Ljubljana: LUD Literatura, 2002.
De Man, Paul (1979): Genesis and genealogy (Nietzsche). De Man, Paul: Allegories of reading. New Haven – London: Yale university press, 1979. 79–102.
Deleuze, Gilles (1995): Po čem prepoznamo strukturalizem? Prev. Stojan Pelko. Pogačnik, Aleš (ur.): Sodobna literarna teorija. Ljubljana: Krtina, 1995. 41–64.
Deleuze, Gilles – Felix Guattari (1980): Mille plateaux. Paris: Editions de minuit, 1980.Derganc, Aleksandra (ur., 2002): Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in
kulture. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 2002.Derrida, Jacques (1980): The law of genre. Prev. A. Ronell. Critical inquiry VII (1980). 55–
81. Derrida, Jacques (1998): O gramatologiji. Prev. Uroš Grilc. Ljubljana: Društvo za teoretsko
psihoanalizo, 1998.Doležel, Lubomír (1990): Occidental poetics: tradition and progress. Lincoln – London:
University of Nebraska press, 1990. Doležel, Lubomír (1998): Heterocosmica: fiction and possible worlds. Baltimore – London:
The Johns Hopkins UP, 1998.Dolgan, Marjan (1998): 'Satanistični profesor' ali literarne upodobitve Dušana Pirjevca.
Šeligo, Rudi (ur.): Dušan Pirjevec. Ljubljana: Nova revija, 1998. 314–361.Dolgan, Marjan (1999): Bibliografija pomembnejših slovenskih sonetnih pesniških zbirk.
Primerjalna književnost 22/1 (1999). 91–120.Dolinar, Darko (1991): Hermenevtika in literarna veda. Ljubljana: ZRC SAZU – DZS, 1991.Dolinar, Darko – Marko Juvan (ur., 2003): Kako pisati literarno zgodovino danes? Ljubljana:
ZRC SAZU, 2003.Dović, Marijan (2002): Radikalni konstruktivizem in sistemska teorija kot teoretična temelja
empirične literarne znanosti. Primerjalna književnost 25/2 (2002). 59–76.Dović, Marijan (2004): Sistemske in empirične obravnave literature. Ljubljana: ZRC, 2004.Dović, Marijan (2005): Slovenski pisatelj: razvoj vloge literarnega proizvajalca v slovenskem
literarnem sistemu. Doktorska disertacija. Mentor Marko Juvan. Oddelek za slovenistiko, Filozofska fakulteta v Ljubljani. Ljubljana, 2005.
Dray, W. H. (2001): On the nature and role of narrative in history. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 25–39.
Du Gay, Paul, Jessica Evans, Peter Redman (ur., 2000): Identity: a reader. London itn.: SAGE Publications – The Open University, 2000.
Dumesnil, René (1947): Gustave Flaubert: L'homme et l'oeuvre. 3. izdaja. Pariz: Desclée der Brouwer et Cie, 1947.
Duranti, Alessandro (ur., 2001): Key terms in language and culture. Blackwell, 2001.Ďurišin, Dionýz (1984): Theory of literary comparatistics. Bratislava: Veda, 1984.
230
Ďurišin, Dionýz idr. (1987): Osobitné medziliterárne společenstvá 1. Bratislava: Veda, 1987.Ďurišin, Dionýz (1995): Teória medziliterárneho procesu 1 / Théorie du processus
interlittéraire 1. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 1995.Eagleton, Terry (1983): Literary theory: an introduction. Oxford: Blackwell, 1983.Eagleton, Terry (1990): The ideology of the aesthetic. Oxford: Blackwell, 1990.Eco, Umberto (1972): Einführung in die Semiotik. München: Fink, 1972.Eco, Umberto (1999): Šest sprehodov skozi pripovedne gozdove. Prev. Vera Troha. Ljubljana:
LUD Literatura, 1999.Enkvist, Nils Erik (1988): Styles as parameters in text strategy. Van Peer, Willie (ur.): The
taming of the text: explorations in language, literature and culture. London – New York: Routledge, 1988. 125–151.
Ferrer, Daniel (1998): Le matériel et le virtuel: du paradigme indiciaire à la logique des mondes possibles. Contat, Michel – Daniel Ferrer (ur.): Pourquoi la critique génétique? Méthodes, théories. Pariz: CNRS Editions, 1998. 11–30.
Finneran, Richard (ur., 1999): The literary text in the digital age. Ann Arbor: The University of Michigan press, 1999.
Fish, Stanley (1980): Is there a text in this class? The authority of interpretive community. Cambridge, MA – London: Harvard UP, 1980.
Fish, Stanley (1996): What is stylistics and why are they saying such terrible things about it? Weber, Jean Jacques (ur.): The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London itn.: Arnold, 1996. 94–116.
Fishelov, David (1993): Metaphors of genre: the role of analogies in genre theory. University park, Pennsylvania: The Pennsylvania UP, 1993.
Fisher-Lichte, Erika (1990): The shift of the paradigm: from time to space? Introduction. Bauer, Roger – Douwe W. Fokkema (ur.): Space and boundaries: Proceedings of the XIIth Congress of the ICLA. München: Iudicium, 1990. 15–18.
Flanders, Julia (1997): The body encoded: questions of gender and the electronic text. Sutherland, Kathryn (ur.): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon press, 1997. 127–143.
Flaubert, Gustave (1964): Gospa Bovaryjeva. Prev. Vladimir Levstik. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1964.
Fleischmann, Suzanne (1990): Philology, linguistics, and the discourse of the medieval text. Nichols, Stephen G. (ur.): The new philology = Speculum: a journal of medieval studies 65/1 (Cambridge, MA, januar 1990). 19–37.
Fohrmann, Jürgen (1991): Deutsche Literaturgeschichte und historisches Projekt in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Fohrmann, Jürgen – Wilhelm Voßkamp (ur.): Wissenschaft und Nation: Studien zur Entstehungsgeschichte der deutschen Literaturwissenschaft. München: Fink, 1991. 205–215.
Fohrmann, Jürgen – Harro Müller (ur., 1988): Diskurstheorien und Literaturwissenschaft. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1988.
Fohrmann, Jürgen – Harro Müller (1988a): Einleitung: Diskurstheorien und Literaturwissenschaft. Fohrmann, Jürgen – Harro Müller (ur.): Diskurstheorien und Literaturwissenschaft. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1988. 9–24.
Fohrmann, Jürgen – Wilhelm Voßkamp (ur., 1991): Wissenschaft und Nation: Studien zur Entstehungsgeschichte der deutschen Literaturwissenschaft. München: Fink, 1991.
Fohrmann, Jürgen – Wilhelm Voßkamp (1991a): Einleitung. Fohrmann, Jürgen – Wilhelm Voßkamp (ur.): Wissenschaft und Nation: Studien zur Entstehungsgeschichte der deutschen Literaturwissenschaft. München: Fink, 1991. 7–16.
Fokkema, Douwe (2003): Why intertextuality and rewriting can become crucial concepts in literary historiography. Pál, József – József Szili (ur.): Disputationes de historia
231
litterarum scribenda II = Neohelicon 30/20 (2003). 25–32.Fontanille, Jacques (2000): Formes tentives et passionnelles du dialogue des sémiosphères.
Westphal, Bertrand (ur.): La géocritique: Mode d’emploi. Limoges: PULIM, 2000. 115–124.
Foucault, Michel (2001): Arheologija vednosti. Prev. Uroš Grilc. Ljubljana: Studia humanitatis, 2001.
Fowler, Alastair (1982): Kinds of literature: an introduction to the theory of genres and modes. Oxford: Clarendon press, 1982.
Fowler, Roger (1981): Literature as social discourse. London: Batsford, 1981.Fowler, Roger (1996a): Linguistic criticism. Druga izdaja. Oxford: Oxford UO, 1996.Fowler, Roger (1996b): Studying literature as language. Weber, Jean Jacques (ur.): The
stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London itn.: Arnold, 1996. 196–205.
Frank, Manfred (1988): Zum Diskursbegriff bei Foucault. Fohrmann, Jürgen – Harro Müller (ur.): Diskurstheorien und Literaturwissenschaft. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1988. 25–44.
Frank, Manfred (1990): Das Sagbare und das Unsagbare: Studien zur deutsch-französischen Hermeneutik und Texttheorie. Razširjena, nova izdaja. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1990.
Frisby, David (1999): Culture, memory and metropolitan modernity. Korneck, Inge (ur.): The contemporary study of culture. Dunaj: Turia + Kant, 1999. 101–115.
Frow, John (2005): Genre. London – New York: Routledge, 2005.Gallie, W. (2001): Narrative and historical understanding. Roberts, Geoffrey (ur.): The history
and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 40–51.Gantar, Kajetan (1968): Uvod. Gantar, K. (ur.): Rimska lirika. Ljubljana: DZS, 1968. 5–67.Gehlen, Arnold (1994): Ende der Geschichte? Conrad, Cristoph – Martina Kessel (ur.):
Geschichte schreiben in der Postmoderne: Beiträge zur aktuellen Diskussion. Stuttgart: P. Reclam jun., 1994. 39–57.
Gelley, Alexander (1992): Premise za teoriju opisivanja. Biti, Vladimir (ur.): Suvremena teorija pripovijedanja. Zagreb: Globus, 1992. 372–403.
Genette, Gérard (1966): Proust palimpseste. Figures. Pariz: Seuil, 1966. 39–67.Genette, Gérard (1982): Palimpsestes: la littérature au second degré. Pariz: Seuil, 1982.Genette, Gérard (1986): Introduction à l’architexte. Genette, Gérard – Tzvetan Todorov (ur.):
Théorie des genres. Pariz: Seuil, 1986. 89–159. Giddens, Anthony (2000): The trajectory of the self. Du Gay, Paul, Jessica Evans, Peter
Redman (ur.): Identity: a reader. London itn.: SAGE Publications – The Open University, 2000. 248–266.
Głowiński, Michał (1986): O intertekstualności. Pamiętnik literacki 77/4 (1986). 75–100.Głowiński, Michał (1989): Les genres littéraires. Angenot, Marc – Jean Jean Bessière et alii
(ur.): Théorie littéraire: problèmes et perspectives. Pariz: PUF, 1989. 81–94. Gorp, Hendrik van – Ulla Musarra-Schroeder (2000): Introduction: literary genres and
cultural memory. Hendrik van – Ulla Musarra-Schroeder (ur.): Genres as repositories of cultural memory. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, 2000. i–ix.
Grassin, Jean-Marie (2000): Pour une science des espaces littéraires. Westphal, Bertrand (ur.): La géocritique: Mode d’emploi. Limoges: PULIM, 2000. i-xiii.
Grdina, Igor (2004a): Srednjeveški svet in spomeniki njegovega duha. Glavan, Mihael (ur.): Rojstni list slovenske kulture: razstavni katalog. Ljubljana: NUK, 2004. 13–18.
Grdina, Igor (2004b): Paleografska in historična problematika. Diplomatični in kritični prepis. Oris raziskav. Bernik, France idr. (ur.): Brižinski spomeniki = Monumenta
232
Frisingensia: znanstvenokritična izdaja. Ljubljana: ZRC, 2004. 7–10, 28–66, 145–161.
Greenblatt, Stephen (1989a): Shakespearean negotiations: the circulation of social energy in Renaissance England. Oxford: Clarendon press, 1989.
Greenblatt, Stephen (1989b): Towards a poetics of culture. Veeser, Aram H. (ur.): The new historicism. New York – London: Routledge, 1989. 1–14.
Grésillon, Almuth (1998): La critique génétique à l'oeuvre. Étude d'un dossier génétique: "Vivre encore" de Jules Supervielle. Contat, Michel – Daniel Ferrer (ur.): Pourquoi la critique génétique? Méthodes, théories. Pariz: CNRS Editions, 1998. 61–93.
Guillory, John (1993): Cultural capital: the problem of literary canon formation. Chicago – London: Univ. of Chicago press, 1993.
Guiraud, Pierre (1972): La stylistique. 7. izdaja. Pariz: PUF, 1972.Gumbrecht, Hans Ulrich (1986): Schwindende Stabilität der Wirklichkeit: Eine Geschichte
des Stilbegriffs. Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur.): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986. 726–789.
Gumbrecht, Hans Ulrich (2003): The powers of philology: dynamics of textual scholarship. Urbana – Chicago: University of Illinois press, 2003.
Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur., 1986): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986.
Habjan, Jernej (2005): Teorija literarnega diskurza in Bahtin. Slavistična revija 53/3 (2005). 331–346.
Hahn, Alois (1986): Soziologische Relevanzen des Stilbegriffs. Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur.): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986. 603–611.
Halbwachs, Maurice (2001): Kolektivni spomin. Prev. Drago Rotar. Spremna beseda Taja Kramberger. Ljubljana: Studia humanitatis, 2001.
Hall, Stuart (2000): Who needs identity? Du Gay, Paul, Jessica Evans, Peter Redman (ur.): Identity: a reader. London itn.: SAGE Publications – The Open University, 2000. 15–30.
Halliday, M. A. K. (1996): Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding's The Inheritors. Weber, Jean Jacques (ur.): The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London itn.: Arnold, 1996. 56–86.
Hamilton, Paul (1996): Historicism. London – New York: Routledge, 1996.Hamilton, Paul (2001): Historicism and historical criticism. Knellwolf, Christa – Cristopher
Norris (ur.): The Cambridge history of literary criticism. Vol. 9: Twentieth-century historical, philosophical and psychological perspectives. Cambridge: Cambridge UP, 2001. 17–29.
Haverkamp, Anselm – Renate Lachmann (ur., 1991): Gedächtniskunst: Raum – Bild – Schrift: Studien zur Menmotechnik. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1991.
Hempfer, Klaus W. (1973): Gattungstheorie: Information und Synthese. München: Fink, 1973.
Hirshkop, Ken (2001): Mikhail Bakhtin: historical becoming in language, literature and culture. Knellwolf, Christa – Cristopher Norris (ur.): The Cambridge history of literary criticism. Vol. 9: Twentieth-century historical, philosophical and psychological perspectives. Cambridge: Cambridge UP, 2001. 145–153.
Hladnik, Miran (1988): Prežihov Boj na požiralniku in metodološka vprašanja analize pripovedne proze. Slavistična revija 36/4 (1988). 339–348.
233
Hladnik, Miran (1995): Temeljni problemi zgodovinskega romana. Slavistična revija 43/1 (1995). 1–12; 43/2 (1995). 183–200.
Hladnik, Miran (1999): Slovenska literarna veda med kulturo, znanostjo in šolo. V: Jan, Zoltan (ur.): Razpotja slovenske literarne vede. Ljubljana: Zavod RS za šolstvo, 1999. 21–30.
Hollier, Denis (ur., 1989): A new history of French literature. Cambridge – London: Harvard university press, 1989.
Hoorn, Johan F. (2000): How is genre created? Five combinatory hypotheses. CLCWeb 2/2 (2000). http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/hoorn1-00.html
Howatson, M. C. (ur., 1998): Antika. Prev. Ksenija Dolinar idr. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1998.
Hribar, Tine (1981): Resnica o resnici. Maribor: Obzorja, 1981.Hutcheon, Linda – Mario J. Valdés (ur., 2002): Rethinking literary history: a dialogue on
theory. Oxford – New York : Oxford University Press, 2002.Ibler, Reinhard (1997): Zur zyklischen Struktur und künstlerischen Funktion von Jaroslav
Seiferts Věnec sonetů. Paternu, Boris – Franc Jakopin (ur.): Sonet in sonetni venec. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1997. 257–276.
Ingarden, Roman (1990): Literarna umetnina. Prev. Frane Jerman. Ljubljana: ŠKUC, FF, 1990.
Iser, Wolfgang (1989): Towards a literary anthropology. Cohen, Ralph (ur.): The future of literary theory. New York – London: Routledge, 1989. 208–228.
Iser, Wolfgang (2001): Bralno dejanje: teorija estetskega učinka. Prev. Alfred Leskovec. Spremna študija Darko Dolinar. Ljubljana: Studia humanitatis, 2001.
Jakobson, Roman (1989): Lingvistika in poetika. Lingvistični in drugi spisi. Prev. Z. Skušek-Močnik. Ljubljana: ŠKUC, ZIFF, 1989. 147–190.
Jameson, Fredric (1981): The political unconscious: narrative as a symbolic act. Ithaca: Cornell UP, 1981.
Javornik, Miha (1998): Internet – začetek novega ali ponavljanje znanega? (Kaj pri tem počne Mihail Bahtin?) Slavistična revija 46/1–2 (1998). 141–152.
Johansen, Jørgen Dines (2002): Literary discourse: a semiotic-pragmatic approach to literature. Toronto idr.: University of Toronto press, 2002.
Jurčič, Josip (1965): Deseti brat. Zbrano delo 3. Druga izdaja. Ur. Janez Logar. Ljubljana: DZS, 1965. 139–371.
Juvan, Marko (1987): Poganjki literarnozgodovinske metode v Čopovi Literaturi Slovencev. Slavistična revija 35/3 (1987). 277–290.
Juvan, Marko (1990): Imaginarij Krsta v slovenski literaturi: medbesedilnost recepcije. Ljubljana: Literatura, 1990.
Juvan, Marko (1994): Slovenski Parnasi in Eliziji: literarni kanon in njegove uprizoritve. Juvan, Marko – Tomaž Sajovic (ur.): Individualni in generacijski ustvarjalni ritmi v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1994. 277–315.
Juvan, Marko (1997a): Domači Parnas v narekovajih: Parodija in slovenska književnost. Ljubljana: LUD Literatura, 1997.
Juvan, Marko (1997b): The parody and Bakhtin. Javornik, Miha idr. (ur.): Bahtin in humanistične vede = Bakhtin and the humanities. Ljubljana: ZIFF, 1997. 193–209.
Juvan, Marko (1997c): O literaturi kot kulturnem spominu: ob 15. kongresu Mednarodne zveze za primerjalno književnost (ICLA/AILC) v Leidnu. Primerjalna književnost 20/2 (1997). 67–82.
Juvan, Marko (1999a): Geneza intertekstualnosti, poststrukturalizem in slovenska teoretska »neoavantgarda«. Primerjalna književnost 22/2 (1999). 57–84.
234
Juvan, Marko (1999b): Kriza slovenistične literarne vede? Zbornik Slavističnega društva Slovenije 9 = Razpotja slovenske literarne vede. Ur. Z. Jan. Ljubljana: Zavod RS za šolstvo, 1999. 31–43.
Juvan, Marko (1999c): Thematics and intellectual content: the XVth triennal Congress of the International Comparative Literature Association in Leiden. CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal I/1 (Marec 1999).
Juvan, Marko (2000a): Intertekstualnost. Ljubljana: DZS, 2000. Juvan, Marko (2000b): Vezi besedila: študije o slovenski književnosti in medbesedilnosti.
Ljubljana: LUD Literatura, 2000. Juvan, Marko (2000c): On literariness: from post-structuralism to systems theory. CLCWeb
2/2 (2000). http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/juvan2-00.html Juvan, Marko (2001): Žanrska identiteta in medbesedilnost. Primerjalna književnost 25/1
(2001). 9–26.Juvan, Marko (2002): Nekaj idej o historičnosti in medbesedilnosti literarnega dela. Derganc,
Aleksandra (ur.): Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 2002. 587–598.
Juvan, Marko (2003a): Od literarne teorije k teoriji literarnega diskurza. Zbornik Slavističnega društva Slovenije 14 = Perspektive slovenistike ob vključevanju v Evropsko zvezo. Ur. M. Jesenšek. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije, 2003. 81–94.
Juvan, Marko (2003b): O usodi 'velikega' žanra. Dolinar, Darko – Marko Juvan (ur.): Kako pisati literarno zgodovino danes? Ljubljana: Založba ZRC, 2003. 17–49.
Kálmán, György C. (2003): Marginal characters of (literary) history: the popular, the avant-garde, the subcultural in totalizing historical narratives. Pál, József – József Szili (ur.): Disputationes de historia litterarum scribenda II = Neohelicon 30/20 (2003). 41–47.
Keating, Elizabeth (2001): Space. Duranti, Alessandro (ur.): Key terms in language and culture. Oxford: Blackwell Publishers, 2001. 231–234.
Keunen, Bart (2000a): Cultural thematics and cultural memory: towards a socio-cultural approach to literary themes. Vervliet, Raymond – Annemarie Estor (ur.): Methods for the study of literature as cultural memory. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, 2000. 19–30.
Keunen, Bart (2000b): Bakhtin, genre formation, and cognitive turn: chronotopes as memory schemata. CLCWeb 2/2 (2000). http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/keunen00.html
Kittler, Wolf (1992): Literatura, izdaja in reprografija. Prev. in ur. I. Kramberger. Dialogi 28/3, 4, 5 (1992). 47–59, 60–69, 14–22.
Kmecl, Matjaž (1971): Slovenska literarna zgodovina. Glušič, Helga, Matjaž Kmecl, Aleksander Skaza, Franc Zadravec: Lirika, epika, dramatika. Murska Sobota: Pomurska založba, 1971. 97–110.
Kmecl, Matjaž (1996): Mala literarna teorija. 4., popravljena in dopolnjena izdaja. Ljubljana: Založba M & N, 1996.
Knapp, Steven – Walter Benn Michaels (1985): Against theory. Mitchell, W. J. T. (ur.): Against theory. Chicago: The Chicago university press, 1985. 11–30.
Knellwolf, Christa – Cristopher Norris (ur., 2001): The Cambridge history of literary criticism. Vol. 9: Twentieth-century historical, philosophical and psychological perspectives. Cambridge: Cambridge UP, 2001.
Kodrič-Dačić, Eva – Smilja Amon (2002): Cenzura. Enciklopedija Slovenije 16. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2002. 27–28.
Koren, Evald (1997): Literarna zgodovina med tradicionalno sklenjeno pripovedjo in virtualno sestavljanko. Primerjalna književnost 20/1 (1997). 85–94.
235
Koron, Alenka (2004; 2005): Teorija/teorije diskurza in literarna veda. Primerjalna književnost 27/2; 28/1 (2004; 2005). 79–117; 119–133.
Kos, Janko (1965): Pripombe k izdaji. Prešeren, France: Zbrano delo 1. Ur. J. Kos. Ljubljana: DZS, 1965. 201–217.
Kos, Janko (1983): Roman. Ljubljana: DZS, 1983.Kos, Janko (1991): Razvojni premiki v slovenski literalni vedi po 1945. Razprave. [Razred 2],
Razred za filološke in literarne vede. Classis 2, Philologia et litterae 14 (1991). 23–43. Kos, Janko (2001): Literarna teorija. Ljubljana: DZS, 2001. Kos, Janko (2002): Prešeren in krščanstvo. Faganel, Jože – Darko Dolinar (ur.): France
Prešeren – kultura – Evropa. Ljubljana: ZRC SAZU, 2002. 149–158.Koselleck, Reinhart (1999): Pretekla prihodnost: prispevki k semantiki zgodovinskih časov.
Prev. Igor Kramberger, sprem. beseda Oto Luthar. Ljubljana: Studia humanitatis, 1999.
Kosovel, Srečko (1974): Zbrano delo 2. Ur. Anton Ocvirk. Ljubljana: DZS, 1974.Kranjc, Janez (1996): Cenzurni predpisi, veljavni za Kopitarja kot cenzorja. Toporišič, Jože
(ur.): Kopitarjev zbornik. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1996. 523–534.Kristeva, Julia (1969): Sémeiotike: recherches pour une sémanalyse. Pariz: Seuil, 1969.Lachmann, Renate (1990): Gedächtins und Literatur: Intertextualität in der russischen
Moderne. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1990.Lacoue-Labarthe, Philippe – Jean-Luc Nancy (1978): L'absolu littéraire: théorie de littérature
du romantisme allemand. Pariz: Seuil, 1978.Lakoff, George (1998): Sodobna teorija metafore. Kante, Božidar (ur., prev.): Kaj je
metafora? Ljubljana: Krtina, 1998. 271–330.Lamarque, Peter – Stein Haugom Olsen (1994): Truth, fiction, and literature: a philosophical
perspective. Oxford: Clarendon, 1994.Lamont, Claire (1997): Annotating a text: literary theory and electronic hypertext. Sutherland,
Kathryn (ur.): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon press, 1997. 47–66.
Landow, George P. (ur., 1994): Hyper / Text / Theory. Baltimore – London: The Johns Hopkins UP, 1994.
Landow, George P. (1994a): What's critic to do? Critical theory in the age of hypertext. Landow, George P. (ur.): Hyper / Text / Theory. Baltimore – London: The Johns Hopkins UP, 1994. 1–48.
Lavagnino, John (1999): Completeness and adequacy in text encoding. Finneran, Richard (ur.): The literary text in the digital age. Ann Arbor: The University of Michigan press, 1999. 63–76.
Leech, Geoffrey N. – Short, Michael H. (1981): Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman, 1981.
Leerssen, Joep (2002): Primitive orality and archaic heroism: the romantic conception of the epic. Juvan, Marko (ur.): Romantična pesnitev. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 2002. 19–31.
Leitch, Vincent B. (1992): Cultural criticism, literary theory, poststructuralism. New York: Columbia UP, 1992.
Lemon, M. C. (2001): The structure of narrative. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 107–129.
Levin, Jonathan (1999): Embracing the contingent: a pragmatist defense of literary studies. Yearbook of comparative and general literature 47 (1999). 3–23.
Levstik, Fran (1948): Zbrano delo 1. Ur. Anton Slodnjak. Ljubljana: DZS, 1948.Linhart, Anton Tomaž (1950): Zbrano delo 1. Ur. Alfonz Gspan. Ljubljana: DZS, 1950.
236
Lotman, Jurij M. (1976): Struktura umetničkog teksta. Prev. Novica Petković. Beograd: Nolit, 1976.
Lotman, Jurij M. (1990): Universe of the mind: a semiotic theory of culture. Prev. Ann Shukman. Sprem. beseda Umberto Eco. Bloomington: Indiana UP, 1990.
Lotman, Jurij M. – Boris A. Uspenski (1978): On the semiotic mechanism of culture [1971]. New literary history 9 (1978). 211–231.
Luhmann, Niklas (1986): Das Kunstwerk und die Selbstreproduktion der Kunst. Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur.): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986. 620–672.
Luthar, Oto (1993): Med kronologijo in fikcijo: strategije historičnega mišljenja. Ljubljana: Znanstveno in publicistično središče, 1993.
Macdonell, Diane (1986): Theories of discourse: an introduction. Oxford: Blackwell, 1986.Maclean, Ian (1998): The process of intellectual change: a post-foucauldian hypothesis.
Arcadia 33/1 (1998). 168–181.Mandelbaum, Maurice (2001): A note on history as narrative. Roberts, Geoffrey (ur.): The
history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 52–58.Margolin, Uri (1996): Characters and their versions. Mihailescu, Calin-Andrei – Walid
Hamarneh (ur.): Fiction updated: theories of fictionality, narratology, and poetics. Toronto – Buffalo: University of Toronto press, 1996. 113–132.
Margolis, Joseph (1996): Essentialism. Payne, Michael (ur.): A dictionary of cultural and critical theory. Oxford: Blackwell, 1996. 176–178.
Markiewicz, Henryk (1977): Stil literarnega besedila in stilne raziskave. Glavni problemi literarne vede. Prev. N. Jež. Ljubljana: DZS, 1977. 79–98.
Martínez-Bonati, Felix (1996): On fictional discourse. Mihailescu, Calin-Andrei – Walid Hamarneh (ur.): Fiction updated: theories of fictionality, narratology, and poetics. Toronto – Buffalo: University of Toronto press, 1996. 65–75.
Mayenowa, Maria-Renata (1979): Poetyka teoretyczna: Zagadnienia języka. Vroclav idr.: Ossolineum, 1979.
Mcdonald, Terrence J. (ur., 1996): The historic turn in the human sciences. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996.
McGann, Jerome (1997): The rationale of hypertext. Sutherland, Kathryn (ur.): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon press, 1997. 19–46.
McGann, Jerome (1999): The Rossetti archive and image-based electronic editing. Finneran, Richard (ur.): The literary text in the digital age. Ann Arbor: The University of Michigan press, 1999. 145–183.
McGann, Jerome (2002): Byron and romanticism. Ur. James Soderholm. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
McHale, Brian (1994): Whatever happened to descriptive poetics? Bal, Mieke – Inge E. Boer (ur.): The point of theory: practices of cultural analysis. New York: Continuum, 1994. 56–65.
Medvedev, Pavel [M. Bahtin] (1976): Formalni metod u nauci o književnosti. Prev. Đ. Vuković. Beograd: Nolit, 1976.
Mihailescu, Calin-Andrei – Walid Hamarneh (ur., 1996): Fiction updated: theories of fictionality, narratology, and poetics. Toronto – Buffalo: University of Toronto press, 1996.
Mills, Sara: Knowing your place: a Marxist feminist stylistic analysis. Toolan, Michael (ur.): Language, text and context: Essays in stylistics. London – New York: Routledge, 1992. 182–205.
Mills, Sara (1995): Feminist stylistics. London – New York: Routledge, 1995.
237
Mink, Louis O. (2001): Narrative form as a cognitive instrument. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 211–220.
Mitchell, W. J. T. (1990): Representation. Lentricchia, Frank – Thomas McLaughlin (ur.): Critical terms for literary studies. Chicago: University of Chicago press, 1990. 11–22.
Moravec, Dušan (1967): Opombe. Cankar, Ivan: Zbrano delo 3. Ljubljana: DZS, 1967. 249–428.
Moravec, Dušan (1969): Opombe. Cankar, Ivan: Zbrano delo 5. Ljubljana: DZS, 1969. 135–263.
Mouffe, Chantal (1999): Hegemony, power and the political dimension of culture. Korneck, Inge (ur.): The contemporary study of culture. Dunaj: Turia + Kant, 1999. 47–52.
Mukařovský, Jan (1986): Struktura pesničkog jezika. Prev. A. Ilić. Beograd: Zavod za udžbenike in nastavna sredstva, 1986.
Mullaney, Steven (1996a): After the new historicism. Hawkes, T. (ur.): Alternative Shakespeares. Volume 2. London in New York: Routledge, 1996. 17–37.
Mullaney, Steven (1996b): Discursive forums, cultural practices: history and anthropology in literary studies. Mcdonald, Terrence J. (ur.): The historic turn in the human sciences. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996. 161–189.
Müller, Harro – Nikolaus Wegmann (1985): Tools for a geneological literary historiography. Schmidt, Siegfried J. (ur.): On writing histories of literature = Poetics 14/3–4 (1985). 229–241.
Munslow, Alun (1997): Deconstructing history. London – New York: Routledge, 1997.Musek, Janek (1994): Psihološki portret Slovencev. Ljubljana: Znanstveno in publicistično
središče, 1994.Nalbantian, Suzanne (2003): Memory in literature: from Rousseau to neuroscience.
Houndmills – New York: Palgrave MacMillan, 2003.Nesselroth, Peter W. (1996): Naming names in telling tales. Mihailescu, Calin-Andrei –
Walid Hamarneh (ur.): Fiction updated: theories of fictionality, narratology, and poetics. Toronto – Buffalo: University of Toronto press, 1996. 133–143.
Nethersole, Reingard (1990): From temporality to spatiality: changing concepts in literary criticism. Bauer, Roger – Douwe W. Fokkema (ur.): Space and boundaries: Proceedings of the XIIth Congress of the ICLA. München: Iudicium, 1990. 59–63.
Neubauer, John (2003): Gleichzeitigkeit des Ungleichzeitigen or Literary history with multiple timelines. Pál, József – József Szili (ur.): Disputationes de historia litterarum scribenda II = Neohelicon 30/20 (2003). 65–70.
Neuschäfer, Hans-Jörg (1986): Über das Konzept des Stils bei Leo Spitzer. Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur.): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986. 281–288.
Nichols, Stephen G. (ur., 1990): The new philology = Speculum: a journal of medieval studies 65/1 (Cambridge, MA, januar 1990).
Nichols, Stephen G. (1990a): Introduction: philology in a manuscript culture. Nichols, Stephen G. (ur.): The new philology = Speculum: a journal of medieval studies 65/1 (Cambridge, MA, januar 1990). 1–10.
Nichols, Stephen G. (1997): Why material philology? Tevooren, Helmut – Horst Wenzel (ur.): Philologie als Textwissenschaft: Alte und neue Horizonte = Zeitschrift für deutsche Philologie 116/Sonderheft (1997). 10–30.
Nickel-Bacon, Irmgard, Norbert Groeben, Margrit Schreier (2000): Fiktionssignale pragmatisch: Ein medienübergreifendes Modell zur Unterscheidung von Fiktion(en) und Realität(en). Poetica 32/3–4 (2000). 267–299.
238
Nunes, Mark (1999): Virtual topographies: smooth and striated cyberspace. Ryan, Marie-Laure (ur.): Cyberspace textuality: computer technology and literary theory. Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1999. 61–77.
Ocvirk, Anton (1964): Gustave Flaubert in Gospa Bovaryjeva. Flaubert, Gustave: Gospa Bovaryjeva. Prev. Vladimir Levstik. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1964. 5–41.
Ocvirk, Anton (1979): Novi pogledi na pesniški stil. Literarna umetnina med zgodovino in teorijo. Ljubljana: DZS, 1979. 25–96.
Olafson, Frederic A. (2001): The dialectic of action. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 71–106.
Ort, Claus-Michael (1985): Problems of interdisciplinary theory-formation in the social history of literature. Schmidt, Siegfried J. (ur.): On writing histories of literature = Poetics 14/3–4 (1985). 321–344.
Oullet, Pierre (1996): The perception of fictional worlds. Mihailescu, Calin-Andrei – Walid Hamarneh (ur.): Fiction updated: theories of fictionality, narratology, and poetics. Toronto – Buffalo: University of Toronto press, 1996. 76–90.
Pageaux, Daniel-Henri (2000): De la géocritique à la géosymbolique. Regards sur un champ interdsiciplinaire: littérature générale et comparée et géographie. Westphal, Bertrand (ur.): La géocritique: Mode d’emploi. Limoges: PULIM, 2000. 125–160.
Pál, József – József Szili (ur., 2003): Disputationes de historia litterarum scribenda II = Neohelicon 30/20 (2003).
Paternu, Boris (1993): Pripoved v literarni znanosti. Paternu, Boris: Razpotja slovenske proze. Novo mesto: Dolenjska založba, 1993. 215–223.
Paternu, Boris (1994): France Prešeren: 1800–1849. Bled – Ljubljana: dr. A. Kovač in ZIFF, 1994.
Paternu, Boris (1997): Sonet in konstituiranje slovenske poezije. Paternu, Boris – Franc Jakopin (ur.): Sonet in sonetni venec. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1997. 11–20.
Paternu, Boris – Franc Jakopin (ur., 1997): Sonet in sonetni venec. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1997.
Pavličić, Pavao (1983): Književna genologija. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber, 1983.Pechlivanos, Miltos (1995): Literaturgeschichte(n). Pechlivanos, Miltos, Stefan Rieger idr.
(ur.): Einführung in die Literaturwissenschaft. Stuttgart – Weimar: Metzler, 1995. 170–181.
Pechlivanos, Miltos, Stefan Rieger, Wolfgang Struck, Michael Weitz (ur., 1995): Einführung in die Literaturwissenschaft. Stuttgart: Metzler, 1995.
Peirce, Charles Sanders (2004): Izbrani spisi o teoriji znaka in pomena ter pragmaticizmu. Ur. Marjan Šimenc. Prev. Alenka Hladnik idr. Ljubljana: Krtina, 2004.
Perkins, David (1992): Is literary history possible? Baltimore – London: The Johns Hopkins university press, 1992.
Pethes, Nicolas – Jens Ruchatz (ur., 2001): Gedächtnis und Erinnerung: Ein interdisziplinäres Lexikon. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2001.
Pfeiffer, K. Ludwig (1986): Produktive Labilität – Funktionen des Stilbegriffs. Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur.): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986. 685–725.
Pickering, Michael (1997): History, experience and cultural studies. Houndmills – London: Macmillan, 1997.
Pikalo, Matjaž (1998): Modri e. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1998.Platon (1976): Država. Prev. J. Košar. Ljubljana: DZS, 1976.Platon (2004): Zbrana dela. Dva zvezka. Prev. in spremna beseda Gorazd Kocijančič. Celje:
Mohorjeva družba, 2004.
239
Posner, Richard A. (2003): Pravo in literatura. Prev. Jure Potokar. Ljubljana: Pravna fakulteta – Cankarjeva založba, 2003.
Pospíšil, Ivo (1998): Genologie a proměny literatury. Brno: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 1998.
Poster, Mark (1999): Theorizing virtual reality: Baudrillard and Derrida. Ryan, Marie-Laure (ur.): Cyberspace textuality: computer technology and literary theory. Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1999. 42–60.
Pratt, Mary Louise (1988): Conventions of representation: where discourse and ideology meet. Van Peer, Willie (ur.): The taming of the text: explorations in language, literature and culture. London – New York: Routledge, 1988. 15–34.
Pratt, Mary Lousie (1996): Ideology and speech-act theory. Weber, Jean Jacques (ur.): The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London itn.: Arnold, 1996. 181–193.
Pretnar, Tone (1984): Med sonetomanijo in ljudskostjo v slovenskem pesništvu zdajšnjega časa. III. srečanje slovenskih pesnikov, Kranj 1984. Kranj, 1984. 55–62.
Pretnar, Tone (1993): Romantično tridesetletje (1818–1848) – vir slovenskega sonetizma. Pszczołowska, Lucylla – Dorota Urbańska (ur.): Słowiańska metryka porównawcza V: Sonet. Varšava: IBL, 1993. 133–161.
Prijatelj, Ivan (1952): Literarna zgodovina. Prijatelj, Ivan: Izbrani eseji in razprave 1. Ur. Anton Slodnjak. Ljubljana: Slovenska matica, 1952. 3–36.
Proust, Marcel (1971): V Swannovem svetu. Dva zvezka. Prev. Radojka Vrančič. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1971.
Pszczołowska, Lucylla (1993): Sonet od renesansu do Młodej Polski. Pszczołowska, Lucylla – Dorota Urbańska (ur.): Słowiańska metryka porównawcza V: Sonet. Varšava: IBL, 1993. 7–37.
Pszczołowska, Lucylla – Dorota Urbańska (ur., 1993): Słowiańska metryka porównawcza V: Sonet. Warszawa: IBL, 1993.
Queneau, Raymond (1981): Vaje v slogu. Prev. Aleš Berger. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1981.
Rabaté, Jean-Michel (2002): The future of theory. Oxford: Blackwell, 2002.Redman, Peter: Introduction. Du Gay, Paul, Jessica Evans, Peter Redman (ur., 2000): Identity:
a reader. London itn.: SAGE Publications – The Open University, 2000. 9–14.Renear, Allen (1997): Out of praxis: three (meta)theories of textuality. Sutherland, Kathryn
(ur.): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon press, 1997. 107–126.
Ricoeur, Paul (2004): Memory, history, forgetting. Prev. K. Blamey – D. Pellauer. Chicago – London: The Univeristy of Chicago Press, 2004.
Riffaterre, Michael (1971): Essais de stylistique structurale. Pariz: Flammarion, 1971.Rimmon-Kenan, Shlomith (1995): What is theme and how do we get at it? Bremond, Claude
idr. (ur.): Thematics: new approaches. SUNY, 1995. 9–19.Roberts, Geoffrey (ur., 2001): The history and narrative reader. London – New York:
Routledge, 2001. Roberts, Geoffrey (2001a): Introduction: The history and narrative debate, 1960–2000.
Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 1–21.
Robinson, Peter M. W. (1997): New directions in critical editing. Sutherland, Kathryn (ur.): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon press, 1997. 145–171.
Ronen, Ruth (1994): Possible worlds in literary theory. Cambridge: Cambridge UP, 1994.
240
Ross, Charles L. (1999): The electronic text and the death of the critical edition. Finneran, Richard (ur.): The literary text in the digital age. Ann Arbor: The University of Michigan press, 1999. 225–231.
Rossetti, Dante Gabriel (b. l.): The complete writings and pictures of Dante Gabriel Rossetti: a hypermedia research archive. Ur. Jerome McGann. http://jefferson.village.virginia.edu/rossetti/index.html
Rowe, John Carlos (1990): Structure. Lentricchia, Frank – Thomas McLaughlin (ur.): Critical terms for literary study. Chicago: University of Chicago press, 1990. 23–38.
Rupel, Mirko (1968): Opombe. Jurčič, Josip: Zbrano delo 8. Druga izdaja. Ur. M. Rupel – Janez Logar. Ljubljana: DZS, 1968. 275–386.
Rusch, Gebhard (1985): The theory of history, literary history and historiography. Schmidt, Siegfried J. (ur.): On writing histories of literature = Poetics 14/3–4 (1985). 257–278.
Ryan, Kiernan (1996): Introduction. Ryan, Kiernan (ur.): New historicism and cultural materialism: a reader. London itn.: Arnold, 1996. viii–xviii.
Ryan, Marie-Laure (ur., 1981): Genre = Poetics 10/2–3 (1981).Ryan, Marie-Laure (1988): A la recherche du thème narratif. Variations sur la thème =
Communications 47. Pariz: Seuil, 1988. 23–37.Ryan, Marie-Laure (1991): Possible worlds, artificial intelligence, and narrative theory.
Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1991.Ryan, Marie-Laure (ur., 1999): Cyberspace textuality: computer technology and literary
theory. Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1999.Ryan, Marie-Laure (1999a): Introduction. Ryan, Marie-Laure (ur.): Cyberspace textuality:
computer technology and literary theory. Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1999. 1–28.
Ryan, Marie-Laure (1999b): Cyberspace, virtuality, and the text. Ryan, Marie-Laure (ur.): Cyberspace textuality: computer technology and literary theory. Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1999. 78–107.
Salkeld, Duncan (2001): New historicism. Knellwolf, Christa – Cristopher Norris (ur.): The Cambridge history of literary criticism. Vol. 9: Twentieth-century historical, philosophical and psychological perspectives. Cambridge: Cambridge UP, 2001. 59–70.
Samoyault, Tiphaine (2001): L'intertextualité: mémoire de la littérature. Pariz: Nathan, 2001.Schaeffer, Jean-Marie (1989a): Qu'est-ce qu'un genre littéraire? Pariz: Seuil, 1989. Schaeffer, Jean-Marie (1989b): Literary genres and textual genericity. Cohen, Ralph (ur.): The
future of literary theory. New York – London: Routledge, 1989. 167–187. Schmidt, Siegfried J. (1980): Grundriss der Empirischen Literaturwissenschaft 1. Wiesbaden:
Vieweg, 1980.Schmidt, Siegfried J. (ur., 1985): On writing histories of literature = Poetics 14/3–4 (1985).Schmidt, Siegfried J. (1985a): On writing histories of literature, editorial. Schmidt, Siegfried
J. (ur.): On writing histories of literature = Poetics 14/3–4 (1985). 195–198. Schmidt, Siegfried J. (1985b): On writing histories of literature: some remarks from a
constructivist point of view. Schmidt, Siegfried J. (ur.): On writing histories of literature = Poetics 14/3–4 (1985). 279–301.
Schmidt, Siegfried J. (1988): Diskurs und Literatursystem: Konstruktivistische Alternativen zu diskurstheoretischen Alternativen. Fohrmann, Jürgen – Harro Müller (ur.): Diskurstheorien und Literaturwissenschaft. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1988. 134–158.
Schmidt, Siegfried J. (1989): Die Selbstorganisation des Sozialsystems Literatur im 18. Jahrhundert. Frankfurt: Suhrkamp, 1989.
241
Schmidt, Siegfried J. (1991): Gedächtnis – Erzhählen – Identität. Assmann, Aleida – Dietrich Harth (ur.): Mnemosyne: Formen und Funktionen der kulturellen Erinnerung. Frankfurt na Majni: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. 379–397.
Schmidt, Siegfried J. (1996): Beyond reality and fiction? The fate od dualism in the age of (mass) media. Mihailescu, Calin-Andrei – Walid Hamarneh (ur.): Fiction updated: theories of fictionality, narratology, and poetics. Toronto – Buffalo: University of Toronto press, 1996. 91–104.
Schmidt-Biggemann, Wilhelm (1991): Polyhistorie und geschichtliche Bildung: Die Verzeitlichung der Polyhistorie im 18. Jahrhundert. Fohrmann, Jürgen – Wilhelm Voßkamp (ur.): Wissenschaft und Nation: Studien zur Entstehungsgeschichte der deutschen Literaturwissenschaft. München: Fink, 1991. 43–55.
Schönert, Jörg (1985): The social history of German literature: on the present state of distress in the social history of German literature. Schmidt, Siegfried J. (ur.): On writing histories of literature = Poetics 14/3–4 (1985). 303–319.
Segre, Cesare (1995): From motif to function and back again. Bremond, Claude idr. (ur.): Thematics: new approaches. SUNY, 1995. 21–32.
Sexl, Martin (2000): Literature as a medium by which human experience can be transmitted. Vervliet, Raymond – Annemarie Estor (ur.): Methods for the study of literature as cultural memory. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, 2000. 83–92.
Sgallová, Květa (1997): Sonet v české literatuře národního obrozeni. Paternu, Boris – Franc Jakopin (ur.): Sonet in sonetni venec. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1997. 251–256.
Skubic, Andrej E. (2001): Fužinski bluz. Ljubljana: Študentska založba, 2001.Skubic, Andrej E. (2005): Obrazi jezika. Ljubljana: Študentska založba, 2005.Skwarczyńska, Stefania (1966): Un problème fondamental méconnu de la génologie.
Zagadnienia rodzajów literackich 8/15 (1966). 17–33. Slapšak, Svetlana (1997): Pustolovski roman potuje na vzhod: od trivialnega do
nacionalnega: preobrazba žanra. Ljubljana: ISH, 1997.Slomšek, Anton Martin (2004): Tri pridige o jeziku. Elektronska znanstvenokritična izdaja v
zapisu XML – TEI. Izdaja 1.5 (25. oktober 2004). Ur. Matija Ogrin, diplomatični in kritični prepis Jože Faganel, računalniški zapis Tomaž Erjavec. Ljubljana: Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU. http://nl.ijs.si/e-zrc/slomsek/
Snoj, Marko (1997): Slovenski etimološki slovar. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1997.Snoj, Vid (2004): Globalizacija in mi, drugi. Literatura 16/159 (2004). 60–88.Soeffner, Hans-Georg (1986): Stil und Stilisierung: Punk oder die Überhöhnung des Alltags.
Gumbrecht, Hans Ulrich – Pfeiffer, K. Ludwig (ur.): Stil: Geschichten und Funktionen eines kulturwissenschaftlichen Diskurselements. Frankfurt na Majni: Suhrkamp, 1986. 317–341.
Spiegel, Gabrielle M. (1990): History, historicism, and the social logic of the text in the Middle ages. Nichols, Stephen G. (ur.): The new philology = Speculum: a journal of medieval studies 65/1 (Cambridge, MA, januar 1990). 59–86.
Spillner, Bernd (2001): Stilistik. Arnold, H. L. – H. Detering (ur.):Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: DTV, 2001. 234–256.
Steiner, George (1992): Resnične prisotnosti. Prev. Vid Snoj. Nova revija 11/126–127 (1992). 1095–1112.
Stone, Lawrence (2001): The revival of narrative: reflections on a new old history. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 281–298.
Strohschneider, Peter (1997): Situationen des Textes: Okkasionelle Bemerkungen zur »New Philology«. Tevooren, Helmut – Horst Wenzel (ur.): Philologie als Textwissenschaft:
242
Alte und neue Horizonte = Zeitschrift für deutsche Philologie 116/Sonderheft (1997). 62–86.
Strutz, Janez (2003): Dialog, Polyphonie und System. Zur Problematik einer Geschichte der »kleine Literaturen« im Alpen-Adria-Raum. Dolinar, Darko – Marko Juvan (ur.): Kako pisati literarno zgodovino danes? Ljubljana: Založba ZRC, 2003. 287–317.
Suerbaum, Ulrich (1985): Intertextualität und Gattung: Beispielreihen und Hypothesen. Broich, Ulrich – Manfred Pfister (ur.). Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer, 1985. 58–77.
Sutherland, Kathryn (ur., 1997): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon Press, 1997.
Sutherland, Kathryn (1997a): Introduction. Sutherland, Kathryn (ur.): Electronic text: investigations in method and theory. Oxford: Clarendon press, 1997. 1–18.
Szegedy-Maszák, Mihály (2003): Keywords in literary history. Pál, József – József Szili (ur.): Disputationes de historia litterarum scribenda II = Neohelicon 30/20 (2003). 15–23.
Škulj, Jola (1989): Spacialna forma in dialoškost: vprašanje konceptualizacije modernističnega romana. Primerjalna književnost 12/1 (1989). 61–74.
Škulj, Jola (1991): Paul de Man in pojem modernizem: koncepcija odprtosti, ki je hkrati celovitost. Primerjalna književnost 14/2 (1991). 41–49.
Škulj, Jola (1995): Modernizem in modernost. Primerjalna književnost 18/2 (1995). 17–30.Škulj, Jola (2000): Literature as a repository of historical consciousness: reinterpreted tales of
Mnemosyne. Vervliet, Raymond – Annemarie Estor (ur.): Methods for the study of literature as cultural memory. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, 2000. 411–419.
Škulj, Jola (2005): Literatura in prostor: o semiozi in semiosferi. Slavistična revija 53/3 (2005). 347–361.
Škulj, Jola – Darja Pavlič (ur., 2004): Literature and space: spaces of transgresiveness = Primerjalna književnost 27/posebna številka (2004).
Tadié, Jean-Yves in Marc (1999): Le sens de la mémoire. Pariz: Gallimard, 1999.Tajbakhsh, Kian (2001): The promise of the city: space, identity, and politics in contemporary
social thought. Berkeley itn.: University of California press, 2001. Tevooren, Helmut – Horst Wenzel (ur., 1997): Philologie als Textwissenschaft: Alte und neue
Horizonte = Zeitschrift für deutsche Philologie 116/Sonderheft (1997).Thomasberger, Andreas (1992): Textsicherung und Textkritik. Brackert, Helmut – Jörn
Stückrath (ur.): Literaturwissenschaft: Ein Grundkurs. Reinbek bei Hamburg: Rowohlts Enzyklopädie, 1992. 455–466.
Tihanov, Galin (2001): Zakaj moderna literarna teorija izvira iz Srednje in Vzhodne Evrope? Primerjalna književnost 24/1 (2001). 1–15.
Todorov, Tzvetan (1978): Les genres du discours. Pariz: Seuil, 1978.Toolan, Michael (1996): Stylistics and its discontents; or, getting off the Fish 'hook'. Weber,
Jean Jacques (ur.): The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London itn.: Arnold, 1996. 117–135.
Torfing, Jacob (1999): New theories of discourse: Laclau, Mouffe and Žižek. Oxford: Blackwell, 1999.
Uhlig, Claus (1985): Literature as textual palingenesis: on some principles of literary history. New literary history 16 (1985). 481–513.
Urbańska, Dorota (1993): Sonet od Młodej Polski do współczesności. Pszczołowska, Lucylla – Dorota Urbańska (ur.): Słowiańska metryka porównawcza V: Sonet. Varšava: IBL, 1993. 34–47.
Valdés, Mario J. (1998): Answering Foucault: notices on modes of order in the cultural world and the making of history. Arcadia 33/1 (1998). 109–128.
243
Van Peer, Willie (ur., 1988): The taming of the text: explorations in language, literature and culture. London – New York: Routledge, 1988.
Vašák, Pavel idr. (1993): Textologie: Teorie a ediční praxe. Napisali P. Vašák, Petr Čornej, Jaroslav Kolár, Stanislava Mazáčová, Emil Pražák, Jarmila Víšková. Praga: Univerzita Karlova, 1993.
Veeser, Harold Aram (ur., 1989): The new historicism. New York – London: Routledge, 1989.
Veeser, Harold Aram (1989a): Introduction. Veeser, H. A. (ur.): The new historicism. New York – London: Routledge, 1989. ix–xvi.
Verč, Ivan (2003): Subjekt izjave kot predmet raziskovanja zgodovine književnosti. Dolinar, Darko – Marko Juvan (ur.): Kako pisati literarno zgodovino danes? Ljubljana: ZRC, 2003. 213–226.
Vervliet, Raymond – Annemarie Estor (ur., 2000): Methods for the study of literature as cultural memory. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, 2000.
Virk, Tomo (2001): Primerjalna književnost danes – in jutri? Primerjalna književnost 24/2 (2001). 9–32.
Vodička, Felix (1976): Die Struktur der literarischen Entwicklung. Ur. Wolfgang Iser, Hans-Robert Jauss idr. München: Fink, 1976.
Wahler, Benedikt (2001): Goethe – The Sorrows of young Wether. Cop. 2001. http://www.fortunecity.de/lindenpark/goethe/1/werthere.htm
Wales, Kathleen (1988): Back to the future: Bakhtin, stylistics and discourse. Van Peer, Willie (ur.): The taming of the text: explorations in language, literature and culture. London – New York: Routledge, 1988. 176–192.
Weber, Jean Jacques (ur., 1996): The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London – New York – Sydney – Auckland: Arnold, 1996.
Weber, Jean Jacques (1996a): Towards contextualized stylistics: an overview. Weber, Jean Jacques (ur.): The stylistics reader: from Roman Jakobson to the present. London itn.: Arnold, 1996. 1–8.
Welsch, Wolfgang (1999): Transculturality: the changing form of cultures today. Korneck, Inge (ur.): The contemporary study of culture. Dunaj: Turia + Kant, 1999. 217–244.
Wenzel, Siegfried (1990): Reflections on (new) philology. Nichols, Stephen G. (ur.): The new philology = Speculum: a journal of medieval studies 65/1 (Cambridge, MA, januar 1990). 11–18.
Westphal, Bertrand (ur., 2000): La géocritique: mode d’emploi. Limoges: PULIM, 2000.Westphal, Bertrand (2000a): Pour une approche géocritique des textes, esquisse. Westphal,
Bertrand (ur.): La géocritique: mode d’emploi. Limoges: PULIM, 2000. 9–39. Wet, Karen de (2000): Dialogues as generated by pivotal figures in literary systems: a
systemic approach to the study of literature. Vervliet, Raymond – Annemarie Estor (ur.): Methods for the study of literature as cultural memory. Amsterdam – Atlanta, GA: Rodopi, 2000. 7–18.
White, Allon (1984): Bakhtin, sociolinguistics and deconstruction. Gloversmith, F. (ur.): The theory of reading. Sussex, NJ: Harvester press, 1984. 123–146.
White, Hayden (1989): »Figuring the nature of the times deceased«: literary theory and historical writing. Cohen, Ralph (ur.): The future of literary theory. London – New York: Routledge, 1989. 19–43.
White, Hayden (1987): The content of the form: narrative discourse and historical representation. Baltimore – London: The Johns Hopkins UP, 1987.
White, Hayden (2001): The historical text as literary artifact. Roberts, Geoffrey (ur.): The history and narrative reader. London – New York: Routledge, 2001. 221–236.
244
Whiteside, Anna (1987): Theories of reference. Whiteside, Anna – Michael Issacharoff (ur.): On referring in literature. Bloomington – Indianapolis: Indiana UP, 1987. 175–204.
Wolfreys, Julian (2001): Introducing literary theories. Edinburg: Edinburg university press, 2001.
Wolpers, Theodor (1995): Recognizing and classifying literary motifs. Trommler, F. (ur.): Thematics reconsidered. Amsterdam – Atlanta: Rodopi, 1995. 33–67.
Zajac, Peter (2003): Literaturgeschichtschreibung als synoptische Karte. Dolinar, Darko – Marko Juvan (ur.): Kako pisati literarno zgodovino danes? Ljubljana: Založba ZRC, 2003. 97–107.
Zelenka, Miloš (2002): Literární věda a slavistika. Praha: Academia, 2002. Zelenka, Miloš (2003): Manuskriptologija in njen pomen za literarno zgodovino v kontekstu
sodobne metodologije. Prev. J. Vinkler. Dolinar, Darko – Marko Juvan (ur.): Kako pisati literarno zgodovino danes? Ljubljana: Založba ZRC, 2003. 175–192.
Zubarev, Vera (1999): The comic in literature as a general systems phenomenon. CLCWeb 1/1 (1999). http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-1/zubarev99.html
Župančič, Oton (1956): Zbrano delo 1. Ur. Josip Vidmar – Dušan Pirjevec. Ljubljana: DZS, 1956.
245