managing terminology projects at the translation centre

52
MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE Maria José Palos Caravina Terminology Team, Language and Technology Support Section Translation Centre for the Bodies of the EU 28/02/2013

Upload: others

Post on 03-Feb-2022

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION

CENTRE

Maria José Palos Caravina

Terminology Team,

Language and Technology Support Section

Translation Centre for the Bodies of the EU

28/02/2013

Page 2: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

General introduction

• The Translation Centre’s mission

• CdT’s stakeholders: EU Agencies and Bodies

• CdT’s products and services

• Type of documents

• Client Portal

• Translation volume

• Source and target languages

• Translation workflow

• Organisational chart

• Staff

Page 3: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology management • Terminology team: staff and main tasks

• EFQM @ CdT

• Terminology workflow

• Quality Assurance

• Terminology Projects – priorities 2013

Terminology tools • Search tools (for Translators)

• Terminology Management & Term Extraction (for Terminologists)

• Quality Assurance (for Terminologists & Translators)

• ECHA TERM

Page 4: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

CdT’s role in IATE • IMG and interinstitutional terminologists’

meetings, Term Portal proposed by the EP

• CdT and agencies’ collections in IATE

• Interinstitutional updates in IATE

• Current perspectives

• Conclusion

Page 5: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

The Translation Centre’s mission Established in 1994, agency governed by

European public law, with legal personality,

Has its own financial resources:

• payments from the agencies, offices and institutions in exchange for services provided,

Is managed by a Management Board and a Director.

MISSIONS

1st mission: meet the translation needs of the other decentralised Community agencies, institutions and bodies.

2nd mission: actively participate in the cooperation between the EU’s translation services by

• rationalising working methods • harmonising procedures • making overall savings in the field of Community

translation

Page 6: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

THE TRANSLATION CENTRE’S STAKEHOLDERS

At present,

the Translation Centre has

cooperation agreements

with 58 EU bodies and

Institutions

Page 7: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

LIST OF CLIENTS (1) Name of client Acronym Cooperation since

Subject area: Education / Employment / Culture

European Training Foundation, Turin ETF 1996

European Centre for the Development of Vocational Training, Thessaloniki Cedefop 2001

European Commission – Directorate-General for Employment, Social Affairs and

Equal Opportunities, Brussels CCE-EMPLOI 2003

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, Brussels EACEA 2006

Subject area: Transport

European Aviation Safety Agency, Cologne EASA 2003

European Maritime Safety Agency, Lisbon EMSA 2003

European Railway Agency, Lille-Valenciennes ERA 2005

Trans-European Transport Network Executive Agency, Brussels TEN-T EA 2008

Subject area: Networks & Joint Undertakings

European Network and Information Security Agency, Heraklion ENISA 2005

European GNSS Agency, Brussels GSA 2007

Office of the Body of European Regulators for Electronic Communications, Riga BEREC Office 2011

European Union Satellite Centre, Torrejón de Ardoz (Madrid) EUSC 2007

ARTEMIS Joint Undertaking, Brussels ARTEMIS JU 2010

Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking, Brussels FCH JU 2010

SESAR Joint Undertaking, Brussels SJU 2009

Clean Sky Joint Undertaking, Brussels CSJU 2009

ENIAC Joint Undertaking, Brussels ENIAC JU 2010

Subject area: Research & Innovation

Research Executive Agency, Brussels REA 2005

European Research Council Executive Agency, Brussels ERC 2009

European Institute of Innovation and Technology, Budapest EIT 2008

Executive Agency for Competitiveness and Innovation, Brussels EACI 2006 7

Page 8: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Name of client Acronym Cooperation since

Subject area: Social Affairs

European Agency for Safety and Health at Work, Bilbao EU-OSHA 1996

European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions,

Dublin Eurofound 1998

European Union Agency for Fundamental Rights, Vienna FRA 2007

European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, Lisbon EMCDDA 1999

European Institute for Gender Equality, Vilnius EIGE 2009

Subject area: Environment / Energy / Chemical

European Environment Agency, Copenhagen EEA 1999

European Fisheries Control Agency, Vigo EFCA 2008

European Chemicals Agency, Helsinki ECHA 2007

Fusion for Energy (European Joint Undertaking for ITER and the Development of

Fusion Energy), Barcelona F4E 2008

Agency for the Cooperation of Energy Regulators, Ljubljana ACER 2010

Subject area: Property Rights

Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs), Alicante OHIM 1996

Community Plant Variety Office, Angers CPVO 2002

Subject area: General (Legal / Political)

European Commission – Directorate-General for Translation, Luxembourg and

Brussels CCE-DGT 1996

Council of the European Union, Brussels Council 1998

Committee of Regions, Brussels CoR 2000

European Economic and Social Committee, Luxembourg EESC/CESE 2012

Court of Justice of the European Union, Luxembourg CJEU 2001

European Ombudsman, Strasbourg Ombudsman 2005

European Data Protection Supervisor, Brussels EDPS 2010

LIST OF CLIENTS (2)

8

Page 9: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Name of client Acronym Cooperation since

Subject area: Budget / Financial

European Central Bank, Frankfurt a. M. ECB 1997

European Court of Auditors, Luxembourg ECA 1998

European Investment Bank, Luxembourg EIB 2001

European Securities and Markets Authority, Paris ESMA 2011

European Insurance and Occupational Pensions Authority, Frankfurt a. M. EIOPAPA 2011

European Banking Authority, London EBAPA 2011

Subject area: Foreign and Security Policy / Police and Judicial Cooperation

European Police Office, The Hague Europol 1996

European Judicial Cooperation Unit, The Hague Eurojust 2002

European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External

Borders of the Member States of the European Union, Warsaw FRONTEX 2005

European Police College, Bramshill Cepol 2006

European Defence Agency, Brussels EDA 2007

European Asylum Support Office, Valetta EASO 2010

Agency for the Operational Management of large-scale IT systems in the area of

freedom, security and justice, Tallinn IT- Agency 2012

Subject area: Public Health / Consumer Protection

European Medicines Agency, London EMA 1997

European Food Safety Authority, Parma EFSA 2002

European Centre for Disease Prevention and Control, Stockholm ECDC 2005

Executive Agency for Health and Consumers, Luxembourg EAHC 2007

Innovative Medicines Initiative, Brussels IMI 2010

N.B. The grouping of clients according to subject area is informal and is for internal organisational purposes only.

LIST OF CLIENTS (3)

9

Page 10: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

The Translation Centre’s services Translation

Amendment/Modification

Editing

Revision

Standardisation

Terminology

Term lists

Page 11: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

TYPE OF DOCUMENTS Community trademarks and designs

Cutting edge technical reports

Medical and scientific reasoned opinions

Legal and litigation texts

Press releases

Financial, accounting, budgetary documents

Documents for Management Board meetings

Annual reports and work programmes

Guidance documents

Inspection Reports

Page 12: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE
Page 13: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

VOLUME OF TRANSLATED PAGES (2012)

13

1995-2012 7 532 637

pages

Documents:299 026 pages

(40,7%)

Community trademarks and designs: 435 981

pages (59,3%)

Total: 735 007pages

0

100 000

200 000

300 000

400 000

500 000

600 000

700 000

800 000

900 000

19

95

19

96

19

97

19

98

19

99

20

00

20

01

20

02

20

03

20

04

20

05

20

06

20

07

20

08

20

09

20

10

20

11

20

12

Pag

es

Page 14: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Distribution of Languages by source AND target

14

Plus translations from and into non-EU languages (Norwegian, Arabic, Chinese, Russian,

Icelandic…)

Page 15: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

TRANSLATION WORKFLOW

Client

Demand

ManagementFinance Helpdesk

Request

& Translations Invoices Technical help

CLIENT PORTAL

Document

analysis

Translation

(internal or

external)

Internal

revision

Layout and

completeness

check

Qs & As

on original

Client

CoordinatorsQs & As

on original

Feedback

Feedback

Feedback

External Relations &

Communication

(Client

Coordination)

Request

& TranslationsInvoices Technical helpFeedback

15

Page 16: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

16

ORGANISATIONAL CHART

Page 17: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Staff members

17

1

24

44

104

122 130

139

141

147

165

175 186

198

209

202

215

205

199

199

5

199

6

199

7

199

8

199

9

200

0

200

1

200

2

200

3

200

4

200

5

200

6

200

7

200

8

200

9

201

0

201

1

201

2

Page 18: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

2 + trainees

Terminology Team – main tasks

COORDINATES MULTILINGUAL TERMINOLOGY PROJECTS FOR ITS CLIENTS

CONTACT POINT TERMINOLOGY AT INTERINSTITUTIONAL LEVEL

IATE MAINTENANCE CDT DATA

IATE TRAININGS AT CDT

IATE SUPPORT AT CDT

TECHNOLOGY WATCH

THE TERMINOLOGY TEAM COORDINATES THE WORK OF THE 24 TERMINOLOGY COORDINATORS AT LANGUAGE LEVEL AND ASSIGNS TASKS THROUGH FLOSYS

Page 19: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

The EFQM Excellence Model The European Foundation for Quality Management (EFQM) is:

- the most widely used organisational framework in Europe

- used both as an assessment tool and as a management model

At the Translation Centre:

Various processes describe and standardise the Centre’s core activities, i.e. translating a document, planning and managing translation resources, invoice management, terminology, etc.

EFQM @ CdT

Page 20: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

T13 – Creating a

new specialised

terminology

collection

Page 21: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology project – Project definition/Term extraction

INCOMING REQUEST DEFINITION OF THE PROJECT

GATHERING OF CORPORA

DEFINITION OF THE TOOLS

SELECTION OF CONCEPTS – TERM EXTRACTION IN

SOURCE LANGUAGE

CdT - Terminology group

Page 22: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology project – Validation source terms

VALIDATION BY CLIENT COORDINATOR

VALIDATION BY 2-3 TRANSLATORS

FORMAL CHECKING BY EN TERMINOLOGIST (IATE RULES)

VALIDATION BY CLIENT

GLOSS

EN

FEEDBACK PROCESSED BY TERMINOLOGY GROUP

FEEDBACK PROCESSED BY TERMINOLOGY GROUP CdT - Terminology group

Page 23: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology projects – Multilingual phase

PREPARATION OF MULTILINGUAL CORPORA

TERMINOLOGISTS PROVIDE EQUIVALENT INTO TARGET LANGUAGES

VALIDATION OF TARGET LANGUAGES (EU/local terminology) NFP

FEEDBACK PROCESSED BY TG AND TERMINOLOGISTS

CdT - Terminology group

Page 24: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology projects – Publication of data

PUBLICATION IN OSS (INTERNAL CONSULTATION)

IMPORT INTO IATE INTERNAL (INTERINSTITUTIONAL

CONSULTATION)

TRANSFER TO IATE PUBLIC (GENERAL PUBLIC CONSULTATION)

CdT - Terminology group

Page 25: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

One Stop Shop TERMINOLOGY PUBLICATION

Page 26: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

IATE IMPORT TERMINOLOGY PUBLICATION

Page 27: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

IATE IMPORT TEMPLATE TERMINOLOGY PUBLICATION

Page 28: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Quality Assurance/Term Checkers

Purpose: to guarantee terminology consistency and to ensure

that terminology approved by EU Agencies is respected and

followed.

• Pre-translation stage: Identify and automatically mark terms

from a glossary in the document for translation.

• Translation stage: Automatic detection during translation

(active segment) of terms from a glossary + concordance tools

(allow to find terms in TMs or termbases).

• Reviewing stage: Automatic verification of the terminology

used in a bilingual document (translated with a CAT tool, for

example, SDL Trados Translator’s Workbench) against a particular

glossary.

CdT - Terminology group

Page 29: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology projects – Term checkers

INTERNAL MACRO FOR TERM HIGHLIGHTING OF SOURCE DOCS

GLOSS

EN

CdT - Terminology group

Page 30: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Term mark-up macro (highlighting function)

CdT - Terminology group

Page 31: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology projects

1st quarter 2013

ECHA

EBA

EDPS

EMCCDA

EEA

EIGE

Ready for IATE import: FRA, EASA

CdT - Terminology group

Page 32: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

• QUEST Agency websites

• Doc Search

• National databases

Terminology tools – Search

Page 33: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

The Project

http://echa.cdt.europa.eu/

• ECHA-term = Multilingual REACH, CLP and Biocides Terminology

• Project partners: ECHA and CdT

• Scoping study and technical specifications: 2009

• Development phase with 2 prototypes and a beta version 2009-201

– Prototype 1: June 2009 (consultation)

– Prototype 2: December 2009 (editing)

– Beta version: April 2010 (advanced functionalities)

• Official launch of ECHA-term: April 2011

• Nearly 1,200 multilingual entries (22 lang)

• 770 users and around 7,000 queries per month

Page 34: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE
Page 35: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE
Page 36: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE
Page 37: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE
Page 38: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Terminology management and term extraction tools IATE: data management: input, editing, validation, import, export, user

management

Xerox: TermFinder/TermOrganizer used for term extraction

Allows loading aligned bilingual corpora and extracting terms with

contexts, definitions and sources

Other tools being tested (Multiterm Extract, Multitrans,

Synchroterm)

Pre-IATE macro

Doc process (QA tool)

SDL Studio – possible scenarios

Page 39: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Xerox:

TermFinder (corpus upload,

monolingual or bilingual

extraction)

TERM EXTRACTION

Page 40: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

Xerox: TermOrganiser

(selection of candidate terms)

TERM EXTRACTION

Page 41: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

MultiTrans: term extraction

Page 42: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

MultiTerm Extract

Page 43: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

IATE macro: input data function

CdT - Terminology group

Page 44: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

QA – DocProcess - today

44

Page 45: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

New!

SDLXLIFF

Verifying Terminology through IATE– possible scenario

EN: Terms are automatically recognised

during translation.

DE: Terms werden beim Übersetzen

erkannt.

EN: term

DE: Terminus

└ Status: approved

Term

└ Status: forbidden

EN: translation

FR: traduction

EN: automatically

DE: automatisch

SDLTB Warning: Missing target

term in translation

Error: Forbidden term

Note: Missing target term

in termbase

Report

Terminology verification

Page 46: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

• BroadCasting IATE Terminology via SDL MultiTerm 2011 Server

Short to Mid-Term Solution Proposal - BroadCasting

46

XML

Automated

Regular Export

Automated

Regular Import

DB DB

Page 47: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

• Recollect term proposals from SDLTrados Studio

Short to Mid-Term Solution Proposal - Feedback Loop

47

XML

Automated

Regular Export

Automated

Regular Import

XML

DB DB

Page 48: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

The Centre’s role in

– Founding member in 1999, other institutions joined in 2002

– Tool manager (hosts IATE S&D Team)

– Member of the IATE Management Group (IMG) and its working groups

– Manages EU Agencies’ collections in IATE

– Promotes and hosts interinstitutional terminologists meetings at language level and regularly launches consultations on problematic terms

Page 49: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

– Most agencies’ collections are in IATE

– Interinstitutional updates possible

– Some agencies’ collections protected, but collection at TL shall allow adding synonyms

– The Centre’s long term objective is to cover the terminology for all domains of the agencies and have them participate more actively in IATE (namely the national experts and Focal points)

– Advanced training has been organised for some of them and they will continue

CURRENT PERSPECTIVES

Page 50: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

CURRENT PERSPECTIVES

• Foster cooperation with universities: trainees and agreements, as the EP is doing with the University of Mons

• Promote and extend the usage of IATE: widget made available for external partners

• Promote interinstitutional exchanges of staff to share best practices and broaden perspectives

• Promote the ECQA certificate for Terminology coordinators, some colleagues from the EP, EC and Centre are already certified

Page 51: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

CONCLUSION

• A lot to do with few resources • New challenges coming • Cooperation is the way ahead (internal &

external) • IATE is our door to the outside world: corporate

identity of the European Union

Page 52: MANAGING TERMINOLOGY PROJECTS AT THE TRANSLATION CENTRE

• Internet site

www.CDT.europa.eu

QUESTIONS?