manual etique

237
MANUALE USO E MANUTENZIONE MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Revisione 00 Data 02.07.03 ITALIANO Revisión 00 Fecha 02.07.03 SPAGNOLO DOCUMENTAZIONE TECNICA DOCUMENTACION TECNICA

Upload: cesar-arellano-hernandez

Post on 30-Dec-2014

166 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual Etique

MANUALE USO E MANUTENZIONEMANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Revisione 00 Data 02.07.03 ITALIANORevisión 00 Fecha 02.07.03 SPAGNOLO

DOCUMENTAZIONE TECNICADOCUMENTACION TECNICA

Page 2: Manual Etique

MANUALE USO E MANUTENZIONEMANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

ETICHETTATRICE AUTOMATICA ROTATIVAETIQUETADORA AUTOMATICA ROTATIVA

OPERA 200 RF 15T/SR1/2/375 S1/E1 DX

Costruttore / Constructor

SACMI LABELLING S.p.A.

Via Monsignor G. Ghidoni, 20 - 46044 Goito (Mantova) - ItalyTel. (0039) 0376-683411/12 Fax (0039) 0376-604881

MATRICOLA / MATRICULA

M00096ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2003

DATA DI PUBBLICAZIONE / FECHA PIBLICACCIÓN02.07.03

REVISIONE / REVISIÓN00 - 02.07.03

Page 3: Manual Etique

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

INDICE - INDICE

PREMESSAINTRODUCCIÓN.................................................................................................................................................I

INTRODUZIONEINTRODUCCIÓN...........................................................................................................................ICONSERVAZIONE DEL MANUALECONSERVACION DEL MANUAL...................................................................................................IICRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONE DELLE INFORMAZIONICRITERIOS DE INVESTIGACION Y CONSULTACION DE LAS INFORMACIONES..................IIIDESTINATARI DEL MANUALEDESTINATARIOS DEL MANUAL.................................................................................................IVVALIDITÀ DEL MANUALEVALIDEZ DEL MANUAL...............................................................................................................VALLEGATIANEXOS......................................................................................................................................V

AVVERTENZE GENERALIAVERTENCIAS GENERALES.......................................................................................................... ............1 - 11.1 RESPONSABILITÀ E GARANZIA

RESPONSABILIDAD Y GARANTIA.........................................................................................1 - 11.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE

PREDISPOSICIONES EN CARGA DEL COMPRADOR..........................................................1 - 41.3 RICHIESTA DI INTERVENTO TECNICO

SOLICITUD DE INTERVENCION TECNICA............................................................................1 - 51.4 RIFERIMENTI LEGISLATIVI

REFERENCIAS LEGISLATIVAS..............................................................................................1 - 61.4.1 DIRETTIVE COMUNITARIE APPLICATE

DIRECTIVAS COMUNITARIAS APLICADAS...........................................................................1 - 61.4.2 NORMATIVE COMUNITARIE APPLICATE

NORMATIVAS COMUNITARIAS APLICADAS.........................................................................1 - 7

CARATTERISTICHE MACCHINACARACTERISTICAS MÁQUINA........................................................................................................ ..........2 - 12.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO.......................................................................................2 - 12.2 COMPONENTI PRINCIPALI MACCHINA

COMPONENTES PRINCIPALI MÁQUINA...............................................................................2 - 32.2.1 TRASPORTO CONTENITORI

TRANSPORTE RECIPIENTES.................................................................................................2 - 32.2.2 TRASFERIMENTO FILM ETICHETTA

TRANSFERENCIA FILM ETIQUETA.......................................................................................2 - 52.2.3 DIAGRAMMA BLOCCHI GRUPPO ETICHETTAGGIO

DIAGRAMA BLOQUES GRUPO ETIQUETAJE.......................................................................2 - 82.3 USO PREVISTO E NON PREVISTO

USO PREVISTO Y NO PREVISTO..........................................................................................2 - 92.3.1 USO ERRATO

USO EQUIVOCADO.................................................................................................................2 - 102.4 DIMENSIONI DI INGOMBRO

DIMENSIONES GENERALES..................................................................................................2 - 102.5 DESCRIZIONE GRUPPI

DESCRIPCIÓN GRUPOS.........................................................................................................2 - 112.6 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE

TARJETA DE IDENTIFICACION...............................................................................................2 - 122.7 UNITÀ DI COMANDO

UNIDAD DE MANDO................................................................................................................2 - 132.7.1 QUADRO ELETTRICO

PANEL ELÉCTRICO.................................................................................................................2 - 13

1

2

Page 4: Manual Etique

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

INDICE - INDICE

2.7.2 QUADRO COMANDI E PANNELLO OPERATOREPANEL MANDOS Y PANEL OPERADOR...............................................................................2 - 14

2.7.3 COMPONENTI SINGOLI DI CONTROLLOCOMPONENTES INDIVIDUALES DE CONTROL..................................................................2 - 16

2.7.4 GRUPPO TRATTAMENTO ARIAGRUPO TRATAMIENTO AIRE.................................................................................................2 - 18

SICUREZZESEGURIDADES.............................................................................................................................................3 - 13.1 INDICAZIONI GENERALI

INDICACIONES GENERALES................................................................................................3 - 13.1.1 TERMINOLOGIA

TERMINOLOGIA......................................................................................................................3 - 23.2 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA

AVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD.....................................................................3 - 23.3 POSIZIONE DELL’OPERATORE

POSICION DEL OPERADOR...................................................................................................3 - 83.4 PROFILI PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI

PERFILES PROFESIONALES DE LOS OPERADORES........................................................3 - 93.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD............................................................................................3 - 133.5.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE DELL’OPERATORE

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A PROTECCIÓN DEL OPERADOR...............................3 - 133.5.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE DELLA MACCHINA

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A PROTECCIÓN DE LA MÁQUINA.................................3 - 16

INSTALLAZIONEINSTALACION.................................................................................................................... .........................4 - 14.1 INDICAZIONI GENERALI

INDICACIONES GENERALES................................................................................................4 - 14.2 TRASPORTO E SOLLEVAMENTO

TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO......................................................................................4 - 34.3 RICEZIONE PRESSO IL CLIENTE

RECEPCION POR EL CLIENTE.............................................................................................4 - 54.4 PERSONALE PER LA MOVIMENTAZIONE

PERSONAL PARA EL MOVIMIENTO......................................................................................4 - 64.5 SISTEMI DI SOLLEVAMENTO DELLE SINGOLE PARTI

SISTEMAS DE LEVANTAMIENTO DE LAS PARTES INDIVIDUALES...................................4 - 64.5.1 SOLLEVAMENTO CON GRU

LEVANTAMIENTO CON GRUA...............................................................................................4 - 64.5.2 SOLLEVAMENTO CON CARRELLO ELEVATORE

LEVANTAMIENTO CON CARRITO DE LEVANTAMIENTO.....................................................4 - 84.6 IMBRACATURA DEI CARICHI

ARNÉS DE LOS CARGOS......................................................................................................4 - 94.7 MOVIMENTAZIONE

MOVIMIENTO..........................................................................................................................4 - 104.8 POSA DEL CARICO

POSICIONAMIENTO DEL CARGO..........................................................................................4 - 114.9 MONTAGGIO DELLA MACCHINA

MONTAJE DE LA MÁQUINA...................................................................................................4 - 124.10 ALLACCIAMENTI DELLA MACCHINA

CONEXIONES DE LA MÁQUINA............................................................................................4 - 13

AVVIAMENTO - ARRESTOARRANQUE - PARADA.............................................................................................................. .................5 - 15.1 CONTROLLI PRE – AVVIAMENTO

CONTROLES PRE-ARRANQUE ...........................................................................................5 - 1

3

4

5

Page 5: Manual Etique

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

INDICE - INDICE

5.2 AVVIAMENTOARRANQUE.............................................................................................................................5 - 3

5.3 ASSERVIMENTO MACCHINADEPENDENCIA MÁQUINA......................................................................................................5 - 7

5.3.1 DURANTE IL PROCESSO PRODUTTIVODURANTE EL PROCESO PRODUCTIVO...............................................................................5 - 7

5.3.2 CAMBIO BOBINACAMBIO BOBINA.....................................................................................................................5 - 9

5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO PRODUTTIVOINTERRUPCION TEMPORANEA DEL PROCESO PRODUCTIVO.......................................5 - 12

5.5 ARRESTO DI EMERGENZAPARADA DE EMERGENCIA..................................................................................................5 - 13

5.6 FINE DEL PROCESSO PRODUTTIVOFINAL DEL PROCESO PRODUCTIVO..................................................................................5 - 14

CAMBIO FORMATOCAMBIO FORMATO................................................................................................................. ....................6 - 16.1 INTRODUZIONE

INTRODUCCION.....................................................................................................................6 - 16.2 OPERAZIONI CAMBIO FORMATO

OPERACIONES CAMBIO FORMATO.....................................................................................6 - 56.2.1 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE

REMOCIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR..................................................................6 - 76.2.2 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE

REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL...........................................................6 - 126.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL GRUPPO DI ETICHETTAGGIO

REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DE ETIQUETAJE...............................................6 - 156.2.4 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE

INSTALACIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR.............................................................6 - 186.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE

INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL........................................................6 - 236.2.6 INSTALLAIZONE ATTREZZATURE GRUPPO DI ETICHETTAGGIO

INSTALACIÓN EQUIPO GRUPO DE ETIQUETAJE...............................................................6 - 266.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI

AJUSTE Y REGLAJES............................................................................................................6 - 316.4 PANNELLO OPERATORE

PANEL OPERADOR................................................................................................................6 - 36

REGOLAZIONIAJUSTES........................................................................................................................ ..............................7 - 17.1 INTRODUZIONE

INTRODUCCION.....................................................................................................................7 - 17.2 REGOLAZIONE COMPONENTI

AJUSTE COMPONENTES.......................................................................................................7 - 47.2.1 STELLA ENTRATA USCITA

ESTRELLA ENTRADA SALIDA................................................................................................7 - 47.2.2 COCLEA

CÓCLEA..................................................................................................................................7 - 67.2.3 COLTELLO FISSO

CUCHILLO FIJO.......................................................................................................................7 - 87.2.4 COLTELLO ROTANTE

CUCHILLO PIVOTANTE..........................................................................................................7 - 117.2.5 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO

RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE...........................................................7 - 137.2.6 RASO COLLA - RULLO COLLA

REBORDE COLA - RODILLO COLA......................................................................................7 - 15

6

7

Page 6: Manual Etique

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

INDICE - INDICE

7.2.7 PIATTINI RASCHIATORI - RULLO COLLAPLATITOS RASCADORES - RODILLO COLA........................................................................7 - 16

7.2.8 RULLO COLLA / RULLO DI TRASFERIMENTORODILLO COLA / RODILLO DE TRANSFERENCIA..............................................................7 - 17

7.2.9 CORDE DI CONTENIMENTOCUERDAS DE RETENCIÓN...................................................................................................7 - 18

7.2.10 REGOLAZIONE FLUSSO COLLAAJUSTE FLUJO COLA...........................................................................................................7 - 19

7.2.11 GIUNTO DI SICUREZZAJUNTA DE SEGURIDAD.........................................................................................................7 - 20

7.2.12 FRENI BOBINAFRENOS BOBINA....................................................................................................................7 - 21

7.2.13 PRESSIONE ARIAPRESIÓN AIRE.......................................................................................................................7 - 22

7.2.14 SENSORE PER BORDISENSOR PARA BORDES.......................................................................................................7 - 23

7.2.15 FOTOCELLULA LETTURA TACCAFOTOCÉLULA LECTURA MARCA.........................................................................................7 - 25

7.2.16 TARATURA SISTEMA DI TAGLIOCALIBRACION SISTEMA DE CORTE.....................................................................................7 - 27

MANUTENZIONEMANTENIMIENTO........................................................................................................................................8 - 18.1 INTRODUZIONE

INTRODUCCION.......................................................................................................................8 - 18.2 MANUTENZIONE DI FINE PRODUZIONE

MANTENIMIENTO DE FINAL DE PRODUCCION...................................................................8 - 28.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

PUNTOS DE MANTENIMIENTO..............................................................................................8 - 48.3 MANUTENZIONE PREVENTIVA

MANTENIMIENTO PREVENTIVO...........................................................................................8 - 108.3.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE

MANTENIMIENTO SEMANAL..................................................................................................8 - 108.3.1.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

PUNTOS DE MANTENIMIENTO.............................................................................................8 - 118.3.2 MANUTENZIONE MENSILE

MANTENIMIENTO MENSUAL.................................................................................................8 - 168.3.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

PUNTOS DE MANTENIMIENTO..............................................................................................8 - 178.3.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE

MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES.................................................................................8 - 238.3.3.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

PUNTOS DE MANTENIMIENTO..............................................................................................8 - 24

LUBRIFICAZIONELUBRICACIÓN.................................................................................................................... .........................9 - 19.1 INTRODUZIONE

INTRODUCCION.......................................................................................................................9 - 19.2 INTERVALLI DI LUBRIFICAZIONE

INTERVALES DE LUBRICACIÓN............................................................................................9 - 39.2.1 CAMBIO LUBRIFICANTE

CAMBIO LUBRICANTE............................................................................................................9 - 49.2.1.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLS

SISTEMA CENTRALIZADO CLS.............................................................................................9 - 89.2.1.2 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSO

PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASA..................................................................9 - 9

8

9

Page 7: Manual Etique

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

INDICE - INDICE

9.2.1.3 PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE A OLIOPUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN DE ACEITE............................................................9 - 18

SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONEEVACUACIÓN Y DESGUACE.......................................................................................................... .........10 - 110.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD.............................................................................10 - 110.2 ATTREZZI E MACCHINARI RICHIESTI

EQUIPO Y MAQUINARIOS SOLICITADOS..........................................................................10 - 210.3 PROCEDURA DI SMONTAGGIO

PROCEDURA DE DESMONTAJE.........................................................................................10 - 210.4 ROTTAMAZIONE

DESGUACE............................................................................................................................10 - 310.5 SMALTIMENTO OLI

EVACUACIÓN ACEITES........................................................................................................10 - 410.6 SMALTIMENTO SFRIDI

EVACUACIÓN DETRITOS.....................................................................................................10 - 610.7 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA MACCHINA

PUESTA FUERA SERVICIO DE LA MÁQUINA......................................................................10 - 7

ALLEGATO A SCHEMA ELETTRICOANEXO A ESQUEMA ELÉCTRICO

ALLEGATO B SCHEMA PNEUMATICOANEXO B ESQUEMA NEUMÁTICO

ALLEGATO C MANUALE OPERATOREANEXO C MANUAL OPERADOR

ALLEGATO D LAY-OUT MACCHINAANEXO D LAY-OUT MÁQUINA

ALLEGATO E DATI TECNICIANEXO E DATOS TECNICOS

ALLEGATO F DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEANEXO F DECLARACION DE CONFORMIDAD CE

ALLEGATO G DATI TECNICI COLLAANEXO G DATOS TECNICOS COLA

ALLEGATO H SCHEDA CAMBIO FORMATOANEXO H FICHA CAMBIO FORMATO

ALLEGATO _ ____________________ANEXO _ ____________________

ALLEGATO _ ____________________ANEXO _ ____________________

ALLEGATO _ ____________________ANEXO _ ____________________

ALLEGATO _ ____________________ANEXO _ ____________________

10

Page 8: Manual Etique

PREMESSA - INTRODUCCIÓN

I

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

PREMESSA

Il confezionamento è un processo estremamente importante aifini del marketing e contribuisce in maniera determinante alsuccesso di un prodotto.L’esperienza accumulata in decenni di lavoro nel settoredell’imbottigliamento ha permesso a SACMI LABELLING diconcepire e produrre macchine etichettatrici automaticheestremamente affidabili e flessibili, riducendo al minimo i costi dimanutenzione.

INTRODUZIONE

Questo manuale è stato redatto per essere una guida e un aiutoimportante nell’uso corretto e sicuro della macchina.Le istruzioni in esso contenute sono rivolte a ottenere le massimeprestazioni in termini di rendimento e produttività, salvaguardandola sicurezza del personale addetto e l’integrità della macchina.Seguire rigorosamente le seguenti istruzioni:- Prima di installare e mettere in funzione la macchina, leggere

con attenzione tutte le istruzioni di servizio contenutenel manuale, applicando integralmente tutte le prescrizioni e leraccomandazioni in esso contenute.

- Le istruzioni di servizio relative a una macchina SACMILABELLING devono essere trattate in modo riservato.La riproduzione, anche parziale, o la divulgazione a terzi èvietata previa autorizzazione scritta della SACMI LABELLING .

INTRODUCCIÓN

El embalaje es un procedimiento extremamente importante paralos objetivos del marketing y contribuye de manera determinanteal succeso de un producto.La experiencia acumulada en decenios de trabajo en el sectordel embotellaje ha permitido a SACMI LABELLING de idear yproducir máquinas etiquetadoras automáticas extremamentefiables y flexibles, reduciendo al mínimo los costes demantenimiento.

INTRODUCCIÓN

Este manual ha sido creado para ser una guía y un auxilioimportante en el empleo correcto y seguro de la máquina.Las instrucciones contenidas sirven para obtener las máximasprestaciones en términos de rendimiento y productividad,manteniendo la seguridad del personal encargado y la integridadde la máquina.Seguir cuidadosamente las siguientes instrucciones:- Antes de instalar y poner en marcha la máquina, leer con

cuidado todas las instrucciones de servicio contenidas en elmanual, aplicando integralmente todas las prescripciones y lasrecomendaciones contenidas.

- Las instrucciones de servicio relativas a una máquina SACMILABELLING deben ser tratadas de manera reservada.Se prohibe la reproducción, aún si parcial, o la divulgación atercios, sin la autorización previa de SACMI LABELLING .

Español

Page 9: Manual Etique

PREMESSA - INTRODUCCIÓN

II

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

SACMI LABELLING tutela i propri diritti sui disegni e sulladocumentazione tecnica a termini di legge.- SACMI LABELLING , impegnata costantemente nello sviluppo

tecnico e commerciale della propria produzione, si riserva ildiritto di apportare eventuali modifiche tecniche in qualsiasimomento. Non si accettano pertanto reclami relativi a dati oillustrazioni contenuti sul presente manuale.

- Richieste di ulteriori copie di questo manuale vanno indirizzateal Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING , indicando ilnumero di matricola della macchina.

CONSERVAZIONE DEL MANUALE

Il presente manuale è parte integrante della macchina e devesempre accompagnarla, anche in caso di trasferimento diproprietà.Il manuale va custodito con cura e conservato nelle vicinanzedella macchina, in luogo facilmente accessibile. L’operatore e ilmanutentore devono poterlo reperire e consultare rapidamentein qualsiasi momento. Le istruzioni di servizio assolvono al lorocompito nella misura in cui esse si trovano nelle immediatevicinanze degli utilizzatori della macchina e degli addetti almontaggio e alla manutenzione ordinaria.

SACMI LABELLING protege sus derechos en los dibujos y enla documentación tecnica según los términos de la ley.- SACMI LABELLING , empeñada constantemente en el

desarrollo técnico y comercial de su propia producción, sereserva el derecho de hacer toda modificación técnica encualquier momento. No se acceptan por eso reclamacionesrelativas a datos o ilustraciones contenidas en este manual.

- Solicitudes de más copias de este manual deben serdirecionadas al Despacho Asistencia de SACMI LABELLING ,indicando el número de matrícula de la máquina.

CONSERVACION DEL MANUAL

Este manual es parte integrante de la máquina y debe siempreacompañarla, también en caso de transferencia de propiedad.El manual debe ser guardado con cuidado y conservado en lascercanías de la máquina, en un sitio facilmente accesible. Eloperador y el técnico de mantenimiento deben poderlo encontrary consultar rapidamente en cualquier momento. Las instruccionesde servicio sirven para su tarea si se encuentran muy cerca delos usuarios de la máquina y de los encargados al montaje y almantenimiento ordinario.

Español

Page 10: Manual Etique

PREMESSA - INTRODUCCIÓN

III

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

CRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONEDELLE INFORMAZIONI

Le informazioni e le istruzioni sono raccolte e organizzate percapitoli e paragrafi e sono facilmente rintracciabili consultandol’indice.Le informazioni precedute da un segnale di avvertimento, divietood obbligo devono essere oggetto di attenta lettura.Le note fondamentali per la salute e la sicurezza degli operatorisono contenute all’interno di un riquadro, evidenziate con segnalidi avvertimento, divieto e/o obbligo e carattere corsivo comeillustrato di seguito.

Si raccomanda in particolare una lettura attenta e ripetutadel capitolo 3 - SICUREZZE che contiene importantiinformazioni e avvisi relativi alla sicurezza.

ATTENZIONE!!

CRITERIOS DE INVESTIGACION YCONSULTACION DE LAS INFORMACIONES

Las informaciones y las instrucciones son recogidas yorganizadas por capítulos y parrafos y se pueden facilmenteencontrar consultando el índice.Las informaciones precedidas por un señal de avertencia,prohibición o obligación deben ser objeto de cuidadosa lectura.Las notas fundamentales para la salud y la seguridad de losoperadores están contenidas al interior de un cuadro,evidenciadas con señales de avertencia, prohibición y/oobligación y caracter inclinado como ilustrado aquí bajo.

Se recomienda en detalle una lectura cuidadosa y repetidadel capítulo 3 - SEGURIDADES que contiene importantesinformaciones y avisos relativos a la seguridad.

ATENCIÓN!!

Español

Page 11: Manual Etique

PREMESSA - INTRODUCCIÓN

IV

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

DESTINATARI DEL MANUALE

Il manuale è indirizzato al personale addetto alla macchina nelleseguenti figure:- Operatore/Conduttore responsabile della sorveglianza, dell’uso

e della conduzione della macchina.- Operatori/Tecnici addetti al montaggio e alla manutenzione

ordinaria della macchina.L’acquirente resta il principale responsabile dell’uso corretto dellamacchina, insieme al personale da lui coinvolto durante l’utilizzo,la manutenzione o qualsiasi altra attività da effettuare sullamacchina.L’acquirente deve pertanto essere a conoscenza del contenutodel manuale riguardante le istruzioni di sicurezza(comportamento degli operatori, limiti di utilizzo, dispositivi disicurezza dell’operatore, regole antinfortunistiche generali, ecc..)e farsi carico che queste siano portate a conoscenza di tutto ilpersonale coinvolto nelle diverse operazioni di conduzione emantenimento della macchina. Deve altresì assicurarsi chequeste regole siano costantemente rispettate.

DESTINATARIOS DEL MANUAL

El manual es previsto para el personal encargado de la máquinaen las siguientes figuras:- Operador/Conductor responsable del control, empleo y gestión

de la máquina.- Operadores/Técnicos encargados del montaje y mantenimiento

ordinario de la máquina.El comprador queda el principal responsable del uso correctode la máquina, jutamente al personal interesado, durante elempleo, el mantenimiento o cualquiera actividad a efectuar enla máquina.El comprador debe por eso conocer el contenido del manualque concerne las instrucciones de seguridad (comportamentode los operadores, límites de empleo, dispositivos de seguridaddel operador, reglas contra infortunios generales, etc..) yencargarse que éstas sean llevadas a conocimiento de todo elpersonal interesado en las varias operaciones de gestión ymantenimiento de la máquina. Debe también asegurarse queestas reglas sean constantemente respectadas.

Español

Page 12: Manual Etique

PREMESSA - INTRODUCCIÓN

V

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

VALIDITÀ DEL MANUALE

Il presente manuale è riferito alla macchina con le caratteristichee gli accessori installati al momento della fornitura.Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento dellacommercializzazione della macchina e non può essereconsiderato inadeguato se in futuro verrà aggiornato in base anuove esperienze.Il presente manuale perderà ogni valore dopo lo smantellamentodella macchina e dovrà pertanto essere eliminato.

ALLEGATI

A completamento del presente manuale,vengono forniti inallegato i seguenti documenti:- ALLEGATO A: schema elettrico- ALLEGATO B: schema pneumatico- ALLEGATO C: manuale operatore- ALLEGATO D: Lay-out macchina- ALLEGATO E: Dati tecnici- ALLEGATO F: Dichiarazione di conformità- ALLEGATO G: Dati tecnici colla- ALLEGATO H: scheda cambio formato- ALLEGATO _: _______________- ALLEGATO _: _______________- ALLEGATO _: _______________- ALLEGATO _: _______________

VALIDEZ DEL MANUAL

Este manual se refiere a la máquina con las características y losaccesórios instalados al momento del suministro.El manual refleja el estado de la técnica al momento de lacomercialización de la máquina y no puede ser considerado noadecuado si en futuro será puesto al día según nuevasexperiencias.Este manual pierde todo valor después del desguace de lamáquina y debe por eso ser eliminado.

ANEXOS

Para completar este manual,se suministran en anexo lossiguientes documentos:- ANEXO A: esquema eléctrico- ANEXO B: esquema neumático- ANEXO C: manual operador- ANEXO D: Lay-out máquina- ANEXO E: Datos Tecnicos- ANEXO F: Declaracion de conformidad CE- ANEXO G: Datos tecnicos cola- ANEXO H: Ficha cambio formato- ANEXO _: _______________- ANEXO _: _______________- ANEXO _: _______________- ANEXO _: _______________

Español

Page 13: Manual Etique

1 - 1

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1. AVVERTENZE GENERALI

1.1 RESPONSABILITÀ E GARANZIA

SACMI LABELLING si ritiene responsabile della macchina nellasua configurazione originale.Le condizioni di garanzia sono definite dagli accordi convenutitra le parti in sede di stesura del contratto.Nel periodo di garanzia, il costruttore si impegna a eliminareeventuali vizi o difetti, a condizione che la macchina sia stataimpiegata correttamente nel rispetto delle indicazioni contenutenel presente manuale.Garanzia e responsabilità decadono nel caso in cui sipresentassero le seguenti condizioni:- Interventi o modifiche eseguite dall’utilizzatore o fatte eseguire

da terzi, che possano alterare la configurazione, la sicurezza oil ciclo di funzionamento della macchina, senza specificaapprovazione da parte della SACMI LABELLING .

- Inosservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale.- Insufficiente o non corretta manutenzione- Utilizzo di attrezzi non idonei per eseguire interventi di

manutenzione.- Interruzione dell’alimentazione di rete superiore a 5 ms;

oscillazione della tensione e della frequenza nominale superioreai valori indicati sulla tabella dei dati tecnici della macchina.

- Aria compressa non trattata, non deumidificata o contenenteoli, con conseguenti danni alle apparecchiature pneumatiche.

- Utilizzo di parti di ricambio non originali.

Español

1. AVERTENCIAS GENERALES

1.1 RESPONSABILIDAD Y GARANTIA

SACMI LABELLING es responsable de la máquina en su configuraciónoriginal.Las condiciones de garantía están definidas por los acuerdos convenidosentre las partes en sede de escritura del contrato.En el periodo de garantía, el constructor se empeña a eliminar eventualesperjuicios o defectos, a condición que la máquina haya sido utilizadacorrectamente en el respeto de las indicaciones contenidas en este manual.Garantía y responsabilidad se vencen en el caso en que ocurran lassiguientes condiciones:- Intervenciones o modificaciones realizadas por el usuario o hechas

realizar por tercios, que puedan alterar la configuración, la seguridad o elciclo de funcionamiento de la máquina, sin específica aprobación por partede SACMI LABELLING .

- No observancia de las instrucciones contenidas en este manual.- Insuficiente o no correcto mantenimiento.- Empleo de equipo no adecuado para realizar intervenciones de

mantenimiento.- Interrupción de la alimentación de red de más de 5 ms;

obscilación de la tensión y de la frecuencia nominal superior a los valoresindicados en la tabla de los datos técnicos de la máquina.

- Aire comprimido no tratado, no dehumidificado o contenente aceites,con consecuentes daños a los aparatos neumáticos.

- Empleo de repuestos no originales.

Page 14: Manual Etique

1 - 2

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

SACMI LABELLING declina ogni responsabilità per danni oincidenti dovuti all’interfacciamento con altre macchine dellalinea di produzione, non precedentemente approvato.

Tutte le operazioni di assistenza in garanzia, manutenzionestraordinaria e riparazione non sono competenza nédell’operatore né dei manutentori, ma sono riservate ai tecnicispecialisti del costruttore della macchina. Pertanto detteoperazioni non vengono descritte nel presente manuale.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad paradaños o accidentes debidos al interface con otras máquinasde la línea de producción, no precedentemente aprobado.

Todas las operaciones de asistencia en garantía,mantenimiento extraordinario y reparación no soncompetencia ni del operador, ni de los técnicos demantenimiento, pero están reservadas a los técnicosespecialistas del constructor de la máquina. Por eso dichasoperaciones no se describen en este manual.

Español

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 15: Manual Etique

1 - 3

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

En caso de cesión de la máquina, el usuario es invitado a indicaral fabricante la dirección del nuevo propietario para facilitar latransmisión de eventuales integraciones del manual.

SACMI LABELLING no será responsable de entretenernuevas relaciones con el nuevo usuario, ni eventuales dañoso accidentes, en el caso en que la firma no fuera contactada.

In caso di cessione della macchina, l’utente è invitato a segnalareal fabbricante l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare latrasmissione di eventuali integrazioni del manuale.

SACMI LABELLING non si riterrà responsabile di allacciarerapporti con il nuovo utilizzatore, né di eventuali danni oincidenti, nel caso in cui non fosse contattata.

ATTENZIONE!!

Español

ATENCIÓN!!

Page 16: Manual Etique

1 - 4

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE

Prima dell’arrivo della macchina, il cliente deve predisporrequanto segue:- mezzi idonei al sollevamento e scarico della macchina;- spazio fisico sufficiente per permettere l’installazione della

macchina e il transito pedonale attorno a essa;- allacciamento elettrico;- messa a terra;- allacciamento pneumatico;- aiuti, manovalanza o materiale necessario agli operatori durante

il collaudo;- personale idoneo a recepire gli insegnamenti impartiti dal nostro

tecnico.

È condizione fondamentale che l’acquirente disponga findall’inizio di affiancare, al tecnico del costruttore, personalequalificato che presenzi al collaudo. Ciò consentirà diapprendere il funzionamento della macchina e familiarizzarecon la conduzione della stessa, prima che il tecnico terminila sua opera.

ATTENZIONE!!

1.2 PREDISPOSICIONES EN CARGA DEL COMPRADOR

Antes de la llegada de la máquina, el cliente debe preparar loque sigue:- medios adecuados de levantamiento y descarga de la máquina;- espacio físico suficiente para permitir la instalación de la

máquina y el transito del personal alrededor;- conexión eléctrica;- puesta a tierra;- conexión neumática;- ayudas, mano de obra o material necesario para los operadores

durante el ensayo;- personal adecuado para comprender las informaciones

suministradas por nuestro técnico.

Es condición fundamental que el comprador haya previstodesde el comienzo de acompañar, al técnico del constructor,personal calificado que sea presente al ensayo. Estopermitirá de aprender el funcionamiento de la máquina yfamiliarizar con la gestión de la misma, antes que el técnicoacabe su obra.

ATENCIÓN!!

Español

Page 17: Manual Etique

1 - 5

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1.3 RICHIESTA DI INTERVENTO TECNICO

Le richieste di intervento devono essere rivolte direttamenteall’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING , che provvederàa fornire tutte le informazioni e chiarimenti che si rendesseronecessari e, se richiesto, un intervento di personale specializzato.Nella richiesta occorre specificare:a) tipo di macchina;b) numero di matricola e anno di costruzione;c) tipo di anomalia riscontrata.

Prestare la massima attenzione nella sostituzione di pezziche riguardano, direttamente o indirettamente, dispositivi disicurezza e verificarne l’efficacia prima di riprendere laproduzione.

ATTENZIONE!!

1.3 SOLICITUD DE INTERVENCION TECNICA

Las solicitudes de intervención deben ser direccionadas alDespacho Asistencia de SACMI LABELLING , que suministrarátodas las informaciones y aclaramientos que podrían sernecesarios y, si solicitada, una intervención de personalespecializado.En la solicitud hay que especificar:a) tipo de máquina;b) numero de matrícula y año de construcción;c) tipo de anomalía encontrada.

Hacer máximo cuidado en el remplazo de las piezas queconcernen, directamente o indirectamente, dispositivos deseguridad y averiguar la eficacia antes de recomenzar laproducción.

ATENCIÓN!!

Español

Page 18: Manual Etique

1 - 6

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1.4 RIFERIMENTI LEGISLATIVI

La macchina è stata progettata e costruita in osservanza allenormative vigenti negli stati membri della Comunità Europea, inparticolare alle direttive e alle norme comunitarie di seguitoelencate.

1.4.1 DIRETTIVE COMUNITARIE APPLICATEDirettiva CE 98/37

Direttiva macchineDirettiva CEE 89/336

Direttiva concernente il ravvicinamento delle legislazioni deglistati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.Direttiva CEE 92/31Modifica alla Direttiva CEE 89/336 concernente ilravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relativealla compatibilità elettromagnetica.

Direttiva CEE 73/23Direttiva concernente la sicurezza nel materiale elettrico dibassa tensione.

Direttiva CEE 91/263Direttiva concernente il ravvicinamento delle legislazioni deglistati membri relative alle apparecchiature terminali ditelecomunicazione.

1.4 REFERENCIAS LEGISLATIVAS

La máquina ha sido proyectada y construida en observancia delas normativas en vigor en los estados miembros de laComunidad Europea, en detalle a las directivas y a las normasde la comunidad listadas aquí bajo.

1.4.1 DIRECTIVAS COMUNITARIAS APLICADASDirectiva CE 98/37

Directiva máquinasDirectiva CEE 89/336

Directiva relativa al acercamiento de las legislaciones de losEstados miembros relativas a la compatibilidadelectromagnética.Directiva CEE 92/31Modificación a la Directiva CEE 89/336 relativa al acercamientode las legislaciones de los estados miembros relativas a lacompatibilidad electromagnética.

Directiva CEE 73/23Directiva relativa a la seguridad en el material eléctrico de bajatensión.

Directiva CEE 91/263Directiva relativa al acercamiento de las legislaciones de losestados miembros relativas a los aparatos terminales detelecomunicación.

Español

Page 19: Manual Etique

1 - 7

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1.4.2 NORMATIVE COMUNITARIE APPLICATEEN 292-1

Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali. Principi diprogettazione - Parte 1°. Terminologia, metodologia di base -1992.

EN 292-2Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali. Principigenerali di progettazione - Parte 2°. Specifiche e principi tecnici- 1992.

EN 294Sicurezza del macchinario. Distanze di sicurezza per prevenirezone di pericolo che possono essere raggiunte da arti superiori- 1993

EN 418Sicurezza del macchinario. Apestti funzionali dei dispositivi diarresto di emergenza. Principi di progettazione - 1994

EN 1037Sicurezza del macchinario. Prevenzione dall’arresto inatteso -1997

EN 1088Sicurezza del macchinario. Dispositivi di interblocco associatialle protezioni. Principi di progettazione - 1997

1.4.2 NORMATIVAS COMUNITARIAS APLICADASEN 292-1

Seguridad de las maquinárias. Conceptos fundamentales.Principios de proyecto - Parte 1°. Terminologia, metodologíade base - 1992.

EN 292-2Seguridad de las maquinárias. Conceptos fundamentales.Principios generales de proyecto - Parte 2°. Especificacionesy principios técnicos - 1992.

EN 294Seguridad de las maquinárias. Distancias de seguridad paraprevenir zonas de peligro que pueden ser alcanzadas por artossuperiores - 1993

EN 418Seguridad de las maquinárias. Aspectos funcionales de losdispositivos de parada de emergencia.

Principos de proyecto - 1994EN 1037

Seguridad de las maquinárias. Prevención contra paradas noprevistas - 1997

EN 1088Seguridad de las maquinárias. Dispositivos de interbloqueasociados a las protecciones. Principios de proyecto - 1997

Español

Page 20: Manual Etique

1 - 8

1AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

EN 954-1Sicurezza del macchinario. Parti dei sistemi di comando legatialla sicurezza. Principi generali di progettazione.

CEI EN 60204-1Sicurezza del macchinario. Impianto elettrico per macchineindustriali.

CEI EN 60439-1Sicurezza del macchinario. Apparecchiature assiemate diprotezione e manovra per bassa tensione.

PR EN 62061Sicurezza del macchinario. Sicurezza funzionale dei sistemielettrici ed elettronici programmabili per le macchine.

EN 954-1Seguridad de las maquinárias. Partes de los sistemas de mandoconectados a la seguridad. Principios generales de proyecto.

CEI EN 60204-1Seguridad de las maquinárias. Instalación eléctrica paramáquinas industriales.

CEI EN 60439-1Seguridad de las maquinárias. Aparatos ensamblados deprotección y maniobra para baja tensión.

PR EN 62061Seguridad de las maquinárias. Seguridad funcional de lossistemas eléctricos y electrónicos programables para lasmáquinas.

Español

Page 21: Manual Etique

2 - 1

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2. CARATTERISTICHE MACCHINA

2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

1. I contenitori, posti sul trasportatore monofilare (a) in posizioneverticale, vengono trasferiti alla giostra centrale (b) attraverso lacoclea (c), la stella entrata (d) e la controstella (e).2. Successivamente vengono bloccati e centrati con precisionetra la testina di centraggio (f) e i piattelli (g).3. I contenitori, così controllati, vengono messi in rotazione attornoal proprio asse dai piattelli mediante cinghia e ruote dentate(versione /R, per contenitori cilindrici) o camma (versione /SR,per contenitori poligonali) e portati in prossimità del gruppo dietichettaggio (h).4. Il film etichette viene trasferito dalla bobina (i) al rullo di trazione(l) attraverso il ballerino (m), i rulli di rinvio (n) e il guida-nastro(o).5. Il rullo di trazione (l), che alimenta in modo continuativo il rullodi taglio (p), viene azionato da un servomotore che provvede siaad adeguare la velocità in funzione della lunghezza etichetta siaa controllare la corretta posizione del punto di taglio.Il taglio dell’etichetta avviene sul relativo rullo dall’incontro di uncoltello rotante con uno fisso.

1

2

3

4

5

a

b

d

c

e

g

h

i

n

m

i

ol

l

p

f

Español

2. CARACTERISTICAS MÁQUINA

2.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

1. Los recipientes, colocados en el transportador monofilar (a)en posición vertical, son transferidos al carrusel central (b) através la cóclea (c), la estrella entrata (d) y la contraestrella (e).2. Después, son bloqueados y centrados con precisión entre lacabezita de centraje (f) y los platitos (g).3. Los recipientes, así controlados, son puestos en rotaciónalrededor de su proprio eje por los platitos mediante correa yruedas dentadas (versión /R, para recipientes cilindricos) o cama(versión /SR, para recipientes poligonales) y llevados cerca delgrupo de etiquetaje (h).4. El film etiquetas es transferido desde la bobina (i) al rodillo detracción (l) a través el bailarín (m), los rodillos de re-envio (n) yel guía-cinta (o).5. El rodillo de tracción (l), que alimenta de manera continuadael rodillo de corte (p), es accionado por un servomotor que seocupa sea de adaptar la velocidad en función de la longitudetiqueta, sea de controlar la correcta posición del punto de corte.El corte de la etiqueta se hace en el relativo rodillo por elencuentro de un cuchillo rotativo con uno fijo

Page 22: Manual Etique

2 - 2

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6. l rullo di trasferimento (q) preleva l’etichetta e la trasferisce alrullo colla (r) che cede l’adesivo solo sulle due estremità dellaetichetta.L’etichetta è quindi trasferita sul contenitore in rotazione e lestrisce di colla garantiscono, insieme a un adeguato dispositivodi lisciatura (s), la corretta applicazione.

L’accurata posizione del contenitore sulla giostra centrale ela precisione del taglio etichetta, sono garanzia di un buonetichettaggio.

7. Il contenitore etichettato viene infine trasportato alla stellauscita (t) che ne assume il controllo nel momento del rilasciodelle testine di centraggio e provvede allo scarico del contenitoresul nastro trasportatore (a).

6

7

r

q

a

t

ATTENZIONE!!s

6. El rodillo de transferencia (q) recoge la etiqueta y la transfiereal rodillo cola (r) que cede el adhesivo solo en las dosextremidades de la etiqueta.La etiqueta es entonces transferida en el recipiente en rotacióny las fajas de cola garantizan, juntamente a un adecuadodispositivo de alisado (s), la correcta aplicación.

La cuidadosa posición del recipiente en el carrusel central yla precisión del corte etiqueta, son garantìa de un buenetiquetaje.

7. El recipiente etiquetado es al final transportado a la estrellade salida (t) que toma su control en el momento de emisión porlas cabezitas de centraje y descarga el recipiente en la cintatransportadora (a).

ATENCIÓN!!

Español

Page 23: Manual Etique

2 - 3

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.2 COMPONENTI PRINCIPALI MACCHINA

2.2.1TRASPORTO CONTENITORI1. Nastro trasportatoreTrasporta i contenitori alla giostra centrale attraverso il bloccocontenitori, la coclea e la stella entrata, per recuperarli etichettatidalla stella di uscita.2. Blocco contenitoriLa stella di blocco contenitori o, per contenitori sagomatidirettamente la coclea, permettono/bloccano il flusso deicontenitori in macchina a seconda della condizione dellamacchina o degli accumuli sui nastri a monte e a valle dellastessa.3. CocleaDivide i contenitori e li distanzia a passo macchina trasferendolialla stella di ingresso.4. Stella entrata e controstellaTrasferiscono i contenitori dalla coclea alla giostra centraleassicurandone il posizionamento sui piattelli, dove vengonobloccati dalle testine di centraggio mediante una camma.

Il controllo del contenitore, garantito dal piattello e dalle testinedi centraggio, non viene mai interrotto durante l’interoprocesso di etichettaggio.

1

2

3

4

ATTENZIONE!!

2.2 COMPONENTES PRINCIPALI MÁQUINA

2.2.1 TRANSPORTE RECIPIENTES1. Cinta transportadoraTransporta los recipientes al carrusel central a través el bloquerecipientes, la cóclea y la estrella de entrada, para recuperarlosetiquetados por la estrella de salida.2. Bloque recipientesLa estrella de bloque recipientes o, para recipientes formadosdirectamente por la cóclea, permite/bloquea el flujo de losrecipientes en máquina según la condición de la máquina o delas acumulaciones en las cintas aguas arriba y abajo de la misma.3. CócleaDivide los recipientes y los distancia a paso máquinatransferiéndolos a la estrella de entrada.4. Estrella entrada y contraestrellaTransfieren los recipientes desde la cóclea al carrusel centralasegurando su posicionamiento en los platitos, donde estánbloqueados por las cabezitas de centraje mediante una cama.

El control del recipiente, garantizado por el platito y lascabezitas de centraje, nunca es interrumpido durante elentero procedimiento de etiquetaje.

ATENCIÓN!!

Español

Page 24: Manual Etique

2 - 4

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Giostra centraleTrasporta i contenitori durante l’intero processo (etichettaggio,lisciatura), fino allo scarico sulla stella di uscita.6. PiattelliSi adattano per forma e dimensione ai contenitori da trattare.Hanno la funzione di assicurare il corretto posizionamento delcontenitore e la rotazione, senza slittamenti, durante la fase dietichettaggio.La trasmissione ai piattelli può essere realizzata:- mediante cinghia e pulegge dentate, utilizzata nel trattamento

dei contenitori cilindrici;- mediante camma, usata nel trattamento di contenitori sagomati

od ogniqualvolta si renda necessario eseguire qualcheparticolare orientamento del contenitore.

7. Stella uscitaTrasferisce i contenitori dalla giostra centrale al nastrotrasportatore per il definitivo deflusso.

5

6

7

5. Carrusel centralTransporta los recipientes durante el entero procedimiento(etiquetaje, alisado), hasta la descarga en la estrella de salida.6. PlatitosSe adaptan por forma y dimensión a los recipientes a tratar.Tienen la función de asegurar el correcto posicionamiento delrecipiente y la rotación, sin deslizamientos, durante la fase deetiquetaje.La transmisión a los platitos puede ser realizada:- mediante correa y poleas dentadas, utilizada en el tratamiento

de los recipientes cilindricos;- mediante cama, utilizada en el tratamiento de recipientes

formados o cada vez que es necesario realizar algunaorientación especial del recipiente.

7. Estrella de salidaTransfiere los recipientes desde el carrusel central a la cintatransportadora para el definitivo deflujo.

Español

Page 25: Manual Etique

2 - 5

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.2.2 TRASFERIMENTO FILM ETICHETTA1. Fotocellula presenza formatoPosizionata in corrispondenza della stella d’ingresso genera, inpresenza di un contenitore, un segnale utilizzato per l’avvio delprocesso di etichettaggio.2. Dispositivo di controllo della tensione del nastroMantiene costante la tensione del film durante il processo disbobinamento.Controlla un freno elettromagnetico utilizzando il principio delballerino: lo spostamento del ballerino attorno al proprio asseviene rilevato da un sensore che permette la modulazione dellafrenata della bobina e quindi la regolazione della tensione dellastessa.3. Guida-nastroPosiziona il film etichetta in movimento secondo il bordo.Corregge gli spostamenti dalla posizione nominale, impedendola deriva laterale del film etichetta.Il guida-nastro è formato dai seguenti componenti:- un sensore per registrare i valori reali della posizione;- un telaio girevole con azionatore e un trasduttore di riferimento;- un dispositivo di regolazione digitale.4. Fotocellula lettura taccaRileva la tacca che determina il passo etichetta. Assieme alservomotore e al relativo controllo asse, assicura che l’etichettasia tagliata nella corretta posizione e lunghezza.

1

2

3

4

2.2.2 TRANSFERENCIA FILM ETIQUETA1. Fotocelula presencia formatoPosicionada en correspondencia de la estrella de entrada genera,en presencia de un recipiente, un señal utilizado para el arranquedel procedimiento de etiquetaje.2. Dispositivo de control de la tensión de la cintaMantiene constante la tensión del film durante el procedimientode desbobinadura.Controla un freno electromagnético utilizando el principio delbailarín: el desplazamiento del bailarín alrededor de su propioeje es detectado por un sensor que permite la modulación de lafrenada de la bobina y entonces el ajuste de la tensión de lamisma.3. Guía-cintaPosiciona el film etiqueta en movimiento según el borde.Corrige los desplazamientos desde la posición nominal, evitandoel desplazamiento lateral del film etiqueta.El guía-cinta es formado por los siguientes componentes:- un sensor para grabar los valores reales de la posición;- un chasis pivotante con accionador y un transductor de

referencia;- un dispositivo de ajuste digital.4. Fotocélula lectura marcaDetcta la marca que determina el paso etiqueta. Jutament alservomotor y al relativo control de eje, asegura que la etiquetasea cortada en la correcta posición y longitud.

Español

Page 26: Manual Etique

2 - 6

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Rullo di taglioEsegue il taglio delle etichette dalla bobina, utilizzando un coltellofisso e, secondo la tipologia del gruppo di etichettaggio, uno odue coltelli rotanti.Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettonodi sostenere l’etichetta durante il passaggio al rullo ditrasferimento.Il coltello rotante, fissato parallelamente all’asse del rullo di taglio,è progettato per poter lavorare sui 4 lati.Il coltello fisso, solidale alla struttura, risulta invece leggermenteinclinato rispetto all’asse del rullo di taglio; per tale motivol’etichetta viene tagliata prima sul bordo superiore per poiproseguire diagonalmente fino a quello inferiore.6. Unità Hot MeltL’unità Hot Melt è composta dai seguenti componenti:- vasca colla;- rullo colla;- raso colla.La vasca, dotata di resistenze e sonde, permette il riscaldamentoe il relativo controllo dell’adesivo termofusibile fino alraggiungimento della temperatura operativa; una pompa aingranaggi invia l’adesivo riscaldato al rullo colla.Lo spessore del film colla, presente sulla superficie del rullo,viene determinato dalla distanza del raso colla dal rullo.

5

6

5. Rodillo de corteRealiza el corte de las etiquetas desde la bobina, utilizando uncuchillo fijo y, según la tipología del grupo de etiquetaje, uno odos cuchillos rotativos.Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en depresión quepermiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje al rodillo detransferencia.El cuchillo rotativo, fijado paralelamente al eje del rodillo de corte,es proyectado para poder trabajar en los 4 lados.El cuchillo fijo, solidal a la estructura, resulta al contrario un pocoinclinado respecto al eje del rodillo de corte; por esta razón laetiqueta es cortada antes en el borde superior y despuéscontinuar diagonalmente hasta aquel inferior.6. Unidad Hot MeltLa unidad Hot Melt se compone de las partes siguientes:- cubeta cola;- rodillo cola;- nivel cola.La cubeta, equipada con resistencias y sondas, permite elcalentamiento y el relativo control del adhesivo termofusible hastaalcanzar la temperatura operativa; una bomba de engrenajesenvia el adhesivo calentado al rodillo cola.El espesor del film cola, presente en la superficie del rodillo, esdeterminado por la distancia del nivel cola desde el rodillo.

Español

Page 27: Manual Etique

2 - 7

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7. Rullo di trasferimentoTrasferisce l’etichetta dal rullo di taglio al contenitore passandoper il rullo colla. Per effetto dei rilievi presenti sul rullo ditrasferimento, durante il transito dal rullo colla, l’adesivo vieneapplicato solo sulle estremità dell’etichetta.Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettonodi sostenere l’etichetta durante il trasferimento al contenitore inrotazione.La striscia di colla presente sul bordo iniziale permettel’applicazione dell’etichetta sul contenitore, mentre la striscia sulbordo finale dell’etichetta garantisce la corretta chiusura.8. Dispositivo di lisciaturaPreme l’etichetta sul contenitore, favorendo la chiusura delleestremità sovrapposte. 7

8

Español

7. Rodillo de transferenciaTransfiere la etiqueta desde el rodillo de corte al recipientepasando por el rodillo cola. Por efecto de las protuberanciaspresentes en el rodillo de transferencia, durante el transito desdeel rodillo cola, el adhesivo es aplicado solo en las extremidadesde la etiqueta.Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en depresión quepermiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje al recipiente enrotación.La faja de cola presente en el borde inicial permite la aplicaciónde la etiqueta en el recipiente, mientras que la faja en el bordefinal de la etiqueta garantiza el correcto cierre.8. Dispositivo de alisadoEmpuja la etiqueta en el recipiente, favoreciendo el cierre de lasextremidades superpuestas.

Page 28: Manual Etique

2 - 8

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.2.3 DIAGRAMMA BLOCCHI GRUPPOETICHETTAGGIO

1. Dispositivo di regolazione del guida-nastro2. Controllo asse3. Controllo tensione nastro4. Trasduttore di posizione5. Ballerino6. Proximity fine corsa ballerino7. Encoder8. Rullo taglio9. Freno

10. Fotocellula lettura tacca11. Motore guida-nastro12. Sensore posizione film13. Rullo pressore14. Rullo trazione15. Rullo trasferimento16. Rullo colla17. Vasca Hot Melt

2.2.3 DIAGRAMA BLOQUES GRUPOETIQUETAJE

1. Dispositivo de ajuste del guía-cinta2. Control eje3. Control tensión cinta4. Transductor de posición5. Bailarín6. Proximity tope de recorrido bailarín7. Encoder8. Rodillo corte9. Freno

10. Fotocélula lectura marca11. Motor guía-cinta12. Sensor posición film13. Rodillo prensor14. Rodillo tracción15. Rodillo transferencia16. Rodillo cola17. Cubeta Hot Melt.

MPLC I/O

PLC I/O

1

2

2

3

4

5

6

7

8

10

12

11

13

14

15 16

17

9

9

Esp

añol

M

Page 29: Manual Etique

2 - 9

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.3 USO PREVISTO E NON PREVISTO

Opera Rollfed nasce per soddisfare le esigenze di tutte quelleaziende che vogliono usufruire dei grandi vantaggidell’etichettaggio da bobina, utilizzando i materiali più innovativie convenienti per la propria immagine e tradizione.E’ un’etichettatrice rotativa, a carico e scarico automatico deicontenitori, idonea all’applicazione di etichette avvolgenti insvariati materiali come carta, OPP, PET, PVC, su contenitori rigididi forma cilindrica o poligonale, in vetro, plastica o metallo.L’utilizzo della macchina non è previsto per contenitori e/ocontenuti infiammabili o esplosivi.Sostanze tossiche, corrosive o irritanti sono consentite solo incaso di esecuzioni speciali che devono essere espressamentespecificate a contratto.

Usare unicamente contenitori ed etichette per i quali lamacchina è stata costruita, come indicato sul contratto.

ATTENZIONE!!

2.3 USO PREVISTO Y NO PREVISTO

Opera Rollfed nace para satisfacer las exigencias de todasaquellas firmas que quieren uilizar las grandes ventajas deletiquetaje desde bobina, utilizando los materiales más inovativosy convenientes para su propia imagen y tradición.Es una etiquetadora rotativa, de carga y descarga automáticade los recipientes, adecuada para la aplicación de etiquetasenvolvientes en varios materiales como papel, OPP, PET, PVC,en recipientes rígidos de forma cilíndrica o poligonal, en vidrio,plástica o metal.El empleo de la máquina no es previsto para recipientes y/ocontenidos inflamables o explosivos.Sustancias tóxicas, corrosivas o irritantes están permitidas soloen caso de ejecuciones especiales que deben ser expresamenteespecificadas en el contrato.

Utilizar unicamente recipientes y etiquetas por los cuales lamáquina ha sido construida, como indicado en el contrato.

ATENCIÓN!!

Español

Page 30: Manual Etique

2 - 10

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.3.1 USO ERRATOI casi più frequenti di tale uso sono normalmente dovuti a:- preparazione inadeguata del personale addetto;- stanchezza o distrazione;- trascuratezza dovuta a superficialità o abitudini errate.Si ricorda che è indispensabile affidare la sorveglianza e laconduzione a personale esperto, bene addestrato ed in gradodi:- usare correttamente la macchina in condizioni normali di

funzionamento;- fronteggiare le eventuali emergenze.

2.4 DIMENSIONI DI INGOMBRO

Per le dimensioni di ingombro della macchina fare riferimentoall’Allegato D.

2.3.1 USO EQUIVOCADOLos casos más frecuentes de este uso son normalmente debidosa:- preparación no adecuada del personale encargado;- personas cansadas o no concentradas;- negligencia debida a caracter superficial o costumbres

equivocadas.Se recuerda que es indispensable encargar el control y la gestión

a personal experto, bien formado y capaz de:- utilizar correctamente la máquina en condiciones normales de

funcionamiento;- enfrentar las eventuales emergencias.

2.4 DIMENSIONES GENERALES

Para las dimensiones generales de la máquina hay que refererseal Anexo D.

Español

Page 31: Manual Etique

2 - 11

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1

2

3

4

5 568

9

10

11

12

14 17

15 1813

18

27-29

26

21

2.5 DESCRIZIONE GRUPPI

1. MARTINETTO2. PIATTELLO3. CENTRALE4. STIRATURA IN ARCO5. STELLA ENTRATA - USCITA6. COCLEA7. TRASMISSIONE COCLEA8. CARENATURA9. MOTORIZZAZIONE10. CONTROSTELLA11. NASTRO TRASPORTATORE12. SPONDA COCLEA13. RULLO COLLA14. RULLO DI TRASFERIMENTO15. RULLO DI TRAZIONE16. TRASMISSIONE AL GRUPPO17. RULLO DI TAGLIO18. SUPPORTO BOBINE19. REGOLAZIONE GRUPPO20. GUIDA-NASTRO21. VASCA COLLA HOT-MELT22. IMPIANTO DEL VUOTO23. IMPIANTO PNEUMATICO26. FOTOCELLULA PRINCIPALE27. TENDICINGHIA29. REGOLAZIONE CAMMA33. PROTEZIONI ANTIFORTUNISTICHE34. FOTOCELLULA NASTRO

716

20

22-23

33 19

34

NOTA: le parti evidenziate dal riquadro, sono situate all’interno del basamento della macchina.NOTA: las partes evidenciadas por el cuadro, están situdas al interior de la base de la máquina.

2.5 DESCRIPCIÓN GRUPOS

1. MARTINETE2. PLATITO3. CENTRAL4. ESTIRADO EN ARCO5. ESTRELLA ENTRATA - SALIDA6. CÓCLEA7. TRANSMISION CÓCLEA8. CARENADO9. MOTORIZACION10. CONTRAESTRELLA11. CINTA TRANSPORTADORA12. BARANDA CÓCLEA13. RODILLO COLA14. RODILLO DE TRANSFERENCIA15. RODILLO DE TRACCIÓN16. TRANSMISION AL GRUPO17. RODILLO DE CORTE18. SOPORTE BOBINAS19. AJUSTE GRUPO20. GUÍA-CINTA21. CUBETA COLA HOT-MELT22. PLANTA DEL VACIO23. PLANTA NEUMATICA26. FOTOCÉLULA PRINCIPAL27. TENDEDOR DE CORREA29. AJUSTE CAMA33. PROTECIONES CONTRA ACCIDENTES34. FOTOCÉLULA CINTA

Esp

añol

Page 32: Manual Etique

2 - 12

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.6 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE

1. L’identificazione della macchina viene garantita da unatarghetta applicata sul telaio della macchina nel punto indicatosul disegno.

1

Via Monsignor G. Ghidoni, 20 46044 Goito (MN) - Italy

SACMI LABELLING S.p.A.

AKwHz

KgWeight

Year

Volt

Serial nr

Type

Model

2.6 TARJETA DE IDENTIFICACION

1. La identificación de la máquina es garantizada por una tarjetaaplicada en el chasis de la máquina en el punto indicado en eldibujo.

Español

Page 33: Manual Etique

2 - 13

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.7 UNITÀ DI COMANDO

Le unità di comando hanno la funzione di regolare, segnalare econdurre la macchina.Sono riunite in specifici gruppi (che possono variare in base altipo di macchina) installati sulla macchina e, a seconda delcompito a loro assegnato, possono essere di natura elettrica,elettronica o meccanica.I principali gruppi presenti sulla macchina sono:- quadro elettrico;- quadro comandi e pannello operatore;- componenti singoli di controllo;- gruppo trattamento aria.

Azionare la macchina solo dopo aver compreso ilfunzionamento degli elementi di comando.

2.7.1 QUADRO ELETTRICO1. Il quadro elettrico contiene i componenti elettromeccanicinecessari per l’azionamento elettrico degli utilizzi (teleruttori, relè,ecc.), i componenti elettronici per la gestione e il controllo deimotori e gli organi di elaborazione dei segnali provenienti daisensori di controllo sulla macchina (PLC, Inverter, controllo assi,ecc.).

ATTENZIONE!!

12.7 UNIDAD DE MANDO

Las unidades de mando tiene la función de ajustar, señalar yconducir la máquina.Están reunidas en específicos grupos (que pueden variare segúnel tipo de máquina) instalados en la máquina y, según la tareaconfiada, pueden ser de origen eléctrica, electrónica o mecánica.Los principales grupos presentes en la máquina son:- panel eléctrico;- panel de mandos y panel operador;- componentes individuales de control;- grupo tratamiento aire.

Accionar la máquina solo después de haber comprendido elfuncionamiento de los elementos de mando.

2.7.1 PANEL ELÉCTRICO1. El panel eléctrico contiene los componentes electromecánicosnecesarios para el accionamiento eléctrico de los usuarios(teleruptores, relè, etc.), los componentes electrónicos para lagestión y el control de los motores y los dispositivos deelaboración de los señales que llegan desde los sensores decontrol en la máquina (PLC, Inverter, control ejes, etc.).

ATENCIÓN!!

Español

Page 34: Manual Etique

2 - 14

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.7.2 QUADRO COMANDI E PANNELLO OPERATOREQueste unità permettono il controllo, il comando e la sorveglianzadella macchina.A seconda dell’esecuzione della macchina, possono anche avereun aspetto diverso per numero e collocazione degli elementi dicomando e controllo.1. Dal pannello operatore è possibile effettuare le seguentioperazioni:- impostare il ciclo di lavoro;- impostare o variare i parametri di lavoro;- visualizzare messaggi e i valori dei parametri di lavoro;- visualizzare grafici;- visualizzare i parametri della produzione.Per la descrizione del pannello operatore e il relativofunzionamento, vedere il Manuale Operatore (allegato C); diseguito verrà descritta la funzione dei vari pulsanti/selettorielettromeccanici presenti sul quadro comandi.2. Marcia macchinaTipo: pulsante bianco luminoso.Premere per avviare la macchina.Si illuminerà se la macchina è in funzione3. Arresto macchinaTipo: pulsante nero a fungo.Premere per arrestare la macchina.Il pulsante di marcia macchina si spegnerà.

1

2

3

2.7.2 PANEL MANDOS Y PANEL OPERADOREstas unidades permiten el control y el mando de la máquina.Según la ejecución de la máquina, pueden también tener unaforma diferente por número y colocación de los elementos demando y control.1. Desde el panel operador es posible efectuar las siguientesoperaciones:- ajustar el ciclo de trabajo;- ajustar o variar los parámetros de trabajo;- visualizar mensajes y valores de los parámetros de trabajo;- visualizar gráficos;- visualizar los parámetros de la producción.Para la descripción del panel operador y el relativofuncionamiento, ver el Manual Operador (anexo C); aquí bajose describe la función de los varios pulsadores/selectoreselectromecánicos presentes en el panel mandos.2. Marcha máquinaTipo: pulsador blanco luminoso.Pulsar para arrancar la máquina.Se ilumina si la máquina es en función3. Parada máquinaTipo: pulsador negro de hongo.Pulsar para parar la máquina.El pulsador de marcha máquina se apaga

Español

Page 35: Manual Etique

2 - 15

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4. Modalità manutenzioneTipo: selettore a chiave.Ruotare in posizione 1 per abilitare il funzionamento dellamacchina a impulsi con il comando di jog.5. Reset emergenzeTipo: pulsante blu luminoso.Se illuminato, premere per resettare le emergenze.6. Arresto di emergenzaTipo: pulsante rosso a fungo.Se premuto, consente di arrestare la macchina nei casi diemergenza. Si dispone in posizione di blocco e pertanto, perripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore deveestrarre o ruotare il pulsante di emergenza (a seconda del tipo)riportandolo nella posizione di origine.

Prima di ripristinare il pulsante di emergenza:- controllare perché è stato premuto;- controllare che qualsiasi intervento sia stato ultimato.

ATTENZIONE!!4

5

6

4. Modalidad mantenimientoTipo: selector de llave.Rodar en posición 1 para habilitar el funcionamiento de lamáquina de impulsos con el mando de jog.5. Reset emergenciasTipo: pulsador azul luminoso.Si iluminado, pulsar para restablecer las emergencias.6. Parada de emergenciaTipo: pulsador rojo de hongo.Si pulsado, permite de parar la máquina en los casos deemergencia. Se dispone en posición de bloque y por eso, pararestablecer el funcionamiento de la máquina, el operador debeextraer o rodar el pulsador de emergencia (según el tipo)llevándolo otra vez en la posición de origen.

Antes de restablecer el pulsador de emergencia:- controlar porque ha sido pulsado;- controlar que cualquiera intervención haya sido acabada.

ATENCIÓN!!

Español

Page 36: Manual Etique

2 - 16

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.7.3 COMPONENTI SINGOLI DI CONTROLLO1. Interruttore generaleÈ un interruttore blocco porta di tipo lucchettabile che permettein posizione:- 0 - OFF: di disinserire l’alimentazione al quadro elettrico;- 1 - ON: di alimentare il quadro elettrico.Prima di effettuare qualsiasi intervento, ruotare l’interruttoregenerale in posizione 0 e lucchettare per impedire che lamacchina possa essere messa in funzione accidentalmente.2. Pannello di controllo mobile (jog)Il pannello di controllo mobile include i comandi essenzialinecessari al funzionamento della macchina a impulsi:a) un pulsante per l’arresto di emergenza;b) un pulsante per il funzionamento a impulsi.

1

2

a

b

2.7.3 COMPONENTES INDIVIDUALES DE CONTROL1. Interruptor generaleEs un interruptor de bloque puerta de tipo candable que permiteen posición:- 0 - OFF: de desconectar la alimentación al panel eléctrico;- 1 - ON: de alimentar el panel eléctrico.Antes de efectuar cualquiera intervención, rodar el interruptorgeneral en posición 0 y candarlo para evitar que la máquinapueda se puesta en marcha accidentalmente.2. Panel de control móvil (jog)El panel de control móvil incluye los mandos esencialesnecesarios al funcionamiento de la máquina de impulsos:a) un pulsador para la parada de emergencia;b) un pulsador para el funcionamiento de impulsos.

Español

Page 37: Manual Etique

2 - 17

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3. Colonna luminosaÈ un dispositivo di segnalazione acustico - visivo posizionatonella parte superiore della macchina.È visibile a distanza da qualsiasi angolazione e facilita lavisualizzazione dello stato della macchina, in funzione del coloreattivato, del modo di attivazione dello stesso e del acusticoemesso.Luce bianca fissaMacchina accesa.Luce verde fissaMacchina in funzione con contenitori.Luce verde lampeggianteMacchina in funzione senza contenitori.Luce rossa fissaMacchina in allarme.Luce arancione fissaTaglio in negativo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a unalunghezza inferiore al valore nominale).Luce blu fissaTaglio in positivo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a unalunghezza superiore al valore nominale).Avvisatore acusticoRimane attivo per 5 secondi dall’insorgere del primo allarme.

33. Columna luminosaEs un dispositivo de señalación acústico - visual posicionado enla parte superior de la máquina.Es visibile a distancia desde cualquiera ángulo y facilita lavisualización del estado de la máquina, en función del coloractivado, del modo de señalación del mismo y de un avisadoracústico.Luz blanca fijaMáquina encendida.Luz verde fijaMáquina en función con recipientes.Luz verde destelladoraMáquina en función sin recipientes.Luz roja fijaMáquina en alarma.Luz naranja fijaCorte en negativo de la etiqueta (la máquina está cortando auna longitud inferior al valor nominal).Luz azul fijaCorte en positivo de la etiqueta (la máquina está cortando a unalongitud superior al valor nominal).Avisador acústicoQueda activo por 5 segundos desde el comenzar de la primeraalarma.

Español

Page 38: Manual Etique

2 - 18

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2.7.4 GRUPPO TRATTAMENTO ARIAÈ indispensabile che la rete generale di distribuzionealimenti l’impianto della macchina con aria secca e nonlubrificata.La presenza di acqua od olio costituisce la principalecausa di prematuro deterioramento dei componentipneumatici.L’impianto della macchina dispone, a maggior garanziadi una alimentazione priva di impurità, di un’unità ditrattamento che provvede sia a separare l’ariacompressa prodotta dal compressore da eventualiimpurità sia a mantenere costante la pressione diesercizio indipendentemente dalla pressione di rete. Iprincipali componenti che compongono questa unitàsono:1. Valvola sezionatriceRende indipendente il circuito pneumatico dellamacchina dalla rete generale. In assenza di tensione,impedisce l’ingresso dell’aria dalla rete e mette a scaricol’impianto della macchina.2. Regolatore di pressioneMantiene costante la pressione di esercizio impostata.Per regolare la pressione, estrarre la manopola diregolazione e ruotare:- in senso orario, per aumentare la pressione;- in senso antiorario, per diminuire la pressione.Raggiunta la pressione desiderata, premere la manopolaverso il basso.

1

2

2.7.4 GRUPO TRATAMIENTO AIREEs indispensable que la red general de distribuciónalimente la planta de la máquina con aire seco y nolubricado.La presencia de agua o aceite es la principal causade adelantado desgaste de los componentesneumáticos.La planta de la máquina dispone, como mayorgarantía de una alimentación sin impuridades, deuna unidad de tratamiento que separa el airecomprimido producido por el compresor desdeeventuales impuridades, sea para mantenerconstante la presión de ejercicio independientementede la presión de red.Los principales componentes de esta unidad son:1. Válvula seccionadoraHace independiente el circuito neumático de lamáquina desde la red general. En ausencia detensión, evita la entrada del aire dese la red y poneen descarga la planta de la máquina.2. Regulador de presiónMantiene constante la presión de ejercicio ajustada.Para ajustar la presión, extraer la levita de ajuste yrodar:- en sentido horario, para aumentar la presión;- en sentido antiorario, para disminuir la presión.Alcanzada la presión deseada, pulsar la levita haciaabajo

Esp

añol

Page 39: Manual Etique

2 - 19

2CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

La pressione dev’essere sempre impostata in salita.

3. ManometroIndica il valore della pressione di esercizio.4. FiltroSepara l’aria prodotta dal compressore da eventualiimpurità, siano esse solide o liquide.

NOTA: controllare regolarmente il livello dell’acquacondensata.

5. Rubinetto di scarico condensaScarica la condensa accumulata in modo automatico,quando nel filtro la pressione si azzera, o in manuale,agendo sull’apposito pulsante.6. Presa ariaPreleva dell’aria dall’unità di trattamento e, a secondadell’esecuzione della macchina, può farlo a diversi stadidi trattamento. Inoltre, viene normalmente utilizzata comeallacciamento per la pistola di soffiatura.

ATTENZIONE!!

6

3

4

5

La presión debe ser siempre ajustada en subida.

3. ManómetroIndica el valor de la presión de ejercicio.4. FiltroSepara el aire producido por el compresor desdeeventuales impuridades, sólidas o líquidas.

NOTA: controlar regularmente el nivel del aguacondensada.

5. Robinete de descarga condensaDescarga la condensa acumulada en maneraautomática, cuando en el filtro la presión se pone acero, o en manual, actuando en el adecuadopulsador.6. Toma del aireRecoge aire desde la unidad de tratamiento y, segúnla ejecución de la máquina, puede hacerlo en variasetapas de tratamiento. Además, es normalmenteutilizada como enchufe para la pistola de sople.

ATENCIÓN!!

Esp

añol

Page 40: Manual Etique

3 - 1

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3. SICUREZZE

3.1 INDICAZIONI GENERALI

Va considerato che i dispositivi di sicurezza installati sullamacchina dal costruttore hanno il solo scopo di proteggere controincidenti durante l’uso ordinario e normalmente prevedibile dellamacchina.L’acquirente resta il principale responsabile dell’uso corretto dellamacchina, insieme al personale da lui coinvolto durante l’utilizzo,la manutenzione, la pulizia, la riparazione o qualsiasi altra attivitàda effettuare sulla macchina.L’acquirente deve pertanto verificare che le persone addette aivari compiti:- abbiano i requisiti indicati nel capitolo “Profili professionali

degli operatori ”;- leggano e comprendano il manuale;- ricevano formazione e addestramento adeguato ai loro compiti

per eseguirli in sicurezza;- ricevano formazione specifica per l’uso corretto della macchina.

Español

3. SEGURIDADES

3.1 INDICACIONES GENERALES

Hay que considerar que los dispositivos de seguridad instaladosen la máquina por el constructor tienen la sola tarea de protegercontra accidentes durante el uso ordinario y normalmente aprever de la máquina.El comprador queda el principal responsable del uso correctode la máquina, juntamente al personal interesado por él duranteel empleo, el mantenimiento, la limpieza, la reparación ocualquiera otra actividad a efectuar en la máquina.El comprador debe por eso averiguar que las personasencargadas de las varias tareas:- tengan los requisitos indicados en el capítulo “Perfiles

profesionales de los operadores ”;- lean y comprendan el manual;- reciban formación adecuada a sus tareas para realizarlas en

seguridad;- reciban formación específica para el empleo correcto de la

máquina.

Page 41: Manual Etique

3 - 2

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3.1.1 TERMINOLOGIAAi sensi della Direttiva macchine CEE 98/37 vengono rese notele seguenti definizioni:Zona pericolosa : “... qualsiasi zona all’interno e/o in prossimitàdi una macchina in cui la presenza di una persona espostacostituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona.”Persona esposta : “... qualsiasi persona che si trovi interamenteo in parte in una zona pericolosa”.Operatore : “... la/e persona/e incaricata/e di far funzionare,regolare e eseguire la manutenzione ordinaria o la pulizia dellamacchina”.

3.2 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA

Leggere attentamente le seguenti istruzioni di sicurezza.

Norme generali di sicurezza- Installare la macchina seguendo le indicazioni del costruttore,

nel rispetto delle norme e delle misure di sicurezza;- illuminare sufficientemente l’area di lavoro, secondo quanto

previsto dalle norme per ambienti industriali;- affidare le operazioni di trasporto e scarico solo a personale

specializzato e autorizzato;- affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasi

altra attività solo a personale fisicamente e psichicamenteidoneo, che non sia sotto l’effetto di alcool, farmaci, droghe osimili;

Español

3.1.1 TERMINOLOGIASegún la Directiva máquinas CEE 98/37 se comunican lassiguientes definiciones:Zona peligrosa : “... cualquiera zona al interior y/o en proximidadde una máquina en la cual la presencia de una persona expuestarepresente un riesgo para la seguridad y la salud de dichapersona.”Persona expuesta : “... cualquiera persona que se encuentreenteramente o en parte en una zona peligrosa”.Operador : “... la/las persona/s encargada/s de hacer funcionar,ajustar y realizar el mantenimiento ordinario o la limpieza de lamáquina”.

3.2 AVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD

Leer cuidadosamente las siguientes instrucciones de seguridad.

Normas generales de seguridad- Instalar la máquina siguiendo las indicaciones del constructor,

en el respecto de las normas y de las medidas de seguridad;- iluminar suficientemente el area de trabajo, según lo previsto

por las normas para ambientes industriales;- encargar las operaciones de transporte y descarga solo a

personal especializado y autorizado;- encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquiera

otra actividad solo a personal fisicamente y psiquicamenteadecuado, que no sea bajo el efecto de alcool, farmacéuticos,drogas o similares;

Page 42: Manual Etique

3 - 3

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasialtra attività solo a personale esperto e tecnicamente preparato,a condizione che disponga e faccia uso di attrezzi o dispositiviidonei e che vengano seguite le relative istruzioni;

- collegare la macchina a un adeguato ed efficiente impianto dimessa a terra; prima di collegare il sistema, controllare che idati elettrici sulla targhetta della macchina corrispondano aivalori di erogazione elettrica dell’impianto dello stabilimento;

- non indossare anelli, catenine, cinture, sciarpe o qualsiasi altrooggetto che potrebbe impigliarsi nelle parti in movimento;

- chiudere perfettamente le maniche degli indumenti di lavoroattorno ai polsi;

- utilizzare gli indumenti di protezione più opportuni (guanti, caschiprotettivi, cuffie, occhiali, calzature) in relazione all’operazioneda eseguire;

- intervenire con tempestività per riparare il guasto o ilmalfunzionamento;

- non apportare alcuna modifica tecnica rivolta a modificare oinfluire sul funzionamento o sulla sicurezza della macchina.Tali interventi sono consentiti esclusivamente a personaleSACMI LABELLING o dietro esplicita autorizzazione della dittastessa. In caso contrario, si declina ogni responsabilità per danniconseguenti;

- non apportare alcuna modifica alla macchina per applicareulteriori dispositivi senza l’esplicito consenso di SACMILABELLING ;

- non toccare mai organi in movimento;

Español

- encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquieraotra actividad solo a personal experto y tecnicamentepreparado, a condición que disponga y utilize equipo odispositivos adecuados y que se siguan las relativasinstrucciones;

- conectar la máquina a un adecuado y eficiente planta de puestaa tierra; antes de conectar el sistema, controlar que los datoseléctricos en la tarjeta de la máquina correspondan a los valoresde emisión eléctrica de la planta del establecimiento;

- no vestir anillos, cadenitas, cintas, bufandas o cualquiera otroobjeto que podría engarbarse en las partes en movimiento;

- cerrar perfectamente las mangas del vestiario de trabajoalrededor de las muñecas;

- utilizar el vestiario de protección más adecuado (guantes,cascos protectivos, auriculares, gafas, calzados) en relación ala operación a realizar;

- intervenir imediatamente para reparar la avería o elmalfuncionamiento;

- no hacer ninguna modificación técnica para cambiar ocondicionar el funcionamiento o la seguridad de la máquina.Dichas intervenciones están permitidas exclusivamente apersonal SACMI LABELLING o bajo explícita autorización dela firma misma. En caso contrario, no se acepta ningunaresponsabilidad para daños consecuentes;

- no hacer ninguna modificación a la máquina para aplicar másdispositivos sin el explícito consentimiento de SACMILABELLING ;

- nunca tocar los dispositivos en movimiento;

Page 43: Manual Etique

3 - 4

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- chiudere a chiave le porte di accesso dei quadri elettrici esegnalare la zona pericolosa con opportune indicazioni;

- non manomettere l’impianto elettrico per escludere le sicurezze;- non far funzionare la macchina senza protezioni;- non rimuovere o manomettere qualsiasi dispositivo di sicurezza;- non appoggiarsi alla macchina in nessun punto e per nessun

motivo;- non appoggiare attrezzi o oggetti sulle parti in riposo apparente;- leggere e rispettare attentamente le targhette di segnalazione

apposte sulla macchina; non coprirle e, nel caso fosserodanneggiate, sostituirle prontamente;

- utilizzare esclusivamente contenitori ed etichette per i quali lamacchina è stata costruita.

Avvertenze prima e durante la produzione- Non lasciare la macchina incustodita;- prestare la massima attenzione, quando la macchina è in

funzione;- non cercare di eliminare dalla macchina eventuali residui di

etichette o contenitori durante il funzionamento;- non permettere a personale non addetto all’uso della macchina,

di sostare in prossimità della stessa quando è in funzione. Peril funzionamento della macchina è richiesto un solo operatore,pertanto si invita il cliente a vietare l’accesso alla zona dipossibile pericolo a persone non autorizzate e non addetteall’intervento sulla macchina;

- cerrar con llave las puertas de acceso de los paneles eléctricosy señalar la zona peligrosa con oportunas indicaciones;

- no manipular la planta eléctrica para desconectar lasseguridades;

- no hacer funcionar la máquina sin protecciones;- no quitar o manipular cualquiera dispositivo de seguridad;- no apoyarse a la máquina en ningun punto y por ninguna razón;- no apoyar equipo o objetos en las partes en descanso aparente;- leer y respectar cuidadosamente las tarjetas de indicación

colocadas en la máquina; no cubrirlas y, en el caso fuerandañadas, remplazarlas rapidamente;

- utilizar exclusivamente recipientes y etiquetas por los cualesla máquina ha sido construida.

Avertencias antes y durante la producción- Nunca dejar la máquina sin controles;- hacer máximo cuidado, cuando la máquina está en marcha;- no intentar eliminar de la máquina eventuales residuos de

etiquetas o recipientes durante el funcionamiento;- no permitir a personal no encargado al uso de la máquina, de

pararse cerca de la misma cuando es en función. Paraelfuncionamiento de la máquina se solicita un solo operador, poreso se invita al cliente a prohibir el acceso a la zona de possiblepeligro a personas no autorizadas y no encargadas a laintervención en la máquina;

Español

Page 44: Manual Etique

3 - 5

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- informare il responsabile di reparto e, al cambio di turno, ilproprio successore, di eventuali difetti o anomalie riscontratisulla macchina;

- prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto,se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessariepiù persone;

- è permesso il funzionamento della macchina a impulsi con icarter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni,ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ognicomando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosapossa essere in pericolo;

- verificare a ogni avviamento della macchina che tutte le partisiano installate e fissate correttamente;

- disinserire l’alimentazione elettrica dalla rete a fine produzione.

Avvertenze per manutenzione e riparazioni- Prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto,

se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessariepiù persone;

- scollegare la macchina dalla rete di alimentazione tramitel’interruttore generale, prima di effettuare qualsiasi intervento.L’interruttore generale è predisposto per essere bloccato, conl’ausilio di un lucchetto, in posizione di “alimentazionedisinserita”, al fine di evitare avviamenti accidentali dellamacchina;

- controllare periodicamente il corretto funzionamento di tutti idispositivi di sicurezza;

- informar al responsable de departamento y, al cambio de turno,el propio sucesor, de eventuales defectos o anomalíasencontrados en la máquina;

- antes de cada arranque avisare todo el personal interesado, sipara reparar o intervenir en la máquina son necesarias variaspersonas;

- se permite el funcionamiento de la máquina a impulsos con loscarter de protecciones abiertos o quitados para controles oajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antesde cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna personao cosa pueda ser en peligro;

- averiguar a cada arranque de la máquina que todas las partessean instaladas y fijadas correctamente;

- desconectar la alimentación eléctrica de la red al final deproducción.

Avertencias para mantenimiento y reparaciones- Antes de cada arranque avisar todo el personal interesado, si

para reparar o intervenire en la máquina son necesarias variaspersonas;

- desconectar la máquina de la red de alimentación tramite elinterruptor general, antes de efectuar cualquiera intervención.El interruptor general es previsto para ser bloqueado, con elauxilio de un candado, en posición de “alimentacióndesconectada”, para evitar arranques accidentales de lamáquina;

- controlar periodicamente el correcto funcionamiento de todoslos dispositivos de seguridad;

Español

Page 45: Manual Etique

3 - 6

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- controllare periodicamente l’isolamento dei cavi elettrici chedovranno essere sostituiti se danneggiati;

- non eseguire lavori su elementi in tensione o nelle immediatevicinanze;

- togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore generale,prima di accedere all’interno di cabine o quadri elettrici;

- non lavare la macchina con acqua calda (max. 50°C/120°F) ocon getti d’acqua in pressione;

- non pulire la macchina con acidi, solventi o agenti di pulizia aelevato grado alcalino;

- non indirizzare liquidi su componenti elettrici;- rimuovere dalla macchina qualsiasi oggetto estraneo prima

della ripartenza;- utilizzare gli opportuni indumenti di protezione (occhiali a

copertura totale, guanti termoisolanti, ecc.) per gli interventi daeffettuare su elementi ad alta temperatura (unità hot melt,soffianti, ecc.);

- è permesso il funzionamento a impulsi della macchina con icarter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni,ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ognicomando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosapossa essere in pericolo;

- verificare che i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzatiprima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione oriparazione;

- controlar periodicamente el aislamiento de los cables eléctricosque se deberán remplazar si dañados;

- no realizar trabajos sobre elementos en tensión o en lascercanías;

- desconectar la máquina tramite el interruptor general, antesde acceder al interior de cabinas o paneles eléctricos;

- no lavar la máquina con agua caliente (max. 50°C/120°F) ocon tiros de agua en presión;

- no limpiar la máquina con acidos, solventes o agentes delimpieza de alto grado alcalino;

- no direccionar líquidos sobre componentes eléctricos;- quitar de la máquina cualquiera objeto extráneo antes del

re-arranque;- utilizar el vestiario adecuado de protección (gafas a cobertura

total, guantes termoaislantes, etc.) para las intervenciones aefectuar sobre elementos de alta temperatura (unidad hot melt,sopladores, etc.);

- se permite el funcionamiento de impulsos de la máquina conlos carter de protecciones abiertos o quitados para controles oajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antesde cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna personao cosa pueda ser en peligro;

- averiguar que los circuitos hidraulicos/neumáticos seandepresurizados antes de comenzar cualquiera intervención demantenimiento o reparación;

Español

Page 46: Manual Etique

3 - 7

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere residuidalla macchina;

- vietare l’accesso alla zona pericolosa della macchina a tutte lepersone non autorizzate durante le operazioni di manutenzioneo riparazione;

- verificare che prima della rimessa in funzione della macchina,a seguito di qualche intervento di manutenzione o riparazione:• tutte le regolazioni siano state ultimate;• tutte le parti siano state installate e fissate correttamente;• la macchina sia in grado di funzionare in modo sicuro;• i dispositivi di protezione e sicurezza siano completamente

funzionanti;• nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto

inavvertitamente sulla macchina;• tutto il personale coinvolto abbia abbandonato la zona

pericolosa della macchina.

SACMI LABELLING non garantisce per lavori di riparazione,manutenzione, montaggi, ecc. (nè si assume laresponsabilità per danni a persone o cose) non eseguitidirettamente da personale SACMI LABELLING, ma dalcliente stesso o dal proprio mandatario.

ATTENZIONE!!

- no utilizar instrumentos cortadizos o de punta para quitarresiduos de la máquina;

- Prohibir el acceso a la zona peligrosa de la máquina a todaslas personas no autorizadas durante las operaciones demantenimiento o reparación;

- averiguar que antes de volver a poner en función la máquina,después de alguna intervención de mantenimiento o reparación:• todos los ajustes hayan sido acabados;• todas las partes ha yan sido instaladas y sujetadas

correctamente;• la máquina sea capaz de funcionar de manera segura;• los dispositivos de protección y seguridad sean

completamente funcionantes;• ningun objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado

accidentalmente en la máquina;• todo el personal interesado haya abandonado la zona

peligrosa de la máquina.

SACMI LABELLING no garantiza para trabajos dereparación, mantenimiento, montajes, etc. (ni tiene laresponsabilidad para daños a personas o cosas) norealizados directamente por personal SACMI LABELLING,pero por el cliente mismo o por su mandatario.

ATENCIÓN!!

Español

Page 47: Manual Etique

3 - 8

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3.3 POSIZIONE DELL’OPERATORE

L’intervento dell’operatore sulla macchina, durante il processoproduttivo, si esplica in:- attività di controllo visivo e di sorveglianza sul processo di

produzione;- attività di controllo dei parametri segnalati sul display del

pannello operatore;- attività di carico dei materiali utilizzati durante la produzione.1. Pertanto, l’operatore opera prevalentemente in prossimità delquadro comandi (a) e del gruppo di etichettaggio (b), rifornendolocon regolarità dei materiali necessari al processo produttivo(etichette e colla); talvolta si può spostare in adiacenza del nastrodi uscita della macchina (c) per il recupero di contenitori scartati(se la macchina è dotata di tale dispositivo) o per un controllosaltuario della qualità di etichettaggio del prodotto.

1

a

b

c

3.3 POSICION DEL OPERADOR

La intervención del operador en la máquina, durante elprocedimiento productivo se realiza con:- actividad de control visual y supervisión en el proceso de

producción;- actividad de control de los parámetros indicados en el display

del panel operador;- actividad de carga de los materiales utilizados durante la

producción.1. Por eso, el operador trabaja sobre todo en proximidad delpanel de mandos (a) y del grupo de etiquetaje (b ),suministrandole con regularidad los materiales necesarios parael procedimiento productivo (etiquetas y cola); algunas vecesse puede desplazar cerca de la cinta de salida de la máquina(c) para recuperar los recipientes eliminados (si la máquina estáequipada con dicho dispositivo) o para un control saltuario de lacalidad de etiquetaje del producto.

Español

Page 48: Manual Etique

3 - 9

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3.4 PROFILI PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI

Prima della messa in funzione della macchina, è compito delcliente classificare il personale coinvolto secondo i requisiti diseguito elencati, verificando che:- leggano e comprendano il manuale;- ricevano formazione e addestramento adeguati ai loro compiti

per eseguirli in sicurezza;- ricevano formazione specifica per l’uso corretto della macchina.Il personale indicato di volta in volta sul manuale in base allarelativa qualifica sarà quello più idoneo a svolgere unadeterminata operazione in maniera ottimale e sicura; quindi, ogniinteressato dovrà limitarsi esclusivamente agli interventi di propriacompetenza.La mancata osservanza queste indicazioni impedirà ilraggiungimento del risultato atteso, mettendo a rischio l’integritàdella macchina e del personale.I tecnici inviati da SACMI LABELLING per seguire l’installazionedella macchina ed effettuare il collaudo offrono al cliente e alpersonale da esso designato, durante la loro permanenza,addestramento e istruzione sulle modalità di funzionamento dellamacchina.

3.4 PERFILES PROFESIONALES DE LOS OPERADORES

Antes de la puesta en función de la máquina, es tarea del clienteclasificar el personal interesado según los requisitos listadosaqu’ bajo, averiguando que:- lean y comprendan el manual;- reciban formación adecuada a sus tareas para realizarlas en

seguridad;- reciban formación específica para el empleo correcto de la

máquina.El personal indicado de vez en vez en el manual en base a larelativa calificación será aquello más adecuado a desarrollaruna determinada operación de manera optimal y segura;entonces, cada interesado tendrá que limitarse exclusivamentea las intervenciones de su competencia.La falta de respecto de estas indicaciones no permite de alcanzarel resultado esperado y pone bajo riesgo la integridad de lamáquina y del personal.Los técnicos enviados por SACMI LABELLING para seguir lainstalación de la máquina y efectuar el ensayo ofrecen al clientey al personal por él encargado, durante su permanencia,formación e instrucción sobre las modalidades de funcionamientode la máquina.

Español

Page 49: Manual Etique

3 - 10

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Operatore di macchinaPersonale non qualificato in grado di intervenire nella conduzionesia manuale che automatica della macchina, abilitato al solo usodei comandi e della strumentazione installati sul quadro comandie pannello operatore. Attiva i ripristini di funzionamento senzaintervenire nelle loro modifiche o riparazioni (avviamento, arresto,gestione della macchina) e predispone le operazioni di caricodei materiali utilizzati durante la produzione.Manutentore meccanicoTecnico qualificato idoneo alla conduzione della machina, alleoperazioni di cambio formato e a intervenire su organi meccaniciper operazioni di regolazione, ispezione, lubrificazione,riparazione e interventi di manutenzione ordinaria. Non è abilitatoa interventi sull’impianto elettrico.Manutentore elettricoTecnico qualificato idoneo alla conduzione della machina e atutti gli interventi di natura elettrica relativi a regolazioni,riparazioni e manutenzione ordinaria. Può modificare il ciclo difunzionamento della macchina solo dietro specificaautorizzazione di SACMI LABELLING .Tecnico SACMI LABELLINGTecnico qualificato messo a disposizione dal costruttore o legalerappresentante, idoneo all’installazione e conduzione dellamacchina, a eseguire operazioni di manutenzione straordinariao particolarmente complesse, sia di natura meccanica siaelettrica. Può operare modifiche che influiscono sulfunzionamento della macchina.

Operador de máquinaPersonal no calificado capaz de intervenir en la gestión seamanual que automática de la máquina, habilitado al solo empleode los mandos y de los instrumentos instalados en el panel demandos y panel operador. Activa los restablecimientos defuncionamiento sin intervenir en sus modificaciones oreparaciones (arranque, parada, gestión de la máquina) ypredispone las operaciones de carga de los materiales utilizadosdurante la producción.Técnico de mantenimiento mecánicoTécnico calificado adecuado a la gestión de la máquina, a lasoperaciones de cambio formato y a intervenir en organosmecánicos para operaciones de ajuste, inspección, lubricación,reparación e intervenciones de mantenimiento ordinario. No eshabilitado a intervenciones en la planta eléctrico.Técnico de mantenimiento eléctricoTécnico calificado adecuado a la gestión de la máquina y a todaslas intervenciones de origen eléctrica relativas a ajustes,reparaciones y mantenimiento ordinario. Puede modificar el ciclode funcionamiento de la máquina solo bajo específicaautorización de SACMI LABELLING .Técnico SACMI LABELLINGTécnico calificado puesto a disposición por el constructor o legalrepresentante, adecuado a la instalación y gestión de la máquina,a realizar operaciones de mantenimiento extraordinario oespecialmente complexas, sea de origen mecánica sea eléctrica.Puede operar modificaciones que condicionan el funcionamientode la máquina.

Español

Page 50: Manual Etique

3 - 11

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Tecnico esterno specializzatoTecnico qualificato messo a disposizione dai costruttori/distributori di sofisticate apparecchiature di largo uso (PLC,variatori di frequenza, ecc.), in grado di intervenire sulle stesseper modifiche, riparazioni o sostituzioni. Non può operaremodifiche che influiscono sul funzionamento della macchina.

NOTA: viene definito tecnico qualificato quel personale cheha seguito corsi di specializzazione e formazione e che haesperienza in merito a installazione, messa in funzione emanutenzione degli impianti. I requisiti professionali richiestisono i seguenti:- conoscenza della tecnologia ed esperienza specifica diconduzione della macchina;- cultura generale di base e cultura tecnica di base a livello

sufficiente per leggere e capire il contenuto del manuale,compresa la corretta interpretazione dei disegni;

- conoscenze tecniche (in campo elettrico, meccanico,pneumatico e oleodinamico) sufficienti per effettuare insicurezza gli interventi di sua competenza specificati nelmanuale;

- conoscenza delle norme antinfortunistiche vigenti nel paesein cui viene installata, suddivise in:• generali (igiene e sicurezza sul lavoro, prevenzione

infortuni sul lavoro);• specifiche (per la tipologia di prodotto della macchina).

Técnico externo especializadoTécnico calificado puesto a disposición por los constructores/distribudores de sofisticados equipos de vasto uso (PLC,variadores de frecuencia, etc.), capaces de intervenir en lasmismas para modificaciones, reparaciones o remplazos. Nopuede operar modificaciones que condicionen el funcionamientode la máquina.

NOTA: se llama técnico calificado aquel personal que haseguido cursos de especialización y formación y que tieneexperiencia de instalación, puesta en función ymantenimiento de las plantas. Los requisitos profesionalesque se solicitan son los siguientes:- conocimiento de la tecnología y experiencia específica de

gestión de la máquina;- cultura general de base y cultura técnica de base a nivel

suficiente para leer y comprender el contenido del manual,incluso la correcta interpretación de los dibujos;

- conocimientos técnicos (en campo eléctrico, mecánico,neumático y oleodinámico) suficientes para efectuar enseguridad las intervenciones de su competenciaespecificadas en el manual;

- conocimiento de las normas contra los accidentes en vigoren el país en que se instala, divididas en:• generales (higiene y seguridad en el trabajo, prevención

infortunios en el trabajo);• especificaciones (para la tipologia de producto de la

máquina).

Español

Page 51: Manual Etique

3 - 12

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Il costruttore declina la propria responsabilità per leoperazioni eseguite ignorando le suddette disposizionipreliminari di sicurezza.

ATTENZIONE!!

El constructor no tiene ninguna responsabilidad para lasoperaciones realizaadas no considerando las antedichasdisposiciones preliminares de seguridad.

ATENCIÓN!!

Español

Page 52: Manual Etique

3 - 13

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ATTENZIONE!!

3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

La macchina è provvista di dispositivi di sicurezza elettrici e/omeccanici, atti alla protezione del personale e alla salvaguardiadella macchina stessa.

Si diffida l’utilizzatore dal rimuovere o manomettere talidispositivi. SACMI LABELLING declina ogni responsabilitàderivante da manomissioni o dalla rimozione di dettidispositivi.

3.5.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONEDELL’OPERATORE

Rientrano in questa categoria di sicurezze le protezioniantinfortunistiche e i pulsanti di emergenza.

Protezioni antinfortunistiche1. La macchina è provvista di protezioni meccanicheantinfortunistiche mobili, connesse a dei finecorsa di sicurezza.L’apertura di una delle porte in fasedi funzionamento provocal’arresto automatico della macchina, evitando pericoli perl’operatore. La macchina non può essere avviata finché laprotezione non è stata chiusa.

1

3.5 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

La máquina está equipada de dispositivos de seguridadeléctricos y/o mecánicos, adecuados para la protección delpersonal y de la máquina misma.

Se prohibe al usuario de quitar o manipular dichosdispositivos. SACMI LABELLING no tiene ningunaresponsabilidad derivante de manipulaciones o de laremoción de dichos dispositivos.

3.5.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A PROTECCIÓN DELOPERADOR

Se incluyen en esta categoría de seguridades las proteccionescontra accidentes y los pulsadores de emergencia.

Protecciones contra accidentes1. La máquina está equipada con protecciones mecánicas contrainfortunios móviles, conectadas a topes de recorrido deseguridad.La abertura de una de las puertas en fase de funcionamientoprovoca a parada automática de la máquina, evitando peligrospara el operador. La máquina no puede ser arrancada hastaque la protección no ha sido cerrada.

ATENCIÓN!!

Español

Page 53: Manual Etique

3 - 14

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2. Vi sono inoltre delle protezioni meccaniche fisse cheimpediscono l’accesso casuale a tutti gli organi in moto dellamacchina o a parti pericolose (in tensione oppure a elevatetemperature). L’apertura di questi pannelli è permessa solo apersonale qualificato, previo scollegamento della macchina dallarete di alimentazione.

Pulsanti di emergenza a fungo3. Sono previsti più dispositivi di arresto di emergenza, collocatiin modo da essere accessibili e azionabili facilmentedall’operatore quando necessario; sono presenti:- sul quadro comandi;- sul perimetro della macchina secondo la posizione indicata in

figura.4. Questi pulsanti di colore rosso a ritenuta meccanicaconsentono di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Unavolta premuti, si dispongono nella posizione di blocco.5. Per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatoredeve compiere una manovra manuale voluta (trazione orotazione) sul pulsante di emergenza che li riporta nella posizionedi origine e, successivamente, deve premere il pulsante blu diRESET posto sul quadro comandi.

3

4

5

2

2. Hay además unas protecciones mecánicas fijas que evitan elacceso casual a todos los dispositivos en movimiento de lamáquina o a partes peligrosas (en tensión o de altastemperaturas). La abertura de estos paneles es permitida soloa personal calificado, después de haber desconectado lamáquina de la red de alimentación.

Pulsadores de emergencia de hongo3. Son previsti más dispositivos de parada de emergencia,colocados de manera a ser accesibles y accionables facilmentepor el operador cuando necesario; están presentes:- en el panel de mandos;- en el perímetro de la máquina según la posición indicada en

figura.4. Estos pulsadores de color rojo de retención mecáni permitende parar la máquina en los casos de emergencia. Una vezpulsados, se disponen en la posición de bloqueo.5. Para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operadordebe realizar una maniobra manual deseada (tracción o rotación)en el pulsador de emergencia que los lleva otra vez en la posiciónde origen y, sucesivamente, debe pulsar el pulsador azul deRESET colocado en el panel demandos.

Español

Page 54: Manual Etique

3 - 15

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ATTENZIONE!!Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza diuna condizione di emergenza o pericolo. In queste occasionisi provoca un’interruzione dell’alimentazione che comporta,al momento della ripartenza, la necessità di attendere iltempo necessario al ripristino delle condizioni (temperature)di esercizio.Per eseguire un arresto normale della macchina, utilizzarel’apposito pulsante nero posto sul quadro comandi (vediparagrafo 5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DELPROCESSO PRODUTTIVO).

Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presenciade una condición de emergencia o peligro. En estasocasiones se provoca una interrupción de la alimentaciónque comporta, al momento del rearranque, la necesidad deesperar el tiempo necesario al restablecimiento de lascondiciones (temperaturas) de ejercicio.Para realizar una parada normal de la máquina, utilizar eladecuado pulsador negro colocado en el panel de mandos(ver párrafo 5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DELPROCESO PRODUCTIVO).

ATENCIÓN!!

Español

Page 55: Manual Etique

3 - 16

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1

2

3

4

3.5.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONEDELLA MACCHINA

La macchina è dotata dei dispositivi di sicurezza qui di seguitoelencati.

Dispositivi e segnalazione di bloccoI dispositivi di blocco rilevano e segnalano anomalie difunzionamento, precludono la messa in marcia o arrestano ilfunzionamento.Ogni volta che si presenta una condizione di blocco, questa vienesegnalata all’operatore dall’accensione di una luce rossa postageneralmente sopra il quadro elettrico.L’anomalia che ha posto in blocco la macchina è evidenziata suldisplay del pannello operatore.Tali dispositivi sono ubicati:1. Sulla coclea, per segnalare problemi di inserimento deicontenitori in macchina (es. contenitori rotti o schiacciati, nonconformi per forma o dimensioni, ecc.).2. Sulla stella di ingresso e di uscita, per segnalare problemi dialimentazione e scarico dei contenitori sulla giostra centrale (es.non corretta regolazione dei dispositivi di trasporto dei contenitoriin macchina, contenitori rotti o schiacciati, non conformi per formao dimensione, ecc.).3. Sulla trasmissione al gruppo di etichettaggio, per proteggereda situazioni di sovraccarico o collisione sopraggiunte sul gruppostesso.4. Sull’impianto pneumatico, per rilevare una pressione di reteinferiore al valore minimo di esercizio precedentemente tarato.

3.5.2DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD APROTECCIÓN DE LA MÁQUINA

La máquina está equipada con los dispositivos de seguridadindicados aquí bajo.

Dispositivos y señalación de bloqueoLos dispositivos de bloqueo detectan y señalan anomalías defuncionamiento, evitan la puesta en marcha o paran elfuncionamiento.Cada vez que se presenta una condición de bloqueo, ésta esseñalada al operador por una luz roja colocada generalmenteencima del panel eléctrico.La anomalía que ha colocado en bloqueo la máquina esevidenciada en el display del panelo operador.Dichos dispositivos están localizados:1. En la cóclea, para señalar problemas de introducción de losrecipientes en máquina (es. recipientes rotos o aplastados, noconformes por forma o dimensiones, etc.).2. En la estrella de entrada y de salida, para señalar problemasde alimentación y descarga de los recipientes en el carruselcentral (ej. no correcto ajuste de los dispositivos de transportede los recipientes en máquina, recipientes rotos o aplastados,no conformes por forma o dimensión, etc.).3. En la transmisión al grupo de etiquetaje, para proteger contrasituaciones de sobrecarga o colisión que han ocurrido en el grupomismo.4. En la planta neumática, para detectar u na presión de redinferior al valore mínimo de ejercicio precedentemente calibrado.

Español

Page 56: Manual Etique

3 - 17

3SICUREZZE - SEGURIDADES

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Tavolo di accumulo con interruttore di sicurezzaQuesto dispositivo, posto sul nastro di scarico della macchina,ha la funzione di arrestare la macchina nel momento in cui, avalle della stessa, si viene a creare una situazione di accumulodi contenitori. Questi contenitori vengono indirizzati sul tavolo diaccumulo, mentre una fotocellula o sensore induttivo ne rilevala presenza, generando un segnale che arresta la macchinaprima che i contenitori possano raggiungere la stella di uscita.

5. Interruttori per sovraccarico motoriTutti i motori presenti sulla macchina sono protetti dalsovraccarico mediante appositi interruttori magnetotermici.All’entrata in funzione di questi dispositivi corrisponde un arrestodella macchina.

6. Dispositivo di limitazione corsa testataQuesto dispositivo delimita il campo di escursione verticale dellagiostra centrale, determinando l’altezza min./max. dei contenitori.

Tabla de acumulación con interruptor de seguridadEste dispositivo, colocado en la cinta de descarga de la máquina,tiene la función de parar la máquina en el momento en que,aguas abajo de la misma, se crea una situación de acumulaciónde recipientes. Estos recipientes son direccionados en la tablade acumulación, mientras que una fotocélula o sensor inductivodetecta su presencia, generando un señal que para la máquinaantes que los recipientes puedan alcanzar la estrella de salida.

5. Interruptores por sobrecarga motoresTodos los motores presentes en la máquina están protegidospor la sobrecarga mediante adecuados interruptoresmagnetotérmicos. A la entrada en función de estos dispositivoscorresponde una parada de la máquina.

6. Dispositivo de limitación recorrido cabezalEste dispositivo delimita el campo de excursión vertical delcarrusel central, determinando la altura min./max. de losrecipientes.

Español 5

6

Page 57: Manual Etique

4 - 1

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4. INSTALLAZIONE

Un’installazione eseguita a regola d’arte da personale qualificatoè garanzia di un funzionamento sicuro e senza inconvenienti.

Le attività di installazione della macchina devono essereaffidate solo a personale SACMI LABELLING o a personalequalificato del cliente, nel rispetto delle norme e misure disicurezza e delle indicazioni del costruttore.

4.1 INDICAZIONI GENERALI

Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguentiindicazioni durante l’installazione della macchina:- non installare la macchina in ambienti dove possono sussistere

atmosfere a rischio di deflagrazione;- organizzare il cantiere secondo le normative vigenti. Esporre i

cartelli che indicano lo stato di lavori in corso, conl’evidenziazione dei responsabili dei lavori;

- installare ponteggi, scale, ecc., secondo le normative disicurezza; l’accesso alle aree di lavoro dev’essere limitato agliaddetti ai lavori;

ATTENZIONE!!

Español

4. INSTALACION

Una instalación realizada según las reglas del arte por personalcalificado.Es garantía de un funcionamiento seguro y sin problemas.

Las actividades de instalación de la máquina deben serencargadas solo a personal SACMI LABELLING o a personalcalificado del cliente, en el respeto de las normas y medidasde seguridad y de las indicaciones del constructor.

4.1 INDICACIONES GENERALES

Se recomienda de seguir cuidadosamente las siguientesindicaciones durante la instalación de la máquina:- no instalar la máquina en ambientes donde pueden existir

atmósferas con riesgo de explosión;- organizar el cantero según las normas en vigor. Exponer los

paneles que indican el estado de los trabajos en curso, con lapuesta en evidencia de los responsables de los trabajos;

- instalar estructuras, escaleras, etc., según las normas deseguridad; el acceso a las areas de trabajo se debe limitar alos encargados al trabajo;

ATENCIÓN!!

Page 58: Manual Etique

4 - 2

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- il personale addetto ai lavori di montaggio dev’essere attrezzatocon indumenti e materiale per la propria sicurezza e incolumità:scarponi, casco, guanti, cinghie di sicurezza, ecc.;

- controllare il peso delle parti da sollevare, verificando idocumenti di spedizione, e fare uso dell’attrezzatura disollevamento più appropriata (gru, carrelli elevatori, transpallets,ecc.);

- accertare che il posizionamento della macchina non creidifficoltà e/o pericolo nell’installazione di altre macchine o peril personale addetto;

- verificare gli ingombri della macchina consultando il lay-outfornito nell’allegato D ;

- nel luogo di montaggio predisporre uno spazio libero sufficienteper:• permettere il trasporto e l’installazione della macchina;• garantire libertà di movimento per le operazioni di conduzione,

cambio formato, manutenzione e riparazione della macchina;• assicurare libertà di movimento per possibili trasformazioni

della macchina con dispositivi supplementari;- posare la macchina su pavimenti e fondazioni in grado di:

• sopportare i carichi dichiarati dal costruttore;• favorire il maggior assorbimento possibile delle vibrazioni e

impedire la propagazione delle stesse;- illuminare sufficientemente l’area di lavoro, secondo quanto

previsto dalle norme per ambienti industriali;

- el personal encargado a los trabajos de montaje debe serequipado con vestiario y material para su propia seguridad yprotección:botas, casco, guantes, correas de seguridad, etc.;

- controlar el peso de las partes a levantar, averiguando losdocumentos a enviar, y utilizar el equipo de levantamiento másadecuado (gruas, carritos de levantamiento, transpallets, etc.);

- averiguar que el posicionamiento de la máquina no pueda creardificultades y/o peligro en la instalación de otras máquinas opara el personal encargado;

- averiguar las dimensiones generales de la máquinaconsultando el lay-out suministrado en el anexo D ;

- en el sitio de montaje, preparar un espacio libre suficiente para:• permitir el transporte y la instalación de la máquina;• garantizar libertad de movimiento para las operaciones de

gestión, cambio formato, mantenimiento y reparación de lamáquina;

• asegurar libertad de movimiento para posiblestransformaciones de la máquina con dispositivossuplementarios;

- apoyar la máquina en los pisos y fundaciones capaces de:• sujetar los cargos declarados por el constructor;• favorecer la mayor absorción posible de las vibraciones y

evitar la propagación de las mismas;- iluminar suficientemente el area de trabajo, según lo previsto

por las normas para ambientes industriales;

Español

Page 59: Manual Etique

4 - 3

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- predisporre gli allacciamenti elettrici, pneumatici e idrauliciadeguati a sopportare i massimi assorbimenti della macchina,secondo i valori indicati nella tabella dei dati tecnici;

- predisporre le attrezzature di smaltimento idonee alla raccoltadi materiali tossici (es. oli esausti) e riciclabili (es. vetro, plastica,carta, ecc.), secondo le leggi vigenti nel paese dell’utilizzatorein materia di tutela dell’ambiente.

4.2 TRASPORTO E SOLLEVAMENTO

In funzione della tipologia di prodotto da spedire e delle modalitàdi trasporto, si utilizza il tipo di imballo più adeguato a garantirel’integrità e la conservazione durante il trasporto.

Trasporto via stradaIl trasporto via strada avviene a mezzo camion; talvolta, a causadell’ingombro della macchina, può essere necessario l’uso dicamion con pianale ribassato.1. La macchina viene fissata su un pianale portante (o gabbia) ecoperta con cellophan e pluriball, per proteggerla da agentiatmosferici.Un pianale o una gabbia aggiuntiva può essere indispensabileper contenere parti di macchina, attrezzature per bottiglie edetichette, ricambi consigliati, ecc.

1

- preparar las conexiones eléctricas, neumáticas e hidráulicasadecuadas para soportar las máximas absorciones de lamáquina, según los valores indicados en la tabla de los datostécnicos;

- preparar el equipo de evacuación adecuado para recoger losmateriales tóxicos (ej. aceites acabados) y reciclables (ej. vidrio,plástica, papel, etc.), según las leyes en vigor en el país delusuario en materia de protección del ambiente.

4.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO

En función de la tipología de producto a enviar y de lasmodalidades de transporte, se utiliza el tipo de embalaje másadecuado para garantizar la integridad y la conservación duranteel transporte.

Transporte por carreteraEl transporte por carretera se realiza por camion; algunas veces,debido a las dimensiones de la máquina, puede ser necesarioel empleo de camion con plataforma rebajada.1. La máquina es sujetada en una plataforma portante (o jaula)y cubierta con cellophan y pluriball, para protegerla contraagentes atmosféricos.Una plataforma o una jaula adicional puede ser indispensablepara contener partes de máquina, equipo para botellas yetiquetas, repuestos aconsejados, etc.

Español

Page 60: Manual Etique

4 - 4

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3

Transporte por mar2. Para este tipo de transporte, la máquina es protegida consacos-barrera termosoldados, en los cuales se introducen unassustancias dehidratadoras que responden a las normas en vigory, después, embalada en una caja.Una caja adicional puede ser indispensable para contener partesde máquina, equipo para botellas y etiquetas, repuestosaconsejados, etc.

Transporte aereo3. Para el transporte aereo, la máquina es protegida con sacos-barrera termosoldados, en los cuales se introducen unassustancias dehidratadoras que responden a las normas en vigory, después, embalada en una caja o jaula.Una caja o una jaula adicional puede ser indispensable paracontener partes de máquina, equipo para botellas y etiquetas,repuestos aconsejados, etc...Los embalajes son realizados en el respeto de las normas UNI9151 y UNI ISO 20780.Para la evacuación de los embalajes, el cliente debe respectarlas normas en vigor en su pais (hay que refererse al capituloEVACUACION Y DESGUACE ).

Trasporto via mare2. Per questo tipo di trasporto, la macchina viene protetta consacchi-barriera termosaldati, nei quali vengono inserite dellesostanze disidratanti rispondenti alle norme vigenti e,successivamente, imballata in una cassa.Una cassa aggiuntiva può essere indispensabile per contenereparti di macchina, attrezzature per bottiglie ed etichette, ricambiconsigliati, ecc.

Trasporto aereo3. Per il trasporto aereo, la macchina viene protetta con sacchi-barriera termosaldati, nei quali vengono inserite delle sostanzedisidratanti rispondenti alle norme vigenti e, successivamente,imballata in una cassa o gabbia.Una cassa o una gabbia aggiuntiva può essere indispensabileper contenere parti di macchina, attrezzature per bottiglie edetichette, ricambi consigliati, ecc.Gli imballaggi sono realizzati nel rispetto delle norme UNI 9151e UNI ISO 20780.Per lo smaltimento degli imballi, il cliente è tenuto a rispettare lenorme vigenti nel proprio paese (fare riferimento al capitoloSMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ).

2

Español

Page 61: Manual Etique

4 - 5

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1

4.3 RECEPCION POR EL CLIENTE

En el establecimiento de destinación, el cliente debe haberpreparado lo indicado en el parrafo 1.2 PREDISPOSICIONESEN CARGA AL COMPRADOR .A la recepción de la máquina, el cliente debe encargar lasoperaciones de descarga de la máquina solo a personalespecializado y controlar que:- el suministro corresponda a las específicas solicitudes (también

en sus partes accesorias);- no hayan daños debidos al transporte u otro; en caso de daños

o piezas que faltan, informar imediatamente (o adentro deveinteycuatro horas) y detalladamente el transportador y lasociedad constructora responsable;

- la puesta de la marca CE;- el Manual de empleo y mantenimiento.1. Las cajas que han llegado al usuario deben ser manipuladascon el máximo cuidado y movidad con medios de capacidadadecuada al peso de las cajas mismas.

Español

4.3 RICEZIONE PRESSO IL CLIENTE

Presso lo stabilimento di destinazione, il cliente deve averpredisposto quanto indicato nel paragrafo 1.2PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE .Al ricevimento della macchina, il cliente deve affidare leoperazioni di scarico della macchina solo a personalespecializzato e controllare che:- la fornitura corrisponda alle specifiche richieste (anche nelle

sue parti accessorie);- non vi siano danni dovuti al trasporto o altro; in caso di danni o

pezzi mancanti, informare immediatamente (o comunque entroventiquattrore) e dettagliatamente lo spedizioniere e la societàcostruttrice responsabile;

- l’apposizione della marcatura CE;- il Manuale di uso e manutenzione.1. Le casse in arrivo presso l’utilizzatore dovranno esseremanipolate con la massima cura e movimentate con mezzi diportata adeguata al peso delle casse stesse.

Page 62: Manual Etique

4 - 6

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4.4 PERSONAL PARA EL MOVIMIENTO

El personal encargado de las operaciones de movimiento delas máquinas debe ser competente en este sector para evitarequivocadas operaciones en el desplazamiento de cargosimportantes.Es preciso entonces encargar de dichas operaciones el personalformado y considerar la asistencia al piso de una personaencargada a las señalaciones, en el caso en que las dimensionesgenerales del cargo no permitan una suficiente visibilidad a lapersona de maniobra.

4.5 SISTEMAS DE LEVANTAMIENTO DE LASPARTES INDIVIDUALES

Aquí bajo se indican las maneras y sistemas más adecuadospara el levantamiento y el transporte de las partes de mayorpeso y dimensiones, o que solicitan especiales atenciones yequipo.Los sistemas de levantamiento más utilizados prevén el empleode gruas o carritos de levantamiento que tengan, en amboscasos, una capacidad adecuada para el peso a levantar.

4.5.1 LEVANTAMIENTO CON GRUA1. Para garantizar un levantamiento seguro se suministra, bajosolicitud y según las dimensiones de la máquina, un kit deestribos que debe ser sujetado a la base de la máquina encorrespondencia de las respectivas marcas adhesivas (par desujeción de los tornillos=205 Nm).

Español

4.4 PERSONALE PER LA MOVIMENTAZIONE

Il personale preposto alle operazioni di movimentazione dellemacchine dovrà essere competente in tale settore onde evitareerrate operazioni nello spostamento di carichi rilevanti.È quindi opportuno adibire a tali operazioni personale addestratoe considerare l’assistenza al suolo di una persona incaricataalle segnalazioni, nel caso in cui l’ingombro del carico nonconsenta una sufficiente visibilità al manovratore.

4.5 SISTEMI DI SOLLEVAMENTO DELLE SINGOLE PARTI

Di seguito vengono indicati i modi e i sistemi più idonei per ilsollevamento e il trasporto delle parti di maggior peso e ingombro,o che richiedono speciali attenzioni e attrezzature.I sistemi di sollevamento più usati prevedono l’utilizzo di gru ocarrelli elevatori aventi, in entrambi i casi, una portata adeguataal peso da sollevare.

4.5.1 SOLLEVAMENTO CON GRU1. Per garantire un sollevamento sicuro viene fornito, su richiestae a seconda delle dimensioni della macchina, un kit di staffe chedev’essere fissato al basamento della macchina incorrispondenza dei rispettivi contrassegni adesivi (coppia diserraggio delle viti=205 Nm).

1

Page 63: Manual Etique

4 - 7

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ATTENZIONE!!

2

3

El equipo suministrado para el levantamiento de la máquinaes preivsto solo para esta tarea.Utilizar solo ganhos que, por su dimensiones, no puedansalir de los anillos de contenimiento.

2. Proceder siguiendo las avertencias indicadas en el parrafo4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS y levantar el cargo utilizando unsistema de gato, según el esquema indicado.3. Quitar las barras enroscadas y remplazarlas con los pies deapoyo suministrados en dotación.Si necesario, proteger de manera adicional con cartón o traposlos puntos de contacto de las correas con el cargo.Para pequeñs embalajes es suficiente obrar con cuidado,escojiendo el equipo más adecuado en el respeto de las normasde seguridad.

ATENCIÓN!!

Español

Le attrezzature fornite per il sollevamento della macchinasono adibite solo a questo uso.Utilizzare solo ganci che, per le loro dimensioni, non possonouscire dagli anelli di contenimento.

2. Procedere seguendo gli avvertimenti indicati nel paragrafo4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI e sollevare il caricoutilizzando un sistema a paranco, secondo lo schema indicato.3. Sfilare le barre filettate e sostituirle con i piedi di appoggioforniti in dotazione.Se necessario, proteggere ulteriormente con cartone o stracci ipunti di contatto delle cinghie con il carico.Per piccoli imballi è sufficiente operare con attenzione, scegliendole attrezzature più idonee nel rispetto delle normative disicurezza.

Page 64: Manual Etique

4 - 8

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ATTENZIONE!!

1

2

3

4.5.2 LEVANTAMIENTO CON CARRITO DE LEVANTAMIENTO1. Posicionar las horquillas del carrito de levantamiento bajo elpallet o bajo la plataforma portante de la caja/jaula, comorepresentado, para conseguir mayor estabilidad posible en elmomento del levantamiento del medio de transporte.2. Una vez posicionado todo ésto en tierra, quitar el embalaje yposicionar las horquillas del carrito de levantamiento lo más cercaposible a las barras enroscadas de la máquina para obtener lamejor flexibilidad, haciendo cuidado a eventuales protuberanciasen la parte inferior de la máquina.3. Levantar con mucho cuidado el cargo, quitar las barrasenroscadas y remplazarlas con los piés de apoyo suministradosen dotación. Proceder siguiendo las avertencias indicadas en elparrafo 4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS .

El constructor no tiene ninguna responsabilidad por daño acosas o personas debido a la no observancia de las normasde seguridad en vigor, relativas al levantamiento y almovimiento de materiales al interior del establecimiento delusuario.

Durante el movimiento, el cargo debe quedar perfectamentehorizontal independientemente del sistema de levantamiento odel tipo de equipo con el cual se realizan los movimientos.

ATENCIÓN!!

Español

4.5.2 SOLLEVAMENTO CON CARRELLO ELEVATORE1. Posizionare le forche del carrello elevatore sotto il pallet osotto il pianale portante della cassa/gabbia, come rappresentato,per conseguire la maggiore stabilità possibile nel momento delsollevamento dal mezzo di trasporto.2. Una volta posizionato il tutto a terra, rimuovere l’imballo e posizionarele forche del carrello elevatore il più vicino possibile alle barre filettatedella macchina per ottenere la migliore stabilità, facendo attenzione aeventuali sporgenze nella parte inferiore della macchina.3. Sollevare con molta attenzione il carico, sfilare le barre filettatee sostituirle con i piedi di appoggio forniti in dotazione.Procedere seguendo gli avvertimenti indicati nel paragrafo 4.6IMBRACATURA DEI CARICHI .

Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose opersone conseguenti all’inosservanza delle norme disicurezza vigenti, relative al sollevamento e allamovimentazione di materiali all’interno dello stabilimentodell’utilizzatore.

Durante la movimentazione, il carico deve rimanereperfettamente orizzontale indipendentemente dal sistema disollevamento o dal tipo di attrezzatura con cui si eseguono lemovimentazioni.

Page 65: Manual Etique

4 - 9

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS

Para un correcto y seguro desarrollo de las operaciones delevantamiento y suspensión:- utilizar el tipo de equipo más adecuado por características,

capacidad y distribución baricéntrica del peso;- cubrir las extremidades agudas;- controlar los dispositivos de levantamiento (cuerdas, fajas,

seguridad del gancho, etc.).Antes de proceder al levantamiento:- hacer alcanzar a todos los encargados la posición de seguridad

y prohibir el acceso a personas en la zona de movimiento;- asegurarse de la estabilidad del cargo;- controlar que no haya material que podría caer durante el

levantamiento;- realizar maniobras lentas, de manera a evitar golpes.La capacidad de la cuerda se refiere siempre a la manera deempleo.Consultar siempre la tarjeta colocada en la cuerda antes deproceder al levantamiento.

Español

4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI

Per un corretto e sicuro svolgimento delle operazioni disollevamento e sospensione:- utilizzare il tipo di attrezzatura più idoneo per caratteristiche,

portata e distribuzione baricentrica del peso;- coprire gli spigoli vivi;- controllare i dispositivi di sollevamento (funi, fasce, sicurezza

del gancio, ecc.).Prima di procedere al sollevamento:- far raggiungere a tutti gli addetti la posizione di sicurezza e

vietare l’accesso a persone nella zona di movimentazione;- accertarsi della stabilità del carico;- controllare che non vi sia materiale che potrebbe cadere durante

il sollevamento;- manovrare verticalmente in modo da evitare gli urti.La portata della fune è sempre riferita al modo di utilizzo.Consultare sempre la targhetta apposta sulla fune prima diprocedere al sollevamento.

Page 66: Manual Etique

4 - 10

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4.7 MOVIMIENTO

Toda el area interesada al movimiento de la máquina, inclusaentre el area de estacionamiento del medio de transporte y elarea de instalación, debe ser inspeccionada preliminarmentepara detectar la presencia de ZONAS PELIGROSAS .Si necesario, la asistencia al levantamiento y a la transferenciadel cargo debe ser realizada con varillas, levas o ganchos: nuncautilizar sólo las manos.El encargado a la operación debe:- tener una visión general del recorrido a seguir;- suministrar informaciones al conductor de grua quedando en

posición visible;- interromper la maniobra en caso de situaciones peligrosas (por

ejemplo pasaje de personas).

Español

4.7 MOVIMENTAZIONE

Tutta l’area interessata alla movimentazione della macchina,compresa tra l’area di stazionamento del mezzo di trasporto el’area di installazione, dev’essere ispezionata preliminarmenteal fine di rilevare la presenza di ZONE PERICOLOSE.Se necessario, l’assistenza al sollevamento e al trasferimentodel carico dev’essere effettuata con aste, leve o rampini: non sidevono mai usare le sole mani.L’incaricato all’operazione deve:- avere una visione generale del percorso da seguire;- fornire informazioni al gruista rimanendo in posizione visibile;- interrompere la manovra in caso di situazioni pericolose (ad

esempio passaggio di persone).

Page 67: Manual Etique

4 - 11

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ATTENZIONE!!

4.8 POSICIONAMIENTO DEL CARGO

Antes de efectuar el posicionamiento del cargo, averiguar queel piso sea plano, y tenga capacidad suficiente a sujetar el cargo.No depositar cargos cerca las salidas de galpones, instalacionesanti-incendio, puntos de pasaje, paneles de maniobra o lineaseléctricas.No sobreponer embalajes en malas condiciones o con materialessobresalientes.No empilar materiales a una altura que perjudique la estabilidad.

SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad paradaños a maquinárias provocados por equivocadasoperaciones de movimiento realizadas por personal nocompetente o con medios no adecuados.

ATENCIÓN!!

Español

4.8 POSA DEL CARICO

Prima di effettuare la posa del carico, verificare che lapavimentazione sia pianeggiante ed abbia una portata sufficientea sostenere il carico.Non depositare carichi nelle vicinanze di uscite di capannoni,impianti antincendio, punti di passaggio, quadri di manovra olinee elettriche.Non sovrapporre imballi in cattive condizioni o con materialisporgenti.Non accatastare materiali a una altezza che pregiudichi lastabilità.

SACMI LABELLING declina ogni responsabilità per danni amacchinari provocati da errate operazioni di movimentazioneeseguite da personale incompetente o con mezzi inadeguati.

Page 68: Manual Etique

4 - 12

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

1

2

3

4.9 MONTAJE DE LA MÁQUINA

Posicionar la máquina según la planimetría suministrada en fasede definición del pedido y ajustar la altura del plan de trabajo enla manera siguiente:1. Actuar en las barras enroscadas de los pies de apoyo y,contemporaneamente, poner a nivel la máquina en sentidohorizontal y transversal, utilizando un nivel de burbuja de aire.Sujetar las contratuercas de bloqueo.Ajustar la correcta altura y los soportes de las cintastransportadoras. Sujetar los tornillos de bloqueo.2. Controlar que las cintas transportadoras de la máquina y dela linea sean a la misma altura; conectar las mismas pensando,según la configuración de la máquina, a añadir una conexión decabeza, utilizando las adecuadas placas suministradas.3. Adaptar las guías de las botellas, de manera a asegurar unpasaje regular y continuo, sin saltos o movimientos excesivos.

Español

4.9 MONTAGGIO DELLA MACCHINA

Posizionare la macchina secondo la planimetria fornita in fasedi definizione dell’ordine e regolare l’altezza del piano di lavoronel seguente modo:1. Agire sulle barre filettate dei piedi di appoggio e,contemporaneamente, livellare la macchina in senso orizzontalee trasversale, utilizzando una livella a bolla d’aria.Serrare i controdadi di bloccaggio.Regolare alla stessa altezza i sostegni dei nastri trasportatori.Serrare le viti di fissaggio.2. Controllare che i nastri trasportatori della macchina e dellalinea siano alla stessa altezza; allacciare gli stessi prevedendo,a seconda della configurazione della macchina, un affiancamentoo un collegamento di testa, utilizzando le apposite piastrine fornitein dotazione.3. Adattare le guide delle bottiglie, in modo da assicurare unpassaggio regolare e continuo, senza sobbalzi o bruschimovimenti.

Page 69: Manual Etique

4 - 13

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4.10 ALLACCIAMENTI DELLA MACCHINA

Allacciamento pneumatico1. Collegare la tubazione dell’aria compressa dell’impianto dellostabilimento all’unità di trattamento aria della macchina.

Alimentare la macchina con aria secca e non lubrificata.

Allacciamento elettrico

Affidare queste operazioni solo a personale qualificato,abilitato a interventi di natura elettrica, nel rispetto delle normee delle misure di sicurezza e delle indicazioni del costruttore.

L’allacciamento elettrico, così pure l’esecuzione dell’impianto dimessa a terra, devono ottemperare alle regole generali e allecaratteristiche definite dalle norme IEC 439-1 (EN 60439-1) eIEC 204-1 ( EN 60204-1).

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!! 1

4.10 CONEXIONES DE LA MÁQUINA

Conexión neumática1. Conectar la tubería del aire comprimido de la instalación delestablecimiento a la unidad de tratamiento aire de la máquina.

Alimentar la máquina con aire seco y no lubricado.

Conexión eléctrico

Encargar estas operaciones solo a personal calificado,habilitado a intervenciones de origne eléctrica, en el respetode las normas y de las medidas de seguridad y de lasindicaciones del constructor.

La conexión eléctrica, así como la ejecución de la instalaciónde puesta a tierra, deben seguir las reglas generales y lascaracterísticas definidas por las normas IEC 439-1 (EN 60439-1) y IEC 204-1 ( EN 60204-1).

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Español

Page 70: Manual Etique

4 - 14

4INSTALLAZIONE - INSTALACION

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

HELPMAIN--> ACCEPT

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Cabeza Fase

ACT ACT

SET SET

####

####

####

####

ATTENZIONE!!

3

4

Antes de proceder a la conexión eléctrica de la máquina,averiguar que:- los datos eléctricos indicados en la tarjeta de la máquina y

en este manual correspondan a los valores de emisióneléctrica de la instalación del establecimiento;

- la máquina pueda ser conectada a una adecuada plantade puesta a tierra.

2. Proceder a la conexión de la máquina, averiguando que elconductor de neutro sea correctamente conectado al propioterminal, y a la conexión de la unidad hot-melt, mediante losdos conectores multipolares.Después de la conexión a la red, controlar que el sentido derotación de los motores sea correcto, procediendo en la siguientemanera.3. Rodar el interruptor general en posición 1.4. Pulsar en el panel operador, al bloque MOVIMIENTOSMÁQUINA las teclas indicadas relativas al ajuste del cabezal;averiguar la correspondencia del movimiento con la teclapulsada.Si necesario, invertir una fase de alimentación, después de haberdesconectado la alimentación eléctrica aguas arriba del panelde máquina.

ATENCIÓN!!

Español

Prima di procedere all’allacciamento elettrico della macchina,verificare che:- i dati elettrici indicati sulla targhetta della macchina e

sul presente manuale corrispondano ai valori di erogazioneelettrica dell’impianto dello stabilimento;

- la macchina possa essere collegata a un adeguatoimpianto di messa a terra.

2. Procedere al collegamento della macchina, verificando che ilconduttore di neutro sia correttamente collegato al propriomorsetto, e al collegamento dell’unità hot-melt, mediante i dueconnettori multipolari.Dopo l’allacciamento alla rete, controllare che il senso dirotazione dei motori sia corretto, procedendo nel seguente modo.3. Ruotare l’interruttore generale in posizione 1.4. Premere sul pannello operatore, al blocco MOVIMENTIMACCHINA i tasti indicati relativi alla regolazione della testata;verificare la corrispondenza del movimento con il tasto premuto.Se necessario, invertire una fase di alimentazione, dopo aversezionato l’alimentazione elettrica a monte del quadro macchina.

2

Page 71: Manual Etique

5 - 1

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Español

5. AVVIAMENTO

5.1 CONTROLLI PRE – AVVIAMENTO

Prima di procedere alla prima messa in servizio, eseguire unrigoroso controllo generale dello stato della macchina.

Affidare queste operazioni solo a personale qualificato, nelrispetto delle norme e delle misure di sicurezza e delleindicazioni del costruttore

Una regolazione errata o un fissaggio difettoso di un componentepossono causare problemi di funzionamento, danni alla macchinae rischi per l’operatore. Verificare pertanto che:- nel caso di lunghi periodi di inattività o di prima messa in servizio:

• tutti i punti della macchina siano lubrificati seguendo leindicazioni della tabella di lubrificazione;

• il livello dell’olio del riduttore principale sia corretto; rabboccarese necessario;

- tutti i dispositivi di sicurezza siano installati correttamente efunzionino perfettamente;

- l’attrezzatura installata corrisponda in ogni suo componente aquella del formato (contenitore ed etichetta) da lavorare;

ATTENZIONE!!

5. ARRANQUE

5.1 CONTROLES PRE-ARRANQUE

Antes de proceder a la primera puesta en servicio, hay querealizar un cuidadoso contol general del estado de la máquina.

Encargar estas operaciones solo a personal calificado, en elrespeto de las normas y de las medidas de seguridad y delas indicaciones del constructor.

Un ajuste equivocado o una sujeción defectosa de uncomponente pueden causar problemas de funcionamiento, dañosa la máquina y riesgos para el operador.Por eso hay que averiguar que:- en el caso de largos períodos de inactividad o de primera puesta en servicio:

• todos los puntos de la máquina sean lubricados siguiendo lasindicaciones de la tabla de lubricación;

• el nivel del aceite del reductor principal sea correcto; llenar si necesario;- todos los dispositivos de seguridad sean instalados

correctamente y funcionen perfectamente;- el equipo instalado corresponda en cada componente a aquello

del formato (recipiente y etiqueta) a trabajar;

ATENCIÓN!!

Page 72: Manual Etique

5 - 2

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Español

- sia stata posizionata la bobina corretta;- utte le attrezzature siano state installate e fissate correttamente;- ogni componente sia stato regolato, secondo i valori indicati

sulle tabelle di cambio formato;- tutte le regolazioni siano state ultimate:

• il gruppo di etichettaggio sia regolato in funzione del diametrodel contenitore e dell’altezza di incollaggio dell’etichetta;

• la testata sia regolata in base all’altezza del contenitore datrattare;

• le guide bottiglie sul nastro trasportatore siano regolate in baseal diametro del contenitore da trattare;

• la fotocellula di lettura tacca e il sensore di lettura bordi sianoregolati in funzione dell’etichetta;

- almeno una bobina sia stata correttamente installata (fareriferimento alla targhetta di percorso del film presente sulgruppo);

- il selettore di cambio bobina sia stato selezionato sulla bobinaA o B pronta all’utilizzo;

- nessun oggetto sia rimasto inavvertitamente sulla macchina;- tutte le fotocellule e i catarifrangenti siano puliti;- la pressione dell’aria compressa sia adeguata (min. 5 bar);- l’unità hot-melt sia stata collegata elettricamente;- nessun tipo di allarme sia presente sul display del pannello

operatore;

- se haya posicionado la bobina correcta;- todo el equipo hay asido instalado y sujetado correctamente;- cada componente haya sido ajustado, según los valores

indicados en las tablas de cambio formato;- todos los ajustes hayan sido acabados:

• el grupo de etiquetaje sea ajustado en función del diámetrodel recipiente y de la altura de encolaje de la etiqueta;

• el cabezal sea ajustado según la altura del recipiente a tratar;• las guías de botellas en la cinta transportadora sean

ajustadassegún el diametro del recipiente a tratar;• la fotocélula de lectura marca y el sensor de lectura bordes

sean ajustados en función de la etiqueta;- por lo menos una bobina haya sido correctamente instalada

(refererse a la tarjeta de recorrido del film presente en el grupo);- el selector de cambio bobina haya sido seleccionado en la

bobina A o B lista para el empleo;- ningún objeto haya quedado accidentalmente en la máquina;- todas las fotocélulas y catafotos sean limpios;- la presión del aire comprimido sea adecuada (min. 5 bar);- la unidad hot-melt haya sido conectada electricamente;- ningún tipo de alarma sea presente en el display del panel

operador;

Page 73: Manual Etique

5 - 3

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Español

Eliminare qualsiasi guasto e malfunzionamento prima dimettere in funzione la macchina.

5.2 AVVIAMENTO

Procedere all’avviamento della macchina solo dopo avercompletato tutti i controllo previsti nel paragrafo precedente.

La macchina deve trattare esclusivamente contenitori edetichette per i quali è stata costruita.

Procedere come segue.1. Aprire il rubinetto dell’aria compressa e controllare sulmanometro che la pressione di esercizio sia compresa tra 5 e 6bar.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

1

Eliminar toda avería y malfuncionamiento antes de poner enfunción la máquina.

5.2 ARRANQUE

Proceder con el arranque de la máquina solo después de habercompletado todos los controles previstos en el párrafoprecedente.

La máquina debe tratar exclusivamente recipientes yetiquetas por los cuales ha sido construida.

Proceder como sigue.1. Abrir el robinete del aire comprimido y controlar en elmanometro que la presión de ejercicio sea inclusa entre 5 y 6bar.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 74: Manual Etique

5 - 4

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Español

2. Ruotare l’interruttore generale in posizione 1 (ON) causando:- l’accensione del pannello operatore;- l’accensione del pulsante blu luminoso di RESET sul quadro

comandi;- l’accensione della luce bianca di macchina accesa e della luce

rossa di allarme sulla colonna luminosa;- premere il pulsante blu sul quadro comandi per resettare le

emergenze per portare allo spegnimento del pulsante blu;- girare il selettore a chiave MODALITÀ MANUTENZIONE sul

quadro comandi in posizione 0.3. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI ,premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni:- riscaldamento rullo colla;- riscaldamento struttura;- riscaldamento vasca colla;- riscaldamento raso colla;- riscaldamento distributore;- motore pompa colla;- rullo di trazione film;- discesa rullo colla.In funzione del tipo di colla usata e delle condizioni ambientaliesterne, la temperatura operativa viene raggiunta dopo circa 50/60 minuti, provocando:- l’avviamento automatico del motore pompa colla;- la scomparsa dei messaggi di allarme visualizzati sul display

del pannello operatore al blocco STORICO ALLARMI (4).

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Motor pompa vacio =

Motor cinta M/C =

Motor pompa cola =

Bajada rodillo cola =

Rodillo de goma =

Calentamiento rodillo cola =

Calentamiento cuerpo rodillo =

Calentamiento tanque cola =

Calentamiento rascador cola =

Calentamiento distribuidor =

OFF

OFF

OFF

OFF

STOP

OFF

<-I <-I

OFF

OFF

OFF

ON

ON

ON

OK

ON

ON

ON

ON

ON

ACCEPT HELPMAIN-->-->

3

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Up

Down

Roll UP

Roll DW

Ack

Edit

dd.mm.yy Trig Message Ack Rec

4

2

2. Rodar el interruptor general en posición 1 (ON) causando:- el encendido del panel operador;- el encendido del pulsador azul luminoso de “reset emergencias”

en el panel de mandos;- el encendido de la luz blanca de máquina encendida y de la luz

roja de alarma en la columna luminosa;- pulsar el pulsador azul en el panel de mandos para restablecer

las emergencias para apagar el pulsador azul;- rodar el selector de llave MODALIDAD MANTENIMIENTO en

el panel de mandos en posición 0;3. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES ,pulsar las respectivas teclas ON para activar las siguientesfunciones:- calentamiento rodillo cola;- calentamiento estructura;- calentamiento cola cola;- calentamiento nivel cola;- calentamiento distribudor;- motor bomba cola;- rodillo de tracción film;- bajada rodillo cola.En función del tipo de cola utilizada y de las condicionesambientales externas, la temperatura operativa se alcanzadespués de apx 50/60 minutos, provocando:- el arranque automático del motor bomba cola;- el desaparecer de los mensajes de alarma visualizados en el

display del panel operador al bloque HISTÓRIA ALARMA (4).

Page 75: Manual Etique

5 - 5

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Up

Down

Roll UP

Roll DW

Ack

Edit

dd.mm.yy Trig Message Ack Rec

Español

Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto latemperatura operativa, viene inibito il comando di aperturadel blocco bottiglie.

5. Sul pannello operatore, al blocco SET-UP OPERATORE,premere:- il tasto AUTO, al comando FUNZIONAMENTO MAN/AUTO ;- il tasto ON, al comando SISTEMA DI TAGLIO .6. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI ,premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni:- motore pompa vuoto;- motore nastro (se previsto).7. Sul pannello operatore, al blocco GESTORE RICETTE,premere:- i tasti freccia, per selezionare il formato da caricare;- il tasto CARICA RICETTA NEL PLC , per confermare la

selezione.8. Sul pannello operatore procedere alla taratura della fotocelluladi lettura tacca, come indicato al par. 7.2.15 del cap. 7REGOLAZIONI .Sul pannello operatore procedere alla taratura del sistema ditaglio, come indicato al par. 7.2.16 del cap. 7 REGOLAZIONI .Premere il tasto ACCEPT al blocco STORICO ALLARMI perresettare gli allarmi e portare allo spegnimento della luce rossasulla colonna luminosa.

ATTENZIONE!!

8

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Set rapidez promedio =

Set rapidez màxima =

Set rapidez 1° lento =

Set rapidez 2° lento =

Set rapidez manual =

Trabajo AUTO/SINCRO=

Stand by sistema cola=

Sistema de corte ON/OFF=

Trabajo MAN/AUTO=

Bajada rodillo cola=

AUTO

OFF

OFF

MAN

STOP

#####

#####

#####

#####

#####

SINCRO

ON

ON

AUTO

OK

5

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Motor pompa vacio =

Motor cinta M/C =

Motor pompa cola =

Bajada rodillo cola =

Rodillo de goma =

Calentamiento rodillo cola =

Calentamiento cuerpo rodillo =

Calentamiento tanque cola =

Calentamiento rascador cola =

Calentamiento distribuidor =

OFF

OFF

OFF

OFF

STOP

OFF

<-I <-I

OFF

OFF

OFF

ON

ON

ON

OK

ON

ON

ON

ON

ON

ACCEPT HELPMAIN-->-->

6

ACCEPT HELPMAIN

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Entrar'EDITReCETA

CargaRECETAa PLC

Salvarde EDITa MEMORIA

7

Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado latemperatura operativa, es bloqueado el mando de aberturadel bloque botellas.

5. En el panel operador, al bloque PANTALLA OPERADOR ,pulsar:- la tecla AUTO, al mando TRABAJO MAN/AUTO ;- la tecla ON, al mando SISTEMA DE CORTE;6. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES , pulsar lasrespectivas teclas ON para activar las siguientes funciones:- motor bomba vacío;- motor cinta (si previsto);7. En el panel operador, al bloque PANTALLA RECETA , pulsar:- las teclas flecha, para seleccionar el formato a cargar;- la tecla CARGA RECETTA AL PLC , para confirmar la selección;8. En el panel operador proceder con la calibración de la fotocélulade lectura seña como indicado al par. 7.2.15 del capítulo 7AJUSTES .En el panel operador proceder con la calibración del sistema decorte, como indicado al par. 7.2.16 del capítulo 7 AJUSTES . Pulsar la tecla ACCEPT al bloque HISTÓRIA ALARMA pararestablecer las alarmas y apagar la luz roja en la columnaluminosa.

ATENCIÓN!!

Page 76: Manual Etique

5 - 6

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Español

Nel caso in cui la luce rossa rimanga accesa, verificare il tipodi allarme attivo e procedere per la sua eliminazione,resettando alla fine con il tasto “ACCEPT”.

Controllare la presenza di un adeguato accumulo di contenitori iningresso macchina;9. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro comandiper avviare la macchina, provocando:- l’accensione del pulsante luminoso;- l’accensione di una luce verde lampeggiante sulla colonna luminosa.La macchina si porterà alla minima velocità operativa impostata.Dopo la scomparsa degli allarmi temperatura dal display, attenderealmeno due minuti prima di introdurre i contenitori in macchina; in questomodo si favorisce la perfetta distribuzione della colla sul rispettivo rullo.10. Sul pannello operatore, alla PAGINA PRINCIPALE , premere il tastoverde per l’apertura del blocco bottiglie; in questo modo:- lo stato della spia di controllo passerà da rosso lampeggiante a

verde fisso;- lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passerà da

lampeggiante a fissa;- i contenitori inizieranno a entrare in macchina.La macchina si porterà automaticamente alla velocità operativa impostatain funzione del flusso di contenitori in entrata e in uscita della stessa.

ATTENZIONE!!

9

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

10En el caso en que la luz roja quede encendida, averiguar eltipo de alarmas activo y proceder para su eliminación,restableciendo al final con la tecla “ACCEPT”.

Controlar la presencia de una adecuada acumulación de recipientes enentrada máquina;9. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MÁQUINA en el panel de mandospara arrancar la máquina, provocando:- el encendido del pulsador luminoso;- el encendido de una luz verde detelladora en la columna luminosa;La máquina se lleva a la minima velocidad operativa ajustada.Después del desaparecer de las alarmas temperatura desde el display,esperar por lo menos dos minutos antes de introducir los recipientes enmáquina; de esta manera se favorece la perfecta distribución de la colaen el respectivo rodillo.10. En el panel operador, a la PAGINA PRINCIPAL , pulsar la tecla verdepara la abertura del bloque botellas; de esta manera:- el estado de la lámpara de control pasa de rojo destellador a verde

fijo;- el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de

destellador a fija;- los recipientes comienzan a entrar en máquina.La máquina se lleva automaticamente a la velocidad operativa ajustadaen función del flujo de recipientes en entrada y en salida de la misma.

ATENCIÓN!!

Page 77: Manual Etique

5 - 7

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Español

5.3 ASSERVIMENTO MACCHINA

5.3.1 DURANTE IL PROCESSO PRODUTTIVOL’intervento dell’operatore sulla macchina, durante il processoproduttivo si esplica in:- attività di controllo visivo e di sorveglianza sul processo di

produzione;- attività di controllo dei parametri segnalati sul display del

pannello operatore;- attività di carico dei materiali utilizzati durante la produzione.Durante il normale funzionamento della macchina, controllareche:- il flusso dei contenitori sia continuo;- la macchina sia settata alla velocità operativa richiesta;- il flusso dei contenitori attraverso la macchina sia corretto e

lineare, senza inceppi o danni;- i contenitori prelevati di tanto in tanto sul nastro di uscita

presentino:• una buona qualità di etichettaggio;• una corretta quantità di colla;• l’assenza di segni o schiacciamenti;

- il funzionamento della macchina sia regolare, verificandocostantemente:• la presenza di segnalazioni o indicazioni provenienti dai

dispositivi presenti sulla macchina (colonna luminosa, spie,messaggi o grafici sul display del pannello operatore, ecc.);

• i valori della temperatura siano regolari, monitorando, alblocco TEMPERATURE (1), i vari punti di controllo;

ACCEPT HELPMAIN-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Rodillo cola act= Set= ACT-SET= Sonda=C° C° C°

Cuerpo rodillo act= Set= ACT-SET= Sonda=

Rascador cola act= Set= ACT-SET= Sonda=

Distribuidor cola act= Set= ACT-SET= Sonda=

Tanque cola act= Set= ACT-SET= Sonda=

Cola en tanque act= Set= ACT-SET= Sonda=

Tobla elèctrico act= Set= ACT-SET= Sonda=

Valor de fondo act= Set=#### ACT-SET=#### Sonda=

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

### ### ###

1

5.3 DEPENDENCIA MÁQUINA

5.3.1 DURANTE EL PROCESO PRODUCTIVOLa intervención del operador en la máquina, durante el procesoproductivo se realiza en:- actividad de control visual en el proceso de producción;- actividad de control de los parámetros indicados en el display

del panel operador;- actividad de carga de los materiales utilizados durante la

producción.Durante el normal funcionamiento de la máquina, controlar que:- el flujo de los recipientes sea continuo;- la máquina sea ajustada a la velocidad operativa solicitada;- el flujo de los recipientes a través la máquina sea correcto y

lineal, sin obstrucciones o daños;- los recipientes recogidos de vez en vez en la cinta de salida

muestren:• una buena calidad de etiquetaje;• una correcta cantidad de cola;• la ausencia de seños o aplastamientos;

- el funcionamiento de la máquina sea regular, averiguandoconstantemente:• la presencia de señalaciones o indicaciones que llegan desde

los dispositivos presentes en la máquina (columna luminosa,lámparas, mensajes o gráficos en el display del panel operador,etc.);

• los valores de la temperatura sean regulares, monitorando,al bloque TEMPERATURAS (1), los varios puntos de control;

Page 78: Manual Etique

5 - 8

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- la quantità di condensa nell’unità di trattamento aria non superiil livello max.; se necessario, scaricare;

- il livello della colla nella vasca sia sufficiente.Rabboccare,quando necessario.

Pericolo di scottature. Indossare indumenti protettivi (guanti,occhiali, ecc.) necessari per operare in sicurezza su parti adalta temperatura.

Non eccedere con il rabbocco onde evitare:- la fuoriuscita di colla dalla vasca;- un eccessivo abbassamento della temperatura della colla

nella vasca.

- la bobina a riposo sia pronta per la giunzione manuale allabobina in corso di esaurimento. Procedere secondo leindicazioni riportate nel paragrafo 5.3.2 CAMBIO BOBINA .

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

Español

- la cantida de condensa en la unidad de tratamiento aire nodepase el nivel max.; si necesario, descargar;

- el nivel de la cola en la cola sea suficiente. Llenar, cuandonecesario.

Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partesde alta temperatura.

No exagerar con el llenado de aceite, para evitar:- la salida de cola desde el recipiente cola;- una excesiva reducción de la temperatura de la cola en la

cubeta.

- la bobina en descanso sea lista para la junción manual a labobina que se está gastando. Proceder según las indicacionesdel párrafo 5.3.2 CAMBIO BOBINA .

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 79: Manual Etique

5 - 9

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5.3.2 CAMBIO BOBINAPer ridurre i tempi di fermo macchina necessari alla giunzionedella nuova bobina, è consigliabile procedere a tale operazionein due momenti distinti:Preparazione della bobina a riposoGiunzione manuale della bobina

Preparazione della bobina a riposo1. Posizionare la bobina sul disco di supporto a riposo.2. Inserire l’anello di bloccaggio sul mozzo centrale.3. Ruotare l’anello fino a bloccare la bobina sul disco.4. Preparare la bobina tagliandola circa a metà etichetta. Applicareverticalmente il nastro adesivo sulla etichetta e rifilare i bordi.

2

1

3

4

Español

5.3.2 CAMBIO BOBINAPara reducir los tiempos de parada máquina necesarios a lajunción de la nueva bobina, se aconseja proceder con dichaoperación en dos momentos diferentes:Preparación de la bobina en descansoJunción manual de la bobina

Preparación de la bobina en descanso1. Posicionar la bobina en el disco de sujeción en descanso.2. Introducir el anillo de bloqueo en el mozo central.3. Rodar el anillo hasta bloquear la bobina en el disco.4. Preparar la bobina cortandola apx. a mitad etiqueta.Aplicar verticalmente la cinta adhesiva en la etiqueta y cortar losbordes.

Page 80: Manual Etique

5 - 10

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Giunzione manuale della bobina1. Una fotocellula controlla il diametro della bobina e rileva quandoquesta si sta esaurendo.

Una giunzione fatta per tempo, prima cioè che la bobina siacompletamente esaurita, evita di dover ripassare il film tra irulli del gruppo di etichettaggio.

Rilevata la condizione di bobina quasi esaurita, la macchinarallenta fino al completo arresto; questa condizione vienesegnalata all’operatore con:- l’accensione della luce rossa sulla colonna luminosa;- lo spegnimento della luce verde sulla colonna luminosa;- la visualizzazione dell’allarme sul display del pannello

operatore.A questo punto l’operatore deve procedere nel seguente modo.2. Bloccare il film sul ballerino, agendo sull’apposito fermo.3. Tagliare il film della bobina in esaurimento.4. Sovrapporre i lembi delle due bobine, facendo coincidere lestampe.Unire le parti, facendo aderire il nastro adesivo.

ATTENZIONE!!

1

2

3

4

Junción manual de la bobina.1. Una fotocélula controla el diametro de la bobina y detectacuando ésta se está acabando.

Una junción hecha por tiempo, o sea antes que la bobinasea completamente acabada, evita de tener que repasar elfilm entre los rodillos del grupo de etiquetaje.

Detectada la condición de bobina casi acabada, la máquinareduce la velocidad hasta la completa parada; esta condición esseñalada al operador con:- el encendido de la luz roja en la columna luminosa;- el apagado de la luz verde en la columna luminosa;- la visualización de la alarma en el display del panel operador.Ahora el operador debe proceder en la manera siguiente:2. Bloquear el film en el bailarín, actuando en el paro adecuado.3. Cortar el film de la bobina acabada.4. Superponer los lados de las dos bobinas, haciendo coincidirlas impresiones.Unir las partes, haciendo adherer la cinta adhesiva.

Español

ATENCIÓN!!

Page 81: Manual Etique

5 - 11

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Up

Down

Roll UP

Roll DW

Ack

Edit

dd.mm.yy Trig Message Ack Rec

5. Rifilare il lembo interno in eccesso.6. Ruotare il selettore di cambio bobina, in modo da selezionarela bobina pronta all’utilizzo.Sbloccare il film sul ballerino, rimovendo il fermo.7. Sul pannello operatore, al blocco STORICO ALLARMI ,premere il tasto ACCEPT per resettare l’allarme che comportalo spegnimento della luce rossa sulla colonna luminosa.8. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadrocomandi per avviare la macchina, provocando:- l’accensione del pulsante luminoso;- l’accensione di una luce verde sulla colonna luminosa.La macchina si riporterà alla velocità operativa impostata infunzione del flusso dei contenitori.

5

6

7

8

5. Quitar el borde interno en exceso.6. Girar el selector de cambio bobina, de manera a seleccionarla bobina lista para el empleo.Desbloquear el film en el bailarín, quitando el paro.7. En el panel operador, al bloque HISTÓRIA ALARMA , pulsarla tecla ACCEPT para restablecer la alarma que hace apagar laluz roja en la columna luminosa;8. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MÁQUINA en el panel demandos para arrancar la máquina, provocando:- el encendido del pulsador luminoso;- el encendido de una luz verde en la columna luminosa.La máquina se lleva a la velocidad operativa ajustada en funcióndel flujo de los recipientes.

Español

Page 82: Manual Etique

5 - 12

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DELPROCESSO PRODUTTIVO

Procedere nel seguente modo.1. Sul pannello operatore , al blocco PRINCIPALE , premere iltasto rosso per la chiusura del blocco bottiglie; in questo modo:- lo stato della spia di controllo passa da verde fisso a rosso

lampeggiante;- la macchina si porta automaticamente alla minima velocità

operativa impostata;- si attiva il blocco bottiglie che impedisce l’ingresso dei contenitori

in macchina;- lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passa da fissa

a lampeggiante;2. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo perarrestare la macchina, per portare allo spegnimento della luceverde lampeggiante sulla colonna luminosa.

2

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

1

Español

5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DELPROCESO PRODUCTIVO

Proceder como sigue.1. En el panel operador , en el bloque PRINCIPAL , pulsar latecla roja para el cierre del bloque botellas; en esta manera:- el estado de la lámpara de control pasa de verde fijo a rojo

destellador;- la máquina se lleva automaticamente a la mínima velocidad

operativa ajustada;- se activa el bloque botellas que no permite la entrada de los

recipientes en máquina;- el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de fija a

destelladora;2. En el panel de mandos, pulsar el pulsador negro de hongopara parar la máquina, para apagar la luz verde destelladora enla columna luminosa.

Page 83: Manual Etique

5 - 13

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5.5 ARRESTO DI EMERGENZA

1. Sono previsti più dispositivi per l’arresto di emergenza, collocatiin modo da essere accessibili e facilmente azionabilidall’operatore, quando necessario.2. Questi pulsanti di colore rosso e a ritenuta meccanicaconsentono di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Unavolta premuti, si dispongono nella posizione di blocco.3. Per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatoredeve compiere una manovra manuale voluta (trazione orotazione) sul pulsante di emergenza per riportarlo nella posizionedi origine; successivamente, deve premere il pulsante blu diRESET posto sul quadro comandi.

Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza diuna condizione di emergenza o pericolo. In queste occasionisi provoca un’interruzione dell’alimentazione che, al momentodella ripartenza, implica l’attesa del tempo necessario alripristino delle condizioni (temperature) di esercizio.

ATTENZIONE!!1

2

3

5.5 PARADA DE EMERGENCIA

1. Se han previsto varios dispositivos para la parada deemergencia, localizados de manera a ser accesibles y facilmenteaccionables por el operador, cuando necesario.2. Estos pulsadores de color rojo y de retención mecánicapermiten de parar la máquina en los casos de emergencia. Unavez pulsados, se disponen en la posición de bloque.3. Para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operadordebe realizar una maniobra manual deseada (tracción o rotación)en el pulsador de emergencia para volver a llevarlo en la posiciónoriginal; sucesivamente, debe pulsar el pulsador azul de RESETcolocado en el panel de mandos.

Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presencia deuna condición de emergencia o peligro. En estas ocasionesse provoca una interrupción de la alimentación que, almomento del re-arranque, necesita de esperar el tiemponecesario para restablecer las condiciones (temperaturas)de ejercicio.

ATENCIÓN!!

Español

Page 84: Manual Etique

5 - 14

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5.6 FINE DEL PROCESSO PRODUTTIVO

Procedere nel seguente modo.1. Sul pannello operatore, al blocco SET-UP OPERATORE,premere il tasto MAN, al comando FUNZIONAMENTO MAN/AUTO; in questo modo la macchina si porta automaticamentealla minima velocità operativa impostata.Attendere che tutti i contenitori siano usciti dalla macchina e dalnastro.2. Sul pannello operatore , al blocco PRINCIPALE , premere iltasto rosso per la chiusura del blocco bottiglie; in questo modo:- lo stato della spia di controllo passa da verde fisso a rosso

lampeggiante;- si attiva il blocco bottiglie che impedisce l’ingresso dei contenitori

in macchina;- lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passa da fissa

a lampeggiante;3. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo perarrestare la macchina, per portare allo spegnimento della luceverde lampeggiante sulla colonna luminosa;4. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI ,premere i rispettivi tasti OFF per disattivare le seguenti funzioni:- motore nastro (se previsto);- motore pompa vuoto.

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Set rapidez promedio =

Set rapidez màxima =

Set rapidez 1° lento =

Set rapidez 2° lento =

Set rapidez manual =

Trabajo AUTO/SINCRO=

Stand by sistema cola=

Sistema de corte ON/OFF=

Trabajo MAN/AUTO=

Bajada rodillo cola=

AUTO

OFF

OFF

MAN

STOP

#####

#####

#####

#####

#####

SINCRO

ON

ON

AUTO

OK

1

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

2

3

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Motor pompa vacio =

Motor cinta M/C =

Motor pompa cola =

Bajada rodillo cola =

Rodillo de goma =

Calentamiento rodillo cola =

Calentamiento cuerpo rodillo =

Calentamiento tanque cola =

Calentamiento rascador cola =

Calentamiento distribuidor =

OFF

OFF

OFF

OFF

STOP

OFF

<-I <-I

OFF

OFF

OFF

ON

ON

ON

OK

ON

ON

ON

ON

ON

ACCEPT HELPMAIN-->-->

4

5.6 FINAL DEL PROCESO PRODUCTIVO

Proceder como sigue.1. En el panel operador, al bloque PANTALLA OPERADOR ,pulsar la tecla MAN, al mando TRABAJO MAN/AUTO ; en estamanera la máquina se lleva automaticamente a la minimavelocidad operativa ajustada.Esperar que todos los recipientes hayan salido de la máquina yde la cinta;2. En el panel operador , en el bloque PRINCIPAL , pulsar latecla roja para el cierre del bloque botellas; en esta manera:- el estado de la lámpara de control pasa de verde destellador a

rojo destellador;- se activa el bloque botellas que no permite la entrada de los

recipientes en máquina;- el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de fija a

destellador;3. En el panel de mandos, pulsar el pulsador negro de hongopara parar la máquina, para apagar la luz verde destelladora enla columna luminosa;4. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES ,pulsar las respectivas teclas OFF para desactivar las siguientesfunciones:- motor cinta (si previsto);- motor bomba vacíó;

Español

Page 85: Manual Etique

5 - 15

5AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Ruotare l’interruttore generale in posizione 0.

5

Español

5. Rodar el interruptor general en posición 0.

Page 86: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 1

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6. CAMBIO FORMATO

6.1 INTRODUZIONE

La serie OPERA è stata concepita in modo da semplificare evelocizzare le operazioni di cambio formato. Nella maggior partedei casi, la sostituzione e la regolazione delle parti viene eseguitasenza l’utilizzo di utensili.Tutte le parti sono contrassegnate per facilitarne l’identificazionee riportate sulla relativa tabella di cambio formato fornita indotazione con la macchina.Il contrassegno consiste in un codice numerico che identifica ilformato di riferimento e in un codice colore (bollino), per unafacile ricerca visiva delle parti. Il bollino colorato è una codificaunivoca che identifica un solo tipo di formato; di conseguenzadue contenitori diversi avranno codici colore differenti.

Se un’attrezzatura ha più bollini di diverso colore, significache la stessa attrezzatura può trattare più contenitori.

ATTENZIONE!!

Español

6. CAMBIO FORMATO

6.1 INTRODUCCION

La serie OPERA ha sido pensada para realizar más facilmente yrapidamente las operaciones de cambio formato.En la mayor parte de los casos, el remplazo y el ajuste de laspartes se realiza sin el empleo de ustensilios.Todas las partes están marcadas para facilitar su identificacióne indicadas en la relativa tabla de cambio formato suministradaen dotación con la máquina.La marca se compone de un código numérico que identifica elformato de referencia y de un código color (sello), para una fácilinvestigación visual de las partes.El sello coloreado es una codificación univoca que identifica unsolo tipo de formato; por consecuente dos recipientes diferentestendrán códigos color diferentes.

Si un equipo tiene varios sellos de diferente color, significaque el mismo equipo puede tratar varios recipientes.

ATENCIÓN!!

Page 87: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 2

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

HELPMAIN--> ACCEPT

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Cabeza Fase

ACT ACT

SET SET

####

####

####

####

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

Le operazioni di cambio formato devono essere affidate soloa personale qualificato responsabile della manutenzione dellamacchina.

Prima di dare inizio alle operazioni di cambio formato, procederenel seguente modo.1. Svuotare la macchina di tutti i contenitori, premendo il tastoCHIUDE sul pannello operatore.2. Spegnere la macchina premendo il pulsante nero di arresto.3. Sul pannello operatore, al blocco MOVIMENTI MACCHINA ,alzare la testata della macchina, agendo sull’apposito pulsante,in modo da non ostacolare le successive operazioni di cambiodelle parti.4. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 0 elucchettare per impedire che la macchina possa essere messain funzione accidentalmente.

ATTENZIONE!!

1

2

4

3

Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo apersonal calificado responsable del mantenimiento de lamáquina.

Antes de comenzar las operaciones de cambio formato, procederen la manera siguiente.1. Vaciar la máquina de todos los recipientes, pulsando la teclaCIERRA en el panel operador.2. Apagar la máquina pulsando el pulsador negro de parada.3. Desde el panel operador seleccionar el bloque MOVIMIENTOSMÁQUINA, levantar la cabeza de la máquina, actuando en elpulsador adecuado, de manera a no obstacular las siguientesoperaciones de cambio de las partes.4. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 0 y poner elcandado para evitar que la máquina pueda ser puesta en marchacasualmente.

Español

ATENCIÓN!!

Page 88: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 3

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Motor pompa vacio =

Motor cinta M/C =

Motor pompa cola =

Bajada rodillo cola =

Rodillo de goma =

Calentamiento rodillo cola =

Calentamiento cuerpo rodillo =

Calentamiento tanque cola =

Calentamiento rascador cola =

Calentamiento distribuidor =

OFF

OFF

OFF

OFF

STOP

OFF

<-I <-I

OFF

OFF

OFF

ON

ON

ON

OK

ON

ON

ON

ON

ON

ACCEPT HELPMAIN-->-->

Se per favorire alcune operazioni di cambio formato è necessariofar girare la macchina, procedere nel seguente modo.5. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 1.6. Resettare le emergenze, premendo il pulsante blu.7. Disattivare le utenze Hot Melt, mediante gli appositi comandi.8. Ruotare il selettore a chiave in posizione 1 (modalità manuale).

5

6

8

7

Si para favorecer algunas operaciones de cambio formato esnecesario hacer marchar la máquina, proceder en la siguientemanera.5. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 1.6. Restablecer las emergencias, pulsando el pulsador azul.7. Desactivar los usuarios Hot Melt, mediante los mandosadecuados.8. Rodar el selector de llave en posición 1 (modalidad manual).

Español

Page 89: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 4

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.

Accendere la macchina solo per il tempo strettamentenecessario, facendo molta attenzione che nessuna personao oggetto, possa essere messo in pericolo o danneggiato.

Prima della ripartenza riattivare le utenze Hot Melt, agendosugli appositi comandi.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

9

Español

9. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsador dejog.

Arrancar la máquina solo porr el tiempo necesario, haciendomucho cuidado que ninguna persona o objeto, pueda serpuesto en peligro o dañado.

Antes del re-arranque hay que re-activar los usuarios HotMelt, actuando en los mandos adecuados.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 90: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 5

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6.2 OPERAZIONI CAMBIO FORMATO

Per evitare danni alla macchina è necessario seguire una precisasequenza di operazioni; tale sequenza deve garantire, in ognimomento, la possibilità di muovere liberamente le parti macchinadurante le operazioni di rimozione/installazione delle attrezzature.Il cambio formato è stato suddiviso in tre aree:1. AREA 1 : Attrezzature sul trasportatore;2. AREA 2 : Attrezzature sulla giostra centrale;3. AREA 3 : Attrezzature sul gruppo di etichettaggio.e in tre fasi operative:- Rimozione- Installazione- Regolazione, settaggi.

La macchina deve trattare unicamente i contenitori e leetichette per i quali è stata costruita.

Si consiglia di immagazzinare le attrezzature come set completo,all’interno di appositi armadi o su dei carrelli. In questo modosaranno sempre ordinate, difficilmente soggette a danni e ancheil cambio formato risulterà più semplice da realizzare.

ATTENZIONE!! 1

3

2

Español

6.2 OPERACIONES CAMBIO FORMATO

Para evitar daños a la máquina es necesario seguir una exactasecuencia de operaciones; dicha secuencia debe garantizar, encualquier momento, la posibilidad de mover libremente las partesmáquina durante las operaciones de remoción/instalación delequipo.El cambio formato ha sido dividido en tres areas:1. AREA 1 : Equipo en el transportador;2. AREA 2 : Equipo en el carrusel central;3. AREA 3 : Equipo en el grupo de etiquetaje.y en tres fases operativas:- Remoción- Instalación- Ajuste, reglajes.

La máquina debe tratar unicamente los recipientes y lasetiquetas por las cuales ha sido construida.

Se aconseja de almacenar el equipo como set completo, alinterior de los adecuados armarios o sobre unos carritos. Enesta manera será siempre en orden, dificilmente sumitido a dañosy también el cambio formato resultará más simple a realizar.

ATENCIÓN!!

Page 91: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 6

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Per il cambio delle attrezzature fare riferimento alle tabelledi cambio formato. Verificare l’esatta corrispondenza dellatabella con il formato da lavorare.

Le varianti che si possono presentare all’operatore sono:- cambio contenitore;- cambio etichetta;- cambio contenitore ed etichetta.

Il cambio formato che si andrà ad affrontare, sarà quello cheprevede un cambio completo e quindi la condizione cambiocontenitore ed etichetta, in quanto comprensiva anche delleprime due condizioni.

È possibile a questo punto iniziare il cambio formato, partendodalle attrezzature sul trasportatore.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

Para el cambio del equipo hay que refererse a las tablas decambio formato. Averiguar la exacta correspondencia de latabla con el formato a trabajar.

Las variantes que se pueden presentar al operador son:- cambio recipiente;- cambio etiqueta;- cambio recipiente y etiqueta.

El cambio formato que se enfrenta, sera aquello que prevéun cambio completo y entonces la condición de cambiorecipiente y etiqueta, porque include tambié las primeras doscondiciones.

Es posible a este punto comenzar el cambio formato,comenzando del equipo en el transportador.

Español

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 92: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 7

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6.2.1 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULTRASPORTATORE

Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questasequenza:Spondine trasportatoreCocleaStella di blocco contenitoriSponda cocleaStella entrata/uscitaControstella.

SPONDINE TRASPORTATORETogliere le spondine del trasportatore per evitare intoppi durantele operazioni successive di rimozione e installazione.1. Allentare il pomello di bloccaggio e sfilare le spondine deltrasportatore.

1

6.2.1 REMOCIÓN EQUIPO EN ELTRANSPORTADOR

Para la remoción del equipo se aconseja seguir esta secuencia:Baranditas transportadorCócleaEstrella de bloque recipientesBaranda cócleaEstrella entrada/salidaContraestrella.

BARANDITAS TRANSPORTADORQuitar las baranditas del transportador para evitar problemasdurante las operaciones siguientes de remoción e instalación.1. Aflojar el pomo de bloqueo y quitar las baranditas deltransportador.

Español

Page 93: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 8

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

COCLEA1. Allentare la maniglia e ruotare la staffa di bloccaggio.2. Ruotare la coclea verso l’esterno macchina per facilitarne larimozione.3. Estrarre la coclea.

1

2

3

CÓCLEA1. Aflojar la manija y rodar el estribo de bloqueo.2. Rodar la cóclea hacia el exterior de la máquina para facilitarsu remoción.3. Extraer la cóclea.

Español

Page 94: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 9

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

COCLEA DOPPIA (se presente)1. Allentare la maniglia e ruotare la staffa di bloccaggio.2. Ruotare le coclee verso l’esterno macchina per facilitarne larimozione.3. Allentare il pomello di fissaggio della coclea superiore.4. Estrarre la coclea superiore.5. Estrarre la coclea inferiore.

2

3

4

1

5

Español

CÓCLEA DOBLE (si presente)1. Aflojar la manija y rodar el estribo de bloqueo.2. Rodar las cócleas hacia el exterior de la máquina para facilitarsu remoción.3. Aflojar el pomo de sujeción de la cóclea superior.4. Extraer la cóclea superior.5. Extraer la cóclea inferior.

Page 95: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 10

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

STELLA DI BLOCCO CONTENITORI1. Sfilare il perno centrale verso l’alto ed estrarre la stella diblocco dalla guida.

SPONDA COCLEASganciare il connettore (se presente).2. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa dibloccaggio.3. Sfilare la sponda coclea dalle sedi di fissaggio.

1

2

3

Español

ESTRELLA DE BLOQUE RECIPIENTES1. Quitar el perno central hacia arriba y extraer la estrella debloqueo desde la guía.

BARANDA CÓCLEADesenganchar el conector (si presente).2. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo.3. Quitar la baranda cóclea desde las sedes de sujeción.

Page 96: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 11

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

STELLA ENTRATA - USCITA1. Allentare il pomello centrale.2. Ruotare il piatto di fissaggio per consentire la rimozione dellastella.3. Rimuovere la stella utilizzando le apposite prese.

CONTROSTELLA4. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa dibloccaggio.5. Sfilare la controstella dalle sedi di fissaggio.

1

4

5

3

2

Español

ESTRELLA ENTRADA - SALIDA1. Aflojar el pomo central.2. Rodar el plato de sujeción para permitir la remoción de laestrella.3. Quitar la estrella utilizando las tomas adecuadas.

CONTRAESTRELLA4. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo.5. Quitar la contraestrella desde las sedes de sujeción.

Page 97: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 12

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6.2.2RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLAGIOSTRA CENTRALE

Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questasequenza:Stiratura in arcoPiattello• Piattello e pulegge• Piattello e settore cammaTestina di centraggio

STIRATURA IN ARCO1. Allentare le viti di fissaggio.2. Estrarre verso l’alto la stiratura.

1

2

Español

6.2.2REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSELCENTRAL

Para la remoción del equipo se aconseja seguire esta secuencia:Estirado en arcoPlatito• Platito y poleas• Platito y sector camaCabezita de centraje

ESTIRADO EN ARCO1. Aflojar los tornillos de sujeción.2. Extraer hacia arriba el estirado.

Page 98: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 13

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

PIATTELLO e PULEGGE1. Svitare la vite centrale, per rimuovere il corpo del piattello.2. Allentare tutte le viti di fissaggio delle pulegge di rotazione delpiattello.3. Allentare la vite di bloccaggio del tenditore della cinghia dirotazione del piattello.4. Ruotare la maniglia del tenditore allentando in questo modola cinghia.Sfilare la cinghia dalle pulegge.5. Per la rimozione delle pulegge, svitare completamente le vitidi fissaggio e sorreggere con una mano le pulegge stesse.

1

2

3

4

5

PLATITO y POLEAS1. Destornillar el tornillo central, para quitar el cuerpo del platito.2. Aflojar todos los tornillos de sujeción de las poleas de rotacióndel platito.3. Aflojar el tornillo de bloqueo del tendedor de la correa derotación del platito.4. Rodar la manija del tendedor aflojando en esta manera lacorrea.Quitar la correa desde las poleas.5. Para la remoción de las poleas, destornillar completamentelos tornillos de sujeción y sujetar con una mano las poleasmismas.

Español

Page 99: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 14

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

PIATTELLO e SETTORE CAMMA1. Arretrare il gruppo di etichettaggio agendo sulla vite diregolazione posta sul carter del gruppo.2. Svitare la vite centrale, per rimuovere il corpo del piattello.3. Allentare le maniglie di fissaggio del settore camma.4. Estrarre il settore camma.

Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito.Procedere in modo immediato all’installazione del settorecamma appropriato (Fare riferimento alle tabelle di cambioformato). Vedi Par. 6.2.5.

Fino a completo inserimento del settore camma, un sensoreinduttivo, inibisce la messa in funzione della macchina.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!1

2

3

4

PLATITO Y SECTOR CAMA1. Atrasar el grupo de etiquetaje actuando en el tornillo de ajustecolocado en el carter del grupo.2. Destornillar el tornillo central, para quitar el cuerpo del platito.3. Aflojar las manijas de sujeción del sector cama.4. Extraer el sector cama.

Evitar de rodar los platitos si el sector cama no es conectado.Pasar imediatamente a la instalación del sector camaadecuado (Hay que refererse a las tablas de cambioformato). Ver Par. 6.2.5.

Hasta la completa conexión del sector cama, un sensorinductivo,bloquea la puesta en función de la máquina.

Español

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 100: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 15

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

TESTINA DI CENTRAGGIO (se previsto)1. Premere la leva di fissaggio e sfilare la testina di centraggiodallo stelo.

6.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL GRUPPO DIETICHETTAGGIO

2. Arretrare e abbassare il gruppo di etichettaggio agendorispettivamente sulla vite di regolazione posta sul carter delgruppo e sulla leva posizionata sul pannello sottostante.Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questasequenza:Cambio bobinaRullo di trasferimentoRullo di taglio

1

2

CABEZITA DE CENTRAJE (si previsto)1. Pulsar la leva de sujeción y quitar la cabezita de centrajedesde el vástago.

6.2.3 REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DEETIQUETAJE

2. Atrasar y bajar el grupo de etiquetaje actuandorespectivamente en el tornillo de ajuste colocado en el carterdel grupo y en la leva posicionada en el panel que está abajo.Para la remoción del equipo se aconseja de seguir estasecuencia:Cambio bobinaRodillo de transferenciaRodillo de corte

Español

Page 101: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 16

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Motor pompa vacio =

Motor cinta M/C =

Motor pompa cola =

Bajada rodillo cola =

Rodillo de goma =

Calentamiento rodillo cola =

Calentamiento cuerpo rodillo =

Calentamiento tanque cola =

Calentamiento rascador cola =

Calentamiento distribuidor =

OFF

OFF

OFF

OFF

STOP

OFF

<-I <-I

OFF

OFF

OFF

ON

ON

ON

OK

ON

ON

ON

ON

ON

ACCEPT HELPMAIN-->-->

CAMBIO BOBINA1. Sul Pannello operatore, premere il tasto COMANDIGENERALI .2. Viene visualizzata il blocco COMANDI GENERALI 1/2 .Premere il tasto indicato, relativo al RULLO TRAZIONE FILM .Il rullo di trazione viene aperto, liberando in questo modo il film.3. Ruotare il selettore posto sul retro del supporto, selezionandola bobina non sottoposta a cambio formato.Riavvolgere il film eccedente sul corpo bobina.4. Estrarre i pomelli dell’anello di fissaggio e sfilare il tutto dalmozzo centrale.5. Rimuovere la bobina dal disco di supporto.

3

4

1

2

5

CAMBIO BOBINA1. En el Panel operador, pulsar la tecla FUNCION GENERALES .2. Se visualiza el bloque FUNCION GENERALES 1/2 .Pulsar la tecla indicada, relativa al RODILLO DE GOMA .El rodillo de tracción es abierto, liberando de esta manera elfilm.3. Rodar el selector colocado en el detrás del soporte,seleccionando a bobina no sumitida a cambio formato.Volver a embobinar el film excedente en el cuerpo bobina.4. Extraer los pomos desde el anillo de sujeción y quitar el grupoedesde el mozo central.5. Quitar la bobina desde el disco de soporte.

Español

Page 102: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 17

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

RULLO DI TRASFERIMENTO1. Svitare il pomello centrale.2. Sollevare il rullo mediante le due maniglie di presa.

In alcuni casi si consiglia la rimozione del rullo ditrasferimento da parte di almeno due operatori qualificati emuniti degli indumenti di sicurezza come riportato nel cap. 3SICUREZZE.

RULLO DI TAGLIOIl rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissatacon due viti.3. Svitare le viti di fissaggio.4. Rimuovere le due metà del rullo di taglio.

ATTENZIONE!!

1

2

3

4

RODILLO DE TRANSFERENCIA1. Destornillar el pomo central.2. Levantar el rodillo mediante las dos manijas de toma.

En algunos casos se aconseja que la remoción del rodillode transferencia sea hecha por lo menos por dos operadorescalificados y equipados con el vestiario de seguridad comoindicado en el cap. 3 SEGURIDADES.

RODILLO DE CORTEEl rodillo de corte es dividido en dos partes, cadauna de lascuales está sujetada con dos tornillos.3. Destornillar los tornillos de sujeción.4. Quitar las dos mitades del rodillo de corte.

ATENCIÓN!!

Español

Page 103: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 18

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6.2.4 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULTRASPORTATORE

Per l’installazione delle attrezzature si consiglia di seguire questasequenza:ControstellaStella entrata/uscitaSponda cocleaStella di blocco contenitoreCocleaSpondine trasportatore.

CONTROSTELLAInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo inordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.

STELLA ENTRATA - USCITAInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.

Controllare che il contrassegno colorato posto nella parteinferiore del mozzo stelle sia allineato con quello del mozzocentrale, per mantenere la corretta fasatura (1).

ATTENZIONE!!

1

6.2.4 INSTALACIÓN EQUIPO EN ELTRANSPORTADOR

Para la instalación del equipo se aconseja de seguir estasecuencia:ContraestrellaEstrella entrada/salidaBaranda cócleaEstrella de bloque recipienteCócleaBaranditas transportador

CONTRAESTRELLAInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

ESTRELLA ENTRADA - SALIDAInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

Controlar que el sello coloreado colocado en la parte inferiordel mozo estrellas sea alineado con aquello del mozo central,para mantener la correcta fasadura (1).

ATENCIÓN!!

Español

Page 104: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 19

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

SPONDA COCLEAInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.1. Ruotare in senso orario il pomello centrale, in modo tale daallontanare i riscontri dalle viti di posizionamento.2. Selezionare sui dischi di posizionamento la vite corrispondenteal formato da lavorare.

Attenersi alle indicazioni riportate sulle tabelle di cambioformato.

3. Ruotare in senso antiorario il pomello centrale fino a quandoi riscontri entrano nuovamente in contatto con le viti diposizionamento.

ATTENZIONE!!1

2

3

Español

BARANDA CÓCLEAInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.1. Rodar en sentido horario el pomo central, de manera a alejarlas correspondencias desde los tornillos de posicionamiento.2. Seleccionar en los discos de posicionamiento el tornillocorreispondiente al formato a trabajar.

Seguir las indicacioens de las tablas de cambio formato.

3. Rodar en sentido antihorario el pomo central hasta cuandolas correspondencias entran otra vez en contacto con los tornillosde posicionamiento.

ATENCIÓN!!

Page 105: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 20

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

STELLA DI BLOCCO CONTENITORIInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.

COCLEAInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.1. Controllare il corretto inserimento della coclea nel perno ditrascinamento.2. Controllare il corretto inserimento nella propria sede della spinadi guida posta sulla staffa di supporto della coclea.

2

1

ESTRELLA DE BLOQUE RECIPIENTESInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

CÓCLEAInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.1. Controlar la correcta introducción de la cóclea en el perno dearrastre.2. Controlar la correcta introducción en la propria sede de laficha de guía colocada en el estribo de soporte de la cóclea.

Español

Page 106: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 21

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

COCLEA DOPPIA (se presente)Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.1. Controllare il corretto inserimento delle coclee nel perno ditrascinamento.2. Controllare il corretto inserimento nelle proprie sedi delle spinedi guida poste sulle staffe di supporto delle coclee.

2

1

CÓCLEA DOBLE (si presente)Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase deremoción.1. Controlar la correcta introducción de las cócleas en el pernode arrastre.2. Controlar la correcta introducción en sus propias sedes delas fichas de guía colocadas en los estribos de soporte de lascócleas.

Español

Page 107: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 22

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

SPONDINE TRASPORTATORE1. Regolare la posizione delle spondine in funzione delledimensioni del contenitore.2. Posizionare in ingresso/uscita macchina un contenitorecampione e regolare le spondine in modo tale da lasciare ungioco di circa 3 mm.

Le parti terminali delle spondine non devono ostacolare ilflusso dei contenitori.

Serrare i pomelli di bloccaggio.

ATTENZIONE!!

1

2

1,5

1,5

BARANDITAS TRANSPORTADOR1. Ajustar la posición de las baranditas en función de lasdimensiones del recipiente.2. Posicionar en entrada/salida máquina un recipiente muestray ajustar las baranditas de manera a dejar unadistancia de cerca de 3 mm.

Las partes terminales de las baranditas no deben obstacularel flujo de los recipientes.

Sujetar los pomos de bloqueo.

Español

ATENCIÓN!!

Page 108: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 23

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLAGIOSTRA CENTRALE

Per l’installazione delle attrezzature si consiglia di seguire questasequenza:Piattello• Piattello e pulegge• Piattello e settore cammaTestina di centraggioStiratura in arco

PIATTELLO e PuleggeInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.1. Per l’inserimento del corpo del piattello, controllare il correttoinserimento della spina di trascinamento.

1

Español

6.2.5 INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSELCENTRAL

Para la instalación del equipo se aconseja seguir esta secuencia:Platito• Platito y poleas• Platito y sector camaCabezita de centrajeEstirado en arco

PLATITO y PoleasInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.1. Para la introducción del cuerpo del platito, controlar la correctaintroducción de la ficha de arrastre.

Page 109: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 24

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

PIATTELLO e SETTORE CAMMA

Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito.

Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.1. Per l’inserimento del corpo del piattello, controllare il correttoinserimento della spina di trascinamento.

ATTENZIONE!!

1

Español

PLATITO Y SECTOR CAMA

Evitar de rodar los platitos si el sector cama no es conectado.

Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.1. Para la introducción del cuerpo del platito, controlar la correctaintroducción de la ficha de arrastre.

ATENCIÓN!!

Page 110: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 25

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

TESTINA DI CENTRAGGIO (se previsto)Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.A seconda del tipo di testina installata, procedere nel seguentemodo.1. Lubrificare leggermente lo stelo del martinetto e la testa dellavite con grasso alimentare (vedi Tabella di Lubrificazione).Controllare che le testine ruotino liberamente.2. Controllare, inoltre, che il fermo della leva di fissaggio siacorrettamente inserito nella gola dello stelo.

STIRATURA IN ARCOInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.

1

2

CABEZITA DE CENTRAJE (si prevista)Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.Según el tipo de cabezita instalada, proceder en la siguientemanera.1. Lubricar un poco el vástago del martinete y la cabeza deltornillo con grasa para alimentos (ver Tabla de Lubricación).Controlar que las cabezitas rueden libremente.2. Controlar, además, que el paro de la leva de sujeción seacorrectamente introducido en la ranura del vástago.

ESTIRADO EN ARCOInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

Español

Page 111: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 26

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6.2.6 INSTALLAIZONE ATTREZZATURE GRUPPODI ETICHETTAGGIO

Rullo di taglioRullo di trasferimentoCambio bobina

RULLO DI TAGLIOInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.1. Lubrificare leggermente la superficie superiore di contattosecondo quanto indicato sulla Tabella di lubrificazione.

1

6.2.6 INSTALACIÓN EQUIPO GRUPO DEETIQUETAJE

Rodillo de corteRodillo de transferenciaCambio bobina

RODILLO DE CORTEInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.1. Lubricar un poco la superficie superior de contacto según loindicado en la Tabla de lubricación.

Español

Page 112: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 27

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

RULLO DI TRASFERIMENTOInstallare le parti corrispondenti al formato da lavorare,procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase dirimozione.

In alcuni casi si consiglia l’installazione del rullo ditrasferimento da parte di almeno due operatori qualificati emuniti degli indumenti di sicurezza come riportato nel cap. 3SICUREZZE.

Durante l’installazione, assicurarsi che il rullo di trasferimentonon si danneggi urtando i componenti circostanti.

Controllare che il contrassegno sull’albero di trascinamentosia allineato con quello del mozzo centrale, per mantenerela corretta fasatura (1).

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

RODILLO DE TRANSFERENCIAInstalar las partes correspondientes al formato a trabajar,procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

En algunos casos se aconseja que la instalación del rodillode transferencia sea hecha por lo menos por dos operadorescalificados y equipados con el vestiario de seguridad comoindicado en el cap. 3 SEGURIDADES.

Durante la instalación, asegurarse que el rodillo detransferencia no se dañe golpeando los componentesalrededor.

Controlar que el marco en el árbol de deslizamiento seaalineado con aquello del mozo central, para mantener lacorrecta fasadura (1).

Español

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

ATTENZIONE!!1

ATENCIÓN!!

Page 113: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 28

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

CAMBIO BOBINA1. Posizionare la bobina sul disco di supporto A.2. Inserire l’anello di bloccaggio sul mozzo centrale.Rilasciare i pomelli laterali in modo tale che i relativi perni siinseriscano nella gola del mozzo centrale.3. Ruotare l’anello fino a bloccare la bobina sul disco.4. Svolgere il film plastico fino al rullo di taglio, seguendo il correttopercorso indicato sulla targhetta specifica.

2

1

3

4

A

A

Español

CAMBIO BOBINA1. Posicionar la bobina en el disco de soporte A.2. Introducir el anillo de bloqueo en el mozo central.Aflojar los pomos laterales de manera que los relativos pernosse introduzcan en la ranura del mozo central.3. Rodar en anillo hasta bloquear la bobina en el disco.4. DEsenvolver la película plástica hatsa el rodillo de corte,siguiendo el correcto recorrido indicado en la tarjeta específica.

Page 114: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 29

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Motor pompa vacio =

Motor cinta M/C =

Motor pompa cola =

Bajada rodillo cola =

Rodillo de goma =

Calentamiento rodillo cola =

Calentamiento cuerpo rodillo =

Calentamiento tanque cola =

Calentamiento rascador cola =

Calentamiento distribuidor =

OFF

OFF

OFF

OFF

STOP

OFF

<-I <-I

OFF

OFF

OFF

ON

ON

ON

OK

ON

ON

ON

ON

ON

ACCEPT HELPMAIN-->-->

5. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI 1/2 ,premere il tasto indicato relativo al RULLO TRAZIONE FILMper attivare nuovamente la trazione del film.6. Ruotare il selettore posto sul retro del supporto bobine,selezionando la bobina A pronta da utilizzare.7. Posizionare la seconda bobina sul disco di supporto B eripetere le operazioni descritte al punto 2 e 3.

6

5

7A

B

Español

5. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES ,pulsar la tecla indicada relativa al RODILLO DE GOMA paraactivar otra vez la tracción del film.6. Rodar el selector colocado en el detrás del soporte bobinas,seleccionando la bobina A lista a utilizar.7. Posicionar la segunda bobina en el disco de soporte B y repetirlas operaciones descritas al punto 2 y 3.

Page 115: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 30

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Preparazione della bobina1. Tagliare la bobina circa a metà etichetta.2. Applicare verticalmente il nastro adesivo.3. Rifilare il nastro sui bordi.

Per la descrizione delle operazioni relative alla giunzionemanuale della bobina, vedere cap. 5 AVVIAMENTO -ARRESTO.

ATTENZIONE!!

1

2

3

Preparación de la bobina1. Cortar la bobina cerca a mitad de la etiqueta.2. Aplicare verticalmente la cinta adhesiva.3. Rebordear la cinta.

Para la descripción de las operaciones relativas a la uniónmanuale de la bobina, ver cap. 5 ARRANQUE - PARADA.

Español

ATENCIÓN!!

Page 116: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 31

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

6.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI

GRUPPO DI ETICHETTAGGIO1. La posizione del gruppo di etichettaggio, a ogni cambioformato, dev’essere modificata in relazione a contenitori edetichette.Le operazioni da eseguire sono le seguenti.A. Regolazione verticale Serve a garantire la corretta altezza di applicazione dell’etichetta.Per modificarla, agire sulla leva indicata.B. Regolazione radialeServe a garantire la corretta posizione in funzione del diametrodel contenitore. Per modificarla, agire sulla vite indicata.C. Regolazione tangenzialeServe a garantire il corretto punto di cessione dell’etichetta sulcontenitore. Per modificarla, agire sulla vite indicata.D. Regolazione verticale bobinaServe a garantire il corretto livello di svolgimento etichetta infunzione dell’altezza di applicazione dell’etichetta stessa.Per modificarla agire nel modo seguente.2. Allentare la leva di bloccaggio.

1

C

B

A

6.3 AJUSTE Y REGLAJES

GRUPO DE ETIQUETAJE1. La posición del grupo de etiquetaje, a cada cambio formato,debe ser modificada en relación a recipientes y etiquetas.Las operaciones a realizar son las siguientes.A. Ajuste verticalSirve para garantizar el correcto alto de aplicación de la etiqueta.Para modificarla, actuar en la leva indicada.B. Ajuste radialSirve para garantizar la correcta posición en funcióndel diámetrodel recipiente. Para modificarlo, actuar en el tornillo indicado.C. Ajuste tangencialSirve para garantizar el correcto punto de cesión de la etiquetaen el recipiente. Para modificarlo, actuar en el tornillo indicado.D. Ajuste vertical bobinaSirve para garantizar el correcto nivel de desarrollo de la etiquetaen función del alto de aplicación de la etiqueta misma.Para modificarla, actuar como sigue.2. Aflojar la leva de bloqueo.

Español

2

Page 117: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 32

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3. Regolare l’altezza della bobina agendo sulla leva indicata.

L’esatta posizione viene raggiunta quando i valori visualizzatisugli indicatori di posizione corrispondono a quanto indicatosulle tabelle di cambio formato.

Ruotare la leva di bloccaggio.

ATTENZIONE!!

3

3. Ajustar el alto de la bobina actuando en la leva indicada.

La exacta posición es alcanzada cuando los valoresvisualizados en los indicadores de posición correspondena lo indicado en las tablas de cambio formato.

Rodar la leva de bloqueo.

Español

ATENCIÓN!!

Page 118: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 33

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

CAMMA PIATTELLISe previsto dalla tabella di cambio formato, modificare laposizione della camma piattelli agendo nel modo seguente.1. Allentare la vite di bloccaggio.2. Agire sulla vite indicata utilizzando l’apposita chiave.

L’esatta posizione viene raggiunta quando i valori visualizzatisugli indicatori di posizione corrispondono a quanto indicatosulle tabelle di cambio formato.

Fissare con la vite di bloccaggio.

1

2

ATTENZIONE!!

Español

CAMA PLATITOSSi previsto por la tabla de cambio formato, modificar la posiciónde la cama platitos actuando como sigue.1. Aflojar el tornillo de bloqueo.2. Actuar en el tornillo indicado utilizando la llave adecuada.

La exacta posición en alcanzada cuando los valoresvisualizados en los indicadores en posición corresponden alo indicado en las tablas de cambio formato.

Fijar con el tornillo de bloqueo.

ATENCIÓN!!

Page 119: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 34

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

SENSORE LETTURA BORDI1. Allentare il pomello di fissaggio.2. Regolare la posizione del sensore in funzione dell’altezzadell’etichetta da lavorare.3. Posizionare l’indice di riferimento in corrispondenza del valoredella scala graduata riportato sulle tabelle di cambio formato.Serrare il pomello.

Se necessario, regolare il sensore di lettura bordi, comeindicato nel cap. 7 REGOLAZIONI.

ATTENZIONE!!1

2

3

SENSOR LECTURA BORDES1. Aflojar el pomo de sujeción.2. Ajustar la posición del sensor en función de la altura de laetiqueta a trabajar.3. Posicionar el índice de referencia en correspondencia del valorde la escala graduada indicado en las tablas de cambio formato.Sujetar el pomo.

Si necesario, ajustar el sensor de lectura bordes, comoindicado en el cap. 7 AJUSTES.

Español

ATENCIÓN!!

Page 120: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 35

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

FOTOCELLULA LETTURA TACCA1. Allentare il pomello di fissaggio.2. Regolare la posizione della fotocellula in funzione dell’altezzadell’etichetta da lavorare.3. Posizionare l’indice di riferimento in corrispondenza del valoredella scala graduata riportato sulle tabelle di cambio formato.Serrare il pomello.

Se necessario, regolare la fotocellula di lettura tacca, comeindicato nel cap. 7 REGOLAZIONI.

ATTENZIONE!!

1

2

3

FOTOCELULA LECTURA MARCA1. Aflojar el pomo de sujeción.2. Ajustar la posición de la fotocélula en función de la alturade la etiqueta a trabajar.3. Posicionar el índice de referencia en correspondencia del valorde la escala graduada indicado en las tablas de cambio formato.Sujetar el pomo.

Si necesario, ajustar la fotocélula de lectura marca, comoindicado en el cap. 7 AJUSTES.

Español

ATENCIÓN!!

Page 121: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 36

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

HELPMAIN--> ACCEPT

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Cabeza Fase

ACT ACT

SET SET

####

####

####

####

6.4 PANNELLO OPERATORE

A questo punto, completare la sequenza delle regolazioniprocedendo nel modo seguente.1. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 1.2. Resettare tutte le emergenze premendo il pulsante blu.3. Abbassare la testata della macchina agendo sull’appositocomando, in funzione dell’altezza del contenitore.L’indice di riferimento posto su una delle colonne di supportodeve coincidere con il valore della scala graduata indicato sulletabelle di cambio formato.

Se la testata è regolata correttamente, i contenitori devonosollevare le testine di centraggio per circa 14 - 17 mm.

Caricare il programma relativo al formato da lavorare.Procedere secondo quanto riportato nel Manuale Operatore alblocco GESTORE RICETTE.Procedere alla taratura del sistema di taglio, come indicato alpar. 7.2.16 del capitolo 7 REGOLAZIONI .Eseguire la seguenza riportata al punto 8 di pagina 5.5 delcapitolo 5 AVVIAMENTO / ARRESTO .

ATTENZIONE!!

2

1

3

6.4 PANEL OPERADOR

A este punto, completar la secuencia de los ajustes procediendoen la manera siguiente.1. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 1.2. Restablecer todas las emergencias pulsando el pulsador azul.3. Bajar la cabeza de la máquina actuando en el adecuadomando, en función de la altura del recipiente.El indice de referencia colocado en una de las columnas desoporte debe coincidir con el valor de la escala graduada indicadoen las tablas de cambio formato.

Si la cabeza es ajustada correctamente, los recipientesdeben levantar las cabezitas de centraje por cerca de 14 -17 mm.

Cargar el programa relativo al formato a trabajar.Proceder según lo indicado en el Manual Operador al bloquePANTALLA RECETA .En el panel operador proceder con la calibración del sistema decorte, como indicado al par. 7.2.16 del capítulo 7 AJUSTES .Realizar la secuencia indicada en el punto 8 de pagina 5.5 delcapítulo 5 ARRANQUE/PARADA .

ATENCIÓN!!

Español

Page 122: Manual Etique

CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

6 - 37

6

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Antes del rearranque, asegurarse que:- todos los ajustes hayan sido acabados;- todas las partes hayan sido instaladas y fijadas

correctamente;- ningún objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado

casualmente en la máquina.

Prima della ripartenza, assicurarsi che:- tutte le regolazioni siano state ultimate;- tutte le parti siano state installate e fissate correttamente;- nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto

inavvertitamente sulla macchina.

ATTENZIONE!!

ATENCIÓN!!

Español

Page 123: Manual Etique

7 - 1

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7. REGOLAZIONI

7.1 INTRODUZIONE

È assolutamente necessario eseguire un controllo periodico deivari componenti per assicurare nel tempo un’elevata qualità dietichettaggio e una costante efficienza e sicurezza difunzionamento della macchina.Può rendersi pertanto necessario intervenire su alcune parti dellamacchina, ricercando la corretta regolazione in relazione anchead altri componenti.I componenti che possono richiedere una regolazione sono:- Stella entrata - uscita- Coclea- Coltello fisso- Coltello rotante- Rullo trasferimento / Rullo taglio- Raso colla / rullo colla- Piattini raschiatori / Rullo colla- Rullo colla / Rullo trasferimento- Corde di contenimento- Flusso colla- Giunto di sicurezza- Freni bobina- Pressione aria- Sensore guida-nastri- Fotocellula lettura tacca

Español

7. AJUSTES

7.1 INTRODUCCION

Es absolutamente necesario realizar un control periódico de losvarios componentes para asegurar en el tiempo una alta calidadde etiquetaje, una constante eficiencia y seguridad defuncionamiento de la máquina.Puede ser entonces necesario intervenir en algunas partes dela máquina buscando el correct ajuste en relación también conotros componentes.Los componentes que pueden necesitar un ajuste son:- Estrella entrada - salida- Cóclea- Cuchillo fijo- Cuchillo pivotante- Rodillo transferencia / Rodillo corte- Reborde cola / rodillo cola- Platitos rascadores / Rodillo cola- Rodillo cola / Rodillo transferencia- Cuerdas de retención- Flujo cola- Junta de seguridad- Frenos bobina- Presión aire- Sensor guía cinta- Fotocélula lectura marca

Page 124: Manual Etique

7 - 2

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Le operazioni di regolazione devono essere affidate solo apersonale qualificato responsabile della manutenzione dellamacchina.

Per eventuali problemi che non possono essere risolti con leindicazioni riportate in questo capitolo, si prega di contattarel’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING .

Prima di dare inizio alle operazioni di regolazione, procedere nelmodo seguente.1. Svuotare la macchina da tutti i contenitori, premendo il tastoCHIUDE sul pannello operatore.2. Spegnere la macchina premendo il pulsante nero di arresto.3. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 0 elucchettare, per impedire che la macchina possa essere messain funzione accidentalmente.Se per favorire alcune operazioni di regolazione è necessariofar girare la macchina, procedere nel seguente modo.Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 1.4. Resettare le emergenze premendo il pulsante blu.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

1

2

3

4

Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo apersonal calificado responsable del mantenimiento de lamáquina.

Para eventuales problemas que no pueden ser resueltos conlas indicaciones de este capítulo, se ruega contactar elDespacho Asistencia de SACMI LABELLING .

Antes de comenzar las operaciones de ajuste, proceder en lamanera siguiente.1. Vaciar la máquina de todos los recipientes, pulsando la teclaCIERRA en el panel operador.2. Apagar la máquina pulsando el pulsador negro de parada.3. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 0 y poner elcandado, para evitar que la máquina pueda ser puesta en funciónaccidentalmente.Si para favorecer algunas operaciones de ajuste es necesariohacer girar la máquina, proceder en la manera siguiente.Rodar el interruptor general en posición 1.4. Restablecer las emergencias pulsando el pulsador azul.

Español

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 125: Manual Etique

7 - 3

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Ruotare il selettore a chiave in posizione 1 (modalità manuale).6. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.

Accendere la macchina solo per il tempo strettamentenecessario, facendo molta attenzione che nessuna personao oggetto, possa essere messo in pericolo o danneggiato.

ATTENZIONE!!

5

6

5. Rodar el selector de llave en posición 1 (modalidad manual).6. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsador de jog.

Arrancar la máquina sólo por el tiempo necesario, haciendomucho cuidado que ninguna persona o objeto, pueda ser enpeligro o dañado.

ATENCIÓN!!

Español

Page 126: Manual Etique

7 - 4

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2 REGOLAZIONE COMPONENTI

7.2.1 STELLA ENTRATA USCITALe stelle devono essere fasate in modo da rilasciare il contenitoresul centro del piattello in fase di alimentazione e prendere ilcontrollo dello stesso al momento dello scarico.

Un errore di trasferimento su questi punti tangenti critici puòcausare un cattivo flusso, una perdita di controllo deicontenitori e problemi per l’applicazione dell’etichetta.

Per la regolazione, procedere nel seguente modo.Rimuovere la stella.1. Allentare il dado di bloccaggio e togliere il coperchio.2. Allentare le viti di fissaggio del calettatore.Installare nuovamente la stella.3. Inserire un contenitore sulla giostra centrale, posizionandoloin asse con il centro della stella e il centro della giostra stessa.4. In questa posizione, fasare l’alveolo della stella in relazione alcontenitore.Rimuovere la stella.

ATTENZIONE!!1

2

3

4

7.2 AJUSTE COMPONENTES

7.2.1 ESTRELLA ENTRADA SALIDALas estrellas deben ser fasadas de manera a dejar el recipienteen el centro del platito en fase de alimentación y tomar el controldel mismo al momento de la descarga.

Un error de transferencia en estos puntos tangentes críticospuede causar un malo flujo, una pérdida de control de losrecipientes y problemas para la aplicación de la etiqueta.

Para el ajuste, proceder como sigue.Quitar la estrella.1. Aflojar la tuerca de bloqueo y quitar la tapa.2. Aflojar los tornillos de sujeción del ensamblador.Instalar otra vez la estrella.3. Introducir un recipiente en el carrusel central, posicionándoloen eje con el centro de la estrella y el centro del carrusel mismo.4. En esta posición, fasar el alvéolo de la estrella en relación alrecipiente.Quitar la estrella.

Español

ATENCIÓN!!

Page 127: Manual Etique

7 - 5

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Bloccare le viti colorate del calettatore sino ad avvenutocontatto dell’anello interno con l’albero e dell’anello esterno conil mozzo. Quindi serrare tutte le viti in modo graduale e uniforme,con sequenza incrociata, sino a raggiungere una coppia diserraggio di 70 Nm.6. Installare il coperchio agendo sul dado di bloccaggio.Installare la stella.

5

6

5. Bloquear los tornillos coloreados del ensamblador hasta queocurre el contacto del anillo interno con el árbol y del anillo externocon el mozo. Entonces sujetar los tornillos de manera gradual yuniforme, con secuencia cruzada, hasta alcanzar un par desujeción de 70 Nm.6. Instalar la tapa actuando en la tuerca de bloqueo.Instalar la estrella.

Español

Page 128: Manual Etique

7 - 6

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.2 COCLEALa coclea deve trasferire i contenitori al centro dell’alveolo dellastella di entrata.Una corretta fasatura è raggiunta quando si ottiene un flusso dicontenitori regolare e continuo, senza sobbalzi o bruschimovimenti.Se necessario, procedere nel seguente modo.1. Portare un alveolo della stella entrata in asse con la coclea.Rimuovere la coclea.2. Allentare leggermente le viti di fissaggio della boccola ditrascinamento.3. Allentare leggermente le due viti di fissaggio della staffa disostegno.Installare nuovamente la coclea.4. Inserire un contenitore nell’alveolo della stella entrata.

1

2

3

4

7.2.2 CÓCLEALa cóclea debe transferir los recipientes al centro del alvéolo dela estrella de entrada.Una correcta fasadura se alcanza cuando se obtiene un flujo derecipientes regular y continuo, sin saltos o repentes movimientos.Si necesario, proceder en la manera siguiente.1. Llevar un alvéolo de la estrella de entrada en eje con la cóclea.Quitar la cóclea.2. Aflojar un poco los tornillos de sujeción del casquillo de arrastre.3. Aflojar un poco los dos tornillos de sujeción del estribo desujeción.Instalar otra vez la cóclea.4. Introducir un recipiente en el alvéolo de la estrella de entrada.

Español

Page 129: Manual Etique

7 - 7

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Avvicinare la coclea al contenitore e ruotare manualmente,portando l’elica in corrispondenza del contenitore.6. Lasciare circa 2 mm di gioco fra contenitore e coclea.7. Bloccare le viti di fissaggio della staffa di sostegno e dellaboccola di trascinamento.8. Rimuovere la coclea e bloccare le viti di fissaggio della boccoladi trascinamento.Installare la coclea.

8

5. Acercar la cóclea al recipiente y rodar manualmente, llevandola hélice en correspondencia del recipiente.6. Dejar cerca de 2 mm de juego entre recipiente y cóclea.7. Bloquear los tornillos de sujeción del estribo de sujeción y delcasquete de arrastre.8. Quitar la cóclea y bloquear los tornillos de sujeción delcasquete de arrastre.Instalar la cóclea.

Español

7

5

2 m

m

6

Page 130: Manual Etique

7 - 8

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.3 COLTELLO FISSO1. Allineare il coltello rotante con il coltello fisso.2. Sbloccare e ruotare la vite di registro in senso antiorario inmodo da allontanare i due coltelli, fino a completo rilascio dellavite.3. Allentare leggermente le viti di fissaggio frontali.4. Allentare leggermente le viti di fissaggio posteriori.

1

2

3

4

7.2.3 CUCHILLO FIJO1. Alinear el cuchillo pivotante con el cuchillo fijo.2. Rodar el tornillo de ajuste en sentido antihorario de manera aalejar los dos cuchillos, hatsa completa emisión del tornillo.3. Aflojar un poco los tornillos de sujeción frontales.4. Aflojar un poco los tornillos de sujeción traseros.

Español

Page 131: Manual Etique

7 - 9

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Allentare i grani di regolazione del coltello fisso.6. Appoggiare il coltello fisso al rotante e avvitare le viti di fissaggioposteriore.7. Allineare verticalmente i due coltelli agendo sui grani diregolazione.Bloccare i grani (a) e avvitare le viti di fissaggio frontale (b).8. Ruotare la vite di registro in senso orario, in modo da creareuna minima interferenza tra i due coltelli e bloccare.

5

6

7

8

ab

Español

5. Aflojar los granos de ajuste del cuchillo fijo.6. Apoyar el cuchillo fijo al pivotante y atornillar los tornillos desujeción trasera.7. Alinear verticalmente los dos cuchillos actuando en los granosde ajuste.Bloquear los granos (a) y atornillar los tornillos de sujeción frontal(b).8. Rodar el tornillo de ajuste en sentido horario, de manera acrear una mínima interferencia entre los dos cuchillos y bloquear.

Page 132: Manual Etique

7 - 10

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9. Azionare la macchina a impulsi ed eseguire qualche prova ditaglio.10. Verificare che l’incisione sia uniforme su tutta l’altezzadell’etichetta e, se necessario, agire:- sulla vite di registro per aumentare l’interferenza (rotazione

oraria) o per diminuirla (rotazione antioraria);- sui grani di regolazione dell’allineamento verticale, nel caso di

taglio irregolare.

9

10

+-

9. Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebasde corte.10. Averiguar que el grabado sea uniforme en toda la altura dela etiqueta y sie necesario actuar:- en el tornillo de ajuste para aumentar la interferencia (rotación

horaria) o para disminuirla (rotación antihoraria);- en los granos de ajuste del alineamiento vertical, en el caso de

corte irregular.

Español

Page 133: Manual Etique

7 - 11

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4

7.2.4 COLTELLO ROTANTESe a seguito delle regolazioni eseguite sul coltello fisso non simanifestano migliorie nel taglio dell’etichetta, procedere allarotazione del coltello rotante.La geometria di questo componente ne permette l’utilizzo suiquattro lati.Se necessario, procedere nel seguente modo.1. Ruotare la vite di registro del coltello fisso in senso antiorario,in modo da allontanare i due coltelli.2. Rimuovere le viti di fissaggio.

Inizialmente la macchina lavora con il lato 1 (contrassegnostampigliato sul coltello).

3. Inserire due delle viti rimosse nei fori estrattori per facilitarel’estrazione del coltello dalla sede.4. Ruotare il coltello seguendo questa sequenza:a: 1 alto - 2 basso :b: 2 alto - 1 basso ;c: 3 alto - 4 basso ;d: 4 alto - 3 basso .

ATTENZIONE!! 1

1

2 1

2

4

3

3

4

2

3

a b c d

Español

7.2.4 CUCHILLO PIVOTANTESi después de los ajustes realizados en el cuchillo fijo no se venmejorías en el corte de la etiqueta, procedere a la rotación delcuchillo pivotante.La geometría de este componente no permite el empleo en loscuatro lados.Si necesario, proceder en la manera siguiente.1. Rodar el tornillo de ajuste del cuchillo fijo en sentido antihorario,de manera a alejar los dos cuchillos.2. Quitar los tornillos de sujeción.

Inicialmente la máquina trabaja con el lado 1 (marcaestampada en el cuchillo).

3. Introducir dos de los tornillos quitados en los agujerosextractores para facilitar la extracción del cuchillo desde la sede.4. Rodar el cuchillo siguiendo esta secuencia:a: 1 alto - 2 basso :b: 2 alto - 1 basso ;c: 3 alto - 4 basso ;d: 4 alto - 3 basso .

ATENCIÓN!!

Page 134: Manual Etique

7 - 12

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Fissare il coltello con le proprie viti.

Per macchine dotate di unità a due coltelli rotanti, ripetere leoperazioni dal punto 2 al punto 5.

6. Azionare la macchina a impulsi ed eseguire qualche prova ditaglio.7. Ruotare la vite di registro del coltello fisso in senso orario ecreare interferenza tra i due coltelli.Verificare che il taglio risulti netto su tutta l’altezza dell’etichetta.Se necessario, regolare il coltello fisso, come descritto inprecedenza.

5

6

7

5. Fijar el cuchillo con los propios tornillos.

Para máquinas equipadas con unidades de dos cuchillosrotativos, repeter las operaciones desde el punto 2 al punto5.

6. Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebasde corte.7. Rodar el tornillo de ajuste del cuchillo fijo en sentido horario ycrear interferencia entre los dos cuchillos.Averiguar que el corte resulte neto sobre toda la altura de laetiqueta.Si necesario, ajustar el cuchillo fijo, como descrito enprecedencia.

Español

ATTENZIONE!!

ATENCIÓN!!

Page 135: Manual Etique

7 - 13

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.5 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO1. Arretrare e alzare il gruppo di etichettaggio agendorispettivamente sulla vite di regolazione posta sul carter delgruppo e azionando la leva posizionata sul pannello sottostante.Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissatacon due viti.2. Svitare le viti di fissaggio.3. Rimuovere le due metà del rullo di taglio.4. Azionare la macchina a impulsi e allineare il pattino posterioredel rullo di trasferimento in asse con il centro del rullo di taglio econ il centro del rullo di trasferimento stesso.

7.2.5 RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE1. Atrasar y levantar el gruppo de etiquetaje actuandorespectivamente en el tornillo de ajuste colocado en el carter delgrupo y accionando la leva posicionada en el panel abajo.2. Destornillar los tornillos de sujeción.3. Quitar las dos mitades del rodillo de corte.4. Accionar la máquina de impulso y alinear el patín trasero delrodillo de trasferencia en eje con el centro del rodillo de corte ycon el centro del rodillo de transferencia mismo.

Español

1

4

3

2

Page 136: Manual Etique

7 - 14

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Rimuovere il carter frontale del gruppo di etichettaggio.6. Allentare le quattro viti di bloccaggio.7. Ruotare manualmente il rullo di taglio (in senso opposto alproprio senso di rotazione), fino a quando il tagliente del coltellorotante è a una distanza di circa 3 mm dall’inizio dello scaricodel pattino posteriore del rullo di trasferimento.Bloccare nuovamente con le viti di fissaggio.Riposizionare le due metà del rullo di taglio.

5. Quitar el carter delantero del grupo de etiquetaje.6. Aflojar los cuatro tornillos de bloqueo.7. Rodar manualmente el rodillo de corte (en sentido en oposicióna su sentido de rotación), hasta que el filo del cuchillo giratorioestá a una distancia de apx. 3 mm desde el comienzo de ladescarga del patín trasero del rodillo de transferencia. Volver abloquear con los tornillos de sujeción.Volver a posicionar las dos mitades del rodillo de corte.”

Español

6

7

5

3

Page 137: Manual Etique

7 - 15

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

3

2

1

7.2.6 RASO COLLA - RULLO COLLA

Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza suparti ad alta temperatura.

Il raso colla deve strisciare contro il rullo colla in modo uniforme,senza giochi, dall’alto al basso. Nel caso in cui sul rullo colla siriscontri una quantità di colla non uniforme, verificare ilparallellismo del raso colla rispetto al rullo colla.1. Ruotare la vite di registro in senso antiorario in modo daallontanare il raso colla dal rullo colla.2. Allentare leggermente le viti di fissaggio frontali.3. Posizionare il raso colla in senso parallelo al rullo colla agendosull’eccentrico della vite superiore. Verificare il parallellismoutilizzando uno spessimetro.Bloccare le viti di fissaggio frontali.4. Ruotare la vite di registro in senso orario e bloccare nelmomento in cui il raso colla dista circa 0,1 mm dal rullo colla.Durante il funzionamento controllare la corretta quantità di collae, se necessario, ruotare la vite di registro:- in senso orario, per diminuire la quantità di colla;- in senso antiorario, per aumentare la quantità di colla.

ATTENZIONE!!

4

+-

7.2.6 REBORDE COLA - RODILLO COLA

Peligro de quemaduras. Utiilzar el vestiaro protectivo (ej.guantes, gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridadsobre partes de alta temperatura.

El reborde cola debe deslizar contra el rodillo cola en modouniforme, sin juegos, desde arriba hacia abajo. En el caso enque en el rodillo cola se encuente una cantidad de cola nouniforme, averiguar el paralelismo del reborde cola respecto alrodillo cola.1. Rodar el tornillo de ajuste en sentido antihorario de manera aalejar el reborde cola desde el rodillo cola.2. Aflojar un poco los tornillos de sujeción frontales.3. Posicionar el reborde cola en sentido paralelo al rodillo colaactuando en el excéntrico del tornillo superior. Averiguar elparalelismo utilizando un espesímetro.Bloquear los tornillos de sujeción frontales.4. Rodar el tornillo de ajuste en sentido horario y bloquear en elmomento en que el reborde cola es a una distancia de apx. 0,1mm desde el rodillo cola.Durante el funcionamiento controlar la correcta cantidad de colay, si necesario, rodar el tornillo de ajuste:- en sentido horario para disminuir la cantidad de cola;- en sentido antihorario para aumentar la cantidad de cola.

ATENCIÓN!!

Español

Page 138: Manual Etique

7 - 16

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.7 PIATTINI RASCHIATORI - RULLO COLLAI piattini raschiatori hanno la funzione di eliminare l’adesivo dallegole del rullo colla.Controllare il corretto posizionamento verticale e, se necessario,agire nel seguente modo.1. Allentare le viti posteriori di fissaggio.2. Regolare la posizione verticale del raso colla in modo daallineare orizzontalmente i piattini raschiatori con le corrispondentigole.Bloccare le viti posteriori di fissaggio.Controllare la penetrazione dei piattini raschiatori all’interno dellegole del rullo colla e, se necessario, agire nel seguente modo.3. Avvitare/svitare le viti di registro in modo da liberare le goledall’adesivo senza danneggiarle.

1

2

3

7.2.7 PLATITOS RASCADORES - RODILLO COLALos platitos rascadores tienen la función de eliminar el adhesivodesde las ranuras del rodillo cola.Controlar el correcto posicionamiento vertical y, si necesario,actuar en la manera siguiente.1. Aflojar los tornillos traseros de sujeción.2. Ajustar la posición vertical del reborde cola de manera a alinearhorizontalmente los platitos rascadores con las correspondientesranuras.Bloquear los tornillos traseros de sujeción.Controlar la penetración de los platitos rascadores al interior delas ranuras del rodillo cola y, si necesario, actuar en la manerasiguiente.3. Atornillar/destornillar los tornillos de ajuste de manera a liberarlas ranuras del adhesivo sin dañarlas.

Español

Page 139: Manual Etique

7 - 17

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.8 RODILLO COLA / RODILLO DE TRANSFERENCIALa posición del rodillo cola es correcta cuando:- los patines delanteros del rodillo de transferencia deslizan

uniformemente sobre el rodillo cola.Si necesario, ajustar la posición del rodillo cola, actuando en elcilindro neumático en la manera siguiente.1. Aflojar las tuercas de bloqueo de los tornillos de ajuste.2. Actuar en los tornillos de ajuste rodando:- en la dirección A, para aumentar la presión en el rodillo de

transferencia;- en la dirección B, para disminuir la presión en el rodillo de

transferencia.Sujetar las tuercas de bloqueo.

- La etiqueta toma una faja regular de adhesivo desde el rodillocola.Si necesario ajustar la inclinación del rodillo cola, actuandocomo sigue.3. Aflojar los tornillos de sujeción.4. Corregir la inclinación, actuando en los tornillos de ajuste.Sujetar los tornillos de sujeción.

Español

7.2.8 RULLO COLLA / RULLO DI TRASFERIMENTOLa posizione del rullo colla è corretta quando:- i pattini anteriori del rullo di trasferimento sfiorano uniformemente

il rullo colla.Se necessario, regolare la posizione del rullo colla agendo sulcilindro pneumatico nel seguente modo.1. Allentare i dadi di bloccaggio delle viti di regolazione.2. Agire sulle viti di regolazione ruotando:- nella direzione A, per aumentare la pressione sul rullo di

trasferimento;- nella direzione B, per diminuire la pressione sul rullo di

trasferimento.Serrare i dadi di bloccaggio.

- L’etichetta preleva una striscia regolare di adesivo dal rullo colla.Se neccessario regolare l’inclinazione del rullo colla, agendonel modo seguente.3. Allentare le viti di fissaggio.4. Correggere l’inclinazione, agendo sulle viti di regolazione.Serrare le viti di fissaggio.

1

2

A

A

B

B

3

4

Page 140: Manual Etique

7 - 18

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.9 CORDE DI CONTENIMENTOHanno il compito di impedire o limitare la possibilità che etichetteo frammenti di queste possano accedere al rullo colla, creandoostacolo alla corretta distribuzione dell’adesivo e dannosi depositiall’interno dell’unità Hot Melt tali da richiedere interventi di pulizia.Controllare il corretto posizionamento delle corde.1. Le corde non devono entrare in contatto con il rullotrasferimento; eventualmente agire sulle viti di registro permodificare la distanza dal rullo trasferimento.2. Le corde devono essere perfettamente allineate con le goledel rullo colla; eventualmente agire sui rispettivi eccentrici percorreggere le posizione verticale.3. Le corde devono essere sufficientemente tese; eventualmenteagire sui rispettivi pomelli tensionatori.

2

1

3

7.2.9 CUERDAS DE RETENCIÓNSu tarea es de evitar o limitar la posibilidad que etiquetas ofragmentos de ellas puedan acceder al rodillo cola, creando unobstáculo a la correcta distribución del adhesivo y dañososdepósitos al interior de la unidad Hot Melt que solicitenintervenciones de limpieza.Controlar el correcto posicionamiento de las cuerdas.1. Las cuerdas no deben entrar en contacto con el rodillotransferencia; eventualmente actuar en los tornillos de ajustepara modificar la distancia desde el rodillo de transferencia.2. Las cuerdas deben ser perfectamente alineadas con lasranuras del rodillo cola; eventualmente actuar en los respectivosexcéntricos para correggir la posición vertical.3. Las cuerdas deben ser suficientemente tendidas;eventualmente actuar en los respectivos pomos tensionadores.

Español

Page 141: Manual Etique

7 - 19

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.10 REGOLAZIONE FLUSSO COLLA

Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivinecessari (guanti, occhiali ecc.) per operare in sicurezza suparti ad alta temperatura.

Per regolare il flusso colla agire nel seguente modo.1. Allentare il dado di bloccaggio della vite di regolazione.2. Ruotare la vite di regolazione:- in senso orario per aumentare la quantità del flusso;- in senso antiorario per diminuire la quantità del flusso.Con macchina in funzione controllare la corretta quantità di collaceduta all’etichetta.

1

2

ATTENZIONE!!

+-

7.2.10 AJUSTE FLUJO COLA

Peligro de quemaduras. Utiilzar el vestiario protectivonecesario para obrar en seguridad sobre partes de altatemperatura como guantes, gafas, etc.).

Para ajustar el flujo cola actuar en la manera siguiente.1. Aflojar la tuerca de bloqueo del tornillo de ajuste.2. Rodar el tornillo de ajuste:- en sentido horario para aumentar la cantidad del flujo;- en sentido antihorario para disminuir la cantidad del flujo.Con máquina en función controlar la correcta cantidad de colacedida a la etiqueta.

Español

ATENCIÓN!!

Page 142: Manual Etique

7 - 20

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.11 GIUNTO DI SICUREZZAIl giunto di sicurezza viene utilizzato a protezione del gruppo dietichettaggio.In caso di sovraccarico o collisione, il giunto si disinnesta e separala parte motrice da quella condotta, limitando l’energia distruttivaaccumulata dal sistema e quindi danni alla macchina.

Prima di procedere a qualsiasi regolazione di questo dispositivo,consultare l’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING .

Per modificare la taratura della coppia del giunto di sicurezzaprocedere nel seguente modo.1. Rimuovere il portello laterale dal basamento macchina.2. Svitare la vite di sicurezza dalla ghiera di regolazione.3. Con l’ausilio di una chiave a naselli, girare la ghiera diregolazione in direzione A, per diminuire la coppia o in direzioneB, per aumentarla fino al raggiungimento del valore di coppiadesiderato, seguendo la scala dei valori stampata sulla ghiera.Il valore di coppia viene determinato dalla marcatura sulla rondelladi sicurezza e dalla percentuale sulla ghiera di regolazione.Applicare l’adesivo Loctite 242 sulla vite di sicurezza esuccessivamente riavvitare.Rimontare il portello laterale.

ATTENZIONE!!

1

2

3

AB

7.2.11 JUNTA DE SEGURIDADLa junta de seguridad es utilizada como protección del grupo deetiquetaje.En caso de sobrecarga o colisión, la junta se desconnecta ysepara la parte motriz de aquella conducida, limitando la energíadestructiva acumulada por el sistema y entonces daños a lamáquina.

Antes de proceder a cualquier ajuste de este dispositivo,consultar el Despacho Asistencia de SACMI LABELLING .

Para modificar la calibración del par de la junta de seguridadproceder en la manera siguiente.1. Quitar la puerta lateral desde la base máquina.2. Destornillar el tornillo de seguridad de la virola de ajuste.3. Con el auxilio de una llave de picos, girar la virola de ajuste endirección A , para disminuir el par o en dirección B, paraaumentarlo hasta alcanzar el valor de par deseado, siguiendo laescala de los valores impresa en la virola.El valor de par es determinado por la marcadura en la arandelade seguridad y por el porcentaje en la virola de ajuste.Aplicar el adhesivo Loctite 242 en el tornillo de seguridad ydespués volver a atornillar.Volver a montar la puerta lateral.

ATENCIÓN!!

Español

Page 143: Manual Etique

7 - 21

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.12 FRENI BOBINA1. Rimuovere il carter di protezione allentando i tre grani difissaggio.2. Con uno spessimetro verificare la distanza fra la parte fissa erotante del freno.Si ritiene corretta una distanza pari a 0,1 ÷ 0,2 mm .Eventualmente correggere la distanza procedendo nel seguentemodo.3. Allentare i due grani di fissaggio inferiori.4. Portare la parte fissa e quella rotante alla distanza indicata equindi bloccare nuovamente con i due grani di fissaggio.Installare nuovamente il carter di protezione del freno.

1

2

3

4

7.2.12 FRENOS BOBINA1. Quitar el carter de protección aflojando los tres granos desujeción.2. Con un espesímetro averiguar la distancia entre la parte fija ypivotante del freno.Se considera correcta una distancia de 0,1 ÷ 0,2 mm .Eventualmente correggir la distancia procediendo en la manerasiguiente.3. Aflojar los dos granos de sujeción inferiores.4. Llevar la parte fija a la distancia indicada y entonces bloquearotra vez con los dos granos de sujeción.Instalar otra vez el carter de protección del freno.

Español

Page 144: Manual Etique

7 - 22

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.13 PRESSIONE ARIAPer regolare la pressione di esercizio agire nel seguente modo.1. Sollevare la manopola di regolazione.2. Ruotare la manopola per abbassare la pressione a un valoreinferiore a quello da impostare.3. Ruotare la manopola in senso contrario per impostare lapressione desiderata in fase di salita.4. Premere la manopola per bloccarla.

La pressione dev’essere sempre impostata in salita.ATTENZIONE!!

1

3

4

2

7.2.13 PRESIÓN AIREPara ajustar la presión de ejercicio actuar en la manera siguiente.1. Levantar la manija de ajuste.2. Rodar la manija para bajar la presión a un valor inferior aaquello a ajustar.3. Rodar la manija en sentido contrario para ajustar la presióndeseada en fase de subida.4. Pulsar la manija para bloquearla.

La presión debe ser siempre ajustada en subida.ATENCIÓN!!

Español

Page 145: Manual Etique

7 - 23

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

00.0 +5VDC

STOP SETUP

7.2.14 SENSORE PER BORDIPosizionare il sensore per bordi nel modo seguente.1. Premere il tasto ->I<- sull’unità di comando del guida-nastro.2. L’organo regolatore si orienta sulla posizione centralememorizzata.3. Posizionare una bobina e inserire il nastro fino al rullotrascinamento.

1

2

3

7.2.14 SENSOR PARA BORDESPosicionar el sensor para bordes en la manera siguiente.1. Pulsar la tecla ->I<- en la unidad de mando del guía-cinta.2. El dispositivo regulador se orienta en la posición centralmemorizada.3. Posicionar una bobina e introducir la cinta hasta el rodillo dearrastre.

Español

Page 146: Manual Etique

7 - 24

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

4. Dal pannello operatore selezionare il blocco SISTEMA DITAGLIO .5. Alla voce MOVIMENTO MOTORE FILM IN MANUALEpremere il tasto indicato, in modo da svolgere circa dieci etichettee stabilizzare il livello del nastro alla posizione nominale.6. In questa condizione regolare il sensore per bordi agendo sulpomello di fissaggio, in modo tale che siano accesi solo i duediodi luminosi centrali 7 e 1.Se il nastro non è disponibile o non si trova nella posizionenominale, posizionare il sensore per bordi in modo tale che laretta che passa per il centro dell’elemento ricevente coincidacon la futura posizione nominale nell’esercizio automatico.7. Premere il tasto indicato sull’unità di comando del guida-nastroper abilitare il funzionamento automatico.Durante la produzione, controllare che l’etichetta sia applicata incentro al rullo di trasferimento e, se necessario, spostareverticalmente il sensore nella direzione appropriata, fino alraggiungimento della posizione corretta.

6

00.0 +5VDC

STOP SETUP

7

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

5

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

4

1

0

3

2

4

6

5

7

1

3

2

4

6

5

7

0

4. Desde el panel operador seleccionar el bloque SISTEMA DECORTE.5. Al argumento MOVIMIENTO MOTOR FILM EN MANUALpulsar la tecla indicada, de manera a desarrollar apx. Diezetiquetas y estabilizar el nivel de la cinta a la posición nominal.6. En esta condición ajustar el sensor para bordes actuando enel pomo de sujeción, de manera que sean encendidos solo losdos diodos luminosos centrales 7 y 1.Si la cinta no es disponible o no se encuentra en la posiciónnominal, posicionar el sensor para bordes de manera que larecta que pasa por el centro del elemento recibidor coincida conla futura posición nominal en el ejercicio automático.7. Pulsar la tecla indicada en la unidad de mando del guía-cintapara habilitar el funcionamiento automático.Durante la producción, controlar que la etiqueta sea aplicada encentro al rodillo de transferencia y, si necesario, desplazarverticalmente el sensor en la dirección adecuada, hasta alcanzarla posición correcta.

Español

Page 147: Manual Etique

7 - 25

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

7.2.15 FOTOCELLULA LETTURA TACCALa taratura della fotocellula si rende necessaria qualora,cambiando etichetta, il colore della tacca o della zona neutracircostante la tacca siano di colori diversi.Procedere nel seguente modo.1. Controllare che la posizione verticale della fotocellula siacorretta in funzione dell’altezza etichetta.2. Dal pannello operatore selezionare il blocco SISTEMA DITAGLIO .3. Alla voce MOVIMENTO MOTORE FILM IN MANUALE ,premere il tasto indicato fino a portare la tacca in corrispondenzadella fotocellula.4. Premere il pulsante TEACH sulla fotocellula.La spia di esercizio lampeggerà lentamente.

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

3

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

2

4

1

RUN

TEACH

7.2.15 FOTOCÉLULA LECTURA MARCALa calibración de la fotocélula es necesaria si, cambiandoetiqueta, el color de la marca o de la zona neutra alrededor de lamarca sean de colores diferentes.Proceder en la manera siguiente.1. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correctaen función de la altura etiqueta.2. Desde el panel operador seleccionar el bloque SISTEMA DECORTE.3. Al argumento MOVIMIENTO MOTOR FILM EN MANUAL ,pulsar la tecla indicada hasta llevar la marca en correspondenciade la fotocélula.4. Pulsar el pulsador TEACH en la fotocélula.La lámpara de ejercicio destellará lentamente.

Español

Page 148: Manual Etique

7 - 26

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Fare avanzare l’etichetta di qualche millimetro premendo iltasto indicato sul pannello operatore.6. Premere nuovamente il pulsante TEACH sulla fotocellula.

La spia di esercizio si deve spegnere. Se la spia dovesselampeggiare rapidamente, significa che il contrasto non èsufficiente.Ripetere la procedura di apprendimento dal punto 3.Se il problema persiste, contattare l’Ufficio Assistenza diSACMI LABELLING .

ATTENZIONE!!

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

5

6

RUN

TEACH

5. Hacer avanzar la etiqueta de algunos mm pulsando la teclaindicada en el panel operador.6. Pulsar otra vez el pulsador TEACH en la fotocélula.

La lámpara de ejercicio se debe apagar. Si la lámpara destellarapidamente, significa que el contrasto no es suficiente.Repetir la procedura de aprendimiento desde el punto 3.Si el problema continua, contactar el Despacho Asistenciade SACMI LABELLING .

Español

ATENCIÓN!!

Page 149: Manual Etique

7 - 27

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

3

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

HELP

PANTALLA

TEMPERAT.

PANTALLA

SACMI

CAMBIO

IDIOMA

MOVIMIENT

MAQUINA

CAMBIO

TAMANO

DIAGNOSIS

I/O

PANTALLA

TIEMPO

SISTEMA

ROLLO

HISTORIA

ALARMA

PANTALLA

RECETA

GRAFICA

TEMPERATU

SISTEMA

DE CORTE

PANTALLA

OPERADOR

FUNCION

GENERAL

PRODUCT

MAQUINA

SISTEMA

TAMBOR

2

4

1

RUN

TEACH

7.2.16 CALIBRACION SISTEMA DE CORTELa calibración de la fotocélula es necesaria si, cambiandoetiqueta, el color de la marca o de la zona neutra alrededor de lamarca sean de colores diferentes.Proceder en la manera siguiente.1. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correctaen función de la altura etiqueta.2. Desde el panel operador seleccionar el bloque SISTEMA DECORTE.3. Al argumento MOVIMIENTO MOTOR FILM EN MANUAL ,pulsar la tecla indicada hasta llevar la marca en correspondenciade la fotocélula.4. Pulsar el pulsador TEACH en la fotocélula.La lámpara de ejercicio destellará lentamente.

Español

7.2.16 TARATURA SISTEMA DI TAGLIOLa taratura della fotocellula si rende necessaria qualora,cambiando etichetta, il colore della tacca o della zona neutracircostante la tacca siano di colori diversi.Procedere nel seguente modo.1. Controllare che la posizione verticale della fotocellula siacorretta in funzione dell’altezza etichetta.2. Dal pannello operatore selezionare il blocco SISTEMA DITAGLIO .3. Alla voce MOVIMENTO MOTORE FILM IN MANUALE ,premere il tasto indicato fino a portare la tacca in corrispondenzadella fotocellula.4. Premere il pulsante TEACH sulla fotocellula.La spia di esercizio lampeggerà lentamente.

Page 150: Manual Etique

7 - 28

REGOLAZIONI - AJUSTES 7

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

5. Fare avanzare l’etichetta di qualche millimetro premendo iltasto indicato sul pannello operatore.6. Premere nuovamente il pulsante TEACH sulla fotocellula.

La spia di esercizio si deve spegnere. Se la spia dovesselampeggiare rapidamente, significa che il contrasto non èsufficiente.Ripetere la procedura di apprendimento dal punto 3.Se il problema persiste, contattare l’Ufficio Assistenza diSACMI LABELLING .

7. Alla voce MOVIMENTO MOTORE FILM IN MANUALE ,premere il tasto indicato, fino a portare la tacca a circa 5/8 mmprima della fotocellula.8. Premere il tasto RUN, per far avanzare il film in automaticofino al raggiungimento della posizione corretta.9. Raggiunta la posizione desiderata, premere il tasto STOP.

ATTENZIONE!!

Español5. Hacer avanzar la etiqueta de algunos mm pulsando la teclaindicada en el panel operador.6. Pulsar otra vez el pulsador TEACH en la fotocélula.

La lámpara de ejercicio se debe apagar. Si la lámpara destellarapidamente, significa que el contrasto no es suficiente.Repetir la procedura de aprendimiento desde el punto 3.Si el problema continua, contactar el Despacho Asistenciade SACMI LABELLING .

7. Al apartado MOVIMIENTO MOTOR FILM EN MANUAL , pulsarla tecla indicada, hasta llevar el seño a cerca de 5/8 mm antesde la fotocélula.8. Pulsar la tecla RUN, para hacer avanzar el film en automáticohasta alcanzar la posición correcta.9. Una vez alcanzada la posición deseada, pulsar la tecla STOP.

ATENCIÓN!!

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

RUN

TEACH6

5

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

5

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

5

ACCEPT HELPMAIN-->-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Error de corte puesto

Màxima correciònadmitir

Marcos consecutivopar error sistema

Posicciòn realcorte

Offset punta de corte marbete

#### Bit

± ## mm

## 1/1000

## Pz

##### mm

Corte etiquetaen manual

RUNSTOP

Movimiento motorfilm en manual

Rodillo de goma = <-I <-I

Corte etiquetaen manual

5

Page 151: Manual Etique

8 - 1

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

8. MANUTENZIONE

8.1 INTRODUZIONE

Un attento e rigoroso rispetto delle indicazioni riportate nel programma di manutenzione,sono garanzia di un elevato livello di efficienza e sicurezza della macchina.Una regolare manutenzione esercita un’efficace azione di prevenzione a malfunzionamenti eriparazioni, riducendo al minimo i tempi passivi e i costi di mantenimento.Il programma di manutenzione è stato diviso nel seguente modo:- manutenzione di fine produzione o giornaliera;- manutenzione preventiva a scadenze programmate:

• settimanale o ogni 50 ore di funzionamento;• mensile o ogni 200 ore di funzionamento;• semestrale o ogni 1000 ore di funzionamento.

Le operazioni di manutenzione devono essere affidate solo a personalequalificato responsabile della manutenzione della macchina.

Per operare la manutenzione del filtro colla, munirsi degli indumenti protettivi necessariper operare in sicurezza su parti ad alta temperatura: guanti, occhiali, ecc.

ATTENZIONE!!

8. MANTENIMIENTO

8.1 INTRODUCCION

Un cuidadoso y riguroso respecto de las indicaciones del programa de mantenimiento, songarantía de un alto nivel de eficiencia y seguridad de la máquina.Un regular mantenimiento realiza una eficaz acción de prevención contra malfuncionamientosy reparaciones, reduciendo al mínimo los tiempos pasivos y los costes de mantenimiento.El programa de mantenimiento ha sido dividido en la manera siguiente:- mantenimiento de fin de producción o de todos los días;- mantenimiento preventivo con vencimientos programados:

• semanal o cada 50 horas de funcionamiento;• mensual o cada 200 horas de funcionamiento;• cada seis meses o cada 1000 horas de funcionamiento.

Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a personal calificadoresponsable del mantenimiento de la máquina.

Para actuar el mantenimiento del filtro cola, utilizar el vestiario deprotección necesario para operar en seguridad sobre partes de altatemperatura: guantes, gafas, etc.

ATENCIÓN!!

ATTENZIONE!!

ATENCIÓN!!

Español

Page 152: Manual Etique

8 - 2

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Prima di iniziare le operazioni di manutenzione, accertarsi che:- l’interruttore generale sia in posizione 0 e lucchettato, in modo

tale che la macchina non possa essere messa in funzioneaccidentalmente;

- i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzati;- la macchina non sia pulita con acqua calda (max. 50°C/ 120°F) o

con getti in pressione;- la macchina non sia pulita con acidi, solventi o agenti di pulizia ad

elevato grado alcalino;- l’unità Hot Melt sia a temperatura ambiente.

8.2 MANUTENZIONE DI FINE PRODUZIONE

Questa procedura di manutenzione offre un modo razionale e veloceper mantenere la macchina a elevati livelli operativi.

ComponenteComponente

Cosa controllareQue hay que controlar

Cosa usareQue hay que utilizar

PosizionePosición

Panno umido (acquatiepida), spazzole

Paño húmedo (aguatibia), brochas

Panni, detergentespecifico, ariacompressa, grasso

Paños, detergenteespecífico,aire comprimido, grasa

Panni, pinzetta,detergente specifico

Paños, pinceta,detergente específico

Macchina e basamento

Máquina y base

Rullo di trasferimento

Rodillo de transferencia

Unità Hot Melt (raso colla, rulloin acciaio, vaschetta colla,corde di contenimento)

Unidad Hot Melt (reborde cola,rodillo en acero, cubeta cola,cuerdas de retención)

Unità trattamento aria:separatore acqua

Unidad tratamiento aire:separador agua

Interruttori di sicurezza,protezioni della macchina.

Interruptores de seguridad,protecciones de la máquina.

Basamento e componentimacchina

Base y componentesmáquina

Presenza di eventuali residuidi colla; eventualmenterimuovere

Presencia de eventualesresiduos de cola;eventualmente quitar

Presenza di eventuali residui dietichette e colla

Presencia de eventualesresiduos de etiquetas y cola

Livello acqua condensata;scaricare se necessario

Nivel agua condensada;descargar si necesario

Operatività degli interruttori disicurezza di protezioni, spondacoclea e stelle (se installati).Carterature installate e fissate

Operatividad de los interruptoresde seguridad de protecciones,baranda cóclea y estrellas (siinstaladas).Protecciones instaladas y fijadas

Esp

añol

Antes de comenzar las operaciones de mantenimiento, asegurarseque:- el interruptor general sea en posición 0 y con candado, de manera

que la máquina no pueda ser puesta en marcha casualmente;- los circuitos hidráulicos/neumáticos sean depresurizados;- la máquina no sea limpiada con agua caliente (max. 50°C/ 120°F)

o con tiros en presión;- la máquina no sea limpiada con ácidos, solventes o agentes de

limpieza de alto grado alcalino;- la unidad Hot Melt sea a temperatura ambiente.

8.2 MANTENIMIENTO DE FINAL DE PRODUCCION

Esta procedura de mantenimiento ofrece una manera racional yrápida para mantener la máquina a altos niveles operativos.

Page 153: Manual Etique

8 - 3

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ComponenteComponente

Cosa controllareQue hay que controlar

Cosa usareQue hay que utilizar

PosizionePosición

Fotocellule e catarifrangenti

Fotocélulas y catafotos

Stiratura su giostra centrale

Estirado sobre carrusel central

Rullo di taglio

Rodillo de corte

Sensore per bordi etichetta

Sensor para bordes etiqueta

Testine di centraggio

Cabezitas de centraje

Panno morbido easciutto,aria compressa

Paño suave yseco,aire comprimido

Panno, detergentespecifico

Paño, detergenteespecífico

Panno, detergentespecifico

Paño, detergenteespecífico

Aria compressa

Aire comprimido

Panno umido

Paño húmedo

Presenza di residui di nastroe sporcizia; eventualmentepulire

Presencia de residuos de cintaY sucio; eventualmente limpiar

Presenza di residui di colla.Eventualmente rimuovere. Verificareinoltre lo stato di usura; eventualmentesostituire

Presencia de residuos de cola.Eventualmente quitar. Averiguarademás el estado de desgaste;eventualmente remplazar

Presenza di residui di colla;eventualmente rimuovere

Presencia de residuos de cola;eventualmente quitar

Presenza di residui di nastro;eventualmente rimuovere

Presencia de residuos decinta; eventualmente quitar

Che ruotino liberamente;presenza di eventuali residui

Que rueden libremente;presencia de eventualesresiduos

Page 154: Manual Etique

8 - 4

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

8.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

MACCHINA E BASAMENTO1. Eliminare eventuali residui o detriti. Pulire con panno umido(acqua tiepida), spazzole.Asciugare delicatamente la macchina con aria compressa.

RULLO DI TRASFERIMENTO2. Controllare la presenza di depositi di colla sulla superificie del rullo,sui pattini, sui fori di aspirazione e sulla piastra di distribuzione aria.Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt-o- Clean” e lasciare agire.Pulire bene con panno e se necessario, ripetere il processo.3. Espellere eventuali residui dai fori di aspirazione, con aria compressa.4. Lubrificare con grasso l’albero del rullo di trasferimento e lapiastra di distribuzione aria (vedi Scheda di Lubrificazione).

Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt -o- Clean”solo a temperatura ambiente e dopo il raffreddamento dell’unità HotMelt. Consultare le relative schede di sicurezza prima di usare il prodottoconsigliato (Allegato G). Nel caso venga utilizzato un prodotto concaratteristiche analoghe, ma diverso da quello consigliato, reperire econsultare le relative schede di sicurezzaNon usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i depositi di colla.

ATTENZIONE!!

1

2

3

4

8.2.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO

MÁQUINA Y BASE1. Eliminar eventuales residuos o detritos. Limpiar con pañohúmedo (agua tibia), brochas.Secar suavemente la máquina con aire comprimido.

RODILLO DE TRANSFERENCIA2. Controlar la presencia de depósitos de cola en la superificie del rodillo, en lospatines, en los agujeros de aspiración y en la plancha de distribución aire.Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto“Melt -o- Clean” y dejar actuar.Limpiar bien con paño y si necesario, repetir el proceso.3. Evacuar eventuales residuos desde los agujeros de aspiración,con aire comprimido.4. Lubricar con grasa el árbol del rodillo de transferencia y laplancha de distribución aire (ver Ficha de Lubricación).

No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar el detergente “Melt -o-Clean” solo a temperatura ambiente y después del enfriamiento de la unidadHot Melt. Consultar las relativas fichas de seguridad antes de utilizar elproducto aconsejado (Anexo G). Si se utiliza un producto con característicassimilares, pero diferente de aquello aconsejado, hay que tomar y consultarlas relativas fichas de seguridad. No utilizar instrumentos que cortan o depunta para quitar los depósitos de cola.

ATENCIÓN!!

Español

Page 155: Manual Etique

8 - 5

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

UNITÀ HOT MELT(Raso colla, rullo in acciaio, vaschetta colla, rullo colla, cordedi contenimento)1. Controllare l’usura e la presenza di residui bruciati o secchi dietichette o colla.Rimuovere i depositi più grossi con piccole pinzette.Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt-o- Clean” e lasciare agire.Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.

Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente e dopo ilraffreddamento dell’unità Hot Melt.Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere idepositi di colla.

ATTENZIONE!!

1

UNIDAD HOT MELT(Reborde cola, rodillo en acero, cubeta cola, rodillo cola,cuerdas de retención )1. Controlar el desgaste y la presencia de residuos quemados osecos de etiquetas o cola.Quitar los depósitos más gruesos con pincetas.Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto“Melt -o- Clean” y dejar actuar.Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.

No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar eldetergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente ydespués del enfriamiento de la unidad Hot Melt.No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitarlos depósitos de cola.

ATENCIÓN!!

Español

Page 156: Manual Etique

8 - 6

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

UNITÀ TRATTAMENTO ARIA: SEPARATORE ACQUA1. Controllare il livello dell’acqua condensata.

Il livello non deve mai superare il limite massimo.

2. Il rubinetto scarico condensa semiautomatico è del tiponormalmente aperto. In presenza di pressione nella tazza ilrubinetto si chiude.Quando la tazza non è più sottoposta a pressione il rubinetto siriapre e la condensa fuoriesce.3. Intervenendo manualmente, è possibile scaricare la condensapresente nella tazza anche con il sistema in pressione.4. È possibile bloccare il rubinetto nella posizione chiusa ruotandoin senso orario. In questa posizione le due condizioni citate inprecedenza non sono attuabili e lo scarico della condensa, puòavvenire solamente riportando il rubinetto in posizione di riposo.

ATTENZIONE!!

1

2

3

4

MAX

UNIDAD TRATAMIENTO AIRE: SEPARADOR AGUA1. Controlar el nivel del agua condensada.

El nivel no debe nunca depasar el limite máximo.

2. El robinete de descarga condensa semiautomático es del tiposnormalmente abierto. En presencia de presión en la taza elrobinete se cierra.Cuando la taza no es más sumitida a presión, el robinete sevuelve a abrir y la condensa sale.3. Interveniendo manualmente, es posible descargar la condensapresente en la taza también con el sistema en presión.4. Es posible bloquear el robinete en la posición cerrada rodandoen sentido horario. En esta posición las dos condicionesmencionadas en precedencia no son actuables y la descargade la condensa, puede ocurrir solamente llevando el robineteen posición de descanse.

ATENCIÓN!!

Español

Page 157: Manual Etique

8 - 7

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

INTERRUTTORI DI SICUREZZA E PROTEZIONI DELLAMACCHINA1. Controllare che tutti gli interruttori di sicurezza siano funzionantie che tutti i carter di protezione della macchina sianocorrettamente installati e fissati.

FOTOCELLULE E CATARIFRANGENTI2. Controllare che non siano presenti residui di nastro o altri tipidi deposito; eventualmente pulire con panno asciutto e soffiaredelicatamente con aria compressa.Controllare che le fotocellule e i catarifrangenti non siano rotti ograffiati.Eventualmente sostituire.

STIRATURA SU GIOSTRA CENTRALE3. Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla.Eventualmente pulire con panno umido e detergente specifico.Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt-o- Clean” e lasciare agire.Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.

1

2

3

INTERRUPTORES DE SEGURIDAD Y PROTECCIONES DELA MÁQUINA1. Controlar que todos los interruptores de seguridad sean enmarchay que todos los carter de protección de la máquina seancorrectamente instalados y fijados.

FOTOCÉLULAS Y CATAFOTOS2. Controlar que no sean presentes residuos de cinta u otrostipos de depósito; eventualmente limpiar con paño seco y soplarsuavemente con aire comprimido.Controlar que las fotocélulas y los catafotos no sean rotos orascados.Eventualmente remplazar.

ESTIRADO SOBRE CARRUSEL CENTRAL3. Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola.Eventualmente limpiar con paño húmedo y detergente específico.Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto“Melt -o- Clean” y dejar actuar.Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.

Español

Page 158: Manual Etique

8 - 8

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente. Non usare strumentitaglienti o a punta per rimuovere i depositi di colla.

Dopo il lavaggio, immagazzinare la spugna di lisciatura e irulli (se presenti), in modo tale da impedire che si possanodanneggiare o deformare.

4. Controllare lo stato di usura.Se necessario, sostituire.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

4

No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar eldetergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente.No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitarlos depósitos de cola.

Después del lavaje, almacenar la esponja de alisado y losrodillos (si presentes), de manera a evitar que se puedandañar o deformar.

4. Controlar el estado de desgaste.Si necesario, remplazar.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Español

Page 159: Manual Etique

8 - 9

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

RULLO DI TAGLIO1. Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla.Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt-o- Clean” e lasciare agire.Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.

Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente. Non usare strumentitaglienti o a punta per rimuovere i depositi di colla.

SENSORE PER BORDI ETICHETTA2. Controllare che non siano presenti residui di nastro.A seconda delle condizioni ambientali, potrà essere necessariosoffiare delicatamente sull’elemento emittente e su quelloricevente con aria compressa.L’elemento emittente e quello ricevente sono inclusi in unsupporto di materiale sintetico flessibile che non dev’essereesposto a una forza meccanica (es. pressione delle dita).

TESTINE DI CENTRAGGIO3. Controllare manualmente che ruotino liberamente e pulire conpanno umido.

ATTENZIONE!!

1

3

2RODILLO DE CORTE1. Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola.Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto“Melt -o- Clean” y dejar actuar.Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.

No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar eldetergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente.No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitarlos depósitos de cola.

SENSOR PARA BORDES ETIQUETA2. Controlar que no sean presentes residuos de cinta.Según las condiciones ambientales, podrá ser necesario soplarsuavemente en el elemento emitente y en aquello recibidor conaire comprimido.El elemento emitente y aquello recibidor son inclusos en unsoporte de material sintético flexible que no debe ser expuestoa una fuerza mecánica (ej. presión de los dedos).

CABEZITAS DE CENTRAJE3. Controlar manualmente que rueden libremente y limpiar conpaño húmedo.

ATENCIÓN!!

Español

Page 160: Manual Etique

8 - 10

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

8.3 MANUTENZIONE PREVENTIVA

Il mantenimento di elevati standard qualitativi e prestazionali dellamacchina garantendo, al tempo stesso, sicurezza nel funzionamento,sono condizioni raggiungibili solo seguendo un rigoroso programmadi MANUTENZIONE PREVENTIVA , che permetterà, mediante controlliperiodici, di eseguire regolazioni o sostituzioni di componenti, primache questi possano causare dei costosi fermi macchina.Di seguito elenchiamo una serie di controlli settimanali, mensili esemestrali che possono essere una guida importante nell’attuazionedi questo tipo di manutenzione.

8.3.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE

ComponenteComponente

Cosa controllareQue hay que controlar

Cosa usareQue hay que utilizar

PosizionePosición

*Piattelli con mov. a camma*Piattelli con mov. a cinghia dentata

*Platitos con mov. de cama*Platitos con mov. de cinta dentada

Filtri aria nel sistema del vuoto

Filtros aire en el sistema delvacío

Rullo trazione

Rodillo arrastre

Guida-nastro

Guía cinta

Protezioni antinfortunistiche

Protecciones contra accidentes

Stato di usura dei componenti(rullini, camma, cinghia dentata)Tensione della cinghia

Estado de desgaste de loscomponentes (rodillitos, cama,cinta dentada) Tensión de la cinta

Stato di usura e di pulizia deifiltri

Estado de desgaste y delimpieza de los filtros

Stato di usuraPresenza di residui di etichetta

Estado de desgastePresencia de residuos deetiqueta

Che il telaio girevole sia liberodi oscillareStato di pulizia

Que el chasis pivotante sealibre de obscilarEstado de limpieza

Pulizia e stato di usura delleporte apribiliPresenza di eventuali residui

Limpieza y estado de desgastede las puertas abridorasPresencia de eventualesresiduos

Aria compressa

Aire comprimido

Panno

Paño

Aria compressa

Aire comprimido

Panni morbidi, acquatiepida, acqua saponata

Paños suaves, aguatibia, agua jabonada

* A seconda della configurazione macchina* Según la configuración máquina

8.3 MANTENIMIENTO PREVENTIVO

El mantenimiento de altos estándars de cliadad y prestacionalesde la máquina garantizando, al mismo tiempo, seguridad en elfuncionamiento, son condiciones alcanzables solo siguiendo unriguroso programa de MANTENIMIENTO PREVENTIVO, quepermitirá, mediante controles periódicos, de realizar ajustes oremplazos de componentes, antes que ellos puedan causarcostadizos paros de máquina. Aquí bajo listamos una serie decontroles semanales, mensuales y cada seis meses que puedenser una guía importante en la actuación de estos tipos demantenimiento.

8.3.1 MANTENIMIENTO SEMANAL

Esp

añol

Page 161: Manual Etique

8 - 11

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Nastri trasportatori

Cintas transportadoras

Rulli di rinvio bobina e rullopressore

Rodillos de re-envio bobina yrodillo presor

ComponenteComponente

Cosa controllareQue hay que controlar

Cosa usareQue hay que utilizar

PosizionePosición

Stato di usura e pulizia di catene, ruotedi rinvio e traino, guide di scorrimentoe ritorno catena

Estado de desgaste y limpieza de cadenas,ruedas de re-envio y arrastre, guías dedeslizamiento y regreso cadena

Che ruotino liberamente;presenza di eventuali residui.

Que rueden libremente;presencia de eventualesresiduos.

Spazzola a setole, acquatiepida, sapone

Brocha de sepas, aguatibia, jabón.

Panni morbidi, acquatiepida, olio

Paños suaves, agua tibia,aceite

8.3.1.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

PIATTELLI CON MOVIMENTO a CAMMAControllare le condizioni dei rullini e della camma.Eventualmente sostituire.

PIATTELLI con MOVIMENTO a CINGHIA1. Controllare le condizioni e la tensione della cinghia dentata.Eventualmente sostituire.

Se la cinghia dentata presenta delle crepe o comunque risultadanneggiata, deve essere sostituita immmediatamente.La sostituzione della cinghia deve essere effettuata da untecnico di SACMI LABELLING.

ATTENZIONE!!

1

8.3.1.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO

PLATITOS CON MOVIMIENTO de CAMAControlar las condiciones de los rodillitos y de la cama.Eventualmente remplazar.

PLATITOS con MOVIMIENTO de CINTA1. Controlar las condiciones y la tensión de la cinta dentada.Eventualmente remplazar.

Si la cinta dentada presenta roturas o resulta dañada, debeser remplazada imediatamente. El remplazo de la cinta debeser efectuado por un técnico de SACMI LABELLING.

ATENCIÓN!!

Español

Page 162: Manual Etique

8 - 12

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

FILTRI ARIA (nel sistema del vuoto)1. Controllare le condizioni dei filtri. Espellere eventuali residuicon aria compressa. Sostituire se necessario.

RULLO TRAZIONE2. Rimuovere eventuali residui di nastro. Controllare che non visiano segni di usura. Sostituire se necessario.

GUIDA-NASTRO3. Controllare che il telaio girevole sia libero di oscillare.Soffiare delicatamente sul telaio girevole con aria compressa.

PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE4. Controllare lo stato di pulizia ed eventualmente pulire con pannimorbidi, acqua tiepida o acqua saponata.Risciaquare abbondantemente e asciugare con panni morbidi.

I pannelli delle porte apribili sono in materiale plastico. Nonutilizzare solventi, soluzioni organiche, benzine, alcool odetergenti abrasivi. Non usare strumenti taglienti o a punta.

Controllare se i pannelli sono graffiati o rotti.Eventualmente sostituire.

ATTENZIONE!!

1

3

4

2

FILTROS AIRE (en el sistema del vacío)1. Controlar las condiciones de los filtros. Evacuar eventualesresiduos con aire comprimido. Remplazar si necesario.

RODILLO ARRASTRE2. Quitar eventuales residuos de cinta. Controlar que no hayanseños de desgaste. Remplazar si necesario.

GUÍA CINTA3. Controlar que el chasis pivotante sea libre de obscilar.Soplar suavemente en el chasis pivotante con aire comprimido.

PROTECCIONES CONTRA INFORTUNIOS4. Controlar el estado de limpieza y eventualmente limpiar conpaños suaves, agua tibia o agua jabonada.Enjuaguar abundantemente y secar con paños suaves.

Los paneles de las puertas abridoras son en material plástico.No utilizar solventes, soluciones orgánicas, gasolinas, alcoolo detergentes abrasivos. No utilizar instrumentos que cortano de punta.

Controlar si los paneles son rascados o rotos.Eventualmente remplazar.

Español

ATENCIÓN!!

Page 163: Manual Etique

8 - 13

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

NASTRO TRASPORTATORE1. In molte applicazioni, residui di grasso, sporcizia, tracce diprodotto come sciroppi, birra, soda, ecc.; possono depositarsisulla catena e sulle vie di corsa causando:- contaminazione o danno ai prodotti;- ulteriore carico sulla catena del nastro e sul motore;- usura precoce della ruota dentata;- movimenti bruschi e improvvisi del nastro trasportatore;- maggiore usura della tapparella e della cerniera della catena;- usura precoce delle guide di scorrimento.Una pulizia periodica con acqua tiepida e sapone dovrebberisultare efficace e soddisfacente.

Agenti espansi o altri detergenti chimici possono essere usati,se compatibili con i materiali dei trasportatori, per eliminareeventuali tracce o depositi di prodotto.Non impiegare agenti altamente corrosivi (es. acidofosforico), presenti in molti detergenti per l’acciaioinossidabile, per la pulizia delle catene in plastica.Evitare che acqua o detergenti vengano a contatto con icollegamenti elettrici, motori, fotocellule, ecc.In situazioni estreme, può essere necessario ricorrere all’usodi spazzola a setole.

ATTENZIONE!! 1

CINTA TRANSPORTADORA1. En muchas aplicaciones, residuos de grasa, sucio, trazas deproducto como jarabes, cerveza, soda, etc.; pueden depositarseen la cadena y en las vías de recorrido causando:- contaminación o daño a los productos;- más cargo en la cadena de la cinta y en el motor;- desgaste precoz de la rueda dentada;- movimientos repentes de la cinta transportadora;- mayor desgaste de la protección y de la bisagra de la cadena;- desgaste precoz de las guías de deslizamiento.Una limpieza periódica con agua tibia y jabón tendría que resultareficaz y suficiente.

Agentes expansos u otros detergentes químicos pueden serutilizados, si compatibles con los materiales de lostransportadores, para eliminar eventuales trazas o depósitosde producto.No utilizar agentes altamente corrosivos (es. ácido fosfórico),presentes en muchos detergentes para el acero inoxidable,para la limpieza de las cadenas en plástica.Evitar que agua o detergentes entren en contacto con lasconexiones eléctricas, motores, fotocélulas, etc.En situaciones extremas, puede ser necesario utilizar unabrocha con sepas.

ATENCIÓN!!

Español

Page 164: Manual Etique

8 - 14

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

2. Pulire accuratamente la superficie di trasporto, il lato inferioredella catena e le guide di scorrimento.

Ispezionare frequentemente i nastri trasportatori.Rimuovere eventuali contenitori danneggiati o frammentidegli stessi.

Controllare lo stato di usura di catene, ruote dentate e guide discorrimento.I parametri da considerare per la sostituzione di questicomponenti, sono:- la catena ha subito un allungamento pari al 3% del valore

originale, che impedisce il corretto avvolgimento sulla ruotadentata;

- la catena salta la ruota dentata;- le tapparelle della catena si sono consumate per metà del loro

spessore originale;- la superficie della catena presenta solchi che provocano sussulti

e ondeggiamenti del prodotto.

ATTENZIONE!!

2

2. Limpiar cuidadosamente la superficie de transporte, el ladoinferior de la cadena y las guías de deslizamiento.

Inspeccionar frecuentemente las cintas transportadoras.Quitar eventuales recipientes dañados o fragmentos de losmismos.

Controlar el estado de desgaste de cadenas, ruedas dentadasy guías de deslizamiento.Los parámetros a considerar para el remplazo de estoscomponentes, son:- la cadena ha tenido una extensión del 3% del valor original,

que no permite el correcto envolvimiento en la rueda dentada;- la cadena salta la rueda dentada;- las protecciones de la cadena se han desgastado por mitad de

su espesor original;- la superficie de la cadena presenta huecos que provocan saltos

y ondulaciones del producto.

ATENCIÓN!!

Español

Page 165: Manual Etique

8 - 15

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

- le ruote dentate presentano un profilo di dente a uncino o lospessore si è sensibilmente ridotto;

- le guide di scorrimento presentano tracce di pesante usura odanneggiamento.

Prima della messa in funzione, rimuovere qualsiasi utensileo dispositivo eventualmente dimenticato sul nastrotrasportatore.

RULLI DI RINVIO BOBINA E RULLO PRESSORE1. Controllare che tutti i rulli di rinvio bobina ruotino liberamente.2. Eventualmente rimuovere il tappo superiore e introdurrequalche goccia di olio.Posizionare nuovamente il tappo superiore.Pulire con panno umido.3. Controllare lo stato di usura del rullo pressore.Eventualmente sostituire.

ATTENZIONE!!

1

2

3

Español

- las ruedas dentadas presentan un perfil de diente a gancho oel espesor se ha sensiblemente reducido;

- las guías de deslizamiento presentan trazas de fuerte desgasteo daño.

Antes de la puesta en función, quitar cualquiera ustensilio odispositivo eventualmente olvidado en la cintatransportadora.

RODILLOS DE RE-ENVIO BOBINA Y RODILLO PRENSOR1. Controlar que todos los rodillos de re-envio bobina ruedenlibremente.2. Eventualmente quitar el tapón superior e introducir algunasgotas de aceite.Posicionar otra vez el tapón superior.Limpiar con paño húmedo.3. Controlar el estado de desgaste del rodillo prensor.Eventualmente remplazar.

ATENCIÓN!!

Page 166: Manual Etique

8 - 16

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ComponenteComponente

Cosa controllareQue hay que controlar

Cosa usareQue hay que utilizar

PosizionePosición

8.3.2 MANUTENZIONE MENSILE

Quadro elettrico: filtri aria

Cuadro eléctrico: filtros aire

Quadro elettrico:Condizionatore aria(se presente)

Cuadro eléctrico:Condicionador aire(si presente)Unità trattamento aria:elemento filtrante

Unidad tratamiento aire:elemento filtrante

Attrezzature contenitore epiani di scorrimento

Equipo recipiente yplanos de deslizamiento

Componenti pneumatici:valvole, cilindri, tubazioniComponentes neumáticos:válvulas, cilindros, tuberías

Motomartinetto e asta filettata

Motomartinete y vástagoenroscado

Filtro colla

Filtro cola

Aria compressa, acquatiepida, acqua saponata

Aire comprimido, aguatibia, agua jabonada

Aria compressa, acquatiepida, acqua saponata

Aire comprimido, aguatibia, agua jabonada

Aria compressa

Aire comprimido

Detergente specifico perimpianti Hot Melt.

Detergente específicopara plantas Hot Melt.

Stato di contaminazione deifiltri

Estado de contaminación delos filtros

Stato di contaminazione delcondensatore o del filtro (sepresente). Scarico della condensa

Estado de contaminación delcondensador o del filtro (si presente)Descarga de la condensaStato di contaminazionedell’elemento filtrante

Estado de contaminacióndel elemento filtrante

Stato di usura dei componenti eposizionamento.

Estado de desgaste delos componentes yposicionamiento

Presenza di eventuali perdite nelcircuito pneumaticoPresencia de eventuales pérdidas enel circuito neumático

Presenza di eventuali perdite dilubrificante e condizioni dell’astafilettata

Presencia de eventuales pérdidas delubricante y condiciones del vástagoenroscado

Stato di usura e pulizia

Estado de desgaste y limpieza

8.3.2 MANTENIMIENTO MENSUALEspañol

Page 167: Manual Etique

8 - 17

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

8.3.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

QUADRO ELETTRICO: FILTRI ARIAControllare lo stato di contaminazione dei filtri.Pulire e asciugare prima del montaggio.Eventualmente sostituire.

È necessario garantire una sufficiente fornitura di ariaall’interno del quadro elettrico per un adeguatoraffreddamento. Per tale motivo, potrebbe essere necessarioadattare gli intervalli di manutenzione ai filtri, in funzione dellecondizioni ambientali esterne.

Prima di operare all’interno del quadro elettrico, assicurarsiche l’interruttore principale sia in posizione 0 e lucchettato.I componenti elettrici non devono entrare a contatto conl’acqua.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!1

8.3.2.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO

CUADRO ELÉCTRICO: FILTROS AIREControlar el estado de contaminación de los filtros.Limpiar y secar antes del montaje.Eventualmente remplazar.

Es necesario garantizar un sufficiente suministro de aire alinterior del cuadro eléctrico para un adecuado enfriamiento.Por esta razón, podría ser necesario adaptar los intervalesde mantenimiento a los filtros, en función de las condicionesambientales externas.

Antes de operar al interior del cuadro eléctrico, asegurarseque el interruptor principal sea en posición 0 y con candado.Los componentes eléctricos no deben entrar en contactocon el agua.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Español

Page 168: Manual Etique

8 - 18

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

QUADRO ELETTRICO: CONDIZIONATORE ARIA1. Il condizionatore aria viene installato sul quadro elettrico soloin presenza di condizioni ambientali critiche.Controllare lo stato di contaminazione del condensatore o delfiltro.La pulizia del filtro va fatta dopo averlo tolto dal condizionatore,con liquido detergente ed aria compressa ad una pressione nonsuperiore a 4 bar.Per gli interventi di pulizia per le unità a bassa manutenzioneoperare nel modo seguente.Dopo aver tolto il pannello dall’alto del condizionatore, attraversolo scarico dell’aria calda soffiare aria compressa verso il basso.Lo sporco presente all’interno dello scambiatore defluirà versol’esterno.Se lo sporco è particolarmente resistente utilizzare liquididetergenti unitamente all’aria compressa.Dopo il lavaggio asciugare le parti bagnate.Controllare che lo scaricodella condensa dell’unità siaperfettamente libero e funzionante.

1

CUADRO ELÉCTRICO: CONDICIONADOR AIRE1. El condicionador aire es instalado en el cuadro eléctrico soloen presencia de condiciones ambientales críticas.Controlar el estado de contaminación del condensador o delfiltro.La limpieza del filtro se debe hacer después de haberlo quitadodesde el condicionador, con liquido detergente y aire comprimidoa una presión no superior a 4 bar.Para las intervenciones de limpieza para las unidaded de bajomantenimiento operare como sigue.Después de haber quitado el panel desde arriba delcondicionador, a través la descarga del aire caliente, soplar airecomprimido hacia abajo.El sucio presente al interior del cambiador defluirá hacia elexterior.Si el sucio es especialmente resistente utilizar líquidosdetergentes juntamente al aire comprimido.Después del lavaje, secar las partes mojadas.Controlar que la descarga de la condensa de la unidad seaperfectamente libre y funcionante.

Español

Page 169: Manual Etique

8 - 19

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

È necessario garantire una sufficiente fornitura di ariaall’interno del quadro elettrico per un adeguatoraffreddamento. Per tale motivo, potrebbe essere necessarioadattare gli intervalli di manutenzione ai filtri, in funzione dellecondizioni ambientali esterne.

Prima di operare all’interno del quadro elettrico, assicurarsiche l’interruttore principale sia in posizione 0 e lucchettato.I componenti elettrici non devono entrare a contatto conl’acqua.

Es necesario garantizar un suficiente suministro de aire alinterior del cuadro eléctrico para un adecuado enfriamiento.Por esta razón, podría ser necesario adaptar los intervalesde mantenimiento a los filtros, en función de las condicionesambientales externas.

Antes de operar al interior del cuadro eléctrico, asegurarseque el interruptor principal sea en posición 0 y con candado.Los componentes eléctricos no deben entrar en contactocon el agua.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Español

Page 170: Manual Etique

8 - 20

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

UNITÀ TRATTAMENTO ARIA: ELEMENTO FILTRANTE

Prima di svitare la tazza per sostituire l’inserto filtrante,assicurarsi che nella linea non vi sia più pressione.

1. Svitare la tazza e successivamente lo schermo del gruppocentrifugatore, come indicato.Pulire l’inserto filtrante e sostituire se necessario.

ATTREZZATURE CONTENITORE2. Controllare lo stato di usura delle attrezzature contenitori edei profili di scorrimento. Se necessario sostituire.Coclea3. Controllare che abbia un profilo dei vani simile alla sagomadel contenitore.Durante la produzione, controllare che le creste iniziali (a) sianointegre e non usurate, in modo tale da impedire al contenitore discavalcare i passi iniziali della coclea.L’accelerazione dei contenitori in coclea dev’essere regolare econtinua.Il trasferimento dei contenitori alla stella in entrata dev’esserelineare.

ATTENZIONE!!

1

3

2

UNIDAD TRATAMIENTO AIRE: ELEMENTO FILTRANTE

Antes de destornillar la taza para remplazar el componentefiltrante, asegurarse que en la linea no haya más presión.

1. Destornillar la taza y después la protección del gruppocentrifugador, como indicado.Limpiar el componente filtrante y remplazar si necesario.

EQUIPO RECIPIENTE2. Controlar el estado de desgaste del equipo recipientes y delos perfiles de deslizamiento. Si necesario remplazar.Cóclea3. Controlar que tenga un perfil de los espacios similar a la formadel recipiente.Durante la producción, controlar que las puntas iniciales (a) seanintegras y no desgastadas, de manera a evitar al recipiente desaltar los pasos iniciales de la cóclea.La acceleración de los recipientes en cóclea debe ser regular ycontinua.La transferencia de los recipientes a la estrella en entrada debeser linear.

ATENCIÓN!!

Español

a

Page 171: Manual Etique

8 - 21

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Piani di scorrimento1. Controllare la corretta altezza dei piani di scorrimentocontenitori, con piattelli e nastro trasportatore.Controllare lo stato di usura. Regolare o sostituire se necessario.Le parti terminali dei profili e i piani di scorrimento contenitorinon devono ostacolare il flusso dei contenitori. In caso contrario:- smussare le parti terminali dei profili;- regolare i piani di scorrimento in modo tale che in ingresso

siano posizionati leggermente più bassi dei componenti che liprecedono e in uscita siano leggermente più alti dei componentiche li seguono.

COMPONENTI PNEUMATICI: VALVOLE, CILINDRI, TUBAZIONIControllare la presenza di eventuali perdite nel circuitopneumatico.Se necessario, riparare o sostituire.

MOTOMARTINETTI2. I martinetti devono essere controllati periodicamente infunzione dell’utilizzo e dell’ambiente di lavoro. Controllare se sisono verificate perdite di lubrificante dal carter e qualora questofosse accaduto, eliminare la causa e ripristinare il livello dellubrificante.Verificare attentamente lo stato di lubrificazione dell’asta filettatae le eventuali presenze di corpi estranei.

1

2

Piani de deslizamiento1. Controlar la correcta altura de los planos de deslizamientorecipientes, con platitos y cinta transportadora.Controlar el estado de desgaste. Ajustar o remplazar si necesario.Las partes terminales de los perfiles y los planos de deslizamientorecipientes no deben obstacular el fluj de los recipientes. Encaso contrario:- alisar las partes terminales de los perfiles;- ajustar los planos de deslizamiento de manera tal que en

entrade sean posicionados un poco más bajos de loscomponentes que los preceden y en salida sean un poco másaltos de los componentes que los siguen.

COMPONENTES NEUMÁTICOS: VALVULAS, CILINDROS, TUBERIASControlar la presencia de eventuales pérdidas en el circuitoneumático.Si necesario, reparar o remplazar.

MOTOMARTINETES2. Los martinetes deben ser controlados periodicamente enfunción del empleo y del ambiente de trabajo. Controlar si hanocurrido pérdidas de lubricante dal carter y si ésto ocurrió,eliminar la causa y restablecer el nivel del lubricante.Averiguar cuidadosamente el estado de lubricación del vástagoenroscado y las eventuales presencias de cuerpos extráneos.

Español

Page 172: Manual Etique

8 - 22

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

FILTRO COLLA

Si consiglia di eseguire la pulizia del filtro colla a macchinacalda.

Per operare la manutenzione del filtro colla, munirsi degliindumenti protettivi necessari per operare in sicurezza suparti ad alta temperatura: guanti, occhiali, ecc.

1. Svitare le viti di fissaggio e rimuovere il coperchio di chiusura.2. Svitare le tre viti di fissaggio del corpo filtro.3. Inserire una vite nel foro centrale di estrazione.4. Sfilare il filtro.Immergere il filtro nel solvente per almeno 3-4 ore, per consentirela rimozione dei depositi.Rimuovere eventuali frammenti di etichette o incrostazioni.Asciugare con getto d’aria e reinstallare.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

FILTRO COLA

Se aconseja realizar la limpieza del filtro cola con máquinacaliente.

Para actuar el mantenimiento del filtro cola, utilizar el vestiariode protección necesario para operar en seguridad sobrepartes de alta temperatura: guantes, gafas, etc.

1. Destornillar los tornillos de sujeción y quitar la tapa de cierre.2. Destornillar los tres tornillos de sujeción del cuerpo filtro.3. Introducir un tornillo en el agujero central de extracción.4. Quitar el filtro.Introducir el filtro en el solvente por lo menos por 3-4 horas,para permitir la remoción de los depósitos.Quitar eventuales fragmentos de etiquetas o encrustaciones.Secar con tiro de aire y reinstalar.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Español

1

2

3

4

Page 173: Manual Etique

8 - 23

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ComponenteComponente

Cosa controllareQue hay que controlar

Cosa usareQue hay que utilizar

PosizionePosición

Freni bobina

Frenos bobina

Scatole di trasmisisone cocleae nastro (se presente)

Cajas transmisión cóclea ycinta (si presente)

Unità Hot Melt

Unidad Hot Melt

Microfiltro

Microfiltro

Cavi sollevamento protezioniantinfotunistiche

Cables levantamientoprotecciones contraaccidentes en el trabajo

8.3.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE Español 8.3.3 MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES

Spessimetro, ariacompressa

Espesímetro,aire comprimido

Detergente specifico perimpianti Hot Melt

Detergente específicopara plantas Hot Melt.

Distanza fra parte fissa emobile dei freni

Distancia entre parte fija ymóvil de los frenos

Presenza di eventuali perditedi lubrificante e giochi nellatrasmissione

Presencia de eventualespérdidasde lubricante y distancias en latransmisión

Drenaggio e pulizia della vascaHot Melt

Drenaje y limpieza de la cubetaHot Melt

Pressione differenziale

Presión diferencial

Stato di usura

Estado de desgaste

Page 174: Manual Etique

8 - 24

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

8.3.3.1 PUNTI DI MANUTENZIONE

FRENI BOBINA1. Rimuovere il carter di protezione allentando i tre grani difissaggio.2. Con uno spessimetro, verificare la distanza fra parte fissa emobile del freno.

Si ritiene corretta una distanza pari a 0,4 mm.

Se necessario, correggere la distanza operando nel modoseguente.3. Allentare i due grani di fissaggio inferiori.4. Portare la parte fissa e quella rotante nella posizione desideratae quindi bloccare nuovamente con i due grani di fissaggio.Soffiare delicatamente con aria compressa.Installare nuovamente il carter di protezione del freno.

ATTENZIONE!!1

2

3

4

8.3.3.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO

FRENOS BOBINA1. Quitar el carter de protección aflojando los tres granos desujeción.2. Con un espesímetro, averiguar la distancia entre parte fija ymóvil del freno.

Se considera correcta una distancia de 0,4 mm.

Si necesario, correggir la distancia operando como sigue.3. Aflojar los dos granos de sujeción inferiores.4. Llevar la parte fija y aquella pivotante en la posición deseaday entonces bloquear otra vez con los dos granos de sujeción.Soplar suavemente con aire comprimido.Instalar otra vez el carter de protección del freno.

ATENCIÓN!!

Español

Page 175: Manual Etique

8 - 25

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

SCATOLE TRASMISSIONE COCLEA E NASTRO1. Controllare eventuali perdite di lubrificante. Se necessario,rabboccare secondo quanto indicato nel capitolo 9LUBRIFICAZIONE .Controllare eventuali giochi nella trasmissione.Eventualmente revisionare le parti o sostituirle.

CAMBIO HOT MELT

Pericolo di scottature. Indossare indumenti protettivinecessari (guanti, occhiali, ecc.) per operare in sicurezza suparti ad alta temperatura.

Il cambio dell’adesivo termofusibile è necessario quando:- è necessario cambiare il tipo di colla;- l’adesivo si è deteriorato (colla surriscaldata o scolorita);- è necessario revisionare o eseguire la manutenzione della vasca

Hot Melt.

ATTENZIONE!!

1

CAJAS TRANSMISIÓN CÓCLEA Y CINTA1. Controlar eventuales pérdidas de lubricante.Si necesario, llenar según lo indicado en el capítulo 9LUBRICACIÓN.Controlar eventuales juegos en la transmisión.Eventualmente revisionar las partes o remplazarlas.

CAMBIO HOT MELT

Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario de protecciónnecesario para operar en seguridad sobre partes de altatemperatura: guantes, gafas, etc.

El cambio del adhesivo termofusible es necesario cuando:- es necesario cambiar el tipo de cola;- el adhesivo es desgastado (cola sobrecalentada o

descoloreada);- es necesario revisionar o realizar el mantenimiento de la cubeta

Hot Melt.

ATENCIÓN!!

Español

Page 176: Manual Etique

8 - 26

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

In questo caso:1. Rimuovere il carter laterale.2. Posizionare una vaschetta di raccolta prodotto (resistente alcalore) sotto il tappo di scarico.3. Svitare il tappo di scarico e drenare la colla mentre è ancoracalda.Riavvitare il tappo e riposizionare il carter.4. Se si desidera continuare con la produzione, inserire l’adesivodal portello di carico.

1

2

3

4

En este caso:1. Quitar el carter lateral.2. Posicionar una cubeta de recogimiento producto (resistenteal calor) bajo el tapón de descarga.3. Destornillar el tapón de descarga y drenar la cola mientrastanto que es caliente.Volver a atornillar el tapón y reposicionar el carter.4. Si se desea continuar con la producción, introducir el adhesivodesde la puertecita de carga.

Español

Page 177: Manual Etique

8 - 27

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Pulizia vasca Hot Melt

Pericolo di scottature. Indossare indumenti protettivi necessari (guanti,occhiali, ecc.) per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura.

Consultare le relative schede di sicurezza prima di usare il prodottoconsigliato (Allegato G). Nel caso venga utilizzato un prodotto concaratteristiche analoghe, ma diverso da quello consigliato, reperiree consultare le relative schede di sicurezza.

Prima di iniziare le operazioni di pulizia, scaricare l’adesivo fusodalla vasca, come indicato nel paragrafo CAMBIO HOT MELT .1. Cambiare i settaggi della temperatura di tutti i dispositivi diriscaldamento a max 140°C.

Attenersi a quanto descritto nel MANUALE OPERATORE alcap. blocco TEMPERATURE.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

ACCEPT HELPMAIN-->

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Rodillo cola act= Set= ACT-SET= Sonda=C° C° C°

Cuerpo rodillo act= Set= ACT-SET= Sonda=

Rascador cola act= Set= ACT-SET= Sonda=

Distribuidor cola act= Set= ACT-SET= Sonda=

Tanque cola act= Set= ACT-SET= Sonda=

Cola en tanque act= Set= ACT-SET= Sonda=

Tobla elèctrico act= Set= ACT-SET= Sonda=

Valor de fondo act= Set=#### ACT-SET=#### Sonda=

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

TREND

### ### ###

1

Limpieza cubeta Hot Melt

Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario de protección necesario para operaren seguridad sobre partes de alta temperatura: guantes, gafas, etc.

Consultar las relativas fichas de seguridad antes de utilizar elproducto aconsejado (Anexo G). Si se utiliza un producto concaracterísticas similares, pero diferente de aquello aconsejado, hayque tomar y consultar las relativas fichas de seguridad.

Antes de comenzar las operaciones de limpieza, descargar eladhesivo fundido desde la cubeta, como indicado en el parrafoCAMBIO HOT MELT .1. Cambiar los ajustes de la temperatura de todos los dispositivosde calentamiento a max 140°C.

Seguir lo descrito en el MANUAL OPERADOR al cap. bloqueTEMPERATURAS.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Español

ATTENZIONE!!

ATENCIÓN!!

Page 178: Manual Etique

8 - 28

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Motor pompa vacio =

Motor cinta M/C =

Motor pompa cola =

Bajada rodillo cola =

Rodillo de goma =

Calentamiento rodillo cola =

Calentamiento cuerpo rodillo =

Calentamiento tanque cola =

Calentamiento rascador cola =

Calentamiento distribuidor =

OFF

OFF

OFF

OFF

STOP

OFF

<-I <-I

OFF

OFF

OFF

ON

ON

ON

OK

ON

ON

ON

ON

ON

ACCEPT HELPMAIN-->-->

2

3

4

Attendere il raggiungimento del valore impostato controllando lacolonna ACT posta a fianco del valore di settaggio.Versare il detergente V1940 in modo da coprire possibilmentetutte le parti che devono essere pulite. La durata della puliziadipende dalla quantità di adesivo reticolato residuo.2. Azionare la pompa (MANUALE OPERATORE bloccoCOMANDI GENERALI ) e lasciar funzionare per almeno 30 min,in modo da facilitare la pulizia dei componenti per effetto delpompaggio del detergente.Incrostazioni resistenti nelle vasche devono essere leggermenteraschiate per permettere al detergente di penetrare in profondità.Le parti non immerse nel detergente possono essere pulite piùvolte a pennello con il prodotto caldo.I residui carbonizzati devono essere asportati con mezzi meccanici.3. Drenare il detergente, posizionando una vaschetta di raccoltaprodotto sotto il tappo di scarico precedentemente svitato.Riavvitare il tappo di scarico.Risciaquare la vasca e i vari dispositivi con il detergente, in mododa eliminare completamente tutti i residui.

A lavaggio ultimato si consiglia di controllare la condizionedel filtro e, se necessario, sostituire.

Drenare nuovamente il detergente.4. Se si desidera continuare con la produzione, inserire l’adesivodal portello di carico.

ATTENZIONE!!

Esperar de alcanzar el valore ajustado controlando la columnaACT colocada a lado del valor de ajuste.Introducir el detergente V1940 de manera a cubrir posiblementetodas las partes que deben ser limpiadas. La duración de la limpiezadepende de la cantidad de adhesivo reticulado residuo.2. Accionar la bomba (MANUAL OPERADORE bloque FUNCIONGENERALES ) y dejar funcionar por lo menos por 30 min, de manera afacilitar la limpieza de los componentes por efecto del bombeo deldetergente.Encrustaciones resistentes en las cubetas deben ser un pocorascadas para permitir al detergente de penetrar en profundidad.Las partes no introducidas en el detergente pueden ser limpiadas variasveces con el pincel y el producto caliente.Los residuos carbonizados deben ser quitados con medios mecánicos.3. Drenar el detergente, posicionando una cubeta de recogimientoproducto bajo el tapón de descarga precedentemente destornillado.Volver a atornillar el tapón de descarga.Enjuaguar la cubeta y los varios dispositivos con el detergente, demanera a eliminar completamente todos los residuos.

Con el lavaje acabado se aconseja de controlar la condicióndel filtro y, si necesario, remplazar.

Drenar otra vez el detergente.4. Si se desea continuar con la producción, introducir el adhesivodesde la puerta de carga.

ATENCIÓN!!

Español

Page 179: Manual Etique

8 - 29

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

ACCEPT HELPMAIN

##### ##### HH.MM

##########################

SACMI LABELLING S.p.A.

Tamaño = ###############################

DD.MM.YYYY ##### ?

Entrar'EDITReCETA

CargaRECETAa PLC

Salvarde EDITa MEMORIA

5. Ripristinare i valori originali di SET POINT dei dispositivi diriscaldamento, ricaricando il formato da produrre.Procedere secondo quanto riportato nel MANUALEOPERATORE al blocco GESTORE RICETTE.

Prima di iniziare la produzione, si consiglia di risciaquare ilsistema con adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg di prodotto.Una miscela detergente - prodotto può causare incollaggidifettosi.

Verificare prima della rimessa in funzione della macchina, aseguito di qualche intervento di riparazione, che:- tutte le regolazioni siano state ultimate;- tutte le parti siano state installate e fissate correttamente;- nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto

inavvertitamente sulla macchina;- tutto il personale coinvolto abbia abbandonato la zona

pericolosa della macchina.

ATTENZIONE!!

5

ATTENZIONE!!

5. Restablecer los valores originales de SET POINT de losdispositivos decalentamiento, recargando el formato a producir.Proceder según lo indicado en el MANUAL OPERADOR albloque PANTALLA RECETA .

Antes de comenzar la producción, se aconseja de enjuaguarel sistema con adhesivo fresco y eliminar 3/4 Kg de producto.Una mezcla detergente - producto puede causar encolajesdefectosos.

Averiguar antes de volver a poner en marcha la máquina,después de cualquiera reparación, que:- todos los ajustes hayan sido acabados;- todas las partes hayan sido instaladas y sujetadas

correctamente;- ningún objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado

accidentalmente en la máquina;- todo el personal interesado haya abandonado la zona

peligrosa de la máquina.

ATENCIÓN!!

Español

ATENCIÓN!!

Page 180: Manual Etique

8 - 30

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

MICROFILTRO

Gli elementi filtranti (1) sporchi devono essere sostituitisoltanto dopo che la pressione è stata scaricata dal filtro.

Controllare la pressione differenziale sul manometro.Se tale pressione supera 60 kPa (0,60 bar) sostituire il microfiltro,procedendo nel seguente modo.2. Svitare la parte inferiore del filtro dalla testata.3. Rimuovere l’elemento filtrante e sostituirlo con uno nuovo.Avvitare la perte inferiore del filtro.

ATTENZIONE!!

1

2

3

ATENCIÓN!!

EspañolMICROFILTRO

Los elementos filtradores (1) sucios deben ser remplazadosunicamente después que la presión ha sido descargadadesde el filtro.

Controlar la presión diferencial en el manómetro.Si dicha presión depasa 60 kPa (0,60 bar) remplazar elmicrofiltro, procediendo en la siguiente manera.2. Destornillar la parte inferior del filtro desde el cabezal.3. Quitar el elemento filtrador y remplazarlo con uno nuevo.Atornillar la parte inferior del filtro.

Page 181: Manual Etique

8 - 31

MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Cavi di sollevamento protezioni antinfortunistiche1. Controllare lo stato di usura dei cavi di sollevamento. Sostituirese necessario.

1

Cables levantamiento protecciones contra accidentes enel trabajo1. Controlar el estado de desgaste de los cables delevantamiento. Remplazar si necesario.

Español

Page 182: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 1

9

9. LUBRIFICAZIONE

9.1 INTRODUZIONE

Per garantire una maggiore efficienza e durata della macchina ènecessario prevedere, oltre a una accurata manutenzione, unaregolare e specifica lubrificazione.

Si consiglia di eseguire durante il periodo di rodaggio (300ore di funzionamento), una lubrificazione straordinaria. Ilprimo cambio olio dovrà avvenire alla fine di questo periodonei punti e con le quantità specificate nella tabella dilubrificazione. Durante questo periodo ingranaggi e cuscinettisono particolarmente sollecitati. La temperatura dell’olioall’interno dei motoriduttori può raggiungere valori più altidel normale; con oli sintetici, può essere considerata normaleuna temperatura di 100 - 110°C.Non far lavorare la macchina a velocità massima durante leprime 40 ore di lavoro.

ATTENZIONE!!

9. LUBRICACIÓN

9.1 INTRODUCCION

Para garantizar una mayor eficiencia y duración de la máquinaes necesario prever, además de un cuidadoso mantenimiento,una lubricación específica y regular.

Se aconseja de realizar durante el período de rodaje (300horas de funcionamiento), una lubricación extraordinaria. Elprimer cambio de aceite debe ocurrir al final de este períodoen los puntos y con las cantidades especificadas en la tablade lubricación. Durante este período, engrenajes y cojinetesvan especialmente bajo esfuerzo. La temperatura del aceiteal interior de los motoreductores puede alcanzar valores másaltos del normal; con aceites sintéticos, puede serconsiderada normal una temperatura de 100 - 110°C.Nunca hacer trabajar la máquina a velocidad máxima durantelas primeras 40 horas de trabajo.

ATENCIÓN!!

Español

Page 183: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 2

9

Punti di lubrificazioneMantenere puliti i punti di lubrificazione, in modo da impedirepossibili ostruzioni o contaminazioni del lubrificante.Prima di iniziare le operazioni di lubrificazione, verificare la puliziae l’efficienza degli accessori, l’esatta corrispondenza del tipo digrasso da utilizzare con il punto da lubrificare, facendo riferimentoalla tabella di lubrificazione.Al termine delle operazioni di lubrificazione, eliminare gli eccessidi lubrificante fuoriuscito dai fori o dagli anelli di scarico,lasciandone, se necessario, una quantità sufficiente a protezioneda umidità e sporco; eliminare tracce di olio da tappi di carico/scarico.A tale scopo, la pulizia dovrà essere eseguita utilizzando:- panni puliti e morbidi (non di lana);- prodotti non nocivi alla salute o aggressivi sui materiali (non

utilizzare benzina, benzene o prodotti similari).

Español

Puntos de lubricaciónMantener limpios los puntos de lubricación de manera a evitarposibles obstrucciones o contaminaciones del lubricante.Antes de comenzar las operaciones de lubricación, averiguar lalimpieza y la eficiencia de los accesorios, la exactacorrespondencia del tipo de grasa a utilizar con el punto a lubricar,haciendo referencia a la tabla de lubricación.Al final de las operaciones de lubricación, eliminar los excesosde lubricante salido desde los agujeros o desde los anillos dedescarga, dejando si necesario una cantidad suficiente comoprotección contra humedad y sucio; eliminar trazas de aceitedesde las tapas de carga/descarga.Para esta tarea la limpieza debe ser realizada utilizando:- paños limpios y suaves (no de lana);- Productos no nocivos para la salud o agresivos en los materiales

(nunca utilizar gasolina, benzene o productos similares).

Page 184: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 3

9

9.2 INTERVALLI DI LUBRIFICAZIONE

Gli interventi sono stati suddivisi in periodi:- giornaliero, oppure ogni 10 ore di lavoro;- settimanale, oppure ogni 50 ore di lavoro;- mensile, oppure ogni 200 ore di lavoro;- trimestrale, oppure ogni 600 ore di lavoro;- semestrale, oppure ogni 1000 ore di lavoro;- quadriennale, oppure ogni 8000 ore di lavoro.

Se la macchina lavora in condizioni ambientali critiche (paesitropicali con elevato tasso di umidità o temperatura), èconsigliabile accorciare gli intervalli di lubrificazione.

ATTENZIONE!!

Español

9.2 INTERVALES DE LUBRICACIÓN

Las intervenciones han sido divididas en períodos:- todos los días, o cada 10 horas de trabajo;- semanal, o cada 50 horas de trabajo;- mensual, o cada 200 horas de trabajo;- cada tres meses, o cada 600 horas de trabajo;- cada sei meses, o cada 1000 horas de trabajo;- cada cuatro años, o cada 8000 horas de trabajo.

Si la máquina trabaja en condiciones ambientales críticas(paises tropicales con alto taso de humedad o temperatura),se aconseja reducir los intervales de lubricación.

ATENCIÓN!!

Page 185: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 4

9

9.2.1 CAMBIO LUBRIFICANTELe operazioni di lubrificazione eseguite dai terminali dilubrificazione centralizzata, devono essere effettuate conmacchina in movimento a velocità minima. Non è garantita lacorretta lubrificazione se la macchina gira troppo velocemente ose è ferma.

Tali operazioni devono essere eseguite solo da personalequalificato, responsabile della movimentazione dellamacchina e in condizioni di massima sicurezza (protezioniinstallate, portelli chiusi ecc.), per impedire l’accessoall’interno della macchina o qualsiasi contatto con organi inmovimento.

Per tutti gli altri punti, le operazioni di lubrificazione devono essereeffettuate con macchina ferma.Pertanto accertarsi che:- l’interruttore generale sia in posizione 0 e lucchettato, in modo

tale che la macchina non possa essere messa in funzioneaccidentalmente (1).

-

ATTENZIONE!!

1

9.2.1 CAMBIO LUBRICANTELas operaciones de lubricación realizadas por los terminales delubricación centralizada, deben ser efectuadas con máquina enmovimiento a velocidad mínima. No se garantiza la correctalubricación si la máquina gira demasiado rapidamente o si estáparada.

Dichas operaciones deben ser realizadas sólo por personalcalificado, responsable de la manutención de la máquina yen condiciones de máxima seguridad (proteccionesinstaladas, puertecitas cerradas etc.), para evitar el accesoal interior de la máquina o cualquiera contacto condispositivos en movimiento.

Para todos los otros puntos, las operaciones de lubricación debenser realizadas con máquina parada.Por eso hay que asegurarse que:- el interruptor general sea en posición 0 y candado, de manera

que la máquina no pueda ponerse en marcha casualmente(1).

Español

ATENCIÓN!!

Page 186: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 5

9

Las operaciones de cambio de lubricante deben serrealizadas después del funcionamiento de la máquina,cuando ésta es todavía caliente, para favorecer el deflujo.

Para la evacuación de los residuos, se ruega refererse alcapítulo 10 EVACUACION y DESGUACE.

Le operazioni di cambio di lubrificante devono essereeseguite dopo il funzionamento della macchina, quandoquesta è ancora calda, per favorire il deflusso.

Per lo smaltimento dei residui, fare riferimento al capitolo 10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE.

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

Español

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 187: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 6

9

Qui di seguito forniamo lo schema della macchina sul quale sonoriportati i punti locali di lubrificazione e una tabella riassuntivadei tipi di lubrificante e frequenza di lubrificazione.

CLS 1

CLS 2

LP11

LP5

LP6

LP7 - LP8LP1

LP10LP10

LP2 - LP4

LP9

LP12 - LP15

LP13

LP14 - LP17

LP16

LP3

Español

Aquí bajo se indica el esquema de la máquina en el cual se venlos puntos locales de lubricación y una tabla de resumido de lostipos de lubricante y frecuencia de lubricación.

LP18

Page 188: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 7

9

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

SUPPORTO CENTRALE - SOPORTE CENTRAL

STIRATURA INTERNA - ESTIRADO INTERNO

REGOLAZIONE TESTATA - AJUSTE CABEZAL

STELLA ENTRATA - ESTRELLA ENTRADA

STELLA USCITA - ESTRELLA SALIDA

COMANDO COCLEA - MANDO COCLEA

FOLLE COCLEA - NEUTRO COCLEA

FASATORE - FASADOR

TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO

TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO

TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO

TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO

VITE REGOLAZIONE GRUPPO - TORNILLO AJUSTE GRUPO

RULLO DI TRASFERIMENTO - RODILLO DE TRANSFERENCIA

FOLLE RUL. DI TRASFER. - NEUTRO RODILLO DE TRANSF.

FOLLE RULLO DI TAGLIO - NEUTRO RODILLO DE CORTE

RULLO DI TAGLIO - RODILLO DE CORTE

RULLO DI TRAZIONE - RODILLO DE TRACCIÓN

REGOLAZIONE GRUPPO - AJUSTE GRUPO

SUPPORTO RULLO COLLA - SOPORTE RODILLO COLA

RULLO COLLA - RODILLO COLA

PIASTRA DISTRIB. ARIA R. TRA. - PLANCHA DISTRIB. AIRE ROD. TRANSF.

SUPERFICIE RULLO DI TAGLIO - SUPERFICIE RODILLO DE CORTE

TESTINE DI CENTRAGGIO - CABEZITAS DE CENTRAJE

RULLO DI TAGLIO - RODILLO DE CORTE

PIATTELLI - PLATITOS

PERNI DI GUIDA - PERNOS DE GUIA

CILINDRO SPONDA COCLEA - CILINDRO ESPONDA COCLEA

VITE REGOLAZ. SPONDA COCLEA - TORNILLO AJUSTE ESPONDA COCLEA

ALBERO TRASMISSIONE COCLEA - ARBOL TRANSMISION COCLEA

SUPPORTI ORIENTABILI - SOPORTES ORIENTABLES

CARDANO - CARDAN

ASTA FILET. MOTOMARTINETTO - VARILLA ENROSCADA MOTOMARTINETE

SCATOLA TRASMISSIONE COCLEA - CAJA TRANSMISION COCLEA

TRASMISSIONE PRINCIPALE - TRANSMISIÓN PRINCIPAL

MOTOMARTINETTO - MOTOMARTINETE

VITE REGOLAZ. SPONDA COCLEA - TORNILLO AJUSTE CAMA PLATITOS

RULLI DI RINVIO - RODILLOS DE RE-ENVIO

MOTORIDUTTORE - MOTOREDUCTOR

CLS PANNELLO DI LIBRIFICAZIONE - PANEL DE LUBRICACIÓNRif. Denominazione Intervallo di Lubrif. Ingrass. a Pistola Ingrass. a Pennello Tipo di grasso

Descripcion Interval de Lubric. Engras. a Pistola Engras. a Pincel Tipo de grasa

CLS

1C

LS 2

PUNTI LOCALI DI LUBRIFICATI A GRASSO - PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN DE GRASA

PUNTI LOCALI DI LUBRIFICATI A OLIO - PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN A ACEITE

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2KGrasso Alta Temp.Grasa Alta Temp.Grasso Alta Temp.Grasa Alta Temp.

PERMA CLASSIC

PERMA CLASSIC/LOCTITE

LOCTITE 8105

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

KP-2K

ALVANIA GREASE EP2

KP-2K

TIVELA COMPOUND A

GEX CHEMSEARCH

Tab. pag. 9-21

KP-2K

LP1

LP2

LP3

LP4

LP5

LP6

LP7

LP8

LP9

LP10

LP11

LP12

LP13

LP14

LP15

LP18

LP16

LP17

Semestrale-Cada sies meses

Semestrale-Cada sies meses

Giornaliero-Todos los días/10 h

Settimanale-Semanal/50 h

Settimanale-Semanal/50 h

Settimanale-Semanal/50 h

Settimanale-Semanal/50 h

Settimanale-Semanal/50 h

Settimanale-Semanal/50 h

Mensile-Mensual/200 h

Trimestrale-Cada tres meses/600 h

Trimestrale-Cada tres meses/600 h

Semestrale-Cada sies meses/1000 h

Semestrale-Cada sies meses/1000 h

4 anni-4 años/8.000 h

Settimanale-Semanal/50 h

Semestrale-Cada sies meses/1000 h

4 anni-4 años/8.000 h

**

**

**

**

**

**

**

**

**

**

*

**

**

**

**

*

**

SPRAY

Tab. pag. 9-21

Tab. pag. 9-21

!

!*

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

Settimanale-Semanal/50 ore

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE Español TABLA LUBRICACIÓN

*

*

Page 189: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 8

9

9.2.1.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLSLa macchina è fornita di due terminali di lubrificazione a grassocentralizzato per consentire una più semplice e velocelubrificazione di punti fissi o di difficile raggiungimento.1. Il pannello CLS-1 raggruppa i punti di lubrificazione relativialla macchina.2. Il pannello CLS-2 raggruppa i punti di lubrificazione relativi algruppo di etichettaggio.

Tutti i punti di lubrificazione sono stati identificati con unnumero e richiamati nella tabella di lubrificazione.

I punti 23-24 sul pannello CLS-2 devono essere lubrificatiesclusivamente con lubrificante SYLAN GREASE (cod.ordinazione 50000973). Non mescolare mai con altri tipi digrassi anche se definiti “infusibili”.

ATTENZIONE!!1

ATTENZIONE!!

2

Español

9.2.1.1 SISTEMA CENTRALIZADO CLSLa máquina es suministrada con dos terminales de lubricaciónde grasa centralizada, para permitir una más simple y rápidalubricación de puntos fijos o difíciles a alcanzar.1. El panel CLS-1 regrupa los puntos de lubricación relativos ala máquina.2. El panel CLS-2 regrupa los puntos de lubricación relativos algruppo de etiquetaje.

Todos los puntos de lubricación han sido identificados conun número y llamados en la tabla de lubricación.

Los puntos 23-24 en el panel CLS-2 deben ser lubricadosexclusivamente con lubricante SYLAN GREASE (cod. pedido50000973). Nunca mezclar con otros tipos de grasas aún siconsiderados “infusibles”.

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 190: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 9

9

9.2.1.2 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSOPos. LP1 Piastra distribuzione aria rullo di trasferimento(1)Per sostituire la cartuccia del lubrificatore automatico procede-renel modo seguente.2. Rimuovere il carter frontale del gruppo di etichettaggio.3. Svitare e rimuovere la cartuccia esaurita.4. Avvitare sulla nuova cartuccia la vite di attivazione fino allarottura dell’anello.Il colore dalla vite di attivazione, identifica diversi tempi dierogazione:GIALLO: 1 meseVERDE: 3 mesiROSSA: 6 mesiGRIGIO: 12 mesi.5. Togliere il tappo di chiusura.

9.2.1.1 PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASAPos. LP1 Plancha de distribución aire rodillo de transferencia(1)Para remplazar el cartucho del lubricador automático procedercomo sigue2. Quitar el carter frontal del grupo de etiquetaje.3. Destornillar y quitar el cartucho acabado4. Atornillar en el nuevo cartucho el tornillo de activación hastala rotura del anillo.El color del tornillo de activación identifica varios tiempos deerogación:AMARILLO: 1 mesVERDE: 3 mesesROJO: 6 mesesGRIS 12 meses.5. Quitar el tapón de cierre

Español

1

5

4

2

3

Page 191: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 10

9

6. Avvitare la cartuccia sul punto di lubrificazione.

Ogniqualvolta si procede alla sostituzione della cartuccia, siconsiglia di scrivere la nuova data di attivazione nell’appositospazio sull’etichetta (7).La durata del lubrificatore automatico è calcolata in condizionidi laboratorio e temperatura di riferimento di 20°C; pertantosi consiglia di controllare periodicamente la parte trasparentedella cartuccia per verificare visivamente il livello dellubrificante e di adattare di conseguenza l’intervallo disostituzione della cartuccia stessa.

Riposizionare il carter frontale del gruppo di etichettaggio.

6. Atornillar el cartucho en el punto de lubricación

Cada vez que se procede al remplazo del cartucho, seaconseja escribir la nueva fecha de activación en el adecuadoespacio en la etiqueta (7). La duración del lubricadorautomático es calculada en condiciones de laboratorio ytemperatura de referencia de 20°C; por eso se aconsejacontrolar periodicamente la parte transparente del cartuchopara averiguar visualmente el nivel del lubricante y adapatarpor consecuente el interval de remplazo del cartucho mismo.

Reposicionar el carter frontal del grupo de etiquetaje.

ATTENZIONE!!

ATENCIÓN!!

Español

6

7

Page 192: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 11

9

Pos. LP2 Superficie rullo di taglio (1)2. Per sostituire la cartuccia del lubrificatore automatico (sepresente) procedere come indicato alla posizione LP1 Piastradistribuzione aria rullo di trasferimento.Pos. LP3 Testine di centraggio3. A seconda del tipo di testine installate, procedere nel modoseguente.Lubrificare leggermente con pistola a grasso lo stelo delmartinetto e la testa della vite con grasso alimentare (vedi Tabelladi lubrificazione).Controllare che:- le testine ruotino liberamente;- il fermo della leva di fissaggio sia correttamente inserito nella

gola dello stelo.Pos. LP4 Rullo di taglio4. Lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.

Pos. LP2 Superficie rodillo de corte (1)2. Para remplazar el cartucho del lubricador automático (sipresente) proceder como indicado en la posición LP1 Planchade distribución aire rodillo de transferencia.Pos. LP3 Cabezitas de centraje3. Según el tipo de cabezitas instaladas, proceder como sigue.Lubricar un poco con pistola de grasa la varilla del martinete y lacabeza del tornillo con grasa de alimentos (ver Tabla delubricación).Controlar que:- las cabezitas rueden libremente;- el paro de la leva de sujeción sea correctamente introducido

en la ranura de la varilla.Pos. LP4 Rodillo de corte3. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado.

1

4

3

2

Español

Page 193: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 12

9

Pos. LP5 Piattelli1. Lubrificare con pistola a grasso, nel punto indicato, ogni singolopiattello.Pos. LP6 Perni di guida2. Agendo sul volantino di regolazione, spostare i perni di guidae lubrificare con pennello e grasso nei punti indicati.Pos. LP7 Cilindro sponda coclea (se presente)Rimuovere la sponda coclea.3. Lubrificare con pennello e grasso lo stelo del cilindro comeindicato.Pos. LP8 Vite regolazione sponda cocleaRimuovere la sponda coclea.4. Lubrificare con pennello e grasso la vite di regolazione comeindicato.

2

3

4

1

Pos. LP5 Platitos1. Lubricar con pistola de grasa, en el punto indicado, cada platitoindividual.Pos. LP6 Pernos de guia2. Actuando en el volantito de ajuste, desplazar los pernos deguia y lubricar con pincel de grasa en los puntos indicados.Pos. LP7 Cilindro esponda coclea (si presente)Quitar la esponda coclea.3. Lubricar con pincel de grasa la varilla del cilindro comoindicado.Pos. LP8 Tornillo ajuste esponda cocleaQuitar la esponda coclea.4. Lubricar con pincel de grasa el tornillo de ajuste como indicado.

Español

Page 194: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 13

9

Pos. LP9 Albero trasmissione cocleaRimuovere la coclea.1. Lubrificare con pennello e grasso l’albero di trasmissione comeindicato.Pos. LP10 Supporti orientabiliLa presenza di questi cuscinetti dipende dalla configurazionedella macchina2. Se presenti, lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.Pos. LP11 Cardano3. Prima di procedere alla lubrificazione del cardano, alzare ilgruppo di etichettaggio agendo sull’apposita leva, per facilitarel’accesso ai punti di ingrassaggio.4. Svitare le viti di fissaggio del carter porta soffietto, abbassaree lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.

3

4

2

1

Pos. LP9 Árbol transmisión cocleaQuitar la coclea.1. Lubricar con pincel de grasa el árbol de transmisión comoindicado.Pos. LP10 Soportes orientablesLa presencia de estos cojinetes depende de la configuración dela máquina.2. Si presentes, lubricar con pistola de grasa en el punto indicado.Pos. LP11 Cardán3. Antes de proceder a la lubricación del cardán, levantar el grupode etiquetaje actuando en la leva adecuada, para facilitar elacceso a los puntos de engrasaje.4. Destornillar los tornillos del carter porta soplete, bajar y lubricarcon pistola de grasa en el punto indicado.

Español

Page 195: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 14

9

5. Sotto al basamento della macchina, lubrificare il cardano conpistola a grasso nel punto indicato.

Usare solo grassi saponificati al litio. Pulire e lubrificare primadi procedere all’ingrassaggio. I cuscinetti ad aghi e a rullivanno accuratamente lubrificati finché il grasso non debordiadalle tenute in gomma. Non esercitare una pressione troppoelevata durante la lubrificazione per non danneggiare letenute. Pressione max. 50 bar.

ATTENZIONE!!

5

Español

5. Bajo la base de la máquina, lubricar el cardán con pistola degrasa en el punto indicado.

ATENCIÓN!!Utilizar unicamente grasas jabonificadas al litio. Limpiar ylubricar antes de proceder al engrasaje. Los cojinetes deagujas y de rodillos deben ser cuidaosamente lubricadoshasta que la grasa sale de los empaques en goma.No aplicar una presión demasiado alta durante la lubricación,para no dañar los empaques. Presión max. 50 bar.

Page 196: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 15

9

Pos. LP12 Asta filettata motomartinettoLa lubrificazione dell’asta filettata è importante e determinanteper il buon funzionamento del motomartinetto. Deve essereeseguita a intervalli tali da garantire sempre uno strato dilubrificante pulito tra le parti in contatto. La carenza o cattivalubrificazione provoca un riscaldamento anomalo e un’usura talida ridurre sensibilmente la durata o provocare la rottura dell’astafilettata.1. Rimuovere il carter di protezione, svitando le viti indicate.2. Lubrificare con pennello e grasso come indicato l’asta filettata.Riposizionare il carter di protezione.Pos. LP13 Scatola trasmissione coclea3. Rimuovere il carter di protezione della coclea, svitando le vitiindicate.4. Controllare il livello dell’olio presente all’interno della scatola,svitando il tappo di controllo/carico laterale. L’esatto livello èraggiunto quando il lubrificante fuoriesce dal punto di controllolaterale. Eventualmente eseguire un rabbocco dal tappo di carico.

Tutti i prodotti a base di poliglicoli non possono esseremiscelati con grassi a base minerale; se si è utilizzato ungrasso a base minerale per passare al sintetico è opportunoche il carter sia perfettamente pulito dai vecchi residui, inmodo che essi non lo danneggino.

3

4

2

1

ATTENZIONE!!

Pos. LP12 Varilla enrosada motomartineteLa lubricación de la varilla enroscada es importante ydeterminante para el buen funcionamiento del motomartinete.Se debe realizar a intervales que permitan de garantizar siempreun estrato de lubricante limpio entre las partes en contacto.La falta o mala lubricación provoca un calentamiento anormal ydesgaste, reduciendo así la duración o provocando tambiénlarotura.1. Quitar el carter de protección, destornillando los tornillosindicados.2. Lubricar con pincel de grasa como indicado la varillaenroscada.Volver a posicionar el carter de protección.Pos. LP13 Caja transmisión coclea3. Quitar el carter de protección de la coclea, destornillando lostornillos indicados.4. Controlar el nivel del aceite presente al interior de la caja,destornillando el tapón de control/carga lateral. El exacto nivelha sido alcanzado cuando el lubricante sale del punto de controllateral. Eventualmente realizar un llenado, desde el tapón decarga.

Todos los productos a base de poliglicoles, no pueden sermezclados con grasas a base mineral; si se ha utilizado unagrasa a base mineral, para pasar al sintético, es oportunoque el carter sea perfectamente limpio de viejos residuos demanera que ellos no lo dañen.

Español

ATENCIÓN!!

Page 197: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 16

9

Pos. LP14 Trasmissione principaleRimuovere i portelli di chiusura del basamento della macchina.1. Lubrificare gli ingranaggi tenendo la bomboletta in posizioneverticale.Il lubrificante può essere applicato a brevi spruzzi intermittenti oa getto continuo, a una distanza di 15-60 cm dalle superfici dalubrificare.

La lubrificazione a spray presenta importanti vantaggi rispettoal sistema convenzionale:- aderisce perfettamente alle superfici;- assicura la formazione di una pellicola lubrificante solida;- non sgocciola;- non secca e non si accumula fra i denti degli ingranaggi.

Lubrificanti di altre marche sono consentiti se garantisconole stesse caratteristiche del lubrificante consigliato.

1

ATTENZIONE!!

ATTENZIONE!!

Pos. LP14 Transmisión principalQuitar las puertecitas de cierre de la base de la máquina.1. Lubricar los engrenajes manteniendo la botellita en posiciónvertical.Se puede aplicar el lubricante con cortas pulverizacionesintermitentes o de tiro continuo, desde una distancia de 15-60cm de las superficies a lubricar.

La lubricación de spray lleva importantes ventajas respectoal sistema convencional:- excelente adhesión a las superficies;- asegura la formación de una película lubricante sólida;- no gotea;- no seca y no se acumula entre los dientes de los engrenajes.

Los lubricantes de otras marcas están permitidos sigarantizan las mismas características del lubricanteaconsejado.

Español

ATENCIÓN!!

ATENCIÓN!!

Page 198: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 17

9

Pos. LP15 Motomartinetto1. La lubrificazione standard interna dei motomartinetti è affidataa un lubrificante sintetico lunga vita tipo FINA CERAN-AD.È comunque previsto su tutte le grandezze un tappo di caricoolio in caso di necessità di sostituzione o rabbocco del lubrificante.Pos. LP18 Vite regolazione camma piattelli (se presente)2. Lubrificare con pennello e grasso la vite di regolazione comeindicato.

1

Pos. LP15 Motomartinete1. La lubricación standard interna de los motomartinetes esrealizada por un lubricante sintético de larga vida tipo FINACERAN-AD.Se prevé de todas maneras, en todos los tamaños, un tapón decarga aceite en caso de necesidad de remplazo o llenado dellubricante.Pos. LP18 Tornillo ajuste cama platitos (si presente)2. Lubricar con pincel de grasa el tornillo de ajuste como indicado.

Español

2

Page 199: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 18

9

9.2.1.3 PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE A OLIOPos. LP16 Rulli di rinvio1. Rimuovere il coperchio superiore e introdurre un piccolaquantità di olio.Riposizionare il coperchio.Pos. LP17 Motoriduttore2. Per grandezze da 32 ÷81In assenza di inquinamento dall’esterno, la lubrificazione previstaè da intendersi a "lunga vita ". Non è necessario pertantoprevedere nessuna azione di lubrificazione (temperaturaambiente compresa tra 0 ÷ 40°C con punte fino a -20°C e +50°C).2. Per grandezze da 100 ÷250I riduttori vengono forniti con olio sintetico.

Non miscelare oli sintetici di marche diverse. Se per il cambiodell’olio si vuole utilizzare un tipo di olio diverso da quelloprecedentemente impiegato, effettuare prima un accuratolavaggio.

1

2

ATTENZIONE!!

9.2.1.3 PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN DE ACEITEPos. LP16 Rodillos de re-envio1. Quitar la tapa superior e introducir una pequeña cantidad deaceite.Reposicionar la tapa.Pos. LP17 Motoreductor2. Para tamaños de 32 ÷81En ausencia de polución desde el exterior, la lubricación previstase debe entender de “larga vida ”. No es necesario por eso preverninguna acción de lubricación (temperatura ambiente inclusaentre 0 ¸+40°C con puntas hasta -20°C y +50°C).2. Para tamaños de 100 ÷250Los reductores están suministrados con aceite sintético.

Nunca mezclar aceites sintéticos de marcas diferentes.Si para el cambio del aceite se quiere utilizar un tipo de aceitediferente de aquello precedentemente utilizado, efectuarantes un cuidadoso lavaje.

Español

ATENCIÓN!!

Page 200: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 19

9

Il lavaggio è necessario per eliminare le macchie formateall’interno dei carter da una mescolanza di scaglie metalliche,polveri e prodotti catramosi derivanti dal deterioramento dell’olio.Le particelle abrasive contenute porterebbero a una rapida usuradei denti, mentre i prodotti di ossidazione, agendo dacatalizzatori, provocherebbero un precoce invecchiamento delnuovo olio.

Si consiglia di effettuare un secondo lavaggio con una piccolaquantità di nuovo lubrificante prima di eseguire il rabboccofinale.

Per agevolare le operazioni di lavaggio, far girare a vuoto i riduttoriinteressati per breve tempo.Non eseguire questa operazione con macchina sotto carico. Glioli di lavaggio non hanno proprietà lubrificanti, perciò verrebberodanneggiati gli ingranaggi e i cuscinetti presenti all’interno deiriduttori.

ATTENZIONE!!

El lavaje es necesario para eliminar las manchas que se hanformado, al interior del carter, de una mezcla de particularesmetálicos, polvos y productos derivantes del desgaste del aceite.Las partes abrasivas contenidas llevarían a un rápido desgastede los dientes mientras que los productos de oxidación, actuandocomo catalizadores, provoarían un envejecimiento adelantadodel nuevo aceite.

Se aconseja efectuar un segundo lavaje con una pequeñacantidad de nuevo lubricante antes de realizar el llenadofinal.

Para facilitar las operaciones de lavaje, hacer girar en vacío,por un breve tiempo, los reductores interesados.Nunca realizar esta operación con máquina bajo carga. Losaceites de lavaje no tienen propiedads lubricantes, por eso seríandañados los engrenajes y los cojinetes presentes al interior delos reductores.

Español

ATENCIÓN!!

Page 201: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 20

9

ATTENZIONE!!

3

a

b

c

Per riduttori di grandezza 100÷250, allentare il tappo di caricocon valvola ( ), usando molta cautela.

3. Per eseguire il cambio olio (riduttori di grandezza 100 ÷250)operare nel modo seguente.a. Togliere il tappo di carico olio.b. Togliere il tappo di scarico olio.Lasciare che l'olio contenuto nel gruppo defluiscacompletamente.b. Riposizionare il tappo di scarico olio.Riempire con nuovo olio (per tipo e quantità vedere tabella dilubrificazione).c. Controllare il livello olio dall’apposito tappo.L’olio deve arrivare a metà tappo.a. Riposizionare il tappo di carico olio.

Para reductores de tamaño 100¸250, aflojar el tapón de cargacon válvula ( ), con mucho cuidado.

3. Para realizar el cambio aceite (reductores de tamaño100¸250) actuar como sigue.a. Quitar el tapón carga aceite.b. Quitar el tapón de descarga aceite.Dejar que el aceite contenido en el grupo salga completamente.b. Volver a posicionar el tapón de descarga aceite.Llenar con nuevo aceite (para el tipo y cantidad ver la tabla delubricación).c. Controlar el nivel de aceite desde el adecuado tapón.El aceite debe llegar a mitad tapón.a. Volver a posiionar el tapón de carga aceite.

ATENCIÓN!!

Español

Page 202: Manual Etique

LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

9 - 21

9

SC

HE

DA

LU

BR

IFIC

AN

TI -

FIC

HA

LU

BR

ICA

NTE

S

APPL

ICAZ

IONE

APLI

CACI

ONSI

MBO

LOGI

ASI

MBO

LOGI

ADI

N 51

502

TIPO

DI L

UBRI

FICA

NTE

TIPO

DE

LUBR

ICAN

TE

SHEL

LC.

I.L.

AGIP

ARAL

BPES

SOFI

NAKL

UBER

IPM

OBIL

PANN

ELLO

CEN

TRAL

EPA

NE

L C

EN

TRA

L

RULL

O C

OLL

A RO

LLRO

DILL

O C

OLA

RO

LL

MO

TORI

DUTT

ORE

MO

TOR

ED

UC

TOR

RIN

VIO

CO

CLE

AR

E-EN

VIO

CO

CLE

A

MO

TOM

ARTI

NETT

OM

OTO

MA

RTI

NE

TE

CARD

ANO

CA

RD

ÁN

GRA

SSO

GRA

SA

GRA

SSO

ALT

A TE

MPE

RATU

RAG

RASA

ALT

A TE

MPE

RATU

RA

OLI

O S

INTE

TICO

AC

EIT

E S

INTE

TIC

O

GRA

SSO

SIN

TETI

COG

RA

SA

SIN

TETI

CA

GRA

SSO

SIN

TETI

COG

RA

SA

SIN

TETI

CA

GRA

SSO

GRA

SA

ALVA

NIA

GRE

ASES

EP2

SUPE

R G

REAS

ES E

P2

TIVE

LA O

ILS

SC 3

20

TIVE

LA C

OM

POUN

D A

ALVA

NIA

GRE

ASES

EP2

SYLA

N G

REAS

E

GR

MU

EP2

BLAS

IA S

320

GR

MU

EP0

ARAL

UB H

LP2

DEGO

L GS

320

ARAL

UB H

LP2

ENER

GRE

ASE

LS 2

ENER

GO

L SG

-XP

320

GRE

ASE

LTX

EP 0

ENER

GRE

ASE

LS 2

BRAC

ON

EP2

BRAC

ON

EP 0

BRAC

ON

EP2

MAR

SON

EP2

CERA

N AD

MAR

SON

EP2

MIC

ROLU

BE G

L 26

2

KLUB

ERSY

NTH

GH 6

-320

STRU

CTO

VIS

P 00

MIC

ROLU

BE G

L 26

2

ATHE

SIA

EP2

TELE

SIA C

OMPO

UND A

ATHE

SIA

EP0

ATHE

SIA

EP2

MO

BILU

X EP

2M

OBI

GRE

ASE

HP

GLYG

OILE

HE

320

GLY

GO

ILE

GRE

ASE

00

MO

BILU

X EP

2

KP2K

KP2K

Page 203: Manual Etique

10 - 1

10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

10. SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE

10.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

Lo smantellamento della macchina dovrebbe essere effettuatoda un tecnico di SACMI LABELLING o da una AziendaSpecializzata in questo tipo di attività.Gli addetti dovranno essere persone competenti e dovrannoadottare le opportune misure atte a tutelare l’incolumità propriae degli altri in stretta osservanza delle norme nazionali vigenti;in particolare:- indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche;- indossare elmetti protettivi;- indossare occhiali protettivi nelle operazioni che richiedono

l’impiego di mole o di cannello a gas;- utilizzare gli utensili appropriati;- valutare attentamente gli effetti che ogni rimozione può

causare alle altre parti;- valutare attentamente il peso e la possibilità di presa sicura

delle parti da rimuovere;- valutare attentamente i punti di presa e la possibilità di

movimentazione in sicurezza delle parti più pesanti eingombranti;

- puntellare adeguatamente tutte le parti che si venissero a trovarein precarie condizioni di equilibrio.

Español

10. EVACUACIÓN Y DESGUACE

10.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD

La evacuación de la máquina tendría que ser realizada por untécnico de SACMI LABELLING o por una Firma Especializadaen este tipo de actividad.Los encargados deben ser personas competentes y deben utilizarlas adecuadas medidas para proteger la incolumidad propia yde las otras personas, con cuidadoso respecto de las normasnacionales en vigor;en detalle:- utilizar guantes de trabajo y zapatos contra infortunios;- utilizar casquetes de protección;- utilizar gafas de protección en las operaciones que solicitan el

empleo de muelas o de soplete de gas;- utilizar los ustensilios adecuados;- estimar cuidadosamente los efectos que cada remoción puede

causar a las otras partes;- estimar cuidadosamente el peso y la posibilidad de resistencia

segura de las partes a quitar;- estimar cuidadosamente los puntos de conexión y la posibilidad

de manutención en seguridad de las partes más pesadas y degrandes dimensiones;

- Sujetar adecuadamente todas las partes que se podríanencontrar en precarias condiciones de equilibrio.

Page 204: Manual Etique

10 - 2

10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

10.2 ATTREZZI E MACCHINARI RICHIESTI

È richiesta la disponibilità di mezzi adeguati con caratteristiche eportate adeguate alle dimensioni delle sezioni da movimentaree la normale dotazione di attrezzi e utensili richiesta da questotipo di lavoro quali:- serie di chiavi fisse, a stella ed esagonali; cacciaviti; svitadadi;

martelli pesanti; cannello a gas; mola a disco.

10.3 PROCEDURA DI SMONTAGGIO

L’esperienza del demolitore, le situazioni oggettive di lavoro euna attenta analisi dello stato della macchina suggeriranno divolta in volta le procedure più idonee.In ogni caso è opportuno seguire queste indicazioni:- staccare l’alimentazione elettrica e scollegare tutti gli

allacciamenti;- rimuovere il quadro elettrico e le apparecchiature di comando;- togliere i tubi e le canaline degli allacciamenti pneumatici ed

elettrici;- rimuovere i gruppi autonomi (attrezzature, riduttori, motori, ecc.)

fino ad ottenere la sola carpenteria della macchina.

10.2 EQUIPO Y MAQUINARIOS SOLICITADOS

Se solicita la disponibilidad de medios adecuados concaracterísticas y capacidades adecuadas a las dimensiones delas secciones a mover y la normal dotación de equipo y ustensiliossolicitada por este tipo de trabajo como:- serie de llaves fijas, de estrella y hexagonales; destornilladores;

destornilladores de tuercas; martillos pesados; soplete de a gas;muela de disco.

10.3 PROCEDURA DE DESMONTAJE

La experiencia del demolidor, las situaciones objetivas de trabajoy una cuidadosa análisis del estado de la máquina sugieren devez en vez las proceduras más adecuadas.En cualquier caso es oportuno seguir estas indicaciones:- desconectar la alimentación eléctrica y desconectar todos los

enchufes;- quitar el panel eléctrico y los aparatos de mando;- quitar los tubos y los canales de las conexiones neumáticas y

eléctricas;- quitar los grupos autónomos (equipo, reductores, motores, etc.)

hasta obtener la sola carpintería de la máquina.

Español

Page 205: Manual Etique

10 - 3

10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

10.4 ROTTAMAZIONE

Rottamare i diversi tipi di materiali in discariche adeguate edattenersi alla Legislazione in vigore nel paese di utilizzodella macchina.

Per facilitare la fase di smaltimento e recupero prevedere, durantelo smantellamento, una suddivisione dei componenti in base allanatura del materiale.Separare:- acciaio inossidabile: carterature, portelli, supporti vari....;- acciaio al carbonio: strutture portanti, carpenteria;- ghisa: scatole riduttori, fusioni;- alluminio, bronzo, ottone, rame;- materie plastiche: attrezzature bottiglia, guarnizioni, soffietti,

tubi, canaline...;- componenti vari: motori elettrici, apparecchiature elettriche

elettroniche, tubi catodici, batterie....;

ATTENZIONE!!

10.4 DESGUACE

Poner en desguace los varios tipos de materiales envertederos adecuados y seguir la Legislación en vigor enel país de empleo de la máquina.

Para facilitar la fase de evacuación y recuperación hay que prever,durante la evacuación, una división de los componentes en basea la origen del material.Separar:- acero inoxidable: protecciones, puertecitas, soportes varios....;- acero al carbonio: estructuras portantes, carpintería;- fundición: cajas reductores, fusiones;- aluminio, bronce, latón, cobre;- materias plásticas: equipo botella, empaques, sopletes, tubos,

canalitas...;- componentes varios: motores eléctricos, equipo eléctrico

electrónico, tubos catódicos, baterías....;

ATENCIÓN!!

Español

Page 206: Manual Etique

10 - 4

10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

10.5 SMALTIMENTO OLI

L’olio dell’impianto deve essere sostituito ad intervalli regolaridurante il ciclo lavorativo.SACMI LABELLING consiglia tale sostituzione sia in funzionedei parametri di ottimale resa meccanica nella macchina, sia infunzione del successivo, necessario smaltimento dell’olioesausto.Si ricorda al cliente che la portata inquinante esterna dell’olioesausto è dovuta al suo contenuto di polveri e al tipo di atmosferaumida nel quale esso viene immesso (il contenuto medio di acquanell’olio non deve superare lo 0,1%).L’olio esausto rientra nella definizione di rifiuto stabilito dallaDirettiva CEE 72/442 ; “qualsiasi sostanza od oggetto il cuidetentore si disfi o abbia l’obbligo di disfarsi secondo ledisposizioni nazionali vigenti ”.

L’olio esausto deve essere raccolto in bidoni chiusi econsegnato alle ditte adibite al recupero.

ATTENZIONE!!

10.5 EVACUACIÓN ACEITES

El aceite de la planta debe ser remplazado a intervales regularesdurante el ciclo de trabajo.SACMI LABELLING aconseja dicho remplazo sea en funciónde los parámetros de optimal rendimiento mecánico en lamáquina, sea en función de la siguiente, necesaria evauacióndel aceite desgastado.Se recuerda al cliente que la capacidad de polución externa delaceite desgastado es debida a su contenido de polvos y al tipode atmósfera húmeda en el cual ello es introducido (el contenidomedio de agua en el aceite no debe depasar el 0,1%).El aceite desgastado es incluso en la definición de deshechostablecido por la Directiva CEE 72/442 ; “cualquiera sustanciao objeto cuyo propietario se libere o tenga obligación de liberarsesegún las disposiciones nacionales en vigor ”.

El aceite desgastado debe ser recogido en botes cerrados yentregado a las firmas especializadas para la recuperación.

ATENCIÓN!!

Español

Page 207: Manual Etique

10 - 5

10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

Il cliente è perciò tenuto a “... predisporre i mezzi necessariper la raccolta, l’immagazzinamento, lo smaltimento dei rifiutiin condizioni di sicurezza, mediante l’impiego di contenitoriadeguati ed identificabili eventualmente dopo idoneotrattamento dei rifiuti stessi, ... ”(Decreto legislativo, 19settembre 1994, n.626 ).

È assolutamente vietato smaltire l'olio di lubrificazionemediante fogne, pozzi, o altri modi estranei alle disposizioninazionali vigenti.

ATTENZIONE!!

El cliente debe por eso “... preparar los medios necesariospara recoger, almacenar, evacuar los deshechos encondiciones de seguridad, mediante el empleo derecipientes adecuados e identificables eventualmentedespués de adecuado tratamiento de los deshechosmismos, ...”(Decreto legislativo, 19 septiembre 1994, n.626).

Se prohibe absolutamente evacuar el aceite de lubricaciónmediante alcantarillas, pozos, u otros medios extráneos alas disposiciones nacionales en vigor.

ATENCIÓN!!

Español

Page 208: Manual Etique

10 - 6

10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

10.6 SMALTIMENTO SFRIDI

Gli sfridi prodotti nel ciclo di lavorazione della macchina sidefiniscono residui di produzione.La normativa definisce residuo: “... ciò che è proveniente daun uso o processo produttivo e sottoposto a trattamento daparte del detentore a scopo di riutilizzo, riciclo o recupero.... ”Ogni residuo è suscettibile di essere utilizzato come materia primasecondaria e diventa rifiuto solo quando il detentore decide diliberarsene.È quindi la specifica volontà di destinazione conferita daldetentore al materiale a determinarne la qualifica di residuo o dirifiuto, piuttosto della specifica connotazione merceologica dellesostanze o degli oggetti in questione.

Si raccomanda di procedere alla distruzione fisica delle targhedi identificazione della macchina affinché non possa essereutilizzata per altri scopi. Il presente manuale perderà ognivalore

ATTENZIONE!!

10.6 EVACUACIÓN DETRITOS

Los detritos producidos en el ciclo de elaboración de la máquinase llaman residuos de producción.La normativa llama residuo: “... lo que proviene de un uso oprocedimiento productivo y sumitido a tratamiento por elpropietario para ser reutilizado, reciclado o recuperado... .”Cada residuo puede ser utilizado como materia primerasecundaria y se vuelve en deshecho solo cuando el propietariodecide de hecharlo.Es entonces específica voluntad de destinación otorgada por elpropietario al material a determinar su calificación de residuo ode deshecho, en vez que la específica denominaciónmerceológica de las sustancias o de los objetos mencionados.

Se recomienda de proceder a la destrucción física de lastarjetas de identificación de la máquina para que no puedaser utilizada para otras tareas. Este manual pierde todo valor.

ATENCIÓN!!

Español

Page 209: Manual Etique

10 - 7

10SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE

Revisione 03 Data 31.01.03Revisión 03 Fecha 31.01.03

10.7 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA MACCHINA

Svuotare tutti i serbatoi contenenti oli lubrificanti o liquidiconsiderati rifiuti nocivi e raccogliere i prodotti estratti in appositicontenitori da conferire a ditte preposte per il recepimento e losmaltimento di tali rifiuti.Scollegare i cavi elettrici di alimentazione al quadro principale inmodo da evitare in assoluto qualsiasi azionamento dellamacchina.Riporre la macchina in luogo protetto dagli agenti atmosferici eprovvedere alla copertura, con foglio di cellophane, dell’interoingombro macchina per prevenire danni dati da polvere o dapresenza di insetti.Conservare accuratamente le istruzioni per l’installazione nonchéle istruzioni per l’uso e la manutenzione assieme alle chiavi diapertura dei circuiti di comando.

10.7 PUESTA FUERA SERVICIO DE LA MÁQUINA

Vaciar todos los tanques que contienen aceites lubricantes olíquidos considerados deshechos nocivos y recoger los productosen adecuados recipientes a encargar a firmas previstas pararecibirlos y para la evacuación de dichos deshechos.Desconectar los cables eléctricos de alimentación al panelprincipal de manera a evitar en absoluto cualquieraaccionamiento de la máquina.Volver a poner la máquina en un sitio protegido contra los agentesatmosféricos y cubrir, con hoja de cellophane, todas lasdimensiones de la máquina para prevenir daños debidos a polvoo a presencia de insectos.Guardar cuidadosamente las intrucciones para la instalación ylas instrucciones para el empleo y el mantenimiento juntamentea las llaves de abertura de los circuitos de mando.

Español

Page 210: Manual Etique

Revisione 00 Data 21.03.03Revisión 00 Fecha 21.03.03

ALLEGATO B - ANEXO B

ALLEGATO B: SCHEMA PNEUMATICO

ANEXO B: ESQUEMA NEUMÁTICO

Español

Page 211: Manual Etique

Revisione 00 Data 21.03.03Revisión 00 Fecha 21.03.03

ALLEGATO B - ANEXO B

Page 212: Manual Etique

Revisione 00 Data 21.03.03Revisión 00 Fecha 21.03.03

ALLEGATO B - ANEXO B

POS. DESCRIZIONE DESCRIPCION1 Silenziatore Silenciador2 Unità di trattamento aria Unidad tratamiento aire3 Tappo Tapon4 Pressostato Presostato5 Regolatore di portata Regulador6 Riduttore di pressione Regulador7 Manometro Manometro8 Cilindro rotante Cilindro9 Cilindro DE magnetico Cilindro10 Cilindro DE stelo passante Cilindro11 Elettrovalvola 5/2 Electrovalvula12 Valvola 3/2 Valvula13 Collegamento rotante Conexion rotativa14 Filtro Filtro

POS. DESCRIZIONE DESCRIPCION1 Rullo di trasferimento Rodillo de transferencia2 Pettine di trasferimento Dispositivo de transferencia3 Rullo di taglio Rodillo de corte4 Rullo colla (2) Rodillo cola (2)5 Rullo colla (4) Rodillo cola (4)6 Rullo pressore (2) Rodillo prensor (2)7 Rullo pressore (4) Pressing roller (4)8 Tensione nastro Tension cinta bobina9 Stella bloccaggio bottiglie (2) Bloque recipientes (2)

INFEED/DISCHARGE LINESLINEE DI ALIMENTAZIONE E SCARICO

PARTES ELECTRONEUMATICASPARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI

Page 213: Manual Etique

Revisione 00 Data 21.03.03Revisión 00 Fecha 21.03.03

ALLEGATO B - ANEXO B

POS. DESCRIZIONE DESCRIPCION1 Silenziatore Silenciador2 Pompa per vuoto Turbina3 Valvola limitatrice di vuoto Valvula4 Filtro Filtro5 Valvola a sfera Valvula

PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICIPARTES ELECTRONEUMATICAS

Page 214: Manual Etique

Revisione 00 Data 02.07.03Revisión 00 Fecha 02.07.03

ALLEGATO D - ANEXO D

ALLEGATO D: LAY-OUT MACCHINA

Español

ANEXO E: LAY-OUT MÁQUINA

Page 215: Manual Etique

Revisione 00 Data 02.07.03Revisión 00 Fecha 02.07.03

ALLEGATO D - ANEXO D

Page 216: Manual Etique

Revisione 00 Data 02.07.03Revisión 00 Fecha 02.07.03

ALLEGATO E - ANEXO E

ALLEGATO E: DATI TECNICI

ANEXO E: DATOS TECNICOS

Español

Page 217: Manual Etique

Revisione 00 Data 02.07.03Revisión 00 Fecha 02.07.03

ALLEGATO E - ANEXO E

DENOMINAZIONE MACCHINA Macchina etichettatrice rotativa

VALORE EMISIONE RUMORE

CARATTERISTICHE MACCHINADiametro primitivo giostra mm 720Passo macchina mm 150,80Numero piattelli 15Diametro primitivo stelle mm 480Divisioni Stelle 10Divisioni Rullo trasferimento 1Divisioni rullo di taglio 2

CONTENITOREDiametro min-max contenitore mm 60-115Altezza min-max contenitore mm 150-370 ±2.5

ETICHETTALunghezza min-max etichetta mm 200-375 0/+0.5%Altezza min-max etichetta mm 30-175 ±0.5Altezza min. incollaggio dal fondo contenitore mm 15Diametro bobina mm 600Diametro anima interna mm 152 0/+2.5

DATI ELETTRICITensione V 440 +10/-5%Frequenza Hz 60Tensione ausiliaria Vdc 24Potenza nominale KW 25Corrente nominale A 36

ARIA COMPRESSAPressione min-max bar 5,5-7Consumo aria Nl/1' 2050

PRODUZIONEProduzione pezzi/ora cph 22000

MASSA Kg 3600

Il valore di emissione del rumore misurato alposto di lavoro dell'operatore e alla velocitànominale della macchina, non supera 80 dbA.

DATI TECNICI

Page 218: Manual Etique

Revisione 00 Data 02.07.03Revisión 00 Fecha 02.07.03

ALLEGATO E - ANEXO E

DENOMINACION MAQUINA Máquina etiquetadora rotativa

VALOR EMISION RUIDO

CARACTERISTICAS DE LA MAQUINADiámetro primitivo carrousel mm 720Paso de la máquina mm 150,80Número de discos 15Diámetro primitivo estrellas mm 480Divisiones estrellas 10Divisiones cilindro de transferencia 1Divisiones cilindro de corte 2

ENVASEDiámetro min-max envase mm 60-115Altura min-max envase mm 150-370 ±2.5

ETIQUETALongitud min-max etiqueta mm 200-375 0/+0.5%Altura min-max etiqueta mm 30-175 ±0.5Altura mínima de encolado desde el fondo del envase mm 15Diámetro externo bobina mm 600Diámetro interno bobina mm 152 0/+2.5

DATOS ELECTRICOSTensión V 440 +10/-5%Frecuencia Hz 60Tensión auxiliar Vdc 24Potencia nominal KW 25Corriente nominal A 36

AIRE COMPRIMIDOPresión min-max bar 5,5-7Consumo de aire Nl/1' 2050

PRODUCCIONProducción envases/hora cph 22000

MASA Kg 3600

El valor de emisión de ruido, medido en ellugar de trabajo del operador y a la velocidadnominal de la máquina, no supera 80 dbA.

DATOS TECNICOS

Page 219: Manual Etique

Revisione 00 Data 17.03.03Revisión 00 Fecha 17.03.03

ALLEGATO F - ANEXO F

ALLEGATO F: DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE

ANEXO F: DECLARACION DE CONFORMIDAD CE

Español

Page 220: Manual Etique

Revisione 00 Data 17.03.03Revisión 00 Fecha 17.03.03

ALLEGATO G - ANEXO G

ALLEGATO G: DATI TECNICI COLLA

ANEXO G: DATOS TECNICOS COLA

Español

Page 221: Manual Etique
Page 222: Manual Etique
Page 223: Manual Etique
Page 224: Manual Etique
Page 225: Manual Etique
Page 226: Manual Etique
Page 227: Manual Etique
Page 228: Manual Etique
Page 229: Manual Etique
Page 230: Manual Etique
Page 231: Manual Etique
Page 232: Manual Etique
Page 233: Manual Etique
Page 234: Manual Etique
Page 235: Manual Etique
Page 236: Manual Etique
Page 237: Manual Etique