madé taro, mpu satua miwah maplalianan ring bali · ngurip satua, plalianan, kantos manggihin...

178
SEMINAR BAHASA DAN LOKAKARYA LEMBAGA ADAT 2015 61 Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali Oleh: I Gedé Gita Purnama Arsa Putra Raré Angon Désa Sengkidu Madé Taro wantah silih tunggil panglingsir ring Bali sané sampun kaloktah, katah sampun anaké uning ring dané santukan utsahan dané nguripang satua miwah plalianan ring Bali. Madé Taro embas ring Désa Sengkidu, Kecamatan Manggis, Karangasem, duk 16 April 1939. Dané embas saking mémé Ketut Mangku miwah bapa sané mawasta Ketut Mangku. Duké embas, dané mapungkusan Madé Nésa, dané wantah pianak kaping dasa saking solas panyaman dané. Duk embasnyané Madé Nésa, kahanan gumi Karangasem kantun mablaluran antuk kawéntenan serdadu Jepang. Jepang duk punika ngawa rat ngentosin Welandané sané sampun kaon. Dawegé punika, dadong dané Madé Nésa naen mireng satua saking Jepang sané mamurda Momotaro, satuané puniki wantah silih tunggil satua Jepang sané pinih kasub. Saking satuané puniki, dadong dané ngentosin pungkusan dané Madé Nésa dados Madé Taro. Minabang saking iriki sampun wénten cihna, Madé Nésa sané kagentosin parab nyané antuk lakon satua Jepang, pacang dados jadma sané pinih sutindih, pinih satia ring satua miwah plalianan. Madé Nésa sané sampun kagentosin arannyané dados Madé Taro wantah pianak wong tani. Lianan ring makarya kabangketé utawi maolahan ring sawah, reraman dané Madé Taro wantah pragina topeng miwah sanghyang. Sampun wénten lalintihan seni saking reraman dané sané kawarisin ring Madé Taro. Sakadi anak alit ring désa, sarahina Madé Taro wantah maplalianan sareng timpal- timpal danéné ring sawah utawi ring pasisi. Antuk sarana sané wénten ring wawidangan désa, Madé Taro makarya makudang-kudang plalianan, saking katik padi, katik jagung, krikil, kekau, miwah sané tiosan. Makarya layangan ngejuk angin, nguber ambara, wantah geginan Madé Taro sarahina sinambi ngangon sampi. Yéning sampun nyaluk sanja, maképu ring pasisi, masileman ring tengahing pasih sambilangé ngarereh omang-omang. Sakadi nénten dados pasah saking pertiwi, kadi mabesikan ring sang Bayu dané Madé Taro. Ngranjing, Mungkah Lawang Nuju Galang Ring warsa 1940, Désa Sengkidu wantah madué sakolah rakyat kémanten. Sekolah sané kawangun ring tengahing pasar désa punika dados genah alit-alité ring désa nunas ajah-ajah, kénten taler Madé Taro. Daweg punika durung akéh alit-alité sané ngranjing, yéning wénten akéhan sané nénten ngantos tamat. Madasar manah jengah, Madé Taro muputang sekolahnyané, saking 80 sisya, sané namatang sekolah daweg punika wantah 12 sisya, dané silih tunggil nyané. Santukan bapa miwah mémén nyané jengah jagi madué pianak mangda masekolah, Madé Taro kanikain nglaturang pamarginé masekolah. Santukan kabanda antuk prabéya, Madé Taro nénten purun nglanturang ka SMP, nanging nglanturang sekolah ka SGB (Sekolah Guru Bawah) ring Gianyar. Iriki ring SGB puniki dané ngawitin kasenengané ring sastra. Dané kos ring Gianyar ring genah Nyoman Djelada, silih tunggil pepatih ring Puri Gianyar. Saking Nyoman Djelada

Upload: vokhuong

Post on 04-Mar-2019

467 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

61

Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali Oleh:

I Gedé Gita Purnama Arsa Putra Raré Angon Désa Sengkidu Madé Taro wantah silih tunggil panglingsir ring Bali sané sampun kaloktah, katah sampun anaké uning ring dané santukan utsahan dané nguripang satua miwah plalianan ring Bali. Madé Taro embas ring Désa Sengkidu, Kecamatan Manggis, Karangasem, duk 16 April 1939. Dané embas saking mémé Ketut Mangku miwah bapa sané mawasta Ketut Mangku. Duké embas, dané mapungkusan Madé Nésa, dané wantah pianak kaping dasa saking solas panyaman dané. Duk embasnyané Madé Nésa, kahanan gumi Karangasem kantun mablaluran antuk kawéntenan serdadu Jepang. Jepang duk punika ngawa rat ngentosin Welandané sané sampun kaon. Dawegé punika, dadong dané Madé Nésa naen mireng satua saking Jepang sané mamurda Momotaro, satuané puniki wantah silih tunggil satua Jepang sané pinih kasub. Saking satuané puniki, dadong dané ngentosin pungkusan dané Madé Nésa dados Madé Taro. Minabang saking iriki sampun wénten cihna, Madé Nésa sané kagentosin parab nyané antuk lakon satua Jepang, pacang dados jadma sané pinih sutindih, pinih satia ring satua miwah plalianan. Madé Nésa sané sampun kagentosin arannyané dados Madé Taro wantah pianak wong tani. Lianan ring makarya kabangketé utawi maolahan ring sawah, reraman dané Madé Taro wantah pragina topeng miwah sanghyang. Sampun wénten lalintihan seni saking reraman dané sané kawarisin ring Madé Taro. Sakadi anak alit ring désa, sarahina Madé Taro wantah maplalianan sareng timpal-timpal danéné ring sawah utawi ring pasisi. Antuk sarana sané wénten ring wawidangan désa, Madé Taro makarya makudang-kudang plalianan, saking katik padi, katik jagung, krikil, kekau, miwah sané tiosan. Makarya layangan ngejuk angin, nguber ambara, wantah geginan Madé Taro sarahina sinambi ngangon sampi. Yéning sampun nyaluk sanja, maképu ring pasisi, masileman ring tengahing pasih sambilangé ngarereh omang-omang. Sakadi nénten dados pasah saking pertiwi, kadi mabesikan ring sang Bayu dané Madé Taro. Ngranjing, Mungkah Lawang Nuju Galang Ring warsa 1940, Désa Sengkidu wantah madué sakolah rakyat kémanten. Sekolah sané kawangun ring tengahing pasar désa punika dados genah alit-alité ring désa nunas ajah-ajah, kénten taler Madé Taro. Daweg punika durung akéh alit-alité sané ngranjing, yéning wénten akéhan sané nénten ngantos tamat. Madasar manah jengah, Madé Taro muputang sekolahnyané, saking 80 sisya, sané namatang sekolah daweg punika wantah 12 sisya, dané silih tunggil nyané. Santukan bapa miwah mémén nyané jengah jagi madué pianak mangda masekolah, Madé Taro kanikain nglaturang pamarginé masekolah. Santukan kabanda antuk prabéya, Madé Taro nénten purun nglanturang ka SMP, nanging nglanturang sekolah ka SGB (Sekolah Guru Bawah) ring Gianyar. Iriki ring SGB puniki dané ngawitin kasenengané ring sastra. Dané kos ring Gianyar ring genah Nyoman Djelada, silih tunggil pepatih ring Puri Gianyar. Saking Nyoman Djelada

Page 2: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

62

puniki Madé Taro mlajahin indik sastra Bali wiadin sastra Indonesia, ngantos dané nyurat puisi tur kamedalang ring Koran Suluh Jakarta. Muputang pamargi ring SGB, dané nglanturang ka SGA (Sekolah Guru Atas) ring Singaraja. Ring SGA Singaraja puniki, Madé Taro sayan buduh ring sastra, dané ngwangun teater, sekaa sastra, sekaa tabuh, kantos ngwangun majalah sekolah. Punika sané ngawinang nilai ring kelas doh macepol, tambis-tambis nénten naik kelas. Santukan sampun polih Surat Peringatan, dané masandekan ring sastra, nincapang malih paplajahan ring kelas sané sampun kabaos mabrarakan. Saking jengah puniki, dané prasida muputang sekolah SGA pinaka siswa terbaik sané kaping tiga, punika mawinan dané polih galah nglanturang kuliah langsung, nénten malih nyarengin tugas mengajar. Madé Taro nglanturang ngranjing ring Fakultas Sastra Jurusan Arkeologi UNUD. Puput ring jurusan, dané polih tugas ring Lembaga Purbakala ring Bedulu Gianyar. Santukan tugas puniki wantah ikatan dinas slami 3 tiban, wusan polih ikatan dinas puniki dané nglanturang dados guru antropologi ring SMA 2 Dénpasar. Tiosan ring dados guru SMA, Madé Taro taler dados guru Bahasa Indonesia ring wong duranegara sané jenek ring Bali, daweg punika akéh para tamiuné sané meled mlajahin Bahasa Indonésia. Pangawiting Tresna ring Satua miwah Plalianan Rasa tresna utawi kedaut ring satua miwah plalianan kakawitin saking Madé Taro dados guru ring SMA 2. Daweg punika dané meneng ring asrama guru, dané akéh manggihin alit-alit ring asrama bengong rikala nuju libur sekolah, kahanané puniki mabinayan pisan daweg dané kari alit ring désa Sengkidu, satata maplalianan rikala nuju libur sekolah. Puniki sané ngawinang metu manah Madé Taro mupulang alit-alit ring wawengkon asramané, irika dané ngawitin nyatuayang satua sané dumun daweg kari alit ketah kasatuayang olih dadong miwah mémén dané. Tioasan ring punika dané taler ngaryanang alit-alité plalianan saking barang bekas sané akéh wénten ring asrama. Kasuén-suén sayan akéh alit-alit ring asrama sané nyarengin Madé Taro rikala masatua miwah makarya plalianan. Saking iriki raris Madé Taro sayan kasub ring sawawengkon genah asrama dané. Yéning sampun rahina Saniscara, pastika sampun akéh alit-alit sané nyantosang Madé Taro ring ajeng asrama. Makasami pada meled kakaryanin plalianan miwah kasatuayang indik satua-satua Bali. Kahanané puniki ngawinang asrama Madé Taro raris polih aran Rumah Dongeng. Santukan sampun akéh sané seneng, raris Madé Taro mautsaha mupulang satua-satua saking buku, koran, majalah, utawi buku dongéng. Saking iriki raris sayan nincap tresnan Madé Taro ring satua miwah plalianan. Kasuén-suén metu raris manah Madé Taro makarya sanggar, pinaka genah alit-alité magendu wirasa ring sametoné paturu alit. Raris sanggar punika kawastanin Sanggar Kukuruyuk. Saking sanggaré puniki Madé Taro ngawitin makarya dolanan sané untengnyané saking satua. Ring 15 Juni 1979 pinaka pangawiting Sanggar Kukuruyuk polih galah nyobyahang sasolahan dolanan ring TVRI Bali, duk punika kasolahang dolanan Kaki Cubling. Galahé punika taler kadadosang pinget embasnyané Sanggar Kukuruyuk pinaka sanggar dolanan.

Page 3: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

63

Saking Satua Ngider Bhuana Duk punika warsa 1988, Madé Taro polih surat mangda dados Duta Budaya Indonesia. Tan wénten angin, tan wénten ujan, sakadi ngipi namplak bulan dawegé punika, santukan polih galah dados Duta Budaya Indonesia ring Australia. Ring Australia dané polih ngicén ajah-ajahan ring Darwin Rapid Creek Primary School. Ngicenin ajah-ajahan ring wong duranegara matiosan ring ngajahin anak ring tanah palekadan, méwehan santukan sima miwah adat sané matiosan. Nanging, Madé Taro nénten kirang daya, ngaturang ajah-ajahan sambilang maplalianan, dawég punika dané makarya cungklik saking tiying. Akéh alit-alit Rapid Creek sané kadaut antuk cungklik sané kakaryanin olih Madé Taro. Metu raris pikayunan pamucuk sekolahé punika mangda Madé Taro makarya cungklik sané akéh, taler ngicénin alit-alité tata cara makarya cungklik. Santukan sukilan ngrereh tiying sané becik ring Darwin, raris pamucuk sekolahané ngicénin tugas Madé Taro miwah alit-alit ka tengah alasé ngrereh lakar cungklik. Irika raris ngamolihang tiying sané becik, nglantur raris Madé Taro makarya sekaa cungklik Rapid Creek Primary School, gending sané kaplajahin wantah gagendingan dolanan saking Bali, raris kasolahang ring sajeroning acara sekolah. Warsa 2009, Madé Taro polih uleman saking Duta Besar Indonesia ring Afrika Selatan. Madé Taro polih galah nyatua ring kedutaan Indonesia ring Afrika Selatan miwah makudang-kudang sekolah irika. Ring Kedutaan Besar Afrika Selatan puniki Made Taro nyatua ring ajeng perwakilan Duta Besar panegara tiosan, Guru Besar saking makudang-kudang Universitas Afrika, Dosen, miwah Pejabat Pemerintah Afrika Selatan. Warsa 2012, malih Madé Taro polih uleman saking Singapur, iriki Madé Taro polih galah nyatua ring Singapore International Storytelling Festival. Lianan ring dados tukang satua, ring Singapur Madé Taro taler dados narawakya workshop storytelling. Ring Warsa 2015 sané wau lintang puniki, dané wau rauh saking Malaysia pinaka silih tunggil Storyteller saking Indonesia ring Bornéo International Storytelling Festival. Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan

Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih Madé Taro, kasurat ring buku utawi kakaryanin plalianan miwah gending nyané. Yening sampun kauripang, alit-alit ring Sanggar Kukuruyuk sané mentasang ring TVRI. Plalianan ring Bali taler kénten, plalianan sané sampun ilu nénten wénten uningina ring alit-alité kauripang malih olih Madé Taro. Plalianan punika katahan nénten madaging gending, raris Madé Taro sané ngaryanang gagendingan miwah piranti-piranti maplalianan sané sampun kagentosin nganutin kahanan alit-alité kadi mangkin. Minab sampun lintangan ring satus satua miwah plalianan sané sampun prasida kauripang malih olih Madé Taro.

Pinaka tukang satua, guru, pangawi, Madé Taro nénten prasida palas saking sastra miwah masasuratan. Punika mawinan Madé Taro sampun ngawi makudang-kudang buku indik satua, plalianan,gending raré, puisi, utawi cerpén. Buku kapertama saking Madé Taro mamurda Ibu Jari untuk Sang Guru (1973). Lianan ring bukuné punika Madé Taro sampun ngamedalang buku sakadi Mari Bermain (1993), Bernyanyi Sambil Bermain (1999), Bunga Rampai Permainan Tradisional Bali (1999), Aliihh…Traditional Balinese Games (2000), Randu dan

Page 4: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

64

Sahabatnya (2002), Cerita Rakyat dari Bali 3 (2003), Dongeng-dongeng Karmaphala (2006), Dongeng Sepanjang Abad (2007), Kisah Orang-orang Dungu (2008), miwah sané tiosan.

Antuk napi sané sampun kakaryanin olih Madé Taro, dané sampun ngamolihang makudang-kudang pengargan saking sang angawa rat miwah swasta, minakadi Anugrah Bali Award (2001), Anugrah Permata (2003), Penghargaan Sastra Rancage (2005), Hindu Books and Readers Community (2006), Widya Pataka (2007), K. Nadha Nugraha (2008), Anugrah Maestro Kebudayaan Republik Indonesia (2009), miwah sané tiosan. Napi sané sampun kakaryanin olih Madé Taro antuk satua miwah plalianan ring Bali, nénten ja wénten sané prasida nyaménpada, nénten ja prasida ngajinin antuk makudang-kudang pangargan. Pangargan sané dahat mautama wantah urip, mangda prasida dané satata ngurip satua miwah plalianan ring Bali.

Penjelasan Tentang Tulisan “Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali” Made Taro adalah seorang tokoh yang sangat berpengaruh dalam bidang pelestarian dongeng, permaianan tradisional, juga lagu tradisional di Bali. Peranannya dalam menggali, menghidupkan kembali, merevitalisasi semua hal tersebut sangat besar. Made Taro adalah seorang yang lahir di sebuah desa kecil di bagian Timur Pulau Bali bernama Desa Sengkidu, Kabupaten Karangasem. Beliau terlahir sebagai seorang anak petani dan seniman, menjadi anak ke-10 dari 11 bersaudara. Beliau menghabiskan masa sekolahnya di empat kabupaten yang berbeda, Sekolah Rakyat di Kabupaten Karangasem, Sekolah Guru Bawah (SGB) di kabupaten Gianyar, Sekolah Guru Atas (SGA) di kabupaten Singaraja, dan terakhir kuliah di Universitas Udayana Denpasar. Beliau memilih menjadi guru meski beliau sejatinya lulusan jurusan Arkeologi. Sejak menjadi guru inilah beliau mulai tertarik dengan dunia mendongeng dan permainan tradisional. Semuanya berawal ketika beliau tinggal di asrama sekolah tempat beliau mengajar. Beliau selalu diminta mendongeng oleh anak-anak yang tinggal di sekitar asrama, hingga kamar beliau begitu terkenal di lingkungan asrama dengan sebutan Rumah Dongeng. Hal ini pula yang kemudian membangun arah hidup Made Taro menjadi totalitas pada dunia anak-anak. Beliau akhirnya membentuk Sanggar Kukuruyuk yang beliau asuh hingga saat ini. Sanggar ini menjadi salah satu tempat beliau bereksperimen dan mencoba berbagai permaianan tradisional yang telah berhasil beliau rekonstruksi, demikian juga dengan dongeng yang beliau ciptakan maupun revitalisasi.

Sebagai salah seorang pendongeng yang dimiliki Indonesia, beliau sering diundang untuk mendongeng di luar negeri. Beliau hampir selalu diundang setiap acara mendongeng internasional, tak jarang juga menjadi narasumber dalam berbagai diskusi, seminar maupun workshop. Meski senja usia, tak menjadi alasan bagi Made Taro untuk tetap berkarya, menjaga tetap hidupnya dongeng dan permaianan tradisional di Bali. Banyak penghargaan yang telah diterima Made Taro atas jasanya dalm menjaga dongeng dan permaianan tradisional. Bagi Made Taro, dongeng dan permainan tradisional adalah aset tak ternilai dari sebuah

Page 5: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

65

kebudayaan. Antara dongeng, permainan tradisional, dan Made Taro adalah satu kesatuan jiwa yang akan tetap melekat selama nafas masih meraga.

Page 6: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

66

TEKS NARATIF BERBAHASA BALI IDA PEDANDA MADÉ SIDEMEN LAN I TEKEK:

MAPAIKETAN SINUHUN-PAREKAN LAN GURU-SISYA Oleh

Drs. I Madé Madia, M.Hum. Balai Bahasa Provinsi Bali

Ida Pedanda Madé Sidemen daweg walaka mapeséngan Ida Ketut Aseman. Ida wantah warih brahmana saking Gria Taman, Sanur. Nénten kauningin ipidan Ida embas ring jagaté puniki. Ida nglepas raga utawi lebar duk Soma, 10 Septémber 1984 (dasa Septémber siu sangang atus ulung dasa pat). Manawi Ida sampun ngrencanayang pamargin Ida ka sunia loka. Ida uning tur milih galah sanémautama punika: purnama kapat risedek sarwi tetanduran mabunga bungah lan Sanghyag Surya wenten ring utarayana,makacihna galah becik jagi ngwéntenang sakancan yadnya. Daweg Ida lebar, Ida katarka sampun mayusa 126 (satus nemlikur) tiban. Dadosnyané, Ida katarka embas ka jagaté warsa 1858 (siu domas seket kutus). Pinaka Sang Madwijati, Ida Pedanda Madé Sidemen nénten wantah muput karya utawi yadnya. Ida oneng pisan ring indiké masastra. Ida nénten wantah oneng ngwacén sastra, nanging taler ngawi sastra. Ida sampun nyurat sastra sané marupa kekawin, kidung, geguritan, miwah gancaran. Kekawinsané sampun karipta inggih punika Chandra Bhairawa, Chayadijaya, Singhalanggyala, Kalphasanghara, lan kekawinPatitip utawi Panglepasan. Kidung sané embas saking tangan Ida inggih punika KidungPisacarana lan Kidung Rangsang. Geguritanreriptan Ida wantah Geguritan Salampah Laku. Tios ring punika, Ida taler nyurat gancaran sané mamurda Siwabuddhagama utawi Purwagamasasana lan Puja Ugra Tattwa. Wénten sawatara 350 (telungatus séket) cakepan lontar sané sampun Ida salin ring kahuripan Idané. Sapunika mawinan Ida kamanggehang dados pangawi mautama ring abad ka-20. IBG Agastia (1994)

Ida Pedanda Madé Sidemen dan I Tekek (Dikopi dari Geogle, 5 Agustus 2015

Page 7: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

67

sampun maosang indik pakaryan lan daging pakaryan Ida Pedanda ring bukusané mamurda Ida Pedanda Madé Sidemen: Pengarang Besar Bali Abad ke-20. Ida Pedanda Madé Sidemen daweg kantun anom wantah mamacul ring sawah lan uning nunun. Duk mayusa 27 (pitulikur) tiban, Ida késah sareng ajin lan ibun Idané sangkaning Ida sampun ngamargiang grahasta asrama. Duk punika Ida ngawit oneng nyastra. Ida nyurat paindikan ragan Ida. Ring reriptan punika Ida ngamanggehang ragasakadi jatma sané wantah ngebekin jagat, nénten maguna, males lan tiwas, tuah bisa ngomong, sakadi i paksi sané seneng ngindang. Sangkaning jemet pisan malajahang raga, Ida nénten wantah wikan nyastra, Ida taler oneng tur wikan ring paindikan makarya togog, topeng, kulkul, wangunan, miwah sané tiosan. Nika mawinan Ida taler kamanggehan pinaka undagi wewangunan Bali. SesampunéIda Pedanda Madé Sidemen kauningin olih kramané kamanggehang dados sulinggih luih, wikan nyastra, uning tatwa, dados undagi, miwah sané tiosan, akéh kramané maguru ring Ida. Punika mawinan, kramané maosang Ida pinaka “pangawi sarwa uning”. Wénten taler sanémaosang Ida pinaka “sang sujana sané jangkep kewagedannyané”. Pemerintah Republik Indonesia duk warsa 1980 taler ngangkenin Ida pinaka sang sané maduwé kaweruhan ring indik budaya lan sastra. Ida silih sinunggil wargi negara Indonesia sanémolihin anugraha ring widang sastra Bali. Ida saking alit sampun prasida nelebang kawikanan Ida ring widang sastra Bali. Saluwiré nyurat sastra kidung lan kekawin, Ida taler kauningin wikan ring widang wewangunan Bali, wikan makarya tapel, kulkul, wadah, mwah sané tiosan. Pitutur lan ajah-ajahan Ida sané kantun kaélingin rauh mangkin olih kramané inggih punika ritatkala Ida mawacana ring rabin Ida, “... idep beliné mangkin, makinkin mayasa lacur, tong ngelah karang sawah, karang awaké tandurin, guna dusun né kanggo ring désa-désa”. Pitutur mayasa lacur maartos wantah kauripané puniki mangda prasida kamargiang antuk kasadaranan lan kaandelan ring raga; guna dusun maartos prasida mapitulung ring kramané antuk manah lascarya; lan tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin maartos yening nénten maduwe artabrana, kabisan anggén kasugihan, punika sesambat sané maguna pisan ring kauripan. Duk Ida lebar Soma, 10 September 1984 sakadi inucap, ngalantur karya pitra yadnya Wraspati, 13 September 1984 pinaka pamargi nyujur swarga loka, kasujatiannyané Ida sampun ngrencanayang tur nyiagayang pamargin Ida lunga ka sunia loka dohsadurungnyané. Ida sampun nyurat ring kekawin Ida sané mamurda Panglepasan paraindik ninggalin mercapada antuk manah siaga lan lascarya. Tiosan punika, Ida taler sampun nyiagayang piranti yadnya, papaga sané jagi anggén ngusung layon Ida ka setra ganda mayu, rauh ring sulinggih sané jagi muput yadnyan Ida. Pamargin Ida ka setra ganda mayu nénten kairingan antuk wadah utawi badé; pangesengan layon Ida nénten masarana lembu, sarana upakara yadnyan Ida wantah alit, nanging jangkep suksmané lan utama pikenohnyané. Punika pinaka cihna Ida wantah sang sulinggih sané luih lan mautama. Kaluihan lan keutaman Idané punika nénten sangkaning Ida dirga yusa ring kauripan puniki, nénten taler sangkaning Ida mapiranti upakara sané ageng ritatkala muput karya, nanging sangkaning Ida wikan nyastra, uning tur tatas ring tatwa, makéh

Page 8: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

68

Ida madué kawagedan sakadi makarya togog, topeng, kulkul, wadah, wangunan, miwah sané tiosan. Punika mawinan Ida negesin pisan mangda kramanéring kauripan puniki prasida ngresepang, nelebang, lan nglaksanayang pitutur Ida sakadi mayasa lacur, ngamargiang guna desa, lan prasida nandurin karang awak. Salamin ngamargiang kasulingihan, Ida Pedanda Madé Sidemen maduwéparekan kakalih sané prasida ngresep ajahan-ajahan lan piteket Ida Pedanda: I Rudia lan I Tekek. I Rudia taler kawastanin I Jimbaran santukanipun mawit saking Jimbaran, Nusa Dua, Badung. Duk mayusa sawatara 80 (ulung dasa) tiban, ipun kantun prasida makarya togog sakadi kawigedan sané kapolihin saking Ida Pedanda. I Tekek, sané mawasta jangkep I Ketut Tekek, prasida ngiring Ida Pedanda selami kirang langkung 40 (petang dasa) tiban. I Tekek nénten wantah uning lan seneng makarya togog, ipun taler uning tur seneng ring paindikan sastra sakadi sanékeonengin olih Ida Pedanda. I Tekek mawit saking Banjar Kelod, Desa Pakraman/Kelurahan Renon, Denpasar. Manut sakadi tutur pretisentanan I Tekek, nénten pastika kauningin duk kapan ipun embas. Daweg kantun alit, ipun sampun seneng malajahin sastra ring pernah pekak ipun sané mawasta I Rana. Sesampunékelih, I Tekek mapikuren lan mageginan mamacul ka cariké.Daweg somah ipuné ngembasang pianak kapertama, duka tan mari sané kapangguh sawiréh somah lan pianak kapertama ipunmakakalihnyané padem. Irika ipun sakadi tan arsa ngamargiang kahuripané puniki. Ritatkala punika ipun raris mamanah jagi nelebang sastra lan malajahang déwék. Kantos mulih ka tanah wayah duk warsa 2004 (duang tali papat), ipunkantun balu. Tanggal lan bulan daweg ipunpadem taler nénten kauningin. Daweg padem, ipun katarka mayusa 86 (ulung dasa enem) tiban. Yusa daweg padem punika sané kaanggé narka ipun sampun embas duk warsa 1918 (siu sangangatus plakutus). Duk mayusa sawatara 24 (patlikur) tiban, sapaninggal somah lan pianak kapertama ipun, I Tekek sampun mataki-taki jagi mamarekan lan malajahang déwék ka gria-gria ring sang maraga wiku. Ipun ngariinin antuk mamarekan ring Ida Pedanda Gede Oka saking Gria Toko, Intaran, Denpasar. Sasampuné mamarekan makudang-kudang warsa ring Gria Toko, ipun mamanah nglanturang ngaturang ayah ring Ida Pedanda Madé Sidemen saking Gria Taman, Sanur, Denpasar. Katarka warsa 1944 (siu sangang atus petang dasa pat) I Tekek ngawit mamarekan ring Ida Pedanda Madé Sidemen. Katarka ngawit warsa 1962 (siu sangang atus nem dasa kalih), I Tekek sampun lascarya jenek ring gria jagi ngaturang ayah tur malajahang déwék ring Ida Pedanda. Sadurung jenek ring gria, I Tekek wantah ngunjar gria-umahné sambilanga makarya ring cariké. Sasampuné jenek ring gria, duk punika I Tekek polih galah nelebin sastra Bali ngiring Ida Pedanda Madé Sidemen. Sakadi sané sampun kasurat, sawatara 40 (petang dasa) warsa I Tekek mamarekan ring Ida Pedanda tur nyurat makudang-kudang lontar sané kasenengin. Ipun nglaksanayang piteket Ida Pedanda antuk kukuhlan manah lascarya. Rikala Ida Pedanda tan sida malih ngamargiang swagina, I Tekek setata siaga ngiring Ida Pedanda antuk mundut utawi nyangkol Ida kabalépiyasan mrajan jagi nyurya séwana utawi mapuja tur ngwaliang Ida malih ka pamereman risampuné puput nyurya séwana/mapuja. I Tekek prasida ngamargiang kauripanépuniki manut

Page 9: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

69

sakadi ajahan-ajahan Ida Pedanda antuk manah egar, sadarana, lan nagingin galahnyané antuk magending utawi matembang. Sangkaning pageh mayasa kerti lan bakti lascarya ring Ida Padanda, I Tekek kapica panugrahan. I Tekek kawéhin nyikut karang sané jagi kaanggén pura utawai pemrajan lan paumahan manut sakadi sané kasurat ring peplajahan Astabumi. Ida Pedanda Putra saking Gria Puseh, Intaran, Denpasar (sisyan Ida Pedanda Madé Sidemen) ring kekawin Ida sané mamurda Kekawin Sang Wreddha Pandita Subratanyinahang ngon manah Ida majeng ring Sang Guru sawiréh Ida Pedanda Madé wantah sang wiku sujana, teguh ngamargiang darma, lan welas asih ring kramané. Ring kekawin Idané punika taler kasinahan aran I Pageh sané setata bakti lan lascarya ngiring Ida Pedanda Madé. Aran I Pageh ring kekawin Idané punika nénten tios wantah I Tekek sawiréh I Tekek pageh pisan mayasa ngiring Ida Pedanda salami 40 (petang dasa) tiban. Antuk panugrahan Ida Pedanda punika, I Tekek prasida maduwé swagina jagi anggén ipun mapitulung ring nyama-nyama bebanjaran ipun ring Banjar Kelod, Renon, Denpasar. Rauh mangkin nyama bebanjaran ipun irika setata éling ring kawéntenan I Tekek. “Kak Tut anak duweg nyastra, polos, idup sadarana, bin demen mapitulung”, kénten I Wayan Pegog (71 tiban), silih sinunggil wargi Banjar Kelod, Renon, Denpasar ngingetang indik kawéntenan I Tekek. Tios malih pangidepnéI Wayan Doblé(75 tiban), silih sinunggil kaponakan I Tekek, “I Bapa nak demen megaé carik, sing taén uyut dingeh, yén ngelah galah, lemah-peteng I Bapa pragat malajah sastra tekén nyurat lontar”. Pajalan I Tekek ke tanah wayah mawali ring pabinan Ibu Pertiwi tan sida ninggalin artabrana. Kulagotran ipun wantah kawarisang sawatara 40 (petang dasa) cakep lontar. Durung sida kasinahan indik lontar-lontar punika, nganinin indik napi tur napiké marupa salinan saking duén Ida Pedanda utawi wénten pakaryan ipun ngaraga. Warih ipun narka akéhang marupa salinan saking duén Ida Pedanda Madé lan pastika wénten makudang-kudang cakepan sané marupa pakaryan I Tekek. Lontar-lontar punika mangkin kasimpen ring Pura Maospahit, Banjar Kelod, Renon, Denpasar. Pamargin Ida Pedanda Madé Sidemen lan I Tekek sakadi sané kapidarta inucap wantah dados pangéling-éling ring kramané sami ring kauripan puniki mangda prasida seleg mlajah, maduwé kawagedan utawi swagina, satata bakti lan éling ring kapatutan, idup sadarana, lan lascarya mapitulung. Sang kalih puniki nénten wantah mapaiketan sinuhun-parekan, nanging taler mapaiketan guru-sisya. I Tekek nénten wantah ngiring Ida Pedanda ritatkala muput yadnya utawi mapuja, Ida Pedanda taler ngicén ajah-ajahan lan panugrahan majeng I Tekek gumanti prasida ngamargiang kahuripané puniki antuk mayasa lacur, ngamargiang guna desa, lan prasida nandurin karang awak.

Page 10: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

70

PENJELASAN DALAM BAHASA INDONESIA IDA PEDANDA MADÉ SIDEMEN DAN I TEKEK: HUBUNGAN PEDENTA-ABDI DAN GURU-SISWA

Ida Pedanda Madé Sidemen dan I Tekek adalah dua tokoh inspiratif Bali yang secara sosiokultural kontras: Ida Pedanda berasal dari keluarga brahmana yang kemudian menjadi pendeta, sedangkan I Tekek berasal dari keluarga biasa yang kemudian menjadi abdi Sang Pendeta. Ida Pedanda dilahirkan di Gria Taman, Sanur, Denpasar. Beliau meninggal dunia setelah melewati usia panjang 126 tahun Senin, 10 September 1984 ketika bulan purnama dan matahari berada pada posisi belahan utara katulistiwa. Beliau dikenal sebagai pengarang besar Bali abad ke-20. Ida Pedanda Madé Sidemen sudah menulis sastra tradisional berbagai genre. Beberapa karya beliau yang dapat dipastikan berupa kekawin, kidung, geguritan, dan gancaran. Karya beliau yang berupa kekawin antara lain berjudul Chandra Bhairawa, Chayadijaya, Singhalanggyala, Kalphasanghara, dan Patitip atau Panglepasan; yang berupa kidung antara lain bertajuk KidungPisacarana dan Kidung Rangsang; yang berupa geguritan adalah Geguritan Salampah Laku; dan yang berupa gancaran berjudul Siwabuddhagama atau Purwagamasasana dan Puja Ugra Tattwa. Beliau juga menyalin lebih dari 350 cakep lontar yang sebagian pernah terbakar dan dimakan ngengat. Ida Pedanda Madé Sidemen juga dikenal sebagai undagi terkemuka pada zamannya yang telah menghasilkan sejumlah karya arsitek seperti pura dan bale kulkul. Beliau juga piawai sebagai pemahat --seperti membuat patung, topeng, kulkul, dan wadah-- yang karya-karyanya mendapat pujian kala itu. Banyak pakar menjuluki beliau sebagai “seniman serbabisa”, “ilmuwan Timur yang komplit”. Oleh karenanya, banyak orang belajar dan berguru kepada Beliau. Atas jasa-jasanya itu, Pemerintah Republik Indonesia pada tahun 1980 menganugrahi Beliau (salah satu dari dua puluh penerima) tanda penghargaan yang menyatakan sejak kecil Beliau telah mendalami sastra Bali. Selain menulis karya sastra berupa kidung dan kekawin, beliau juga dikenal sebagai seorang ahli arsitektur tradisional Bali, ahli membuat tapel, kulkul, wadah, dan sebaginya. Sebagai seorang cendekiawan, budayawan, dan rohaniwan besar, Ida Pedanda Madé Sidemen telah meninggalkan pegangan hidup yang sangat berharga bagi generasi sekarang yang masih mau belajar dan berguru dari Beliau: mayasa lacur;guna dusun; dan tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin. Mayasa lacur adalah ajaran yang mengandung konsep menjalankan hidup dan kehidupan ini penuh dengan kesederhanaan dan kemandirian; guna dusun adalah pegangan hidup untuk memperoleh berbagai keterampilan untuk mengabdi kepada masyarakat dengan penuh keikhlasan; sedangkan tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin,sebuah ungkapan dan ajaran yang penuh makna, yakni kalau tidak punya kekayaan yang berupa harta-benda, pengetahuan dan keterampilan itulah kekayaan yang dapat dikembangkan pada diri-sendiri. Demikianlah Ida Pedanda Madé Sidemen yang selalu dikenang kini dan sampai kapan pun tidak hanya sebagai rohaniwan, tetapi juga sebagai pengarang besar, seniman serbabisa, ilmuwan komplit, dan budayawan bijaksana. Ketika Beliau

Page 11: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

71

wafat Senin, 10 September 1984 dengan upacara palebon Kamis, 13 September 1984, kesan mendalam yang masih dikenang oleh masyarakat Sanur, Denpasar, dan Bali umumnya adalah kesederhanaan Beliu. Kesederhanaan Beliau begitu tampak dalam menggelar upacara pitra yadnya. Tatkala jazad sang pendeta yang juga pengawi serta arsitek agung Bali itu di-pelebon, upacaranya jauh dari kesan mewah atau pun megah. Tak ada usungan badémenjulang tinggi yang mengantarkan jenazah Beliau ke tempat pembakaran, tiada lembu bertanduk emas sebagai sarana perabuan jazad Beliau, tanpa hingar-bingar pula. Kendati pelebon 13 September 1984 itu diiringi ribuan orang, toh yang terasa seperti kesunyian dan keheningan. Upacara pelebon sederhana itu merupakan wasiat Ida Pedanda menjelang lebar. Ida Pedanda berpesan kepada putrinya, Ida Ayu Pidin, agar jazadnya cukup dibakar sederhana. Bahkan, Ida Pedanda sepertinya sudah tahu kapan akan dijemput kematian karena sebagian perlengkapan upacara pelebon-nya disiapkan sendiri. Peti penutup jenazah, sarana upakara, sampai pada penentuan pendeta yang akan menggelar upacara pelebon itu, misalnya, sepenuhnya sudah disiapkan oleh Ida Pedanda sendiri. Ida Pedanda Madé Sidemen telah menyiapkan sendiri “jalan pulang”, jalan menuju “amor ring acintya”. I Tekek bernama lengkap I Ketut Tekek. Ia dilahirkan di Desa Renon, Denpasar, sebuah desa perbatasan di sisi barat desa Ida Pedanda Madé Sidemen. Sebagai keluarga dari kalangan biasa, I Tekek juga tidak diketahui tanggal, bulan, dan tahun kelahirannya. Tanggal dan bulan berpulangnya pun tidak diingat oleh keluarganya. Yang diingat pasti adalah tahun 2004 I Tekek berpulang dan ketika itu ia berusia 86 tahun. Sejak kecil I Tekek sudah senang mempelajari sastra Bali. Mula-mula ia berguru kepada salah seorang kakek keluarga besarnya, I Rana. Setelah berumur 20-an tahun I Tekek memutuskan untuk menikah dan menjadi petani adalah pilihan hidupnya. Malang bagi I Tekek, ketika istrinya melahirkan anak pertama, jiwa istri dan anak pertamanya tidak tertolong. I Tekek pun merasa putus asa menjalani hidup dan kehidupan ini. Ia pun memutuskan untuk mendalami sastra Bali ke gria-gria. Ketika berumur 24 tahun I Tekek memutuskan pergi ke Gria Toko, Intaran, Denpasar untuk menjadi abdi dengan harapan bisa mempelajari sastra Bali dari Ida Pedanda Gede Oka. Setelah beberapa tahun kemudian, Ia memutuskan menjadi abdi Ida Pedanda Madé Sidemen di Gria Taman, Sanur. Diperkirakan sejak tahun 1944 Ia telah menjadi abdi Ida Pedanda Madé Sidemen sampai Ida Pedanda wafat tahun 1984. Sejak tahun 1962, I Tekek sudah tinggal menetap di Gria Ida Pedanda Madé. Selama empat puluh tahun bersama Ida Pedanda, I Tekek menjadi bagian yang tak terpisahkan dari Ida Pedanda. I Tekek tidak hanya melayani Ida Pedanda ketika mapuja atau muput karya, Ia seolah-olah tangan kanan dan juru bicara Ida Pedanda. Ketika Ida Pedanda memasuki usia senja, I Tekek tidak hanya selalu siap dan sigap melayani umat yang memerlukan petunjuk Ida Pedanda, tetapi saban pagi Iamembopong Ida Pedanda menuju tempat pemujaan dan membopong kembali menuju tempat peistirahatan Beliau. Selama masa produktif Ida Pedanda, I Tekek selalu siap dan setia membantu Ida Pedanda menuliskan karya Ida Pedanda di daun lontar. I Tekek pun sudah

Page 12: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

72

menyalin ratusan lontar atas permintaan Ida Pedanda. Karena minat, ketekunan, dan keuletan I Tekek, kemampuan bersastra Ida Pedanda pun sebagian menurun kepada I Tekek. Karena kesetiaan dan kemampuan I Tekek, Ida Pedanda pun menganugerahi I Tekek pengetahuan dan keterampilan mengukur tanah untuk mendirikan bangunan suci atau rumah pribadi; suatu penghargaan dan penghormatan atas kesetiaan dan pengetahuan yang dimiliki oleh abdi dari kalangan masyarakat biasa. Berkat kesetiaan dan keikhlasannya mengabdi kepada Ida Pedanda, I Tekek pun diberi nama lain, yakni I Pageh yang berarti ‘orang yang teguh memegang prinip pengabdian dengan penuh kaikhlasan’. Hal ini terungkap di dalam kekawin karya Ida Pedanda Putra dari Gria Puseh, Intaran, Denpasar yang berjudul Kekawin Sang Wreddha Pandita Subrata. Kekawin ini memuat kesan yang mendalam seorang siswa yang pernah berguru kepada Ida Pedanda Madé Sidemen. Di dalam kekawin ini Ida Pedanda Madé Sidemen digambarkan sebagai sulinggih yang bijaksana, teguh dalam darma, dan kasih terhadap seluruh masyarakat. Setelah Ida Pedanda wafat tahun 1984, I Tekek tidak serta merta meninggalkan gria tempat ia menetap. Karena kesetiaan, rasa hormat, dan rasa baktinya kepada Ida Pedanda, I Tekek untuk beberapa tahun tetap tinggal di gria merawat lontar-lontar peninggalan Ida Pedanda. Bagi I Tekek, Ida Pedanda adalah sinar kehidupannya. I Tekek pun meninggalkan gria beberapa tahun menjelang kepergiannya ke dunia akhirat. Sepeninggal I Tekek tahun 2004, masyarakat Banjar Kelod, Renon, Denpasar, dan Bali umumnya mengenangnya sebagai abdi yang cerdas bersastra, sederhana, teguh memegang prinsip, dan ikhlas mengabdi kepada Ida Pedanda dan masyarakat. I Tekek tidak mewariskan harta benda kepada anak-cucunya, puluhan lontar yang ditulis tangan I Tekek sendiri adalah cendera mata yang berharga dan sekaligus membanggakan bagi keluarga besarnya. Karya-karya yang sebagian besar merupakan turunan dari lontar lain dan sebagian kecil merupakan karya I Tekek sendiri kini masih tersimpan rapi di Pura Maospahit, Renon, Denpasar. Demikianlah dua tokoh inspiratif yang dimiliki Bali. I Tekek tidak semata-mata abdi yang melayani Ida Pedanda dalam melakukan puja dan menyelenggarakan upacara. I Tekek adalah abdi sekaligus siswa bagi Ida Pedanda karena Ida Pedanda dengan ikhlas memberikan pelajaran sastra kepada I Tekek dan memberi hak untuk menjalani beberapa keterampilan budaya yang diperlukan bagi masyarakat. Sepeninggal dua tokoh inspiratif ini, masyarakat Bali selalu mengenangnya. Prinsip hidup mayasa lacur,guna dusun, dan karang awake tandurin selalu akan menginspirasi masyarakat Bali untuk menjaga keberlangsungan sastra dan budaya Bali.

Page 13: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

73

Bahan Bacaan Agastia, IBG. 1994. Ida Pedanda Madé Sidemen: Pengarang Besar Bali Abad

ke-20. Denpasar: Yayasan Dharma Sastra. Agastia, IBG. 2012. Pertemuan Ida Pedanda Madé Sidemen dan Cokorda

Mantuk ring Rana. Denpasar: Yayasan Dharma Sastra. Sujaya, I Madé. Selasa, September 10, 2013. “Ida Pedanda Madé Sidemen,

Pengarang Besar Bali yang Menyiapkan Sendiri "Jalan Pulang". Dikopi dari Goegle 31 Juli 2015.

Narasumber: (1) I Wayan Doblé (75 tahun), Banjar Kelod, Renon, Denpasar (2) I Wayan Pegog (71 tahun), Banjar Kelod, Renon, Denpasar

Penjelasan Pemakaian Huruf (1) é dibacaé seperti dalam kata sate. (2) a pada akhir kata dan akhir awalan/kata depan bahasa Bali dibaca e seperti

dalam kata sesama dan metode; misalnya ida dibaca ide, katemu dibaca ketemu, kacarik dibaca ke carik

Penjelasan Arti Kata/Ungkapam Bahasa Bali dalam Teks Bahasa Indonesia amor ring acintya ‘menyatunya jiwa dengan Tuhan’ badé ‘menara usungan jenezah dengan berhiaskan naga dan kura-kura’ cakep ‘seberkas (untuk teks yang ditulis di daunlontar) gancaran‘karya klasik dalam bentuk prosa’ geguritan‘cerita dalam bentuk puisi (berbahasa Bali) yang dapat dinyanyikan’ gria‘rumah (halus) untuk kaum brahmana atau pendeta’ guna dusun ‘pegangan hidup untuk memperoleh berbagai keterampilan untuk

mengabdi kepada masyarakat dengan penuh keikhlasan’ ida pedanda ‘beliau (halus dan hormat) untuk pendeta’ kekawin ‘karya sastra Bali (berbahasa Jawa Kuna) sejenis puisi yag terikat oleh

guru lagu (intonasi), jumlah suku kata, dan jumlah baris dalam satu bait’

kidung‘nyanyian bersifat keagamaan, bahasanya bersifat Jawa Tengahan, dinyanyikan di pura’

kulkul‘kentongan (berukuran besar yang biasanya digunakan di pura atau balai masyarakat’

lebar‘meninggal (halus dan hormat untuk pendeta) lontar ‘naskah (dalam aksara Bali) yang ditulis di atas daun tal’ mapuja‘memuja (dilakukan oleh pendeta dengan sarana upacara’ mayasa lacur‘ajaran yang mengandung konsep menjalankan hidup dan

kehidupan ini penuh dengan kesederhanaan dan kemandirian’ muput karya ‘menyelesaikan suatu rang upacara keagamaan’ palebon ‘upacara pembakaran jenazah (halus dan hormat)’ pengawi‘pengarang (di dalam sastra klasik)’ pitra yadnya ‘upacara untuk roh leluhur yang sudah meninggal’ sulinggih ‘pendeta’ tapel ‘topeng (bersifat sakral) tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin ‘(1) kalau tidak punya

sawah, ladang di dalam dirilah ditanami’; (2) ‘kalau tidak punya harta

Page 14: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

74

benda sebagai kekayaan, pengetahuan dan keterampilan itulah jadikan kekayaan’

undagi‘tukang bangunan (tradisional Bali) seperti pura, balai masyarakat, atau balai untuk kentongan masyarakat’

wadah ‘menara tempat usungan jenazah menuju tempat pembakaran’

Page 15: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

75

MERAJUT KEBHINEKAAN BANGSA MENUJU BAHASA MEA (Sebuah Pengantar Ringkas)

Oleh Drs. I Nyoman Putra Suarjana, M.Si

(Majelis Desa Pakraman Bali)

A. PENDAHULUAN Kegiatan dialogis yang dikemas dalam Semiloka, yang bertemakan: “70

Tahun Negara Berbahasa Indonesia, Merajut Kebhinekaan Bangsa Menuju Bahasa MEA”. Ini mengarah pada terwujudnya tingkat pemahaman bangsa Indonesia sebagai penguatan integritas dan jati diri bangsa itu sendiri, patut mendapat respon dari berbagai kalangan, terutama dalam menyampaikan pikiran-pikiran -- yang selanjutnya diwujudnyatakankan dalam kehidupan berbangsa dan bernegara. Dewasa ini, suatu krisis yang maha besar telah terjadi akibat dari adanya perubahan demografi, ideologi, ekologi, dan ekonomi. Masalah ini lebih cepat membias oleh adanya perkembangan kebutuhan manusia dalam aspek jasmaniah yang melampaui kecepatan perkembangan kesadaran manusia daripada aspek spiritualnya. Bahkan dalam pergaulan dunia, krisis ini juga sebagai akibat dari arus kesejagatan yang melanda seluruh aspek kehidupan umat manusia di muka bumi.

Selain itu, juga dampak dari akibat bergulirnya orde reformasi, serta pengalaman pahit dari krisis ekonomi yang berkepanjangan termasuk labilnya politik, hukum, moral, dan juga nilai kebangsaan secara nasional. Sebagai dampak dari krisis multidemensional itu, juga berpengaruh kuat terhadap stratifikasi sosial masyarakat hingga ke pelosok desa. Lebih-lebih setelah digulirkannya paket otonomi daerah oleh pemerintah pusat, ditanggapi secara beragam oleh daerah, seolah-olah sekat terpasang antara pusat dengan daerah, daerah dengan daerah, bahkan antardesa amat terasa. Maka terasa semakin menipis pulalah pemahaman diantara para pemegang kebijakan terhadap semangat cita-cita kemerdekaan, ketika menjadikan republik ini. Jika dibiarkan terus, bukan tidak mungkin jurang disintergrasi bangsa ini semakin melebar, yang berdampak terhadap semakin rapuhnya bingkai NKRI.

B. DIAH TANTRI TOKOH INSPITARIF

Jika asumsi di atas benar, maka pendapat saya kiranya nilai-nilai yang bermakna filosofis yang mengakar kuat di daerah-daerah (seperti cerita rakyat dan cerita dongeng lainnya), perlu diangkat kepermukaan, sebagai motivasi atas merosotnya nilai-nilai moral belakangan ini. Gerakan revolusi mental, sebagaimana dicanangkan oleh perintah, kita sambut dengan kegitan nyata, salah satunya adalah kegiatan semiloka seperti ini.

Di Bali tidak sedikit cerita rakyat yang memiliki tokoh inspiratif yang dapat dijadikan panutan dalam kehidupana berbangsa dan bernegara. Ambil contoh, misalnya Cerita Tantri, karya Bagawan Bhasubaga yang juga dikenal dengan nama Canakya.

Page 16: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

76

Cerita Tantri juga dikenal sebagai cerita 1001 malam atau cerita berbingkai. Dalam keyakinan rakyat Bali (Hindu), Cerita Tantri merupakan cerminan totalitas orang Bali. Karena mengandung tiga aspek fundamental tentang kehidupan umat manusia secara universal. Cerita Tantri sebagai induk cerita, yang kemudian secara sambung menyambung bercerita, yang dalam babakan-babakanya sarat dengan makna filosofis, pendidikan, dan nilai-nilai kemanusiaan lainnya, sangat potensial sebagai media informasi, edukasi, ritualitasasi, pembinaan watak, dan hiburan. Jika dikrucutkan lagi seluruh babakan cerita itu, sarat mengandung tiga aspek kehidupan manusia yang disebut dengan Tri Guna yakni Satwam/kebenaran, rajas/hawa nafsu, tamas/keserakahan. Inti dari Cerita Tantri adalah Pasang Sarga (konsep persekutuan, persatuan, dan persahabatan).

Tokoh yang dilambangkan sebagai satwam adalah Diah Tantri, lambang rajas adalah Raja Eswaryadala, dan lambang tamas adalah Patih Bandeswara. Dalam alur cerita itu, Putri Patih Pandeswara yang benama Diah Tantri mampu menundukkan raja Eswaryadala dengan cerita yang diceritakan oleh Diah Tantri. Awal ceritanya sebagai berikut:

Duke riin wenten sang prabhu wangsa Ikswaku. Sami para ratune sawewengkon pesisi samudra Gupta ngadpada ring ida sang prabhu. ida ngamel jagat ring panegara Madha, marupa tatamian lelangit ida saking dumun. Tan kacarita sami indik kasubagian ida nyakra werti ring jagate. Sane mangkin kaceritayang sinalih tunggil turunan ida sane wicaksana maparab Maharaja Eswaryadala, Ida ngamel jagat ring panegara Patali (Patalinagantun) sane wenten ring jagat Jambu ring Tribharata, pamekas magenah ring sisi Kidul gunung Himawan, sane kaapit antuk tukad Gangga miwah tukad Yamuna, purinida mawasta Pataliputra .....................

“Pada zaman dahulu, ada seorang raja keturunan Ikswaku. Seluruh penguasa di sekitar tepi lautan Gupta tunduk dan berbakti kepadanya. Beliau bertahta di Kerjaan Madha, kerajaan para leluhurnya dulu. Tidak dikisahkan semuanya tentang kebahagiaan beliau sebagai penguasa dunia. Kini dikisahkan salah seorang keturunannya yang sangat pandai dan bijaksana bernama Maharaja Eswaryadala. Beliau bertahta di Kerajaan Patali di wilayah bumi Jambu (India) di bagian Tribharata. Daerah ini berada di sebelah Selatan gunung Himalaya yang diapit oleh sungai Gangga dan sungai Yamuna. Ibu kota kerajaannya bernama Pataliputra”.

Pada dasarnya, Cerita Tantri adalah upaya atau akal dan kecerdasan yang merupakan bekal manusia dalam mendalami filsafat dan pengendalian diri, yakni pikiran adalah sumber untuk melaksanakan dharma/kebenaran. Karena dengan pikiran cerdas manusia dapat mengetahuai mana yang baik dan mana yang buruk, mana yang pantas dan mana yang tidak pantas diperbuat.

Babakan ceritanya berawal dari ketika raja Eswaryadala menyaksikan ada rakyatnya yang melaksanakan upacara perkawian. Situasinya ramai, sanak keluaraga hadir memberikan salam dan penghormatan, mereka bersenang-senang, ada perbincangan yang menggembirakan. Pokoknya serba membahagiakan. Melihat suasana seperti itu, baliau berpikir dalam hatinya, bahwa di dunia ini tidak ada yang melebihi kebahagiaan selain perkawinan. Inilah yang mendorong

Page 17: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

77

baliau untuk mengawini gagis-gadis setiap hari, hingga gadis yang terkakhir mau dikawini adalah Diah Tantri putri Patih Bandeswara. Karena kepatuhan Diah Tantri kepada ayahnya, ia mau menjadi istri raja Eswaryadala.

Mengenai kecerdasan dan kedalaman pengetahuan serta kejujuran Diah Tantri, raja Eswaryadala pun mengakuinya. Hal tersebut dapat dilihat dalam kutipan berikut:

Suba makelo gelah nawang indik kaluwihan pianak pamane, tan bina buka atur pamane, buat kejeganne, kaduwegane teken ane madan niti lan tata cara ngamel jagat, to awanan ia adanina Tantri olih para wikune sami. Pianak pamane suba kasub tur kajanaloka di jagate. Gelah rasa jejeh marabian, takut paman tusing lasacarya ngaturang Diah Tantri anggon gelah rabi. Mapan paman suba nawang gelah demen mamadon, maluh-luhan. Pejalan gelahe tan bina luwir kumbang mangumbara kembang. Gelah rumasa teken dewek, setata ngulurin ane madan karmendraya. Mapan jatma luwih guna tan mari sida neptepin indriya, mawasana bagia. Bilih-bilih sida kawetuang suka tekening anak len, satia, ngandap kasor, medana-dana, pamekas maparisolah setata rahayu. Manut pamineh gelahe, jatmane ane buka keto waluya ngamangguhang swarga di lemah ................

“Sudah lama aku mendengar berita kemuliaan putrimu, tidak beda dengan

kata-katamu, tentanag kecantikannya, kepandaiannya dalam hal ilmu politik dan pemerintahan, sehingga dia dipanggil Tanri oleh para pendeta. Putrimu sangat tersohor di seluruh dunia. Adapun aku tidak mau menikahi dia, takut jika kau tidak mengizinkan Diah Tantri kupersunting. Karena kau telah tahu ulah bejatku suka kawin. Hidupku bagaikan kumbang, suka mengembara mencari kembang. Aku sadar bahwa aku suka mengumbar hawa nafsu. Sebab seseorang disebut utama paling tidak mampu menekan hawa nafsu, yang dapat membahagiakan diri sendiri, Lebih-lebih mampu membahagiakan oranag lain, setia, rendah diri, suka bersedekah, juga selalu berbuat kebaikan. Sesuai pendapatku, orang yang demikian itulah sesungguhnya telah mendapatkan sorga dalam hidupnya.............”

Di samping mengandung konsep kesetiaan dan kejujuran, serta bagaimana

memerangi kebodohan dengan kecerdasan, juga masalah wiweka (pertimbangan) sangat ditonjolkan karena dapat dijadikan pegangan hidup oleh semua oarang. Dalam budaya lokal (Bali), wiweka merupakan cerminan dari kecerdasan sebagai wujud keseimbangan antara logika dan perasaan (antara pengetahuan dan seni). Keseimbangan ini akan melahirkan kebahagian. Artinya perpaduan antara normatif dan seni itu akan menghasilkan sesuatu yang baik dan benar. Baik masudnya bisa diterima orang lain, sedangkan benar adalah sesuai dengan kaidah, norma, hukum, tata nilai dan lain-lain. Diah Tantri inilah dilambangkan sebagai seseorang yang sangat cerdas (berperilaku baik dan benar).

Dalam episode Tantri Carita (untuk mebedakan Tantri dalam arti sebagai Cerita Tantri, bukan sebagai tokoh Diah Tantri dalam Cerita Tantri), ada berisi konsep persahabatan. Misalnya pada episode cerita persahabatan Lembu Nandaka milik Bagawan Dharmaswami dengan Singa yang bernama Pinggala dan Anjing bernama Sambada. Karena perbedaan kepentingan, dan adanya provokasi, maka

Page 18: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

78

persahabatan itupun berubah menjadi permusuhan. Lembu Nandaka yang berteman baik dengan Singa Pinggala diprovokasi oleh Ajing Sambada, akhirnya keduanya meti. Perhatikan kutipan di bawah:

............Lembu Nandaka ngalulun tanah, ngengkot kema mai, sambil gebris-gebris. I Singa Pinggla demen atine nepunikin I Lembu keto. Kene kenehne: “Atman caine ada di ukudan caine”. Sagrahan nyagnyag saha nyegut baong Lembu Nandaka. Lembu Nandaka kagiat, tandukne ngengkot basang I Singa Pinggala, lantas basang wayah I Singa mabrarakan, ditu lantas ia mati. Keto masih I Lembu Nadaka bareng mati.

“......... Lembu Nandaka menyeruduk tanah, nyeruduk ke sana sini, sambil

mengendus-endus. Sing Pinggala senang hatinya melihat Sang Lembu begitu. Begini dalam hatinya: “Jiwamu ada di dalam tubuhmu”. Segera mendekat lalu menerkan leher Lembu Nandaka. Lembu Nandaka kaget, tenduknya menyeruduk perut Singa Pinggala, ususnya terurai, akhirnya ia mati. Demikian juga Lembu Nandaka ikut mati”.

Petikan ini mengisyaratkan bahwa perbuatan nista (Ajing Sambada)

merupakan sumber bencana dan kematian. Tidak baik bersahabat dengan orang nista. Orang nista jangan dijadikan sahabat dan juga jangan dijadikan musuh, karena orang nista berlaku jahat. Jika anjing dimanjakan, ia akan mencakar dan bisa menggigit. Karena itulah, orang bijaksana tidak boleh bersahabat dengan penjahat, sebagaimana persahabatan Singa Pinggala dengan Ajing Sambada yang jahat, menghancurkan persahabatanya dengan Lembu Nandaka.

Demikian halnya persekutuan (koalisi) antara burung Pelatuk/Belatuk, burung Gagak/Goak, burung Beo/Siung, dan Lalat Hijau/Buyung Bangke. Sebagai binatang kecil dan lemah mampu mengalahkan Gajah yang beasar dan kuat. Karena merasa lemah mereka menyatukan diri dengan kepentingan yang sama, yakni terbunuhnya Si Gajah.

..........Icang lakar nyotot matane, pasaut I Kedis Belatuk. Masaut I Kedis Goak: “Disubane I Gajah buta, icang nyotot-nyotot awakne apang kanti metatu”. Masaut I Buyung Bangke:”Disubane awakne matatu, Icang lakar metaluh ditu, apang bek awakne misi uled”. I Kedis Siung masaut: ”Disubane awak I Gajah matatu, rebut uled, tur matane buta, icang lantas memunyi katak di sisin jurange ane dalem. I Gajah sinah lakar ngalih yeh. Ningeh munyin icang cara katak, ia lakar teka kejurange ento, kadena ditu ada yeh. Ditu sinah ia lakar ulung ke jurange tur mati”.

“...........Aku akan mematuk matanya, kata burung Pelatuk. Burung Gagak

menjawab: “Setelah mata Gajah buta, aku akan mencabik-cabik tubuhnya hingga terluka”. Dijawab oleh Lalat Hinjau: “Setelah tubuhnya terluka, aku akan bertelur di sana, sehingga penuh berisi ulat”. Burung Beo menimpali: ”Setelah tubuhnya terluka, dipenuhi ulat, dan matanya buta, maka akan bersuara menirukan suara katak di pinggir juarang yang dalam. Si Gajah pasti akan mencari air. Mendengar sauaraku seperti suara katak, dia akan datanag ke jurang itu, dikira di sana ada air. Di sana dia pasti akan jatuh ke jurang dan mati”.

Page 19: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

79

Ini menggambarkan bahwa betapun beratnya pekerjaan itu, jika dikerjakan

sesuai dengan rencana yang telah disepakati, pasti akan dapat diselesaikan dengan baik.

Konsep kebhinekaan bagi masyarakat Bali bukan merupakan sesuatu yang baru, karena konsep ini telah lahir dan mengakar kuat di Bali sejak diangkatnya dalam karya besar Kakawin Sutasoma oleh Mpu Tan Tular, yang kemudian dijadikan filosofi bangsa Indonesia. Konsep kebhinekaan dalam bahasa sederhana di Bali lazim dikenal dengan istilah menyama braya.

Kebhinekaan ini telah menjadi landasan dasar yang amat kuat bagi masyarakat Bali (Hindu) dalam menjalin kehidupan bermasyarakat, sehingga dalam aktivitasnya sebagai manusia Bali (Hindu) tidak membedakan tata pergaulannya antar dan inter agama. Itikad ini diperkuat dengan konsep Tri Kaya Parisudha yang dijiwai oleh dalamnya kandungan Tat Twam Asi (aku adalah kamu), yang menjadikan sikap toleransi manusia Bali tinggi dan kokoh.

Kekhasan dan kebhinekaan/keanekaragaman budaya daerah yang kita miliki, harus mampu menjadi motivasi dan perekat diantara anak-anak bangsa pemiliknya, yang sekaligus pula sebagai akar bagi perkembangan pribadi setiap orang Indonesia. Dengan demikian bangsa yang memiliki akar budaya yang kuat akan mampu menghadapi pengaruh global yang menguat dewasa ini. Selain itu, manusia yang kuat akan akar budayanya sendiri, akan bisa tampil di depan dengan watak dan karakter kepribadian sendiri. Manusia yang demikian inilah sebagai sosok yang memiliki jati diri, sehingga ia tidak mudah digoyahkan oleh arus perubahan sedasyat apapun datangnya, malah semakin kuat desakan itu, semakin muncullah jati dirinya. Hal telah terbukti dan teruji di masyarakat Bali. Mereka dapat hidup berdampingan sebagai anak-anak bangsa yang berbudaya. Semua ini diispirasikan oleh Diah Tantri dalam Cerita Tantri.

............ Yan buin mani Aji tusing ngaturang anak luh, sinah aji seda. Masaut Diah Tantri: “Aji sampunang sumendia, punika nenten abot. Titiang ngiringang sapangendikan Aji, titiang sedih ngeton Aji sungsut. Yan Aji sweca, banggiang serahang kemanten titiang ring Ida Anake Agung..........

........... Titiang sampun ngamel pangendikan Aji, asapunika teler pawarah-warah Ida Sang Sulinggih indik katatwan Sanghyang Asapurana miwah mantran-mantrannyae. Nirdon sami punika, yan tan kawigunayang. Napi ke kaweruhan punika pacang mawiguna yan menengang? Kaweruhan punika patut kalimbakang ring anak sios, tan bina kadi damar ring gebehe tan masunar terang ring jagate.`Asapunika taler kaweruhan punika nirguna yan tan anggen rikala kabuatang.............

“........... Jika besok ayah tidak menyerahkan gadis, jiwaku pasti terancam.

Diah Tantri menjawab: “Ayah jangan khawatir, itu menurutku tidak terlalu berat. Aku mau menuruti kehendak ayah, aku sedih melihat ayah dalam kesulitan. Jika ayah berkenaan, serahkan saja aku kepada baginada raja..............

............. Aku sudah memegang teguh kata-kata ayah, demikian juga nasehat para Pendeta tentang filsafat Sanghyang Asapurana dan mantra-mantranya. Itu semua tidak bermanfaat, jika tidak digunakan. Akapah

Page 20: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

80

pengetahuan itu akan berguna jika didiamkan? Pengetahuan itu harus diberikan kepada orang lain, tak ubahnya bagaikan lentera dalam tempayan tidak akan bersinar terang di bumi. Demikian juga pengetahuan itu tidak ada manfaatnya jika tidak digunakan saat dibutuhkan............”

Maka dari itu, inspirasi tokoh Diah Tantri tidak saja dapat memberi

wawasan dan visi yang jelas bagi orang Bali, tetapi juga dapat dijadikan motivasi dalam membangun integritas diri bagi manausia secara universal tanpa membedakan jenis kelamin, umur, dan status sosialnya di masyarakat. Melalui integritas diri ini pulalah muncul rasa wirang dan sutindih, serta mampu melahirkan semangat pengabdian yang tinggi dan tulus ikhlas terhadap usaha-usaha pencapaian hidup yang baik, tegar dan optimis dalam menghadapi segala tantangan, serta mampu membaca dan sekaligus mengisi peluang yang ada, demi peningkatan tarap hidup yang lebih baik sesuai dengan tuntutan zaman.

Jadi tata laksana kehidupan orang Bali yang bhineka itu, tumbuh subur dan membudya pada setiap indidvidunya, terwadahi dalam pranata Banjar dan Desa Pakraman dengan mengedepankan Catur Pariksa (sama, beda, dana, danda) yang terakumulasi dalam konsep Tri Hitsa Karana serta semangat menyama braya sebagai perwujudan falsafah tat twam asi (toleransi), untuk mencapai tujuan hidup manusia Bali (Hindu) yang moksartham jagdhita ya ca iti dharma (hidup sejahtera lahir dan bathin). C. PENUTUP

Dari uraian di atas dapat disimpulkan bahwa tokoh Diah Tantri dalam Cerita Tantri dapat dijadikan sebagai tokoh inspiratif bagi orang Bali, dan bahkan umat manusia lainnya. Karena sarat akan kandungan nilai-nilai kemanusiaan secara universal, yang terpola dalam Konsep Pasang Sarga yakni Pesekutuan, Persatuan, dan Persahabatan -- yang dapat dijadikan pedoman dalam kehidupan bermasyarakat, berbangsa dan bernegara.

Page 21: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

81

ANEKA BENTUK ADAT PERKAWINAN DALAM STRUKTUR MASYARAKAT BALI

Oleh : I Nyoman Budiana

A. Pendahuluan Perkawinan merupakan suatu tindakan individu dalam masyarakat yang mengadung suatu makna terjadinya peralihan dari tingkat hidup dewasa ke tingkat hidup berkeluarga. Tindakan individu ini merupakan salah satu dari sejumlah peristiwa penting yang pada umumnya akan dilalui dalam siklus kehidupan (life cycle). Di samping itu dengan perkawinan, kehidupan suatu suku, etnis akan dapat dipertahankan dan dijaga sebagai salah satu varian suku bangsa dalam suatu kehidupan Negara. Dalam silkus kehidupan pada masyarakat adat Bali diyakini adanya 4 (empat) fase kehidupan yang akan dilalui yang disebut dengan catur asrama. Ke-empat tingkat perkembangan manusia tersebut terdiri dari (a) brahmacari asrama yaitu fase kehidupan manusia yang lebih mengedepankan usaha pemebelajaran diri, (b) grihasta merupakan fase kehidupan manusia untuk membentuk rumah tangga, (c) wanaprastha merupakan fase kehidupan manusia yang mengutamakan aktivitas spiritual-religius, dan (d) bhiksuka (sanyasin) adalah tahap perkembangan kehidupan manusia untuk melakukan pengabdian secara utuh kepada Tuhan Yang Maha Esa (Hyang Widhi Wasa) dan berusaha se-optimal mungkin untuk melepaskan diri dari ikatan benda duniawi (Jaman, 1988:42). Dengan demikian perkawinan termasuk dalam perkembangan tahap hidup manusia yang kedua yang disebut tahap grihasta. Sebagai suatu masyarakat yang terikat akan berbagai kepercayaan, masyarakat adat Bali sangat hati-hati dalam menentukan dan memilih pasangan, karena diyakini akan membawa akibat yang tidak baik dalam membina bahtera *Bendesa Adat (Kepala Adat) Desa Pakraman Panjer Denpasar kehidupan berumah tangga. Perkawinan yang dilakukan berusaha untuk menghindari atau menjauhi larangan perkawinan antara orang-orang dalam hubungan keluarga dekat seperti misalnya perkawinan antar saudara kandung, antara orang tua dengan anak yang dalam kehidupan masyarakat adat Bali dikenal dengan gamia-gemana. Seseorang yang akan melangsungkan perkawinan, menurut istilah yang umum dalam masyarakat adat Bali disebut dengan nganten atau makurenan. Bagaimana caranya mendapatkan calon istri dalam masyarakat adat Bali dikenal dengan adanya berbagai cara, di mana cara yang satu menunjukkan suatu perbedaan dengan cara yang lainnya. B. Berbagai Cara Masyarakat Adat Bali Melakukan Perkawinan Menurut Artadi ( 1987: 143-145), berbagai cara dimaksud dapat dijelaskan sebagai berikut :

Page 22: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

82

Pada bentuk perkawinan biasa, cara tradisi yang dilakukan seperti : 1. Perkawinan dengan cara memadik (meminang)

Cara ini pada umumnya dilakukan apabila kedua calon mempelai sudah saling mencintai (trena-asih) atau yang disebut dengan magegelan, metunangan (mademenan). Selain itu cara ini cenderung terjadi apabila oang tua kedua belah pihak sudah saling mengetahui hubungan yang dilakukan oleh anak-anaknya dan sepertinya sudah ada kecocokan (setuju).

Apabila kedua belah pihak sepakat untuk hidup berumah tangga, maka calon mempelai laki-laki menyampaikan maksud dan keinginannya kepada orang tuanya bahwa dia sendiri berniat untuk kawin dengan seorang perempuan tunangannya. Selanjutnya orang tuanya dan sejumlah kerabat dekat akan bertandang mendatangi keluarga/orang tua pihak calon perempuan untuk memberitahukan pada hari, tanggal dan jam yang telah ditentukan akan datang keluarga mempelai laki-laki. Kegiatan yang berisikan pemberitahuan bahwa keluarga calon mempelai laki-laki akan mendatangi rumah orang tua calon mempelai perempuan disebut dengan istilah ngecub atau nyedekang.

Bila hari yang telah ditentukan telah tiba, maka datanglah keluarga calon mempelai laki-laki ke rumah orang tua calon mempelai perempuan untuk menyampaikan keinginannya untuk meminang calon mempelai perempuan karena sudah terikat rasa cinta sama cinta. Adakalanya mereka datang membawa canang pemadik beserta kelengkapan ritual lainnya yang merupakan sarana ritual perkawinan sebagai suatu persyaratan dalam proses peminangan (memadik). Pada saat itu pula keluarga calon mempelai perempuan juga sudah siap menerima kedatangan keluarga calon mempelai laki-laki.

Dalam pertemuan tersebut terjadilah percakapan, perbincangan antar kedua belah pihak yang membicarakan maksud dan tujuan tersebut di atas. Kegiatan dimaksud dinamakan mererasan, mawirasa dengan menggunakan tata cara bahasa daerah (Bali). Dalam pembicaraan dimaksud, apabila keluarga kedua belah pihak memang telah mengakui kedua mempelai sudah saling mencintai, maka dalam percapakapan itu pula diminta adanya persetujuan, restu orang tua dan selanjutnya dibicarakan kapan calon mempelai perempuan dapat dijemput, diambil atau dipinang. Pengambilan calon mempelai perempuan untuk melakuan perkawinan disebut dengan istilah amet-pinet. Dengan adanya kesepakatan ini, lalu dari pihak laki-laki memberikan suatu tanda berupa sesajen base pangelarang sebagai simbol larangan bahwa calon mempelai perempuan sudah tidak boleh lagi mencari pilihan laki-laki lain sebagai calon suami.

Ada kalanya juga, bahwa dalam parcakapan peminangan seperti di atas, orang tua calon mempelai perempuan tidak begitu saja menyetujui, menerima pepadikan/lamaran tersebut, mungkin masih merasa ragu akan sikap anak gadisnya, atau hanya untuk mempertahankan gengsi saja, maka dalam hal demikian orang tua calon mempelai perempuan, masih meminta

Page 23: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

83

waktu untuk dapat menanyakan kepada anaknya dan berjanji akan memberi jawaban yang ditentukan kemudian.

Pada hari yang telah ditentukan, keluarga calon mempelai laki-laki datang lagi untuk menerima jawaban. Apabila pepadikannya, lamarannya diterima, maka ditentukanlah hari penjemputan, pengambilan calon mempelai perempuan. Pada waktu menjemput calon mempelai perempuan disebut pula dengan prosesi amet-pinet, keluarga pihak laki-laki membawa buah base (sirih pinang), basan pupur, pakaian untuk calon mempelai perempuan dan akhirnya calon mempelai perempuan diboyong, diajak ke rumah calon mempelai laki-laki dengan diiringi kerabat dan keluarga, untuk kemudian ditentukan hari puncak upacara perkawinan berdasarkan perhitungan kalender adat subha dewasa untuk melakukan upacara mesakapan atau disebut dengan upacara mabyekala dan widhi wedana.

2. Perkawinan dengan cara ngerorod (lari bersama) Cara ini lazim disebut dengan kawin lari atau sesungguhnya adalah lari bersama, di mana pada umumnya antara kedua calon mempelai juga sudah ada hubungan cinta-kasih, metunangan, magegelan, akan tetapi biasanya orang tua calon mempelai perempuan tidak menyetujui hubungan pertunangan mereka. Dalam menempuh dengan cara kawin ngerorod ini, biasanya diawali dengan kesepakatan antara kedua calon mempelai untuk melaksanakan perkawinan dengan cara ngerorod pada hari, jam dan tempat yang telah dijanjikan. Setelah si wanita diajak lari dan kemudian dibawa ke suatu tempat persembunyian yang disebut pengkeban (persembunyian), kemudian dari pihak calon mempelai laki-laki segera mengirim utusan, duta bicara kepada orang tua si wanita untuk menyampikan kabar berita, informasi bahwa anak gadisnya telah kawin ngerorod, lari bersama dengan seorang laki-laki (dengan disebutkan nama, anak dari siapa dan di mana alamat rumahnya). Utusan ini datang dengan membawa prakpak atau sundih, obor dari daun kelapa kering atau lain-lain yang berfungsi sebagai alat penerangan seperti lampu teplok. Kedatangan utusan ini dinamakan ngeluku (mepejati). Utusan ini juga menyampaikan bahwa dalam beberapa hari lagi akan datang keluarga calon memepelai laki-laki untuk membecarakan lebih lanjut terkait dengan upacara perkawinan mesakapan, widhi wedana berdasarkan hari baik (subha dewasa) dalam suatu kegiatan mawirasan atau mebebawosan. Ada kalanya orang tua calon mempelai perempuan masih merasa ragu akan kecintaan anak perempuanya terhadap lelaki idamannya, maka dalam hal demikian orang tuanya dengan didampingi penghulu desa, masyarakat setempat akan ngetut untuk menanyakan anaknya apakah betul-betul ia mencintai laki-laki sebagai pasangan kawinnya. Bila adat dengan cara ngetut ini tidak dilakukan, maka pada hari yang telah dibicarakan oleh oleh utusan, duta bicara di atas, dari pihak calon mempelai laki-laki datang lagi untuk mererasan. Dalam konteks ini, keluarga pihak laki-laki menyampaikan permohonan maaf atas tata cara, adat kawin yang

Page 24: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

84

ditempuh mungkin tidak berkenan dihati orang tua pihak wanita yang dinamakan melaku. Dari pihak orang tua mempelai perempuan dalam hal ini ada beberapa sikap yang diambil, yaitu ada yang tidak berkeberatan atas cara tersebut dan sebaliknya dapat menerima adat perkawinan tersebut dengan baik, maka dalam hal demikian pihak keluarga calon mempelai laki-laki datang sekali lagi ke rumah orang tua si wanita untuk melakukan pembicaraan terkait dengan puncak upacara mesakapan atau mabyekala yang dilanjutkan dengan widhi wedana dan upacara majejauman atau upacara ngaba katipat-bantal. 3. Perkawinan dengan cara ngunggahin

Tradisi perkawinan ini dilakukan dengan cara si wanita datang ke rumah pihak laki-laki untuk meminta supaya dia dikawini. Biasanya hal ini terjadi dalam keadaan yang luar biasa, seperti misalnya si wanita sudah hamil.

Dalam keadaan seperti ini pihak mempelai laki-laki akan mempertanyakan terlebih dahulu keberadaan calon mempelai perempuan, dan selanjutnya pihak laki-laki akan memberitahu orang tuanya agar mengadakan pembicaraan dengan pihak keluarga perempuan.

4. Perkawinan dengan cara jejangkepan

Berbeda dengan ketiga cara, tradisi yang telah dipaparkan di atas, maka dengan cara ini pada umumnya kedua calon mempelai sebelumnya jarang bahkan tidak ada hubungan cinta kasih di antara mereka. Karena itu, inisiatif untuk mengawinkan kedua calon mempelai tersebut sebagian besar datang dari orang tua kedua belah pihak yang sama-sama sepakat untuk menjodohkan anak-anak mereka. Perkawinan dengan cara ini biasanya dilakukan apabila calon mempelai terdapat hubungan keluarga, tetapi tidak semenda atau dalam satu susuan.

Pada waktu orang tua kedua belah pihak membicarakan maksud mereka, terkadang sekaligus juga dibicarakan tentang status perkawinannya nanti, apakah perkawinan biasa ataukah perkawinan nyeburin.

Bila telah terjadi kesepakatan di antara orang tua, maka jalan yang akan ditempuh kemungkinan dilakukan dengan mepadik, atau ada dengan cara ngerorod dan ada pula si wanita langsung diajak ke rumah orang tua pihak laki-laki untuk kemudian dibuatkan upacara perkawinan mesakapan atau mabyekala dan widhi wedana.

Bentuk perkawinan Nyeburin/nyentana

Bentuk perkawinan ini biasanya dilakukan di antara pihak keluarga dekat, hal mana disebabkan karena orang tua mempelai perempuan tidak mempunyai keturunan anak laki-laki. Oleh karena itu orang tua pihak perempuan berusaha mendapatkan seorang anak laki-laki agar berkenan masuk menjadi penerus dalam rumpun keluarga perempuan, dan pihak

Page 25: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

85

perempuan dikukuhkan sebagai purusa. Hal ini terjadi karena sistem kekerabatan yang dianut pada masyarakat adat Bali adalah menganut sistem purusa atau yang lebih dikenal sistem kekerabatan patrilineal. Perkawinan semacam ini berbeda dengan beberapa macam cara, tradisi yang sudah dipaparkan di atas, di mana upacaranya dilangsungkan di rumah mempelai laki-laki, sedangkan dalam bentuk perkawinan nyeburin ini upacara perkawinan mabyekala dilaksanakan di rumah mempelai pihak perempuan yang diberi kedudukan sebagai sentana rajeg. Artinya secara pendekatan yuridis berdasarkan hukum adat Bali mempelai perempuan diberi kedudukan sebagai pelanjut keturunan dan segala yang terkait dengan warisan. Sedangkan status mempelai laki-laki adalah sebagai perempuan (predana) dalam hubungan dengan sistem kewarisan. Di samping itu bentuk perkawinan ini harus disaksikan oleh prajuru adat, baik tingkat banjar maupun desa adat serta dicatat dengan status perkawinan nyeburin, (Pudja, 1975 :43). Dengan melihat perkembangan sosial-ekonomi masyarakat adat Bali yang semakin meningkat dalam tiga dasa warsa belakangan ini, persoalan perkawinan dalam bentuk nyeburin tidak semata-mata dilakukan dengan cara meminang (memadik), tetapi juga dapat dilakukan dengan ngerorod, merangkat. Beberapa hal prinsip yang terkandung dalam perkawinan nyeburin, yaitu pertama, anak perempuan dikukuhkan sebagai sentana rajeg sebagai penerus keturunan, kedua prakarsa, inisiatif untuk membicarakan perkawinan tersebut datang dari pihak keluarga perempuan, ketiga, upacara perkawinan mesakapan atau yang juga disebut mabyekala dilaksanakan di rumah pihak perempuan, Kaler, 1982 :61). Ada beberapa pertimbangan mengapa perkawinan nyeburin dilakukan dengan cara ngerorod, merangkat : (a) keputusan untuk kawin dapat diambil lebih cepat, (b) masyarakat adat dapat menerima sebagaimana apa adanya (seperti ngerorod pada umumnya), dan (c) lebih efisien baik dari segi biaya maupun waktu. C. Simpulan

Setiap perkawinan yang dilakukan oleh masyarakat adat Bali yang memeluk agama Hindu, masih sangat kental menempuh bentuk dan cara yang dikemukan di atas, namun kecenderungannya sudah dilakukan dengan cara meminang (memadik). Hal ini seiring dengan perkembangan kesadaran individu dalam masyarakat yang berorientasi kepada pengakuan hak asasi manusia dan semangat egaliter sebagai diatur dalam undang-undang perkawinan. Semua bentuk dan cara perkawinan tersebut, selanjutnya sebagai simbol pengesahan perkawinan dilakukan upacara mabyekala dilanjutkan widhi wedana. Dalam tradisi, adat Bali, prosesi perkawinan disaksikan dari 3 (tiga) dimensi yang disebut tri upasaksi yakni butha saksi, manusa saksi dan dewa saksi.

Page 26: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

86

Kepustakaan Artadi, 1987, Hukum Adat Bali, Setia Kawan, Denpasar. Astiti, Tjok Istri, 1981, Perkawinan Menurut Hukum Adat dan Agama

Hindu, FH Universitas Udayana, Denpasar. Geertz, H dan C. Geertz, 1975, Kinship in Bali, The University of Chicago

Press. Hadikusuma, 1990, Hukum Perkawinan Indonesia Menurut Perundang-

undangan, Hukum Adat, Hukum Agama, Cetakan Pertama, mandar maju, Bandung.

Jaman, I Gede, 1998, Membina Keluarga Sejahtera (Grha Jagadhita), Paramita, Surabaya.

Pudja, Gede, 1975, Perkawinan Menurut Hukum Hindu, Mayasari, Jakarta Kaler, I Gusti Ketut, 1982, Butir-butir Tercecer Tentang Adat Bali, Bali

Agung, Denpasar.

Page 27: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

87

Sri Widati “Pelopor Sanggar Sastra Jawa Yogyakarta”

oleh: Hayu Avang Darmawan

*SSJY Yogyakarta: Kota Sastra Yogyakarta selain dikenal dengan kota pendidikan kini mulai menyeruak sebagai kota sastra, dengan banyaknya komunitas dan pertunjukan sastra di Yogyakarta. Beberapa komunitas yang ada seperti Sanggar Sastra Jawa Yogyakarta (SSJY), Studio Pertunjukan Sastra (SPS), ruang Sastra Rumah Budaya Tembi, begitu juga yang melalui jalur kampus seperti Komunitas Sastra Bawah Pohon UIN, Diskusi Sastra PKKH UGM, dan diskusi sastra UAD. Yogyakarta sebagai tujuan belajar para pemuda baik nasional atau pun internasional ternyata juga mempengaruhi geliat sastra yang mulai masuk ke pojok-pojok café. Kita ketahui café merupakan salah satu tempat favorit pemuda untuk berinteraksi. Kini muncul arena-arena sastra di café-café yang ada di Yogyakarta, seperti Ngopi Nyastro di B’Jong Coffe, Sastra Indie Book Corner di Dongeng Kopi, Selasa Sastra di Kampung Kuliner Ngeban, Sastra Lidah Ibu, Indonesia Iboekoe di Bintang Mataram Coffe, Sastra Kebon Laras di Gendong Coffe, serta komunitas Jualan Buku Sastra di Sewon. Di belakang kemunculan-kemunculan berbagai arena sastra tersebut, tentunya tidak lepas dari olah kreatif seorang aktor yang mampu menggerakan masa baik dalam cipta sastra, pertunjukan sastra, atau pun menikmati sastra hingga perkumpulan yang pada mulanya kecil-kecilan dengan membahas sastra tersebut mampu memiliki masa yang lebih besar dan mampu bertahan hingga kurun waktu yang lama. Pada konteks ini Sanggar Sastra Jawa Yogyakarta (SSJY) merupakan sanggar sastra yang di dalamnya membahas sastra Jawa. SSJY berdiri sejak 1991 yang mampu bertahan hingga kini (2015). SSJY memiliki lokasi berkegiatan di dekat kuliner kopi Code, yaitu di Balai Bahasa Yogyakarta. Ratusan masyarakat yang memiliki kepedulian terhadap sastra Jawa tergabung di dalamnya. Dengan kegiatan rutin pelatihan sastra dan diskusi sastra yang dilakukan setiap bulan. Kemunculan SSJY yang mampu bertahan hingga kini, tentunya dilatar belakangi pada sejarah yang kuat dan memiliki tokoh penggerak yang memiliki visi misi yang mapan hingga mampu melahirkan masa komunitas yang loyal dan berprestasi. Sri Widati: Pendiri Sanggar Sastra Jawa Yogyakarta Sri Widati atau yang lebih dikenal dengan Bu Wid. Ia kini tinggal di Notoyudan GT II/1309 Yogyakarta 55272, telepon 0274-582594. Ia bersuamikan Rachmat Djoko Pradopo dan dikaruniai 4 orang anak, Hindria Listyadi, Andria Sonhedi, Nadi Fibria Warastri, dan Briandara Yosi. Meskipun bersuamikan guru besar sastra UGM, ia tidak ingin berada di bawah bayang-bayang suaminya. Ia berkiprah sebagai peneliti di Balai Bahasa Yogyakarta. Dari hasil penelitiannya yang kemudian mampu di wujudkan dengan memprakarsai didirikannya suatu

Page 28: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

88

komunitas sastra Jawa yang hingga kini dikenal dengan nama Sanggar Sastra Jawa Yogyakarta. Pada masa itu, sekitar tahun 1990, sastra Jawa mengalami masa kelam dampak terjadinya Opterma (Operasi Tertib Remaja) yang dilancarkan Komes 951 Surakarta terhadap sejumlah besar novel Jawa (panglipur wuyung) pada tahun 1966. Dari operasi tersebut memang tidak semua pengarang Jawa terkena dampaknya, namun operasi itu mampu melumpuhkan sendi-sendi kehidupan sastra Jawa Modern, baik dari segi kepengarangan maupun penerbitan. Pada tahun 1967, sanggar seni rupa Sanggar Bambu di Yogyakarta mempelopori pembenahan kembali sastra Jawa Modern melalui pendirian sebuah oganisasi pengarang yang diberi nama OPSJ (Oganisasi Pengarang Sasta Jawa). Tindakan tersebut dengan memandang pada saat sastra Jawa mengalami masa stagnasi dan jatuh terpuruk karena perkembangan tradisi panglipur wuyung yang tidak terkendali dan sudah mencapai titik jenuh. Pada akhirnya, OPSJ tindak mampu berjalan dan bertahan lama karena tidak efektif dan efisien dengan jangkauan kerja yang terlalu luas. Selanjutnya, kondisi sastra Jawa di DIY sejak tahun 1980 yang menyusut secara drastis, mengikuti semakin lenyapnya para pengarangnya. Ada dua alasan yang menyebabkan keadaan seperti itu terjadi di DIY, yaitu 1) semakin banyaknya dwibahasawan –atau tribahasawan– di daerah itu sebagai konsekuensi dari semakin kuatnya bahasa (dan sastra) Indonesia sehingga semakin banyak yang mengabaikan bahasa daerahnya, begitu juga menjadi sastrawan Indonesia dianggap lebih menjanjikan dari segi ekonomi, 2) perhatian negara terhadap kebudayaan sastra berkurang, terutama sastra Jawa. Selanjutnya, kebijakan Menteri Pendidikan pada saat itu yang menghapus pelajaran bahasa daerah pada sekolah-sekolah jenjang SD-SMP-SMA se-Indonesia. Hal itu bedampak pula pada bahasa daerah bahasa Jawa dengan dalih dianggap sebagai ancaman yang mampu melemahkan bahasa nasional bahasa Indonesia sehingga patut untuk dihilangkan. Hal itu menjadikan bahasa Jawa semakin terpuruk begitu juga untuk sastranya. Tahun 1989 Sastra Jawa di Jawa Tengah dan Yogyakarta dalam kondisi koleps menurut penelitian Ratna Indriani dan Sri Widati. Sri Widati kemudian menggelorakan bahwa Pengarang, Penerbit, dan Pembaca harus saling bergandengan tangan untuk mengawal agar jangan sampai sastra Jawa benar-benar mati. Media massa memiliki andil dalam mendukung hal tersebut dengan adanya hubungan yang baik antara pengarang dengan penerbit (media). Pada saat itu memang untuk pengarang-pengarang Yogyakarta belum terkoordinir. Mereka cenderung begerak dengan sendiri-sendiri. Melihat hal tersebut, Sri Widati memprakarsai acara “Temu Pengarang, Penerbit, dan Pembaca” Desember 1990 di Taman Budaya Yogyakarta yang membahas kelesuan ketiga komponen pendukung kegiatan bersastra (Jawa) di DIY, begitu juga gejala akan dihentikannya majalah mingguan berbahasa Jawa, Mekar Sari. Ketika Temu Pengarang, Penerbit, dan Pembaca, “Ternyata orang Jogja (pengarang) banyak”, dan timbul pertanyaan “kenapa tidak dibuat komunitas?” yang mampu mewadahinya, ungkap Sri Widati. Jumlah sastrawan Jawa Yogyakarta dapat dilihat dari daftar hadir Temu Pengarang, Penerbit. Mereka kemudian diundang ke Balai Bahasa Yogyakarta tanggal 12 Januari 1991 untuk

Page 29: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

89

temu sastrawan Jawa Yogyakarta guna membahas pembentukan komunitas yang kemudian diberi nama SSJY dengan tujuan menjaga identitas Jawa melalui sastra Jawa. Pada rapat perdana tanggal 12 Januari 1991 (cadrasengkala Tunggal Gatra Trus Nyawiji) tersebut terjadi banyak kesepakatan sesuai sarana yang dibutuhkan sebagai identitas. Para aktor, pertama menentukan nama perkumpulan yang akhirnya jatuh pada pilihan nama “Sanggar Sastra Jawa Yogyakarta” yang disingkat ‘SSJY’, dan juga menentukan tempat berkegiatan rutinnya, yaitu di aula Balai Bahasa Yogyakarta lengkap dengan AD/ART sebagai sebuah syarat legalnya suatu organisasi. Sri Widati menghadirkan pembicara baik nasional atau pun internasional guna meningkatkan kompetensi sastrawan Jawa Yogyakarta. Pembicara yang pernah memberikan ceramah, yaitu Greeve (Prancis), Tamsir AS (Tulungagung), Suparto Brata (Surabaya), Budya Pradipta (Jakarta), Poer Adhi Prawoto (Surakarta), Jayus Pete (Bojonegoro), dan Suminta A. Sayuti (Yogyakarta), Sapardi Djoko Damono, Sarworo Supardi, Dr. Martina Heinschke, dan sebagainya. Sri Widati mengusulkan adanya majalah yang digunakan sebagai wadah publikasi kreatifitas. Lahirlah majalah sastra Jawa Pagagan. Majalah tersebut mulai aktif pada bulan April 1992, majalah yang digadang-gadang sebagai majalah sastra Jawa di Yogyakarta sekaliber Horison dan Basis seperti pada sastra Indonesia, yang memfokuskan diri pada sastra Jawa. Dari kata pari gaga menjadi Pagagan, pa mengaju pada tempat dan gaga artinya tanah yang digunakan untuk menanam padi dan akhiran –an berarti kata benda dalam bahasa Jawa. Dari hal itu Pagagan dipahami oleh para aktor pendiri SSJY dengan pengertian tanah yang subur dan siap ditanami, maksudnya majalah Pagagan sebagai lahan yang subuh dan padinya adalah sastrawan-sastrawan Jawa, singkatnya adanya harapan menjadi lahan yang subur bagi penggiat sastra Jawa. Sri Widati: Peletak Dasar-Dasar SSJY Sri Widati merupakan magnet bagi SSJY, sehingga melalui SSJY mampu menjaring sastrawan-sastrawan potensial untuk berkarya bersama. Ia meletakkan dasar-dasar bagi berdirinya SSJY. Sejak tahun pertama berdirinya SSJY, 1991 sampai meski pensiun dari Balai Bahasa Yogyakarta tahun 2002, ia setia memimpin rekan-rekan sastrawan untuk maju bersama.

Di atas adalah logo SSJY, filosofi dari lambang di atas, bahwa garis horisontal yang bertemu dengan garis tegak dan membangun sebuah segi tiga itu adalah lambang bertemunya dunia mikro dan dunia makro, yang selanjutnya membangun suasana harmonis. Adapun mata pena yang mengarah ke sudut kiri menyimbolkan mata pena yang siap menanggapi perkembangan setiap saat, papar Sri Widati. Ada pun aktor mampu dijaring dan ikut mendirikan SSJY seperti AY. Suharyono, Suryanto Sastroadmodjo, Suwardi Endraswara, Harwi Mardyanto, Ahmad

Page 30: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

90

Nugroho, Rini Sulistyani, Krishna Mihardja, Dhanu Priyo Prabowo, Adi Triyono, Slamet Riyadi, Moh. Yamin MS, Kuswahyo SS Raharjo, Lephen Purworaharjo, Iwan Siswanto, Hery Mardianto Effy Widianing, Prapti Rahayu, Sri Haryatmo, Hesti Mulyani, dan lain-lain. Mereka memiliki latar belakang mereka berbeda-beda dan bervariasi. Peneliti dari Balai Bahasa Yogyakarta, guru, dosen, pecinta seni, dan sebagainya. Mereka bersatu dalam SSJY sebagai pendiri dan pembangunnya. Keberadaan Sri Widati beserta aktor-aktor di atas merupakan tanda bahwa ada tindakan nyata dalam SSJY. Bermula dari Temu Pengarang, Penerbit, dan Pembaca Sastra Jawa, berdirinya SSJY, sampai pada terbitnya majalah sastra Jawa Pagagan. Selanjutnya, aktor-aktor tersebut tidak hanya mampu mendirikan sebuah perkumpulan bernama SSJY, namun juga mampu mengaktifkan kembali sastrawan tua dan melahirkan sastrawan muda. Sri Widati selalu mengingatkan pada anggota SSJY, menulis bukan mencari uang, namun terdorong rasa cinta pada sastra Jawa. Kalau diperlukan mereka bersedia mengeluarkan biaya untuk menunjang kegiatan berlatih menulis. Jika berhasil mendapatkan honorarium penulisan, dari suatu media massa, uang itu bukan sebagai penyangga kehidupannya. Mereka akan menggunakannya untuk membantu teman-temannya serta juga untuk membantu upaya peningkatan proses kepengarangan. Sri Widati: SSJY mencetak Sastrawan Jawa SSJY telah melahirkan sastrawan Jawa yang mapan dan berprestasi. Krishna Miharja, Suwardi Endraswara, Rita Nuryanti, dan AY Suharyono pernah memenangkan lomba penulisan cerkak. Sedangkan, lomba penulisan novel, pernah dimenangkan AY Suharyono dan Ardini Pangastuti. Moh Yamin pernah mendapatkan penghargaan sebagai penggurit tergigih. Seorang penggurit lagi dari SSJY, Jaimin K, pernah mendapatkan hadiah Rancage dengan geguritannya yang berjudul Siter Gading yang diikuti Suwardi Endraswara dengan Senthir dan Krishna Mihardja dengan Pratisara tahun 2012, dan Triman Laksana dengan Sepincuk Rembulan tahun 2015. Hasil karya anggota SSJY dimuat dalam majalah Pagagan dan diterbitkan baik individu atau kelompok. Selain itu, juga ada kerjasama dengan panitia Festival Kesenian Yogyakarta (FKY). Kerjasama SSJY dengan FKY, melahirkan lima antologi, yaitu Padhang Rembulan ing Ngayogyakarta (1992), Cakramanggilingan (1993), Pangilon (1994), Pesta Emas (1995), dan Pisungsun (1997). Begitu juga kerjasama dengan Taman Budaya Yogyakarta, Dinas Kebudayaan DIY. Sri Widati yang hingga senja usianya tetap setia menemani anggota SSJY dalam berolah kreativitas sastra Jawa. Ia melahirkan SSJY dan memberikan pondasi tentang apa itu sastra Jawa, hingga anggota SSJY mampu menjadi sosok yang “sastrawan”. Sumber: Wawancara anggota SSJY Hasil penelitian Sri Widati

Page 31: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

91

ASPEK POSISTIF PENGGUNAAN BAHASA GORONTALO DALAM KOMUNIKASI *)

Oleh Drs. H. Karim Pateda, M.M.

Ti Hunginaa Ketu Duango Adati Lo Hulontalo

( Dewan Adat Gorontalo)

A. PENDAHULUAN

Dalam tatanan hukum adat diwilayah Negara Republik Indonesia, hukum adat dianggap sebagai hukum yang tidak tertulis dan mempunyai peranan penting dalam masyarakat Indonesia.

Menurut Mr. Van Volen Hoven, masyarakat adat di Indonesia yang memberlakukan hukum adat sebagai aturan yang tidak tertulis dan dipatuhi oleh masyarakat terbagi dalam 19 lingkaran adat, dan masyarakat adat Gorontalo termasuk pada urutan yang ke 9.

Berbicara tentang masyarakat adat Gorontalo bukan hanya terletak pada wilayah hukum pemerintahan Provinsi Gorontalo, melainkan berada pada masyarakat tetangga diluar Provinsi Gorontalo.

Hal ini ditinjau dari segi prilaku maupun prosesi – prosesi adat yang mempunyai kesamaan serta bahasa komunikasi bahasa Gorontalo.Hukum adat Gorontalo sebagai adat istiadat daerah Gorontalo merupakan budaya yang ditaati, dilaksanakan dan dipertahankan serta dihormati secara turun menurun.

Atas dasar inilah, adat istiadat Gorontalo tetap dipelihara oleh masyarakat Gorontalo,tetapi tidak menutup kemungkinan ada perubahansesuai dengan perkembangan zaman. Perkembangan zaman diera globalisasi yang serba teknologi modern,tidak membuat perilaku masyarakat adat Gorontalo menjadi kaku dalam arti kiasan apabila air sungai naik maka pinggiran kali akan bergeser dalam bahasa Gorontalo di sebut “Wonu modaa taluhu, mohey pombango” sepanjang tidak mengurangi prinsip – prinsip yang terkandung didalamnya antara lain: 1. Falsafah adat Gorontalo yakni Aadati hula – hula to saraa, saraa hula-hulaa

to Qurani‘adat bertumpu pada syariat, syariat bertumpu pada Alquran’; 2. Mengutamakan hubungan secara kekeluargaan dan kerja sama serta

musyawarah mufakat; 3. Selalu berpikir yang kritis walaupun menampilkan kesederhanaan; 4. Berpegang teguh pada agama bersifat ramah dan penuh toleran; 5. Suka menghormati dan menghargai sesama dengan dasar pemikiran bahwa

menghargai orang lain merupakan wujud harga diri sendiri. Salah satu adat berkomunikasi masyarakat Gorontalo adalah bahasa

Gorontalo.Bahasa Gorontalo berlaku untuk seluruh masyarakat Gorontalo termasuk yang berada disekitar Provinsi Gorontalo bahkan orang Gorontalo yang berada diperantaun.

Page 32: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

92

Di Gorontalo juga ada bahasa lokal seperti bahasa Suwawa, bahasa Bulango, bahasa Atinggola, dialek Tilamuta, namun secara pemersatu mereka tetap menggunakan bahasa Gorontalo sebagai bahasa komunikasi.

Pada kesempatan ini penulis tidak membahas bahasa Gorontalo secara detail,tetapi hanya mengungkapkan sebutan, panggilan, sapaan atau pemberian nama kepada seseorang, hewan maupun tumbuh – tumbuhan.

Satu hal yang dialami masyarakat Gorontalo adalah dipanggil sesuai keberadaan tubuhnya dan yang bersangkutan tidak merasa tersinggung bahkan tersinggung kalau disapa tidak sesuai dengan kondisi tubuhnya seperti

1. postur tubuh 2. warna kulit 3. kondisi tubuhnya 4. status sosialnya 5. kedudukan dalam keluarga

Hal ini diuraikan pada bab selanjutnya.

B. PANGGILAN, SAPAAN, SEBUTAN, PEMBERIAN NAMA PADA SESEORANG, PADA HEWAN PIARAAN MAUPUN TETANAMAN

Pemberian nama kepada seseorang dalam masyarakat adat Gorontalo,

terutama bagi yang baru lahir, orang tua bayi mendatangi para imam/ulama di kampung untuk menanyakan nama yang baik dan cocok bagi anaknya.

Kemudian, sang ulama tersebut mencari nama dalam kitab – kitab yang disesuaikan dengan hari dan tahun hijriah. Biasanya dicarikan nama para nabi/rasul, sahabat – sahabat Rasulullah atau isteri- isteri para nabi yang semuanya itu didasarkan pada Alquran dan Hadis.

Meskipun demikian, setelah beranjak dewasa atau setelah dewasa tidak dipanggil nama tersebut, tetapi diberi panggilan yang disebut toli(alias),yang bapak dipanggil temey yang disambung dengan nama anak, saudara, sepupu, ponakan.

Contoh: - Temey Karimu - Temey Husini - Temey Abura/Ibrahim - Temey Hadijah

Semenatra itu, isterinya dipanggil tiley yang disambung dengan nama seperti diatas

Contoh: - Tiley Karimu - Tiley Husini - Tiley Ibrahim - Tiley Hadijah

Karena pergeseran nilai, penggunaan sapaantoli mulai memudar dan banyak diganti dengan nama anak sendiri seperti :

- Papa Hevi - Mama Hevi

Page 33: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

93

- Papa Novi - Mama Novi

Disamping itu,terdapat sapaan yang masih dominan digunakan pada setiap panggilan yaitu:

1. Mengikuti Postur tubuh a. papa daa ‘paman yang badannya besar dan tinggi’, biasa disingkat dengan

padaa b. mama daa ‘seorang ibu yang badannya besar dan tinggi’, biasa disingkat

dengan madaa c. kadaa‘kakak atau sepupu yang badannya besar dan tinggi’ d. nenek daa‘nenek yang besar dan badannya tinggi’ e. patinggi ‘papa yang tinggi tapi tidak terlalu gemuk’ f. matinggi ‘mama yang tinggi dan tidak terlalu gemuk’ g. Nene tinggi‘nenek yang tinggi’ h. pahaya‘papa yang tinggi,atau biasa disapa papa yang panjang’ i. mahaya‘sama dengan mama panjang’ j. kahaya‘kaka yang panjang’ k. bapuhaya‘kakek yang tinggi/panjang’ l. nenek haya‘nenek yang tinggi/panjang’ m. palimbo‘papa yang sedikit pendek dan gemuk’ n. malimbo‘mama yang sedikit pendek dan gemuk’ o. kalimbo‘kakak yang sedikit pendek dan gemuk’ p. bapu limbo‘kakek yang pendek dan gemuk’ q. nene limbo‘nenek yang pendek dan gemuk’ r. papa pende‘papa yang pendek dan tidak gemuk’ s. mama pende‘mama yang pendek tapi tidak gemuk’ t. kapende‘kaka yang pendek tapi tidak gemuk’ u. papa kiki‘papa yang kecil’ v. makiki‘mama yang kecil’ w. bakiki‘baba = bapak’

2. Mengikuti warna kulit

a. papa ita‘papa yang hitam’ b. mama ita‘mama yang hitam’ c. ka ita‘kakak yang hitam’ d. baita‘bapak yang hitam’ e. naita‘nenek yang hitam’ f. papa putih‘papa yang putih’ g. mama putih‘mama yang putih’ h. kaputih‘kakak yang putih’ i. nene putih‘nenek yang putih’ j. bapu kuni‘kakek yang kuning’ k. nene kuning‘nenek yang kuning’ l. papa kuning‘papa yang kuning’

Page 34: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

94

m. mama kuning‘mama yang kuning’

3. Mengikuti urutan kelahiran a. pulu‘orang utama’ b. kasatu‘orang lahir pertama’ c. pasatu‘bapak yang pertama lahir’ d. masatu‘ibu yang pertama lahir’ e. padua‘bapak yang orang kedua’ f. madua‘ibu yang lahir kedua, bisa juga istri kedua dipanggil madua’ g. kadua ‘kakak yang kedua’ h. patiga‘bapak yang ketiga’ i. matiga‘ibu yang ketiga’ j. katiga‘kakak yang ketiga’ k. patengah‘bapak yang tengah’ l. matengah‘ibu yang ditengah’ m. pasisa‘bapak yang terakhir’ n. masisa‘ibu yang terakhir’ o. yali‘seorang ibu yang terlahir paling adik’ sama dengan masisa

4. Mengikuti kedudukan / jabatan

a. gubernur b. bupati c. walikota d. camat e. kadis f. kabag g. kades h. ketua i. sekretaris j. bendahara

Nama nama ini boleh ditambahi dengan sapaan bapak atau ibu Dalam panggilan kepada sesorang kalau menyebut jabatan jelas, diawali

dengan kata ti, termasuk bagi ibu-ibu selalu dimulai dengan kata ti. Apabila panggilan itu kepada seseorang bapak/laki-laki dan langsung namanya, diwalai dengan kata te.

Contoh : - Te Hamzah - Te Wahab - Te Kasim - Te Ahmad - Te Rahim

Bagiseseorang yang memangku jabatan kades/lurah, panggilan terhormat baginya adalah nama desa/kelurahan

Contoh - Ti Bulila - Ti Bunggalo

Page 35: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

95

- Ti Dembe - Ti Buladu - Ti Molosipat

5. Panggilan meliputi kondisi tubuh sesorang

Contoh - Te mangalo ‘orang yang kepalanya besar’ - Te pepeo‘orang yang pincang’ - Te peuo ‘orang yang tanganya cacat atau kecil’

6. Sebutan terhadap benda atau gedung

- bale sengi‘rumah yang atapnya seng’ - bale daa‘rumah yang besar’ - bale dupi‘rumah papan’ - belebotu‘rumah batu’

7. Panggilan terhadap hewan kesayangan

- ti sabela‘hewan yang tanduknya besar’ - ti buri ‘ayam yang bulunya warna-warni’ - ti sipaga‘ayam yang bulunya satu warna’ - ti pute‘ayam yang warna putih semua termasuk kakinya’

8. Sebutan terhadap pohon / tanaman

- Ti humbuyuyo‘pohon yang rindang dan subur, juga tumbuh pada semak belukar yang padat’

- Ti motulidu‘pohon yang lurus batangnya keatas’ - Ti sombari‘pohon yang rindang dan berguna untuk berteduh’

Sebutan ini masih banyak sekali yang digunakan oleh orang Gorontalo terutama yang disesuaikan pada peggunaanya maupun maknanya. Seperti tutulowa‘tempat melihat keluar’. Tutulowasama dengan badan/kepala yang keluar dan sekarang disebut janela asal kata jendela. C. BAHASA/UCAPAN – UCAPAN YANG DIGUNAKAN DALAM

PROSESI – PROSESI ADAT Pengertian adat istiadat Gorontalo dapat diuraikan sebagai berikut:

1. Falsafah adat “Adat Bersendi Syara, Syara Bersendikan Kitabullah (Al’Quran) yang dalam bahasa Gorontalo “Aadati Hulo-huloa to Syara, Syara Hulo-hulo To Kitabullah” yang artinya adat bertumpu pada syariat, syariat bertumpu pada kitab Allah SWT (Alquran).

2. Loiya lo Tauwa Tauwa Loloiya, yang artinya ucapan seorang pemimpin merupakan ucapan tertinggi dan merupakan keputusan.

3. Moodelo artinya pembawaan 4. Taluwolio artinya pantas

Page 36: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

96

5. Totayowa artinya penampilan 6. Ayuwa artinya karakter kepribadian, keluhuran budi. 7. Woyoto artinya lemah lembut 8. Timamango artinya kemampuan berkomunikasi 9. Piili atau sama dengan popoli artinya kepribadian yagn luhur 10. Dupapa artinya kepada penghambaan kepada Allah SWT atau merendah

diri 11. Tujai adalah puisi adat yang diucapkan pada waktu kegiatan peradatan

perkawinan, penobatan, pemakaman dan pemberian gelar adat 12. Taleningo artinya perumpamaan dari mahluk hidup 13. Leningo artinya kata – kata arif yang dijadikan pedoman dalam bertingkah

laku 14. Lumadu artinya kiasan atau perumpamaan dan juga sindiran halus. 15. Tahuda atau tahuli berarti pesan atau wasiat dan juga mengandung nasihat

untuk berbuat kebaikan 16. Pohala artinya kerajaan 17. Olongia artinya raja adalah pemimpin pemerintahan 18. Ta’uwa artinya gelar yang disematkan pada seorang olongia yang

memenuhi syarat yaitu moodelo dan ilomata (karya nyata). 19. Moulin dapo artinya gabungan dari motota yaitu kecerdasan berpikir dan

kesehatan kerja. 20. Pohuhama artinya pemahaman 21. Dulohupa artinya musyawara mufakat 22. Heluma artinya mufakat atau kesepakatan 23. Awota artinya pergaulan, hubungan atau rasa persaudaraan 24. Bilohe artinya menghargai , pertimbangan dan bersimpati 25. PoudaaWau Tiyuyu artinya memuliakan dan memuji 26. Basalata artinya sama rata, tidak membeda bedakan 27. Huyula artinya gotong – royong 28. Dunguto artinya rasa kecintaan terhadap sesama manusia 29. Ponuwa artinya menyayangi, kasih saying sesame manusia 30. Loyode artinya membaur, menyusup 31. TinepoWawu Tombula’a Artinya Tinepo ditujukan kepada orang yang

telah berkarya dan Tombulaa ditujukan kepada orang yang berakhlak 32. Ikilale artinya ikrar, tekad dan janji 33. Uduluwo Limo Lo Pohalaa, Uduluwo Artinya Dua kerajaan yaitu kerajaan

Gorontalo dan kerajaan Limutu (Limboto) Limo lo Pohalaa artinya lima ikatan bersaudara

34. Mbui dan Mbui Biluwato. Mbui artinya penggilan kepada ibu-ibu istri pejabat (Ti Mbui) sedangkan Mbui Biluwato panggilan atau sebutan kepada seseorang ibu yang memegang jabatan.

35. Taudaa artinya orang yang dituakan didesa yang sekarang disebut kepala kampung atau kepala desa. Adapula sebutan ayahanda yang diambil dari terjemahan mongotiyamo atau tiyamo sehingga diartikan sebagai orang tua yang dalam bahasa Indonesia disebut Ayahanda (bayi laki – laki) dan ibunda (bagi perempuan).

Page 37: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

97

D. PENUTUP

Dalam penutup ini diuraikan beberapa ungkapan bermakna gotong royong saling menopang,antara lain:

1. Huyula kurang lebih bermakana gotong royong, yakni kerja sama sosial secara suka rela tanpa pamrih. Seorang pemimpin Gorontalo harus membuktikan bahwa dirinya adalah person yang memahami makna huyula, telah bekerja secara huyula untuk orang – orang dilingkunganya maupun untuk kepentingan umum serta mampu menanamkan nilai – nilai huyula itu kepada orang lain. Dizaman pohala’a dulu, huyula menjadi bagian dari sistem sosial-ekonomi Gorontalo.

2. Hulunga, kini dikenal sebagai kerja bakti untuk kepentingan umum, dalam koordinasi pemerintah setempat, semua orang wajib, mengikuti hulunga tanpa membedakan status sosialnya.

3. Himbunga, yaitu kesepakatan dari beberapa anggota masyarakat untuk membuka suatu perkebunan, ladang atau sawah, mulai dari memagari,menanam dan memelihara secara bersama. Hasilnya dibagi sama rata.

4. Paalita, yaitu kesepakatan berbagi pengelolaan perkebunan milik pribadi kepada anggota masyarakat disekitarnya. Pekerjaan menanam, menyiangi, menjaga/memelihara dilakukan secara bersama, dan saat panen masing – masing menikmati hasilnya yang dibagi secara proposional.

5. Ti’ayo, yaitu permintaan bantuan dari tetangga, sahabat atau sanak keluaraga untuk mnyelesaikan suatu pekerjaan, misalnya mendirikan rumah, membongkar/memindahkan rumah (bangunan rumah sederhana) atau mengolah sawah ladang yang tidak dimampuilagi pengolahanya. Pada sistem ti’ayo ini, si pengundang wajib menyediakan makanan, rokok, minuman ringan kepada yang membantunya. Si pengundang pun wajib membalasnya apabila dimintakan bantuan dari anggota yang telah membantu.

6. Timo’a, yaitu sumbang-menyumbang antara muda – mudi, yaitu apabila ada seseorang diantara mereka yang akan menikah, para sahabatnya mengadakan bingkisan berupa bahan baju, beras, kambing, ikan laut dan lain-lain. Orang yang telah menerima sumbangan wajib melakukan hal yang sama ketika para sahabatnya akan menikah. Di wilayah Kabupaten Boalemo khususnya Kecamatan Tilamuta, tima’o disebut juga yilandlalo.

7. Dumbuyo, kegiatan saling menyumbang yang berlaku pada ibu-ibu yang melahirkan mulai dari bantuan baju-baju bayi dan keperluan untuk melahirkan, sampai pada menyumbang makanan (uyilahe lo putungo, misalnya).

8. Heyiya, kegiatan sumbang-menyumbang berupa uang, bahan makanan ringan (kue,dll.) kepada yang melaksanakan hajatan/syukuran, seperti

Page 38: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

98

acara gunting rambut, pembaitan, khitanan dan perkawinan. Pihak yang disumbang wajib membalasnya dengan bahan atau uang yang sama, apabila penyumbang membuat hajatan.

9. Deepita, yaitu saling memberi saat berlebihan pada tetangga atau kerabat. Hal ini masih nampak pada saat Ramadan ketika menjelang buka puasa, saling mengantar makanan/kue untuk berbuka puasa.

10. Dembulo, yaitu kegiatan menyumbang tanpa mengharapkan balasan. Sumbangan berupa bahan-bahan makanan dalam peristiwa kedukaan, musibah bahkan juga pada pesta hajatan/syukuran, misalanya perkawinan, khitanan, gunting rambut dan sebagainya. Pada hakekatnya seorang pemimpin di Gorontalo dari level Gubernur

sampai kepala Dusun bukanlah sekadar pemimpin formal-struktural pemerintah belaka.Mereka juga mestimampu menjadi pemimpin dalam ikatan-ikatan nonformal kemasyarakatan.Ikatan kamasyarakatan tersebut di Gorontalo terlembaga dalam sistemhuyula yang beragam jenisnya.

Dalam konteks penobatan ta’uwa,nilai huyula telah terbukti dijunjung tinggi.Seorang walikota belum pantas diberi gelar ta’uwa apabila dia masih memiliki sifat individualis dilingkungan sosialnya sendiri. Dengan kata lain, Walikota pun mesti mampu menurunkan status sosialnya sendiri agar setara dengan masyarakat biasa disekitarnya sehingga dia juga ikut ber-huyula ketika lingkungan sosial memintanya. Sebagai contoh, selama dia masih memiliki tenaga yang cukup, si walikota mesti bersedia ikut bekerja bakti bersama rakyatnya membersihkan lingkungan, menyapu, mengangkat sampah dan lain sebagainya. Jika si walikota melakukan itu dengan ikhlas dan didasari oleh kesadaran diri akan pentingya nilai-nilai huyula, itu berarti dia sudah memenuhi salah satu persyaratan untuk menerima gelar Ta’uwa.

Dengan menyetarakan dirinya dengan rakyat biasa, sesorang pemimpin tidak akan kehilangan kewibawaan sama sekalipun tidak akan menurunkan harga diri si pemimpin. Bahkan sebaliknya, dengan menjunjung tinggi nilai-nilai huyula dan kesetaraan itu si pemimpin justru semakin berwibawa dimata rakyatnya, semakin terlegitimasi dan pada giliranya semakin dihormati, dicintai dan dihargai rakyatnya sendiri.

Ketika seorang pemimpin ikut bergotong royong dengan masyarakatnya,nilai – nilai keteladanan juga terselip disitu. Dengan modal keteladanan itu pula si pemimpin akan memperoleh kemudahan tatkala dia mengajak masayarakatnya ber -huyula demi kepentingan umum maupun demi kepentingan kelompok masyarakat yang lebih kecil.

Memang patut disayangkan, arus zaman belakangan ini mengikis nilai – nilai huyula itu sedikit demi sedikit.Masyarakat Gorontalo terutama diwilayah perkotaan, sekarang ini mulai hidup secara individual dan tidak lagi peka dengan kondisi lingkungan masing-masing.Warna gotong royong semakin luntur. Nilai-nilai huyula itu diterpa oleh angin “profesionalisme” yang dimaknai secara terlalu sempit dimana profesionalisme diartikan sebagai paham bahwa semua dikerjakan oleh seseorang harus mendapat imbalan materi atauuang.

Lebih jauh lagi, semakin banyak pula orang yang menganggap bahwa segala yang berbau kepentingan umum adalah tanggung jawab pemerintah saja,

Page 39: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

99

bukan tanggung jawab masyarakat.Padahal dengan ber-huyula, sebetulnya hidup setiap orang dan keluarganya menjadi lebih mudah.Pekerjaan-pekerjaan erat menjadi lebih ringan diselesaikan, bahkan dengan biaya rendah.Contohnya adalah ketika seorang membangun rumah sederhana untuk keluarganya, bila dia membangun sendiri dan mendanai semua pembangunan termasuk menggaji para tukang bangunan yang professional, dia harus mengeluarkan uang yang sangat banyak belum tentu dapat dipenuhi dalam 1 atau 2 tahun. Akan tetapi, jika dia membangun rumahnya dengan bantuan tenaga dari orang- sekitarnya, niscaya rumah sederhana itu lebih cepat selesainya dan lebih murah ongkosnya. Si pemilik rumah tinggal “mencicil bayaran” dengan ikut membantu jika orang-orang disekitarnya juga membangun rumah yang sederhana.

Demikianlah rasa ber-huyula begitu penting dan perlu dilestarikan oleh masyarakat Gorontalo dibawah koordinasi pemerintah sesuai dengan tingkatan dan levelnya masing-masing.

Page 40: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

100

HULUBALANG NANI WARTABONE (Tokoh Inspiratif Masyarakat Gorontalo)

Oleh

H. Mansyur Dali, S.Pd dalam versi Me’eraji dan Tanggomo

Assalamu Alaikum Warahmatullahi Wabarakatu. Ponu wau palade maa popotalu undomola ode Allah SWT, tomimbihu wakutu mapilo monuliomai ode olandho tahe dungohe tohianga botia. Oodito olo salawati mapomonuliomaao ode Nabindho Muhamad SAW. Wau matangga lepatamai ode olando tahedudua baatio lo Nabi. Watia mamohungulimola tomimbihu ommanguru lio, li Bajonu, taunde-unde Hulubalangi Nani Wartabone lopolahi to walanda, Wau Japangi todatahio lo Hulolandalo. Otawando mopatato totanggal dualopula totolu hulalo Januari ngolihu wau tio lohe tuta wopatopula duluo, ti Bajonu lomindaa bandera Umela wau umoputio todaatahio to hulondalo. Ommanguru lio li Bajonu saba sababu dedekengi olo mongoudala a lio tau unde-unde Jakaria Wartabone. Tomasa boito lo loohe jogugu. Wau ti jogugu boito uhuhama motoloo, mopodulu olu banari mohinggi uaibu, buheli tobelea, buheli topopatea. Dila moali bobuheli tobelea, wau pukako topopatea. Tamohuhula li Bajonu tanggulio te Ayuba Wartabone lolisakola to Jakarta. Wau Ti Bajonu lo sikola to Surabaya. Teto ti Bajonu loludunggaya woli ti Pak Soekarno, sambe lodulohupa wololo mopodulu lo rayati tosikisa. wambao he akalio lio lo walanda wau Japangi. Hasililio lodulohupa boito lebe loo buheli oli Pa Nani Wartabone. Tomimbihu umoopiduduta umardeka lebe molamahu modihu paduma lomomogotiombu lo oduluwo limo pahalaa deu uwitoloito payu lomo totalu lipu peihulalu. Oinda agama totalu, oluo nyawa upodunggalo. Otolu batanga pomaya, opato halata potombulu, olimo lipu poduluwalo. Patoroni madililitio botie mapilo pootalio li Pa Nani to sahabati lio Mohamad Yamin, Soetomo, H.O.S. Cokroaminoto. Taunu ngolihu wau tiolohetuta dulo pula walu ti Bajonu walohualingai ode Hulondalo. Teeto tio malo himoa pemuda, te Tom Olii, te AR. Ointu, te UH Buluati, Te Abd Rasyid Tangahu, Te Yasin. Lapatao malo potihulo tanggulio Hulunga, tugasi Hulunga boito mopololadu u mardeka, mopololadu payu lo hulandalo, mopololadu lo lahu Indonesia Raya. Tingga odito kawasa lo Ea. Walanda yilupuhe lio tahedihima tonggota to Sulawei Selatan, to Sumatera Barat pile pilei tutupa lio to tuango lipu. Uwito ulo olebe semangati li Pa Nani. Ti Pa Nani lopooahu ole Pandeng Kalengkongan, umodaha hudungu mealo Hulude wau halata lotuango lipu bolomao pobu-pobuo lio lo Walanda mealo Japangi.tohui lo hamisi kapali tanggulio Kololio wau hudungu mehelutio lopobu wau yilahu bilo mualio lo Japangi. Loo dungohe uito ti Ba Jonu lihimoa ungalalio wolo tuango lipu tahe palangia hebuhelia umo mungu Walanda. Tohui lo Jumaati ti Ba Jonu malo posiapu lo rayati, wolo pemuda, tolohetuto lota u pie lo ohio olota dulota te Ardani Ali, wole Pendang Kalengkongan, to udipo subu mapilo potupalio to desa Boludawa Suwawa uma momindaa bandera Umela wau moputio mota to kantor POS to hulondalo. Talonao boito mahepiinga lo umela, wau moputi wau hewu watia, Waupa Walanda, Waupa Walanda, ito ma mardeka, ito

Page 41: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

101

ma mardeka. Tou odito ti Pa Nani longohi palenda umo pawai ode kantor POS to Hulolandalo mondo Boludawa Suwawa. Lihu tamalo dudu amai bo apoapolo, bo wolowolo odio, osina lio, o Arabi lio, o Minahasa lio, O Tondano lio, o Hulondalo Lio, hayao pawai boito mopula tuweu lo kilo. Teto teya, teya teto Walanda hepohe upalio. Lemaso olo tipetulu lo Walanda. To uledungga mota de kantori POS bandera lo Walanda mapilo polahio uyahuende mailailandangio, umela wau moputi mabilinda io wau lahu lo Indonesia Raya mapilo podungohio, mo aamila ta hehadiria boito mahehionga, mahe tapa dudula, mahe potolo elawa. Tutu lio tutu Eya boti kawasa lolulaota oli Pa Nani ta lohulila umardeka to Hulondalo. Pidoto li Panani :

1. Waupa Walanda wonu timongolio motolohale, lipu to Hulondalo botie mamardeka

2. Ito mo aamila to Hulondalo malo waali tuwau wonu mohile tuwau dila pongu pongulau, ele hindo mao mopobebedawa lo suku, agama, panggati wawu kela-kela.

3. Bandera umela wawu moputi ma bilinda undo 4. Lahu lo Indonesia Raya ma pilo podunggohunto 5. Lo iya lo Indonesia maylulitundo 6. Tonggade saati botia ito to hulandalo ma mardeka.

Donggo Lo Ututu Mulo Bo Odelo Poluo Lo Ombulo. Polilinggahe motobati umate botumahua, umoopa molanggato debo tiwangopa ta wola wolato.

Page 42: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

102

Terjemahan : Assalamu Alaikum Warahmatullahi Wabarakatu. Limpah Syukur kita sama sampaikan kehadirat Allah SWT, karena dengan ijin-Nya kita dapat dipertemukan di tempat ini. Salawat dan taslim semoga dilimpahkan ke haribaan Nabi Besar kita Muhamad SAW dan semoga sampai kepada kita umatnya yang mengikuti jejaknya. Saya akan membawakan cerita tentang sosok Hulubalang Nani Wartabone. Hulubalang Nani Wartabone di Gorontalo mengusir penjajah dan memproklamasikan diri pada taggal 23 Januari 1942. Keberanian sosok Hulubalang Nani Wartabone didukung oleh orang tuanya yang bernama Jakaria Wartabone, yang mana pada waktu itu menjabat sebagai jegugu (camat). Pada saat yang sama, ayah Nani Wartabone ini berpendirian kokoh membela kebenaran serta tidak mau menipu rakyat. Mottonya adalah berani di negeri sendiri harus berani berjuang. Kakak dari Hulubalang Nani Wartabone adalah Ayuba Wartabone. Dia bersekolah di Jakarta (Batavia) sedangkan Nani Wartabone bersekolah di Surabaya. Di Surabaya inilah Nani Wartabone bertemu dengan Soekarno. Mereka selalu berdialog dan bertukar pikiran (membangun kekuatan) bagaiman cara mengusir penjajah Belanda dan Jepang yang selalu menipu rakyat Indonesia. Banyak kiat yang Soekarno berikan kepada Nani Wartabone guna meningkatkan semangat juang meraih kemerdekaan. Sebaliknya, untuk menjadi merdeka menurut Nani Wartabone dalam benaknya harus mengamalkan motto leluhur Gorontalo yang berbunyi Payu Limo Totalo Lipu Peihulalu (berdasarkan Pancasila negara kubangun). 1. Agama diutamakan. 2. Nyawa harus tekun. 3 Jasad harus diabdikan. 4. Harta harus digunakan ke jalan yang baik. 5. Membela tanah air. Patron ini disampaikan oleh Nani Wartabone kepada teman-temanya di Jawa.Di antaranya adalah Muhamad Yamin, Soetomo, dan H.O.S Cokroaminoto. Selanjutnya, pada tahun 1928 Nani Wartabone kembai ke Gorontalo dan mengumpulkan tokoh-tokoh pemuda, seperti Tom Olii, A.R Ointu, UH Buluati, Abdul Rassyid Tangahu, Yasin. Pada kesempatan ini, Nani Wartabone mendirikan perkumpulan yang diberi nama Hulunga pada Desember 1929. Perkumpulan Hulunga adalah sebagai wadah untuk menular-nalarkan, mensosialisasikan tentang kemerdekaan, landasan untuk merdeka, mengajarkan bagaimana bertani yang jujur, dan menyisipkan lagu Indonesia Raya. Begitulah kehendak Illahi, kaum Belanda tiba-tiba ditangkap dan penjarakan di beberapa daerah di Sulawesi Selatan, dan di Sumatera Barat. Hal ini menjadikan Nani Wartabone lebih berani tampil dan lebih percaya diri seraya memerintahkan kepada Pendan Kalengkongan, Ardani Ali, untuk menjaga gedung-gedung, jembatan-jembatan jangan sampai dirusak oleh Belanda. Peristiwa selanjutnya adalah Pada malam kamis kapal Motor Kololio dengan sembilan buah gedung terbakar menjadi abu dibom oleh tentara Jepang. Nani Wartabone mengambil inisiatif dengan mengumpulkan seluruh keluarganya serta masyarakat yang berjiwa tangguh, pemberani, dan segenap pemuda Hulunga, yaitu sebanyak 300 orang. Kebangkitan ini dipimpin oleh Ardani Ali serta Pendan Kalengkongan. Mereka bergerak mauju untuk berkumpul di Desa Boludawa, Suwawa. Mereka kompak melakukan persiapan pengibaran bendera merah putih di depan Kantor Pos Gorontalo. Mereka berikat kepala dengan kain

Page 43: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

103

merah putih dan dengan penuh semangat meneriakkan yel-yel “Tangkap Belanda, Tangkap Belanda, Tangkap Belanda”. Nani Wartabone tampil membakar semangat kaumnya sambil memberikan pengumuman supaya rakyat mengadakan pawai menuju kantor Pos Gorontalo. Semangat kebersamaan terbangun, ribuan orang mengikuti perintah Nani Wartabone.Ada orang Cina, Arab, dan orang Minahasa. Walhasil seluruh suku menuju kantor pos sepanjang sebelas kilomter dengan semangat membara meneriakan yel-yel “Tangkap Belanda, Tangkap Belanda, Tangkap Belanda mereka adalah penghianat”. Termasuk yang ditangkap adalah yang bergelar Petulu. Pergerakan mereka sangat cepat dan penuh semangat hingga tidak terasa mereka tiba di Kantor POS. Masyarakat lain pun berdatangan dari seluruh penjuru Suwawa. Bendera merah putih biru diturunkan, biruya dirobek, kemudian Merah Putihnya digerek kembali dengan iringan lagu Indonesia Raya. Penaikan lagu Indonesia Raya dan bendera Merah Putih ini sangat berkesan bagi masyarakat Gorontalo. Di antaranya ada yang menangis, ada terkesima, terpesona, seraya mengelu-elukan Nani Wartabone sebagai pelopor rakyat Gorontalo,yang berjuang untuk rakyat, bersenang dengan rakyat, bersusah denga rakyat tanpa mengharapkan pamrih dan imbalan jasa karena keihlaskan sejati dari Hulubalang Nani Wartabone. Pidato Hululabalang Nani Wartabone selanjutnya adalah 1. Tangkap Belanda jika mereka masih berulah, pemerintahan Nasional di

Gorontalo kita yang menguasai. 2. Kita di Gorontalo sudah menjadi satu dan hindari membedakan suku, agama,

jabatan, dan usaha. 3. Bendera Merah Putih sudah kita kibarkan dengan semangat membara. 4. Lagu Indonesia Raya sudah kita perkenalkan 5. Bahasa Indonesia kita sudah pidatokan 6. Mulai saat ini Gorontalo telah merdeka, tak lekan oleh panas dan tak lapuk

oleh hujan.

Page 44: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

104

Page 45: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

104

TRADISI TUMBILOTOHE WARISAN BUDAYA YANG DILESTARIKAN MASYARAKAT GORONTALO

oleh

H. Nurdin Mohamad, S.Ag., M.Si. (Sekretaris Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kota Gorontalo selaku

Dewan Adat Gorontalo)

Untuk menyemarakkan dan menyambut perayaan 70 tahun negara berbahasa indonesia merajut kebinekaan bangsa menuju bahasa MEA menjadi tema sentral yang diangkat oleh panitia nasional dalam seminar bahasa dan lokakarya lembaga adat ini, yang dilaksanakan oleh pusat pengembangan strategi dan diplomasi kebahasaan, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa RI. Kegiatan serupa ini telah dilaksanakan untuk yang ke-2 kalinya. Pertama kali digelar pada bulan Agustus 2014 dan kali kedua ini juga pada bulan yang sama, Agustus 2015. Kegiatan ini digelar dalam rangka memperingati hari jadi bahasa negara Tahun 2015 yang diikuti oleh seluruh utusan Lembaga/Dewan Adat se-Indonesia. Sehubungan keikutsertaan kami dalam seminar bahasa dan lokakarya lembaga adat pada tanggal 17 s/d 21 Agustus 2015 bertempat dihotel Kartika Candra Jakarta dipersyaratkan peserta dapat menyampaikan tulisan makalah dalam bentuk cerita yang inspiratif dari daerah. Oleh karena itu, kami tertarik untuk menyajikan wujud naratif yang bertemakan adat dan budaya religi masyarakat Gorontalo, yang dilestarikan menjadi primadona sebagai salah satu daya tarik dalam pengembangan dunia kepariwisataan kota Gorontalo, khususnya di Ibu Kota Provinsi Gorontalo. Dapat dipahami dalam konteks masyarakat adat, Gorontalo adalah salah satu daerah yang dipetakan oleh Van Vollenhoven sebagai wilayah adat di nusantara ( Negara Kesatuan Republik Indonesia ) dengan menjunjung tinggi filosofi adat, Syari’at dan Qur’an yang saling bertumpu atau dikenal dengan sebutan “Adati Hula-hula’a to Sara’a, Sara’a Hula-hula’a to Qur’ani” artinya ( adat bersimpul syarak, syarak bersimpul Qur’an ) disingkat ASQ. Sistem tersebut secara menyeluruh telah memberi andil membentuk Kota Gorontalo dalam sebutan : “Serambi Madinah” slogan ini menjadi modal sosial yang patut dilestari – kembangkan untuk kemaslahatan orang banyak membangun indonesia di Gorontalo, pada masa kini dan yang akan datang. Untuk itu dalam rangka pelaksanaan seminar bahasa dan lokakarya lembaga adat tingkat nasional tahun 2015 kami mengangkat sebuah tulisan dengan judul “Tradisi Tumbilotohe Warisan Budaya Yang Dilestarikan Masyarakat Gorontalo” Bulan suci Ramadan bagi masyarakat Gorontalo sejak jaman dulu disambut dan digelorakan dengan berbagai macam kegiatan tradisi yang khas, salah satunya adalah tradisi “Tumbilotohe” atau pasang Lampu. Kata atau istilah ini terdiri atas dua suku kata yakni, Tumbilo yang artinya memasang atau menyalakan api dan Tohe artinya Lampu. Konon tradisi Tumbilotohe ini sudah berlangsung sejak ratusan tahun yang lalu, yakni sejak abad XV Masehi. Pada jaman dul itu, lampu yang digunakan

Page 46: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

105

untuk Tumbilotohe masih terbuat dari Wamuta atau seludang yang diambil dari pohon kelapa, yang kemudian dihaluskan dan diruncingkan lalu dinyalakan. Alat ini dikenal dengan istilah Wango-wango yang mungkin berasal dari kata Baango-baango yang artinya terang benderang. Seiring dengan perjalanan waktu, Tohe yang digunakan mulai mengalami pergeseran dengan menggunakan Tohetutu atau damar, yakni semacam getah padat yang akan menyala cukup lama ketika disulut api. Kemudian, berkembang lagi dengan memakai lampu yang menggunakan sumbu dari kapas dan minyak kelapa, dengan menggunakan wadah seperti Kima yakni, sejenis kerang dan pepaya yang masih muda dibelah dua atau terkadang juga terbuat dari Hulapa atau bambu ukuran kecil yang kesemuanya itu dikenal dengan istilah Padamala. Sesuai dengan perkembangan jaman, lampu untuk Tumbilotohe tidak lagi menggunakan minyak kelapa. Akan tetapi, sudah berubah dengan menggunakan minyak tanah. Selanjutnya, pada era yang serba digital sekarang, lampu tidak lagi didominasi dengan menggunakan minyak tanah, tetapi juga sudah memakai lampu listrik. Budaya Tumbilotohe secara turun-temurun ini menjadi ajang hiburan bagi masyarakat menjelang lebaran Idul Fitr. Pada saat itu, biasanya kegiatan menyalakan lampu mulai sejak malam 27 ramadhan hingga pada malam ketiga puluh berturut-turut 3 malam. Jadi, pada saat itu tiga malam Tumbilotohe di Gorontalo benar-benar semarak dengan hiasan ribuan lampu yang tertata baik di setiap halaman rumah penduduk, lapangan terbuka, sepanjang jalan, di gedung-gedung, di pohon-pohon, di sungai bahkan semua areal yang memungkinkan hiasan lampu dapat tertata sesuai dengan keinginan masyarakat. Sementara untuk memotivasi masyarakat dalam melestarikan tradisi ini pemerintah daerah memberikan stimulans dalam bentuk bantuan maupun lombaTumbilotohe antarkelurahan, atau antarkecamatan yang kian menambah semaraknya suasana Tumbilotohe, yang hanya dapat dilihat dan ditemui di daerah Gorontalo. Tradisi menyalakan lampu minyak tanah pada penghujung ramadan di Gorontalo sangat diyakini kental dengan nilai adat, budaya, dan agama. Dalam setiap perayaan tradisi ini masyarakat dengan suka rela menyediakan berbagai keperluan yang dibutuhkan terutama minyak tanah. Lebih jauh dari apa yang terurai di atas, dalam menghadapi pesta demokrasi pemilu atau pemilukada pun, jika bertepatan dengan suasana ramadhan para calon pilkada ikut mensponsori. memberikan bantuan dalam ber-Tumbilotohe. Semua itu dilaksanakan semata-mata demi menarik simpatik masyarakat konstituennya, terlebih bagi masyarakat pendatang. Selanjutnya, yang kian menambah semarak Tumbilotohe tidak saja tampilan berdirinya alikusu artinya ( rangka bambu yang tertata sesuai dengan aturan adat dihiasi janur, polohungo, batang tebu, pohon pisang lengkap dengan buah ) berdiri di setiap halaman atau di pinggir jalan rumah warga, depan masjid, rumah dinas bupati, walikota gubernur, dan seluruh masyarakat. Di samping itu, juga Tumbilotohe dipasang di tanah lapang yang luas, daerah persawahan, dan pemukiman penduduk. Keseluruhannya,menampilkan formasi lampu dari lentera membentuk gambar masjid, kitab suci Al-Qur’an dan kaligrafi yang sangat indah dan memesona. Dengan demikian, tampilan Tumbilotohe kian menarik dan

Page 47: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

106

membahana di seantero wilayah Gorontalo. Ibarat kota Hongkong pada waktu malam dengan tampilan ribuan lampu gemerlapan dank lap klip. Keseluruhannya menjadi daya tarik bagi wisatawan local, nusantara bahkan mancanegara. Tradisi Tombilotohe ini juga menjadi harapan pemerintah daerah untuk lebih dikembangkan ke depan dan diupayakan menjadi wujud wisata religi Indonesia. Tradisi Tumbilotohe memiliki nilai dan hikmah yang sangat penting sekaligus menjadi rujukan umat dalam hidup ini. Menurut penuturan beberapa sesepuh bahwa tradisi Tumbilotohe tidak hanya sekadar ritual untuk memeriahkan tiga malam terakhir pada bulan suci ramadan yang penuh berkah, tetapi tradisi ini dimaknai pula sebagai malam suka cita melewatkan atau menyambut malam lailatul qadar yaitu suatu malam yang lebih baik dan lebih mulia dari seribu bulan. Dengan suasana yang terang benderang, yang dihiasi oleh ribuan lampu Tumbilotohe telah dimaknai oleh masyarakat Gorontalo selain guna mendorong meningkatkan ibadah salat berjamaah di masjid-masjid akhir ramadan, juga lebih memudahkan warga masyarakat membayar Zakat Fitrah pada malam hari. Dengan demikian, ibadah puasa menjadi sempurna dan betul-betul mencapai totalitas amaliah Ramadan. Dengan demikian, tradisi Tumbilotohe dapat disebut sebagai hasil kreasi dan terobosan leluhur Gorontalo agar semangat umat untuk beribadah tidak kendur di penghujung bulan ramadan. Hal ini cukup beralasan karena memang di mana-mana hanya pada awal ramadan umat memiliki semangat 45 ( empat lima ) menuju ke masjid lama-kelamaan semangat tersebut mulai mengendur. Hal tersebut dapat dilihat dari barisan saf jamaah salat tarwih semakin hari semakin menyurut bahkan tinggal satu saf saja. Lebih luas lagi makna Tumbilotohe memancarkan sinar yang yang terang-benderang atau suasana malam yang gelap. Kemudian, menjadi terang hal ini memberikan gambaran betapa orang Gorontalo tidak boleh larut dalam kegelapan tetapi harus segera bangkit untuk mendapatkan jalan yang terang benderang. Tumbilotohe yang berlangsung di penghujung bulan ramadan juga dapat dimaknai sebagai simbol yang menyinarkan ajaran kepada setiap umat ( Islam), agar dalam hidup ini selalu mampu menyiangi diri sendiri dan memancarkan cahaya kehidupan orang lain melalui amar ma’ruf nahyi munkar. Atas dasar itu, hidupnya akan berakhir dalam keadaan Khusnul Khatimah yakni tetap mendapat sinar nur cahaya Illahi di akhir nafas kehidupannya. Tumbilotohe berasal dari kata “tohe”sepadan dengan kata mottoheto, po”otoheto yang artinya keras, kuat, dan tidak mudah lepas. Ini artinya sifat dan karakter tohe atau lampu yang dapat menyinari dan memancarkan cahaya dapat berlaku atau pasi-pasi to timi’idu tawu artinya harus kuat, teguh, sabar, dan tawakal dalam hidup ini agar memperoleh nur rahmat dan petunjuk serta membawa nur bagi orang disekitar dan lingkungannya. Tumbilotohe berlangsung secara serentak dan bersama-sama sehingga mampu menyinari kawasan yang lebih luas dan menjadi semarak hal ini menggambarkan betapa orang Gorontalo harus mampu hidup dalam semangat “Huyula’’ ( gotong royong ), saling menopang jika satu redup maka sinar dan

Page 48: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

107

cahaya kehidupan tidak lantas padam karena lampu lainnya masih mampu bersinar dan menyinari yang lain. Untuk menjaga kesakralan, nilai dan makna Tumbilotohedidalamnya tradisi membuat alikusu dihiasi lampu tradisional padamala ditambah dengan hiasan polohungo, tebu, pisang bahkan nenas yang terpajang dalam arkus, harus tetap dilestarikan. Tradisi tersebut masih sangat relevan maskipun pada jaman sekarang sudah banyak ornamen-ornamen lampu hias dengan menggunakan listrik. Dari pancaran cahaya terang lampu minyak atau lampu tradisional yang bersinar sampai larut malam, pada saat itu, kita tetap pada penghayatan yang mendalam. Hal demikian menjadi petanda hakiki kehidupan yang sebenarnya. Selanjutnya, energy mulai hilang, cahaya kehidupan mulai redup, dan lalau padam maka tindakan kita segera mengisikan kembalai energy baru. Dengan kekuatan prima. Jadi kembali tetap menyala dan bersinar – memancarakan cahaya kehidupan. Namun demikian, akhir dari semua itu jika Allah berkehendak lain maka seluruh kehidupan kita ini akhirnya akan binasa dan padam jua. Demikian gambaran tradisi Tumbilotohe sebagai warisan budaya leluhur masyarakat Gorontalo yang senantiasa eksis dan lestari yang dipelihara secara turun-temurun sampai kapanpun. Semoga tulisan ini menjadi bahan perbendaharaan khasanah Budaya Indonesia yang serba majemuk. Inilah secuil catatac tradisi masyarakat Gorontalo sebagai penopang budaya bangsa, yang satu dalam kebinnekaan. Ibarat serumpun bahasa daerah menyanggah bahasa Negara, bahasa Indonesia. Jaya bangsa, jaya bahasa, jaya budaya, dan juga Negara kita Indonesia.

Page 49: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

108

MUTIARA LERENG GUNUNG KENDENG

SEDULUR SIKEP (SAMIN) PESANTENAN PATI PROPINSI JAWA TENGAH

Oleh Drs. H. Soponyono, S.Ag., M.M.

(Dinas Pendidikan Provinsi Jawa Tengah) Jalan Raya Elang Raya No. 1 Mangunharjo, Semarang

A. Pendahuluan

Gunung Kendeng yang membentang dari Timur ke Barat bagian Selatan Kabupaten Pati menyimpan berbagai mutiara yang memperkaya khasanah budaya dan seni di Bumi Pesantenan Pati, ini merupakan kekayaan budaya yang telah dibangun oleh para leluhur dengan penuh keyakinan dan dengan penuh keteladanan yang luar biasa. Pati yang berada dipesisir Pantai Utara Pulau Jawa bagian Timur menyimpan banyak budaya yang adiluhung diantaranya : Sikep (Samin), Saptodharmo, Pramonojati, Sastro Jendro Hayuningrat Pangruwating Diu, Suci Rahayu dan masih banyak yang lainnya. Ini merupakan aset budaya Kabupaten Pati Pesantenan yang perlu dilestarikan dan dipertahankan agar tidak luntur dengan dampak modernisasi zaman yang semakin mengglobal ini. Tepatnya di sebuah Desa di Baturejo Kecamatan Sukolilo Kabupaten Pati Pesantenan, 30 km dari Pusat Kota Pati arah ke Selatan ini merupakan pusat warga besar Sedulur Sikep berada turun temurun hidup damai tentram disebuah desa yang semua penduduknya merupakan warga Samin (Seduur Sikep). Dalam kesehariannya warga Samin ini dengan kesederhanaan dan kejujuran serta menjunjung tinggi rasa persaudaraan (paseduluran) mampu mempertahankan hidup dalam kemajuan zaman yang serba modern ini. B. Keberadaan Sedulur Sikep (Samin)

Sedulur artinya saudara, Sikep artinya dalam bahasa Jawa berarti tatanan dalam rumah tangga (sikep rabi) juga bisa diartikan omah-omah, sedangkan Samin diambil dari nama seorang tokoh Samin Surosentiko, seorang pendiri ajaran sikep. Kehidupan Sedulur Sikep yang hidup dalm satu desa yang jauh dari kota di lereng Gunung Kedeng mampu bertahan dari pengaruh Budaya Barat global yang dengan bertubi-tubi membabat segala lapisan budaya sehingga banyak generasi yang larut dengan pengaruh globalisasi. Sedudulur Sikep Baturejo Sukolilo Kabupaten Pati sekitar 1500 Jiwa dari 500 KK dengan eksis dalam mempertahankan kemurnian ajaran Samin dengan konsep kejawen, “urip tan keno cidro kuduh jujur andap ashor mring sepadaning titah”, konsep kehidupan ini penuh filosofi kehidupan yang bermakna sangat tinggi. Sedulur Sikep menjunjung tinggi konsep hidup yang menyatu dengan alam, artinya manusia hidup adalah bagian dari alam itu sendiri, manusia tidak bisa dipisahkan dengan unsur alam yaitu : tanah, air, api dan angina. Dalam bermasyarakat Sedulur Sikep ini sangat menghargai makna social baik internal Sedulur Sikep maupun masyarakat yang lain. Konsep kehidupan sosial ini dengan filosofi “Urip kuduh lomo ojo kikir ojo jahil metakhil ojo panasten ojo srehi

Page 50: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

109

drengki lan ojo gege mongso”. Tuntutan Jawa ini sangatlah luar biasa karena manusia diwajibkan untuk berbuat baik tidak boleh berbuat kikir tidak boleh berbuat jahat, sakit hati, dan lain-lain. Sedulur Sikep mengutamakan konsep hidup “ngrumangsani dadi uwong, ngerti uwong, lan nguwongke uwong” dasar konsep kehidupan bermasyarakat yang berdasar pada prinsip merasa jadi manusia harus berbuat sebagaimana perilaku manusia yang harus punya sifat social tetapi juga individu seorang Hamba Tuhan yang harus menyembah pada Tuhan dan harus mengabdikan diri pada alam yang menyatu dalam sanubari. Konsep mengerti manusia adalah prinsip hidup yang dilandasi dengan menyatunya sang maha pencipta kepada diri manusia yang tidak bisa dipisahkan sehingga manusia akan berbuat sebagaimana layaknya seorang manusia ciptaan Tuhan yang harus berbakti dan mengabdi pda Tuhan dalam kehidupan sehari-hari. Dalam konsep Jawa “manunggaling kawulo lan Gusti”. Nguwongke uwong atau menghargai orang lain konsep hidup ini sangat luar biasa dalam tatanan kehidupan berbangsa dan bernegara konsep ini sangat mendasar dalam falsafah Pancasila baik berdemokrasi maupun dalam rangka bingkai Negara Kesatuan Republik Indonesia yang harus menghargai manusia yang satu dan yang lain dengan menghargai pendapat dan pandangan hidup serta keyakinan orang lain, karena perbedaan itu akan menjadikan jiwa besar dan membuat dewasa dalam kehidupan bersosial, bermasyarakat dan bernegara. “Memayu Hayuning Bawono” konsep ini membangun dasar kehidupan yang tenteram damai di seluruh jagadraya, inilah yang dijadikan pandangan hidup Sedulur Sikep atau (Samin) Desa baturejo kecamatan Sukolili Kabupaten pati. Pengaruh ajaran Sedulur Sikep (Samin) bagaikan mutiara dari lereng Gunung Kendeng, karena Sedulur Sikep ini di Pati hanya berada di desa Baturejo Sukolilo Pesantenan Pati. Secara perilaku keseharian Samin tetap mengedepankan rasa peduli kepada alam, tatanan adat yang dimaknai lebih dari yang lain mulai dari cara berkeluarga, bermasyarakat, bahkan dalam penerapan hukum bernegara, Sikep Samin tetap mengedepankan hukum adat diatas hukum Negara, karena mereka yakin jika hukum adat diterapkan dengan baik maka secara langsung hukum Negara akan mengikuti dengan sendirinya. Dalam menjaga kemurnian aaran samin ini, Sedulur Sikep sangat kental bahkan agar tidak dapat pengaruh dari luar, dan untuk menjamin ajaran samin tetap lestari anak-anak keturunan samin ini tidak ada yang sekolah, mereka hanya dididik tradisional dengan lingkungannya sendiri, cara bertata karma, bersosial, dan bercocok tanam. Seorang tokoh Sikep Samin Baturejo Mbah Mulyono dan Mbah Sundoyo sebagai panutan pewaris dari leluhur Mbah Tarno yang sudah meninggal dunia sebagai pengganti Mbah tarno sangat berpegang teguh pada ajaran-ajaran yang diwariskan orang tuanya, baik berpakaian, mendidik warga Sikep sampai pada system perkawinan warga Samin. Semua berpegang pada ajaran Samin yang sangat menjunjung tinggi norma-norma adat yang sangat kental dengan piwulang-piwulang Jawa atau ajaran jawa.

Page 51: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

110

C. Pandangan Masyarakat Umum Kepada Ajaran Samin Masyarakat Pati Pesantenan yang multidimensi kaya keimanan dan agama

kadang menimbulkan opini publik yang berbeda dalam menanggapi ajaran Sikep Samin ini, keberagaman keyakinan dan agama juga menimbulkan sikap pemikiran pada masing-masing individu dalam menanggapi ajaran sikap samin juga hal ini banyak kalangan yang menilai bahwa Samin ini adalah ajaran yang kolot, tertutup dan tidak dapat menerima pengaruh modernisasi dan bahkan dikatakan cenderung masyarakat yang kolot, ortodok dan sangat ketinggalan dalam berpikir. Masyarakat Samin dinilai sebagian kalangan yang belum memahami tentang ajaran Samin yang sebenarnya adalah masyarakat yang tertutup dan bersifat egois yang kadang dalam berbicara membingunkan lawan bicara. Penilaian ini diberikan semata karena masyarakat umum tidak mengerti tentang apa dan makna ajaran Samin itu sendiri. Dalam kesehriannya masyarakat Samin dalam berkomunikasi mereka tetap menggunakan bahasa komonukasi Sikep Samin yang “bloko Suto atau blak-blakan” apa adanya, sesuai dengan konsep hidup dan filosofi budaya Samin itu sendiri. D. Pandangan Budayawan Jawa Di Indonesia Ke Bhineka Tunggal Ika adalah landasan kekayaan budaya, keberagamaan adalah keindahan berbangsa dan bernegara, perbedaaan adalah perekat patriotism, dengan dasar itulah seorang tokoh Budayawan Kabupaten pati Eyang Santoso berpendapat “Sikep Samin adalah ajaran yang luar biasa yang mampu mempertahankan ajaran leluhurnya yang njawani itu dan mampu mendidik anak keturunan Samin yang tetap berpegang teguh pada prinsip-prinsip ajaran Jawa yang diyakini adi luhung dan menyatu pada Tuhan Penguasa alam semesta ini. Ajaran Jawa itu penuh makna dan penuh filosofi hidup yang tinggi, konsep tatanan hidup Kejawen mampu membuat manusia tahu makna hidup dan makna sosial yang menyatu pada alam semesta. Dengan konsep “manunggaling roso, karso, mugo, dalah karya” ini jadi pedoman hidup manusia yang kreatif kerja keras dan berkarya nyata. Masyarakat Samin dengan keterbatasan tetap mampu berkarya dalam pola kehidupannya dan yang paling hebat mampu mempertahankan Budaya Jawa yang sangat Adi Luhung. Wewarah Jawi “Wekasaning Samodra tanpo tepi Latu sak konang ngastake Samodra yekti Peksi miber ngungkuli langit Bumi kependem ing siti Barat katiuping angina Ngangsu pikulan warih Mundut watu adedamar geni” Wewarah Jawa ini menjadi pandangan hidup orang Jawa

Page 52: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

111

E. Tanggung Jawab Pemerintah Sedulur Sikep adalah bagian dari penghayat kepercayaan yang ada di

tanah air Indonesia. Pemerintah mempunyai kewajiban untuk memberikan perlindungan dan jaminan keamanan serta jaminan kebebasan dalam menjalankan keyakinan mereka sesuai dengan undang-undang nomor 6 tahun 1985 tentang Organisasi Kemasyarakatan. Peraturan bersama Menteri Dalam Negeri dan Menteri Kebudayaan dan Pariwisata nomor : 43 Tahun 2009 dan nomor : 41 Tahun tentang Pedoman Pelayanan kepada Penghayat Kepercayaan terhadap Tuhan Yang Maha Esa.

Page 53: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

112

Abstrak: Para Pendekar Basa Using Oleh

Hani Zanariah Noor Ubete basa Using, sakat durung diakoni dadi basa, sampek saiki uwis diajaraken nyang sekolahan, hing luput teka wigatine uwong-uwong hang wis milu njejegaken marwahe basa Using. Hang utama yaiku ruwahe bapak Hasan Ali, hang lair ring Banyuwangi taun 1933. Sakat taun 1978 iyane ngelumpukaken ucap-ucap basa Using hang durung ana cathetane. Asile: Kamus Using-Indonesia hang duweni 24.000 entry. Lan Pedoman Tata Basa lan Ejaan Basa Using, uga Morfologi Bahasa Using. Pak Hasan Ali uga milu nulungi Prof. Dr. Suparman Herusantosa, dienggo disertasine nong Universitas Indonesia, kelawan judhul: Bahasa Using di Kabupaten Banyuwangi taun 1987. Ring desertasi iku, disebutaken basa Using iki nyempal teka basa Jawa kuna kira-kira taun 1150. Sing akeh karya buku basa Using, sakwise Kamus Using-Indonesia hang terbit ring taun 2002, ana Pereng Puthuk Giri, buku Dongeng Cerita Rakyat Banyuwangi lan Unen-unen. Mutiara Yang Tersisa III, Kearifan Lokal dalam Cerita Rakyat Using, Kemiren lan Nawi BKL Inah. Terus ana Isun Dhemen Basa Using, Kembang Ronce 2013, Ngggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Kembang Ronce 2014, Markas Ketelon, Enam Mata Tentang Banyuwangi, lan Jala Sutra. Majalah mung ana Lontar Using. Sakliyane pak Hasan Ali, ana pisan muride, aran Hasan Basri. Aktif ring organisasi adat, uga dadi wakil ketua Dewan Kesenian Blambangan, anggota Tim Pengembang Kurikulum Bahasa Using. Artikel-artikele bab adat, tradisi budaya Banyuwangi bisa diwaca sing mung ring blog pribadine, arupa buku bareng ambi penulis liyane, yaiku Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Enam Mata tentang Banyuwangi. Ana pisan aran Antariksawan Jusuf, lair 1966. Salah siji penggiat Basa Using iki akeh milu ubed njejegaken Basa Using. Bukune Nawi BKL Inah, buku Isun Dhemen Basa Using, lan Markas Ketelon. Uga nerbitaken buku liyane, kayata Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Enam Mata tentang Banyuwangi lan Jala Sutra. Iyane nganakaken Pelatihan nganggit cerita, lomba nulis cerita saben taun lan naskah asil lombane diterbitaken dadi buku hang nduweni judhul Kembang Ronce. Wong telu iki duwe karya nyata hang penting, arupa buku lan karya liyane dienggo jejege basa Using.

Para Pendekar Basa Using Ring umbak umbule Basa Using, mesthi bain sing luput teka ubede uwong-uwong hang duwe wigati lan wis gelem ngersaya njejegaken basa Using, hang nduweni jasa gedhi mujudaken wigatine arupa karya. Akeh aran-aran para sepuh lan wong enom-noman hang wis megiyet milu ubed.

Hang utama yaiku ruwahe bapak Hasan Ali, hang lair ring Banyuwangi tanggal 7 Desember 1933.

Pak Hasan Ali hang apake penyanyi, anggota Dewan Perwakilan Daerah Emilia Contessa lan uga anange

penyanyi Denada iki salah sijine uwong hang wis merjuangaken Basa Using kala semana.

Page 54: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

113

Lan asile, sakwise kira-kira rolikur taun ulihe megiyet iyane bisa nyusun Kamus Using-Indonesia, Pedoman Tata Basa lan Ejaan Basa Using (Dewan Kesenian Blambangan, 2002), hang seprene dadi cekelane para guru hang mulangaken Basa Using ring sekolah, penganggit lagu, penganggit undharasa, penganggit cerita, para penggiat Basa Using lan sapa bain hang arep belajar utawa nganggit paran bain nganggo Basa Using. Sakliyane nyusun kamus 24.000-entry uga Tata Basa lan Morfologi basa Using, Pak Hasan Ali milu dadi salah siji sumber lan nulungi ring penelitiane Prof. Dr. Suparman Herusantosa, dienggo disertasine nong Universitas Indonesia, kelawan judhul: Bahasa Using di Kabupaten Banyuwangi taun 1987. Setemene, sak jege metune disertasi iku, kudune wis sing perlu diundhat maning basa Using iki salah siji basa tah dialek basa Jawa. Disertasi iku uwis jelas ngomongaken gok basa Using iku salah sijine basa hang oyote teka basa Jawa kuna, padha ambi basa Jawa. Disebutaken, basa Using iki nyempal teka basa Jawa kuna kira-kira taun 1150. Malah saktemene, basa Using lebih memper ambi basa Jawa Kuna, merga karo-karone iku basa hang sing nganggo ambal-ambalan basa, egaliter. Ring dina mburine, basa Jawa moderen merujuke lebih anter, sastra tulise lebih akeh lan penuture lebih akeh pisan. Sakmentara basa Using, masiya ring Ensiklopedia Indonesia disebut-sebut tau ana aliran sastra Banyuwangi, taping sing patiya akeh hang ditemokaken sastra tulise. Mung ana: Lontar Sri Tanjung, Sudamala lan Sang Satyawan. Lontar Sri Tanjung hang pungkasan, ditulis taun masehi 1896. Sak mareke iku, ana sak abad lebih, sing ana sastra tulis hang diweruhi, sastra Using lebih akeh merujuk kelawan sastra ujar, anggitan gendhing-gendhing tradisional seblang, gandrung, lan gendhing-gendhing tradisional liyane utawa gendhing pop. Sak mareke kamus Using-Indonesia terbit taun 2002, buru ana sak novelet hang diterbitaken ambi DKB, yaiku Pereng Puthuk Giri (2005) hang dianggit Abdullah Fauzi. Ana maning buku Dongeng Cerita Rakyat Banyuwangi (2002) lan buku Unen-unen utawa nasehat cara Using anggitane pak Andang CY (2003).

Dikawiti ring taun 1978, iyane ngelumpukaken

ucap-ucap basa Using hang durung ana cathetane.

Ring endi bain sing ana putuse, iyane muputi ucap-

ucap hang ceceran sak paran-paran. Teka terminal,

warung, desa-desa, sampek gadug Jember, Bondowoso

lan Situbondo iyane nggoleti lan nyatheti ujar-ujar teka

penutur hang ana ring wilayah Banyuwangi utawa

hang manggon ring njaba kutha Banyuwangi.

Page 55: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

114

Teka ring wigati lan ubede Pak Hasan Ali lan para sepuh pisan, kayata pak Hasnan Singodimayan, pak Andang CY lan liya-liyane, Basa Using bisa dadi muatan lokal ring sekolah-sekolah hang ana ring Banyuwangi mulai taun 2007. Kamus, Pedoman Tata Basa lan Ejaan Basa Using iki dadi warisane Pak Hasan Ali hang seru gedhi manfaate kanggo Banyuwangi. Pak Hasan Ali sampek umur 14 Juni 2010. Taun 2012, tim teka Jember – Ayu Sutarto, Marwoto, Heru SP Saputra – nulis cerita tri-basa Indonesia-Inggris-Using hang nduweni judhul Mutiara Yang Tersisa III, Kearifan Lokal dalam Cerita Rakyat Using. Ana pisan buku cerita Kemiren hang ditulis pitung basa anggitane Aekanu Hariyono liwat Lembaga Kajian Pendidikan Adat, Budaya dan Lingkungan Kiling Osing Banyuwangi, ring taun 2013. Liyane iku ana pisan buku-buku kumpulan undharasa anggitane sastrawan Banyuwangi. Taun 2013, Penerbit Republika, nerbitaken Nawi BKL Inah, dwi basa Using-Indonesia, anggitane Antariksawan Jusuf lan Hani Z. Noor. Buku hang ditulis nganggo basa Using, kang kawitan diterbitaken tingkat nasional. Sakwise iku ana pirang-pirangane buku kang ditulis nganggo basa Using, dwi-basa utawa tri-basa: Isun Dhemen Basa Using (Antariksawan Jusuf/Andang CY/Hani Z. Noor - Aksara Ujar Ukara 2013, Sengker Kuwung Belambangan 2015), Kembang Ronce 2013 (Peserta Lomba taun 2013 - Aksara Ujar Ukara 2013), Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi (6 penulis, 2014), Kembang Ronce 2014, Markas Ketelon (Antariksawan Jusuf, 2014), Enam Mata Tentang Banyuwangi (Hasnan Singodimayan/Hasan Basri/Antariksawan Jusuf, 2014), lan Jala Sutra (Moh.Syaiful/Nur Holipah, 2015). Majalah hang tau diterbitaken nganggo Basa Using ya ana pisan. Naming seprene, hang magih ana mung “Lontar Using” hang diterbitaken Balai Bahasa Surabaya. Sakliyane ruwahe pak Hasan Ali, ana aran Hasan Basri hang lair ring Banyuwangi 6 Juni 1967. Iyane bisa diarani muride Pak Hasan Ali merga sakat enom wis milu merana-merene nyang Pak Hasan Ali. Sakdawane proses nyusun Kamus Using-Indonesia, Pedoman Tata Basa lan Ejaan Basa Using, Pak Hasan Basri ya milu megiyet, milu ubed. Artikel-artikele bab adat, tradisi budaya Banyuwangi bisa diwaca sing mung ring blog pribadine, ana pisan hang wis diterbitaken arupa buku bareng ambi penulis liyane, yaiku Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi (2014), buku Enam Mata tentang Banyuwangi (2015), lan uga buku-buku liyane. Ana wekas teka ruwahe Pak Hasan Ali nyang aran Antariksawan Jusuf, hang lair ring Banyuwangi 5 Februari 1966. Wekas iku hang dadi pengenget nyang iyane, supaya iyane gelem nulis paran bain nganggo basa Using, merga basa Using kudu bisa dienggo nulis paran bain sing mung dadi basa ujar.

Seprene, iyane aktif ring organisasi-organisasi

adat Banyuwangi lan uga dadi wakil ketua Dewan

Kesenian Blambangan. Iyane pisan dadi salah siji

anggota Tim Pengembang Kurikulum Bahasa Using.

Milu nyusun buku bahan ajar Basa Using kanggo

muatan lokal ring sekolah. Iyane uga dadi redaksi

majalah Lontar Using hang diterbitaken Balai Bahasa

Surabaya.

Page 56: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

115

Iyane uga nerbitaken buku-buku liya hang dianggit para penulis liyan kayata Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Enam Mata tentang Banyuwangi lan Jala Sutra. Sing mung semono, iyane nguntapaken wigatine nyang basa Using kelawan nganakaken pelatihan-pelatihan nganggit cerita nganggo Basa Using, nganakaken lomba nulis cerita cendhek basa Using saben taun, hang teka asile lomba iku, iyane nerbitaken pisan buku kumpulan cerita cendhek asile lomba hang nduweni judhul Kembang Ronce. Wis ana rong buku Kembang Ronce hang diterbitaken: taun 2013 lan 2014. Iyane uga ngupayakaken bisa ngedum buku hang ditulis nganggo Basa Using, gratis dinggo sekolah-sekolah, salah sijine Kembang Ronce 2014 wis ana ring perpustakaan-perpustakaan sekolah SMP lan SMA/SMK Negeri lan Swasta sak Kabupaten Banyuwangi. Sing kurang teka wolung judhul buku nganggo basa Using, dwi-basa (Using-Indonesia), utawa tri-basa (Using-Indonesia-Inggris) hang wis diterbitaken. Hang ditulis dhewek, keloron, jak telon utawa tulisane wong liya. Iku wujud welas lan wigatine nyang Basa Using. Teka aran-aran para sepuh, uwong-uwong hang duwe wigati lan wis megiyet ring ndhuwur mauka, wong telu iki hang sun pilih merga sun anggep duwe karya nyata hang penting, arupa buku, karya hang bisa terus diwaca lan bisa dadi warisan dinggo anak putu ring dina mburi. DAFTAR BACAAN Ali, Hasan, Pedoman Umum, Ejaan Bahasa Using (Cara Menulis dan Membaca Bahasa Using), Dewan Kesenian Blambangan, Banyuwangi 2006 Ali, Hasan, Kamus Bahasa Daerah Using-Indonesia, Dewan Kesenian Blambangan, Cetakan kedua Banyuwangi 2002 Herusantosa, Suparman, Bahasa Using di Kabupaten Banyuwangi, Universitas Indonesia, disertasi tidak diterbitkan, 1987 Andang C.Y. dkk, Isun Dhemen Basa Using cetakan kepindho, Sengker Kuwung Belambangan, Banyuwangi 2015 Jusuf, Antariksawan dan Hani Z. Noor, Nawi BKL Inah, Republika Penerbit, Jakarta, 2013 Fauzi, Abdullah,Pereng Puthuk Giri, Dewan Kesenian Blambangan, Banyuwangi, 2005 Basri, Hasan, dkk, Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Pustaka Larasan, Denpasar 2014 Jusuf, Antariksawan, Markas Ketelon, Cakra Press, Denpasar, 2014 Singodimayan, Hasnan dkk, Enam Mata Tentang Banyuwangi, Pustaka Larasan, Denpasar 2015 Sutarto, Ayu, dkk, Mutiara Yang Tersisa III, Kearifan Lokal dalam Cerita Rakyat Using, Kompyaswida, Jember, 2012 Syaiful. Moh dan Nur Holipah, Jala Sutra, Cakra Press, Denpasar, 2015 Tim, Kembang Ronce 2013, Aksara Ujar Ukara, 2013 Tim, Kembang Ronce 2014, Cakra Press, 2014

Antariksawan Jusuf salah siji penggiat Basa Using

hang ring taun-taun pungkasan iki akeh milu ubed

njejegaken Basa Using kelawan nulis buku. Novel dwi

bahasa (Using-Indonesia) hang kawitan diterbitaken ambi

penerbit Nasional Republika Nawi BKL Inah, buku Isun

Dhemen Basa Using, lan buku cerita Markas Ketelon hang

dihibahaken nyang sekolah-sekolah SD sak Kabupaten

Banyuwangi.

Page 57: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

116

Abstrak: Para Pendekar Bahasa Using Sepanjang perjalanan menegakkan dan mempertahankan Bahasa Using, tak lepas kepedulian banyak orang yang memperjuangkannya. Yang terutama bapak Hasan Ali, lahir tahun 1933. Sejak tahun 1978 beliau mengumpulkan kata-kata bahasa Using yang belum pernah dicatat. Setelah 22 tahun, hasilnya bahasa Using memiliki Kamus Bahasa Daerah Using-Indonesia 24.000 entry dan Pedoman Tata Bahasa dan Ejaan Bahasa Using (2002). Selain kamus, juga Morfologi bahasa Using. Beliau menjadi narasumber Prof. Dr. Suparman Herusantosa ketika menyusun desertasinya di Universitas Indonesia yang berjudul: Bahasa Using di Kabupaten Banyuwangi, tahun 1987. Desertasi tersebut mengatakan bahasa Jawa dan Using terpisah, mulai sekitar tahun 1150. Setelah itu, sastra Using lebih banyak berkembang melalui sastra lisan. Karya berbahasa Using setelah terbitnya Kamus Using-Indonesia tahun 2002 adalah Pereng Puthuk Giri, Dongeng Cerita Rakyat Banyuwangi,Unen-unen, Mutiara Yang Tersisa III, Kearifan Lokal dalam Cerita Rakyat Using, Kemiren; Kisah barong Jakripah dan Paman Iris, Nawi BKL Inah, Isun Dhemen Basa Using, Kembang Ronce 2013, Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Markas Ketelon, Kembang Ronce 2014, Enam Mata Tentang Banyuwangi dan Jala Sutra. Majalah berbahasa Using hanya ada Lontar Using. Murid pak Hasan Ali, Hasan Basri ini aktif di organisasi adat dan menjabat wakil ketua Dewan Kesenian Blambangan. Selain menjadi anggota Tim Pengembang Kurikulum Bahasa Using, ikut menyusun buku bahan ajar Bahasa Using untuk muatan lokal di sekolah. Tulisannya banyak di blog, dan sebagian menjadi buku bersama penulis lain yaitu: Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Enam Mata tentang Banyuwangi, dan buku lainnya. Ada pula Antariksawan Jusuf, penggiat bahasa Using yang ikut berjuang menegakkan dan melestarikan bahasa Using dengan cara menulis dan menerbitkan buku-buku berbahasa Using. Novel Nawi BKL Inah. Kemudian Isun Dhemen Basa Using dan Markas Ketelon. Ia juga mengadakan pelatihan penulisan, lomba mengarang cerita pendek setiap tahun. Tak kurang dari delapan judul buku berbahasa Using, sudah ditulis dan ia terbitkan. Ketiga orang di atas saya anggap memiliki wujud karya nyata kegiatan, dan buku, yang bisa terus dibaca dan menjadi warisan bagi generasi kemudian.

Para Pendekar Bahasa Using

Sepanjang perjalanan menegakkan dan mempertahankan Bahasa Using, tak lepas semua itu berkat kepedulian para pendahulu yang sudah mengabdikan diri memperjuangkannya. Mereka adalah tokoh-tokoh yang tak kenal lelah berkarya, memikirkan dan berbuat nyata seperti hal nya almarhum bapak Hasan Ali, yang lahir di Banyuwangi 7 Desember 1933. Ayahanda penyanyi dan anggota Dewan Perwakilan Daerah, Emilia Contessa dan juga kakek dari penyanyi Denada ini adalah salah satu pendahulu yang sudah berjuang, berupaya menegakkan bahasa Using kala itu.

Page 58: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

117

Dan hasilnya, setelah sekitar 22 tahun berjuang, bahasa Using bisa memiliki Kamus Bahasa Daerah Using-Indonesia, Pedoman Tata Bahasa dan Ejaan Bahasa Using (2002), yang sampai hari ini menjadi panduan dan pegangan bagi para guru yang mengajarkan bahasa Using di sekolah, penggubah lagu, pencipta puisi, pengarang cerita, penggiat bahasa dan siapapun yang akan belajar dan menulis dengan menggunakan Bahasa Using. Selain menyusun kamus 24.000-entry, juga Tata bahasa Bahasa Using dan Morfologi bahasa Using, beliau juga menjadi narasumber dan membantu penelitian yang dilakukan oleh Prof. Dr. Suparman Herusantosa ketika menyusun desertasinya di Universitas Indonesia yang berjudul: Bahasa Using di Kabupaten Banyuwangi, tahun 1987. Sebenarnya, setelah adanya desertasi tersebut, tak perlu lagi diperdebatkan perihal bahasa Using ini sebagai bahasa ataukah salah satu dialek bahasa Jawa. Sebab sudah jelas disebutkan dalam desertasi tersebut, bahwa Using adalah bahasa yang berakar dari bahasa Jawa Kuno, sama seperti bahasa Jawa. Disebutkan, bahwa bahasa Jawa dan Using terpisah, dan bahasa Using membentuk inovasinya sendiri mulai sekitar tahun 1150. Malah sebenarnya pula, bahasa Using lebih dekat kemiripannya dengan bahasa Jawa Kuno yang egaliter, tidak memiliki tingkatan bahasa. Dalam perkembangannya, bahasa Jawa moderen melaju lebih cepat, sastra tulisnya kaya dan penuturnya lebih banyak. Sementara, meski dalam Ensiklopedia Indonesia disebut pernah ada aliran sastra Banyuwangi, tetapi tidak banyak ditemukan sastra tulisnya. Hanya ada: Lontar Sri Tanjung, Sudamala dan Sang Satyawan. Lontar Sri Tanjung versi terakhir tercatat ditulis tahun 1896. Setelah itu, ada rentang waktu satu abad lebih tidak tercatat lahir sastra tulisnya, sastra Using lebih banyak berkembang melalui sastra lisan, gending-gending tradisional seblang, gandrung dan gending-gending tradisional lainnya atau lagu-lagu pop. Setelah terbitnya Kamus Bahasa Daerah Using-Indonesia tahun 2002, hanya ada satu novelet berbahasa Using yang diterbitkan oleh DKB yaitu Pereng Puthuk Giri (2005) yang ditulis oleh Abdullah Fauzi. Ada pula buku Dongeng Cerita Rakyat Banyuwangi (2002) dan Unen-unen yakni buku nasihat berbahasa Using

Sejak tahun 1978 beliau mulai

mengumpulkan kata-kata bahasa Using yang

berserakan dan belum pernah dicatat. Tanpa

kenal lelah, dari terminal, warung, desa-desa

sampai di Jember, Bondowoso dan Situbondo

beliau mencatat kata-kata bahasa Using dari para

penuturnya, baik yang ada di Banyuwangi

maupun para penutur yang tinggal di luar kota

Banyuwangi.

Page 59: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

118

yang lebih banyak sebagai buku pendamping pelajaran anak-anak sekolah karya bapak Andang CY (2003). Dari kepedulian dan perjuangan Pak Hasan Ali dan para pendahulu lain seperti Pak Hasnan Singodimayan, Pak Andang CY dan lain-lainnya, bahasa Using bisa menjadi muatan lokal yang diajarkan di sekolah-sekolah Banyuwangi sejak tahun 2007. Kamus, Pedoman tata Bahasa dan Ejaan Bahasa Using ini menjadi warisan almarhum bapak Hasan Ali yang sangat besar manfaatnya bagi Banyuwangi. Bapak Hasan Ali wafat pada tanggal 14 Juni 2010. Tahun 2012, tim dari Jember – Ayu Sutarto, Marwoto, Heru SP Saputra – menulis cerita tri-bahasa Indonesia-Inggris-Using yang berjudul Mutiara Yang Tersisa III, Kearifan Lokal dalam Cerita Rakyat Using. Ada juga buku cerita bergambar berjudul Kemiren, Kisah barong Jakripah dan Paman Iris yang ditulis dalam tujuh bahasa karya Aekanu Hariyono lewat Lembaga Kajian Pendidikan Adat, Budaya dan Lingkungan Kiling Osing Banyuwangi. Selain itu ada juga beberapa buku kumpulan puisi berbahasa Using karya beberapa sastrawan Banyuwangi. Tahun 2013, Penerbit Republika menerbitkan Nawi BKL Inah, buku dwi bahasa, Using-Indonesia karya Antariksawan Jusuf dan Hani Z. Noor. Ini adalah buku cerita berbahasa Using pertama yang diterbitkan secara nasional. Setelahnya, muncullah buku-buku berbahasa Using lainnya, dwi bahasa atau tri bahasa: Isun Dhemen Basa Using (Antariksawan Jusuf/Andang CY/Hani Z. Noor – 2013 dan 2015), Kembang Ronce 2013 (2013), Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi (6 penulis - 2014), Kembang Ronce 2014 (2014), Markas Ketelon (Antariksawan Jusuf - 2014), Enam Mata Tentang Banyuwangi (Hasnan Singodimayan/Hasan Basri/Antariksawan Jusuf - 2014), dan Jala Sutra (Moh.Syaiful/Nur Holipah - 2015). Majalah yang diterbitkan dengan menggunakan bahasa Using pernah ada juga, tapi sampai saat ini yang masih tetap terbit hanya “Lontar Using” yang diterbitkan oleh Balai Bahasa Surabaya. Selain para sesepuh tadi, ada pula generasi selanjutnya yang memiliki kepedulian terhadap tumbuh kembang bahasa Using. Misalnya Hasan Basri, yang lahir di Banyuwangi 6 Juni 1967. Hasan Basri bisa disebut sebagai murid dari bapak Hasan Ali karena sejak muda banyak mendampingi bapak Hasan Ali pada saat proses pengumpulan data dan penyusunan Kamus Bahasa Daerah Using-Indonesia, Pedoman Tata Bahasa dan Ejaan Bahasa Using.

Page 60: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

119

Artikel-artikelnya mengenai adat, tradisi dan budaya Banyuwangi bisa dibaca tidak hanya di blog pribadinya, tetapi ada juga yang sudah diterbitkan menjadi buku bersama-sama dengan penulis lain yaitu: Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi (2014), buku Enam Mata tentang Banyuwangi (2015), dan juga buku-buku lainnya. Ada pesan dari almarhum bapak Hasan Ali kepada Antariksawan Jusuf, yang lahir di Banyuwangi 5 Februari 1966. Pesan itu sangat melekat dan menjadi pengingat supaya beliau mau menulis dengan menggunakan bahasa Using, karena bahasa Using harus bisa digunakan untuk menulis apa saja tidak hanya sebagai bahasa percakapan. Beliau juga menerbitkan buku-buku karya penulis lain seperti: Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Enam Mata tentang Banyuwangi dan Jala Sutra. Tidak hanya itu, beliau mewujudkan kepeduliannya terhadap bahasa Using dengan mengadakan pelatihan-pelatihan penulisan dengan menggunakan bahasa Using, mengadakan lomba mengarang cerita pendek berbahasa Using setiap tahun. Dan dari hasil lomba tersebut, beliau menerbitkan hasil karya peserta yang dianggap

Sampai saat ini beliau aktif di

organisasi-organisasi adat Banyuwangi dan

menjabat sebagai wakil ketua Dewan

Kesenian Blambangan. Beliau juga menjadi

salah satu anggota Tim Pengembang

Kurikulum Bahasa Using. Ikut menyusun

buku bahan ajar Bahasa using untuk muatan

lokal di sekolah. Beliau juga menjadi redaksi

majalah Lontar Using yang diterbitkan oleh

Balai Bahasa Surabaya.

Antariksawan Jusuf adalah salah satu

penggiat bahasa Using yang beberapa tahun

terakhir aktif bergiat, ikut berjuang

menegakkan dan melestarikan bahasa Using

dengan cara menulis dan menerbitkan buku-

buku berbahasa Using. Novel dwi bahasa

(Using-Indonesia) yang pertama diterbitkan

oleh penerbit nasional Republika berjudul

Nawi BKL Inah adalah karyanya. Kemudian

buku Isun Dhemen Basa Using, dan buku

Page 61: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

120

bagus dalam bentuk buku berjudul Kembang Ronce. Sudah terbit dua seri Kembang Ronce: tahun 2013 dan 2014. Beliau juga mengupayakan bisa membagi atau hibah buku-buku berbahasa Using secara gratis untuk sekolah-sekolah, salah satunya adalah Kembang Ronce 2014 sudah ada di perpustakaan-perpustakaan sekolah SMP dan SMA/SMK Negeri dan Swasta se kabupaten Banyuwangi. Tak kurang dari delapan judul buku berbahasa Using, dwi bahasa (Using-Indonesia) atau tri bahasa (Using-Indonesia-Inggris) sudah ditulis dan diterbitkan, yang ditulis sendiri, berdua, bertiga atau karya penulis lain. Itu adalah wujud cinta dan kepedulian beliau terhadap bahasa Using. Dari nama-nama tokoh perintis, pejuang, pemerhati dan penggiat bahasa Using diatas, ketiga nama itulah yang saya anggap memiliki wujud karya nyata berupa buku, karya tulis yang dibukukan, yang akan bisa terus dibaca dan menjadi warisan bagi generasi kemudian. DAFTAR BACAAN Ali, Hasan, Pedoman Umum, Ejaan Bahasa Using (Cara Menulis dan Membaca Bahasa Using), Dewan Kesenian Blambangan, Banyuwangi 2006 Ali, Hasan, Kamus Bahasa Daerah Using-Indonesia, Dewan Kesenian Blambangan, Cetakan kedua Banyuwangi 2002 Herusantosa, Suparman, Bahasa Using di Kabupaten Banyuwangi, Universitas Indonesia, disertasi tidak diterbitkan, 1987 Andang C.Y. dkk, Isun Dhemen Basa Using cetakan kepindho, Sengker Kuwung Belambangan, Banyuwangi 2015 Jusuf, Antariksawan dan Hani Z. Noor, Nawi BKL Inah, Republika Penerbit, Jakarta, 2013 Fauzi, Abdullah,Pereng Puthuk Giri, Dewan Kesenian Blambangan, Banyuwangi, 2005 Basri, Hasan, dkk, Nggesahaken Seni lan Sastra Banyuwangi, Pustaka Larasan, Denpasar 2014 Jusuf, Antariksawan, Markas Ketelon, Cakra Press, Denpasar, 2014 Singodimayan, Hasnan dkk, Enam Mata Tentang Banyuwangi, Pustaka Larasan, Denpasar 2015 Sutarto, Ayu, dkk, Mutiara Yang Tersisa III, Kearifan Lokal dalam Cerita Rakyat Using, Kompyaswida, Jember, 2012 Syaiful. Moh dan Nur Holipah, Jala Sutra, Cakra Press, Denpasar, 2015 Tim, Kembang Ronce 2013, Aksara Ujar Ukara, 2013 Tim, Kembang Ronce 2014, Cakra Press, 2013

Page 62: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

121

MASYUDI TOKOH INSPIRATIF PENGGERAK EKONOMI RAKYAT DARI UJUNG TIMUR PULAU MADURA

oleh

E.A.A. Nurhayati Kampus Tanèyan Lanjhang - STKIP PGRI Sumenep

Pos-el: [email protected] Nomor telepon: 08195555918 / 081392295559

1. Kiprah Masyudi dalam Perekonomian Rakyat di Sumenep

Masyudi seorang lelaki yang relatif sederhana dari ujung timur pulau

Madura, tepatnya dari kampung Pakamban, desa Andulang, kecamatan Gapura,

kabupaten Sumenep. Dia telah membawa pencerahan terhadap perekonomian

rakyat kecil di daerahnya. Lelaki kelahiran 11 Juli 1974 ini dengan kekuatan

Masyudi penerima penghargaan MNCTV

Pahlawan untuk Indonesia 2013

Orèng lakè’ ka’ḍinto sanget mèkkèr ḍa’ malaraddha pangorèbhan rèng-orèng Madhura sè

ta’ angghaduwan, se saduhuna, tor jhujhur. Rèng-orèng ghapanèka segghut dhaddhi korbhan èpon

rèntenir tor tengkula’. Amargha ka’ ḍinto usaha sè dhaddhi pangorèbhan èpon rakyat, malarat sè

baḍhi majhu.

Ngoladhi kabaḍa’an orèng Madhura sè akadhi ka’ḍinto, Masyudi arancang sèttong lembaga

keuangan. Lembaga ka’dinto aparèngi nyama Koperasi Jasa Keuangan Syariah Baitul Maal wat

Tamwil Nuansa Umat, sè langkong èkennal sareng KJKS BMT NU. Lembaga ka’dinto kantos

samangkèn ampon bannya’ abhanto pangorèbhan èpon rèng-orèng Madhura, tor kèngèng

kaparcajaan dari masyarakat Madhura jughan kaparcajaan dari pamarènta. Amargha ka’ḍinto KJKS

BMT NU segghut kèngèng penghargaan.

Abhantal omba’ asapo’ angèn,

abhantal Qorra’an asapo’ iman.

Parèbhasan Madhura ka’ḍinto mongghu

ḍa’ adhad lako rèng Madhura sè bhajheng

tor apandhuman ḍa’ akidah Islam.

Masyudi oreng lakè’ ḍari

Madhura. Kalongghuwan epon abak

ngatèmor ḍaja ḍari Songennep, lerres èpon

èngghi ka’ ḍinto kampong Pakambhan,

dhisa Andhulang, kacamadhan Ghappora.

Page 63: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

122

empatinya telah mampu memikirkan kesulitan kehidupan masyarakat sekitarnya

dan merealisasikan kehidupan mereka menjadi lebih cerah.

Etos kerja yang tinggi pada diri masyarakat Madura, belumlah mampu

meningkatkan taraf kehidupannya. Hal tersebut dikarenakan kemampuan ekonomi

yang tidak dapat menopang usaha kecil yang ditekuninya. Keinginannya yang

kuat untuk meningkatkan usahanya tidak dapat mengelak uluran tangan para

tengkulak serta rentenir yang seakan menjabat erat mereka yang lugu untuk

mengangkat perekomian mereka. Namun untung tak dapat diraih dan malang pun

tak dapat ditolak, ternyata uluran tangan itu justru menjadi bumerang

keterpurukan perekonomian mereka.

Rakyat kecil yang ulet, lugu dan jujur ini kian merintih meratapi

keterpurukan derita hidupnya. Melihat kondisi masyarakat di lingkungannya yang

mengenaskan tersebut, Masyudi dengan bekal ilmu Muamalah yang didapatnya di

Fakultas Syariah, Institut Agama Islam Ibrahimi, Sukorejo, Situbondo merenung,

mencari solusi atas fenomena keterpurukan perekonomian yang menimpa

masyarakat di sekitarnya.

Kondisi perekonomian masyarakat yang memprihatinkan tersebut turut

pula menjadi pemikiran organisasi berbasis keagamaan yakni Nahdlatul Ulama.

Atas kepedulian Masyudi dan kesamaan persepsinya dengan para pengurus MWC

NU Gapura, maka pada tahun 2003 Pengurus MWC NU Gapura mempercayakan

Ketua Lembaga Perekonomian kepada Masyudi.

Dengan penuh kesungguhan, kesabaran dan ketekunan, serta dukungan

istrinya tercinta Suyyinah, Masyudi memegang teguh dan menjalankan amanah

yang dipercayakan kepadanya. Ilmu Muamalah yang pernah ditekuninya serta

berbagai pengalaman yang pernah diperolehnya selama di pondok, yakni sebagai

manager Koperasi Pondok Pesantren Salafiyah - Syafiiyah Sukorejo, Situbondo

sejak tahun 1998 hingga tahun 2000; serta sekretaris Koperasi Pondok Pesantren

Salafiyah - Syafiiyah Sukorejo, Situbondo, sejak tahun 2000 hingga tahun 2001

sangatlah membantu kiprahnya saat itu.

Di bawah kepemimpinannya, berbagai kegiatan dilakukan di Lembaga

Perekonomian MWC NU Gapura. Hal tersebut untuk mewujudkan pencanangan

Page 64: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

123

Program Penguatan Ekonomi Kerakyatan guna meningkatkan kesejahteraan

masyarakat Sumenep. Kegiatan tersebut antara lain pelatihan kewirausahaan (08-

10 April 2003), sharing bersama alumni pelatihan guna merumuskan Model

Penguatan Ekonomi Kerakyatan (13 Juni 2003 ), Temu Usaha (21 Nop. 2003),

Lokakarya Tanaman Alternatif selain Tembakau (13 Mei 2004 ) dan Lokakarya

Perencanaan Pembentukan Badan Usaha Milik NU (dikutip dari Sejarah

Berdirinya KJKS BMT NU Kabupaten Sumenep).

Kiprah Masyudi dalam Program Ekonomi Kerakyataan ini bukan hanya

diakui masyarakat Sumenep. Berbagai penghargaan yang sifatnya nasional telah

pula diterimanya sebagai pengakuan atas prestasi dirinya. Adapun penghargaan-

penghargaan yang diberikan kepadanya sebagai berikut.

1. 25 Mei 2012, Piagam Penghargaan dari SCTV, atas dedikasi, upaya

dan karya luar biasa yang mampu menjadi INSPIRASI INDONESIA

untuk kategori Pemberdayaan Masyarakat.

2. 10 November 2013, penghargaan PAHLAWAN UNTUK

INDONESIA dari MNCTV, sebagai Penggerak Ekonomi Rakyat

Sumenep, Madura, Jawa Timur.

3. 4 Juni 2014, Piagam Penghargaan Bakti Koperasi dan Usaha Kecil dan

Menengah dari Menteri Koperasi dan Usaha Kecil dan Menengah

Republik Indonesi atas dharma Bakti dalam memajukan Kegiatan

Koperasi dan Usaha Kecil dan Menengah.

Semangatnya yang senantiasa berkobar, Masyudi mengajak seluruh rakyat

Indonesia untuk menaikkan martabat bangsa. Hal itu disampaikannya pada saat

menerima penghagaan di MNCTV pada acara Penyerahan Penghargaan Pahlawan

untuk Indonesia. Masyudi kumandangkan tiga kalimat berikut.

“Mari kita perangi tengkulak dan rentenir.

Saatnya Indonesia bebas dari kemiskinan.

Supaya negara kita semakin bermartabat”

Page 65: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

124

2. Pembentukan KJKS BMT NU Gapura dan Perkembangannya

Berdirinya Koperasi Jasa Keuangan Syariah Baitul Maal wa Tamwil

Nuansa Umat yang lebih dikenal dengan KJKS BMT NU Gapura, terinspirasi

oleh keterpurukan perekonomian masyarakat Sumenep, khususnya Gapura.

Cengkraman para rentenir dan tekanan para tengkulak menyebabkan para

pengusaha kecil di daerah tersebut tertatih-tatih menjalani hidupnya, bahkan

kadangkala tak mampu lagi untuk berdiri. Kondisi perekonomian rakyat yang

memprihatinkan tersebut menggugah nurani sejumlah insan dalam sebuah

organisasi keagamaan untuk memperbaikinya, tidak terkecuali Masyudi sebagai

penggeraknya.

Pada sebuah lokakarya dapat diidentifikasi sejumlah permasalahan yang

sedang dihadapi masyarakat. Permasalahan tersebut antara lain (1) lemahnya

akses permodalan, (2) lemahnya pemasaran, dan (3) lemahnya penguasaan

teknologi. Berdasarkan hal tersebut permasalahan permodalah menjadi prioritas

penanganan utama. Masyudi sebagai Masyudi sebagai ketua Lembaga

Perekonomian NU waktu itu menggagas pendirian Baitul Maal wat Tamwil

(BMT) sebagai lembaga keuangan mikro syariah yang bergerak di bidang usaha

simpan pinjam bagi anggotanya. Hal tersebut sebagai upaya penguatan modal

bagi para pengusaha kecil. Gagasan tersebut awalnya ditentang oleh para peserta

lokakarya serta Pengurus MWC NU Gapura. Ada pun alasannya faktor traumatik

terhadap kisah-kisah masa lalu, karena tidak jarang lembaga keuangan yang

bergerak di bidang tersebut sering menyalahgunakan dana nasabah. Melalui

diskusi panjang, akhirnya pada tanggal 1 Juni 2004 Pengurus MWC NU dan para

peserta lokakarya menyepakati gagasan Masyudi. Maka berdirilah KJKS BMT

NU pada tanggal 1 Juli 2004.

Page 66: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

125

Masyudi, di tengah-tengah pengurus KJKS BMT NU Gapura, Sumenep

Pada awal berdirinya modal awal yang terkumpul hanya Rp 400.000,00

(empat ratus ribu rupiah) dengan jumlah anggota sebanyak 17 orang, namun saat

ini perkembangannya cukup pesat. Jumlah anggota KJKS BMT NU mencapai

119.622 orang, dengan jumlah asset sekitar Rp 48,9 milyar. Lembaga keuangan

ini sudah memiliki 14 kantor cabang, yakni 11 kantor cabang berada di kabupaten

Sumenep, 1 kantor cabang di Pamekasan, 1 kantor cabang di Sampang, dan 1

kantor cabang di Jember, Jawa Timur. Selain itu KJKS BMT NU juga memiliki 1

swalayan, serta 55 kelompok usaha binaan.

Di bawah kepemimpinan Masyudi usaha rakyat kecil semakin tumbuh dan

berkembang. Silaturrahim senantisa dilakukan oleh Masyudi untuk menjalin

ikatan emosional sekaligus memantau perkembangan kelompok-kolompok usaha

binaannya. Berbagai kendala serta prospek pengembangan usaha diperbincangkan

dalam kunjungan tersebut. Tak cukup hanya dengan itu, BMT NU juga membantu

proses pemasaran dari sejumlah produk hasil badan usaha binaannya. Jasa

peminjaman yang tak memerlukan jaminan semakin menggairahkan rakyat kecil

untuk mulai membangun usaha. Kepedulian dan upaya-upaya yang dilakukan

Masyudi beserta para pengurus KJKS BMT NU tersebut benar-benar menebar

manfaat bukan hanya bagi masyarakat sekitarnya, tatapi hal itu hampir dirasakan

oleh banyak masyarakat dan pengusha kecil di Sumenep.

Page 67: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

126

“Menebar manfaat berbagi keuntungan” adalah motto yang dijunjung

tinggi oleh KJKS BMT NU. Tak heran jika seluruh anggotanya ikut

menikmati layanan serta kesejahteraan yang diberikannya.

Layaklah jika lembaga keuangan tersebut mendapat banyak

penghargaan dari pemerintah, baik yang bersifat regional maupun nasional.

Adapun penghargaan yang diperoleh KJKS BMT NU selama ini sebagai

berikut.

1. November 2010 mendapat penghargaan dari Gubernur Jawa Timur,

sebagai Juara I Kategori Koperasi Jasa Keuangan Syariah (KJKS)

dalam Penganugrahan KSP/USP Koperasi Berkinerja Terbaik.

2. Juli 2011 mendapat penghargaan dari Gubernur Jawa Timur, sebagai

Juara II Koperasi Berprestasi, Kelompok Koperasi Simpan Pinjam.

3. Juni 2014 mendapat penghargaan dari Gubernur Jawa Timur, sebagai

Peringkat I Lomba Koperasi Berprestasi Tingkat Provinsi Jawa

Timur Tahun 2014, Kelompok Koperasi Simpan Pinjam.

4. Juli 2014 mendapat penghargaan dari Menteri Koperasi dan Usaha

Kecil dan Menengah Republik Indonesia, sebagai Koperasi

Berprestasi Tahun 2014 Jenis Simpan Pinjam.

5. Novemberi 2014 mendapat penghargaan dari Menteri Koperasi dan

Usaha Kecil dan Menengah Republik Indonesia, sebagai:

a. Pemenang Kategori “Penumbuhan Keanggotaan Paling Cepat”,

Kelompok Koperasi Pola Pelayanan Syariah pada acara “KSP

AWARD 2014”

b. Nominator Kategori “Paling Baik dalam Sistem Informasi dalam

Laporan Keuangan”, Kelompok Koperasi Pola Pelayanan Syariah

pada acara “KSP AWARD 2014”

c. Nominator Kategori “Memiliki Rasio Keuangan Terbaik”,

Kelompok Koperasi Pola Pelayanan Syariah pada acara “KSP

AWARD 2014”

Page 68: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

127

d. Nominator Kategori “Paling Baik Pertumbuhan Assetnya”,

Kelompok Koperasi Pola Pelayanan Syariah pada acara “KSP

AWARD 2014”

Sumber Informasi

Dokumen Liputan 6 Siang SCTV: Kandidat Liputan 6 Award 2012 Dokumen MNCTV Award Pahlawan untuk Indonesia, Minggu 10 November

2013 Video Profil KJKS BMT NU Sumenep 2015 Sejarah Berdirinya KJKS BMT NU Kabupaten Sumenep Hasil Wawancara dengan Sang Tokoh Inspiratif Masyudi, 2 Agustus 2015

Page 69: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

128

Chairil Effendy: Profesor Dongeng Melayu Oleh

Agus Syahrani [email protected]

Majelis Adat Budaya Melayu Kalimantan Barat http://mabmonline.org

Chairil Effendi merupakan dosen di Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia FKIP Universitas Tanjungpura, Pontianak. Ia pernah menjabat sebagai Ketua Forum Rektor Indonesia ketika menjabat sebagai Rektor Universitas Tanjungpura periode 2007—2011. Perawakannya sedang. Pakaiannya rapi. Rambut belah tepi dengan warna putih tipis menghiasi sisi kanan dan kiri rambut hitamnya. Tatapan matanya tajam penuh selidik tetapi dengan wajah bersahabat. Senyum selalu menghiasi bicaranya. Suaranya tegas dan lembut. Itulah Chairil Effendy sosok kelahiran 9 Mei 1957 di Singkawang—daerah yang dijuluki Kota Seribu Kelenteng. Hal ini didasari bahwa Singkawang merupakan kota yang memiliki penduduk dengan mayoritas Cina. Singkawang menjadi tempat untuk menamatkan pendidikan SMA-nya. Berhasil menamatkan dirinya di SMA, Chairil pun melanjutkan pendidikannya ke UII Yogyakarta tahun 1976 di Fakultas Teknik Sipil. Haus akan ilmu pengetahuan dan ketertarikan akan sastra dan kebudayaan tahun 1977 Chairil memilih untuk berkuliah juga di UGM Fakultas Sastra dan Kebudayaan. Kata hati tak pernah dapat dibohongi, pada tahun 1979 Chairil memutuskan untuk berhenti dari UII dan tetap melanjutkan kuliahnya di UGM hingga mengantarkannya meraih gelar sarjana tahun 1983. Sebagai pendidik perjalanan panjang Chairil pun dimulai. Berbagai pengalaman pun didapatkannya selama mengajar dan menjadi dosen sejak tahun 1984 di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Tanjungpura (FKIP Untan). Selama mengabdi sebagai pendidik di FKIP Untan, tahun 1986—1987 Chairil mendapatkan kepercayaan untuk menjadi ketua program studi dan menjadi Sekretaris Jurusan PBS tahun 1987—1989. Selain sibuk dengan berbagai aktivitas di fakultas, tahun 1989 Chairil kembali ke UGM untuk mengikuti program pascasarjana di jurusan ilmu-ilmu humaniora. Berpredikat cum laude magister sastra diperolehnya tahun 1992 dan disertasinya mengenai mitologi masyarakat Sambas juga mengantarkannya meraih gelar doktor tahun 1997 dengan predikat cum laude. Tidak hanya berfokus pada profesi sebagai seorang pendidik, Chairil juga sangat aktif dalam bidang menulis, meneliti, dan melakukan seminar. Banyak tulisan-tulisan yang dihasilkannya di bidang bahasa, sastra, dan kebudayaan yang dipresentasikan ditingkat lokal dan internasional. Sebagian dari tulisan tersebut diterbitkan dalam buku konferensi bahasa daerah tahun 2002, Kapita Selekta Pendidikan (FKIP, Untan 2006), Jurnal Metafora (Unlam, Banjarmasin, 2006), Jurnal Cakrawala Pendidikan (Pontianak, 2006). Chairil juga merupakan anggota tim penulis buku Sastra Melayu Lintas Daerah (Pusat Bahasa, Jakarta 2004). Begitu antusiasnya Chairil dalam menulis dan melakukan penelitian berbagai karya telah diterbitkan, seperti Hero dalam Sastra Nusantara di Kalbar (Pusat

Page 70: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

129

Bahasa, Jakarta 1990), Citra Wanita dalam Sastra Nusantara di Kalbar (Pusat Bahasa, Jakarta 1993) dan tahun 2006 bersama koleganya di Pusat Penelitian Kebudayaan Melayu Untan berhasil menerbitkan enam buah kamus bahasa Kapuas Hulu, yaitu kamus Bahasa Taman-Bahasa Indonesia, Bahasa Iban-Bahasa Indonesia, Bahasa Kantuk-Bahasa Indonesia, Bahasa Punan-Bahasa Indonesia, Bahasa Kayaan-Bahasa Indonesia, dan kamus Bahasa Melayu Kapuas Hulu-Bahasa Indonesia yang kesemuanya didanai oleh Pemda Kapuas Hulu. Chairil bersama koleganya juga menerbitkan Kamus Bahasa Uud Danum–Bahasa Indonesia (2012) dan Kamus Bahasa Melayu Sukadana-Bahasa Indonesia (2015). Kumpulan cerita rakyat Kalimantan Barat juga diterbitkan oleh Chairil pada tahun 2013 dengan judul Kalantika (Kumpulan Cerita Rakyat Kalbar) dan Anak Hantu. Hubungan yang akrab dengan sejumlah peneliti dari luar Indonesia, seperti peneliti di Malaysia membawanya ke dalam collaborated research antara lain, Penelitian/Pantun Nusantara (ATMA, 1998) bersama dengan Prof. Dr. Mhd. H. Salleh (Sastrawan Negara Malaysia); The Homeland of The Malay Language (1999-2000) dan Identity, Ethnicity dan Unity in Western Borneo: The Oral Traditions of Contamporary di Kalimantan Barat dan Sarawak (2000—2003) bersama Prof. Dr. James T. Collins dan Prof. Dr. Dato’ Shamsul Amri Baharuddin. Chairil Effendy juga aktif diberbagai organisasi, antara lain, sebagai Ketua Umum KAHMI Kalbar (2004-sekarang); Dewan Pakar KAHMI Nasional (2004-sekarang); Ketua Himpunan Sarjana-Kesusastraan Indonesia (1997-sekarang); Ketua Umum Majelis Adat Budaya Melayu Kalbar (2003-sekarang). Intensitasnya yang tinggi dalam mendiskusikan persoalan-persoalan sosio-budaya masyarakat Kalbar dengan organisasi-organisasi kemahasiswaan (HMI, PMKRI, PMII, Senat Mahasiswa), LSM, Kalangan seniman dan budayawan, masyarakat adat, kelompok diskusi 98, dan organisasi sosial kemasyarakatan lainnya menyebabkan DPRD Kalbar memilihnya untuk menjadi anggota MPR RI utusan daerah Kalbar periode 1999—2004. Ia pernah menjabat sebagai Dekan FKIP Untan (pengganti antarwaktu, Februari 2005—September 2006). Jabatan terakhir yang didudukinya adalah Rektor Universitas Tanjungpura Pontianak (2007—2011). Selama menjabat sebagai rektor Untan banyak hal yang telah dilakukannya dalam membangun Untan lebih baik. Kesempatan yang berharga menjadi rektor tak disia-siakan oleh Chairil Effendy yang pada tanggal 9 Mei kemarin berulang tahun dan memasuki usia ke-54 tahun. Beliau dalam meningkatkan pembangunan pendidikan di Kalbar melakukan kerja sama dengan Swiss German University (SGU). Kesepakatan kerja sama dalam bentuk program tugas belajar, pertukaran dosen, dan riset bersama. Seiring dengan perkembangan zaman berkembang pula iptek dan kebutuhan akan kualitas sumber daya manusia yang lebih mampu bersaing dan potensial terhadap bidang yang digelutinya masing-masing. Untuk itu, sebagai rektor Untan, Chairil Effendy telah membuka tujuh program studi (prodi) strata satu dan lima prodi strata dua. Tujuh prodi S-1 itu: Ilmu Pemerintahan di Fisipol, Teknik Lingkungan dan Teknik Industri di Fakultas Teknik, Ilmu Komputer di Fakultas MIPA, Pendidikan Anak Usia Dini (PAUD), Pendidikan Sosiologi, serta Pendidikan Seni Tari dan Musik di FKIP. Sedangkan lima prodi baru untuk program strata dua

Page 71: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

130

yang telah dibuka tahun ini masing-masing; Teknik Elektro, Manajemen Agribisnis, ilmu-ilmu Ekonomi, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Teknologi Pembelajaran. Diharapkan dengan penambahan lokal prodi baru untuk srata satu dan dua dapat meingkatkan mutu SDM khususnya dalam membangun Kalbar di era globalisasi saat ini. Dibalik wajahnya yang sedikit misterius dan disegani ternyata ada sosok berbeda dari Chairil Effendy saat akan dikukuhkan sebagai guru besar Untan. Chairil Effendy mengaku bahwa sudut pandang beliau mengambil cerita rakyat sebagai bahan kajiannya mengambil gelar guru besar dikarenakan sosok seorang nenek yang bernama Nek Keti yang sangat pandai mendongeng. Hampir setiap malam masa kecil Chairil dan adik-adiknya dihabiskan dengan mendengarkan cerita dari Nek Keti yang sangat pandai mendongeng. Semenjak hari itu timbul banyak pertanyaan dibenaknya bagaimana nenek dapat melakukan semua itu? Bagaimana proses dia menjadi pen-“dongeng handal”? Dari siapa dan bagaimana dia mendapatkan cerita-ceritanya? Mungkinkah dia menghafal cerita yang jumlahnya banyak itu? Apakah dengan mendongeng itu nenek semata-mata ingin mendongeng atau ingin menyampaikan sesuatu kepada kami? Mengapa semakin hari semakin sedikit orang yang pandai mendongeng? “Pertanyaan-pertanyaan itu sangat menggoda. Seperti air mengalir, sejak tahun 1977, Chairil Effendy mulai mempelajari dan menggeluti dunia sastra sebagai satu disiplin ilmu. Dari cerita rakyat yang dikisahkan oleh Nek Keti itu akhirnya dapat membawa Chairil Effendy dikukuhkan sebagai guru besar dengan menyandang gelar professor. Chairil Effendy dikenal sebagai profesor dan tokoh Melayu yang sangat inspiratif. Ia mampu menjembatani dunia imajiner dan mitos Melayu ke dalam dunia akademik serta kehidupan sehari-hari sehingga masyarakat umum dapat memahami realitas filosofi Melayu dalam bahasa yang sederhana. Kiprahnya sebagai intelektual Melayu menjadikannya sebagai tokoh Kalimantan Barat yang sering dijadikan rujukan dan tempat untuk bertanya mengenai persolan kebudayaan dan kebahasaan masyarakat Kalimantan Barat. Ia juga aktif sebagai aktivis kebudayaan. Ia sering diminta untuk terlibat sebagai tokoh pendamai dalam kegiatan mengatasi persoalan konflik etnis yang biasa terjadi di Kalimantan Barat. Chairil Effendy merupakan tokoh Melayu inspiratif yang berjuang demi kebhinekaan dan kedamaian di Kalimantan Barat.

Page 72: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

131

Bahasa Melayu Dialek Pontianak Chairil Effendy: Profesor Dongeng Melayu Agus Syahrani [email protected] Majelis Adat Budaya Melayu Kalimantan Barat http://mabmonline.org Chairil Effendi tuh adalah dosen di Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia FKIP Universitas Tanjungpura, Pontianak. Beliau pernah menjabat sebagai Ketue Forum Rektor Indonesia ketike menjabat sebagai Rektor Universitas Tanjungpura periode 2007—2011. Perawakannya sedang dan kadang-kadang selembe. Care die berbaju rapi. Model rambotnye belah tepi dengan warne puteh nipis ubannye menghiasi sisi kanan dan kirik rambot hitamnye. Tatapan matanye tajam penoh selidik tetapi wajahnye bersahabat. Senyom selalu ade kalua die berbicara. Suaranya tegas dan lembut. Itulah die Chairil Effendy sosok yang laher 9 Mei 1957 di Singkawang—daerah yang disebot Kote Seribu Kelenteng. Ini kerane Singkawang merupakan kote yang banyak orang Cine-nye. Singkawang menjadi tempat untok die menamatkan pendidikan SMA-nye. Berhasil tamat di SMA, Chairil pon melanjutkan sekolahnye ke UII Yogyakarta taon 1976 di Fakultas Teknik Sipil. Haos pade ilmu pengetahuan dan suke dengan sastra dan kebudayaan tahun 1977 Chairil memileh untok kuliah juga di UGM Fakultas Sastra dan Kebudayaan. Kate hati die tak pernah dapat dibohongi, pade taon 1979 Chairil memutoskan untok berhenti dari UII dan tetap melanjotkan kuliahnye di UGM hingge die mampu mendapat gelar sarjana taon 1983. Perjalanan panjang Chairil sebagai pendidik pon dimulai. Banyak pengalaman die dapatkan sewaktu mengajar dan menjadi dosen sejak taon 1984 di FKIP Untan. Selama mengabdi sebagai pendidik di FKIP Untan, taon 1986—1987 Chairil mendapatkan kepercayaan untok menjadi ketue program studi dan menjadi Sekretaris Jurusan PBS taon 1987—1989. Selain sebok dengan berbagai kegiatan di fakultas, taon 1989 Chairil kembali ke UGM untok kuliah pade program pascasarjana di jurusan ilmu-ilmu humaniora. Dengan gelar cum laude magister sastra didapatnye taon 1992 dan disertasinye tentang mitologi masyarakat Sambas juga mengantarkannye meraih gelar doktor taon 1997 dengan predikat cum laude. Tidak hanye melulu bertumpu pade profesi sebagai pendidik, Chairil juga sangat ligat dalam bidang menulis, meneliti, dan beseminar. Banyak tulisan-tulisan yang die hasilkan dalam bidang bahasa, sastra, dan kebudayaan yang die kemukekan ditingkat lokal dan internasional. Sebagian dari tulisan tersebot diterbitkan dalam buku konferensi bahasa daerah taon 2002, Kapita Selekta Pendidikan (FKIP, Untan 2006), Jurnal Metafora (Unlam, Banjarmasin, 2006), Jurnal Cakrawala Pendidikan (Pontianak, 2006). Chairil juga merupekan anggota tim penulis buku Sastra Melayu Lintas Daerah (Pusat Bahasa, Jakarta 2004). Begitu ligatnye Chairil dalam menulis dan melakukan penelitian berbagai karya telah diterbitkannye, seperti Hero dalam Sastra Nusantara di Kalbar (Pusat Bahasa, Jakarta 1990), Citra Wanita dalam Sastra Nusantara di Kalbar (Pusat Bahasa,

Page 73: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

132

Jakarta 1993) dan taon 2006 bersame-same kawannye di Pusat Penelitian Kebudayaan Melayu Untan die berhasil menerbitkan enam buah kamus bahasa Kapuas Hulu, yaitu kamus Bahasa Taman-Bahasa Indonesia, Bahasa Iban-Bahasa Indonesia, Bahasa Kantuk-Bahasa Indonesia, Bahasa Punan-Bahasa Indonesia, Bahasa Kayaan-Bahasa Indonesia, dan kamus Bahasa Melayu Kapuas Hulu-Bahasa Indonesia yang semuenye ditanggong oleh Pemda Kapuas Hulu. Chairil bersama kawan-kawannye juga menerbitkan Kamus Bahasa Uud Danum–Bahasa Indonesia (2012) dan Kamus Bahasa Melayu Sukadana-Bahasa Indonesia (2015). Kumpulan cerite rakyat Kalimantan Barat juga diterbitkan oleh Chairil pade taon 2013 dengan judul Kalantika (Kumpulan Cerita Rakyat Kalbar) dan Anak Hantu. Hubungan yang akrab dengan banyak peneliti dari luar Indonesia, seperti peneliti di Malaysia membawa die ke dalam collaborated research antara lain, Penelitian/Pantun Nusantara (ATMA, 1998) bersame dengan Prof. Dr. Mhd. H. Salleh (Sastrawan Negara Malaysia); The Homeland of The Malay Language (1999-2000) dan Identity, Ethnicity dan Unity in Western Borneo: The Oral Traditions of Contamporary di Kalimantan Barat dan Sarawak (2000—2003) bersame Prof. Dr. James T. Collins dan Prof. Dr. Dato’ Shamsul Amri Baharuddin. Chairil Effendy juga aktif diberbagai organisasi, antara lain, sebagai Ketue Umum KAHMI Kalbar (2004-sekarang); Dewan Pakar KAHMI Nasional (2004-sekarang); Ketue Himpunan Sarjana-Kesusastraan Indonesia (1997-sekarang); Ketue Umum Majelis Adat Budaya Melayu Kalbar (2003-sekarang). Intensitas die yang tinggi dalam mendiskusikan pekare-pekare sosio-budaya masyarakat Kalbar dengan organisasi-organisasi kemahasiswaan (HMI, PMKRI, PMII, Senat Mahasiswa), LSM, Kalangan seniman dan budayawan, masyarakat adat, kelompok diskusi 98, dan organisasi sosial kemasyarakatan lainnya menyebabkan DPRD Kalbar memilih die untuk menjadi anggota MPR RI utusan daerah Kalbar periode 1999—2004. Ia pernah menjabat sebagai Dekan FKIP Untan (pengganti antarwaktu, Februari 2005—September 2006). Jabatan terakhir yang didudukinye adalah Rektor Universitas Tanjungpura Pontianak (2007—2011). Selama menjabat sebagai rektor Untan banyak hal yang telah dilakukannya dalam membangon Untan lebih baek. Kesempatan yang berharga dan julung-julung kali menjadi rektor tak disie-siekan oleh Chairil Effendy yang pade tanggal 9 Mei kemarin berulang tahun dan memasuki usia ke-55 tahun. Beliau dalam meningkatkan pembangunan pendidikan di Kalbar melakukan kerje same dengan Swiss German University (SGU). Kesepakatan kerje same dalam bentuk program tugas belajar, pertukaran dosen, dan riset bersama. Seiring dengan perkembangan zaman berkembang pula iptek dan keperluan akan kualitas sumber daya manusia yang lebih mampu bersaing dan potensial terhadap bidang yang digelutinya masing-masing. Untuk itu, sebagai rektor Untan, Chairil Effendy telah membuka tujuh program studi (prodi) strata satu dan lima prodi strata dua. Tujuh prodi S-1 itu: Ilmu Pemerintahan di Fisipol, Teknik Lingkungan dan Teknik Industri di Fakultas Teknik, Ilmu Komputer di Fakultas MIPA, Pendidikan Anak Usia Dini (PAUD), Pendidikan Sosiologi, serta Pendidikan Seni Tari dan Musik di FKIP. Sedangkan lima prodi baru untuk program strata dua yang telah dibuka tahun ini masing-masing; Teknik Elektro, Manajemen

Page 74: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

133

Agribisnis, ilmu-ilmu Ekonomi, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Teknologi Pembelajaran. Diharapkan dengan penambahan lokal prodi baru untuk strata satu dan dua dapat meningkatkan mutu SDM khususnya dalam membangun Kalbar di era globalisasi saat ini. Dibalik wajahnya yang sedikit misterius dan disegani ternyata ade sosok berbeda dari Chairil Effendy saat akan dikukuhkan sebagai guru besar Untan. Chairil Effendy mengaku bahwa sudut pandang beliau mengambil cerite rakyat sebagai bahan kajiannya mengambil gelar guru besar dikeranekan sosok seorang nenek yang bername Nek Keti yang sangat pandai mendongeng. Hampir setiap malam mase kecil Chairil dan adek-adeknye dihabiskan dengan mendengarkan cerite dari Nek Keti yang sangat pandai mendongeng. Semenjak hari itulah timbul banyak pertanyaan dibenaknye bagaimane nenek dapat melakukan semue itu? Bagaimane proses die menjadi pen-“dongeng handal”? Dari siape dan bagaimane die mendapatkan cerite-ceritenye? Mungkinkah die menghafal cerite yang jumlahnye banyak itu? Apakah dengan mendongeng itu nenek semate-mate nak mendongeng atau nak menyampaikan sesuatu kepade kami? Mengape semakin hari semakin sedikit orang yang pandai mendongeng? “Pertanyaan-pertanyaan itu sangat menggoda. Seperti aek mengalir, sejak taon 1977, Chairil Effendy mulai mempelajari dan menggeluti dunie sastra sebagai satu bidang ilmu. Dari cerite rakyat yang dikisahkan oleh Nek Keti itu akhirnye dapat membawa Chairil Effendy dikukuhkan sebagai guru besar dengan menyandang gelar professor. Chairil Effendy dikenal sebagai profesor dan tokoh Melayu yang sangat inspiratif. Ia mampu menjembatani dunie imajiner dan mitos Melayu ke dalam dunie akademik serta kehidupan sehari-hari sehingge masyarakat umum dapat memahami realitas filosofi Melayu dalam bahase yang sederhane. Kiprahnya sebagai intelektual Melayu menjadikannye sebagai tokoh Kalimantan Barat yang sering dijadikan rujukan dan tempat untok bertanye mengenai perkare kebudayaan dan kebahasaan masyarakat Kalimantan Barat. Ia juga aktif sebagai aktivis kebudayaan. Ia sering diminta untok terlibat sebagai tokoh pendamai dalam kegiatan mengatasi perkare konflik etnis yang biase terjadi di Kalimantan Barat. Chairil Effendy merupakan tokoh Melayu inspiratif yang berjuang demi kebhinekaan dan kedamaian di Kalimantan Barat.

Page 75: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

134

FRANS CONRAD PALAUNSOEKA: TOKOH DAYAK KALIMANTAN BARAT YANG MELEGENDA

Oleh Fransiska Editawaty Soeryamassoeka

(Dewan Adat Dayak Kalimantan Barat) Latar Belakang Frans Conrad Palaunsoeka merupakan Tokoh Kalimantan Barat yang melegenda dan inspiratif dan belum tergantikan sampai saat ini.Beliau merupakan anggota parlemen terlama dari tahun 1948-1990 ( 42 tahun).Beliau berjuang melalui organisasi politik,pemikiran yang inspiratif,serta tulisan-tulisannya yang mampu menggerakkan dan mengubah cara pandang masyarakat.Selain itu beliau merupakan peletak pondasi awal perjuangan dan pergerakan di Kalimantan Barat khususnya masyarakat Dayak dengan mendirikan organisasi Persatuan Daya’ dan Gerakan Pemuda Daya’.Perjuangan beliau merupakan panutan bagi orang muda Dayak dalam berpolitik,berkesenian dan bergaul dengan sesama,serta cara hidupnya yang bersahaja,sederhana dan jujur.Sepanjang hidupnya diabdikannya bagi Suku Dayak dan NKRI sehingga hasil dari perjuangan beliau ,masyarakat Dayak Kalimantan Barat dapat eksis di semua bidang sampai saat ini.

FRANS. CONRAD PALAUNSOEKA Lahir di desa Malapi, Putussibau Kapuas Hulu Kalimantan Barat tanggal 19 Mei 1923, dari pasangan Daun Ma’ Naiding dan Rengen Soeka. Panggilan sehari-harinya adalah Palaun, sedangkan Soeka merupakan marga dari ibunya yang merupakan Samagat (Bangsawan dalam suku Dayak Taman Kapuas Hulu Kalimantan Barat). FC. Palaunsoeka memang terlahir sebagai Pemimpin dan Tokoh, Tokoh Dayak, Tokoh Politik, dan Tokoh Katolik Nasional yang ramah, jujur,bersahaja dan sederhana sampai akhir hayatnya ,mempunyai sifat yang sangat perduli terhadap sesama Hidupnya merakyat dekat dengan

masyarakat yang terpinggirkan ,menurut penuturan masyarakat,dalam perjalanannya turnee jika melewati perkampungan, beliau pasti turun dari mobil untuk menyapa dan sekedar bersalaman dengan masyarakat di situ, biar tapi hal tersebut sangat berarti bagi masyarakat, tidak semua tokoh mau berbuat seperti itu,jika beliau berada di Pontianak, berduyun-duyun orang mendatanginya, dan tidak pernah di tolaknya, padahal sebagian besar orang yang bertemu dengannya bukan hanya dari suku Dayak saja ,tetapi dari semua etnis dan agama yang ada di Kaimantan Barat.Palaunsoeka berjuang tanpa kekerasan tetapi melalui pemikiran

Page 76: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

135

yang mendalam serta diplomasi,karena itu pemikiran dan perjuangannya menghantarkannya menjadi Tokoh Masyarakat Kalbar yang disegani. Perjuangan dan Pergerakan Sebelum terjun ke dunia politik, Palaun adalah seorang GURU beliau menjadi Guru Taisho dan Bahasa Jepang dan Shodanchokami Kapuas Seinendan (komandan pergerakan Kapuas) di Putussibau dan WARTAWAN. Beliau lulusan dari Seminarium Nyarumkop Kalimantan Barat tahun 1941, pernah kuliah di Fakultas Hukum namun tidak selesai dan Kursus Notaris. Dalam perjuangannya Palaunsoeka berpendapat bahwa orang Dayak harus sama dengan suku-suku lain yang ada di Kalimantan Barat,karena politik penjajahan, image terhadap orang Dayak pada waktu itu sangatlah negatif.Dayak di imagekan pada primitif,bodoh,jorok dan tidak layak duduk bersama dengan suku lain,Dayak menjadi suku yang termarginalkan di tanahnya sendiri.Menurutnya perjuangan ini harus diperluas,akhirnya berkat pemikiran yang dalam dan hati- hati beliau mengajak teman-temannya untuk peduli pada kondisi sosial masayarakat Dayak,akhirnya beliau mendirikan Dayak In Action atau Gerakan Kebangkitan Dayak pada tanggal 5 Oktober 1945 di Putussibau Daya’ In Action diketuai oleh FC Palaunsoeka dan sekretarisnya adalah Rafael Serang.Pada perjalannya Dayak In Action ini merupakan embrio berdirinya Persatuan Dayak Tujuan didirikan Dayak In Action untuk mempersatukan masyarakat Dayak dari berbagai macam subsuku,juga memperjuangkan hak dan martabat Dayak dari penjajahan kolonialisme dan untuk keadilan sosial di dalam masyarakat. Pada 1947 beberapa daerah ranting meminta memindahkan kedudukan Dayak in Action ke Pontianak,barulah pada tanggal 1 Januari 1948 Dayak In Action dipusatkan di Pontianak dan berganti nama menjadi Persatuan Daya’ [PD] serta diumumkan serentak ke seluruh Kalimantan Barat.Jika melihat dari namanya terkesan bahwa organisasi ini merupakan organisasi etnis,tetapi pada kenyataannya organisasi ini merupakan organisasi lintas etnis dan agama ,karena dalam kepengurusaanya tercatat nama Lim Bak Meng ( Tionghua) dan Saijan Tiong ( Muslim) Tujuan dari Persatuan Daya’ antara lain : 1.mempertahankan kedaulatan bangsa dan Negara Indonesia, 2.mewujudkan suatu susunan pemerintahan, baik di pusat maupun di daerah yang di bentuk berdasarkan kehendak rakyat (demokrasi) 3 melaksanakan keadilan sosial dalam masyarakat. 4.mewujudkan perbaikan nasib Dayak mengangkat derajat penghidupan, mempertinggi pengetahuan, menghapuskan kesengsaraan dan penderitaan Dari Kerangka inilah, Persatuan Daya’ berjuang secara maksimal yaitu:memperkuat semangat persaudaraan, memperkuat keinsyafan dan keyakinan atas tenaga sendiri, berpegang semboyan “atas tenagamu, tergantung nasibmu”. Juga, memperkuat keinsyafan dan keyakinan arti dan faedah kerja gotong royong dan saling bantu. Dalam hal politis, menganjurkan cara bekerja sistematis dan

Page 77: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

136

organisatoris, menjalankan ikhtiar tidak bertentangan dengan undang-undang atau peraturan pemerintah, maupun hukum adat yang berlaku. Maksud dan tujuan Persatuan Dayak ini direspon positif,dan mendapat perhatian serius dari Sultan Hamid II, untuk menyelesaikan permasalahan Dayak dibentuklah lembaga pendidikan dan memberikan pengajaran serta pendidikan. Saat itu dikenal beberapa elit Dayak direkrut Sultan Hamid II duduk mewakili golongan mereka dalam Dewan Borneo Barat, antaranya JC Oevaang Oeray, AF Korak, JAM Linggie, A Mamoi, FC Palaunsoeka, M Th Djaman, CJ Impan, PF Bantang, PJ Denggol serta Baroamas Djaban HS Masukadjanting.Para elit Dayak ini berpikir ke depan,merumuskan berbagai aspek seperti ekonomi,kesejahteraan sosial,pendidikan ,kesehatan dan keadilam. Diakui sepanjang rezim pemerintahan Soekarno, dan Sultan Hamid II di Kalimantan Barat, orang Dayak menikmati kebebasan lebih baik di bidang politik. Kebijaksanaan elit tersebut memungkinkan orang Dayak secara bebas berorganisasi, khususnya lewat Persatuan Dayak.Pada Pemilihn Umum 1955 Partai Persatuan Daya meraih suara yang cukup signifikan,sehingga dapat mengantarkan Oevaang Oeray sebagai gubernur pertama Kalimantan Barat. Moses Thadeus [M Th] Djaman bupati Sanggau, Gaudiensius Pacifikus [GP] Djaoeng bupati Sintang, Anastasius Sjahdan bupati Kapuas Hulu, dan Aloysius Djelani sebagai bupati Pontianak. Zaman keemasan Partai PD tak berlangsung lama. Setelah Dekrit Presiden, 5 Juli 1959, seluruh partai politik harus memiliki cabang sedikitnya di tujuh propinsi untuk dapat melanjutkan aktifitasnya,hal ini sesuai dengan Penetapan Presiden Nomor 7 Tahun 1959, karena peetapan ini dengan sendirinya Partai PD tidak dimungkinkan bertahan hidup, maka para elit Dayak Partai PD memilih menggabungkan diri ke berbagai kekuatan politik, ada yang bergabung dengan Partai Indonesia [Partindo] dan sebagian lain ke sejumlah partai kecil lainnya.sedangkan FC Palaunsoeka dengan tegas dan mantap bergabung dengan partai Katolik dan menolak faham komunis,pada zaman RIS(Republik Indonesia Serikat) beliau tetap setia pada NKRI dan Pancasila

Page 78: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

137

Nomor dua dari kiri A Sjahdan, Ayub, Panglima Batu dan paling ujung sebelah kanan adalah FC. Palaunsoeka Jurnalis Pada tahun 1965 menjadi Salah satu Pendiri Harian KOMPAS, hal ini bermula dari usulan Jenderal Ahmad Yani kepada Frans Seda yang saat itu menjabat sebagai Menteri Perkebunan Rakyat agar Partai Katolik membuat Koran untuk menandingi Koran Wacana PKI yang berkembang sangat baik pada saat itu, selanjutnya Frans Seda memanggil Jakob Oetama dan PK Ojong yang pada saat itu aktivis Partai Katolik dan pemilik majalah Intisari. Kemudian diadakanlah rapat beberapa kali, akhirnya terbentuk Harian Bentara, nama ini datangnya dari Frans Seda, dan sebagai Ketua IJ kasimo, Wakil Ketua Frans Seda, Penulis I FC. Palaunsoeka, Penulis II Jakob Oetama dan PK Ojong sebagai Bendahara. Pada saat Harian Bentara ini lahir, para pengurus melaporkan kepada Presiden Soekarno bahwa telah terbentuk Koran baru yang bernama Bentara dari Partai Katolik, dan ternyata presiden Soekarno mengganti nama tersebut dengan KOMPAS, yang mana artinya adalah penunjuk Arah atau Koran yang bisa mengarahkan kepada sesuatu yang baik. Peran Palaun disini merupakan Penulis I Koran Kompas, kembali Palaunsoeka membuktikan dirinya bahwa anak daerah dari ulu Uncak Kapuas dapat berperan di tingkat nasional suatu prestasi yang luar biasa saat itu, mengingat tranportasi dan perhubungan serba susah namun Palaun sudah mampu mengambil posisi-posisi dan berkarya yang baik untuk negara Republik Indonesia. Palaunsoeka berjuang melalui tulisan-tulisannya yang diterbitkan dalam Koran lokal mau pun Koran nasional.

Bukti FC Palaunsoeka sebagai Direksi Harian Kompas Penerbit: Jajasan Bentara Rakjat. Alamat Redaksi: Pintu Besar Selatan 86-88, Djakarta Kota. Direksi: F.C.

Palaunsoeka. Pemimpin Umum: P.K. Ojong SH. Pemimpin Redaksi / Penanggung Djawab: Drs. Jakon Oetama. Wakil: Drs. P. Swantoro. Staf Redaksi: Drs. J. Adisubrata; Irawati SH; Marcel Beding; Indra

Gunawan M; Hartantho; E. Linggar Gunawan; leo Hadi; Dra. Nj. Erka Azhar; A. Perangkuan; J. Widodo; J. Roestam Afandi; Dra. Threes Nio; A. Tarjadi; Drs. B. Barnabas; Luwi Ishwara SH; Henny Phandu SH; Bernard Soedarmara; P. Hendranto; H. Kodhyat SH; Drs. Sani Sanusi; Sumarkotjo Sudiro. Ilustrator -

Karikaturis: G.M. Sudarta. Wartawan Foto: Lukman Setiawan. Terbit setiap hari kecuali hari Minggu. Isinya, tentu, berita-berita aktual pada masanya.

Koran yang tampak di blog adalah No. 41/Tahun IV/Djumat 16 Agustus 1968. Harga: Rp. 7,50,-

Page 79: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

138

Diambil dari Blog : http://koleksikemalaatmojo2.blogspot.com/2013/09/koran-kompas-tahun-1968.ht Seni dan Budaya Meskipun Palaunsoeka malang melintang berjuang di bidang politik dan tulisan ,namun dia sadar bahwa budaya leluhur haruslah tetap dilestarikan.Pada jamannya karena politik penjajahan yang membunuh karakter orang Dayak, maka hampir sebagian besar budaya Dayak di Kalimantan Barat hilang,orang Dayak malu mempertunjukkan budayanya,tetapi seorang Palunsoeka tetap memotivasi sukunya ( Dayak Taman) untuk tetap mempertahankan adat budaya peninggalan leluhur.Palaunsoeka memperkenalkan tarian,pakaian adat baju manik,asesori manik,dan beliau tetap menggunakan Tengkulas(penutup kepala) yang biasa digunakan orang Taman.Perlahan tapi pasti Dayak di Kalimantan Barat mulai berani lagi menunjukkan jati dirinya,khususnya dalam melestarikan budaya nenek moyang.Saat ini asesories manik orang Taman pun sudah menjadi ikon Kalimantan Barat.FC Palaunsoeka pernah berpesan lestarikan serta pertahankanlah wariasan leluhur,hutan, tanah, adat istiadat,agar orang Dayak tidak menjadi Indian di tanah sendiri. Ternyata darah seni pun mengalir di dalam tubuh Palunsoeka banyak karya seni yang diciptakannya Buah karyanya yang terkenal yaitu Mars Persatuan Dayak dan Adi Asi.Mars Persatuan Dayak diciptakannya pada tahun 1949 dan pada MUNAS MADN(MAJELIS ADAT DAYAK NASIONAL) tahun 2006 di Pontianak, Mars tersebut dijadikan Lagu Persatuan Dayak se Kalimantan/Borneo(di di Kalimantan Indonesia Sabah,Sarawak di Malaysia) Inspirasi Palaunsoeka bagi masyarakat Dayak khususnya kaum muda Kalimantan barat : 1.Orang Dayak harus bersatu ( meskipun terdiri dari ratusan sub suku),dengan bersatu Dayak akan menjadi kuat. 2.Kaum muda Dayak harus terus berjuang bukan untuk kepentingan pribadi,tetapi untuk ketahanan dan keberadaan orang Dayak. 3.Kaum muda Dayak tidak boleh minder,harus tetap kuat terus berjuang apa pun halangannya,hal ini sudah dicontohkan Palaunsoeka,meski pun dia berasal dari Uncak Kapuas ujung timur Kalimantan Barat namun dengan tekad dan semangatnya dia membuktikan bahwa orang Dayak pun dapat berprestasi. 4.Orang Dayak harus berpendidikan,karena banyak orang Dayak belum merdeka dari kebodohan 5.Orang Dayak harus tetap menjaga dan melestarikan warisan leluhur,selalu ingat pada kampung halaman.hormati keluarga dan leluhur. 6.Dalam bergaul jangan memandang suku,agama, ras,terimalah semua perbedaan,karena pada dasarnya manusia itu memang berbeda (Bhinnneka Tunggal Ika) 7..Dalam berjuang tidak perlu dengan kekerasan tetapi pakailah diplomasi,tetap tenang dalam segala situasi. 8.Jangan takut untuk mengekspresikan diri, selalu berani mencoba jangan takut salah.

Page 80: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

139

9.Dalam berjuang jangan pernah lupa untuk berdoa dan bersyukur pada Yang Maha Kuasa. 10.Tetap setia pada NKRI. Karir Saat Partai Persatuan Daya’ berfusi ke Partai Katolik Palaunsoeka berperan sebagai inti di Partai Katolik yaitu 1.Tahun 1962 – 1973 terpilih FC. Palaunsoeka sebagai Ketua Umum Partai Katolik untuk Kalimantan Barat. 2.Tahun 1963 terpilih sebagai Wakil Ketua Umum DPP Partai Katolik di Jakarta. 3.Tahun 1964 – 1968 terpilih sebagai Ketua Presidium DPP Partai Katolik di Jakarta. 4.Tahun 1968 – 1973 sebagai Ketua I DPP Partai Katolik di Jakarta 5.Pada Pemilu tahun 1971 Partai Katolik di seluruh Indonesia memperoleh suara 603.740 suara 3 kursi dan salah satunya adalah dari kalimantan Barat yaitu FC. Palaunsoeka.

Sejak Partai Katolik berfusi ke Partai Demokrasi Indonesia, Palaunsoeka ikut bergabung ke Partai lambang Banteng tersebut dengan jabatan sebagai berikut : 1.Tahun 1973 peserta rapat FUSI kelima Partai yang berfusi dalam Partai Demokrasi Indonesia 2.Tahun 1973 – 1988 Ketua Partai Demokrasi Indonesia (PDI) Kalbar. 3.Tahun 1976 -1981 Ketua DPP PDI (terpilih pada saat Kongres I berakhir sampai kongres II tgl 2 Januari 1981) Organisasi yang pernah diikuti oleh Palausoeka selain Persatuan Dayak, Gerakan Pemuda Daya’ Baru, Partai Katolik dan Partai Demokrasi Indonesia, juga tergabung di : 1. Sebelum tahun 1945 Shodantyo Seinandan Kapuas Hulu di Putussibau. 2. Tahun 1947 – 1950 Pengurus Pleno GAPI (organisasi Politik yang pro RI) di Pontianak. 3. Tahun 1948 – 1950 Groepaleider Kepanduan Katolik di Pontianak Riwayat Palaunsoeka sebagai wakil rakyat : 1.Tahun 1948 dalam pemilu terpilih sebagai Anggota DPRD Kalimantan Barat dari Partai Persatuan Daya’ 2.Tahun 1950 dalam Pemilu terpilih sebagai anggota Parlemen RIS kemudian RI dari Partai Persatuan Daya’ 3.Tahun 1955 pada Pemilu terpilih kembali sebagai anggota DPR-RI dari Partai persatuan Daya’ 4.Tahun 1959 anggota DPRGR 5.Tahun 1971 pada pemilu terpilih sebagai anggota DPR-RI dari Partai Katolik 6.Tahun 1977 pada pemilu terpilih sebagai anggota DPR RI / MPR dari Partai Demokrasi Indonesia 7.Tahun 1982 pada pemilu terpilih kembali sebagai anggota DPR RI / MPR dari Partai Demokrasi Indonesia 8.Tahun 1987 pada pemilu terpilih kembali sebagai anggota DPR RI / MPR dari Partai Demokrasi Indonesia

Page 81: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

140

FC. Palaunsoeka berkacamata di sebelah kanan paling ujung

Keperdulian FC. Palaunsoeka terhadap NKRI dibuktikan dengan berbagai prestasi dan perjuangan yang dilakukannya antara lain : 1.Tahun 1948 FC. Palaunsoeka menjadi anggota Badan Penyelenggara Kongres Pemuda Indonesia se-Kalimantan Barat (Pro RI) di Pontianak. 2.Tahun 1949, Wakil Ketua Panitia Perayaan Hari Proklamasi 17 Agustus 1945 di Pontianak, di mana SANG SAKA MERAH PUTIH untuk PERTAMA KALInya dikibarkan dengan upacara di LAPANGAN KHATULISTIWA (Kebun Sajoek) di Pontianak. 3.Tahun 1958 Ikut terlibat dan salah satu pendiri pembentukan Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT) 4.Tahun 1960 Anggota Badan Pertimbangan Departemen Perdagangan 5.Tahun 1960 pada waktu TRIKORA menjadi anggota Team KOTOE ke NTB, NTT dan MALUKU 6.Tahun 1963 pada waktu DWIKORA menjadi anggota Team dedolarisasi daerah RIAU 7.Tahun 1960 Anggota peserta Musyawarah Nasional (MUNA) 8.Tahun 1964 – 1966, menjadi anggota MUPPENAS/BAPPENAS 9.Tahun 1964 – 1966 menjadi anggota pembantu pimpinan MPRS 10.Tahun 1966 menjadi Juru Bicara dari Indonesia di Asean Parlemen untuk menjelaskan kepada Tokoh Pemerintah di Korea Selatan, Jepang dan Philipina tentang G. 30 S. PKI dan Perjuangan Orde Baru Lain-lain : 1.Tahun 1956 anggota delegasi Parlemen mengunjungi / meninjau Negara / Kota : Italia, swedia, Uni sovyet, Polandia, Chekoslowakia, Rumania, Libanon, Syria, Baghdad, Karachi, Bombay dan Bangkok. 2.Tahun 1964, mengunjungi/ meninjau negara-negara : Italia, Libanon, Mesir, Jordania, serta daerah tepi Barat Jordan dan Kota Suci Jerusalem

Page 82: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

141

3.Tahun 1964 menghadiri Konferensi Kaum awam Katolik di Bombay serta meninjau bekas jajahan Portugis GOA (India) 4.Tahun 1965 delegasi MPRS ke Korea Utara, RRC dan Kamboja 5.Tahun 1966 delegasi DPR ke Korea Selatan, Jepang Filipina dan mengunjungi Hongkong dan Macao 6.Tahun 1967 menghadiri Councel Meeting Uni Parlemen Asia (APU) di Bangkok serta meninjau daerah pedalaman Utara Thailand 7.Tahun 1968 menghadiri Konferensi APU di Bangkok serta meninjau daerah perbatasan dengan Birma dan Malaysia 8.Tahun 1973 delegasi DPR meninjau Perancis, Denmark, Swedia, Austria, Swiss dan mengunjungi Negeri Belanda Penutup Melihat perawakan yang ganteng dengan tinggi 180 cm, hidung mancung, mata kecoklatan dan kulit berwarna kemerahan, tak ada sama sekali yang mengira bahwa pria cerdas ini merupakan Suku Daya’ Taman Kapuas Hulu Kalimantan Barat yang telah menjadi anggota MPR/DPR RI terlama selama 42 tahun, di mulai dari tahun 1948, dari Partai Daya’, Partai Katolik dan Partai Demokrasi Indonesia (PDI). Usia 25 tahun Palaunsoeka sudah menjadi anggota parlemen. Prestasi ini merupakan sesuatu yang luarbiasa, mengingat FC. Palaunsoeka berasal dari ujung timur Propinsi Kalimantan Barat tepatnya di Desa Malapi, Putussibau, Kapuas Hulu. Dimana pada tahun 1940 an belum ada jalan darat yang menghubungkan Pontianak ibukota provinsi Kalimantan Barat dengan Kapuas Hulu. Pada saat itu masyarakat masih menggunakan transportasi sungai. Namun dengan tekad dan semangatnya untuk maju, Palaun menunjukkan bahwa Lelaki Uncak Kapuas tak kalah saing dengan daerah-daerah lain. Semangat dan perjuangannya menjadi inspirasi orang Dayak khususnya kaum muda Dayak untuk berkarya dan mempersembahkan hidupnya bagi keutuhan NKRI. Adil Ka’ Talino Basengat Ka’ Jubata Literature dan Nara sumber: 1.Riwayat Hidup FC. Palaunsoeka 6.Marselina Maryani Soeryamassoeka 2.Sejarah Berdirinya Harian Kompas 7.BL.Atan Palil 3.Sejarah Berdirinya Persatuan Daya’ 8.Drs.Massardy Kaphat 4.Biografi Jakob Oetama 9.HM Baroamas 5.ID Soeryamassoeka 10.Catatan Dokumen Din Usman

Page 83: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

142

BAHASA DAYAK KANAYATN FRANS CONRAD PALAUNSOEKA:

TOKOH DAYAK KALIMANTAN BARAT YANG MELEGENDA Oleh

Fransiska Editawaty Soeryamassoeka (Dewan Adat Dayak Kalimantan Barat)

Latar Belakang Frans Conrad Palaunsoeka ngarupatn Tokoh Kalimantan Barat nang malagenda, inspiratif dan napek tagantiatn sampe nian.Ia ngarupaatn anggota parlemen paling lama dari tahutn 1948-1990. Salain koa Ia lah nang mare’ pondasi awal pajuangan dan pagarakatn ka’ Kalimantan Barat, ia mandiriatn organisasi Persatuan Daya’ dan Gerakan Pemuda Daya’.Pajuangan dan karajanya contoh bagi kamuda’ Dayak dalam bapolitik,bakesenian dan bagaul man urakng lain,cara idupnya nang basahaja,sadarhana dan jujur.Salama idupnya ia bare’ ka’ Urakng Dayak ,sahingga hasil dari pajuangannya, masyarakat Dayak Kalimantan Barat dapat eksis ka’ samua bidang sampe ampeatn.

FRANS. CONRAD PALAUNSOEKA Lahir ka kampokng Malapi, Putussibau Kapuas Hulu Kalimantan Barat tanggal 19 Mei 1923, dari apaknya Daun Ma’ Naiding man uwe’nya Rengen Soeka. Damanya sehari-hari Palaun, sadangkan Soeka marga dari uwe’ nya nang katurunan Samagat (Bangsawan ka’suku Dayak Taman Kapuas Hulu Kalimantan Barat). FC. Palaunsoeka memang dilahiratn sabagai Pemimpin dan Tokoh, Tokoh Dayak,Tokoh Politik, dan Tokoh Katolik Nasional nang inak manyak kata,ramah, jujur sampe akhir idupnya, paduli ka’ urakng lain,sadarhana, sama’ ka’urakng ene’, ,manurut kesah urakng,kade’ bajalatn turnee ia lalu

ka’kampokng, pasti ia turutn umpat ka oto untuk basalam man masyarakat di koa, biar sabantar tapi jukut koa mamuat urakng sanang , ina’ samua pamempen maok babuat lekoa. Kade’ ia ada ka’ Pontianak, rami urakng ngataknginya, nak suah ia nolaknya, padahal manyak urakng nang namui’nya buke’urakng Dayak maan ,tapi ada uga’ umpat ka’ etnis man agama lain nang ada ka’ Kaimantan Barat.Palaunsoeka bajuang ina’ magunaatn kakarasatn tapi make pamikiran nang dalapm serta diplomasi, sabab koa pemikiratn dan pajuangannya nyadiatn ia Tokoh Masyarakat Kalbar nang disagani dan dihormati sampe ampeatn. Perjuangan dan Pergerakan Sanape tarajutn ka dunia politik, Palaun(lekoa urakng nyaru’nya ) adalah GURU , Guru Taisho dan Bahasa Jepang dan Shodanchokami Kapuas Seinendan

Page 84: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

143

(komandan pergerakan Kapuas) ka’ Putussibau dan WARTAWAN. Ia tamat dari Seminarium Nyarumkop Kalimantan Barat tahun 1941, paranah kuliah ka’ Fakultas Hukum tapi nana’ tamat dan Kursus Notaris. Dalapm pajuangan dan karajanya Palaunsoeka bapandapat urakng Dayak harus sama man suku-suku lain nang ada ka’ Kalimantan Barat,barakng politik penjajahan mamuat pandangan ka’ urankg Dayak waktu koa sangat ina’ baik.Dayak ditele’ primitif,bodoh,kotor,nanak babudi dan nana’ layak duduk basama man suku lain.Manurutnya pajuangan nian harus dipaluas,akhirnya barakat pamikiratn nang dalapm dan ati- ati ia maba ayukng-ayukngnya untuk paduli pada kaadaatn sosial urakng Dayak,akhirnya ia niriatn Dayak In Action atau Gerakan Kebangkitan Dayak ka Putussibau pada tanggal 5 Oktober 1945.Dyak In Action nian ngarupaatn embrio badirinya Persatuan Dayak /PD).Daya’ In Action dikatuai oleh FC Palaunsoeka dan sekretarisnya adalah Rafael Serang Tujuan niriatn Dayak In Action untuk nyatuatn urakng Dayak dari macapm macapm subsuku,nyajuakngatn hak dan martabat Dayak nang dibodohi kolonialisme dan untuk kadilatn sosial ka’ dalapm masyarakat. Pada tahutn 1947 daerah- daerah ranting minta’ mindahatn kadudukan Dayak in Action ka Pontianak, 1 Januari 1948 barulah Dayak In Action dimusatatn ka’ Pontianak dan baganti dama jadi Persatuan Daya’ [PD] dibatakatn sakaligus ka saluruh Kalimantan Barat.Bila nele’ dari damanya takasan bahwa organisasi nian ngarupaatn organisasi etnis,tapi pada kanyataatnnya organisasi nian ngarupaatn organisasi lintas etnis dan agama ,sabab dalam kapangurusaatnya tacatat dama Lim Bak Meng (Sobat) dan Saijan Tiong ( Muslim) Tujuan dari Persatuan Daya’ antara lain : 1.nahani kadaulatatn bangsa dan Nagara Indonesia, 2.ngawujudtatn suatu susunan pamerintahatn, baik di pusat maupun di daerah nangdi bantuk bardasarkan kahandak rakyat (demokrasi) 3 ngalaksanaatn kadilan sosial dalapm masyarakat. 4.ngwujudtatn parbaikan naseb Dayak ngangkat darajat panghidupan, ningiatn pangatahuatn, ngapusatn kasangsaraan dan pandaritaatn Dari Karangka koalah, Persatuan Daya’ bajuang sacara maksimal yaitu:nguatatn samangat bapage, nguatatn kainsyafatn dan kayakinan atas tanaga babaro, basingi’ samboyatn “atas tanaganyu, tagantung nasibnyu”. Salain koa nguatatn kainsyafatn dan kayakinan arti dan guna karaja gotong royong ,balale dan saling nulukngi. Dalam hal politis, nyuruhatn cara karaja nang sistematis dan organisatoris, ngajalatni ikhtiar ina’ batantangan man undang-undang atau paraturan pamarintah, maupun hukum adat nang balaku Maksud dan tujuan Persatuan Dayak nian disamut baik oleh Sultan Hamid II, untuk ngurusi masalah Dayak dibantuklah lembaga pendidikan dan mare’ pangajaran sarata pandidikan. Waktu koa dikanal urakng- urakng Dayak nang dijadiatn oleh Sultan Hamid II duduk mawakili golongan urakng Dayak dalapm Dewan Borneo Barat, yaitu JC Oevaang Oeray, AF Korak, JAM Linggie, A Mamoi, FC Palaunsoeka, M Th Djaman, CJ Impan, PF Bantang, PJ Denggol serta Baroamas Djabang Balunus [HS Masukadjanting].Para elit Dayak nian barpikir ka

Page 85: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

144

dapatn,ngarumusatn manyak aspek lea ekonomi,kasajahtaraatn sosial,pandidikan ,kasehatatn dan kaadilatn. Diakui sapanjang rezim pamerintahatn Soekarno, dan Hamid II di Kalimantan Barat, urakng Dayak ngarasi’ kabebasatn labih baik di bidang politik. Kabijaksanaan elit koa mamungkinkan urakng Dayak sacara bebas baorganisasi, khususnya malalui Persatuan Dayak Dalapm Pemilihan Umum lokal 1955, Partai Persatuan Dayak [Partai PD] meraih suara signifikan yang ngantaratn Oevaang Oeray sabagai gubernur pertama Kalimantan Barat. Bersamaan Moses Thadeus [M Th] Djaman, Gaudiensius Pacifikus [GP] Djaoeng, Anastasius Sjahdan dan Aloysius Djelani dipilih sabagai bupati di masing-masing kabupaten Sanggau, Sintang, Kapuas Hulu dan Pontianak. Zaman kaamasan Partai PD nian ina’lama. Udah Dekrit Presiden, 5 Juli 1959, saluruh partai politik harus ada cabang sabebetnya di tujuh propinsi untuk bisa narusatn kagiatatnnya, sabagaimana nang digaristn Penetapan Presiden Nomor 7 Tahun 1959. Mangingat koa, otomatis Partai PD na’ mungkin batahatn idup, maka koa para pamimpin Dayak ka’ dalapmnya mamilih bagabukng ka’ kakuatatn politik nang ada, damikian pula man aktifis Partai PD ada nang bagabukng man Partai Indonesia [Partindo] sabagiatn agik ka’ parte nang ene’ lainnya ,FC Palaunsoeka sacara tagas dan mantap bagabukng ka’Partai Katolik dan nolak faham komunis,pada zaman RIS(Republik Indonesia Serikat) ia tatap satia pada NKRI dan Pancasila

Nomor dua dari kiri A Sjahdan, Ayub, Panglima Batu dan paling ujung sebelah kanan adalah FC. Palaunsoeka Jurnalis Pada tahutn 1965 manjadi salah sote Pandiri Harian KOMPAS, nang waktu koa bamula dari Jenderal Ahmad Yani ngusulatn ka’ Frans Seda Menteri Perkebunan Rakyat supaya Partai Katolik mamuat surat kabar untuk nandingi surat kabar PKI nang batambah manyak, salanjutnya Frans Seda nyaru’ Jakob Oetama dan PK Ojong nang waktu koa aktivis Partai Katolik dan pamilik

Page 86: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

145

majalah Intisari. Lalu diadaatnlah rapat babarapa kali, akhirnya tabantuk Harian Bentara, nama nian atakngn dari Frans Seda, dan sabagai Katua IJ kasimo, Wakil Ketua Frans Seda, Penulis I FC. Palaunsoeka, Penulis II Jakob Oetama dan PK Ojong sabagai Bendahara. Pada waktu Harian Bentara nian lahir, para pangurus ngalaporatn ka’ Presiden Soekarno bahwa udah tarbantuk Koran baru nang banama Bentara dari Partai Katolik, dan tarnyata presiden Soekarno mangganti damanya manjadi KOMPAS, nang ratinya adalah panunjuk Arah atau Koran nang bisa ngarahatn ka jukut nang baik. Peran Palaun di nian ngarupaatn Panulis I Koran Kompas, sasuatu nang luarbiasa dari kamudak Uncak Kapuas nian, di mae pada waktu koa tranporatsi saraba susah, tapi Palaun udah mampu naap posisi-posisi panting ka’ ibukota negara Republik Indonesia. Palaun bajuang malalui tulisatn-tulisatnnya nang ditarabitatn ka’surat kabar lokal mau pun nasional.

Bukti FC Palaunsoeka sebagai Direksi Harian Kompas Penerbit: Jajasan Bentara Rakjat. Alamat Redaksi: Pintu Besar Selatan 86-88, Djakarta Kota. Direksi: F.C. Palaunsoeka. Pemimpin Umum: P.K. Ojong SH. Pemimpin Redaksi / Penanggung Djawab: Drs. Jakon Oetama. Wakil: Drs. P. Swantoro. Staf Redaksi: Drs. J. Adisubrata; Irawati SH; Marcel Beding; Indra Gunawan M; Hartantho; E. Linggar Gunawan; leo Hadi; Dra. Nj. Erka Azhar; A. Perangkuan; J. Widodo; J. Roestam Afandi; Dra. Threes Nio; A. Tarjadi; Drs. B. Barnabas; Luwi Ishwara SH; Henny Phandu SH; Bernard Soedarmara; P. Hendranto; H. Kodhyat SH; Drs. Sani Sanusi; Sumarkotjo Sudiro. Ilustrator - Karikaturis: G.M. Sudarta. Wartawan Foto: Lukman Setiawan. Terbit setiap hari kecuali hari Minggu. Isinya, tentu, berita-berita aktual pada masanya.

Koran yang tampak di blog adalah No. 41/Tahun IV/Djumat 16 Agustus 1968. Harga: Rp. 7,50,- Ditaap dari Blog : http://koleksikemalaatmojo2.blogspot.com/2013/09/koran-kompas-tahun-1968.ht Seni dan Budaya Palaunsoeka nyadari salain bajuang dalam politik,tapi budaya enek moyang aruslah tatap dijaga.Dee ka jamannya,politik panjajahan munuhi karakter urakng Dayak, maka hampir sabagian aya’ budaya Dayak di Kalimantan Barat langit,urakng Dayak supe nele’atn budayanya, urakng Dayak supe’ ngaku diri’nya Dayak ttapi Palaunsoeka tatap maba sukunya ( Dayak Taman) untuk tatap make adat budaya warisatn enek moyangnya .Palaunsoeka nganalatn tarian,pakaian adat baju manik,asesori manik,dan beliau tatap make Tengkulas(penutup kepala) nang biasa digunaatn urakng Taman.Lama-lama Dayak ka’ Kalimantan Barat mulai barani agik nele’atn jati dirinya,khususnya dalam make budaya enek

Page 87: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

146

moyang.Asesories manik urakng Taman pun udah jadi ikon Kalimantan Barat.FC Palaunsoeka paranah bapasatn paliharalah warisatn enek moyang diri’ talino,utatn, tanah, aik,adat istiadat,supaya urakng Dayak nanak jadi Indian ka’ tanah babaro. Kacintaatnnya pada seni ngasilatn babarapa karya yaitu Mars Persatuan Dayak dan Lagu Adi Asi.Mars Persatuan Dayak nang ia ciptaatn pada tahun 1949 , pada MUNAS MADN(MAJELIS ADAT DAYAK NASIONAL) tahutn 2006 ka ‘Pontianak, Mars nian dijadiatn Lagu Persatuan Dayak sa Kalimantan/Borneo(di di Kalimantan Indonesia Sabah,Sarawak di Malaysia) Inspirasi Palaunsoeka bagi masyarakat Dayak khususnya kaum muda Kalimantan barat : 1.Kamudak Dayak harus basatu ( meski tadiri dari ratusan sub suku). 2.Kamuda Dayak harus tarus brjuang buke’ untuk kpaentingan pribadi maan,tapi untuk katahatnan dan kabaradaatn urakng Dayak ugak. 3.Kamudak Dayak nak mulih minder,arus tatap kuat tarus bajuang ahe pun halangannya,nian udah dicontohatn Palaunsoeka,meski ia barasal dari Uncak Kapuas ujung timur Kalimantan Barat tapi dengan tekad dan samangatnya ia udah ngabuktiatn bahwa urakng Dayak pun bisa barprestasi. 4.Urakng Dayak arus sikolah , manyak urakng Dayak napek maradeka dari kabodohatn 5.Urakng Dayak arus tatap nyaga dan ngalestariatn warisatn enek moyang 6.Bila udah barhasel ka ranto. Pulaknglah ka’ kampokng halaman 7.Kadek bargaul ame nele’ suku,agama, ras,samua nang babeda arus ditarima ,sabab pada dasarnya manusia koa memang babeda (Bhinnneka Tunggal Ika) 8.Dalapm bajuang inak palalu man kakarasatn tapi pakelah diplomasi,tatap tanang dalapm ngadapi situasi. 9.Tatap ngormati kaluarga man parenekatn 10.Dalapm bajuang ame paranah lupa badoa man barsyukur ka’ Jubata Karir Saat Partai Persatuan Daya’ berfusi ke Partai Katolik Palaunsoeka berperan sebagai inti di Partai Katolik yaitu 1.Tahun 1962 – 1973 terpilih FC. Palaunsoeka sebagai Ketua Umum Partai Katolik untuk Kalimantan Barat. 2.Tahun 1963 terpilih sebagai Wakil Ketua Umum DPP Partai Katolik di Jakarta. 3.Tahun 1964 – 1968 terpilih sebagai Ketua Presidium DPP Partai Katolik di Jakarta. 4.Tahun 1968 – 1973 sebagai Ketua I DPP Partai Katolik di Jakarta 5.Pada Pemilu tahun 1971 Partai Katolik di seluruh Indonesia memperoleh suara 603.740 suara 3 kursi dan salah satunya adalah dari kalimantan Barat yaitu FC. Palaunsoeka.

Sejak Partai Katolik berfusi ke Partai Demokrasi Indonesia, Palaunsoeka ikut bergabung ke Partai lambang Banteng tersebut dengan jabatan sebagai berikut : 1.Tahun 1973 peserta rapat FUSI kelima Partai yang berfusi dalam Partai Demokrasi Indonesia 2.Tahun 1973 – 1988 Ketua Partai Demokrasi Indonesia (PDI) Kalbar. 3.Tahun 1976 -1981 Ketua DPP PDI (terpilih pada saat Kongres I berakhir sampai kongres II tgl 2 Januari 1981) Organisasi nang parnah diikuti oleh Palaunsoeka salain Persatuan Dayak, Gerakan Pemuda Daya’ Baru, Partai Katolik dan Partai Demokrasi Indonesia, juga tagabung di :

Page 88: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

147

1. Sebelum tahun 1945 Shodantyo Seinandan Kapuas Hulu di Putussibau. 2. Tahun 1947 – 1950 Pengurus Pleno GAPI (organisasi Politik yang pro RI) di Pontianak. 3. Tahun 1948 – 1950 Groepaleider Kepanduan Katolik di Pontianak Riwayat Palaunsoeka sebagai wakil rakyat : 1.Tahun 1948 dalam pemilu terpilih sebagai Anggota DPRD Kalimantan Barat dari Partai Persatuan Daya’ 2.Tahun 1950 dalam Pemilu terpilih sebagai anggota Parlemen RIS kemudian RI dari Partai Persatuan Daya’ 3.Tahun 1955 pada Pemilu terpilih kembali sebagai anggota DPR-RI dari Partai persatuan Daya’ 4.Tahun 1959 anggota DPRGR 5.Tahun 1971 pada pemilu terpilih sebagai anggota DPR-RI dari Partai Katolik 6.Tahun 1977 pada pemilu terpilih sebagai anggota DPR RI / MPR dari Partai Demokrasi Indonesia 7.Tahun 1982 pada pemilu terpilih kembali sebagai anggota DPR RI / MPR dari Partai Demokrasi Indonesia 8.Tahun 1987 pada pemilu terpilih kembali sebagai anggota DPR RI / MPR dari Partai Demokrasi Indonesia

FC. Palaunsoeka berkacamata di sebelah kanan paling ujung

Ka babah nian bukti prestasi,pajuangan dan Kaparduliatn FC. Palaunsoeka ka’ NKRI: 1.Tahun 1948 FC. Palaunsoeka menjadi anggota Badan Penyelenggara Kongres Pemuda Indonesia se-Kalimantan Barat (Pro RI) di Pontianak. 2.Tahun 1949, Wakil Ketua Panitia Perayaan Hari Proklamasi 17 Agustus 1945 di Pontianak, di mana SANG SAKA MERAH PUTIH untuk PERTAMA KALInya dikibarkan dengan upacara di LAPANGAN KHATULISTIWA (Kebun Sajoek) di Pontianak. 3.Tahun 1958 Ikut terlibat dan salah satu pendiri pembentukan Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT) 4.Tahun 1960 Anggota Badan Pertimbangan Departemen Perdagangan 5.Tahun 1960 pada waktu TRIKORA menjadi anggota Team KOTOE ke NTB, NTT dan MALUKU 6.Tahun 1963 pada waktu DWIKORA menjadi anggota Team dedolarisasi daerah RIAU 7.Tahun 1960 Anggota peserta Musyawarah Nasional (MUNA)

Page 89: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

148

8.Tahun 1964 – 1966, menjadi anggota MUPPENAS/BAPPENAS 9.Tahun 1964 – 1966 menjadi anggota pembantu pimpinan MPRS 10.Tahun 1966 menjadi Juru Bicara dari Indonesia di Asean Parlemen untuk menjelaskan kepada Tokoh Pemerintah di Korea Selatan, Jepang dan Philipina tentang G. 30 S. PKI dan Perjuangan Orde Baru Lain-lain : 1.Tahun 1956 anggota delegasi Parlemen mengunjungi / meninjau Negara / Kota : Italia, swedia, Uni sovyet, Polandia, Chekoslowakia, Rumania, Libanon, Syria, Baghdad, Karachi, Bombay dan Bangkok. 2.Tahun 1964, mengunjungi/ meninjau negara-negara : Italia, Libanon, Mesir, Jordania, serta daerah tepi Barat Jordan dan Kota Suci Jerusalem 3.Tahun 1964 menghadiri Konferensi Kaum awam Katolik di Bombay serta meninjau bekas jajahan Portugis GOA (India) 4.Tahun 1965 delegasi MPRS ke Korea Utara, RRC dan Kamboja 5.Tahun 1966 delegasi DPR ke Korea Selatan, Jepang Filipina dan mengunjungi Hongkong dan Macao 6.Tahun 1967 menghadiri Councel Meeting Uni Parlemen Asia (APU) di Bangkok serta meninjau daerah pedalaman Utara Thailand 7.Tahun 1968 menghadiri Konferensi APU di Bangkok serta meninjau daerah perbatasan dengan Birma dan Malaysia 8.Tahun 1973 delegasi DPR meninjau Perancis, Denmark, Swedia, Austria, Swiss dan mengunjungi Negeri Belanda. Penutup Nele’ muhanya nang cegak man tingi 180 cm, idung mancong, mata coklat dan kulit kemerahan, nak ada urakng nang nyangka bahwa urankng tuha nang pane nian marupaatn Suku Daya’ Taman Kapuas Hulu Kalimantan Barat nang udah jadi anggota MPR/DPR RI paling lama (42 tahun, di mulai dari tahun 1948 dari Partai Daya’, Partai Katolik dan Partai Demokrasi Indonesia (PDI). KA’ umur 25 tahutn Palaunsoeka udah jadi anggota parlemen,prestasi nian ngarupaatn hasel nang hebat,sabab jaman koa nape’ ada urakng nang bisa lea koa.Ahe agik kampokng asal FC. Palaunsoeka jauh man ibukota tapatnya ka’ ujung timur Kalimantan Barat nang urankng sabut Uncak Kapuas ka’ Desa Malapi, Putussibau, Kapuas Hulu. Waktu tahutn 1940 nape ada maraga darat atau pasawat tarabakng nang ngubukngi Pontianak ibukota provinsi Kalimantan Barat man Kapuas Hulu. Waktu koa masyarakat masih ngagunaatn transportasi sunge. Tapi kamaoatnnya, tekadnya dan samangatnya untuk maju sangat kuat. Palaun pantang nyarah ,ia ngabuktiatn bahwa urakng kampokng,urakng ulu Uncak Kapuas bisa sama man urakng dari daerah lain,sama man urakng kota. Samangat dan pajuangannya ngarupaatn inspirasi urakng Dayak sampe ampeatn khususnya kamudak Dayak untuk karaja,sikolah,bajuang dan ngabdiatn idup nian bagi kautuhatn NKRI nang diri’ cintai. Adil Ka’ Talino Basengat Ka’ Jubata Literature dan Nara sumber: 1. Riwayat Hidup FC. Palaunsoeka 6.I.D Soeryamassoeka 2. Sejarah Berdirinya Harian Kompas 7.BL.Atan Palil 3. Sejarah Berdirinya Persatuan Daya’ 8.Drs.Massardy Kaphat 4. Biografi Jakob Oetama 9.Catatan Dokumen Din Usman

Page 90: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

149

5. HM. Baroamas Masuka Janting 10.Marselina Maryani Soeryamasso

Page 91: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

150

Tjioe Kui Sim: Kejujuran Jalan Menuju Kesuksesan

Oleh Hery Sandra

(Yayasan Bakti Suci) [email protected]

Salah satu tokoh anutan dan kebanggaan Tionghoa Kalimantan Barat adalah Tjioe Kui Sim yang dikenal dengan nama lain Hasim. Ia dilahirkan di Pontianak pada tanggal 4 November 1955. Beliau merupakan anak laki-laki pertama dari empat bersaudara dengan dua adik laki-laki dan satu kakak perempuan. Orang tua beliau adalah Ciu Kim Yong dan Lim Bak Heng. Tjioe Kui Sim menikahi Tjhen Song Tjin saat berusia 22 tahun pada tahun 1975. Pasangan ini dikaruniai lima orang putra dan seorang putri dengan cucu berjumlah 16 orang. Masa kecil Tjioe Kui Sim dilalui bersama saudara-saudaranya di Pontianak dan Ketapang. Ia besar dalam keluarga yang tidak mapan secara ekonomi. Bahkan, sejak kecil ia tidak sempat menggenyam pendidikan. Ayahnya meninggal ketika Tjioe Kui Sim masih berusia 10 tahun. Tidak lama setelah ayahnya meninggal dunia, ibunya membanting tulang membiayai kehidupan anak-anaknya. Tjioe Kui Sim dan keluarga tidak punya tempat tinggal. Mereka tinggal dari rumah saudara ke saudara yang lain. Bahkan, Tjioe Kui Sim ikut saudara dari pihak orang tuanya untuk bekerja dan memenuhi kebutuhan sehari-hari pada usia yang masih sangat kecil itu. Rasa cinta kepada ibu dan saudara kandungnya sudah terpatri sejak Tjioe Kui Sim masih kecil. Ia bertekad untuk membahagiakan ibu dan saudara-saudaranya. Oleh karena itu, sejak kecil Tjioe Kui Sim sudah menjadi pekerja keras. Ia besar dan menjadi tulang pungggung keluarga. Tjioe Kui Sim sangat sayang dan perhatian terhadap keluarga, terutama ibunya. Ia lebih mendahulukan kepentingan keluarga di atas kepentingan dirinya sendiri. Baginya keluarga adalah yang utama daripada bisnisnya sekalipun. Pernah ketika ibunya sakit Tjioe Kui Sim meninggalkan bisnis hanya untuk mengurus sang ibu. Ia ingin ibunya bahagia. Oleh karena itu, Tjioe Kui Sim rela mengurus sang ibu di rumah sakit dan di rumah. Ketika sang ibu dirawat cukup lama di rumah sakit. Tjioe Kui Sim tahu Ibunya akan meninggal karena dokter sudah menyerah dan meminta keluarga berdoa. Ia berdoa kepada Tuhan agar ibunya dapat disembuhkan. Jikalau sang ibu tidak bisa sembuh ia berdoa agar sang ibu dapat meninggal di rumah. Pada waktu itu ibunya memang menginginkan meninggal di rumah. Sampai-sampai sang bunda pun meminta Tjioe Kui Sim membawanya pulang ke rumah. Bagi sang ibu rumah yang dibangun anaknya dan meninggal dalam rumah anaknya merupakan kebanggaan tersendiri. Secara formal Tjioe Kui Sim tidak pernah mengenyam pendidikan. Ia tidak bisa membaca dan menulis. Ia memang buta aksara. Tetapi, Tjioe Kui Sim besar sebagai pribadi yang mau belajar dan mencari tahu. Ia belajar secara otodidak terhadap bidang apa pun. Ia dikenal sebagai seorang penghafal yang baik. Daya

Page 92: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

151

ingatnya luar biasa. Dalam kehidupannya Tjioe Kui Sim sangat menggilai berita-berita yang ada di radio dan televisi. Sejak dulu Tjioe Kui Sim belajar banyak hal dari siaran radio ketika televisi belum menjadi konsumsi umum. Bahkan, sampai hari ini pun Tjioe Kui Sim belajar dari berita-berita yang ada di televisi dan media cetak yang dibacakan kepadanya. Tjioe Kui Sim pernah bekerja serabutan sebagai buruh kasar. Tjioe Kui Sim ingat ia pernah bekerja sebagai penarik rakit di daerah perhuluan Kalimantan Barat. Ia bekerja dengan baik, rajin, dan loyal terhadap majikannya. Beliau sangat dipercaya oleh bos yang mempekerjakannya pada waktu itu. Ia terkenal sebagai pribadi yang sangat jujur. Alhasil majikannya lalu meminta Tjioe Kui Sim memegang kendali usaha motor air penarik rakit. Di sinilah Tjioe Kui Sim memulai hidup lebih baik. Sampai akhirnya, Tjioe Kui Sim berhasil memiliki sendiri motor air tersebut dengan cara mencicil dari sang majikan. Sang majikan pada waktu itu pun membeli motor air baru setelah menjual motor rakit milikinya kepada Tjioe Kui Sim. Setelah memiliki motor air penarik rakit sendiri Tjioe Kui Sim mengelola bisnis ini dengan kerja keras dan tekun. Ia memiliki karyawan sendiri dan melepaskan diri dari majikannya. Kemudian bisnis Tjioe Kui Sim pun berkembang sebagai penarik kayu yang berhasil. Tjioe Kui Sim berhasil membangun bisnis transportasi di era tahun 1980-an. Tjioe Kui Sim berhasil mendapat kepercayaan dari perusahaan-perusahaan lokal yang beroperasi di Kalimantan Barat. Sampai sekarang pun bisnisnya berkembang melalui perusahaan yang bergerak dalam bidang angkutan kayu dan tambang di Kalimantan Barat dan beberapa pulau di Indonesia. Tjioe Kui Sim benar-benar menjadi taipan dalam bidang transportasi domestik dan antarpulau. Tjioe Kui Sim seorang vegetarian/ciak ceh. Kehidupan vegetarian ini bukan karena keinginan sendiri tetapi karena ia mendapatkan ‘ilham/petunjuk Tuhan’ secara tiba-tiba. Tjioe Kui Sim merasa ini merupakan berkah yang diterima agar hidup lebih teratur. Tjioe Kui Sim ingat lima belas tahun yang lalu tiba-tiba tidak bisa makan-makanan yang mengandung darah, merokok, dan meminum-minuman keras. Ia berangapan ini anugrah dan mukzijat Tuhan untuk menjauhi hal-hal yang dapat merusak kesehatan jasmani dan rohani duniawi. Penderitaan dan kesusahan hidup yang pernah dialami Tjioe Kui Sim menempanya menjadi pribadi yang dermawan. Ia tidak berhitung soal uang dan materi kalau membantu orang lain. Prinsipnya membantu orang lain merupakan menumpuk bekal untuk kehidupan setelah kematian. Ia berpandangan jangan sampai orang lain merasakan kesusahan dan kesengsaraan yang pernah Tjioe Kui Sim rasakan dahulu. Ia banyak melakukan pekerjaan sosial dengan mendirikan kelenteng dan vihara baru di Kalimantan Barat, seperti Vihara Kon Djim Thong. Ia juga melakukan pemugaran vihara/kelenteng yang sudah kurang layak. Lalu ia pun mengajak teman-teman pengusaha dengan menghimpun dana untuk pembangunan vihara dan kelenteng, seperti Pekong Sukulanting di Kubu Raya. Aksi sosial Tjioe Kui Sim ini membuka mata tokoh-tokoh Tionghoa di Kalimantan Barat. Tidak mengherankan Tjioe Kui Sim diminta untuk aktif di yayasan sosial kemasyarakatan Tionghoa yang bergerak dalam bidang kematian. Ia lalu diangkat

Page 93: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

152

sebagai penasehat, pembina, pengawas, dan pengurus dalam beberapa yayasan kematian yang ada di Kalimantan Barat. Tercatat ia menjadi Ketua Umum Yayasan Nilam Marga Ciu, Ketua Umum Kelenteng Khon Djim Thong, Pembina Yayasan Usaha Sosial Kharitas Bhakti, penasehat di beberapa yayasan sosial, dan penasehat di beberapa pemadam kebakaran. Yayasan pertama yang menjadi kiprah Tjioe Kui Sim adalah yayasan milik Marga Ciu yang dikenal dengan Yayasan Nilam. Yayasan yang fokus sebagai organisasi kematian Tionghoa milik marganya sendiri. Ia berhasil merevolusi cara berpikir anggota yang terhimpun dalam Yayasan Nilam. Ia berhasil mengubah pola pikir yayasan yang tadinya hanya bergerak dalam bidang kematian menjadi yayasan yang bergerak dalam bidang sosial, kemanusiaan, dan keagamaan. Ia menghargai peraturan yang berlaku di negeri ini yang menginginkan lembaga harus bisa menjadi garda terdepan dalam menolong sesama manusia yang membutuhkan. Dalam bahasa Hoklo cheng lie ‘aturan’ itu harus ditegakkan. Artinya, sebuah organisasi kemasyarakatan jika mengikuti peraturan pemerintah harus bisa bermanfaat untuk manusia lain maka aturan itu harus tegak dalam organisasi dan kehidupannya sehari-hari. Sifat tegas berpegang pada prinsip telah ditunjukkan sejak kanak-kanak. Bahkan, ia sangat keras dan taat terhadap peraturan pemerintah dan organisasi yang berlaku. Ia tidak mau suatu hari dikritisi dan disalahkan karena telah melanggar peraturan. Sikap taat asas dan aturan yang diterapkan Tjioe Kui Sim ini menjadi anutan orang-orang Tionghoa yang mengenalnya. Tahun 2000-an Tjioe Kui Sim aktif di Yayasan Bakti Suci. Yayasan Bakti Suci merupakan himpunan dari 61 yayasan sosial kemasyarakatan Tionghoa yang ada di Kalimantan Barat. Pada tahun 2014 Tjioe Kui Sim terpilih menjadi Ketua Umum Yayasan Bakti Suci. Sama halnya dengan Yayasan Nilam Tjioe Kui Sim berhasil mengubah anggaran dasar Yayasan Bhakti Suci sesuai dengan anggaran dasar undang-undang yayasan yang berlaku di Indonesia. Ia berhasil melegalitaskan status Yayasan Nilam dan Yayasan Bhakti Suci di Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia. Ia membenahi organisasi dengan merevolusi keseluruhan manajemen. Bahkan, ia mengubah Yayasan Bakti Suci menjadi organisasi yang bukan saja mengurus Kematian khusus orang Tionghoa akan tetapi juga bergerak pada bidang sosial, budaya, kemanusiaan, dan keagamaan. Ia berhasil merangkul profesional Tionghoa untuk turut serta membantu membesarkan Yayasan Bakti Suci. Tjioe Kui Sim berhasil menjalin komunikasi dengan berbagai ormas lintas agama dan etnik, seperti Majelis Adat Budaya Melayu (MABM), Dewan Adat Dayak (DAD), dan Ikatan Keluarga Besar Madura (IKBM). Pada masa kepemimpinannya Yayasan Bakti Suci berhasil menjalin kerja sama dengan Pemkot Pontianak melalui Dinas Kependudukan dan Catatan Sipil untuk melakukan pembuatan masal akta perkawinan, kelahiran, dan kematian bagi orang Tionghoa. Tjioe Kui Sim dianggap sebagai tokoh sentral Tionghoa dengan modal sosial yang dimiliki sehingga dapat dipercaya dan ditokohkan dengan basis akar rumput yang sangat kuat. Tjioe Kui Sim termasuk orang yang pandai membaca situasi. Oleh karena itu, dalam kehidupan sosial budaya lintas etnik Tjioe Kui Sim berperan

Page 94: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

153

meredam agar hal-hal negatif tidak terjadi di Pontianak. Ia pernah aktif mendamaikan konflik beberapa ormas dengan panitia penyelenggara Cap Go Meh. Ia pun pernah membantu pemerintah mengevakuasi kapal yang tenggelam di muara. Hal ini dilakukan bukan semata-mata membantu pemerintah daerah tetapi lebih mengutamakan kemaslahatan masyarakat pada umumnya. Tjioe Kui Sim tidak ingin masyarakat luas mengalami banyak kerugian apabila tidak cepat ditangani. Tjioe Kui Sim menganggap siapa pun setara dengan dirinya tanpa membedakan strata dan kelas sosial. Ia dikenal sebagai pribadi yang sangat rendah hati. Dalam kehidupannya Tjioe Kui Sim sangat menghargai perbedaan pendapat. Ia justru lebih senang dengan orang yang berbeda pendapat dengannya. Bagi Tjioe Kui Sim perbedaan pendapat merupakan wahana untuk menemukan kebenaran hakiki. Ia senang bertanya dan dinasehati jika memang salah. Bahkan, di kalangan orang terdekat Tjioe Kui Sim dikenal sebagai pribadi yang sangat disiplin. Dalam hidupnya jangan sampai menyia-nyiakan waktu dan harus tepat waktu jika sudah berjanji dengan orang lain. Kiprahnya dalam kehidupan dan berorganisasi mendapat penghargaan dari multipihak. Tjioe Kui Sim pernah mendapatkan penghargaan dari Kementerian Perhubungan Dirjen Perhubungan Laut Direktorat Kesatuan Penjagaan Laut dan Pantai serta Piagam Penghargaan dari Administrator Pelabuhan Pontianak dan PT Pelabuhan Indonesia II (Persero Cabang Pontianak) karena perannya membantu mengevakuasi kapal yang kandas di muara Jungkat. Tjioe Kui Sim juga mendapatkan Penghargaan Kehormatan Universitas Tanjungpura atau Tanjungpura University Royal Award atas prestasi dan karya dalam membangun Kalimantan Barat. Ia pun mendapatkan penghargaan dari Kapolda Kalimantan Barat atas dedikasi dan jasa-jasanya membantu masyarakat dan mendukung tugas Polri. Tjioe Kui Sim memang tidak bisa membaca dan menulis serta tidak pula pandai merangkai kata-kata. Akan tetapi, Tjioe Kui Sim ingin berhasil dan sukses mulia karena hidupnya yang pernah susah dahulu. Menurutnya biar pun hidup susah prinsip jujur dan dapat dipercaya harus dimiliki seseorang. Ia berharap orang-orang di sekitar kehidupannya dapat hidup sukses dan senang. Ia berpesan “Kalau dahulunya susah, jangan mengulang kesusahan, seperti yang pernah dialaminya.” Dalam bahasa sederhana Tjioe Kui Sim ingin mengatakan bahwa hidup yang dimulai dengan kesusahan harus diakhiri dengan kesuksesan dan kemuliaan. Oleh karena itu, seseorang harus bekerja keras dan pantang menyerah dalam mengarungi kehidupan. Pepatah berakit-rakit ke hulu berenang-renang ketepian, bersakit-sakit dahulu bersenang-senang kemudian menjadi filosofi hidup Tjioe Kui Sim. Selain itu, dalam berorganisasi Tjioe Kui Sim selalu berprinsip harus berjalan sesuai dengan peraturan pemerintah yang berlaku.

Page 95: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

154

BAHASA HOKLO Sheng Sek Hiang Seng Kong Eng ni sai kia wu cek kai hiok wu mia kai tong kok nang Ie kai pang yo tui nang hiok kuang yong mia to Tjioe Kui Sim / Hasim. Ie chut sie to khun tien, si ho, cap it gwee, it kau ngou ngou ni. Ie wu sie hia ti ce mue, Ie du si pai diok siang tua kai ta pou kia, wu no kai ati kak cek kai ace. Ie kai apak mia to Ciu Kim Yong, i kai amak mia to Lim Bak Heng. Tjioe Kui Sim jiap jie hue kai si hau, it kau chit chit ni kak Tjen Song Tjin kak hun/tie ke. Cia kai ang cia tek diok ngou nam, cek neng kak thuan diok cap lak kai sun. Tjioe Kui Sim co soi kai kue thia kak Ie kai hia tie ce mue to khun tien kak tau pang. Ie chut si to phou thong kai ke lai, bo hak meng, bo cia kai ki hue thak diok ce. Ie cap hue kai si hau, Ie kai pak kue si. Ie pak kue si au ne Ie kai mak ui ke theng khou sim ui ci kai ke theng kai se wak chi kau Ie nang tua. Tjioe Kui Sim cek ke nang hiok khou, bo chu ho khia. Ie nang lumpang chin cia cek ke kue cek ke lai hiak. Han hiok soi kai si hau Tjioe Kui Sim hiok thong khou tue Ie pe bo kai chin cia co kang ui cek jit kwe cek jit kai se wak. Tjioe Kui Sim sim lai hiok ai sio hu Ie mak, sai kau Ie kai mak kak Ie kai hia ti kia Heng Hok. Tjioe Kui Sim co soi du hiok wu cia kai kut lat. Co soi kai si hau Ie hiok thia Ie kai amak kak hia ti ce mue, ui Ie nang co chou kang, hi se ka ti boi sio Ie kai thong khou. Tjioe Kui Sim tui Ie kai ke theng hiok thoi ku, ko thoi ku Ie kai mak. Cek kai hau sun kai kia ti, hiok kia hau. Ie bo a pe, du si Ie pai diok siang tu a. Ie soi ku ie kai ke theng pi ku ie kai seng lie. Pat cek si, ie mak lau wu pe kai si hau Tjioe Kui Sim pang liau ie kai seng li khe hok sai ie kai amak to ui ie supaya ie mama oi khuai lak. Au ne Tjioe Kui Sim cai ie kai mama bo yok ui, pin co neh TJioe Kui Sim khiu thi khiu tie, ie kai mama oi pheng an sin thi kiang khang to teng. Na si khiu boi tiok ie kai mama oi ho neh, ie kam muan ie kai mama si to ie kai chu lai. Kau bue neh ie kai mak ham Tjioe Kui SIm kiau ie teng chu lai, ie hiok kuang yong ie kia wu cek kai chu. Tjioe Kui Sim em pat ji, ie boi hiau thak boi hiau sia. Tan si ie si hiok chong meng, ie kai ki ti hiok li hai, ie thoi diok mek kai, ok diok mek kai ie du hiau. Ie hiok su kak thoi sin bun, thoi hie kak radio lai ok. Kau ki mua jit Tjioe Kui Sim, ie han ai hak sip tien sie kai sin bun. Tjioe Kui Sim phak cap kiak, bo te tap kai kang cat. Tjioe Kui Sim pat co ci kai cha pai to thau teng. Ie ne hiok kut lat eng sim khe co, thau ke hiok siang sin ie. Pin co chuan pou thua cha poi kai cui cun thau ke pun ie khe kuan lie. Chong hie jit khi Tjioe Kui Sim kai se wak koi pin ho. Pin co Tjioe Kui Sim pen se boi cek tio cui cun khua ni hai ie kai thau ke. Ie boi ho ci kai cui cun ie co ka tie kai khang khue, lie khui ie kai thau ke. Sai kau ie ka tie wu kang jin. Ie kai seng lie du si thua cha, pai thua kau seng kong. Sampai ie pen se chut cha chut kau kok ci kai bi cha, kak chi chok nang sua wu sai kia kai se sua. Kau ki mua jit ie kai seng lie sua kau hiok khuak meng, Co cek kai tua lau pan, to ci kai transportasi kai hang. Tjioe Kui Sim si cek kai ciak ce nang, ie ciak ce em sie ka ti kai ai, cia sie thi ci si pun ie cek kai leng kam ai ciak ce. Pin co ie wu thi pun ie kai leng kam ie tui cho kai mek kia boi hiau ciak. Cia tu mia to hiok khi miau kai thi pun ie.

Page 96: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

155

Ui tie ie se wak kai thong khou, ie ne ci e wu lou neh pin cek kai hiok kam chut sim khe kiu nang. Ie bo tui lui kai koi seng, ngien kia siang. Ie du si anggap nang kia siang ao ciang lai du oi ho. Ie hiok coi kia siang se, khi keng, khi hut teng / ce teng chuan sai kia. Ie wu khui cek kai ce teng mia to Kon Djim Thong. Ie cio ie kai pheng iu khe khi cia kai keng, eng tie cia kai keng hiok lap, tan si ci ta neh khi kau hiok ngia. Su ku lan teng ya si ie khi kai gak. Tjioe Kui Sim co kai siang se tui tong kok nang cek kai pang yo. Boi khi kuai Tjioe Kui Sim to kong kuan seng co cek kai ku meng, kam se, kak kuan ku ie nang chi chok kong hue kai nang. Ie sie co kai Se Ciu kai cong li, ya sie co Kon Djim Thong kai cong li, Jin Ai kai Ui IE co pembiku na. Ya si cek kai ku meng to cui leng tui. Thau e kai thoi ku du sie Se Ciu kai Kong Kuan, Nilam. Khusus li peng se kai khang khue. Ie neh hiok cun tong eng ni kai kui lut. Tui cia kai cheng lie ai cuan ngiam. Pin co ai tue ceng hu kai huap lut au ciang lai ko koi co khang khue to cia kai hue sia. Ie tang co soi diang sie du tui ka ti nang hiok cuan ngiam, tui ceng hu kai huap lut ya si cuan ngiam. Mai sai kau au ciang lai khek ceng hu ta u mek kai cho (pelanggaran), nang tong kok nang du oi cun tong ie tui ceng hu kai huap lut. Cham to 2000 nie tjioe kui sim cham kia tok sai kia khong ka hua sia cong hue tok cie kai khong ka 61 kai sia thuan hak co cek, 2014 nie Tjioe kui Sim co cong lie . tok cie kai si hai pe yo kak nilam sei ke tue cahm kia ke eng nie kai huap lut, pin co ne ei kai ciang tiah pek yo kak eng nie kai huap lut. Co tok khong ka kai cek jim siang tong yau chue nang cia sek cia sek lai hok bu kak cio khun tian kai khiang nang lok khe sio hu. Tjioe Kui Sim kai thoi huap na si ai hua khie kak long cong sek nang tu sie ai lian lok, nang teng nang boi sai ka tie ku kati, tok cie kai sie hau thoi piau teng nang hiok coi lian lok kah hiak coi pou meng ( La Kia, Huan Nang, Sua Koi ) mek kaisek nang long cong uh , Tui Ka..long cong ka nang u lian lok. Tjioe kui sim kai thoi huap long cong nang tu sie ai hak cat tui ho kai khang khue, oi co tik kau sio hu nang siang ho , tjio kui sim pat sio hu liau khie phang cun tim tok kapuas kang kai kang chui, cia kai sio hu em sie ta sio hu ceng hu siang tong yau sio hu nang meng mai sai kau long cong ciak muek boi hiau jip khun tian kak thau teng, Ie hiok ciap siu, ie kau wa ie kien, di go ie wui sio le. Bo ta ie si a thau ie du tiok. Ie sin pi kai nang thoi sie hiok cuan ngiam, nang co cek kai ai wu seng yang kak cun si kai sikap.(tepat) Khat khou (kerja keras) ie sie khou kue lai nang, hi mo au poi kai nang ai khe pia, ai co cek ai ho kai khang khue.nang au pai u khou u mek kai salah mo khe ulang. Eng tie ie keng kue kai khang khue, ie chi kue.

Page 97: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

156

Datu Sanggul oleh

DMA. H. Adjim Arijadi Telepon: 08125125086

Ngaran asli datu Sanggul, Abdussamad. Asalnya Palembang. Diranakakan sakitar tahun 1705. Siapa abah umanya kadada nang tahu. Atau adakah sidin badangsanak kahada jua pernah tacatat. Abdussamad suka menuntut ilmu agama, baguru dimana-mana, nangkaya ka Aceh, ka Banten. Ahirnya sidin batamuan datu Subhan. Balalu sidin baguru wan manatap didisa Tatakan (banua Tapin) Kalimantan Selatan. Di banua Tapin inilah sidin digalari datu Sanggul, karana sidin paling suka manyanggul (mahadang) turunnya ilmu laduni. Baguru wan datu Subhan, maulah datu Sanggul manguasai ilmu tasauf, sampai jadi kayakinan, nang akhirnya mandapat karomah dari Allah S.W.T. kada heran kalau datu Sanggul pada setiap sumbahyang jumahat, salalu di Masjidil Haram di Makkah. Samantara sumbahyang Jumahat di masigit kampung tatakan kahada parnah datu Sanggul lakukan. Urang sakampung manuduh datu Sanggul kafir, karana sidin maninggalakan syariat Islam. Lantaran parilaku datu Sanggul, malah urang-urang sangkal. Parnah dihari jumahat urang kampung mamaksa datu Sanggul sumbahyang jumahat di masigit. Mulanya datu Sanggul manulaknya. Tapi lantaran dipaksa, sidin tulusakan jua parmintaan urang-urang. Macam itu sampai dihalaman masigit, urang-urang nang maimbai datu Sanggul, kaheranan malihat didalam masigit. Manusianya sadikit banar. Nang banyak malah binatang. panglihatannya ada kambing-kambing, ayam, itik, sapi dll. Dijalasakan datu Sanggul, itulah urang-urang nang jumahatan ka masigit, kahada karna Allah. Tapi lantaran handak baagak. Urang-urang nang ria, wan takabur. Nang heran lagi, wayah sidin kabatang dipinggir sungai, sidin bacabur kabanyu. Banyalamnya lawas banar. Urang dihalaman masigit takajutan malah kawatir kalo-kalo datu Sanggul mati lamas. Kahada sempat lawas, sidin baada ditabing. Awak sidin kahada sing basahan. Cuma bagian nang kana banyu udu aja nang basah. Nah diwayah sumbahyang jumahat, imam wan makmum pada maangkat takbir. Manyusul datu Sanggul mengucap “Allahu Akbar”. Talihat lagi kaajaiban lain, dimana datu Sanggul awaknya taangkat maawang awing kaatas jauh pada lantai masigit. Tubuhnya babulik kalantai. Macam itu, ahir sumbahyang maucapkan salam. Mulai itupang urang kampung kahada lagi mahina datu Sanggul. Akhirnya datu Sanggul jadi urang nang dihurmati, wadah mangaji ilmu. Sampai hari wafatnya, masyarakat Tatakan (Tapin) marasa kahilangan. Tapi makamnya sampai wayahini dijadikan wadah urang-urang berziarah.

Page 98: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

157

Penjelasan Petilan kisah datu Sanggul

Datu Sanggul, adalah gelar dari Abdussamad asal kelahiran kota Palembang sekitar tahun 1705. Beliau seorang tokoh pencari ilmu, dimana ada guru yang memiliki ilmu agama yang tinggi, selalu beliau kejar. Di Aceh, Banten hingga ke Kalimantan di banua Tapin desa Tatakan. Di Tapin inilah persinggahan beliau yang meyakinkan sebab mendapatkan guru yang kaya dengan ilmu Agama, yakni datu Subhan. Kenapa tokoh Abdussamad diberi gelar datu Sanggul, karena atas kesukaan dan kerajinan beliau menunggu atau menyanggul turunnya ilmu Laduni. Bermacam ilmu Agama beliau kuasai, dan yang lebih melekat lagi justru ilmu Tasawuf. Karena datu Sanggul sepertinya meninggalkan syariat agama, membuat diri beliau dituduh kafir. Tidak pernah mau solat jumat di mesjid kampung tempat beliau tinggal. Tersebar kabar, bahwa datu Sanggul setiap hari jumat, selalu solat di Masjidil Haram Makkah. Saking penasarannya orang kampung dengan tingkah laku dan perangai datu Sanggul yang kontroversi, maka disuatu hari juumat, datu Sanggul dipaksa orang kampung solat di mesjid. Begitu tiba dihalaman mesjid, orang-orang yang mengawal datu Sanggul, melihat kedalam mesjid, malah diisi hewan-hewan. Seperti kambing, sapi, ayam dan itik. Menurut datu Sanggul, itulah orang-orang yang jumatan ke mesjid, bukan karena Allah Taala, tetapi karena ria, takabur dan sekedar minta dipuji. Disaat datu Sanggul mau berwudhu dibatang pinggir sungai, beliau malah mencebur kesungai dan menenggelamkan diri. Orang-orang kuatir kalo-kalo daru Sanggul mati lemas. Setelah beberapa saat, datu Sanggul sudah berada didalam mesjid, dengan tutup kepala dan pakaian yang kering. Pada saat Solat Jumatan dimulai, sesudah Imam mengangkat takbir, datu Sanggul juga mengangkat takbir dengan mengucap “Allahu Akbar” adalah suatu keajaiban seluruh badan datu Sanggul terangkat keatas, jauh dari lantai. Barulah sampai pada “salam” badan datu Sanggul turun kembali dan duduk dilantai. Dengan peristiwa-peristiwa tersebut, datu Sanggul tidak lagi diolok-olok masyarakat. Dan tidak lagi dituding kafir. Malah masyarakat kampung sangat menghormatinya, bahkan siang malam, begitu banyak orang-orang luar kampung menuntut ilmu dan berguru dengan datu Sanggul. Hingga akhir hayatnya, masyarakat merasa kehilangan. Makamnya sampai sekarang oleh pemerintah dijadikan destinasi Religi dan Salah satu makam yang selalu diziarahi. Pada makam datu Sanggul selain dibangun Kubah, juga ada tempat istirahat, ada mushalla dan ruang pertemuan serta ruang perpustakaan. Makam datu Sanggul berada didesa Tatakan Kabupaten Tapin Provinsi Kalimantan Selatan. Datu Sanggul dalam peribatannya yang rutin yakni solat Jumat di Masjidil Haram Makkah, beliau berkenalan dengan urang Banjar Kalimantan, bernama Syekh Muhammad Arsyad Al Banjari yang sudah puluhan tahun memperdalam ilmu Agama di Makkah. Syekh Muhammad Arsyad Al Banjari adalah anak

Page 99: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

158

kampung yang cerdas ; karena kecerdasanya, pada masa kanak-kanaknya diambil Sultan kerajaan Banjar di Martapura dan ditugas belajarkan ke Mekkah pada usia 30 tahun. Pada masa Syekh Arsyad Al Banjari di Makkah dan bersahabat kental dengan datu Sanggul yang selalu bertemu pada setiap solat jumat di Masjidil Haram. Bahkan datu Sanggul selalu membawakan buah-buahan seperti duren, cempedak untuk Syekh Muhammad Arsyad Al Banjari. Dari datu Sanggul, Syekh Muhammad Arsyad diberi juga kitab agama yang dinamai “Kitab Barencong”. Tokoh datu Sanggul sampai sekarang dianggap sebagai Waliullah yang memiliki keramah (kemuliaan). Dengan di pugarnya makam datu Sanggul, telah menjadi pacuan bagi masyarakat untuk memugar makam-makam para datu Waliullah yang lainnya. Adapun penjelasan mengenai kata datu, hanya ada pada tingkatan social masyarakat Melayu, baik di Sumatera, Malaysia atau Banjar (Kalimantan) dengan kosa kata yang hampir bersamaan seperti Datuk dan Datung. Didalam Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi kedua, tertulis : 1. Raja atau Ratu (Sastra) 2. Penghulu Adat. Orang-orang pandai tentang ramuan-ramuan (minang) 3. Orang yang keramat, orang yang telah meninggal. 4. Kepala Adat 5. Orang yang tertua dalam suatu marga. 6. Gelar kehormatan bagi orang yang dituakan. 7. Kakek. Demikian kisah datu Sanggul sebagai sosok insfiratif yang menggebrak spiritual, religi dan dinamika diera digital saat ini.

Page 100: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

159

RELASI DAYAK-BANJAR DALAM MITOS INTINGAN DAN DAYUHAN

DI KABUPATEN TAPIN, KALIMANTAN SELATAN*

OLEH WAJIDI**

Pengantar Memasuki abad ke-21, intensitas konflik antaretnis, gejala disintegrasi bangsa dan separatisme rawan terjadi di Indonesia. Makna persatuan dan kesatuan yang selama ini terjalin dengan mantap sepertinya semakin luntur. Kesenjangan sosial ekonomi masyarakat yang semakin melebar semakin memperparah keadaan, sehingga masyarakat menjadi sensitif atau mudah dipropokasi. Padahal di era globalisasi saat ini yang mana konektivitas, saling ketergantungan, kompetisi, dan aliansi antar negara semakin tak terhindarkan, maka ketahanan budaya sangat diperlukan untuk menghadapinya. Bercermin kepada konflik vertikal dan horisontal yang pernah terjadi di berbagai daerah, maka benturan budaya lokal baik dengan institusional, personal atau mungkin juga antar klen harus diantisipasi. Kebinekaan bangsa harus terus dirajut ke dalam bingkai persatuan. Oleh karena itu, belajar kepada peristiwa konflik antar etnis di daerah lain, maka yang perlu dilakukan adalah membangun dan memantapkan kembali kerukunan dan rasa kebersamaan yang didasarkan kepada nilai-nilai budaya luhur yang dimiliki oleh masing-masing etnis. Pemerintah sebagai penyedia paket fasilitator atau payung politik, harus bisa menangkap benang merahnya, dan mengelola kekuatan nilai budaya yang pluralistik sehingga dapat menjadi perekat kerukunan yang kokoh. Di Kalimantan Selatan, upaya tersebut dapat dilakukan dengan cara merevitalisasi nilai-nilai budaya etnis Dayak Meratus dan etnis Banjar seperti adanya hubungan jiwa “kekerabatan” diantara keduanya yang dapat dijadikan “buhul pengikat” kerukunan dan kebersamaan antara kedua etnis. Paket fasilitator dimaksud adalah perasaan badangsanak (bersaudara) yang bersumber kepada religisiotas kedua etnis yakni di kalangan orang Dayak Meratus dan orang Banjar Hulu khususnya dilegendakan bahwa kedua etnis ini berasal dari keturunan dua kakak beradik; Intingan dan Dayuhan asal kampung Banua Halat. Perbedaan keyakinan diantara keduanya dan salah satunya ingin tetap mempertahankan adat istiadat nenek moyang, tidak menghalangi persaudaraan (badangsanak) antar keduanya. Secara umum tulisan ini bertujuan memaparkan relasi antara etnis Dayak Meratus atau orang (Dayak) Bukit1 dan etnis Banjar2 ditinjau dari perspektif sejarah,

* Disampaikan pada Seminar Bahasa dan Lokakarya Lembaga Adat di Hotel Kartika Candra, Jakarta, 18 –

20 Agustus 2015. ** Lembaga Adat dan Kekerabatan Kesultanan Banjar, Kalimantan Selatan. e-mail:

[email protected] 1 Etnis Dayak Meratus adalah nama kolektif sukubangsa yang mendiami perbukitan pegunungan Meratus di daerah pedalaman Provinsi Kalimantan Selatan. Dahulu dan dalam sebagian besar publikasi ilmiah, orang Dayak Meratus lazim disebut orang (Dayak) Bukit.

Page 101: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

160

bahasa, dan budaya lokal yang menunjukkan bahwa orang Bukit “lebih Banjar” dibanding Dayak. Orang Bukit atau orang Dayak Meratus layak ----meski dengan beberapa catatan--- untuk disebut bagian (subetnis) dari etnis Banjar dengan nama subetnis Banjar Meratus. Relasi Dayak-Banjar 1. Hubungan Genealogis Dalam foklore berupa mitos yang berkembang di kalangan etnis Dayak Meratus di daerah pegunungan Meratus Kabupaten Tapin disebutkan bahwa antara orang Meratus dan orang Banjar Hulu khususnya berasal dari satu rumpun induk yang sama yakni keturunan dua kakak beradik (bahasa Banjar: dua badangsanak) Intingan (Palui Anum) dan Dayuhan (Palui Tuha). Keduanya berasal dari desa Banua Halat, kini di Kabupaten Tapin Kalimantan Selatan. Versi dari Dayak Meratus di Loksado mereka bernama Bambang Basiwara dan Si Ayuh (Sandayuhan). Dalam terminologi penduduk Banua Halat, “banua” berarti kampung, sedangkan “halat” berarti perbatasan. Secara harafiah Banua Halat adalah kampung atau desa batas/perbatasan. Menurut cerita penduduk setempat, dinamakan Banua Halat karena di masa awal perkembangan Islam di Kalimantan Selatan khususnya di daerah merupakan kampung yang membatasi tempat tinggal masyarakat yang memeluk agama Islam dengan masyarakat yang tetap bertahan dengan kepercayaan lamanya (Wajidi, 2011: 35). Di desa Banua Halat Kiri (desa pemekaran kampung Banua Halat), terdapat sebuah Masjid Tua yang riwayatnya berkaitan dengan kisah Intingan dan Dayuhan, yakni Masjid Tua “Al Mukarramah”. Dalam mitologi orang Dayak Bukit di pegunungan Meratus daerah Tapin, disebutkan bahwa Masjid Tua “Al Mukarramah” Banua Halat didirikan oleh Intingan. Menurut mitos itu, Intingan dan Dayuhan sebagai dua orang bersaudara kandung harus berpisah tempat tinggal karena berbeda kepercayaan (Bondan, 1953: 182-183). Dalam tutur orang Dayak Meratus di pegunungan Tapin maupun orang Banua Halat, disebutkan: Pada zaman bahari, di kampung Banua Halat nitu suah hidup badua badangsanak, ngarannya si Ayuh atawa Dayuhan (Palui Tuha) wan si Intingan (Palui Anum). Bubuhan kakulaan sabarataan pasti hudah tau nang badua badangsanak nitu padatuan kita barataan luku. Walaupun Intingan dan Dayuhan itu badua baading, tagal balain banar parigalnya. Intingan pina tapintar wan bijak dibanding Dayuhan nang pambabal tagal harus atawa jujur. Walau kada sama kapintaran wan kalakuannya, badua baading tu rakat. Damintu jua imbah Intingan baislam dan Dayuhan wan anak bininya maugah kaganaannya ka pagunungan Meratus, badua baading nangini tatap haja akur bangat badangsanakan. Anak cucunya, asing-asingnya saling mailangi. Bahkan rahatan Intingan mambangun masigit di Banua Halat, bubuhan Dayuhan umpat jua manggani-i sarabanya sampai tuntung.

2 Etnis Banjar adalah orang-orang Banjar yang bertempat tinggal di Kalimantan Selatan. Mereka terdiri atas beberapa subetnis, yakni subetnis Banjar Kuala, subetnis Banjar Hulu (Pahuluan), maupun subetnis Batang Banyu

Page 102: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

161

Berdasarkan tuturan di atas diceritakan bahwa ketika Islam masuk ke Banua Halat, Intingan tertarik dan menyatakan meninggalkan kepercayaan lamanya dengan memeluk agama Islam. Sedangkan saudaranya Dayuhan beserta keluarga dan pengikutnya yang tetap berkeinginan mempertahankan kepercayaan dan adat istiadat nenek moyangnya, berpindah ke daerah terpencil di pegunungan Meratus. Keturunan Dayuhan membangun desa-desa di Mancabung, Harakit, Balayawan, dan Danau Darah di pegunungan sekitar Tapin. Sedangkan Si Intingan bersama keluarga dan pengikutnya tetap bertahan di Banua Halat, mereka mengembangkan komunitas masyarakat muslim di Banua Halat dan sekitarnya. Karena dianggap memiliki keluasan pengetahuan keagamaan, maka Intingan ditokohkan para pengikutnya dengan panggilan Datu Ujung. Atas prakarsa Datu Ujung maka dibangunlah masjid di Banua Halat, Parigi, Gadung Keramat dan Lokpaikat. Desa Banua Halat menjadi daerah perbatasan antara kedua bersaudara tersebut, namun demikian Dayuhan tetap menganggap Intingan sebagai saudara kandungnya dengan panggilan “Dangsanak” yang artinya “Saudara Kandung” dan bahkan ikut membantu Intingan membangun Masjid Banua Halat. Sekarang pun orang-orang Dayak Meratus yang berasal dari desa-desa di pegunungan Meratus sekitar Tapin yang datang ke kota Rantau, menyempatkan diri berziarah ke Masjid Banua Halat dan mereka menyapa warga masyarakat Tapin yang tinggal di dataran rendah dengan sebutan “dangsanak” (Wajidi, 2011:41). 2. Kesamaan Bahasa Sebagaimana telah dikemukakan di muka, bahwa bersandar pada mitos, mantera suci, dan berbagai bentuk peralatan upacara menunjukkan bahwa orang Dayak Meratus yang sekarang bermukim di pegunungan Meratus, nenek moyang mereka dahulunya berasal dari tepian sungai dan pesisir pantai. Kesimpulan itu juga didukung oleh alat pelacak utama perkembangan suatu kaum yakni fakta-fakta kebahasaan. Bahasa Banjar mempunyai dua dialek bahasa yaitu Bahasa Banjar Kuala dan Bahasa Banjar Hulu. Menurut Noerid Haloei Radam (1987: 103-104) bahasa orang Dayak Meratus dan bahasa Banjar (Hulu) merupakan dua bahasa yang berasal dari satu rumpun yang sama yakni Bahasa Banjar Arkais. Atau dalam istilah lain bahasa yang digunakan orang Dayak Meratus dan orang Banjar Hulu hanyalah dua intonasi (aksen) dari satu bahasa yakni Bahasa Banjar Hulu. Pernyataan Radam itu selaras dengan pendapat para ahli lainnya seperti Hammer (dalam Cense dan Uhlenback, 1958), Aspandi Adul (1975), dan Abdurrahman Ismail dkk., (1979), dan Alfani Daud (1997) yang pada intinya menyatakan hal sama (Sulistyowati, 2005). Hasil penelitian kebahasaan dewasa ini juga menjelaskan bahwa Bahasa Banjar Arkais adalah bahasa yang tertua di

samping Bahasa Melayu Sambas, Melayu Brunei dan Bahasa Iban (Radam, 1996a: 15). Meski disadari pula

bahwa Bahasa Banjar juga serumpun dengan Bahasa Melayu dan kedua-duanya termasuk ke dalam rumpun kebahasaan

yang besar yakni Bahasa Austronesia.

Di segi kebahasaan terdapat fakta-fakta berupa istilah-istilah/nama peralatan upacara etnis Dayak Meratus yang merujuk pada kehidupan di muara sungai atau di daerah pesisir pantai. Orang Dayak Meratus juga mempergunakan istilah yang

Page 103: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

162

berkonotasi dengan sungai dan laut untuk menyebut huma sebagai pulau (laut tempat berlayar, dan laut tempat memohon. Mereka menyebut kegiatan menanam padi sebagai kegiatan mengantarkan padi tulak balayar (pergi berlayar), dan kegiatan balian batandik (balian menari) dalam upacara ma’anyanggar Banua (upacara melindungi kampung dari marabahaya) disebut balian bakalaut (balian pergi ke laut). Bahasa orang Dayak Meratus hampir sama dengan bahasa Banjar Hulu yang dibedakan hanyalah dialek dan intonasi pengucapan kata saja. Rusma Noortyani (2003:6) mengatakan bahwa bahasa orang Bukit dan bahasa orang Banjar hulu adalah dua bahasa yang sama walaupun dalam beberapa hal terdapat beberapa perbedaan istilah dan ungkapan untuk menjelaskan sesuatu. Di segi bahasa orang Dayak Meratus banyak menggunakan kosa kata bahasa Banjar Purba (arkais) yang sebenarnya subdialek bahasa Banjar Hulu. Hasil penelitian Dr. H. Kern di daerah Labuhan atas, Kabupaten Hulu Sungai Tengah menunjukkan bahwa bahasa orang Dayak Meratus merupakan bahasa Banjar arkais yang tidak terpakai lagi. Bahasa mereka dipenuhi kata-kata bahasa Melayu Kuna, bukan bahasa Dayak yang dipengaruhi bahasa Banjar. Bahasa Maanyan terlihat telah mengalami substrata (Saleh 1981: 74-75). Di sini terlihat jelas, sewaktu "kelompok dua bersaudara sekandung (kelompok asal)" masih hidup bersama, bahasanya adalah bahasa Banjar Arkais. Bahasa yang digunakan masyarakat di wilayah Kabupaten Tapin menggunakan dialek bahasa Banjar Hulu (dahulunya juga banyak menggunakan bahasa Melayu Kuna). Menurut Abdul Djebar Hapip, berdasarkan penelitian Den Hamer, bahasa orang Dayak Meratus termasuk salah satu subdialek bahasa Banjar Hulu. Fakta kebahasaan ini didukung pula oleh hasil penelitian Moh. Soehada (2005), berdasarkan religi dan mitologi orang Dayak Meratus, mereka berasal dari wilayah-wilayah yang dimukimi oleh orang-orang Banjar Hulu. 3. Sistem Keyakinan Alasan kultural yang menunjukkan bahwa orang Dayak Meratus bukanlah “orang gunung” sebagaimana yang banyak disangkakan orang selama ini adalah sistem keyakinan. Dalam hal sistem keyakinan, Noerid Haloei Radam mencatat bahwa di kalangan orang Dayak Meratus Bukit dikenal adanya tiga kelompok roh pemelihara kawasan pemukiman dan tempat tinggal, yaitu Siasia Banua, Bubuhan Aing, dan Kariau. Berdasarkan nama-nama panggilannya masing-masing, banyak di antara tiga kelompok roh itu yang berkaitan dengan daerah perairan pantai yang sekarang dihuni oleh orang Banjar Hulu dan Banjar Kuala, seperti: Siasia Banua Kambat, Siasia Banua Pantai Batung, Siasia Banua Batutangga, Bubuhan Aing Muhara Indan, Bubuhan Aing Danau Bacaramin, Bubuhan Aing Mantaas, Kariau Labuhan, Kariau Padang Batung, Kariau Mantuil, dan lain-lain (Salim Hs, 2005: 29). Hasil penelitian Noerid Haloei Radam menunjukkan bahwa hingga sekarang belum ditemukan folklore orang Dayak Meratus berupa mite, legenda, dan dongeng yang di dalamnya berisi petunjuk bahwa nenek moyang orang Dayak Meratus berasal dari daerah pegunungan tertentu. Justru sebaliknya, banyak sekali ditemukan folklore orang Meratus yang menurut hasil kajian/analisis

Page 104: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

163

Radam justru berisi petunjuk bahwa nenek moyang mereka berasal dari suatu dataran rendah di suatu muara sungai yang terletak di tepi laut. Para tetuha orang Dayak Meratus memang mengatakan bahwa nenek moyang mereka dahulunya tinggal di kampung-kampung yang sekarang ini telah dihuni oleh orang Banjar. Kepindahan nenek moyang mereka ke gunung-gunung dilakukan dengan memudiki sungai-sungai guna menghindarkan diri dari konflik sosial, politik, ekonomi, dan agama dengan orang Banjar yang lebih unggul posisi tawarnya. Kolektif bahwa orang Dayak Meratus pada mulanya tinggal di dataran rendah juga didukung oleh Alfani Daud (1997: 250) yang menyatakan bahwa orang Dayak Meratus yang ada sekarang kemungkinan adalah sisa-sisa dari imigran Melayu gelombang pertama (proto melayu). Mungkin sekali mereka semula tinggal di wilayah yang jauh lebih ke hilir, tetapi mereka kemudian terdesak oleh kelompok imigran yang datang belakangan (deutro melayu), dan seterusnya kelompok Banjar mendesak pula sehingga mereka akhir berada lebih jauh di pegunungan Meratus. Dalam hal keyakinan, terdapat relasi dalam ritual keagamaan. Misalnya, sebagaimana yang dipraktikkan sebagian orang Banjar, maka orang Dayak Meratus juga menyelenggarakan upacara selamatan pada hari-hari tertentu untuk mengenang dan mengirim doa-doa bagi si arwah sebagai bagian dari upacara kematian seperti yang dilakukan sebagian orang muslim seperti upacara aruah “matilu hari” (meniga hari) “mamitung hari” (menujuh hari), “manyalawi hari” (dua puluh lima hari), dan “manyaratus hari” (seratus hari masa penguburan si mati) dipimpin oleh Balian berikut kerabat dan bubuhan yang diundang. Sistem penguburan yang dilakukan Dayak Meratus justru sangat berbeda dengan sistem penguburan sekunder yang ada pada etnis Dayak pada umumnya. Etnis Dayak Meratus, tidak mengenal “penguburan kedua” yakni upacara penghantaran roh dan wadah kubur seperti yang terdapat upacara Tiwah dengan wadah kubur bernama sandong (Dayak Ngaju), Ijambe dengan tambak (Dayak Maanyan), Marabia dengan raung (Dayak Maanyan Paju Sepuluh), dan Wara dengan lungun (Dayak Lawangan). Orang Dayak Meratus hanya mengenal upacara Manimbuk atau Mambatur yakni memperbaiki kuburan, pemasangan tiang ulin di atas kuburan yang dilaksanakan saat genap satu tahun meninggalnya keluarga tersebut. Dengan demikian, dalam hal upacara kematian, misalnya pada masyarakat Dayak Meratus di Balangan banyak mempunyai persamaan dengan upacara kematian orang Islam, seperti: membungkus mayat dengan kain kafan 3 lapis, mayat dimandikan kubal dan mandi suci, aruh pertama, ketiga, ketujuh, keduapuluhlima, keempatpuluh, keseratus hari setelah orang meninggal dan ke setahun yang mereka sebut mengapit nahu tawun (Usman, 1992/1993: 130). Penutup Berbagai relasi sebagaimana dikemukakan di atas wajar untuk dikedepankan karena adanya “benang merah” yang menunjukkan keterkaitan etnis Dayak Meratus dan Banjar. Adanya benang merah hubungan kekerabatan dan persamaan bahasa antar kedua etnis telah menunjukkan bahwa orang Bukit atau kini disebut Dayak Meratus dalam berbagai alasan kultural lebih dekat dengan etnis Banjar

Page 105: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

164

dibanding dengan Dayak. Hubungan itu dapat menjadi mekanisme yang handal sebagai perajut/perekat kerukunan dan kebersamaan dan bahkan dapat menjadi solusi sosial-religius bila terjadi saling sengketa antara kedua etnis. Jika sekarang ini, orang Dayak Meratus lebih memposisikan diri mereka sebagai bagian dari “Dayak”, maka dengan mengacu kepada relasi yang dimiliki keduanya, maka mereka adalah bagian dari “Banjar” yang mempunyai kekhasan tersendiri, seperti religi, adat istiadat, dan bertempat tinggal di pegunungan Meratus. Posisi “Banjar Meratus” di sini merupakan sebuah subetnis dari etnis Banjar, di samping subetnis Banjar Kuala, subetnis Banjar Hulu (Pahuluan), dan subetnis Banjar Batang Banyu. Sebagai subetnis dari etnis Banjar, maka mereka dapat dipanggil dengan sebutan “orang Banjar Meratus” atau “bubuhan Banjar Meratus”, seperti halnya panggilan “orang atau bubuhan “ untuk subetnis Banjar Hulu, Banjar Kuala, dan Banjar Batang Banyu. Atau bisa pula disebut “Dayak Banjar” sebagaimana pernah diutarakan oleh seorang balian di Loksado, dengan mengatakan bahwa Dayak (Loksado) itu sebenarnya juga Banjar asli, Dayak Banjar. Jadi orang Banjar dan orang Dayak itu bersaudara. Oleh karena itu, Dayak Loksado sebenarnya juga dapat disebut Dayak Banjar (Rafiq, 2005: 21). Oleh karena itu, dengan mengacu pada beberapa alasan yang telah dikemukakan di atas, dan dengan tidak menafikan pendapat yang menyatakan bahwa mitos hubungan genealogis itu sebenarnya lahir sebagai usaha atau strategi mereka untuk meraih kesejajaran/kesetaraan kultural maupun struktural dalam interaksi sosial yang lebih luas khususnya dengan etnis Banjar, maka jelaslah bahwa orang Bukit “lebih Banjar” dibanding Dayak. Sebagai bagian dari Banjar, maka seyogyanya “hubungan genealogis” dengan subetnis lainnya dapat direvitalisasi sebagai pengikat buhul kebersamaan, pencegah konflik dan yang lebih penting lagi adalah untuk mengentaskan Orang Banjar Meratus dari keterbelakangan.

Daftar Pustaka

Bondan, Amir Hasan Kiai. 1953. Suluh Sedjarah Kalimantan. Banjarmasin: Fadjar. 1953. Daud, Alfani. 1996. “Islam Dalam Budaya Masyarakat Banjar”, Banjarmasin: Makalah IAIN Antasari. Daud, Alfani. 1997. Islam dan Masyarakat Banjar: Diskripsi dan Analisa Kebudayaan Banjar. Jakarta: PT. RajaGrafindo Persada. Noortyani, Rusma. 2003. Fonologi Bahasa Dayak Meratus. Banjarmasin: Tesis Program Pascasarjana Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah FKIP Universitas Lambung Mangkurat. Radam, Noerid Haloei. 1987. “Religi Orang Bukit: Suatu Lukisan Struktur dan Fungsi Dalam Kehidupan Sosial Ekonomi”. Disertasi Doktor. Jakarta: Universitas Indonesia. Radam, Noerid Haloei. 1996a. “Orang Banjar di Kalimantan Selatan”. Banjarmasin: Universitas Lambung Mangkurat. Radam, Noerid Haloei. 1996b. “Orang Bukit di Pegunungan Meratus”. Banjarmasin: Universitas Lambung Mangkurat.

Page 106: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

165

Rafiq, Ahmad. 2005. “Relasi Dayak-Banjar Dalam Tutur Masyarakat Dayak Meratus”, dalam Kandil, Edisi 7, Tahun II, Nopember 2004-Januari 2005. Banjarmasin: Lembaga Kajian Keislaman dan Kemasyarakatan (LK-3). Saleh, M. Idwar. 1981/1982. Banjarmasin. Banjarbaru: Museum Negeri Lambung Mangkurat Provinsi Kalimantan Selatan. Salim HS, Hairus. 2005. “Masyarakat Dayak Meratus, Agama Resmi, dan Emansipasi”, dalam Kandil, Edisi 7, Tahun II, Nopember 2004-Januari 2005. Banjarmasin: Lembaga Kajian Keislaman dan Kemasyarakatan (LK-3). Soehada, Moh. 2005. “Pemaknaan Pangan dalam Mitologi Kejadian dan Pemeliharaan Padi (Rangan) Menurut Sistem Religi Orang Dayak Meratus (Suatu Pendekatan Strukturalisme Levi-Straus). Dalam Kandil, Edisi 8, Tahun III, Februari–April 2005. Banjarmasin: Lembaga Kajian KeIslaman dan Kemasyarakatan (LK-3). Sulistyowati, Endang. 2005. “Orang Dayak Meratus”, dalam Radar Banjarmasin, Selasa 17 Mei 2005. Usman, A. Gazali, dkk. 1992/1993. Upacara Tradisional Upacara Kematian Daerah Kalimantan Selatan. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Wajidi. 2011. Akulturasi Budaya Banjar di Banua Halat. Yogyakarta: Pustaka Book Publisher.

Page 107: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

MANETEY JALAN BAJIKUT MAHALAW BUDAYA

(Meniti Jalan Bersemak Melalui Budaya) oleh

Prof. H.KMA M.Usop, M.A. Katua Presidium Lembaga Musyawarah Masyarakat Dayak & Daerah

Kalimantan Tengah [LMMDD-KT]

Mambasa undangan bara Badan Bahasa mangat hadir hong Seminar Bahasa dan Lokakarya Lembaga Adat hong Jakarta 17-21 Agustus 2015 dengan topik “tokoh inspiratif daerah”, maka lembut pikirangku mamanpaat kesempatan tuh mamperkembang wacana program “kearifan lokal, muatan lokal atawa tokoh inspiratif/ genius lokal” je sampai wayah tuh bara zaman Mendikbud Fuad Hassan hindai ulih ilaksana awi hindai ulih dinun anggaran Pamerintah.Pusat atawa Daerah. Mungkin dengan kasempatan wayuh tuh ulih itah manampara bagawi huang jalan je irintis awi Badan Bahasa. Mahalaw jalan jetuh aku mananjung manyalurui Tri Dharma Perguruan Tinggi [pendidikan pengajaran, penelitian, pengabdian kepada masyarakat] dengan ingawal awi 0rmas/LSM kebudayaan LMMDD-KT tuh.

Badasar undangan bara Pusat Pengembangan Strategi dan Diplomasi Kebudayaan bara Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa 3l Juli 2015 mahalaw Ketua Balai Bahasa Kalteng, aku iundang manampa makalah mahapan bahas daerah setempat iete Bahasa Dayak Ngaju je wayuh tuh jadi barkembang alamiah manjadi “Bahasa Daerah Provinsi Kalteng” dia mahalaw Perda tapi mehalaw proses interaksi masyarakat provinsi je inyewut oloh budayawan akademis samacam “ko-modifikasi bahasa”. Jaton bara suku beken je manantangah : mungkin awi oloh Ngaju tuh manamuey kanih kate hapus Kalteng tuh tuntang kea puna bara sulakah bahasa dakwah atawa misionaris mahapan Bahasa Dayak Ngaju tuh.

Husus hong literatur agama Kristen Protestan ewen te indorong kea awi oloh misionaris Balanda manulis Injil tuntang nyanyian tuntang buku-buku agama hong Bahasa Dayak Ngaju. Jadi bahasa te barkembang , tapi parkembangan hong menulis buku umum atawa hong surat kabar isut tutu : sampay bapidato atawa menulis mahapan bahasa daerah isut olo-o je lancar are te campur baur ih, kilaw aku tuh. Puna bahali, tapi tege parkembnga-a kahete salain te Ejaan Bahasa Dayak Ngaju hindai inyusun. Aku ih haru tuh ih je ulih menulis mahapan Bahasa Dayak Ngaju [BDNg]. Akangku kabuatah keleh aku menulis hapan Bahasa Indonesia atawa Bahasa Inggeris. Te lah tantangan je babehat!!! Dalam hal tuh tege kilaw je kuan oloh nah : karanggang [kerenggangan] budaya [cultural gap, cross cultural] antara bahasa daerah dan bahasa nasional/ internasional. Jetuhlah ije masalah je penting, je perlu proses kerukunan [harmonisasi]. Jetuh tege hubungaa dengan peteh oloh bakas [kearihan lokal] : belum te harus pakat/rakat/rukun.

1.Dalam hubungan jetuhlah aku menulis buku Pakat Dayak [1996] je manduan inspirasi bara peristiwa Rapat Damai Tumbang Anoi [l894] je ilaksana awi Damang Batu kyatPulau Kalimantan memutus telu parkara je penting iyete

Page 108: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

: 1] terai kayaw, 2] terai hajipen, 3] manyukah hukum adat [meniadakan kayaw/potong kepala/ head hunting, menghentikan perbudakan, hong Tumbang Anoy hong lewu hulu Kahayan hong nyelu 1994 [Peringatan 100 Nyelu] je inyelenggara LMMDD-KT je imbentuk awi Seminar Kebudayaan Dayak 1993 hong Palangka.

2. Limbah te LMMDD-KT mampalampang perjuangan masyarakat Dayak mampandeng Badan Pekerja Kongres Rakyat Kalteng [KRKT] je sulakah hong Banjarmasin je mamparjuang pambentukan Provinsi ka-17 Kalteng bapisah bara Kalsel hong nyelu 1957. Jadi LMMDD-KT ulih manyelenggara KRKT selanjutnya helang 5 [lima] nyelu sampai wayah iuh.. KRKT II mamparjuang 8 [hanya] wilayah pembantu Bupati manjadi 8 kabupaten taheta mangat hong Kalteng je 1.5x Pulau Jawa te tege 14 kabupaten, KRKT III [2001] menengahi Konflik Etnik dengan Madura, KRKT IV [2010] manenga konsep pembanguan, KRKT V [2015] tame kea parkara je beken kilau marginalisasi, hegemoni, dinasti tuntang hal=hal ekonomi rakyat kilaw koperasi tuntang je beken. kea.

3. Jadi LMMDD-KT tuh santar hong baun mamparjuang aspirasi masyarakat sebagai ormas “lembaga inspiratif” dengan “tokoh-tokoh inspiratif hong likutah” mamperjuang demokrasi [hak-hak azasi manusia], Pancasila, Bhinneka Tunggal Ika, NKRI tuntang UUD 1945, hong bidang=bidang politik, ekonomi rakyat, sosial tuntang budaya.antara lain kilau tuh :.

4..Menjelang akhir Era Soeharto mamparjuang hak putera daerah manjadi pimpinan daerah [gubernur, bupati, walikota]. Bahasil dengan konsep “je mangatawan masyarakat dan daerahah” [yang dikenal dan mengenal masyarakat dan daerahnya] je manjadi konsep nasional dalam UU No.32. Wayuh tuh manjadi wacana politik “putera daerah”Dayak, Jawa, Madura, Sunda”, dsb. Impakuat dengan konsep “hong kueh petak hunjekm hete langit inyukahm, hong kueh petak hunjekm hete supakm ilekakm” [di mana bumi dipijak disitu langit dijunjung, di mana tanah dilangkah di situ takaranm-mu dilepas]. Konsep jetuh barkembang hong wacana putera daerah hong masyarakat multietnik [masyarakat Dayak dan Daerah Kalteng]. Jetuh tahubung kea dengan otonomi daerah, desentralisasi, marginalisasi, ekonomi rakyat,tuntang ideologi nasional hususah BTI.

5. LMMDD-KT hong 2001-2003 impercaya awi Pemerintah Pusat/Pemda tuntang masyarakat dengan “pola pemulangan alamiah” secara baangsur-angsur sacara musyawarah sasuai dengan pakat dua pihak je ingendali awi lembaga adat tuntang pihak keamanan. Sampai tuh ampi aman-aman ih : due pihak te sama-sama balajar belum rukun kilaw kuan bukun pihak Madura “Berdamai dengan Sejarah”.

6. Prestasi te irega awi masyarakat dengan mamilih aku jadi anggota DPD MPR RI [2004-2009] tuntang dinun Piagam Adam Malik. Hete ikei 16 anggota DPD asal Kalimantan mampendeng Kaukus Kalimantan je bausaha mamperjuang pemekaran tuntang Otonomi Khusus, mausul Ibukota Pemerintah imindah ka Kalteng ih sasuai dengan kahandak Bung Karno huran katika maresmi Palangka Raya jadi ibukota Provinsi taheta Kalteng hong nyelu 1967.

7. Hung forum DPD kea ikei aktif umba manyusun RUU Perlindungan & Pengakuan Masyarakat Hukum Adat je wayah tuh jadi inggodok hong DPR

Page 109: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

MPR RI jagar ingatok huang periode jetuh kea. Walaw kalute prosesah tasandat-sandat pangaruh kontekstualah jadi jalan.

8. Wayah tuh LMMDD-KT tetep manampung aspirasi tuntang manenga inspirasi akan masyarakat manggandeng ewen mananjung hong jalan je bajikut haleok-leok manuju kapakat/ karakat belum. Beken hindai kesahku waktu huang Universitas Palangka Raya [UNPAR] katika aku Rektor [1981-1988] sahindai mampendeng LMMDD-KT 1993 je manjadi lembaga malalus gagasan-gagasan je asalah bara pendidikan gantung.magun tege.Kalutuh kesahah :

1a. .Buli [1970] bara tugas kewartawanan huang India, aku ‘nduan kaputusan manduhup daerah termasuk keluarga kea : langsung manduhup mangembang universitas je haru impendeng hong ibu kota Provinsi Palangka Raya je haru imbangun kea1967. “Tiap daerah harus tege universitas” kuan mun dia sala Prof.Priyono : gagasan je luar biasa bahanyi awi huang 10-20 nyelu jadi mancetak SDM akan daerah . Gagasan jetuh manenga inspirasi je luar biasa awi huang Kalteng bewei jatun ati SMA [input].

2b..Jadi universitas te mulai 1973 manampung anak oloh lulusan SMA atawa pergur uan tinggi bara Jawa. Sapuluh nyelu imbina oleh Gubernur Tjilik Riwoet/Ir. Remold Sylvanus sebagai Ketua Presidium. Haru 1981-1988 aku imilih jadi Rektor je sulakah : mambuka program S1,

3c. menenga jatidiri/identitas akan UNPAR : 4d.. mambuka Fakultas Non-gelar Teknologi [FNT] diploma kehutanan, kerjasam

dengan IKIP Malang marintis program studi MIPA huang FKIP awi jatun guru-guru MIPA hong SMP/SMA maka wayuh tuh ulih mampendeng fakultas eksakta kilaw Kedokteran, Tehnik Sipil, Perikanan; mambina KKN ka lewu-lewu,

5e..mambina seni budaya [ekstra kurikuler] akan mahasiswa calon guru je wayah tuh jadi galeri hong humangku,, mampendeng huma gantung/ betang unit kurik [rumah panggung bertian tinggi] akan rumah jabatan Rektor [je wayah tuh akan jadi model perumahan rakyat],

6f. mangirim mahasiswa izin balajar ka universitas unggulan Jawa, 7g.mambina program studi bahasa Indonesia dan Inggeris hong FKIP [aku kabuat

puji jadi dose-e] tuntang mulai malatih mimbit kawan dosen hadir huang lokakarya internasional Borneo Research Council [kerjasama dengan Viginia University, USA] helat telu nyelu hong Kucing, Sabah, Brunai, Pontianak, Palangka Raya;

8h..mambina program Sekolah Dasar Kecil untuk daerah=daerah pedalaman/ terpencil sampai puji seminar hong Tokyo.

9i. Te, panjang ampin kesah. Jadi kasimpulaa aku te bajuang mahalaw organisasi/ lembaga negeri atawa swasta sampai kabakas tuh [jalan 80 nyelu : pansiun bara PNS mulai umur 70. dengan semangat kaarifan lokal “sapanjang magun tege tahaseng” [sepanjang hidup dikandung badan], “biti hagerek untek hagerek” kilaw oloh je bakas-bakas hong lewu nah, “kalah bisa awi biasa” [kalah bisa karena biasa, Sthephen R. Covey : The 8th Habit, Gramedia Jakarta 2006].

Page 110: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

10j. Lim bah jadi Rektor te aku.sibuk [1989-1982] dengan upaya mampendeng telu universitas swasta Universitas Muhammadyah, Universitas Kristen, Universitas PGRI Batang Garing je sampai wayah belum barkembang kerjasama dengan Wakil Gubernur Victor Phaing, tokoh Muhammadya Dase Durasyid. Haru hong nyelu 1993 mampendeng ormas/lembaga kilaw LMMDD-KT, KRKT je jadi engesah huang baun.

11g. Tege balihi isut je perlu kea inyewut iete aku kea zaman aku jadi Rektor aku mampendeng Balai BahasaPusat Bahasa tuntang Universitas Terbuka [UT] hong Palangka Raya jadi beluim sampai wayah tuh., UT bekerjasam dengan tenaga UNPAR lohususah FKIP mambina program penyataraatn guru-guru SD/SMP/SMA tuntang tege kea je mahalaw program husus tuh dengan modul-modul manduan S1 hung bidang tertenntu

12h. Hung panutup kesah tuh angatku parlu kea aku mansanan mangat sasuai dengan peteh tingak oloh bakas “ela lalau kilaw kenceng manara kabuatah” [jangan seperti nengahi kuali mendidih sendiri”} bahawa aku puji maninun sebagai professor pertama Dayak 1] “Penghargaan Untuk Profesor Usia 70 Tahun”, 2] Piagam Anugerah Adam Malik 2008 “atas nilai kepahlawanannya menengahi pertikaian maut antar etnis lokal dan pendatang di Pulau Kalimantao” dan 3] Anugerah Kebudayaan dan Maestro Seni Tradisi 2012] dan 4] Penghargaan Mendikbud sebagai “Pelestari dan Pengembang Warisan Budaya” 2012 Palangka Raya, 4 Agustus 2015 _____. Catatan : Supaya tidak membosankan mendengar kicauan bahasa daerah dengan penjelasanya, saya usul agar pemakalah menyajikan lisan secara singkat dalam Bahasa Indonesia, kemudian dalam Bahasa Daerah.

Page 111: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

166

SEJARAH SINGKAT KERAJAAN BERAU

Oleh Saprudin Ithur

(Dinas Kebudayan dan Pariwisata Kabupaten Berau) .Jalan Pemuda No. 35 Tanjung Redeb Berau, Kaltim Indonesia

Telepon: ( 0554) 21219 Kabupaten Berau memiliki tiga orang tokoh yang sangat populer dalam perjalanan sejarah di Kalimantan Timur dan cerita rakyat Kabupaten Berau.Nama besar ketiga tokoh dimaksud sampai saat ini masih mengaung dan selalu menjadi buah bibir dimana-mana. Tokoh Besar tersebut adalah : pertama,Baddit Dipatung yang diberi gelar Adji Surya Natakasuma Raja Pertama Berau yang mampu menyatukan rakyat Berau atau Berayu, nama besar Adji Surya Natakasuma diabadikan sebagai nama Korem yang berkedudukan di Samarinda dengan nama Korem Adji Surya Natakasuma; Adji Surya Natakesuma kedua’Sultan Alimuddin dikenal dengan SultanRaja Alam yang dianggap membangkang terhadap pemerintahan Belanda, dituduh sebagai perompak bajak laut di Selat Makasar, Raja Alam berperang habis-habisan melawan kolonial Belanda. Nama besar Raja Alam diabadikan olek Batalion 613 Tarakan dengan namaBatalion 613 Raja Alam; ketiga, Kabupaten Berau juga mempunyai seorang tokoh perempuan yang sangat Legendaris dalam cerita-cerita rakyat asli Berau, dia adalah Legenda wanitaPutri Kannik Barrau Sanifah.Ketika Ayahandanya bersama rakyat Negeri Pantai sudah panik dan nyaris kalah melawan pasukan julung-julung yang menyerang negerinya.Sudah dilakukan dengan berbagai upaya untuk menumpas julung-julung, tetapi tetap gagal.Kannik Barrau Sanifah tampil dengan akal pikirnya yang cemerlang dapat memukul mundur pasukan julung-julung yang bagaikan monster memenuhi sungai dan menyerang rakyat negeri Pantai.Namun sayang nasibnya tidak secantik, se cemerlang, dan se-elok parasnya.Ia kemudian difitnah oleh kaum laki-laki, dikucilkan oleh masyarakatnya sendiri dan kemudian puncak penderitaan Putri Kannik Barrau Sanifah dibuang ketengah lautan dengan menggunakan rakit, ditengah lautan ditemukan oleh Saudagar dari Berunai. Baddit Dipatung dalam legenda rakyat diceriterakan sebagai titisan Dewa. Waktu masih bayi ditemukan oleh seorang kakek, namanya Inni Baritu disebuah bambu besar yang terbelah diantara ruas-ruasnya. Dibelahan bambu itulah bayi ditemukan yang kemudian dikenal dengan nama Baddit Dipatung( pecah / keluar dari bambu besar/petung ). Dirumah istri Inni Baritu yang dikenanl dengan nama

Page 112: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

167

Inni Kabayan dalam waktu yang nyaris bersamaan menemukan bayi dikeranjang ( kurindan ). Keranjang itu tempat Inni Kabayan menyimpan benang dan kain yang dibuatnya sendiri.Bayi tersebut kemudian diberi namaBaddit Dikurindan.Kedua bayi yang ditemukan Inni Kabayan dan Inni Baritu itu kemudian dipelihara oleh tujuh putri Puan Dipantai Rangga Batara sampai dewasa. Setelah dewasa Baddit Dipatung dan Baddit Dikurindan oleh rakyatnya yang terdiri dari tujuh Banua yaitu rakyat Banua Marancang, Banua Pantai, Banua Kuran, Banua Bulalung, Banu Lati, Banua Suwakung , dan Banua Bunyut sepakat untuk menjodohkan kedua titisan Dewa itu menjadi suami istri dan kemudian Baddit Dipatung diangkat menjadi Raja pertama dengan gelar Adji Surya Natakasuma ( 1400 – 1432 ) didampingi oleh istri tercintanya Baddit Dikurindan yang bergelar Adji Permaisuri. Baddit Dipatung inilah cikal bakal yang menurunkan raja-raja dan sultan kerajaan Berau yang kemudian terbagi menjadi dua kesultanan, yaitu Kesultanan Gunung Tabur dan Kesultanan Sambaliung. Raja kedua Adji Nikullam 1432-1461, raja ketiga Adji Nikutak 1461-1492, raja keempat Adji Nigindang 1492-1530, raja kelima Adji Panjang Ruma 1530-1557, raja keenam Adji Tumanggung Barani 1557-1589, raja ketujuh Adji Sura Raja 1589-1623, raja kedelapan Adji Surga Balindung 1623-1644, raja kesembilan Adji Dilayas 1644-1673. Pada masa raja ke- 9 Raja Adji Dilayas mempunyai putra dua orang yang berbeda ibu.Permaisuri pertama melahirkan anak si Amir namanya yang kemudian bergelar Adji Pangeran Tua. Setelah Permaisuri wafat, Adji Dilayas kawin lagi dengan Ratu Agung.Perkawinan ini melahirkan pula seorang putra Hasan namanya, kemudian bergelar Adji Pangeran Dipati.Setelah Ayahda Adji Dilayas wafat kedua putranya sama-sama ingin menjadi raja. Maka Atas kesepakatan, wilayah Kerajaan Barrau atau Kuran di bagi menjadi dua yaitu : 1. Daerah sebelah selatan sungai Kuran atau sungai Barrau, dari Tanjung Mangkalihat, Teluk Sumbang sampai kehulu sungai Kelay menjadi kekuasaan Adji Pangeran Tua, sedangkan; 2. Daerah sebelah Utara sungai Kuran, dari hulu sungai Segah sampai perbatasan Bulungan menjadi kekuasaan Adji Pangeran Dipati. 3. Sedangkan yang menjadi Raja Kerajaan Barrau diatur secara bergantian dari pihak Adji Pangeran Tua maupun Adji Pangeran Dipati, sampai dengan keturunannya. Hasil musyawarah berlanjut pada pengangkatan raja yang ke- 10 kerajaan Barrau. Raja Kesepuluh diangkat Adji Pangeran Tua ( 1673-1700 ), sedangkan Adji Pangeran Dipati diangkat menjadi Mangkubumi yang dipersiapkan untuk menjadi raja berikutnya. Pada saat pemerintahan Pangeran Tua ini Islam mulai masuk yang dibawa oleh seorang saudagar musafir Arab yang bernama Mustafa.Sedangkan sebelumnya masih menganut kepercayaan lama dan pengaruh Agama Hindu. Periode berikutnya Adji Pangeran Dipati diangkat menjadi raja ke- 11 ( 1673 – 1700 ), sedangkan Hasanuddin putra Adji Pangeran Tua diangkat menjadi Raja Muda. Saat Adji Pangeran Dipati mengundurkan diri dari takhtanya seharusnya yang menjadi raja adalah Hasanuddin Raja Muda, tetapi yang diangkat menjadi raja

Page 113: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

168

oleh Adji Pangeran Dipati adalah putranya Adji Kuning ( 1700-1720 )sebagai raja ke- 12, dengan alasan Adji Pangeran Dipati belum wafat melainkan hanya mengundurkan diri, maka pemerintahan dilanjutkan oleh anaknya. Disini Adji Pangeran Dipati sudah ingkar janji.Hal inilah yang menyebabkan mulai timbulnya keretakan dan perpecahan. Setelah Adji Kuning wafat baru Hasanuddin diangkat menjadi raja ke – 13 dengan gelar Sultan Muhammad Hasanuddin. Sultan Hasanuddin memerintah sampai dengan tahun (1720-1750 ). Pada masa ini agama Islam dijadikan agama resmi kerajaan. Kemudian pada priode berikutnya diangkat Sultan Zainal Abidin ( 1750 – 1770 ). Kemudian dilanjutkan dengan Sultan Badaruddin ( 1770 –1779 ) sebagai raja Barrau. Sultan Muhammmad Hasanuddin beristri seorang putri Solok Philipina Selatan yang bernama Dayang Lama.Dari hasil perkawinan ini lahir tiga orang putra yaitu Datu Amiril Mukminin yang diangkat menjadi Sultan pada tahun 1779, Datu Syaifuddin, dan Datu Djamaluddin.Putra kedua dan ketiga kembali ke Solok, sedangkan Datu Amiril Mukminin menetap di Berau bersama ayahandanya. Sultan Hasanuddin dikenal pula dengan sebutan Marhum Di Kuran. Karena ketika beliau wafat tahun 1767 dimakamkan di Kuran di hulu kampung Sukan Kecamatan Sambaliung sekarang. Sedangkan Sultan Zainal Abidin kawin dengan Adji Galuh putri kesultanan Pamarangan ( Jembayan ) Kutai Kertanegara. Pada masa pemerintahan Sultan Zainal Abidin yang berpusat di Marancang digalakkan ajaran Islam.Tata pemerintahan diatur sedemikian rupa.Pegawai Kerajaan dilengkapi dan mengangkat jabatan Menteri, Hulubalang, Mangkubumi, Wajir dan Punggawa. Atas kesepakan untuk mencari lahan pertanian yang lebih subur pusat kerajaan di pindahkan ke Muara Bangun.Diwilayah sungai Bangun ini tanahnya sangat subur dan cocok untuk pertanian.Selain membangun Istana juga dibangun pula Masjid dan pemakaman didekat istana itu. Orang-orang Solok yang datang dan menetap di Berau di ijinkan mendirikan kampung di Tabbangan dan orang-orang Tidung dari Bulungan membuat kampung di Paribau. Sultan Zainal Abidin Keturunan Adji Pangeran Dipati ini wafat pada tahun 1800 dimakamkan di Muara Bangun dan selanjutnya dikenal dengan Marhum Di Bangun. Makam beliau dikeramatkan, makam tersebut saat ini terawat dengan baik dan tangga untuk menuju kemakam sudah dibuat, agar pengunjung yang datang kemakam tersebut bisa dengan nyaman.Makam asli masih menggunakan mesan batu alam tempo dulu tanpa ukiran.Disekitarnya banyak makam-makam tua bermesan batu alam pula, serta makam masyarakat Kampung Bangun di sekitarnya. Sultan Badaruddin dari keturunan Pangeran Dipati diangkat menjadi raja ke- 15 (1800 - 1834). Kejadian ini sangat menyinggung perasaan keturunan Adji Pangeran Tua yang kedua kali, karena seharusnya dari keturunannya yang menjadi raja.

Page 114: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

169

Raja Alam Atas kesepakatan pihak Adji Pangeran Tua mereka memisahkan diri, dan mengangkat raja sendiri.Sebagai raja pertama diangkat Alimuddin sebagai Sultan dengan gelar Raja Alam.Raja Alam memerintah selama 35 tahun ( 1813 – 1848 ). Raja Alam membangun pusat pemerintahan di Sungai Gayam, kemudian hari berseberangan dengan pusat kerajaan Gunung Tabur yang pusat pemerintahannya dipindahkan dari Muara Bangun ke Gunung Tabur. Sejak pemerintahan Raja Alam berdiri, maka secara resmi kerajaan Barrau terbagi menjadi dua kesultanan yaitu Kesultanan Tanjung yang kemudian hari dikenal dengan kesultanan Sambaliung dan Kesultanan Gunung Tabur. Disamping permasalahan keluarga dan keturunan sebagai pemicu perpecahan juga andil besar dari pemerintahan Hindia Belanda.Dengan strategi adu domba, salah satu keturunan menjadi sahabat belanda dan pihak keturunan lain dijauhi Belanda.Akhirnya Raja Alam dianggap sebagai perompak dan bajak laut yang selalu mengganggu kapal-kapal Belanda dan kapal dagang yang dilindungi Belanda di kawasan selat Sulawesi atau selat Makasar antara Tanjung Mangkaliat dengan Tanah Kuning.Raja Alam ditangkap dan dibuang ke Makassar. Penduduk Kerajaan Berau terdiri dari suku Dayak Ga’ai, Dayak Lebbo, Dayak Punan, dan Dayak Basaf, suku Banua, dan suku Laut atau Palau’. Suku Palau’sekarang ini lebih dikenal dengan suku Bajau.Dengan berbeda suku dan berbeda bahasa, maka dibutuhkan bahasa persatuan.Dominasi raja-raja ada dibawah pengaruh suku Banua’, maka Bahasa persatuan Kerajaan Berau atau Berayu yang digunakan adalah Bahasa Berau atau Bahasa Banua’.Bahasa Banua sangat popular pada masanya. Bulungan dan Tidung memisahkan diri Dalam buku Sejarah Raja-Raja Berau yang ditulis oleh H. Aji Rahmatsyah (2010) mengupas tulisan DR. J. Eisenberger tahun 1932 pada halaman 63 mengatakan karena terjadinya kericuhan dan insiden pada waktu menetapkan giliran siapa yang harus menjadi raja dari kedua keturunan Aji Pangeran Tua dan Aji Pangean Dipati, kedudukan pusat pemerintahan yang berkedudukan di Muara Bangun hampir tiada berpungsi lagi. Dalam situasi yang tidak menentu itu daerah Bulungan dan Tidung berkesempatan melepaskan diri dari kesatuan wilayah Berau dan membentuk kesultanan sendiri pada tahun 1800. Pemerintahan kerajaan

Page 115: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

170

Berau terpaksa harus pasrah mengenai kasus Bulungan dan Tidung, karena segala tenaga dan pikiran mereka dipusatkan untuk mengatasi kekacauan perebutan kekuasaan antara kedua keturunan tersebut, yang berakhir dengan pecahnya keutuhan Kerajaan Berau menjadi dua kerajaan yaitu kerajaan Sambaliung dan kerajaan Gunung Tabur. Belanda Resmi Masuk Berau Sejak berdirinya kerajaan Berau pada abad ke XIV tidak pernah mengakui kadaulatan colonial Belanda atau Inggris atas wilayahnya sampai tahun 1833. Walaupun pada tahun 1671 V.O.C (Vereenigde Oest Indische Compagnie) pernah mengirim pedagang senior Belanda bernama Paulus De Cock dengan kapal Chialloup de Noorman ke Kutai dan Berau untuk berusaha mengadakan hubungan persahabatan dan dagang, tetapi tidak berhasil. Baru pada tanggal 27 September 1834 Sultan Gunung Tabur Aji Kuning Gazi Mahyuddin dipaksa menanda tangani perjanjian mengakuinya keberadaan Belanda.Sejak itu kedua kerajaan harus tunduk dan mengakui Belanda. Secara resmi menjadi daerah taklukan pemerintahan Hindia Belanda setelah Raja Alam melakukan perlawanan sengit di Laut Tanjung Mangkaliat, di Laut Batu Putih, Benteng Dumaring, Sungai Kuran, dan keratonnya di Sungai Gayam. Pasukan Raja Alam kalah, keraton di Sungai Gayam dibakar, Raja Alam ditangkap dibuang ke Makassar. Jepang Masuk Berau dan Serangan Sekutu Jepang resmi masuk ke Bumi Batiwakkal Berau pada tahun 1942.Masuk pertama melalui pelabuhan Batu Bara Stankolen Mascapay Parapatan (SMP) di Silo Teluk Bayur. Tempat tersebut juga dikenal dengan nama Sanggrai. Setelah Teluk Bayur dikuasai tanpa perlawanan, kemudian baru menyebar ke Tanjung Raddab, Gunung Tabbur, Sambaliung dan terus menyebar kewilayah pesisir pantai dan pulau-pulau.Pada bulan Januari 1945 Sekutu datang dan menyerang wilayah pertahanan tentara Jepang. Tujuan penyerangan tersebut adalah untuk melumpuhkan kekuatan tentara Jepang. Sekutu membombardir Kota Batu Bara Teluk Bayur, Kota Tanjung Redeb, Keraton Gunung Tabbur dan Keraton Sambaliung.Keraton Gunung Tabbur terkena bom hancur dan terbakar.

Page 116: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

171

MUSEUM BATIWAKKAL KERATON GUNUNG TABUR PADA TAHUN 1945 HANCUR DI BOM

SEKUTU DIBANGUN KEMBALI SESUAI ASLINYA PADA TAHUN 1982 OLEH

DEPDIKBUD RI, DI FUNGSIKAN SEBAGAI MUSEUM

KERATON KESULTANAN SAMBALIUNG BIODATA PERWAKILAN DARI KESULTANAN BERAU

Saprudin, Lahir di Samarinda tanggal 3 Januari 1960. Ithur adalah nama ayahanda tercinta (almarhum), untuk menghormati dan menghargai ayahanda tercinta nama digabung menjadi Saprudin Ithur, sedangkan nama ibunda (almarhumah) tersayang Arbayah, kedua orang tua tinggal di KM 5 Purwajaya Loa-Janan Kabupaten Kutai Kartanegara. Menikah pada tahun 1986 dengan seorang gadis cantik asli Berau keturunan Banjar, namanya Nornaningsih lahir di Berau tahun 1969. Dari pernikahan tersebut dikaruniai putri tiga orang, yang pertama Shylva Novelia Saprudin lahir di Tanjung Redeb tahun 1987, yang kedua Shinta Oktavia Saprudin lahir di

Page 117: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

172

Tanjung Redeb, tahun 1993, dan yang ketiga Fitria Ramadhani Saprudin. Ketiganya lahir di Kota Sanggam kotaTanjung Redeb Berau Kalimantan Timur. Pendidikan dimulai di Sekolah Dasar Negeri No. 22 Purwajaya, naik kelas empat sekolahnya tutup, pindah ke Sekolah Dasar Negeri 11 Loa-Janan lulus 1973. Kemudian melanjutkan ke SMPN 2 Samarinda sekolah sore berhenti, dan sekolah lagi di SMP swasta Bhakti Loa-Janan, lulus di SMP Negeri Loa-Kulu pada Tahun 1976, dan melanjutkan ke SPG Induk Samarinda, kelas dua diberhentikan, pindah ke SPG Khairiyah Samarinda, ujian akhir di SPG Katholik Samarinda, lulus Tahun 1979/1980. Pada tahun 1980 diangkat menjadi Pegawai Negeri Sipil sebagai Guru Sekolah Dasar di Kabupaten Berau Perjalanan menjadi Guru cukup panjang mulai 1981 sampai dengan 1991 berpindah-pindah dari SDN Tanjung Batu Kecamatan Pulau Derawan, menjadi Kepala SD Inpres Tanjung Perepat Kecamatan Talisayan, sekarang masuk Kecamatan Biduk-Biduk, dan terakhir pindah menjadi Kepala SD Inpres Kampung Batumbuk Kecamatan Pulau Derawan. Kemudian diangkat menjadi Penilik Kebudayaan Kecamatan Tanjung Redeb sampai dengan Tahun 1996, menjadi Kasubag Kepegawaian pada Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Kabupaten Berau 1996 - 1999, diangkat sebagai Kepala Sub Bagian Tata Usaha Depdikbud Kabupaten Berau 1999-2000, jadi Kepala Cabang Pendidikan Kecamatan Biduk-Biduk 2002-2004, dipidah lagi menjadi Kepala Seksi Atraksi Seni Budaya Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kabupaten Berau 2004-2009, menjadi Kepala Bidang Pelayanan dan Rehabilitasi Sosial Dinas Sosial Kabupaten Berau 2009-2012. Menjadi Kepala Bidang Kebudayaan Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kabupaten Berau 2012-.Pengabdian sebagai Pegawai Negeri Sipil seluruhnya di Kabupaten Berau. Melanjutkan pendidikan di Universitas Terbuka lulus pada tahun 1995 sebagai Sarjana Ilmu Politik, kemudian pada tahun 2000 berkesempatan menyelesaikan Akta IV di Universitas Mulawarman Jurusan Pendidikan Kewarganegaraan, serta menyelesaikan Pasca Sarjana di Universitas Terbuka Program Magister Administrasi Publik lulus tahun 2013. Buku yang telah dicetak antara lain : pertama,yang dicetak adalah Kumpulan Puisi, lebih seratus judul Puisi yang dikarang sendiri masuk dalam buku tersebut; dilanjutkan dengan buku kedua, dengan judul Bang Bal Menjadi Raja penulis mengangkat ceritera rakyat terdiri dari 1) Ceritera Rakyat Dayak Punan “Asal Usul Punan Segah”; 2) Ceritera Rakyat Berau “Asal Usul Kerajaan Berau”; 3) “Asal Usul Perahu Batu Di Long Nung” Dayak Punan; 4) Buaya Giram Tip; 5) Ceritera Rakyat Dayak Ga’ai ”Bang Bal dan Kepala Tua”; 6) Ceritera Rakyat Berau “Batu Bual”; 7) Ceritera Rakyat Dayak Ga’ai Long Ayan“Lui Las Anak Dewa Langit”; 8) Ceritera Rakyat Pesisir Dayak Ake Biata Ulu “Nek Nimbul”; 9) Ceritera Rakyat Berau Makam Keramat “Puan Sipanaik”; dan 10) Kisah nyata empat pahlawan yang gugur Pulau Balikukup pada tahun 1957 “Pertempuran Melawan Maut”; buku ketiga, Legenda dengan judul Batu Langkup, yang mengangkat ceritera rakyat Dayak Ahi Kampung Tembudan Kecamatan Batu Putih; buku keempat, dengan judul Meriam Pijitan mengangkat ceritera 1) Meriam Pijitan; 2) Meriam Sumbing; dan 3) Pelangi Bidadari; Buku kelima, dengan judul “Danau Tebo’” mengangkat cerita rakyat kampung Merabu

Page 118: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

173

Kecamatan Kelay; buku keenam, dengan judul Novel “Si Ayus”, mengangkat cerita 1) Si Ayus Putra Rimba Raksasa, 2) Lamin Talungsur, 3) Putri Naga dan Nakhoda Muda, 4) Pangeran Ulok, 5) Andai Samira Ka Gunung Padai. Yang belum dicetak menjadi buku antara lain Legenda Batu Bual versi bahasa daerah Berau, Legenda Srikandi Berau Kannik Barau Sanipah, Berkembang dalam Lumpur (drama), Kissah Tambing Siring, Pangadakan (drama), Palas Banua, Pambakal Ambi, Sekilas Pahlawan Bajau, Situs Raja Alam, Si Palui, Tragedi Malam Tahun Baru (cerpen), Meniti (cerpen), Mistri di Ujung Pulau (cerpen), Ulun Lebbo, Pembunuh Berdarah Merah, Kisah Burung Enggang, Bai Malangui, Tuk Peas ikan naik raja, dan menulis 23 lagu Daerah Berau. Sampai saat ini masih aktif menulis dan mengarang lagu.Cerita rakyat yang baru selesai di garap antara lain : 1) Baddil Kuning; 2) Kisah Sikuntum Tak Lamun; 3) Kisah Bong Sok Yang Law. Organisasi yang pernah dan masih digeluti sebagai Sekretaris Soksi Kabupaten Berau, Sekretaris Alumni UT Kabupaten Berau, Pendiri Yayasan Kalbu, Pemerhati Kebudayaan, Pengurus Gerakan Pemuda Asli Kalimantan, Pembina Teater, Pembina Penulisan Sastra, sekretaris club Dance, Wakil Ketua Kerukunan Bubuhan Banjar Kab. Berau. Nara sumber diberbagai kegiatan, masih aktif sebagai Dosen STIT Muhammadiyah Tanjung Redeb, Berau Alamat rumah : Jl. Durian 3 Gang Haur Gading No. 03 Tanjung Redeb Berau, Kaltim, Indonesia. 77311 HP. 085249518790/085753870395. Alamat Kantor : Dinas Kebudayan dan Pariwisata Kabupaten Berau. Jl. Pemuda no. 35 Tanjung Redeb Berau, Kaltim Indonesia Telp/fax 0554 21219 Email :[email protected] Facebook : saprudin ithur Youtobe :saprudin ithur (7 Lagu Daerah Berau Kaltim) Cipt/Vocal : Saprudin Ithur Blog : saprudin01.blogspot.com

Page 119: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

174

LAKIPADADA (UNDAKA’ TANGMATE) Oleh

Diulelean kumua den misa’ tu Tomanurun di Langi’ disanga Tamboro Langi’ tu umpobaine misa’ baine ballo disanga Sandabilik. Dadimi tu anakna a’pa’, iamotu: Puang Papai Langi’, Puang Maeso, Puang Sandaboro, sola Puang Membali Buntu. Iatu Puang Sandaboro umpobaine To Bu’tui Pattung (disanga duka Ao’ Gading) annadadiannituLakipadada. Lendu’ tirambanna tu Lakipadada tonna tiroi tu adinna mate, namangkato mate duka du indo’na.Mataku’ tongan tu Lakipadada tonna tandaimi kumua mintu’ tau lamate nasang. Mukkun bang natangnga’-tangnga’ tu diona kamatean. Katampakanna nara’ta’mi lan penaanna la umpengkullei male undaka’i tu naninna tau tae’ namate. Ke’de’mi ma’dua takin umpokinallo la’bo’ tallu potikna anna male samalena, apa sitonganna tae’ natandai umba tu la nanii undaka’i tu tang mate.Tonna masai-saimo lumingka, nalambiranmi dio misa’ inan tu garonto’ kayu kapua anna torro melayo indeto. Natiromi tu misa’ to matua ma’danggo’ sae umpa’kadai nakua: “E, Lakipadada, umbara la muola ammu saera indete?” Mebalimi tu Lakipadada nakua: “La malena’ undaka’ tangmate.” Nakuami te to matua: “Iake apa iato tu la mudaka’ inang tae’ ammu la unnapparanni, belanna mintu’ ia tolino la mate nasang.” Namoi dipokadammo susito, apa nang tae’ na sule tu Lakipadada sangadinna napatarru’ lumingka la male undaka’i tu tang mate. Malebangmi la umpellambi’i tu nadaka’na sae lako rampo lako biring tasik.Belanna bo’yo’ liumo, melayomi dio biring tasik. Pakalan saemi ade’ tu tedong bulaan disanga Bulan Panarring, digente’ duka Sangnene’ umpa’kadai nakua: “E… Lakipadada, ammu indera te? Umbara tu musanga la muola? Tae’ sia raka ammu pusamo?” Mebalimi tu Lakipadada nakua: “La malena’ ma’lamban tasik undaka’ tangmate, apa tangla kuatta unnorongi tasik.” Ma’kadami tu Bulan Panarring nakua: “Moraina’ unnoronganku lian te tasik mapulu’ apa la sibasseki’ dolo.” Kadomi tu Lakipadada anna sibasse sola duai kumua: “Iatu tarukna Bulan Panarring iamora tedong tanglanapatobang dikollong, tanglanapalambun dibaroko bati’ siosso’na Lakipadada.” Nasakeimi Lakipadada tu Bulan Panarring naoronganni ullamban tasik mapulu’. Iatonna rampomo lian, den mi misa’ to torro lan disanga Tolumuran ungkuanni kumua: “E… Lakipadada, apara sae muala ammu rampora inde tondokki?” Nakuami Lakipadada: “Saena’ undaka’ tangmate, ma’dinraka dikka’ mipokadanna’ sia mibenna’ anna tae’ angku mate?” Nakuami Tolumuran mebali: “Ma’dinko diben tu tangmate ke muturu’i sia mupogau’i te apa kupokadangko: Lapitung allo pitung bongiko tae’ ammu lamamma’ sia tae’ duka ammu la menggirik. Na iatu la’bo’ penaimmu la mupadio bang la’pekmu sae lako mangkanna tu pitung allo pitung bongi.” Napogau’mi Lakipadada tu dipokadanni.Apa mane tallung allo tallung bongi tangmammma’, tae’mi nasa’dingi anna mamma’ sae lako korrok. Tonna tiroi

Page 120: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

175

Tolumuran kumua mamma’mo tu Lakipadada, naalami tu la’bo’ penainna nadu’dukki lan mai banuanna anna le’toi tu tampakna namane umpasulei tama banuanna. Meolimi Tolumuran nakua: “E… Lakipadada, millikko.” Apa inang tae’ napasa’ding. Natolei natambai apa tae’ dukapa napasa’ding tu Lakipadada. Ma’pentallunnamira ditambai namane pasa’ding anna sasa millik. Nakuami Tolumuran ungkuanni: “Ma’pari ammu mamma’ra?” Mebali Lakipadada nakua: “Tae’ra kumamma’.” Nakuami Tolumuran: “Du’dukki tu la’bo’mu ammu tiroi tu tampakna. Iake poloi tu tampakna manassa inang mamma’ko.” Nanonokmi Lakipadada tu la’bo’na, apa polo tongan tu potikna. Dikuammi kumua belanna tang mubela unturu’i tu dipokadanna, dadi inang la mateko. Malemi tu Lakipadada ma’lopi anna malammu’ tu lopinna.Unnorongmi naembonanni uai lako biring tasik.Denmi Langkan Maega sae namale umpentiaranni anna ta’pa dao lolok sendananna Datu dao Gowa dio to’ tondon bubun.Saemi tau unnala uai, natiroi tu Lakipadada dao lolok sendana.Kendekmi tau langngan anna popengkalaoi nasolanni lako Datu.Ba’tu umba sia dikutanni to Lakipadada la dinai untandai tu kadadianna.Ma’katampakanna nakanassaimi Datu kumua misa’ pole’ to kapua tu Lakipadada.Dipasibalimi anakna Datu Gowa anna dadi tu anakna tallu, misa’ torro dio kadatuan Gowa, misa’ sae diong kadatuan Luwu na misa’ sule langngan Toraya. LAKIPADADA (MENCARI KEHIDUPAN KEKAL) Puang Tamboro Langi’, raja pertama di Kapuangan Kalindobulanan Lepongan Bulan yg adalah juga leluhur raja-raja di Kerajaan Tallu Bocco yg pertama (Toraja, Luwu, Gowa). Puang Tamboro Langi memperisteri puteri cantik bernama Sandabilik, dan kemudian melahirkan 4 orang anak, yaiutu : Puang Papai Langi’, Puang Maeso, Puang Sandaboro dan Puang Membali Buntu. Puang Sandaboro menikah dengan To Bu’tui Pattung (Ao’ Gading) kemudian lahir LAKIPADADA. Lakipadada, dalam legenda itu diceriterakan sungguh kaget dan ketakutan dengan meninggalnya orang-orang yg dia sayangi, ibu, saudara perempuan, sadara laki-laki bahkan pengawal dan para hambah-hambahnya satu demi satu meninggal. Sejak saat itu Lakipadada paranoid terhadap maut, sehingga berusaha mencari mustika “tang mate” (hidup abadi) supaya dia bisa hidup kekal, tanpa dihantui kematian. Setelah pergumulan panjang akhirnya lakipadada memutuskan Pergilah dia mengembara mencari “ mustika Kehidupan kekal” yang bisa mengekalkan kehidupannya, dengan berbekal pedang bermata tiga ,diantaranya mengarungi teluk bone dengan pertolongan Kerbau Putihyang sakti, mencari Pulau Maniang,.setelah lama berjalan Lakipadada mendapati Pohon yang besardan mulai mengasoh . Dia melihat seorang kakek tua sakti berambut dan jenggot putih yang diyakini memiliki mustika itu datang menghampirinya dan bertanya “E, Lakipadada, hendak kemanakah engkau?” Jawab Lakipadada: “Saya akan pergi mencari kehidupan kekal tetapi tidak mampu mengarungi laut.” Jawab orang tua

Page 121: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

176

tsb: “ Kalau hal demikian yang hendak engkau cari pasti engkau tidak akan pernah mendapatkannya sebab semua manusia akan mati . Tetapi Lakipadada tidak mengindahkannya dan dia meneruskan perjalanannya. ” bersabdalah Bulan Panarring katanya : “saya mau membantumu berenang menyebrangi lauatn luas tapi kita harus membuat perjanjian . Lakipadada mengiayakan dan membuat perjanjian : “ Keturunan Bulan Panarring adalah kerbau yang tidak bisa dimakan oleh keturunan Lakipadada,” Bulan Panarring menyeberang laut . Pada saat tiba disana , salah satu orang yang tinggal di tempat tersebut bernama Tolumuran berkata : “E… Lakipadada, apakah maksudmu dating ke daeah kami?” Jawab Lakipadada: “saya dating mencari kehidupan kekal , tolong beritahukan dan serahkan kepadaku?” jawab Tolumuran: “engkau dapat mendapatkan kehidupan kekal jika engkau mengikuti syarat yang saya katakan: tuju hari tuju malam engkau tidak boleh tidur ’ daan juga tidak bergerak. Dan pedangmu engkau harus letakkan di sisimu sampai tuju hari tuju malam .” Karena kurang kesabarannya, Lakipadada gagal memenuhi persyaratan yang diminta si tua sakti : puasa makan minum dan tidur selama tujuh hari tujuh malam. Akhirnya gagal usahanya mendapatkan kehidupan kekal . Tolumuran mengambil pedang bertuah dan menghunusnya , menarik dari sarungnya dan memotong ujungnya dan memasukkannya kembali. Berteriaklah Tolumuran katanya : “E… Lakipadada, bangunlah .” lakipadada tidak merasakannya . dan diulang tetapi juga terjaga . pada saat ketiga kalinya Lakipadada mulai merasakannya . Tolumuran berkata : “Kenapa engkau tertidur ? ?” Jawabnya : “saya tidak tidur.” Kata Tolumuran: “hunuslah pedangmu dan periksa ujungnya. Kalau terpotong maka sebenarnya engkau tidur.” Lakipadada menghunus pedangnya ,dan ternyata betul. Katanya karena engkau tidak kuat menaati perjanjian kita maka engkau akan mati . Lakipadada mengayuk perahunya tetapi kemudian tenggelam .berenanglah dia ke pinggir. . Lakipadada kemudian mengembara lagi dengan menumpang bergelantungan di cakar burung Garuda yang membawanya ke negeri Gowa. Disana Lakipadada, yang sudah tercerahkan, menyebarkan hikmah kebajikan dan berhasil mendapat simpari Raja, mengobati dan membantu permaisuri raja melahirkan. Lakipadada diangkat menjadi anak angkat dan Putra Mahkota. Diakhir cerita Lakipadada memperisteri bangsawan Gowa, kemudian diangkat menjadi raja Gowa, penguasa baru yang bijak. Dia memiliki tiga orang anak, yang kemudian menjadi penerusnya dan mengembangkan kerajaan-kerajaan lain di jazirah sulawesi. Putra Sulung, Patta La Merang menggantinya di tahta Gowa. Putra kedua, Patta La Baritan ditugaskan ke Sangalla, Toraja dan menjadi raja disana.Putra bungsu, Patta La Bunga, menjadi raja di Luwu. Akulturasi damai. Lakipadada yang berasal dari Toraja berdamai dengan tiga suku

Page 122: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

177

lain; belajar hikmah dari Bugis/Bajo (kakek sakti di pulau Maniang), menjadi raja di pusat budaya Makassar, dan mengirim anaknya menjadi Datu di Luwu. Akulturasi ini lah yang mengabadikan darah dan silsilahnya, juga cerita legenda yang mengantarkannya pada kita saat ini, mungkin inilah mustika tang mate yang dimaksudkan, keabadian melalui cerita/legenda.

Page 123: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

178

I PUANG CADIA DIOLOQ sikira-kira maqatus taung lalona. Diangmo disanga I Puang Gammaq.Iya diqo I Puang Gammaqo, wattui menjari Paqbicara Kaeyyang Ammaraqdiang Balanipa.Sappaq balina disanga I Puang Cadia digallari I Puang Towaine.Ummoro di ayai di Manjopaiq.Diang anaqna naqemmuane sangana I Kaquseng. Diang mesa wattu, I Kaquseng manginoi siolasammuanenadisanga I Kacoq..Rakkai pau, mamanyai mangino, tappa diang nasikettaqi sammuanena diqo.Dioloq, naqemmuane simata metaengi tia muaq lambai. Inna-inna topa naola. Lao di uma, sau di sasiq, lao di pasar, lao di passiola-olang, simata diang tia dio di seqde gayang atau kowiq-kowiq.Digenaq diqe I Kaqusenge, tarrus naraqbiq gayanna anna nagayangi I Kacoq.Pissang leqba gayanna, tappa mendiqdir mellappar I Kacoq.Purai I Kaquseng mepatei tappa maindong lao di boyanna.Gegeri tuqu banua.Sangnging iya napau pakkappung maqua I Kaquseng anaqna Paqbicara Kaiyyang mepatei.I Kacoq nagayang. Manuruq o diadaq o dibiasa, sirumung nasangmi inggannana seqipuang.Parakarana I Kaquseng na dipau,dio di boyanna Paqbicara Kaeyyang na bottui parakara. Alhasil rakkai lao pau, nalami assamaturuang seqipuang maqua I Kaquseng andiangi narua adaq mate** apaq purai mepatei maindongi lao di boyanna pattuqgalang adaq iyamo Paqbicara Kaeyyang. Tennaq andiangi maindong lao di boyanna pattuqgalang adaq ODiadaq ODibiasa maqua I Kaquseng musti dipatei. Andiang leqbaq disanna-sanna, tappa messung I Cadia Puang Towaine, bainena Paqbicara Kaeyyang maqua, “Sala aditia seqipuang. Iyya tuqu I Kaquseng, anaqu to uasayangngi sannaq andiang nasittengang, andiangi maindong lao di boyanna pattugalang adaq, iyatia maindong laoi di boyanna to mawuwenna. Tennaq maindong laodi di boyanna I Puang Paqbicara Kenjeq atau I Puang Limboro atau I Puang Lembang tattumi tia lappas pole di adaq mate.”Maqirrangngi paunna I Puang Towaine, sangnging menduku seqipuang.Andang leqbaq diang mappau mambali paunna I Puang Towaine.Mamanyai lolong uwai matanna I Puang Towainenatarrusang pauanna maqua, “Taqlalo-lao accurna ateu. Sangga ditia, uperaui lao di olo malaqbiqna seqipuang, anaqu I Kaquseng mate dioi riwaqu.Taqlalo usayangnginna apaq iyau mappeanangani, iyau mappakaeyyangi…” Apa naperau I Puang Cadia nasituruqi nasangi seqipuang. Terjemahan:

I PUANG CADIA Dahulu kira-kira beratus tahun lampau.Adalah seseorang yang bernama I

Puang Gammaq.I Puang Gammaq di waktu itu menjabat sebagai Paqbicara Kaeyyang Kerajaan Balanipa*.Isterinya bernama I Puang Cadia bergelar I Puang Towaine.Bertempat tinggal di Manjopaiq. Ada anaknya, seorang pemuda bernama I Kaquseng.

Pada suatu waktu, I Kaquseng bermain bersama-sama dengan kawannya bernama I Kacoq.Cerita diteruskan, sementara bermain, tiba-tiba timbul sengketa dengan kawannya itu.Dahulu, pemuda selalu membawa senjata tajam apabila dia

Page 124: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

179

pergi.Kemana pun dia pergi. Ke kebun, ke laut, ke pasar, ke tempat berkumpul bersama, selalu saja ada keris atau badik di pinggang.I Kaquseng langsung mencabut kerisnya dan ditikamnya I Kacoq. Satu kali saja tikamannya, lawan sengketanya langsung tergeletak gemetar. Sehabis I Kaquseng membunuh, dia lantas berlari ke rumahnya.Maka gemparlah negeri.Semua penduduk negeri mengatakan I Kaquseng anaknya Paqbicara Kaeyyang membunuh.I Kacoq yang ditikam.

Menurut adat kebiasaan, berkumpullah semua pemangku adat. Perkara I Kaquseng yang akan dibicarakan, di rumah Paqbicara Kaeyyangperkara itu akan diputuskan.

Cerita dilanjutkan, diambillah keputusan bersama para pemangku adat bahwa I Kaquseng tidak dikenai sanksi hukuman mati lantaran sesudah membunuh dia berlari ke rumah pemangku adat yaitu Paqbicara Kaeyyang.Andaikan dia tidak lari ke rumah pemangku adat, maka hukum adat mengatakan bahwa I Kaquseng mesti dihukum mati.Sama sekali tak diduga, keluarlah Cadia I Puang Towaine, isterinya Paqbicara Kaeyyang, dia berujar, “Boleh jadi para pemangku adat salah. Dia itu I Kaquseng , anakku yang sangat kusayangi tiada bandingannya, dia tidak berlari ke rumah pemangku adat, tapi dia itu lari ke rumah orang tuanya. Andaikata dia lari ke rumah I Puang Paqbicra Kenjeq atau I Puang Limboro atau I Puang Lembang sudah tentu dia lepas dari hukuman mati.”Mendengar apa yang dikatakan oleh I Cadia Puang Towaine, para pemangku adat itu menundukkan kepala. Sama sekali tidak ada yang berbicara sebagai jawaban apa yang telah dikatakan oleh I Cadia Puang Towaine.Sambil mengucur airmatanya I Puang Towaine lantas berkata, “Betapa hatiku hancur. Demikianlah adanya, tapi aku memohon ke hadapan para pemangku hadat yang mulia, anakku I Kaquseng kiranya dia mati meregang nyawa dalam pangkuanku. Sungguh aku sangat menyayanginya, karena akulah yang melahirkannya, akulah yang membesarkannya…”

Apa yang dimohonkan oleh I Puang Cadia disetujui oleh para pemangku hadat.

KISAH I Puang Cadia PuangTowaine di atas adalah kisah yang sangat tragis sekaligus menunjukkan seorang Tokoh Perempuan yang memberi inspirasi tentang Penegakan Hukum berdasarkan keadilan dalam kerajaan/negara. Penegakan hukum yang tidak pandang bulu.Siapa yang bersalah harus dihukum sesuai dengan hukum yang berlaku dalam kerajaan/negara.Akan sulit sekali menemukan tokoh atau pemimpin yang setara dengannya. Bisa dibayangkan, demi menghormati dan menegakkan hukum, maka dia sendiri melawan malah menyalahkan pendapat para Pemangku Hadat (pemimpin/pejabat tinggi kerajaan) yang sepakat mengatakan bahwa “I Kaquseng terlepas dari hukuman mati karena sehabis membunuh I Kacoq, dia berlari berlindung kepada seorang Pemangku Hadat yaitu Paqbicara Kaeyyang (jabatan hadat dalam Kerajaan Balanipa pada masa dahulu).” Tapi justru I Puang Cadia, Sang Ibu dari terdakwa pembunuh itu sendiri (I Kaquseng), justru dia mengatakan bahwa I Kaquseng mesti dihukum mati sesuai Hukum Adat yang berlaku di Kerajaan Balanipa. Argumen Sang Ibu itu keluar dari “alam sadar dan bawah-sadarnya yang menyatu

Page 125: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

180

menghayati sangat pentingnya hukum ditegakkan.”Hukum, yang pada masa dahulu di Kerajaan Balanipa yang disebut Adat.

Teladan yang telah dipraktikkan.Teladan yang telah dibumikan secara nyata dalam kehidupan sehari-hari oleh I Puang Cadia yang istri Paqbicara Kaeyyang di Kerajaan Balanipa dalam hal penegakan hukum, seberat apa pun bagi jiwanya. Dalam hal penegakanhukum,berbeda seratus delapan puluh persen apa yang telah dilakukan oleh para petinggi di negara kita dewasa ini. Bisa dibayangkan, status atau jabatan dan posisi sosial suaminya yaitu Puang Gammaq Paqbicara Kaeyyang dalam Kerajaan Balanipaapabila dibandingkan dengan Negara Republik Indonesia, kedudukannya itu setingkat menteri dalam kabinet. Andaikata “kasus I Kaquseng” terjadi saat ini, bisa dipastikan bahwa Si Anak akan memeroleh keringanan dengan berbagai alasan. Terdakwa yang seharusnya dihukum mati menurut hukum negara akan diintervensi oleh Sang Menteri yang anaknya menjadi terdakwa pembunuhan itu.Tapi I Puang Cadia Puang Towaine tidak demikian.Dia sendiri “telah menghukum anak kandungnya yang sangat disayanginya dengan hukuman mati” berdasarkan Hukum Adat pada waktu itu.I Puang Cadia mengintervensi juga Sidang Kabinet yang mengadili I Kaquseng.Tapi dia menintervensi dengan tujuan yang mulia: menegakkan hukum tegak lurus terhadap siapa pun juga, tanpa kecuali. Pedang keadilan sama tajamnya kepada kelas elit/atas, menengah dan bawah.

Mengamati sikap heroik I Puang Cadia yang isteri Paqbicara Kaeyyang (petinggi kerajaan, pembantu langsung Maraqdia ‘Raja’) di bidang hukum maka dapat diduga gaung pengaruhnya besar di dalam Kerajaan Balanipa khususnya, dan di enam kerajaan lain yang termasuk dalam Persekutuan Pitu Baqbana Binanga ‘Tujuh Kerajaan di Muara Sungai’ di daerah Mandar, dahulu. Adalah wajar sekali Tokoh Perempuan bernama I Puang Cadia dalam imajinasi dinobatkan sebagai Pahlawan Keadilan. ------ ------ *Kerajaan Balanipa terletak di daerah Mandar, Provinsi Sulawesi Barat. Penduduknya beretnis Mandar dan berbahasa daerah Mandar. Kerajaan ini, menurut lontara di Mandar adalah Ama ‘Bapak’ dalam pengertian relatif Ketua di Pitu Baqbana Binanga ‘Tujuh Kerajaan di Muara Sungai’. Sementara Kerajaan Sendana sebagai Indo ‘Ibu’ dalam pengertian relatif Wakil Ketua. Lima kerajaan lainnya berturut-turut Kerajaan Banggae, Pamboang, Tappalang, Mamuju dan Binuang adalah sebagai Anaq ‘Anak’ dalam pengertian relatif Anggota. **Adaq mate‘Hukuman mati’.Adaq mateberlaku di Kerajaan Balanipa, Kerajaan Banggae, dan Kerajaan Pamboang.Adaq Tuo ‘Hukuman Hidup’ berlaku di Kerajaan Sendana, Kerajaan Tappalang, Kerajaan Mamuju, dan Kerajaan Binuang. Orang yang bersalah setingkat apa pun tidak dikenakan hukuman mati. Yang bersangkutan dikenakan denda sesuai dengan kesalahannya.

Page 126: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

181

Page 127: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

181

Bundukna Karaeng Galesong ri Sulawesi Sanggenna butta Jawa

Oleh Malinkai Maknun

Apa uruna, apa pakaramulanna nanabokoi benteng Somba Opu ri Gowa Imanindori Karetojeng, nakalau ri Jawa angkompongi bundukna Trunojoyo ri Madura / Jawa Timur. Nipaui ri lontarak sejaraya, Belandaya ampassai Karaenga ri Gowa ( Sultan Hasanuddin ). Sollanna nana jempolo’ / natarima pasijanjiang niarenga “ Cappaya ri Bongaya “. Anjo Sultan Hasanuddin ( Karaenga / Sombaya ri Gowa ) niassengi tau naknak, tau tutu, punna niya lanagaukang, angngallei tangarak ri tabbalak tanjaiya. Apapa iya risesena Tumalompo niyaka irawangngang kakoasanna sombaya. Nakiyoki Pabicara butta, tumailalang, tumakkajannangngang, nakiyoktommi paccalaya si agang panglima bunduk na Gowa. Maraenganga pole iya siratanga niyalle tangarakna, nasabak bunduk lanidallekang. Kammayami bate salapanga ri Gowa. Napabattumi sombaya ridallekanna tabbalak tubaraniya, iyamintu tewa-tewa muhannakna Balandaya appare parajanjiang / pasitaggallang siagang Somba ri Gowa, niarenga “ Cappaya ri Bongaya “ Nalangngerekna kasingaranna Sombaya, appada – padami tumalompoa ngaseng appateyalak, angsongkangi anjo nawa – nawa napareka Balandaya. Nasaba taklalo battalakna siagang amparisi nyawana taubaraniya, kammaya tompa napakasiriki pakrasanganga. Apaji nandallekangmo ri Sombaya, ruwa pandegara bundukna Butta Gowa, iyamintu Imanindori Karetojeng ( Karaeng Galesong ) siagang Arung Matowa Wajo. Ampabattui kana kontu tojenna takbalaya taubaraniya. Nakanamo Arung Matowa Wajo: “ Sombangku, teyalaloi sombangku natarimai anjo nawa – nawa muhannakna Balandaya. Bajikangngangi tauwa abbunduk aklabbusang. Punna niparalluang, akkuleinji kutambai tabbala pabundukna Wajo, sampulo sabbu tau pabunduk, nanjarimo ruampulo sabbu iyangaseng. “ Appinaknakmi sombaya, addundu sitaba – taba, nampa nabubbu nappasakna. Nabangungang dunduna, nampa napuali pappalakna Arung Matowa Wajo. Nakana Sombaya : “ Sanna kupatappana kana – kanannu. Punna sibarambangko Balandaya, kupattowangko. Maknassami aklabbungsangko kalebbakkanna. Maknassami bellana rinyawanu nikanaya ammono – boko. Nualleanna tallanga naiya tuwakiya. Naiyajiya , niyak kupikkirik ri akkalakku, kammaya tompa kunawa – nawa ri ating ku, iyamintu punna labbusukngasengko mate, inaimi lassambungi bunduka angngondangi Balandaya, punna tenangasengmaki. Makaruwana, niyaka kunawa – nawa, iyamintu ; Ikattengaseng anne niyaka abbenteng ri Somba Opu andallekangi sorodaduna siagang mariyanna Balandaya, ikatte sipammanakang “ Mangkasara – Bugisi”. Nanampa anjo tabbala pabundu battu pantaraka anggeppa – geppaki siagang Balandaya, Bijanta Tonji “ Bugisi – Mangkasara “. Anjo Balandaya, bellaji antuiki paloikna, naikatte napasibajji sipammanakang.

Page 128: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

182

Iyaminne nataggalak majarre Sombaya ri Gowa, pangngai- pangngarimananginna ri taujaiya siagang ri pakrasanganna, nananromo natarima “ Cappaya ri Bongaya “. Mannamamo, sannatongi, napisa’ringinna antekamma battalakna siagang lompona karugianga nasabakki anne Cappaya. Lebbaki kamma, nalangngereknamo kana toddopulina ayana Imanindori Karetojeng ( Sultan Hasanuddin - raja Gowa ), appalakanami ia ruwa, Imanindori Karetojeng siagang Arung Matowa Wajo, appalapopporo nanakana ri manggen : “ Tabek kipammopporanga karaeng, lakupilari Benteng Somba Opu, kammaya tompa butta Gowa. Lakalauka’ ri Jawa, iyareka pakrasangang kere –keremae niya Balanda. Lakubunduki, kuondang sangge napilarinna puntanana Indonesia, labbipa ia kampong passolongang cerakna tabbala taubaraniya rirangkakna butta kasalamakkanga ri Gowa. Lebba kukananna : Kuntungku laksalak tembang, jappoklure rikaranjeng, alang kanaya Balandaya lakupinawang. Ammentengmi Imanindori Kretojeng siagang Arung Matowa Wajo, amminawang ngaseng tabbala kapala bunduka. Apparurumi nanapasilolongang pakakasa lanieranga kalau ri Jawa ambunduki Balandaya. Naiya Arung Matowa Wajo, napaknassa tommi tabbala pabundukna ammoterek mange ri Tosora ( ibu kota kerajaan Wajo ), andallekangi Balandaya eroka angkoasai butta Wajo. Mingka apa lanigaukang, nasabak sanjata moderenna sorodaduna Balandaya, nabetami kerajaan Wajo, ancurukmi Tosora, nimariangngi, nitunu pampang kotana Tosora. Ammoterekki assambungi paruruna Imanindori Karetojeng poro kalau ri Jawa amboya pakrasangang sitabanga nia bundukna sidallekang Balandaya. Anggappami kareba Imanindori Karetojeng angkanaya karaenna Jawa irayaya kammaya tompa Madura, niyarenga Tronojoyo sallomi siyosong sibarambang sorodaduna Balandaya, Tanikana- kanangngami tabbalana Tronojoyo mateya, lokoka ampirumpakki sanjata moderenna sorodadu Balandaya. Mingka tabbala taubaranina Trunojoyo ri Jawa kammaya tompa Maduraya, naalleyangi mateya, alangkanaya napassareang butta passolongang cerakna naparenta ibunrang mata, iyamintu Balandaya. Nibodowi pauwa, soremi biseyang palurang tabbala pabundukna Imanindori kurang labbi tallumbilangngang battunna rassi ngaseng pabunduk. Niya sore ri Madura, ri Malang, ri Surabaya, ri Gersik, ri Jawa irayaya kabusukna. Massing – massing angngalle kampong napare pabbentengang andallekangi Balandaya. Tuntung ngallo, tuntung bangngi sibarambang tabbalakna Tronojoyo, akremba – remba tabbalakna Imanindori ammangei pammantanganna saradadu Balandaya. Pila kassaki nagassing, tinggi tongi sumangakna tabba pabundukna Trunojoyo, bakuk sitaggalakna siyagang Imanindori angngerang tabbalakna kurang – lakbi sisabbu pandegarak. Salasekrena passibakjiang, sidallekang sibarambang tabbalakna Tronojoyo sitaggalak tabbalakna Imanindori iyamintu bunduka ri Malang, ri pilisikna moncong Kelud. Nibalaburuki tau mateya ri bangkengna moncong Kelud. Anrinniminne bunduk kaminang lompo na battalak sidallekang saradadu Balandaya. Anrinni tommi anne nabattumo erok kalompowanna karaeng Alla ta’ala. Lokok taena pamangeyanna iya ruwa, Trunojoyo kammaya tompa Imanindori. Iyamisabak nanarapikmo ajjalakna Imanindori. Anjorengmi ni

Page 129: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

183

tarawang ri kacamatan Ngantang, kabupaten Malang. Naiya Trunojoyo sannaktongi lokokna. Nijakkalak attallasaki ri sorodadu Balandaya, nanierang kalauk ri Batavia nipappisabbiyang ri tumalompona Balandaya. Naiya tabbalakna Imanindori tallasakainja nipoterangi anrai mae ri Gowa (Sulawesi, massing ri kampongna. Anne tabbalakna labbuwa inja umurukna ammotere ri pakrasanganna, nia ruwa pangngurangi, sangkamma passikko bateng riyatinna naeranng battu ri Jawa, battu ri Madura, iya mintu : - Uru – uruna : keremae kampong napakbentengi tabbalakna Imanindori

Karetoejeng ( Karaeng Galesong ), anjo arenna kamponga naallei naparek pammatei kammaya tompa pangngukrangi erang pole battu ri Jawa, battu ri Madura. Kammayami : lebbaka abbenteng ri Surabaya, apparektommi kampong beru. Naareng tommi kampongna Sorobaya ( daerah Gowa ). Ammantanga ri Gersik, naarengtommi kampongna Garassik ( daerah Takalar). Niyak abbentenng ri Jipang (pabbambaenna jawa iraya – Jawa ri tangga), apparek tommi kampong Jipanng ( ri Gowa). Naalle tommi kampong Antang ( Makassar sekarang ), pangngukrangi ri kampong ngantang battu ri Malang. Niyatong angngale areng kampong Banyoanyara ( Takalar sekarang ). Sangkamma tonji lekbaka abbenteng ri Sumenep ( Madura ) napallemba tommi arenga, nakana Sumanna ( Gowa sekarang ). Iyaminne siapaya jaina areng kampong, napare pangngurangi, passiko ri batenna keknaning niyaka ija tallasak ammoterek anraimae battu ri Jawa, ri Madura.

- Makaruanna : tunggalak ammoterekna tabbalaka battu ri passibajiyanga, akmanang – manangi tu pakrasanganga, assamapakka ampakanrei tabbalaka siyapaya jaina. Allo- allo, barikbasak karueng kammanjo pattowananna. Nampapi paleng, nasuro pilakbusi pattowananna. Baji nakanre basso – bassorang, iyareka kanre – kanreyang ipantaranganna nakanreya. Nipisangkaiki allabbiyang. Akminasai tojeng – tojeng nipilakbusi nikanre.

Iyaminne sipak timulukna nyawana iyareka atinna Jawaya, tanaleyo wasek – wasek, situntungna waktuwa, taena nalebba takkenrasa, nanatuntungiki siyagang canning – rupa, iyareka muri – murina ampakraraiki angkaddoki pattowananna silabbuk – labbusukna.

Battui anraik mae ributta mangkasarak, eroktongi napatimbo sipak eroka nikanre, siyagang nipilakbusinna pattowanaya. Mingka tena nanaasseng apa arenna, iyaka apa sabbukanna ri Jawa anjo sipak kammaya punna attowanai tauwa. Lanrikammanna minjo, tumangkasaraka punna attowanai, nanasuro pilapbusi pattowananna, nakanamamo : “kikanre Jawai”. Battuwanna kikanrei kamma todong punna attowanai Jawaya. Iyaminne kanaya “ kikanre Jawai” anjari pokok, assalak – ussulukna, sikamma kanre – kanreanga ipantarangna nakanreya, niyarenngasengi “ kanrejawa”. Kammaminjo sinrilikna Imanindori Karetojeng ( Karaeng Galesong ), sitaggalak ajjulu pattujuang siagang Trunojoyo angngondangi Balandaya battu ri puntanana Indonesia. Keterangan: 1. Konsonan K di tengah atau di akhir kata, berbunyi seperti koma’ai ( ‘ ) 2. Konsonan K di tengah yang ganda / dobel berbunyi seperti aslinya.

Page 130: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

184

PENJELASAN CERITA Imanindori Karetojeng membantu perjuangan Trunojoyo di Jawa, mengusir

Belanda Berawal dari ketidak setujuan para panglima perang Kerajaan Gowa, yang diwakili oleh Imanindori karetojeng ( putera Sultan Hasanuddin ) bersama Arung Matowa Wajo, terhadap “ perjanjian Bongaya “ yang disodorkan oleh Belanda kepada raja Gowa. Kedua perwakilan ini menghadap dan menyampaikan kepada raja, supaya perjanjian itu ditolak. Mereka lebih memilih berperang terus, habis – habisan, atau Belanda meninggalkan Nusantara. Sementara itu raja Gowa, sangat merasakan penderitaan rakyat, korban meninggal akibat perang yang berlarut, kelaparan dan lain – lain. Yang paling dipikirkan oleh Sultan Hasanuddin yaitu : - Pasukan yang mempertahankan Benteng Somba Opu adalah pasukan –

pasukan Makassar – Bugis. - Yang menyerang dari luar bersama pasukan Belanda adalah orang – orang

Bugis – Makassar, keluarga kita juga. - Orang Belanda dari jauh meniup sumpritan, kita diadu berkelahi sekeluarga. Karena alasan inilah, raja Gowa memilih menerima Perjanjian Bongaya, walaupun iya harus melepas jabatan sesudah itu dan digantikan oleh puteranya yang lain. Imanindori karetojeng ( Karaeng Galesong ) yang pantang menerima Perjanjian Bongaya, mempersiapkan diri dan pasukannya berlayar ke Jawa membantu Trunojoyo yang sudah lama berperang dengan Belanda. Sementara itu Arung Matowa Wajo, kembali dengan pasukannya ke Tosora ( ibukota kerajaan Wajo ) mempertahankan dari serangan Belanda. Namun, pada akhirnya serangan Belanda yang bertubi – tubi, Tosora dibumi hanguskan oleh Belanda. Pasukan Imanindori yang berangkat ke Jawa, ada yang mendarat di Madura yaitu di Sumenep, ada yang bermukim di Surabaya membuat benteng pertahanan. Ada di Gersik, ada pula di Jipang. Pertempuran yang paling dahsyat dihadapi pasukan Trunojoyo bersama pasukan Imanindori adalah pertempuran dilereng dan sekitar kaki gunung Kelud di kabupaten Malang. Bergelimpangan mayat kedua belah pihak. Disinilah Imanindori Karetojeng (Karaeng Galesong) menemui ajal dan dimakamkan di kecamatan Ngantang, kabupaten Malang. Sementara itu Trunojoyo karena luka berat, tidak berdaya ditangkap hidup-hidup dan di bawah ke Jakarta oleh Belanda. Pasukan Makassar yang masih hidup diantar pulang ke Gowa oleh pemerintah Belanda. Di kampong halamannya mereka membuat kenang – kenangan sebagai ole – ole selama pengalaman berperang di Jawa membantu Tronojoyo. Kenang – kenangan itu ada 2 ( dua ) macam. Pertama: Kampung – kampung/Kota – kota di mana mereka bermukim dan membuat benteng pertahanan, nama – nama kampung atau kota itu diambil dan dipatrikan menjadi nama kampung diwilayahnya. Misalnya : yang bermukim dan membuat pertahanan di Surabaya, dipatrikan di Sulawesi Selatan. Dengan kampung Sorobaya ( Gowa sekarang ).

Page 131: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

185

Yang bertahan di Gersik, diambil alih dengan nama kampung, Garassik ( Takalar sekarang ). Ada yang mengambil nama kampung Jipang ( Gowa sekarang ) . Ada juga kampung Banyuanyarak (Takalar sekarang ). Yang bertahan di Sumenep ( Madura ), dipatrikan dengan sebutan kampung Sumannak. Begitu juga ada yang ambil nama Kecamatan Ngantang, menjadi Kelurahan Antang di Makassar sekarang. Kedua: Sangat terkesan dan memikat hati para pasukan Imanindori, yaitu keikhlasan dan kegotong – royongan orang – orang Jawa memberi makan tiap hari, pagi – sore, dengan gerak dan wajah yang tak pernah muram – kecut. Yang paling diperhatikan oleh pasukan Gowa ini, adalah ajakan yang sangat simpatik, mengharap dengan sungguh – sungguh, agar makanan yang disuguhkan, kiranya dihabiskan dan jangan ada sisa. Begitulah terus kita dituntun dengan ikhlas, sampai makanan habis tanpa sisa. Sifat dan sikap ini, ingin dikembangkan di daerah Makassar, pada saat menjamu tamunya, agar hidangan dimakan sepuasnya dan jangan ada sisa. Karena tidak tahu apa sebutan dan bahasanya sifat yang demikian itu, maka orang – orang Makassar ketika menjamu menyebut : “ kanrejawai “, maksudnya “ makanlah seperti orang Jawa ketika menghidangkan jamuan kepada tamunya. Inilah asal – mula nama penganan / makanan selain nasi, disebut “ kanrejawa “. Dari semula kata - kerja ( kanrejawai = makanlah seperti cara dan sifatnya orang Jawa tatkala menjamu tamu ). Mesti dihabisi, tidak bisa bersisa. Kata – kerja Kanrejawai, I dibelakang hilang, menjadi kata – benda kanrejawa. Ini nama umum terhadap makanan, selain nasi dan sejenisnya, yang bikin kenyang. Macam – macam kanrejawa itu, mempunyai nama sendiri – sendiri, misal : kanrejawa bolu, kanrejawa bangke – bangke dan lain lain.

Page 132: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

186

COLLIQ PUJIE: PANRITA BASA UGI PANRALAENGNGI SURE’ I LA GALIGO

oleh Muhlis Hadrawi

(Perwakilan Lembaga Adat Bugis Sulawesi Selatan)

Ada Pappaddiolo

Ri sesena sastra klasik Nusantara nenniya ri sesena sastra pole bangsa-bangsa

laingnge, pura ripowada makkeda sastra I La Galigo riasengngi sastera kaminang

maloppo ri lebo’na linoe. Riasengngi makkuwa nasaba’ engkanna pallolongenna

R. A. Kern (1954) pura rekenna makkeda, naiya umpe’na sure’ I La Galigo

engka 6000 lampa folio; nenniya lampena engka 300.0000 barisi. Rekko

dipasibalingngi egana lampana na barisi’na epos Hindia Mahabharata

napukangkai tengga duwa lampena nasaba’ barisi’na engkami 160.000-200.000,

van Nooten (1978:51) nenniya Koolhof (1995:1).

Naiya sure’ klasik I La Galigo riasemmuani mpukke’i pasengereng lao ri

bangsa-bangsa Eropae. Narimakkuwanna naro nariaseng tona maega sure Ugi

monro ri wanuwa bangsa laingnge, contona maega ri Balanda, German, Inggeris,

nenniya ri tana Amerika Serika’. Makko mutoparo sure’ I La Galigo pura toni

dipentaskang sebagai teater ri siare’-arae’ kotae luar negeri. Ripowadani

makkedae sitinajani ripakkulleangngi pakangka passsengereng temmaggangka ri

sesena sure’ I La Galigo nasaba’ engkani lele angkuru. Iyanaro pasabarenna sure I

La Galigo mancajini seuwwa pakketanra aloppongenna kebudayaan Indonesia

natempedding tona ripandang enteng pole bangsa laingnge. Engka muwa seuwwa

ada pakkutana ripaddiolo, iyanaritu “iga tau kaminang penting risese

aloppongenna sastra I La Galigo nenniya sure’ ugie ero?

Allakke’-lakke’na Colliq Pujie

Aseng sakke’na Colliq iyanaritu Colliq Pujie Arung Pancana Toa Matinroe ri

Tucea. Masahoro mutoi riasengngi Retno Kentjana Datuna La Pageqlipue. Taung

Page 133: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

187

ancajingenna 1812, iyaro wettue situjui ritingara’na Saoraja Bone pole ri

Anggarisi’e ri kampong Rompegading ri tana Mangkasa. Kui ri Lamuru Colliq

Pujie maloppo. Iya Lamuru wanuwa lili ri lalenna akkarungengnge ri Bone. Naiya

ambo’na riaseng La Rumpang Megga, indo’na riaseng Colliq Pakue Daeng

Rinenring Siti Fatimah. Naiya ambo’na riasengngi wija maddara takku

makkatenning apparentangeng ri tana Tanete. Riaseng mutoi engka

assisompungeng wijanna pole ri tana Bone, nenniya Luwu na Soppeng. Riaseng

engka mutopa assisompungeng lolona pole ri tana Melayu ri Johoro. Naiya

indo’na wija anakarung muto pole ri tana Rappeng.

Retno Kentjana iyare’ga riaseng Colliq Pujié sialai To`Appo. Naiya To

Appo riaseng ana’ pattuppubatu pole ri Ujung. Najajiyanna ana’ tellu, seuwwa

orowane dua makkunrai. Riwettu lisunna ripammasena lakkainna ri taung 1852,

nawelaini Lamuru nallekke’ lao ri wanuwanna apparentangenna ambo’na ri

Tanete. Naiya matena ambo’na, nakennasi sukkara nasaba’ mompona kara-kara

apparentangengnge ri Tanete. Nappangewang para anakarungnge Tanete nasaba’

maelonana maneng tudang makkarung ri Tanete. Naomporini sara ininnawa

Colli Pujie nasaba’ pangkau bawanna anakarung laingngé. Riaseng mutona

wettuero ritunu bolana Colliq Pujie ri Pancana, na tenrissengngi iga tau

tunuengngi. Nasaba asukkarakeng temmaka-maka polei Colliq Pujie, nariollina ri

Gubernur Belanda lao monro Juppandang. Naiya wettu monrona ri Juppandang,

kuniro pogau’ gau’-gau’ patuju risesena marukie, nenniya mappalemba sure’ Ugi

sibawa mappanrala lontara-lontara kebudayaan. Naiya jama-jamanna ero Colliq

Pujie sibaligaui Matthes. Riasennai Colliq Pujie alena pagggurui Matthes ri sesena

basa na sastera Ugie nenniya etnografi. Narimakkuwanna naro nariasenna

maloppo pattulunna Colliq Pujie lao ri Matthes temmasangaddi ri sesena

appanralakenna sure I La Galigoe.

Colliq Pujie Palembai Sure’ I La Galigo

Pura rissenni makkeda iya Colliq Pujie anakarung makkunrai ri Tanete tuwo ri

abad 19. Rijeppui muto Colli’ Pujie Retno Kentjana Arung Pancana mancajiwi

Page 134: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

188

tokoh kaminang pokok risesena appanralakeng lontara I La Galigo. Lele angkuru

Colliq Pujie nasaba’ alena kaminang berjasa naulle natakkalebba pappaissenna

bangsa-bangsa laingnge risesena sastra Ugie I La Galigo. Colliq Pujie mutona

riaseng tau mula sappa na paddepungengngi lontara I La Galigo tattere-terewe ero

na alena muto susungngi tereng I La Galigo. Riaseng alena muto palembai sure’-

sure’ basa saliwengnge padae Malaju, sure’ Parisi, Araq mancaji sure’

mabbabasa Ugi.

Ritennaraga-raganapa Colli’ Pujie, pura rissseng makkedae iya tereng

sure’ Galigo maega nappunnai taue maegae ri kampong-kampong mabelae ri

Sulawesi Selatan. Riaseng tona tungke’tungke’ tau mappunnaie lontara I La

Galigo maega mappakkaramekangngi, narimakkuwanna naro natemmaelo

mappaitangngi nenniya mabbereangngi sure ero. Naekiya, engkanna muwa Colliq

Pujie mappakangka pattulung, maka naullena paddepungengngi iyamaneng tereng

sure’ I Lagaligo ero. Naskah-naskah I La Galigo iya napasipulungnge Colliq Pujie

mancajini padomang appalembangeng naengkan mancaji tereng sakke’ 12 tereng

egana. Naiya 12 tereng riasenni sure’ sake’na I La Galigo engka pong curitana

lattu’ tereng paccappureng. Naiya carita napukangkae Colliq Pujie ero nalani

paddekenna Kern nainappani napoadani makkeda karya sastra klasik I La Galigo

mancajini sastra kaminang malempe-e ri lebo’na lino.

Rijeppui appungenna jama-jamang Colliq Pujie risesena sure’ I La Galigo,

riaseng engka eppa napukangka iyanaritu: 1) masappana iya maneng tereng I La

Galigo iya nakketenningngé tungke’-tungke’ taue ri maegae kampong; 2)

mapalemba sure’ iyamaneng terenna I La Galigo nenniya napasipulunna tereng La

Galigo; 3) napogau’ tona marukie nenniya palembai sure’ I La Galigo engkae

rikoleksi ri Perpustakaan Leiden ri tana Belanda; dan 4) Colli’ Pujie napaterette’

toni basana I La Galigo maka engka muwana bate limanna pancajiwi lontara epic-

mitis I La Galigo riaseng kaminang sake’e pole lontara pada-padanna.

Page 135: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

189

Pura riisseng makkedae, naiya jamang napukakangkae Colli’ Pujie

mappamulai ri taung 1852 nasappa lontara I La Galigo tasseddi-seddi. Naiya ri

taung 1852 situjuni genne’ 40 taung umuru’na Colliq Pujie naripalesso tona pole

ri akkarungenna (Rahman, 2008:115). Ri taungnge tonaro riaseng toni wettu

pammulang siruntu’na Matthes. Naiya Matthes pura rissseng makkkedae alena

utusan Lembaga Injil Belanda laopolewi ri tana Sulawesi Selatan maelo

magguruiwi basa Ugi-Mangkasaé. Naiyanaro wettue nasiruntu’na sibawa

Matthes, napakkanre tona apparullenna Colli’ Pujie ri sesena maruki nenniya

pakkullenna iya pura nagguruiye pole ri tau lainnge ri lalenna saoraja Tanete

(Barru). Risseng toni makkedae, baiccu’na mupa Colliq Pujie naripagguru

nariappaissengi pole pujangga sibawa panrita Malajué na Parisié. Natepuna

pakkullenna Colli’ Pujie, makkutopa amaccangenna nenniya paddissengeng

natarimae ri tau pole tau saliwempanuwae. Maloppona apparullenna Colliq Pujie

naullena pakangka naskah-naskah lontara.

C. Duappulo Taung Colli’ Pujie Maruki Lontara Ugi

Kalennani makkedae kurang-lebbi 20 taung ittana iyanaeritu rilalenna taung 1852-

1872, napogau’na Colli’ Pujie sapa lontara nenniya maruki sure’ Ugi. Engkami

eppa taung sesa umuru’na mappesau pole rijama-jamanna nasaba’ nateppana lasa.

Iyanaro gare’ teppaengngi pasabarenna nalisu ripammasena ri taung 1876.

Rijajiyang Colliq Pujie ri taung 1812 ri Tanete. Pura risseng tona makkedae

Colliq Pujie riaseng wija pattuppubatu makkarung ri Tanete. Riaseng mutona

engka apolenna tune’na sewali ri Bone nenniya Luwu. Riaseng mutopa engka

assisompungeng daranya pole ri arung Malajue ri tana Johor. Rissengngi

makkedae alena makunra-kunrai naekiya Colliq Pujie engka maka-makanna

mancaji pattola akkarungenge ri Pancana. Namakkuannaro pura riuki ri lontarae

Colliq Pujie purai tudang makkarungenge ri Pancana. Nariaseng tona Arung

Pancana. Naiya akkarungengnge Pancana riaseng liliwi pole ri Tanete.

Duappulo tang ittana Colliq Pujie pogau’i maruki nenniya mappalemba

sure’ sibawa pau-pau mabbasa Ugi, nasipulunna 216 lontara.. Iya lontara 216

napukangkae ero pura mutoni nadeskripsi Matthes ri laleng seuwwa Katalog.

Page 136: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

190

Napannesai I Matthes ri laleng katalog makkedae iyaro sure’e nenniya lontarae

majeppu appanralakenna Colli’ Pujie Arung Pancana. Napoada topa Matthes

asenna Colli’ Pujie mancajiwi pengarang nenniya pappalemba sure’. Rillaenna

topa paimeng Colli’ Pujie riasemmutoi tau palelebasai sure’-sure’ Malajue, sala

seuwwana Hikayat Bayan Budiman manjaci sure’ Ugi nariasenna Sure’ Baweng.

Taniami bawang mappalemba sure Ugi napogau’ Colliq Pujie, naekiya

riaseng napogau’ maruki lontara akkarungeng sibawa paseng torioloe. Alena muto

to malebbie panralai Lontara Attoriolong Tanete. Naiya Lontara Tanete iyanaritu

lakke’-lakke’I akkarungenge ri Tanete, nenniya gau’gau’ maloppona Tanete.

Lontara Tanete najadikangngi Niemann (1883) mancaji dasar terbitan pole

riseuwwae kitta’ Sejarah akkarungenge ri Tanete.

Ripau tona makkeda iya Colli’ Pujie alena muto panrala’I Hikayat Bayan

Budiman, Kronik Tanete iya engkae ri lalenna 216 lontara katalogna Matthes.

Alena topa berhasil susungngi paimeng lontara Latoa. Naiya riasengnge Latoa

iyanaritu seuwwa sure Ugi poadai ade’e nenniya gau’ abiasanna arungnge ri tana

Ugi. Perellu toi rijeppui makkedae, naiya lontara Latoa iya napanrala’ Colliq Pujie

engkani pura napatorompo I Matthes ri lalenna karanganna riasengnge

Boeginesche Chrestomathie II. Iya mutonaro pura napalemba mancaji hurupu

Latin tomablebbie Mattulada mancaji disertasi (1985).

Taniyami maruki na mappalembae, riasemmutona Colliq Pujie mencajiwi

narasumber lao ri Matthes risesena penyusunang Kamus Bahasa Bugis-Belanda

sibawa Kamus Makasar-Belanda; makkutopa penyusunan etnologi Sulawesi

Selatan. Ripowadani makkeda, purani nappabbate appanritangenna Colliq Pujie

risesena basa Ugie nenniya etnografi Ugie. Alena tomalebbie Colliq Pujie

riaseng mutoi mukiwi siare-are’ egana karangan iya engka assisompungenna

kebudayaan na ade’ marajana Ugie. Narimakkuwanna naro iyamaneng bate

limanna neniya apanritangenna Colli’ Pujie napadomani B. F. Matthes. Silainnae

Page 137: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

191

Matthes, riaseng tona Colli’ Pujie mancaji pappaita ri A.Ligtvoet ri taung 1870 ri

wettu maelona susung Kamus Sejarah Sulawesi Selatan.

Iyanaro tanra papaita risesena sure’ nenniya lontara Ugie nariala

pakketanra lettu makkukkuwae ri sesena Colliq Pujie. Perellui toi rijeppui

makkedae iyamenna naro mancajiwi tanrang pentinna ripaompo jasa-jasana

nasaba’ batelimanna Colli’ Pujie seddi sitengga abad pura laloe. Naiya sure’

nenniya lontara ri lalenna basa Ugie pura nasusungnge Matthes engkani mancaji

attoreng lao budayawang na penelitie iya maneng. Iyamaneng naro ripuwadai

makkeda sumbangang maloppo pole ri Colli’ Pujie. Pada najeppui maneng

tomaegae bahawa engka maega karya-karya budaya napakangka tau ribokoe

riasennna engkai berpatokang ri batelimanna Colli’ Pujie. Makkutoparo

temmassangaddi koleksi sure’ sibawa lontara Ugi iya monroe makkukuwae ri

tanah di Leiden, maegangngi lontara batelimanna Colli’ Pujie.

***

Page 138: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

192

COLLIQ PUJIE: PANDITA BAHASA BUGIS DI BALIK KEAGUNGAN I LA GALIGO

oleh Muhlis Hadrawi

(Perwakilan Lembaga Adat Bugis Sulawesi Selatan)

Pengantar

Dalam konteks sastra klasik Nusantara - bahkan dunia - I La Galigo merupakan

karya sastra terbesar di dunia. Betapa tidak, R. A. Kern (1954) dalam

taksirannya, mendapati tebal naskah I La Galigo adalah 6000 halaman folio; atau

panjangnya 300.0000 baris. Jumlah itu setidak-tidaknya lebih panjang satu

setengah kali daripada epos Hindia Mahabharata yang jumlah barisnya antara

160.000-200.000, van Nooten (1978:51) dan Koolhof (1995:1).

Sastra klasik Bugis itu telah menarik perhatian dunia sehingga menjadi

alasan mengapa naskah (codex) salinannya dikoleksi di Belanda, German,

Inggeris, Amerika Serikat. Ceritanya pun dipentaskan keliling dunia dalam bentuk

teater. Patut diberi apresiasi bahwa sastra I La Galigo telah menunjukkan kepada

dunia kebesaran kebudayaan Indonesia yang dalam banyak hal tidak mungkin

diremehkan.

Pertanyaannya adalah siapakah orang penting yang berada di balik

kehadiran sastra I La Galigo tersebut? Sebelum menjawab pertanyaan ini, lebih

dahulu disajikan sosok Colli’ Pujie.

Profil Colliq Pujie

Colliq Pujie memiliki nama lengkap Colliq Pujie Arung Pancana Toa Matinroe ri

Tucea. Ia biasa dipanggil Retno Kentjana Datuna La Pageqlipue. Beliau lahir

tahun 1812 bertepatan dengan peristiwa serangan Inggeris ke istana Bone di

Rompegading. Masa kanak-kanak beliau dihabiskan di Lamuru, sebuah kerajaan

di bawah kekuasaan Bone. Ayahanda Colliq Pujie bernama La Rumpang Megga

dan ibunya bernama Colliq Pakue Daeng Rinenring Siti Fatimah. Ayahnya adalah

seorang bangsawan Bugis Tanete yang memiliki hubungan darah dari Bone,

Luwu dan Soppeng. Dia disebut masih memiliki keturunan darah Melayu Johor.

Ibunya juga berdarah bangsawan dari kerajaan Rappang

Page 139: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

193

Retno Kentjana alias Colliq Pujié disebut kawin dengan To`Appo seorang

bangsawan tinggi dari Ujung. Dari perkawinannya itu, ia memperoleh tiga anak,

seorang laki-laki dan dua perempuan. Ketika suaminya wafat pada tahun 1852,

semenjak itulah beliau memilih tinggal di Tanete dimana ayahandanya, La

Rumpang Megga memegang takhta pemerintahan. Sepeninggal ayahandanya,

Retno Kentjana mengalami masa-masa sulit. Hal itu dikarenakan adanya kisruh

politik karena perselisihan keluarga istana yang memperebutkan kekuasaan di

Tanete. Dia turut mendapat perlakuan yang tidak menyenangkan, bahkan ia

disisihkan dari istana Tanete. Dikabarkan juga kalau rumahnya di Pancana turut

terbakar kerana sebab yang tidak diketahui pasti, namun terkait kekacauan politik

antarbangsawan Tanete. Karena situasi sulit dialaminya itu, maka Gubernur

Belanda memanggil Colliq Pujie untuk berdiam di Ujungpandang. Ketika beliau

berada di Ujungpandang, ia pun melakukan aktivitas menulis, menyadur sastra

asing dan mengarang naskah-naskah kebudayaan. Pekerjaannya itu terkait erta

dengan kegiatan Matthes. Dia juga menjadi guru Matthes dalam bidang bahasa,

sastra dan etnografi. Dia telah berkonstribusi besar terhadap upaya-upaya

Matthes, tidak terkcuali penulisan dan penguasaan bahasa I La Galigo.

Penyusun Naskah I La Galigo

Adalah Colli’ Pujie Retno Kentjana Arung Pancana dikenal sebagai tokoh yang

paling berperan dalam keberadaan naskah I La Galigo. Nama Colli’ Pujie lazim

dipanggil Arung Pancana, adalah seorang wanita bangsawan Bugis Tanete hidup

pada abad ke-19. Dia telah diakui paling berjasa karena sebagai pihak yang

memulakan mengembangkan khasanah sastra I La Galigo kepada pihak-pihak

luar. Dia memulai pekerjaannya dengan cara mengumpulkan naskah-naskah I La

Galigo yang berserakan di mana-mana, lalu menyusunnya ulang, kemudian

menyalinnya. Dia juga menyadur beberapa karya sastra luar seperti sastra

Melayu, Parsi, Arab ke dalam sastra Bugis dalam bentuk manuskrip.

Diketahui bahwa, sebelum Colli’ Pujie menyentuh teks I La Galigo,

sebenanrnya naskah-naskahnya tersebar di pelbagai tangan tertentu di daerah-

daerah pelosok Sulawesi Selatan. Lagi pula pihak yang memegang naskah I La

Page 140: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

194

Galigo itu pada umumnya memperlakukannya secara ekslusif, sehingga menutup

untuk memperlihatkan kepada pihak-pihak luar, apalagi mau melepaskannya ke

tangan orang lain. Meskipun demikian kenyataannya, namun Colli’ Pujie pada

akhirnya berhasil mengumpulkan cerita lengkap I Lagaligo sebanyak 12 episode

melalui upaya yang sungguh-sungguh. Naskah I la Galigo yang berhasil

diperolehnya sebanyak 12 jilid itu, kemudian Colli’ Pujie melakukan penyalinan

secara telaten sehingga tersusunlah episode cerita I La Galigo yang lengkap.

Kedua belas jilid tersebut merupakan rangkaian episode yang berurutan sehingga

membentuk satu alur pokok cerita yang utuh dari episode awal hingga epidose

akhir. Hasil yang dicapai oleh Colli’ Pujie inilah yang kemudian dikenali sebagai

episode lengkap cerita I La Galigo. Naskah I La Galigo inilah yang kemudian oleh

Kern disenyebutkannya sebagai karya sastra klasik yang terpanjang di dunia.

Perihal buah tangan terhadap naskah I La Galigo, Colli’ Pujie paling tidak

melakukan empat pekerjaan sekaligus yaitu 1) menelusuri satu per satu naskah-

naskah I La Galigo yang tersebar di pelbagai pelosok; 2) menyusun episode demi

episode cerita I La Galigo yang ditemukannya itu menjadi sebuah alur cerita yang

utuh atau lengkap; 3) melakukan penyalinan lengkap episode I La Galigo yang

kini menjadi koleksi Perpustakaan Leiden di Belanda; dan 4) Colli’ Pujie

melakukan edisi teks I La Galigo sehingga naskah buah salinannya itu menjadi

korpus epic-mitis I La Galigo yang terlengkap yang dikenal sampai dewasa kini.

Menurut sejarahnya, Colli’ Pujie memulakan pekerjaan mengumpulkan

satu per satu naskah I La Galigo hingga menyusunnya menjadi cerita lengkap -

paling tidak - semenjak tahun 1852. Pada tahun itu disebut Colli’ Pujie sudah

berumur 40 tahun dan telah turun takhta sebagai Ratu Pancana (Rahman,

2008:115). Pada masa itu dia bertemu dengan Matthes, seorang utusan Lembaga

Injil Belanda yang datang ke Sulawesi Selatan untuk mempelajari bahasa dan

sastra Bugis dan Makassar. Melalui perkenalannya dengan Matthes, maka Colli’

Pujie pun mengeskpresikan kemampuan menulisnya dan berastranya yang

memang telah diperolehnya melalui lingkungan istana kerajaan Bugis di Tanete

(Barru). Konon semenjak kecil, sang ayah telah memperkenalkan Colli’ Pujie

dengan pujangga dan penulis kalangan Melayu dan Parsi. Walhasil, bakat Colli’

Page 141: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

195

Pujie pun terbentuk, keintelektualannya pun menjadi kaya oleh unsur-unsur

peradaban luar kemudian membentuk kemampuan bakat sastra dan

kepenulisannya melahirkan naskah-naskah.

Dua Puluh Tahun Colli’ Pujie Menulis Naskah

Beliau lahir pada tahun 1812 di Tanete dari keluarga bangsawan tinggi di istana

Tanete dan terkait pula dengan darah bangsawan Bone dan Luwu, bahkan ia pun

disebut di tubuhnya mengalir darah keturunan Melayu Johor. Walaupun dia

seorang perempuan, namun ia adalah menjadi pewaris mahkota kerajaan Pancana,

sebuah kerajaan yang berada di bawah naungan kerajaan Tanete.

Dicatatkan bahwa, sekitar 20 tahun atau 1852-1872 Colli’ Pujie

melakukan kegiatannya dengan mengumpulkan dan menyalin naskah-naskah

Bugis. Hanya empat tahun dia beristirahat dari pekerjaanya karena sakit, namun

penyakit itulah mengantarkan beliau menghadap pencipta tahun 1876.

Selama dua puluh tahun melakukan aktivitas menyalin dan menyadur

sastra ke dalam bahasa Bugis, Colli’ Pujie telah berhasil melahirkan 216 tulisan

dalam bentuk naskah (manuskrip). Seluruh naskah yang berjumlah 216 itu telah

dideskripsikan oleh Matthes dalam sebuah Katalog. Dengan jelas di dalam

catalog itu Matthes menyebutkan sumbernya yaitu Colli’ Pujie atau Arung

Pancana. Selain itu Matthes juga menyebutkan nama Colli’ Pujie sebagai

pengarang dan penyalin. Pada kesempatan lain, Colli’ Pujie disebutkan sebagai

orang yang menyadur sasra Melayu Hikayat Bayan Budiman ke dalam bahasa

Bugis dengan judul Sure’ Baweng.

Di samping menulis dan menyadur teks-teks sastra, Colli’ Pujie juga

tertarik mengerjakan naskah lain seperti kronik-kronik lokal dan teks-teks falsafah

kehidupan. Dikenali pula bahwa Colli’ Pujie adalah orang menyusun naskah

kerajaan Tanete yang berisi sejarah Tanete Kuno atau ‘Lontara Tanete’. Naskah

kronik Tanete ini mengandung sejarah terbentuknya kerajaan Tanete, kisah

Page 142: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

196

kehidupan raja-rajanya, serta peristiwa penting yang lain yang ada kaitan dengan

kerajaan Tanete. Kronik ini kemudian menjadi teks sumber terbitan Niemann

(1883) dalam rangka menyusun sejarah kuno kerajaan Tanete.

Selain I La Galigo, Hikayat Bayan Budiman, Kronik Tanete, dari jumlah

216 dalam catalog Matthes, Colli’ Pujie juga berhasil menyusun naskah La Toa.

La Toa adalah salah jenis teks Bugis yang merupakan kumpulan adat dan

kebiasaan raja-raja Bugis. Patut dicatat, naskah La Toa yang disusun oleh Colli’

Pujie diterbitkan sebahagian oleh Matthes dalam Boeginesche Chrestomathie II,

juga ditransliterasi oleh Mattulada sebagai bahan disertasi (1985).

Di samping melakukan aktivitas menyalin dan menyadur sastra, Colli’

Pujie pun menjadi narasumber utama oleh Matthes untuk penyusunan Kamus

Bahasa Bugis-Belanda dan Kamus Makasar-Belanda; dan penyusunan etnologi

Sulawesi Selatan. Dia telah menunjukkan kepakarannya dalam hal penguasaan

bahasa dan etnografi Bugis dan Makassar. Beliau disebut-sebut juga menulis

beberapa karangan yang berhubungan dengan kebudayaan dan upacara-upacara

adat orang Bugis. Oleh karena itulah maka karya-karya Colli’ Pujie menjadi

rujukan oleh B. F. Matthes. Selain Matthes, Colli’ Pujie pun menjadi konributor

dan informan bagi A.Ligtvoet pada tahun 1870 dalam rangka penulisan Kamus

Sejarah Sulawesi Selatan (Ambo Enre, .

Fakta mengenai dunia kesusastraan dan pernaskahan Bugis yang masih

tampak sampai hari ini, harus disadari merupakan bagian terpenting dari jasa dan

kreativitas Colli’ Pujie sekitar satu setengah abad lampau. Karya-karya

kesastraan dan kebahasaan yang dibuat oleh Matthes dan menjadi rujukan oleh

budayawan dan peneliti secara tidak langsung merupakan bagian daripada karya

dan peran Colli’ Pujie. Perlu diketahui pula oleh khalayak bahwa produk-produk

pernaskahan yang lahir pada abad 20 telah mendapat pengaruh dari goresan

tangan Colli’ Pujie. Tidak terkecuali koleksi naskah-naskah kuno Bugis-Makassar

yang banyak tersimpan di Leiden misalnya, juga disebutkan pada umumnya

sebagai buah tangan dari Colli’ Pujie.

Page 143: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

197

Daftar Bacaan

Ambo Enre, Fachruddin. 1994. Pakar Sastra Bugis Yang Terlupakan. Makalah

Sehari Colliq Pujie Sebagai Pahlawan Nasional Bone. Koolhof, Sirtjo dan Roger Tol. 1995. I La Galigo Menurut Naskah NBG 188 Yang

Disusun Oleh Arung Pancana. Jakarta: KITLV kerjasama Djambatan.

Rahman, Nurhayati. 2008. Retna Kentjana Colliq Pujie Arung Pancana Toa,

Intelektual Penggerak Zaman. Makassar: La Galigo Press.

Kern, R.A. 1989. I La Galigo. Penerjemahan La Side dan Sagimu. Yogjakarta: Gadjahmada Press.

Page 144: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

198

KAADAANG BAHASA MAMUJU AMPE USAHA-USAHA TO KAYYANG MAMPAMAJU BAHASA MAMUJU

Oleh Dr. Nurhayati, M.Hum.

[email protected]

1. Pammulanna Mamuju nikua setto kabupaten jao di Provinsi Sulawesi Barat. Angngatang Mamuju jao di Undang-undang Nomor 29Tahun 1959 passal Daerah tingkat II di Provinsi Sulawesi Selatan. Iyamo nigallar Mamuju setto kabupaten pura nikana-kana jao di Sidang Paripurna DPRD Mamuju tanggal 19 September 1999 mampatatta tanggal 14 Juli 1540 allo nipenjarianna angngatang Mamuju. Jari, Kabupten Mamuju taung 2011 umurna nipajarianna lambiq do 471 taung ummurna (Mutiara Timur, 2011). Inne taung 2015 allo nipajarianna Mamuju lambiq do 475 taung umurna. Itte anggatang Mamuju macoa sisiqda. Angatanna maloang, iyamo mambawa Mamuju sugi, anggatangna maso’o barang-baranna. Anggatang inne simbatas siola Kabupaten Majene iyamo Kacamatan Tapalang lambi naung di Kacamatan Karossa sikadamping Provinsi Sulawesi Tengah, iyamo langkana 204 km. Diolona Mamuju diang lebbo nikua Selat Makassar ampe Pulau Kalimatan jao di Barat. Angngatang ini anu maroa naola padanggang nasional ampe mangoto dipontana losa Sulawesi (trans-Sulawesi) di biring lebbo mampalambi nasang anggatang jao di Pulo Sulawesi. Angngatang Mamuju diolo anu udepa nipatatta nikua Ibu Kota Provinsi Sulawesi Barat, todapana sangnging to Mamuju ampe mabbasa Mamuju nasang. Wattunna diang nikua transmigrasi ampe masoomo subbe todapa, umpana to Jawa, to Bali, to Bugis, to Mangkasar, ampe to lainna. Sampalana nipatattamo menjari Ibu Kota Provinsi Sulawesi Barat pale maso’omo subbe todapa laeng suku di Mamuju. To subbe itte napakemo tomo basana, basa Mamuju nipakeki toiyya, tapi uddemo sitente diolo sicampur-campurdo siola basana to subbe ampe basa Indonesia. Maso’o todapa mampahang ampunna itte basa Mamuju bagian subbe di bahasa Mandar. Tapi, diolopa nadiolo Mamuju laeng ampe Mandar. Bukti mangkua Mamuju setto toiyya anggatang diangna todapa manarang mangkua bahasa Mamuju itte setto toyya basa. Todapa itte mangkua di taung 1980-an, ngaranna Grimes and Grimes, Yamaguchi, ampe Hattori (Dinas Kebudayaan, 2003) mangkua bahasa Mamuju use subbe di bahasa Mandar. Diangna bahasa Mamuju nikua setto toiyya bahasa, berarti itte Mamuju setto toiyya adaqna. 2. Basa Mamuju Diolo amppe Tente Inne Allo a. Bahasa Mamuju Diolo Diolo wattunna Japang subbe di Mamuju, bahasa Mamuju dipake yanasannna to Mamuju. Nakeke lambi to mangura ampe to matuana mampake basa Mamuju. Tobara-bara mako di anaqna mampake tomo bahasa Mamuju. Jari, basa Mamuju inne nainsang tomo nakekena to Mamuju. Iymo inne bahasa Mamuju matettes sisida nipake iyanasanna to Mamuju.

Page 145: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

199

Punna lumampa tau di masigi, di gareja, laengna engeang umpana di kantor-kantor todapa mampake bahasa Mamuju. Pabbalu ampe pangalli di pasar mampake tomo bahasa Mamuju. Jari, mala nikua iyanasanna todapa di Mamuju punna mabbahasa mampake bahasa Mamuju. To mangurana Mamuju iyamo nakeke lambiq umur 20 taung, wattu itte mampake nasang bahasa Mamuju. Iyanasanna udde masiri mampake bahasa Mamuju ampe wattu itte uddepa mampellei angngatangna Mamuju lambi massikola di SMA. Wattu itte tomo masussa tau lumampa di Mangkasar apa masussa nikua kandaraan ampe masae tau di lalang, biasanna lambiq duambongi tau di lalang. Matettesna nipake bahasa Mamuju waktu Japang apa anggatang Mamuju iyanasanna to Mamuju. Uddepa diang nikua transmigrasi. Iyamo tomo angngatan Mamuju uddepa maso’o to manginsang. Ittemo alasanna mangngapa bahasa Mamuju mala matettes nipake. Kaaadaan inne lambe mako pammulanna orde baru. b. Basa Mamuju Tente Inne Allo Wattunna orde baru lambi mako waktu reformasi ampe nipenjarianmo Mamuju menjari Ibu Kota Provinsi Sulawesi Barat, bahasa Mamuju mulai do marrumpa pangaruh. Saba mintamamo to lain, umpamana to Jawa, to Bali, to Bugis, apa to laenna. Subbe mangkitai jama-jamang. Pamarentah mangkapia trasmigrasi iyamo mampasubbe todapa laenna di Mamuju. Ittemo sabana bahasa Mamuju uddemo matettes nipake apa mintamo bahasa lainna di Mamuju. Tente-tente inne allo diang nikua era globalisasi. Inne era globalisasi mala nikua wattu moderen apa mintamo nikua televisi, handphone. Basa Inggris mintamamo tomo. di angngatan Mamuju. Itte nasangmo mala mampatei basa Mamuju. Masoqo basa Inggris siola bahasa lainna nipake di televisi ampe di handphone naala napake to mangurana Mamuju, umpana, kana-kana: miscall, sms, casing, handphone badcover, dll. Iyamo tomo tente-tente inne di Mamuju to dapa mangngarang pabbalukanna ngarang basa Inggris umpana cafe coffi, foto copy, ampe lainna. Ngarang hotel kaminang kayyangna di Mamuju ningarang D’Maleo Hotel. Jari, to Mamuju melo atau udde melo wattu mabbasa Mamuju nipengarui subbe di basa Inggris ampe basa laenna. Tente tomo bahasa Indonesia. Saba maso’ona todapa subbe di Mamuju mambawa basana toiyya. Nakua to manarang Gunarwan (2005) itte bahasa daerah udde mattettes nipakai apa napengaruhi bahasa nasional (Indonesia). 3. Kedo-kedo to Mamju Mako Dibahasa Mamuju Nakeke Mamuju subbe di to bara-barana to Mamuju mampake pa bahasa Mamuju. Tapi itte nakeke subbe di to bara-barana settoki to Mamuju udemo mampake bahasa Mamuju. Biasana mampake basa Indonesia. Tente inne allo nakeke ampe tomangurana to Mamuju uddemo nirangngo bega mampake bahasa Mamuju. Punna lumampa tau di pasar jarangmo nirangngo to mampake bahasa Mamuju, kecuali ampunna to matua si rumpa to matua nirangngopa mabbahasa Mamuju.Tentetomo di kantor-kantor, pagawe masoqo do tosubbe itte sabaqna masoqo pegawe udde mabbahasa Mamuju. Tapi pagawe to Mamuju sirumpa to

Page 146: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

200

Mamuju tatta mabbasa Mamuju di kantor. Tapi pagawe to Mamuju sikana-kana siola pagawe use to Mamuju mampake bahasa Indonesia. Pura nakitai Nurhayati (2014) iyamo nakitai umba tente itte pagawe tubainena to Mamuju mako di bahasana. Narumpamo Nurhayati, itte pagawe tobaine Mamuju uddemo napke bega itte bahasa Mamuju. Labbirangi mampake bahasa Indonesia. Dinnemo mala nikita kedo-kedona pagawe to baine Mamuju mako di bahasana. Pagawe to baine uddemo mampake bega bahasa Mamuju. Tapi, tatta mampake basa Mamuju punna sirumpa to Mamuju di kantorna.. Tapi tomatuana to Mamuju mampake pa bahasa Mamuju. Inne mo mala nipekitaan mako di nakeke, supaya nakeke udde masiri mabbahasa Mamuju, sitente napogau Bupati Mamuju Dr.H. Suhardi Duka, M.M. Itte bupati simata mampakemo bahasa Mamuju ampunna sirumpa to Mamuju, ampunna mappidato di Mamuju simata mampake bahasa Mamuju. Ampunna pajabaq mampake basa Mamuju gellemo laenna. 4. Bahasa Mamuju Malapa Nikembangkan Bahasa Mamuju setto toiyya bahasa dinne di negara Republik Indonesia paralllu di niperhatikan, saba bahasa Mamuju use bageang bahasa Mandar. To manarang Grims and Grims, Yamaghuci di taung 1980-an. Diang tomo Nurhayati (2012) menulis Fonologi Bahasa Mamuju mangkua basa Mamuju settoyya bahasa. Bukti ampunna basa Mamuju use subbe di bahasa Mandar iyamo punna to Mandar mabbahasa Mandar nainsangkia nabatuangngi to Mamuju, tapi sabalikna punna to Mamuju mabbasa Mamuju to Mandar udde nainsang nabatuangngi. Jari, basa Mamuju setto toiyya bahasa, apa diang toiyya kana-kanana siola ilmu basana. Tente inne kedo-kedona to Mamuju mako dibahasana uddemo napake bega bahasa Mamuju, apa basa Mamuju marrumpa pangaruh subbe bahasana to subbe di Mamuju ampe bahasa Indonesia siola basa Inggris atau bahasa laenna, tapi bahasa Mamuju malapa nikembangkan. Apa ampunna udde nikembangkan ampe niperhatikan, nena-nena bahasa Mamuju cappu. Udemo diang tomampake. Iyamo saba bahasa Mamuju parallu nipakacoai, apa saba: settona, basa Mamuju maso’opa mampake ittemo to Mamuju. Kapinduaanna, bahasa Mamuju diang toiyya ilmuna. Kapintalluna, Mamuju diang toiyya sastrana. Kaminpataqna, angngatang Mamuju pura nipatattamo menjari Ibu Kota Provinsi Sulawesi Barat. 5. Usaha Pajaba (Tokoh) Mampamaju Bahasa Mamuju Basa Mamaju malaki iya menjari basa nikape di Mamuju, menjari basa kayyang menjari basa malabbi. Pajaba iyamo bupati Mamuju Dr,H. Suhardi Duka, M.M. Inne bupati simata mampamaju basa Mamuju. Inne mo todapa simata mampake bahasa Mamuju mua diang to siru-sirumung ampe mampidato simata mabbasa Mamuju mo iyya. Udde masiri mampake bahasa Mamuju. Muaq sirumpaq padanna to Mamuju simata mabbahasa Mamuju mo iya. Mangkitamo conto masyarakat subbe diiya. Masyarakat muaq udde diang siriqna ude ittu mampake bahasa Mamuju, tapi ampuna diang siriq pastido mabbahasa Mamuju. Wattunna niacarai allo nipenjarianna anggatang Mamuju iyamo 475 taung, jao di tanggal 23 Juli 2015 bupati Mamuju mampidato mabbahasa Mamuju. Innemo menjari contoh mako di masyarakat Mamuju. Sadangkang bupati mabbahasa Mamuju

Page 147: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

201

gellemo ingkita. Bupati udde masiri mampake bahasa nene-nenena basa Mamuju. Itte todapa hader makanynyang nasang marangngo. Panulis pura sikana-kana langsung mako di bupati Mamuju tanggal 29 Juli 2015. Mungkua bupati itte bahasa Mamuju ibaraq barang-barang menjari kasugikanna to Mamuju parallu nijaga, nipake, ampe nikasayangan. Apa ampunna use ingkita manjaga itte bahasata, mampakacoai inne bahasa, iyaq semamo, pasti ingkita masa to laeng. Nakua bomo bupati, bukti to Mamuju makkeadaq itte diangna bahasa Mamuju. Nakua bomo ampunna diang to Mamuju udde nainsang mabbasa Mamuju, itte kacilakaan. Passal-passal anu pura nopogauq mampamaju bahasa Mamuju. Bupati mampadiang Kamus Bahasa Mamuju, purado nacetak taung pura lalo. Kamus bahasa Mamuju inne menjari padomang todapa anu melo manginsang bahasa Mamuju, Iyatomo lattu magkampanye mako di masyarakat supaya mampake bahasa Mamuju. Apa itte, bahasa muaq udde nipake mala padda. Mampenjari tomo bahasa Mamuju bahasa malabbi. Bupati Mamuju mampogauq tomo penelitian peta bahasa Mamuju anumampogauq Dinas Kebudayaan siola LP3BDM (Lembaga Pengkajian Pengembangan dan Pelestarian Budaya Mamuju. Diang laporan na mintama di Dinas Kebudayaan. Diang tomo napogauq bupati mampasirumung peribahasa ampe pappasang bahasa Mamuju. Inne diang tomo laporanna di Dinas Kebudayaan Mamuju. Setto pa napogauq bupati iyamo mempadiang lomba maccurita mampake bahasa Mamuju taung 2014 pura lalo. Mala nikua inne bupati melosisida mampaju ini bahasa Mamuju. Passal-passal anu melo napogauq bupati mampamaju bahasa Mamuju. Melo napatama bahasa Mamuju di pegguruanna nakeke di passikolaang, mulai sekolah dasar (SD) lambi mako sekolah menegah atas (SMA). Iyamo tomo melo napogauq mampadiang guru bahasa Mamuju. Nena napalambiq mako di Dinas Pendidikan akktana itte. Meloq tomo mangangkaq langsung guru bahasa Mamuju. Cita-citana tomo bupati bahasa Mamuju napenjari bahasa laenna nipake di Mamuju use simata mabbahasa Indonesia.e Dioantomo todapa ningarang H. Ince Rahman. Inne todapa mamponggawai paulisan kamu Kamus bahasa Mamuju pesuduanna bupati melalui Dinas Pendidikan Kabupaten Mamuju.. Amppe diang tomo ngaranna H. Alipahuddin, inne pangarang kelong. Maso’o karanganna kelo-kelonna mabbahasa Mamuju. Kelo-kelong ini purado direkam ampe maso,omo tomangalli. Diangna kelo-kelong Mamuju, to Mamuju tantu marrangngo bahasa Mamuju. 6. Paccappuranna Tente-tente inne basa Mamuju uddemo sitente diolo, saba marrumpa do pangaruh subbe dibasa-basa lainna subbe di to subbe di Mamuju ampe diang nikua mintamo era globalisasi ampe teknologi ampe tomo to mangurana siola nakekena nalabirang mampake basa Indonesia siola basa Inggris. Saba merumpado pangaruh subbe di basa-basa laenna ampe mintamana teknologi. Untuk itte, basa Mamuju parallu dikitaian jalan supaya udde cappu. Basa Mamuju parallu nikampanyekan, bangga mampake basa Mamuju, di pegguruan di passikoloaang, niusahakan mangangka guru bahasa Mamuju. Parallu tomo itte

Page 148: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

202

pajabana Mamuju mampake bahasa Mamuju supaya itte masyarakat mampakae toiyya basa Mamuju.

Page 149: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

203

DAFTAR PUSTAKA

Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kabuoaten Mamuju. 2013. “Inventarisasi seni dan Budaya Daerah Mamuju. Laporan Hasil Penelitian.

Griems Ch dan BD Griems. 1996. Language of South Sulawesi. SIL in

Cooperatio with Universtas Hasanuddin. Gunarwan, Asim. 2015. “Kasus-kasus Pergeseran Bahasa Daerah: Akibat

Persaingan dengan bahasa Nasional”. Makalah Kongres MLI XI di Padang.

Krauss, M. 1992. “ The Word Language a Crisis”. Langnuage, Vol 68 Nomber 1. Nurhayati. 2012. “The Fonologi Language of Mamuju”. Jurnal Linguistik Japan. Nurhayati. 2014. “Sikap Bahasa Perempuan Karier terhadap Bahasa Mamuju dan

Bahasa Indonesia di Provinsi Sulawesi Barat”. LP2M Unhas, Laporan Penelitian Univesitas.

Majalah Mutiara Timur Sulawesi Barat tahun 2011.

Page 150: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

204

KEBERADAAN BAHASA MAMUJU DAN USAHA-USAHA TOKOH MEMAUJUKAN BAHASA MAMUJU

Oleh Dr. Nurhayati, M.Hum.

[email protected]

1. Pendahuluan Mamuju adalah sebuah kabupaten yang berada di Sulawesi Barat. Secara yuridis formal Kabupaten Mamuju dibentuk berdasarkan Undang-undang Nomor 29Tahun 1959 tentang pembentukan Daerah tingkat II di Sulawesi dalam wilayah pemerintahan Provinsi Sulawesi Selatan. Akan tetapi, pada sidang paripurna DPRD Mamuju tanggl 19 September 1999 menetapkan tanggal 14 Juli 1540 sebagai hari jadi Kabupaten Mamuju. Jadi, berdasarkan perda tersebut, Kabupten Mamuju tahun 2011 merayakan hari jadinya yang ke- 471(Mutiara Timur, 2011). Dengan demikian pula tahun 2015 ini adalah hari jadi yang ke-475 Kabupaten Mamuju. Letak Mamuju sangat strategis, wilayahnya luas hingga Mamuju memiliki kekayaan alam yang melimpah. Daerah ini memiliki wilayah yang membentang dari perbatasan Kecamatan Tapalang sampai dengan Kecamatan Karossa dengan panjang sekitar 204 Km. Mamuju berhadapan langsung dengan Selat Makassar dan Pulau Kalimantan di sebelah barat yang merupakan jalur ramai perdagangan nasional serta jalur darat trans-Sulawesi pesisir barat yang merupakan jalur perdagangan utama yang mehubungkan kota-kota yang ada di pulau Sulawesi. Kota Mamuju sebelum ditetapkan sebagai ibukota Provinsi Sulawesi Barat, penduduknya rata-rata orang Mamuju, meskipun di antaranya ada juga pendatang dari berbagai daerah di Indonsesia, seperti suku Jawa, suku Bali, Bugis, Makassar, dan lain-lain. Sejak ditetapkannya Provinsi Sulawesi Barat dan Mamuju sebagai ibu kotanya, penduduk Mamuju semakin meningkat yang datang dari berbagai suku di Indonesia. Bahasa yang digunakan pada umumnya bahasa Mamuju dengan beberapa dialek-dialek Mamuju, di samping bahasa-bahasa yang dibawa oleh pendatang. Pemahaman tentang Mamuju oleh banyak orang masih menganggapnya bagian dari Mandar. Namun, beberapa peneliti bahasa mulai tahun 1980-an seperti Grimes and Grimes, Yamaguchi, dan Hattori menetapkan bahasa Mamuju sebagai bahasa tersendiri bukan dari bahasa Mandar. Adanya bahasa Mamuju sebagai bahasa tersendiri menujukkan bahwa Mamuju mempunyai kebudayaan tersendiri pula. 2. Bahasa Mamuju Dahulu dan Sekarang a. Keadaan Bahasa Mamuju Dahulu Dahulu, pada masa pendudukan Jepang bahasa Mamuju masih dipakai oleh penduduk dalam beraktivitas sehari-hari. Alat komunikasi yang dipakai adalah bahasa Mamuju. Kanak-kanak masih memperolehnya sebagai bahasa pertama.

Page 151: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

205

Dalam keluarga bahasa yang dipakai adalah bahasa Mamuju. Mamuju (hasil wawancara). Di tempat-tempat beribadah seperti Mushallah, Mesjid masyarakat menggunakan bahasa Mamuju. Aktivitas di gereja, masyarakat banyak menggunakan bahasa Mamuju. Di kantor-kantor pun menggunakan bahasa Mamuju. Demikian pula di pasar penjual dan pembeli masih menggunakan bahasa Mamuju Para remaja sampai umur 20 tahun masih menggunakan bahasa Mamuju. Mereka tidak malu menggunakan bahasa Mamuju. Pada umumnya para remaja waktu itu masih bertahan di Mamuju sampai pada tingkat sekolah menegah. Terbatasnya para remaja keluar kota Mamuju diakibatkan transportasi masih terbatas untuk menjangkau ibu kota provinsi memerlukan waktu dua hari. Bertahannya bahasa Mamuju pada masa pendudukan Jepang dikarenakan wilayah Mamuju masih dihuni oleh orang-orang Mamuju sendiri. Program transmingrasi belum ada. Selain itu, Mamuju masih merupakan daerah yang tersolir dan belum berkembang sehingga belum banyak pendatang yang datang, sehingga bahasa Mamuju belum mendapat pengaruh dari bahasa pendatang. Keadaan ini sampai pada masa orde baru. b. Keadaan Bahasa Mamuju Sekarang. Pada masa orde baru sampai pada masa reformasi dan Mamuju menjadi ibu kota Provinsi Sulawesi Barat, bahasa Mamuju mulai mengkhawatirkan. Masuknya suku-suku lain yang datang mengadu peruntungan di Mamuju dengan membawa bahasanya masing-masing. Program trasmigrasi dari pemerintah dengan mendatangkan suku-suku lain juga membawa bahasa daerahnya. Sehingga, terjadi campur kode dan interferensi antara bahasa daerah pendatang dengan bahasa Mamuju. . Di era globalisasi sekarang ini mau tidak mau masyarakat ikut terpengaruh dengan masuknya unsur-unsur bahasa asing melalui teknologi, seperti televisi dan handphone. Bahasa yang digunakan dalam acara-acara yang disiarkan televisi banyak ditiru kalangan remaja kita. Unsur serapan asing yang digunakan dalam acara televisi maupun istilah asing yang digunakan di handphone banyak ditiru oleh para remaja bahkan orang dewasa. Misalnya: miscall, sms, casing, dll. Demikian pula penamaan badan usaha menggunakan bahasa Indonesia bahkan ada yang menggunakan bahasa Inggris, misalnya cafe, coffi, fot copy, dan lain-lain. Nama hotel yang paling besar di Mamuju berbahasa Inggris yakni D’Maleo Hotel. Jadi, bahasa Mamuju mau tidak mau sudah dipengaruhi bahasa Inggris , bahasa Indonesia dan lainnya. Menurut ahli Gunarwan (2005) bahasa daerah bergeser karena mendapat pengaruh pengaruh dari nasional (bahasa Indonesia) Dalam rumah tangga, orang tua berbicara kepada anaknya lebih banyak menggunakan bahasa Indonesia bahkan bahasa asing (bahasa Inggris) dibandingkan bahasa Mamuju. Demikian pula di kantor-kantor, pasar, dan tempat-tempat peribadatan. Bahasa Mamuju hanya dapat kita dengar para orang tua berkomunikasi.

Page 152: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

206

3. Sikap Masyarakat Mamuju terhadap Bahasa Mamuju Masyarakat Mamuju yang berasal dari keluarga etnis Mamuju masih menggunakan bahasa Mamuju dalam keluarganya. Akan tetapi , keluarga yang salah seorang orang bukan orang Mamuju sudah tidak lagi menggunakan bahaasa Mamuju. Keluarga seperti ini memilih bahasa Indonesia yang digunakan dalam keluarga. Anak-anak dan remaja sudah jarang kita dengar mereka menggunakan bahasa Mamuju. Bahkan ada anak-anak sama sekali tidak dapat bahasa Mamuju, namun mengerti sedikit-sedikit. Dari hasil penelitian Nurhayati (2014) terlihat bahwa sikap bahasa perempuan karier di kota mamuju terhadap penggunaan bahasa Mamuju adalah .bahwa perempuan karier di Mamuju tidak lagi sepenuhnya menggunakan bahasa Mamuju baik di dalam keluarga, lingkungan maupun di kantor. Mereka lebih banyak menggunakan bahasa Indonesia terutama pada pertemuan-pertemuan resmi. Namun demikian, mereka masih menggunakan bahasa Mamuju meskipun sangat terbatas, misalnya betemu sesama orang Mamuju tetap mereka menggunakan bahasa Mamuju. Seperti yang dilakukan oleh bupati Mamuju Dr.H. Suhardi Duka, M.M. Beliau selalu menggunakan bahasa Mamuju. Jadi, kalau pejabat menggunaka bahasa Mamuju tentu saja yang lainnya menggunakan bahasa Mmauju. Namun, orang tua orang Mamuju masih menggunakan bahasa Mamuju. Inilah yang menjadi contoh bagi anak-anak supaya tidak malu menggunakan bahasa Mamuju. 4. Potensi Pengembangan Bahasa Mamuju Bahasa Mamuju merupakan satu bahasa tersendiri bukan salah satu dialek bahasa Mandar. Hal ini dibuktikan dengan adanya beberapa penelitian yang telah dilakukan oleh para ahli, misalnya Grims and Grims, Yamaghuci pada tahuna 1980-an. Nurhayati (2012) menulis tentang Sistem Fonologi Bahasa Mamuju. Dari hasil pengamatan penulis bahwa orang Mandar tidak mengerti jika orang Mamuju berbahasa. Akan tetapi, jika orang Mandar berbahasa Mandar orang Mamuju mengerti. Jadi, bahasa Mamuju merupakan bahasa tersendiri. Bahasa Mamuju mempunyai kosakata tersendiri dan tata bahasa tersendiri. Meskipun sikap bahasa orang Mamuju terhadap bahasa Mamuju sudah mulai mendapat pengaruh baik dari bahasa Indonesia maupun bahasa asing, tetapi bahasa Mamuju berpotensi untuk dikembangkan. Pertama, bahasa Mamuju mempunyai penutur cukup banyak. Kedua, bahasa Mamuju mempunyai tata bahasa tersendiri. Kertiga, Mamuju mempunyai sastra tersendiri yang memakai bahasa Mamuju. Keempat, Mamuju sudah ditetapkan menjadi Ibu Kota Provinsi Sulawesi Barat. 5. Peran Tokoh Perkembangan bahasa Mamuju tentu tidak lepas dari peran tokoh. Apabila tokoh yang menjadi anutan menggunakan bahasa Mamuju tentu saja masyarakatnya akan menggunakan bahasa Mamuju. Contoh terbaik seorang tokoh di Mamuju

Page 153: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

207

yang sangat respek terhadap bahasa Mamuju dan perkembangan bahasa Mamuju. Tokoh tersebut Bupati Mamuju Bapak Dr. H. Suhardi Duka, M.M. Meskipun bBeliau telah menjabat dua periode sebagai bupati di Mamuju. Beliau pada setiap kesempatan di Mamuju selalu menggunakan bahasa Mamuju tanpa rasa malu malahan beliau sangat bangga akan bahasa leluhurnya yaitu bahasa Mamuju. Sewaktu peringatan hari jadi Kabupaten Mamuju ke- 475 tanggal 23 Juli 2015 beliau berpidato dalam bahasa Mamuju. Ini sangat membanggakan seorang bupati berpidato dalam bahasa Mamuju bahasa ibunya. Tentu saja sangat menginspirasi bagi semua orang yang hadir ketika itu. Hasil wawancara langsung dengan beliau pada tanggal 29 Juli 2015. Beliau mengatakan bahwa bahasa Mamuju merupakan kekayaan suku Mamuju yang perlu dijaga dipakai,dan dipelihara. Kalau bukan kita yang menjaga bahasa kita, siapa lagi . Hal-hal yang telah dilakukan bupati Mamuju dalam memajukan bahasa Mamuju yaitu telah menerbitkan Kamus Bahasa Mamuju. Bupati Mamuju melalui Dinas Kebudayaan juga telah melakukan penelitian peta bahasa Mamuju bekerja sama Dinas Kebudayaan dan LP3BDM (Lembaga Pengkajian Pengembangan dan Pelestarian Budaya Mamuju. Sudah dilaporkan pada Dinas Kebudayaan Mamuju. Selain itu, dilakukan juga penelitian dengan mengumpul peribahsa dan pesan-pesan dalam bahasa Mamuju. Kemudian melalui Dinas Kebudayaan Mamuju mengadakan lomba baca cerita rakyat tahun 2014. Dari rangkaian kegiatan yadapatng dilakukan oleh bupati Mamuju tersebut dapat disimpulkan bahwa bupati sangat ingin memajukan bahasa Mamuju. Bupati Mamuju lebih lanjut mengatakan bahwa, hal-hal yang akan dilakukan untuk memajukan bahasa Mamuju adalah segera bahasa Mamuju menjadi muatan lokal dengan memasukkan bahasa Mamuju dalam kurikulum. Guru-guru yang akan mengajar segera disiapkan melalui penataran dan pelatihan guru bahasa Mamuju. Beliau menginginka bahasa Mamuju salah alternatif digunakan sebagai alat komunikasi bagi masyarakat Mamuju meskipun bukan suku Mamuju, dan bahasa Mamuju sebaiknya sering digunakan di Mamuju bukan selalu menggunakan bahasa Indonesia. Ada juga tokoh yang bernama H. Ince Rahman. Kepala proyek penulisan Kamus bahasa Mamuju. Pembuatan kamus ini atas prakarsa bupati melalui Dinas Pendidikan Kabupaten mamuju. Tokoh lain yang turut memajukan bahasa Mamuju adalah seorang mengarang lagu-lagu Mamuju yang bernama H. Ali Pahuddin. Bapak ini pengarang lagu-lagu Mamuju yang sangat krestif, lagu-lagunya tentu menggunakan bahasa Mamuju dan sudah direkam. Orang Mamuju banyak membeli hasil rekaman itu, sehingga secara tidak langsung orang dapat mendengarkan bahasa Mamuju. 6. Penutup Keberadaan bahasa Mamuju sudah mulai bergeser penggunaannya. Hal ini terjadi karena masuknya era nama globalisasi dan teknologitidak dapat disangkal sebab para anak-anak dan kaum mudanya sudah kurang menggunakan bahasa Mamuju tetapi menggunakan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

Page 154: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

208

Untuk menumbuhkan sikap positif terhadap penggunaan bahasa Mamuju harusdilakukan langkah-langkah strategis, misalnya mengkampanyeka penggunaan bahasa Mamuju, bangga berbahasa Mamuju, memasukkan bahasa Mamuju dalam kurikulum, dan mengagkat guru bahasa Mamuju. Demikian pula para tokoh harus lebih banyak menggunakan bahasa Mamuju.

Page 155: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

209

DAFTAR PUSTAKA

Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kabuoaten Mamuju. 2013. “Inventarisasi seni dan Budaya Daerah Mamuju. Laporan Hasil Penelitian.

Griems Ch dan BD Griems. 1996. Language of South Sulawesi. SIL in

Cooperatio with Universtas Hasanuddin. Gunarwan, Asim. 2015. “Kasus-kasus Pergeseran Bahasa Daerah: Akibat

Persaingan dengan bahasa Nasional”. Makalah Kongres MLI XI di Padang. Krauss, M. 1992. “ The Word Language a Crisis”. Langnuage, Vol 68 Nomber 1. Nurhayati. 2012. “The Fonologi Language of Mamuju”. Jurnal Linguistik Japan. Nurhayati. 2014. “Sikap Bahasa Perempuan Karier terhadap Bahasa Mamuju dan

Bahasa Indonesia di Provinsi Sulawesi Barat”. LP2M Unhas, Laporan Penelitian Univesitas.

Majalah Mutiara Timur Sulawesi Barat tahun 2011.

Page 156: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

209

WEKOILA SEBAGAI TOKOH PEMERSATU KOMUNITAS SUKU TOLAKI

DAN SEBAGAI SOSOK TELADAN SEPANJANG MASA

Oleh Bachruddin Lakoreasa, S.E.

(Pengurus Lembaga Adat Tolaki Sulawesi Tenggara)

A. Pendahuluan

Asal usul orang Tolaki menurut para ahli di duga dari Asia Timur. Sebelum mereka masuk wilayah Konawe atau Kendari, pertama kali mereka telah singgah di Sulawesi Selatan yang merupakan tempt pertemuan berbagai macam ras yang datang dari segala arah. Wilayah nusantara khususnya pulau Sulawesi sebagai tempat pertemuan beberapa ras, dijelaskan oleh para ahli bahwa mereka berdatangan secara bergelombang dari Gobi, Yunan Indo China melalui Semenanjung Malaka yang terus menyebar ke Selatan dan Timur menjadi suku-suku bangsa yang kemudian mendiami pulau Sulawesi (Monografi dalam Alim. 1999: 23-27).

Pendapat mengenai pulau Sulawesi sebagai tempat pertemuan berbagai macam ras manusia, juga dalam proses penyebarannya. Dikemukakan oleh Yakob dan Koentjoro Ningrat, sebagaimana dikutip oleh Tamburaka (2004:4), bahwa pulau Sulawesi adalah merupakan pertemuan ras-ras dalam proses persebaran/ perpindahan bangsa-bangsa pada zaman pra sejarah yaitu ras Mongoloid dari Utara, ras Austro Melanesoid dari Timur, dan zaman proto sejarah menyusul ras proto melayu dari Barat Utara atau Asia Timur.

Banyak sekali pendapat para ahli tentang keterangan-keterangan di atas, namun kami tidak membahas dalam uraian ini. Secara rinci dapat kami kemukakan bahwa pulau Sulawesi (Sulawesi Tenggara) sebagai pertemuan ras Proto Austronesia, Mongoloid, serta Austro Melonosoid dalam proses penyebaran/ perpindahan dijelaskan oleh pakar Antropologi Indonesia yaitu Koentjoro Ningrat.

Pertama, persebaran ciri-ciri Austro Melonosoid yang datang dari Timur dengan bukti ditemukannya lukisan dinding gua Leang-leang yang sama dengan lukisan dinding gua-gua lain.

Kedua, persebaran ciri-ciri Mongoloid yang masuk ke pulau Sulawesi dari arah Utara, bukti-bukti ditemukannya fosil-fosil manusia (gigi dan rahang) dan alat-alat pra histori (mata panah kecil, batu bergigi di gua Leang-leang Sulawesi Selatan)

Ketiga, persebaran ciri-ciri Proto Austronesia yang masuk dari arah Utara dengan bukti-bukti utamanya adalah kapak lonjong yang banyak dijumpai dikepulauan Indonesia terutama di Sulawesi. Koentjoro Nongrat (1993:10 - 11) menjelaskan tentang persebaran ciri-ciri Protas Austronesia yang banyak jika ke pualau Sulawesi.

Page 157: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

210

Keempat, persebaran ciri-ciri Austronesia masuk dari arah Barat Daya, bukti-bukti utamanya ialah penemuan kapak persegi yang banyak dijumpai dikepalauan Indonesia terutama di pulau Sulawesi.

Dari uraian singkat di atas dapat disimpulkan bahwa; pulau Sulawesi adalah tempat pertemuan dan persebaran/ perpindahan pada zaman pra sejarah dan proto sejarah. Pada perkembangan selanjutnya ras-ras tersebut menyebar ke daerah dan pulau-pulau disekitarnya termasuk di daerah Sulawesi Tenggara.

B. Persebaran dan Perkembangan Suku Tolaki Berdasarkan pendapat para ahli maupun peraturan yang berkembang secara turun-temurun bahwa nenek moyang Orang Tolaki pertama mendiami suatu daerah yang disebut Andolaki, suatu tempat yang sangat indah dan subur terletak di hulu Sungai Konaweeha, sungai terbesar di Sulawesi Tenggara. Kemudian dalam perkembangannya, menyebar diberbagai tempat di Sulawesi Tenggara yang membentuk komunitas-komunitas atau kelompok-kelompok. Semuanya ini disebut orang Tolaki. Karena nenek moyangnya berasal dari Andolaki, dalam perkembangan selanjutnya kelompok-kelompok ini berkembang dan akhirnya dapat membentuk kelompok-kelompok yang disebut o tobu dan o kambo, yang sekaligus membentuk pemimpin-pemimpin Pu’u tobu untuk tingkat o tobu (setingkat kecamatan) dan Tono Motu’o untuk setiap o kambo (pemerintahan tingkat desa). Ditambah dengan perangkat-perangkatnya atau pendamping pemerintah. Aturan yang mereka gunakan umtuk mengatur kehidupan kemasyarakatan adalah kesepakatan-kesepakatan mereka yang disebut peowai atau aturan. C. Terbentuknya Raja-raja Dari proses selanjutnya setelah sekian lama berjalan, pemerintah di tingkat o tobu dan o kambo akhirnya mereka membentuk atau menunjuk pemimpin yang dapat menyatukan kedua hal tersebut yang disebut Mokole (raja). Di jazirah daerah Sulawesi Tenggara terbentuk beberapa kerajaan yang dipimpin oleh seorang raja atau Mokole. Di wilayah Konawe terdapat beberapa raja, antara lain; 1. Di Besulutu di bawah pimpinan Mokole Besulutu yang bernama I Mombee’esi 2. Di Padangguni di bawah pimpinan Mokole Bundu Wula, dan 3. Di Wawolesea di bawah pimpinan Mokole yang bernama I Wasangga. Di wilayah Kolaka terdapat raja-raja; 1. Di Kawioha di bawah kepemimpinan Mokole Tetenggaa, dan 2. Di Konde’eha di bawah kepemimpinan Mikole Humele. inilah raja-raja yang pernah ada di wilayah jazirah daerah Sulawesi Tenggara, yang berkembang menjadi, atau meliputi wilayah Kota Kendari, Kabupaten Konawe, Kabupaten Konawe Selatan, Kabupaten Konawe Utara, Kabupaten Konawe Kepaulauan, Kabupaten Kolaka, Kabupaten Kolaka Utara, dan Kabupaten Kolaka Timur (delapan kota kabupaten). Semua kerajaan-kerajaan tersebut di atas pada umumnya menjalankan sistim pemerintahan otoritas, artinya segala sesuatunya terpusat dari kekuasaan raja.

Page 158: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

211

D. Keruntuhan Raja-raja dan Tampilnya Wekoila sebagai Sosok Pemersatu

dan Teladan bagi Suku Tolaki Raja-raja (mokole) di atas berkembang dan akhirnya runtuh satu persatu akibat perang saudara yang melanda secara berkepanjangan, secara otomatis seluruh sendi-sendi pemerintahan hancur. Pengaturan orang banyak hanya bersandar pada pimpinan-pimpinan di tingkat o tobu dan o kambo yang dikendalikan oleh seorang pemimpin yang disebut Pu’u tobu dan Tono Motu’o di wilayah masing-masing. Salah satu kerajaan (Mokole) yang masih bertahan adalah kerajaan Padangguni (di wilayak kabupaten Konawe) itupun sudah tidak dapat menjalankan tugasnya. Sebagaimana layaknya sebagai raja atau kepala pemerintahan yang membawahi Pu’u tobu-Pu’u tobu karena kelumpuhan dan kehancuran yang disebabkan perang saudara yang berkepanjangan. Pada saat itu, raja atau mokole di Padangguni di bawah kepemimpinan Mokole Ramandalangi. Di bawah kepemimpinan Mokole Ramandalangi, saat itulah muncul atau datang seorang wanita yang sangat cantik. Karena kecantikannya, maka orang Tolaki menyebutnya dengan nama Wekoila. Konon ceritanya berasal dari Sulawesi Selatan, tapi masyarakat suku Tolaki menyebutnya sebagai Sangia Ndudu (putri dari kayangan). Wekoila akhirnya dipersunting oleh Mokole Ramandalangi (Mokole Padangguni) sebagai permaisuri. Setelah Mokole Ramandalangi mangkat, maka Wekoila dinobatkan sebagai raja atau Mokole Padangguni. Pada awal pemerintahan Wekoila inilah, kerajaan Padangguni dipindahkan ke Unaaha sebagai ibu kotanya, yang pada saat itu Unaaha masih disebut Raronii, sekaligus merubah namanya menjadi raja (Mokole Konawe). Dengan demikian dapat kita pastikan bahwa Wekoila adalah Raja I (pertama) di Konawe. E. Berdirinya Kerajaan Konawe dan Wekoila sebagai Raja I Menurut dokumenta DPRD Sulawesi Tenggara, dijelaskan bahwa deretan nama-nama raja yang pernah memerintah di wilayah Konawe (Mokole) sudah ada sejak abad ke- 5 dengan rajanya adalah Mokole Tanggolowuta. Dari beberapa sumber dan informan maupun penulis sejarah lokal Sulawesi Tenggara antara lain Haji Surabaya, Prof. Edy Agus Salim Mokodompit, MA, Johan Mekua, Muslimin Su’ud, dan B. Burhanuddin menjelaskan bahwa Wekoila adalah raja I (pertama) di kerajaan Konawe. Alasan disepakatinya Wekoila sebagai raja ke- I di kerajaan Konawe adalah: a. Raja-raja yang memerintah sebelum Wekoila, mereka memerintah belum

memiliki konsep/ susunan pemerintahan yang teratur. b. Raja-raja tersebut memerintah secara otokrasi dan belum menggunakan aparat

pembantu raja sehingga roda pemerintahan dapat berjalan dengan baik dan lancar.

c. Raja-raja belum memahami apa yang harus dikerjakan, kepada siapa mereka harus bertanggung jawab. Jadi, seakan-akan terjadi satu kepakuman dalam pemerintahan (Rustam E. Tamburaka, 1998.5)

Jadi kehadiran Raja Wekoila memegang tampuk pimpinan Kerajaan Konawe (+ 948 – 968) dianggap sebagai Mokole atau Raja I di Konawe dengan

Page 159: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

212

ibu kotanya Unaaha sekaligus awal terbentunya sistim pemerintahan yang teratur dengan baik, sebagai buktinya dapat dijelaskan sebagai berikut: 1. Raja Wekoila telah menunjuk seorang Wati atau Pembantu Raja. Penjabat yang

diberi gelar Pu’utobu, Toono motu’o sebagai pemimpin masyarakat di kediaman masing-masing. Penjabat masyarakat adat yang disebut Tolea Pabitara untuk urusan perkawinan dan urusan adat lainnya. Posudo (urusan perbekalan/ logistik, O Tadu urusan pertahanan dan keamanan, dan Tamalaki urusan pertempuran/ peperangan).

2. Pada masa pemerintahan Wekoila, masyarakat Konawe diklasfikasi menjadi tiga tingkatan stratifikasi sosial, yaitu; a. Golongan tingkat atas disebut Anakia b. Golongan tingkat menengah disebut toono nggapa c. Golongan tingkat bawah disebut o ata

3. Raja Wekoila memerintah disertai seperangkat alat atau benda yang disebut Kalo Sara.

Dalam pandangan palsafa masyarakat Tolaki terhadap kalo sara tersimpul suatu motto pilosofis dalam bahasa puitis Tolaki berbunyi “ Inae konasara ieto pinesara, inae liasara ieto pinekasara”. Artinya, Barang siapa yang menaati/ menjunjung tinggi hukum/ adat akan diperlakukan dengan baik/ adil, barang siapa yang melanggar hukum akan diberikan ganjaran atau hukuman. Namun jalannya pemerintahan Kerajaan Konawe pada masa kepemimpinan Wekoila belum sempurna seperti yang kita kenal dalam sistim pemerintahan pada masa raja Tebawo (Rebi), baik sistim hukum, pemerintahan, kemasyarakatan terutama terbentuknya siwole mbatohuu dan opitu dula batu. Tetapi semua itu hanya melanjutkan konsep-konsep dasar yang telah diletakkan oleh raja pertama di Konawe yaitu Wekoila. Wekoila yang memperkenalkan kalo sara sebagai simbol pemerintahan, merupakan hukum adat yang berlaku bagi setiap kelompok orang Tolaki dimanapun. Hukum yang telah diletakkan pertama oleh Wekoila tetap menjadi pedoman bagi raja-raja berikutnya yang pernah ada di wilayah orang Tolaki , seperti Kerajaan Konawe, Kerajaan Mekongga, Kerajaan Andoolo, maupun Kerajaan Laiwoi. Semuanya berpegang dan berpedoman pada kalo sara dan hukum adat yang telah diletakkan oleh Raja Wekoila. Oleh karena itu, adalah sangat wajar dan pantas jika setiap individu atau kelompok orang/ suku Tolaki dimanapun berada harus mengakui bahwa “Wekoila adalah sosok panutan dan teladan”. Secara khusus dan singkat saya sampaikan pandangan orang Tolaki terhadap Wekoila dalam bahasa Tolaki”.

Wekoila, tina ,momahe ronga kopasipole. Leu ari i Wawo Sangia (sangia ndudu). Leu ilaa wuta (dunia) otuono nggoleu pule-pule’i toono dadio i Konawe. Noleu meparenda nowawe’i kalo sara ronga peowai. Kalo sara ponaano Tolaki peowai ari ine Sangia, ieto ona ano laa ponaa i nae taa metewatu keikaa tetutuara.

Atora niwawono i Wekoila ieto laa pepoi-poindi ano Tolaki dunggu ingoni oleo. Atora nggiro’o ieto tinamoako o sara (aturan/ norma/ hukum adat).

Page 160: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

213

Wekoila menurut pandangan orang Tolaki diidentikkan sebagai putri atau dewi dari kayangan, yang turun ke bumi, bumi Konawe untuk mengatur berbagai permasalahan dan kehidupan orang Tolaki. Wekoila sangat cantik dan cerdas, sehingga karena kecantikan dan kecerdasannya dia dijuluki Wekoila (koila adalah sejenis kura-kura yang hidup di laut/ binatang yang sangat indah). Wekoila datang dengan membawa kalo sara sebagai simbol pemersatu dalam pemerintahannya. Kalo sara, menurut kepercayaan orang Tolaki adalah merupakan benda yang sangat sakral dari titisan dewa. Oleh karena itu, semua yang disampaikan oleh Raja Wekoila harus diterima dan ditaati, sebab barang siapa yang melanggarnya akan mendapatkan ganjaran berupa yang menyusahkan dan menyakitkan (durhaka). Disamping itu, orang Tolaki tetap berpegang pada simpul pilosofi yang dikandung kalo sara yang dibawah Wekoila, yaitu: “ Inae konasara ieto pinesara, inae liasara ieto pinekasara” Dengan pilosofi di atas, maka masyarakat Tolaki mempunyai prinsip hidup bahwa “hukum adalah panglima”.

Page 161: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

214

LA HADIWI PELAYAR YANG PENYAIR

oleh La Ode Balawa

(Perwakilan Buton Sulawesi Tenggara) Di wilayah Provinsi Sulawesi Tenggara terdapat sejumlah pulau besar dan kecil. Yang tergolong pulau besar seperti pulau Muna, pulau Kabaena, dan pulau Buton. Di sebelah Timur pulau Buton terdapat sederet pulau kecil, yaitu pulau Wanci, pulau Kaledupa, pulau Tomia, dan pulau Binongko, Dalam peta keempat pulau kecil tersebut dikenal sebagai Kepulauan Tukang Besi. Pada era otonomi daerah dewasa ini, terutama setelah keempat pulau itu tergabung menjadi satu kabupaten baru (Kabupaten Wakatobi), orang kemudian lebih mengenalnya sebagai Kepulauan Wakatobi—Wakatobi adalah akronim dari Wanci, Kaledupa, Tomia, Binongko. Mata pencaharian utama penduduk tradisional keempat pulau karang ini adalah pelayar antarpulau, dari ujung Irian sampai ujung Sumatera, bahkan tidak jarang ada yang nekat menyelundup hingga Australia, Malaysia, dan Singapura. Salah seorang di antara pelayar tradisional itu adalah La Hadiwi, seorang pelayar tradisional yang layak dicatat sebagai penyair sekaligus budaywan lokal yang akan saya ceritakan di sini..   Pengenalan saya tentang siapa La Hadiwi bermula dari kunjungan saya bersama H. Hasan Husain (almarhum) ke desa Taipabu Kecamatan Binongko pada tahun 1986. Ketika berada di sana sempat menghadiri (melayat) kematian seorang anggota keluarga. Diluar dugaan, di tengah berlangsungnya acara persiapan penguburan keluarga yang meninggal itu, ada acara khusus yang jarang ditemukan di tempat lain. Di tengah-tengah khalayak para pelayat, tampil sejumlah orang tua melantunkan untaian syair tentang kematian dalam bahasa daerah Binongko (bahasa daerah penduduk setempat). Lantunan syair yang disampaikan secara berantai oleh beberapa pelantun itu sangat menggugah hati dan mendeteksi kesadaran kita tentang kematian, betapa tak berdayanya diri menghadapi mati, seperti apa nasib diri setelah mati dan seterusnya. Hampir semua pelayat larut dan meneteskan air mata.   H. Hasan, sebagai pegawai sekaligus wartawan Kanwil Departemen Penerangan RI Sulawesi Tenggara waktu itu, segera mewawancarai para pelantun syair setelah usai acara pelayatan. Dari para pelantun diperoleh keterangan bahwa pertama kali mereka mendapatkan syair itu secara utuh dari penulisnya sendiri yang bernama La Hadiwi. Syair itu ditulis dengan tulisan tangan biasa di atas kertas buku tulis biasa. Ketika ditanyakan lebih lanjut tentang La Hadiwi, mereka menjelaskan bahwa La Hadiwi hanyalah seorang pelayar tradisional yang pulang pergi berlayar cari nafkah dari Maluku ke Jawa. Ketika dimintai menunjukkan naskah asli atau salinannya, mereka rata-rata mengatakan sudah tidak ada sama sekali. Dari salah seorang informan yang bernama La Ali Kota (almarhum) didapatkan pula keterangan bahwa penulisnya (La Hadiwi) sendiri yang pernah bercerita kepadanya bahwa keseluruhan syair itu ditulis ketika berlabuh di pelabuhan Bugis di pulau Aru.

Page 162: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

215

  Dari penjelasan informan tersebut telah didapatkan kepastian bahwa naskah tulis syair sudah tidak mungkin lagi didapatkan. Satu-satunya harapan adalah apa yang telah dihafalkan oleh para pelantunya. Suatu kebetulan syair itu ternyata telah dibagi habis pada para pelantun. H. Hasan sendiri yang melanjutkan pencatatan syair itu pada pelantun yang menghafalkannya. Kemudian ia susun menjadi satu rangkaian teks syair bahasa Binongko yang utuh. Selanjutnya, syair yang berjumlah 247 baris itu ia terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia secara baris demi baris. Dengan tulisan tangan beliau susun syair itu dalam bahasa Binongko dengan terjemahan bahasa Indonesia di sampingnya. Pada kata pengantar salinan itu dicantumkan nama-nama pelantun/penghafal yang telah berjasa sebagai informan sekaligus narasumbernya, yaitu (1) La Ali Kota (yang telah almarhum ketika naskah syair selesai ditulis, Maret 1986), (2) La Sakuba (73 tahun.terhitung tahun 1986), (3) Wa Halima Tombu (68, terhitung tahun 1986), (4) Wa Isa Hanta (67, terhitung tahun 1986), dan La Sale Wa Sapia (60, terhitung tahun 1986). Salinan syair itu kemudian diberi judul Kitabi Togo Binongko, Teanse Adari.   Ketika menerima foto copy naskah itu dari H. Hasan sempat pula saya mempertanyakan judulnya, masalahnya karena teks itu di salin dari penghafal yang terpisah-pisah tanpa menyebut judul sama sekali. H. Hasan menjelaskan bahwa judul itu diambil pula dari keterangan informan, bahwa masyarakat Binongko Taipabu lazim menyebut syair-syair yang dilantunkan itu dengan beberapa nama yang cukup popular,yaitu Kitabi Togo Binongko (‘Kitab Negeri Binongko’); Teanse Adari (‘Nyanian Nasihat’); dan Kitabi La Hadiwi (‘Kitab La Hadiwi’). Beliau mengabaikan judul terakhir karena La Hadiwi adalah nama penulisnya.   Pada tahun itu pula (1986) saya mengangkat syair Kitabi Togo Binongko, Teanse Adari ke dalam sebuah penelitian ilmiah berjudul “Religiositas Islam dalam Syair Kitabi Togo Binongko, Teanse Adari karya La Hadiwi”. Foto copy naskah syair tulisan tangan H.Hasan (almarhum) itu kini masih tersimpan di tangan saya. Naskah ini mungkin sangat biasa, tapi kejadian yang berlangsung di balik naskah ini sungguh luar biasa bagi saya, mungkin juga bagi Anda setelah nenahaninya. Kita mengagumi tokoh inspiratif seperti M.H. Ainun Najib dan Ajip Rosidi sebagai orang yang putus sekolah (formal) tetapi karena tekadnya yang kuat yang dibarengi dengan usaha keras, ulet, dan kesungguhan yang tinggi dalam belajar secara otodidak, mereka kemudian berhasil dan berprestasi tinggi sebagai tokoh besar di bidang kebudayaan, kesenian, dan kesastraan. Kita juga patut mengumi Sultan Buton La Ode Muhammad Idrus Kaimuddin yang di tengah kesibukannya mereformasi sistem pemerintahan Islam di Kesultanan Buton, yang ditandai dengan lahirnya Kitab Murtabat Tujuh sebagai kitab UU Kesultanan Buton yang paling monumental, beliau juga masih dapat menyisihkan waktu, pemikiran, tenaganya menulis kitab-kitab agama dan syair dalam bahasa Wolio, sehingga dunia hari ini mengaguminya sebagai salah seorang Sultan yang sangat produktif melahirkan syair-syair yang bermutu tinggi pada zamannya.   Kita memang harus mengakui keluarbiasaan orang-orang seperti mereka itu, dan kita cukup memiliki satu alasan yang sama di balik kesuksesan mereka

Page 163: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

216

itu, bahwa mereka memili kecintaan dan kemauan yang tinggi untuk mengoptimalkan segala potensi yang dimilikinya demi mewujudkan apa yang telah menjadi pilihan hidupnya dan untuk semua itu mereka telah dengan sadar menyiapkan dan memanfaatkan segala fasilitas dan kesempatan untuk belajar dan berkarya secara terus-menerus hingga mencapai puncak kesuksesan seperti itu. Akan tetapi, alasan apa yang dapat kita berikan kepada seorang La Hadiwi, seorang pelayar tradisional kampung yang sangat terkebelakang pendidikan formalnya, di pulau yang paling terpencil dari ibu kota kabupatennya, yang tak pernah mengenal perpustakaan, yang seluruh waktu dan tenaganya hanya terkuras untuk pergi berlayar. Jangankan ada meja dan kursi untuk dipakai menulis, di atas perahu tradisional, duduk saja harus berhimpitan, tidur di atas atap perahu berbantal gulungan tali jangkar. Penerangan satu-satunya lampu minyak untuk semua awak perahu..   Pertanyaan yang sering muncul di benak saya hingga saat ini adalah “Bagaimana mungkin seorang La Hadiwi yang hidup sebagai pelayar tradisional Binongko bisa menghasilkan karya sehebat itu. Perlu diketahui bahwa dari hasil kajian yang dilakukan ketika saya meneliti aspek religiositas Islam pada karya La Hadiwi itu diperoleh gambaran bahwa syair karya La Hadiwi tidaklah jauh berbeda dengan syair-syair monumental yang dihasilkan oleh penyair sufi di Kesultanan Buton pada masa lalu, seperti Sultan La Ode Muhammad Idrus Kaimuddin yang terkenal dengan kabanti (syair) “Bula Malino”nya, K.H. Abdul Ganiyyu yang terkenal dengan “Ajonga Inda Malusa”nya, dan La Kobu yang terkenal dengan “Kaluku Panda”nya. Kalau penyair-penyair sufi di Keraton Buton menggunakan bahasa Wolio, maka La Hadiwi menggunakan bahasa Binongko.   Hal lain yang patut dijadikan pelajaran berharga bagi pembinan dan pengembangan seni budaya di daerah-daerah adalah isiatif dan kepeloporan La Hadiwi untuk berkolaborasi dan bekerja sama dengan pemimpin dan warga masyarakat di desanya (Taipabu) sehingga dari syair ciptaannya itu terlahir suatu tradisi baru dalam upacara adat kematian di desa Taipabu Kecamatan Binongko, yakni tradisi “nyanyian kematian” yang materinya adalah syair karya La Hadiwi yang telah dihafal mati oleh kelompok pelantunya. Di sini terlihat jelas, La Hadiwi tidak hanya sukses mencipta syair, tetapi juga berhasil menciptakan komunitas penikmat karyanya, bahkan mampu menempatkan komunitasnya ke dalam sistem sosial budaya masyakat desanya. Inspirator sekaligus desainer kebudayaan, dalam skala sekecil apapun, seperti yang ditunjukkan oleh La Hadiwi dan kawan-kawan itu sangat sulit kita dapatkan dewasa ini. Kepeloporan La Hadiwi dalam mengeksplorasi syairnya ke dalam bentuk tradisi lisan telah pula melahirkan harga baru pada keberadaaan tradisi lisan sekaligus kesadaran baru dalam usaha pelestarian kebudayaan kita selama ini, bahwa bukan hanya produk tradisi tulis yang dapat menyelamatkan produk tradisi lisan, tetapi produk tradisi lisan dapat pula menyelamatkan produk tradisi tulis.   Demikianlah, dilihat dari segi karya dan jasanya, seorang La Hadiwi mungkin tak bernilai apa-apa dibandingkan dengan Sultan La Ode Muhammad Idrus Kaimuddin dan K.H. Abdul Ganiyyu dari Kesultanan Buton, atau dengan M.H. Ainun Najib dan Ajip Rosidi, misalnya. Akan tetapi, jika dilihat dari sudut pandang latar belakang sosial dan pekerjaannya, maka akan segera kita dapatkan

Page 164: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

217

kenyataan bahwa La Hadiwi adalah satu-satunya di antara pelayar tradisional Buton dan mungkin juga di antara pelayar tradisional Nusantara yang berhasil mencatatkan dirinya sebagai penyair sufi di Nusantara. Dengan karyanya itu, La Hadiwi juga patut dicatat sebagai satu-satunya orang Buton yang berhasil menulis syair bukan dalam bahasa Wolio, tetapi dalam bahasa daerah Binongko. Kesuksesan La Hadiwi dalam mengeksplorasi syair ciptaannya menjadi bagian tak terpisahkan dengan praktik adat dan tradisi Islam di desa Taipabu, juga keberhasilannya berkolaborasi dengan komunitas karyanya (para penghafal dan pelantun syair ciptaannya) sungguh sangat membanggakan dan patut dijadikan bahan renungan berharga oleh para pengembang dan pembinaan kebudayaan lokal kita dewasa ini.   Dengan semuanya itu, La Hadiwi patut ditempatkan sebagai salah seorang tokoh inspiratif kebudayaan lokal di abad modern. Bukankah tokoh inspiratif itu tidak harus selalu menjadi milik orang-orang yang terlanjur besar dengan segala kebesaran karyanya, tetapi juga berhak dimiliki oleh orang-orang kecil yang dengan karya-karya kecilnya telah mampu membangkitkan kecintaan, kebanggaan, dan kemauan keras para warga masyarakatnya untuk saling mendukung dan bekerja sama memajukan dan memelihara kebudayaan suku bangsanya. Semoga kehadiran La Hadiwi dengan karya nyatanya seperti itu dapatlah ia menjadi salah satu sumber inspirasi yang berarti dalam membangun kesadaran dan keyakinan generasi kita di daerah-daerah, bahwa (1) pengembangan dan pembinaan budaya daerah tidak hanya pantas dilakukan oleh para pakar atau lembaga-lembaga pemerintah yang relevan, tetapi juga bisa dilakukan oleh semua wartga pendukung budaya yang bersangkutan; (2) kecintaan dan kebanggaan seseorang terhadap daerah dan suku bangsanya merupakan modal utama bagi setiap orang untuk berpartisipasi memajukan kebudayaan daerahnya; (3) Latar belakang pekerjaan, status sosial dan ekonomi bukanlah halangan bagi seseorang untuk berkarya dan tampil ke depan memelopri kemajuan masyarakat dan budaya daerahnya.

Page 165: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARBAHASADANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

218

PUSTAKA ACUAN

Balawa, La Ode, 1986. “Religiositas Islam dalam Kitabi Togo Binongko,Teanse Adari” (Laporan Penelitian Tidak Diterbitkan). Kendari: Lembaga Penelitian Unhalu.

Balawa, La Ode, 2011. “Kemenunggalan Agama, Adat, dan Mitos dalam

Pengembangan Kebudayaan Buton Masa Lalu” (Makalah ). Kendari: Lembaga Penelitian Unhalu

Husein, Hasan, 1986. “Kitabi Togo Binongko, Teanse Adari’ (Manuskrip

Disajikan dalam Seminar Internasional Serumpun Melayu di Universitas Hasanuddin pada Mei 2011).Makassar: Fakultas Budaya Unhas.

melayuonline.com › Ensiklopedi Melayu › P. Memperbincangkan Upacara Adat

Posuo di Buton, Sulawesi Tenggara. Diakses 11 April 2011.

Page 166: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

219

PERUMPAMAAN SEBAGAI KISAH

Karya : FREDY SREUDEMAN WOWOR* I

ENG KATARE-TARE

PE’ WANA EM PAILEKEN

KAINDO-INDONOMAI NIMICO MANTANGAI SI LOLO’UREN

TUMU’US ’MBAYA’AN TUMAWIO MANDO

WO A SI MAKASA

ESA WATUNA IM’BENE

AN DANGKA MAIO

AN TANA SAMA

SAPAKA SIA YA SURU

O WETA ’NDO’ON SURU YA WENE AN OWAK I TOU

SA SIA MUWA TUMOINDONG SI TOU

SAPAKA SI TOU SI KINAENEIAN I EMPUNG WAILAN WANGKO

Page 167: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

220

ESA CITA WAYA YA REREGESAN KE KARU NI’TUO TUMANTU WU’TUL

TOU TUMOU TOU

TOU MAMUALI TOU

CAWANA SI PARUKUAN CAWANA SI PAKURUAN

PUTE WAYA MASUAT PELENG

MA’ASAR IM BANUA

TUMETEREINDEM AM PANGILENGILEKAN TOU MANONONG KAIOMBAAN

II

Menurut cerita dari yang empunya kisah, pada mulanya belum ada apa-apa. Hanya kepekatan meliputi segala.

Tiba-tiba dari sebuah titik tinjau bermula sebuah kehidupan.

Sebagai titik cahaya dalam kegelapan, Hadir menampakkan keadaan.

Dan menetapkan segala pada kemestiannya masing-masing.

Kemudian seumpama sebutir batu membara Jatuh terpancang dari ketinggian tak teraih

Suaranya menggetarkan kesunyian ruang abadi Dan membangunkan gelorah waktu yang lengang

Alkisah dari sebuah batu penjuru inilah Lahir KAREMA :

SI KATARE-TARE I WA’ILAN I NIMEMA

Page 168: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

221

KARENGAN NI KAIOMBAAN SI NEI RENGAN IN TANA

SI KATARE I EMA Penuntun setiap aktivitas kehidupan

dari generasi yang terdahulu dan yang datang kemudian.

TITIK yang menjadi patokan kehidupan. Gambaran dari SURU : benih awal kehidupan.

Syahdan ruang dan waktu terus berpusar

Mengikis setiap ketidaktetapan Dan mengasah segala jadi sesuatu

Seperti api abadi yang membara Menemukan sinar kemuliaan hakiki

Layak mata air abadi yang menghanyutkan Setiap lekatan kerak kerapuhan Demikianlah lahir LUMIMUUT :

Dia yang seperti embun - Suar dari tana. Dia yang menjadi pengolah seluruh alam semesta.

Si Mangaema in tana Si Nimema in tana

Sebagai benih yang bertumbuh, dia menghidupi seluruh alam.

Dialah AMUT E WEWENE Titik yang meluas meliputi jagat raya

Seperti lingkaran yang mengelilingi semesta. Sebuah LINGKARAN sebagai gambaran KAIOMBAAN.

Hatta berhembuslah angin segar pembawa kebaharuan

Melampaui ruang dan waktu Melintasi antara dari terang dan gelap

Menerobos cela yang paling atas dan paling bawah Menyatukan inti sari dari yang terpadat dan terlunak

Sebuah garis lurus yang membentang

Page 169: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

222

menyatukan titik dan lingkaran Ialah TOAR : TUUR I TUAMA

Si MANGATOOR : TIANG PENGHIDUPAN Dia yang menyatukan tekad mengikuti kata hati

Seperti angin yang terus berhembus Melindungi tana dan kehidupan di dalamnya.

Seumpama garis lurus menyanggah kehidupan GARIS inilah gambaran KATOORA

III

Apa yang dapat kita renungkan dari tiga kisah tentang asal usul tou minahasa terkait dengan suatu upaya penghayatan akan kesatuan dari manusia, alam dan Tuhan ? Leluhur tou minahasa yakni KAREMA, LUMIMUUT DAN TOAR adalah perwujudan dari daya dari hidup yang bersumber dari keabadian, yang menyatu dengan alam dan berselaras dengan semesta. Perpaduan dengan semesta inilah yang melahirkan mereka kembali sebagai manusia-manusia yang tercerahkan. Manusia-manusia yang menemukan hikmah dari pengajaran sang pencipta melalui keberadaan mereka sebagai pribadi yang menyatu dengan dirinya,alam dan kehendak sang pencipta. Manusia-manusia yang mengandung dalam hidupnya hakikat kebijaksanaan. Manusia-manusia yang disebut sebagai TOUNA’AS. Dan dengan mengikuti cara hidup seorang TOUNA’AS, seseorang dapat menjadi TOUNA’AS. Dalam perkataan para tetua :

Berlaku seperti Leluhur Jadi seperti Leluhur.

Page 170: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

223

Berlaku seperti Touna’as Jadi seperti Touna’as.

Jadi Touna’as, Jadi Manusia Bijak. Jadi manusia Bijak

Jadi seperti Leluhur.

Pada akhirnya upaya pemahaman akan asal usul sebagai jalan untuk menghadirkan umat manusia haruslah bertumpu pada kesadaran akan jalan dimana sebuah kehidupan yang baru bisa mengada. Manusia musti menemukan jalan ke jati dirinya dan kemudian menjadi penunjuk jalan dalam perjalanan kehidupan ini hingga setiap manusia bisa menemukan dirinya. Karena jalan adalah apa yang kamu jalani. Makapulu’sama.

 

Page 171: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

224

Ouman I Datu Salomon diceritakan oleh Hamri Manopo

I. Cerita dalam Bahasa Mongondow

Ouman I Datu Salomon Kon tungul in tua Bolaang Mongondow naa in tobatu karajaan kon Libuton in Sulawesi Utara. Datu peretama ta nobali nomarenta ki Datu Loloda Mokoagow andeka ki Datu Binangkang. Kombonu in deemanpa Datu yo onom no gompu tongganut in Totabuan deeman pabi datu sin tangoinya ki punu’ pabi. Naonda no diya’ in ki datu Laloda Mokoagow yo sabanarnya baluyan bi’i adi’nya kon apang ta muna tonga’ in lantik in balanda’ ki Yacobus bi’ ta adi’ kon buloi ande apang nou kon manadow. Tua ilantik in Balanda’ sin tua pinoposikola moniya kon Monadow. Ki Datu Yacobus nobali Datu tonga’ totaong bo binaluyan i ai-ainya ki Datu Franciskus Manoppo non kon taong 1695-1731. Naonda ki Datu Franciskus nodiya’ bo binaluyan i Datu Salomon, yo ki datu tanaa moanto’ in ouman sin kodua nobali datu in Bolaang Mongondow. Kai singog mako ouman ki Datu Salomon naa peretama doyi’ mokidongog kon Balanda padahal ki amanya Datu Yacobus Manoppo Balanda’ in noposikola. Kon tobatu singgai limitu’ mako ki Datu Salomon momikir kon buta tanaah buta in mogoguyang yo nongonu sin tayak in masyarakat ogoibi’ kon Balanda’. Naonda sinumoru’ in Balanda’ yo dinomok moniya ki datu bo binonu kon tutupan kon Tarnate baintua kon Batavia nodapot pinoleag kon Afrika Selatan kon Tanjung pengharapan. Karena ki Datu Salomon motabi kon masyarakat yo ki datu totok kotanoban rakyat sampe nomarontak yo karajaan in posibaya walu notaong ing koonggotnya. Rakyat tatap bi’ monuntut kon mustibi’ ki Salomon popobui mangoi kon totabuan. Walu no taong diya’ kodatu in Bolaang Mongondow sin diya’ in moibog popolitu’ in Balanda. Umpaka Balanda mobuju magi’ mako motayak kon popodatu tatap diya in mobali sin tonga’ bi’ salalu moropatoi na’ mopolitik masai naa. Kombonu diya’pa datu yo Balanda salalubi motayak kon naonda ba datu bo rakyat in moibog kon Balanda’. Motakay in mosiya mongo kiine porogotupon i Datu Salomon tonga’ bayongan in rakyat mokotanob koi datu. Nodapot mako pobutaan ta nongkon Minahasa ta namangoi Mongondow nolagui kon oaid in Balanda ta sinompia i Datu Salomon mokotanob doman koi datu. Karena mobingung in Balanda yo kon popod mako ouman minaya moniya bui ginama’ in ki datu ta pinoleag kon Tanjung pengharapan sin bui pomiyaan datu ba moaman in karajaan bo rakyat in bui monguboli kon pajak. Kon taong 1756 ki Datu Salomon bui ilantik induanya nodatu nodapot kon taong 1764. Ki Datu Salomon kodua nodatu sin motabi kon rakyat, mopandoi, moadil bo mojujur.

Page 172: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

225

II. Terjemahan dalam Bahasa Indonesia Hikayat Raja Salomon

Dimasa lampau kabupaten Bolaang Mongondow adalah Sebuah Kerajaan yang ada di provinsi Sulawesi Utara. Raja pertama yang memerintah adalah raja Loloda Mokoagow yang diberi julukan si Datu Binangkang. Sebelum Raja yang menjadi pemimpin maka enam keturunan yang menjadi pemimpin belum seorang Raja tetapi masih disebut kepala suku. Setelah Raja Loloda Mokoagow wafat sebenarnya ia digantikan oleh anaknya pada istri pertama tetapi yang dilantik oleh Belanda adalah Yacobus anak dari istri kedua yang ada di Manado. Ia yang dilantik oleh Belanda karena dia yang disekolahkan oleh Belanda di Manado. Raja Yacobus Manoppo hanya setahun menjadi raja lalu digantikan oleh adiknya Raja Franciscus Manoppo mulai dari tahun 1695-1731. Setelah Raja Franciscus wafat barulah digantikan oleh Raja Salomon dimana Raja inilah yang banyak kisah karena sampai dua kali menjadi Raja di Bolaang Mongondow. Menurut sejarah Raja Salomon adalah orang yang pertama yang tidak mau mendengar perintah Belanda padahal ayahnya Raja Yacobus Belandalah yang menyekolahkan. Suatu hari sambil duduk termenung Raja Salomon berpikir bahwa tanah ini adalah tanah leluhur, mengapa hasil pencaharian rakyat sebagian diberikan kepada Belanda. Setelah Belanda marah maka mereka menangkap Raja Salomon lalu dipenjarakan di Ternate lalu ke Jakarta sampai diasingkan ke Afrika Selatan di Tanjung Pengharapan karena Raja Salomon penyayang rakyat maka mereka sangat merindukan Raja sampai mereka memberontak hingga kerajaan jadi berantakan selama kurang lebih delapan tahun lamanya. Rakyat tetap menuntut bahwa Salomon kembalikan ke tanah leluhur. Delapan tahun tidak ada Raja Bolaang Mongondow karena tidak ada lagi yang suka dilantik oleh Belanda. Walaupun Belanda mencari ke berbagai penjuru tetap tak dapat karena hanya selalu berkelahi dalam politik. Belanda selalu mencari Raja yang bersama rakyat suka kepada Belanda, Belanda juga ingin mencari ingin di berontakkan dengan Salomon tetapi semua rakyat merindukan sang Raja, Bahka orang Minahasa yang melarikan diri dari perbuatan Belanda yang pernah dilindungi Raja Salomon juga turut merindukan Raja. Setelah Belanda Kebingungan maka diujung hikayat Belanda kembali menjemput Raja Salomon untuk dikembalikan jadi Raja agar Rakyat kembalu suka membayar pajak. Di tahun 1756 Raja Salomon kembali dilantik jadi Raja memerintah sampai tahun 1764. Raja Salomon dua kali diangkat jadi raja karena sangat menyayangi rakyat serta cerdas adil , berani dan jujur. III. Raja Salomon sebagai Tokoh Inspiratif 1. Raja Salomon sebagai Inspirator anti Politik pecah belah. Sejak bangsa kolonial Belanda datang ke Indonesia maka untuk menguasai seluruh wilayah nusantara ia menerapkan politik adu domba antar sesama bangsa Indonesia yang saat itu masih berbentuk berbagai kerajaan. Demikian juga dengan kerajaan-kerajaan yang ada di Bolaang Mongondow yang saat iu ada 4 kerajaan. Menyekolahkan Yacobus yang kemudian diangkat menjadi raja tak lebih dari sekedar membngun ikatan emosional agar dapat dikuasai Belanda sehingga

Page 173: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

226

gampang diadudomba dengan raja-raja di sekitarnya. Namun Raja Salomon sebagai anak kandung Raja Yacobus ternyata tidak terpengaruh dengan bujukan Belanda bahkan suku Minahasa yang berlindung kepadanya dijaga oleh Raja Salomon. Salomon tak mau dibentrokan dengan kerajaan Kaidipang walaupun Belanda membujuknya. Ia menyadari bahwa kerajaan-kerajaan tetangga adalah saudara-saudaranya yang ada di gugus nusantara. 2. Raja Salomon sebagai Inspirator Patriotisme / Nasionalisme Modal Belanda dengan menanamkan ikatan dengan menyekolahkan ayahnya ternyata tidak membuat ia suka kepada Belanda malahan ia sangat tidak menyukai kaum penjajah. Ketika ia dipenjarakan di Ternate ternyata melalui kurir ia masih bisa memimpin perjuangan rakyat untuk melawan Belanda. Hal itu yang menyebapkan ia dibawa ke jakarta ( saat itu batavia ) yang kemudia dibuang ke tanjung Pengharapan Afrika Selatan. Sikap cintanya pada tanah leluhurnya merupakan sikap patriotis walapun ia diasingkan jauh dari tanah leluhurnya. 3. Raja Salomon sebagai Inspirator Pemimpin yang disukai Rakyat Raja adalah pemimpin rakyat. Kejayaan suatu negeri hanya dapat dicapai jika pemimpin disukai oleh rakyatnya. Salomon sangat disukai rakyat. Sebagai bangsawan ia tidak memiliki sikap feodalisme yang sering menjiwai kalangan raja-raja. Hal ini terbukti ketika ia diasingkan oleh Belanda untuk mendapatkan pengganti yang suka kepada Belanda. Tak satu pun diantara rakyat termasuk para pendamping beliau yang suka dibujuk Belanda untuk diangkat menjadi raja hingga kurun waktu 8 tahun. 4. Raja Salomon sebagai Inspirator Pemimpin Demokratis Dalam sejarah pemerintahan raja-raja di bolaang Mongondow, Salomon mendapat berbagai julukan. Ia bahkan dianggap raja yang sakti, konon ia tak mempan dengan peluruh saat Belanda mengancamnya. Ia sangat jujur dihadapan rakyat. Pada saat sebagian dari rakyat suku minahasa melarikan diri dari ancaman Belanda ke Bolaang Mongondow, raja Salomon menyambut dengan tangan terbuka. Kemampuan-kemampuan yang dimiliki oleh Salomon inilah yang menyebapkan ia selalu menjadi simbol raja yang demokratis, sebagai pemimpin yang tercermin dalam Panca Sila sebagai dasar negara. 5. Raja Salomon sebagai Inspirator PILKADA masa kini. Salomon menjadi raja sebanyak 2 ( dua ) kali, selama 21 tahun yang secara yuridis dipilih langsung dengan naluri rakyat terlepas dari beliau sebagai putra seorang raja. Pada periode I ia menjadi raja sejak tahun 1735 hingga tahun 1748, kemudian periode II tahun 1756 hingga 1764 hingga di akhir hayat beliau. Jika saat itu bukan kerajaan, pasti figur seperti Salomon pasti disukai rakyat. Ia cerdas, pengayom, dikaguni, terbukti saat tak ada raja, rakyat tetap menantikan

Page 174: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYALEMBAGAADAT 2015

227

kehadirannya. Salomon bukan jadi raja karena uang, salomon jadi raja bukan karena paksaan tetapi lahir dari sebuah kecintaan publik yang ia pimpin. Kini negara kita sedang memasuki zaman PILKADA, maka Salomon bisa menjadi salah satu tokoh Inspiratif bagaimana pemimpin yang dirindukan rakyat.

Page 175: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

228

BAENG RATU ADIOA Niworiti : Drs. Merdeka Gedoan

Su walang bowom Piapi letau Pulutanna wanuan Taloda Sulawesi Utara, uatanaa sire lima sanggaweanna. Mangitou ude aranne : Ratu Adioa, wonte Bulawanna, wonte Asili, wonte Ulu, wuru wonte Tambaga. Sambau-sambau mangitou ude pia pamansarianne : I Ratu Adioa tara panta bawi, I wonte Bulawanna mangapidu apalla, I wonte Asili tara rea inassa, I wonte Ulu tara wailla, buru I wonte Tambaga manarane manasalla. Timmadi mangitou nasuta maaala panganne ete mawunga-wunga, buru tawe padaramene, tude iratu Adioa naungnge mapia buru tawe bungane. Su allo sambau mangitou lima uaamulla, katanne I wonte Bulawanna napasilong barabungane naiwalo si ngana appa : “isai warani mamate yamangnge wai inangenne ?” nasimbarani ngana appa manu io taumata wewa, mamate timmade. Padaringi uni wonte Bulawanna : “ite mamate si mangitou ana panganuanna we paaalane”. E nasimbarante wonte asili : “awu arodi ya’u mappulu”. E I wonte Ulu ruang wonte Tambaga nangikote lai ringidi wonte Bulawanna ruang wonte Asili. I Ratu Adioa kete marana-ranbba anawe ringidi tou mapia, tawe ere ingana appa ringidu wewa. Manu anaa areapa mamate yamangnge wai inangngene. Waugu kete marana-ranabba I Ratu Adioa Naiwaroante wonte Bulawanna : “io matautta ta tawe mangiko si ami appa ?” e na simbarante Ratu Adioa: “tawe e, warani lai ya’u”. Sasimbaca sambariate tude pangapia naungngu manga hawene see tamasa’u si mangitou. E lagade nasambua hatto, naaatoce mangitou lima mapurete su wale sambau-sambau ana we rabine manattaeng ireng mangitou lima mamatete timmadi mangitou. Lagade naoma bale I Ratu Adioa Waugu Ringide Mapia, Naliha-liha nangapidi timmadi tou rua waticu ahuranganna asingkatanni tou pia liangnga wahawe. E iyamangi tou wuru inangngi tou napatanae manga pira allo su liangnga ude bu’ude I Ratu Adioa nabelengke su wale apidu naari labingnga rarua su liudu wale wuru naturoannu rara manua, see we asiloanni ngana appa yamangnge wai I nangngi tou wuatte nipate. Buan namate I ngana appa namarabungate paaala timmadi mangitou are. Su allo sambau narumanta tatallu apalla wahewa sasaeanni ratung kararatuannu rai. Napawe apalla namalangote, I Ratu nandolocu mandariagane yapasombang ratu Adioa sangkahaweanna panduanne tude maaannamu apapande. Mangitou lima awu nasimbaca aiwalong Ratun dai, agillannu apalla tatallu wuru darorone abi. Awu tawe masimbaca, wanuang mangitou anuanna maolaa wageangngu araratunnu rai. Parorone yapasilo si mangitou lima during puang taumata rarua, ana’u manu’a rarua wuru aala rarua lorone uae. Antimanna mangitou lima maasimbaca aiwalo, parorone suapa during puangkesaca, wuru suapa during puang bawine. Alwalo aruane suapa ana’u manu’a esa’ca wuru suapa ana’u manu bawine. Aiwalo atallune aala suapa darorone sasi’a, wuru aala suapa darorone uae, e mangitou lima naaatoce maringidu sasimbanne : sangkalote mangitou lima maringidu sasimbanne we tawe naabbaa : e nadorongke tempo si ratu sangkamisa padeaanna sasimbanne wuru mangitou lima naaatoce lai isai

Page 176: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

229

nasimbaca itou maolaa ratu, e I Ratu Adioa nanaungke si yamangngi tou nawiasa manapputu wisara mapapande. Tate naringida marannu itou nanute ringanni yamange wuru inangngi tou tabe uaimbuni suliangnga. Lagade naoma I Ratu Adioa nangagille Kaiwaro Ratun Dai si amangngi tou. E tawe lannune nasimbaranni yamangi tou manu, ude duri puang taumata sulae timbungnga su wolangnge. Awu Timbungnga tae matulida, ude puang kesa’ca, awu timbungnga nabengkolla, ude puang bawine. Sasimbaca aruane, agileng bohas’sa ude ana’u manu’a, awu ana’u manu’a uanna uatinge iree, ude esa’ca. Awu uatanna inawa, ude bawine. Sasimbaca atallune, ellehete awu uae suaala arolou pia luangnge, ude uaeng sasia. Awu kete matana-tanaa, ude uae wiasa. E lagade nasimbaranni yamangngi tou, tatarimakasene mai tate yawalo. Wuude I Ratu Adioa nabelengke apia ringanni ngana appa, nabalote manu itou naabbae sasimbanne. E mangitou lima naitero masasombate daloloranni Ratun dai. Napawe nassomba, I Ratu Adioa nabalote sasimbanne are. E unni daloloranni Ratun dai I sasimbane narino. Waugu ude io agilanteng Ratun dai apalla tatallu ringannu darorone wuru nitteboe lai naolaa Ratun tampa su ahewallu Taloda. Ingana appa nasumasille tawe naabbaa ahonggolli Ratun dai, natambante lai naasisite ana we namate timmadi mangitou wuru asueante paaala panginsueanne nasussate. I Ratu Adioa nangalape si yamangngi tou wai nangngi tou supaaimbunianne. Naratingnga suwale mangitou nanadiate maollaa pesetta wahewa lumuassu auntunganni Ratu Adioa.

Page 177: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

230

CERITA RATU ADIOA ditulis oleh : Drs. Merdeka Gedoan

Konon di lereng gunung Piapi Desa Pulutan Kepulauan Talaud Provinsi Sulawesi Utara, tinggal Ratu Adioa bersama empat sahabatnya bernama : Wonte Bulawanna, Wonte Asili, Wonte Ulu dan Wonte Tambaga. Pekerjaan mereka masing-masing ialah : Ratu Adioa berburu, Wonte Bulawanna juragan kapal, Wonte Asili nelayan, Wonte Ulu petani, dan Wonte Tambaga tukang besi. Orang tua mereka tergolong berkecukupan membuat mereka di mata masyarakat berlaku sombong dan suka bertindak seme na-mena kepada orang lain. Tetapi Ratu Adioa dimata masyarakat berperilku baik, menyayangi orang tuanya dan suka menolong orang lain. Suatu hari Wonte Bulawanna mencoba menantang keberanian keempat sahabatnya dengan mengajak mereka untuk membunuh orang tuanya masing-masing. Keempat sahabatnya terkejut mendengar ajakan itu sembari berucap : “Apa? membunuh orang tua kita ? kau gila ! “tenang”, kata Wonte Bulawanna, “coba bayangkan jika kita berhasil membunuh mereka, kita akan mendapat harta warisan orang tua kita”. “baik juga idemu” kata Wonte Asili, langsung disambut juga oleh Wonte Ulu dan Wonte Tambaga. Ratu Adioa hanya diam saja karena dalam pikirannya tidak mungkin anak membunuh orang tuanya. Wonte Bulawanna bertanya kepada Ratu Adioa : “mengapa kau diam saja ? ini tantangan, kau takut ?” jawab Ratu Adioa : “tidak ! aku juga berani” Wonte Bulawanna tidak mengerti bahwa jawaban Ratu Adioa hanya untuk menyenangkan hati keempat sahabatnya. Setelah bersepakat, mereka pulang ke rumahnya masing-masing untuk bersiap-siap melaksanakan rencana mereka pada malam hari. Setibanya di rumah, ratu Adioa mencari jalan untuk menyelamatkan kedua orang tuanya lalu membawa mereka kehutan dan menyembunyikannya di dalam gua. Kemudian Ratu Adioa menyusun strategi untuk mengelabui keempat sahabatnya dengan menggali dua kuburan di belakang rumahnya dan meneteskan darah ayam di atas kuburan itu, supaya apabila dilihat oleh keempat sahabatnya bahwa benar Ratu Adioa juga telah membunuh orang tuanya. Sejak itulah keempat sahabatnya telah memperoleh harta kekayaan orang tua mereka dan mulai hidup mewah dan berfoya-foya sampai habis harta mereka lalu jatuh miskin. Suatu ketika datanglah tiga kapal mewah berasal dari kerajan timur membawa raja mereka. Beberapa orang pengawal disuruh raja untuk menemui Ratu Adioa dan keempat sahabatnya untuk diajak bermain teka-teki. Jika mereka berhasil menjawab teka-teki sang raja dari timur, maka tiga kapal dan seluruh isinya menjadi milik mereka. Apabila mereka, gagal menjawab, maka, kampung yang ditinggali Ratu Adioa dan seluruh isinya akan dikuasai oleh kerajaan timur. Dalam teka-teki itu, ada dua tenggkorak manusia, dua ekor anak ayam dan dua gayung berisi air. Dua tengkorak manusia itu berjenis laki-laki dan perempuan. Mereka harus menebak mana tengkorak yang laki-laki dan mana tengkorak perempuan. Begitu juga dua anak ayam, mana yang jantan dan mana yang betina. Sedangkan dua gayung berisi air, mereka harus menebak mana gayung yang berisi air tawar, dan mana gayung yang berisi air laut.

Page 178: Madé Taro, Mpu Satua Miwah Maplalianan ring Bali · Ngurip Satua, Plalianan, Kantos Manggihin Kalangwan Satua-satua Bali sané sampun sué nénten kauningin, kauripang malih olih

SEMINARDANLOKAKARYAKEBAHASAANLEMBAGAADAT 2015

231

Mereka berlima berdiskusi untuk mencari jawabannya. Namun seharian mereka berdiskusi tidak membuahkan hasil. Akhirnya mereka meminta perpanjangan waktu seminggu lamanya. Pada kesempatan itu juga mereka membuat janji siapa yang berhasil menjawab diangkat menjadi raja. Teringatlah Ratu Adioa akan orang tuanya yang pandai menjawab teka-teki, lalu ia pergi menemui kedua orang tuanya yang masih bersembunyi di gua dan menyampaikan teka-teki dan lain-lain persyaratan kepada ayahnya. Segera ayahnya menjawab : “pada dua tengkorak manusia, kamu masukkan lidi ke lubang tengkorak. Pada tenggkorak yang lidinya tetap lurus, itulah tengkorak laki-laki sedangkan pada tengkorak yang lidinya bengkok itulah tengkorak perempuan. Pada dua anak ayam, kamu berikan beras, anak ayam yang makan menengok ke atas itulah ayam jantan sedangkan yang menengok ke bawah itulah ayam betina . Pada dua gayung berisi air, kamu hanya melihat jika air didalam gayung itu beriak itulah air laut sedangkan yang tenang itulah air tawar. Betapa senangnya Ratu Adioa setelah mendapatkan jawaban dari ayahnya, kemudian ia pergi bersama-sama dengan keempat sahabatnya menemui utusan raja dari timur untuk menyampaikan jawabannya sesuai dengan yang diberikan oleh ayahnya. Mendengar jawaban dari Ratu Adioa, utusan raja menyatakan benar jawabannya dan Ratu Adioa berhak menerima pemberian raja dari timur yakni tiga buah kapal dan semua isinya juga atas perjanjian dengan keempat sahabatnya Ratu Adioa diangkat menjadi raja. Keempat sahabatnya menyesali perbuatan mereka yang telah membunuh orang tua mereka. Ratu Adioa menjemput kedua orang tuanya dari dalam gua dibawa pulang kerumah, lalu mereka membuat pesta besar merayakan kemenangan Ratu Adioa.