manual - patch narcissu
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
1/16
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
2/16
Sumário
Renúncia .................................................................................................................. 3
Introdução ............................................................................................................... 4
Instalação do Patch .................................................................................................. 5
Problemas Frequentes ............................................................................................. 7
- O jogo demora para carregar o capítulo (O Mar Esmeralda). O que fazer? ........ 7
- O meu jogo continua em japonês/inglês. ........................................................... 7
- As imagens e menus todos continuam em inglês, apesar de ter instalado o
patch para as imagens. ........................................................................................ 7
- O jogo apresenta erros ao carregar de um determinado ponto. ........................ 7
- O jogo trava ao voltar ao menu inicial. E agora? ................................................ 8
- O patch apresenta *insira erro bizarro aqui*/ meu jogo não roda. .................... 8
Dicionário ................................................................................................................ 9
Notas de Tradução ................................................................................................. 10
Créditos ................................................................................................................. 12
Contato .................................................................................................................. 13
Perguntas .............................................................................................................. 14
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
3/16
Renúncia
O patch de tradução em português para o jogo Narcissu é uma tradução feita por fãs e não tem qualquer
motivo ou intenção comercial. A compra, venda, empréstimo ou leilão deste patch, total ou parcialmente,
com ou sem a tradução para o português, é proibida. A Zero Force Translations não se responsabiliza, em
hipótese alguma, por qualquer pena legal que tal ato possa desencadear. Por favor, se gostou do jogo, ajude
o lançamento oficial do mesmo.
Este jogo é obra da Stage-nana e da Kadokawa Shoten. Se for de interesse delas, este patch pode ser
retirado da internet sem qualquer aviso prévio.
A Zero Force Translations NÃO suporta a pirataria. Nós ignoraremos qualquer comentário ou mensagem que
pergunte como obter o jogo por meios que não sejam legais, ou seja, que não incluem a obtenção da cópia
física original ou o download em sites autorizados. Se o seu jogo foi baixado de maneira ilegal, seja por
compartilhamento de arquivos ou redes p2p, não espere qualquer suporte de nossa equipe.
A distribuição deste patch sem o consenso por escrito, digitalmente ou não, da Zero Force Translations
também é estritamente proibida. Este patch deve ser usado apenas para uso pessoal.
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
4/16
Introdução
Pois é, estamos aqui mais uma vez com uma nova tradução para vocês. Mais um nakigeem formato kinetic novel, que apesar de ser pequeno e não ter a mesma grandiosidade de
Planetarian, é uma história bem inovadora que merece ser vista com bons olhos.
Narcissu é um jogo da empresa Stage-nana, livre para todas as idades, lançado
originalmente em 2005. Apesar de ser a única série da empresa, seu estilo único de
narrativa, a interface que mais se assemelha a um filme do que uma visual novel
convencional e a sua história ser muito bonita, a empresa se empenhou em fazer mais
dois jogos da série, até chegar ao final da franquia com o desenvolvimento de um port
para PSP, que inclui todos os jogos da série, alguns extras e visuais melhorados.
Desde a conclusão da nossa tradução anterior, menos de 4 meses atrás, estávamos
procurando por mais visual novels para traduzir para o português, e eis que me deparo
com este jogo, cuja tradução também teve uma história interessante: inicialmente, a
Yukihime estava encarregada de traduzir o jogo alguns anos atrás, mas sem sucesso por
causa de suas ferramentas que não davam suporte para acentos e demais problemas
internos. No início de 2012, surgiu um grupo de tradução chamado Exotic! Fansub, que
tinha, como primeiro projeto, a tradução de Narcisssu, que em suas imagens já inclusive
mostravam suporte a caracteres acentuados, mas como a Yukihime já estava com o
projeto, eles decidiram dropar logo após saberem do fato... (pois é, poderiam ter pedido
uma parceria ou algo do gênero...)
Apesar disso, a Yukihime deixou Narcissu sem progresso algum desde então... até que nós
da Zero Force Translations propomos uma parceria para ter permissão para traduzir o jogo
no lugar deles, e depois desses meses traduzindo, finalmente, Narcissu em português é
uma realidade.
Espero que este fato reafirme que nós da Zero Force Translations estamos sérios na nossa
meta de trazer várias VNs traduzidas em PT-BR com qualidade para vocês, jogadores e fãs
ávidos deste maravilhoso gênero de jogo. Não se esqueça de acessar o nosso blog para
mais informações quanto aos nossos próximos projetos, para nos ajudar com a divulgação
deste gênero de jogos, e para que você sempre tenha algo novo para jogar de tempos em
tempos.
No mais, espero que goste da tradução, e divirta-se!
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
5/16
Instalação do Patch
Certifique-se, antes de tudo, que você tem a versão mais recente do WinRar instalado e opróprio jogo no seu computador, e que este não está sendo utilizado por outros
programas. O jogo pode ser obtido em inglês ou em japonês, sem qualquer custo e
oficialmente, através deste link:
http://narcissu.insani.org/down.html
Após instalar o jogo (em inglês) e certificar que o mesmo já é compatível com o seu
sistema operacional, siga esses passos (para instalação do patch de imagens apenas, vá
para o passo 2):
1)
Execute o patch e siga as instruções nele escritas. A instalação do patch em si não
demorará.
http://narcissu.insani.org/down.htmlhttp://narcissu.insani.org/down.htmlhttp://narcissu.insani.org/down.html
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
6/16
2) Para a tradução dos menus e das demais imagens, baixe o correspondente patch
para as imagens, extraia todo o seu conteúdo para a sua pasta do jogo, e caso peça
para sobreescrever algum arquivo, aceite.
3)
Pronto! Agora o seu jogo estará com todos os menus, imagens e textos em
português.
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
7/16
Problemas Frequentes
- O jogo demora para carregar o capítulo (O Mar Esmeralda). O que
fazer?
Nada. Sério. Apesar deste capítulo demorar mais para carregar do que os outros,
mesmo parecendo que o jogo travou, é coisa de alguns segundos que o jogo
continuará normalmente. Desconheço da causa deste problema, mas ele não fará o
jogo travar (à menos que você esteja executando muitos programas junto com o
jogo)
- O meu jogo continua em japonês/inglês.Tente instalar o patch novamente como administrador, se você está executando o
patch no Windows Vista/7/8, certificando-se que está selecionando a pasta correta
para a instalação do mesmo. Se mesmo assim não der certo, extraia o patch para
uma pasta qualquer e transfira os arquivos manualmente para a pasta onde o jogo
está instalado, mesclando as pastas e substituindo os arquivos repetidos. Se ainda
assim não der certo, mude as configurações de região do sistema para japonês
(Painel de Controle>Região e Linguagem>Administrativo>Mudar local do sistema
para programas não-unicode>Japonês, para usuários do Windows Vista/7 e Região
e Linguagem>Localização>Japão, para Windows XP).
Caso o seu sistema operacional for Linux, Mac, Ubuntu, ou qualquer outro que não
seja Windows, recomendo que use algum programa para simular o processamento
do Windows, e então executar o jogo.
- As imagens e menus todos continuam em inglês, apesar de ter
instalado o patch para as imagens.
Caso você esteja com o jogo sendo executado enquanto instala o patch das
imagens, feche-o, extraia os arquivos do patch das imagens novamente para apasta do jogo, e execute-o novamente.
- O jogo apresenta erros ao carregar de um determinado ponto.
Caso você já tenha algum save do jogo, tanto da versão em inglês quanto da versão
em japonês, carregá-los pode acarretar alguns problemas na execução do jogo.
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
8/16
Recomenda-se que você delete todos estes saves e comece o jogo do zero
novamente. Vale lembrar que saves corrompidos também podem apresentar este
problema.
- O jogo trava ao voltar ao menu inicial. E agora?
Raramente, isso acontece quando você segura a tecla “ctrl” ao retornar ao menu
principal. Isso acontece até mesmo no jogo original, logo, é uma limitação da
engine em si. Basta se lembrar de não segurar a tecla “ctrl” quando voltar ao menu
principal. Mesmo se o jogo travar, reinicie-o que o jogo voltará a funcionar
normalmente.
- O patch apresenta *insira erro bizarro aqui*/ meu jogo não roda.
O jogo e o patch de tradução foram testados e confirmados todas as suas
funcionalidades em Windows XP e Windows 7, sendo que primeiro foi instalado a
versão em inglês do jogo, e então, aplicado o patch de tradução neste. Caso esteja
executando o jogo em sistemas operacionais mais novos como Windows 8 ou RT,
ou ainda em SO’s que não são da Microsoft, pode ser que haja alguma falha de
compatibilidade do jogo e/ou do patch.
Para evitar tais infortúnios, lembre-se sempre de estar com a versão mais recente
do WinRar antes de executar o patch de tradução e estar com o sistema
operacional atualizado. Caso ainda não dê certo, execute o jogo em modo de
compatibilidade ou como administrador.
**Tanto o jogo quanto o patch de tradução não foram testados em plataformas
móveis (tablets, celulares, SmartPhones) e portanto não é aconselhável executá-lo
nestas plataformas.
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
9/16
Dicionário
•
CRT: sigla em inglês para Tubo de Raios Catódicos. Designação usada paraTVs antigas, os famosos televisores “tubão”
• Iressa: droga usada para o tratamento de câncer de mama ou de pulmão.
• Kotatsu: uma espécie de mesa baixa com um aquecedor na parte de baixo.
Muito popular nas casas japonesas durante os períodos de inverno, onde
famílias se reunem para comer ou conversarem enquanto se esquentam.
• Onigiri: bolinho de arroz, em japonês. No Japão, ele geralmente contém
algum tipo de recheio, como carne, frutos do mar ou legumes, e pode serservido frio ou quente.
• Pachinko: Jogo eletrõnico muito popular no Japão, apesar de ser
considerado na prática como um jogo de azar. Basicamente, é um jogo onde
o apostador lança bolas na máquina, controlando a sua velocidade, que por
sua vez caem em pinos e dispositivos específicos da máquina que fazem
rolar os caça-níqueis dela.
•
PET: (sigla, significado médico) tomografia por emissão de pósitrons.
• Pocari: marca famosa no Japão pelas suas bebidas esportivas e refrigerantes.
No Ocidente, seria o equivalente à PepsiCo e suas marcas Pepsi e Gatorade.
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
10/16
Notas de Tradução
•
No primeiro capítulo, na frase “Eu li três edições da ‘Jump’”, o protagonistase refere à Shonen Jump, uma revista serializada no Japão em 1968, que
publica capítulos de mangás de diferentes séries e autores voltadas para o
público adolescente masculino.
• Os valores tratados no jogo estão no formato da moeda japonesa, o iene (ou
Yen). Segundo cotação de 14 de Novembro de 2012, 100 ienes valem R$2,55.
• No Japão, o uso de honoríficos é algo levado a sério entre os japoneses.
Quando se conversa com estranhos ou com quem se conhece há pouco
tempo, é mais comum usar o honorífico “-san” (ou “-kun”, dependendo da
ocasião) para demonstrar respeito à pessoa. Chamar o nome de alguém sem
o uso de honorífico algum é considerado algo rude, exceto se for alguém
próximo ou se a pessoa permitir.
• Coupé, por ser uma palavra de origem francesa, decidiu-se manter a sua
tradução assim. Na língua portuguesa, o correto é falar “coupé” ou “cupê”.
• Há uma certa diferença entre Junquilhos e Narcisos, caso esteja achando
confusa as suas semelhanças. Enquanto ambos tenham praticamente a
mesma aparência, narcisos se referem apenas às espécies de um caule e
uma flor no topo, enquanto junquilhos têm um único caule, mas várias
flores neste mesmo caule. Esse era o motivo da confusão entre as flores que
a Setsumi diz. Apesar das flores se parecerem por serem da mesma família,
há algumas sutis diferenças entre elas.
• As chamadas “Rotas” citadas no jogo são termos usados para designar
trechos rodoviários que ligam duas regiões, interestaduais ou intraestaduais,
como por exemplo a Presidente Dutra, que liga o Rio de Janeiro com São
Paulo. Apesar de, na língua estadunidense, haver uma tradução adequada
para rodovia (highway), este mesmo termo é usado mais para frente no jogo,
e portanto decidiu-se manter a tradução como Rota, uma vez que, ao
contrário de “quilômetro” (traduzir “Route #1” como “Quilômetro 1” por
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
11/16
exemplo), uma rota por ter vários quilômetros de extensão. Curiosamente, a
Rota 1 realmente existe no Japão, com 565km de extensão, ligando Kyoto
com Osaka.
• No Japão, o país é dividido em províncias (Hokkaido, Fukuoka, Kyoto, Osaka),
o que seria equivalente aos estados brasileiros. Interessantemente,
Awajishima (ou Ilha Awaji) existe de verdade, e é onde está localizada a
ponte com maior vão do mundo, a Ponte Akashi Kaikyo, de 3911 metros de
comprimento e 1991 metros de vão central.
• A palavra “Shima” (島) em japonês significa ilha, portanto, “Awajishima” e
“ilha Awaji” se referem ao mesmo local.
• Hakone é uma cidade japonesa na província de Kanagawa. É uma cidade
turística conhecida pelas suas fontes termais, e, por curiosidade, é a cidade
do anime Neon Genesis Evangelion (renomeada como Tokyo-3).
• Eunos é uma marca de automóveis japonesa filial da Mazda, que produziu
carros entre 1989 e 1996, famosa por vender carros de luxo na época.
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
12/16
Créditos
Quero, por meio desta área, agradecer a todos os membros da equipe quecolaboraram com a tradução do jogo, que foram o VictorLighty, Kinni e Ling, nos
seus desempenhos como tradutores, quality checkers e beta-testers (não
necessariamente nesta ordem).
Gostaria de agradecer ao site da Uncle Mion, que desenvolveu a plataforma
PONscripter, que é a base da engine deste jogo, mas com suporte a caracteres
ocidentais acentuados. Sem dúvida, se esta plataforma não existisse, no mínimo,
este patch demoraria bem mais que apenas alguns meses para ser lançado.
Também gostaria de agradecer a oportunidade da Yukihime em deixar-nos lançar
esta tradução, e claro, à própria Stage-nana por fazer um jogo tão bonito como
este.
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
13/16
Contato
Para correções de problemas no patch, erros de tradução, erros ao rodar o jogo
que não fora resolvido na seção de Perguntas e Problemas Frequentes, críticas
(construtivas por favor. Críticas que não tem o intuito de aprimorar o patch, as
críticas “troll”, serão bloqueadas imediatamente), perguntas, agradecimentos ou se
você deseja se juntar à nossa equipe de tradução, mande um e-mail para o
seguinte endereço:
mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
14/16
Perguntas(Mais uma vez, como no patch anterior, meu jeito normal nesta seção xD)
Esta é a versão final do patch?
Muito provavelmente. Se eu for lançar alguma melhoria a este patch, será
para consertar eventuais erros de grafia e implementar métodos para maior
compatibilidade com outros sistemas operacionais. Se ninguém reclamar de
nada, vai ficar assim mesmo. ^^
Qual será o próximo jogo que vocês irão traduzir?
Não sei se você já reparou nisso ou não, mas estávamos traduzindo Shuffle!
simultaneamente com este jogo. Pode ter certeza (ou quase xP) que a
próxima tradução nossa será deste jogo. Ainda não temos planos definitivospara a tradução do jogo seguinte... mas uma coisa você pode ter certeza: vai
ser um jogo grande e que tem uma boa fan-base no Brasil... sacou qual jogo
que é?
Mesmo se não conseguiu adivinhar, estaremos revelando-o mais pra frente.
Eu quero ajudar o seu grupo de tradução. O que eu posso fazer?
Mande-me um e-mail para conversarmos. Por favor, peço que entenda que
os cargos que mais necessito agora são o de editor de imagens, editor de
vídeos e hacker (vulgo alguém que manja bastante de programação).
Tradutores nós já temos bastantes e iremos recrutar mais apenas quando
algum membro do nosso grupo decidir sair ou desistir de traduzir.
Você tem interesse em fazer parceria com outros grupos de tradução?
Não, exceto em casos muitos especiais, como revisão ou beta-test.
Considere a parceria com a YA-Fansub a nossa última.
Quanto ao nosso blog, sempre estamos dispostos a fazer parcerias. Faça a
sua proposta! xD
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
15/16
O seu grupo tem página na VNDB?
Sim, agora temos!
http://vndb.org/p2912
Caso queira acompanhar mais detalhadamente o andamento do nosso
grupo e de nossas próximas traduções, visite também o nosso blog:
www.zeroforcecentral.blogspot.com.br
Quer falar alguma coisa para as fãs pessoas que baixaram o patch?
(...Eu não acho que tenho fãs, mesmo depois de já ter uma tradução...)
Bom, se você é um dos raros que acompanha o nosso blog regularmentepara ver as nossas notícias, tanto de nossas traduções quanto notícias em
geral, quero já deixar aqui o meu “kokoro yori arigatou gozaimasu!!”
(obrigado do fundo do meu coração).
Se você baixou este patch por simples curiosidade, pelo seu vício por visual
novels, ou porque algum amigo seu recomendou... se foi essa última opção,
agradeça o seu amigo(a) de joelho e dê graças à Deus por ter um amigo
desses!... mas de qualquer jeito, dê uma olhada no blog nosso e nos nossosdemais canais, e se você gostou mesmo das nossas traduções, vídeos e
matérias até agora, curta a nossa página do facebook/ se inscreva no nosso
canal no Youtube, e passe esse gosto por visual novels para quem você
conheça. Por mais que o cara não tenha cara de otaku pra curtir essas coisas,
não custa nada passar o conhecimento para mais pessoas, pois assim, com o
tempo e um pouco de sorte, visual novels não serão vistas como apenas
“jogos pornô” (apesar de terem algumas neste estilo), mas sim como uma
obra que pode tocar o seu coração e mudar a sua vida graças à história e às
personagens delas.
No mais, é isso. Nós da Zero Force Translations nos esforçamos muito para a
conclusão desta tradução (ou você acha que Zero Force vem do uso de
Google Translator?... pô, a gente não é SpeedSub não! A gente traduz com
http://vndb.org/p2912http://vndb.org/p2912http://www.zeroforcecentral.blogspot.com.br/http://www.zeroforcecentral.blogspot.com.br/http://www.zeroforcecentral.blogspot.com.br/http://vndb.org/p2912
-
8/18/2019 MANUAL - Patch Narcissu
16/16
qualidade sim!), tanto para os mais cultos enriquecerem os seus
vocabulários quanto para os mais novos para se emocionarem com a
narrativa do jogo e aproveitar o jogo tanto quanto nós aproveitamos.
Se cuidem, e até a próxima tradução!
Out.
**14/11/2012**
その 目, 誰の目?