magistrsko delo - core.ac.uk · newmarka (2000). nato pa se bomo posvetili prevajalskim strategijam...
TRANSCRIPT
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Nejka Kapun
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V
ROMANU »JEJ, MOLI, LJUBI«
TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS IN
THE NOVEL “EAT, PRAY, LOVE”
MAGISTRSKO DELO
Maribor, september 2014
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Nejka Kapun
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V
ROMANU »JEJ, MOLI, LJUBI«
MAGISTRSKO DELO
Mentorica: doc. ddr. Natalia Kaloh Vid
Maribor, september 2014
Lektorica: Katja Šešerko, univ. dipl. medj. študij – angleščine in dipl. slovenistka
Prevajalka: Nejka Kapun, univ. dipl. medj. študij – angleščine in nemščine
ZAHVALA
Za vso strokovno pomoč pri izdelavi magistrske naloge se zahvaljujem mentorici,
doc. ddr. Natalii Kaloh Vid.
Zahvaljujem se tudi najbližjim in prijateljem za spodbudo in podporo v času
študija.
FILOZOFSKA FAKULTETA
Koroška cesta 160
2000 Maribor, Slovenija
www.ff.um.si
IZJAVA
Podpisana Nejka Kapun, rojena 11. 4. 1989, študentka Filozofske fakultete
Univerze v Mariboru, študijskega programa 2. stopnje Prevajanje – angleščina in
Prevajanje – nemščina, izjavljam, da je magistrsko delo z naslovom Prevajanje
kulturnospecifičnih prvin v romanu »Jej, moli, ljubi« pri mentorici doc. ddr.
Natalii Kaloh Vid avtorsko delo.
V magistrskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso
prepisani brez navedbe avtorjev.
___________________
(podpis študenta)
Maribor, 4. 9. 2014
POVZETEK
Pri prevajanju književnih del, ki vsebujejo kulturnospecifične prvine, se od
prevajalca zahteva zelo dobro poznavanje izvirne in ciljne kulture. Številni avtorji
menijo, da je prevod pomemben dejavnik medsebojnega vplivanja med različnimi
književnostmi. Književni prevod pa igra zelo pomembno vlogo v stiku in
komunikaciji med različnimi kulturami. Magistrska naloga obravnava prevajanje
kulturnospecifičnih prvin, ki se pojavljajo v romanu Elizabeth Gilbert Eat, Pray,
Love. Alenka Razboršek je roman, s slovenskim naslovom »Jej, moli, ljubi«,
prevedla leta 2009. V prevodu so zaradi prepletanja različnih specifičnih prvin
posameznih kultur (ameriške, italijanske, indijske, indonezijske) uporabljene
različne prevajalske strategije. Prav zaradi kulturno zaznamovanih elementov teh
štirih kultur je zelo pogosta raba sposojenk, tujk, dodajanj in izpustov. Ker je
bistvo, da bralci ciljnega jezika razumejo tudi druge kulture, je prevod delno
podomačen. Glavni namen magistrske naloge je ugotoviti, ali so prevajalske
strategije, ki so bile uporabljene v prevodu romana Eat, Pray, Love, vplivale na
samo razumljivost prevoda.
Ključne besede: kultura, prevajanje, kulturnospecifične prvine, Jej, moli, ljubi,
prevajalske strategije, podomačitev, Javier Franco Aixelá, Lawrence Venuti,
Mona Baker, Vinay in Darbelnet.
ABSTRACT
When translating literary works that contain culture-specific elements, it is
required that the translator has a good knowledge of the source and the target
culture. Many authors believe that translation is an important factor in the
interaction between various literatures. Literary translation is very important for
contact and communication among different cultures. The master’s thesis focuses
on the translation of culture-specific elements that appear in Elizabeth Gilbert’s
novel Eat, Pray, Love. Alenka Razboršek translated the novel, with the Slovene
title Jej, moli, ljubi, in 2009. Different translation strategies in the translation are
used due to the interference between various specific elements of individual
cultures (American, Italian, Indian and Indonesian). To transfer culture-specific
elements of these four cultures the translator frequently used loan and foreign
words, expansions and reductions. The translation is partly domesticated, as the
purpose of the book is that the target language reader understands other cultures.
The main purpose of the master's thesis is to determine, whether the translation
strategies, used in the translation of the novel Eat, Pray, Love, affect the
comprehensibility of the translation.
Key words: culture, translation, culture-specific elements, Eat, pray, Love,
translation strategies, domestication, Javier Franco Aixelá, Lawrence Venuti,
Mona Baker, Vinay in Darbelnet.
i
KAZALO VSEBINE
1 Uvod ________________________________________________________ 1
2 Namen ______________________________________________________ 3
3 Raziskovalne hipoteze __________________________________________ 4
4 Metodologija _________________________________________________ 5
5 O avtorici in knjigi Eat, Pray, Love ________________________________ 6
5.1 Elizabeth Gilbert ________________________________________________ 6
5.2 O romanu Eat, Pray, Love _________________________________________ 6
6 Književna dela ________________________________________________ 7
6.1 Prevajanje književnih del _________________________________________ 7
6.2 Kultura in prevajanje _____________________________________________ 9
6.2.1 Peter Newmark in prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov _________________ 9
7 Prevajalske strategije _________________________________________ 11
7.1 Javier Franco Aixelá _____________________________________________ 11
7.2 Sedem strategij prevajanja po Vinayu in Darblenetu __________________ 14
7.2.1 Sposojenke _________________________________________________________ 15
7.2.2 Kalki ______________________________________________________________ 16
7.2.3 Dobesedni prevod ___________________________________________________ 16
7.2.4 Transpozicija ________________________________________________________ 17
7.2.5 Modulacija _________________________________________________________ 18
7.2.6 Priredba ali adaptacija ________________________________________________ 19
7.2.7 Ustreznost ali ekvivalenca _____________________________________________ 20
7.3 Lawrence Venuti _______________________________________________ 21
7.3.1 Podomačitev in potujitev ______________________________________________ 22
7.4 Mona Baker: Neustreznost na besedni ravni _________________________ 24
7.4.1 Strategije prevajanja _________________________________________________ 27
8 Oblika in slog besedila Eat, Pray, Love ____________________________ 29
9 Analiza kulturnospecifičnih prvin v delu Eat, Pray, Love ______________ 30
9.1 Primeri podomačitvenega prevoda ________________________________ 31
9.2 Primeri potujitevenega prevoda ___________________________________ 41
9.3 Dodatni primeri prevoda z sposojenkami, tujkami ____________________ 43
9.4 Dodajanja in izpusti _____________________________________________ 47
9.5 Primeri drugih prevodnih premikov ________________________________ 54
ii
10 Sklep _____________________________________________________ 60
11 Viri in literatura ____________________________________________ 63
KAZALO PREGLEDNIC
Preglednica 1 : Primeri podomačitvenega prevoda besed/besednih zvez ......................... 31
Preglednica 2: Sposojenke in tujke – sanskrt in angleščina .............................................. 44
Preglednica 3: Sposojenke in tujke – italijanščina ............................................................ 46
1
1 Uvod
Eat, Pray, Love (»Jej, moli, ljubi«) je svetovno znan avtobiografski roman, ki ga
je leta 2006 ustvarila avtorica Elizabeth Gilbert. Roman je bil preveden v več kot
30 jezikov, po njem pa je bil posnet tudi istoimenski film z Julio Roberts v glavni
vlogi. Gre za iskreno prvoosebno pripoved ženske, ki v zgodnjih tridesetih noče
več živeti po družbenih idealih. V želji po drugačnem življenju za sabo pusti na
videz popolno življenje, ogromno hišo in načrte za družinsko življenje. Med in po
postopku ločitve se znajde v zvezi z mlajšim moškim, ob katerem zapade v
depresijo. Da bi odkrila, kdo v resnici je, se sama odpravi na enoletno potovanje
okoli sveta.
Vedno več ljudi se noče in ne zna ravnati po standardnih družbenih načelih ter so,
tako kot Liz, nesrečni na različnih področjih življenja. Vse to pa lahko povzroči
slabo vest in različne oblike depresije. Avtorica nam s to knjigo pokaže, kako
pozitivno lahko leto samoraziskovanja vpliva na boj z depresijo in pomaga pri
iskanju ravnovesja v življenju.
Elizabeth Gilbert ugotovi, da morajo biti ljudje v določenem delu življenja sebični
in narediti tisto, kar je za njih najboljše. Prav to tudi naredi in se odpravi na
enoletno potovanje okoli sveta. Ko ugotovi, da se vse tri države, ki jih ima namen
obiskovati, začnejo na »I«, kar v angleščini pomeni »jaz«, je še bolj prepričana o
letu samoraziskovanja. Odloči se za nekajmesečno življenje v Italiji, Indoneziji in
na Baliju.
Leta 2009 je roman je v slovenščino prevedla Alenka Razboršek. Gre za edini
prevod v slovenski jezik. V delu prihaja do prepletanja štirih popolnoma različnih
kultur (ameriške, italijanske, indijske in indonezijske). Če prištejemo še
slovensko, v katero je bilo delo prevedeno, lahko sklepamo, da je v prevodu prišlo
do določenih prevodnih premikov, ki so posledica prevajanja kulturnospecifičnih
prvin.
Magistrska naloga je razdeljena na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu
bomo predstavili avtorico Elizabeth Gilbert in njen avtobiografski roman Eat,
2
Pray, Love. Posvetili se bomo pomenu prevajanja književnih del in prevajanju
kulturno zaznamovanih besed, ki za prevajalce predstavljajo velik prevajalski
problem. V teoretičnem delu bomo zato predstavili različne avtorje, ki so se
ukvarjali s prevajanjem in kulturo.
Na osnovi teh modelov se bomo v empiričnem delu magistrske naloge posvetili
določanju različnih strategij prevajanja, ki so bile uporabljene pri prevodu v
slovenski jezik. Zanima nas, s kakšnimi prevodnimi težavami se je pri prevajanju
romana Eat, Pray, Love soočala prevajalka, in ali sta podomačitev oz. potujitev
kulturno zaznamovanih prvin vplivali na razumljivost prevoda. Ugotavljali pa
bomo tudi, ali so v prevodu prisotne sposojenke in tujke.
3
2 Namen
Namen magistrske naloge je ugotoviti, katere prevajalske strategije so bile
uporabljene med procesom nastajanja prevoda avtobiografskega romana Eat,
Pray, Love. Primerjava bo temeljila na analizi primerov kulturnospecifičnih prvin
iz izvirnika in njihovih prevodih v slovenščino. Prav tako želimo preveriti, v
kolikšni meri se v prevodih pojavljajo tujke in sposojenke, ali je prevod v večji
meri podomačitven, ter katere prevajalske strategije so uporabljene pri prevajanju
kulturnih zaznamovanih konceptov, ki so v ciljni kulturi neznani. Zanima nas, ali
prihaja v prevodu do prevodnih premikov zaradi prepletanja različnih
kulturnospecifičnih prvin posameznih kultur (ameriške, italijanske, indijske in
indonezijske). Ugotavljali bomo, v kolikšni meri je prevajalka uporabljala
strategiji dodajanja in izpustov. V ta namen so v magistrski nalogi predstavljene
prevajalske strategije različnih avtorjev, ki se ukvarjajo s prevajanjem kulturno
zaznamovanih prvin. Jedro magistrske naloge pa bo obsegalo podane premike,
kjer bomo predstavili različne prevajalske strategije, morebitne prevodne premike
in prevod kulturno zaznamovanih konceptov, ki so neznani v ciljni kulturi.
4
3 Raziskovalne hipoteze
Pri izdelavi magistrske naloge smo si zastavili naslednje raziskovalne hipoteze:
V prevodu so bile zaradi prepletanja različnih specifičnih prvin
posameznih kultur (ameriške, italijanske, indijske in indonezijske)
uporabljene različne prevajalske strategije.
Zaradi pestrosti različnih kultur in običajev so v prevodu prisotne tujke in
sposojenke iz drugih jezikov.
V originalu je veliko kulturno zaznamovanih konceptov, ki so neznani v
ciljni kulturi, zato v prevodu prihaja do dodajanj in izpustov.
Zaradi vsega naštetega menimo, da je bila v procesu prevajanja večinoma
uporabljena strategija podomačitve, da bi prevod postal bolj razumljiv za
širši krog ciljnega občinstva.
Zaradi naštetega prihaja v prevodu do prevodnih premikov.
5
4 Metodologija
V teoretičnem delu magistrske naloge se bomo posvetili pomenu prevajanja
književnih del in prevajanju kulturnospecifičnih prvin, ki predstavljajo za
prevajalce trd oreh. Prav tako bomo predstavili različne avtorje, ki so se ukvarjali
s kulturo in prevajanjem.
Izpostavili bomo predvsem razmišljanja o prevajanju kulturnospecifičnih prvin P.
Newmarka (2000). Nato pa se bomo posvetili prevajalskim strategijam za
reševanje problemov, ki se pojavijo pri prevajanju le-teh prvin. Osredotočili se
bomo na:
postopke ohranjanja in zamenjave kulturno zaznamovanih elementov
Javierja Franca Aixele (1996),
sedem prevajalskih strategij Vinaya in Darbelneta (1995),
metodi podomačitve in potujitve Lawrenca Venutija (1995),
najpogostejše prevajalske strategije, kadar imamo opravka s primeri
neustreznosti na besedni ravni, ki jih je v svojem delu zbrala Mona Baker
(2011).
V empiričnem delu pa bomo s pomočjo teh modelov ugotavljali, katere
prevajalske strategije so bile uporabljene, ali je prevajalka uporabljala tujke in
sposojenke, ter v kolikšni meri je prevod podomačen.
Prevladujoča metoda bo komparativna, saj celotna naloga temelji na primerjavi
angleškega izhodiščnega besedila ter slovenskega prevoda. Kot teoretična podlaga
bodo služile monografija Mone Baker In other words: A Coursebook on
Translation, Comparative Stylistics of French and English Vinaya in Darbelneta,
članek Javierja Franca Aixelá On the Cultural Aspects of Translation,
monografija Nike Kocijančič Pokorn »Misliti prevod«. V empiričnem delu pa si
bomo pomagali predvsem s spletno različico Slovarja slovenskega knjižnega
jezika, s spletnima angleško-angleškim slovarjem Oxford in Cambridge, spletnim
angleško-slovenskim slovarjem Pons, Velikim slovarjem tujk in spletnim
slovarjem Urban Dictionary.
6
5 O avtorici in knjigi Eat, Pray, Love
5.1 Elizabeth Gilbert
Elizabeth Gilbert se je rodila v Združenih državah Amerike leta 1969. Obiskovala
je Univerzo v New Yorku, kjer je študirala politične vede. Po koncu študija pa je
nekaj let potovala po vsej državi in zbirala različne izkušnje ter doživetja, ki jih je
kasneje pretvorila v fikcijo. To večletno potovanje je bilo osnova za njeno prvo
knjigo Pilgrims, zbirko kratkih zgodb, ki je prejela nagrado Pushcart in se uvrstila
med finaliste za nagrado PEN/Hemingway. Kasneje je delala kot novinarka pri
revijah Spin, GQ in The New York Times. Eden njenih prispevkov pa je postal
tudi osnova za film Coyote Ugly (Dobre mrhe). Leta 2000 je izdala svoj prvi
roman Stern Men, roman The Last American Man (2002) pa je bil finalist za
nagradi National Book Award in National Book Critics Circle Award. Leta 2010
je sledilo nadaljevanje romana Eat, Pray, Love (2006), Committed (2010). Njeno
najnovejše delo pa je izšlo leta 2013, The Signature of All Things.
5.2 O romanu Eat, Pray, Love
Eat, Pray, Love (»Jej, moli, ljubi«) je svetovno znan avtobiografski roman iz leta
2006. Zaradi uspešnosti romana je revija Time Magazine uvrstila Elizabeth
Gilbert na lestvico »100 najvplivnejših ljudi na svetu«. Knjiga je bila prevedena v
več kot 30 jezikov, prodanih pa je bilo več kot 10 milijonov izvodov. Na podlagi
romana je bil leta 2010 posnet istoimenski film. V glavni vlogi pa je bila igralka
Julia Roberts.
Roman je leta 2009 v slovenščino prevedla Alenka Razboršek.
7
6 Književna dela
V tem poglavju se bomo posvetili pomenu prevajanja književnih del in prevajanju
kulturno zaznamovanih besed, ki za prevajalce predstavljajo velik prevajalski
problem.
6.1 Prevajanje književnih del
Poglavje začenjamo s prevajanjem književnih del, saj gre pri prevodu romana Eat,
Pray, Love za književni prevod. Poglavje opisuje pomen književnega prevoda in
razliko med izvirnikom ter prevodom.
Po besedah M. Grosman je: »Književni prevod je najpomembnejša oblika
medkulturnega posredovanja leposlovja, odkar obstaja književnost v današnjem
pomenu besede« (Grosman, 1997, str. 11).
Procesi globalizacije prinašajo zanimanje za nove in oddaljene književnosti;
naraščajo pa tudi potrebe po književnem prevajanju. Književno prevajanje velja za
enega izmed najmočnejših medkulturnih vplivov za oblikovanje kultur, hkrati pa
ponuja možnost za spoznavanje in razumevanje multikulturnega sveta (Grosman,
1997, str. 11).
Številni avtorji imajo književni prevod za najpomembnejši dejavnik
medsebojnega vplivanja med narodnimi književnostmi, saj naj bi igral dejavno
vlogo v stiku in komunikaciji med različnimi kulturami (Grosman, 1997, str. 11).
Prav v prevodu dela Eat, Pray, Love lahko to zelo dobro vidimo, saj nam je
prevajalka omogočila spoznavanje tujih kultur in običajev.
Nekateri kritiki pa prevodom pripisujejo večjo moč in vpliv od izvirnega besedila.
Po njihovem mnenju doseže izvirno besedilo samo govorce v njem uporabljenega
jezika, medtem ko prevodi književno besedilo posredujejo govorcem različnih
jezikov. Prevod doseže številne jezikovne in kulturne skupnosti (Grosman, 1997,
str. 11). Prav zaradi tega se običajno ne obravnava več kot izvirniku podrejeno
8
besedilo, temveč kot besedilo, ki je sposobno zaživeti neodvisno od izvirnika
(Grosman, 1997, str. 12).
Vse več avtorjev opisuje prevajanje kot proces ponovnega pisanja besedila. Mnogi
pa pripisujejo prevajalcu vlogo soavtorja (Grosman, 1997, str. 13).
»Moč izvirnika pa prevod presega prav s svojo zmožnostjo posredovanja med
različnimi kulturami in povezovanja različnih literarnih sistemov v globalni
polisistem« (Grosman, 1997, str. 12).
Veliko vprašanj se ukvarja s prevedljivostjo leposlovja; ta se namreč zdi tesno
povezana z idejo, da bi moral biti vsak prevod idealno zvest in kar najbolj
podoben izvirnemu besedilu. Ta odnos pa se spremeni, ko začnemo razmišljati o
sposobnosti učinkovitosti prevoda v ciljnem literarnem sistemu. Dovolj natančne
primerjave z izvirnikom pokažejo, da so navidezno idealni prevodi velika redkost,
saj lahko pri večini prevodov zaznamo pomenske premike in izgube, do katerih
prihaja na mikro- in makrobesedilni ravni (Grosman, 1997, str. 17).
Zelo pomembno pri prevajanju književnega dela je prevajalčevo branje,
razumevanje in interpretacija dela. Do pomenskih premikov in izgub lahko prihaja
zaradi nenatančnega branja izvirnika. Kot predlaga de Beaugrande, pa je potrebno
upoštevati tudi prevajalčev družbeno-ekonomski status, izobrazbo in prevajalsko
usposabljanje, osebne izkušnje in obveščenost, ter vse okoliščine, v katerih
uporablja jezik (De Beaugrande, 1978; povz. po Grosman, 1997, str. 18).
M. Grosman pravi, da je književni prevod že stoletja nadomestek izvirniku v
jezikovnih skupnostih, ki so uporabljale druge jezike. Pri tem pa ni pomembno, ali
je prevod popolnoma zvest, oz. ali gre za interpretacijo originalnega besedila
(Grosman, 1997, str. 25).
9
6.2 Kultura in prevajanje
Različni avtorji menijo, da lahko kulturno zaznamovane besede predstavljajo
velik prevajalski problem. Ta pa od prevajalca zahteva, da sprejme različne
prevajalske strategije za reševanje teh problemov.
6.2.1 Peter Newmark in prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
P. Newmark opredeljuje kulturo kot »način življenja in njegove pojavne oblike,
značilne za skupnost, ki kot sredstva izražanja uporablja svojstven jezik«
(Newmark, 2000, str. 151).
Avtor razlikuje med kulturnim, univerzalnim in osebnim jezikom. Meni, da pri
prevajanju univerzalnih besed kot so »miza«, »umreti«, »zvezda« ni nobenega
prevajalskega problema. Ti se pojavljajo predvsem pri prevajanju kulturnih
izrazov (npr. »monsun«, »dača«, »tagliatelle«), če se izhodiščni in ciljni jezik ter
kultura ne prekrivajo. Tudi pri prevajanju osebnega jezika, t. i. idiolekta, običajno
pride do prevajalskega problema (»spet pleteš (ne nehaš govoriti) kot ponavadi«)
(Newmark, 2000, str. 151).
Tudi znotraj enega jezika je lahko več kultur (npr. nemščina – Avstrija, Švica,
Nemčija), kjer je treba kulturne izraze prevesti celo znotraj enega jezika. Ko pa se
določena skupnost osredini le na določeno temo (t. i. »kulturni fokus«), ustvari
ogromno besed, s katerimi označuje svoj specifični jezik ali izrazoslovje (Angleži
o športu, Nemci o klobasah, Francozi o vinih, Eskimi o snegu) (Newmark, 2000,
str. 152).
Prav zaradi tega »kulturnega fokusa« lahko pri prevajanju zaradi kulturne vrzeli
med izhodiščnim in ciljnim jezikom nastane prevajalski problem (Newmark,
2000, str. 152).
10
V svojem delu A Textbook of Translation (»Učbenik prevajanja«) Newmark
kategorizira prevajanje »tujih« kulturnih izrazov po zgledu E. Nide. Te kulturne
kategorije so:
1. ekologija (rastlinstvo, živalstvo, lokalni vetrovi, hribi, ravnine, led);
2. materialna kultura – umetni izdelki (hrana, obleka, hiše in mesta,
transport);
3. družbena kultura – delo prosti čas;
4. organizacije, običaji, dejavnosti, postopki, pojmi, ideje (politični in
administrativni, religiozni, umetniški);
5. kretnje in navade (Newmark, 2000, str. 153–154).
Newmark trdi, da je pri prevajanju vseh kulturnih izrazov najpomembnejše, da
prevajalec upošteva in priznava kulturne dosežke, o katerih govori besedilo
izvirnega jezika, ter da spoštuje vse tuje dežele in njihove kulture. (Newmark,
2000, str. 154).
11
7 Prevajalske strategije
V tem poglavju bomo predstavili naslednje prevajalske strategije za prevajanje
kulturnospecifičnih besedil:
postopke ohranjanja in zamenjave kulturno zaznamovanih elementov
Javierja Franca Aixelá (1996),
sedem prevajalskih strategij Vinaya in Darbelneta (1995),
podomačitev in potujitev Lawrenca Venutija (1995),
najpogostejše prevajalske strategije, kadar imamo opravka s primeri
neustreznosti na besedni ravni, ki jih je v svojem delu In Other Words
združila Mona Baker (2011).
7.1 Javier Franco Aixelá
Avtor Javier Franco Aixelá poudarja, da je preprosto prepoznati več običajnih
kulturno zaznamovanih besed kot so npr. osebna in krajevna imena, kljub temu pa
je splošna razlaga kulturne zaznamovanosti sama po sebi precej zahtevna, saj je
kulturno proizvedeno prav vse, začenši s samim jezikom (Aixelá, 1996, str. 57).
Aixelá pravi, da so kulturno zaznamovani elementi tisti besedilni konkretizirani
elementi, katerih funkcije in konotacije v izvirnem jeziku povzročajo prevajalske
probleme pri prenosu v ciljni jezik. Ti problemi pa so rezultat neobstoja
omenjenih elementov oz. njihovega medbesedilnega statusa v kulturnem sistemu
ciljnega bralca (Aixelá, 1996, str. 58).
Avtor je izdelal seznam postopkov prevajanja za »manipulacijo«
kulturnospecifičnih elementov v prevodu. Ti postopki težijo k ohranjanju ali
zamenjavi kulturnospecifičnih elementov v prevodu (Aixelá, 1996, povz. po
Yllmaz-Gümüş).
12
Postopki ohranjanja kulturno zaznamovanih elementov (večja stopnja
medkulturne manipulacije):
repetition ponovitev1 (popoln prenos kulturno zaznamovanih
elementov iz izvirnega jezika v ciljni jezik) (Aixelá, 1996, str. 61);
orthographic adaptation pravopisna prilagoditev ali adaptacija2
(transkripcija ali prečrkovanje kulturno zaznamovanih elementov iz
izvirnega v ciljni jezik, kadar je izvirni element izražen z abecedo, ki je
ciljni bralci ne uporabljajo) (Aixelá, 1996, str. 61);
linguistic (non-cultural) translation jezikovni (nekulturni) prevod3
(tesna denotativna povezava z izvirnim besedilom, ki pa povečuje večjo
razumljivost v prevodu, saj ponuja tudi ciljno jezikovno različico) (Aixelá,
1996, str. 62);
extratextual gloss glosar zunaj besedila (uporaba opomb, glosarjev,
komentarjev, prevoda v oklepajih za dodatno razlago kulturno
zaznamovanega izraza) (Aixelá, 1996, str. 62);
intratextual gloss glosar znotraj besedila (uporaba glosarja znotraj
besedila) (Aixelá, 1996, str. 62).
1 »Prevedla avtorica magistrskega dela.«
2 »Prevedla avtorica magistrskega dela.«
3 »Prevedla avtorica magistrskega dela.«
13
Postopki zamenjave kulturno zaznamovanih elementov (manjša stopnja
manipulacije):
synonymy sopomenskost (uporaba sopomenk, da bi se izognili
ponavljanju v ciljnem jeziku) (Aixelá, 1996, str. 63);
limited universalization omejena posplošitev (zamenjava
nerazumljivega izvirnega kulturno zaznamovanega elementa z bolj
razumljivim elementom iz izvirne kulture, ki je bližje ciljnemu bralcu)
(Aixelá, 1996, str. 63);
absolute universalization popolna posplošitev (zamenjava kulturno
zaznamovanih elementov z nevtralno povezavo, ki je brez tuje konotacije)
(Aixelá, 1996, str. 63);
naturalization prilagoditev/nevtralizacija4 (zamenjava kulturno
zaznamovanega elementa izvirne kulture s kulturno zaznamovanim
elementom iz ciljne kulture) (Aixelá, 1996, str. 63);
deletion izpust (izpust kulturno zaznamovanih elementov v prevodu)
(Aixelá, 1996, str. 64);
autonomous creation Samostojno ustvarjanje kulturno zaznamovanih
elementov v ciljno besedilo, ki niso prisotni v izvirnem besedilu) (Aixelá,
1996, str. 64).
4 »Prevedla avtorica magistrskega dela.«
14
7.2 Sedem strategij prevajanja po Vinayu in Darblenetu
Avtorja Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet sta leta 1958 objavila knjigo
Stylistique comparee du francais et de l'anglais (Comparative Stylistics of French
and English: A Methodology for Translation). Gre za primerjavo in razčlembo
jezikovnih razlik med angleščino in francoščino ter prepoznavanje sedmih
različnih prevajalskih strategij oz. postopkov. Kljub temu, da temelji le na
francoščini in angleščini, je imela knjiga močan vpliv tudi na druge jezike
(Munday, 2001, str. 56).
Po mnenju Vinaya in Darbelneta (Vinay in Darbelnet 1995, str. 31) lahko
prevajalec izbira med dvema načinoma prevajanja: neposrednim in posrednim.
Pri nekaterih prevajalskih nalogah je mogoče elemente nekega izvirnega jezika
prenesti v ciljni jezik neposredno, kadar:
v obeh jeziki obstajajo vzporedne kategorije (v tem primeru govorimo o
strukturnem paralelizmu),
v obeh jezikih obstajajo vzporedni koncepti (v tem primeru govorimo o
metalingvističnem paralelizmu).
Kadar v ciljnem jeziku ni izrazov, ki bi ustrezali izrazom iz izvirnega jezika,
govorimo o »prazninah« ali »lagunah«. Te pa mora prevajalec zapolniti z
elementi, ki ustvarjajo vtis, da sta obe sporočili enaki (Vinay in Darbelnet 1995,
str. 31).
Med izvirnim in ciljnim jezikom pa lahko obstajajo tudi strukturne in
metalingvistične razlike, ki jih zaradi določenih stilskih učinkov ni mogoče
prenesti v ciljni jezik, ne da bi spremenili stavčne strukture ali celo besedišče. V
takih primerih je treba uporabiti bolj zapletene strategije, ki so na prvi pogled
nenavadne, a prevajalcu omogočajo popoln nadzor nad zanesljivostjo njegovega
dela. Te postopke imenujemo strategije posrednega prevajanja (Vinay in
Darbelnet 1995, str. 31).
V naslednjih podpoglavjih sledi opis vseh sedem strategij posrednega prevajanja,
ki vključujejo tri neposredne in štiri posredne strategije prevajanja.
15
Vseh sedem strategij se uporablja na treh strukturnih ravneh:
1. besedni ravni,
2. na ravni stavčne zgradbe,
3. na ravni sporočila (Munday, 2001, str. 59).
7.2.1 Sposojenke
Uporaba sposojenk je najbolj preprosta strategija prevajanja, ko želimo zapolniti
praznine, predvsem na metalingvistični ravni. S sposojenkami lahko nadomestimo
nove tehnične procese, neznane zasnove itd. (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 31).
Prevajalec lahko pri književnem prevajanju z uporabo sposojenk ustvarja tudi
določene stilistične učinke (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 32). Če želi prevajalec
v ciljni jezik prenesti navdih kulture izvirnega jezika lahko uporabi tujke: npr.
španske besede tortilja, tekila; ameriške besede party, dolar itd. (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 32).
Nekatere sposojenke so s pogosto rabo govorcev ciljnega jezika izgubile status
sposojenk in postale del domačega izrazja. Francoske besede, kot so menu (tudi
meni), deja-vu, randez-vous itd. so tako v angleškem kot tudi slovenskem jeziku
postale že tako udomačene, da jih nimamo več za sposojenke (Vinay in Darbelnet,
1995, str. 32).
Prevajalce pa zanimajo predvsem nove sposojenke. Te prihajajo v jezik s
prevajanjem, pri tem pa je treba opozoriti na t. i. lažne prijatelje, ki se jih morajo
prevajalci previdno izogibati (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 32).
Odločitev prevajalca, ali uporabiti sposojenko ali ne, pa je vezana na slog in
posledično na sporočilo (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 32).
16
7.2.2 Kalki
Kalk je posebna zvrst sposojenke, pri kateri gre za dobesedni prevod besede ali
besedne zveze iz drugega jezika. Rezultat tega so:
a) leksikalni kalki (npr. dobesedni prevod angleške čestitke Compliments of
the Season! s francoskim Compliments de la saison!),
b) strukturni kalk, ki v jezik uvede novo jezikovno zgradbo (npr. dobesedni
prevod angleškega science-fiction s francoskim science-fiction.
Določeni kalki so po določenem času postali del jezika. Tako kot sposojenke so
tudi kalki doživeli semantične spremembe in se spremenili v t. i. »lažne prijatelje«
(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 32–33).
7.2.3 Dobesedni prevod
Zvest ali dobesedni prevod je neposreden prenos izvirnega besedila v slovnično in
idiomatsko ustrezno ciljno besedilo, pri čemer je naloga prevajalca, da se besedilo
jezikovno popolnoma podreja ciljnemu jeziku (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 33).
Dobesedni prevod je najpogostejša strategija, ko:
dva jezika pripadata isti družini (angleščina in nemščina, francoščina in
italijanščina),
izhajata iz istega kulturnega okolja,
obstaja splošen metalingvistični koncept v obeh kulturah,
miselni postopki in včasih tudi jezikovne strukture, ki jih izražajo, v obeh
kulturah sovpadajo (ko obstajajo paralelne miselne in oblikovne strukture).
To se velikokrat dogaja med evropskimi jeziki in kulturami (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 34).
Če prevajalec ugotovi, da je dobeseden prevod, ki vključuje sposojenke in kalke,
nemogoč, se mora zateči k strategijam posrednega prevajanja. Dobesedni prevod
pa ni mogoč, ko:
17
a) izvirniku spremeni pomen (lažni prijatelj),
b) nima pomena,
c) je strukturno nemogoč,
d) nima ustreznega izrazja znotraj metalingvistične izkušnje ciljnega jezika
(ne izraža nobenega objektivnega ali miselnega koncepta ciljnega jezika),
e) ima ustrezen izraz, ki pa pripada drugemu registru (Vinay in Darbelnet,
1995, str. 34–35).
Če se prevajalec odloči za idiomatski izraz, si s tem prizadeva, da bi dosegel
ekvivalenco obeh sporočil, kar mu nevtralni položaj izven izvirnega in ciljnega
jezika dovoljuje. Pri tem se ekvivalenca sporočila nanaša na enakost situacije.
Slovarji, ki bi imeli za izhodišče enakost situacij, ne obstajajo, bilo pa bi jih tudi
nemogoče napisati. Z razmeščanjem besed znotraj izrazov je namreč mogoče
dobiti neskončno število rešitev, ki jih noben slovar ne more ponuditi. Slovarji
prevajalcem ne morejo nuditi vseh rešitev prevajalskih problemov. Le prevajalci
se lahko zavedajo kompleksnosti sporočila, ki vpliva na njihovo rešitev (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 35).
7.2.4 Transpozicija
Transpozicija je prevajalski postopek, ki vključuje spremembo v slovnici, ne da bi
se s tem spremenil pomen sporočila (Newmark, 2000, str. 138). Transpozicija je
možna tudi znotraj enega jezika, saj je enaka sporočila v jeziku mogoče različno
oblikovati. Pri prevajanju govorimo o obvezni in poljubni transpoziciji. Avtorja
menita, da je transpozicija verjetno najpogostejša strukturna sprememba, ki jo
uporabljajo prevajalci (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 36).
Transpozicija je edini prevajalski postopek, ki zadeva slovnico. Zaradi tega jo
večina prevajalcev uporablja intuitivno (Newmark, 2000, str. 142).
18
Newmark v svojem delu omeni naslednje vrste prevodnega premika:
sprememba ednine v množino (»applause«, »des applaudissements«
(aplavz)) ali sprememba položaja pridevnika (»white house«, »la maison
blanche« (bela hiša)), ki je avtomatična in prevajalcem ne pušča izbire;
če slovnična struktura izvirnega jezika v ciljni kulturi ne obstaja;
možnost slovnično popolnoma verodostojnega prevoda, ki pa morda ni v
skladu z naravno rabo v ciljni kulturi;
nadomeščanje prave leksikalne vrzeli s slovnično strukturo (Newmark,
2000, str. 142).
7.2.5 Modulacija
Modulacija je različica oblike sporočila, ki nastane zaradi spremembe vidika. Do
nje pride, ko je nek dobesedni prevod sicer slovnično pravilen, a v ciljnem jeziku
ni primeren, ni idiomatičen ali je neroden. Ločimo obvezno in prosto modulacijo
(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 36).
Obvezne modulacije so zapisane v dvojezičnih slovarjih (Newmark, 2000, str.
143). Primer obvezne modulacije je npr. fraza »The time when …«, ki v
slovenščini največkrat pomeni »Trenutek, ko …« (Vinay in Darbelnet, 1995, str.
36).
Proste modulacije prevajalci uporabljajo, kadar ciljni jezik zavrača popolnoma
verodostojni prevod. To pa je po merilih Vinaya in Darbalneta skoraj vedno.
Primer proste modulacije je sprememba izvirne nikalne v ciljno trdilno obliko (It
is not difficult to show … – Lahko je pokazati/dokazati …) (Vinay in Darbelnet,
1995, str. 36).
Avtorja menita, da je razlika v uporabi med obvezno ali prosto modulacijo
odvisna od pogostosti uporabe. V primeru obvezne modulacije prevajalec, ki
dobro pozna oba jezika uporablja to modulacijo, saj se zaveda pogostosti uporabe,
19
splošne sprejemljivosti ter slovarske in slovnične opredeljenosti izraza v jeziku
(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 37).
Proste modulacije so posamezni izrazi, ki niso v pogosti rabi in še niso slovarsko
opredeljeni, zato jih je treba uporabljati vedno znova. Proste modulacije morajo
vedno popolnoma ustrezati izvirni situaciji. Morajo biti take, da bralec, ko jih
prebere, pomisli: »Točno tako bi to povedal tudi sam«. Prosta modulacija je
edinstvena rešitev posameznega prevajalca, ki se podreja toku misli in jo bralci
doživljamo kot običajen jezikovni izraz (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 37).
Razlika med prosto in obvezno modulacijo je v pogostosti rabe, tako lahko tudi
neka prosta modulacija s pogosto uporabo postane obvezna.
Vinay in Darbelnet predlagata naslednjo klasifikacijo posameznih vrst
modulacije:
a) abstraktno za konkretno (sleep in the open – spati pod zvezdami),
b) vzrok namesto učinka (you're quite a stranger – vas pa ne vidimo več),
c) en del namesto drugega (from cover to cover – od prve do zadnje
strani),
d) zamenjava izrazov (lebensgefährlich, življenjska/smrtna nevarnost),
e) tvornik namesto trpnika,
f) prostor namesto časa,
g) intervali in meje,
h) sprememba simbolov (Newmark, 2000, str. 144 –145).
7.2.6 Priredba ali adaptacija
Adaptacijo uporabljamo, kadar je vrsta sporočila izvirnega jezika neznana v
kulturi ciljnega jezika. V teh primerih morajo prevajalci ustvariti novo situacijo,
ki ustreza izvirni. Zato je mogoče adaptacijo označiti kot posebno vrsto
ekvivalence, tj. situacijsko ekvivalenco. Adaptacije pa so še posebej pogoste pri
prevajanju naslovov filmov, knjig itd. (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 39).
20
Strategija adaptacije je dobro znana med simultanimi tolmači. Vendar pa morajo
biti tako tolmači kot prevajalci v takih primerih zelo previdni, saj morajo
adaptacijo upoštevati v celotnem kontekstu. Besedilo, ki je brez adaptacije in je
slovnično ter izrazno popolnoma pravilno, lahko velikokrat zveni nerodno in
neprimerno (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 39).
To pa se pogosto dogaja pri besedilih, ki jih objavljajo mednarodne organizacije,
katerih člani zahtevajo od prevajalcev uporabo kalkov. Lahko se pojavljajo
predvsem zaradi nevednosti ali napačnega vztrajanja pri dobesednosti (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 40).
Prevodi ne smejo biti sestavljeni le iz strukturnih in metalingvističnih kalkov, saj
so velikokrat popolnoma nerazumljivi (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 40).
7.2.7 Ustreznost ali ekvivalenca
Enako ali isto situacijo je mogoče v dveh besedilih izraziti s popolnoma različnimi
slogovnimi in strukturnimi strategijami. V teh primerih govorimo o ekvivalentnih
besedilih (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 38).
Klasičen primer ekvivalence je npr. besedni izraz, ki v dveh različnih jezikih
spremlja odziv nekoga, ki se udari po prstu. Anglež bi zakričal »Ouch!«, Slovenec
pa »Auuu!« Primeri ekvivalenc v različnih jezikih so predvsem onomatopeje
živalskih glasov (npr. cock-a-doodle-do – kikiriki; miaow – mijav) (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38).
Primeri onomatopeje ilustrirajo posebne značilnosti ekvivalence. Največkrat so
sintagmatske, ki so povezne z morfološko (zvočno) naravo izraza, in se nanašajo
na sporočilo kot celoto. Večina ekvivalenc je zato stalnih in jih najdemo v
idiomih, klišejih, pregovorih, samostalniških ali pridevniških frazah itd. (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38).
Poznamo pa tudi paradigmatsko ekvivalenco, ki je povezana s pomenom. To
ekvivalenco pa najdemo predvsem v idiomih, klišejih, pregovorih, samostalniških
21
ali pridevniških frazah itd. Največ primerov paradigmatske ekvivalence najdemo
med pregovori (npr. It’s raining cats and dogs. – Dežuje kot iz škafa.) (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38).
Strategija ustvarjanja ekvivalentnih izrazov pa je pogosta tudi pri idiomih (They
are as like as two peas. – Podobna sta si kakor jajce jajcu.). Idiomov ni mogoče
prevajati s kalki. Kljub temu pa se to zelo pogosto dogaja v t. i. dvojezičnih
skupnostih, ki imajo stalen stik z obema jezikoma, vendar pa je poznavanje jezika
druge skupnosti slabša. Pogosto se dogaja, da se določeni kalki uveljavijo pri
izvirni jezikovni skupini, še posebej v primerih, kadar se nanašajo na področje, ki
se uveljavlja v ciljni jezikovni skupini.
Kljub temu pa odgovornost uvajanja kalkov v jezik ne bi smela pasti na pleča
prevajalcev. Predvsem avtorji bi morali biti tisti, ki bi naj uvajali kalke v jezik. V
prevodu je treba v takih primerih uporabiti ustaljene oblike izražanja, ne pa se
zatekati k anglicizmom, germanizmom itd. (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 38–39).
7.3 Lawrence Venuti
Osredinili se bomo tudi na L. Venutija, ki je profesor angleške književnosti,
ameriški teoretik prevajanja in prevajalec. V devetdesetih letih dvajsetega stoletja
pa je pomembno vplival na izoblikovanje modernih trendov v teoriji prevajanja
(Venuti, 1995; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 246).
L. Venuti v svojih delih poudarja, da položaj prevajalca kot raziskovalca ni (in ne
more biti) nepristranski ter znanstveno objektiven. Po njegovem mnenju bi moralo
prevajanje poudariti kulturne razlike in biti na strani tujih, obrobnih literatur
(Venuti, 1995; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 246).
S kritično analizo zgodovine prevajanja v angleško govorečih deželah od 17.
stoletja naprej želi dokazati, da so bili prevajalci (in še vedno so) prisiljeni v
ustvarjanje prevodov, ki so zveneli kot izvirna besedila. Zgodovina razkriva
prizadevanja po tekočem in lahko berljivem prevodu. Avtor meni, da je tak
22
prevod postal ideal vsakega prevoda in ustvarja iluzijo, da je delo, ki ga beremo
izvirno besedilo (Venuti, 1995; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 246).
Po njegovem mnenju tak način prevajanja popolnoma zanika prevajalca, saj
zakriva njegovo posredništvo, prikriva tujo kulturo, ker prilagaja drugačnost
domačemu razumevanju in asimilira tujo literaturo, saj njeno izrazje prilagodi
domačemu, ki je uveljavljeno v ciljni kulturi (Venuti, 1995; povz. po Kocijančič
Pokorn, 2003, str. 246).
7.3.1 Podomačitev in potujitev
Venuti se je osredinil predvsem na dihotonomijo med »podomačitvenim« in
»potujitvenim« prevodom. Podomačitven prevod naj bi dal bralcem ciljnega
jezika vtis, da je bil že v originalu napisan v ciljnem jeziku, medtem ko potujitven
prevod poskuša soočiti bralce ciljnega jezika z razlikami med izvirno in ciljno
kulturo (Venuti, 1995, str. 5).
»Potujitven prevod naj bi načrtno odklonil vrednote in prepričanja, ki so
trenutno najbolj cenjeni v ciljnem jeziku. Avtor poziva k eksperimentiranju, k
inovativnem prevajanju, k heterogenosti, ki naj bi učinkovala potujitveno in tako
ponovno postavila ravnovesje med izhodiščno in ciljno kulturo« (Venuti, 1995;
cit. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 247).
Venuti meni, da sta pred prevajalcem literarnih besedil dve etični izbiri:
etnocentrični prevod (podpira tekoče in popolnoma neovirano delovanje
kulturnih in političnih institucij tak prevod podpira in utrjuje nadvlado
in nasilje osrednje, močnejše in vodilne kulture);
etnodeviantni prevod (usmerjen je v jezikovno in kulturno inovacijo
tak prevod dopušča tuji kulturi, da izrazi svojo drugačnost in spodbuja
institucionalne spremembe) (Venuti, 1995; povz. po Kocijančič Pokorn,
2003, str. 247).
23
Lawrence Venuti poudarja kulturne, družbene in politične učinke prevajanja,
hkrati pa poziva prevajalce in prevodoslovne teoretike, da začno ustvarjati
etnodeviantne prevode (Venuti, 1995; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str.
247).
Kljub temu pa je Venutijeva družbena angažiranost sprožila tudi pomisleke.
Njegovo mišljenje in posploševanje običajno razkrivata položaj raziskovalca, ki
deluje v središču hegemonistične kulture. Zaradi slabega poznavanja problematike
obrobnih kultur mnogokrat krepi določene etnocentrične mite. Avtor vedno
predstavlja prevajanje kot prenašanje tujega v domačo kulturo in glede na to
popolnoma zanika prevajanje v tuj jezik, ki je zelo razširjen v t. i. »manjših«
kulturah (Venuti, 1995; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 247).
Avtor v svojih delih predstavlja podomačitveni prevod kot negativen in škodljiv
položaju manjših kultur. Ne omenja pa, da tak prevod služi tem »manjšim«
kulturam za vzpostavitev in krepitev svoje literature (Venuti, 1995; povz. po
Kocijančič Pokorn, 2003, str. 247).
Mnogi kritiki pa Venutiju očitajo, da potujitveni prevod ni elastičen in je zato
neučinkovit. Menijo namreč, da del občinstva, ki mu je etnocentričen prevod
namenjen, ne bo razvil naklonjenosti do kulturne diferenciacije in ne bo znal
ceniti bogastva drugih kultur. Druga nevarnost pa je, da ta del občinstva zavrne
potujitvene prevode, saj so pogosteje težje razumljivi in odbijajo širše bralstvo.
(Venuti, 1995; povz. po Kocijančič Pokorn, 2003, str. 247).
24
7.4 Mona Baker: Neustreznost na besedni ravni
Neustreznost na besedni ravni pomeni, da v ciljnem jeziku oz. kulturi ni besede, ki
bi neposredno ustrezala izvirni besedi. Tip in stopnja težavnosti prevajanja pa sta
odvisna od narave neustreznosti, konteksta, namena prevoda itd. (Baker, 2011, str.
16).
Najpogostejši primeri neustreznosti na besedni ravni so:
a) Kulturno zaznamovani koncepti
Izvirna beseda lahko izraža koncept, ki je neznan v ciljni kulturi. Ta
koncept je lahko v povezavi z verskim prepričanjem, družbenimi
navadami in običaji, z vrsto hrane … (Baker, 2011, str. 18).
b) Izvirni koncepti, ki niso leksikalizirani v ciljnem jeziku
Izvirni jezik izraža koncept, ki je sicer znan v ciljnem jeziku, vendar še ni
leksikaliziran (Baker, 2011, str. 18).
c) Pomensko zapletene izvirne besede
Morfološko preproste besede, ki izražajo pomensko zapletene koncepte.
Beseda z enim samim morfemom lahko izraža kompleksnejši pomen, ki je
lahko daljši od ene povedi (npr. brazilska beseda arruacao, ki pomeni
čistiti tla pod kavnimi drevesi in te odpadke nalagati med vrstami ter tako
omogočiti lažje obiranje kavnih zrnc med obiranjem) (Baker, 2011, str.
19).
d) Besede, ki v izvirnem jeziku in ciljnem jeziku nimajo enakih pomenov
Beseda lahko ima v ciljnem jeziku manj ali več pomenov, kot jih ima v
izvirnem. Kar je lahko v enem jeziku zelo pomembna razlika v pomenu,
drug jezik zanemari. Za primer lahko vzamemo indonezijski besedi
kehujanan in hujan-hujanan. Obe pomenita iti ven na dež, vendar prva
pomeni, da vemo, da dežuje, druga pa, da ne vemo, da dežuje. Drugi jeziki
takih razlik v pomenu nimajo (Baker, 2011, str. 19).
25
e) Ciljni jezik nima ustrezne nadpomenke
Izvirni jezik lahko ima specifično besedo (podpomenko) nima pa splošne
besede (nadpomenke). Mnogi jeziki nimajo ustrezne nadpomenke za
besedo facilities, zato morajo to besedo v prevodu nadomestiti z ustrezno
podpomenko (Baker, 2011, str. 19).
f) Ciljni jezik nima ustrezne podpomenke
Pogosteje se zgodi, da imajo jeziki splošne besede, nimajo pa podpomenk.
Razvitost podpomenk za razlikovanje med pomeni pa je odvisno od
okolja, v katerem se jezik razvija. Angleška beseda house ima veliko
podpomenk, ki jih v drugih jezikih ni (npr. bungalow, cottage, croft,
lodge, villa, mansion) (Baker, 2011, str. 20).
g) Razlike med fizičnim in medosebnim pomenskim vidikom
Fizični vidik je v nekaterih jezikih bolj pomemben kot v drugih. Ta vidik
zadeva pomene, opredeljujejo, kje se nahajajo osebe ali stvari … To pa se
v angleščini izraža z pari besed kot so come/go, take/bring, arrive/deport.
Pomeni besed, ki odražajo medosebne vidike, se nanašajo na odnose med
udeleženci diskurza, torej ton diskurza (Baker, 2011, str. 20).
h) Razlike v ekspresivni rabi
Besede lahko imajo enak izhodiščni pomen v izvirnem in ciljnem jeziku, a
drugačen prenesen pomen. Če je izraz v ciljnem jeziku nevtralen v
izvirnem pa ekspresiven, je običajno lažje, da v prevodu nevtralni besedi
dodamo vrednostni pridevnik, ali pa poskušamo ekspresivnost poudariti
nekje drugje v besedilu (Baker, 2011, str. 20).
i) Razlike v obliki besed
Pogosto se zgodi, da v ciljnem jeziku ne obstaja določena oblika izvirne
besede. Določene priponke in predpone, ki izražajo različne pomene v
angleščini, nimajo ustreznic v drugih jezikih (priponke: -ish (boyish,
26
greenish), -able (drinkable, retrievable). V angleščini ustvarjajo nekatere
končnice, kot npr. -ese pri besedi journalese (časnikaričina) nove, modne
besede. Take in podobne besede dajejo besedilu ekspresivno vrednost, ki
je v prevodu ni vedno mogoče izraziti. Zato v takih primerih posegamo po
kompenzacijskih tehnikah (Baker, 2011, str. 21).
j) Razlike pri pogostosti in namenu uporabe določenih oblik
Čeprav ima določena oblika že ustaljeno ustreznico v ciljnem jeziku, se
lahko razlikujeta v pogostosti uporabe. Za angleščino je značilno
pogostejše povezovanje povedi z uporabo deležnika -ing. V nemških in
skandinavskih jezikih ter slovenskem jeziku pretirana uporaba deležnika
zveni nenaravno in togo (Baker, 2011, str. 22).
k) Uporaba sposojenk v izvirnem jeziku
Uporaba sposojenk v izvirnem besedilu povzroča poseben prevajalski
problem. Avtorji jih ponavadi vnesejo v besedilo z določenim namenom.
Izrazi, kot so au fait, chic, Auf Wiedersehen imajo v angleščini in tudi
drugih jezikih največkrat prestižno vrednost. Prevajalcem pa delajo
preglavice tudi t. i. faux amis ali false friends. To so besede ali izrazi, ki
obstajajo tako v izvirnem kot tudi ciljnem jeziku, a so z uporabo v enem
ali drugem dobile drugačen pomen. Pogosto gre za zgodovinsko in
kulturno povezane jezike, kot so npr. angleščina, nemščina, španščina,
francoščina itd., lahko pa se pojavijo tudi med nepovezanimi jeziki (Baker,
2011, str. 22).
27
7.4.1 Strategije prevajanja
Mona Baker v svojem delu predstavi tudi najpogostejše prevajalske strategije, ki
jih uporabljajo prevajalci, kadar ravnajo z različnimi primeri
neustreznosti/neekvivalence na besedni ravni:
a) Prevod z bolj splošno besedo (nadpomenko)
Primer: shampoo vs. wash (English vs. Arabic)
Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry.
Lase operite z blagim WELLA-ŠAMPONOM in narahlo osušite z
brisačo. (Baker, 2011, str. 23–24).
b) Prevod z bolj nevtralno/manj ekspresivno besedo
Primer: ancient vs. archaic (English vs. Japanese) »starodaven,
starinski, zastarel«; exotic vs. strange unique »nenavaden, eksotičen«
(English vs. Chinese) (Baker, 2011, str. 26–27).
c) Prevod s kulturnim nadomestkom
Ta strategija prevajanja vključuje zamenjavo kulturno zaznamovane
besede ali izraza z izrazom iz ciljnega jezika, ki nima enakega
izhodiščnega pomena, vendar je verjetno, da bo imel podoben vpliv na
bralca (Baker, 2011, str. 29).
Primer: Cream Tea expert vs. expert in pastry (English vs. Italian)
»strokovnjak za slaščice/pecivo« (Baker, 2011, str. 31).
d) Prevod s sposojenko ali sposojenko in razlago
Ta strategija je še posebej pogosta pri ravnanju s kulturno zaznamovanimi
izrazi in modnimi besedami. Avtorica meni, da je zelo koristno, če
sposojenki, ki se v besedilu večkrat ponovi, sledi razlaga. Bralec jo bo
razumel, prav tako pa ne bo več daljših razlag, ki bi ga odvračale od branja
(Baker, 2011, str. 33).
28
e) Prevod s podobnimi besedami (parafrazo)
Uporaba te strategije je pogosta, kadar je pojem, ki ga izraža izvirni jezik
leksikaliziran v ciljnem jeziku, vendar v drugačni obliki (Baker, 2011, str.
36).
Primer: creamy vs. that resembles cream »kremast« (English vs.
Arabic), related to vs. have a kinship »povezan, soroden« (English vs.
Chinese)
f) Prevod z nepovezanimi besedami (parafrazo, razlago)
Ta strategija se uporablja, kadar izvirni pojem ni leksikaliziran v ciljnem
jeziku.
Primer: affidavit vs. written communication supported by an oath (English
vs. Arabic) »pisna izjava pod prisego« (Baker, 2011, str. 38–39).
g) Prevod z izpustom
Kljub temu da se zdi ta strategija korenita, v nekaterih prevodih ni škode,
če se kateri izraz ali beseda spusti. Če izraz ni pomemben za razvoj
besedila, in bi z dolgimi razlagami le utrujali bralca, lahko prevajalci
posežejo tudi po tej strategiji (Baker, 2011, str. 42).
h) Prevod z ilustracijo
To možnost lahko prevajalec uporabi, kadar izvirna beseda nima
ustreznice v ciljnem jeziku in se nanaša na fizični subjekt, ki ga lahko
ilustrativno ponazorimo. Uporabna je predvsem takrat, ko obstajajo
omejitve glede prostora in če mora besedilo ostati kratko ter jedrnato
(Baker, 2011, str. 43).
29
8 Oblika in slog besedila Eat, Pray, Love
Roman je razdeljen na sto osem pripovedi in uvod (stodeveti del), v katerem
avtorica razloži, kako je knjiga napisana. Za to razdelitev se je avtorica odločila
zaradi molek. To so vrvice s kroglicami (džapa malas), ki jih okoli vratu nosijo
pobožni hindujci in budisti, da bi jim pomagale ostati osredotočene med molitvijo.
Med molitvijo jih držijo v eni roki ter se s prsti dotikaj kroglic v krogu. Število sto
osem velja za najsrečnejše število, tri pa predstavlja najvišje ravnovesje. Zato je ta
niz stoosmih pripovedi razdelila še na tri dele: o Italiji, Indiji in Indoneziji. Te tri
države je pisateljica obiskala med letom samoraziskovanja. Zadnja, sto deveta
kroglica, pa ima poseben pomen, saj naj bi si ob dotiku te kroglice človek med
molitvijo oddahnil od zatopljenosti v molitev in se zahvalil svojim učiteljem. V
stodevetem delu oz. uvodu se je sama zahvalila vsem učiteljem, ki so jo v letu
samoraziskovanja spremljali v različnih oblikah (Gilbert, 2009, str. 7–8).
Roman temelji na avtoričinih osebnih izkušnjah. Elizabeth Gilbert v njem
predstavi svoja potepanja po Italiji, Indiji in Indoneziji. Hkrati spoznamo njeno
življenje in razmišljanja, ki jih poda na zelo nevsiljiv način. V delu pa opisuje tudi
določena zgodovinska dejstva, kulturo, običaje in zanimivosti držav, v katerih se
nahaja. Skozi njeno pripoved spoznamo ogromno zanimivih ljudi, ki so jo
spremljali skozi leto samoraziskovanja.
30
9 Analiza kulturnospecifičnih prvin v delu Eat, Pray, Love
Pri analizi smo izbrane kulturno zaznamovane besede, besedne zveze in stavke iz
originala primerjali s slovenskim prevodom in skušali ugotoviti, katere
prevajalske strategije je uporabljala prevajalka. Zanimalo nas je tudi, ali je
pestrost kultur v originalu privedla do večjega števila uporabljenih sposojenk in
tujk v prevodu. Ugotavljali smo, ali se je prevajalka posluževala dodajanj in
izpustov pri kulturnih konceptih, ki v ciljni kulturi niso znani.
Pri analizi smo si pomagali s spletno različico Slovarja slovenskega knjižnega
jezika, s spletnima angleško-angleškima slovarjema Oxford in Cambridge
Dictionaries, angleško-slovenskim slovarjem Pons, spletnim slovarjem Urban
Dictionary in Velikim slovarjem tujk (2002). Vse primere kulturno zaznamovanih
prvin smo komentirali, ponekod pa smo dodali predlog lastnega prevoda,
dopolnjen z argumenti.
31
9.1 Primeri podomačitvenega prevoda
Kot pravi Venuti (1995, str. 5) naj bi podomačitven prevod dal bralcem ciljnega
jezika vtis, da je bil že v originalu napisan v ciljnem jeziku. V prevodu »Jej, moli,
ljubi« se v stavkih, ki vsebujejo kulturno zaznamovane besede in besedne zveze
pogosto pojavlja strategija podomačitve.
Preglednica 1 : Primeri podomačitvenega prevoda besed/besednih zvez
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
face-to-face (str.
20)
to cry over spilled
milk (str. 286)
iz oči v oči (str. 26)
zvoniti po toči (str.
304)
V teh primerih je prevajalka
uporabila strategijo paradigmatske
ekvivalence, ki jo najdemo predvsem
v idiomih, pregovorih, samostalniških
in pridevniških frazah. (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38). Ta strategija
se prepleta s strategijo prevoda s
kulturnim nadomestkom (Baker,
2011, str. 31; Aixelá, 1996, str. 63).
dime (str. 18)
hundred bucks
(str. 249)
cent (str. 24)
sto čukov (str. 264)
Gre za prevod s kulturnim
nadomestkom, ki vključuje
zamenjavo kulturno zaznamovane
besede (Baker, 2011, str. 31; Aixelá,
1996, str. 63) in je bližje slovenskemu
bralcu. Po razčlenitvi Vinaya in
Darbelneta pa gre za ekvivalenco
(1995, str. 38).
»se nadaljuje«
32
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
stew (str. 10)
casserole (str. 95)
enolončnica (str.
16, 105)
V obeh primerih gre za kulturno
zaznamovan koncept, ki je neznan v
ciljni kulturi. Prevajalka se je odločila
za adaptacijo (Vinay in Darbelnet,
1995, str. 39) in je v obeh primerih
uporabila besedo enolončnica, čeprav
ne gre za isto jed.
V Oxford Dictionaries najdemo
sledeča pomena besed (6. 7. 2014):
stew: a dish of meat and
vegetables cooked slowly in
liquid in a closed dish or pan.
casserole (6. 7. 2014): a kind
of stew cooked in an oven.
V SSKJ (6. 7. 2014) je enolončnica
označena kot: preprosta jed iz več
vrst živil.
Na slovenskem kulturnem področju
nimamo ustreznice za ti angleški
besedi, kljub temu pa bi lahko v
prevodu uporabili različna izraza.
Besedo stew bi lahko prevedli z
besedo obara – juhi podobna jed iz
mesa in zelenjave (SSKJ, 6. 7. 2014).
»se nadaljuje«
33
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
gelato (str. 38)
ice cream (str. 82)
sladoled (str. 46,
92)
Prevajalka se je odločila za prevod
besede gelato z bolj nevtralno besedo
– sladoled. Kulturno zaznamovan
element je zamenjala z nevtralno
povezavo, ki je brez tuje konotacije
(Aixelá, 1996, str. 63; Baker, 2011,
26–27 ).
Menimo, da bi v slovenskem prevodu
prav tako lahko uporabili besedo
gelato. Gre za zelo specifično vrsto
sladoleda, ki je tipična za Italijo in je
ne gre v celoti primerjat z besedo
sladoled.
V slovarju Urban Dictionary najdemo
natančno razlago razlik med gelato in
ice-cream: Gelato is made with milk,
not cream like ice cream; gelato is
churned less than ice cream, so it has
much less air in it than ice cream;
gelato is churned less than ice cream,
so it has much less air in it than ice
cream (gelato is softer) (6. 7. 2014).
»se nadaljuje«
34
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
30 pounds (str.
22)
twenty-pound
turkey (str. 111)
100 degrees (str.
135)
15 kilogramov (str.
29)
Desetkilogramski
puran (str. 122)
38 stopinj Celzija
(str. 147)
Prevajalka je ameriški sistem enot
prilagodila slovenskemu. Gre za
ustreznost oz. ekvivalenco (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38) oz. prevod s
kulturnim nadomestkom Baker, 2011,
str. 31; Aixelá, 1996, str. 63).
Amtrak Pizza (str.
62)
»železniška pica«
(str. 71)
Lizin prijatelj Luca pravi, da je
mogoče opisati ameriško hrano kot
»železniška pica«. V mislih ima
»neužitno« pico, ki jo strežejo na
vlakih ameriške nacionalne železnice
Amtrak. Ker ima v mislih neužitno
pico, je prevajalka zapisala pridevnik
»železniška« v narekovajih.
Prevajalka se je odločila za popolno
posplošitev oz. uporabo nadpomenke
(Aixelá, 1996, str. 63) in namesto
imena železniškega podjetja Amtrak
uporabila splošno poimenovanje. Gre
tudi za prevod z nevtralno besedo
(Baker, 2011, str. 23–24), ki je brez
tuje konotacije. Uspelo ji je prenesti
sporočilo, da ameriška hrana ni
preveč dobra.
»se nadaljuje«
35
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
This Bud's for
you! (str. 65)
To pivo je za vas!
(str. 74)
Gre za popolno posplošitev oz.
uporabo nadpomenke (Aixelá, 1996,
str. 63; Baker, 2011, str. 23–24).
Lahko bi tudi rekli, da je to prevod z
nevtralno besedo, ki je brez tuje
konotacije. Zelo priljubljeno pivo v
Ameriki (Budweiser) je zamenjala z
bolj splošno besedo oz. nadpomenko
pivo. Če bi se v tem primeru odločila
za katero koli znamko slovenskega
piva, bi šlo za podomačitven prevod,
ki se ne bi zlil v prepletanje vseh
štirih kultur.
show poodles (str.
70)
psi za na razstavo
(str. 79)
V prevodu je uporabljena
nadpomenka oz. bolj splošna beseda
(Aixelá, 1996, str. 63; Baker, 2011,
str. 23–24) za razstavo psov pasme
pudelj, ki je zelo priljubljena v
Ameriki.
»se nadaljuje«
36
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
cocktail dress (str.
98)
večerna obleka (str.
108)
Cocktail dress a dress worn for a
special occasion in the evening, such
as a party or dance (Cambridge, 6. 7.
2014).
Prevajalka je namesto besede
cocktail, uporabila pridevnik
»večerna«, saj lahko glede na opis v
angleško-angleškem slovarju
ugotovimo, da gre za to vrsto obleke.
Uporabila je postopek ekvivalence
(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 38) oz.
prevod s kulturnim nadomestkom
(Baker, 2011, str. 31; Aixelá, 1996,
str. 63).
dear buddies (str.
8)
draga prijatelja
(str. 14)
Spletni Oxford Dictionary razlaga
besedo buddy, kot a close friend
(informal) (6. 7. 2014).
Prevajalka se je odločila za prevod z
bolj nevtralno/splošno besedo, ki ima
višji register (Aixelá, 1996, str. 63;
Baker, 2011, str. 23–24). V prevodu
bi lahko uporabili besedo kolega
(SSKJ: pog. tovariš, prijatelj, 6. 7.
2014).
»se nadaljuje«
37
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
grandmother's
best china (str.
127)
babičin najboljši
porcelan (str. 139)
China je kulturno zaznamovan
element, ki je v slovenščino preveden
kot porcelan.
V tem primeru gre za zamenjavo
izvirnega kulturno zaznamovanega
elementa z nevtralno povezavo, ki je
brez tuje konotacije (Aixelá, 1996,
str. 63; Baker, 2011, str. 23–24).
China (Cambridge, 6. 7. 2014): clay
of a high quality that is shaped and
then heated to make it permanently
hard, or objects made from this, such
as cups and plates.
little bookworm
(str. 188)
mali knjižni črv (str.
202)
Gre za ponovitev oz. popoln prenos
kulturno zaznamovanega elementa iz
izvirnega v ciljni jezik (Aixelá, 1996,
str. 61). Kljub temu pa menimo, da bi
lahko prevajalka uporabila postopek
ekvivalence (Vinay in Darbelnet,
1995, str. 38) in prevedla besedo
bookworm z besedno zvezo knjižni
molj. Besedne zveze knjižni črv ni
mogoče najti v korpusu Nova beseda,
medtem ko se knjižni molj pojavi 44-
krat.
»se nadaljuje«
38
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
Mr. and Mrs.
Yakkity-Yak (str.
212)
Children Blah,
Blah, Blah (str.
212)
My sandals on the
soft dewy grass
made this sound:
shippa-shippa-
shippa-shippa / …
/ (str. 213)
Gospod in gospa
Čvek-čvek (str. 226)
Otroci Bla Bla Bla
(str. 226)
Moji sandali so na
mehki rosni travi
delali šipa-šipa-
šipa-šipa / … / (str.
227)
Pri vseh teh primerih gre za
sintagmatsko ekvivalenco (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38). Med to
ekvivalenco spadajo onomatopejski
izrazi, zvoki, ki spremljajo neko
dejavnost ali odziv nekoga.
hangover (str.
283)
maček (str. 300) Gre za uporabo ekvivalence (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38) oz. prevod s
kulturnim nadomestkom (Baker,
2011, str. 31; Aixelá, 1996, str. 63).
Besedi hangover (a severe headache
or other after-effects caused by
drinking an excess of alcohol) in
maček (nav. ekspr. slabo počutje,
razpoloženje, navadno po nezmernem
uživanju alkohola).
»se nadaljuje«
39
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
IRS and CIA (str.
294)
davčni urad in CIA
(str. 312)
V primeru kratice IRS se je prevajalka
odločila za adaptacijo (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 39) in uporabila
besedno zvezo davčni urad. Kratico
CIA pa je prevajalka pustila, saj je
bolj znana bralcem ciljnega jezika.
Gre za popoln prenos kulturno
zaznamovane prvine (Aixelá, 1996,
str. 61).
Buffet-style (str.
145)
Ruski bife (str. 157) Prevajalka je besedno zvezo buffet-
style, ki je brez kulturne konotacije,
prevedla s kulturno zaznamovanim
elementom ruski bife.
Glede na kategorizacijo avtorja
Aixelo (1996, str. 64) je prevajalka
samostojno ustvarila kulturno
zaznamovan element, ki v izvirnem
besedilu ni prisoten.
»se nadaljuje«
40
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
tossing me a bone
(str. 169)
vreči drobtinice z
mize (str. 182)
Slovar Oxford (11. 7. 2014) definira
throwing/tossing a bone kot do
something to appease someone,
typically by making a minor
concession or helping them in a small
way.
V tem prevodu gre za ekvivalenco
(Vinay in Darbelnet, 1995, str. 38),
saj je prevajalka obdržala enak
pomen, vendar uporabila različico, ki
je bližje slovenskim bralcem. Lahko
bi uporabila tudi manj formalno
različico, idiom: vreči kost za
glodanje. Glede na klasifikacijo M.
Baker (2011, str. 31) in F. Aixele
(1996, str. 63) gre za prevod s
kulturnim nadomestkom.
“Back off, Jack –I
got four brothers
protecting my
ass.” (str. 265)
»Spizdi, mali –
imam štiri brate, ki
mi krijejo rit.« (str.
280)
V angleščini označuje Jack
vsakdanjega moškega (used to typify
an ordinary man, Oxford, 13. 6.
2014). Prevajalka se je odločila za
prevod s kulturno nezaznamovanim
elementom (Aixelá, 1996, str. 63) oz.
bolj splošno besedo (Baker, 2011, str.
23–24).
»se nadaljuje«
41
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
V drugem primeru je za prevod fraze
protecting my ass uporabila strategijo
paradigmatske ekvivalence (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 38). Lahko bi
rekli, da gre za popoln prenos
kulturno zaznamovanega elementa iz
IJ v CJ (Aixelá, 1996, str. 61).
9.2 Primeri potujitevenega prevoda
Potujitven prevod skuša bralce ciljnega jezika soočiti z razlikami med izvirno in
ciljno kulturo (Venuti, 1995, str. 5). Tak prevod dopušča drugim kulturam, da
izrazijo svojo drugačnost in se s tem predstavijo bralcem ciljnega besedila. Le v
redkih primerih je prevajalka uporabila popolnoma potujitven prevod, saj je v
večini primerov dodala razlago.
Več primerov je že v samem izvirniku napisanih v tujem jeziku (italijanščini,
sanskrtu, angleščini). V delu o Italiji je ogromno besed, besednih zvez in stavkov,
ki so napisani v italijanščini. Avtorica se je v Italiji učila italijanščino, saj ji je ta
jezik zelo pri srcu, želi pa tudi prikazati italijansko kulturo in zapletenost jezika.
Nekaj primerov besed, ki jih je uporabila: gelateria, carpaccio, risotto ai fungi,
buon appetito, dolce stile nuovo, dolce vita, »L'abbiamo rotto«, quattro formaggi,
buona notte, caro mio, il mio telefonino. Te besede so ostale v prevodu
nespremenjene, saj jih Elizabeth Gilbert že skozi zgodbo sama obrazloži in so
pomemben del besedila. Nasprotno se je v prevodu zgodilo z večino besed in
besednih zvez iz sanskrta, ki so ortografsko delno prilagojene slovenščini (npr. sh
š, y i …) , npr. Japa malas džapa malas, Om namah shivaya om
namah šivaja, shaktipat šaktipat, jad džad, kundalini shakti kundalini
42
šakti, raga raga, bindi bindi, turiya turija. Nekaj besed pa najdemo tudi
v angleškem jeziku, ki so zelo kulturno pogojene in jih je prevajalka pustila v
izvirni obliki (bullshit, homo, diner, egg crèmes).
1. IJ: This is the best Vietnamese food in the city, this is the best bagel, this
is the best noodle shop (“No way, homo –this is the best noodle shop”). I
sketched out my old Hell’s Kitchen neighbourhood and Yudhi says, “I
know a good diner up there.”
“Tick-Tock, Cheyenne or Starlight?” I ask.
“Tick-Tock, dude.”
“Ever try the egg creams at Tick-Tock?”
CJ: Tukaj imajo najboljšo vietnamsko hrano, tukaj imajo najboljše bagels,
tukaj najboljše kitajske rezance (»Ni šans, homo – tule so najboljši kitajski
rezanci.«). Skiciram mojo staro sosesko Hell's Kitchen in Yudhi reče:
»Tam poznam dober diner.«
»Tick-Tock, Cheyenne ali Starlight?« ga vprašam.
»Si kdaj pil egg creams* pri Tick-Tocku?«
*Egg cream je priljubljena pijača, značilna za New York in še posebno za
Brooklyn, kjer je bila izumljena. Narejena je iz čokoladnega sirupa, mleka
in mineralne vode. Ne vsebuje niti jajc niti smetane (Op. prev.)
V tem poglavju se Liz in njen prijatelj, ki je bil po napadih 11. septembra
deportiran iz Amerike, odločita, da bosta nekaj dni živela po »ameriško«.
Odpravita se na potep po Baliju in se pogovarjata v ameriškem slengu. Pretvarjata
se, da se vozita po newyorški avtocesti, v pesek narišeta zemljevid New Yorka in
vse dobre stvari, ki se jih spomnita itd.
Gre za popolnoma potujitven prevod. Besede homo, bagels, Hell's Kitchen in
diner so v prevodu obdržane. Le pri pijači egg cream doda prevajalka opombo.
43
Bagel je: a dense bread roll in the shape of a ring, characteristic of Jewish baking
(Oxford, 13. 6. 2014). Beseda homo se v angleško-angleških slovarjih pojavlja kot
poniževalen izraz za homoseksualce. Včasih jo uporabljajo najstniki za svoje
prijatelje, a v tem primeru ni naravnana na spolno usmerjenost (Urban Dictionary,
13. 6. 2014). Diner pomeni a small roadside restaurant with a long counter and
booths (Oxford, 13. 6. 2014).
Pri vseh teh besedah gre za kulturno zaznamovane besede, ki so zelo značilne za
New York, kar lahko razberemo iz njunega dialoga. Menimo, da se je prevajalka
dobro odločila, da je besede pustila v izvornem jeziku.
9.3 Dodatni primeri prevoda z sposojenkami, tujkami
Prevzete besede ali sposojenke prihajajo v slovenščino iz drugih jezikov, npr.
nemščine, furlanščina, italijanščine, hrvaščine, srbščine, francoščine. V novejšem
času pa jih največ prihaja iz angleščine, ki velja za nesporni sodobni svetovni
jezik (kljub temu pa nekatere izmed teh besed niso angleškega izvora). Besedje pa
prevzemamo tudi iz grško-rimskega jezika, ki nam bogati predvsem duhovne,
družbene, in naravoslovne znanosti (Toporišič, 2004, str. 131).
Sposojenke so tiste prevzete besede, ki so se popolnoma prilagodile slovenskemu
jeziku v izgovarjavi, pisavi, pregibanju, skladnji, tvorjenju novih besed …
(Toporišič, 2004, str. 131).
Tujke pa so tiste besede, ki se niso popolnoma prilagodile slovenščini, temveč le v
večji ali manjši meri. Večinoma so nepopolno prilagojene zlasti v pisavi, redko v
izgovoru in pri pregibanju (npr. jazz, piano, sociologija …) (Toporišič, 2004, str.
131).
V naslednji preglednici so zbrane sposojenke, ki smo jih prevzeli iz sanskrta. Za
potrebe meditacije in joge so pisava, pregibanje in izgovarjava besed prilagojeni
slovenskemu jeziku.
44
Preglednica 2: Sposojenke in tujke – sanskrt in angleščina
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
Ashram (str. 1) ašram (str. 7) mesto prizadevanja,
zatočišče (2002, str. 82)
Yogi (str. 1) jogi (str. 7) jogi ali jogin kdor se
je izpopolnil v jogi (2002,
str. 526)
Mantra (str. 1) mantra (str. 7) v indijski filozofski in
verski tradiciji zvok, zlog,
beseda, besedilo,
katerega vibracija vpliva
na zavest in duhovni
razvoj (2002, str. 700)
Guru (str. 2) guru, gurujka (str. 7) v Indiji naziv za učitelja
ali vodnika na katerem
koli področju (2002, str.
417)
aura (str. 133) avra (str. 145) svetleče energetsko polje
znotraj in zunaj telesa
živih bitij, katerega
barva je odvisna od
stanja zavesti,
razpoloženja in čustev
(2002, str. 90)
»se nadaljuje«
45
»nadaljevanje«
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
women in saris (str. 125) ženske v sarijih (str. 137) tradicionalno vrhnje
oblačilo iz dolgega, do
gležnjev segajočega
nezašitega kosa blaga,
ovitega okoli telesa
(2002, str. 1028)
Besede, kot so Ashram, Yogi in Guru je pisateljica pisala z veliko začetnico. V
prevodu so te besede pisane z malo začetnico. Menimo, da bi morale biti te besede
napisane z veliko začetnico, saj gre za izraz posebnega razmerja oz. spoštovanja
(Slovenski pravopis, 1994, str. 25). Te besede se v delu Eat, Pray, Love pojavljajo
najpogosteje, iz konteksta pa je mogoče razbrati, da so za pisateljico zelo
pomembne, saj so tesno povezane z njenim letom samoraziskovanja in duhovnim
razvojem.
46
V Preglednici 3 so navedene besede, ki so prevzete iz italijanskega jezika in se
nanašajo predvsem na hrano in pijačo.
Preglednica 3: Sposojenke in tujke – italijanščina
Eat, Pray, Love Prevod Strategija
tiramisu (str. 37) tiramisu (str. 45) pecivo, pripravljeno iz
posebne vrste mehkega
sira in biskvita ali keksa,
prepojenega s kavo
(2002, str. 1163)
espresso (str. 76) ekspreso (str. 86) ekspres ali espresso
ekspresna kava (2002,
str. 266, 306)
two cappuccinos (str. 92) dva kapučina (str. 102) topel osvežujoč napitek iz
(ekspresne) kave in
spenjenega mleka (2002,
str. 546)
mozzarella (str. 9) mozzarella (str. 15) vrsta belega mehkega
italijanskega sira, ki se
uporablja kot dodatek
picam (2002, str. 762)
47
9.4 Dodajanja in izpusti
V prevodu knjige Eat, Pray, Love je prevajalka v določenih primerih kulturno
zaznamovanim elementom dodala razlago zunaj besedila v obliki opombe
(Aixelá, 1996, str. 62). Razlage v opombah so bralcem ciljnega jezika v pomoč pri
razumevanju, poleg tega pa niso moteče, saj se pojavijo le nekajkrat v knjigi.
1. IJ: This woman is in every way the opposite of me, who dresses in a style
my sister refers to as Stevie Nicks Goes to Yoga Class in Her Pajamas.
(str. 108)
CJ: Ta ženska je v vsakem pogledu popolno nasprotje mene, ki se oblačim
v stilu, o katerem pravi moja sestra, da je kot »Stevie Nicks* gre na tečaj
joge v pižami«. (str. 118)
*Stephanie Lynn »Stevie« je ameriška pevka, pela je v skupini Fleetwood
Mac, v ameriški kulturi znana po bujnih svetlih laseh in ohlapnih, dolgih
oblačilih. (Op. prev.)
Liz se s prijateljem, ki ga je spoznala v Rimu, pogovarja o slogu oblačenja
Italijank in svojem slogu. Da bi si bralci ciljnega jezika znali predstavljati Lizin
slog oblačenja, je prevajalka opisala slog ameriške pevke.
2. IJ: Now before I get too Louis Farrakhan here with this numerology
business, / … / (str. 2)
CJ: Preden začnem s to numerologijo zveneti kot Louis Farrakhan*, / … /
(str. 8)
*Louis Farrakhan je črnski islamski vodja v Ameriki, ki so mu večkrat
očitali, da so njegove ideje rasistične in antisemitske.
48
V uvodu avtorica razlaga, kako je ta knjiga sestavljena in da je sestava močno
povezava z molitvijo in meditacijo. Prevajalka je dodala razlago, saj v nasprotnem
primeru bralci ciljnega jezika ne bi razumeli te povezave.
3. IJ: »See you later, alligator.« (str. 29)
CJ: »See you later, alligator.« (str. 36)
*Refren iz pesmi See you later, alligator, Billa Haleyja & The Comets,
zdaj priljubljen pozdrav v slovo, na katerega se odgovori z drugim delom
refrena: after 'while crocodile. Grobo bi ga lahko prevedli: Se vidiva,
aligator, in odgovor: Čez nekaj časa, krokodil (Op. Prev.)
Tako se vrač Ketut poslovi od Liz, ko ga sreča na svojem prvem potovanju na
Bali. Da citat ne bi izgubil pomena, se je prevajalka odločila, da ga obdrži, hkrati
pa je v opombi razložila pomen.
Za prevod pesmi v obliki opombe pa se je odločila tudi v primeru starejše county
pesmi iz Texasa: »I‘ve been screwed and sued and tattooed and I‘m still standing
here in front of you …(str. 60) Sem bil zjeban in tožen in tetoviran in še vedno
stojim tu pred teboj … (str. 69). V tem poglavju govori o tem, kako težke čase
ima za sabo (ločitev, depresija), vendar je kljub temu preživela.
V primeru citata iz pesmi zasedbe Simon and Garfunkel I'd rather be a sparrow
than a Snail (str. 38, prevod str. 45) se prevajalka ni odločila za prevod, saj ne
vpliva na pomen razumevanja besedila. V tem delu opisuje, da so v večini velikih
mest zahodnega sveta nekatere stvari vedno enake. Med njimi omeni tudi igranje
in petje te pesmi.
49
4. IJ: David’s sudden emotional back-stepping probably would’ve been a
catastrophe for me even under the best circumstances, given that I am the
planet’s most affectionate life-form (something like a cross between a
golden retriever and a barnacle) /…/ (str. 21)
CJ: Davidovo nenadno čustveno umikanje bi verjetno bilo usodno zame
tudi v najugodnejših okoliščinah, glede na to, da sem najbolj vdano bitje
tega planet (nekakšna mešanica med zlatim prinašalcem in rakom
vitičnjakom*) /…/ (str. 27)
*rak vitičnjak se ponavadi naseli na skale in dna čolnov. Znan je po tem,
da ga je skoraj nemogoče odstraniti s površine, ki jo je izbral za dom. (Op.
prev.)
V tem poglavju Liz razlaga, kako močno je bila odvisna od svojega ljubimca,
katerega je imela za sorodno dušo, čeprav sta imela v razmerju mnoge težave.
Menimo, da je prevajalka opravila zelo dobro delo, saj se v angleščini mnogokrat
uporabi primera z besedo barnacle (used in similes to describe a tenacious person
or thing – Oxford, 13. 7. 2014), v slovenščini pa take primerjave ne poznamo.
5. IJ: /…/ Dealer of Birkenstocks in the Dakotas. (str. 146)
CJ: /…/ Prvi pooblaščeni zastopnik za sandale Birkenstocks v Dakoti (str.
157)
Avtorica razlaga, s čim vse se je preživljal njen prijatelj Richard iz Teksasa, ki ga
je spoznala v ašramu. Prevajalka je dodala po čem je znano podjetje Birkenstocks,
ki slovenskim bralcem ni znano.
50
6. IJ: A rebel poet-Yogi from Yonkers. God's own sexy rookie shortstop.
(str. 19)
CJ: Uporniški pesnik jogi iz Yonkersa. Najpomembnejši, najbolj seksi,
najbolj svež igralec v ekipi samega Boga. (str. 25)
V tem delu knjige opisuje ljubimca Davida, s katerim je bila skupaj med in po
ločitvi z možem.
Prevajalka je uporabila strategijo parafraze (Baker, 2011, str. 36). V angleščini
pomenita rookie: a member of a sports team in their first full season (Oxford, 13.
7. 2014) oz. a person who is new to an organization or an activity (Cambridge,
13. 7. 2014) in shortstop: a fielder positioned between second and third base
(Baseball). (Oxford, 13. 7. 2014).
Glede na to, da je rookie igralec novinec, za igralca shortstop pa v slovenščini
nimamo ustreznice (opisno bi lahko prevedli z bližnji zaustavljalec/igralec druge
baze) predlagamo naslednji prevod:
»Najbolj seksi novinec v ekipi samega Boga.«
7. IJ: The tourists who were lured back to Bali were a fairly high-minded
crowd (this was not Fort Lauderdale, after all), and their attention was
guided toward the artistic and religious beauty inherent in the Balinese
culture. (str. 249)
CJ: Turisti, ki so jih privabili nazaj na Bali, so bili precej ponosna,
plemenita druščina (navsezadnje to ni bil Fort Lauderdale*) in njihovo
pozornost so usmerili proti umetniški in verski lepoti, podedovani v
balijski kulturi. (str. 264)
*Priljubljen kraj na Floridi, kamor radi hodijo na počitnice študentje,
znan po velikem številu barov, klubov, zabav. (Op. prev.)
51
Avtorica piše o zgodovini Balija, o vojnah, ki so prizadele otok, in kako ga je v
šestdesetih letih indonezijska vlada želela narediti privlačnega za mednarodni trg.
V prevodu najdemo dodatno razlago, zakaj v besedilu uporabi prav ta kraj.
8. IJ: Ketut speaks like the wise old Chinamen in classic kung fu movies, a
form of English you call “Grasshopperese,” because you could insert the
endearment “Grasshopper” into the middle of any sentence and it would
sound very wise. “Ah—you have very luck good fortune, Grasshopper …”
(str. 231)
CJ: Ketut govori kot moder Kitajec v klasičnih kungfujevskih, vrsto
angleščine, ki bi jo lahko imenovali »grasshopperščina«, ker lahko vstaviš
ljubkovalni grasshopper na sredino kateregakoli stavka in zveni zelo
modro. »Ah – ti imaš zelo veselo dobro srečo, grasshopper …«* (str. 245)
*Grasshopper (slov.: kobilica) je ljubkovalen vzdevek učenca – glavnega
junaka – borilnih veščin v šaolinskem templju iz priljubljene serije Kung
fu. (Op. prev.)
Liz opisuje angleščino balijskega vrača. Gre za še posebej kulturnospecifično
prvino, ki jo je prevajalka morala razložiti bralcem ciljnega jezika z opombo.
9. IJ: I'll be walking around with a clipboard, taking notes and following up.
I'm Julie McCoy, your Yogic cruise director. And yes, the position does
come with a beeper. (str. 203)
CJ: Okrog bom hodila z mapo, si zapisovala in ukrepala. Sem Julie
McCoy*, vaša gostiteljica jogijskega križarjenja. In da, s položajem pride
pager. (str. 218)
52
*Glavna gostiteljica križarjenja priljubljene ameriške televizijske serije
Ladja zaljubljencev. (Op. prev).
Liz pripoveduje o svoji novi službi v ašramu, kjer bo obiskovalcem, ki so prišli za
nekaj dni molit, pomagala pri orientaciji v ašramu, jih spremljala na meditacijo,
pomagala pri drugih težavah.
Prevajalka je dodala opis televizijskega lika Julie McCoy. V primeru angleške
besede beeper se je odločila za angleško tujko pager (pozivnik, brezžična
elektronska naprava za sprejem kratkih elektronskih sporočil, Slovar tujk, str.
834). Za prevod bi lahko uporabila besedo »pozivnik«, ki prav tako prenese
pomen te naprave.
10. V naslednjih primerih, je prevajalka dodajala dodatne besede za boljše
razumevanje:
Penthouse (str. 8) revija Penthouse (str. 14)
Gourment (str. 58) revija Gourment (str. 67)
Latest issue of Hustler (str. 52) zadnjo številko revije Hustler (str. 60)
Madison Avenue (str. 212) avenija Madison v New Yorku (str. 226)
Florida Keys (str. 260) floridskega Key Westa (str. 275)
David was a catnip and kryptonite to me. (str. 23) David je bil zame kot
mačja meta za mačka in kriptonit za Supermana. (str. 30)
He says, “Give it another six months, you’ll feel better.” (str. 156) On
odgovori: »Daj zadevi šest mesecev, počutila se boš boljše.« (str. 169)
53
I received shakipat initiation two years ago, when I met my Guru for the
first time, back in New York. It was during a weekend retreat at her
Ashram in the Catskills. (str. 153) Iniciacijo šaktipat sem prejela pred
dvema letoma, ko sem prvič srečala gurujko. Bilo je med meditacijskim
umikom v njenem ašramu v gorovju Catskill v zvezdni državi New York.
(str. 165).
11. IJ: Because God never slams a door in your face without opening a box of
Girl Scout Cookies (or however the old adage goes), some wonderful
things did happen to me in the shadow of all sorrow. (str. 22)
CJ: Ker ti bog nikoli ne zaloputne vrat pred nosom, ne da bi odprl škatle
piškotov (ali kako že gre stari rek), se mi je zgodilo nekaj čudovitih stvari
v senci vse tiste žalosti. (str. 29)
Avtorica na začetku knjige piše o težavah, ki so jo pripeljale do leta
samoraziskovanja. Medtem ko so se ji dogajale same slabe stvari, je doživela tudi
nekaj lepih, tj. začela se je učiti italijanščine, našla je svojo indijsko gurujko,
starejši vrač jo je povabil k sebi na Bali.
V Ameriki so skavtinje znane po tem, da prodajajo piškote od vrat do vrat.
Prevajalka se je v tem primeru odločila za izpust (Baker, 2011, str. 42; Aixelá,
1996, str. 64).
12. IJ: I drank enough of that damn Saint-John's wort tea to cheer up whole
Russian gulag, to noticeable effect. (str. 52)
CJ: Popila sem toliko tistega prekletega šentjanževega čaja, ki naj bi
pomagal proti depresiji, da bi razveselila ves ruski gulag, a ni bilo
nobenega vidnega učinka. (str. 60).
54
Liz razlaga, kako se je borila proti depresiji v času med ločitvijo in po njej.
V tem primeru gre za izpust (Baker, 2011, str. 42; Aixelá, 1996, str. 64)
poimenovanja šentjanževega čaja, ki je znan v ameriški kulturi (Saint-John's).
Tako v izvirni kot tudi ciljni kulturi je znano, da ima šentjanžev čaj pomirjujoč
učinek pri depresiji.
9.5 Primeri drugih prevodnih premikov
V tem poglavju smo zbrali še nekaj zanimivih primerov, ki smo jih kategorizirali
glede na omenjene prevajalske strategije.
1. IJ: It originally comes from the root word yuj, which means “to yoke”, to
attach yourself to a task at hand with ox-like discipline. (str. 127)
CJ: Prvotno izvira iz korena besede judž, ki pomeni »volovska vprega«,
da se zavežeš zadani nalogi z volovsko disciplino. (str. 139)
Pri tem primeru je prevajalka uporabila transpozicijo (Vinay, Darbelnet, 1995, str.
36), saj je glagol to yoke, kar pomeni to put a yoke on animals , especially cattle ,
so that they are fastened together and to a connected vehicle or load (Cambridge,
7. 7. 2014) zamenjala z besedno zvezo »volovska vprega«. Pri tem gre le za
spremembo v slovnici, ne pa v pomenu.
2. IJ: He dressed the way the computer-interested boys in my junior high
school used to dress for band concerts – dark trousers /…/ (str. 133)
CJ: Oblačil se je tako, kot so se v moji srednji šoli fantje, ki so se zanimali
za računalnike, oblačili za koncerte /…/ (str. 145)
55
V tem primeru gre za prevod s parafrazo (Baker, 2011, str. 36). V angleškem
izvirniku je uporabljena zloženka iz več besed, ki pa bi bila nemogoča v ciljnem
jeziku.
3. IJ: I'm sleeping in a concrete dormitory. (str. 132)
CJ: Spim v betonski zgradbi, ki je kot študentski dom. (str. 144)
Tudi v tem primeru gre za prevod s parafrazo (Baker, 2011, str. 36), saj drugačno
oblikovanje tega stavka ne bi bilo mogoče.
4. IJ: So that's where you can find me for several hours a day now—down on
my knees on the cold marble with a brush and a bucket, working like a
fairy-tale stepsister. (str. 137)
CJ: Tam me lahko zdaj najdete po več ur na dan – spuščena na kolenih na
hladnem marmorju s krtačo in vedrom, garam kot takšna Pepelka iz
pravljice. (str. 149)
Glagol work, ki pomeni to be engaged in physical or mental activity in order to
achieve a purpose or result, especially in one’s job; do work (Cambridge, 8. 6.
2014).
Glagol garati pa glede na SSKJ pomeni zelo veliko, naporno delati, zlasti fizično
(8. 6. 2014). Pomena glagolov nista enaka, prevajalka se je v tem primeru odločila
za bolj ekspresivno besedo.
V drugem primeru se je namesto kulturno nezaznamovane fraze fairy-tale
stepsister (krušna sestra), odločila za bolj specifično poimenovanje »Pepelka«, ki
je ciljnim bralcem bližje.
56
5. IJ: He cuts me off. “See, now that’s your problem. You’re wishing too
much baby. You gotta stop wearing your wishbone where your backbone
oughtta be.” (str. 158)
CJ: Prekine me. »Vidiš, to je tvoj problem. Preveč si želiš, srce. Moraš
nehati nositi svoj venček želja tam, kjer bi morala imeti pokončno
hrbtenico.« (str. 170)
V tem primeru je morala prevajalka uporabiti prevod z bolj nevtralno besedno
zvezo, ki ni kulturno zaznamovana. V slovenski kulturi ne poznamo običaja, ki je
povezan s prstno kost pri perutnini. Wishbone (Oxford, 13. 7. 2014) pomeni: a
forked bone (the furcula) between the neck and breast of a bird. According to a
popular custom, this bone from a cooked bird is broken by two people and the
holder of the longer portion is then entitled to make a wish.
6. IJ: “Lemme tell you something, Groceries–you got some serious control
issues.” (str. 158)
CJ: »Naj ti nekaj povem, Špecarija – imaš resno težavo: vse hočeš imeti
pod nadzorom.« (str. 171)
V tem primeru gre za prevajalski postopek ekvivalence (Vinay in Darbelnet,
1995, str. 38) oz. postopek s kulturnim nadomestkom (Baker, 2011, str. 31).
Besedno zvezo control issues je prevajalka prevedla s frazo, ki jo slovenski bralci
bolje poznamo.
7. IJ: After the staid sobriety of Venice, it's nice to be back where I can see a
man in a leopard-skin jacket walking past a pair of teenagers making out
right in the middle of the street. (str. 107)
57
CJ: Po resnobni treznosti Benetk je spet lepo biti tu, kjer lahko vidim
moškega v jopiču z vzorcem leopardove kože, ki gre mimo para
najstnikov, ki se onegavita natančno sredi ceste. (str. 118)
Making out pomeni: informal, to kiss and touch in a sexual way, or to succeed in
having sex with someone (Cambridge, 13. 7. 2014.). Prevajalka se je odločila za
glagol, ki ima širok pomenski obseg, tj. izraža dejanje, ki je znano, a se noče, ne
more imenovati ( SSKJ, 13. 7. 2014). Glede na to, da se v angleščini fraza to make
out uporablja v neformalnih situacijah, bi lahko uporabili glagol mečkati se: nav.
slabš. ljubkovalno prijemati, tipati koga, navadno žensko.
V primeru pesmi, ki jo je napisala, ko je bila v Indiji, se pojavi ista besedna zveza,
a v tem primeru jo prevede z ljubimkati se, kar pomeni izkazovati, imeti površen,
neresen ljubezenski odnos (SSKJ, 13. 7 .2014), kar bi lahko bil tudi dober prevod
v prvem primeru.
8. IJ: “Pretty power!” I repeat the phrase, loving it. Like a meditating Barbie.
“I want pretty power!” (str. 252)
CJ: »Mikavna moč!« ponovim frazo, všeč mi je. Kot punčka Barbie, ki
meditira. »Hočem mikavno moč!« (str. 267)
V tem poglavju se stari vrač Ketut in Liz pogovarjata o balijski meditaciji, pri
kateri se moreš smejati celo v jetrih, to pa ti pomaga da pridobiš »mikavno moč«
(tj. v življenju dobiti, kar želiš).
Besedna zveza meditating Barbie je v ciljni jezik prevedena s pomočjo parafraze
(Baker, 2011, str. 36), saj prevajalka ni mogla uporabiti zveze pridevnik +
samostalnik. Uporabljena pa je tudi strategija dodajanja. Prevajalka je poudarila,
da gre za punčko Barbie.
58
9. IJ: The same wind, maybe, is the thing that blew me out of Wayan's shop
that day, that pushed me out of my hunger-over anxiety about whether I
was ready to start dating again, and guided me over to Ubud's local
internet cafe, where I sat and wrote—in one effortless draft—a fund-
raising e-mail to all my friends and family across the world. (str. 286)
CJ: Mogoče me tistega dne ta isti veter odpihne iz Wayanine trgovine,
porine me iz mojega tesnobnega, mačkovskega razmišljanja o tem, ali sem
pripravljena, da se začnem spet dobivati z moškimi, in me vodi do ubuške
lokalne internetne kavarne, kjer se usedem in napišem – v enem
nenapornem osnutku – elektronsko sporočilo za zbiranje denarja vsem
svojim prijateljem in družini po svetu. (str. 303)
Liz in njena balijska prijateljica Wayan se pogovarjata o tem, da se morajo Wayan
in njena dekleta preseliti drugam, saj se bo najemnina njihovega manjšega
stanovanja povečala. Wayan si neizmerno želi hiše, v kateri bi lahko vse štiri
živele v miru, in kjer bi lahko nudila svojim gostom zdravilne storitve in zdrava
kosila.
V tem primeru bi lahko uporabila tudi besedno zvezo iti na zmenek.
10. IJ: “You don’t want to go cherry-picking a religion.” (str. 218)
CJ: Nočem izbirati samo najboljšega od vere, kot bi obiral le najboljše
sadeže,” (str. 232)
Lizinemu prijatelju je ob rojstvu otroka umrla žena. Rad bi zamenjal vero, saj
zaradi tega dogodka ne more več verjeti v Boga. Po premisleku in izbiranju druge
vere pa spozna, da mora v veri prenesti tudi kaj slabega, saj vsako slabo prinese
nekaj dobrega.
59
Cherry-pick pomeni selectively choose (the most beneficial or profitable items,
opportunities, etc.) from what is available (Oxford, 13. 7. 2014). V tem primeru
se je prevajalka odločila za prevod z bolj splošnimi besedami namesto z idiomom.
11. IJ: Everyone is seated in meditation, roosted there, you might say, and I
slip in beside them, the new bird in the flock, completely unnoticed. (str.
126)
CJ: Vsakdo sedi v meditaciji, lahko bi rekli kot na kurjih gredah, in
prikradem zraven njih, nova ptica v jati, popolnoma neopažena. (str. 138)
Prevajalka se je odločila za prevod s parafrazo, glagol roosted, kar pomeni settle
or congregate for rest or sleep (Oxford, 13. 6. 2014). Uporabila je besedno zvezo
s pridevnikom in samostalnikom, kar zelo dobro ponazori, kako ljudje sedijo med
meditacijo v ašramih.
12. IJ: /…/ (an aro is a land measurement roughly translating into English as:
»Slightly bigger than the parking spot for an SUV«) /…/
CJ: /…/ (aro je mera zemljišča, ki se grobo prevaja kot »malce večje od
parkirnega mesta za malo večji športni avto na štirikolesni pogon«) /…/
V primeru besed aro se je prevajalka odločila obdržati besedo iz originala, saj gre
za mersko enoto, ki se uporablja v Indoneziji. Za prevod vozila SUV ali sports
utility vehicle (Oxford, 14. 7. 2014) je uporabila strategijo parafraze malo večji
športni avto na štirikolesni pogon. Menimo, da bi lahko poenostavila in uporabila
besedno zvezo »športno terensko vozilo,« ki povzame vse bistvene lastnosti, da si
bralci ciljnega jezika znajo približno predstavljati velikost te merske enote.
60
10 Sklep
Magistrska naloga na temo prevajanja kulturnospecifičnih prvin v slovenskem
prevodu romana avtorice Elizabeth Gilbert, Eat, Pray, Love, je pokazala, da je v
delu uporabljenih več različnih prevajalskih strategij.
Prevajalka je pri prevajanju kulturno zaznamovanih besed in besednih zvez
ponekod uporabljala postopek podomačitve. Najpogosteje se med seboj prepletata
strategija ekvivalence (Vinay in Darbelnet, 1995, 38) in strategija prevoda s
kulturnim nadomestkom (Baker, 2011, str. 31) oz. prilagoditve (Aixelá, 1996, str.
63) (npr. 30 pounds 15 kilogramov; hangover maček, dime cent). V
okviru ekvivalence avtorjev Vinay in Darbelnet se pojavita tako paradigmatska
(face-to-face iz oči v oči; to cry over spilled milk zvoniti po toči) kot tudi
sintagmatska ekvivalenca (shippa-shippa-shippa-shippa šipa-šipa-šipa). Zelo
pogost postopek je popolna posplošitev oz. prevod z nevtralno besedo, ki je brez
tuje konotacije (Aixelá, 1996, str. 63). Ta pa se prekriva s postopkom, ki ga je
opisala Mona Baker (2011, str. 23–24) – uporaba nadpomenke (gelato
sladoled; This Bud's for you! To pivo je za vas!; show poodles psi za na
razstavo). Nekajkrat zasledimo tudi strategijo adaptacije (Vinay in Darbelnet,
1995, str. 39), npr. stew, casserole enolončnica, IRS davčni urad. Le v
redkih primerih je prevajalka uporabila postopek popolnega prenosa kulturno
zaznamovanega elementa iz izvirnega v ciljni jezik (Aixelá, 1996, str. 61), npr.
bookworm knjižni črv. Iz analize je razvidno, da se prevajalski postopki med
seboj prepletajo. Čeprav prihaja do določenih prevodnih premikov oz. do manjše
kulturne zaznamovanosti prevoda, to ni pomembno vplivalo na razumevanje
prevoda.
Ugotavljali smo tudi, v kolikšni meri je prevod potujitven (Venuti, 1995). V
prvem delu o Italiji je v originalu ogromno besed, besednih zvez in stavkov, ki so
napisani v italijanščini. Tudi v prevodu so ostali ti primeri nespremenjeni, saj so v
originalu (pa tudi v prevodu) razloženi skozi zgodbo (gelateria, carpaccio, risotto
ai fungi). Nasprotno pa se je zgodilo z večino primerov iz sanskrta, ki so glede na
izgovarjavo pisno prilagojeni slovenskemu jeziku (shaktipat šaktipat, jad
61
džad, kundalini shakti kundalini šakti). Menimo, da je pomembno, da je
prevajalka v prevodu ohranila citatne besede in tujke, saj nam le-te povedo veliko
o tujih kulturah, kar je tudi namen tega romana.
Potrdila se je hipoteza, da je zaradi prisotnosti različnih kultur zelo pogosta raba
tujk in sposojenk (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 31), predvsem iz italijanščine
(mozzarella, kapučino, ekspereso) in sanskrta (ašram, avra, jogi), nekaj pa je tudi
angleških tujk oz. citatnih besed (diner, homo). Sposojenke so prilagojene
predvsem ortografsko, pri pregibanju in izgovarjavi, tujke pa so prilagojene v
izgovarjavi in pri pregibanju, skoraj neprilagojene pa v pisavi. Treba je poudariti,
da prevajalka ni dosledno zapisovala velike začetnice pri besedah, kot so Ashram,
Yogi, Guru, ki so zelo pomembne za avtorico, saj so jo spremljale v letu
samoraziskovanja.
Potrdila se je tudi hipoteza, da je prevajalka v določenih primerih kulturno
zaznamovanih elementov dodala razlago zunaj besedila, tj. v opombi. To
prevajalsko strategijo najdemo pri avtorju Aixeli (1996, str. 62). Največkrat se
pojavi razlaga oseb ali krajev, ki so v ameriški kulturi znani po določeni lastnosti,
zanimivosti (Stevie Nicks; Louis Farrakhan; Julie McCoy; Fort Lauderdale). V
opombah so dodani tudi prevodi pesmi in obrazložitev, zakaj se pojavijo v
določenem delu knjige (See you later, alligator). Dodane so tudi razlage kulturno
zaznamovanih besed in besednih zvez, ki so tipično ameriške, ciljni bralci pa ne bi
razumeli prenesenega pomena (barnacle; grasshopper). V samem prevodu so
dodane različne splošne besede oz. nadpomenke, ki določijo kulturno
zaznamovane besede (kriptonit za Supermana; mačja meta za mačke; gorovje
Catskill).
Le v redkih primerih je prevajalka uporabljala popoln izpust kulturnospecifičnih
prvin (Aixelá, 1996, str. 64; Baker, 2011, str. 42). Tudi v tem primeru gre za
tipično ameriške prvine (a box of Girl Scout Cookies škatla piškotov; Saint-
John's wort tea šentjanžev čaj). Kljub temu pa ti prevodni premiki po našem
mnenju ne vplivajo na razumljivost prevoda.
62
V analizo prevodnih premikov pri prevajanju kulutrnospecifičnih prvin pa smo
dodali tudi nekatere druge primere, pri katerih so najpogostejše prevajalske
strategije transpozicije (Vinay in Darbelnet, 1995, str. 36), npr. to yoke
volovska vprega in parafraze (Baker, 2011, str. 36), npr. computer-interested boys
fantje, ki so se zanimali za računalnike.
Ugotovili smo, da bi prevajalka v nekaterih primerih lahko uporabila drugačne oz.
manj zapletene izraze, ki so bližje ciljnim bralcem (SUV malo večji športni
avto na štirikolesni pogon predlog: športno terensko vozilo; dating dobivati
se z moškimi predlog: iti na zmenek; make out onegaviti se predlog:
mečkati se, ljubimkati se).
Po primerjavi prevoda z izvirnikom in opravljeni analizi lahko rečemo, da v
prevodu ni zaznati večjih pomenskih sprememb zaradi uporabljenih prevajalskih
strategij, ki bi naredile prevod nerazumljiv za bralce ciljnega jezika.
63
11 Viri in literatura
Aixelá, J. F. (1996). Cultural-Specific Items in Translation. V Álvarez, R., Africa
Vidal, M. (Ur.): Translation, Power, Subversion (str. 54—79). Great Britain:
WBC Book Manufactures Ltd.
Baker, M. (2011). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London; New
York : Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: a Coursebook on Translation. London; New
York : Routledge.
Gilbert, E. (2006). Eat, Pray, Love. London: Bloomsbury Publishing Plc.
Gilbert, E. (2009). Jej, moli, ljubi. Tržič: Učila International
Grosman, M. in Mozetič, U. ured. (1997). Književni prevod. Ljubljana:
Znanstveni institute Filozofske fakultete.
Kocijančič Pokorn, N. (2003). Mislit prevod. Ljubljana: Študentska založba.
Newmark, P. (2000). Učbenik prevajanja. Ljubljana: Krtina.
Toporišič, J. (2007). Slovenski pravopis. Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center
SAZU, Založba ZRC.
Toporišič, J. (1994): Slovenski pravopis – pravila. Ljubljana: DZS.
Toporišič, j. (2004). Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
Tevzes, M., Adlešič, G. … et al. (2002). Veliki slovar tujk. Ljubljana: Cankarjeva
založba.
Vinay, J., Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London
and New York: Routledge.
64
Spletni viri:
Cambridge Dictionaries Online. http://dictionary.cambridge.org/.
Nova beseda (besedilni korpus slovenskega jezika). http://bos.zrc-
sazu.si/s_beseda3.html.
Oxford Dictionaries (angleško-angleški slovar).
http://www.oxforddictionaries.com/.
Urban dictionary (angleško-angleški slovar).
http://www.urbandictionary.com/
Pons (brezplačni spletni slovar). http://www.pons.si/index.php.
Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ). http://bos.zrc-
sazu.si/sskj.html.
Spletna stran Elizabeth Gilbert. http://www.elizabethgilbert.com/