maior sailing instructions - all parts

14
MAIOR 2011 Sailing Instructions Offshore –General Rules– Applicable to: Maßgeblich für: MAIOR ORC-Int., X-99 and X-35 MAIOR Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 and Melges 24 MAIOR ORC-Int., X-99 und X-35 MAIOR Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 und Melges 24 Introduction Einleitung These Sailing Instructions (SI) consist of two sec- tions. This document, –General Rules–, contains rules that affect all races mentioned above. The second, –Regatta Specific Rules–, provides addi- tional details of rules that apply to one particular race in the above list. To complete the set of Sailing Instructions please obtain a copy of the Regatta Specific Rules for the Regatta the boat competes in. Diese Segelanweisungen (SA) bestehen aus zwei Teilen. Dieses Dokument –Generelle Regelungenenthält Regeln, die für alle oben genannten Regat- ten maßgeblich sind. Der zweite Teil Spezifische Regattaanweisungen– stellt Detail- regelungen für eines der oben genannten Rennen zur Verfügung. Um die Segelanweisungen zu ver- vollständigen, erhalten Sie zusätzlich eine für die Regatta gültige Spezielle Segelanweisung. Strike-through formatted text is in preparation for Kieler Woche and not applicable to the MAIOR Mai Offshore Race. Als durchgestrichen formatierter Text ist in Vorberei- tung für die Kieler Woche und gilt nicht für MAIOR Mai Offshore Race. The responsibility for a boat’s decision to par- ticipate in a race or to continue racing is hers alone. (RRS Fundamental Rule 4) Die Verantwortung eines Bootes, an einer Re- gatta teilzunehmen oder ein Rennen fortzuset- zen liegt ausschließlich bei ihr selbst. 1 Rules Regeln 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the “Racing Rules of Sailing” (RRS). Die Regatta unterliegt den Regeln wie in den „Wettfahrtregeln Segeln“ (WR) definiert. 1.2. The regatta has been sanctioned officially. This does not include new rights of way towards any boat or vessel. Attention is drawn to RRS Part 2 Preamble: "When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she shall com- ply with the International Regulations for Pre- venting Collisions at Sea (IRPCAS) or govern- ment right-of-way rules". Die Regatta ist durch die zuständige öffentliche Verwaltung genehmigt. Diese Genehmigung be- gründet keine neuen, anderen Wegerechte der Teilnehmer oder Dritter. Es bleibt bei dem in der Präambel zu den WR Teil 2 festgelegten Grund- satz: "Begegnet ein nach dieser Segelanwei- sung segelndes Boot einem Fahrzeug, das dies nicht tut, muss es sich nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (KVR) oder behördlichen Wegerechtsvor- schriften richten." 1.3. If there is a conflict between the NoR and the SI, the SI will take precedence. Bei einem Konflikt zwischen der Ausschreibung und der Segelanweisung (SA) ist die SI maßge- bend. 1.4. If there is a conflict between languages the Eng- lish text will take precedence. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. 1.5. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified by the Organizing Authority. (SI 16.7 applies) Boote können aufgefordert werden, Kameras, Posi- tionierungsgeräte und anderes Equipment an Bord aufzunehmen. (Es gilt SI 16.7) 1.6. On the water judging may be undertaken as defined in SI 16.13. „On the water judging“ kann, wie in SA 16.13 fest- gelegt, durchgeführt werden. 1.7. Boats shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing at any time. Boote dürfen nicht auf oder durch andere Regatta- gebiete segeln, in denen Tonnen ausgelegt sind und Boote segeln.

Upload: kieler-yacht-club-germany

Post on 22-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

All parts Sailing Instruction for Maior

TRANSCRIPT

MAIOR 2011

Sailing Instructions Offshore –General Rules–

Applicable to: Maßgeblich für: • MAIOR ORC-Int., X-99 and X-35

• MAIOR Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 and Melges 24

• MAIOR ORC-Int., X-99 und X-35

• MAIOR Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 und Melges 24

Introduction Einleitung These Sailing Instructions (SI) consist of two sec-tions. This document, –General Rules–, contains rules that affect all races mentioned above. The second, –Regatta Specific Rules–, provides addi-tional details of rules that apply to one particular race in the above list. To complete the set of Sailing Instructions please obtain a copy of the Regatta Specific Rules for the Regatta the boat competes in.

Diese Segelanweisungen (SA) bestehen aus zwei Teilen. Dieses Dokument –Generelle Regelungen– enthält Regeln, die für alle oben genannten Regat-ten maßgeblich sind. Der zweite Teil –Spezifische Regattaanweisungen– stellt Detail-regelungen für eines der oben genannten Rennen zur Verfügung. Um die Segelanweisungen zu ver-vollständigen, erhalten Sie zusätzlich eine für die Regatta gültige Spezielle Segelanweisung.

Strike-through formatted text is in preparation for Kieler Woche and not applicable to the MAIOR Mai Offshore Race.

Als durchgestrichen formatierter Text ist in Vorberei-tung für die Kieler Woche und gilt nicht für MAIOR Mai Offshore Race.

The responsibility for a boat’s decision to par-ticipate in a race or to continue racing is hers alone. (RRS Fundamental Rule 4)

Die Verantwortung eines Bootes, an einer Re-gatta teilzunehmen oder ein Rennen fortzuset-zen liegt ausschließlich bei ihr selbst.

1 Rules Regeln 1.1. The regatta will be governed by the rules as

defined in the “Racing Rules of Sailing” (RRS). Die Regatta unterliegt den Regeln wie in den „Wettfahrtregeln Segeln“ (WR) definiert.

1.2. The regatta has been sanctioned officially. This does not include new rights of way towards any boat or vessel. Attention is drawn to RRS Part 2 Preamble: "When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she shall com-ply with the International Regulations for Pre-venting Collisions at Sea (IRPCAS) or govern-ment right-of-way rules".

Die Regatta ist durch die zuständige öffentliche Verwaltung genehmigt. Diese Genehmigung be-gründet keine neuen, anderen Wegerechte der Teilnehmer oder Dritter. Es bleibt bei dem in der Präambel zu den WR Teil 2 festgelegten Grund-satz: "Begegnet ein nach dieser Segelanwei-sung segelndes Boot einem Fahrzeug, das dies nicht tut, muss es sich nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (KVR) oder behördlichen Wegerechtsvor-schriften richten."

1.3. If there is a conflict between the NoR and the SI, the SI will take precedence.

Bei einem Konflikt zwischen der Ausschreibung und der Segelanweisung (SA) ist die SI maßge-bend.

1.4. If there is a conflict between languages the Eng-lish text will take precedence.

Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend.

1.5. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified by the Organizing Authority. (SI 16.7 applies)

Boote können aufgefordert werden, Kameras, Posi-tionierungsgeräte und anderes Equipment an Bord aufzunehmen. (Es gilt SI 16.7)

1.6. On the water judging may be undertaken as defined in SI 16.13.

„On the water judging“ kann, wie in SA 16.13 fest-gelegt, durchgeführt werden.

1.7. Boats shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing at any time.

Boote dürfen nicht auf oder durch andere Regatta-gebiete segeln, in denen Tonnen ausgelegt sind und Boote segeln.

Sailing Instructions –General Rules– Page 2 1.8. If an object displaying flag „M“ replaces a missing

mark, no sound signals have to be given. This changes RRS 34 and Race Signals.

Wenn ein Objekt, das Flagge „M“ zeigt, eine Bahn-marke ersetzt, müssen keine Schallsignale gegeben werden. Dies ändert WR 34 und Wettfahrtsignale.

1.9. A marine VHF transceiver (if hand-held, it shall be watertight or with a waterproof cover), shall be car-ried, function properly and be readily accessible.

Ein Schiffs-UKW-Gerät (tragbare Geräte müssen wasserdicht sein oder eine wasserdichte Hülle ha-ben) soll vorhanden, funktionsfähig und leicht zu-gänglich sein.

1.10. Applicable to Inshore W/L races only: If Class Rules prescribe Safety Equipment, this equipment shall be carried. Otherwise, ISAF Offshore Special Regulations Category 4 shall apply.

Nur für Inshore/WL Rennen: Wenn Klassenregeln Sicherheitsausrüstung vorschreiben soll dieses mit-geführt werden. Andernfalls gelten die ISAF Offsho-re Special Regulations Kategorie 4.

1.11. Applicable to Inshore/WL races only: In addition to RRS Race Signals, flag “L” displayed from the finish-ing vessel means: It is intended to start an additional race.

Nur für Inshore/WL Rennen: In Ergänzung der WR Wettfahrtsignale bedeutet die auf dem Zielschiff ge-setzte Flagge „L“: Es ist vorgesehen, eine weitere Wettfahrt im Anschluss zu starten.

1.12. Applicable to Inshore/WL races only: To alert boats that a race or sequence of races will begin soon, an orange flag will be displayed (with one sound) for at least four minutes before a warning signal is dis-played.

Nur für Inshore/WL Rennen: Um Boote auf ein bald beginnendes Rennen oder eine Startsequenz aufmerksam zu machen, wird mindestens 4 Minuten vor dem Ankündigungssignal eine orangefarbene Flagge mit einem Signal gezeigt.

1.13. Applicable to Inshore/WL races only: The last sentence in RRS 29.2 (General recall) is altered as follows: The warning signal for a new start for the next or any remaining (not only for the recalled) start shall be made one minute after the First Substitute is removed. The starts for any succeeding classes shall follow this new start.

Nur für Inshore/WL Rennen: Der letzter Satz in WR 29.2 (Allgemeiner Rückruf) ist wie folgt geän-dert: Das Ankündigungssignal für einen neuen Start der zurückgerufenen Klasse oder eine der noch ausstehenden Klassen wird 1 Minute nach Nieder-holen des Ersten Hilfsstanders erfolgen.

2 Notices to competitors Bekanntmachungen an die Teil-nehmer

2.1. See Regatta Specific Rules Section B, Locations Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion B, Orte

2.2. Notices may also be posted on the Web at http://www.maior.de/ and may be posted on elec-tronic devices. This is a non-binding service.

Bekanntmachungen können auch im Web unter http://www.maior.de/ oder auf elektronischen Dis-plays gezeigt werden. Dies ist ein unverbindlicher Service.

3 Changes to Sailing Instructions Änderungen der Segel-anweisungen

3.1. Changes to the Sailing Instructions will be posted before 0900 hrs. In case of acceleration of a date in the schedule, the change will be posted before 2100 hrs the day before it takes effect.

Änderungen der Segelanweisungen werden bis 09:00 Uhr ausgehängt. Wenn ein Termin vorverlegt wird, wird dieses am Vortag bis spätestens 21:00 Uhr bekannt gegeben.

4 Signals made ashore Signale an Land 4.1. Signals made ashore will be signalled from the Main

Flag Pole, see Regatta Specific Rules Section B, Locations

Signale an Land werden am Flaggenmast gesetzt, siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion B, Orte.

4.2. The identification flag for Offshore is “pink”. Die Identifikationsflagge für die Seebahnen ist „pink“.

4.3. A signal displayed over the identification flag/ board for an area/ class/ group means: The signal applies for that area/ class/ group only.

Ein Signal über der Identifikationsflagge eines Re-gattagebietes gesetzt bedeutet: Dieses Signal gilt nur für dieses Regattagebiet.

4.4. Code Flag "AP" displayed means: All races not started are postponed. Do not leave the harbour without further information.

Signalflagge "AP" bedeutet: Alle noch nicht gestar-teten Wettfahrten sind verschoben. Verlassen Sie den Hafen nicht ohne vorherige Information.

4.5. When flag “AP” ashore is removed, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 90 minutes’. This changes RRS Race Signals (the start will be not earlier than 90 minutes after the signal has been removed).

Wird die Signalflagge „AP“ an Land niedergeholt, wird „1 Minute“ ersetzt durch „nicht weniger als 90 Minuten“ (der Start wird nicht früher als 90 Minuten nach dem Niederholen des Signals stattfinden). Dies ändert WR Wettfahrtsignale.

Sailing Instructions –General Rules– Page 3

5 Schedule of races Zeitplan 5.1. See Regatta Specific Rules Section C, Schedule. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion C,

Zeitplan.

6 Class flags Klassenflaggen 6.1. Regatta Specific Rules Section G, List of classes

and starting groups. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion G, Liste der Klassen und Startgruppen.

6.2. When racing, the appropriate class flag shall be prominently displayed from a backstay, or at the stern of a yacht with no backstay.

Während der Wettfahrten soll die entsprechende Klassenflagge deutlich sichtbar am Achterstag bzw. bei Booten ohne Achterstag am Heck befestigt wer-den.

7 Racing areas Regattagebiete 7.1. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations

of courses. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

7.2. See NoR Addendum “1” for the approximate loca-tions of race areas.

Siehe Ausschreibung: Anlage “1” für ungefähre Po-sitionen der Regattabahnen.

8 Courses Kurse 8.1. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations

of courses. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

9 Marks Bahnmarken 9.1. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations

of courses. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

10 Areas that are obstructions Gebiete, die Hindernisse sind 10.1. The Regatta Specific Rules Section D, Additional

areas that are obstructions, may define such areas. Generally, Competitors are reminded of their obliga-tion to stay clear of active race courses as defined in SI 1.7.

Die Spezifischen Regattaanweisungen Sektion D, Zusätzliche Gebiete, die Hindernisse sind, können solche Gebiete definieren. Generell werden Teil-nehmer an Ihre Verpflichtung aus SA 1.7, sich von aktiven Regattabahnen freizuhalten, erinnert.

11 The start Start 11.1. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations

of courses. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

12 Change of the next leg of the course

Bahnänderung

12.1. To signal a change of the next leg of the course, the flag or board “C” displayed. If as a result of a change of the direction of the leg the length of the leg increases or decreases no further signal need to be given. When the change applies to one or more class(es) only, the class flag(s) will be displayed concurrently. This changes RRS 33 and Race Sig-nals.

Um eine Bahnänderung anzuzeigen wird die Flagge oder Tafel „C“ gezeigt. Wenn die Länge des Bahn-schenkels nach einer Richtungsänderung zu- oder abnimmt muss keine zusätzliche Signalisierung er-folgen. Wenn die Änderung nur für eine Klasse gilt wird die Klassenflagge gleichzeitig gezeigt. Dies ändert WR 33 und Wettfahrtsignale.

12.2. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations of courses.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

13 The finish Ziel 13.1. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations

of courses. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

Sailing Instructions –General Rules– Page 4

14 Penalty system Strafsystem 14.1. No changes to the RRS. Keine Änderungen der WR.

15 Time and wind limits Zeit- und Windbegrenzungen 15.1. See Regatta Specific Rules Section E, Time and

wind limits. Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion E, Zeit- und Windlimits.

16 Protests and requests for redress Proteste und Anträge auf Wie-dergutmachung

16.1. Protest forms are available at the Jury Office. Pro-tests shall be delivered there within the protest time limit.

Protestformulare sind im Jurybüro erhältlich. Protes-te sind dort innerhalb der Protestzeit abzugeben.

16.2. The protest time limit for a starting group is 90 min-utes after the last boat of a starting group has fin-ished the last race of the day. This changes RRS 61.3 and 62.2.

Für jede Startgruppe endet die Protestzeit 90 Minu-ten nachdem in der letzen Wettfahrt des Tages das letzte Schiff einer Startgruppe durch das Ziel ge-gangen ist. Dies ändert WR 61.3 und 62.2.

16.3. No later than 30 minutes after the protest time limit, Notices will be posted to inform competitors of hear-ings in which they are parties or named as wit-nesses.

Um die Teilnehmer zu informieren, ob sie Parteien oder Zeugen in einer Protestverhandlung sind, wer-den Aushänge bis 30 Minuten nach Ablauf der Pro-testzeit ausgehängt.

16.4. Hearings may be scheduled to begin up to 30 min-utes before the end of protest time. Hearings will be held in the Jury rooms, beginning as posted.

Protestverhandlungen können bis zu 30 Minuten vor dem Ende der Protestzeit angesetzt werden. Pro-testverhandlungen finden in den Juryräumen zu der bekanntgemachten Uhrzeit statt.

16.5. Notices of protests by the Race or Protest Commit-tee will be posted to inform boats under RRS 61.1(b).

Aushänge von Protesten der Wettfahrtleitung oder des Schiedsgerichtes werden gemäß WR 61.1(b) ausgehängt um die Boote zu informieren.

16.6. A list of boats that have been disqualified by the Protest Committee will be posted before the protest time limit.

Eine Liste der Boote die von dem Schiedsgericht disqualifiziert wurden, wird vor Ende der Protestzeit ausgehängt.

16.7. Penalties for breaches referring to SI 16.7 may be less than disqualification (“discretionary penalty“). This changes RRS 64.1 (a). In addition to RRS A11 the scoring abbreviation for a discretionary penalty will be DPI.

Für die Verletzung der Regeln mit Bezug auf SA 16.7 kann eine Strafe verhängt werden, die geringer als eine Disqualifikation ausfällt („Strafe nach Er-messen“). Dieses ändert WR 64.1 (a). In Ergänzung zu WR A 11 ist die Wertungsabkürzung für eine sol-che Strafe DPI.

16.8. On the last day of the regatta/ series a request for reopening a hearing shall be delivered:

- within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day.

- no later than 30 minutes after the party request-ing reopening was informed of the decision on that day. This changes RRS 66.

Ein Antrag auf Wiederaufnahme einer Verhandlung am letzten Tag der Regatta muss:

- innerhalb der Protestzeit abgegeben werden, wenn die wiedereröffnende Partei am Tag davor von der Entscheidung informiert wurde.

- nicht später als 30 Minuten abgegeben werden, nachdem die wiedereröffnende Partei von der Entscheidung informiert wurde (an diesem Tag). Dies ändert WR 66.

16.9. On the last day of the regatta a request for redress from a protest committee decision shall be delivered no later than 30 minutes after the decision was posted. This changes RRS 62.2.

Am letzten Tag der Regatta muss ein Antrag auf Wiedergutmachung basierend auf einer Protestent-scheidung nicht später als 30 Minuten nach dem Aushängen eingereicht werden. Dies ändert WR 62.2.

16.10. If an International Jury meeting the requirements of RRS Appendix N has been appointed, decisions of the Jury will be final as provided in RRS 70.5.

Wenn eine Internationale Jury, die die Anforderun-gen des WR Anhang N erfüllt, bestellt ist, sind Ent-scheidungen der Jury gemäß WR 70.5 nicht beru-fungsfähig.

16.11. If an International Jury meeting the requirements of RRS Appendix N has been appointed, the Arbitra-tion system is available:

Wenn eine Internationale Jury, die die Anforderun-gen des WR Anhang N erfüllt, bestellt ist, ist die Kurzverhandlung verfügbar:

Sailing Instructions –General Rules– Page 5

16.11.1. As an alternative to a protest hearing, competitors may be given a choice of using an arbi-tration system but ONLY if, BEFORE the hearing, BOTH the protestor and the protestee agree to ac-cept the decision of the arbitrators.

Als Alternative zu einer Protestverhandlung kann vor der Verhandlung der Gebrauch der Kurzver-handlung angeboten werden, aber NUR wenn BEI-DE, der Protestführer und der Protestgegner VOR der Verhandlung zustimmen die Entscheidung der Schiedsrichter anzunehmen.

16.11.2. If at the time of offering the arbitration sys-tem to the parties to the protest, either of the parties refuses to accept the system, the protest will be heard by the full International Jury and the penalty (if given) may be a disqualification.

Wenn zum Zeitpunkt des Angebots der Kurzver-handlung eine der Parteien das System nicht an-nimmt, wird der Protest vor einer kompletten inter-nationalen Jury verhandelt und die Strafe (wenn er-teilt) kann eine Disqualifikation sein.

16.11.3. The arbitration hearing will consist of two members of the International Jury plus one of each party only. Witnesses will not be allowed/ heard.

Die Kurzverhandlung besteht aus zwei Mitgliedern der int. Jury und jeweils einer Person der beteiligten Parteien. Zeugen werden nicht zugelassen/ gehört.

16.11.4. The arbitrators will listen to the evidence of the protestor and protestee and will decide as to which boat infringed a rule.

Die Schiedsrichter folgen der Beweisführung der Protestparteien, um dann zu entscheiden, welches Boot eine Regelverletzung begangen hat.

16.11.5. The decision will be binding to all parties to the protest but the hearing may be reopened under RRS 66, but only by the Jury.

Die Entscheidung ist für alle Beteiligten bindend, doch kann der Protest nach WR 66 nur von der Jury wieder aufgenommen werden.

16.12. If the arbitrators penalize a boat the penalty will be the 20% scoring penalty as provided in RRS 44.3(c). Only the arbitrators have the right to refer an open arbitration hearing to a full Jury.

Wenn die Schiedsrichter ein Boot bestrafen, besteht die Strafe aus der 20% Punktstrafe wie in WR 44.3(c) definiert. Nur die Schiedsrichter haben das Recht eine Verhandlung an eine komplette Jury weiterzuleiten.

16.13. If an International Jury meeting the requirements of RRS Appendix N has been appointed, on-the-water-judging may be carried out: If Jury members recog-nize a breach of the rules, they may whistle to indi-cate their observation. The responsibility to follow and enforce the rules lies with the competitor; how-ever the Jury may decide to protest the boat(s) in accordance with RRS 60.3.

Wenn eine Internationale Jury, die die Anforderun-gen des WR Anhang N erfüllt, bestellt ist, kann On-the-water-judging durchgeführt werden: Falls die Ju-ry einen Verstoß gegen die Regeln durch ein oder mehrere Boote feststellt, kann sie ihre Beobachtung durch Pfeifen mit der Trillerpfeife signalisieren. Die Verantwortung, den Regeln Folge zu leisten und sie durchzusetzen obliegt den Teilnehmern. Die Jury kann dennoch entscheiden, in Übereinstimmung mit WR 60.3 einen Protest gegen die Boote einzurei-chen.

17 Scoring Wertung 17.1. Applicable for Inshore Windward/Leeward races

only:

Four races are required to constitute a series.

Nur für Inshore/WL Rennen:

Vier Wettfahrten sind erforderlich, um eine Serie zu bilden.

17.2. Applicable for Inshore Windward/Leeward races in ORC Classes only:

Nur für Inshore/WL Rennen in ORC Klassen:

17.2.1. If the course is a conventional course around windward and leeward marks where the race course consists of about 50% upwind and 50% downwind legs (a short reach to an offset mark can be disregarded), the corrected time is calculated us-ing the formula:

Wenn der Kurs ein konventioneller Kurs um Luv- und Leemarken herum ist und aus zu je etwa 50% Amwind- und Vorwindschenkeln besteht (wobei ein kurzer Halbwindschlag zu einer Verholertonne ver-nachlässigt werden kann), wird die berechnete Zeit mit folgender Formel ermittelt:

Corrected Time = Elapsed Time x ToT, where ToT is the “Inshore Windward/Leeward” Time-on-Time factor.

Berechnete Zeit = Gesegelte Zeit x ToT, wobei ToT der “Inshore Windward/Leeward” Time-on-Time Faktor ist.

17.2.2. If the course consists of an unequal num-ber of upwind and downwind legs, the corrected time shall be calculated using ORC’s Performance Curve Scoring with Constructed Course option.

Wenn der Kurs aus ungleichen Teilen von Amwind- und Vorwindschenkeln besteht, wird die berechnete Zeit mit dem ORC System Performance Curve, konstruierter Kurs, berechnet.

17.2.3. The length of the course, directions of legs and wind directions will be decided by the Race Committee and will not be ground for seeking re-dress. This changes RRS 60.1(b).

Die Kurslänge, Richtungen der Bahnschenkel und Windrichtungen werden ausschließlich durch die Wettfahrtleitung bestimmt und sind kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Dies ändert WR 60.1(b).

Sailing Instructions –General Rules– Page 6 17.3. For all races other than Inshore/WL races in ORC

classes, the corrected time is calculated by using the formula:

Für alle anderen Rennen in ORC Klassen wird die berechnete Zeit mit der folgenden Formel ermit-telt:

Corrected Time = Elapsed Time x ToT, where ToT is the “Offshore Coastal/Long Distance” Time-on-Time factor.

Berechnete Zeit = Gesegelte Zeit x ToT, wobei ToT der “Offshore Coastal/Long Distance” Time-on-Time Faktor ist.

17.4. RRS A3 last sentence is modified to read: “How-ever, when a handicap or rating system is used a boat’s corrected time, rounded to the nearest sec-ond, shall determine her finishing place.”

Der letzte Satz in WR A3 ist wie folgt geändert: Wenn ein Handicap- oder Ratingsystem für die Be-stimmung der berechneten Zeit verwendet wird, soll die berechnete Zeit, zur nächstliegenden Sekunde hin gerundet, den Zielplatz bestimmen.

17.5. Discards: Streicher:

17.5.1. When fewer than 5 races have been com-pleted, a boat’s series score will be the total of her race scores.

Bei weniger als 5 gültigen Wettfahrten ist die Ge-samtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten.

17.5.2. When from 5 to 11 races have been com-pleted, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score.

Ab 5 bis 11 gültigen Wettfahrten ist die Gesamtwer-tung eines Bootes gleich der Summe seiner Wer-tungen in den Wettfahrten ausschließlich seiner schlechtesten Wertung.

17.5.3. When 12 or more races have been com-pleted, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her two worst scores.

Ab 12 oder mehr gültigen Wettfahrten ist die Ge-samtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten ausschließlich der zwei schlechtesten Wertungen.

17.6. To request correction of an alleged error in posted race or series results, a boat shall complete a scor-ing enquiry form available at the Race Office.

Um einen vermeintlichen Fehler in den veröffentlich-ten Renn- oder Regattaergebnissen korrigieren zu lassen, soll ein Ergebnisanfrage-Formular, erhältlich im Regattabüro, ausfüllen.

18 Safety Regulations Sicherheitsanweisungen 18.1. For all races: A boat that retires from a race shall

ensure that this information reaches the Race Committee as soon as possible. A breach of this rule may result in a DNE.

Für alle Wettfahrten: Ein Boot, das eine Wettfahrt aufgibt, muss sicherstellen, das diese Information die Wettfahrtleitung so bald als irgend möglich er-reicht. Ein Verstoß kann mit DNE bestraft wer-den.

18.2. Applicable to Inshore/WL races only:

Prior to a boat’s first warning signal on each days racing, yachts shall register their participation by passing from leeward to windward through a gate between the Race Committee Signaling Boat and a spar buoy with a green flag and gain acknowledge-ment by the Race Committee. SI 16.7 applies for breaches of this rule.

Nur für Inshore/WL Rennen:

Vor dem ersten Ankündigungssignal für eine Yacht eines jeden Regattatages muss die Yacht ihre Teil-nahme signalisieren, indem sie von Lee nach Luv ein Gate, bestehend aus dem Startschiff und einer Spierentonne mit grüner Flagge, passiert und Bes-tätigung der Wettfahrtleitung erhält. Bei Nichtbe-achtung gilt SA 16.7.

19 Replacement of crew or equip-ment

Ersatz von Crew und Ausrüstung

19.1. Only the crew entered in this regatta is allowed to race.

Nur die für diese Regatta gemeldete Crew ist start-berechtigt.

19.2. Substitution or absence of competitors shall be reported to the Race Office in writing. (SI 16.7 ap-plies)

Ersatz oder Fernbleiben eines Crewmitglieds muss im Regattabüro schriftlich angezeigt werden. (Es gilt SA 16.7)

19.3. Substitution of damaged or lost equipment is not allowed unless approved by the Race Committee. Requests for substitution shall be made to the Race Committee at the first reasonable opportunity.

Der Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung ist nur nach vorheriger Genehmigung durch die Wettfahrtleitung gestattet. Schriftliche Anträge für das Ersetzen der Ausrüstung müssen an die Wett-fahrtleitung zum ersten zumutbaren Zeitpunkt ge-richtet werden.

20 Equipment, advertising and mea-surement checks

Ausrüstungs-, Werbungs- und Vermessungskontrollen

Sailing Instructions –General Rules– Page 7 20.1. A boat, competitor or equipment may be inspected

by the event measurer together with a member of the Protest Committee at any time for compliance with a rule. On the water, a boat can be instructed to proceed immediately to a designated area for in-spection. In alteration of RRS 63.1, if an infringe-ment of a rule is found, the boat will be penalized without a protest hearing. The penalty will be the 20% penalty as defined in RRS 44.3(c). If the mem-ber of the Protest Committee deems this penalty to be insufficient, he will lodge a formal protest.

Ein Boot, Teilnehmer oder Ausrüstung kann zu je-der Zeit von dem beauftragten Vermesser zusam-men mit einem Mitglied des Schiedsgerichtes im Hinblick auf die Einhaltung der Regeln überprüft werden. Auf dem Wasser kann von einem Boot ver-langt werden, das es zu einem bestimmten Gebiet segelt, um dort inspiziert zu werden. Falls eine Ver-letzung einer Regel gefunden wurde, wird das Boot in Abänderung der WR 63.1 ohne Protestverhand-lung bestraft. Die Strafe ist die 20% Strafe, so wie sie in WR 44.3 definiert ist. Falls das Mitglied des Schiedsgerichtes der Ansicht ist, die Strafe sei nicht ausreichend, kann es einen normalen Protest ein-reichen.

20.2. In the case of recurrence the penalty will be at least a disqualification (DSQ), also without a hearing. This changes RRS 63.1.

Bei einem wiederholten Vorfall ist die Strafe min-destens eine Disqualifikation (DSQ), auch ohne wei-tere Verhandlung. Dies ändert WR 63.1.

21 Advertising Werbung 21.1. When checking in, each boat may receive logos.

These shall be fixed at the bow on both sides and shall be visible for the entire event. If lost they shall be replaced. They may be obtained at the regatta information service desk. (SI 16.7 applies)

Beim Einchecken kann eine Yacht Logos zugewie-sen bekommen. Diese sind beidseitig am Bug zu befestigen und haben während der gesamten Ver-anstaltungsdauer sichtbar zu sein. Verlorene Logos sind zu ersetzen. Diese sind am Regattainformati-onsschalter erhältlich. (Es gilt SA 16.7)

22 Official boats Offizielle Boote 22.1. RC Signaling Boat (starting vessel): flag „pink“ Startschiff: Flagge „pink“

22.2. Other boats are marked with the flags „RC“ (Race Committee), „Jury“ or “Presse” (press/media)

Andere Funktionsboote sind mit den Flaggen „RC“ (Wettfahrtleitung), „Jury“ oder „Presse“ markiert.

23 Support boats Hilfs- und Trainerboote 23.1. Applicable rules for Inshore/WL races: Für Inshore/WL Rennen geltende Regeln:

23.1.1. Except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s or the Race Commit-tee’s request, team leaders, coaches and other support personnel shall not approach closer than 100 meters to any boat that is racing; except at mark roundings or the start/finish line where they shall not approach closer than 30 meters upwind of the windward mark or downwind of the leeward mark, and extensions of the start/finish line.

Außer in Notfällen oder auf ausdrückliche Anfrage der Wettfahrtleitung sollen sich Hilfs-, Trainer- oder sonstige Begleitboote nicht weiter als 100 Meter an jedwedes Boot, das in der Wettfahrt ist, annähern. Bei Tonnenrundungen sollen sie sich nicht weiter als 30 Meter in Luv der Luv- oder in Lee der Lee-tonne nähern, oder an der Start/Ziellinie nicht weiter als 30 Meter zur deren Verlängerungen.

23.1.2. Support boats shall be marked with a numbered identification sticker, provided by the Or-ganizing Authority upon registration.

Hilfs-, Trainer- oder sonstige Begleitboote müssen sich im Regattabüro registrieren und Bugnummern führen.

23.2. For all races other than Inshore/WL races, sup-port/trainer/coach boats are not allowed in the rac-ing area after the start.

Für alle anderen Rennen, nicht Inshore/WL Ren-nen, sind nach dem Start keine Hilfs-, Trainer- oder sonstige Begleitboote im Regattagebiet erlaubt.

24 Trash disposal Abfall 24.1. Boats shall not put trash in the water. (SI 16.7 ap-

plies) Boote dürfen keinen Abfall ins Wasser werfen. (Es gilt SA 16.7)

25 Haul-out restrictions Kranverbot 25.1. See Notice of Race 17 (SI 16.7 applies) Siehe Ausschreibung 17 (Es gilt SA 16.7)

26 Diving equipment and plastic pools

Tauchausrüstung und Plastik- abhängungen

26.1. See Notice of Race 18 (SI 16.7 applies) Siehe Ausschreibung 18 (Es gilt SA 16.7)

27 Radio communication Funkverkehr

Sailing Instructions –General Rules– Page 8 27.1. A boat shall neither make radio transmissions while

racing nor receive radio communications not avail-able to all boats. This restriction also applies to mo-bile telephones, UMTS etc.

Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch allen anderen Booten zur Verfügung steht. Dies gilt auch für Mobiltelefone, UMTS etc.

27.2. The Race Committee may broadcast race informa-tion on VHF before and during each race.

Die Wettfahrtleitung kann vor und während der Wettfahrten Informationen zum Wettfahrtverlauf über UKW mitteilen.

The Race Committee’s VHF Channel and Call-sign is listed in Regatta Specific Rules Section A, Organisation.

Der UKW Kanal und das Rufzeichen der Wett-fahrtleitung ist in den Spezifischen Regattaan-weisungen Sektion A, Organisation aufgeführt.

27.3. Failure of such communication to be given or re-ceived, or the order in which OCS calls are broad-cast, shall not be grounds for redress, except when a request for redress under this instruction is initi-ated by the Race or Protest Committee. This changes RRS 62.1.

Fehler die auf Funkinformationen beruhen oder die Reihenfolge der Rückrufe bei OCS sind kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Nur die Wettfahrtleitung oder das Schiedsgericht kann ei-nen Antrag auf Wiedergutmachung stellen. Dies ändert WR 62.1.

27.4. Only in case of an emergency or when retiring from a race are competitors allowed to use the Race Committee’s VHF Channel.

Einzig in Notfällen oder nautischer Dringlichkeit ist den Teilnehmern die Nutzung des Kanals der Wett-fahrtleitung gestattet.

28 Prizes Preise 28.1. Three Point prizes will be awarded to each class. Punktpreise werden für die besten drei gewerteten

Booten jeder Klasse gegeben.

28.2. There will be a “Kaiser-Pokal Final Race” between the winners of each class. These boats will sail an Inshore W/L Race with an Inshore-TMF pre-calculated starting time. There will be a separate Sailing Instruction for this Final Race. The winner receives the Kaiser-Pokal as best offshore sailor of Kieler Woche.

Es wird ein „Kaiser-Pokal Finale“ zwischen den Gewinnern der Klassen geben. Diese Boote werden mit einer mit dem Inshore-TMF vorkalkulierten Startzeit eine WL-Wettfahrt segeln („Kängurustart‘“). Für das Kaiser-Pokal Finale wird es eine gesonder-te Segelanweisung geben. Der Gewinner erhält den Kaiser-Pokal als bester Segler der Kieler Woche Offshore Regatten.

28.3. Special prices and perpetual trophies for the individ-ual classes are listed in an extra part of the regatta program.

Spezielle- und Wanderpreise der Klassen sind in einem gesonderten Teil des Regattaprogramms zu finden.

28.4. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organizers.

Preise die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden, verbleiben bei den Organisatoren.

28.5. Whoever has received a perpetual trophy under-takes:

- to keep it in his or her safe custody and

- to return it to the Organizing Authority without de-lay by 31.12.2011 at the latest.

Jeder, der einen Wanderpreis empfängt, verpflichtet sich:

- Den Preis sicher aufzubewahren und

- den Preis spätestens am 31.12.2011 an den Ver-anstalter zurückzugeben

28.6. He or she shall be responsible for any damage or loss. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance.

Er oder sie ist für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es wird deswegen empfohlen das Risiko durch eine Versicherung zu decken.

MAIOR 2011

Sailing Instructions Offshore –Regatta Specific Rules–

ORC-Int., X-99 and X-35

Introduction Einleitung

These Sailing Instructions (SI) consist of two sec-tions. This document, –Regatta Specific Rules–, provides additional details of rules that apply to this particular race.

To complete the Sailing Instructions please obtain a copy of the –General Rules– from the Race Office. It contains rules that affect all races, including this.

Diese Segelanweisungen (SA) bestehen aus zwei Tei-len. Dieses Dokument –Spezifische Regattaanweisun-gen–, enthält weitere Regeln, die für dieses bestimmte Rennen gelten.

Um die Segelanweisungen zu vervollständigen, erhalten Sie zusätzlich die –Generellen Regelungen– vom Re-gattabüro. Diese enthalten Regelungen, die für alle Ren-nen, einschließlich dieses, gelten.

A Organisation Organisation

The event is organised by: Veranstalter

Kieler Yacht-Club e.V.

Management Offshore Gesamtorganisation Seebahn

Hans-Eckhard (Ecky) von der Mosel

Principal Race Officer Gesamtwettfahrtleiter

Eckart Reinke (IRO), GER

Race Officer Wettfahrtleiter

Stefan Kunstmann (IRO), GER

Scoring Auswertung

Petra Müller

Race Office Offshore Regattabüro Seebahn

Felix Weidling

Race Office Phone Numbers

Regattabüro Telefonnummern +49 4349 913713 or +49 151 20108502

Race Committee Channel & Callsign

Wettfahrtleitung Funkkanal und Rufzei-chen

VHF Channel 15, Callsign “Offshore One” UKW Kanal 15, Rufzeichen “Offshore One”

B Locations Orte

Notices to competitors will be posted on the Official Notice Board in Strande, Clubheim of KYC, Race Of-fice.

Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden auf der Tafel für Bekanntmachungen in Strande, Clubheim des KYC, im Regattabüro ausgehängt.

Signals made ashore will be displayed from the main Flag Pole in Kiel-Schilksee at the Olympic Cen-ter.

Signale an Land werden am Haupt-Flaggenmast im Olympia-Zentrum in Kiel-Schilksee gesetzt.

Sailing Instructions –Regatta Specific Rules– MAIOR 2011 Page 2

C Schedule and Format Zeitplan und Format

8 scheduled Windward-/Leeward Races of approx. 4-9 nm each.

Es sind 8 Up- and Down-Rennen von je ca. 4-9 sm geplant.

Thu 28 April Do, 28. April

0800 - 2000 Office hours Race Office; Check-In Bürozeit Regattabüro, Einchecken

0800 - 1900 Office hours Race Office Bürozeit Regattabüro

1155 (!) First warning signal Erstes Ankündigungssignal Fri 29 April Fr, 29. April

1700 No start after this time Letzte Startmöglichkeit

0800 - 1900 Office hours Race Office Bürozeit Regattabüro

1055 First warning signal Erstes Ankündigungssignal Sat 30 April Sa, 30. April

1700 No start after this time Letzte Startmöglichkeit

0800 - 1900 Office hours Race Office Bürozeit Regattabüro

1055 First warning signal Erstes Ankündigungssignal

1400 No start after this time Letzte Startmöglichkeit

Sun 01 May So, 01. Mai

1600 Prizegiving, KYC Clubhaus,Strande Siegerehrung, KYC-Clubhaus, Strande

D Additional areas that are obstruc-tions

Zusätzliche Sperrgebiete und Hin-dernisse

Not applicable. Nicht zutreffend.

E Time and wind limits Zeit- und Windbegrenzungen

RRS 35, A4 and A9 are changed: WR 35, A4 und A9 sind geändert:

1.1. A boat that is racing when her time limit expires shall be scored points equal to:

1.1.1. unless another score in 1.1.2 or 1.1.3 applies, the number of finishers plus 1

1.1.2. when she is scored ZFP or SCP, the number of finishers plus 2, but not worse than SCP

1.1.3. when she is scored DNC, DNS, OCS, BFD, RAF, DSQ, DNE or DGM, the number of finishers plus 3, but not worse than DSQ.

Ein Boot, das sich bei Ablauf des Zeitlimits in der Wett-fahrt befindet, soll folgende Punkte erhalten:

Solange keine andere Wertung in 1.1.2 oder 1.1.3 zu-trifft, die Zahl der Boote im Ziel plus 1

Wenn es ZFP oder SCP gewertet ist, die Zahl der Boote im Ziel plus 2, aber nicht schlechter als SCP

Wenn es DNC, DNS, OCS, BFD, RAF, DSQ, DNE oder DGM gewertet wurde, die Zahl der Boote im Ziel plus 3, aber nicht schlechter als DSQ.

1.2. A boat that is no longer racing when her time limit expires shall be scored as provided in 1.1.3

Ein Boot, das sich bei Ablauf des Zeitlimits nicht mehr in der Wettfahrt befindet, soll wie in 1.1.3 beschrieben ge-wertet werden.

1.3. Time limits:

1.3.1. 45 minutes for a starting group after the sec-ond boat of the starting group sails the course and finishes.

1.3.2. If no boat has passed Mark 1 within 45 min-utes after the start of her group, or no boat has fin-ished within 150 minutes, the race will be aban-doned.

Zeitlimits:

45 Minuten nachdem die zweite Yacht der betreffenden Startgruppe den Kurs abgesegelt ist und ins Ziel gegan-gen ist.

Wenn keine Yacht innerhalb von 45 Minuten nach dem Start ihrer Gruppe die erste Bahnmarke passiert hat oder nach 150 Minuten im Ziel ist, wird die Wettfahrt abgebro-chen.

1.4. There is no wind speed limit. The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone. (RRS Fundamental Rule 4).

Es besteht keine Windbegrenzung. Bei schlechtem oder stürmischem Wetter ist es alleinige Entscheidung des Bootes an einer Wettfahrt teilzunehmen oder diese fort-zusetzen.

Sailing Instructions –Regatta Specific Rules– MAIOR 2011 Page 3

F Regulations of Courses Bahndaten/Kursdiagramme

Racing area: The racing area is to the North of Lighthouse Bülk.

Regattagebiet: Das Regattagebiet ist nördlich des LT Bülk.

Signals at the RC Signaling Boat (starting vessel): - Black board with white number: the courses to be sailed - White board with black number: approx. bearing to mark 1 - Flag “D“ signals that mark 1a is not placed.

Anzeigen am Startschiff: - Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: Zu segelnde Bahn - Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Ungefährer Kurs zur Bahnmarke 1 - Flagge “D“: Bahnmarke 1a ist nicht ausgelegt.

Starting Area and Starting Limit: Boats whose warning signal has not been made, shall avoid the starting area (cf. RRS 23). A boat starting later than 4 minutes after her start-ing signal will be scored DNS. This changes RRS A 4.1.

Startbereich und Startlimit: Yachten, deren Ankündigungssignal nicht gegeben ist, müssen den Startbereich verlassen (vergl. WR 23). Yachten, die später als 4 Minuten nach ihrem Startsignal starten, werden DNS gewertet. Dieses ändert WR A 4.1.

Change of the next leg of the course: In case of a course change the old mark will be moved or a new mark will be laid. The ‘new mark’ may have a black belt. The ‘new mark’ will not have an offset mark (1a). The new mark may still be moved to the new position after the fist yachts are beginning the leg to the new mark.

Bahnänderungen: Bei Bahnänderungen wird die alte Bahnmarke verzogen oder eine ‚neue Bahnmarke‘ gelegt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann mit einer schwarzen Markierung versehen sein. An der veränderten Position wird eine Bahnmarke 1a nicht ausge-legt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann noch zu der Position ver-holt werden, nachdem die ersten Yachten diesen Bahn-schenkel bereits begonnen haben.

Missing Mark: Gate: If one of the marks of the gate 2 is not placed or is missing during the race (technical reasons), the remaining mark has to be rounded to port side. No signal will be shown. Weather mark: If mark 1a is not placed or is miss-ing during the race, boats have to sail directly to the following mark (gate or finish).

Fehlende Bahnmarke: Gate: Falls eine Bahnmarke des Gate 2 aus technischen Gründen nicht ausgelegt ist oder während der Wettfahrt eingezogen werden muss, so erfolgt keine besondere Sig-nalisierung. In diesem Fall ist die verbleibende Bahnmarke an Backbord zu runden. Luvtonne: Falls die Bahnmarke 1a nicht ausliegt, ist direkt von der Bahnmarke 1 zum darauffolgenden Gate oder Ziel zu segeln.

Courses Bahnen

12 13 42 43 72 73 82 83 Start Start Start Start Start Start Start Start Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1a Mark 1a Mark 1a Mark 1a Mark 3 Mark 3 Mark 2 Mark 2 Gate 2 Gate 2 Gate 2 Gate 2 Mark 4 Mark 4 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Finish Mark 1 Mark 3 Mark 3 Mark 3 Mark 2 Mark 1a Mark 1a Mark 1a Mark 4 Mark 4 Mark 4 Mark 1 Finish Gate 2 Gate 2 Finish Mark 3 Finish Mark 3 Mark 1 Finish Mark 4 Mark 4 Mark 1a Finish Finish Finish

MAIOR 2011

Sailing Instructions Offshore –Regatta Specific Rules–

Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 and Melges 24

Introduction Einleitung

These Sailing Instructions (SI) consist of two sec-tions. This document, –Regatta Specific Rules–, provides additional details of rules that apply to this particular race.

To complete the Sailing Instructions please obtain a copy of the –General Rules– from the Race Office. It contains rules that affect all races, including this.

Diese Segelanweisungen (SA) bestehen aus zwei Tei-len. Dieses Dokument –Spezifische Regattaanweisun-gen–, enthält weitere Regeln, die für dieses bestimmte Rennen gelten.

Um die Segelanweisungen zu vervollständigen, erhalten Sie zusätzlich die –Generellen Regelungen– vom Re-gattabüro. Diese enthalten Regelungen, die für alle Ren-nen, einschließlich dieses, gelten.

A Organisation Organisation

The event is organised by: Veranstalter

Kieler Yacht-Club e.V.

Management Offshore Gesamtorganisation Seebahn

Hans-Eckhard (Ecky) von der Mosel

Principal Race Officer Gesamtwettfahrtleiter

Eckart Reinke (IRO), GER

Race Officer Wettfahrtleiter

Benjamin Storm (IRO), GER

Scoring Auswertung

Petra Müller

Race Office Offshore Regattabüro Seebahn

Felix Weidling

Race Office Phone Numbers

Regattabüro Telefonnummern +49 4349 913713 or +49 151 20108502

Race Committee Channel & Callsign

Wettfahrtleitung Funkkanal und Rufzei-chen

VHF Channel 17, Callsign “Offshore One” UKW Kanal 17, Rufzeichen “Offshore One”

B Locations Orte

Notices to competitors will be posted on the Official Notice Board in Strande, Clubheim of KYC, Race Of-fice.

Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden auf der Tafel für Bekanntmachungen in Strande, Clubheim des KYC, im Regattabüro ausgehängt.

Signals made ashore will be displayed from the main Flag Pole in Kiel-Schilksee at the Olympic Cen-ter.

Signale an Land werden am Haupt-Flaggenmast im Olympia-Zentrum in Kiel-Schilksee gesetzt.

Sailing Instructions –Regatta Specific Rules– MAIOR 2011 Page 2

C Schedule and Format Zeitplan und Format

12 scheduled Windward-/Leeward Races. Es sind 12 Up- and Down-Rennen geplant.

Thu 28 April Do, 28. April

0800 - 2000 Office hours Race Office; Check-In Bürozeit Regattabüro, Einchecken

0800 - 1900 Office hours Race Office Bürozeit Regattabüro

1155 (!) First warning signal Erstes Ankündigungssignal Fri 29 April Fr, 29. April

1700 No start after this time Keine Startmöglichkeit

0800 - 1900 Office hours Race Office Bürozeit Regattabüro

1055 First warning signal Erstes Ankündigungssignal Sat 30 April Sa, 30. April

1700 No start after this time Keine Startmöglichkeit

0800 - 1900 Office hours Race Office Bürozeit Regattabüro

1055 First warning signal Erstes Ankündigungssignal

1400 No start after this time Keine Startmöglichkeit

Sun 01 May So, 01. Mai

1600 Prizegiving, KYC Clubhaus,Strande Siegerehrung, KYC-Clubhaus, Strande

D Additional areas that are obstruc-tions

Zusätzliche Sperrgebiete und Hin-dernisse

Not applicable. Nicht zutreffend.

E Time and wind limits Zeit- und Windbegrenzungen

1.1. Boats failing to finish within the time limit will be scored “Did Not Finish”. This changes RRS 35, A4 and A5.

1.2. Time limits W/L Races:

1.2.1. 20 minutes for a starting group after the first boat of the starting group sails the course and fin-ishes.

1.2.2. If no boat has passed Mark 1 within 45 minutes, or no boot has finished within 150 minutes after the start, the race will be abandoned.

Gehen Yachten nicht innerhalb des Zeitlimits ins Ziel, werden diese als „Did Not Finish“ gewertet. Dieses än-dert WR 35, A4 und A5.

Zeitlimits W/L Wettfahrten:

20 Minuten nachdem die erste Yacht der betreffenden Startgruppe den Kurs abgesegelt hat und ins Ziel ge-gangen ist.

Wenn keine Yacht innerhalb von 45 Minuten die erste Bahnmarke passiert oder nach 150 Minuten im Ziel ist, wird die Wettfahrt abgebrochen.

1.3. There is no wind speed limit. The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone. (RRS Fundamental Rule 4).

Es besteht keine Windbegrenzung. Bei schlechtem oder stürmischem Wetter ist es alleinige Entscheidung des Bootes an einer Wettfahrt teilzunehmen oder diese fort-zusetzen.

Sailing Instructions –Regatta Specific Rules– MAIOR 2011 Page 3

F Regulations of Courses Bahndaten/Kursdiagramme

Racing area: The racing area is the Strander Bucht.

Regattagebiet: Das Regattagebiet ist in der Strander Bucht.

Signals at the RC Signaling Boat (starting vessel): - Black board with white number: the courses to be sailed - White board with black number: approx. bearing to mark 1 - Flag “D“ signals that mark 1a is not placed.

Anzeigen am Startschiff: - Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: Zu segelnde Bahn - Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Ungefährer Kurs zur Bahnmarke 1 - Flagge “D“: Bahnmarke 1a ist nicht ausgelegt.

Starting Area and Starting Limit: Boats whose warning signal has not been made, shall avoid the starting area (cf. RRS 23). A boat starting later than 4 minutes after her start-ing signal will be scored DNS. This changes RRS A 4.1.

Startbereich und Startlimit: Yachten, deren Ankündigungssignal nicht gegeben ist, müssen den Startbereich verlassen (vergl. WR 23). Yachten, die später als 4 Minuten nach ihrem Startsignal starten, werden DNS gewertet. Dieses ändert WR A 4.1.

Change of the next leg of the course: In case of a course change the old mark will be moved or a new mark will be laid. The ‘new mark’ may have a black belt. The ‘new mark’ will not have an offset mark (1a). The new mark may still be moved to the new position after the fist yachts are beginning the leg to the new mark.

Bahnänderungen: Bei Bahnänderungen wird die alte Bahnmarke verzogen oder eine ‚neue Bahnmarke‘ gelegt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann mit einer schwarzen Markierung versehen sein. An der veränderten Position wird eine Bahnmarke 1a nicht ausge-legt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann noch zu der Position ver-holt werden, nachdem die ersten Yachten diesen Bahn-schenkel bereits begonnen haben.

Missing Mark: Gate: If one of the marks of the gate 2 is not placed or is missing during the race (technical reasons), the remaining mark has to be rounded to port side. No signal will be shown. Weather mark: If mark 1a is not placed or is miss-ing during the race, boats have to sail directly to the following mark (gate or finish).

Fehlende Bahnmarke: Gate: Falls eine Bahnmarke des Gate 2 aus technischen Gründen nicht ausgelegt ist oder während der Wettfahrt eingezogen werden muss, so erfolgt keine besondere Sig-nalisierung. In diesem Fall ist die verbleibende Bahnmarke an Backbord zu runden. Luvtonne: Falls die Bahnmarke 1a nicht ausliegt, ist direkt von der Bahnmarke 1 zum darauffolgenden Gate oder Ziel zu segeln.

Courses Bahnen

12 13 42 43 72 73 82 83 Start Start Start Start Start Start Start Start Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1a Mark 1a Mark 1a Mark 1a Mark 3 Mark 3 Mark 2 Mark 2 Gate 2 Gate 2 Gate 2 Gate 2 Mark 4 Mark 4 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Mark 1 Finish Mark 1 Mark 3 Mark 3 Mark 3 Mark 2 Mark 1a Mark 1a Mark 1a Mark 4 Mark 4 Mark 4 Mark 1 Finish Gate 2 Gate 2 Finish Mark 3 Finish Mark 3 Mark 1 Finish Mark 4 Mark 4 Mark 1a Finish Finish Finish