magazine dic lq

116
RUTAS DE QUERÉTARO DESCARGAR LA APP.

Upload: benjamin-cortes

Post on 06-Apr-2016

218 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Magazine dic lq

RUTA

S D

E Q

UER

ÉTA

RO

DESCARGAR LA APP.

Page 2: Magazine dic lq
Page 3: Magazine dic lq

Pag. 20

Pag. 62

Pag. 100Pag. 74

Pag. 46

Pag. 4

Page 4: Magazine dic lq

4

Querétaro is a perfect narrator for colonial stories. Its baroque temples and emblematic plazas have defined our state as one of the main tourist des-tinations in Mexico for those who seek variety in

their activities. On www.queretaro.travel, plan a trip filled with good taste, elegance and tradition

Querétaro es un perfecto narrador de historias colonia-les. Sus templos barrocos y sus plazas emblemáticas han definido a nuestro estado como uno de los prin-cipales destinos turísticos en México para quien busca

pluralidad en sus actividades. De la mano de www.queretaro.tra-vel prepara un viaje repleto de buen gusto, elegancia y tradición.

D E S T I N O CO LO N I A L COLONIAL DESTINATION

SANTIAGO DE

QUERéTARO

Page 5: Magazine dic lq

5

Cerro de las Campanas

Plaza de Armas

Kiosko Zenea

Querétaro’s doors are always open. With many land routes and an Intercontinen-tal Airport, this state welcomes you with feasts and smiles during your stay.

The cultural richness overflows with the state’s on-going traditions, the perfect excuse for planning festivities. The era of colonization gave us architectural wonders, as well as numerous customs that you can enjoy today.

The history safeguarded here tell us about the birth of Mexico, since dif-ferent mansions in this historic capitol served as the plotting headquarters for the Independence movement in the XIX century. It was in Plaza de Armas where this all began, just 100 years ago where the Constitution was signed in the The-ater of the Republic.

Querétaro recibe con puertas abiertas. Con una gran amplitud en rutas terrestres y un Aeropuerto Intercontinental, el estado pre-para manteles largos y amplias sonrisas para tu estancia.

La riqueza cultural se desborda entre las tradiciones que aún existen y que se cele-bran con perfectos pretextos para dar pie a festividades. La etapa de colonización, nos regaló testigos arquitectónicos, al igual que numerosas costumbres que hoy día se pue-den disfrutar a través de tu visita.La historia que aquí se resguarda nos narra el nacimiento de México, ya que en el S. XIX, diferentes casonas del centro histórico capi-talino, funcionaban como sedes de conspira-ción para el movimiento de Independencia. Precisamente fue en Plaza de Armas donde esta etapa tuvo inicio, para que posterior-mente, 100 años más adelante, el Teatro de la República fungiera como el recinto donde se firmaría la Constitución actual.

Page 6: Magazine dic lq

at aM one

moli F

Gonzalo río arronte

Estío

5 de Mayo

Pasteur

Reforma

Independencia

Avenida Constituyentes

Allende

Pino Suárez

Juárez

Corregidora

Las Artes

Ocam

po

Fernando de Tapia

Guerrero

Avenida Zaragoza

Morelos

Avenida Zaragoza

Dr. Lucio

Colón

añuc

A leu

naM

Avenida Constituyentes

Del

Car

rizal

Manuel Tolsá

Libertad

16 de Septiembre

Del B

ambú

Dr. V

értiz

16 de Septiembre Carranza

Balvanera

Pedro Moreno

J. García

De los C

edros

Pedro Escobedo

15 de Mayo

Primavera

Otoño

Juárez

Reforma

Corregidora

Ocam

po

Allende

Guerrero

Guayule

Cuauhtém

oc

azna

rra

C

Garibaldi

Primavera

Pasteur

Pasteur

Vergara

Altam

irano

Próspero C. V

ega

Peñuñuri

Gutiérrez N

ájera

Felipe Luna

Navidad

Río de la Loza

López Rayón

etr aM

Pasteur

Motolinia

Ing. Luis m. V

ega

Juan de Talavera

Fr. Pedro de Gante

José ma. Truchuelo

Fr. Toribio de Benavente

Fr. Junipero de Serra

Belisario D

ominguez

San joaquín

rali

uga

odlo

poeL

Copilco

Hidalgo

Hidalgo

A. Peralta

Avenida del 57

Arteaga

Arteaga

Tecnológico

Morelos

Mariano Escobedo

Ocam

po

Nicolás C

ampa

Nicolás C

ampa

Ezequiel Montes

Ezequiel Montes

Constituyentes

Julia

n zúñiga

Fernando lo

yola

Bruno traven

Régules

Héroe de Nacozari

Matamoros

Madero

Madero

5 de Mayo

Progreso

16 de Septiembre

G. Prieto

Alameda

Miguel Hidalgo

Avenida Universidad

34

35

36

En la torre de este templo, se encuentraal primer reloj de 3 carátulas construído en América.

Museo que resguarda escultura y pintura de México de los siglos XVII a XX.

Plaza dedicada a Vicente Guerrero,cuya estatua está en el centro del jardín.

Pasea por el área de antiguas viviendas coloniales.

internacional e independiente en distintos festivales.Famoso cineteatro donde se proyecta cine

40 km 50 km 69 km 90 km

6

Page 7: Magazine dic lq

at aM one

moli F

Gonzalo río arronte

Estío

5 de Mayo

Pasteur

Reforma

Independencia

Avenida Constituyentes

Allende

Pino Suárez

Juárez

Corregidora

Las Artes

Ocam

po

Fernando de Tapia

Guerrero

Avenida Zaragoza

Morelos

Avenida Zaragoza

Dr. Lucio

Colón

añuc

A leu

naM

Avenida Constituyentes

Del

Car

rizal

Manuel Tolsá

Libertad

16 de Septiembre

Del B

ambú

Dr. V

értiz

16 de Septiembre Carranza

Balvanera

Pedro Moreno

J. García

De los C

edros

Pedro Escobedo

15 de Mayo

Primavera

Otoño

Juárez

Reforma

Corregidora

Ocam

po

Allende

Guerrero

Guayule

Cuauhtém

oc

azna

rra

C

Garibaldi

Primavera

Pasteur

Pasteur

Vergara

Altam

irano

Próspero C. V

ega

Peñuñuri

Gutiérrez N

ájera

Felipe Luna

Navidad

Río de la Loza

López Rayón

etr aM

Pasteur

Motolinia

Ing. Luis m. V

ega

Juan de Talavera

Fr. Pedro de Gante

José ma. Truchuelo

Fr. Toribio de Benavente

Fr. Junipero de Serra

Belisario D

ominguez

San joaquín

rali

uga

odlo

poeL

Copilco

Hidalgo

Hidalgo

A. Peralta

Avenida del 57

Arteaga

Arteaga

Tecnológico

Morelos

Mariano Escobedo

Ocam

po

Nicolás C

ampa

Nicolás C

ampa

Ezequiel Montes

Ezequiel Montes

Constituyentes

Julia

n zúñiga

Fernando lo

yola

Bruno traven

Régules

Héroe de Nacozari

Matamoros

Madero

Madero

5 de Mayo

Progreso

16 de SeptiembreG

. Prieto

Alameda

Miguel Hidalgo

Avenida Universidad

34

35

36

En la torre de este templo, se encuentraal primer reloj de 3 carátulas construído en América.

Museo que resguarda escultura y pintura de México de los siglos XVII a XX.

Plaza dedicada a Vicente Guerrero,cuya estatua está en el centro del jardín.

Pasea por el área de antiguas viviendas coloniales.

internacional e independiente en distintos festivales.Famoso cineteatro donde se proyecta cine

Page 8: Magazine dic lq

8

Page 9: Magazine dic lq

9

The Art Museum of Querétaro (MAQRO) was established in the old cloister of the San Agustín temple, a space that alone gives us an intensive lesson of the ba-

roque architecture that has characterized our state. Its 15 exhibition rooms house multiple works that reach from the most modern to per-manent expositions dating back from the XVII to the XIX centuries.

There have been numerous concerts, plays, book presentations, conferences and special events held in this building. Currently, this space be-longs to the Querétaro Institute of Culture and Art (IQCA), which guarantees a union between quality and education in the work of the artists. More at www.museodequeretaro.com

Open Tuesday through Sunday from 10:00am to 6:00pm.Cost: $30 pesos per person. Tuesdays free entry. Free entry with student, teacher, INAPAM or INSEN ID. Free for children under 12 years and people with disabilities.

Instaurado en el antiguo claustro del templo de San Agustín, se encuentra el Museo de Arte de Querétaro (MAQRO), un espacio que por sí solo nos brinda lecciones intensivas del

barroco que ha caracterizado a nuestro estado. Sus 15 salas de exhibición resguardan múltiples obras que van desde lo más actual hasta exposi-ciones permanentes que datan del S. XVII al XIX. En este gran recinto se han llevado a cabo nu-meroso conciertos, obras de teatro, presenta-ciones de libros, conferencias y algunos eventos especiales. Actualmente este espacio pertenece al sistema del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes (IQCA), lo cual garantiza una man-cuerna de calidad y educación en el trabajo de los artistas expositores. Más en www.museode-queretaro.com

Abre de martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs.Costo: $30 pesos por persona. Martes entrada libre. Entrada libre con credencial de estudi-ante, maestro, INAPAM e INSEN. Gratis para menores de 12 años y personas con capaci-dades diferentes.

A R T M U S E U M

Page 10: Magazine dic lq

10

La recomendación básica de queretaro.travel es comenzar tu recorrido en el centro histórico de la ciudad, de esta for-ma podrás convertir este punto en tu referente estratégico de todo el viaje, además, el centro y sus alrededores son

ideales para comenzar la travesía.

Una forma bastante económica, saludable y eficaz de recorrer este cuadro es en una bicicleta. Dirígete hacia Movente, en la calle de Independencia, en el número 140, podrás alquilar uno de estos transportes. Esta casa de la movilidad sustentable tiene todo lo necesario para pedalear de forma segura y responsable. Dales like en su Facebook: Movente, y sigue de cerca todas sus promociones.

The basic recommendation from queretaro.travel is to start your tour in the city’s historic downtown, this way you can make it your strategic reference point for the whole trip, also, downtown and its surrounding areas are ideal for

starting your journey.

An inexpensive, healthy and efficient way to tour this area is on bicycle. Go to Movente, at 140 Independencia Street, to rent one. This house of sustainable transport has everything you need to safely and responsibly pedal through town. Like then on Face-book: Movente, and closely follow all of their specials.

Plaza de Armas

Page 11: Magazine dic lq

11

Santa Rosa de Viterbo

Page 12: Magazine dic lq

12

Once on your bike, you must head toward the most repre-sentative icon of our state: The Arcs. This structure dates back to 1735 and served as an aque-duct to nourish Querétaro with the precious liquid, which

came from the municipality of El Marqués. However, as the hope-less romantics that we are, the people of Querétaro tell a story of love between the benefactor: Juan Antonio de Urrutia y Arana, Marquis of la Villa del Villar del Águila, who was hopelessly in love with a nun of the Order of St. Clare. This nun lived, along with her order, in a far of temple in the community where the water came from; which is why she asked him for the structure. Although we cannot prove this myth today, The Arcs have not lost their charac-ter, making it a must-see for those who visit.

The next stop is located on the other side of downtown, which is why carrying some water sounds great. The Temple of Santa Rosa de Viterbo stands out from the rest of the antiquated buildings, due to the majesty of its façade; however, all of the colonial ba-roque glamour is on the inside. If you wish to continue your journey, we suggest a visit to Cerro de las Campanas, the site where Maximilian I of Mexico’s empire came to an end, when he was executed along with Miramón and Mejía, faithful followers of the then emperor.Find this site at Circuito Universitario s/n, next to the Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ).

Una vez en bici, es indispensable tomar rumbo hacia el íco-no más representativo de nuestro estado: Los Arcos. Esta construcción data del año 1735 y sirvió como acue-ducto para nutrir a Querétaro con el preciado líquido pro-

veniente del municipio de El Marqués; aunque como románticos empedernidos, los queretanos contamos una historia de amor en-tre el bienhechor de dicha obra: Juan Antonio de Urrutia y Arana, Marqués de la Villa del Villar del Águila, quien estaba perdida-mente enamorado de una monja clarisa, la cual residía, junto con su orden, en un templo bastante lejano de la comunidad de donde se traía el agua; razón por la cual ella le pidió dicha edificación. Aunque el día de hoy no podamos asegurar este mito, Los Arcos no pierden su carácter de parada imperdible de quien nos visita.

El siguiente punto se localiza del otro lado del centro, es por ello que llevar algo de hidratación suena bastante bien. El templo de Santa Rosa de Viterbo sobresale del resto de los edificios anti-guos, debido a la majestuosidad en su fachada, sin embargo todo el fulgor del barroco colonial reside en su interior. Si aún quieres continuar con el recorrido, te sugerimos visitar el Cerro de las Campanas, el lugar donde culminó el imperio de Maximiliano de Habsburgo, al ser fusilado junto con Miramón y Mejía, fieles seguidores del entonces emperador. Encuentra este sitio en Circuito Universitario s/n, a un costado de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ).

Page 13: Magazine dic lq

13

Acueducto de Querétaro-Los Arcos Convento de la Santa Cruz

Page 14: Magazine dic lq

14

OMELETTE DE CHAMPIñONES

YOGURTH NATURAL

Ya habiendo admirado la capilla que habita en el Cerro de las Campanas y la estatua gigante del ex presidente Benito Juárez que se encuentra en el

mismo lugar, es hora de tomar rumbo hacia la comida y el descanso. El hotel boutique La Casa de la Marquesa es simplemente una joya de la hotelería quere-tana. Su servicio anclado a la decoración del S. XVIII, brinda una de las mejores opciones para tu total descanso y asombro.Aunque el ambiente nos narra sucesos pasa-dos, los servicios que ofrece este espacio son de primer mundo. Todas sus habitaciones cuentan con pantalla plana, WiFi, aire acon-dicionado, caja de seguridad, calefacción y por supuesto room service. Si tu viaje incluye negocios, el Salón de la Corona también tiene todo lo necesario para una conferencia o una sesión de trabajo.Comedor de la Marquesa es el nombre del restaurante del hotel. Sus platillos terminan por coronar tu estancia a través de su menú internacional apoyado por un preciso toque mexicano. Encuéntralos en Madero 41, Centro Histórico o visítalos en la web como www.ho-telcasadelamarquesa.com

A fter admiring the chapel on Cerro de las Campanas and the gigantic stat-ue of former president Benito Juárez found at the same site, it is time for

food and a rest.

The boutique hotel La Casa de la Marquesa is simply a jewel among the hotels in Queréta-ro. Its service, rooted in the decoration of the XVIII century, provides one of the best options for your complete relaxation and amazement.

Although the surroundings tell us of past events, the services of this place are first world. All rooms come with a flat screen, WiFi, air conditioning, a safe, heat and of course room service. If you are traveling for business, the Salón de la Corona has everything you need for a conference or work session.

Comedor de la Marquesa is the name of the hotel’s restaurant. Its dishes will top off your stay with an international menu and a precise Mexican touch. Find it at Madero 41, Centro Histórico or visit them online at ho-telcasadelamarquesa.com

HOTEL CASA DE LA MARQUESA

T E R E C O M E N D A M O SW E R E C O M M E N D

Page 15: Magazine dic lq

15

Another option for overnight stay is El Mesón de Santa Rosa, located in the heart of the historic downtown.

This colonial secret allows visitors a spectacular view

of the emblematic Plaza de Armas.

Their concept is based on the highest ideals of ser-

vice and attention to guests, while luxury comes in each

detail that give life to this bou-tique hotel.

The construction of this inn began in the XVII century, and even though it has served various purposes, it has currently been re-modeled to host those who are searching for the best stay in Querétaro. Find out more at www.mesondesantarosa.net

Otra opción de hospedaje es El Mesón de Santa Rosa, ubicado en el cora-zón del centro histórico.

Este secreto colonial permite a los viajeros una vista especta-cular de la emblemática Plaza de Armas. Su concepto se planta sobre los más altos cá-nones en atención y servicio para sus huéspedes, mientras el lujo acompaña a cada uno de los detalles que dan vida a este hotel boutique.

La construcción de este mesón se llevó a cabo en el S. XVII, y aunque tuvo diversas ocupaciones, en la actualidad ha sido remo-delado para dar alojo a aquellos que buscan la mejor de las estancias por Querétaro. Co-noce más en www.mesondesantarosa.net

FoodComida

PASTA

RIB-EYE

PASTEL DE QUESO

EL MESÓN DE SANTA ROSA

Page 16: Magazine dic lq

16

VIDANOCTURNA

Si crees que Querétaro ha sido un buen anfi-trión por el día, espera a conocerlo de noche. El juego espectacular de faroles alumbrando sus plazas y jardines, sólo comienzan a brin-

dar el preludio de lo que está por venir. La vida nocturna es el mejor momento para cono-cer los diversos bares, restaurantes y lugares de entretenimiento que abren sus puertas justo al caer el sol. La lista de parajes dispuestos a visitar es muy ex-tensa, pero si realizas diversas paradas hasta en-contrar un punto fijo, habrás aprovechado gran parte de lo que ofrece la luna bajo la ciudad.Para dar inicio a tu sonambulismo sibarita, preci-sas visitar una obra de teatro, en donde además de brindarte carcajadas interminables, seguramente también tte ofrecerán una tabla de carnes frías y una copa de vino. Posterior a ello puedes visitar uno de los bares que se asoman a la calle de 5 de Mayo y culminar la velada recorriendo las calles del centro, ya que por las noches sus andadores cobran un nuevo significado.

N I G H T L I F E

If you think Querétaro has been a good host during the daytime, just wait until night. The spectacular streetlamps lighting up the plazas and gardens are only a sign of what is to come.

Nighttime is the best time to get to know the di-verse bars, restaurants and entertainment sites that open their doors just as the sun disappears.

The list of spots to visit is extensive, but if you make various stops until finding the perfect spot, you will have taken advantage of what the city can offer under the moonlight.

To start off your indulgent nocturnal stroll, you must see a play at the theater, where, aside from giving endless laughs, they will surely also offer a cold cut platter and a glass of wine. After the play, you can visit one of the bars along 5 de Mayo and end the evening with a walk through downtown, since at night, the pedestrian streets take on a whole new light.

Page 17: Magazine dic lq

17

Acueducto de Querétaro-Los Arcos

Plaza de Armas Teatrito de la Carcajada

Page 18: Magazine dic lq

18

Can you imagine that one place has a restaurant, night club, and a business or event center? All of this orchestrated with an exclusive elegance, framed by

the XVIII century structure. Hacienda La Labor-cilla has all of these characteristics and more, giving you a mixture of the past with the pres-ent for one unforgettable evening.

If you are looking for somewhere that offers the best food with class, don’t hesitate in choos-ing Santé Restaurante, which forms part of the grounds. Its dishes unfold in the Mexican roots, but its ambition and secret are found in classical European cooking.

End the best of days in Horus Bar, the nightclub in this former hacienda. Get ready for a couple of drinks and some danc-ing, since the club’s ambiance demands only good times.

¿Te imaginas un sólo lugar contara con restaurante, club nocturno y un salón para eventos empresariales o de cualqui-er tipo? todo esto orquestado por una el-

egancia exclusiva, enmarcada por una construc-ción del S. XVIII. Hacienda La Laborcilla tiene exactamente estas características y más aún, brinda la conjugación del pasado con lo moder-no para una velada inolvidable.Si estás buscando un establecimiento que ofrez-ca la mejor comida y que también contenga cla-se, no dudes en elegir Santé Restaurante, que forma parte del clúster de todo el lugar. Sus pla-tillos se desenvuelven en las raíces mexicanas, pero su osadía y secreto, se encuentran en la cocina europea clásica. Termina de pasar el mejor de los días en Horus Bar, el club nocturno de esta ex hacienda. Pre-para al cuerpo para un par de tragos y una se-sión de baile, ya que el ambiente del lugar exige sólo buenos ratos.

LA LABORCILLAH A C I E N D A

Page 19: Magazine dic lq

19

The decoration of Hacienda La Labor-cilla is worthy of admiration, since it is a mix of different cultures. The ceil-ing has an Egyptian touch, while the furniture and floor are Moorish, there is an African style swing and you will swear that you are in a lounge in Morocco. See everything that this marvelous place has to offer on their website at www.lalaborcilla.com

La decoración de Hacienda La Laborcil-la es digna de ser admirada, ya que es mezcla de distintas culturas. Por su par-te el techo abarca las tendencias egip-cias, mientras que los muebles y el piso descienden de lo morisco, cuenta con un columpio de estilo africano y por momentos podrías jurar que te encuen-tras en un salón en Marruecos.Revisa todo lo que este maravillo-so espacio ofrece en su página web www.lalaborcilla.com

Page 20: Magazine dic lq

20

RutA deL QuesO y eL VInO

En la actualidad Querétaro es considerada la se-gunda zona vinícola más importante de México, lo cual ha generado que la cultura por estos produc-tos haya crecido exponencialmente en un breve

lapso de tiempo.Dentro de los itinerarios más destacados de Rutas de Querétaro se encuentra la Ruta del Queso y el Vino, gracias a la combinación perfecta entre estos derivados lácteos y el universo de etiquetas que siempre han man-tenido una relación de compañerismo inseparable.Numerosos aspectos orográficos y geográficos han hecho que Querétaro permita una buena siembra de vid, es decir: uva. Municipios como Tequisquaiapan y Ezequiel Montes, se privilegian entre otros para cose-char esta baya por una razón muy simple: el cercado que genera diversos cerros alrededor de esta franja permite la generación de microclimas, lo que a su vez contribuye a una buena calidad de vida para el fruto. Si aunamos esto a la gran producción, que desde hace tiempo ha te-nido Querétaro en cuestión de quesos, entonces pode-mos afirmar que esta ruta mantendrá al paladar gustoso y al bigote en constante movimiento.

WIne And CHeese ROute

Querétaro is currently considered the second most important wine producing area in Mexico, which has created exponential growth for wine culture in a very short time.

Among the most highlighted itineraries in the Routes of Querétaro is the Wine and Cheese Route, thanks to the perfect combination of these dairy products and the plethora of wines that have always had an inseparable bond.

Numerous orographic and geographical aspects have given Querétaro a great vine harvest, in other words: grapes. Municipalities such as Tequisquiapan and Eze-quiel Montes, among others, have the best conditions for growing this fruit, for one simple reason: the enclo-sure that the various hills create around the borders, creating micro-climates, which provides a good quality of life for the fruit. If we combine this with cheese pro-duction, which Querétaro has had for many years, we can guarantee that this route will keep your palate and jaw in constant movement.

Page 21: Magazine dic lq
Page 22: Magazine dic lq

D I R E C T O R I OtOuR OpeRAdORes

AtRACtIVOs

Viajes y Enoturismo: T. (414) 273 5718 • www.viajesyenoturismo.com.mxQueretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.comPromo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mxQuerétaro Lindo: T. (442) 213 8287 • www.queretarolindo.comDescubre turismo Alternativo: T. (442) 212 4565 • www.descubremex.com.mxJaguares: T. (442) 224 2810 • [email protected] Alternativo: T. (414) 273 2742 • www.turismoalternativo.com.mxAventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.comLa Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com

Cavas Freixenet: T. (441) 277 0147 • www.freixenetmexico.com.mxViñedos La Redonda: T. (441) 277 1444 • www.laredonda.com.mxViñedos Azteca: T. (441) 277 2978 • www.vinedosazteca.comViñedos Los Rosales: T. (414) 273 9424 • www.misioneschapelet.comQuesos VAI: T. (442) 190 7618 • www.quesosvai.comRancho San Josemaría: T. (442) 130 2161 • www.quesosdeobeja.comRancho La Hondonada: T. (419) 292 0204 • www.saberysabor.com.mxRancho Santa Marina: T. (442) 292 7060 • www.ranchosantamarina.comQuesería Néole: T. (414) 273 3369 • [email protected]

22

40 km 50 km 69 km 90 km

Page 23: Magazine dic lq

M I C H O A C Á N

G U A N A J U A T O

S A N L U I S P O T O S Í

E S T A D O D E M É X I C O

H I D A L G O

A Río Verde333 km

A Xilitla 269 km

A Toluca 195 km

A México DF 222 km

A Celaya 45 km

A Morelia199 km

A San Miguelde Allende

73 km

A Zacatecas 391 kmA San Luis Potosí 205 km

AeropuertoIntercontinental

Peña de Bernal

Tequisquiapan

San Juan del Río

Presa San Pedro Por aquí pasa

el Camino Real de Tierra Adentro

Amealco

S A N J U A N D E L R Í O

E L M A R Q U É S

P E D R OE S C O B E D O

C A D E R E Y T AD E M O N T E S

C O R R E G I D O R A

T O L I M Á N

C O L Ó N

S A NJ O A Q U Í N

P I N A L D EA M O L E S

J A L P A N D E S E R R A

L A N D A D EM A T A M O R O S

A R R O Y OS E C O

A M E A L C OD E B O N F I L

H U I M I L P A N

P E Ñ A M I L L E R

MisiónConcá

Misión Jalpan

Misión TilacoMisiónLanda

MisiónTancoyol

CapillasOtomíes

Zonaarqueológica

El Cerrito

Ruta delQueso y el Vino

Punto de partida

Santiago deQuerétaro

Ruta del Queso y el Vino

Estado de Querétaro

Viñedos Los Rosales

Mina de ópalos La Carbonera

Presa Centenario

Quesos Néole

Zona de Balnearios

Quesos VAI

Viñedos La Redonda

Rancho San Josemaría

Rancho Santa Marina

Cañón de Los Pilones

Ruta del Queso y el Vino

Rancho La Hondonada

Cavas Freixenet

Viñedos Azteca

Peña de Bernal

Bodegas De Cote

Viñedos Paso de Serra

Vinos del Marqués

Vinícola San Patricio

La Vinificadora

Quesería del Rebaño

Querétaro

Ruta del Queso y el Vino

25 km

Valle sagrado Otomí – Chichimeca

Pueblos Mágicos

Patrimonio Mundial

Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México.

Page 24: Magazine dic lq

VIÑEDOS AZTECA

INICIA LA RUTA EN VIñEDOS AZTECA

La historia, la pasión por los caballos y por supuesto los vinos, encuentran refugio en estos viñedos para llenar de buenos mo-mentos tu viaje por el oriente de nuestro

estado. Prepara un sombrero veraniego y ropa cómoda, ya que este viaje apenas comienza a tomar forma.

INITIATION OF THE ROUTE IN VIñEDOS AZTECA

History, the passion for horses and of course for wine can all be found in this vineyard to fill up your trip with good times on the east side of our state.

Get your summer hat and comfortable clothes ready, since this route is just starting to take form.

24

Page 25: Magazine dic lq
Page 26: Magazine dic lq

26

Page 27: Magazine dic lq

Al caminar entre los cultivos con el guía experto, podrás ir descubriendo los pequeños detalles que separan e identifican los tipos de uva: cabernet sauvigon, cabernet franc, malbec, tempranillo y merlot. Todo esto mien-tras degustas una buena copa de vino.

Walking through the vineyards with an expert guide, you will discover the small details that separate and identify the grapes: cabernet sauvi-gnon, cabernet franc, malbec, tempranillo and merlot. All of this while you taste a spectacular glass of wine.

27

Page 28: Magazine dic lq

One of the best advantages of this site is the ex-tensive list of activities that celebrate the cul-ture of winemaking. As is customary in Septem-ber, the grape harvest festival commemorates

the end and beginning of the new harvest; In the Vine-yard with the Chef is the name of the country meals organized monthly, where different chefs prepare their most authentic creations for the guests.

Go to www.vinedosazteca.com to find out more about the events and unique features.

T E R E C O M E N D A M O SW E R E C O M M E N D

Una de las grandes ventajas de este sitio, es la extensa carta de actividades que celebran la cultura vitivinícola. Como es costumbre en sep-tiembre, la fiesta de vendimia conmemora el

término e inicio de una nueva cosecha; En los Viñedos con el Chef es el nombre que reciben las comidas cam-pestres que se organizan mensualmente, en donde di-ferentes chefs preparan sus más auténticas creaciones para los comensales.

Ingresa a www.vinedosazteca.com para conocer más so-bre sus eventos y particularidades.

28

DO

S V

IñE

DO

S

PR

ET

EX

TO

Page 29: Magazine dic lq

29

Page 30: Magazine dic lq

30

Rancho Santa Marina se autentifica al crear uno de los mejores quesos de oveja en Querétaro. Tomar sus re-corridos implica redescubrir el proceso de la elabora-ción quesera, ya que el ciclo comienza en la vegeta-

ción del rancho y en los ovinos que la pastan.Su cercanía con la ciudad es benévola para los que están dispuestos a dedicar una sola tarde a la Ruta del Queso y el Vino. El rancho se encuentra en El Marqués, el municipio más extenso que colinda con la capital, por lo tanto llegar a este punto no te llevará mucho.

La exquisitez de los cuajados no depende exclusivamente de los factores que dota la madre naturaleza, también le acom-pañan numerosos estudios científicos y el empirismo de los dueños, quienes recorrieron diversas granjas por todo el mundo para obtener la calidad deseada en cada pieza. Esto, sumado con algunos procesos que les valieron la certifica-ción orgánica en el año 2013.Por el maridaje no te preocupes, cervezas y vinos de diferen-tes sabores se te ofrecerán en tu visita con la intención de expandir el acervo gastronómico en la variedad de quesos suaves, duros y semiduros.

Rancho Santa Marina is accredited for creating one of the best sheep cheeses in Querétaro. Taking its tours means rediscovering the cheese making process, since it begins in the vegetation on the ranch and the

sheep that graze on it.

Its proximity to the city is perfect for those who wish to spend only one afternoon on the Wine and Cheese Route. The ranch is located in El Marqués, the largest municipality close to the capitol, which is why reaching this site will not take long.

The exquisiteness of the cheese does not only depend on the factors given by mother nature, but it also has to do with the numerous scientific studies and the owners’ experience, who have visited farms all around the world to obtain the desired quality in each piece. They also boast processes that helped them receive the organic certificate in 2013.

Don’t worry about pairing the cheese, beers and wines of different flavors are offered on your visit, with the intention of expanding the gastronomic heritage with the variety of soft, hard and semi-hard cheeses.

Page 31: Magazine dic lq

31

T E R E C O M E N D A M O S / W E R E C O M M E N D

T I P O

F e t AT I P O

CROttÍnT I P O

semI mAduRO

Page 32: Magazine dic lq

32

QUESOSVAI

Ve preparando al estómago y al paladar, porque lo que está por sucederles los dejará deseando regre-sar lo antes posible.

Finca VAI es un experto productor de quesos de todo tipo. In-cluso, varios de sus estilos se pueden acompañar con una infini-dad de líneas de vino, mientras que su preparación y combina-ción dependen directamente de la imaginación al cocinar.

Una de las características más destacables de la finca, son los recorridos que puedes realizar. De esta forma podrás aprender un poco más sobre los productos que se realizan en el estado y descubrir el arte al realizar estos quesos.

Ellos ofrecen recorridos escolares, familiares o empresaria-les a lo largo de sus instalaciones. También puedes contac-tarlos en su página www.quesosvai.com para llevar a cabo algunas catas privadas de queso.

Los puedes encontrar en el municipio de Colón, muy cerca de nuestra capital. No te olvides de contactar un tour operador en www.queretaro.travel para hacer tu viaje más integral.

Prepare your stomach and palate, because what you are about to experience will leave you wanting more as soon as possible. Finca VAI is an expert producer of cheeses of all kinds.

Many of their styles can be paired with an infinity of wines, while their preparation and combination di-rectly depend on the imagination while cooking. One of the most outstanding characteristics of the farm are the tours you can take.

This way you can learn a little more about the products that are made in the state and discover the art of making this cheese. They offer school, family and business tours throughout their facilities.

You can also contact them on their webpage at www.quesosvai.com to schedule some private cheese tastings. They can be found in the municipality of Colón, very close to our capital.

Don’t forget to contact a tour operator as www.rutas.quere-taro.travel to make your trip more complete.

Page 33: Magazine dic lq

33

Page 34: Magazine dic lq

Viñedos La Redonda

34

Ha llegado un punto muy importante en esta ruta, y es que el día comien-za a definirse como espectacular al encontrarte en Viñedos La Redonda.

Con la firme visión de emprender un merca-do diferente a lo que se conocía hace algu-nos años en Querétaro, un pequeño grupo de empresarios, encabezados por don Vitto-rio Giaginti Bortoluz Perencin (especialista en vitivinicultura y perito agrario) , tomaron la decisión de fundar esta casa vínica.

El día de hoy es punta de lanza e inspiración para muchos empresarios que comienzan proyectos similares. Además de una atracti-va oferta turística y una excelsa productora de vinos regionales.

This is a very important stop on the route, because once you are in Viñe-dos La Redonda, your day will be-come a spectacular one.

With a firm vision of opening a market that is different to what has been seen in Querétaro in previous years, a small group of entrepreneurs, headed by don Vittorio Giaginti Bortoluz Perecin (a wine culture specialist and agricultural expert), made the decision to found this winery.

Today, it is the launching point and inspi-ration for many businesspersons who start similar projects. Not only is it an attractive tourist site, but also an excellent producer of regional wines.

Page 35: Magazine dic lq
Page 36: Magazine dic lq

36

Hidden in Querétaro’s semi-desert, specifically in the municipality of Ezequiel Montes, you will find these vineyards, which conserve classic traditions of winery education, such as wine stomping and the grape harvest festival. However, La Redonda has taken it upon

itself to create some celebrations that transmit a new vision of these country-style wineries.Don’t be surprised if, during your visit, you find a rock group livening up a festival or if the vineyard opens up to commemorate different types of food with gastronomy festivals.Check your dates, due to the fact that throughout the year there is always something different, for example: in March you can find the 100 Mexi-can Wines festival, in May, Wine Colors Music Fest, in July, the traditional Grape Harvest Festivals, and September continues with the “Nosotros los Mexicanos” festival, in October is the International Winefood Festival, ending in December with the Celebration of New Wine. The vineyards have an excellent restaurant and offer guided tours. During your visit, don’t forget to try their line of Sierra Gorda wines. Find out more at www.laredonda.com.mx

Localizados en el semidesierto queretano, específicamente en el mu-nicipio de Ezequiel Montes, se encuentran estos viñedos, los cuales conservan algunas tradiciones clásicas de la educación vínica, como el pisado de uvas y la fiesta de vendimia, sin embargo La Redonda se

ha encargado de generar algunas celebraciones que transmiten una nueva visión de estas casas de estilo campirano.No te sorprendas si al visitarlos encuentras un grupo de rock amenizando algún evento o si drásticamente el viñedo sede sus rincones para conme-morar a la comida en sus diversas presentaciones a través de festivales gastronómicos.Revisa bien tus fechas, debido a que durante todo el año hay algo diferen-te, por ejemplo: en marzo se lleva a cabo el festival 100 Vinos Mexicanos, en mayo llega Wine Colours Music Fest, en julio las tradicionales Fiestas de la Vendimia, en septiembre continúa con Fiesta Nosotros los Mexica-nos, en octubre presenta International Winefood Festival y culminan en diciembre con Celebración del Vino Nuevo.

Los viñedos cuentan con un excelente restaurante y ofrecen visitas guia-das. En tu visita no olvides probar su línea de vinos Sierra Gorda. Más en www.laredonda.com.mx

Page 37: Magazine dic lq
Page 38: Magazine dic lq

38

Bodegasde cote

Esta productora enológica es una de las más recientes en integrarse a la zona vitivinícola en Querétaro. No sólo pueden ser reconocido por sus viñe-

dos, sino por sus procesos de calidad, sus vanguardistas instalaciones y claro, por su sublime sabor en cada etiqueta.

Al igual que diversas casas productoras, ésta también se encuentra en Ezequiel Montes, precisamente a unos cuantos minutos de Tequisquiapan y Bernal.

Existen muchas formas de conocer este es-pacio, puede ser con un interés cultural a través del aprendizaje directo sobre el pro-ceso del vino; también existe el recreativo, donde lo que más importa es pasar un día con la familia o los amigos mientras descu-bres el gusto por el brebaje y la comida; sea cual sea la razón de tu visita, estamos segu-ros que tus pasos buscarán regresar. Sígue-los en Twitter como @BodegasDeCote

This wine producer is one of the new-est in Querétaro’s winemaking area. Not only are they recognized for their vineyards, but also for their quality

processes, their state-of-the-art facilities and, of course, for their sublime flavor in each wine.

As with other wineries, this one is also found in Ezequiel Montes, just a few minutes from Tequisquiapan and Bernal.

There are many ways to visit this place. You could have a cultural interest through direct learning about the winemaking pro-cess, or you could go for recreation, where what matters most is spending the day with friends or family while discovering the taste for drinks and food; whatever your season for visiting, we are sure that you will want to come back.

Follow them on Twitter at @BodegasDeCote

Page 39: Magazine dic lq

39

Page 40: Magazine dic lq

Freixenet

40

Como era de esperar, los vinos de Fin-ca Sala Vivé by Freixenet México, han sido galardonados en diferentes oca-siones y por diversas instituciones

oficiales. Uno de sus más recientes orgullos es la marca Viña Doña Dolores 4 Regiones, la cual fue premiada con medalla de oro por parte de Mundus Vinis en 2014. Con tanta pasión implementada en todos los aspectos, era lógico que contaran con la opinión experta de numerosos somme-liers, razón por la cual no será complicado el ejercicio de maridar un buen corte con el producto que acabas de adquirir. Estos estu-diosos de la cultura enóloga - gastronómica, se presentan en los festivales que tienen lugar aquí, aunque oficialmente cuentan con uno durante todo el año para cualquier recomendación precisa. Puedes ponerte en contacto con ellos, ingresa a www.freixenet-mexico.com.mx y revisa el total de sus parti-cipaciones anuales.

As expected, the wines from Finca Sala Vivé by Freixenet México, have received awards on various occa-sions and from diverse official insti-

tutions. One of its most recent prides is the Viña Doña Dolores 4 Regiones Brand, which was awarded the gold medal from Mundus Vinis in 2014.

With so much passion implemented in all as-pects, it was logical that this was the expert choice of numerous sommeliers, which is why it is not complicated to pair a good slice of cheese with the product that you have just acquired. These studies of wine-food culture are presented during the festivals that take place here, even though there is officially one during the entire year for and specific recommendation. You can contact Freixenet, go to their website at www.freixe-netmexico.com.mx and check out all of their annual events.

Page 41: Magazine dic lq

41

T E R E C O M E N D A M O S / W E R E C O M M E N D

R E S E R V A

R e A L C O R d O n e g R OG R A N

C O R d O n e g R O

Page 42: Magazine dic lq

42

Page 43: Magazine dic lq

Tequis-quIapan

The host municipality of this wine route is that of Tequisquiapan, its climate on the warmer side, and will all of the waterparks and hot springs and wide streets that it offers, you will feel like it is a summer

afternoon, no matter what time of the year it is. This Magi-cal Town, as declared by UNESCO, turns boring and routine into something of the past. Its hotels are simply perfect for peaceful and relaxing vacations.

Every year they host the Cheese and Wine Festival, bringing together the best of the best of products in the lowlands, aside from offering numerous cultural and artistic events within the festive atmosphere.

Plan you trip at www.queretaro.travel

El municipio anfitrión por excelencia de esta ruta vínica es el municipio de Tequisquiapan, su clima se inclina hacia el calor, pero entre los diversos balnearios que ofrece y sus calles amplias, pareciera que te encuen-

tras en una tarde veraniega sin importar mucho la época del año. Este Pueblo Mágico, declarado así por la UNESCO, convierte al aburrimiento y a lo rutinario en algo del pasado. Sus hoteles son simplemente perfectos para una vacación tranquila y de relajación. Anualmente se lleva a cabo la Fe-ria Nacional del Queso y el Vino; dicho evento congrega a lo mejor de lo mejor en productores del bajío, además de aportar numerosos eventos culturales y artísticos en todo el ambiente que se vive de fiesta.

Traza tu viaje en www.queretaro.travel

Page 44: Magazine dic lq

44

vuela en GloboVIVE UNA AVENTURA DIFERENTE

Tequisquiapan ofrece una actividad que complementa la Ruta del Queso y el Vino de una manera muy coherente a su esti-lo. Vuela en Globo Tequisquiapan es el

nombre de la empresa que organiza vuelos ae-rostáticos, estamos seguros que pocos placeres pueden igualar la experiencia de emprender un amanecer de esta forma. Con más de 30 años en el aire, esta compañía conoce perfectamente la receta para hacer de tu viaje algo que siempre recordarás; contáctalos en su Facebook Vuela en Globo Tequisquiapan.

Tequisquiapan offers an activity that com-pliments the Wine and Cheese Route. Vuela en Globo Tequisquiapan is the name of the company that organizes hot

air balloon rides, we are sure that few places can come close to the experience of starting off your morning like this.

With more than 30 years in the air, this company knows exactly how to make your trip something you will never forget; get ahold of them on Face-book at Vuela en Globo Tequisquiapan.

Page 45: Magazine dic lq

F lying in a hot air balloon involves more than just that. It all starts the night before, arriving in Tequis, you can enjoy an enchanting dinner, ac-

companied by a comfortable room ready for you to rest. The next morning, you will have to get an early start to make the best of the day and be able to enjoy fully the event provided by nature. Some people even take advantage of this moment to pro-pose marriage, celebrate an anniversary or just celebrating a new event in their lives. Upon finishing the experience, it is time for breakfast.

The costs for these tours are quick afford-able, check the costs and specials at www.vuelaenglobo.com

E l ejercicio de volar en globo incluye algo más que sólo eso. Todo comien-za una noche antes, llegando a Tequis podrás disfrutar de una cena de en-

sueño, acompañado de un cómodo hospe-daje listo para tu descanso. Al día siguiente habrá que madrugar un poco para ganarle al día y así poder disfrutar mejor de todo el evento que proporciona la naturaleza. Hay quienes no desaprovechan el momen-to y eligen proponer matrimonio, tampoco faltan quienes celebran un aniversario o los que sencillamente estrenan una nueva vivencia en sus haberes. Al culminar la ex-periencia, es hora de un desayuno consis-tente. Las tarifas para estos recorridos son bastante accesibles, revisa costos y promo-ciones en www.vuelaenglobo.com

Page 46: Magazine dic lq

46

Ruta delSemide-sieRto

COLÓN es sede de la presa Zimapán, la cual cuenta con una gran variedad de peces, lo que permite el gran concurso Serial Zimapán. Dicho encuentro se llena de expertos y pacientes competidores listos con su mejor caña para pescar.

TOLIMÁN es el municipio que aloja un universo de más de 140 capillas otomí - chichimeca, estas construcciones son reflejo de la coexistencia de las culturas ancestrales con el catolicismo colonial. Algunas pueden ser visitadas, pero sólo a través de tour operadores.

PEñAMILLER es conocido como la puerta de la Sierra Gorda. A partir de este municipio los viajeros entran y salen al portal de los climas cambiantes. Una de sus características principales es que aloja semidesierto y más adelante clima tropical.

Page 47: Magazine dic lq

A lo lejos se escuchan unos cánticos de alabanza y un constante sonido de tambores, de pronto unas cam-panadas se sobreponen en el total

de los sonidos. Ruta del Semidesierto ofre-ce a los paseantes el misticismo que por mucho tiempo ha existido en esta región del estado. La conjugación de tres puntos energéticos crea el denominado Triángulo Sagrado, el cual se compone por el cerro del Frontón, la Peña de Bernal y el cerro del Zamorano; justamente enmarcando al municipio de Tolimán y parte de Ezequiel Montes. Bienvenido a un viaje lleno de nuevas experiencias y bríos renovados. Ponte en contacto con un tour operador especializado en www.queretaro.travel

In the distance you can hear praising hymns and the steady sound of drums, then bells ring out over the noise. The Route of the Semi-desert offers pass-

ersby the mysticism that has existed for many years in this region of the state. The joining of three energetic points creates what is called the Holy Triangle, which is made up of the Frontón hill, the Peña de Bernal and the Zamorano hill; perfectly framing the municipality of Tolimán and part of Ezequiel Montes. Welcome to a journey full of new experiences and re-newed energy. Get in contact with a tour operator specialized in the route at

www.queretaro.travel

COLÓN is the home for the Zimapán dam, housing a large variety of fish, which allows for the great Serial Zimapán com-petition. Experts and patient competitors full up the area, ready with their best fishing rod.

TOLIMÁN is where you will find more than 140 Otomí-Chichimeca chapels, re-flections of the coexistence between the ancient cultures and colonial Catholicism. Some can be visited, but only with the help of a tour operator.

PEñAMILLERIS known as the door to the Sierra Gorda. Starting from this municipality, travelers enter and exit the doorway of the changing climates. One of its main characteristics is that it is home to semi-desert, which turns into a tropical climate farther down the road.

Page 48: Magazine dic lq

48

D I R E C T O R I O

tOuR OpeRAdORes

Promo Tur: T. (442) 212 8940 • www.promotourqueretaro.com.mxConceptos de Querétaro: T. (442) 313 1270 • www.tranviaqueretaro.com.mxQueretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretours.comBuenos Días México Business & Travel: T. (442) 214 4106 • www.buenos-dias-mexico.deLa Peña Tours: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.comAventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.comCasa Mateo Hotel Boutique: T. (441) 296 4472 • www.hotelcasamateo.com.mx

40 km 50 km 69 km 90 km

Quinta Fernando Schmoll: T. (441) 276 1071 . [email protected] de Cerámica Servín: T. (441) 277 1866 . [email protected] artesanal La Canoa: C. 045 (441) 109 7760

AtRACtIVOs

Page 49: Magazine dic lq

M I C H O A C Á N

G U A N A J U A T O

S A N L U I S P O T O S Í

E S T A D O D E M É X I C O

H I D A L G O

A Río Verde333 km

A Xilitla 269 km

A Toluca 195 km

A México DF 222 km

A Celaya 45 km

A Morelia199 km

A San Miguelde Allende

73 km

A Zacatecas 391 kmA San Luis Potosí 205 km

AeropuertoIntercontinental

Peña de Bernal

Tequisquiapan

San Juan del Río

Presa San Pedro Por aquí pasa

el Camino Real de Tierra Adentro

Amealco

S A N J U A N D E L R Í O

E L M A R Q U É S

P E D R OE S C O B E D O

C A D E R E Y T AD E M O N T E S

C O R R E G I D O R A

T O L I M Á N

C O L Ó N

S A NJ O A Q U Í N

P I N A L D EA M O L E S

J A L P A N D E S E R R A

L A N D A D EM A T A M O R O S

A R R O Y OS E C O

A M E A L C OD E B O N F I L

H U I M I L P A N

P E Ñ A M I L L E R

MisiónConcá

Misión Jalpan

Misión TilacoMisiónLanda

MisiónTancoyol

CapillasOtomíes

Zonaarqueológica

El Cerrito

Punto de partida

Santiago deQuerétaro

Ruta delSemidesierto

Estado de Querétaro

Ruta del Semidesierto

Querétaro

Ruta del Semidesierto

Ruta del Semidesierto

Cadereyta

Quinta Schmoll

Jardín Botánico Regional

Villa Progreso

Campamento La Isla

Campamento La Tortuga

Presa La Soledad

Presa Colón

Balneario El Oasis

Lugares de Memoria y Tradición Viva

25 km

Valle sagrado Otomí – Chichimeca

Pueblos Mágicos

Patrimonio Mundial

Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México.

Page 50: Magazine dic lq

5050

bernalSi has llegado a pensar que el semidesier-

to tiene poco que ofrecer y que tanto su flora como su fauna son escazas, enton-ces prepárate para ser sorprendido por

una revelación proveniente desde los más anti-guos secretos queretanos. Cuna de personajes ilustres de la época contemporánea, el Pueblo Mágico de Bernal mantiene un carácter de jú-bilo entre sus habitantes, de hecho se cree que las personas que habitan aquí viven más tiem-po, debido a la energía que emana la Peña de Bernal, que por cierto es considerado el tercer monolito más grande del mundo.

En cada equinoccio de primavera una gran con-gregación de gente toma encuentro para recar-gar vibras positivas, o al menos eso es lo que se dice. Lo que sí podemos afirmar es que su gastronomía es para chuparse los dedos, lite-ralmente; no hay mejor forma que comer una gordita que con las manos y no hay mejores gorditas que las de maíz quebrado que se pre-paran en abundancia dentro de este pintoresco pueblo, también preparan un delicioso pulque, y para coronar el manjar, Bernal se ha caracteri-zado por su fábrica de dulces de leche.

Lleva contigo algunos testigos de tu visita, podrás encontrar artesanías de todo tipo y joyas de elaboración textil; por cierto no pue-des dejar de conocer el taller de telares que aquí se encuentra.

If you’ve ever thought that the semi-des-ert has little to offer and that its flora and fauna are scarce, then get ready to be sur-prised with one of Querétaro’s oldest se-

crets. The birthplace of illustrious figures from the modern era, the Magical Town of Bernal preserves a character of jubilation among its inhabitants.

In fact, it’s believed that people here live lon-ger, due to the energy emitted from the Peña de Bernal, considered the third largest mono-lith in the world.

Each spring equinox, many people flock here to recharge their positive vibes, or at least that’s what they say. What we can confirm is that the food here is finger-licking good, lit-erally; there is no better way to eat gorditas than with your hands, and there are no better gorditas than those made from cracked corn, prepared in abundance within this pictur-esque town.

They also make delicious pulque, and to top it all off, Bernal is known for its production of milk candy.

Take some souvenirs back from your trip. You can find handicrafts of all kinds, and textile jewels; visiting the weaving work-shop is a must.

P U E B LO M ÁG I CO M AG I C A L TOW N

Page 51: Magazine dic lq
Page 52: Magazine dic lq

5252

For a cultural day in the Magical Town of Bernal, we have the Mask Museum, which holds a collection of more than 300 pieces. This artistic repertoire is divided into two expositions: the first is a collection of diverse

masks made by the people of Bernal since 1987, commemo-rating the traditions, legends and celebrations that charac-terize this region. The second narrates the history of the en-tire world, showing pieces from Oceania, Europe, Africa and other continents. For more information, call (441) 296 4605.

Para regalarnos un día cultural en el Pueblo Mágico en Bernal, se encuentra el Museo de la Máscara, cuyo in-mueble alberga una colección mayor a las 300 piezas. Dicho repertorio artístico se divide en dos muestras:

la primera es la sumatoria de diversas caretas realizadas por los habitantes bernalenses desde 1987, lo cual conmemora un cúmulo de tradiciones, leyendas y celebraciones caracte-rísticas de la región. La segunda parte de esta galería narra historias de todo el mundo, ya que existen piezas provenien-tes desde Oceanía, Europa, África y los diversos continentes. Para más información puedes llamar al T. (441) 296 4605.

Page 53: Magazine dic lq

5353

Page 54: Magazine dic lq

5454

E l Hotel boutique Casa Mateo es un santuario para la relajación y la serenidad de tu viaje por Querétaro. Al encontrarse dentro de Bernal, reúne las características que identifican a esta

comunidad de Ezequiel Montes.

Entre la esplendorosa gastronomía del restaurante y el fastuoso gusto en cada una de las habitaciones, el hotel se alza como una de las mejores opciones para los recién casados o para quienes buscan un extraor-dinario hospedaje en el semidesierto.Prevé llevar un traje de baño, ya que la alberca central de Casa Mateo pareciera un oasis irresistible del cáli-do clima tan característico de esta zona. Te recomen-damos pasar una velada en este lugar, desde aquí po-drás observar La Peña de Bernal, la cual se ilumina por la noche de diferentes tonalidades.Reserva al T. (441) 296 4472.

The boutique hotel Casa Mateo is a sanctuary for relaxation and serenity for your trip to Querétaro. Located in Bernal, it combines all of the characteristics that identify this communi-

ty of Ezequiel Montes.

Between the splendid food of the restaurant and the lavish taste in each of the rooms, this hotel rises up as one of the best options for newlyweds or for those who are in search of an extraordinary stay in the semi-desert.Be sure to take your swimming suit, since the central pool of Casa Mateo stands out like an irresistible oasis in the hot climate characteristic of the area. We rec-ommend spending an evening here, with a view of the Peña de Bernal, which is lit up at night with an array of colors. Make reservations at (441) 296 4472.

HOTEL BOUTIQUE CASA MATEO

Page 55: Magazine dic lq

5555

Page 56: Magazine dic lq

5656

CadereytaThe secret formula that safeguards

Cadereyta to be called a Magical Town is one tablespoon of tradi-tion, a dash of unique peculiarities,

a pinch of charrería, people who are hard-working and friendly, and finally a Little bit of desert vegetation and a growing inter-est for the science of these plants.

Cadereyta de Montes, as it is officially known, houses two basic climates in its ex-treme north and extreme south.

On one side, you can find a forest envi-ronment, allowing for a countryside trip with the family, and on the other, you will discover the semi-desert in a more in-depth sense.

La fórmula secreta que resguarda Ca-dereyta para ser declarado Pueblo Mágico, consiste en unas cucharadas de tradiciones, un puñado de pecu-

liaridad por cada uno de sus pueblos mile-narios, unas piscas de charrería, suficiente gente trabajadora al igual que amigable, y finalmente un poco de botánica desértica y un interés creciente por la ciencia que ro-dea a estas plantas. Cadereyta de Montes, como oficialmente se le conoce, aloja dos climas básicos en su extremo norte y extremo sur. Por un lado podrás encontrar un ambiente boscoso que permite un viaje al estilo campista con toda la familia y por otro lado descubrirás al semidesierto en su sentido más extenso, correspondientemente.

P U E B LO M ÁG I CO M AG I C A L TOW N

Page 57: Magazine dic lq

5757

JardinesBotánicosREgIoNAl DE CADEREytA & lA quINtA sCHmoll

Page 58: Magazine dic lq

5858

Prepare your knowledge and get ready to redefine everything you thought you knew about desert vegetation. The Regional Botanical Garden of Ca-dereyta Ing. Manuel González de Cosío, founded

more than 15 years ago, gives us an afternoon of enjoy-ment and learning.

With 11 hectares (27 acres), all directed toward envi-ronmental education, this garden focuses on the pres-ervation and investigation of Mexican flora, evidently punctuated in the arid region of the nation’s lowlands. In fact, the area represents the variety of vegetation that is unique to the Querétaro and Hidalgo semi-des-ert. The specialists who administer this site offer dif-ferent tours through their installations and also has some samples for sale. Contact one of the specialized tour operators at www.queretaro.travel

A lista al conocimiento y prepárate para redefi-nir todo lo que conocías sobre vegetación de-sértica. El Jardín Botánico Regional de Cade-reyta Ing. Manuel González de Cosío, fundado

hace más de 15 años, nos regala una tarde muy amena y de aprendizaje.

Con 11 hectáreas que disponen cada uno de sus rincones para la educación ambiental, este jardín se enfoca en la preservación e investigación de la flora mexicana, eviden-temente puntualizando en la región árida del bajío nacio-nal. De hecho el lugar representa toda la variedad de ve-getación propia del semidesierto queretano e hidalguense. Los especialistas que administran el lugar, ofrecen diversos recorridos turísticos a través de sus instalaciones y también disponen algunos ejemplares para venta. Contacta uno de los tour operadores especializados en www.queretaro.travel

Page 59: Magazine dic lq

5959

Quinta Schmmoll recibe su nombre en conme-moración al pintor Fernando Schmoll, esposo de la gran investigadora bióloga Carolina Wag-ner. La colección de plantas que alberga este

jardín botánico es una de la más variada y extensa en todo América Latina, por ello visitar los pasillos de este lugar se convierte en algo más que una simple visita. La gran experiencia de tener encuentro con la inmensa variedad de sus plantas, en una sola tarde, no se compara con el asombro de todo lo que podrás conocer sobre este perfil poco conocido que la natu-raleza ofrece.

Terminando el recorrido notarás que el hambre se ha apoderado del antojo, por ello será preciso ofrecerle algo delicioso y coherente con la actividad que aca-bas de desempeñar. Quinta Wagner es el restaurante contiguo del invernadero, en donde la gastronomía se basa, precisamente, en la vegetación que reside al norte de Cadereyta. Es indispensable probar su nopal en penca y sus salsas de molcajete.

Quinta Schmoll gets its name in commemora-tion of the painter Fernando Schmoll, husband of the great biological investigator, Carolina Wagner. The collection of plants housed in

this botanical garden is one of the most varied and extensive in all of Latin America, which is why visit-ing its walkways is more than just a simple visit. The experience of encountering such an immense variety of plants in one afternoon cannot compare with the incredibleness of everything that you could find out about the little known profile that nature offers.

Ending the tour, you will notice that hunger has strengthened your cravings, which is why it would be appropriate to offer something delicious and fitting with the activity you have just completed.

Quinta Wagner is the restaurant next to the green-house, where the food is based on the vegetation found in the north of Cadereyta. You must try the no-pal en penca and the molcajete salsa.

Page 60: Magazine dic lq

6060

La IslaThe ecological campground of La Isla

Tzibanzá is a traveler’s best friend for relaxation and fishing. All expectations you have of Queréta-

ro are ready to find a new meaning as this campground reveals all of its features, one after another.

Only 45 minutes from the municipality head of Cadereyta is the namesake dam of the ec-otourism center, and floating in the middle of the water, we can find La Isla, named this because of its island-like structure.

The facilities consist of eight safari-type luxury cabins, green areas, boat launch-es, boats, a pool with an unbeatable view, restaurant and a dock from which to fish, since the vegetation around the dam is var-ied and filled with nutrition;

It is time to relax away the stress of the city, to let yourself be surrounded by the calm presence of the water, to sunbathe and let all of the tension melt away. Check out our recommendations and activities to plan at www.queretaro.travel

E l campamento ecoturístico La Isla Tzi-banzá es básicamente el mejor amigo de los viajeros que buscan dos aspec-tos: tranquilidad y pesca.

Todas las expectativas que se puedan tener de Querétaro están listas para encontrar un nuevo referente conforme este campamento revela una a unas todas sus propiedades. A sólo 45 minutos de la cabecera municipal de Cadereyta, se localiza la presa homónima del centro ecoturístico, flotando en medio de dicho cuerpo de agua podemos encontrar el campamento La Isla, llamada así precisa-mente por esta razón.Sus instalaciones cuentan con ocho cabañas de lujo tipo safari, áreas verdes, botaderos, lanchas, una alberca con una inmejorable vista, restaurante y un muelle para empren-der un ejercicio de pesca bastante favorable, ya que la fauna que habita la presa es varia-da y nutrida en tamaños; Es momento de relajar la tensión citadina, de dejarse envolver por la calma que produ-ce el agua, de tomar el sol y desprenderse del estrés. Revisa nuestras recomendaciones y actividades para realizar en www.queretaro.travel

C A M P A M E N T O

Page 61: Magazine dic lq

6161

Page 62: Magazine dic lq

62

Ruta de Las haciendas

Page 63: Magazine dic lq

The nostalgia of the past and the passion for history come back to us as the rusty keys and squeaky of the doors fill out journey. The Route of the Haci-endas will make you fall in love and convince you,

trap and hypnotize you, encourage you and most of all fill us with pride to frame the old walls of the haciendas with the highest elegance.

They currently act as enchanting hotels or favorite spaces for the most important events.

This route is characterized by boasting a World Heritage Site as declared by UNESCO in 2010: el Camino Real de Tierra Adentro, which is where all of the roads and paths met during the colonial era, where trade made its most im-portant transactions through mining and textile materials.

This is why the labor activity grew strong, dotting the map with a plethora of haciendas.

La añoranza del pasado y la pasión por la historia vuelven a nosotros conforme las llaves oxidadas y los sonidos rechinantes de las grandes puertas se atraviesan en los pasos de nuestro viaje. Ruta de

las Haciendas enamora y convence, atrapa e hipnotiza, anima, pero sobre todo nos enorgullece al enmarcar los antiguos cascos de hacienda con la mayor de las elegan-cias. Actualmente funcionan como hoteles de ensueño o espacios predilectos para los eventos más importantes.

Esta ruta se caracteriza por contener un Patrimonio Mun-dial de la Humanidad, otorgado por la UNESCO en el año 2010: el Camino Real de Tierra Adentro, el cual era la su-matoria de carreteras y caminos que cruzaban el país en la época de la colonia, en donde el intercambio comercial trazaba sus más importantes transacciones a través de la carga de materiales mineros y textiles. Por ello la actividad laboral creció fuertemente a sus orillas dotando la traza de un variado universo de haciendas.

Page 64: Magazine dic lq

D I R E C T O R I OtOuR OpeRAdORes

AtRACtIVOs

Vivetours: C. (427) 121 0248 • www.leyendasvivetours.com.mxQueretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.comPromo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mxLa Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com

Misión La Muralla: T. (427) 101 0250 • www.hotelesmision.com.mxFiesta Americana Hacienda Galindo: T. (427) 271 8200 • www.fiestaamericana.comHacienda Los Tovares: T. (442) 156 1974 • www.haciendalostovares.orgHacienda Viborillas: T. (442) 475 0493 • www.haciendaviborillas.comMisión San Gill: T. (427) 271 0030 • www.hotelesmision.comHacienda Juriquilla: T. (442) 130 2161 • www.quesosdeobeja.comHacienda La Venta: T. (427) 2729625 • www.hotelhaciendalaventa.com.mxMuseo de la Muerte (Casa de Cultura San Juan del Río): T. (427) 272 0884Campamento San Pedro Huimilpan: C. (045) 448 100 5025El Cimatario: T. (442) 248 8992 / 248 8993

64

40 km 50 km 69 km 90 km

Page 65: Magazine dic lq

M I C H O A C Á N

G U A N A J U A T O

S A N L U I S P O T O S Í

E S T A D O D E M É X I C O

H I D A L G O

A Río Verde333 km

A Xilitla 269 km

A Toluca 195 km

A México DF 222 km

A Celaya 45 km

A Morelia199 km

A San Miguelde Allende

73 km

A Zacatecas 391 kmA San Luis Potosí 205 km

AeropuertoIntercontinental

Peña de Bernal

Tequisquiapan

San Juan del Río

Presa San Pedro Por aquí pasa

el Camino Real de Tierra Adentro

Amealco

S A N J U A N D E L R Í O

E L M A R Q U É S

P E D R OE S C O B E D O

C A D E R E Y T AD E M O N T E S

C O R R E G I D O R A

T O L I M Á N

C O L Ó N

S A NJ O A Q U Í N

P I N A L D EA M O L E S

J A L P A N D E S E R R A

L A N D A D EM A T A M O R O S

A R R O Y OS E C O

A M E A L C OD E B O N F I L

H U I M I L P A N

P E Ñ A M I L L E R

MisiónConcá

Misión Jalpan

Misión TilacoMisiónLanda

MisiónTancoyol

CapillasOtomíes

Zonaarqueológica

El Cerrito

Punto de partida

Santiago deQuerétaro

Ruta de las Haciendas

Barranca de la Mula

Cerro de los Gallos

Laguna de Servín

Misión La Muralla

Escolásticas

Museo de la Muerte

Hacienda Los Tovares

Hacienda Viborillas

Hacienda Galindo

Ruta de las Haciendas

Camino Real de Tierra Adentro

Querétaro

Ruta de lasHaciendas

Ruta de lasHaciendas

Estado de Querétaro

25 km

Valle sagrado Otomí – Chichimeca

Pueblos Mágicos

Patrimonio Mundial

Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México.

Page 66: Magazine dic lq

What we know today as Cadereyta has its roots in the Hacienda Los Tovares. Constructed in the XVII cen-tury by order of Captain Alonso de Tovar Guzmán, who founded the municipality, had two main uses:

livestock and agriculture; however, as time went on, and with the overexploitation of the area’s resources, the structure had to change its functions toward another environment, at one point, it even exclusively produced pulque and firewood. Until not long ago, it was almost fully restored, with the purpose of making a place for special events, including some which you surely have always wished to join. Enter into the world of this old structure on their website at www.haciendatovares.org

Lo que hoy conocemos como Cadereyta tiene sus raíces en Hacienda Los Tovares. Construida en el S. XVII en función de las órdenes del capitán Alonso de Tovar Guzmán, quien fun-dara el municipio antes mencionado, tenía dos ocupaciones

básicas: ganadera y agropecuaria, sin embargo con el paso del tiem-po y la sobreexplotación de los recursos del área, la construcción tuvo que girar sus funciones hacia distintos ámbitos, incluso llego a comercializar únicamente pulque y leña. Hasta hace poco tiempo fue restaurada en su mayoría, con el fin de ofrecer un espacio para eventos especiales, incluidos algunas actividades que seguramente siempre habías querido realizar. Adéntrate en el mundo de esta an-tigua construcción en su página web www.haciendatovares.org

66

hacienda los TovaresC A D E R E Y T A

Page 67: Magazine dic lq

67

Page 68: Magazine dic lq

68

Para dar la bienvenida a esta majestuoso conglomerado de arquitectura, se ofrece un paseo a caballo con el fin de sintonizar al cuerpo con el alma de la hacienda. Sus caminos y jardines han sido cuidados meticulosamente para otorgar un fin de semana campestre, sin olvidar la elegancia que se

requiere para gestar el evento que seguramente celebrará un gran hito en tu vida. Las opciones, al igual que sus servicios, son variados y dependen directamente de lo que tú estás buscando. Contando con diversas áreas repartidas a lo largo de Los Tovares, no será complicada planear una reunión para más de 500 perso-nas. Ahora que si tu preocupación es la comida, el mobiliario o el personal, será reconfortante saber que la administración del lugar también cuenta con dichos servicios. Para más informes ingresa a www.haciendatovares.org

To welcome this mixture of architecture, you can take a horseback ride to sync your soul with the spirit of the hacienda. Its paths and gardens have been meticulously cared for to give you a countryside weekend, without forgetting the elegance required to manage the event that will surely cele-

brate a great landmark in your life.

The options, as well as the service, are varied and directly depend on what you are looking for. With diverse areas throughout Los Tovares, it will not be difficult to plan a gathering of 500 people. Now, if you are worried about food, the amenities or the staff, it will be comforting to know that its administration also has these services. For more information, call 273 1542.

Page 69: Magazine dic lq

69

This hacienda does not only focus its services on events from direct con-tracting, you can also enjoy its plea-sures offered by Hacienda Tovares

just by visiting it.

Its restaurant, El Hacendado, boasts the highest old-fashioned Mexican cooking, where the parade of food comes with a basic ritual for its preparation. Here, ev-erything forms part of a strict process of

development, taking from recipes that have been passed down

from generation to genera-tion, reinvented by young hands and fed with a basic taste for good food.

We have various recom-mendations: the Aphro-

dite quesadillas must be in the center of the table for

the delight of all guests, and the Zeus convent chile sparks the

individual pleasure.

To finish off the meal, we suggest an apple tart, covered with an exquisite peach jam or xoconostle jelly, a fruit grown in this part of Querétaro.

Whether with your family, friends or your partner, this place will make you journey through the state become a completely unforgettable experience.

Esta hacienda no sólo enfoca sus ser-vicios a los eventos que representan una contratación directa, sino que puedes gozar de los placeres con los

que Hacienda Tovares cuenta, simplemen-te visitándola.

Su restaurante El Hacendado evoca a la más alta cocina de la usanza mexicana, en donde el desfile gastronómico trae consi-go los rituales básicos para la preparación de alimentos. Aquí todo forma parte de un proceso estricto de desarrollo, trayendo consigo las recetas que han pasado de genera-ción en generación, reestruc-turadas por manos jóvenes y alimentadas por el básico gusto de la buena comida.

Nuestras recomendaciones son variadas: las quesadillas Afrodita deben de centrar la mesa para el deleite de todos los comensales y el chile Zeus de convento entabla el goce individual. Para cerrar con broche de oro, te sugerimos la tarta de manzana, bañada por una exquisita mermelada de durazno o una jalea de xoconostle, fruto que se da en esta parte de Querétaro.

Sea con la familia, con los amigos o con tu pareja, este espacio hará que tu paseo por el estado se convierta en una experiencia totalmente memorable.

FoodComida

QUESADILLAS DEFLOR DE JAMAICA

LOMO EN CHILE NEGRO

TARTA DE MANZANA

Page 70: Magazine dic lq

70

ACtIVIdAdes:

-Ciclismo.-Recorridos en carroza halada por caballos.

-Kayakismo.-Senderismo en los alrededores de la hacienda.

-Actividades ecuestres.

ACtIVItIes:

-Cycling.-Rides in a horse-drawn carriage.

-Kayaking.-Hiking around the hacienda.

-Equestrian activities.

Page 71: Magazine dic lq

71

One of the most versatile municipalities in all of Querétaro is San Juan del Río. An important center for the industrial devel-opment of Querétaro, which also offers

an innumerable amount of haciendas belonging to the Camino Real de Tierra Adentro. Its pas-sionate legends are the perfect motivators for a nighttime stroll, which include guided visits to the different points of interest in this small city. For more details, visit www.queretaro.travel

Uno de los municipios más versátiles en todo Querétaro es San Juan del Río. Im-portante sede del desarrollo industrial queretano, también ofrece un asilo de

incontables haciendas pertenecientes al Cami-no Real de Tierra Adentro. Sus leyendas a flor de piel son perfectos motivadores de caminatas nocturnas, las cuales incluyen visitas guiadas por diferentes puntos de esta pequeña ciudad. Revisa su ficha técnica en www.queretaro.travel

hacienda galindoS A N J U A N D E L R Í O

Page 72: Magazine dic lq

72

Page 73: Magazine dic lq

I t is believed this this structure was a gift from Hernán Cortez to his faithful inter-preter (and supposed lover), la Malinche, who received it not directly from him, but

from his captain Juan Jaramillo, later marrying Hernán Cortez. These stories that now sur-round this place tell us of a dismal but inter-esting past. It currently functions as a military base, which is why you must make a reserva-tion through a tour operator. More informa-tion at www.queretaro.travel

Se cree que este inmueble fue un regalo del gran conquistador Hernán Cortés a su fiel intérprete (y supuestamente amante) la Malinche, quien recibió no directamen-

te de él, sino de su capitán Juan Jaramillo, quien se casó finalmente con ella. Las historias que hoy en día merodean el lugar, nos cuentan un pasado tétrico, pero bastante interesante. En la actualidad funge como base militar, por ello de-bes realizar tu cita a través de un tour operador. Más en www.queretaro.travel

hacienda LA LLAVES A N J U A N D E L R Í O

73

Page 74: Magazine dic lq

74

Ruta de La sierRaGorda

RUTA DE LA SIERRA GORDA

Page 75: Magazine dic lq

Now the trip has taken a turn toward ad-venture and adrenaline. Don’t be sur-prised if at this height your hand sweat and your nerves start to get the best of

you, these are just the most impacting activi-ties and landscapes in the state of Querétaro.

Route of the Sierra Gorda is a critical point for travelers, where the love for strong emotions and tourism that demands astonishment are defined.

The Biosphere Reserve Habitat in Querétaro is ready to offer you something more than a trip.

The simple highway that winds its way up to the north of the state is coveted by motorcycle enthusiasts and rally car drivers, given its mul-tiple curves and varied landscapes.

It’s time to activate your five senses by ac-quiring a high resolution camera and allowing yourself to discover your inner explorer.

A partir de ahora, el viaje ha tomado un rumbo de aventura y adrenalina. No te sorprendas si a esta altura las ma-nos sudan y los nervios comienzan a

apoderarse de los pensamientos, simplemen-te se trata las actividades y los paisajes más impactantes que toman lugar en el estado de Querétaro.Ruta de la Sierra Gorda es el punto crítico de los viajeros, en donde se define el amor que se tiene por las emociones fuertes y el turismo que exige la capacidad de asombro. Hábitat de la Reserva de la Biosfera, la huas-teca queretana está dispuesta a ofrecerte algo más allá de un viaje. La simple carretera que conduce hacia el norte de nuestro estado, es codiciada entre motociclistas y corredores automovilísticos de rally, dado sus múltiples curvas y sus variados paisajes. Es el momento de activar los cinco sentidos, de adquirir una cámara fotográfica con buena resolución y de permitirte descubrirte como un desafiante explorador.

Page 76: Magazine dic lq

76

D I R E C T O R I OtOuR OpeRAdORes

AtRACtIVOs

Descubre turismo Alternativo: T. (442) 212 4565 • www.descubremex.com.mxSierra Gorda Ecotour: T. (442) 212 3267 • www.sierragorda.net.Sierraventura México: T. (442) 182 4876 • www.sierraventumex.comPromo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mxExxi Challenge México: T. (442) 225 2640 • www.exxichallenge.comQuerétaro Lindo: T. (442) 213 8287 • www.queretarolindo.comQueretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.comAventúrate: C. 045 (441) 103 3129 • www.aventuratesierragorda.comBuenos Días México Business & Travel: C. (442) 372 3804 / T. (442) 214 4106 • www.buenos-dias-mexico.de

Campamento Ecoturístico El Jabalí: C. 045 (441) 107 2239 • [email protected] Artesanales Montañés: T. (441) 101 5928 • [email protected] en Las Trancas: C. (441) 107 3315 • [email protected] Rural El Oasis: C. 045 (441) 122 3355 • [email protected]

40 km 50 km 69 km 90 km

M I C H O A C Á N

G U A N A J U A T O

S A N L U I S P O T O S Í

E S T A D O D E M É X I C O

H I D A L G O

A Río Verde333 km

A Xilitla 269 km

A Toluca 195 km

A México DF 222 km

A Celaya 45 km

A Morelia199 km

A San Miguelde Allende

73 km

A Zacatecas 391 kmA San Luis Potosí 205 km

AeropuertoIntercontinental

Peña de Bernal

Tequisquiapan

San Juan del Río

Presa San Pedro Por aquí pasa

el Camino Real de Tierra Adentro

Amealco

S A N J U A N D E L R Í O

E L M A R Q U É S

P E D R OE S C O B E D O

C A D E R E Y T AD E M O N T E S

C O R R E G I D O R A

T O L I M Á N

C O L Ó N

S A NJ O A Q U Í N

P I N A L D EA M O L E S

J A L P A N D E S E R R A

L A N D A D EM A T A M O R O S

A R R O Y OS E C O

A M E A L C OD E B O N F I L

H U I M I L P A N

P E Ñ A M I L L E R

MisiónConcá

Misión Jalpan

Misión TilacoMisiónLanda

MisiónTancoyol

CapillasOtomíes

Zonaarqueológica

El Cerrito

Punto de partida

Santiago deQuerétaro

Ruta de laSierra Gorda

Querétaro

Ruta de la Sierra Gorda

Ruta de laSierra Gorda

Estado de Querétaro

25 km

Valle sagrado Otomí – Chichimeca

Pueblos Mágicos

Patrimonio Mundial

Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México.

Ruta de la Sierra Gorda

Gruta Los Herrera

San Joaquín

Parque Nacional

Campo Alegre

Cañón del Paraíso

Campamento El Jabalí

Mirador Cuatro Palos

Puerta del Cielo

Pinal de Amoles

Reserva de la Biosfera

Cascada El Chuveje

Cascada El Salto

Campamento Río Escanela

Jalpan

Museo Histórico

de la Sierra Gorda

Las Adjuntas

Sótano del Barro

Campamento San Juan de los Durán

Page 77: Magazine dic lq

M I C H O A C Á N

G U A N A J U A T O

S A N L U I S P O T O S Í

E S T A D O D E M É X I C O

H I D A L G O

A Río Verde333 km

A Xilitla 269 km

A Toluca 195 km

A México DF 222 km

A Celaya 45 km

A Morelia199 km

A San Miguelde Allende

73 km

A Zacatecas 391 kmA San Luis Potosí 205 km

AeropuertoIntercontinental

Peña de Bernal

Tequisquiapan

San Juan del Río

Presa San Pedro Por aquí pasa

el Camino Real de Tierra Adentro

Amealco

S A N J U A N D E L R Í O

E L M A R Q U É S

P E D R OE S C O B E D O

C A D E R E Y T AD E M O N T E S

C O R R E G I D O R A

T O L I M Á N

C O L Ó N

S A NJ O A Q U Í N

P I N A L D EA M O L E S

J A L P A N D E S E R R A

L A N D A D EM A T A M O R O S

A R R O Y OS E C O

A M E A L C OD E B O N F I L

H U I M I L P A N

P E Ñ A M I L L E R

MisiónConcá

Misión Jalpan

Misión TilacoMisiónLanda

MisiónTancoyol

CapillasOtomíes

Zonaarqueológica

El Cerrito

Punto de partida

Santiago deQuerétaro

Ruta de laSierra Gorda

Querétaro

Ruta de la Sierra Gorda

Ruta de laSierra Gorda

Estado de Querétaro

25 km

Valle sagrado Otomí – Chichimeca

Pueblos Mágicos

Patrimonio Mundial

Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México.

Ruta de la Sierra Gorda

Gruta Los Herrera

San Joaquín

Parque Nacional

Campo Alegre

Cañón del Paraíso

Campamento El Jabalí

Mirador Cuatro Palos

Puerta del Cielo

Pinal de Amoles

Reserva de la Biosfera

Cascada El Chuveje

Cascada El Salto

Campamento Río Escanela

Jalpan

Museo Histórico

de la Sierra Gorda

Las Adjuntas

Sótano del Barro

Campamento San Juan de los Durán

Page 78: Magazine dic lq

78

En esta ocasión la brújula apunta hacia San Joaquín, uno de los municipios más boscosos de Querétaro. En él podrás encontrar Campo Alegre, un Parque

Nacional destinado a la recreación familiar, hogar de las cabañas Campo Alegre.Esta zona es fría en la mayoría del año, por ello deberás llevar una buena sudadera o una chamarra. Una vez prevenido para el clima, puedes empezar a desarrollar todo lo que este campamento ofrece.

Antes de llegar, toma otras precauciones, como ingerir algunas pastillas para prever el mareo. No olvides llevar contigo más cobijas de lo re-comendable ya que por la noche la temperatura baja considerablemente. Fuera de esto, prepára-te para un itinerario de maravilla.

At this point, the compass points to-ward San Joaquín, one of the most wooded municipalities in Querétaro. Here you can find Campo Alegre, a

National Park directed toward family recre-ation, home to the Campo Alegre cabins.This zone is cold for most of the year, which is why you should take a good sweater or jacket for the trip. Once ready for the weather, you can start planning everything that this camp-ground offers.

Before arriving, take some other precautions, such as taking motion sickness pills. Don’t for-get to take more blankets than recommended since at night the temperature drops con-siderably. Aside from this, be prepared for a schedule filled with marvels.

CABAñAS CAMPO ALEGRE

Page 79: Magazine dic lq
Page 80: Magazine dic lq

80

Page 81: Magazine dic lq

81

Al hospedarte aquí notarás que la comodidad campirana está cubierta por los servicios bá-sicos, lo que justamente le da este toque tan especial a los viajes que se emprenden bajo

este enfoque. Podrás encontrar un restaurante cerca del lugar, pero también notarás algunos asadores que disponen tus ganas de una carne asada para la comida. Si lo prefie-res, existe una alberca para los días con más sol, si la acompañas de algún recorrido en caballo o de una pe-queña excursión por el inmenso lugar, tendrás más de la mitad del día cubierto. Para rematar las actividades puedes solicitar un paseo por la corta tirolesa. Desprende tus manos de la tecnología por un momen-to, apaga el celular y la computadora, de ahora en ade-lante las mejores conversaciones son con la persona de enfrente, rodeado por la naturaleza y los amigos.

While staying here, you will notice that the rustic comforts are covered by basic ser-vices, which gives such a special touch to trips that start with this focus.

You can find a restaurant nearby, but you will also notice some grills that will make you want carne asada for your meal. If you prefer, there is a pool for more sunny days, if you accompany this with a horse-back ride or with a small excursion on the immense grounds, you will have more than half of the day cov-ered. To conclude the activities, you can request a visit to the zip-line area.

Leave technology behind for the moment, turn off your cellphone and computer, from here on out, the best conversations will be with those sitting in front of you, surrounded by nature and friends.

Page 82: Magazine dic lq

82

Tancama y ranasDurmiendo a la mitad de nuestra Sierra

Gorda, se hayan dos de las cuatro zo-nas arqueológicas más importantes de Querétaro. Anclada en Jalpan de Serra el

centro ceremonial de Tancama abre paso al des-cubrimiento cultural de hace más de 200 años antes de Cristo. Sus tres plazas a desnivel crean la réplica de un clima artificial, emulando uno de los cerros más cercanos a este lugar. Antecedien-do a tan sólo tres kilómetros de San Joaquín se ubica Ranas, un centro anteriormente religioso, político y económico para la cultura chichimeca. Ambas construcciones se pueden visitar, pero será mejor hacerlo con un guía experto. Revisa diferentes opciones www.queretaro.travel

Sleeping in the middle of our Sierra Go-rda are two of the four most important archeological zones in Querétaro. Lying in Jalpan de Serra, the ceremonial center

of Tancama opens up cultural discovery from be-fore 200 B.C.E. Its three inclined plazas create the replica of an artificial climate, emulating one of the closest hills to this spot.

Only three kilometers (1 mile) before arriving in San Joaquín is Ranas, a previously political, eco-nomic and religious center for the Chichimeca people. Both structures can be visited, but it is better to have an expert guide. Check out differ-ent options at www.queretaro.travel

Page 83: Magazine dic lq

83

Page 84: Magazine dic lq

84

CampamentoEl Jabalí

G rab on tight, open your eyes, com-plete all safety measures and have you camera ready.

From San Joaquín to El Jabalí campground (in Pinal de Amoles), the route is taken on ATV´S. If you do not know how to drive one of these vehicles, the guides for the trip will give you a short and easy lesson to start off your jour-ney as soon as possible.

What comes next has no words to compare with the fabulous landscape and the sensa-tion of making a trip through a winding trail, where each curve shows a new view of the Sierra Gorda.

Sujeta bien el manubrio, abre bien los ojos, equípate con todas las medidas de seguridad necesarias y prepara la cáma-ra fotográfica.

Desde San Joaquín hasta el campamento El Jabalí (Pinal de Amoles), la ruta se hace en cuatrimotos. Si no sabes manejar uno de estos vehículos, no te preocupes, los guías que diri-gen el paseo te ayudaran con un curso rápido y fácil para emprender camino lo antes posible.Lo que viene a continuación no tiene una descripción cercana a los fabulosos paisajes y a la sensación de hacer el viaje a lo largo de un camino serpenteado de terracería, don-de cada curva muestra una nueva vista de la Sierra Gorda.

A V E N T U R A A D V E N T U R E

Page 85: Magazine dic lq

85

Page 86: Magazine dic lq

86

Page 87: Magazine dic lq

87

Pay close attention to what is being presented; your safety and trust are being safeguarded by a vehicle that follows the ATV´S.

Given that the excursion starts off in the morning and lasts until around three in the afternoon, it would be a good idea to take a scarf or use enough sun block; even though the day may be cold, the dun can be very intense. We also suggest you take comfortable, closed-toe shoes, since driving requires using your feet and dirt could get in. Consider taking clothing that could get wet and try not to take electronic devices in a bag, but rather in a backpack.

Mantén toda tu atención en lo que se va pre-sentando, toda la seguridad y confianza la resguarda un vehículo que va supervisando las cuatrimotos.

ttDado que la excursión se emprende por la mañana y que dura alrededor de tres horas, será buena idea portar un paliacate en el cuello o usar considerable protector solar; aunque el clima dicta un día un tan-to frío, el sol puede llegar a ser bastante intenso. De igual forma te sugerimos ocupar calzado cómodo y cerrado, ya que manejar requiere de tus pies y la tierra se puede filtrar. Considera portar ropa que se pueda mojar y procura no llevar dispositivos tecnoló-gicos en tu bolsa, sino en tu mochila.

Page 88: Magazine dic lq

88

Page 89: Magazine dic lq

Once you arrive at El Jabalí campground, the trip turns into a time for relaxation.

For your arrival, you will find a table filled with anything you may need to replenish your body, the cabins are safari-style, while the calmness of the surroundings provides the best setting for finishing that book you haven’t been able to end.

Don’t forget to take a flashlight, if you wish to take a short excursion at night, just don’t stray too far from camp.

Keep in mind that there are diverse rivers and streams near El Jabalí, which is why you must pack your swim-ming suit, ready to be used at any moment.

Llegando al campamento El Jabalí, el significado del traslado se torna en algo que consigna la relajación.Para tu arribo, una mesa se encuentra lista con

todo lo indispensable para restablecer al organismo, las cabañas que dan alojo son de estilo safari, mien-tras que la pasividad del entorno presta lo mejor de sí para terminar el libro que no has podido culminar.No olvides llevar una linterna, dado que por la no-che quieras realizar una breve excursión a los alre-dedores, únicamente no te despegues mucho del campamento. Ten en cuenta que muy cerca de El Jabalí se en-cuentran diversos ríos y arroyos, por ello el traje de baño debe estar empacado y listo para usarse en cualquier momento.

Page 90: Magazine dic lq

90

Page 91: Magazine dic lq

91

Que este campamento se identi-fique como uno de los sitios en más contacto con la naturaleza, no significa que sea escaso en ningún

sentido. Su restaurante es cómplice de dicha afirmación. Todo lo que aquí se prepara proviene de producción local, por ello el sabor puede ser tan deliciosamente di-ferente a lo que acostum-bramos. Evidentemente no faltan tortillas hechas a mano acompañadas de aguas frescas preparadas en el momento.

This campground, being identified and one of the sites that are most in touch with nature doesn’t mean that it is lacking in any way. Its

restaurant is proof of this.

Everything prepared here comes from local production, which

is why it may be so de-liciously different from what you are used to. Obviously there will be handmade tortillas with naturally flavored waters

prepared right there.

FoodComida

CARNE CON PAPA AL HORNO

GELATINA

SOPA DE POLLO

CARNE ASADA CON ENCHILADAS

Tras un descanso necesario, llegó el momento de emprender un poco más de aventura. Antes de culminar esta ruta te sugerimos conocer Puente de Dios, Cascadas Maravillas, Cascada El

Chuveje, la zona arqueológica de Toluquillas y Museo de la Sierra Gorda. Echa un vistazo a estos últimos destinos en www.queretaro.travel

After a necessary rest, it’s time for a Little more adventure. Before starting off on this route, we suggest visiting the Puente de Dios, Cascadas Maravillas, Cascadas El Chuveje, the architectural site of Toluquillas and the Museum of the Sierra Gorda. Take a look at these destinations at www.

queretaro.travel

Page 92: Magazine dic lq

92

Puerta delcielo

Con un pronunciado ascenso al recorrer la carretera de Peñamiller a Pinal de Amo-les, el pequeño cañón que abre vista hacia este último municipio es conocido como

Puerta del Cielo, debido a la sensación que ge-nera la vista y el ángulo de su inclinación, donde deja entrever las nubes y el horizonte de forma espectacular. Una vez en descenso hacia Pinal, un puñado de pintorescos techos de color rojo ale-gran la pupila y anuncian tu llegada a un destino muy especial.

With a pronounced climb while going along the highway from Peñamiller to Pinal de Amoles, the small can-yon that opens up a view of this last

municipality known as the Puerta del Cielo, due to the feeling that the sight gives and the angle of the inclination, where you have a spectacular glimpse of the clouds and horizon. Once you are on your way down to Pinal, a handful of pictur-esque red roofs dazzle the eyes and announce your arrival to this very special destination.

Page 93: Magazine dic lq

93

En route to Pinal de Amoles is Puerta del Cie-lo, ‘The Gate of Heaven’ as it is the highest point of the state of Querétaro, 2450m above sea level. Pinal de Amoles is a quaint little vil-

lage situated in the heart of La Sierra Gorda and is still filled rustic houses with their colourful roof-tops and identical balconies overlooking the narrow streets.

En el camino hacia Pinal de Amoles se encuen-tra la Puerta del Cielo, ya que es el punto más elevado del Estado de Querétaro, 2450m sobre el nivel del mar. Pinal de Amoles es un pueblo

pintoresco situado en el corazón de La Sierra Gorda donde todavía abundan las casas rústicas con sus te-chos coloridos y balcones idénticos asomándose a las estrechas callejuelas.

Pinal De Amoles

Page 94: Magazine dic lq

94

Page 95: Magazine dic lq

95

Puente de diosPuente de Dios is a tourist destination located in the

community of Río Escanela. Within this area there is a series of waterfalls and open caverns that have formed from time and water.

Taking a hike through this place means exploration and even a moment for reflection as you go along. A guide at the loca-tion can help you find the attractions, and return safely.

Take a comfortable swimming suit with you; avoid wear-ing jeans and use sports or mountain shoes. Don’t carry too much with you, just a bottle of water and some energy snacks. Remember not to litter and preserve the flora and fauna of the area.

Puente de Dios es un destino turístico que se sitúa en la comunidad de Río Escanela. Este paraje concentra un serial de cascadas y grutas abiertas que se han formado con el paso del tiempo y el agua. Realizar caminata por

este lugar es sinónimo de exploración e inclusive momento de reflexión conforme se va avanzando. Un guía en la locali-dad te puede ayudar a recorrer todo el atractivo y te ayudará a regresar de la forma más segura.

Lleva traje de baño o en su defecto ropa muy cómoda, evi-ta los pantalones de mezclilla y usa calzado deportivo o de montaña. No lleves mucho contigo, sólo una botella de agua y algunas golosinas calóricas. Recuerda no tirar basura y pre-servar la flora y fauna de la sierra.

Page 96: Magazine dic lq

96

Page 97: Magazine dic lq

97

CASCADA elChuveje

E l Chuveje is one of the best-known waterfalls in this area, there are thou-sands of untold stories here.

Visit this waterfall located on the highway San Juan del Río – Xilitla, at km marker 135.5; camp in one of the available spaces and have an unforgettable experience; then, when you return to the big city, you will have very en-tertaining anecdotes.

Si bien podemos afirmar que El Chuve-je es una de las cascadas más cono-cidas en la entidad, existen miles de historias que desde aquí no se han

contado, visita esta caída de agua localizada en la carretera San Juan del Río – Xilitla, en el km 135.5; acampa en uno de los espacios dis-ponibles y vive una experiencia inolvidable; de esta forma podrás regresar a la urbe con anécdotas totalmente entretenidas.

Page 98: Magazine dic lq

98

Bucarelí ExtrEmoThere is no better way to jump into the unknown

than without giving it a second thought. You need a little bit of courage, but the rest is fun and incomparable emotion.

Querétaro now has zip-lines, with 11 lines and a heights game. Bucareli Extremo is the name of this new attrac-tion, where you will choose your path once you arrive, whether you take the path with more or less routes, adrenaline will be rushing through your veins. The view offers a little known side of the unfinished convent (Bu-careli), since all of the fun is found in the back.

Once one firm ground, you can enjoy some food pre-pared in the community. Call 238 5067 / 01 800 715 1742 or visit www.queretaro.travel for more information.

No hay mejor forma de saltar hacia el vacío que sin pensarlo dos veces. Se requiere de un segun-do de coraje, lo demás es diversión y emoción incomparable. Querétaro estrena tirolesa, y lo

hace con 11 líneas y un juego de altura. Bucareli Extremo es el nombre de este nuevo atractivo, donde al llegar decidirás tu rumbo, ya sea por el camino con mayor o menor rutas, la adrenalina se disparará fuertemente. La vista ofrece un lado poco conocido de la misión incon-clusa (Bucareli), debido a que la diversión queda a sus espaldas.Una vez en tierra firme, podrás deleitar comida que preparan en la comunidad. Llama al T. 238 5067 / 01 800 715 1742 o ingresa www.queretaro.travel para más información.

MISIÓN DE BUCARELÍ

Page 99: Magazine dic lq

99

Las ADjuntasOn your way to Concá, in the municipality of Ar-

royo Seco, you will find the community of Las Adjuntas, a terrestrial Paradise that offeres ev-erything from high-adrenaline activities to a

quiet afternoon accompanied by a delicious dinner and a cold beer.

This is the point where something extraordinary hap-pens that gives this destination even more character: the joining of the Ayutla and Santa María rivers, one which is warm and the other cold, letting you have the best of both by going to the most mild side. Here you can go mountain biking, hiking, camping and kayaking. If you prefer, you can have a picnic and relax in the natural surroundings.

En dirección hacia Concá, en el municipio de Arroyo Seco, se encuentra comunidad las Adjuntas, un paraiso terrenal que concede desde actividades con adrenalina, hasta una tarde de tranquilidad

acompañada de una rica comida y una cerveza bien fría.

En este punto sucede algo que hace aún más carac-terístico el destino: la unión del río Ayutla y el río Santa María, uno de temperatura cálida y el otro fría, por ello podrás obtener lo mejor de cada uno al ubicarte del lado más templado. Aquí puedes practicar ciclismo de montaña, senderismo ,campismo y kayakismo. Si lo prefieres puedes realizar un picnic y convivir con el entorno de naturaleza que rodea al lugar.

R IO AYUTLA-RIO SANTA MARíA

Page 100: Magazine dic lq

100

rutaReligiosa

Page 101: Magazine dic lq

Anything from sublime architecture, never-end-ing stories that blur with legends, symbolic tapestried walls, food that praises customs, traditions that never dies and a state that re-

members, the Religious Route takes you to new places on the map.

Throughout the years, there have been different civ-ilizations; at first glance, it could seem that they are completely different from one another; however, there is a common factor that unites them all: religion.

Faith, bringing together rituals, temples and tradi-tions, has left our state with an endless amount of rel-ics that are still here today. Querétaro does not cease to mix thousand-year-old customs with contemporary ones, which is why going on the Religious Route is a feast for learning and anthropological admiration.

De arquitectura sublime, historias interminables que se difuminan en leyendas, paredes tapi-zadas por simbolismo, comida que exalta las costumbres, tradiciones que no mueren y un

estado que recuerda, Ruta Religiosa consigue trazar nuevos puntos en el mapa. Al paso de muchos años han existido diferentes ci-vilizaciones; a primer vistazo podría parecer que son enteramente diferentes unas de otras, sin embargo existe una característica común que delimita a todas ellas: la religión.La fe como sumatoria de rituales, templos y tradicio-nes ha heredado a nuestro estado un sinfín de testigos persistentes en la actualidad. Querétaro no cesa de mezclar costumbres milenarias con tiempos contem-poráneos, es por ello que recorrer la Ruta Religiosa es un banquete para el aprendizaje y la admiración an-tropológica.

Page 102: Magazine dic lq

D I R E C T O R I OtOuR OpeRAdOResPromo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mxVivetours: C. (427) 121 0248 • www.leyendasvivetours.com.mxAventúrate: C. 045 (441) 103 3129 • www.aventuratesierragorda.comLa Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.comAventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.comQueretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.comSierra Gorda Ecotours: T. (414) 296 0242 • www.sierragordaecotours.com

102

40 km 50 km 69 km 90 km

Page 103: Magazine dic lq

M I C H O A C Á N

G U A N A J U A T O

S A N L U I S P O T O S Í

E S T A D O D E M É X I C O

H I D A L G O

A Río Verde333 km

A Xilitla 269 km

A Toluca 195 km

A México DF 222 km

A Celaya 45 km

A Morelia199 km

A San Miguelde Allende

73 km

A Zacatecas 391 kmA San Luis Potosí 205 km

AeropuertoIntercontinental

Peña de Bernal

Tequisquiapan

San Juan del Río

Presa San Pedro Por aquí pasa

el Camino Real de Tierra Adentro

Amealco

S A N J U A N D E L R Í O

E L M A R Q U É S

P E D R OE S C O B E D O

C A D E R E Y T AD E M O N T E S

C O R R E G I D O R A

T O L I M Á N

C O L Ó N

S A NJ O A Q U Í N

P I N A L D EA M O L E S

J A L P A N D E S E R R A

L A N D A D EM A T A M O R O S

A R R O Y OS E C O

A M E A L C OD E B O N F I L

H U I M I L P A N

P E Ñ A M I L L E R

MisiónConcá

Misión Jalpan

Misión TilacoMisiónLanda

MisiónTancoyol

CapillasOtomíes

Zonaarqueológica

El Cerrito

Punto de partida

Santiago deQuerétaro

Ruta Religiosa

Querétaro

Ruta Religiosa

Estado de Querétaro

25 km

Valle sagrado Otomí – Chichimeca

Pueblos Mágicos

Patrimonio Mundial

Reserva de la Biósfera: la Sierra Gorda queretana, la zona con mayor diversidad natural de México.

Misión Jalpan

Misión Landa

Misión Tilaco

Misión Tancoyol

Misión Concá

Centro Histórico

Basílica de Soriano

Misión de Bucareli

RutaReligiosa

Santuario de la Virgen

de El Pueblito

Capilla San Miguel Tolimán

Santuario de Schoenstatt

Zona arqueológica Toluquilla

Zona arqueológica Ranas

Zona arqueológica Tancama

RutaReligiosa

Page 104: Magazine dic lq

104

TEMPLO DE LA CRUZ

Built right on the top of what was pre-viously Sangremal hill, this temple was constructed in 1531 as a funda-mental part of the city’s foundation,

having a viceroyalty stage. Inside there are two aspects that Querétaro has introduced into the religious sphere: a replica of the cross that appeared in the sky according to the patronage legend, and the tree that gives thorns in the shape of crosses.

P lantado en la cima de lo que anterior-mente era el cerro de Sangremal, este templo se construyó en 1531 como par-te fundamental de la fundación de la

ciudad, teniendo consigo una etapa virreinal. En su interior residen dos aspectos que han dado a conocer a Querétaro en el ámbito re-ligioso: la réplica de la cruz que apareció en el cielo según la leyenda de patronato, y el árbol que ofrece espinas en forma de cruz.

Page 105: Magazine dic lq

105

Another aspect that has given this temple its unique aspect is the Festival of the Exaltation of the Holy Cross (Fiesta de la Exaltación de la Santa Cruz), which takes

place in September each year, equipped with a large group of conchero dancers who dance for two consecutive days, going through the streets of downtown until arriving at La Cruz.

O tro aspecto que ha otorgado identidad única a este templo, es la Fiesta de la Exaltación de la Santa Cruz, la cual tiene lugar en septiembre de cada año,

trayendo consigo una gran cantidad de con-cheros que bailan durante dos días consecuti-vos y recorren las calles del centro histórico, hasta llegar a La Cruz.

Page 106: Magazine dic lq

106

The Otomí – Chichimeca chapels are small devotional sanctuaries, where Catholicism is combined with ancestral characteristics. The people who administer these places are,

usually, the men of the house, called mayordomos.

Almost all of the chapels are in the municipality of Tolimán. Visit www.queretaro.travel to find out more about the religious gems.

Las capillas otomí – chichimeca son pequeños santuarios de veneración, donde el catoli-cismo encuentra fusión con características ancestrales. Las personas que administran

estos lugares son, en su mayoría, los hombres de la casa, llamados mayordomos. Casi la totalidad de ellas se distribuyen en el municipio de Tolimán. Ingresa a queretaro.travel para conocer más sobre sobre estas joyas de la religión.

Capillas otomí

Page 107: Magazine dic lq

La Basílica del Soriano se encuentra en el mu-nicipio de Colón, en ella reside la figura re-ligiosa de Nuestra Señora de los Dolores, la cual ha sumado una inmensidad de seguido-

res a través de sus milagros. Una semana antes de Viernes Santo, se lleva a cabo un gran jolgorio en dedicatoria amorosa a esta virgen. Anexo al recinto se encuentra el Museo de los Milagros, cuyas pare-des sostienen cientos de exvotos, interpretaciones gráficas que los fieles realizan en atención a Dios o un santo. Organiza tu viaje con un tour operador en www.queretaro.travel

The Basílica del Soriano is found in the mu-nicipality of Colón, in which you can find the religious figure of Nuestra Señora de los Dolores, which has added up to a large

group of followers through its miracles. One week before Holy Friday, there are festivities in loving dedication to this virgin. Next to the structure you will find the Museum of Miracles, whose walls hold hundreds of ex-votos, graphic interpretations made by the faithful to God or a saint. Organize your trip with a tour operator at www.queretaro.travel

107

BASíLICA SORIANO

Page 108: Magazine dic lq

108

MisiónBUCARELÍ

Page 109: Magazine dic lq

109

Known as the unfinished mission, Bu-careli is legacy made of rock that was never finished. It was founded in 1797 by the order of Frailes Menores Des-

calzos de la Provincia, but it was not finished. In 1914, it was abandoned again due to the Revolution, they tried continuing the work in 1917, but the project failed once more. Today, the interpretation of the façade and interior is what gives it its mystical aspect, which is why you must visit it and take some pictures.

Conocida como la misión inconclusa, Bu-careli es un ancestro de piedra nunca culminado. Fue fundado en 1797, por la orden de los Frailes Menores Descalzos

de la Provincia, pero no se terminó. En 1914 se abandonó nuevamente como estragos de la Revolución, para 1917 se intentó continuar con la obra, pero el proyecto fracasó una vez más. Hoy día la interrupción constante de su facha-da e interior es lo que la da aquel místico as-pecto, por ello resulta un punto obligado para conocer y fotografiar.

Page 110: Magazine dic lq

110

Page 111: Magazine dic lq

111

misionesFranciscanasLa Sierra Gorda se encuentra plagada de testi-

monios culturales e históricos, claves para la consolidación del estado de Querétaro. Las Misiones Franciscanas son antiguas cons-

trucciones católicas, edificadas con la intención de evangelizar a los pobladores de esa época. Son cin-co misiones: Concá, Jalpan, Tilaco, Tancoyol y Landa; todas ellas cuentan relatos diferentes y su arquitec-tura barroca te sorprenderá. Otra misión, aunque no de orden franciscana, es la de Bucareli, que sin duda también es una joya del pasado.

The Sierra Gorda is filled with cultural and his-toric testimonies, keys for the consolidation of Querétaro. The Franciscan Missions are old Catholic structures, built for the intention of

evangelizing the inhabitants of that era.

There are five missions: Concá, Jalpan, Tilaco, Tan-coyol and Landa; all with different stories and sur-prising baroque architecture. Another mission, even though it is not of the Franciscan order, is Bucareli, which is, without a doubt, also a jewel from the past.

Page 112: Magazine dic lq

112

C ada una de las misiones cuenta con detalles dife-rentes y recurren a acabados barrocos variados, sin embargo podemos encontrar un símil entre cada una de ellas, y es que la naturaleza que en-

marca a las cinco se convierte en un perfecto escenario para tan impecable trabajo.

E ach of the missions has different details, go-ing back to varied baroque finishing. How-ever, we can find similarities in all of them, which is the nature that surrounds the five

missions turns them into the perfect scene for such impeccable work.

Page 113: Magazine dic lq

113

Hotelmisión ConCá

A few minutes from Concá you will find a place to stay, inspired by the máximum style of the Fran-ciscan Missions and the Sierra Gorda.

Hotel Misión Concá is religious hotel thematic that forms part of the Hoteles Misión chain, which completely guar-antees excellent service and a very ad hoc ambiance for the occasion.

A unos cuantos minutos de Concá, podrás encontrar hospedaje, inspirado al máximo estilo de las Misio-nes Franciscanas y la Sierra Gorda. Hotel Misión Concá forma parte de la red hotelera de Hoteles Mi-

sión, lo cual garantiza por completo un excelente servicio y una ambientación muy ad hoc para la ocasión. Aquí podrás ver diversos frailes caminando por las instalaciones del lugar, se trata del personal que labora ahí mismo.

Page 114: Magazine dic lq

114

Even though it is a themed hotel and it reminds us of a far off era, good service and technology are right at hand. Each thematic room has television and in-ternet.

For some relaxation, you can find a bar with board games; the flavor of the restaurant will leave you speechless, and if you need to find yourself, the hotel has a meditation center and pool for relaxing on your vacation. Visit their website at www.hotelesmision.com

Aunque el lugar sea temático y nos recuerde a una época bastante lejana, los buenos servicios y la tecnología no hacen falta. Cada cuarto cuenta con televisión e internet. Para el esparcimiento podrás

encontrar un bar equipado con diferentes juegos de mesa; el sazón del restaurante te dejará sin palabras y si llega-ras a necesitar encontrarte contigo mismo, el hotel cuenta con un centro de meditación y una alberca para el relax total de tus vacaciones. Visita su página web www.hotelesmision.com

Page 115: Magazine dic lq

DIRECTORIO

EmergenciasEmergenciesT. 066

Ángeles VerdesHighway PatrolT. 078 / (442) 213 8424

Cruz Roja MexicanaRed CrossT. (442) 229 0665www.cruzrojaqueretaro.org

LocatelLost & Found ServiceT. (442) 229 1111

Guardia MunicipalCity PoliceT. (442) 217 8540 / 217 8519

La Granja de Don PolloT. (442) 295 2751www.lagranjadedonpollo.com

La Granjita de TequisT. (427) 133 5820

El CircoT. (442) 480 4017www.elcircoqueretaro.blogspot.mx

Pista de hieloT. (442) 161 2040

Parque BicentenarioT. (442) 291 1554www.parquebicentenarioqueretaro.gob.mx

WamerúT. (442) 310 1011www.zoowameru.com.mx

SANTIAGO DE QUERÉTAROMuseo de ArteT. (442) 212 2357 / 212 3523www.museodeartequeretaro.com

Museo de la CiudadT. (442) 224 3756 / 212 4702 / 212 3855www.museodelaciudadqro.org

Museo de la RestauraciónT. (442) 224 3004 / 224 3005www.culturaqueretaro.gob.mx/museorestaura-cion.html

Casa de la ZacatecanaT. (442) 224 0758www.museolazacatecana.com

Museo RegionalT. (442) 212 4888www.museoregqro.blogspot.mx

Museo Fundación Santiago CarbonellT. (442) 212 8052www.museosantiagocarbonell.com

Museo de la Magia del PasadoT. (442) 215 9031 Circuito Cerro de las Campanas s/n, Centro Histórico

SAN JUAN DEL RÍOMuseo de la MuerteT. (427) 272 0884 Callejón 2 de Abril #42, Centro

Museo IztachichimecapanT. (427) 272 0884 Av. Juárez #30 Ote, Centro

TEQUISQUIAPANMuseo del Queso y el VinoT. (442) 190 7618 Salvador Michaus #3-1, Centro

EZEQUIEL MONTESMuseo de la MáscaraT. (441) 296 4605Independencia s/n, Centro, Bernal

JALPAN DE SERRAMuseo Histórico de la Sierra GordaT. (441) 2960155 Fray Junípero Serra #1, Centro, Jalpan

COLÓNMuseo de los MilagrosT. (419) 292 0241Basílica de Soriano

SAN JOAQUÍNMuseo Arqueológico y MineroT. (441) 293 5000Biblioteca Municipal

LANDA DE MATAMOROS Museo de Arte AgropecuarioT. (441) 292 5207

Hospital ÁngelesT. (442) 192 3000

Hospital San JoséT. (442) 211 0080

Médica Tec 100T. (442) 477 2222

Hospital del Niño y la MujerT. (442) 291 9200

Star MédicaT. (442) 427 8000

ZimapánT. (441) 276 0180 / 276 0880

Presa JalpanT. (441) 296 0344 / 296 1418 /296 0388

Campamento San PedroC. 045 (448) 100 5025

El Oasis PeñamillerT. (442) 122 3355

El Oasis TequisquiapanT. (414) 273 0412

Mundo CimacuáticoT. (448) 254 9072

Termas del ReyT. (441) 277 1525www.termasdelrey.com

Secretaría de Turismo del Estado de QuerétaroQuerétaro’s Ministry of Tourism Pasteur 4 Norte Col. Centro C.P. 76000 T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742www.queretaro.travel

Oficina de Congresos y Convenciones Querétaro Convention and Visitors Bureau T. (442) 238 5000 ext. 5983 / 5845 / 5214www.occ.queretaro.travelQuerétaro Centro de CongresosQuerétaro Conventions CentreT. (442) 238 6400www.qcc.mx

Aeropuerto Intercontinental de Querétaro Querétaro’s Intercontinental Airport T. 52 (442) 192 5500www.aiq.com.mx

Terminal de AutobusesBus StationT. (442) 229 0181 / 229 0061www.terminal-qro.com

Corral de ComediasVenustiano Carranza #39, Centrowww.corraldecomedias.com.mx

Teatrito La Carcajada5 de Mayo #48, Centrowww.teatritolacarcajada.com

La Casona del Árbol5 de Mayo #207, Centrowww.casonadelarbol.weebly.com

Tercera Llamada5 de Mayo #91-B, Centrowww.latercerallamada.com.mx

Cineteatro Rosalío SolanoT. (442) 214 2783 16 de Septiembre #44 Pte., Cen-tro

Teatro de la RepúblicaT. (442) 212 0339 Juárez esq. Ángela Peralta, Centro

La CarteleraAllende #28 Nte., CentroCómicos de la LeguaGuillermo Prieto #7, Centro

Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez T. (442) 213 5650

Centro Cultural Casa del FaldónT. (442) 212 4808

Centro Educativo y Cultural del Estado de Querétaro Manuel Gómez Morín T. (442) 251 9600www.central.queretaro.gob.mx

Galería LibertadT. (442) 214 2358www.culturaqueretaro.gob.mx/galerialibertad.html

Instituto Queretano de la Cultura y las ArtesT. (442) 251 9850www.culturaqueretaro.gob.mx

Orquesta Filarmónica del Estado de QuerétaroT. (442) 214 0347 / 214 0633Vieja Estación del TrenT. (442) 340 2780Héroe de Nacozari s/n Centro Histórico

Taxis Aeropuerto QuerétaroAirport TaxisT. (442) 148 6272

RadiotaxiT. (442) 212 4290 / 245 6590 / 212 8299

Balvanera Polo & Country ClubT. (442) 225 2007 www.balvanera.com.mx

El Marqués Polo Country ClubT. (442) 391 8968 www.elmarquespolo.com

Club Campestre de QuerétaroT. (442) 192 1900 www.ccq.mx

El CampanarioT. (442) 192 7700 www.elcampanario.com

Club de Golf Provincia JuriquillaT. (442) 234 0137www.provinciajuriquilla.com.mx

Club de Golf San GilT. (427) 271 0275 / 271 0264www.clubdegolfsangil.com

Club de Golf TequisquiapanT. (414) 271 0090 / 273 0095

Campo de Golf ZibatáT. (442) 294 2282www.zibata.com

Parque Querétaro 2000T. (442) 220 6810 / 220 6813www.indereq.queretaro.gob.mx

Hertz AvasaT. 01 800 709 5000

Thrifty Car RentalT. (442) 245 1500

EuropcarT. (442) 215 8496 / 01 800 201 2084

Sixt Rent CarT. (442) 214 1010 / 214 1021

Hertz AvasaT. 01 800 709 5000

Thrifty Car RentalT. (442) 245 1500

EuropcarT. (442) 215 8496 / 01 800 201 2084

Sixt Rent CarT. (442) 214 1010 / 214 1021

Doña UrracaT. (442) 238 5400www.donaurraca.com.mx

La TortugaC. 045 (441) 110 0373www.latortugavillastemascal.com

PadmeT. (442) 223 4966www.padmeyogaspa.com

CastellT. (442) 223 7415 / 410 1861www.castellspa.com

Plazuela Mariano de las CasasArteaga esq. Ezequiel Montes, Centro

Plaza FundadoresM. Acuña esq. Independencia, Centro

Plaza de Armas5 de Mayo y Pasteur, Centro

Jardín ZeneaCorregidora esq. Madero, Centro

Jardín GuerreroGuerrero esq. 16 de Septiembre, Centro

Plaza ConstituciónCorregidora esq. Pino Suárez, Centro

Jardín de la CorregidoraCorregidora esq. 16 de Septiembre, Centro

Plazuela Mariano de las CasasArteaga esq. Ezequiel Montes, Centro

Plaza FundadoresM. Acuña esq. Independencia, Centro

Plaza de Armas5 de Mayo y Pasteur, Centro

Jardín ZeneaCorregidora esq. Madero, Centro

Jardín GuerreroGuerrero esq. 16 de Septiembre, Centro

Plaza ConstituciónCorregidora esq. Pino Suárez, Centro

Jardín de la CorregidoraCorregidora esq. 16 de Septiembre, Centro

Casa Queretana de las Artesanías T. (442) 224 3456 / 224 3326 www.artesanias.queretaro.gob.mx

QUé-ARTE MäKAT. (442) 238 5169Antea Lifestyle Centerwww.antea.mx

Galerías QuerétaroT. (442) 215 7065 www.galerias.com

Plaza BoulevaresT. (442) 220 9746 / 220 5088 www.boulevares.com

teLéFOnOs de emeRgenCIA EmErgEnciEs

pARA nIñOsFor Kids

museOsmusEums

HOspItALesHospitals

pesCA FisHing spots

BALneARIOsWatEr parKs

teLéFOnOs BásICOs Basic numBErs

teAtROstHEatrEs

CentROs CuLtuRALescultural cEntErs

tAxIs taxis

CentROs depORtIVOssports cEntErs

RentA de AutOscar rEntal

RentA de AutOs car rEntal

spAsSPAS

pARQues y jARdInesparKs & gardEns

pARQues y jARdInesparKs & gardEns

COmpRAssHopping

Page 116: Magazine dic lq

Secretaría de Turismo del Estado de QuerétaroPasteur 4 norte, Centro Histórico, Santiago de Querétaro. 76000, México.

Más información en:T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742

[email protected]

Este programa es de carácter público, no es patrocinado ni promovido por partido político alguno y sus recursos provienen de ingresos que aportan todos los contribuyentes. Está prohibido el uso de este programa con fines políticos, electorales, de lucro y otros distintos a los establecidos. Quién haga

uso indebido de los recursos de este programa deberá ser denunciado y sancionado de acuerdo con la ley aplicable y ante la autoridad competente.