m a p e a m e n t o m u n di a l de t r a du Ç Õe s do p

517
Primeira Edição Helciclever BARROS DA SILVA Vitoriano André Luís Gomes Sidelmar Alves da Silva Kunz MAPEAMENTO MUNDIAL DE TRADUÇÕES DO POEMA “THE RAVEN” DE EDGAR ALLAN POE: UM ESTUDO PRELIMINAR (1853-2017)

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Primeira Ediccedilatildeo

Helciclever BARROS DA SILVA Vitoriano Andreacute Luiacutes Gomes

Sidelmar Alves da Silva Kunz

MAPEAMENTO MUNDIAL DE TRADUCcedilOtildeES DO POEMA ldquoTHE RAVENrdquo DE EDGAR ALLAN POE

UM ESTUDO PRELIMINAR (1853-2017)

1

HELCICLEVER BARROS DA SILVA VITORIANO

ANDREacute LUIacuteS GOMES

SIDELMAR ALVES DA SILVA KUNZ

MAPEAMENTO MUNDIAL DE

TRADUCcedilOtildeES DO POEMA ldquoTHE

RAVENrdquo DE EDGAR ALLAN POE

UM ESTUDO PRELIMINAR (1853-

2017)

1ordf ediccedilatildeo

Brasiacutelia-DF

Helciclever Barros da Silva Vitoriano

2017

2

O teor deste livro foi comunicado em forma de artigo cientiacutefico resumido e seraacute publicado na Revista

Intercacircmbio dos Congressos Internacionais de Humanidades (XX Congresso Internacional de

Humanidades) ocorrido na Universidade de Brasiacutelia nos dias 17 a 20 de outubro de 2017 Cf Disponiacutevel

em

httpunbrevistaintercambionetbrsysprincipallo18Cphppag=revistaintercambioApaginasindex

Acesso em 22 out de 2017 Dois quadros de informaccedilotildees sobre a relaccedilatildeo do poema ldquoThe Ravenrdquo com as

artes e especificamente com o cinema tambeacutem foram apresentados por Helciclever Barros da Silva

Vitoriano na de forma de Comunicaccedilatildeo Oral e submetido como artigo de Anais do Seminaacuterio

Internacional de Pesquisa em Leitura Literatura e Linguagens Novas topografias textuais da

Universidade de Passo FundoRS de 4 a 6 de outubro de 2017 no bojo do artigo de minha autoria ldquoO

Nevermore sobrevive uma releitura cecircnico-fiacutelmica de Paulo Biscaia Filhordquo Cf Disponiacutevel em

httpwwwupfbr_uploadsConteudojornadaseminario-internacionalrelacao-comunicacoes-

confirmadas-27-09-2017pdf Acesso em 16 out 2017

Este trabalho estaacute licenciado com uma Licenccedila Creative Commons - Atribuiccedilatildeo-NatildeoComercial-

SemDerivaccedilotildees 40 Internacional

A referida Licenccedila natildeo se aplica agraves traduccedilotildees em domiacutenio puacuteblico que foram dispostas como anexos desta

obra

Esta publicaccedilatildeo natildeo pode ser vendida Distribuiccedilatildeo gratuita

Dados Internacionais de Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo Vitoriano Helciclever Barros da Silva

Mapeamento mundial de traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo de

Edgar Allan Poe um estudo preliminar (1853-2017)

Helciclever Barros da Silva Vitoriano Andreacute Luiacutes Gomes

Sidelmar Alves da Silva Kunz -- Brasiacutelia 2017

517 f

ISBN 978-85-923905-0-1

Orientador Andreacute Luiacutes Gomes

(Literatura e Praacuteticas Sociais) -- Universidade de Brasiacutelia 2017

1 Literatura 2 Literatura Comparada 3 Traduccedilatildeo 4

Poesia norte-americana 5 Bibliografia I Gomes Andreacute Luiacutes

II Kunz Sidelmar Alves da Silva I Gomes Andreacute Luiacutes II

Tiacutetulo

CDU 82 Catalogaccedilatildeo na publicaccedilatildeo Helciclever Barros da Silva Vitoriano

3

Dedicatoacuteria

____________________________________________________________

Agrave Sandra dos Santos Vitoriano Barros esposa para todas as horas um amor sem fim

eternamente feliz por viver contigo

Ao meu Heitor Barros Vitoriano herdeiro do que sou

Agrave minha querida matildee Enedina Alves da Silva de quem tudo herdei

Agrave toda minha famiacutelia

Agraves escolas puacuteblicas do DF em especial a Escola Classe 35 Escola Classe 40 Escola

Classe 39 todas da Ceilacircndiaao Centro de Ensino Fundalmental 09 do Gama

Centro de Ensino Fundamental 04 do Gama Centro de Ensino Meacutedio 01 do Gama

(CG)

Agrave Universidade de Brasiacutelia (UnB)

A todos os meus professores com enorme afeto e gratidatildeo

Ao meu querido Orientador de Mestrado e de Doutorado Andreacute Luiacutes Gomes

A Edgar Allan Poe

In memorian

4

Agradecimentos

____________________________________________________________

Agradecemos especialmente a todos os amigos que realizaram em momentos

diferentes leitura criacutetica deste trabalho e que para natildeo esquecer algum deles

preferimos natildeo nomeaacute-los pois sabem que estamos eternamente gratos

Tambeacutem agradecemos o esforccedilo de todos os pesquisadores do presente e do passado

legado investigativo que em parte estaacute contemplado neste trabalho

5

Prefaacutecio

____________________________________________________________

Sem duacutevida o mapeamento de traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo de Edgar Poe

realizado pelos pesquisadores brasileiros Helciclever Barros da Silva Vitoriano Andreacute Luiacutes

Gomes e Sidelmar Alves da Silva Kunz eacute uma contribuiccedilatildeo iacutempar para os estudos de traduccedilatildeo

poeacutetica assim como para os estudos comparativos literaacuterios em geral E em razatildeo da

exuberante lista de tradutores estelares que emprestaram sua pena e esforccedilo na conversatildeo

deste texto poeacutetico para suas liacutenguas maternas certamente o alcance de novos olhares e

pesquisas comparadas superam os campos poeacutetico e mesmo literaacuterio dada a relevacircncia de

ldquoThe Ravenrdquo para o diaacutelogo entre artes como bem anotam os investigadores

O que impressiona nesse levantamento invulgar realizado pelos pesquisadores eacute

ousadia de colocar face a face o cacircnone tradutoacuterio do poema em mesmo patamar de outras

traduccedilotildees inovadoras subversivas e mesmo as menos monitoradas como eacute o caso das que se

fazem como exerciacutecio criativo em blogs da internet O juiacutezo criacutetico das qualidades das

traduccedilotildees cedeu lugar ao rol aberto de tradutores traduccedilotildees e retraduccedilotildees E isso se deu

inclusive por questotildees de ordem linguiacutestica afinal quem poderia alegar ser exiacutemio leitor

escritor ou tradutor em mais de cinquenta liacutenguas Os estudos literaacuterios brasileiros carecem

de tais levantamentos bibliograacuteficos pois estes estudos satildeo basilares para outras incursotildees Da

siacutentese retorna-se agrave anaacutelise e agrave criacutetica A defesa dos autores de que ldquoThe Ravenrdquo eacute o texto

poeacutetico mais traduzido do mundo diante de um volume de mais de 700 traduccedilotildees eacute bem difiacutecil

de ser contestada principalmente diante de tatildeo robusta e exaustiva comprovaccedilatildeo de

referecircncias Os tradutores brasileiros como vimos ao longo do texto satildeo absolutamente

obcecados por este poema de Edgar Allan Poe e nesse aspecto eles filiam-se a outras tradiccedilotildees

culturais que nutrem igual fasciacutenio ao corvo Certamente esse trabalho realizado com esmero

orgulha a comunidade acadecircmica e os fanaacuteticos leitores de Poe que teratildeo acesso conjunto a

informaccedilotildees do poema que tanto amam Mesmo sem conhecer a maioria das liacutenguas dos

tradutores eacute fantaacutestico sentir a poesia vibrando em tantas liacutenguas formas poeacuteticas metaacuteforas

sons e ritmos Seguramente Edgar Allan Poe se alegraria ao ver reunida toda essa legiatildeo de

guardiotildees de sua obra poeacutetica mais soturnamente iluminada Seguindo os passos de Auguste

Dupin os autores desta fenomenal investigaccedilatildeo agiram como detetives em busca das melhores

e mais confiaacuteveis fontes para o edifiacutecio de traduccedilotildees que levantaram obcecados em localizar o

maacuteximo de corvos para enriquecer esse belo mapa ornitoloacutegico corvino

Dr Andreacute Luiz de Souza Filgueira

Brasiacutelia Primavera de 2017

6

Sumaacuterio

__________________________________________

Introduccedilatildeo 12

1 Capiacutetulo Primeiro Estudo preliminar e delimitaccedilatildeo metodoloacutegica 15

2 Capiacutetulo Dois breve anaacutelise dos achados sobre as traduccedilotildees 21

3 Referecircncias (em ordem alfabeacutetica por liacutenguas) 25

31 Em Inglecircs 25

32 Em Portuguecircs 27

33 Em Francecircs 31

34 Em Italiano 34

35 Em Corso 36

36 Em Espanhol 37

37 Em Galego 44

38 Em Alematildeo 44

39 Em Estoniano 46

310 Em Azerbaijano 46

311 Em Ucraniano 47

312 Em Buacutelgaro 47

313 Em Russo 47

314 Em Islandecircs 48

315 Em Finlandecircs 48

316 Em Norueguecircs 48

317 Em Sueco 48

318 Em Dinamarquecircs 49

319 Em Holandecircs 49

320 Em Huacutengaro 49

321 Em Tcheco 50

322 Em Eslovaco 51

323 Em Polonecircs 51

324 Em Lituano 52

325 Em Aacuterabe 52

(Egito) 52

(Iraque) 52

(Araacutebia Saudita) 52

326 Em Turco 52

7

327 Em Persa-Farsi 52

328 Em Latim 53

329 Em Bretatildeo 53

330 Em Gaeacutelico-Escocecircs 53

331 Em Coreano 53

332 Em Basco 53

333 Em vietnamita 53

334 Em Grego 54

335 Em Esperanto 55

336 Em Letatildeo 55

337 Em Macedocircnio 55

338 Em Croata 55

339 Em Seacutervio 55

340 Em Esloveno 56

341 Em Albanecircs 56

342 Em Catalatildeo 57

343 Em Yiddish 57

344 Em Chinecircs (ou sobre traduccedilotildees chinesas) 57

345 Em liacutenguas da Iacutendia 57

346 Em Romeno 58

4 Principais sites da internet consultados60

5 Apecircndices 62

51 World Map of Translations of ldquoThe Ravenrdquo (Style ldquoMidnight viewrdquo) 62

52 Distribution of translations of ldquoThe Ravenrdquo by Countries and Languages 63

53 Distribution of translations by quantity and countries 65

6 Quadro com as principais traduccedilotildees brasileiras e transcriaccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo (em

ordem cronoloacutegica) 67

7 Traduccedilotildees Brasileiras 67

8 Traduccedilotildees Portuguesas de ldquoThe Ravenrdquo69

9 Quadro ndash Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo para as demais liacutenguas 70

10 TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildeesAdaptaccedilotildeesIntertextos com The Raven ndash em vaacuterias

liacutenguas e gecircneros 83

11 Traduccedilotildees paroacutedicas russas 84

12 Imitaccedilotildees fraudulentas (plaacutegios) 85

13 Informaccedilotildees e alusotildees de possiacuteveis tradutores de ldquoThe Ravenrdquo a serem confirmadas 85

14 Quadro ndash ldquoThe Ravenrdquo no cinemaaudiovisual 91

8

15 Anexos 95

16 Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em Domiacutenio Puacuteblico 95

17 ldquoThe Ravenrdquo by Edgar Allan Poe 96

18 Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em domiacutenio puacuteblico 99

181 Traduccedilatildeo Machado de Assis (1883) 100

182 Traduccedilatildeo Ameacuterico Lobo (1882) 105

183 Traduccedilatildeo Venceslau De Queiroz (1885) 109

184 Traduccedilatildeo Fontoura Xavier (1887) 113

185 Traduccedilatildeo Escragnolle Doacuteria (1903) 117

186 Traduccedilatildeo Manoel de Soiza e Azevedo (1913) 122

187 Traduccedilatildeo Alfredo Ferreira Rodrigues (1914) 135

188 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (1916) 140

189 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (19161917) 147

1810 Traduccedilatildeo Anocircnima (1916) 151

1811 Traduccedilatildeo Emiacutelio de Meneses - (1917) 154

1812 Traduccedilatildeo Gondin Da Fonseca (1928) 163

1813 Traduccedilatildeo Aureacutelio De Lacerda (1949) 166

1814 O Gorvo Pru Raule Juoacute Bananeacutere (1924) 172

19 (A gecircnese de um poema) 174

191 Traduccedilatildeo Meacutecia Mouzinho De Albuquerque (1889) 174

192 Traduccedilatildeo Fernando Pessoa (1924) 178

20 La Genegravese drsquoun Poeumlme 183

201 Le Corbeau 184

202 Meacutethode de Composition par Baudelaire 187

203 Traduccedilatildeo Charles Baudelaire (1853) 198

204 Traduccedilatildeo Steacutephane Mallarmeacute (1875) 201

205 Traduccedilatildeo Maurice Rollinat (1926) 204

206 Traduccedilatildeo Leo Quesnel (18) 209

207 Traduccedilatildeo Sir Tollemache Sinclair (1912) 211

208 Traduccedilatildeo William Little Hughes (1862) 214

209 Traduccedilatildeo Eacutemile Lauvriegravere (1904) 218

2010 Traduccedilatildeo Ulisse Ortensi (1892) 223

2011 Traduccedilatildeo Ernesto Ragazzoni (1896) 228

2012 Traduccedilatildeo Francesco Contaldi (18XX) 232

2013 Traduccedilatildeo Luigi Siciliani (1911) 235

2014 Traduccedilatildeo Vito D Palumbo (1903) 240

9

2015 Traduccedilatildeo Ignacio Mariscal (MEacuteXICO) (1867) 248

2016 Traduccedilatildeo Anocircnima 253

2017 Traduccedilatildeo Juan Antonio Peacuterez Bonalde (VENEZUELA) (1887) 256

2018 Traduccedilatildeo Felipe Gerardo Cazeneuve (PERU) (1890) 260

21 Traduccedilatildeo Ворон (ПоАндреевский) 264

211 Traduccedilatildeo Ворон (ПоПальмин) 271

212 Traduccedilatildeo Ворон (ПоОболенский) 275

213 Traduccedilatildeo Ворон (ПоКондратьев) 281

214 Traduccedilatildeo Ворон (ПоНеизвестный переводчик) 285

215 Traduccedilatildeo Ворон (ПоМережковский) 288

216 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)СС 1901 (ДО) 294

217 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)СС 1901 (ВТ) 298

218 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)СС 1901 (ВТЁ) 302

219 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)1921 (ДО) 306

2110 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)1921 (ВТЁ) 310

2111 Traduccedilatildeo Ворон (ПоЖаботинский 1897) 314

2112 Traduccedilatildeo Ворон (ПоУманец) 318

2113 Traduccedilatildeo Ворон (ПоФёдоров) 324

2114 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБрюсов) 331

2115 Traduccedilatildeo Ворон (ПоЖаботинский 1931) 336

22 Traduccedilatildeo de imitaccedilotildees russas do poema ldquoThe Ravenrdquo 340

221 Алтея (Голиков) 340

222 Nevermore (Бухов) 343

23 Die Philosophie dichterischen Schaffens 346

231 Traduccedilatildeo Elise Von Hohenhausen (1853) 357

232 Traduccedilatildeo Alexander Neidhardt (1856) 361

233 Tradutor Luise von Ploennies (1857) 368

234 Traduccedilatildeo Adolf Strodtmann (1862) 371

235 Traduccedilatildeo Carl Theodor Eben (1869) 375

236 Traduccedilatildeo Eduard Mautner (1874) 379

237 Traduccedilatildeo Anna Vivanti-Lindau (1878) 383

238 Traduccedilatildeo Betty Jacobson (1880) 387

239 Traduccedilatildeo Bertha Rombauer (1889) 391

2310 Traduccedilatildeo Hedwig Lachmann (1891) 395

2311 Traduccedilatildeo Alexander Baumgartner (1892) 399

2312 Traduccedilatildeo Dr Ernst Schmidt (1903) 405

10

2313 Traduccedilatildeo Theodor Etzel (19081909) 409

24 Traduccedilatildeo Iuliu Cezar Săvescu (1855) 414

241 Traduccedilatildeo Grigore D Pencioiu (1891) 417

25 Traduccedilatildeo Przełożyła Barbara Beaupreacute (1910) 422

26 Traduccedilatildeo Csillag Imre (1918) 430

261 Traduccedilatildeo Babits Mihaacutely 434

262 Traduccedilatildeo Kaacutentaacutes Balaacutezs 437

263 Traduccedilatildeo Kosztolaacutenyi Dezső 442

264 Traduccedilatildeo Endroumldy (1870) 445

265 Traduccedilatildeo Leacutevay Joacutezsef 449

266 Traduccedilatildeo Szaacutesz Kaacuteroly (1858) 453

267 Traduccedilatildeo Toacuteth Aacuterpaacuted 457

27 Traduccedilatildeo Dostaacutel-Lutinov 462

28 Traduccedilatildeo Павло Грабовський (1897) 466

29 Traduccedilatildeo Buacutelgara 472

30 Traduccedilatildeo Einar Benediktsson (18921925) 476

31 Traduccedilatildeo Henry Lee Fischer (1940) 483

32 Traduccedilatildeo John F Malta 490

321 Traduccedilatildeo Herman Robbers 494

33 Traduccedilatildeo Viktor Rydberg 499

34 Traduccedilatildeo Valter Juva (1926) 503

35 Traduccedilatildeo Lewis Ludovicus Gidley et al (18631866)507

36 Traduccedilatildeo Zeev Jabotinsky (191419231924) 512

Autores 515

11

MAPEAMENTO MUNDIAL DE

TRADUCcedilOtildeES DO POEMA ldquoTHE

RAVENrdquo DE EDGAR ALLAN POE UM

ESTUDO PRELIMINAR (1853-2017)

O objetivo deste pequeno livro eacute contribuir para uma

atualizaccedilatildeo de longa tradiccedilatildeo que vem catalogando e

contrastando as traduccedilotildees do poema mais importante de

Edgar Allan Poe ldquoThe Ravenrdquo (1845) O presente

estudo localizou centenas de traduccedilotildees em variadas

formas poeacuteticas e perspectivas de traduccedilatildeo algo que

ultrapassa e desafia o entendimento sobre as orientaccedilotildees

histoacutericas poliacuteticas ideoloacutegicas e esteacuteticas presentes em

diversos paiacuteses que contam com traduccedilotildees do corvo

poeano A conclusatildeo mais importante desse estudo eacute que

muito provavelmente ldquoThe Ravenrdquo de Edgar Allan Poe eacute

o texto poeacutetico mais traduzido do mundo contando ao

menos 700 traduccedilotildees ao redor do mundo algo que

trasmigra com enorme potencial simboacutelico e cultural

para outros campos artiacutesticos o que sugere muito

fortemente ser este tambeacutem o poema mais seminalmente

intermidiaacutetico da histoacuteria Ademais propotildee-se com esta

pesquisa um convite para a ampliaccedilatildeo das formas de

aproximaccedilatildeo desse riquiacutessimo material de traduccedilatildeo

poeacutetica

12

Introduccedilatildeo

______________________________

A poesia de Edgar Allan Poe eacute pequena em volume e grande em ressonacircncia

mundial e qualidade literaacuteria Nosso intuito em dar continuidade a vaacuterios trabalhos

investigativos preteacuteritos de quilate inquestionaacutevel nos pareceu inicialmente

desnecessaacuterio visto que Poe jaacute foi muitiacutessimo investigado em todas as partes do globo

terrestre Contudo a dinacircmica de produccedilotildees criacuteticas e textos traduzidos se mostra muito

complexa e extremamente raacutepida o que justifica a constante atualizaccedilatildeo das indicaccedilotildees

de referecircncias de traduccedilotildees principalmente em se tratando de autor tatildeo venerado pela

criacutetica e pelos leitores Nesse sentido o principal ingrediente para avanccedilar no debate eacute

coragem acrescido de vigilacircncia e rigor metodoloacutegicos e ao mesmo tempo paixatildeo pela

obra do autor e pela pesquisa Igualmente esses elementos satildeo acionados pelo proacuteprio

exemplo de Edgar Allan Poe

Nesse sentido o objetivo preciacutepuo desse estudo eacute registrar um fenomenal

volume empiacuterico de traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo (1845) visto ser este um texto

fundamental para a atual discussatildeo entre artes e meios assim como para a discussatildeo

sobre tradiccedilatildeo e traduccedilatildeo literaacuterias Nesse esforccedilo procuramos realizar um trabalho de

pesquisa sutil e ousado reunindo e consolidando informaccedilotildees e referecircncias em caraacuteter

preliminar e circunscrito ao periacuteodo de 1853 a 2017 sobre as aludidas traduccedilotildees desse

poema que foram realizadas nos uacuteltimos trecircs seacuteculos (XIX e XX e XXI) em diversos

paiacuteses Objetiva-se tambeacutem comentar breve e criticamente acerca desse riquiacutessimo e

notaacutevel material poeacutetico produzido em vaacuterias liacutenguas e em diferentes contextos

O nosso estudo singrando mares navegados por outros pesquisadores chegou a

um oceano de traduccedilotildees Procuramos assim demonstrar empiricamente algo que

intuitivamente muitos estudiosos jaacute desconfiavam e teorizavam ou seja ldquoThe Ravenrdquo

eacute o poema mais traduzido do mundo o que ocorrera em um espaccedilo temporal de

apenas 172 anos

A conjugaccedilatildeo de vaacuterios fatores parece explicar esse fenocircmeno tradutoacuterio

envolvendo esse poema e que vatildeo aleacutem das qualidades intriacutensecas dele Entre estes

fatores destacam-se a condensaccedilatildeo de vaacuterias tradiccedilotildees e esteacuteticas poeacuteticas no interior

13

desse texto poeacutetico e a siacutentese que este representa de toda a produccedilatildeo do autor e de seus

postulados de teoria da arte aleacutem da biografia de Poe a ldquoautopublicidaderdquo operada por

via do ensaio The Philosophy of Composition (1846) assim como a preponderacircncia

gradativa da liacutengua inglesa (dos EUA) como liacutengua culturalmente hegemocircnica a partir

dos seacuteculos XVIII-XIX o papel de Baudelaire Mallarmeacute e outros poetas influenciados

por estes em todo o mundo e que aderiram aos fundamentos norteadores da esteacutetica de

Poe

A tese poeacutetica desse poeta americano segundo a qual o que ele objetivou criar

em ldquoThe Ravenrdquo expressaria uma tradiccedilatildeo ligada ao tema mais poeacutetico de todos os

tempos parece confirmar-se nesse volumoso e caudaloso nuacutemero de traduccedilotildees que o

seu corvo recebeu aquecendo-se e reaquecendo-se nesse enorme ldquoninho de traduccedilotildeesrdquo

que apresentaremos neste nosso breve ensaio

A estrateacutegia de Poe para compor seu corvo foi mesclar uma noccedilatildeo romacircntica de

texto poeacutetico associada incrivelmente a uma atualizaccedilatildeo do discurso poeacutetico

aristoteacutelico Poe realizou uma equilibrada e nietzscheana (avant la lettre) fusatildeo da arte

contemplando os seus dois flancos o apoliacuteneo e o dionisiacuteaco isto eacute Poe utilizou

procedimento criativo universalizante racionalizante e formalmente harmocircnico todos

esses de vertente apoliacutenea em paralelo agrave temaacutetica atmosfera e tom do poema todos de

ordem dionisiacuteaca entre os quais a noite prepondera como metaacutefora e siacutembolo magnos

de sua tessitura poeacutetica

Como veremos trata-se de fato de um texto poeacutetico com inuacutemeras facetas e

qualidades o que se desdobrou em centenas de traduccedilotildees e retraduccedilotildees ao longo da

histoacuteria literaacuteria O que fizemos nesse texto natildeo eacute novo na intenccedilatildeo mas nos parece ser

ineacutedito no alcance de textos e tradutores reunidos em um soacute estudo alguns dos quais

satildeo pouco conhecidos ou sequer citados em estudos comparados de traduccedilatildeo

Apresentaremos tambeacutem essa longa linhagem de tradutores em forma de quadro

sinteacutetico para consulta mais direta

Assim levantar o universo de traduccedilotildees que ora apresentamos se trata de uma

missatildeo nada trivial e muitiacutessimo aacuterdua mas que tem como intuito prestar dupla

homenagem primeiramente a Poe e posteriormente a seus muitos e muitos tradutores

uma legiatildeo de criacuteticos literaacuterios tradutores poetas romancistas obstinada por integrar

o poema americano em seus sistemas literaacuterios

Tambeacutem ressaltamos os trabalhos anteriores de pesquisadores que buscaram

compilar as traduccedilotildees trabalhos estes que fazemos menccedilatildeo ao longo deste trabalho por

14

terem sido fundamentais agrave organizaccedilatildeo das traduccedilotildees que ora oferecemos1

Aleacutem dessa intenccedilatildeo laudatoacuteria de alto valor pessoal e de reconhecimento da

tradiccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo para a oacutetica de estudos de historiografia tradutoacuteria buscamos

tambeacutem subsidiar futuros estudos comparativos de vaacuterias ordens oportunizando em

uma visada mais direta maior acessibilidade do conjunto ou manancial de traduccedilotildees do

poema e de suas referecircncias aos pesquisadores e demais interessados que almejem

lanccedilar novos olhares e perspectivas de estudos entre esses textos ou que os levem em

consideraccedilatildeo

1 Buscamos trabalhar nas ldquofissurasrdquo inevitavelmente deixadas por estes estudos completando esse variado mosaico

de tradutores e traduccedilotildees do poema Seguramente outros precisaratildeo preencher as lacunas que estamos deixando

tambeacutem mas poderatildeo realizar tal tarefa com base em material aqui reunido

15

1 Capiacutetulo Primeiro Estudo preliminar e delimitaccedilatildeo

metodoloacutegica

_____________________________________________________

Em demonstraccedilatildeo cabal do fenocircmeno de traduccedilatildeo que passou a ser ldquoThe Ravenrdquo

apresentamos nesta pesquisa um resgate preliminar das fontes bibliograacuteficas e

catalograacuteficas dessa fortuna de traduccedilotildees que se operou com base em ldquoThe Ravenrdquo

Este mapeamento que nomeamos de ldquomundialrdquo pretendeu ser o mais amplo e

fidedigno possiacutevel com vistas a alcanccedilar a totalidade das traduccedilotildees ateacute o ano de 2017

entretanto sabemos ser esse um esforccedilo que natildeo se esgota em face das contiacutenuas

apariccedilotildees de experiecircncias tradutoacuterias com base no poema [mater] dos simbolistas dos

romacircnticos e dos modernistas aleacutem das dificuldades especiacuteficas de acesso a tantas

fontes e liacutenguas vaacuterias Essa incursatildeo levou-nos a contatos e contaacutegios inesperados com

liacutenguas ateacute entatildeo inauditas para noacutes

Para tanto procuramos nos apoiar quando possiacutevel em informaccedilotildees e

referecircncias em liacutengua inglesa francesa e espanhola natildeo exatamente para confirmar os

dados mas para processar e articular esses dados de traduccedilatildeo levantados Agraves vezes a

simples confirmaccedilatildeo de grafia de nome do tradutor ou nacionalidade provou ser um

grande desafio tornando ainda mais doce o mel do aprendizado

Entretanto natildeo fugimos de um necessaacuterio doloroso e ao mesmo tempo

prazeroso contato imediato com as liacutenguas dos tradutores em face de lacunas de

informaccedilotildees presentes nas referidas bibliografias hegemocircnicas que versavam ou

mencionavam as traduccedilotildees do poema e que por vezes conflitavam

Natildeo foi portanto apenas um exerciacutecio de compilaccedilatildeo de referecircncias de

traduccedilatildeo algo que jaacute seria muito relevante a nosso ver mas se configurou em um

trabalho suplementar e extenuante e que se alia ao grande esforccedilo que outros

pesquisadores fizeram acerca de investigaccedilatildeo de autorias datas de publicaccedilatildeo e provas

dessas referecircncias

De igual modo percebemos visceralmente a necessidade premente da

preservaccedilatildeo nas referecircncias bibliograacuteficas da autoria e da data de publicaccedilatildeo das

traduccedilotildees Nas liacutenguas faladas em paiacuteses diferentes o paiacutes de origem do tradutor

tambeacutem eacute informaccedilatildeo importante posto que com o decurso do tempo essa ausecircncia de

nacionalidade do tradutor pode causar problemas O caso de traduccedilotildees em liacutengua

16

espanhola por exemplo esse aspecto eacute bastante relevante Veja-se por exemplo o

tradutor Joseacute Ramoacuten Ballesteros que em determinadas fontes eacute tido por peruano ao

passo em que em outros estudos eacute considerado argentino Adiciona-se a esse problema

a possibilidade natildeo muito rara de tradutores latino-americanos publicarem suas obras

em editoras espanholas ou em editoras de paiacuteses da Ameacuterica Latina que natildeo satildeo a sua

terra natal Natildeo foi somente em um ou dois momentos que nos deparamos com

traduccedilotildees sem estas informaccedilotildees cruciais parcial ou totalmente relegadas ao

esquecimento ou agrave imprecisatildeo inclusive em traduccedilotildees recentes Buscamos superar esses

obstaacuteculos confirmando em fontes preferencialmente bibliograacuteficas as datas e autorias

das traduccedilotildees com base em estudos de cotejo em referecircncias diversas privilegiando o

contido nos bancos de dados de bibliotecas nacionais e repositoacuterios conforme

detalharemos neste texto na medida do necessaacuterio

O simples acesso a traduccedilotildees do poema mesmo sem conhecer as liacutenguas jaacute nos

oportuniza muito conhecimento como por exemplo saber que Poe foi o primeiro

escritor americano moderno a ingressar no sistema literaacuterio vietnamita por meio de uma

traduccedilatildeo de 1936 Outras muitas traduccedilotildees do poema feitas em paiacuteses asiaacuteticos tais

como Japatildeo Coreia e China parecem sugerir de fato que no Oriente Poe eacute um dos

escritores ocidentais mais idolatrados e estudados e seu poema tem contribuiacutedo para o

estabelecimento de uma cultura midiaacutetica e artiacutestica [neogoacutetica] nessa heterogecircnea e

diversa regiatildeo do mundo

Nessa dinacircmica temos observado tambeacutem que haacute diversos estudos criacuteticos ao

redor do planeta buscando radiografar as traduccedilotildees da obra de Poe contudo salvo

algumas publicaccedilotildees de alcance mais ampliado inclusive em face de questotildees ligadas agrave

hegemonia simboacutelica e cultural de algumas liacutenguas ocidentais que ditam em suas

publicaccedilotildees a visibilidade de produccedilotildees criacuteticas normalmente o pesquisador encontra

dificuldades para acessar traduccedilotildees de determinados textos literaacuterios ou relativamente

ao conjunto dessas traduccedilotildees em especiacutefico O poema de Poe eacute um desses exemplos

mas foi algo que pocircde ser superado pela variedade de fontes existentes sobre as aludidas

traduccedilotildees

Do mesmo modo na Ruacutessia o poema de Poe foi e ainda eacute idolatrado por

romancistas contistas poetas criacuteticos literaacuterios filoacutesofos cineastas assim como por

leitores em geral Essa atraccedilatildeo tambeacutem eacute bem indicativa da superaccedilatildeo de vieses

ideoloacutegicos antagocircnicos quando o assunto eacute Edgar Poe e sua produccedilatildeo poeacutetica narrativa

e criacutetica

17

Eacute nesse sentido que normalmente natildeo temos notiacutecias sobre traduccedilotildees feitas no

Vietnam como jaacute ressaltamos Isso tem em parte ligaccedilatildeo com a ideia atual de

internacionalizaccedilatildeo da pesquisa cientiacutefica que ecoa uma tese majoritaacuteria segundo a qual

a pesquisa eacute internacional se estiver redigida em inglecircs de modo que todo o resto

produzido nas demais liacutenguas eacute material de interesse regional ou local O inglecircs como

liacutengua de acesso internacional da pesquisa cientiacutefica natildeo eacute sinocircnimo de pesquisa

cientiacutefica de interesse internacional ou mesmo a qualidade da pesquisa natildeo pode estar

atrelada a liacutengua de sua disseminaccedilatildeo como fato a priori A tradiccedilatildeo de traduzir Poe

pelo mundo mostra exatamente o contraacuterio internacional eacute o que estaacute em todos os

rincotildees do planeta e Poe e ldquoThe Ravenrdquo satildeo criador e criatura plenamente

internacionais pois todos queriam experimentar em suas liacutenguas maternas o ritmo a

sonoridade e atmosfera enfim a beleza evocada no e pelo poema de Poe

Outro aspecto que nos chamou bastante atenccedilatildeo eacute a enorme quantidade de

traduccedilotildees potencialmente enquadradas em domiacutenio puacuteblico especialmente nas liacutenguas

eslavas no espanhol e no portuguecircs brasileiro liacutengua esta uacuteltima que curiosamente

traduziu ou recriou poeticamente muito mais esse texto do que o que se verificou em

Portugal por exemplo Tambeacutem foi interessante reavivar traduccedilotildees acantonadas por

outras mais ceacutelebres (canocircnicas) O caso das traduccedilotildees francesas eacute particularmente

relevante nessa discussatildeo pois Baudelaire e Mallarmeacute fizeram os demais tradutores

franceses caiacuterem em profundo esquecimento e sem conhecer as traduccedilotildees resta pouco

espaccedilo para a renovaccedilatildeo criacutetica

Como nosso objetivo natildeo era categorizar por questotildees esteacuteticas trouxemos agrave

tona todas as traduccedilotildees localizadas indistintamente Para tal haacute que se reconhecer a

relevacircncia de ferramentas de pesquisa e acervos digitais ferramentas de traduccedilatildeo

digital sem os quais natildeo seria possiacutevel alcanccedilar o resultado que ora apresentamos

Assim foram vaacuterias as estrateacutegias de localizaccedilatildeo de traduccedilotildees nas mais variadas

liacutenguas algumas delas entendidas como ferramentas de aproximaccedilatildeo inicial com os

textos e referecircncias investigadas que podem ser divididos em instrumentos de sondagem

e confirmaccedilotildees tais como os repositoacuterios digitais de livros artigos e demais textos

criacuteticos ou literaacuterios e referecircncias catalograacuteficas teses e dissertaccedilotildees acadecircmicas nas

vaacuterias liacutenguas os cataacutelogos online de Bibliotecas Nacionais bem como sites de vendas

de livros propiciaram os meios miacutenimos necessaacuterios para esse mapeamento tendo como

foco a localizaccedilatildeo da primeira agrave uacuteltima traduccedilatildeo de cada paiacutes mesmo reconhecendo ser

essa uma tarefa sempre inconclusa

18

Ressalta-se que foi necessaacuterio conjugar todas as ferramentas e bases de dados

para efetuar confirmaccedilotildees importantes a fim de oferecer um quadro o mais transparente

e honesto possiacutevel das traduccedilotildees Igualmente natildeo desconsideramos traduccedilotildees publicadas

por tradutores ldquoamadoresrdquo feitas em blogs ou outros sites da internet visto que cabe ao

exerciacutecio criacutetico posterior avaliar as qualidades poeacuteticas e esteacuteticas dessas traduccedilotildees

algo somente possiacutevel a partir do conhecimento da existecircncia de tais traduccedilotildees

Nesse sentido vale lembrar que Poe somente transpocircs os muros do relativo

provincianismo esteacutetico dos EUA do seacuteculo XIX rumo agrave gloacuteria e a veneraccedilatildeo perante

os poetas romacircnticos realistas simbolistas modernistas (especialmente os surrealistas)

e toda a plecirciade de contistas e romancistas posteriores a partir do momento em que

Baudelaire e Mallarmeacute traduziram seu poema maior o demonstra o poder disseminador

do ofiacutecio do tradutor mesmo que haja questionamentos sobre a qualidade da traduccedilatildeo

algo que nem mesmo Baudelaire pocircde ficar imune Tambeacutem utilizamos para conceber

esse levantamento mundial de tradutores de ldquoThe Ravenrdquo os extraordinaacuterios trabalhos

organizados por Margarida Vale de Gato e Emron Esplin (2014) assim como as

pesquisas de natureza semelhante organizadas por Lois Vines (2002) o que muito nos

orientou para compor o painel inicial de tradutores de ldquoThe Ravenrdquo

A despeito do amplo e consistente espectro de levantamentos e anaacutelises que

esses estudos apontam e concluem sobre as referidas traduccedilotildees inclusive em muacutetua

complementaccedilatildeo foi necessaacuterio avanccedilar ainda mais nas buscas por traduccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo com base em outras fontes de pesquisa especialmente para cobrir as traduccedilotildees

mais recentes e outras mais que apenas satildeo aludidas nos referidos estudos No caso da

Greacutecia por exemplo como veremos no exposto ao longo deste quadro foi muito

importante para destacar a produccedilatildeo tradutoacuteria mais recente de ldquoThe Ravenrdquo feita pelos

aacuteticos assim como outros paiacuteses natildeo investigados pelos citados estudos quanto ao

poema ldquoThe Ravenrdquo visto que nossa intenccedilatildeo era abranger o maacuteximo de tradutores

desse poema

As pesquisas supracitadas organizadas por Gato e Esplin (2014) e Vines (2002)

tem tambeacutem baixiacutessima circulaccedilatildeo nos estudos brasileiros o que tambeacutem configura

lacuna que apenas a menccedilatildeo a estes trabalhos entre noacutes jaacute nos ajuda a formular novos

caminhos de investigaccedilatildeo Outra experiecircncia extremamente interessante de traduccedilatildeo do

poema deu-se na Romecircnia terra da Transilvacircnia natildeo poderia deixar de bem recepcionar

ldquoThe Ravenrdquo e o fez em abundacircncia tanto em prosa (sob a forte influecircncia do Le

Corbeau de Baudelaire e de Mallarmeacute) quanto em versos

19

O panorama que ora apresentamos almeja complementar e enriquecer as

pesquisas sobre o impacto de ldquoThe Ravenrdquo nas vaacuterias literaturas e seus sistemas

literaacuterios em que este texto e seu autor se espraiaram aleacutem de oferecer um novo

horizonte para estudos de traduccedilatildeo poeacutetica em perspectiva comparada especialmente

entre liacutenguas normalmente natildeo muito proacuteximas nestes campos de pesquisa Poe e seu

poema satildeo o elo entre elas

Vale ainda destacar que boa parte dessas traduccedilotildees do poema natildeo eacute conhecida

ou apropriadamente estudada e criticada em perspectiva comparada no Brasil ou

mesmo no restante do mundo o que por si soacute jaacute justificaria a necessidade de tal

empreendimento investigativo

No que respeita agraves traduccedilotildees brasileiras Elson Froacutees dedicou-se a um

interessante exame ao coligir as traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo para a liacutengua portuguesa em

seu siacutetio da internet resultando em um repositoacuterio bastante rico dessas traduccedilotildees Fica o

registro de agradecimento a Froacutees pois foi com base na experiecircncia e exemplo do

trabalho dele que ambicionamos alargar o inventaacuterio de traduccedilotildees do poema para uma

escala mundial que reiteramos sempre precisaraacute de revisotildees e ampliaccedilotildees Esperamos

que nosso esforccedilo seja complementado ou retificado no que for necessaacuterio pelos

seguidores e criacuteticos que no mundo todo seguem a sombra viviacutessima de Poe e seu

corvo Desse modo chegamos a este estudo preacutevio calcado em diversas outras

pesquisas e indicaccedilotildees bibliograacuteficas na cifra incriacutevel de ao menos 700 traduccedilotildees2 do

poema ldquoThe Ravenrdquo distribuiacutedas em pelo menos 51 liacutenguas e em pelo menos 66

paiacuteses de forma que ainda natildeo conseguimos avanccedilar para outras regiotildees e continentes

como por exemplo para Aacutefrica (com especial interesse para noacutes nas traduccedilotildees nos

paiacuteses africanos lusoacutefonos e francoacutefonos) Oceania e Aacutesia pois esta uacuteltima foi apenas

parcialmente coberta por noacutes aleacutem de se fazer necessaacuterio buscar outras fontes em paiacuteses

especiacuteficos de todas as regiotildees do planeta

Eacute por tudo isso que para relembrar a gloacuteria desse poema realmente e com toda a

justeza da palavra universal e em memoacuteria de Poe e dos tradutores de ldquoThe Ravenrdquo

os leitores poderatildeo ler e sentir as traduccedilotildees em domiacutenio puacuteblico assim como o texto-

fonte

Pedimos apenas desculpas aos tradutores que por ora natildeo conseguimos localizar

2 Desse astronocircmico total estatildeo excluiacutedas vaacuterias transposiccedilotildees mais ldquoradicaisrdquo que poderiam a depender o criteacuterio e

do campo conceitual dos estudos de traduccedilatildeo em jogo integrarem a lista de traduccedilotildees tambeacutem foram isolados outros

indiacutecios de traduccedilotildees pois preferimos mantecirc-los em separado para maiores confirmaccedilotildees Seguramente esse

quantitativo de traduccedilotildees eacute apenas uma parcela que precisaraacute ser revisitada e ampliada

20

em razatildeo de nossas limitaccedilotildees de pesquisadores inclusive as linguiacutesticas Certamente o

conjunto das referecircncias de traduccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo constitui-se em um verdadeiro

panteatildeo de traduccedilatildeo poeacutetica As informaccedilotildees colhidas parecem demonstrar que estamos

diante natildeo apenas do poema mais conhecido do mundo conforme John Henry Ingram

(1885) assevera ldquoEDGAR POES Raven may safely be termed the most popular lyrical

poem in the worldrdquo (INGRAM 1885 p VII) mas tambeacutem para tanto e em conexatildeo a

este fato salvo provas robustas em contraacuterio parece ser realmente o texto poeacutetico mais

traduzido de todos os tempos

Tal hipoacutetese jaacute fora advogada no estudo realizado por Barreiros (2005) em

ensaio sobre as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa Esse estudo levantou naquele momento

cerca de 120 traduccedilotildees o que jaacute fora o suficiente para Barreiros (2005) lanccedilar tal

assertiva que acreditamos agora confirmar Presentemente nosso levantamento

alcanccedilou a incriacutevel cifra excluindo transcriaccedilotildees mais ldquoradicaisrdquo e cotraduccedilotildees (para

efeito de contagem a referecircncia eacute o texto traduzido e natildeo a quantidade de tradutores

embora ainda assim possa haver oscilaccedilotildees em razatildeo da variedade de disposiccedilotildees nas

referecircncias bibliograacuteficas e catalograacuteficas) de reiteramos 700 traduccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo havendo potencialmente muitas outras ainda a serem somadas nesse universo

fantaacutestico de traduccedilotildees releituras e transposiccedilotildees e recriaccedilotildees intersemioacuteticas e

intermidiaacuteticas do poema de Poe

21

2 Capiacutetulo Dois breve anaacutelise dos achados sobre as

traduccedilotildees

_____________________________________________________

De fato nosso estudo parece realmente confirmar a hipoacutetese de Barreiros pois

segundo ele ldquoOs nuacutemeros destinam-se apenas a ilustrar a abundacircncia de traduccedilotildees

existentes que tornam ldquoThe Ravenrdquo (comparando os seus escassos 160 anos de idade

com os vaacuterios milecircnios das epopeias homeacutericas ou mesmo o Cacircntico de Salomatildeo) o

poema mais traduzido do mundordquo (BARREIROS 2005 p 141 grifos nossos)

Cumpre anotar que algumas fontes nos indiciaram a existecircncia de determinadas

traduccedilotildees mas em caso de duacutevida optamos por mantecirc-las em quadro separado para

maiores esclarecimentos e confirmaccedilotildees

Por fim associa-se a este panorama singular envolto ao poema de Poe uma seacuterie

de adaptaccedilotildees e transposiccedilotildees entre os gecircneros textuais paroacutedias e recriaccedilotildees poeacuteticas

parcialmente levantadas por noacutes A rigor o nuacutemero de traduccedilotildees que indicamos neste

estudo pode variar para mais ou para menos a depender do entendimento conceitual e do

limite do que vem a ser um texto traduzido adaptado transposto transmudado

retraduzido etc O ponto eacute que o texto de Poe eacute um soacute Todas as demais traduccedilotildees

intencionalmente mais ldquoliteraisrdquo ou natildeo satildeo outros textos em diaacutelogo com o de partida

de Poe A traduccedilatildeo permaneceraacute sempre nesse jogo dialeacutetico de aproximaccedilatildeo e

afastamento em relaccedilatildeo agrave fonte Nosso objetivo natildeo foi discutir neste nosso estudo de

prospecccedilatildeo portanto de ordem introdutoacuteria eventuais niacuteveis de fidelidade presentes

nas traduccedilotildees levantadas algo que inclusive somos contraacuterios do ponto de vista teoacuterico

e criacutetico Talvez esse olhar mais plural e inclusivo tenha ajudado a recuperar textos que

estatildeo sendo desprezados haacute seacuteculos pela criacutetica literaacuteria e tradutoacuteria Um exemplo claro

disso eacute o quadro tradutoacuterio francecircs embora haja vaacuterias traduccedilotildees realizadas no passado

e no presente a de Baudelaire e a de Mallarmeacute continuam excluindo a possibilidade de

haver outras boas traduccedilotildees em razatildeo do peso simboacutelico do cacircnone pontificado pelos

referidos poetas franceses Natildeo eacute possiacutevel julgar o que natildeo se conhece Em terras

brasileiras tambeacutem eacute perceptiacutevel uma resistecircncia em se avaliar criticamente apenas

algumas das traduccedilotildees sobretudo a de Pessoa e Machado de Assis restringindo-se em

muitos estudos a verificar qual das duas fica com ldquoo trofeacuteurdquo

Nas uacuteltimas deacutecadas tecircm ganhado relevo a traduccedilatildeo de um ilustre desconhecido

22

Milton Amado De fato eacute uma excelente traduccedilatildeo mas o procedimento parece o mesmo

localizando-se ldquofidelidadesrdquo garante-se a ldquoqualidaderdquo da traduccedilatildeo e a partir daiacute todas

as demais traduccedilotildees embotam-se e seguem seu curso ao degredo

Esse modus operandi tem um rival reverso que eacute quanto mais ldquooriginalrdquo a

traduccedilatildeo melhor ela deve ser Os dois modos tem algo em comum o ponto de

comparaccedilatildeo eacute uacutenica e exclusivamente com o texto-fonte3 De fato todas as traduccedilotildees

seratildeo iguais em alguns aspectos e diferentes em outros elementos e escolhas de

traduccedilatildeo quando postas em contraste ao texto de partida Fato curioso eacute balizar como

alguns criacuteticos do passado fizeram a qualidade da traduccedilatildeo do poema de Poe natildeo

apenas pelo texto de partida mas por outras traduccedilotildees de renome Novamente o ponto

de comparaccedilatildeo aqui eacute a traduccedilatildeo de Mallarmeacute e de Baudelaire Tal exerciacutecio criacutetico se

ampliado pode trazer vantagens mas se circunscrever-se a alguns pontos comparativos

canocircnicos leva-se novamente a pesquisa de traduccedilatildeo poeacutetica comparada a uma nova

estagnaccedilatildeo de possibilidades inovadoras no que concerne ao texto de Poe

Com esse levantamento talvez possamos criar outros modos comparativos

inclusive deixando o ldquooriginalrdquo de Poe ldquodescansarrdquo algum tempo especialmente se o

criteacuterio de juiacutezo final seja o da fidelidade Alguns podem argumentar que desse modo

natildeo se poderaacute dizer que o texto traduzido eacute de Poe

O poeta de Boston foi em realidade o primeiro tradutor de seu poema maior

Traduziu-o da linguagem poeacutetica para a ensaiacutestica e alguns teoacutericos natildeo sem razatildeo

leem em Philosophy of Composition um ldquocripto-contordquo simulado de teoria da arte

poeacutetica Nesse cenaacuterio seria um exerciacutecio bastante frutiacutefero estudar alternativas de

traduccedilatildeo entre liacutenguas que normalmente natildeo convivem culturalmente entre si

Pensar o poema de Poe como uma ligaccedilatildeo importante para o debate sobre suas

traduccedilotildees eacute algo baacutesico de fato mas sem a presenccedila necessaacuteria dele como fator de

decisatildeo criacutetica inquestionaacutevel Dessa forma abrem-se muitas possibilidades de estudos

sobre por exemplo magnetismos ideoloacutegicos contraacuterios que convergem em traduccedilotildees

de ldquoThe Ravenrdquo localizando os sinais de tais escolhas ideoloacutegicas no interior das

3 Isso explica em parte porque no caso brasileiro as traduccedilotildees de Machado de Assis e Fernando Pessoa

anulem o espaccedilo de outras boas experiecircncias de traduccedilatildeo do poema de Poe pois desde leitores meacutedios ateacute

a leitura criacutetica operada pelos centros de pesquisa tem-se fixado demasiadamente o interesse somente

nestas traduccedilotildees Semelhante situaccedilatildeo ocorre no caso francecircs italiano todos com muitas traduccedilotildees do

poema mas que o cacircnone tradutoacuterio se pauta no cacircnone literaacuterio de origem do tradutor vinculado

normalmente ao epicentro cultural dessas liacutenguas A uacutenica exceccedilatildeo eacute ocorre com as traduccedilotildees espanholas

visto que os tradutores normalmente lembrados tanto pela dianteira de serem os primeiros tradutores

quanto pelas qualidades dessas traduccedilotildees satildeo oriundos de paiacuteses ldquoperifeacutericosrdquo hispacircnicos sul-

americanos (Venezuela Chile Argentina Peru Colocircmbia Paraguai etc) e norte-americanos (Meacutexico)

23

traduccedilotildees que ainda assim apregoam uma pretensa fidelidade com o texto de partida A

partir disso surgem outras questotildees tais como haacute ideologias marcadas no texto de Poe

ou justamente sua opccedilatildeo deveria ser entendida como do tipo estritamente ldquoarte pela

arterdquo e que foi isso que garantiu espaccedilo a outras ideologias instalarem-se pela via

tradutoacuteria Ou se procede outra hipoacutetese que diz respeito a uma possiacutevel

ldquoneutralidaderdquo do texto de Poe garantiria espaccedilo a esse texto em tantos e variados

paiacuteses de culturas ideoloacutegicas tatildeo diversificadas

Ou ao contraacuterio as posiccedilotildees ideoloacutegicas e esteacuteticas inscritas no poema de Poe

combinadas resgatam um equiliacutebrio entre os discursos em choque Essas e outras tantas

abordagens podem ser experimentadas quando se fala de traduccedilatildeo mas cresce em

progressatildeo geomeacutetrica quando se pensa no poema exemplar de Poe O fato mais

interessante a meu juiacutezo eacute ter a clareza do lugar deste poema na histoacuteria das traduccedilotildees

entre liacutenguas e entre as artes Assim esse texto poeacutetico invulgar vem atuando como um

dos principais regentes simboacutelicos de processos contemporacircneos de ligaccedilatildeo entre as

artes Esse lugar eacute especial e vem rendendo louros a variados artistas da palavra e da

imagem haacute seacuteculos

Natildeo deixa de ser irocircnico o fato de que Poe repassou os direitos de publicaccedilatildeo do

poema agrave eacutepoca por 15 doacutelares e hoje seu texto poeacutetico rende milhotildees aos empresaacuterios

da cultura tradutores e aos proacuteprios artistas que natildeo raramente firmaram seus locus de

fala em associaccedilatildeo ao nome de Poe e agrave sua obra

Muito provavelmente esse levantamento precisaraacute de outros estudos para

avanccedilar nesse jaacute deslumbrante quadro de traduccedilotildees disponiacutevel no fim deste texto

Assim como o cacircnone seleciona algumas obras e ldquoesquecerdquo de grande parte dos autores

de determinada eacutepoca o cacircnone de traduccedilotildees tambeacutem relega agrave maioria das experiecircncias

transpositivas um recanto apagado e frequentemente subavaliado

O peso do cacircnone eacute tamanho que no caso das traduccedilotildees portuguesas a melhor

traduccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo a de Milton Amado natildeo costuma alcanccedilar a notoriedade das

traduccedilotildees de Pessoa e de Machado de Assis Dessa maneira nosso esforccedilo foi dar nova

voz a essas traduccedilotildees que tambeacutem satildeo esquecidas por advirem de paiacuteses culturalmente

perifeacutericos aos olhos da oacutetica eurocecircntrica que impera em nossos estudos literaacuterios ainda

hoje

Poe extravasou essas barreiras e conseguiu manter-se onde seu proacuteprio paiacutes em

determinados contextos histoacutericos e poliacuteticos natildeo era muito bem-vindo Um dos

grandes exemplos disso como jaacute frisamos eacute o da Ruacutessia e de outros paiacuteses eslavos

24

assim como todo o leste europeu que mesmo sob os mais ferrenhos regimes totalitaacuterios

raramente fecharam as portas para o poeta de Boston E se por algum tempo o fizeram

logo vieram novos poetas e tradutores de ldquoThe Ravenrdquo Certamente haveraacute mais

condiccedilotildees para ampliar esse mapeamento inclusive corrigindo eventuais equiacutevocos de

nossa parte4 A certeza apenas eacute de que haacute muito que se explorar teoacuterica e criticamente

com base nesse poema estelar de Edgar Allan Poe Assim o conjunto multivariado de

traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo eacute talvez a mais eloquente prova da forccedila do simbolismo e do

imaginaacuterio moderno chamado Edgar Poe E essas traduccedilotildees em profusatildeo constante natildeo

satildeo somente um iacutendice desse imaginaacuterio Ao contraacuterio eacute uma das espinhas dorsais que

sustentam Poe e seu Corvo em pleno voo de cruzeiro Criou-se assim uma tradiccedilatildeo de

tradutores dedicada a retroalimentar e redescobrir novos horizontes do imaginaacuterio

delineado por Poe Assim traduzir ldquoThe Ravenrdquo passou a ser um rito iniciaacutetico de

tradutores da liacutengua inglesa

Alguns paiacuteses tecircm mais ainda que outros como estamos insistindo enorme

interesse pela obra de Poe e mais ainda em traduzir o poema ldquoThe Ravenrdquo Pesquisar

todas essa motivaccedilotildees foge ao escopo e limite de nossas preocupaccedilotildees neste estudo mas

a nossa contribuiccedilatildeo seguramente abre novas oportunidades explicativas sobre como

um autor ou texto literaacuterio singra por mares tatildeo diversos A visualidade que a

planificaccedilatildeo cartograacutefica das traduccedilotildees delineia nesse sentido eacute particularmente especial

e ajuda na compreensatildeo concreta da importacircncia sui generis de Poe para a histoacuteria

mundial da literatura e da poesia Parece haver portanto um duplo sentido de

motivaccedilatildeo envolvido no processo de se traduzir ldquoThe Ravenrdquo busca-se a traduccedilatildeo do

imaginaacuterio historicamente atribuiacutedo a Poe e seu tempo em paralelo ao imaginaacuterio da

traduccedilatildeo construiacutedo no transcurso da consolidaccedilatildeo da tradiccedilatildeo canocircnica de tradutores

que se operou com foco especial no aludido poema Esses flancos de traduccedilatildeo tradiccedilatildeo

e imaginaacuterio passaram a coexistir sinergicamente contribuindo para entender o

complexo volumoso e multiforme rol de traduccedilotildees e tradutores de ldquoThe Ravenrdquo de Poe

Seguramente este estudo de compilaccedilatildeo preacutevia necessitaraacute de outros para ampliaccedilatildeo do

espectro de traduccedilotildees assim como eventuais emendas nas informaccedilotildees de referecircncias

buscando-se a maacutexima exatidatildeo dessas informaccedilotildees A partir de agora temos um

volume bastante ampliado deste poema que passou a ser um verdadeiro mantra da

4 Criacuteticas sugestotildees e indicaccedilotildees sobre novas ou desconhecidas traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo por

favor enviar mensagem para o e-mail helciclevergmailcom afim de se realizar inclusatildeo de tais

traduccedilotildees em ediccedilotildees futuras

25

cultura [neogoacutetica] mundial Continuemos a abrir portas e janelas em nossos

ldquodezembros glaciaisrdquo com quis Machado de Assis para outros corvos entrarem em

nossos sistemas literaacuterios e coraccedilotildees

Consideraccedilotildees finais

Por uacuteltimo o esforccedilo de muitos pesquisadores aqui coligido poderaacute tambeacutem

ofertar novos estudos literaacuterios das mais diversas orientaccedilotildees criacuteticas e teoacutericas

inclusive oportunizando novos olhares sobre as tradiccedilotildees poeacuteticas nacionais numa

perspectiva de integraccedilatildeo mais efetiva com as demais produccedilotildees literaacuterias ao redor do

globo

Noacutes pesquisadores brasileiros do campo da literatura temos muito a aprender

sobre integraccedilatildeo cultural especialmente em se pensando em nossos vizinhos de

fronteira e de continente detentores de longa e rica tradiccedilatildeo literaacuteria parcamente

conhecida por noacutes Poe e seu poema iacutecone em face da penetraccedilatildeo universal de ambos

nos datildeo nessa direccedilatildeo condiccedilotildees de reatar outros laccedilos culturais

Por enquanto apenas ficamos com a certeza de que a paisagem de traduccedilotildees que

estamos reunindo ainda estaacute incompleta o que nos causa alegria e motivaccedilatildeo para

continuar e ao mesmo tempo tristeza por ainda desconhecer outros corvos e seus

idealizadores Trata-se de fato de uma pesquisa ornitoloacutegica sem fim pois as migraccedilotildees

do paacutessaro negro de Poe entre paiacuteses natildeo tecircm dado mostras de diminuiccedilatildeo ao contraacuterio

a cada ano amplia-se o bando de corvos em nosso ceacuteu literaacuterio poeacutetico e tradutoacuterio

3 Referecircncias (em ordem alfabeacutetica por liacutenguas)

_____________________________________________________

31 Em Inglecircs

ADERMAN Ralph M ldquoPoe in Rumania A Bibliographyrdquo III 19-20

BENTON Richard P ldquoEdgar Allan Poe Current Bibliographyrdquo II 4-12 III 11-16 IV

38-44

CARLSON Thomas C ldquoRomanian Translations of ldquoThe Ravenrdquo 1985 Memphis State

University e disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1985203htm

Acesso em 18 jul 2017

26

DAMERON J Lasley Thomas C Carlson Judy Osowski and John E Reilly ldquoCurrent

Poe Bibliographyrdquo VI 36-42 VIII 4346 X 2127

DAMERON J Lasley Thomas C Carlson and John E Reilly ldquoCurrent Poe

Bibliographyrdquo VIII 15-21

DAMERON J Lasley Thomas C Carlson John E Reilly and Benjamin Franklin

Fisher IV ldquoCurrent Poe Bibliographyrdquo XI 32-38 XIII 29-34 XV 13-18 XVI 34-38

FISHER Benjamin Franklin IV ldquoFugitive Poe References A Bibliographyrdquo XI 13-14

38-41 XII 31-34 XIII 34-36 XIV 25-30 XV 18-22 XVI 7-12

GARDNER Martin In CARROLL Lewis The Annotated Alice The Definitive

Edition Introduction and notes by Martin Gardner Illustrations by John Tenniel

LondonNew York W W Norton amp Comapany 2000 p 35

GOETZ T H ldquoAddenda Fugitive References Poe and Francerdquo IX 51-52

INGRAM John Henry POE Edgar Allan 1809-1849 ldquoThe Ravenrdquo With literary and

historical commentary by John H Ingram London George Redway 1885 p VII

Disponiacutevel em httpshdlhandlenet2027umn319510020447550 Acesso em 18 jul

2017

LAWSON Lewis A ldquoPoe and the Grotesque A Bibliography 1695-1965rdquo I 9-10

MARRS Robert L ldquoFugitive Poe References A Bibliographyrdquo II 12-18

MARRS Robert L lsquoThe Fall of the House of Usherrsquo A Checklist of Criticism Since

V 23-24 1960

OLEA FRANCO Rafael VICENTENtildeO BRAVO Pamela (2014) no texto

Encountering the Melancholy Swan Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century Mexican

Culture In Translated Poe Esplin and Margarida Vale de Gato (EditorasOrgs)

(2014)

OSOWSKI Judy ldquoFugitive Poe References A Bibliographyrdquo III 16-19 IV 44-46

VIII 21-22 IX 49-51

PAVNASKAR Sadanand R ldquoPoe in India A Bibliography V 49-50 1955-1969 Cf

Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1984101htm 28 ago 2017

POE Edgar Allan 1809-1849 Poe Edgar Allan 1809-1849 The raven With literary

and historical commentary by John H Ingram London George Redway 1885

POE Edgar Allan The Works of the Late Edgar Allan Poe With a Memoir by Rufus

Wilmot Griswold and Notices of his Life and Genius by N P Willis and J R Lowell 4

vols 1850ndash56 Rptd 1858 1861 etc

POE Edgar Allan The Works of Edgar Allan Poe 4 vols Ed Ingram J H Edinburgh

1874ndash75 1880 etc

POE Edgar Allan The Tales and Poems of Edgar Allan Poe 4 vols Ed Ingram J H

London 1884

POE Edgar Allan The Works of Edgar Allan Poe 6 vols Ed Stoddard R H [1884]

1894

POE Edgar Allan The Works of Edgar Allan Poe Newly Collected and Edited with a

Memoir Critical Introductions and Notes 10 vols Ed Stedman E C and Woodberry

G E Chicago 1894ndash94 New York 1914 Vol X (Poems) separately 1907 1914

POE Edgar Allan The Complete Works of Edgar Allan Poe (Virginia Edition) 17

vols Ed Harrison J A [1902] Vol 1 (Biography) and Vol VII (Poems) separately

1902 Vols 1 and XVII (Letters) slightly revised as Life and Letters of Poe 1903

POE Edgar Allan The Complete Works of Edgar Allan Poe 10 vols Ed Richardson

C F New York and London [1902]

POE Edgar Allan Poems of Edgar Allan Poe (Musesrsquo Library) Ed Ingram J H

London [1909]

27

POE Edgar Allan The Complete Poems of Edgar Allan Poe Ed Whitty J H Boston

1911 also revised and enlarged Boston 1917

POE Edgar Allan The Poems of Edgar Allan Poe Ed Campbell K Boston [1917]

SEGAL Miryam New Sound in Hebrew Poetry Poetics Politics Accent

BloomingtonIndianapolis Indiana University Press 2010

RICHARDS Eliza Outsourcing ldquoThe Ravenrdquo retroactive origins Victorian Poetry

432 (Summer) 2005 p 205)

Steampunk Poe by Edgar Allan Poe Illustrated by Zdenko Bašicacute and Manuel

Šumberac edited by Ellie OrsquoRyan and Marlo Scrimizzi and American Gothic From

Salem Witchcraft to H P Lovecraft An Anthology 2nd ed edited by Charles L Crow

(review) 2011

VINES Lois (Editor) Poe abroad influence reputation affinities Iowa City

University of Iowa Press 19992002

WOODBRIDGE Hensley C ldquoPoe in Spanish Americardquo Poe Newsletter January 1969

Vol II No 1 212-18 Cf Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpstudiesps1960p1969105htm Acesso em 28 ago 2017

WOODBRIDGE Hensley C ldquoPoe in Spanish America Addenda and Corrigendardquo IV

46

32 Em Portuguecircs

ANDRADE Carlos Drummond de ldquoA Visitardquo In Poesia Completa Rio de Janeiro

Nova Aguilar 2002

ANJOS Augusto dos Augusto dos Anjos ndash Obra Completa Org Alexei Bueno Rio de

Janeiro Nova Aguilar 1995

ARAUacuteJO Ricardo Edgar Allan Poe um homem em sua sombra Satildeo Paulo Ateliecirc

Editorial 2002

BANANEacuteRE Juoacute [pseudocircnimo de Alexandre Ribeiro Marcondes Machado] O

Gorvo (Paroacutedia) In La Divina Increnca II ed Sagraveo Paulo Folco Masucci 1966 p 27-

28

BARREIROS Joseacute C ldquoO que eacute uma boa traduccedilatildeo eacute uma traduccedilatildeo bem feita e o que eacute

uma traduccedilatildeo bem feitardquo Babiloacutenia revista lusoacutefona de liacutenguas cultura e traduccedilatildeo 3

2005 p 129-145 Disponiacutevel em

httprevistasulusofonaptindexphpbabiloniaarticleview17591411 Acesso em 18

ago 2017

BARROSO Ivo ldquoO Corvordquo e Suas Traduccedilotildees 2ordf ed Aumentada Tradutores

Baudelaire Mallarmeacute Didier Lamaison Machado de Assis Emiliacuteo de Meneses

Pessoa Gondin Milton Amado Benedicto Lopes Alexei Bueno Jorge Wanderley et al

Rio de Janeiro Lacerda 2000

CAMPOS Augusto de ldquoTranscorvordquo In Despoesia (1979-1993) Satildeo Paulo

Perspectiva 1994

CRUZ E SOUSA Obra Completa Andrade Murici (Org) Rio de Janeiro Nova

Aguilar 1995

DAGHLIAN 1999 p 98 In Fragmentos nuacutemero 17 p 95-111 Florianoacutepolis jul - dez

1999

DOS SANTOS Emerson Cristian Pereira The Raven e o seu voo para a liacutengua

brasileira de sinais Cadernos de Traduccedilatildeo Florianoacutepolis v 37 n 2 p 132-158 maio

2017 ISSN 2175-7968 Disponiacutevel em

lthttpsperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleview2175-

28

79682017v37n2p132gt Acesso em 23 ago 2017 doi httpdxdoiorg1050072175-

79682017v37n2p132

FLORES Guilherme Gontijo GONCcedilALVES Rodrigo Tadeu ldquoO urubu de Edgar

Allan Poe ndash uma traduccedilatildeo-exurdquo Cf Disponiacutevel em

httpsescamandrowordpresscom20160711o-urubu-de-edgar-allan-poe-uma-

traducao-exu Acesso em 23 ago 2017

GATO Margarida Vale de ldquoA Standing Challenge for Changing Literary Systemsrdquo In

Translated Poe ESPLIN GATO (Editors) Bethlehem Pensilvacircnia Lehigh University

Press 2014

GUIMARAENS Alphonsus de ldquoA cabeccedila do corvordquo In Kiriale (1891 - 1895)

LA REGINA Sigravelvia ldquoO CORVOrdquo Edgar Allan Poe e Le Letterature di Lingua

Portoghese Disponiacutevel em

httpsarchiveorgstreamPoeELeLetteratureDiLinguaPortoghesePoe20e20le20l

etterature20di20lingua20portoghese_djvutxt Acesso em 15 jan 2017

LEITE Sylvia Helena Telarolli de Almeida Chapeacuteus de palha panamaacutes plumas

cartolas a caricatura na literatura paulista (1900-1920) Satildeo Paulo Fundaccedilatildeo Editora

da UNESP 1996 p 171 Disponiacutevel em

httpwwwdominiopublicogovbrdownloadtextoup000008pdf Acesso em 15 jan

2017

LEMINSKI Paulo Toda poesia Satildeo Paulo Companhia das Letras 2013

MOHALLEM Pedro ldquoO Estorvordquo Cf Disponiacutevel em

httpscinzafriablogspotcombr201610uma-tropicalizacao-de-edgar-poehtml

Acesso em 23 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Venceslau de Queiroz In O Mequetrefe1885 Cf

Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo Machado de Assis Alberto

Guerra ilustraccedilotildees Cristina Pereira de Lima (Orgs) Presidente Prudente SP Editora

Ao Livro Teacutecnico 2008 [1883]

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Ameacuterico Lobo Jornal do Comeacutercio Belo

Horizonte MG 7 de agosto de 1892 Apud Iba Mendes no site O Poeteiro Cf tambeacutem

em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombralcorvo

htmAcesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Fontoura Xavier In Opalas 1887 Apud Iba

Mendes no site O Poeteiro Cf

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrfxcorvo

htm Acesso em 31 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Paulo de Magalhatildees In Aurora do Caacutevado 1887

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Escragnolle Doacuteria In Ateneida nuacutemeros 8 9 e 10

1903 Apud Iba Mendes no site O Poeteiro Cf Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Manoel de Soiza Azevedo (sic) e In Almanaque

Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacutegina 230 1914

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Manoel de Soiza Azevedo (sic) e In Almanaque

Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacuteginas 164-169 1915 Cf

httpseditoraanticiterawordpresscomcategorypoesia-angloamericana Acesso em

22 ago 2017

29

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Alfredo F Rodrigues In Almanaque Literaacuterio e

Estatiacutestico do Rio Grande do Sul ano de 1914 p 230-234 Com as correccedilotildees indicadas

agrave p 291 do mesmo volume Apud RUSSOMANO Mozart Victor A vida silenciosa de

Alfredo Ferreira Rodrigues in Revista da Proviacutecincia de Satildeo Pedro RS nordm 18

dezembro de 1953 p 54 a 58 Cf Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtmgt Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joatildeo Kopke In Revista do Brasil nuacutemero 13

(volIII janeiro de 1917) Cf Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Maacuteximo das Dores In Engano dAlma (sonetos)

Lisboa Imprensa de Libanio da Silva 1928 p 45-62

POE Edgar Allan Contos de imaginaccedilatildeo e misteacuterio Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo

Aureacutelio Lacerda Rio de Janeiro Pinguim 1947

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Aureacutelio de Lacerda Diaacuterio de Notiacutecias 30 de

outubro de 1949 Disponivel em

httpmemoriabnbrDocReaderHotpageHotpageBNaspxbib=066559amppagfis=2947

ampurl=httpmemoriabnbrdocreader Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan Poemas famosos da liacutengua inglesa Antologia biliacutengue Seleccedilatildeo

traduccedilatildeo e notas Oswaldino Marques Rio de Janeiro Civilizaccedilatildeo Brasileira 1956

POE Edgard Allan ldquoO corvordquo (The raven) Trad Benedicto Lopes Rio de Janeiro Liv

Satildeo Joseacute 1956

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Eldorado Annabel Leerdquo Trad Gondin da Fonseca In

Poemas da Anguacutestia Alheia Rio de Janeiro Livraria Satildeo Joseacute 1956

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo In O verme vencedor e outros poemas Trad Luiacutes

Augusto de Sousa Lisboa Organizaccedilotildees 1957

POE Edgar Allan Poemas e prosa Edgar Allan Poe [organizaccedilatildeo e traduccedilatildeo Oscar

Mendes (prosa) e Milton Amado (poesias)] Porto Alegre Globo 1960

POE Edgar Allan Ficccedilatildeo Completa Poesia e Ensaios Traduccedilatildeo Milton Amado e

Oscar Mendes Joseacute Aguilar 1965

POE Edgar Allan Ficccedilatildeo Completa poesias amp ensaios [organizaccedilatildeo traduccedilatildeo e

anotaccedilotildees Oscar Mendes (prosa e ensaios) e Milton Amado (poesias) ilustraccedilotildees

Eugecircnio Hirsch e Augusto Iriarte Gironaz] Rio de Janeiro Companhia Aguilar Editora

1965 1986

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joseacute Luiz de Oliveira In Versos Reunidos Itu SP

1968

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Benedicto Lopes Rio de Janeiro Livraria Satildeo

Joseacute 1970

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joatildeo Costa In Histoacuterias Completas de Edgar Poe

(2ordm vol) Lisboa Arcaacutedia 1972 p 559-563

POE Edgar Allan Antologia (ldquoO poccedilo e o pecircndulordquo ldquoWilliam Wilsonrdquo ldquoA carta

roubadardquo Capiacutetulos X e XII de Histoacuteria de A G Pym ldquoO corvordquo ldquoAnnabel Leerdquo

ldquoUlalumerdquo) in Edgar Poe (Coleccedilatildeo Gigantes da Literatura Universal) Trad Cabral do

Nascimento (antologia) e Vergiacutelio Godinho (outros textos) Lisboa Verbo 1972

POE Edgar Allan Poetas nortea-mericanos [sic] Antologia biliacutenguumle Traduccedilatildeo e

ediccedilatildeo Paulo Vizioli Rio de Janeiro Lidador 1976

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Haroldo de Campos ldquoO Texto-espelho (Poe

Engenheiro de Avessos)rdquo In A Operaccedilatildeo do Texto Satildeo Paulo Perspectiva 1976 p 23-

41

30

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Rubens F Lucchetti In Coleccedilatildeo Contos de Terror

1976

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Emiacutelio de Menezes In Obra Reunida Rio de

Janeiro Joseacute Olympio 1980

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad WOJCIECHOWSKI Antocircnio Thadeu PRADO

Roberto PRADO Marcos DEL GRASSI Edilson Ilustraccedilatildeo de Miran In Raposa 1985

e republicado em Os cataleacutepticos Lagarto Editores Curitiba 1991

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Reynaldo Jardim e Mariluacute Silveira In Jornal

Nicolau ano I nordm 4 outubro de 1987 p 12 e 13 Cf Disponiacutevel em

httpacervodigitalufprbrbitstreamhandle188424474D20-

20VIEIRA2C20MARIA20LUCIA20VOL20IVpdfsequence=1ampisAllowe

d=y p 806 Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joseacute Lira Ortigatildeo Recife Oficina de Cordel

1996

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo In Suplemento Literaacuterio de Minas Gerais nordm 28 Belo

Horizonte POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo In Diaacuterio Oficial de Minas Gerais Trad Joatildeo

Inaacutecio Padilha 1997 p 6

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Sergio Duarte In Suplemento Literaacuterio de Minas

Gerais nordm 43 1998 p 14

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Luis Carlos Guimaratildees In Jornal O Galo Natal

1998 [com a colaboraccedilatildeo de Aluysio Mendonccedila Sampaio]

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Aluysio Mendonccedila Sampaio In Revista de

Literatura Brasileira Nordm 12 1998

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Edson Negromonte Revista Planeta Zero nordm 1

janfev de 1998 Cf

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrencorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan Poemas e Ensaios (Trad Oscar Mendes e Milton Amado) Satildeo

Paulo Globo 1999 3 Ed revista

POE Edgar Allan O corvo corvos e o outro corvo Organizaccedilatildeo e traduccedilatildeo Viniacutecius

Alves Florianoacutepolis Ed UFSC Bernuacutencia 2000

POE Edgar Allan O Corvo Trad Andreacute Carlos Salzano Masini In MASINI Andreacute

Carlos Salzano (Coord Trad e notas explicativas) Pequena Coletacircnea de Poesias de

Liacutengua Inglesa [Poe Yeats Keats Henley Dickinson Wordsworth Stevenson

Shakespeare E Bronteuml Frost] Ediccedilatildeo Biliacutengue Ediccedilotildees do Autor 2000

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Alexei Bueno In ROSA DO MUNDO Poemas

para o Futuro Lisboa Assiacuterio amp Alvim 2001 p 1058-1061

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Isa Mara Lando In CADERNOS DE

LITERATURA EM TRADUCcedilAtildeO nordm 5 ed Humanitas 2003

POE Edgar Allan Poeacutetica Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo introduccedilatildeo cronologia e notas

Helena Barbas Lisboa Fundaccedilatildeo Calouste Gulbenkian 2004

POE Edgar Allan Filosofia da Composiccedilatildeo Prefaacutecio Pedro Suumlssekind Traduccedilatildeo Leacutea

Viveiros de Castro Rio de Janeiro 7Letras 2008

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo em quadrinhos [adaptaccedilatildeo Luciano Irrthum] Coleccedilatildeo

Claacutessicos em HQ Satildeo Paulo Editora Fundaccedilatildeo Peiroacutepolis 2009

POE Edgar Allan Obra Poeacutetica Completa Traduccedilatildeo Margarida Vale de Gato

Ilustraccedilotildees Filipe Abranches Lisboa Tinta da China 2009

POE Edgar Allan Poemas e ensaios Trad Oscar Mendes [ensaios] Milton Amado

[poemas] Notas Carmen Vera Cirne Lima Posfacio Charles Baudelaire Satildeo Paulo

Globo 2009

31

POE Edgar Allan O Corvo Trad Renato Suttana 2010 Disponiacutevel em

httpwwwarquivorscomeapoe2htm Acesso em 27 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo Fernando Pessoa e Alexei

Bueno [1980] Ilustraccedilotildees e adpataccedilatildeo Manu Maltez Rio de Janeiro Editora Scipione

2010

POE Edgar Allan O escaravelho de ouro e outras histoacuterias Traduccedilatildeo de Rodrigo

Breunig e Bianca Pasqualini Porto Alegre LampPM 2011

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Claacuteudio Weber Abramo In ABRAMO Claacuteudio

Weber A espada no livro 1997 p 59-63

com republicaccedilatildeo em ldquoO Corvordquo gecircnese referecircncias e traduccedilotildees do poema de Edgar

Allan Poe 2011 p 65-69

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Claacuteudio Weber Abramo In ABRAMO Claacuteudio

Weber O corvo gecircnese referecircncias e traduccedilotildees do poema de Edgar Allan Poe Satildeo

Paulo Hedra 2011

POE Edgar AllanO corvo Trad Adriana Pereira Achados por Ricardo de Pinho

Teixeira 1ordf ed ([Porto] Graacutefica Cromotema 2011

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo Trad Luiz Antonio Aguiar Ilustraccedilotildees de Ryan Price

Satildeo Paulo Melhoramentos 2012

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Traduccedilatildeo Luciano Vieira Machado In Steampunk

Poe sete contos e o poema O corvo de Edgar Allan Poe Ilustrado por Zdenko Basic e

Manuel Sumberac Satildeo Paulo Moderna 2012

OE Edgar Allan ldquoO corvordquo = The raven Trad Thereza Christina Rocque da Motta

Rio de Janeiro Ibis Libris 2013

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Jeison Luis Izzo In O Corvo e Outros Corvos

2014 [Amazon Kindle]

VAacuteRIOS AUTORES (LAREcircDO Filipe SIMOtildeES Andrei FERRIC Fernando

PATRIacuteCIA Caacutetia WAZLAWICK Leo NISHIDA Bruno Cassandri ESTER Siacutelvia

BOSCO Mayra HATSCHBACH LEMES Matheus Claacuteudia VIANCO Andreacute

AUGUSTO Edyr LAREcircDO Salomatildeo FRANCISCO LUCCHETTI Rubens LEMES

Claacuteudia DONADON Willian BENIacuteCIO Alexandre TORRALBO Diego

DEMENECK Ben-Hur LEITE Ian FALCAtildeO DUDA KAIHATSU C B

OLIVEIRA Flaacutevio SOacuteRIA Paula ANTONIETA Renata VELOSO Caroline

Policarpo BARBOSA Danilo FREIRE Diego CARDOSO Marielle Pereira PIRAS

Valentina ANGELE Lu BOGEacuteA John MARCONDES Thaty BENTES Maacuterio

ARTESE Maria Luiza VIDAL Luis Gustavo Temple Novaes Eduardo PROENCcedilA

Edyr Alvarenga Joatildeo Alfredo FRAN Dany e SHIMOHIRO Kelly DANESIN

Rafael CAVALHEIRO Uiu PEROSINI Gustavo Lopes GODOI Bruno

CARVALHO Ceacutezanne Leacutelis de BORTOLANZA Carli Roger ARA Thais Alves

VIEIRA Alessandra OTAacuteVIO Natanael FREITAS Rossemberg da Silva

SPINDLER Roberta FIDELES Dan I PINHEIRO Thiago G Lee GHISLERI

Janice LIMA Humberto Faria de AIRES Letiacutecia GOTIJO Paulo Henrique Gomes

RABELO (Whitechapel) Arthur MIRANDA Wagner AOYAMA Zakuro AGUIAR

Lucas de HERPICH Mateus) O Corvo Um livro colaborativo VAacuteRIOS

ILUSTRADORES Editor Filipe Larecircdo Satildeo Paulo Empiacutereo 2015 Ediccedilatildeo do Kindle

33 Em Francecircs

BAUDELAIRE Charles Oeuvres Complegravetes de Charles Baudelaire Traductions

Eureka La Genegravese dun Poeumlme Le Corbeau Meacutethode de Compostion Par Edgar Poe

32

Notice notes et Eacuteclaircissements de M Jacquees CreacutepetParis Louis Conard Libraire-

Eacutediteur 1936

BLEacuteMONT Emile Deux poegravemes drsquoEdgar Poeuml interpreacuteteacutes en vers franccedilais Un Recircve

dans un recircve [A Dream within a Dream] A xxx (To-) Beaumarchais 22 mai 1881 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb325362364 Acesso em 4 jul 2017

DELIGNE Vincent Le Corbeau dEdgar Allan Poe Analyse comparative partielle de

trois traductions Eacutequivalences ISSN 0751-9532 Vol 37 Nordm 1-2 2010 p 7-22

Disponiacutevel em httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=4904422 Acesso em

27 jul 2017

GAUSSERON Henri Bernard Le Corbeau Paris Quantin 1882 Esta traduccedilatildeo foi

citada em levantamento de William T Bandy ldquoTentative Checklist of Translations of

Poersquos Works (1844-1899)rdquo Madison WI Privately Printed (mimeographed pages)

1959 Cf httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htmpg0019 Acesso em

27 jul 2017

GAUSSERON Henri Bernard Le corbeau poegraveme imiteacute dEdgar Allan Poeuml Paris

Imprimerie de A Quantin 1882

GOUBERT Eugene Le Corbeau conte fantastique en vers Rennes Oberthur 1869

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb311262510 Acesso em 3 jul

2017

MOISAN J-A ldquoLe Corbeaurdquo Poegraveme dEdgar Poe Traduction franccedilaise

eacutequirythmique avec texte anglais en regard par J-A Moisan traducteur dartrdquo Andreacute

Bruel 19331939

LEMONNIER Leacuteon Edgar Poe et les poegravetes franccedilais Paris Eacuteditions de la Nouvelle

Revue Critique 1932

LAUVRIEgraveRE Eacutemile Edgar Allan Poe Sa Vie et son oeuvre Eacutetude de Psychologie

pathologique Paris Feacutelix Alcan 1904 [Consta traduccedilatildeo do poema sem indicaccedilatildeo de

autoria o que sugere fortemente jaacute se tratar da traduccedilatildeo de Lauvriegravere Cf Disponiacutevel

em

httpsia800307usarchiveorg10itemsedgarpoe00laurrichedgarpoe00laurrichpdf

Acesso em 14 jul 2017

PECASTAING Sandy Poe et Baudelaire pour une hantologie du texte Litteacuteratures

Universiteacute Michel de Montaigne - Bordeaux III 2013 p 39 Franccedilais Disponiacutevel em

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00997440document Acesso em 26 jul 2017

POE Edgar Allan Les poems La genegravese dun poegraveme Trad Charles Baudelaire

Steacutephane Mallarmeacute Paris Gallimard 1982

Journal dAlenccedilon em janeiro de 1853 Cf Disponiacutevel em

httpptcalameocomread0027669507d660a6e7567

POE Edgar Allan Eureka A Prose Poem [1848] trad fr Eurecircka Un poegraveme en prose

version de Charles Baudelaire Paris Marc Leacutevy 1864 p 223-224

POE Edgar Allan Les cloches Traduction libre drsquoEacutemile Bleacutemont Paris Librairie de

lrsquoeau-forte 1876

POE Edgar Allan Le Corbeau Albert Allenet Poeacutesies In ldquoLa Jeune Francerdquo 1st aout

1879 Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso

em 11 set 2017

POE Edgar Allan Le Corbeau In GUILLEMONT Ernest Oeuvres choisies Paris

Degorce-Cadot 1884

POE Edgar Poeacutesies Complegravetes Traduction Gabriel Mourey Paris C Dallou 1889

POE Edgar Allan Poegravemes complets Scegravenes de Politian Le Principe poeacutetique

Marginalia Trad ineacutedite de Victor Orban notice biographique et bibliographique par

33

Alphonse Seacutecheacute Paris L Michaud 1908 Cf

httpcataloguebnffrark12148cb31126238s Acesso em 4 jul 2017

POE Edgar Allan Nouveaux contes eacutetranges [Texte imprimeacute] Edgar Poe [Trad par

Armand Masson] Ill de Lobel-Riche Paris P Lafitte 1911 Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb31126367n Acesso em 11 set 2017

POE Edgar Allan Edgar Poe Les Cloches et quelques autres poegravemes Trad par J

Serruys et illustreacutes par Edmond Dulac Paris H Piazza (impr de G Kadar) 1913

POE Edgar Allan Edgar Poe Contes et poeacutesies Introduction traduction et notes par

Eacutemile Lauvriegravere Paris la Renaissance du livre 1918

POE Edgar Le Corbeau Trad Jean George Tollemache Sinclair In Larmes et

Sourire Poeacutesies originales et traduites des chefs-doeuvre de la Poeacutesie anglaise para Sir

Jean George Tollemache SinclairParis Imprimeacute pour LAuteur par MM Chaix et C

1912 Cf Disponiacutevel em

httpsia600300usarchiveorg22itemslarmesetsourires00sinclarmesetsourires00sinc

pdf Acesso em 4 set 2017

POE Edgar Allan Histoires Extraordinaires Traduit de lrsquoanglais par Charles

Baudelaire La Bibliothegraveque Electronique du Queacutebec sd Disponiacutevel em

lthttpbeqebooksgratuitscomvents-xpdfPoe-1pdfgt Acesso em 07092014

POE Edgar Allan ldquoLe Corbeaurdquo In DELARUE-MARDRUS Lucie Six poegravemes Ulalume

Le corbeau La dormeuse A Heacutelegravene La citeacute dans la mer Leacutenore Traduits en vers

franccedilais par Lucie Delarue-Mardrus Aux deacutepens des amateurs 1922 E In DELARUE-

MARDRUS Lucie Choix de Poegravemes et vers ineacutedits traductions Paris Alphonse

Lemerre 1951

POE Edgar Allan Six poegravemes Ulalume le Corbeau la Dormeuse Agrave Heacutelegravene la Citeacute

dans la mer Leacutenore Trad en vers franccedilais par Lucie Delarue Mardrus Paris impr de

Leacuteon Pichon aux deacutepens des amateurs 1922 Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb31126247r Acesso em 4 jul 2017

POE Edgar Le Corbeau Trad Xavier de Magallon Nice Sainte-Marguerite de la

Mer Eacuteditions des Iles de Leacuterins 1937

POEuml Edgar Poeumlmes Traduction en vers et vers pour vers de Pierre Pascal 1942 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb352826246 Acesso em 3 jul 2017

POE Edgar Allan Contes extraordinaires Traduction et adaptation de Armand Juin

[1re et 2e seacuteries] [Texte imprimeacute] Paris A-L Guyot (s d) Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb311263680 Acesso em 11 set 2017

POE Edgar Allan Poegravemes dEdgar Allan Poe Adaptation en vers franccedilais par

Stellamaris Illustrations de Didier Collobert Brest Eacuted Stellamaris DL 2014 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb43903256b Acesso em 4 jul 2017

POE Edgar Allan traduit par Esther Paul Le Corbeau Lrsquoeacuteveil stellaire

Drummondville Les Eacuteditions du Lys Bleu 2014 p 95-98 Cf Disponiacutevel em

httpsruoruottawacabitstream10393360491Paul_Esther_2017_thC3A8sepdf

Acesso em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Contes Essais Poegravemes Introduction aux essais (laquo Poe critique raquo)

notes et bibliographie de Claude Richard Eacuteditions Robert Laffont coll laquo Bouquins raquo

1989

POEuml Edgar Le Corbeau Traduit par Armand Godoy Orneacute dun frontispice de Mariette

Lydis Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb321748295 Acesso em

4 jul 2017

POE Edgar Allan Dix poegravemes dEdgar Poe Trad Alice Becker-Ho Cognac le Temps

quil fait 1997

34

POE Edgar Allan Poegravemes Traduits de lrsquoanglais par Steacutephane Mallarmeacute Jean-Marie

Maguin Claude Richard et Christophe Marchand-Kiss Paris Textuel ldquoLrsquoœil du

poegraveterdquo 1997

POE Edgar Allan laquo rsquoThe Ravenrsquo drsquoEdgar Allan Poe Preacutesentation suivie drsquoune

traduction nouvelle raquo Universiteacute drsquoOrleacuteans Sources 3 (aut 1997) 3-8 Nouvelle

version ldquoLecture de lsquoMort emportersquoldquo Les Traductions extraordinaires drsquoEdgar Poe

(Mons Belgique Editions du CIPA UMONS 2010) 149-154 (Cf Disponiacutevel em

httptest-seebacherlacuniv-paris-diderotfrrepertoirehenri-justin Acesso em 5 set

2017

POE Edgar Allan Edgar Poe Poeacutesies complegravetes Trad par Gabriel Mourey Paris

Mercure de France 1910

POE Edgar Allan Histoires essais et poegravemes Eacuted Jean-Pierre Naugrette et autres

2006

POE Edgar Allan Poegravemes dEdgar Allan Poe Trad Jean Hautepierre Paris

Publibook 2008

POE Edgar Allan Douze poegravemes dEdgar Poe Vers franccedilais de Jean Cadas frontispice

de Sam Jones Perros-Guirec Anagrammes 2009 Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb41444762k Acesso em 3 jul 2017

POE Edgar Allan traduit par Esther Paul Le Corbeau Lrsquoeacuteveil stellaire

Drummondville Les Eacuteditions du Lys Bleu 2014 p 95-98 Cf Disponiacutevel em

httpsruoruottawacabitstream10393360491Paul_Esther_2017_thC3A8sepdf

Acesso em 19 ago 2017 ROBIN Armand Ma vie sans moi Meacutetamorphoses Paris Gallimard 1940

ZEMMOUR Joachim De la polysynd`ete anglophone `a lrsquohypotaxe francophone

problegravemes de traduction Thegravese (Doctorat en Eacutetudes Anglophones) Linguistique

Universit e Michel de Montaigne - Bordeaux III 2012 Disponiacutevel em

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00812550document Acesso em 4 abr 2017

34 Em Italiano

MELANI Constanza Effetto Poe influssi dello scrittore americano sulla letteratura

italiana Firenze Firenze University Press 2006 p 277

NENCIONI Enrico Il ldquoCorvordquo di Edgardo Poe In Vita Nuova a I n 1 20 gennaio

1889 p 1-2 PASCOLI Giovanni ldquoSuor Virginiardquo (190319071932) Cf Disponiacutevel em

httpsitwikisourceorgwikiPrimi_poemettiSuor_Virginia Acesso em 24 ago 2017

POE Edgar Allan Poesie Filosofia del comporre e Lettere Trad it di Gustavo

Tirinelli In Nuova Antologia 2a serie vol IV fasc IV 1877

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Scipione Salvotti in Id Milano Da tenebre

luce 1881

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Guido Menasci in laquoVita Nuovaraquo a II n 1

1890 Disponibile anche come estratto Firenze Tip Cooperativa 1890

POE Edgar Allan Poesie Trad it di Ulisse Ortensi Lanciano Carabba 1892

Ristampe 1915 con il titolo Poemetti e liriche Cf POE Edgar Allan Il libro dei

poemi Trad it di Ulisse Ortensi TorinoRoma Roux e Viarengo 1902 Cf Disponiacutevel

em httpsia600802usarchiveorg11itemsPoePoesiePoePoesiepdf Acesso em 28

ago 2017

POE Edgar Allan Opere Trad it di Ernesto Ragazzoni e Federico Garrone con

diversi testi di Poe inclusi nel loro saggio Edgar Allan Poe La vita e le opere Torino

35

Roux Frassati e Co Editori 1896 Cf POE Edgar Allan Poesie Trad it di Ernesto

Ragazzoni con testi contenuti nel suo Poesie Torino Chiantore 1927 poi ripubblicato

Milano Martello 1956 Cf Disponiacutevel em

httpswwwipertecaitdownloadphpid=475 Acesso em 14 out 2017

POE Edgar Allan Il Corvo O Kraulo Trans in italiano e in greco salentino di Vito D

Palumbo Calimera V Taube 1903 Cf Disponiacutevel em

httpsia600802usarchiveorg11itemsPoePoesiePoePoesiepdf Acesso em 28 ago

2017

POE Edgar Allan Poesie Trad it di Luigi Siciliani in Canti perfetti Antologia di

poeti inglesi moderni a cura di Luigi Siciliani Milano Riccardo Quintieri 1911 poi in

Poeti inglesi moderni medesima curatela Milano Mondadori 1924 Cf Disponiacutevel

em

httpsia802605usarchiveorg15itemscantiperfettiant00siciuoftcantiperfettiant00sici

uoftpdf Acesso em 15 set 2017

POE Edgar Allan Le poesie di Edgar Poe Trad it di Federico Olivero Bari Laterza

1912

POE Edgar Allan Il Corvo Trad Giuseppe Margani MilanoPalermoNapoli R

Sandron 1913

POE Edgar Allan Il Corvo Cf Disponiacutevel em

httpwwwaiutamicicomPortalWebeBookebookEdgar_Allan_Poe-Raccontipdf

Acesso em 12 set 2017

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Antonio Bruno Catania Spampinato e Sgroi

1932 Cf POE Edgar Allan Il Corvo e altre poesie Trad it di Antonio Bruno

Palermo Novecento 1990 POE Edgar Allan ldquoThe Ravenrdquo Illustrazioni di Gustavo

Doreacute nella traduzione in lingua italiana portoghese francese e tedesca di Antonio

Bruno et al Venezia Damocle 2012

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Mario Praz In Rivista dItalia 15 aprile 1921

poi in Antologia delle letterature straniere A cura di Mario Praz e Ettore Lo Gatto

Firenze Sansoni 1946 E Cf POE Edgar Allan Il corvo A cura di Mario Praz

Milano Rizzoli 1974 Cf POE Edgar Allan Il corvo La filosofia della composizione

Introduzione e Traduzione di Mario Praz Illustrazioni di Gustave Dore

Milano Biblioteca universale Rizzoli 199720012008

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Camillo Adrower Roma Tip Bondi 1933

POE Edgar Allan Le poesie Poemetti in prosa Trad it di Federico Olivero Saggi

critici Bari Laterza 1939

POE Edgar Allan Tutti i racconti e le poesie Ttrad it di Carlo Izzo Virginia Vaquer

Aldo Traverso AC Rossi Enzo Giachino Fernanda Pivano Glauco Cambon Roma

Casini 1953 Firenze Sansoni 1974 Firenze Le Lettere 1990

POE Edgar Allan Poesie scelte A cura e Trad di Angelo Morelli Firenze La Nuova

Italia 1955

POE Edgar Allan Poesie Trad it di Alfredo Rizzardi Caltanissetta Salvatore

Sciascia 1955

POE Edgar Allan Il Corvo Trad di Steacutephane Mallarmeacute e Ettore Serra con uno scritto

di Emilio Cecchi Milano Ceschina 1956

POE Edgar Allan Il Corvo altre poesie e La Filosofia della composizione con testo a

fronte a cura di Franco De Poli Parma Guanda 19641965 Cf POE Edgar Allan La

cittagrave del mare e altre poesie Trad it di Franco De Poli Forligrave Forum 1986

POE Edgar Allan Tutti i racconti Trad it di Carla Apollonio Milano Bietti 1969

1972 Cf POE Edgar Allan Tutti i racconti Il resoconto di Gordon Pym le poesie

Trad it di Carla Apollonio Roma Gulliver 1985

36

POE Edgar Allan Il corvo A cura di Alfredo Luciacutefero Petrosillo Bari Pensiero ed

Arte 1970

POE Edgar Allan Il corvo e altre liriche Trad it in versione metrica di Guido Asvero

Bottussi Firenze Il fauno 1971

POE Edgar Allan Il corvo e altre storie Trad Boggi Garampelli Milano Guanda

1977

POE Edgar Allan Il corvo di Edgar Allan Poe Saggio introduttivo traduzioni e note

di Flavio Giacomantonio Cosenza Effesette 1990

POE Edgar Allan Tutte le poesie a cura di Tommaso Pisanti Roma

NewtonampCompton 1990

POE Edgar Allan Il corvo Edgar Allan Poe Versione di A Agriesti con 6 litografie

originali di G Bosich Ghilarza Tip ghilarzese 1989

POE Edgar Allan Poemi Trad it di Nello Baccetti Torino Edizioni Palatine 1949

POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie Edgar Allan Poe Trad e presentazione di

Alessandro Quattrone Colognola ai Colli Demetra 199720002002

POE Edgar Allan Tutte le poesie Trad e curatela di Tommaso Pisanti Roma Newton

Compton 19821990 Tutti i racconti le poesie e le avventure di Gordon Pym con una

nota biobliografica di Tommaso Pisanti Roma Newton Compton 199219972004 Cf

POE Edgar Allan Il corvo e tutte le poesie A cura di Tommaso Pisanti

Roma Grandi tascabili economici Newton 20032012

POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie Trad it di Maurizio Cucchi e Silvana

Colonna Milano Mondadori 1986 Cf POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie A

cura di Silvana Colonna e Maurizio Cucchi Milano Mondadori 19911995 Cf POE

Edgar Allan Il corvo 25 poesie Trad Silvana Colonna Maurizio Cucchi Milano

Mondadori 1999

POE Edgar Allan O corvo Ulalume Annabel Lee Il corvo Ulalume Annabel Lee

Gabriele Baldini Antonio Bruno Elio Chinol Paolo Collo Annabel Lee Trad

portuguecircs Fernando Pessoa Torino Einaudi 1995

POE Edgar Allan Poesie liriche Trad it di Pietro Visconti Milano Signorelli 1933

POE Edgar Allan Il corvo a cura di Mario Praz con illustrazioni di Gustave Doreacute

Milano SE 2004

POE Edgar Allan Il corvo Trad it Silvana Stremiz 2005 Cf Disponiacutevel em

httpswwwpensieriparoleitpoesiepoesie-d-autorepoesia-18236 Acesso em 31 ago

2017

POE Edgar Allan Il corvo Trad it Francesca Diano 2006 Cf Disponiacutevel em

httpsemiliashopwordpresscom20110824il-corvo-di-edgar-a-poe-tradotto-da-

francesca-diano Acesso em 31 ago 2017

POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie Edgar Allan Poe Trad e cura di Raul

Montanari Milano Feltrinelli 20092010

POE Edgar Allan ldquoThe RavenrdquoIl corvo e altre poesie notturne Traduzione di Antonio

Vacca Milano Lampi di stampa 2009

SHAKESPEARE William Venti sonetti (dieci in versione isometrica dieci in

endecasillabi sciolti) POE Edgar Allan il corvo (in versione isometrica) Trad Claudio

Angelini prefazione di Giuseppe G Castorina Roma Pagine 2006

35 Em Corso

POE Edgar AllanrdquoU corburdquo una falata in lu Maelstrom Traduzione di Matteu

Cirnensi Franccedila Aiacciu stamparia di A Muvra 1925 Cf ARRIGHI Jean-Marie

37

Histoire de la Langue Corse Paris Editions Jean-Paul Gisserot 2002 p 120 Poe eacute um

dos poucos autores traduzidos em corso Na obra de Arrighi (2002) em relaccedilatildeo a

autores de liacutengua inglesa Poe eacute o uacutenico a figurar na referida histoacuteria da liacutengua corsa A

traduccedilatildeo foi publicada na revista A Muvra que Petru Rocca editava em Coacutersega Sobre

os dados de publicaccedilatildeo Cf

httpwwwsudocabesfrDB=21SRCHIKT=12ampTRM=181837307 Acesso em 26

jul 2017

POE Edgar Allan Il corsaro Trad Giuseppe Recchia Firenze Shakespeare and

Company 1993

36 Em Espanhol

AacuteNGEL CASAS Luis Pepe del mar y otros poemas Con la version ritmica de El

cuervo de Poe La Habana Editorial Libreria Selecta 19481950

ALFONSO Luis ldquoEl Cuervo [The Raven]rdquo Revista Iberica de Pitica Literature

Ciencias y Artes I 16 Aug 1883) 219 Cf Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

Anon ldquoEl Cuervo [The Raven]rdquo El Cojo ilustrado I (14 April 1892) 122 Disponiacutevel

em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

Boletiacuten de la Academia Argentina de Letras Tomo LXXXV n 309-3102010 Buenos

Aires 2011 Disponiacutevel em

httpwwwletraseduarwwwisisindiceBoletin20201020-20309-310pdf

Acesso em 3 jul 2017

BEDOYA SAacuteNCHEZ Gustavo Adolfo ldquoEl cuervo de Edgar Allan Poe en la

traduccioacuten de Carlos Arturo Torres Pentildea (1910)rdquo Alicante Biblioteca Virtual Miguel

de Cervantes 2012 Cf Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomndark59851bmc3b6n4 Acesso em 28 ago 2017

Conferir se eacute o mesmo texto

httpsia800202usarchiveorg27itemsedicionesminimas9191unseedicionesminimas

9191unsepdf

BERISSO Emiacutelio ldquoRemiscenciasrdquo Cuadernos quincenales de letras e ciecircncias

Buenos Aires Samuel Glusberg (Director) 1921 p 4

CASTANY PRADO Bernat ldquolsquoEl cuervorsquo de Edgar Allan Poe en la traduccion de

Felipe Gerardo Cazeneuve (1890)rdquo 2012 Biblioteca de traducciones

hispanoamericanas

Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomportalestraducciones_hispanoamericanas Acesso

em 27 ago 2017

DARIacuteO Rubeacuten Los Raros Volumen VI de las obras completas Ilustraciones Enrique

Ochoa Madrid Editorial Mundo Latino 1905 Disponiacutevel em

httprubendariodigitalmagazinemodernistacomdescargasRubenDario06pdf Acesso

em 3 jul 2017

DARIacuteO Rubeacuten Poesiacuteas Disponiacutevel em

httpsedisciplinasuspbrpluginfilephp2517470mod_resourcecontent1XIX20Ru

ben20DarC3ADopdf Acesso em 3 jul 2017

DIAZ Leopoldo Traducciones Buenos Aires [Ed] 1897

DIAZ-PEREZ Viriato 1907 ldquoNotas y ensayos para una traduccion de El Cuervo de

Edgar Poerdquo Revista del Instituto Paraguayo 57 322-333 Cf

38

httpwwwportalguaranicomdetalles_museos_exposicionesphpid=105ampid_exposici

on=457 E httpwwwbibliotecaorgarlibros134266pdf Acessos em 27 ago 2017

DOM NGUEZ Manuel 1868-1935 El Cuervo Las Campa as Asuncioacuten H Kraus

1908 (fez resenha da publicaccedilatildeo de Viriato-Diaz)

DOMINGUEZ Manuel ldquoEl Cuervo y Las Campanasrdquo Revista del Instituto Paraguayo

59 1908 P 517-525

ENGLEKIRK John E ldquoCroacutenica de El cuervo de Cazeneuverdquo Revista hispaacutenica

moderna 34 3-4 612-625 1968

ENGLEKIRK John E Edgar Allan Poe in Hispanic literature New York Instituto de

las Espantildeas en los Estados Unidos 1934

FRABETTI Carlo Nevermore basado en El cuervo de Edgar Allan Poe Versioacuten de

Carlo Frabetti Ilustraciones Miguel Navia Boadilla del Monte Madrid SM DL

2009

GARCIacuteA NIETO Ricardo Diecinueve poemas y una traduccioacuten (El cuervo de Edgar

Allan Poe) Sevilla Alfar 2012 Cf

httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=vQl6zV36kgBNMADRID431304459

Acesso em 4 jul 2017

HERNANDEacuteZ ROURA Seacutergio Armando La Recepcioacuten e influencia de Edgar Allan

Poe en Meacutexico (1859-1922) Tesis (Estudios de Doctorado en Teoriacutea de la Literatura y

Literatura Comparada) 2016 Cf Disponiacutevel em

httpwwwtdxcatbitstreamhandle10803384938sahr1de1pdfjsessionid=BD6EF654

3FFF0C816992607E38228BB5sequence=1 Acesso em 28 ago 2017

HILIODORA VALLE Rafael In Revista Iberoamericana 1949 Cf httprevista-

iberoamericanapitteduojsindexphpIberoamericanaarticleviewFile13991619

Acesso em 27 jul 2017

IBAacuteNtildeEZ SERRADOR Narciso Historias Para No Dormir (Vol 4) 7 ediciones Julio

Garciacutea Peri coleccioacuten Historias Para No Dormir nuacutemero 4 1970 Cf Disponiacutevel em

httpwwwttrantororgPubPagasptitulo=El+cuervo Acesso em 31 jul 2017

IBAacuteNtildeEZ MENTA Narciso Poemas malditos Seleccioacuten y traducciones Hermoacutegenes

Saacuteinz Registro de sonido Alberto Navarrete e J F Beaude Direccioacuten artiacutestica Carlos

Guitart Madrid Sonoplay DL 1968 Contenido Cara A Imrecacioacuten a la muerte (De

como murioacute Trocanventos) (448) Juan Ruiz Arcipreste de Hita siglo XIV Balada de

los ahoracados (3 2) Franccedilois Villon 1431-1489 Familia maldita (2acute15acuteacute) Enrique

Heine 1799-1856 (versioacuten de F Dicenta) El cuervo (908) Edgar Allan Poe 1810-

1849 (Versioacuten F Dicenta) - Cara B El espectro (100) Charles Baudelaire 1821-

1867 Las letaniacuteas de Satanaacutes (334) Charles Baudelaire En enterramiento (109)

Paul Verlaine 1844-1876 Pesadilla (121) Paul Verlaine Una claacutesica noche de

Walpurgis (449) Paul Verlaine Los ahogados (349) Tristaacuten Corbiegravere 1845-1875

Oracioacuten de la tarde (113) Arturo Ribaud Los sedentarios (300) Arturo Rimbaud

Los hambrientitos (130) Arturo Rimbaud Disponiacutevel em

httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=aSTUMyXPY5BNMADRID1670203539

Acesso em 4 jul 2017

LANERO Juan Joseacute 2009 ldquoPoe Edgar Allanrdquo en Francisco Lafarga amp Luis Pegenaute

(eds) Diccionario histoacuterico de la traduccioacuten en Espantildea Madrid Gredos 911-916

LANERO FERNAacuteNDEZ JUAN J VILLORIA Secundino SANTOYO Julio-Ceacutesar

50 antildeos de traductores criacuteticos e imitadores de Edgar Allan Poe (1857-1913) Livius

Revista de estudios de traduccioacuten nordm 3 1993 Disponiacutevel em

httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=171234 E

httpbuleriaunileonesxmluihandle106126311 Acessos em 31 jul 2017

39

OCONNOR DARLACH Amable Antes del Alba sonetos Amable OOconnor

DArlach Bolivia Imprenta Renacimiento 1950

PINO Francisco Traduccioacuten infiel de ldquoEl cuervordquo de Edgar A Poe Valladolid Junta

de Castilla y Leoacuten 1997

POE Edgar Allan El cuervo Joseacute Agustiacuten Quintero (sd)

POE Edgar Allan El cuervo Carmela Eulate Santjurjo (sd)

POE Edgar Allan El cuervo In Eureka (Estudio del universo material y espiritual)

[Inclui The Raven em prosa] sd

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo version of Joseacute Ballesteros IPNA no 24 (1954) 30-34

reprinted from ldquoEl alcoholismo en literatura A propoacutesito del poema lsquoEl cuervorsquo de

Edgardo Poerdquo El correo del Peruacute no 31 (2 Aug 1874) 245-247 no 32 (9 Aug

1874) 251

POE Edgar AllanEl cuervo Luiacutes Alfonso In Revista Ibeacuterica de Poliacutetica Literatura

Ciencias y Artes vol I 1883

POE Edgar Allan Novelas y cuentos Trad Carlos Olivera Garnier 1884

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas J A Peacuterez Bonalde Buenos Aires

Rengloacuten 1887 Link do texto em domiacutenio puacuteblico

httpwwwdominiopublicoeslibrosEdgar_Allan_PoeEdgar20Allan20Poe20-

20El20Cuervopdf

POE Edgar Allan El cuervo [Trad] Guillermo F Hall In La Revista Ilustrada de

Nueva York vol XI 1892

POE Edgar Allan Poesias de Edgardo Allan Poe Buenos Aires La Nacioacuten 1892

Trad Guillermo Stock

POE Edgar AllanEl cuervo Guillermo F Hall In Revista ilustrada de Nueva York

XI (15 Sept 1892) 483 Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

POE Edgar Allan El Kuerbo J A Peacuterez Bonalde Balparaiso Enriikez 1895

POE Edgar Allan Cuentos de intriga y terror El cuervo Traduccioacuten Jorge Antonio

Mestas Pujol Juan A Peacuterez Bonalde1ordf ed ed iacutentegra Algete Madrid Mestas 2015

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo de Edgar Allan Poe Traduccioacuten de Felipe Gerardo

Cazeneuve (1890)rdquo Cf httpwwwcervantesvirtualcomdescargaPdfel-cuervo-de-

edgar-allan-poe-en-la-traduccion-de-felipe-gerardo-cazeneuve-1890 p 5

POE Edgar Allan Histories extraordinarias Barcelona Arte y Letras Trad E L de

Verneuil Ilustr F Xumetra 1887

POE Edgar Allan El cuervo [em prosa] Trad Leopoldo Diaz In Traducciones

Buenos Aires 1897

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Enrique Gonzaacutelez Martiacutenez In Bohemia

Sinaloense 1898

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Ignacio Mariscal In El Renacimiento1869

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Felipe G Cazenueve IPNA no 24 (1954) 35-

38 reprinted from El modernismo no 6 (13 Jan 1901) p 63

POE Edgar Allan ldquoNada masrdquo Paraphrase version by Renato Morales IPNA no 24

(1954) 39 reprinted from El modernismo no 13 March 1901

POE Edgar Allan El cuervo Rafael M Arizorga In La Unioacuten Literaria Quito

1902

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Enrique Gonzaacutelez Martiacutenez ldquoEl cuervordquo In

Preludios Mazatlaacuten 1903

POE Edgar Allan El cuervo Francis J Amy In Musa Bilingue San Juan P R El

Boletin Mercantil 1903

40

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo In Revista Moderna de Meacutexico Vintildeeta de Julio Ruelas

1904

POE Edgar Allan El cuervo Trad Isaiacuteas Gamboa In Flores de otontildeo y otras

poesiacuteas San Joseacute (1904)

POE Edgar Allan El cuervo R Goacutemez Robelo In En el camino Meacutexico 1906

POE Edgardo El gato negro seguido de El Cuervo-poema Traduccioacuten de Ramoacuten

Pomeacutes Ilustraciones de V Buil Barcelona Roviray Chiqueacutes 1907

POE Edgar Allan El cuervo Traduccioacuten de Pedro Penzol ValenciaMadrid F

Sempere y Campantildeia (1907)

POE Edgar Allan El cuervo In Aventuras de tierra y mar [Inclui El cuervo em

prosa] Traduccioacuten de Ramoacuten Pomes Ilustraciones de V Buil Barcelona Robira y

Chiqueacutes (1907)

POE Edgar Allan El cuervo Carlos Arturo Torres In Poemas fantaacutesticos Paris

Roger y Chernoviz (1908)

POE Edgar Allan Obras de Edgardo Poe Barcelona s f Cultura popular (1908)

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Ignacio Mariscal In Don Quijote (Puebla) antildeo

III nuacutem 8 1910 p 2-3 Tr de Mariscal

POE Edgar Allan Poemas Madrid Primitivo Fernandez Traductores Carlos Arturo

Torres y J A Perez Bonalde Ruben Dario (Proloacutego) 1909

POE Edgar Allan El cuervo In Cuentos Fantaacutesticos [Inclui El cuervo] Traduccioacuten

de Antonio Muntildeoz Peacuterez Ilustraciiones y cubierta de Georges Villa Paris Louis-

Michaud (1911) (Obras Maestras Universales Ilustradas)

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Ignacio Mariscal In MARISCAL Ignacio

Poesiacuteas Coleccionadas por Balbino Davalos Madrid Tip de la Revista de Archivos

Oloacutezaga nuacutem I 1911 Cf Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomdescargaPdfpoesias-11 Acesso em 1 set 2017

POE Edgar Allan Cuentos fantaacutesticos Trad Antonio Mufioz Perez Ils Georges Villa

Paris Louis-Michaud s f (1911) (Obras Maestras Universales Ilustradas)

POE Edgar Allan El cuervo In Paciacutefico Magasine nordm 29 1915

POE Edgar Allan El cuervo Emilio Berriso In A la vera de mi senda Buenos Aires

1915

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad de Joseacute Pablo Rivas Estudio (Barcelona) mayo

1916 p 220-224

POE Edgar Allan Las campanas y otros poemas Buenos Aires 1916 Trad Carlos

Arturo Torres Eds Minimas 1916

POE Edgar Allan El cuervo Joseacute Pablo Rivas In Estudio vol XIV Barcelona

1916

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad [] El hogar no 346 (19 May 1916)

POE Edgar Allan El cuervo In Poemas completos Traducidos en prosa por Abel

Farina In El Correo Liberal Medelliacuten Colombia 1915-1916

POE Edgar Allan El cuervo In Antologiacutea de liacutericos ingleses y angloamericanos

1918

POE Edgar Allan Obras completas 6 vols Trads Emilio Carrere R Cansinos-

Assens Joseacute Franceacutes Ramoacuten Gomez de la Serna Andris Gonzilez-Blanco y E Ramirez

Angel Fernando Fe 1918-1921

POE Edgar Allan ldquoLos hechos en el caso del sentildeor Valdemarrdquo en El Demoacutecrata 28 de

marzo de 1920 p 14 y 18 [Incluye un proemio de Carlos Barrera ldquoUna bella

traduccioacutenrdquo de Manuel Carpio poema El Cuervo trad por Manuel A Chaacutevez]

POE Edgar Allan ldquoLa traduccioacuten de Bonalde del lsquoCuervorsquo de Edgard Poerdquo

Cosmoacutepolis no 6 (1919) 206-211

41

POE Edgar Allan El cuervo In Libro Cuatro de Lectura Siver Burdett amp Co 1920

POE Edgar Allan El cuervo In Antologiacutea de poetas extranjeros Madrid 1920

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Rafael Lozano In El Maestro 1922

POE Edgar Allan El cuervo R Lozano In Prisma vol II 1922

POE Edgar Allan El cuervo Aacutelvaro Armando Vasseur In Hacia el Gran Silencio

Montivideo Claudio Garciacutea 1924

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad M Moreno-Mora Ameacuterica latina I (1924) 368

370 372 374

POE Edgar Allan Poesias Cervantes 1924 Trads F J Amy Eduardo de la Barra N

A Cortes L Diaz Rafael Lozano F Maristany J P Rivas y C A Torres Pro1

Manuel de Montoliu MPL 47

POE Edgar Allan El cuervo Traducciones Poeacuteticas Bogotaacute Ed By Goacutemez

Restrepo 1926

POE Edgar Allan El cuervo In traducciones poeacuteticas 1926

POE Edgar Allan El cuervo In Joyario de Poe Traduccioacuten y proacutelogo de Francisco

Soto y Calvo Buenos AiresMexico El Inca 1927

POE Edgar Allan Poesias Trads Agustin Aguilar y Tejera y Francisco R Ortega y

Frias Cidiz A Lopez s f (1927)

POE Edgar Allan El cuervo In Obras escogidas [Inclui El cuervo] Madrid

Compantildeia Ibero-Americana-Fernando Fe (1928) (Literatura universal tomo VII)

Traductores Agustiacuten Aguilar y Tejera y Francisco R Ortega y Friacuteas

POE Edgar Allan El cuervo In Poesiacuteas Traducidas directamente del ingleacutes por

Agustiacuten Aguilar y Tejera y Francisco R Ortega y Friacuteas Cadiz A Loacutepez (1927)

POE Edgar Allan Los Poemas dEdgar Poe Traduccioacuten proacutelogo y notas Carlos

Obligado Buenos Aires Viau y Zona 1932

POE Edgar Allan El escarabajo de oro Traductor Manuel Vallveacute Loacutepez Ediciones

Juventud Coleccioacuten Popular Fama nuacutemero 36 (1934) Cf

httpwwwttrantororgAutPagaspautor=VallvE9+LF3pez2C+Manuel

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo translated by J A Peacuterez Bonalde Letras del Ecuador

nos 50-52 (1949) 14 Revista nacional de cultura no 54 (Jan-Feb 1946) 50-53

POE Edgar Allan Los poemas de Edgard Poe Buenos Aires Viau y Zona 1932

LXXV-322 p Trad prol y notas de Carlos Obligado ibid Espasa-Calpe 1942

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Fernando Aguirre de Carcer Repertorio

americano no 1144 (15 Nov 1952) 357-358

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Carlos Obligado Ameacuterica [Quito] nos 54-55

(1934) 55-58

POE Edgar Allan Poemas Trad y notas de Alberto L von Schauenberg Buenos

Aires Edit Orientacioacuten 1937

POE Edgar Allan Poesias Montevideo C Garcia y Cia 1938 115 p Trads Alberto

Lasplaces Pdrez Bonalde y C A Torres Pr61 Ruben Dario

POE Edgar Allan El cuervo las campanas y otros poemas Trad [] Tor 1943

POE Edgar Allan Narraciones completas Traductor Julio Goacutemez de la Serna Madrid

Ediciones Aguilar nuacutemero 83 1951 (coleccioacuten Joya)

POE Edgar Allan Narraciones completas Traductor Julio Goacutemez de la Serna

Madrid Ediciones Aguilar 1964 (coleccioacuten El Lince Astuto)

POE Edgar Allan Obras selectas Cotraductor F Gutieacuterrez Cotraductor Rafael

Cansinos Assens Cotraductor Joseacute Franceacutes Cotraductor Enrique Leopoldo de

Verneuill Cotraductor Emilio Carregravere Cotraductor D Navarro Cotraductor Andreacutes

Gonzaacutelez Blanco Buenos Aires Ediciones El Ateneo 1966

42

POE Edgar Allan Edgar Allan Poe Obras Selectas Coleccioacuten Claacutesicos Inolvidables

Argentina El Ateneo 1966

POE Edgar Allan Rauacutel Mariaca G 44 [Cuarenta y cuatro] poemas de Edgar Allan

Poe Traducidos por Raul Mariaca G La Paz Cochabamba Ed ldquoLos Amigos del

librordquo 1971 Cf httpcataloguebnffrark12148cb352088534 Acesso em 4 jul

2017

POE Edgar Allan Historias extraordinaacuteriasPoemas Traductor Diego Navarro

Ediciones Plaza amp Janeacutes 1973 (coleccioacuten El Arca de Papel) nuacutemero 29

POE Edgar Allan Terror suelto Traductor Miguel Gimeacutenez Sales Ediciones Molino

1973 (coleccioacuten Biblioteca Oro Terror) nuacutemero 27

POE Edgar Allan Historias extraordinaacuterias Traductor Mauro Armintildeo Ediciones

Cedro 1976

POE Edgar Allan Obra completa en poesiacutea Trad de Arturo Saacutenchez Madrid Libros

Riacuteo Nuevo 1976

POE Edgar Allan Narracioacuten de Arthur Gordon Pym Traductora Emiliana Lapuente

Ediciones Edival 1978 (coleccioacuten Treacutebol)

POE Edgar Allan Las aventuras de Arthur Gordon Pym El cuervo Traductora

Emiliana Lapuente Ediciones Editores Mexicanos Unidos 1979 (coleccioacuten Literaria

Universal) nuacutemero 76

POE Edgar Allan Obras inmortales Cotraductor Ricardo Summers Ediciones Edaf

(coleccioacuten Obras Inmortales) 19671986

POE Edgar Allan Obra completa en poesia Federico Revilla Arturo Saacutenchez

Barcelona Libros Riacuteo Nuevo 1983

POE Edgar Allan Obras Carlos del Pozo Madrid Naacutejera 1983

POE Edgar Allan Obras Trad Ricardo Summers et al Madrid Edaf 1986

POE Edgar Allan Narracioacuten de Arthur Gordon Pym El cuervo Iilustraciones Gustave

Doreacute Ttraduccioacuten Emiliana Lapuente Madrid Gaviota DL 1987

POE Edgar Allan Ensayos y criacuteticas Traduccioacuten introduccioacuten y notas de Julio

Cortaacutezar Madrid Alianza Editorial 1987

POE Edgar Allan El cuervo Piedad Bonnet Bogotaacute El Ancora 1994

POE Edgar Allan Traduccioacuten infiel de El Cuervo de Edgar A Poe con un poema

ocho poeturas y proacutelogo de Francisco Pino Salamanca Consejeriacutea de Educacioacuten y

Cultura 1997

POE Edgar Allan Antologiacutea poeacutetica ilustrada Javier Miroacute Valencia la Mascara

1997

POE Edgar Allan El cuervo Trad Efraim Otero Ruiz In ldquoEl cuervo de Edgar Allan

Poerdquo Cuadernos americanos XI 1997 1 107-125

POE Edgar Allan Narraciones extraordinaacuterias Traductor Ramoacuten Hervaacutes (3ordf

seleccioacuten) ediciones 29 1997 (coleccioacuten Grandes Autores)

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Cotraductores Edgardo Dobry e Andreacutes

Ehrenhaus Ediciones Mondadori 1998 (coleccioacuten Mitos Poesiacutea) nuacutemero 18

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Edgardo Dobry Andreacutes Ehrenhaus

Madrid Mondadori 1998

POE Edgar Allan El gato negro seguido de El cuervo poema Trad Ramoacuten Pomeacutes

Buil Sevilla Padilla Libros 2000

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traductor Arturo Saacutenchez Ediciones Hiperioacuten

2000

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Traductora Gabriela Stoppelman

Ediciones Errepar - Longseller 2000 (coleccioacuten Claacutesicos de Bolsillo) nuacutemero 58

43

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Cotraductora Mariacutea Coacutendor Cotraductor Gustavo

Falaquera Ediciones Hiperioacuten 2000

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traduccioacuten Mariacutea Coacutendor Orduntildea e Gustavo

Falaquera Madrid Hiperioacuten 2000

POE Edgar Allan Antologiacutea poeacutetica Traduccioacuten Marcela Testadiferro Barcelona

Astri 2000

POE Edgar Allan Escritos sobre poesiacutea y poeacutetica Traduccioacuten de Mariacutea Coacutendor

Orduntildea Madrid Ediciones Hiperioacuten SL 2001

POE Edgar Allan La filosofiacutea de la composicioacuten = The philosophy of composition

Traduccioacuten de Joseacute Luis Palomares SL San Lorenzo de El Escorial Cuadernos de

Langre 2001

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traductor Arturo Saacutenchez Ediciones 29 2002

(coleccioacuten Ucieza)

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traduccioacuten de Arturo Saacutenchez y Federico Revilla

Sant Cugat del Valleacutes Ediciones 29 19742002

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Arturo Saacutenchez Sant Cugat del Vallegraves Ediciones

29 2005

POE Edgar Allan Obras completas 2 vols Traduccioacuten Julio Cortaacutezar Barcelona

Aguilar 2007

POE Edgar Allan El gato negro y otros cuentos ilustrados de misterio e imaginacioacuten

Traductor Mauro Armintildeo Ediciones Valdemar (coleccioacuten Grangaznate) nuacutemero 2

(2008) Cf Disponiacutevel em

httpwwwttrantororgVolPagaspvolumen=9788477026204amptitulo_volumen=El+gat

o+negro+y+otros+cuentos+ilustrados+de+misterio+e+imaginaciF3n Acesso em 24

ago 2017

POE Edgar Allan A la sombra del maestro Traductor Ramoacuten Gonzaacutelez Feacuterriz

(coleccioacuten Ficcioacuten) Ediciones Mosaico 2009

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas goacuteticos Luis Alberto de Cuenca

Ediciones Reino de Cordelia 2010 (coleccioacuten Los Versos de Cordelia)

POE Edgar Allan Meacutetodo poeacutetico y narrativo Traductora Magdalena Palmer

Ediciones Ellago 2001 (coleccioacuten Rescate)

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquoldquoThe Ravenrdquo Trad Adolfo Muntildeoz Ilustr Javier

Serrano Prol Luis Alberto de Cuenca Salamanca Editorial TATANKA 2012

POE Edgar Allan El cuervo = ldquoThe Ravenrdquo Traduccioacuten Adolfo Muntildeoz Ilustraciones

Javier Serrano Proacutelogo Luis Alberto de Cuenca Ttraduccioacuten del proacutelogo Jeremy Roe

Madrid Tatanka Camp DL 2012

POE Edgar Allan El Cuervo y otros poemas de Edgar Allan Poe Trad Alexis

Figueroa Ilustr Fabian Rivas Belmar Chile Editorial Austroboacuterea 2015

POE Edgar Allan El cuervo seguido de Filosofiacutea de la composicioacuten Trad Enrique

Loacutepez Castelloacuten Ilustraciones de Francisco Bores Madrid Abada Editores 2016

POE Edgar Allan (1809-1849) El cuervo y otros poemas Traduccioacuten Yenis Ochoa

Proacutelogo y presentacioacuten Francesc Ll Cardona [ilustrado por Gustave Doreacute] Santa

Perpetua de Mogoda Barcelona Brontes DL 2016

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Traduccioacuten Alexis Figueroa

Ilustraciones interiores Fabiaacuten Rivas Belmar Santiago de Chile Austroboacuterea Editores

2016

POE Edgar Allan The Raven (1845) El cuervo I ed Nueva York La America

1887 Trad J A Perez Bonalde 2ordf ed Buenos Aires H Ackermann y Cia 1888 El

kuerbo Balparaiso Franzisko Enrrikez 1895 29 p Trad J A P6rez Bonalde ibid

44

Arika Chile Karlos Kabezoacuten 1913 6 p ibid 4 ed Killota F Enrrikez 1914 27 p

El cuervo Eagle Pass Texas 1890 13 p Trad Felipe G Cazeneuve - Tor 1943

POE Edgar Allan El Cuervo Un poema de Edgar Allan Poe (Dark Penny Dreadful

nordm 1) Trad Ithan H Grey Kindle Edition 2016

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Antonio Rivero Taravillo Traductor

(Coleccioacuten El libro de bolsillogtLiteratura) Madrid Alianza Editorial 2017

PROYECTO HELBARDOT trans El Cuervo y otros poemas Edicioacuten bilinguumle

conmemorativa del bicentenario del natalicio de Edgar Allan Poe [cotraductores Argel

Corpus Ana Elena Gonzaacutelez Trevintildeo Gabriel Linares Mario Murgia Alejandro

Pacheco Garciacutea y Evelio Rojas] Mexico City Stonehenge Books 2009 Cf el texto

ldquoReturn to El Dorado Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Centuryrdquo de

Christopher Rollason In Esplim e Gato (2014)

SASTRE Alfonso El escenario diaboacutelico (adaptacioacuten para teatro) Ediciones Saturno

1973 (coleccioacuten Los Libros de la Frontera) nuacutemero 4

SILES ARTEacuteS Joseacute El Cuervo de Edgar Allan Poe ingenio y poesiacutea Didaacutectica

Lengua y Literatura 2011 Vol 23 369-379 DOI

httpdxdoiorg105209rev_DIDA2011v2336324 e Cf

httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=3ElN7JF4hmBNMADRID1934004619

Acesso em 4 jul 2017

STOCK Guillermo Poesias Buenos Aires ldquoLa Nacioacutenrdquo 1892 Cf Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

ZARANDONA FERNAacuteNDEZ Juan Miguel El cuervo de Edgar Allan Poe en

traduccioacuten de Juan Antonio Peacuterez Bonalde (1887) Alicante Biblioteca Virtual Miguel

de Cervantes 2012 Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomndark59851bmcff4c5

ZARANDONA Juan Miguel amp Pablo CARRASCOSA ldquoUna traduccioacuten hispano-

americana de lsquoThe Ravenrsquo de E A Poe lsquoEl cuervorsquo de Joseacute Antonio Peacuterez Bonalderdquo

Babel AFIAL 1996

37 Em Galego

POE Edgar Allan O corvo Tomaacutes Gonzaacutelez Ahola Santiago de Compostela Urco

2008

38 Em Alematildeo

POE Edgar Allan Der Rabe In Magazin fuumlr die Literatur des Auslandes Band 43

Januar bis Juni 1853 Nr 70 11 Juni Seite 28

POE Edgar Allan Der Rabe In Archiv fuumlr das Studium der neueren Sprachen und

Literaturen 11 Jg Band 19Braunschweig Georg Westermann 1856

POE Edgar Allan Der Rabe In Magazin fuumlr die Literatur des Auslandes Redigiert

von J Lehmann Verlag von Veit amp Comp Berlin 1857 52 Band Juli bis Dezember

Nr 130 29 October Seite 519ndash520

SPIELHAGEN Friedrich Amerikanische Gedichte 1858 und im Supplementband

Saumlmmtlicher Werke siehe Fritz Hippe Edgar Allan Poes Lyrik in Deutschland [in der

2 1865 und 3 Auflage 1872 Amerikanische Gedichte nicht vorhanden]

45

MUumlLLER Niclas (1809ndash1875) Buchdrucker Liederdichter Schriftsteller Der Rabe

Uumlbertragen von Niclas Muumlller Verlag von Nic Muumlller New York 1874

POE Edgar Allan Der Rabe In Neues Wiener Theater 35 Wien Rosner 1874

POE Edgar Allan Der Rabe Der Rabe 1 Band 1878 Seite 355ndash357

BRUCK Julius Bunte Bluumlthen Scherz und Ernst in VersenVerlag New York S

Zickel 1880

POE Edgar Allan Der Rabe Ausgewaumlhlte Gedichte Uumlbersetzer Hedwig Lachmann

Berlin Verlag des Bibliographischen Bureaus 1891

Der amerikanische Dichter Edgar Allan Poe In Stimmen aus Maria-Laach

Herderrsquosche Verlagsbuchhandlung Freiburg im Breisgau 1892 Band 42 S 67ndash90

Disponiacutevel em

httpsdewikisourceorgwikiDer_Rabe_(C39Cbersetzung_Baumgartner) Acesso

em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Edgar Allan Poes Werke in Zehn Baumlnden Trans Hedda Moeller-

Bruck and Hedwig Lachmann 10 vols Minden JCC Bruns Verlag Ed Hedda and

Arthur Moeller-Bruck 1904

POE Edgar Allan Werke in zehn Baumlnden Uumlbertragen und herausgegeben von Hedda

und Arthur Moeller-Bruck Minden iW 1901-1904

In Deutsch-Amerikanische Geschichtsblaumltter Herausgegeben von der Deutsch-

Amerikanischen Historischen Gesellschaft von Illinois Vierteljahrsschrift Jahrgang 3

Januar 1903 Heft 1 Seite 15ndash17

POE Edgar Allan Edgar Allan Poe Trad Hanns Heinz Ewers Volume 42 de Die

Dichtung eine Sammlung von Monographien Schuster amp Loeffler 1905 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb42274289n Acesso em 3 jul 2017

Cf tambeacutem em httpd-nbinfo1071362372 Acesso em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Der Rabe von Edgar Allan Poe Zwei metrische Uumlbersetzungen des

Gedichts von Emil Haumluszliger und Paul Schaumlfenacker (Im Anhang drei Gedichte Poersquos

uumlbersetzt von Haumluszliger) Mannheim 1906 Cf httpgebuni-

giessendegebvolltexte20086114pdfKoessler-Haack-Hysspdf Acesso em 19 ago

2017

POE Edgar Allan Der Rabe Gedicht Uumlbers v A v Dunop 1909

POE Edgar Allan Der Rabe Die Psychologie d Schaffens Aus d Engl von Otto

Hauser Weimar Duncker Erscheinungsdatum 1917

POE Edgar Allan Ligeia und andere Novellen Sieben Gedichte Edgar Allan Poe Mit

14 [eingedr] Bildbeigaben von Alfred Kubin [Ligeia und andere Novellen uumlbers von

Gisela Etzel Sieben Gedichte uumlbers von Theodor Etzel]

POE Edgar Allan Edgar Allan Poes Werke Gesamtausgabe der Dichtungen und

Erzaumlhlungen Band 1 Gedichte Herausgegeben von Theodor Etzel Berlin Propylaumlen-

Verlag [1922] S 116-122

POE Edgar Allan Der Rabe und andere Gedichte Deutsch v Johannes von Guenther

Hannover Erscheinungsdatum 1947 Disponiacutevel em httpd-nbinfo453806783

Acesso em 19 ago 2017

SAJTINAC Borislav Labyrinthe Priveacute Muumlnchen Cartoon-Caricature-Contor 1981

Mit einem dt-frz-engl Vorwort von George Moorse vielen bdquoNotizen Sketchen

und Cartoonsldquo sowie 7 Zeichnungen im Rahmen der frei erzaumlhlten Geschichte sbquoDer

Rabelsquo von Edgar Allan Poe Cf Disponiacutevel em httpwwwantiquariat-

feurerdeimagesFeurer20Katalog2045pdf

POE Edgar Allan Gedichte Drama Essays Uumlbers Dt von Richard Kruse []

Herrsching Pawlak Erscheinungsdatum 1980

46

POE Edgar Allan Der Rabe 7 Geschichten u 3 Gedichte um Liebe u Tod Michael

Goumlrden Bergisch Gladbach Bastei-Luumlbbe 1981

POE Edgar Allan Gedichte Arno Schmidt Hans Wollschlaumlger Muumlnchen Deutscher

Taschenbuch-Verlag 1986 POE Edgar Allan Der Rabe zweisprachig Trad Ursula

Wernicke Frankfurt am Main Insel-Verlag 1985

POE Edgar Allan Der Rabe Gedichte amp Essays Schmidt Arno et al Zuumlrich

Haffmans 1994

POE Edgar Allan Der Rabe Uumlbertragung von Hans Wollschlaumlger Mit dem Essay Die

Methode der Komposition in der Uumlbersetzung von Ursula Wernicke Frankfurt aM

1996

POE Edgar Allan Der Rabe Kay Borowsky Reicheneck Aldus-Presse 1992

POE Edgar Allan Der Rabe zweisprachig Mit dem Essay ldquoDie Methode der

Kompositionrdquo Ursula Wernicke Hans Wollschlaumlger Frankfurt am Main Insel-Verlag

1995

POE Edgar Allan Der Rabe Gedicht amp Essay englisch amp deutsch Trad Christa

Schuenke Berlin Corvinus-Presse 1996

POE Edgar Allan SHELLEY Mary Wollstonecraft TAYLOR Edward Lyrik und

Prosa Helmut Pydde Frankfurt am Main Haag und Herchen 2002 E Cf HARDY

Thomas POE Edgar Allan YEATS William Butler Gedichte Helmut Pydde

Frankfurt am Main Haag und Herchen 2002

Hans Peter Hallwachs und Joachim Schoumlnfeld lesen Edgar Allan Poe Der Rabe und

andere Spukgeschichten Nach der Uumlbers von Gisela Etzel Regie Torsten Feuerstein

Friederike Wigger

ENDREacute Jean-Paul SINNER Annick Edgar der Rabe eine Geschichte fuumlr Kinder und

Erwachsene Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo969801637 Acesso em 19 ago 2017

Fantasia seria per la chitarra frei nach dem Gedicht Der Rabe von Edgar Allan Poe

Widukind Reimer Fingersatz von Christian Tilting Disponiacutevel em httpd-

nbinfo994557892 Acesso em 19 ago 2017

ZYX Hieronymus Edgar Allans Rabe Gedichte in Dur und Moll Hrsg von Erich

Fitzbauer Eichgraben Graph Zirkel 2010 Cf Disponiacutevel em httpd-

nbinfo106674937X34 Acesso em 21 ago 2017

POE Edgar Allan Der Rabe Herausgeber Marius Grundmann Uumlbersetzer Helmut

Grundmann Kindle Book 2011

39 Em Estoniano

POE Edgar Allan Poeem Ronk ja teised luuletused Trad Johannes Aavik Tartu

Haumlrmametsa Talu kirjastus 2000

POE Edgar Allan Eleonora ja teisi novella Urve Hanko Tallinn Eesti Raamat 2002

POE Edgar Allan Novelle Trad Helga Kross Tallinn Avita 2001

310 Em Azerbaijano

E A Po Seccedilmə hekayələr Hekayələr red Ş Quliyeva tərc Ed F Uğurlu [et al] rəs

E Cabarov Bakı Altun Kitab 2014

47

311 Em Ucraniano

Рихло О П (RYHLO OP) Освоєння поеми Едгара Аллана По ldquoThe Ravenrdquo в

українській літературі О П Рихло Питання літературознавства - 1997

artigo de Максим Стріха Disponiacutevel em httpwwwvsesvit-

journalcomoldcontentview32141 Acesso em 24 jul 2017

Автореферат диссертации Відтворення мовно-стилістичних особливостей

творів ЕАПо в українських перекладах 2002

312 Em Buacutelgaro

POE Edgar Allan Stihotvorenija i poemi Temenuga Marinova Sofija Srebăren lăv

2001

313 Em Russo

ANDREEVSKY (ldquoThe Ravenrdquo) (The Messenger of Europe) II (1878) 108-127 Cf

Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23

ago 2017

MEREZHKOVSKY D ldquoThe Ravenrdquo (Work) XI 1893 Cf Disponiacutevel em

httpfb2bookdownloadruenginedownloadphpid=2024 Acesso em 25 ago 2017

POE Edgar Allan Sobranije sochinenij [Collected Works] 5 Vols Trans Konstantin

Balrsquomont Vol 2 And Vol 1 Poemy i Skazki [Poems and Tales] Moscow Scorpion

1901

Cf По Э А (1809-1849) Эдгар Аллан Ворон [стихотворение] Эдгар Аллан По

[пер с англ К Бальмонта и М Зенкевича гравюры Доре] - Санкт-Петербург

Свое издательство 2011

По Э А Ворон [стихотворения и поэмы] Эдгар По [пер с англ В Васильева и

др] - Санкт-Петербург Азбука-классика 2009

По Эдгар Аллан Ворон изд подгот ВИ Чередниченко [Рос акад наук] -

Москва Наука 2009

По Эдгар Аллан Ворон The raven [стихотворения и поэмы] [пер с англ А

Глебовская и др предисл коммент Ю Ковалев] - Санкт-Петербург Азбука

Азбука-Аттикус 2013

В одном из последних изданий Эдгара По у невермор появился как будто

идеальный фонетический эквивалент ndash приговор но ndash увы ndash в ущерб

смысловому значению английского подлинника (C)Ефим Шуман 1999

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКогда в угрюмый час ночнойhellipraquo) перевод С А

Андреевского 1878

POE Edgar Allan In Ворон (laquoРаз в унылую полночь в молчаньи немомhellipraquo)

перевод Л И Пальмина 1878

POE Edgar Allan In Ворон (laquoДа я один ея уж нетraquo) перевод Л Е Оболенского

1879

POE Edgar Allan In Ворон перевод И К Кондратьева 1880

POE Edgar Allan In Ворон анонимный перевод прозой 1885

POE Edgar Allan In Ворон (laquoПогруженный в скорбь немуюhellipraquo) перевод Д С

Мережковского 1890

48

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь в час угрюмый полный тягостною

думойhellipraquo) перевод К Д Бальмонта 1894

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь утомлённый я забылся

полусонныйhellipraquo) перевод В Е Жаботинского 1897

POE Edgar Allan In Ворон (laquoВ поздний час ночной пороюhellipraquo) перевод Л И

Уманца 1908

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то ночью одинокой я задумался глубокоhellipraquo)

перевод В П Фёдорова 1923

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь в час унылый я вникал устав без

силыhellipraquo) перевод В Я Брюсова 1924

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь утомлённый развернул я

полусонныйhellipraquo) перевод В Е Жаботинского 1931

314 Em Islandecircs

POE Edgar Allan Hrafninn THORNyacuteethandi Einar Benediktsson Bragarhaacutettur FJOacuteRIR

AAObCCCbObb Forliethabann Klifun 1925 Cf Disponiacutevel em

httpbragiinfoljodphpID=3639 Acesso em 31 Ago 2017

315 Em Finlandecircs

JUVA Valter [Suom] ldquoSata runoa valikoituja maailmankirjallisuudestardquo Porvoo

WSOY 1916

POE Edgar Allan ldquoKorppi ja Kultakuoriainenrdquo Suom Niilo Idman ja Yrjouml Kivimies

Helsinki Kustannus Oy Forma 1990

POE Edgar Allan ldquoKorppi ja kultakuoriainen sekauml muita kertomuksiardquo Suomentaneet

Niilo Idman Yrjouml Kivimies ja Eero Ahmavaara Korppi-sarja 1 WSOY 1959 (Osa

novelleista ilmestynyt aikaisemmin teoksessa Kultakuoriainen WSOY 1927)

POE Edgar Allan ldquoKootut Kertomuksetrdquo Suom Jaana Kapari Kustannusosakeyhtiouml

Helsinki teos 2006

316 Em Norueguecircs

BOYE Jonas Poes Ravnen i Samtiden 1894 p 50-53 Cf

httpsia601406usarchiveorg14itemssamtidentidsskr05unkngoogsamtidentidsskr05

unkngoogpdf Acesso em 15 set 2017

HYLEN Hans Ramnen i Snjoklokka eigne og umsette dikt 1936

BJERKE Andreacute Ravnen i Droslashmmen i en droslashm Aschehoug 1967

REM Haringvard Ravnen i Bak doslashr paring gloslashtt Cappelen 1985

317 Em Sueco

POE Edgar Allan Korpen och andra dikter Sven Christer Swahn Tollarp Ariel

Lund Ellerstroumlm 2001

49

POE Edgar Allan ldquoEtt fat amontillado [Det skvallrande hjaumlrtat Levande begravd --

William Wilson Korpen Kompositionens filosofi]rdquo Oumlversaumlttning Maringns Winberg

Efterord Peter Glas Lund Bakharingll 2007

POE Edgar Allan ldquoKorpenrdquo Sven-Aringke Gustafsson Goumlteborg Stadsteatern 2008

POE Edgar Allan ldquoKorpenrdquo [Elektronisk resurs] Oumlversaumlttare Carl Fredrik Peterson

Mimer Bokfoumlrlag 2014

RYDBERG Viktor Samlade dikter [Elektronisk resurs] Mimer Bokfoumlrlag 2016 [den

klassiska oumlversaumlttningen av Edgar Poes Korpen]

318 Em Dinamarquecircs

POE Edgar Allan ldquoRavnen og andre digterdquo [Danish] Erik Rosekamp

DenmarkVanloslashse LFLs BladfondBlackboard Prod 1995

POE Edgar Allan ldquoNovellerrdquo[ndhold Brillerne Huset Ushers fald Ligeia

Sandheden om M Valdemar Den roslashde doslashds maske Det ovale portraeligt Den aflange

kiste Ravnen Digtningens metodik] udgivet med efterskrift af Henning Goldbaeligk

[Kbh] Dansklaeligrer foreningen 1993

319 Em Holandecircs

ldquoDe Raafrdquo mdash 1860 mdash Holland Almanak voor 1861 (Amsterdam Gebr Kraay 1860

edited and published by Mr J van Lennep) Holland (Dutch translation by Jacob van

Lennep (1802-1868) Cf Disponiacutevel em httpswwweapoeorgworksinfopp073htm

Acesso em 06 set 2017 De raaf (Edgar Allan Poe mini-biografie) httpwwwedgarallanpoenlthe-raven

Acesso em 23 jul 2017

POE Edgar Allan The raven = De raaf Vertaald [uit het Engels] door John F Malta

Llustrator Paul Overhaus Weesp De IJdoornpers 2014

POE Edgar Allan De raaf August Hans den Boef [eindred Sjoerd de Jong]

Amsterdam MetsPassatempo 1993

POE Edgar Allan De raaf Gerard den Brabander llustrator Jan Roeumlde Utrecht AW

Bruna amp Zoon 1948

ldquoOnder de Vleugels van de Raaf 1 Nacht (Poe-achtige gedichten)rdquo Cf Disponiacutevel em

httpsyoorsrudilejaeghereblogonder-de-vleugels-van-de-raaf-1-nacht-

1476526157html Acesso em 25 jul 2017

320 Em Huacutengaro

Cf POE Edgar Allan (Ferencz Győző) A holloacute versek eacutes elbeszeacuteleacutesek Babits

Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2002 Cf POE Edgar Allan A holloacute versek eacutes

elbeszeacuteleacutesek Babits Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2003

POE Edgar Allan (Baacutelint Rozsnyai) Edgar Allan Poe versei Mihaacutely Babits et al

Budapest Euroacutepa 1993

Kis Jaacutenos (Raacutebaszentandraacutes 1770 szeptember 22 ndash Sopron 1846 februaacuter 19) koumlltő

műfordiacutetoacute evangeacutelikus puumlspoumlk)

50

321 Em Tcheco

HUDEČKOVAacute Michaela E A POE-RAVEN-Analysis of 16 Czech Translations

bachelor thesis Brno Masaryk University Faculty of Education Department of

English language and literature 2015 Available in

httpsismuniczth415765pedf_bBT-_Complete_ljrkewtppdf Access in 23 ago

2017

POE Edgar Allan Havran preklad Eva Lukaacutečovaacute preklad Karol Strmeň (I II III)

preklad Vladimiacutera Roya preklad Jany Kantorovej-Baacutelikovej (1979) preklad Valentiacuten

Beniak preklad Jozef Urban preklad Ľubomiacuter Feldek Bratislava Petrus 2004

POE Edgar Allan Havran a ineacute baacutesne Baacutesne a materiaacutely vybrala usporiadala prel

doslov a chronoloacutegiu napiacutes Jana Kantorovaacute-Baacutelikova Il Vladimiacuter Gažovič] 1979

Disponiacutevel em httpd-nbinfo993652468 Acesso em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Bejbliacutek Alois Českeacute překlady Havrana Havran Šestnaacutect českyacutech

překladů Ed Rudolf Havel Prague Odeon 1985

POE Edgar Allan Havran Šestnaacutect českyacutech překladů Ed Rudolf Havel Prague

Odeon 1985

POE Edgar Allan Havran Šestnaacutect čespřekladů Alois Bejbliacutek Aloys Skoumal

Praha Odeon [Czechoslovakia (to 1992)] 1985

POE Edgar Allan Havran Šestnaacutect českyacutech překladů Překlad Jaroslav Vrchlickyacute et

al Praha Odeon 1990

POE Edgar Allan Havran Krkavec Trans Viacutetězslav Nezval Miroslav Macek and

Jaroslav Pospiacutešil Praha Nadace Lyry Pragensis 1993

POE Edgar Allan The Raven = Havran Trans Martin Pokornyacute Praha Emanuel

Rannyacute 1997

POE Edgar Allan Havran Trans Jan Najser Znojmo Tomaacuteš Novotnyacute 1999

POE Edgar Allan Havran Trans Jan Najser Praha Tomaacuteš Novotnyacute 1999

POE Edgar Allan Havran (sedmnaacutectyacute českyacute překlad) Trans Nataša ČernaacuteTOTaacutelniacute

E Magaziacuten WEB2Ucz 1 September 2002

POE Edgar Allan Havran Trans Martin Kozaacutek Piacutesmaacutek Amateacuterskaacute literaacuterniacute tvorba

Oldřich Neuberger 3 May 2005

POE Edgar Allan Havran Trans Martin KozaacutekPiacutesmaacutek Amateacuterskaacute literaacuterniacute tvorba

Oldřich Neuberger 3 May 2005

POE Edgar Allan HavranTrans Nataša Černaacute TOTaacutelniacute E Magaziacuten WEB2Ucz15

May 2006

POE Edgar Allan Krkavec Trans Filip Krajniacutek Divokeacute viacuteno Ludviacutek Hess 19 Jan

2006

POE Edgar Allan Krkavec Trans Jan Jiacutecha Honza Jiacutecha Jan Jiacutecha 2008

POE Edgar Allan The Raven (překlad E A Poea Marek Řezanka) Trans Marek

Řezanka Piacutesmaacutek Amateacuterskaacute literaacuterniacute tvorba Oldři ch Neuberger 25 Feb 2008

POE Edgar Allan Krkavec Trans Miroslav Macek Macek v botaacutech Miroslav Macek

2008

POE Edgar Allan Krkavec Trans Tomaacuteš Jacko Praha Aleš Prstek 2008

POE Edgar Allan Krkavec s letmyacutem přihleacutednu tiacutem k rozličnyacutem početnyacutem překladům

dbaje raacutekaveacute zvukomalby originaacutelu Trans Vaacuteclav Z J Pinkava Vaacuteclav Pinkava

Vybraneacute překlady baacutesniacute z angličtiny Vaacuteclav Z J Pinkava 2008

POE Edgar Allan HavranTrans Luboš Skopec Dobreacute viacuteno nestaacuterne URSIS 2014

Skopoezie ndash straacutenky plneacute veršů

POE Edgar Allan The Raven Havran Trans Ivan Petlan Velkeacute Losiny Papiacuterenskaacute

manufaktura Velkeacute Losiny 2014

51

POE Edgar Allan Havran Trans Petr Krul Illus Jiřiacute Sliacuteva Prague RADIX spol s r

o 2015

POE Edgar Allan Krkavec (často nespraacutevně překlaacutedanyacute jako ldquoHavranrdquo) Vojen Koreis

Brisbane Booksplendour 2015Voyen Koreis Author Translator Dramatist Visual

Artist Illustrator

POE Edgar Allan Havran Trad Vrchlickyacute JaroslavVrchlickeacuteho Jaroslava Praha

KGB 2009

POE Edgar Allan Havran a jineacute baacutesně Trad Nezval Viacutetězslav Praha Dokořaacuten

20032008

POE Edgar Allan Der Rabe [Aus dAmerik] uumlbers [u hrsg] v Otto F Babler

[Holzschn u Umschlagzeichn v Rudolf Michalik] Disponiacutevel em httpd-

nbinfo575661135 Acesso em 15 ago 2017

PAVILIacuteKOVAacute Tereza Czech Translations of E A Poelsquos The Raven after 1985 A

Survey (Bachelorlsquos Diploma Thesis) Masaryk University Faculty of Arts Department

of English and American Studies 2016Cf

httpsismuniczth413496ff_bPavlikova_413496_Thesis_Finalpdf Acesso em 23

ago 2017

RAMBOUSEK JiĜiacute Unpublished Translations of Poersquos ldquoThe Ravenrdquo by František

Nevrla Disponiacutevel em

httpwwwphilmuniczplonedatawkaaOffprints20THEPES203TPES20320(

249-256)20Rambousekpdf Acesso em 11 jul 2017

SAMŠIŇAacuteK Karel Havran nebo Krkavec Zpraacutevy Spolku českyacutech bibliofilů v Praze

198534 (1985) 94

322 Em Eslovaco

POE Edgar Allan Havran Zlatyacute skarabeus Priacutehody Arthura Gordona Pyma Jana

Kantorovaacute-Baacutelikovaacute et al Bratislava Tatran [Czechoslovakia (to 1992)] 1984

POE Edgar Allan (Juacutelius Pašteka) Havran Valentiacuten Beniak Lubomiacuter Feldek Jana

Kantorovaacute-Baacutelikovaacute Otakar Kořiacutenek Eva Lukaacutečovaacute Vladimiacuter Roy Mariaacuten Šidliacutek

Karol Strmeň Jozef Urban Bratislava Petrus 2004

POE Edgar Allan Studňa čo stiacuteši smaumld Jana Kantorovaacute-Baacutelikovaacute Bratislava

Belimex 2005

POE Edgar Allan Poviedky a baacutesne Michal Breznickyacute Jana Kantorovaacute-Baacutelikovaacute Jaacuten

Vilikovskyacute Bratislava Petit Press 2006

323 Em Polonecircs

STUDNIARZ Sławomir Pięć żywotoacutew Kruka czyli o polskich przekładach wiersza

ldquoThe Ravenrdquo Edgara Allana Poego Acta Neophilologica 13 281-302 2011 Disponiacutevel

em httpbazhummuzhpplmediafilesActa_NeophilologicaActa_Neophilologica-

r2011-t13Acta_Neophilologica-r2011-t13-s281-302Acta_Neophilologica-r2011-t13-

s281-302pdf Acesso em 12 jul 2017 Cf tambeacutem as datas de outras traduccedilotildees

disponiacuteveis em httpwwwstaffamuedupl~grodeckawykladykruk2pdf Acesso em

12 jul 2017 ancoradas no artigo de F Lyra Polskie przekłady poezji Poe`a

bdquoPrzegląd Humanistycznyrdquo 1972 nr 5 Cf Traduccedilotildees disponiacuteveis em

httppoerepublikaplutworywierszehtmlkruk Acesso em 12 jul 2017

POE Edgar Allan (1809-1849) Kruk tł Gustaw Jokiel 2009

52

324 Em Lituano

POE Edgar Allan (1809-1849) (Po Edgaras Alanas) Varnas Vertė Sigitas Geda

Šiaurės Atėnai geg 22 2004 p 1

PO Edgaras Alanas Varnas Iš anglų kalbos vertė Edmundas Juškevičius Kristinos

Ingram piešinys Nemunas vas 9-15 (Nr 6) 2006 p 7 (tambeacutem em 2007)

POE Edgar Allan Poezija Ekskliuzyvas Vertėjas Algimantas Zeikus 2015

325 Em Aacuterabe

(Egito)

POE Edgar Allan Mukhtārāt min ashʾār Trad Yaḥya Miʾwad Aḥmad Al-Qāhirah

Al-Hayʻah al-Miṣrīyah al-Āmmah lil-Kitāb 2009

(Iraque)

POE Edgar Allan سود غراب غراب ا [rdquoThe Ravenldquo] [gharab aswad alghurab] ال

Trans Gassan Ahmed Namiq 2012 Available in httpwwwaldiyarlondoncom2012-

08-09-12-36-2015-poems5273-2012-06-25-11-21-03 Access in 14 set 2017

(Araacutebia Saudita)

POE Edgar Allan سود غراب غراب ا [rdquoThe Ravenldquo] [gharab aswad alghurab] ال

Trans Sherif Baqnah Shahrani [Sherif Saad Baqnah Al Shahrani] 2004 Available in

httpaljsadorgforum4thread31416 Access in 14 set 2017

326 Em Turco

POE Edgar Allan ldquoKuzgunrdquo Ccedileviren ve derleyen Oğuz Baykara İstanbul Boğaziccedili

Uumlniversitesi 2011

POE Edgar Allan ldquoKuzgunrdquo Ccedileviri Hande Taştekin İstanbul Bilge Karınca 2012

POE Edgar Allan Buumltuumln şiirleri Ccedileviren Oğuz Cebeci İstanbul İthaki 2013

POE Edgar Allan ldquoEseradı başında ccedilizgi roman duumlnya klasiklerirdquo (Orjinal hikayeler

Edgar Allan Poe) Ccedileviri Kutlukhan Kutlu İstanbul NTV Yayınları 2011 (Em HQ)

327 Em Persa-Farsi

JODEYRI Sepideh A translation of Edgar Allan Poes selected poems from English

into Persian Mahriz Publications Tehran Iran 2006

POE Edgar Allan The Raven (a Persian Translation) Trans Ali Fatolahi Ilustr

Maryam Shafiei CreateSpace Independent Publishing Platform 2015

53

328 Em Latim

Gidley Lewis Poema Anglicegrave The Raven Latinegrave Corvus Exeter William Clifford

1863 E Gidley Lewis ldquoCorvusrdquo in Fasciculus by Lodovicus Gidley amp Robinson

Thornton London amp Oxford Parker 1866

329 Em Bretatildeo

POE Edgar Allan ldquoSKEUD Parabolenn gant Edgard A Poerdquo Ttroidigezh gant Per

Denez [Trad Per Denez] 1948 niv 6 p 24 Cf Disponiacutevel em

httpbibliothequeidbe-bzhorgdatacle_62Al_Liamm_1948_niv_06-11pdf Acesso

em 26 jul 2017

330 Em Gaeacutelico-Escocecircs

MACGARAIDH Seumas The bracken ablaze being fugitive verses in Gaelic and

English Cf Disponiacutevel em

httpsbooksgooglecombrbooksaboutThe_Bracken_Ablaze_Being_Fugitive_Verses

htmlid=mt8VMwEACAAJampredir_esc=y E em httpwwwsiol-nan-

gaidhealorggaraidhhtm Acesso em 26 jul 2017

331 Em Coreano

POE Edgar Allan ldquoDodookmajeun pyunjirdquo Trad Jinkyung Kim Seoul Moonhakgwa

jisungsa 1997

332 Em Basco

POE Edgar Allan ldquoBelardquo Mirandetar Jonek ingeleratik euskeratua Non Euzko

Gogoa Guatemala 1950

333 Em vietnamita

NGUYễN GIANG Danh văn Acircu Mỹ H Imprimerie DrsquoExtrecircme-Orient 1936

Disponiacutevel em

httpisachinfostoryphpstory=con_qua__edgar_allan_poeampchapter=0000 Acesso

em 23 jul 2017

HOAgraveNG KIM OANH uaacute tr nh ti p nh n ED AR ALLA POE - h n t b c tranh

d ch thu t 2009 Disponiacutevel em

httpwwwvanchuongvietorgindexphpcomp=tacphamampaction=detailampid=11582 E

tambeacutem disponiacutevel em httpsphebinhvanhoccomvnqua-trinh-tiep-nhan-edgar-allan-

poe-nhin-tu-buc-tranh-dich-thuat Acesso em 21 jul 2017

54

334 Em Grego

POW [sic] Edgar ldquoΤο κοράκιrdquo Το Νέον Πνεύμα τχ 20 (16η Απριλίου 1894) 116-119

Η μετάφραση αυτή αναδημοσιεύτηκε στο περιοδικό του Δ ΦωτιάδηΝεοελληνικά

Γράμματα (21 Μαΐου 1938) 5 στο πλαίσιο αφιερώματος στον Π Γιαννόπουλο [ΓΣ

Κατσίμπαλης Ελληνική βιβλιογραφία Έδγαρ Πόε Αrsquo Τα ποιήμ ατα Κρίσεις και

πληροφορίες Τυπογραφείο Σεργιάδη Αθήνα 1955 σ 6] Cf Disponiacutevel em

httpsikeelibauthgrrecord270184filesGRI-2015-14840pdf Acesso em 30 ago

2017 Disponiacutevel tambeacutem em outro link da Aristotle University of Thessaloniki ndash

Library httpikeelibauthgrrecord270184files Acesso em 30 ago 2017 Cf

tambeacutem em site que congrega informaccedilotildees sobre o tradutor disponiacutevel em

httppheidiasantibarogrGiannopoulostranslationshtml Acesso em 30 ago 2017

ΠΑΡΙΣΙΆΔΟΥ Ελένη Ο μεταφραστής Καίσαρ Εμμανουήλ Οι δημοσιευμένες

ποιητικές μεταφράσεις του Σύγκριση [Sl] v 22 p 27-35 φεβ 2012 ISSN 2241-

1941 Διαθέσιμο από

lthttpsejournalsepublishingektgrindexphpsygkrisiarticleview27822541gt

Ημερομηνία πρόσβασης 24 αύγ 2017 doihttpdxdoiorg1012681comparison29

Πόε Έντγκαρ Άλαν Το κοράκι μετάφραση Δήμητρα Παντάπαση Ο μαύρος γάτος - Η

μάσκα του κόκκινου θανάτου - Το βαρέλι του Αμοντιλλάδο 2010 Αθήνα Εντύποις

Cf Disponiacutevel em oainlggrb554766 Acesso em 24 ago 2017

Ἔντγκαρ Ἄλλαν Πόε Τό κοράκι μετάφραση Ἀθανάσιος Δ Οἰκονόμου μέ τά

χαρακτικά τοῦ Gustave Doreacute Ἀθήνα Ὁδός Πανός 1998 Cf Disponiacutevel em

oainlggrb147233 Acesso em 24 ago 2017

Πόε Έντγκαρ Άλλαν Το κοράκι amp άλλα μετάφραση Ε Καλκάνη Αθήνα Δαμιανός

2011 Cf Disponiacutevel em oainlggrb573394 Acesso em 24 ago 2017

21 ιστορίες και laquoΤο κοράκιraquo Κατερίνα Σχινά (μετάφρ και ανθολόγηση) εκδ

laquoΜεταίχμιοraquo Αθήνα 2013

Ε Α Πόε laquoΤο Κοράκιraquo μτφρ Κ Εμμανουήλ Ο Κύκλος 3 (1932) σ 117-122 αναδ

Το Κοράκι μτφρ Κ Εμμανουήλ Αθήνα εκδ περ Ο Κύκλος 1932

POE Edgar Allan ldquoΤο κοράκιrdquo Μεταφραστής Γιάννης Β Ιωαννίδης

ΕκδότηςΤυφλόμυγα 2007

Ε Α Πόε laquoΗ Θαλασσινή Πολιτείαraquoμετάφραση Κ Εμμανουήλ Νέα Εστία 358

(131942)

Χρ Ντουνιά laquoΟι τύχες του Έντγκαρ Άλλαν Πόε στην Ελλάδαraquo Ελευθεροτυπία

2872006

POE Edgar laquoΤὸ κοράκιraquo (Ὡς Λωτός laquoΝέον Πνεῦμαraquo ἔτος Β τόμ 2 1894 σελ 116-

119) Disponiacutevel em httppheidiasantibarogrGiannopoulosbiographyhtml Acesso

em 21 jul 2017

POE Edgar Allan Il Corvo O Kraulo Trad in italiano e in greco salentino di Vito D

Palumbo Calimera V Taube 1903

Α Πόε laquoΤο Κοράκιraquo μτφρ Κ Εμμανουήλ Ο Κύκλος 3 (1932) σ 117-122 αναδ Το

Κοράκι μτφρ Κ Εμμανουήλ Αθήνα εκδ περ Ο Κύκλος 1932

ΠΟΕ ΕΑ laquoΗ φιλοσοφία της σύνθεσης [= The philosophy of composition ]raquo (μτφ

ΣτΜπεκατώρος) Ε Α Πόε τ Α Ποιήματα Κριτική Επιστολές (επιμέλ

ΣτΜπεκατώρος) Αθήνα Πλέθρον 1991 165 - 178

Γεροντικού Α Δώδεκα Αριστουργήματα της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας Γιάννινα

1973

POE Edgar Allan Ta poiimata Trad Nikos Simiriotis Athīna Zacharopoulos S

2002

POE Edgar Allan Deka epilegmena poiīmata Aris Zavos Athīna sn 2003

55

POE Edgar Allan Poiimata [Greek Modern (1453-) Dimitris Choroskelis

Thessalonikī Ekdotiki Thessalonikīs 2008

ZIRAS Alexis (Editor) Poiish kai fantasia by Edgar Allan Poe Athens Gavriilidis

Publishers 1999

335 Em Esperanto

POE E A ldquoLa Korvordquo In G Junqueiro C Neto O Wilde Deklamas L kaj I

Knoedt En Esperanton trad L Knoedt Brasiacutelia BEL 2002

336 Em Letatildeo

PO Edgars odevīgā sirds Stāstu izlase Rīga Zvaigzne 1988

337 Em Macedocircnio

POE Edgar Allan Odbrani pesmi Trad Gane Todorovski Skopje Kultura

[Yugoslavia (to 2002)] 1986

338 Em Croata

POE Edgar Allan Gavran nova verzija Edgar Allan Poe Prev Ivan Slamnig i Antun

Šoljan Zagreb 1961

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Edgar Alan Po Izbor prevod i predgovor

Kolja Mićević crteži Vladimir Veličković Banjaluka Glas 1981

POE Edgar Allan Gavran Zlatko Crnković et al Zagreb Konzor 1996

POE Edgar Allan Gavran Izabrao za tisak priredio i predgovor napisao Zlatko

Crnković preveli Zlatko Crnković [et al] ilustrirao Svjetlan Junaković Zagreb

Konzor Varaždin Katarina Zrinski 1996 Gavran E A Poea uz 200-godišnjicu

rođenja E A Poea Luko Paljetak Sadrži i pjesmu E A Poea Gavran u prijevodu

Luke Paljetka str 14-17 Zagreb Forum 2010

POE Edgar Allan (Bašić Sonja) Selected poems Trad Luko Paljetak Nikica Petrak

Ivan Slamnig Antun Šoljan Zagreb Matica hrvatska 1998

339 Em Seacutervio

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme E A Po Izbor prevod i predgovor Kolja

Mićević [crtež gavrana Vladimir Veličković] Banja Luka Glas 1975

PO Edgar Alan Gavran poređenje prevoda Anika Krstić 1984

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Edgar Alan Po Izbor i prevod Kolja

Mićević crteži Vladimir Veličković Banja Luka Glas 1987

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Edgar Alan Po Izbor i prevod Kolja

Mićević crteži Vladimir Veličković Banja Luka Glas 1989

POE Edgar Allan Gavran Kolja Mićević Beograd Narodna knjiga - Alfa [Yugoslavia

(to 2002)] 1996

56

PO Edgar Alan Gavran Edgar Alan Po ilustracije Gistav Dore Predgovor Isidora

Sekulić [prevod Vladeta Košutić Priredio Žika Bogdanović] Beograd Ateneum 2001

Gavran ili Anabel Li Đorđe Nešić Prikaz knjige Nebojša Devetak Kao kad sneg

krvari Zagreb 20122013

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Babić Nedeljko Članak - sastavni deo 2005

POE Edgar Allan Gavran Dane Zajc Prevela sa slovenačkog Ana Ristović 2006

Gavran i lija [adaptacija teksta Jasna Todorović ilustracije Sašenjka Meljnikov-

Ivanović] Novi Sad Pirot Pikom 2006

POE Edgar Allan (Simonović Simon) Gavran Filozofija kompozicije Trad Jovan

Ćirilov Trifun Djukić Vladeta Košutić Božidar Marković Kolja Mićević Svetislav

Stefanović Branimir Živojinović Nika Grujić Milorad Popović Šapčanin Beograd

Tanesi 2009

PO Edgar Alan Gavran Sengleskog prepevao Dejan Mihailović 2012

PO Edgar Alan Gavran i lisica i druge priče = The Raven and the Fox and Other

Stories [prevod na srpski i engleski jezik translated into Serbian and English Agencija

Kapetanović] Beograd Knjiga komerc 2013

PO Edgar Alan Prevodi Poove poeme Gavran i Filozofija kompozicije Igor Stolić

2013

POE Edgar Allan Krstić Tijana Meljnikov-Ivanović Sašenjka Gavran i lija [autor

Tijana Krstić ilustracije Sašenjka Meljnikov-Ivanović] Novi Sad AIDT Pikom 2016

340 Em Esloveno

POE Edgar Allan Krokar izbrano delo Trad Arko Andrej et al Ljubljana

Mladinska knjiga [Yugoslavia (to 2002)] 1985

POE Edgar Allan Edgar Allan Poe Trad Andrej Arko Ljubljana Mladinska knjiga

2000

POE Edgar Allan Gavran Dane Zajc Prevela sa slovenačkog Ana Ristović 2006

341 Em Albanecircs

POE Edgar Allan Korbi Fan S Noli ldquoKorbi i Poesrdquo Revista Adriatike Vol 1

Boston Mass Shtator 1918 fq 38-41 Citado em artigo de Lirak Karjagdiu que avalia

as traduccedilotildees de Noli de autores americanos ou de liacutengua inglesa Disponiacutevel em

httpsdspaceaab-edunetbitstreamhandle12345678930226-Lirak-Karjagdiu-Noli-

Translator-of-English-and-American-Literaturespdfsequence=1 Acesso em 23 jul

2017

Revisteumln Mehr Licht Nr 172001 Disponiacutevel em

httpshtypishqiptarblogspotcombr200910edgar-allan-poe-hija-e-madhe-e-

korbithtmlm=1 Acesso em 23 jul 2017

POE Edgar Allan Poezi dhe esse Thomollari Dritan Tiraneuml Plejad 2004

POE Edgar Allan Poezi dhe poema Trad Aleko Ballauri Korccedileuml Klubi i Shkrimtareumlve

ldquoBota e Rerdquo 20052006

POE Edgar Allan Korbi Aleko Ballauri Korccedileuml Klubi i Shkrimtareumlve ldquoBota e Rerdquo

2006

POE Edgar Allan Lirika Aleko Ballauri Korccedileuml Klubi i shkrimtareumlve Bota e Re

2008

POE Edgar Allan Poezi dhe poema Aleko BallauriTiraneuml Uegen 2009

57

342 Em Catalatildeo

POE Edgar Allan El corb i altres poemes Filosofia de la composicioacute Trad y proacutelogo

de Xavier Benguerel Barcelona Edicions del Mall 1982

343 Em Yiddish

GLANZ-LEYELES Aaron Velt un vort (World and Word) New York Cyco 1958

Idem Amerike un ikh (America and I) New York Der Kval 1963 Idem Gedikhten

un drames (Poems and Plays) Introduction by Jacob Glatshteyn New York

Congress for Jewish Culture 1968

HARSHAV Benjamin and Barbara eds and trans American Yiddish Poetry a

Bilingual Anthology Berkeley University of California Press 1986

KISSIN I 1886-1950 Lider Fun Der Mil ome An ologye Nyu-Yor Bibliyo e fun

Poezye un Eseyen 1943 POE Edgar Allan Oysgeveyl e ṿerḳ Nyu-Yor Farlag Yidish 1920

344 Em Chinecircs (ou sobre traduccedilotildees chinesas)

ESPLIN EMRON Gato Margarida Vale de Translated Poe Edited by Emron Esplin

and Margarida Vale de Gato (Perspectives on Poe series) Includes bibliographical

references and index Bethlehem Pensilvacircnia Lehigh University Press 2014

FENG Zongxin Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations In

Translated Poe Edited by Emron Esplin and Margarida Vale de Gato (Perspectives on

Poe series) Includes bibliographical references and index Bethlehem Pensilvacircnia

Lehigh University Press 2014

POE Edgar Allan Wu Ya [乌 鸦 Crow] Translator Zi Yan In Wenxue Zhoubao [文 学

周 报 Literature Weekly] 100 1923

POE Edgar Allan ldquoFive Poems by Allan Poerdquo Translator Zhou Xiangqin In Guowai

Wenxue [国 外 文 学 Literature Abroad] 3 1988

345 Em liacutenguas da Iacutendia

PAVNASKAR Sadanand R Indian Translations of Edgar Allan Poe A Bibliography

with a Note Indian journal ofAmerican Studies (January 1971) 103-110 An expanded

version of this bibliography by the same author but without the notes is found in Poe in

India A Bibliography 1955 - 1969 Poe Studies 52 1972 p 49-50

58

346 Em Romeno5

POE Edgar Allan Corbul Traduceri icircn proză de I S Sp[artali] Icircn Adevărul ndash 2

nr 648 1890 p 2 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Gripen = G D Pencioiu Icircn Romacircnul

literar ndash nr 19 1891

POE Edgar Allan Corbul = [The Raven] Traducere de Gripen = G D Pencioiu Icircn

Revista ilustrată ndash nr 8 1892

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere [anon] icircn proză Icircn Revista poporului

ndash 3 nr 8 1892 p 242-45 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere icircn proză de I D Ghiocel Icircn

Independentul ndash 2 nr 30 1892 p12 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traduceri icircn proză de I Th[eodorescu] Icircn Adevărul ndash

5 nr 1339 1892 p 3 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză de I C Săvescu Icircn Liga

literară ndash 1 nr 7 1893 p 211-213 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere icircn proză de Dor Icircn Lumea nouă ndash 1

nr 4 1894 p 2 [in prose]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere de Iuliu C Săvescu Icircn Liga literară ndash

2 nr 6 1895

POE Edgar Allan Corbul Traducere de St P Icircn POE Edgar Allan Scrisoarea

furată Ruina casei Usher Pisica neagră Portretul oval şi alte Povestiri

extraordinare Craiova Institutul de editură Ralian şi Ignat Samitca 1896

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere icircn proză de Dor Icircn Romacircnul ndash 42 nr

89 1898

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză Icircn Cronica ndash 4 nr 833

1904

POE Edgar Allan Corbul = [The Raven] Traducere de Gripen = G D Pencioiu Icircn

Gazeta Transilvaniei ndash 67 nr 2511904

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză Icircn Ţara ndash 2 nr 541 1904 p

2 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză de Dim C Zavalide Icircn

Universul literar săptămacircnal ndash 23 nr 33 1905 p 5 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză de Radu Paltin = H Petra-

Petrescu Icircn Semănătorul ndash 8 nr 6 1909 p 137-40 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de A[Axelrad] Luca Icircn POE Edgar Allan

Moartea Roşie =[The Masque of the Red Death] Cei opt Orangutani Corbul

Bucureşti Editura ldquoLumenrdquo [1909] p 27-32 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Nicolae Daşcovici Icircn POE Edgar Allan

Povestiri extraordinare Bucureşti Minerva Institutul de Arte Grafice şi Editură

1911

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză Icircn Gazeta Transilvaniei ndash 78

nr 267 1915 1915 p 1-2 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Icircn Făt-Frumos ndash 1 nr 4 1915

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Alexandru Viţianu Icircn Adevărul literar

5A maioria dessas referecircncias podem ser conferidas no arquivo disponiacutevel em

httpsarhivabibmetroUploadsPoe20Edgar20Allanpdf Acesso em 28 ago 2017 E de no texto

ldquoRomanian Translations of ldquoThe Ravenrdquorsquo (1985) de Thomas C Carlson (Memphis State University)

Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1985203htm Acesso em 15 jun 2017 Nas

pequenas divergecircncias entre essas fontes privilegiei a primeira

59

artistic ndash 2 nr 56 18 dec 1921 p 2

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Paul Sterian Icircn Cuvicircntul ndash 8 nr 2584 3

iul 1932

POE Edgar Allan Corbul Traducere icircn proză de G Murnu Icircn Revista Fundaţiilor

Regale ndash 4 nr 6 iun 1937 p 483-486

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Ion Luca Caragiale Icircn Viaţa romacircnească ndash

29 nr 7 iul 1937 p 39-44

POE Edgar Allan [Corbul] Traducere de Emil Gulian Icircn Revista Fundaţiilor

Regale ndash 5 nr 5 1938

POE Edgar Allan Corbul Trans Emil Gulian Poemele lui Edgar Poe Bucharest

Fundatia pentru Literaturaşi Arta ldquoRegele Carol 11rdquo 1938 p 7-14 [reprinted in Edgar

Allan Poe Scrieri Alese Bucharest Editură pentru Literatura Universala 1963 p 241-

246 1968 1969 1971]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de N Parsenna Icircn Gacircndirea ndash 22 nr 9 nov

1943

POE Edgar Allan Corbul Trans Al T Stamatiad Revista Fundafiilor Regale IV No

4 1945 p 87-90 [em versos livres]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Al T Stamatiad Icircn Revista Fundaţiilor

Regale ndash 12 nr 4 apr 1945

POE Edgar Allan Corbul Traducere de P P Stănescu Icircn Viaţa romacircnească ndash 37

nr 5-6 mai-iun 1945

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Teodor Boşca Icircn Tribuna ndash 2 nr 14 5

apr 1958

POE Edgar Allan Corbul Trans Dan Botta Edgar Allan Poe Scrieri Alese

Bucharest Editura pentru Literatura Universala 1963 p 233-237 [1968 1969 1971]

POE Edgar Allan Corbul Trans Mihu Dragomir Cele Mai Frumoase Poozii

EdgarAllan Poe Bucureşti Editura Tineretului 1964 p 96-103

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Mihu Dragomir Icircn POE Edgar Allan

Poezii şi poeme Bucureşti Editura tineretului 1964

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Emil Gulian Icircn POE Edgar Allan

Scrieri alese Traduceri (proză) de Mihu Dragomir Ion Vinea şi Constantin

Vonghizas traduceri (poezie) de Emil Gulian şi Dan Botta Bucureşti Editura

pentru Literatura Universală 1968 (Clasicii literaturii universale)

POE Edgar Allan Corbul Traduceri de Emil Gulian Dan Botta Icircn POE Edgar

Allan Scrieri alese Traduceri (proză) de Mihu Dragomir Ion Vinea şi Constantin

Vonghiazas traduceri (poezie) de Emil Gulian şi Dan Botta Bucureşti Editura

pentru Literatura Universală 1969

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Petre Solomon Icircn Caiet (Viaţa

romacircnească) 23 nr 2 feb 1970 p xx-xxii

POE Edgar Allan Corbul ldquoGavranrdquo Trans Dura Back KnjizevniZivot 3 No2

(1970) 37-38 [em seacutervio] ldquoCorbulrdquo Trans Mihaela Haşeganu Luceafarul 30 1971 p

5

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Mihaela Haşeganu Icircn Luceafărul ndash 14

nr 30 1971

POE Edgar Allan Corbul Trans Luca lon Caragiale Jocul Oglinzilor Versuri

Publicatesi Inedite Bucharest Editura Minerva 1972 p 247-253

POE Edgar Allan Corbul Ulalume Annabel Lee Traduceri inedite de Marcel

Breslaşu Icircn Secolul 20 ndash nr 10 1973

POE Edgar Allan Corbul O nouă versiune romacircnească a poemului icircn romacircneşte

de I Cassian-Mătasaru Icircn Tribuna ndash 17 nr 46 1973

60

POE Edgar Allan Corbul Trans 1 46 1973 p 9

POE Edgar Allan Corbul Trans Marcel Breslasu Secolul XX 10 1973 p 142-144

POE Edgar Allan Corbul Trans Cassian-Matasaru Tribuna 17 No 46 1973 p 9

POE Edgar Allan Edgar Poe (1809-1849) sau Poemul cu edificiu icircn auz Corbul icircn

romacircneşte şi cu o prezentare de Ştefan Augustin Doinaş Icircn Tribuna ndash 18 nr 17

1974

POE Edgar Allan Corbul Trans Stefan Augustin Doinas Tribuna 17 No 51 1974

p 12

POE Edgar Allan Corbul Trans Ovidiu Bogdan Luceafarul 37 1975 p 8

POE Edgar Allan Corbul Două traduceri inedite icircn romacircneşte de Ovidiu Bogdan

şi P P Stănescu Icircn Luceafărul ndash 18 nr 37 1975

POE Edgar Allan Corbul Traduceri de Emil Gulian Dan Botta Icircn POE Edgar

Allan Scrieri alese Traduceri (proză) de Ion Vinea Mihu Dragomir şi Constantin

Vonghizas traduceri (poezie) de Emil Gulian şi Dan Botta Bucureşti Editura

Univers 1979 (Clasicii literaturii universale)

POE Edgar Allan Corbul Trans Stefan Augustin Doinas Almanabul Literar 1979

Bucharest Editat de Asocialia Scriitorilor din Bucuresti 1980 p 78-79

POE Edgar Allan Edgar Poe (1809-1849) sau Poemul cu edificiu icircn auz

Traducere şi prezentare de Ştefan Augustin Doinaş Icircn Ateneu ndash 24 nr 12 1987

POE Edgar Allan Corbul Traduceri de G D Pencioiu Iuliu Cezar Săvescu I L

Caragiale Emil Gulian George Murnu N Parsenna P P Stănescu Teodor Boşca

Dan Botta Mihu Dragomir Petre Solomon Mihaela Haşeganu Marcel Breslaşu I

Cassian-Mătăsaru Ovidiu Bogdan Icircn POE Edgar Allan Annabel Lee şi alte

poeme Versuri Bucureşti Univers 1987

POE Edgar Allan Annabel Lee şi alte poeme Prefaţăşi note de Liviu Cotrău

Bucureşti Univers 1987

POE Edgar Allan Poezie ndash drama Liviu Cotrău Iaşi Institutul European 2001

POE Edgar Allan Corbul şi alte poeme Mona Mamulea Braşov Arania 2001

4 Principais sites da internet consultados

httpalphabnorgpl

httpcatalogobnees

httpcatalogobnportugalpt

httpcataloguebnffr

httpdanskforfatterleksikondk

httpd-nbinfo

httpexplorebluk

httplibriskbse

httpnbdblibislt

httpnfctorgil

httponlinebookslibraryupennedu

httpopc4kbnl

httprunebergorg

httpscanslibraryutorontoca

httptrovenlagovau

61

httpwwwarmandrobinorg

httpwwwbartlebycom

httpwwwbiblionetgr

httpwwwbnjmcu

httpwwwcervantesvirtualcom

httpwwwedgarallanpoede

httpwwwelfikurtencombr

httpwwwennkpcz

httpwwwisfdborg

httpwwwletraseduar

httpwwwlibraryvanderbiltedu

httpwwwnlggr

httpwwwnlrru

httpwwwnskhrispis-rezultata

httpwwwtheeuropeanlibraryorg

httpwwwunescoorgxtrans

httpwwwvbsrs

httpwwwworldcatorg

httpsarchiveorg

httpsarhivabibmetro

httpscylchgronaullyfrgellcymru

httpsdewikisourceorg

httpsesteresteree

httpskansalliskirjastofinnafi

httpskasifmkutupgovtr

httpslibrivoxorgthe-raven-multilingual-by-edgar-allan-poe

httpslibwebcityofalbanynet

httpsptwikipediaorg

httpswwwbngovbrexplorecatalogos

httpswwweapoeorg

wwwdominiopublicogovbr

62

5 Apecircndices

World Map of Translations of ldquoThe Ravenrdquo

Source by authors and based on information available in several bibliographical references and other

digital sources

51 World Map of Translations of ldquoThe Ravenrdquo (Style ldquoMidnight

viewrdquo)

Source by authors and based on information available in several bibliographical references and other

digital sources

63

52 Distribution of translations of ldquoThe Ravenrdquo by Countries and

Languages

Countries Languages

United States English (The Raven)

Brazil Portuguese (O Corvo)

Portugal Portuguese (O Corvo)

France French (Le Corbeau)

Canada French of Canada (Le Corbeau)

Spain Spanish (El Cuervo)

Mexico Spanish (El Cuervo)

Cuba Spanish (El Cuervo)

Guatemala Great

Britain Spanish (El Cuervo)

Venezuela Spanish (El Cuervo)

Bolivia Spanish (El Cuervo)

Colombia Spanish (El Cuervo)

Chile Spanish (El Cuervo)

Argentina Spanish (El Cuervo)

Uruguay Spanish (El Cuervo)

Paraguay Spanish (El Cuervo)

Ecuador Spanish (El Cuervo)

Peru Spanish (El Cuervo)

Spain Galician (O corvo)

Estonia Estonian (Vares)

Azerbaijan Azerbaijani (Quzğun)

Ukraine Ukrainian (ВоронКрук)

Iceland Icelandic (Hrafninn)

Finland Finnish (Korppi)

Norway Norwegian (Ravnen)

Sweden Swedish (Korpen) (Galande)

Denmark Danish (Ravnen)

Wales Welsh (Maer gigfranY Gigfran)

Literary language Latin (Corvus)

Friesland

DenmarkGermany Frisian (De Raven)

Spain Basque (BelaBelea (olerkia)

Armenia Armenian (ԱԳՌԱՎԸ)

Slovenia Slovenian (Kroka)

Greece Greek (το κοράκι)

Latvia Latvian (Krauklis)

65

53 Distribution of translations by quantity and countries

Countries

Number of mapped translations

United States Original text

Brazil 51

Portugal 9

France 41

Canada 2

Spain 38

Mexico 6

Cuba 2

Guatemala Great Britain 1

Venezuela 2

Bolivia 2

Colombia 5

Chile 2

Argentina 9

Uruguay 2

Paraguay 1

Ecuador 1

Peru 2

Spain 27

Estonia 5

Azerbaijan 3

Ukraine 10

Iceland 7

Finland 2

Norway 5

Sweden 5

Denmark 8

Wales 1

Literary language (latim) 1

Friesland DenmarkGermany 2

Spain (Basque) 1

Armenia 3

Slovenia 9

Greece 29

Latvia 1

Macedonia 1

Croatia 8

66

Lithuania 3

Romania 40

Poland 12

Brittany France 1

Corsica France 1

Scotland Nova Scotia Canada 1

Italy 38

Russia 59

Germany 39

Bulgaria 9

China 25

Korea 4

Egypt Iraq Saudi Arabia 4

Iran 2

Japan 13

Vietnam 5

Israel and others 12

United States and others (Yiddish) 5

Turkey 4

All Around the world (Esperanto) 5

Andorra Catalonia and others 2

Belarus 3

Albania 7

Luxembourg 1

Netherlands 18

Hungary 18

Czech Republic 29

Slovakia 9

Serbia 14

Re-translations 14

TOTAL 700

Source by authors and based on information available in several bibliographical references and other

digital sources

67

6 Quadro com as principais traduccedilotildees

brasileiras e transcriaccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo (em ordem cronoloacutegica)6

7 Traduccedilotildees Brasileiras

Ameacuterico Lobo

(18821892)7

Alexei Bueno (1980) Isa Mara Lando (2003)

Machado de Assis

(1883)8

Joseacute Lira Ortigatildeo (em

cordel)

(19951996)

Andreacute Boniatti (2006)

Venceslau de Queiroz

(1885)

Claacuteudio Weber Abramo

(19972011)

Alskander Santos (2006)

Fontoura Xavier (1887) Jorge Wanderley (1997) Thereza Christina Roque

da Motta (20092013)

Escragnolle Doacuteria (1903) Joatildeo Inaacutecio Padilha

(1997)

Raphael Soares [Elaphar]

(2010)

Alfredo F Rodrigues

(1914)

Sergio Duarte (1998) Luiz Antonio Aguiar

(2012)

Manoel de Soiza e

Azevedo

(191319141915)

Edson Negromonte

(1998)

Luciano Vieira Machado

(2012)

Joatildeo Kopke (19161917) Odair Creazzo Jr (1998) Renato Suttana

(20102012)

Anocircnima (1916) Luis Carlos Guimaratildees

(1998)

Jeison Luis Izzo (2014)

Emiacutelio de Menezes

(19171980)

Aluysio Mendonccedila

Sampaio

(1998)

Bruno Palavro (2017)

Manoel Joseacute Gondin

da Fonseca (19281956)

Viniacutecius Alves (1999) Pedro Mohallem (2017)

Milton Amado

(19431960

19851987)

Helder da Rocha (1999)9 Wilton Bastos (2017)

6 Todas essas indicaccedilotildees de traduccedilotildees estatildeo detalhadas nas informaccedilotildees bibliograacuteficas (artigos teses

dissertaccedilotildees trabalhos de conclusatildeo de graduccedilatildeo etc) siacutetios da internet de Bibliotecas Nacionais

(National Libraries) portais de domiacutenio puacuteblico blogs de autores arrolados nas referecircncias de forma

especiacutefica ou constantes de outras referecircncias e estudos que compilaram tais informaccedilotildees de autoria de

traduccedilatildeo 7 A traduccedilatildeo somente foi publicada em 1892 portanto natildeo eacute possiacutevel afirmar que foi a primeira traduccedilatildeo

brasileira permanecendo nessa condiccedilatildeo ateacute prova em contraacuterio o texto traduzido por Machado de Assis

Cf in Jornal do Comeacutercio Belo Horizonte MG 7 de agosto de 1892 Apud Iba Mendes no site O

Poeteiro Cf tambeacutem em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombralcorvohtm Acesso em

22 ago 2017 Cf tambeacutem em httpseditoraanticiterawordpresscomcategorypoesia-angloamericana

Acesso em 22 ago 2017 8 Cf httpmachadomecgovbrimagesstoriespdfpoesiamaps05pdf Acesso em 21 ago 2017

9 Disponiacutevel em httpwwwhelderdarochacombrliteraturapoeprosa1html Acesso em 22 ago 2017

68

Aureacutelio de Lacerda

(1949)

Eduardo Andrade

Rodrigues

(2000)

Emerson Cristian Pereira

dos

Santos (2017) (LIBRAS)

Benedicto Lopes

(19561970)

Diego Raphael (2000)

Joseacute Luiz de Oliveira

(1968)

Andreacute Carlos Salzano

Masini (2000)

Haroldo de Campos

(19751976)

Jorge Teles (2001)10

Rubens F Lucchetti

(1976)11

Carlos Primati (2002)

Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees do site de Elson Froacutees12

e em vaacuterias outras fontes

bibliograacuteficas e catalograacuteficas que confirmam a procedecircncia e existecircncia das referidas traduccedilotildees

Exemplos de TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildeesIntertextos com The Raven

Poema ldquoA Cabeccedila de Corvordquo Alphonsus de Guimaraens (1891-1895)

Poema ldquoAve Dolorosardquo (1902) de Augusto dos Anjos

Poema ldquoAsa de Corvordquo (1906) de Augusto dos Anjos

Poema ldquoO Gorvordquo de Juoacute Bananeacutere (1924) (Paroacutedia)

Poema ldquoPressagordquo de Cruz e Souza (1995 data da ediccedilatildeo)

Trecho de ldquoRomanceiro da Inconfidecircnciardquo de Ceciacutelia Meireles (1977 da

ediccedilatildeo)

Poema ldquoA visitardquo de Carlos Drummond de Andrade (19792002)

Poema ldquoInsularrdquo de Paulo Leminski (2013)

ldquoO corvordquo de Reynaldo Jardim e Mariluacute Silveira (19871988)

Poema ldquoO corvordquo (Paroacutedia) de Antocircnio Thadeu Wojciechowski Roberto

Prado Marcos Prado e Edilson Del Grassi Ilustraccedilatildeo de Miran

Poema ldquoTranscorvo de Poerdquo de Augusto de Campos (1992)

Poemas ldquoAlcoacuteolicasrdquo e ldquoCantares do sem nome e de Partidardquo de Hilda Hilst

(19891995)

ldquoPrefaacutecio ao Anurdquo ldquoO Anurdquo de Carlos Versiani (20032005)

ldquoO corvordquo de Bernardo Simotildees Coelho (2005)

10

Cf Disponiacutevel em

httpwwwjorgetelescombrsiteindexphpoption=com_contentampview=articleampid=79o-

corvoampcatid=38traducoes-e-adaptacoesampItemid=2 Acesso em 23 ago 2017 [com a colaboraccedilatildeo de

Angela Telles-Vaz] 11

Cf In Coleccedilatildeo Contos de Terror 1976 Confirmamos com o proacuteprio Rubens F Lucchetti em 2017 a

autoria da traduccedilatildeo tendo em vista que o proacuteprio autor gerencia a venda de seus livros e este em

especiacutefico encontra-se esgotado Rubens Lucchetti tambeacutem figura como um dos autores de recriaccedilotildees do

poema de Poe em obra comemorativa ao poema publicada em 2015 12

Cf Disponiacutevel em httpwwwelsonfroescombrframepoehtm Acesso em 30 jun 2017 Elson Froacutees

estabelece algumas distinccedilotildees entre as traduccedilotildees categorizando algumas como ldquoInspiradas no Corvordquo

Noacutes natildeo fizemos tal distinccedilatildeo em razatildeo de ser uma classificaccedilatildeo problemaacutetica e que necessitaria de

maiores anaacutelises e discussatildeo teoacuterica As traduccedilotildees apresentam-se em ordem cronoloacutegica e () indica

relativa incerteza quanto agrave data de publicaccedilatildeo Mantive entretanto em separado as transposiccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo para as outras artes e traduccedilotildees em outras liacutenguas Esse quadro de traduccedilotildees natildeo eacute obviamente

exaustivo pois haacute inuacutemeros textos literaacuterios em intertexto com o corvo de Poe sendo uma tarefa contiacutenua

a inclusatildeo de novas experiecircncias tradutoacuterias No ano de 2017 por exemplo surgiu duas novas traduccedilotildees

em portuguecircs brasileiro o que demonstra a necessidade de constante revisatildeo e atualizaccedilatildeo dessa tradiccedilatildeo

translativa com base em ldquoThe Ravenrdquo

69

ldquoOutro Paacutessarordquo de Ivan Justen Santana (2008)

Poema ldquoO corvordquo de Paulo Cesar da Costa Pinto (2015)

PoemasNarrativas recriaccedilotildees de ldquoO corvordquo de VARIOS AUTORES (2015)13

Poema ldquoO Uruburdquo de Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonccedilalves

(2016)

Poema ldquoO Estorvordquo de Pedro Mohallem (2016) (Paroacutedia)

ldquoEstudo poeacutetico para um corvordquo de Eric Ponty (sd) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

8 Traduccedilotildees Portuguesas de ldquoThe Ravenrdquo

Traduccedilotildees em Portuguecircs de Portugal (O corvo)

Paulo de Magalhatildees (1887)14

Mecircncia [Meacutecia] Mouzinho de Albuquerque

(188718891890)

Fernando Pessoa (19241925)15

Maacuteximo das Dores (19281929)

Luiacutes Augusto de Sousa (1957)

Joatildeo Costa (1971-1972)

Cabral do Nascimento (1972)

Margarida Vale de Gato (200320042009)

Adriana Pereira (2011)

TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildees Intertextos com

The Raven em Portugal

Joseacute Duro (1898) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

13

Recentemente (2015) R F Lucchetti e vaacuterios outros escritores lanccedilaram uma proposta colaborativa de

reescritura com base no poema poeano Como se vecirc o sistema literaacuterio brasileiro canocircnico e natildeo

canocircnico continua realizando novas experimentaccedilotildees com base em ldquoThe Ravenrdquo Trata-se de uma

excelente obra com 60 intertextos recriativos de aspectos do poema de Poe (tanto em formas narrativas

quanto poeacuteticas) empreendimento que ainda contou com o trabalho de 15 ilustradores em comemoraccedilatildeo

aos 170 de publicaccedilatildeo do texto poeano Cf Vaacuterios Autores (lista completa nas referecircncias) O Corvo Um

livro colaborativo Vaacuterios Ilustradores Filipe Larecircdo (Editor) Satildeo Paulo Empiacutereo 2015 Ediccedilatildeo do

Kindle 14

In Aurora do Caacutevado (1887) ldquoThe Ravenrdquo was apparently translated in a regional newspaper Aurora

do Caacutevado by one Paulo de Magalhatildees in June 12 1887 but I have not been able to obtain a copy of that

particular number of the paper Cf GATO Margarida Vale de A Standing Challenge for Changing

Literary Systems In Translated Poe Esplin and Margarida Vale de Gato (EditorasOrgs) Bethlehem

Pensilvacircnia Lehigh University Press 2014 Contudo Gato em pesquisa de campo natildeo localizou

fisicamente o livro Assim haacute apenas registro dessa traduccedilatildeo na obra A traduccedilatildeo em Portugal de

Gonccedilalves Rodrigues de 1950 conforme aponta Gato (2014) 15

Texto em domiacutenio puacuteblico Disponiacutevel em

httpwwwdominiopublicogovbrdownloadtextojp000003pdf Acesso em 22 jan 2017

70

9 Quadro ndash Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo

para as demais liacutenguas

Traduccedilotildees em Francecircs (Le Corbeau) Traduccedilotildees em Italiano (Il corvo)16

Anocircnima (1853)17

Francesco Contaldi (1865-1903)18

Charles Baudelaire (1853) Gustavo Tirinelli (1877)

William Little Hughes (1862) Anocircnima atribuiacuteda a Scipione Salvotti

(1881)

Eugegravene Goubert (1869) Enrico Nencioni (1899)

Stephane Mallarmeacute (18751888) Guido Menasci (1890)

Albert Allenet (1879) Ulisse Ortensi (189219021903)

Bernard-Henri Gausseron (1882) Ernesto Ragazzoni (1896)

Ernest Guillemot (1884) Vito D Palumbo (1903) (em italiano e em

grego ldquoO Kraulordquo)

Victor Orban (19081910)19

Raffaele Bresciano (1905)

Eacutemile Lauvriegravere (190419171918) Luigi Siciliani (1911)

Armand Masson (1911) Federico Olivero (1912)

Jean George Tollemache Sinclair

(1912)

Giuseppe Margani (1913)

Jym (1917) Mario Praz

(1921197419972004200820072012)

Marcelin Huc (1920) Antonio Bruno (193219902012)

Lucie Delarue-Mardrus (1922-1951) Pietro Visconti (1933)

Leo Quesnel () Camillo Adrower (1933)

Gabriel Maurey (19101926) Ennio Flaiano (1936)20

16

Cf MELANI Constanza Effetto Poe influssi dello scrittore americano sulla letteratura italiana

Firenze Firenze University Press 2006 p 277 (A maioria das referecircncias de traduccedilatildeo italiana estaacute

disponiacutevel nesta obra e nas referecircncias da biblioteca nacional italiana assim como na fonte inestimaacutevel de

referecircncias de traduccedilotildees italianas de Poe contida no texto ldquoLa fortuna di E A Poe in Italiardquo sob a

curadoria de Ada Giaccari Cf Disponiacutevel em

httpojsuniroma1itindexphpStudiAmericaniarticleviewFile1338213169 Acesso em 8 set 2017 17

Em artigo de Poulet-Malassis publicado Journal dAlenccedilon em janeiro de 1853 Cf Disponiacutevel em

httpptcalameocomread0027669507d660a6e7567 E

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acessos em 23 ago 2017 O proacuteprio Baudelaire

em carta ao editor do jornal o monseiur Mallassis critica a traduccedilatildeo anocircnima mas ao mesmo tempo

reconhece a autoria inicial daquele ldquoLa traduction inseacutereacutee par vous ne repreacutesente pas avec justesse le

sens et le stvle poeacutetique du Corbeaurdquo Cf BAUDELAIRE Charles Oeuvres Complegravetes de Charles

Baudelaire Traductions Eureka La Genegravese dun Poeumlme Le Corbeau Meacutethode de Compostion Par

Edgar Poe Notice notes et Eacuteclaircissements de M Jacquees CreacutepetParis Louis Conard Libraire-

Eacutediteur 1936 p 301 Disponiacutevel em

httpscanslibraryutorontocapdf722eurekalagensed00poeeeurekalagensed00poeepdf Acesso em

23 ago 2017 18

Natildeo haacute precisatildeo quanto agrave data de publicaccedilatildeo da traduccedilatildeo 19

Aleacutem de tradutor de Poe para o francecircs foi tradutor de Machado de Assis Cf

httpcataloguebnffrark12148cb30852966p Acesso em 4 jul 2017 Cf POE Edgar Allan Poegravemes

complets Scegravenes de Politian Le Principe poeacutetique Marginalia Trad ineacutedite de Victor Orban notice

biographique et bibliographique par Alphonse Seacutecheacute Paris L Michaud 1908 Cf

httpcataloguebnffrark12148cb31126238s Acesso em 4 jul 2017

71

J Serruys (1913) Nello Baccetti (1949)

Maurice Rollinat (1926) Carlo Izzo (1953)

Armand Godoy (1929) Ettore Serra (1956)

J-A Moisan (1929193319341939) Carla Apollonio (196919852006)

Armand Robin (1940) Alfredo Luciacutefero Petrosillo (1970)

Leacuteon Lemonnier (193219491950) Guido Asvero Bottussi (1971)

Suzanne drsquoOliveacutera Jackowska (1933) Boggi Garampelli (1977)

Xavier de Magallon (1937) Antonio Agriesti (1989)

Henri Parisot (1968) Tommaso Pisanti

1982199019921997200320042005201

2)

Pierre Pascal (19421970) Maurizio Cucchi e Silvana Colonna

(1986199119992009)

Claude Richard (1989) Giacomantonio Flavio (1990)

Alice Becker-Ho (19972013) Alessandro Quattrone (199720002002)

Jean-Marie Maguin Claude Richard

e Christophe Marchand-Kiss (1997)

Benedetto Macaronio (2002)

Henri Justin (19972010) Silvana Stremiz (2005)

Didier Lamaison (2000) Claudio Angelini (2006)

Steacutephane Chabriegraveres (2003) Francesca Diano (2006)

Raouf Hajji (2004) Raul Montanari (20092010)

Jean-Pierre Naugrette (2006) Antonio Vacca (20092016)

Jean Hautepierre (200820092012) Paul Meighan (2014)

Jean Cadas (2009) Franco Venturi (2016)

Nicolas Blithikiotis (2010) Cesare Sofiano ()

Bruno Gaurier (2011)21

Traduccedilotildees em Russo (Ворон)22

20

Cf Trad Informada no site httprivistatradurreit201505traduzione-e-catarsi-2 Acesso em 8 set

2017 Trata-se de traduccedilatildeo incompleta do poema 21

Disponiacutevel em httpwwwl3ulgacbecolloquetraduction2013textesdameliopdf Acesso em 31 jul

2017 Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb451012244 Acesso em 31 jul 2017 22

Yefim Shuman (1999) destaca que ldquoThe Ravenrdquo e seu ldquoNevermorerdquo foram mais traduzidos e entoados

na Ruacutessia que o To be or not to be shekesperiano Segundo Shuman (1999) haacute mais duas duacutezias de

traduccedilotildees do poema de Poe em Russo seguindo inclusive uma tradiccedilatildeo tambeacutem localizada na Europa

sobretudo Franccedila e Espanha aleacutem das Ameacutericas de ser este poema um iacutecone das escolas poeacuteticas

simbolistas Relata tambeacutem as dificuldades dos tradutores russos em encontrar um equivalente para o

famoso refratildeo de Poe Vejamos ldquoНи одно художественное произведение не переводилось на

русский язык так часто как это стихотворение Эдгара По Существует более двух десятков

переводов Ворона Уступил даже знаменитый монолог Гамлета Быть или не быть его

переводили всего шестнадцать раз Первые русские переложения Ворона появились в 1878

году А классическими считаются переводы сделанные символистами Бальмонтом

Мережковским Брюсовым Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве

американского поэта который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к

сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По Разумеется Ворона переводили и в

советское время и продолжают переводить до сих пор Особенно интересно проследить как

искали переводчики русский эквивалент ключевому слову Невермор Андреевский сто двадцать

лет назад перевёл буквально Больше никогда Его современник Пальмин ограничился одним

Никогда Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского Бальмонт ndash Пальмина

Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком пропала фонетическая нагрузка

то есть два р (Невермор) которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и

воронье карканье В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход он отказался от поисков

русского аналога и оставил английский оригинал ndash Невермор После чего поиски поиски в этом

направлении на целых полвека прекратились Лишь в 77ndashом году появился новый русский

эквивалент Василий Бетаки отдал предпочтение каркающему не вернуть В восьмидесятые

72

Stellamaris (2014) S Andrew Andreevski (1878)23

Armand Juin () L Palmin (1878)

Traduccedilotildees em Francecircs do Canadaacute

(Le Corbeau)

LEObolensky (1879)

Paul Laurendeau (19762015) Ivan Kuzmich Kondratev (1880)

Esther Paul (2014) Gorodetsky (1885) possiacutevel nome do

tradutor anocircnimo

Traduccedilotildees em Espanhol (El

Cuervo)24

Dmitry Merezhkovsky (18901893)

Ignacio Mariscal (Meacutexico)

(1867186918801849) 25

Konstantin Balmont (18941985)

Joseacute Ramoacuten Ballesteros (Peru)

(1874)26

Altalena psedocircnimo de Vladimir Jabotinski

(1897189719071931) Trad tambeacutem em

hebraico

Joseacute Martiacute (Cuba) (1883) (traduccedilatildeo de

estrofes)

Lev Umanets (1908)

Luis Alfonso () (1883) Valery Bryusov (1905-1924)

Carlos Olivera (Argentina)

(18791884)27

V Fedorov (1923)

Juan Antonio Peacuterez Bonalde

(Venezuela)

W Bruce (1905-1924)

годы Николай Голь нашёл ещё один вариант всё прошлоrdquo (SHUMAN 1999) Cf Disponiacutevel em

httpwwwspeakrusruarticlestheravenhtm Acesso em 4 jul 2017 Cf Tambeacutem em

httpsamlibruwworon e em httpsamlibruwworontablevlshtml Acessos em 4 jul 2017 E

tambeacutem no livro que compilou as traduccedilotildees russas dos seacuteculos XIX e XX Cf Disponiacutevel em

httpwwwrulitmeauthorpo-edgar-allanpo-edgar-allan-voron-download-free-369059html Acesso em

24 jul 2017 23

Cf Disponiacutevel em httpswwwrevistasuspbrtradtermarticleviewFile113340111296 Acesso em

31 jul 2017 Andreevsky (ldquoThe Ravenrdquo) (The Messenger of Europe) II (1878) 108-127 Cf Disponiacutevel

em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017 24

Segundo o estudo de Englekirk (1934) havia ateacute a publicaccedilatildeo do referido trabalho de Eaglekirk mais de

45 traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em liacutengua espanhola Outra publicaccedilatildeo importante sobre as traduccedilotildees

espanholas de ldquoThe Ravenrdquo estaacute disponiacutevel no artigo assinado por Rafael Hiliodora Valle na Revista

Iberoamericana (1949) Cf httprevista-

iberoamericanapitteduojsindexphpIberoamericanaarticleviewFile13991619 Acesso em 27 jul

2017 O trabalho de Englekirk (1934) eacute uma referecircncia fundamental e obrigatoacuteria para se coletar as

traduccedilotildees de Poe para a liacutengua espanhola Ainda assim a forma pela qual o autor dispocircs algumas

referecircncias de ldquoThe Ravenrdquo traz em alguns casos em razatildeo de referecircncias incompletas certa margem de

duacutevida sobre quem de fato traduziu o texto poeacutetico de Poe o que natildeo invalida de forma alguma o trabalho

de Englekirk (1934) 25

Rafael Olea Franco e Pamela Vicententildeo Bravo (2014) no texto Encountering the Melancholy Swan

Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century Mexican Culture In Translated Poe Esplin and Margarida

Vale de Gato (EditorasOrgs) (2014) alegam que a traduccedilatildeo de Mariscal foi realizada em 1867 embora

haja outras versotildees posteriores produzidas pelo mesmo tradutor portanto seria a primeira em contraponto

ao que defende Zarandona (2012 p 3) Cf ZARANDONA FERNAacuteNDEZ Juan Miguel El cuervo de

Edgar Allan Poe en traduccioacuten de Juan Antonio Peacuterez Bonalde (1887) Alicante Biblioteca Virtual

Miguel de Cervantes 2012 Disponiacutevel em httpwwwcervantesvirtualcomndark59851bmcff4c5

Acesso em 4 jul 2017 ancorado em Lanero (2009) Cf LANERO Juan Joseacute 2009 laquoPoe Edgar Allanraquo

en Francisco Lafarga amp Luis Pegenaute (eds) Diccionario histoacuterico de la traduccioacuten en Espantildea Madrid

Gredos 911-916 Assim remanesce um problema em aberto essa questatildeo sobre a primeira traduccedilatildeo em

espanhol de ldquoThe Ravenrdquo 26

Cf Castany Prado (2012 p 3) 27

Idem And ldquoEl Orden of Tucumaacutenrdquo Cf Disponiacutevel em httpssiteslsaumicheduwebbkeanewp-

contentuploadssites213201604Jacaruso_Translationpdf Acesso em 11 set 2017

73

(188718951919194219441946194

9)

Felipe Gerardo Cazeneuve (Peru)

(188518901901)

G Golokhvastov (1936)

Anocircnima (1892) M Zenkevich (194620022011)

Guillermo Franklin Hall Aviles (Gratilde-

bretanhaGuatemala) (18921941)

Alexander Olenich-Gnenenko (1946)

Anocircmina (ValparaiacutesoChile) (1895) Alexander Yesenin-Volpin (1948)

Isaiacuteas Gamboa (Colocircmbia) (1896) Paul Lyzhin (1952)

Leopoldo Diacuteaz (Argentina) (1897) Nina Voronel (1956-2001)

Rafael M Arizorga (Equador) (1902) B Betaki (1972)

Francis J Amy (1903) Valery Ananyin (1976)

Viriato Diacuteaz Peacuterez (EspanhaParaguai)

(1904)

V Vasilyeva (2009) Adela Vasiloi

Vasiliev (19762010)

Ricardo Goacutemez Robelo (Meacutexico)

(19041906)

M Donskoy (19762004) ldquoDonrdquo

Ramoacuten Pomeacutes (BarcelonaEspanha)

(1907)

V Vasylenko (1976)

Carlos Arturo Torres Pentildea (Colocircmbia)

(19101916)

Charles L Edson (1963)

Agustiacuten Aguilar y Francisco R Ortega

Friacuteas (Caacutediz) (191019271928)

Igor Golubev (2001)

Antonio Muntildeoz Peacuterez (1911) (em

prosa)

Silentium Aye (2003)

(1915) Sergey Petrov (1911-1988) Publicado em

(2003)

(1918) Nikolai Gol (1988)

Emiacutelio Berrisso (Argentina) (1915)28

B Toporova V Toporov (1988)29

Joseacute Pablo Rivas (Espanha) (1916) Kosmolinskiy (1999)

Anocircnima (1920)

Anna Parchinskaya (1998)

Manuel A Chaacutevez (Meacutexico) (1920) V Kosmolinskaya (1999)

Rafael Lozano (Meacutexico) (1922) I Golubev (2001)

M Moreno-Mora (1924) Pavel Ryzhkov (2001)

Aacutelvaro Armando Vasseur (1924) A Balyuri (2003)

Abel Farina (1915-1916) S Muratov (2003)

Francisco de Soto y Calvo (Argentina)

(19261927)

Dyck Dyke (2003)

Carlos Obligado (Argentina)

(1932193419411942)

Alexander Militarev (2003)

Manuel Vallveacute Loacutepez (Espanha)

(1934)

Gennady Aminov (2004)

Alberto L von Schauenberg Skoffer (2005)

28

Meliaacuten Lafinur (1915) destaca o papel de Berrisso como tradutor incluindo o poema de ldquoThe Ravenrdquo

Cf MELIAacuteN LAFINUR Alvaro 1915 In (BERISSO 1921 p IV) A data precisa da traduccedilatildeo eacute

portanto algo a ser confirmado 29

Eacute preciso confirmar essa traduccedilatildeo Esta possiacutevel traduccedilatildeo foi mantida em funccedilatildeo de Vladimir Toporov

ser um dos nomes da Semioacutetica de Moscou-Tartu juntamente com Yuri Lotman o que sugere fortemente

seu interesse por Poe

74

(Argentina) (1937)

Jesuacutes Mora Vaacutezquez (Colocircmbia)

(1940)

Anocircnima (2005)

Anocircnima (1942) Otto Van Dorian (2005)

Amable OConnor DArlach (Boliacutevia)

(19461950)

Irina Vasilevna Turchina (2006)

Luiacutes Aacutengel Casas (Cuba) (19481950) Dmitry Goldovsky ()

Julio Goacutemez de la Serna (Espanha)

(1951)

Alexander Kok (2009)

Fernando Aguirre de Carcer (Espanha)

(1952)

Vladimir Ilʹič Čeredničenko (2009)

Juacutelio Cortaacutezar (Argentina) (19562007) Valentin Savin (2010)

Carlos Alberto Torres (Argentina)

(1957)

Eugene Galtsov (2011)

R V de Aynen (Argentina) (1957)30

Alexei Matyushkin (2013)

Hermoacutegenes Saacuteinz (1968) A Glebovskaya (20132016)

Raul Mariaca G (Guilleacuten) (Boliacutevia)

(1971)

Levitas Nikolai (2014)

Miguel Gimeacutenez Sales (1973) Elmira Mustafayev (2014)

Diego Navarro (Espanha) (1973) Andrew Shirokoborodov (2014)

Arturo Saacutenchez (Espanha) (19742005) Eldar Janashvili (2015)

Arturo Saacutenchez y Federico Revilla

(Espanha) (1980198119832002)

Elena Komarova (2015)

Anocircnima (1976) S Plotov ()

Anocircnima (1977) Traduccedilotildees em Alematildeo (Der Rabe)

Emiliana Lapuente (Espanha)

(1978198019831987)

Elise von Hohenhausen (1853)

Graciela Miacuteguez (Uruguai) (1979) Alexander Neidhardt (1856)

Carlos del Pozo (19811983) Luise von Ploennies (1857)

Anocircnima (1993) Friederich Spielhagen (1859)

Piedad Bunnett Piedad Bonnett

(Colocircmbia) (1994)

Adolf Strodtmann (1862)

Francisco Pino (Espanha) (1997) Anocircnima ldquoDer Raberdquo (1864)

Javier Miroacute (Espanha) (1997) Niclas Muumlller (18641874)

Efraim Otero Ruiz (Colocircmbia) (1997) Carl Theodor Eben (1869)

Ramoacuten Hervaacutes (1997) Eduard Mautner (1874)

Andreacutes Ehrenhaus y Edgardo Dobry

(Espanha) (1998)

Anna Vivanti-Lindau (1878)

Mariacutea Coacutendor e Gustavo Falaquera

(Espanha) (2000)

Fraulein Betty Jacobson (1880)

Gabriela Stoppelman (Argentina)

(2000)

Bertha Rombauer (1889)

Marcela Testadiferro (Argentina)

(2000)

Hedwig Lachmann (18911904)

Magdalena Palmer (Barcelona) (2001) Alexander Baumgartner (1892)

30

O ano dessas traduccedilotildees refere-se agrave publicaccedilatildeo indicada no estudo Boletiacuten de la Academia Argentina de

Letras Tomo LXXXV n 309-3102010 Buenos Aires 2011 Disponiacutevel em

httpwwwletraseduarwwwisisindiceBoletin20201020-20309-310pdf Acesso em 3 jul 2017

75

Anocircnima (2001) Hedda Moeller-Bruck [Hedda Eulenberg] e

Arthur Moeller-Bruck (1901-19041914)

Mauro Armintildeo (Espanha) (2008) Ernst Schmidt (1903)

Proyecto Helbardot (UNAM) (Meacutexico)

(2009) (duas traduccedilotildees)

Hanns Heinz Ewers (19052009)

J Jaime Verniez (Espanha) (2009) Emil Haumluszliger (Haeusser) e Paul

Schaumlfenacker (1906)

Ramoacuten Gonzaacutelez Feacuterriz (Barcelona)

(2009)

Theodor Etzel (1908191419221966)

Carlo Frabetti (Espanha) (2009) Adolar Eugen Pelham von Dunop (1919)

Carlos Manuel Cruz Meza (Meacutexico)

(2009)

Otto Hauser (19071917)

Luis Alberto de Cuenca (Espanha)

(20092010)

Johannes von Guenther (1947)

Joseacute Siles Arteacutes (Espanha) (2011) Maria Mathi (1954)

Adolfo Muntildeoz (Espanha) (2012) Hans Wollschlaumlger (1966197319891995)

com a colaboraccedilatildeo de Arno Schimidt

Ricardo Garciacutea Nieto

(EspanhaMuacutercia) (2012)

Richard Kruse (197319761980)

Isaac Manuel Cuende Landa (Espanha)

(2012)

Michael Goumlrden (1981)

Yenis Adelaira Ochoa (Venezuela)

(2016)

Kay Borowsky (1992)

Ithan H Grey (Las PalmasEspanha)

(2016)

Ursula Wernicke (19891995)

Sarah Retter (2016) Christa Schuenke (1996)

Enrique Loacutepez Castelloacuten

(EspanhaMuacutercia) (2016)

Manfred Uhlig e Ole Toumlrner (2000)

Alexis Figueroa (Chile) (20152016) Helmut Pydde (2002)

Gustavo Gonzaacutelez Gonzaacutelez (Meacutexico)

e Francisco Ivaacuten Soliacutes (Meacutexico) (2016)

Melchior Hala (2006)

Pequentildeo Santi (2017)31

Ralf Schauerhammer (2007)

Antonio Rivero Taravillo (Espanha)

(2017)

Gisela Etzel (20042008)

Carmela Eulate Santjurjo (sd) Helmut Grundmann (2011)

Joseacute Agustiacuten Quintero (sd) Martin Thau (2012)

Traduccedilatildeo em Galego (O corvo) Traduccedilotildees Buacutelgaras (Гарванът)

Tomaacutes Gonzaacutelez Ahola (2008) Anton Strashimirov (1898)

Traduccedilotildees em Estoniano (Vares) Elin Pelin (1906)

Ants Oras (1929 e revisado em 1931) Georgi Mihailov George Mikhailov

(192019451976)

Johannes Aavik (19302000) Spas Nikolov (19671997)

G Kajak (1915) Krastan Dyankov (1976)

Helga Kross (2001) Kristin Dimitrova e Vladimir Tredafilov

(1992)

31

Cf Disponiacutelvel em

httpseswikisourceorgwikiEl_cuervo_28TraducciC3B3n_de_PequeC3B1o_Santi29

Acesso em 29 ago 2017

76

Urve Hanko (2002) Vasil Slavov ()

Traduccedilotildees em Azerbaijano (Quzğun) Luben Lyubenov (1993)

Dalğa Xatınoğlu (2013) Temenuga Marinova (2001)

F Uğurlu et al (2014) Traduccedilotildees Chinesas (乌鸦) (Wūyā)

Osman Tuğlu (2017) Zi Yan (1923)

Traduccedilotildees Ucranianas (ВоронКрук)

Zhan Bai-fu (1925) (The Creation Societys

Creation Weekly) Guo Mo-ro (revisor)

Paul Grabowski Pavlo Grabovsky

(1897)

Yang Hui (1927) da Sunken Bell Society

I Petrushevich (1899) Yu Guangzhong (1963)

M Johansen e B Tkachenko (1928) Zhang Ailing et al (1963)

L Mosendz (1935) Kyu-Woong Chung (1974)

Viktor Marach (19552007) Dae-Kun Kang (19831984)

Sviatoslav Gordinsky (1961) Zhou Xiangqin (1988)

Kochur Grigory Porfirovich

(19491965) (somente publica neste

ano1969)

Cao Minglun (19951999)

Galina Gordasevich (1985) Sung-Young Hong (1999-2002)

Anatoly Onyshko Anatoliy Onyshko

(1972)

Jiang Feng (1997)

O Irvantsa (1996)

Traduccedilotildees Islandesas (Hrafninn) Yang Chuanwei (1992)

Einar Benediktsson (18921925) Liu Xiangyu (1999)

Matthiacuteas Jochumsson

(1892) (1903 ano efetivo de

publicaccedilatildeo)

Yilin Xie Ying (2001)

Sigurjoacuten Friojoacutensson (1934) Qiū zǐ shugrave (2011)

Jochum Eggerrtsson ldquoSkuggirdquo(1941) Chinghuey Tiao (2012)

Helgi Haacutelfdanarson (19402011) Anocircnima (2007)

Porsteinn fraacute Hamri (1985) Anocircnima (2007)

Gunnar Gunnlaugsson (1986) Jia Chen Yang ( )

Traduccedilotildees Finlandesas (Korppi) Traduccedilotildees Coreanas (까마귀)

(galgamagwi)

Valter Juva (19261916) Kyu-Woong Chung (1974)

Nils Rudolf (Niilo) Idman

(1959197219901992)

Dae-Kun Kang (1984)

Traduccedilotildees Norueguesas (Ravnen)32

Jinkyung Kim (1997)

Jonas Boye (1894) Myungok (2010)

Hans Hylen (1936) Traduccedilotildees Aacuterabes (سود غراب غراب ا ال

[gharab aswad alghurab])

Andreacute Bjerke (1967) Yehia Ahmed Mucawwad (2009) (Egito)

Haringvard Rems (1985) Ghada Al-halawani (2010) (Egito)

Alexander G Rubio (1994) Gassan Ahmed Namiq (2012) (Iraq)

Traduccedilotildees Suecas (Korpen)

(Galande)

Sherif Baqnah ShahraniSherif Saad

Baqnah Al Shahrani (2004) (Saudi Arabia)

Viktor Rydberg (18771944) Traduccedilotildees Persas (لاغ یاه ک س )

32

A liacutengua norueguesa parece ostentar uma grande variedade de termos para lsquoravenrsquo tais como kraringke

kraringkaKraringkeneRavn

77

Sven Christer Swahn (2001) Sepideh Jodeyri (2006)

Sven-Aringke Gustafsson (2008) Ali Fatolahi (2014)

Carl Fredrik Peterson (2014) Traduccedilotildees Japonesas (大鴉 garasu) 烏

Maringns Winberg (2007) K nosuke Hinatsu (1936)

Traduccedilotildees Dinamarquesas (Ravnen) Takehiko Fukunaga (197019791996) e

outra versatildeo com Yasuo Irisawa

(19701996)

A B (1877-1878)33

Abe Tamotsu (19561967)

Otto Rung (19181928)34

Yuka Nakazato (2016)

Thoslashger Larsen (1948) Shogo Kashima (19952009)

Henning Goldbaeligk (1993) Kinji Shimada Heibonsha (1950)

Arne Herloslashv Petersen (1995) Masao Nakagiri Gakken ()

Erik Rosekamp (1995) Wakameda Takeji (1922)

Ib Johansens (2011) Ichiei Sato (1923)

Erik Rosekamp (199520072011) Seiji Tanizaki (1941-1944)

Traduccedilatildeo Galesa (Maer gigfranY

Gigfran)

Iwanami bunko (1940 editor)

T Gwynn Jones (18771922)35

Hakawa Kenkichi (1947)

Traduccedilatildeo para o Latim (Corvus) Hirakibunsha (1952)

Lewis Ludovicus Gidley e Robinson

Thornton (18631866) Traduccedilotildees em Vietnamita (Con quạ)

Traduccedilotildees em Friacutesio (De Raven) Nguyễn Giang (1936)

Douwe Annes Tamminga

(1949198419852011)

Nguyễn Hiến Lecirc (1956)

Redbad Veenbaas (2008) Ziecircn Hồng (Editor 1963)

Traduccedilatildeo Basca (Bela Belea

(olerkia)

Hoagraveng Tố Mai (2015 data localizada de

publicaccedilatildeo de uma ediccedilatildeo)

Mirandetar JonekJon Mirandetar

(1950)

Lyacute Latildeng NhacircnDavid Lee Lang (2010)

Traduccedilotildees em Armecircnio (ԱԳՌԱՎԸ) Traduccedilotildees em Hebraico (העורב ldquoha-

lsquoOrevrdquo)

Samvel Mkrtchyan () Zeev Vladimir Jabotinsky

(191419231924)

com a colaboraccedilatildeo do poeta hebreu Haim

Nahman Bialik

M Vaygouny (19251928) Eliyahu Ziffer (1990)

Khachik Dashtents (1937) Joseph Tzur ()

Traduccedilotildees em Esloveno (Kroka) Ruth Paldi ()

Anocircnima () David Nussbaum (1925)

33

Traduccedilatildeo publicada na revista Ude og Hjemme de 1877-78 Cf Disponiacutevel em

httpdanskforfatterleksikondk1850uu2395htm Acesso em 4 set 2017 Infelizmente natildeo foi possiacutevel

localizar o nome completo do tradutor localizado apenas como AB Curiosamente essa revista ainda

existe atualmente realmente um feito notaacutevel da miacutedia impressa dinamarquesa 34

Cf Disponiacutevel em

httpdenstoredanskedkKunst_og_kulturLitteraturEngelsksproget_litteraturAmerikansk_litteratur_182

4-80Edgar_Allan_Poe Acesso em 1 set 2017 35

Cf Disponiacutevel em httpscylchgronaullyfrgellcymruview131919813191998 Acesso em 4 set

2017 E tambeacutem citado na Tese de Doutorado disponiacutevel em

httpebangoracuk102511Ifan20v120PhD202017pdf Acesso em 4 set 2017

78

Grisa Koritnik (1929) Ido Ben-GurionEdo Ben-Giron (1974)

Anton Sovregrave (1950) Shmuel Friedman (1984)

Andrej Arko (19852000) David Benor () (1992)

Jože Udovič (1991) Hannah Nir () (1997)

František Benhart (1997) Yanai Perry () (2008)

Dane Zajc (1997) Reuven Weimar (2012) (editor Yotam

Benshalom)

Jože Tisnikar (1997) Jacob Shaked ()

Ana Ristović (2006) Traduccedilotildees em Yiddish (ר ווע די De

RobDi Rob)

Traduccedilotildees em Grego (το κοράκι)36

I Kissin ()

Pericles Giannopoulos (18941896)37

Henry Rosenblatt (1905)

K I Prada (1888) ldquoAron Carlinrdquo (1919)

Vito D Palumbo (1903) Leon Bassein e George Kussiel Gorn

(1920)

Napoleon Lapathiotis (1991) Aaron Glantz-Leyeles ()

Kostas Ouranis Kostas Karyotakis

(2008) Traduccedilotildees Turcas (Kuzgun)

Mitsos Papanikolaou () Uumllkuuml Tamer (1988)

Kaisar Emmanouil (1932) Oguz Cebeci (199219932003)

Elias Polichronakis (2011) Hande Tastekin (20002012)

Stefan Mpekatoros ()G Bekathoros

(1991)

Oguz Baykara (2011)

Giorgos Blaacutenas (2006) Traduccedilotildees em Esperanto (La Korvo)

Arseni Gerontiko (1973) D H Lambert (1906)

Nikos Simiriotis (19812002) Kaacutelmaacuten Kalocsay () (Poeta e tradutor

huacutengaro)

Amira Khan (19972000) Jon Willarson (19552009)

Peter Spandonidis Takis Papatzonis

()38

Leopoldo Henrique Knoedt (2002)39

Athanasios D Economou (19982004) William Auld ()

Aris Zavos (2003) Traduccedilotildees em Catalatildeo (Corb)

Nikolopoulou (2006) Xavier Benguerel (19791982)

Giannis V Ioannidis (20072010) Miquel Forteza i Pinya (19451935)

A Damianos (2007) Traduccedilotildees em Bielo-russo (крумкач)

Dimitris Choroskelis (2008) Mikhail Youzhny (2009)

Kostas Ouranis e Alexandra

Lymperopoulou (2008)

Oleg Minkin (2011)

36

Cf a traduccedilatildeo disponiacutevel em httpwww24grammatacomwp-contentuploads201101Edgar-Alan-

Poe-To-Korakipdf Acesso em 30 ago 2017 37

Cf Edgar Pow [sic] laquoΤο κοράκιraquo Το Νέον Πνεύμα τχ 20 (16η Απριλίου 1894) 116-119 Η

μετάφραση αυτή αναδημοσιεύτηκε στο περιοδικό του Δ ΦωτιάδηΝεοελληνικά Γράμματα (21 Μαΐου

1938) 5 στο πλαίσιο αφιερώματος στον Π Γιαννόπουλο [ΓΣ Κατσίμπαλης Ελληνική βιβλιογραφία

Έδγαρ Πόε Αrsquo Τα ποιήμ ατα Κρίσεις και πληροφορίες Τυπογραφείο Σεργιάδη Αθήνα 1955 σ 6] 38

Citados em Antologia editada por Alexis Ziras (1999) 39

Eacute brasileiro Morreu em 2002 na cidade baiana de Lauro de Freitas tambeacutem sua cidade natal Cf E A

Poe GJunqueiro C Neto O Wilde Deklamas L kaj I Knoedt En Esperanton trad L Knoedt

Brasiacutelia BEL 2002 Cf Disponiacutevel em httpdvdiksonetrevuoRevuo_Esperanto200211pdf Acesso

em 18 jul 2017

79

Tzina Politi (2009) Andrey Hodonovich (2011)

Giannis Karytsas Kostas Katsikas

(2009) Traduccedilotildees em Albanecircs (Korbi)

Dimitra Pantapassi (2010) Fan Stylian Noli (1911 primeira versatildeo)

1918

(segunda versatildeo)1919 novas ediccedilotildees em

19992005)40

E Kalkan (2010) Dritan Thomallari (2001)41

Katerina Shina (2013) Arben Dedja (2003)42

George Varthalitis com a colaboraccedilatildeo

de Dimitris Armaos (2015)

Arjan A Bejko (2009)43

Th Charalambidis (2017) Aleko Ballauri (20082011)

Traduccedilotildees em Letatildeo (Krauklis) Anocircnima (2013)

Austra Aumale (1988) Jozef Radi (2015)

Traduccedilotildees em Macedocircnio (На

гавран)

Luxemburguecircs (Der Krab)

Gane Todorovsk (19561969) Henry Lee Fischer (189119081940)

Traduccedilotildees Croatas (Gavran) Traduccedilotildees Holandesas (De Raaf)

Aleksandar Tomić (1875) Jacob van Lennep (1860 1861 1872)

Ivan Slamnig (1951) (primeira

traduccedilatildeo)

Michel E Barentz (1897)

Ivan Slamnig (1961) (segunda traduccedilatildeo

totalmente diferente da primeira)

GB Kuitert (18991915)

Antun Soljan (1951) (primeira

traduccedilatildeo)

Herman Robbers (1935)

Antun Soljan (1961) (segunda traduccedilatildeo

totalmente diferente da primeira)

Johannes Filippus Malta (18871983)

Zlatko Crnković (1996) Gerard den Brabander

(19441948198019821983)

Luke Paljetka (2013) M L Huizenga (1944)44

40

Primeira traduccedilatildeo do poema em albanecircs e realizada por tradutora residente nos EUA Fez traduccedilatildeo

tambeacutem em variaccedilotildees dialetais albanesas Cf Korbi Fan S Noli ldquoKorbi i Poesrdquo Revista Adriatike Vol

1 Boston Mass Shtator 1918 fq 38-41 Citado em artigo de Lirak Karjagdiu que avalia as traduccedilotildees

de Noli de autores americanos ou de liacutengua inglesa Disponiacutevel em httpsdspaceaab-

edunetbitstreamhandle12345678930226-Lirak-Karjagdiu-Noli-Translator-of-English-and-American-

Literaturespdfsequence=1 Acesso em 23 jul 2017 41

Cf texto publicado na revisteumln Mehr Licht N 172001 Cf POE Edgar Allan Poezi dhe esse

Thomollari Dritan Tiraneuml Plejad 2004 42

Disponiacutevel em httpwwwtrepcanet20031203031220-cl-letrat-elitarerhtm Acesso em 23 jul2017 43

Publicada em revisteumln Mehr Licht N 362009 44

Essa traduccedilatildeo tem problemas de autoria e data de publicaccedilatildeo mas haacute registros de sua ocorrecircncia

conforme disponiacutevel em httpwwwedgarallanpoenlthe-raven Acesso em 15 jul 2017 Outras

situaccedilotildees de intertextualidade e traduccedilatildeo intersemioacutetica com ldquoThe Ravenrdquo na Holanda ldquoML Huizenga

een medewerker van het illegaal literair blad rsquot Spuigat (1944) zou eveneens ldquoThe Ravenrdquo hebben

vertaald Waarschijnlijk werd deze vertaling nooit gepubliceerd Ze werd door Gerard den Brabander

verdonkeremaand omdat die meende dat zijn eigen vertaling aanzienlijk beter was ndash Leo van der Sterren

schreef in De Parelduiker (2006) jaargang 11 nr 1 een interessant stuk over zijn visie op lsquoHoe en

waarom Edgar Allan Poe ldquoThe Ravenrdquorsquo schreef van Bob den Uylndash Jean-Paul Colin schreef het met lsquoldquoThe

Ravenrdquorsquo-citaten aangevulde verhaal Nimmermeer dat is opgenomen in de verhalenbundel lsquoMeliefje

meliefje wat wil je nog meerrsquo (2014) ndash Petrus Hoosemans benutte het schema van ldquoThe Ravenrdquo om een

parodie te schrijven over Gerard vanrsquot Reve Van het nogal schaarse boekje lsquoG Reve Een herinneringrsquo

(1979) werden 300 exemplaren gedrukt ndash Van toneelschrijver Jibbe Willems verscheen in 2012 een

80

Jure Kastelan (2005) Bob de Uyl (1983)

Traduccedilotildees Seacutervias

(GavranaGavran)45

Carel Alphenaar (199319941999)

Nika Grujić Ognjan (1878) Anocircnima (2000)

Milorad (Popović) Šapčanin (1882) Berrie de Boer (2010)

Svetislav Stefanović (1903) Capozzi (2011)

Jovan Ćirilov (1952) Jibbe Willems (2012)

Trifun Đukić (1965) Jaap van den Born (paroacutedia) (2014)

Vladeta Košutić (1972) Erik Bindervoet e Robbert-Jan Henkes

(19982008)

Kolja Mićević

(197219871989199620022006)

Rudi JP Lejaeghere (2016)

Branimir Živojinović (1979) Rianne Werring (2017)

Leo Držić (19861992) Peter Mangelschot (2017)

Anika Krstić (1984) Traduccedilotildees Huacutengaras (A holloacute)

Dejan Mihailović (2012) Kaacuteroly Szaacutesz (1858)

Đorđe Nešić (2013) Endre Ady Endrődy (1870)

Agencija Kapetanović (2013) Tamaacutes Szana (1870)

Igor Stolić (2013) Joacutezsef Leacutevay (1882)

Traduccedilotildees Lituanas (Varnas) Csillag Imre (1918)

Algimantas Zeikus (20142015) Toacuteth Aacuterpaacuted (19161949)

Sigitas Geda (20032004) Mihaacutely Babits (1959)

Edmundas Juškevičius (2006) Kosztolaacutenyi Dezső (1913)

Traduccedilotildees Romenas (Corbul)46

Paacutesztor Aacuterpaacuted (1916)

Iuliu Cezar Savescu

(18761893189519031904)

Kaacutentaacutes Balaacutezs ()47

St p (1886) ISSpartali (1890) Rossner Roberto ()

Gripen (Grigore D Pencioiu) (1891) Harsaacutenyi Zsolt ()

I Thieodorescul (1892) (em prosa) Telekes Beacutela ()

moderne vertaling en bewerking van lsquoldquoThe Ravenrdquorsquo Dit was naar aanleiding van de voorstelling ldquoThe

RavenrdquoEen Requiem van Daria Bukvić voor Frascati Productiesrdquo (Cf no mesmo site) 45

A diferenccedila entre a liacutengua seacutervia e a croata liacutenguas eslavas de mesmo diassistema parece ser

principalmente alfabeacutetica pois a primeira utiliza o alfabeto ciriacutelico e a segunda o latino Essa questatildeo

passou a ser mais relevante apoacutes a dissoluccedilatildeo da antiga Iugoslaacutevia em 1991 em Seacutervia Boacutesnia

Herzegovina Croaacutecia Montenegro Macedocircnia e Eslovecircnia Haacute ainda a liacutengua boacutesnia e montenegrina

que tecircm particularidades mas tambeacutem fazem parte desse caldeiratildeo linguiacutestico eslavo Essa porccedilatildeo do

leste europeu eacute complexa e fazia parte do antigo Impeacuterio Austro-Huacutengaro e trata-se de regiatildeo

extremamente multicultural multieacutetnica e por isso mesmo multiliacutengue Do ponto de vista linguiacutestico

trata-se de variaccedilotildees linguiacutesticas de mesmo diassistema O fato eacute que o poema de Poe eacute uma febre no

imaginaacuterio desses povos dos Balcatildes assim como em vaacuterias regiotildees do mundo 46

Aleacutem de referecircncias em livros e outras publicaccedilotildees acadecircmicas foi de fundamental importacircncia o

levantamento de Thomas C Carlson (1985) no artigo ldquoRomanian Translations of ldquoThe Ravenrdquo da

Memphis State University e disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1985203htm

Acesso em 18 jul 2017 que confirmou a quase totalidade das traduccedilotildees indicadas em outras fontes entre

as quais se destaca o levantamento disponiacutevel em

httpsarhivabibmetroUploadsPoe20Edgar20Allanpdf Acesso em 28 jul 2017 Satildeo tradutores da

prosa de Poe Constantin Vonghizas e Ion Eugen Iovanaki Ion Vinea (196319681979) 47

As traduccedilotildees sem datas satildeo mencionadas em httpwwwwikiwandcomhuA_hollC3B3 Acesso

em 20 jul 2017 Cf POE Edgar Allan (Ferencz Győző) A holloacute versek eacutes elbeszeacuteleacutesek Babits

Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2002 Cf POE Edgar Allan A holloacute versek eacutes elbeszeacuteleacutesek Babits

Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2003 Cf POE Edgar Allan (Baacutelint Rozsnyai) Edgar Allan Poe versei

Mihaacutely Babits et al Budapest Euroacutepa 1993

81

I D Ghiocel (1892) (em prosa) Franyoacute Zoltaacuten ()Ferenczi Zoltaacuten ()

Anocircnima (1892) (em prosa) Gyoumlrgy Radoacute (1966)

Anocircnima (1893) (em prosa) Faludy Gyoumlrgy ()

ldquoDorrdquo (1894) (em prosa) Kozma Andor ()

Anocircnimas (1904 trecircs traduccedilotildees) Lőrinczi Laacuteszloacute ()

Dim C Zavalide (1905) Traduccedilotildees Tchecas (Havran Havrana

Krkavec)48

Radu Paltin = H Petra-Petrescu (1909) Vratislava Kazimiacuter Šembera (1869)

A[Axelrad] Luca (1909) Jaroslava Vrchlickeacuteho (18811890)

Nicolae Dascovici (1911) Augustin Eugen Mužiacutek (1885)

Anocircmina (1915 duas publicaccedilotildees) Karel Dostaacutel-Lutinov Karla Dostaacutela-

Lutinova (1918)

Alexandru Vitianu (1921) Viacutetězslav Nezval (192719281993)

Paul Sterian (1932) Otto František BablerOtta Františka

Bablera (19301931)

George Murnu (1937) Jiřiacuteho Taufera J Taufer (1938)

Ion Luca Caragiale (1937) (1972) Eugen Stoklas Eugena Stoklasa (1939)

Emil Gulian

(19381963196819691971)

Rudolf Havel Rudolfa Havla (1946)

N Parsenna (19432001) JB Čapek Jana Blahoslava Čapka (1947)

P P Stanescu (1945) Kamill ReslerKamilla Reslera (1948)

Al T Stamatiad (1945) František Nevrla (1956-1957)49

Teodor Bosca (1958) Svatopluka Kadlece Svatopluk Kadlec

(1964)

Dan Botta (1963196819691971) Alois Bejbliacutek Aloise Bejbliacuteka

Mihu Dragomir (1964) Aloys Skoumal (19841985)

Emil Gulian e Dan Botta (1968) Ivan Slaviacutek Ivana Slaviacuteka (1985)

Petre Solomon (1970) Miroslav Macek (1992)

Mihaela Haseganu (1971) Jaroslav Pospiacutešil (1993)

(1973) Martin Pokornyacute (1997)

ICassian-Matasaru (1973) Jan Najser (1999)

Marcel Breslasu (1973) Nataša Černaacute (20022006)

Ovidiu Bogdan (1975) Filip Krajniacutek (20042006)

P P Stanescu (1975) Martin Kozaacutek (2005)

Mircea Ivănescu (1986) Marek Řezanka (2008) Vaacuteclav Z J

48

Haacute que se considerar as traduccedilotildees tchecas como sendo um patrimocircnio poeacutetico comum tambeacutem agrave

Eslovaacutequia tendo em vista a histoacuteria do paiacutes que fora unificado como Tchecoslovaacutequia ateacute 31 de

dezembro de 1992 O estudo disponiacutevel em

httpsismuniczth413496ff_bPavlikova_413496_Thesis_Finalpdf Acesso em 23 ago 2017 realizou

recenseamento bastante amplo das traduccedilotildees tchecas apoacutes 1985 demarcando como permaneceu contiacutenuo

o interesse dos tradutores tchecos pelo poema de Poe inclusive destacando a questatildeo ligada aos

vocaacutebulos da liacutengua tcheca para o termo ldquoravenrdquo O conjunto de referecircncias organizadas por Paviliacutekovaacute

(2016) encontra-se em nossas referecircncias 49

49

František Nevrla realizou nove traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo contudo a publicaccedilatildeo somente foi feita

em 2005 JiĜiacute Rambousek (2005) fez peculiar estudo dessas traduccedilotildees que contavam agrave eacutepoca das

traduccedilotildees com o diaacutelogo e leitura criacutetica de outro tradutor do poema em Tcheco Kamill Resler Sobre o

relato e anaacutelise dessa instigante histoacuteria da traduccedilatildeo do poema em Tcheco Cf RAMBOUSEK JiĜiacute

Unpublished Translations of Poersquos ldquoThe Ravenrdquo by František evrla Disponiacutevel em

httpwwwphilmuniczplonedatawkaaOffprints20THEPES203TPES20320(249-

256)20Rambousekpdf Acesso em 11 jul 2017

82

Pinkava (2008)

Stefan Augustin Doinas

(1974197919801987)

Tomaacuteš Jacko (2008)

Mihai Ungheanu (2000) Jan JiacutechaHonza Jiacutecha (2008)

Liviu Cotrau (19872001) Luboš Skopec (2014)

Mona Mamulea (2001) Ivan Petlan (2014)

ldquoGavranrdquo Dura Back (1970)50

Petr Krul (2015)

Traduccedilotildees Polonesas (Kruk) Traduccedilotildees Eslovacas (Havran)

W Przyborowski (1869) Jany Kantorovej-BaacutelikovejJana

Kantorovaacute-Baacutelikovaacute

(19792000200420052006)

Zenon Przesmycki (1886) Karola StrmeňaKarol Strmeň Havran I II

a III

(199920002004)

L Okręt (1889) Valentiacuten Beniak (199920002004)

Barbara Beaupreacute (1910) Jozef Urban (199920002004)

Cz Kozłowski (1915) Eva Lukaacutečovaacute (199920002004)

Jolanta Kozak (19951999)51

Ľubomiacuter Feldek (199920002004)

Władysław Jerzy Kasiński (1959)52

Otakar Kořiacutenek (2004)

W Kozaczuk (1966) Mariaacuten Šidliacutek (2004)

Maciej Froński (20072011) Vladimiacuter Roy (2004)

Stanisław Barańczak (2004)

Gustaw Jokiel (2009)53

Tomasz Beksiński ()54

Bretatildeo (Bran)

Pecircr Denez (pseudocircnimo de Pierre

Denis) (1948)55

Corso (U Corbu)56

50 Em seacutervio mas foi feita na Romecircnia 51

Haacute referecircncia de data de publicaccedilatildeo em httppodtekstyamueduplcontentid-7-x-samotnosc-o-

pewnym-aspekcie-tekstu-kruka-ea-poego-w-swiethtml Contudo em razatildeo citar outras traduccedilotildees na

mesma publicaccedilatildeo e tambeacutem citar outra publicaccedilatildeo de 1995 haacute que se considerar uma das duas datas 52

Sławomir Studniarz (2011 p 282) supotildee ter sido publicada no periacuteodo entreguerras em face de

caracteriacutesticas comuns a outras traduccedilotildees do poema no mesmo periacuteodo Cf STUDNIARZ Sławomir

Pięć żywotoacutew Kruka czyli o polskich przekładach wiersza ldquoThe Ravenrdquo Edgara Allana Poego Acta

Neophilologica 13 281-302 2011 Disponiacutevel em

httpbazhummuzhpplmediafilesActa_NeophilologicaActa_Neophilologica-r2011-

t13Acta_Neophilologica-r2011-t13-s281-302Acta_Neophilologica-r2011-t13-s281-302pdf Acesso em

12 jul 2017 Cf tambeacutem as datas de outras traduccedilotildees disponiacuteveis em

httpwwwstaffamuedupl~grodeckawykladykruk2pdf Acesso em 12 jul 2017 ancoradas no artigo

de FLyra Polskie przekłady poezji Poe`a bdquoPrzegląd Humanistycznyrdquo 1972 nr 5 Cf Traduccedilotildees

disponiacuteveis em httppoerepublikaplutworywierszehtmlkruk Acesso em 12 jul 2017 53

Cf Disponiacutevel em

httpalphabnorgplsearch~S5tKruktkruk12C742C1152CBframesetampFF=tkrukamp112C2C

22 Acesso em 29 ago 2017 54

Fragmento lido em programa de raacutedio polonecircs Cf Disponiacutevel em

httpwwwkryptawhadplhtmlroznekrukhtmJolanty20Kozak Acesso em 12 jul 2017 55

Skeud Parabolenn Edgar A Poe tr Per Denez 1948 niv 6 p 24 Cf Disponiacutevel em

httpbibliothequeidbe-bzhorgdatacle_62Al_Liamm_1948_niv_06-11pdf Acesso em 26 jul 2017 56

A liacutengua corso ou coacutersica eacute uma das liacutenguas da Coacutersega (regiatildeo sob a administraccedilatildeo francesa) ilha do

mediterracircneo proacutexima agrave Itaacutelia

83

Matteu Cirnensi (1925)57

Gaeacutelico escocecircs (Fitheach)

Seumas MacGaraidh (194019411949) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

10 TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildeesAdaptaccedilotildeesIntertextos

com The Raven ndash em vaacuterias liacutenguas e gecircneros

Em Alematildeo

Jean-Paul Endreacute e

Annick Sinner (2002)

Widukind Reimer

(2009)

Hieronymus Zyx

(2010)

Em Turco

Ahmet Uumlmit (ldquoKuzgun a

Nazire) (1996) (Paroacutedia)

Ahmet UumlmitBurccedilak

Oumlzluumldil (1996 paroacutedia)

()

Em Ucraniano

Dimtcho Debelyanov (Poema

ldquoNevermorerdquo de 1907)

Poema ldquoChernobil Madonnardquo

(1988)

de I Drach traz reminiscecircncia

ao ldquoThe Ravenrdquo de Poe

Em Italiano

Giovanni Pascoli (1876)

(ldquoTenebrerdquo)

Em Seacutervio

Nikola Polić () ldquo oćni

gost ćitajući Poeovog

Gavranardquo [ldquoO visitante

noturno lendo O

Corvo de Poerdquo]

Em Tcheco

Jaroslav Vrchlickyacute

(1990) (Paroacutedia)

Krzysztof Jaskuła (2015)

Publicaccedilatildeo do livro Moacutej

Kruk

consta texto ldquoThe Night

of

ldquoThe Ravenrdquo (1994) p

48-49)

Em grego

Giorgos Seferis (1937)

escreve poema ldquoRavenrdquo

em homenagem a Poe

(ESPLIM GATO 2014)

Em Espanhol

Aacutelvaro Armando Vasseur

(Uruguai) ()

Rubeacuten Dariacuteo (Nicaraacutegua)

ldquoProacutelogo de El Cuervordquo

(1909)

Daniel Durand ldquoLa rabiardquo

(2006)

ldquoNada masrdquo (19011954)

Paraacutefrase de Renato Morales

Em Chinecircs

Gu Qian-ji (1925) The

Song of the

Owl (Critical Review)

Wu Mi

(editor)

Em Holandecircs

ldquoDe raaf (Edgar Allan

Poe mini-biografie)rdquo

de August Hans den

Boef) (1993)

Nol van der Linden

Em Polonecircs

Ludwik Kondratowicz (1908)

ldquoKrukrdquo

Stefan Grabiński (1920)

(KRUK

Z PAMIĘTNIKA

57

POE Edgar AllanrdquoU corburdquo una falata in lu Maelstrom Traduzione di Matteu Cirnensi Franccedila

Aiacciu stamparia di A Muvra 1925 Cf ARRIGHI Jean-Marie Histoire de la Langue Corse Paris

Editions Jean-Paul Gisserot 2002 p 120 Poe eacute um dos poucos autores traduzidos em corso Na obra de

Arrighi (2002) em relaccedilatildeo a autores de liacutengua inglesa Poe eacute o uacutenico a figurar na referida histoacuteria da

liacutengua corsa A traduccedilatildeo foi publicada na revista A Muvra que Petru Rocca editava em Coacutersega Sobre os

dados de publicaccedilatildeo Cf httpwwwsudocabesfrDB=21SRCHIKT=12ampTRM=181837307 Acesso

em 26 jul 2017 A fonte indica que Matteu Cirnensi traduziu o poema por via de traduccedilatildeo francesa

provavelmente a de Baudelaire ou a de Mallarmeacute Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb35578421c Acessso em 3 jul 2017

84

Fu Dong-hua (1926)

poema The Angel of

the Odd

(epiacutelogo a partir da

traduccedilatildeo de J F Malta)

(2014)

KAZIMIERZA BRZOSTA)

11 Traduccedilotildees paroacutedicas russas Arkady Bukhov (1915)

AOlenich-Gnenenko (1946)

Andrei Voznesensky (1964)

Nikolai Glazkov (1973)

Igor Irtenev (1979)

Vadim Vyazmin (1988)

VSarishvili (1995)

BEK (1998)

O Kin (2000)

Tibul Kamchatsky (2002)

Diaz Diaz (2003)

Gane Amazon (2006)

O Mazonka (2003)

Vasily Betaki (2007) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

Paroacutedias em Inglecircs

Philip P Cooke poema The Gazelle

(1845)

Poema A Gentle Puff (1845) (Paroacutedia)

J E Tuel poema PLUTONIAN SHORE

Raven Creek In the Year of Poetry

Before the Dismal Ages AD 18 (1849)

(Paroacutedia)

Robert Brough poema The Vulture (1853)

(Paroacutedia)

Edmund Yates poema The Tankard

(1855)

(Paroacutedia)

Anocircnimo poema The Parrot (1856)

(Paroacutedia)

Charles D Gardette The Fire Fiend and

other Poems (1866) (Paroacutedia)

Anocircnimo poema The Craven (1867)

(Paroacutedia)

Henry S Leigh poema Chateaux

DEspagne

poema A Reminiscence of David Garrick

and

The Castle of Andalusia(1872) (Paroacutedia)

86

Haacute indicaccedilatildeo da existecircncia

de

10 traduccedilotildees chinesas nos

anos

de 194058

Em Yiddish

(1904)

Em Lituano

K Navakas ()

Kavaliauskas ()

Em Espanhol

Molino (1942) parece ser

o nome da Editora ou

refere-se agrave traduccedilatildeo

anocircnima

Jorge Luiacutes Borges ()

Salvador Elizondo y

Viacutector Manuel Mendiola

(1998)

Jorge Antonio Mestas

Pujol (2015)

Adolfo Bioy Casares ()

Guillermo Stock

(Argentina) (18921957)

(traduziu poemas de Poe

contudo Englekirk

(1934) natildeo inclui The

Raven entre essas

traduccedilotildees)

Andreacutes Gonzaacutelez Blanco

(Espanha) (1966) Emilio

Carregravere (Espanha)

(1966) Enrique

Leopoldo de Verneuill

(Espanha) (1966) Rafael

Cansinos Assens

(Espanha) (1966) Joseacute

Franceacutes (Espanha)

(1966)

Aniacutebal Froufe Francisco

Alvaacuterez (Eacute preciso

confirmar se satildeo

tradutores ou

cotradutores do poema)

O que se sabe eacute que satildeo

tradutores da prosa de

Poe

Colo

(1995)

Em Esloveno

Tatjana Pregl-Kobe

Pogačnik

Vladimir Kenda Jana

Bruna Urha

Em Estoniano (1920)

Em Huacutengaro

ldquoA holloacuterdquo de Kis Jaacutenos

(trata-se de outro poema

com mesmo nome)61

Em Alematildeo

Julius Bruck (1880)62

Em Sueco

Carl Wilhelm Boumlttiger

() (parece ser na

verdade um codinome do

autor)

58

Cf Zongxin Feng (2014) ldquothe 1930s saw eleven works in twenty-two translations and the 1940s saw

eleven works in twelve translations The most popular were ldquoThe Ravenrdquo with ten translationsrdquo Cf

Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations In Translated Poe Edited by Emron

Esplin and Margarida Vale de Gato (Perspectives on Poe series) Includes bibliographical references and

index Bethlehem Pensilvacircnia Lehigh University Press 2014 Infelizmente Feng (2014) natildeo nomeia

esses tradutores e o ano exato dessas especiacuteficas traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo da deacutecada de 1940

87

Ricardo Summers

(Caacutediz) e (19671986)

Goacutemez Restrepo (Editor)

Rafael Pombo(1926)59

Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

Quadro ndash ldquoThe Ravenrdquo em outras artes (exceto cinema)

Tiacutetuloano Arte

ldquoThe Ravenrdquo Illustrations for the poem by

Edgar

Allan Poe de John Tenniel (1858)

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Eacutedouard Manet (1875) Litografia

A Edgar Poe Paris G Fischbacher (1882)

de

Odilon Redon

Pintura

ldquoThe Ravenrdquo de Gustave Doreacute (1883) Ilustraccedilotildees

Nevermore (1897) de Paul Gauguin Pintura

ldquoThe Ravenrdquo and other poems (1910) de

Poe com

ilustraccedilotildees de John Rea Neill

Ilustraccedilotildees em ediccedilatildeo de livro de Poe

Edgar Allan Poe Les cloches et quelques

autres poegravemes de Edmond Dulac (1913)63

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Charles Sanders Peirce ()

encontrado entre os escritos natildeo

publicados

pelo filoacutesofo64

ldquoArte quirograacuteficardquo

61

Cf Disponiacutevel em httpsmolyhukonyvekedgar-allan-poe-edgar-allan-poe-versei Acesso em 23

ago 2017 Kis Jaacutenos (ldquoA holloacuterdquo) Trata-se de outro poema homocircnimo com o ldquoThe Ravenrdquo de Poe cf Kis

Jaacutenos (Raacutebaszentandraacutes 1770 szeptember 22 ndash Sopron 1846 februaacuter 19) koumlltő műfordiacutetoacute evangeacutelikus

puumlspoumlk) 62

Cf BRUCK Julius Bunte Bluumlthen Scherz und Ernst in VersenVerlag New York S Zickel 1880 Cf

httpwwwworldcatorgtitlebunte-bluthen-scherz-und-ernst-in-versenoclc10245241 Acesso em 23

ago 2017 59

Englekirk (1934) oferece referecircncia ambiacutegua deixando margem para se entender Antonio Goacutemez

Restrepo tanto como Tradutor quanto como Editor De fato Restrepo foi poeta tradutor de outros poetas

de liacutengua inglesa e historiador da literatura colombiana de prestiacutegio O que sugere fortemente ser ele

tambeacutem tradutor de ldquoThe Ravenrdquo De todo modo a traduccedilatildeo eacute citada por Englekirk (1934) e haacute lacuna

quanto agrave autoria da aludida traduccedilatildeo quanto pode ser de Restrepo quanto de Rafael Pombo outro

eminente poeta e tradutor colombiano ou de outro modo trata-se de equiacutevoco lanccedilado por Englekirk

(1934) embora este cita a obra de 1926 e natildeo de 1917 de forma que esta uacuteltima ediccedilatildeo pode ter sido

aumentada posteriormente e incluiacutedo traduccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo algo a se confirmar Cf a obra de Pombo

(1917) em que Restrepo figura como editor e comentarista do trabalho de traduccedilatildeo de Pombo Disponiacutevel

em httpscanslibraryutorontocapdf429traduccionespoet00pombuofttraduccionespoet00pombuoftpdf Acesso

em 11 set 2017 63

Cf httpcataloguebnffrark12148cb32536157t Acesso em 4 jul 2017 64

GARDNER Martin In CARROLL Lewis The Annotated Alice The Definitive Edition Introduction

and notes by Martin Gardner Illustrations by John Tenniel LondonNew York W W Norton amp

Comapany 2000 p 35

88

Le Corbeau (Traduccedilatildeo de Baudelaire)

Jean Gabriel Daragnegraves (ediccedilatildeo de 1918)65

Ilustraccedilotildees

Jack Roberts (1920)66

Ilustraccedilotildees

Gouaches para El Cuervo de Poe de

Francisco Bores (19601965) tornado

puacuteblico apenas em 2017

Pintura

Edgar Allan Poe O Corvo de Tasos

Mantzavinos ( )

Pintura

ldquoThe Ravenrdquo (Poe Anamorphosis) de

Istvaacuten Orosz

(2006)

Ilustraccedilotildees (heliogravura)

Alfred Kubin ( )67

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo by Edgar Allan Poe W L

Taylor

(1883-1888)

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Fred Ingram (pseudocircnimo

de Fedde Weidema) ()

Ilustraccedilotildees

Le Corbeau de Jean Bruller (1929)68

Paul

Haasen (1929) graveur

Ilustraccedilotildees

Le Corbeau de Mariette Lydis (1929)69

Ilustraccedilotildees

Rudolf Michalik (1931)70

Ilustraccedilotildees

Raquel Forner (1944)71

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Jan Roeumlde (1948) Ilustraccedilotildees

Le Corbeau de Paul Lemagny (1955)72

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Antonio Frasconi (1959) Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Nicole Depolo ( ) Ilustraccedilotildees

E McKnight Kauffer (1967)73

Ilustraccedilotildees

De Raaf de Harry van Kruiningen

(pseudocircnimo de

Henri Adelbert Janssen) (1977)

Ilustraccedilotildees

Vladimiacuter Gažovič (1979)74

Ilustraccedilotildees

Klaus Schiemann (1981)75

Ilustraccedilotildees

Labyrinthe Priveacute de Borislav Sajtinac

(1981)76

Desenhos

65

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb31126255c Acesso em 4 jul 2017 66

Cf Jack Roberts (1920) Ilustraccedilatildeo em Edgar Allan Poe ldquoThe Ravenrdquo (le Corbeau) avec adaptation en

vers de Marcelin Huc 1920 67

Cf Disponiacutevel em httponlinebookslibraryupenneduwebbingutbooklookupnum=50887 Acesso

em 21 ago 2017 68

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb42393137g Acesso em 3 agosto 2017 69

Edgar Poeuml Le Corbeau Traduit par Armand Godoy Orneacute dun frontispice de Mariette Lydis Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb321748295 Acesso em 4 jul 2017 70

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo575661135 Acesso em 19 ago 2017 71

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb32536234f Acesso em 4 jul 2017 72

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb338623372 Acesso em 3 agosto 2017 73

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb33138647t Acesso em 3 agosto 2017 74

Cf POE Edgar Allan Havran a ineacute baacutesne Baacutesne a materiaacutely vybrala usporiadala prel doslov a

chronoloacutegiu napiacutes Jana Kantorovaacute-Baacutelikova Il Vladimiacuter Gažovič]

Disponiacutevel em httpd-nbinfo993652468 Acesso em 19 ago 2017 75

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo820132004 Acesso em 19 ago 2017

89

(beidseitig) illustr OKart

ldquoThe Ravenrdquo de Dick Dooijes (1983) Ilustraccedilotildees

Steffen Gumpert (2004)77

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Ryan Price (20062012)78

Ilustraccedilotildees

Ramoacuten Villegas (2006)79

Ilustraccedilotildees

Eduardo Seincman muacutesica e Evandro

Carlos

Jardim (2007)80

Gravuras

Hans-Peter Oswald (2008)81

Ilustraccedilotildees

Το Κοράκι de Leonidas Christakis (2007) Ilustraccedilotildees

Le Corbeau (1995)82

e Το Κοράκι de

Hamiru Aqi

(2009)

Ilustraccedilotildees

Douze poegravemes dEdgar Poe Vers franccedilais

de

Jean Cadas et frontispice de Sam Jones

(2009)

Ilustraccedilotildees

Javier Alcaiacutens (2009)83

Ilustraccedilotildees

Miguel Navia (2009)84

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Manu Maltez (2010) Recriaccedilatildeo poeacutetico-narrativa por

Ilustraccedilotildees

Miguel Aacutengel Martiacuten (2010)85

Ilustraccedilotildees

Serge Chamchinov (2011)86

Ilustraccedilotildees desenholitografia

dAragues (2012)87

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo Paul Overhaus (2014) Ilustraccedilotildees

Poegravemes dEdgar Allan Poe Didier

Collobert (2014)

Ilustraccedilotildees

76

SAJTINAC Borislav Labyrinthe Priveacute Muumlnchen Cartoon-Caricature-Contor 1981 Mit einem dt-

frz-engl Vorwort von George Moorse vielen bdquoNotizen Sketchen und Cartoonsldquo sowie 7

Zeichnungen im Rahmen der frei erzaumlhlten Geschichte sbquoDer Rabelsquo von Edgar Allan Poe Cf Disponiacutevel

em httpwwwantiquariat-feurerdeimagesFeurer20Katalog2045pdf 77

Cf Disponiacutevel emhttpd-nbinfo974506052 Acesso em 19 ago 2017 78

Cf Disponiacutevel em

httpacervobnbrsophia_webmobiledetalheaspidioma=ptbrampacesso=webampcodigo=922656amptipo=1amp

detalhe=0ampbusca=1 Acesso em 21 ago 2017 79

Cf Disponiacutevel em

httpcatalogoiibunammxFGCV5DJ79FMCJFKBSIPLC91QBMVYCQM28EYM4MXE33X53RRC3

FR-02091func=full-set-setampset_number=002436ampset_entry=000007ampformat=999 Acesso em 21 ago

2017 80

Cf Disponiacutevel em

httpacervobnbrsophia_webmobiledetalheaspidioma=ptbrampacesso=webampcodigo=922656amptipo=1amp

detalhe=0ampbusca=1 Acesso em 21 ago 2017 81

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo988404753 Acesso em 19 ago 2017 82

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb37166047v Acesso em 3 agosto 2017 83

Cf Disponiacutevel em httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=ijCfOIIo9LBNMADRID876004089

Acesso em 3 agosto 2017 84

Cf Disponiacutevel em httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=5SLyaxKtxTBNMADRID2854404499

Acesso em 3 agosto 2017 85

Cf Disponiacutevel em

httpscataloglocgovvwebvholdingsInfosearchId=16785amprecCount=25amprecPointer=25ampbibId=1651

5323 Acesso em 21 ago 2017 86

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb426224343 Acesso em 3 jul 2017 87

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo1017664676 Acesso em 19 ago 2017

90

ldquoThe Ravenrdquo de Abigail Larson (2016) Ilustraccedilotildees

El Cuervo de Ciceroacuten Garciacutea () Ilustraccedilotildees

El Cuervo de Javier Serrano (2012) Ilustraccedilotildees

Zdenko Basic e Manuel Sumberac (2012)88

Ilustraccedilotildees

Obra Poeacutetica Completa de Edgar Allan

Poe

(2009) Felipe Abranches

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo Illustrated W L Taylor

and

George T Andrew

Ilustraccedilotildees

Marta Monika Czerwinski (2014)89

Ilustraccedilotildees

David Plunkert (2015)90

Ilustraccedilotildees

Les Poegravemes drsquoEdgar Poe William Heath

Robinson

(2016)

Ilustraccedilotildees

Francisco Bores (2016)91

Ilustraccedilotildees

(Korgu em turco) (Гарванот em

macedocircnio) de

Taylan Gjuvenili (2015)

Gravuras e desenhos

De Raaf de Ilja Leonard Pfeijffer Gert Jan

de Vries

(2008)

Composiccedilatildeo

12 cuts and 10 etchings de Mario Prassinos

(1952)92

Desenhos

Juacutelio Pomar (1998)93

Desenhos

Jean Laforge (2007)94

Registro sonoro

Byron Schiffman (sd)95

OacuteperaBallet

Eugeniusz Morawski-Dabrowa - poemat

symfoniczny (1911)96

Muacutesica

Andreacute Masson (1961)97

Realizaccedilatildeo radiofocircnica

88

Cf Disponiacutevel em

httpacervobnbrsophia_webmobiledetalheaspidioma=ptbrampacesso=webampcodigo=922656amptipo=1amp

detalhe=0ampbusca=1 Acesso em 21 ago 2017 89

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo1046383663 Acesso em 19 ago 2017 90

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb444378754 Acesso em 3 jul 2017 91

Cf Disponiacutevel em httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=V2IG3zQykeBNMADRID95904479

Acesso em 3 jul 2017 92

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb32536246f Acesso em 3 jul 2017 93

Cf Disponiacutevel em

httpscataloglocgovvwebvholdingsInfosearchId=16920amprecCount=25amprecPointer=14ampbibId=2240

19 Acesso em 21 ago 2017 94

Le corbeau [Enregistrement sonore] Edgar Allan Poe aut lu par Jean Laforge Cf

httpcataloguebnffrark12148cb41101811w Acesso em 3 jul 2017 95

ldquoThe Ravenrdquo Opeacutera ballet in VI acts based on the life and works of Edgar Poe Music libretto decor

and costumes by Byron Schiffman Cf httpcataloguebnffrark12148cb44003618g Acesso em 3 jul

2017 96

Cf Disponiacutevel em httpcultureplpltworcaeugeniusz-morawski-dabrowa Acesso em 4 jul 2017

Esta magniacutefica canccedilatildeo pode ser baixada gratuitamente pelo site oficial da banda disponiacutevel em

httpwwwworldofomniacom Acesso em 4 jul 2017 97

ldquoLe cycle jeu feacuteeacuterique pour grandes personnes [Document darchives] Andreacute Masson dapregraves le

poegraveme Le Corbeau dEdgar Allan Poerdquo Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb40894234j Acesso em 4 jul 2017

91

Canccedilatildeo ldquoThe Ravenrdquodo aacutelbum Tales of

Mystery

and Imagination da Banda The Allan

Parsons

Project (1976)

Muacutesica

Banda Conde e Draacutecula (1976)98

Muacutesica

Banda Nevermore (1991) Muacutesica

Canccedilotildees ldquoThe Ravenrdquoe ldquoEdgar Allan Poerdquo

do

aacutelbum ldquoThe Ravenrdquo (2003) de LOU

REED

Muacutesica

Aacutelbum Shadow of ldquoThe Ravenrdquo da banda

instrumental Nox Arcana (2007)

Muacutesica

ldquoThe Ravenrdquodo Aacutelbum Alive da banda

Omnia

(2007) e tambeacutem a canccedilatildeo da mesma banda

chamada

ldquoTwa Corbiezrdquo (2008)

Muacutesica

ldquoThe Ravenrdquo faixa 2 de aacutelbum Sunday

At Devil Dirt Mark Lanegan e Isobel

Campbell (2008)

Muacutesica

Canccedilatildeo ldquoThe Night of ldquoThe Ravenrdquordquo

(1997)

Inteacuterprete David Foster (Alemanha) 99

Muacutesica eletrocircnica

Aacutelbum ldquoGothic II Night of ldquoThe

Ravenrdquo100

Muacutesica Instrumental

O corvo de Luciano Irrthum (2009) HQ

Nevermore A Graphic Adaptation of

Edgar

Allan Poes Short Stories de

Dan Whitehead (2007)

Graphic Novel

Эдгар Аллан По Эссе Материалы

Исследования de L Pronenko (1997)

Arte de composiccedilatildeo caligraacutefica e

ilustraccedilotildees em livro

Richard Corben (2015)101

DesenhosHQ Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees do site de Elson Froacutees e em pesquisas bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

14 Quadro ndash ldquoThe Ravenrdquo no cinemaaudiovisual

Tiacutetuloano Diretor

98

Cf Banda Conde E Draacutecula Album ST (1976) Taacute Faltando Ocircme Ano 1976 Origem Brasil Formato

12 Gravadora AMC - AMCLP-5357 99

Cf Disponiacutevel em httpswwwdiscogscomMagic-Affair-Night-Of-The-Ravenrelease115403

Acesso em 12 jul 2017 100

Cf Disponiacutevel em httpswwwyoutubecomwatchv=pv24Om1c0Dc Acesso em 12 jul 2017 101

Cf Esprits des morts amp autres reacutecits adaptation amp dessins Richard Corben d[apregraves loeuvre dEdgar

Allan Poe couleur Richard Corben amp Beth Corben Reed

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb444113736 Acesso em 4 jul 2017

92

Edgar Allen Poe (1909) David W Griffith

ldquoThe Ravenrdquo (1915) com base no livro

ldquoThe Ravenrdquo The Love Story of Edgar

Allan Poe de George C Hazelton

Charles Brabin

ldquoThe Ravenrdquo (1935) Louis Friedllander

Der Rabe (1951) Kurt Steinwendner

ldquoThe Ravenrdquo (1963) David Corman

Gavran (em Croata) (1973)102

Nikola Djuric (de Montenegro)

Vincent (1982) Tim Burton

O Corvo (1983) Valecircncio Xavier

Der Rabe - Duell der Zauberer (1984)103

The Simpsons (1990) David Silverman

Der Rabe Animaccedilatildeo (1998) Hannes Rall com a voz em off de Hans

Paetsch

Havran (2000) (em Tcheco)104

Lucie Simkovaacute

ldquoThe Ravenrdquo (2000)105

Hannes Rall

Le Corbeau (2001)106

Freacutedeacuteric Pelle

ldquoThe Ravenrdquo (2012) James Mcteigue

Nevermore - Trecircs Pesadelos e um

Deliacuterio de Edgar Allan Poe (2011)107

Paulo Biscaia Filho

Edgar Allan Poes ldquoThe Ravenrdquo (2011) Christopher Saphire Don Thiel

Edgar Allan Poes ldquoThe Ravenrdquo (2003) Peter Bradley

Gavran (em Seacutervio) (2016)108

Aleksa Mirosavljevic e Luko Paljetak

Gavran (em Croata109

) (2017)110

Krunoslav Trninic e Damian Humski

(roteiro)

Videos de Leituras dramaacuteticas de ldquoThe Ravenrdquo

Atores leitoresdramatizadores de ldquoThe Ravenrdquo

Vincent Price John Astin Joseacute Mojica Marins (Zeacute do Caixatildeo) Christopher Lee

Christopher

Walker James Earl Jones Billy Drago Aaron Quinn Peter Bradley Victor Civeira

(Audiolibro El Cuervo) Pepe Mediavilla Gustavo Adolfo Beacutecquer Mariano Vicente

El Cuervo

Audiolibro (Proyecto Terror e nada maacutes) Sergio Granados Sandro Larenas

102

Filme de estreia do diretor Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett5402674ref_=m_fn_al_20

Acesso em 17 ago 2017 103

Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett2237176ref_=m_fn_al_9 Acesso em 12 jul 2017 104

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0237301ref_=m_fn_al_19 Acesso em 17 ago 2017 105

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0207695ref_=m_fn_al_7 Acesso em 17 ago 2017 106

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0331222 Acesso em 17 ago 2017 107

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett1879014ref_=m_fn_al_10 Acesso em 17 ago 2017 108

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett5887968ref_=m_fn_al_12 Acesso em 17 ago 2017 109

A diferenccedila entre a liacutengua seacutervia e a croata liacutenguas eslavas de mesmo diassistema parece ser

principalmente alfabeacutetica pois a primeira utiliza o alfabeto ciriacutelico e a segunda o latino Essa questatildeo

passou a ser mais relevante apoacutes a dissoluccedilatildeo da antiga Iugoslaacutevia em 1991 em Seacutervia Boacutesnia

Herzegovina Croaacutecia Montenegro Macedocircnia e Eslovecircnia Haacute ainda a liacutengua boacutesnia e montenegrina

que tecircm particularidades mas tambeacutem fazem parte desse caldeiratildeo linguiacutestico eslavo Essa porccedilatildeo do

leste europeu eacute complexa e fazia parte do antigo Impeacuterio Austro-Huacutengaro e trata-se de regiatildeo

extremamente multicultural multieacutetnica e por isso mesmo multiliacutengue Do ponto de vista linguiacutestico

trata-se de variaccedilotildees linguiacutesticas de mesmo diassistema O fato eacute que o poema de Poe eacute uma febre no

imaginaacuterio desses povos dos Balcatildes assim como em vaacuterias regiotildees do mundo 110

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett6503044ref_=m_fn_al_5 Acesso em 17 ago 2017

93

Cortometraje

El Cuervo equipo cuervo Narciso Ibantildeez SerradorLuis Penafiel

Seacuteries de TV com base em ldquoThe Ravenrdquo

El Cuervo - (Seacuterie de TV espanhola chamada Historias pra no dormir 1968-1969)

Filme para TV

Programa de TV na Islacircndia Hrafninn og eacuteg (ldquoThe Ravenrdquo and I) O Corvo

(1982)(Portugal)

Karl Aacuteguacutest Uacutelfsson (1996)

Referecircncias temaacuteticaintermidiaacutetica

eou alusatildeo intertextual a ldquoThe Ravenrdquo

Diretor

Le Corbeau (1943) Henri-Georges Clouzot

The Birds (1963) Alfred Hitchcock

Kruk (1976)111

Stanislaw Janicki

ldquoThe Ravenrdquos Dance (1980)112

(em

finlandecircs)

Markku Lehmuskallio

Shadow of ldquoThe Ravenrdquo (1988)113

Hrafn Gunnlaugsson

The Crow (1994) Alex Proyas

The Crow City of Angels (1996)114

Tim Pope

The Crow Stairway to Heaven (1998ndash

1999) Seacuterie

de TV115

Bryce Zabel

The Crow Salvation (2000)116

Bharat Nalluri

The Crow Wicked Prayer (2005)117

Lance Mungia

Chronicle of ldquoThe Ravenrdquo (lsquoJennifers

Shadow)

(2004)

Daniel de la Vega Pablo Pareacutes

ldquoThe Ravenrdquo Nevermore

(curtametragem) ()

Tinieblas Gonzaacutelez

El cuervo (1998)118

Reneacute Cardona III

ldquoThe Ravenrdquo (2006) Ulli Lommel

ldquoThe Ravenrdquo (2007) David DeCoteau

El Cuervo (2007)119

Richie Ercolalo

Outras obras de referecircncia eou alusatildeo intermidiaacutetica com ldquoThe Ravenrdquo

ldquoThe Ravenrdquo - seacuterie de televisatildeo 1992 de David Kemper e Lupo Frank (EUA)

The Crow Stairway to Heaven - uma seacuterie de televisatildeo em 1998 com Mark

Dacascos (Canadaacute)

Cria Cuervos - um filme em 1976 dir Carlos Saura (Espanha)

Corvo Branco - um filme em 1981 com Vladimir Gostyukhin estrelado por dir

Valery Lonskaya

(URSS) Quando o corvo Flies - um filme em 1984 dirigido por Hrafna

Gunnlaugsson (Islacircndia)

111

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett1495827ref_=m_fn_al_8 Acesso em 17 ago 2017 112

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0081012ref_=m_fn_al_5 Acesso em 17 ago 2017 113

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0095346ref_=m_fn_al_3 Acesso em 17 ago 2017 114

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0115986ref_=m_fn_al_4 Acesso em 17 ago 2017 115

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0166425ref_=m_fn_al_7 Acesso em 17 ago 2017 116

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0132910ref_=m_fn_al_6 Acesso em 17 ago 2017 117

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0353324ref_=m_fn_al_5 Acesso em 17 ago 2017 118

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0483594 Acesso em 17 ago 2017 119

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett1092573 Acesso em 17 ago 2017

94

Na sombra do corvo - um filme em 1988 dirigido por Hrafna Gunnlaugsson

(Islacircndia)

Corvo vermelho da morte - um filme de

1990 com Marc Singer estrelado por dir Kristofer Lyuis (EUA)

E se o corvo - um filme em 1995

com Raul Julia no papel-tiacutetulo dir Dzhonatan Senger (EUA)

O assassino de corvos - um filme em 1999 com Tom Berenger dir Rowdy

Herrington (EUA)

Black Crow - uma seacuterie de televisatildeo em 2001 com Yuri e Tatiana Galtsev

Kolganova

estrelando (Ruacutessia)

Crows o iniacutecio ndash o filme de 2007 dir Takashi Miike (Japatildeo)

Crows Continuaccedilatildeo - um filme em 2009 (Japatildeo)

Corvo - um filme de TV em 2007 dir Sheldon Wilson (EUA)120

Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees bibliograacuteficas e pesquisas em outras fontes digitais

120

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikipediaorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_(D184D0B8D

0BBD18CD0BC) Acesso em 5 set 2017

95

15 Anexos

16 TRADUCcedilOtildeES DE ldquoTHE RAVENrdquo

EM DOMIacuteNIO PUacuteBLICO

96

17 ldquoThe Ravenrdquo by Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary while I pondered weak and weary

Over many a quaint and curious volume of forgotten loremdash

While I nodded nearly napping suddenly there came a tapping

As of some one gently rapping rapping at my chamber door

ldquorsquoTis some visitorrdquo I muttered ldquotapping at my chamber doormdash

Only this and nothing morerdquo

Ah distinctly I remember it was in the bleak December

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor

Eagerly I wished the morrowmdashvainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrowmdashsorrow for the lost Lenoremdash

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenoremdash

Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled memdashfilled me with fantastic terrors never felt before

So that now to still the beating of my heart I stood repeating

ldquorsquoTis some visitor entreating entrance at my chamber doormdash

Some late visitor entreating entrance at my chamber doormdash

This it is and nothing morerdquo

Presently my soul grew stronger hesitating then no longer

ldquoSirrdquo said I ldquoor Madam truly your forgiveness I implore

But the fact is I was napping and so gently you came rapping

And so faintly you came tapping tapping at my chamber door

That I scarce was sure I heard yourdquomdashhere I opened wide the doormdash

Darkness there and nothing more

Deep into that darkness peering long I stood there wondering fearing

Doubting dreaming dreams no mortal ever dared to dream before

But the silence was unbroken and the stillness gave no token

And the only word there spoken was the whispered word ldquoLenorerdquo

This I whispered and an echo murmured back the word ldquoLenorerdquomdash

Merely this and nothing more

Back into the chamber turning all my soul within me burning

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before

ldquoSurelyrdquo said I ldquosurely that is something at my window lattice

Let me see then what thereat is and this mystery exploremdash

Let my heart be still a moment and this mystery exploremdash

97

rsquoTis the wind and nothing morerdquo

Open here I flung the shutter when with many a flirt and flutter

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore

Not the least obeisance made he not a minute stopped or stayed he

But with mien of lord or lady perched above my chamber doormdash

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber doormdash

Perched and sat and nothing more

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling

By the grave and stern decorum of the countenance it wore

ldquoThough thy crest be shorn and shaven thourdquo I said ldquoart sure no craven

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shoremdash

Tell me what thy lordly name is on the ightrsquos Plutonian shorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly

Though its answer little meaningmdashlittle relevancy bore

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber doormdash

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door

With such name as ldquo evermorerdquo

But the Raven sitting lonely on the placid bust spoke only

That one word as if his soul in that one word he did outpour

Nothing farther then he utteredmdashnot a feather then he flutteredmdash

Till I scarcely more than muttered ldquoOther friends have flown beforemdash

On the morrow he will leave me as my Hopes have flown beforerdquo

Then the bird said ldquo evermorerdquo

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken

ldquoDoubtlessrdquo said I ldquowhat it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden boremdash

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

Of lsquo evermdashnevermorersquordquo

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door

Then upon the velvet sinking I betook myself to linking

Fancy unto fancy thinking what this ominous bird of yoremdash

What this grim ungainly ghastly gaunt and ominous bird of yore

Meant in croaking ldquo evermorerdquo

98

This I sat engaged in guessing but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosomrsquos core

This and more I sat divining with my head at ease reclining

On the cushionrsquos velvet lining that the lamp-light gloated orsquoer

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating orsquoer

She shall press ah nevermore

Then methought the air grew denser perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor

ldquoWretchrdquo I cried ldquothy od hath lent theemdashby these angels he hath sent

thee

Respitemdashrespite and nepenthe from thy memories of Lenore

uaff oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

ldquoProphetrdquo said I ldquothing of evilmdashprophet still if bird or devilmdash

Whether Tempter sent or whether tempest tossed thee here ashore

Desolate yet all undaunted on this desert land enchantedmdash

On this home by Horror hauntedmdashtell me truly I imploremdash

Is theremdashis there balm in Gileadmdashtell memdashtell me I implorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

ldquoProphetrdquo said I ldquothing of evilmdashprophet still if bird or devil

By that Heaven that bends above usmdashby that God we both adoremdash

Tell this soul with sorrow laden if within the distant Aidenn

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenoremdash

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

ldquoBe that word our sign of parting bird or fiendrdquo I shrieked upstartingmdash

ldquo et thee back into the tempest and the ightrsquos Plutonian shore

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken

Leave my loneliness unbrokenmdashquit the bust above my door

Take thy beak from out my heart and take thy form from off my doorrdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

And the Raven never flitting still is sitting still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door

And his eyes have all the seeming of a demonrsquos that is dreaming

And the lamp-light orsquoer him streaming throws his shadow on the floor

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be liftedmdashnevermore

99

18 Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em

domiacutenio puacuteblico

ldquoO CORVOrdquo

TRADUCcedilOtildeES BRASILEIRAS

100

181 Traduccedilatildeo Machado de Assis (1883)

O CORVO

(EDGAR POE)

Em certo dia agrave hora agrave hora

Da meia-noite que apavora

Eu caindo de sono e exausto de fadiga

Ao peacute de muita lauda antiga

De uma velha doutrina agora morta

Ia pensando quando ouvi agrave porta

Do meu quarto um soar devagarinho

E disse estas palavras tais

Eacute algueacutem que me bate agrave porta de mansinho

Haacute de ser isso e nada mais

Ah bem me lembro bem me lembro

Era no glacial dezembro

Cada brasa do lar sobre o chatildeo refletia

A sua uacuteltima agonia

Eu ansioso pelo sol buscava

Sacar daqueles livros que estudava

Repouso (em vatildeo) agrave dor esmagadora

Destas saudades imortais

Pela que ora nos ceacuteus anjos chamam Lenora

E que ningueacutem chamaraacute mais

E o rumor triste vago brando

Das cortinas ia acordando

Dentro em meu coraccedilatildeo um rumor natildeo sabido

Nunca por ele padecido

Enfim por aplacaacute-lo aqui no peito

Levantei-me de pronto e Com efeito

(Disse) eacute visita amiga e retardada

Que bate a estas horas tais

Eacute visita que pede agrave minha porta entrada

Haacute de ser isso e nada mais

Minhalma entatildeo sentiu-se forte

Natildeo mais vacilo e desta sorte

Falo Imploro de voacutes mdash ou senhor ou senhora

Me desculpeis tanta demora

Mas como eu precisando de descanso

Jaacute cochilava e tatildeo de manso e manso

Batestes natildeo fui logo prestemente

Certificar-me que aiacute estais

101

Disse a porta escancaro acho a noite somente

Somente a noite e nada mais

Com longo olhar escruto a sombra

Que me amedronta que me assombra

E sonho o que nenhum mortal haacute jaacute sonhado

Mas o silecircncio amplo e calado

Calado fica a quietaccedilatildeo quieta

Soacute tu palavra uacutenica e dileta

Lenora tu como um suspiro escasso

Da minha triste boca sais

E o eco que te ouviu murmurou-te no espaccedilo

Foi isso apenas nada mais

Entro coa alma incendiada

Logo depois outra pancada

Soa um pouco mais forte eu voltando-me a ela

Seguramente haacute na janela

Alguma cousa que sussurra Abramos

Eia fora o temor eia vejamos

A explicaccedilatildeo do caso misterioso

Dessas duas pancadas tais

Devolvamos a paz ao coraccedilatildeo medroso

Obra do vento e nada mais

Abro a janela e de repente

Vejo tumultuosamente

Um nobre corvo entrar digno de antigos dias

Natildeo despendeu em cortesias

Um minuto um instante Tinha o aspecto

De um lord ou de uma lady E pronto e reto

Movendo no ar as suas negras alas

Acima voa dos portais

Trepa no alto da porta em um busto de Palas

Trepado fica e nada mais

Diante da ave feia e escura

Naquela riacutegida postura

Com o gesto severo mdash o triste pensamento

Sorriu-me ali por um momento

E eu disse O tu que das noturnas plagas

Vens embora a cabeccedila nua tragas

Sem topete natildeo eacutes ave medrosa

Dize os teus nomes senhoriais

Como te chamas tu na grande noite umbrosa

E o corvo disse Nunca mais

102

Vendo que o paacutessaro entendia

A pergunta que lhe eu fazia

Fico atocircnito embora a resposta que dera

Dificilmente lha entendera

Na verdade jamais homem haacute visto

Cousa na terra semelhante a isto

Uma ave negra friamente posta

Num busto acima dos portais

Ouvir uma pergunta e dizer em resposta

Que este eacute seu nome Nunca mais

No entanto o corvo solitaacuterio

Natildeo teve outro vocabulaacuterio

Como se essa palavra escassa que ali disse

Toda a sua alma resumisse

Nenhuma outra proferiu nenhuma

Natildeo chegou a mexer uma soacute pluma

Ateacute que eu murmurei Perdi outrora

Tantos amigos tatildeo leais

Perderei tambeacutem este em regressando a aurora

E o corvo disse Nunca mais

Estremeccedilo A resposta ouvida

Eacute tatildeo exata eacute tatildeo cabida

Certamente digo eu essa eacute toda a ciecircncia

Que ele trouxe da convivecircncia

De algum mestre infeliz e acabrunhado

Que o implacaacutevel destino haacute castigado

Tatildeo tenaz tatildeo sem pausa nem fadiga

Que dos seus cantos usuais

Soacute lhe ficou na amarga e uacuteltima cantiga

Esse estribilho Nunca mais

Segunda vez nesse momento

Sorriu-me o triste pensamento

Vou sentar-me defronte ao corvo magro e rudo

E mergulhando no veludo

Da poltrona que eu mesmo ali trouxera

Achar procuro a luacutegubre quimera

A alma o sentido o paacutevido segredo

Daquelas siacutelabas fatais

Entender o que quis dizer a ave do medo

Grasnando a frase Nunca mais

Assim posto devaneando

Meditando conjeturando

103

Natildeo lhe falava mais mas se lhe natildeo falava

Sentia o olhar que me abrasava

Conjeturando fui tranquumlilo a gosto

Com a cabeccedila no macio encosto

Onde os raios da lacircmpada caiacuteam

Onde as tranccedilas angelicais

De outra cabeccedila outrora ali se desparziam

E agora natildeo se esparzem mais

Supus entatildeo que o ar mais denso

Todo se enchia de um incenso

Obra de serafins que pelo chatildeo roccedilando

Do quarto estavam meneando

Um ligeiro turiacutebulo invisiacutevel

E eu exclamei entatildeo Um Deus sensiacutevel

Manda repouso agrave dor que te devora

Destas saudades imortais

Eia esquece eia olvida essa extinta Lenora

E o corvo disse Nunca mais

ldquoProfeta ou o que quer que sejas

Ave ou democircnio que negrejas

Profeta sempre escuta Ou venhas tu do inferno

Onde reside o mal eterno

Ou simplesmente naacuteufrago escapado

Venhas do temporal que te haacute lanccedilado

Nesta casa onde o Horror o Horror profundo

Tem os seus lares triunfais

Dize-me existe acaso um baacutelsamo no mundo

E o corvo disse Nunca mais

ldquoProfeta ou o que quer que sejas

Ave ou democircnio que negrejas

Profeta sempre escuta atende escuta atende

Por esse ceacuteu que aleacutem se estende

Pelo Deus que ambos adoramos fala

Dize a esta alma se eacute dado inda escutaacute-la

No eacuteden celeste a virgem que ela chora

Nestes retiros sepulcrais

Essa que ora nos ceacuteus anjos chamam Lenorardquo

E o corvo disse Nunca mais

ldquoAve ou democircnio que negrejas

Profeta ou o que quer que sejas

Cessa ai cessa clamei levantando-me cessa

Regressa ao temporal regressa

Agrave tua noite deixa-me comigo

104

Vai-te natildeo fique no meu casto abrigo

Pluma que lembre essa mentira tua

Tira-me ao peito essas fatais

Garras que abrindo vatildeo a minha dor jaacute crua

E o corvo disse Nunca mais

E o corvo aiacute fica ei-lo trepado

No branco maacutermore lavrado

Da antiga Palas ei-lo imutaacutevel ferrenho

Parece ao ver-lhe o duro cenho

Um democircnio sonhando A luz caiacuteda

Do lampiatildeo sobre a ave aborrecida

No chatildeo espraia a triste sombra e fora

Daquelas linhas funerais

Que flutuam no chatildeo a minha alma que chora

Natildeo sai mais nunca nunca mais

105

O CORVO

182 Traduccedilatildeo Ameacuterico Lobo (1882)

Quando eu exausto e quase adormecido

Da meia-noite na tristeza infinda

Sobre in-foacutelio de traccedilas carcomido

Cabeceando meditara ainda

Suacutebito ouvi ruiacutedo semelhante

Ao de leve pancada nos umbrais

A minha porta bate um visitante

Balbuciei eacute isto e nada mais

Ah bem me lembro Era a invernia brava

Cada faiacutesca que no lar morria

Sobre o chatildeo uma sombra projetava

Eu suspirava pela lua do dia

Nem pelo estudo mitigada fora

A saudade das graccedilas virginais

De quem se chama laacute no ceacuteu Leonora

E caacute na terra natildeo tem nome mais

O leve e triste movimento incerto

Das cortinas da alcova me infundia

Fantaacutesticos terrores que de certo

Eu ranccedila dantes pressentido havia

Meu coraccedilatildeo pulsar ansioso vendo

Eu fiquei repetindo Em meus umbrais

Algueacutem que se atrasou estaacute batendo

E quer entrar eacute isto e nada mais

Estando jaacute robustecida a mente

Disse sem custo Oh dama ou cavalheiro

Mil desculpas vos peccedilo reverente

Por natildeo ter acudido mais ligeiro

Eu cochilava e voacutes com tal enleio

Batestes tatildeo de manso nos umbrais

Que natildeo cuidei ouvir-vos Patenteio

A porta vejo a sombra e nada mais

Fito o negrume e pasmo ali me quedo

Temendo duvidando e ateacute sonhando

106

O que dantes ningueacutem sonhara a medo

Era o silecircncio intacto natildeo traccedilando

Riscas a escuridatildeo ali se ouvia

Um nome um nome que se diz jamais

Leonora suspirei e respondia

Leonora o eco ao longe e nada mais

Voltei para o meu quarto onde sentindo

Minhalma triste se abrasar inteira

Outra pancada fui de novo ouvindo

Algum tanto mais forte que a primeira

Disse Talvez alguma cousa exista

Agrave janela por fora dos vitrais

Deixa meu coraccedilatildeo que eu deite a vista

Nesse misteacuterio eacute o vento o nada mais

Abro a janela dum soacute jato entrando

Batendo as asas com um gratilde ruiacutedo

Diviso um nobre corvo venerando

Aos de imecircmores eras parecido

Nem me saudou sequer ante mim posto

Poreacutem com ar e tons senhoriais

No alto busto de Palas sobreposto

Agrave porta empoleirou-se e nada mais

Aquele aspecto e austera compostura

Um riso me bailou no pensamento

Disse mais distraiacutedo agrave ave escura

Sem crista embora feio a macilento

Natildeo eacutes covarde oh corvo vagabundo

Que fugiste das sombras infernais

Dize como te chamas noutro mundo

Nunca responde o corvo Nunca mais

Maravilhou-me assaz ter entendido

Minha linguagem o paacutessaro imperfeito

Ainda que me houvesse respondido

De modo obscuro e sem nem um conceito

Parece incriacutevel que sob seu telhado

Veja o vivente em cima dos umbrais

Sobre marmoacutereo busto empoleirado

Paacutessaro que se chame Nunca mais

107

Poreacutem o corvo solitaacuterio fito

Sobre o busto de Palas mais natildeo disse

mdash Penas imoacuteveis mdash com se num dito

Sualma em fuga para alem saiacutesse

De amigos murmurei guardo lembranccedilas

Mortos tatildeo cedo Aos raios matinais

Este me deixa como as esperanccedilas

Doutrora Disse o corvo Nunca mais

Estremeci ouvindo a frase douro

Ressoar no silecircncio apoacutes falando

Talvez o que ele diz seja um tesouro

Colhido dalgum mestre miserando

A quem sem treacuteguas perseguisse a sorte

Ateacute que de seus hinos festivais

Soacute ficasse por cacircntico de morte

Da esperanccedila este moto Nunca mais

Novo sorriso me bailou agrave mente

E rodando a poltrona acolchoada

Sobre o veludo me sentei em frente

Dave do busto e do portal dentrada

Comigo soacute pensando e refletindo

No misteacuterio com que a desoras tais

O tredo corvo do passado vindo

Grasnava tatildeo somente Nunca mais

No enigma eu atentava e no entretanto

Nada dizia ao paacutessaro agoureiro

Cujos olhos de fogo ardiam tanto

Dentro em meu coraccedilatildeo por derradeiro

A cabeccedila descanso aonde chora

A lacircmpada seus brilhos siderais

Neste roxo veludo onde Lenora

Natildeo haacute de reclinar-se nunca mais

Cuidei que se tornava o ar mais denso

E que uns anjos roccedilando meu tapete

Turificavam misterioso incenso

Desgraccedilado exclamei como um joguete

Teu Deus te haacute enviado ao sofrimento

Sente saudades menos lagrimais

Dessa Lenora Bebe o esquecimento

108

Nunca responde o corvo Nunca mais

Mudo profeta reacuteprobo lheu disse

Ave ou democircnio quer tentado foras

Quer uma tempestade te cuspisse

Sozinho mas intreacutepido a desoras

Sobre a terra maldita lar do pranto

Dize dize-me em frases naturais

Neste mundo haveraacute balsamo santo

Nunca responde o corvo Nunca mais

Mudo profeta reacuteprobo Lheu disse

Ave ou democircnio pelo ceacuteu que olhamos

Curvado sobre a terra com meiguice

E por esse Deus que ambos noacutes amamos

Dize-me se minhalma pesarosa

Se haacute de unir laacute nos taacutelamos astrais

Agrave rara e pura virgem radiosa

Que se chama Lenora mdash Nunca mais

Seja o teu dito o signo da partida

Ave ou democircnio soerguido brado

Volta para o tormento da outra vida

Sequer me deixes negra pluma ao lado

Por testemunho de teu dito horrendo

Deixa-me e sai do busto e dos umbrais

Tira-me as garras com que estaacutes comendo

Meu coraccedilatildeo desfeito mdash Nunca mais

Calado o corvo solitariamente

Sobre o busto de Palas permanece

Dum democircnio que sonha o olhar se sente

E a luz da lacircmpada que resplandece

Ante ele sabre o pavimento lanccedila

Sombras de cujas ondas sepulcrais

Minhalma em sua mor desesperanccedila

Natildeo haacute de levantar-se nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in Jornal do Comeacutercio Belo Horizonte MG 7 de agosto de 1892

Apud Iba Mendes

109

O CORVO

183 Traduccedilatildeo Venceslau De Queiroz (1885)

Uma vez pelas desoras luacutegubres da noite enquanto fraco e

fatigado eu meditava sobre velhos e curiosos volumes de uma

doutrina antiga enquanto quase adormecido toscanejava

subitamente ouvi uma pancada como se batessem de leve agrave porta do

meu quarto Algueacutem talvez que me procura pensei e que bate-me agrave

porta talvez seja isso e nada mais

Ah lembro-me distintamente corria o mecircs de Dezembro frio e

glacial e cada acha de lenha acesa no fogatildeo desenhava no soalho

um reflexo de agonia Eu esperava a manhatilde ansiosamente haacute

muitas horas jaacute em vatildeo pedi aos livros um instantacircneo repouso agrave

minha tristeza essa tristeza nervosamente horriacutevel que me

acabrunha desde que perdi Lenora honesta e graciosa virgem que

os anjos no ceacuteu hoje chamam Lenora e que no mundo ningueacutem mais

poderaacute chamar ai nunca mais

E o brando triste e vago ondular do reposteiro de puacuterpura

impressionava-me enchia-me de terrores fantaacutesticos para mim

desconhecidos ateacute essa noite afinal para abrandar a pulsaccedilatildeo

preciacutepite do meu peito levantei-me repetindo Algueacutem talvez que

me procura talvez algum retardado visitante que bate-me agrave porta

sim talvez seja isso e nada mais

Minha alma nesse instante sentia-se mais forte Natildeo hesitei pois

por mais tempo e falei supondo que fosse algueacutem que batesse mdash

Peccedilo-vos desculpas eu ia adormecendo quando vos ouvi bater-me agrave

porta tatildeo docemente tatildeo brandamente que fiquei ainda incerto de

vos ter ouvido mdash E abri a porta de par em par soacute vi trevas e nada

mais

A perscrutar profundamente essas trevas ali fiquei por muito tempo

estarrecido de espanto de medo e de duacutevida sonhando coisas que

no mundo ningueacutem ainda ousara sonhar mas e silecircncio natildeo foi

perturbado e tudo se conservou imoacutevel A uacutenica palavra que ouvi

sibilaram-ma aos ouvidos Lenora Tinha sido eu mesmo quem a

balbuciara e um eco por sua vez tambeacutem repetira Lenora Fora

isso e nada mais

110

Ao entrar de novo no quarto com a alma sobressaltada ouvi logo

uma pancada um pouco mais forte que a primeira Com certeza

pensei comigo com certeza haacute alguma coisa entre as folhas da

janela Antes poreacutem acalmemos o coraccedilatildeo talvez seja o vento e

nada mais

Abri entatildeo a janela e com um tumultuoso batimento de asas entrou

um majestoso corvo digno dos primeiros dias da criaccedilatildeo Natildeo me

fez a menor reverecircncia natildeo parou natildeo hesitou um minuto mas

com a sem-cerimocircnia de um lord ou de uma lady empoleirou-se num

busto de Palas que encimava a porta do quarto empoleirou-se

instalou-se e nada mais

Esta ave de eacutebano pela gravidade de seu porte e severidade de sua

fisionomia induzia-me a rir e gracejei mdash Luacutegubre e velho corvo

viajor afastado das praias da Noite ainda que a tua cabeccedila esteja

sem crista e sem cimeira natildeo eacutes certamente nenhum poltratildeo Dize-

me o teu nome senhorial nas caliginosas praias das regiotildees

infernais mdash O corvo respondeu Nunca mais

Fiquei maravilhado Este hediondo volaacutetil facilmente entendera a

minha pergunta se bem que a sua resposta natildeo tivesse um sentido

perfeito e me natildeo desse grande explicaccedilatildeo mas devemos convir que

a homem algum jamais foi dado ver uma ave ou animal qualquer

pousado num busto esculpido em cima da porta de seu quarto

chamar-se mdash Nunca mais

E o corvo empoleirado salientemente negro e solitaacuterio no busto

branco e imoacutevel proferiu essas uacutenicas palavras como se nelas

espalhasse sua alma toda Nada mais pronunciou nem agitou uma

pena sequer ateacute que eu murmurasse comigo mesmo Haacute muito

tempo que me abandonaram outros amigos ele deixar-me-aacute tambeacutem

ao alvorecer do dia como as minhas esperanccedilas de outrora A ave

repetiu ainda Nunca mais

Estremeci ao ouvir esta resposta dada com tanta justeza e

exclamei Sem duacutevida o que esta ave pronuncia eacute toda a bagagem

de seu saber que recebera em casa de qualquer desamparado da

fortuna que a implacaacutevel Desgraccedila persistentemente sem treacuteguas

perseguira ateacute que as suas canccedilotildees natildeo tivessem mais que um soacute

estribilho ateacute que o De profundis da sua esperanccedila tomasse este

melancoacutelico estribilho Nunca mais

111

Mas sempre interessado e curioso rolei imediatamente a minha

poltrona para perto da ave do busto e da porta e enterrando a

cabeccedila no espaldar aveludado esforcei-me por encadear as ideias

indagando a razatildeo porque esta hedionda triste magra e sinistra

ave digna dos primeiros dias da criaccedilatildeo fazia-me ouvir

crocitando estas palavras Nunca mais

Assim me conservei sonhando conjecturando mas natildeo dizia uma

siacutelaba sequer a essa ave cujo olhar ardendo como um claratildeo do

inferno queimava-me profundamente os refolhos do coraccedilatildeo

Procurei por muito tempo atinar com a razatildeo disto e de mais algum

misteacuterio repousando a cabeccedila negligentemente no veludo do

espaldar que a luz da lacircmpada acariciava este veludo roxo sobre o

qual ao morno claratildeo dessa mesma lacircmpada tantas vezes ela

repousara a cabeccedila de anjo e agora nunca mais

Pareceu-me entatildeo que se toldava o ar embalsamado por um

turiacutebulo invisiacutevel que os serafins agitavam e cujas asas apenas

esfrolavam o tapete do quarto Desgraccedilado bradei contra mim

mesmo o Deus de tua crenccedila por intermeacutedio de seus anjos envia-te

repouso e esquecimento agraves saudades e anguacutestias que te ralam o

seio Embriaga-te pois neste ar saturado dos perfumes do ceacuteu e

esquece para o todo sempre a tua morta Lenora O corvo grasnou

Nunca mais

Profeta mdash exclamei nuacutencio de desgraccedilas ave ou democircnio mas

sempre profeta ainda que sejas um mensageiro do Arcanjo

tenebroso ou que a tempestade te accediloitasse e te fizesse naufragar

corajoso sempre sobre esta terra deserta povoada de fantasmas

sobre esta habitaccedilatildeo continuamente abalroada pelo Horror mdash dize-

me sinceramente eu to suplico existe existe ainda no mundo

algum baacutelsamo da Judeia para as minhas dores Responde-me eu

to suplico O corvo respondeu Nunca mais

Profeta mdash bradei ainda mdash nuacutencio da desgraccedila ave ou democircnio

mas sempre profeta por este ceacuteu arqueado sobre nossas cabeccedilas

por este Deus que ambos noacutes adoramos responde agrave minha alma

sobrecarregada de dor se no paraiacuteso longiacutenquo ela poderaacute algum

dia abraccedilar uma virgem santa que os anjos no ceacuteu chamam Lenora

uma bela e honesta virgem que me abandonou no mundo para

cantar no ceacuteu entre as coreias miacutesticas dos anjos O corvo

respondeu Nunca mais

112

Ave ou democircnio esta resposta eacute o sinal da nossa eterna separaccedilatildeo

mdash Engolfa-te pois na tempestade volta agraves caliginosas praias das

regiotildees infernais natildeo deixes cair aqui uma pena sequer como

lembranccedila da mentira que proferiste abandona esta inviolada

solidatildeo deixa este busto arranca o teu bico e as tuas garras de meu

coraccedilatildeo e precipitas-te para longe desta morada O corvo

respondeu Nunca mais

E o corvo imoacutevel instalou-se para todo o sempre sobre o liacutevido

busto de Palas que encimava a porta do meu quarto e os seus

olhos cortados de quando em quando por um sinistro claratildeo do

inferno semelham-se aos olhos de um democircnio que sonha a luz da

lacircmpada esbatendo sobre ele projeta-lhe a sombra no soalho e

para fora do ciacuterculo desta sombra que jaz flutuante sobre o soalho

nunca mais poderaacute erguer-se minha alma nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in O Mequetrefe nuacutemero de 20 de Abril de 1885 Apud Iba Mendes no site

O Poeteiro

113

CORVO

Ao Conde Afonso Celso

184 Traduccedilatildeo Fontoura Xavier (1887)

Uma vez ao bater da meia noite quando eu meditava sobre o

volume de uma doutrina ignorada e quando mais sonolenta

sentia a cabeccedila fatigada curvar-se sobre as suas paacuteginas ouvi

o ruiacutedo como de algueacutem que batia batia agrave porta de meu

quarto Eacute talvez uma visita murmurei eacute talvez um visitante

tardio que bate agrave porta do meu quarto eacute isso e nada mais

Ah Lembro-me distintamente era pelas neves de Dezembro e

cada brasa de fogatildeo exalava o seu uacuteltimo raio de agonia Eu

anelava ardentemente que amanhecesse Em vatildeo tinha-me

esforccedilado para arrancar dos livros um aliacutevio para a minha

saudade a saudade da minha morta Leonor saudade daquela

que os anjos chamam Leonor e que na terra ningueacutem mais haacute

de chamar nunca mais

E a vaga e leve ondulaccedilatildeo das cortinas penetrava todo o meu

ser enchendo-o de um terror fantaacutestico que eu entatildeo

desconhecia Se bem que para acalmar o meu coraccedilatildeo eu

repetisse comigo mesmo Eacute talvez uma visita que deseja

entrar a porta do meu quarto eacute talvez um visitante tardio que

deseja entrar a porta do meu quarto eacute isso e nada mais

E assim sentindo-se animado natildeo hesitei por mais tempo

Senhor ou Senhora disse quem quer que sejas peccedilo-vos que

me perdoeis mas o fato eacute que estava quase adormecido e

depois batestes tatildeo docemente tatildeo docemente viestes bater agrave

porta do meu quarto que eu apenas pude convencer-me que

tinha ouvido E abrindo-a subitamente vi trevas e nada

mais

Perscrutando ansiosamente essas trevas sentir-me tomado de

assombros e de apreensotildees imaginando sonhos que nenhum

mortal jamais ousou sonhar mas o silecircncio era imoacutevel e a

sua imobilidade foi ainda acentuada por uma palavra

Leonor Era eu que a murmurava e o eco a seu turno

repetiu essa palavra LEONOR Soacute isso e nada mais

114

Voltando ao meu quarto e sentindo dentro em mim como um

incecircndio na alma ouvi de novo o ruiacutedo um pouco mais forte

que o primeiro Naturalmente pensei jaacute alguma coisa atraacutes

da minha janela vejamos o que seja desvendemos o misteacuterio

deixemos o coraccedilatildeo acalmar-se um instante e desvendemos

este misteacuterio eacute o vento e nada mais

Mas abrindo-a subitamente vejo entrar um soberbo corvo

digno de eras primitivas Sem fazer a menor reverecircncia sem

que sequer lhe parecesse estranho o lugar onde entrava ele

natildeo hesitou um instante mas com ar senhorial de um nobre

pousou tranquilamente sobre a porta do meu quarto pousou

sobre o busto de Palas que fica sobre a porta do meu quarto

pousou recolheu as asas e nada mais

Entatildeo esta ave negra natildeo sei se pela severidade de seu

aspecto ou se pelo grotesco do seu todo induziu-me a triste

imaginaccedilatildeo a sorrir Se bem que sejas calvo disse e

conservas a cabeccedila despida de penachos beacutelicos tu natildeo eacutes

decerto um vilatildeo oacute luacutegubre e velho corvo viajante aportaro

da profunda noite de Averno Dize-me qual eacute o teu nome

senhorial na profunda noite ptutoniana E o corvo

respondeu Nunca mais

Assombrou-me que esse desgraccedilado plumitivo tivesse tatildeo

facilmente entendido a minha pergunta com quanto a sua

resposta natildeo fosse inteiramente satisfatoacuteria pois devemos

convir que jamais foi dado a um ser humano ver uma ave ou

um animal pousado sobre a porta do seu quarto uma ave ou

animal pousado sobre o busto esculpido agrave porta do seu

quarto e dizendo chamar-se Nunca mais

Mas o corvo pousado tranquilamente sobre o busto plaacutecido

natildeo proferiu senatildeo essas palavras como se nessas palavras

ele expandisse toda a sua alma natildeo pronunciou nada mais e

nem de leve moveu uma pena ateacute que em murmurasse comigo

mesmo Em chegando a manhatilde ele tambeacutem me deixaraacute como

me deixaram as minhas velhas esperanccedilas outros amigos

foram-se assim como ele E o corvo respondeu Nunca

mais

Sobressaltado com a sua resposta tatildeo a propoacutesito supus que

era essa sem duacutevida toda a sua bagagem literaacuteria que ele

115

aprendera quem sabe de algum infortunado a quem a

desgraccedila perseguira tatildeo incessantemente e sem treacuteguas que

as suas canccedilotildees natildeo eram mais que este uacutenico estribilho que

o de profundis da sua esperanccedila natildeo mais que este

melancoacutelico estribilho Jamais nunca mais

Mas o corvo induzindo o meu triste espiacuterito a sorrir fez-me

chegar a poltrona para mais junto do busto onde reclinado

sobre o espaldar de veludo eu me esforccedilava por concatenar as

minhas ideias procurando o que queria dizer essa agourenta

ave das antigas eras procurando o que queria dizer essa

agourenta triste e sinistra ave das antigas eras grasnando o

seu mdash Nunca mais

E conservei-me assim por algum tempo pensando mas jaacute sem

me dirigir mais agrave ave cujos olhos ardentes parecia agora que

me queimavam a alma pois era embalde que eu me esforccedilava

por compreendecirc-la com a cabeccedila repousada sobre o veludo

da poltrona que a luz da lacircmpada acariciava esse veludo

violeta que a luz da lacircmpada acariciava e onde a cabeccedila dela

natildeo mais se haacute de reclinar nunca mais

E entatildeo afigurou-se-me que o ar se condensava perfumado

por um turiacutebulo invisiacutevel agitado por anjos cujos passos eu

imaginava sentir sobre o tapete Desgraccedilado murmurei o

teu Deus levou-ta para sempre deixando a sua lembranccedila

como tormento da tua saudade deteacutem-te deteacutem-te nessa

senda e esquece de uma vez a tua morta Leonor E o corvo

respondeu Nunca mais

Profeta exclamei prenuacutencio de desgraccedila ave ou democircnio

mas sempre profeta sejas embora um enviado do inferno ou

que soacute o acaso da tempestade tenha-te arrojado como um

naacuteufrago perdido mas ainda intreacutepido sobre este retiro onde o

horror habita diz-me eu te suplico poderei encontrar

porventura um aliacutevio agrave minha dor dize-me eu te suplico E

o corvo respondeu Nunca mais

Profeta Prenuacutencio de desgraccedila ave ou democircnio mas

sempre profeta por este ceacuteu estendido sobre as nossas

cabeccedilas por esse Deus que noacutes ambos adoramos dize se a

minha alma carregada de dores pode ainda abraccedilar num

paraiacuteso longiacutenquo essa filha que os anjos chamam Leonor

116

E o corvo respondeu Nunca mais

Ave ou democircnio que essas palavras sejam o adeus eterno da

nossa separaccedilatildeo Vai-te tempestade torna de novo agrave mais

profunda noite do Averno natildeo deixeis uma uacutenica pena negra

como lembranccedila da mentira que acabas de proferir vai-te da

minha solidatildeo inviolaacutevel deixa esse busto de cima da minha

porta Arranca o teu bico que me dilacera a alma e vai-te

espectro lutolento para bem longe da minha porta E o

corvo respondeu Nunca mais

E o corvo imoacutevel estaacute sempre pousado sempre pousado sobre

o busto plaacutecido de Palas esculpido sobre a porta do meu

quarto os seus olhos satildeo como os olhos de um democircnio que

sonha a luz da lacircmpada entornando-se sobre ele projeta a

sua sombra negra sobre o pavimento e fora dessa sombra

negra que gira flutuante sobre o pavimento a minha alma

jamais se poderaacute elevar nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in Opalas 1887 Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

117

O CORVO

185 Traduccedilatildeo Escragnolle Doacuteria (1903)

Certa vez ao bater de meia-noite

Que das desoras o silecircncio quebra

Cabeceando eu sofria o duplo accediloite

Do sono e do cansaccedilo em mole alquebra

Em manuseio tinha alfarraacutebios anais

Onde velho saber lia liccedilotildees

Quando agrave porta senti branda pancada

Mas sem o percutir dos empuxotildees

Disse comigo mdash Coisa de nonada

Talvez algueacutem que bate ou passa nada mais

Ah de tal hoje faccedila ainda memoacuteria

Era em dias do geacutelido dezembro

Cada ticcedilatildeo do lar em ilusoacuteria

Chama se ia apagando bem me lembro

Ah chegada do sol em raios triunfais

A alma deseja e quer mas lenitivo

Nenhum dos livros meus de tantos dera

A morte de Lenora Dela o vivo

Nome dizemo-no os anjos nalta esfera

Na terra jaacute ningueacutem o diraacute nunca mais

As cortinas de seda num balouccedilo

Sutil num remexer sem menor vento

Punham-me o coraccedilatildeo em alvoroccedilo

Estranho e natildeo sabido movimento

Para acalmar do peito os tremores mortais

Segredava-me a mim mesmo mdash Eacute decerto

Qualquer pessoa que demanda a porta

Uma visita e ela me estaacute bem perto

Para junto daqui jaacute se transporta

Eacute uma simples visita apenas ningueacutem mais

Revesti a minhalma de firmeza

Banindo o vacilar falei destarte

mdash Senhora ou meu senhor peccedilo a fineza

Do seu perdatildeo pela tardanccedila A parte

Da verdade no caso ei-la em razotildees leais

118

Eu dormitava quando a sua leve

Matildeo pelo umbral passou mas de ligeiro

Natildeo quis pocircr-me despreito um golpe breve mdash

Abro a porta de par em par fronteiro

As trevas fico fico agraves trevas nada mais

Esquadrinhando a sombra largo tempo

Trecircs cousas sinto enleio assombro e medo

Em sonhos sobre-humanos eu me atempo

A perscrutar das trevas o segredo

De romper-se a mudez natildeo houve ali sinais

Uma uacutenica palavra de meu laacutebio

Saiu entrando no ar feita em mil vezes mdash

Lenora mdash murmurei tal nome sabe-o

Meu ser Inteiro tomam-no as velozes

Asas do eco que diz Lenora mdash nada mais

Volto ao quarto no ser fogo fremente

Quando ressoa uma pancada certa

Crescida em timbre niacutetida potente

Que os sentidos acorda e potildee de alerta

mdash Alguma coisa abala os janelas de tais

Misteacuterios exploremos os arcanos

Sossega o acircnimo em sustos repartidomdash

Digo a mim mesmo mdash firma os soberanos

Ditames da razatildeo toma sentido

Escuta mdash Zune o vento o vento nada mais

As escacircncaras deixo eu a janela

Por onde vi entrar com todo o assanho

Um majestoso corvo uma ave aquela

Digna das grandes eacutepocas de antanho

Natildeo revelou detenccedila hesitaccedilatildeo Sinais

Dum lord ou duma lady tinha o corvo

Que abre as asas e a porta se acimando

Empoleira-se branco feio e torvo

Sobre um busto de Palas se aninhando

E trepado se queda imoacutevel nada mais

Mas o paacutessaro negro deu-me riso

Tatildeo riacutegida era nele a compostura

Grave saturna seacuteria De improviso

Pus-me a rir da bizarra criatura

119

Que transpusera assim meus defesos umbrais

Depois falei mdash Tu tens a crista nua

Chegas de longe das noturnas praias

Natildeo eacutes um corvo paacutevido mas tua

Fama teu nome dize pra que saias

Do misteacuterio mdash E o senhor corvo diz Nunca mais

Pasmo ouvindo tamanha maravilha

Nas expressotildees estranhas do volaacutetil

Embora essa resposta fosse filha

Irracional da confusatildeo versaacutetil

Pois jamais um vivente haacute visto os penetrais

Do lar transposto por um corvo triste

Uma ave toda negra em mudo pouso

Sobre um busto de bronze de onde assiste

A estas trecircs coisas paz luto e repouso

Sabeis duma ave assim de alcunha Nunca mais

O corvo de poleiro no alto busto

Nada mais disse como se esgotado

A alma tivesse proferindo a custo

O Nunca mais fatiacutedico e malvado

Calei-me a ave calou-se em pausas sepulcrais

Eu disse entatildeo mdash Quantos amigos fora

Do meu conviacutevio conto Este que eacute novo

Fugitivo tambeacutem se haacute de ir embora

Qual tantas esperanccedilas sem renovo mdash

Pocircs-se o corvo a dizer outra vez Nunca mais

Um vago estremecer corre os meus nervos

Natildeo de molde parece esta resposta

A palavra do corvo nos acervos

Da memoacuteria talvez lhe fosse posta

Pelo firme tratar e pelos habituais

Conselhos dalgum mestre desditoso

Zurzido pelo horror do desespero

E tanto assim sucede que o saudoso

Corvo um soacute estribilho com exagero

Sabe fala e repete e sempre Nunca mais

Segundo riso jaacute me enflora a ideia

E sento-me a pensar numa poltrona

Tendo ante mim por uacutenica assembleia

120

A porta o corvo e o busto de Belona

Encadeando o fio agraves cismas naturais

Busco achar uma chave para o enigma

Resolver o sentido impenetraacutevel

Que na memoacuteria punham por estigma

As palavras do paacutessaro implacaacutevel

Sem cessar crocitando o eterno Nunca mais

Conjecturas eu formo em desafogo

A boca se conserva taciturna

Mas do paacutessaro os olhos todos fogo

Me requeimam naquela paz soturna

Na rede do cismar prendo sonhos mortais

Com a cabeccedila pendida bem a gosto

Sobre veludos dum coxim que ao peso

De Lenora natildeo mais seraacute exposto

Como dantes quando ela tinha o vezo

De aiacute ficar Lenora aiacute ficar Nunca mais

Afigura-se o ar muito mais denso

E perfumoso graccedilas a invisiacutevel

Turiacutebulo a soltar aroma e incenso

Nas matildeos de serafins cujo frangiacutevel

Peacute muito mal sofria os deslizes terrais

mdash Miseraacutevel disse eu Deus bem me ouve

Por seus anjos me dando a deslembranccedila

O repouso melhor que jamais houve

Bebe oh bebe o nepentes sem tardanccedila

Esquece de Lenora mdash E ele diz Nunca mais

mdashTu augure de males tu profeta

Ser infernal ou paacutessaro ou democircnio

Jaacute que me vens do Averno em linha reta

Desfalcando a Satatilde seu patrimocircnio

Jaacute que chegaste aqui na asa dos temporais

Procurando o refugio em domiciacutelio

Onde mora o pavor eu te depreco

Dize pocircde contar-se com o auxiacutelio

Dum baacutelsamo da vida mdash Diz num eco

O corvo a mesma coisa o mesmo Nunca mais

Oh sinistro profeta de mil males

Oh paacutessaro oh democircnio oh ave feia

121

Se me queres mostrar tu quanto vales

Pelo empiacutereo que sobre noacutes se arqueia

Pelo Eterno que adoro e tu comigo quais

Seratildeo as minhas esperanccedilas fala

Afirma-me se posso por agora

Ter nos braccedilos a virgem que na escala

Celeste os anjos chamam de Lenora mdash

O corvo respondeu Natildeo podes nunca mais

mdashEsta palavra soacute nos causa dano

Ave calamitosa ser perverso

Volta pra noite Nenhum ser humano

Te iraacute buscar Abre o voo o universo

Eacute teu eacute teu regressa aos domiacutenios fatais

Donde saiacuteste volta agrave tempestade

Natildeo tenhas uma soacute pena partida

Por arrha do mentir que de maldade

Me propina tua alma fementida mdash

O corvo retorquiu apenas Nunca mais

O corvo sem mexer as asas

Sobre o busto de Palas qual vigia

A porta do meu quarto natildeo se arreda

O seu olhar poreacutem vendo-o dir-se-ia

O olhar dum diabo imerso em cismas infernais

A luz do candelabro daacute-lhe em cheio

Sobre o chatildeo os contornos lhe desenha

Minhaalma desta sombra bem no meio

Debalde por fugir ali se empenha

A alma jamais se livra oh nunca nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in Ateneida numeros 8 9 e 10 1903

Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

122

O CORVO

186 Traduccedilatildeo Manoel de Soiza e Azevedo (1913)

(Primeira versatildeo)

Numa noite de insocircnia enfraquecido

e cansado eu buscava aprofundar

de um velho e estranho livro o vatildeo sentido

quase a fronte de sono a se inclinar

Eis que suacutebito escuto um som de leve

como se algueacutem batesse breve breve

bem de vagar agrave porta de meu quarto

ldquoEacute algueacutem que bate agrave porta de meu quarto

Talvez um visitante nada mais

Sim nada maisrdquo

Era uma noite fria da Dezembro

da lareira entre as cinzas o claratildeo

morticcedilo e tecircnue (viacutevido me lembro)

refletia-se a espaccedilos pelo chatildeo

Com que ardor ansiava pelo dia

Embalde um lenitivo na leitura

buscava achar Em vatildeo vem vatildeo pedia

conforto agrave dor de haver perdido a pura

e radiosa mulher minha Leonora

que os anjos ainda chamam de Lenora

que na terra esse nome entre os mortais

Natildeo teraacute mais

Se o reposteiro agraves vezes balouccedilava

num roccedilagar de puacuterpura macia

que fantaacutestico horror me dominava

e que vaga tristeza me invadia

Falei para abafar do coraccedilatildeo

a preciacutepite e doida pulsaccedilatildeo

ldquoEacute algueacutem pedindo entrada agrave minha porta

algueacutem se atrasou batendo agrave porta

Eis o que e com certeza Nada mais

Sim nada maisrdquo

Isto minhrsquoalma um pouco reconforta

e disse logo sem mais hesitar

123

ldquo uem quer que eacute que bata agrave minha porta

senhorhellip senhorahellip queira desculpar

pois eu estava quase adormecido

e pareceu-me ateacute natildeo ter ouvido

bater roccedilar de leve encontro agrave portardquo

Assim dizendo fui abrir a porta

Trevas havia trevas nada mais

Soacute nada mais

No recesso das trevas mergulhando

o olhar cheio de assombro apavorado

entre a duacutevida e o horror hirto sonhando

fiquei sonho de algueacutem jamais sonhado

Muda e imoacutevel a noite escura e morta

e nenhum som a imensa treva corta

Murmuro a medo o nome de Lenora

num sussurro responde o eco mdash Lenora

Apenas nada mais

Soacute nada mais

Voltando ao quarto a alma perturbada

ouccedilo bater mais forte outra pancada

ldquoAlguma cousa murmurei que oscila

pelo lado de fora da janela

a veneziana solta da tramelahellip

Para aquietar de todo a alma intranquila

eu preciso sondar este misteacuterio

Calma Vamos sondar este misteacuterio

Do vento eacute o sopro apenas nada mais

sim nada maisrdquo

Abro a janela Negrejante vulto

num surto entra no quarto de repente

de asas batendo o ar ouccedilo um tumulto

era um corvo decreacutepito imponente

Como um senhor ou dama sobranceira

sobre um busto de Palas se empoleira

bem em cima da porta de meu quarto

pousa num busto agrave porta de meu quarto

Toma lugar se acalma Nada mais

soacute nada mais

A rir o negro paacutessaro de agouro

124

a imaginaccedilatildeo sombria me incitava

rio do ar severo de decoro

rio do grave aprumo que tomava

E disse mdash ldquoEmbora a poupa depenada

tenhas natildeo eacutes de certo algum poltratildeo

Ave rude e espectral como eacutes chamada

qual teu nome no reino de Plutatildeo

Peregrino que vens da eterna noite

Teu nome na regiatildeo da eterna noiterdquo

Grasna o corvo fantaacutestico mdash Jamais

Eu pasmei que a ave estuacutepida tivesse

tatildeo bem minha palavra compreendido

posto a sua resposta natildeo dissesse

cousa alguma de acerto e com sentido

Mas deve-se convir que a ningueacutem dado

fora um paacutessaro ver empoleirado

num busto de seu quarto sobre a porta

Nem consta que existisse entre animais

esse nome mdash Jamais

Mudo e firme quedou-se sobre o busto

nada mais disse o corvo solitaacuterio

nem se moveu como se houvesse a custo

dito tudo do seu vocabulaacuterio

Ateacute que eu murmurei mdash ldquoComo passavam

outros amigos que me abandonaram

como esperanccedilas que se vatildeo voando

assim este amanhatilde iraacute voandordquo

Responde o corvo luacutegubre mdash Jamais

Jamais jamais

Esta pronta resposta admirou-me

vendo tatildeo a propoacutesito e discreta

ldquoTalvez eu refleti com este nome

todo o seu repertoacuterio se completa

Aprendeu-o de um dono desgraccedilado

a quem sem treacuteguas perseguiu o fado

cujo canto soacute tinha este estribilho

salmeando da esperanccedila os funerais

Jamais jamaisrdquo

Como o corvo em minhrsquoalma despertasse

125

um pensamento misterioso e torvo

rolei uma poltrona bem em face

ao busto em frente agrave porta em frente ao corvo

E recostei-me pensativo e mudo

na macia almofada de veludo

Visotildees sonhos revi na fantasia

pensando o que eacute que o corvo quereria

rude e espectral fantasma do passado

o que o corvo agourento do passado

quereria dizer com seu mdash Jamais

Jamais jamais

Em vagas conjeturas me perdendo

sentado e mudo o negro corvo olhava

e o olhar do corvo em fogo aceso ardendo

o coraccedilatildeo no peito me queimava

Nisto eu pensava a gosto descansando

nos coxins de veludo repousando

no veludo violeta em que batia

em que o claratildeo da lacircmpada batia

em que Ela natildeo repousaraacute jamais

ai nunca mais

Pareceu-me sentir o ar mais denso

e dos anjos ouvir roccedilar o passo

como se vissem derramando incenso

de invisiacutevel turiacutebulo no espaccedilo

ldquoO esquecimento eu disse oacute desgraccedilado

Deus enfim pelos anjos te haacute mandado

Acalma esta saudade de Lenora

Esquece esquece a perda de Lenora

O corvo crocitando diz mdash Jamais

Jamais jamais

ldquoProfeta ente de agouro ave ou democircnio

se pelo Tentador foste mandado

ou se trouxe-te a asa do aquitocircnio

a este paiacutes deserto e enfeiticcedilado

a esta casa onde o horror mora e se esconde

sem rebuccedilo me diz anda responde

Haveraacute haveraacute o esquecimento

o baacutelsamo haveraacute do esquecimentordquo

Responde o corvo teacutetrico mdash Jamais

126

Jamais jamais

ldquoProfeta mensageiro da desgraccedila

ave ou democircnio da supersticcedilatildeo

diz pelo ceacuteu pela divina graccedila

diz agrave minhrsquoalma prenhe de afliccedilatildeo

responde diz mdash No paraiacuteso ainda

poderei estreitar a santa e linda

radiosa mulher que foi Leonora

que os anjos ainda chamam de Leonorardquo

O corvo rouquejando diz mdash Jamais

Jamais jamais

Vai-te gritei ave ou democircnio Uivando

leve-te o vento agrave noite de Plutatildeo

e que tuas mentiras atestando

natildeo fique uma soacute pena pelo chatildeo

Vai-te democircnio vai-te num momento

Deixa inviolado o meu isolamento

Tira o bico que o peito me trespassa

que o coraccedilatildeo no peito me espicaccedila

Deixa esse busto sobre a minha porta

foge fantasma foge dessa portardquo

Diz o corvo terriacutefico mdash Jamais

Jamais jamais

O corvo natildeo se move natildeo se importa

fica no busto paacutelido fixado

imoacutevel fica sobre a minha porta

com o olhar de um democircnio condenado

No chatildeo a luz da lacircmpada que ondeia

do negro corvo a sombra delineia

E minhrsquoalma da sombra que flutua

eu sinto que da sombra que flutua

Natildeo fugiraacute natildeo fugiraacute jamais

Jamais jamais

in Almanaque Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacutegina

230 1914

127

O CORVO

(Traduccedilatildeo palavra por palavra)

Uma vez agrave hora triste da meia noite eu meditava

enfraquecido e cansado sobre alguns estranhos e curiosos

volumes de uma doutrina esquecida Enquanto cochilava

quase dormitando suacutebito ouvi uma pancada como de algueacutem

batendo batendo de leve agrave porta de meu quartordquoEacute algum

visitante murmurei que bate agrave porta de meu quarto eacute isto

apenas e nada maisrdquo

Lembro-me perfeitamente era no frio Dezembro e cada ticcedilatildeo

moribundo espalhava um reflexo pelo chatildeo Eu esperava

ansioso pela manhatilde Em vatildeo tinha buscado encontrar em

meus livros aliacutevio agrave dor agrave dor de ter perdido Lenora a rara e

radiante donzela que os anjos chamam Lenora mas que na

terra natildeo teraacute nome nunca mais

O roccedilar sedoso luacutegubre e incerto das cortinas de puacuterpura me

penetrava me enchia de fantaacutesticos terrores nunca dantes

sentidos de sorte que para moderar as pulsaccedilotildees do coraccedilatildeo

levantei-me repetindo ldquoEacute algum visitante que solicita

entrada agrave porta de meu quarto algum visitante retardado que

solicita entrada agrave porta de meu quarto Eacute isto e nada maisrdquo

Entatildeo minha alma sentiu-se mais forte e sem mais hesitar eu

disse Senhor ou senhora com sinceridade peccedilo desculpa

mas em verdade estava cochilando e a pancada foi tatildeo de

leve e tatildeo tiacutemido viestes bater bater agrave porta de meu quarto

que eu natildeo tinha a certeza de vos ter ouvido Escancarei entatildeo

a porta Havia a treva e nada mais

Olhando bem fundo na treva fiquei muito tempo tomado de

espanto de terror e de duacutevida sonhando sonhos que nenhum

mortal ainda ousara sonhar Mas nada quebrou o silencio e

nada perturbou o sossego e a uacutenica palavra que se ouviu foi

um nome murmurado mdash Lenora mdash que eu murmurei e num

murmuacuterio o eco repetiu mdash Leonora Apenas isto e nada mais

Voltando ao quarto com a alma no iacutentimo abrasada ouvi de

novo uma pancada mais forte que a primeira ldquoDe certo

disse de certo e alguma cousa nas venezianas da janela

128

Vamos ver o que eacute vamos explorar este misteacuterio deixemos o

meu coraccedilatildeo acalmar-se um momento e vamos explorar este

misteacuterio Eacute o vento e nada maisrdquo

Abri entatildeo a janela e eis que raacutepido e em tumulto entrou um

imponente corvo dos santos dias do passado Natildeo me fez a

menor cortesia nem se deteve ou hesitou um momento poreacutem

com ademanes de um senhor ou de uma dama empoleirou-se

acima da porta de meu quarto empoleirou-se num busto de

Palas bem em cima da porta de meu quarto Empoleirou-se

pousou e nada mais

Incitando o paacutessaro de eacutebano a minha sombria imaginaccedilatildeo a

sorrir pelo grave e severo decoro do aprumo que tomava eu

disse ldquoPosto que o teu topete esteja cortado e aparado natildeo

eacutes de certo nenhum poltratildeo Espectral horrendo e velho corvo

que vens das praias da Noite diz-me qual e teu nome

senhorial nas praias da oite de Plutatildeordquo E o corvo disse mdash

Jamais

Pasmei e muito que essa ave desajeitada entendesse tatildeo bem a

palavra ainda que a sua resposta natildeo tivesse grande

significaccedilatildeo nem grande propriedade pois natildeo se pode

deixar de convir que nenhum homem vivo tivera ateacute entatildeo a

dita de ver uma ave acima da porta de seu quarto uma ave ou

outro animal sobre um busto esculpido acima da porta de seu

quarto e com semelhante nome mdash Jamais

Poreacutem o corvo pousando solitaacuterio no busto apenas proferiu

essa uacutenica palavra como se tivesse exalado a alma nessa

uacutenica palavra Nada mais pronunciou nem moveu uma soacute

pena ateacute que eu murmurei baixinho mdash Outros amigos jaacute me

fugiram este pela manhatilde me haacute de deixar como as

esperanccedilas que jaacute me fugiramrdquo O paacutessaro disse entatildeo mdash

Jamais

Sobressaltado a esta resposta que quebrava o silecircncio tatildeo a

propoacutesito ldquoSem duacutevida disse o que ele proferiu constitui

toda a sua ciecircncia e todo o seu repertoacuterio aprendido de

algum dono desgraccedilado a quem o fado sem piedade

perseguiu e perseguiu cada vez mais a ponto que seus cantos

soacute tiveram um estribilho ateacute que os salmos funerais de sua

Esperanccedila soacute tiveram este melancoacutelico estribilho mdash Jamais

129

jamais

Como o corvo ainda incitasse a minha alma sombria a sorrir

rolei uma poltrona estofada bem em frente ao paacutessaro ao

busto e agrave porta E recostado nos coxins de veludo comecei a

encadear fantasia com fantasia pensando o que o agourento

paacutessaro de outrora o que o horrendo desajeitado espectral

magro e agourento paacutessaro de outrora quereria dizer

crocitando mdash Jamais

Com isto eu procurava atinar sentado mas sem dirigir uma

siacutelaba ao paacutessaro cujo olhar de fogo me queimava o iacutentimo

do peito Isto e outras cousas mais eu conjeturava sentado

com a cabeccedila reclinada tranquilamente no veludo dos coxins

em que a luz da lacircmpada roccedilava poreacutem em cujo veludo

violeta em que a luz da lacircmpada roccedilava Ela natildeo repousaraacute

jamais

Pareceu-me entatildeo que o ar se tornava mais denso perfumado

por invisiacutevel turiacutebulo balanccedilado por serafins cujos passos

ressoavam no chatildeo atapetado ldquoDesgraccedilado exclamei Deus

to concedeu mandou-te por estes anjos o repouso o repouso e

o esquecimento das saudades de Lenora Bebe oh bebe esse

doce esquecimento e esquece a perdida Lenorardquo O corvo

disse mdash Jamais

ldquoProfeta eu disse ente de desgraccedila mdash profeta sem embargo

paacutessaro ou democircnio Quer o Tentador te mandasse quer a

tempestade te arremessasse a estas plagas desolado poreacutem

ainda indocircmito a este siacutetio deserto e encantado a esta casa

assombrada pelo Horror diz-me a verdade suplico-te Existe

existe acaso o baacutelsamo de Galaad Diz-me diz-me suplico-

terdquo O corvo respondeu mdash Jamais

ldquoProfeta eu disse ente de desgraccedila mdash profeta sem embargo

paacutessaro ou democircnio Pelo ceacuteo que se encurva acima de noacutes

pelo Deus que adoramos ambos diz a esta alma carregada de

maacutegoas se no longiacutenquo Paraiacuteso eu poderei abraccedilar a santa

donzela que os anjos chamam Lenora abraccedilar a rara e

radiante donzela que os anjos chamam Lenorardquo Respondeu o

corvo mdash Jamais

ldquoSeja esta palavra o sinal da nossa separaccedilatildeo paacutessaro ou

130

democircnio exclamei dando um salto volta agrave tempestade e agraves

praias da Noite de Plutatildeo Natildeo deixes uma soacute pena negra

como testemunho da mentira que tua alma proferiu Deixa a

minha solidatildeo inviolada Deixa esse busto acima de minha

porta Retira o teu bico do meu coraccedilatildeo e retira a tua figura

da minha portardquo O corvo disse mdash Jamais

O corvo sem se mover ficou pousado ficou pousado no

paacutelido busto de Palas bem em cima da porta de meu quarto e

o seu olhar parecia o de um democircnio pensativo A luz da

lampada que flutuava sobre ele projetava-lhe a sombra no

chatildeo e minha alma dessa sombra que flutuava no chatildeo natildeo

poderaacute fugir jamais

131

O CORVO

Traduccedilotildees Manoel de Soiza e Azevedo - 1913

(Tentativa de interpretaccedilatildeo com os efeitos de rima do original)

Meia noite silente Eu cansado e doente

de estranho livro em vatildeo prescrutava o sentido

de um profundo saber hoje morto e esquecido

E quase a dormitar suacutebito ouccedilo tocar

de leve algum tocar roccedilar agrave minha porta

ldquoEacute algueacutem disse que vem bater agrave minha porta

Eacute isto e nada mais sim nada maisrdquo

Bem viacutevido me lembro era um frio Dezembro

cada morticcedila brasa a espaccedilos pelo chatildeo

na lareira espalhava um trecircmulo claratildeo

Como a manhatilde tardava Eu nos livros buscava

a perda em vatildeo buscava esquecer de Lenora

a radiosa mulher que eacute entre os anjos Lenora

e nome natildeo tem mais entre os mortais

Se a cortina oscilava e lento balouccedilava

ao lento roccedilagar da puacuterpura macia

que fantaacutestico horror me gelava e invadia

Para do coraccedilatildeo calmar a pulsaccedilatildeo

ldquoEacute algueacutem eu disse entatildeo que bate agrave minha porta

algueacutem que se atrasou que bate agrave minha porta

Eis o que eacute nada mais sim nada maisrdquo

Assim fico tranquilo e nada mais vacilo

ldquo uem quer que bate eu disse ou senhor ou senhora

desculpa espero ter por tamanha demora

Estava dormitando e o baque foi tatildeo brando

tatildeo de leve roccedilando encontro agrave minha porta

que mal o distinguirdquo E fui abrir a porta

Soacute trevas nada mais Soacute nada mais

Nas trevas mergulhando o olhar fiquei pasmando

entre a duacutevida e o horror de assombro apavorado

sonhando o que jamais ningueacutem tinha sonhado

Ver embalde procuro Eacute mudo o espaccedilo escuro

Apenas eu murmuro este nome mdash Lenora

132

e o eco repete aleacutem num sussurro mdash Lenora

Apenas nada mais soacute nada mais

Ao meu quarto regresso o coraccedilatildeo opresso

o espiacuterito turbado ao contato da morte

Ouccedilo bater de novo e desta vez mais forte

ldquoDa janela de certo eacute o postigo entreaberto

vamos a ver se acerto a causa do misteacuterio

Calma Vamos sondar a causa do misteacuterio

Eacute o vento nada mais sim nada maisrdquo

Abro a janela E um vulto entra e voa em tumulto

era um corvo imponente e dos tempos de outrora

Nem um minuto em cortesias se demora

de dama sobranceira imitando a maneira

num busto se empoleira a porta de meu quarto

de Palas sobre um busto agrave porta de meu quarto

descansa Nada mais soacute nada mais

E minhrsquoalma sombria ao riso desafia

o corvo e eu fico a rir do severo decoro

do aprumo que tomava a ave negra de agouro

E perguntei-lhe entatildeo ldquoTu que natildeo eacutes poltratildeo

na noite de Plutatildeo de onde vens qual teu nome

corvo velho espectral e horrendo qual teu nomerdquo

Responde ele mdash Jamais mdash Jamais jamais

Pasmei de ouvir falar o corvo secular

fosse embora a resposta escassa de sentido

Mas deve-se convir natildeo fora permitido

ver a nenhum mortal um corvo ou outro animal

em cima do portal de seu quarto pousado

sobre a porta do quarto em um busto pousado

e chamado mdash Jamais mdash de mais a mais

Nada mais disse o corvo intrataacutevel e torvo

como se nesse esforccedilo a alma exalasse a custo

pousado se quedou sobre o plaacutecido busto

silencioso bravio imoacutevel e sombrio

ateacute que eu balbucio mdash Amigos meus fugiram

de manhatilde fugiraacutes como os outros fugiram

E o corvo diz mdash Jamais mdash Jamais jamais

133

Da resposta pasmei tatildeo discreta a julguei

E pensei mdash Com certeza este nome irrisoacuterio

da sua sapiecircncia eacute todo o repertoacuterio

Aprendeu-o talvez de um dono a quem mercecircs

a sorte nunca fez que tinha esse estribilho

cujo canto de dor soacute tinha esse estribilho

de salmos funerais mdash Jamais jamais

Se o corvo regougava o riso me incitava

Em frente agrave porta em frente ao corvo em frente ao busto

rolei uma poltrona e no encosto venusto

deitei sobre o espaldar a cabeccedila a cismar

a pensar a cismar o que o corvo agourento

quereria espectral magro feio agourento

dizer com seu mdash Jamais mdash jamais jamais

Disto eu buscava em vatildeo compreender a razatildeo

mudo dele fitando o olhar que me rasgava

o peito e o coraccedilatildeo no peito me queimava

E fiquei meditando a cabeccedila inclinando

no encosto fofo e brando em que Ela adormecia

roxo veludo em que Ela Ela outrora dormia

mas natildeo dormira mais mdash jamais jamais

E julguei no ar mais denso um perfume de incenso

sentir que serafins queimavam nos espaccedilos

e ouvir-lhes no tapete abafados os passos

Eu disse mdash Desgraccedilado a quem Deus haacute mandado

anjos que o teu passado apagassem mdash esquece

a perda de Lenora a sua perda esquece

E o corvo diz mdash Jamais mdash Jamais jamais

ldquoTu profeta agourento ave ou democircnio odiento

ou te mandasse o inferno ou jogasse a lufada

do vento a este deserto a esta casa assombrada

diz-me De Galaad o baacutelsamo e verdade

que existe e se eacute verdade anda diz-me responde

que traz o esquecimento Anda diz-me responderdquo

Grasna o corvo mdash Jamais mdash jamais jamais

ldquoTu profeta agourento ave ou democircnio odiento

pelo ceacuteu pelo Deus que adoramos responde

a minhrsquoalma que a dor acabrunha responde

134

se no empiacutereo distante eu terei um instante

nos braccedilos a radiante a divina Lenora

que entre os anjos ainda eacute chamada Lenorardquo

Diz o corvo mdash Jamais mdash jamais jamais

ldquoVai-te corvo execrando ave ou democircnio Uivando

leve-te o vento e noite eterna de Plutatildeo

e que natildeo fique soacute uma pena no chatildeo

que ateste esta mentira e teu bico retira

do meu peito retira oh foge dessa porta

deixa deixa esse busto e foge dessa portardquo

Diz o corvo mdash Jamais mdash Jamais jamais

O corvo imoacutevel quedo impassiacutevel e quedo

no maacutermore do busto apoia-se nefando

tendo o aspecto no olhar de um democircnio sonhando

Da lacircmpada o claratildeo lhe recorta no chatildeo

a sombra e eu tento em vatildeo da sombra que flutua

fugir natildeo poderei da sombra que flutua

fugir jamais jamais mdash Jamais jamais

in Almanaque Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacuteginas 164-169 1915

Apud blog Editora Anticiacutetera

135

O CORVO

187 Traduccedilatildeo Alfredo Ferreira Rodrigues (1914)

Numa noite de insocircnia enfraquecido

e cansado eu buscava aprofundar

de um velho e estranho livro o vatildeo sentido

quase a fronte de sono a se inclinar

Eis que suacutebito escuto um som de leve

como se algueacutem batesse breve breve

bem de vagar agrave portra de meu quarto

Eacute algueacutem que bate agrave porta de meu quarto

Talvez um visitante nada mais

Sim nada mais

Era uma noite fria de dezembro

da lareira entre as cinzas o claratildeo

morticcedilo e tecircnue (viacutevido me lembro)

refletia-se a espaccedilos pelo chatildeo

Embalde um lenitivo na leitura

buscava achar Em vatildeo em vatildeo pedia

confocircrto agrave dor de haver perdido a pura

e radiosa mulher minha Lenora

que os anjos ainda chamam de Lenora

que na terra ecircsse nome entre os mortais

natildeo teraacute mais

Se o reposteiro as vecirczes balouccedilava

num roccedilagar de puacuterpura macia

que fantaacutestico horror me dominava

e que vaga tristeza me invadia

Falei para abafar do coraccedilatildeo

a preciacutepite e doida pulsaccedilatildeo

Eacute alguem pedindo entrada agrave minha porta

algueacutem que se atrasou batendo agrave porta

Eis o que eacute com certeza Nada mais

Sim nada mais

Isto na alma um pouco reconforta

e disse logo sem mais hesitar

Quem quer que eacute que bate agrave minha porta

senhor senhora queira desculpar

136

pois eu estava quase adormecido

e pareceu-me ateacute natildeo ter ouvido

bater roccedilar de leve encontro agrave porta

Assim dizendo fui abrir a porta

Trevas havia trevas nada mais

soacute nada mais

No recesso das trevas mergulhando

o olhar cheio de assombro apavorado

entre a duacutevida e o horror hirto sonhando

fiquei sonho de algueacutem jamais sonhado

Muda e imoacutevel a noite escura e morta

e nenhum som a imensa treva corta

Murmuro a mecircdo o nome de Lenora

num sussurro responde o eco mdash Lenora

Apenas nada mais

Soacute nada mais

Voltando ao quarto a alma perturbada

ouccedilo bater mais forte outra pancada

Alguma coisa murmurei que ocila

pelo lado de fora da janela

a veneziana soacutelta da tramela

Para aquietar de todo a alma intranquila

eu preciso sondar ecircste misteacuterio

Calma Vamos sondar ecircste misteacuterio

Do vento eacute o socircpro apenas nada mais

sim nada mais

Abro a janela Negrejante vulto

num surto entra no quarto de repente

de asas batendo o ar ouccedilo um tumulto

era um corvo decreacutepito impotente

Como um senhor ou dama sobranceira

socircbre um busto de Pallas se empoleira

bem em cima da porta do meu quarto

pousa num busto agrave porta de meu quarto

Toma lugar se acama Nada mais

soacute nada mais

A rir o negro paacutessaro de agouro

a imaginaccedilatildeo sombria me incitava

rio do ar severo de decocircro

137

rio do grave aprumo que tomava

E disse mdash Embora a poupa depenada

tenhas natildeo eacutes de certo algum poltratildeo

Ave rude e espectral como eacutes chamada

qual teu nome no reino de Plutatildeo

Peregrino que vens da eterna noite

teu nome na regiatildeo da eterna noite

Grasna o corvo fantaacutestico Jamais

Jamais jamais

Eu pasmei que a ave estupida tivesse

tatildeo bem minha palavra compreendido

pocircsto a sua resposta natildeo dissesse

coisa alguma de acecircrto e com sentido

Mas deve-se convir que a ningueacutem dado

focircra um paacutessaro ver empoleirado

num busto de seu quarto socircbre a porta

de seu quarto pousado socircbre a porta

Nem consta que existisse entre animais

ecircsse nome mdash Jamais

Mudo e firme quedou-se socircbre o busto

nada mais disse o corvo solitaacuterio

nem se moveu como se houvesse a custo

dito tudo do seu vocabulaacuterio

Ateacute que eu murmurei mdash Como passaram

outros amigos que me abandonaram

como esperanccedilas que se vatildeo voando

assim ecircste amanhatilde iraacute voando

Responde o corvo luacutegubre mdash Jamais

Jamais jamais

Esta pronta resposta admirou-me

vindo tatildeo a propoacutesito e discreta

Talvez eu refleti com ecircste nome

todo o seu repertoacuterio se completa

Aprendeu-o de um dono desgraccedilado

a quem sem treacuteguas perseguiu o fado

cujo canto soacute tinha ecircste estribilho

melancoacutelico e uacutenico estribilho

psalmeando da esperanccedila os funerais

Jamais jamais

138

Como o corvo em minha alma despertasse

um pensamento misterioso e torvo

rolei uma poltrona bem em face

ao busto em frente agrave porta em frente ao corvo

E recostei-me pensativo e mudo

na macia almofada de veludo

Visotildees sonhos revi na fantasia

pensando o que eacute que o corvo queria

rude e espectral fantasma do passado

o que o corvo agourento do passado

quereria dizer com seu mdash Jamais

Jamais jamais

Em vagas conjeturas me perdendo

sentado e mudo o negro corvo olhava

e o olhar do corvo em fogo aceso ardendo

o coraccedilatildeo no peito me queimava

Nisto eu pensava a gocircsto descansando

nos coxins de veludo repousando

no veludo violeta em que batia

em que o claratildeo da lacircmpada batia

em que ela natildeo repousaraacute jamais

ai nunca mais

Pareceu-me sentir o ar mais denso

e dos anjos ouvir roccedilar o passo

como se viessem derramando incenso

de invisiacutevel turiacutebulo no espaccedilo

O esquecimento eu disse oacute desgraccedilado

Deus enfim pelos anjos te haacute mandado

Acalma esta saudade de Lenora

esquece esquece a perda de Lenora

O corvo crocitando diz mdash Jamais

Jamais jamais

Profeta ente de agouro ave ou democircnio

se pelo Tentador focircste mandado

ou se te trouxe a asa do aquilocircnio

a ecircste pais deserto e enfeiticcedilado

a esta casa onde o horror mora e se esconde

sem rebuccedilo me diz anda responde

Haveraacute haveraacute o esquecimento

o baacutelsamo haveraacute do esquecimento

139

Responde o corvo teacutetrico mdash Jamais

Jamais jamais

Profeta mensageiro da desgraccedila

ave ou democircnio da supersticcedilatildeo

diz pelo ceacuteu pela divina graccedila

diz agrave minha alma prenhe de afliccedilatildeo

responde diz No paraiacuteso ainda

poderei estreitar a santa e linda

radiosa mulher que foi Lenora

que os anjos inda chamam de Lenora

O corvo rouquejando diz mdash Jamais

Jamais jamais

Vai-te gritei ave ou democircnio Uivando

leve-te o vento agrave noite de Plutatildeo

e que tuas mentiras atestando

natildeo fique uma soacute pena pelo chatildeo

Vai-te democircnio vai-te num momento

Deixa inviolado o meu isolamento

Tira o bico que o peito me trespassa

que o coraccedilatildeo no peito me espicaccedila

Deixa ecircsse busto socircbre a minha porta

foge fantasma foge dessa porta

Diz o corvo terriacutefico - Jamais

Jamais jamais

O corvo natildeo se move natildeo se importa

fica no busto paacutelido fixado

imoacutevel fica socircbre a minha porta

com o olhar de um democircnio condenado

No chatildeo a luz da lacircmpada que ondeia

do negro corvo a sombra delineia

E minha alma da sombra que flutua

eu sinto que da sombra que flutua

natildeo fugiraacute natildeo fugiraacute jamais

jamais jamais

In Almanaque Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul ano de 1914 paacutegs 230234 mdash com as

correccedilotildees indicadas agrave paacuteg 291 do mesmo volume

Apud RUSSOMANO Mozart Victor A vida silenciosa de Alfredo Ferreira Rodrigues in Revista da

Proviacutencia de Satildeo Pedro RS nordm 18 dezembro de 1953 p 54-58

140

CORVO

188 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (1916)

Meia noite seria hora triste alquebrado

E de teacutedio vencido uma vez debruccedilado

Sobre tomo e mais tomo em que antigos autores

Expuseram saber que bem raros leitores

Tecircm hoje eu meditava o lido ponderando

Que em tais livros de antanho andara consultando

E jaacute do cochilar meio ao sono passava

Quando ouvi de repente um bater que soava

Agrave porta de meu quarto ali agrave matildeo baixinho

Como o bater de quem batesse de mansinho

Batesse de mansinho agrave porta de meu quarto

Dentro de mim mal o ouvi disse eu ldquoA horas tais

Quem pode vir bater agrave porta do meu quarto

Algueacutem que me procura Haacute de ser ada maisrdquo

Era entatildeo ndash claramente ainda hoje o relembro

Bem entrado era entatildeo o inclemente Dezembro

E seu espectro no chatildeo cada brasa deixava

Que aos poucos a morrer no lar agonizava

Aflito estava eu jaacute por que nascesse o dia

E em vatildeo dessa leitura ao meu sofrer queria

Tirar aliacutevio ndash aliacutevio agrave crua e dura maacutegoa

Aliacutevio que abrandasse a enorme funda maacutegoa

De haver perdido haver perdido oacute sim Lenora

A virgem radiante a quem saudade chora

A virgem peregrina a quem os anjos chamam

Lenora ndash Aquela a quem nos coros triunfais

Lenora laacute no ceacuteu os anjos ora chamam

E nome natildeo teraacute na terra nunca mais

E o frouxo farfalhar que vinha das cortinas

De seda roxa incerto e mesto nas retinas

me punha visotildees tais e na alma tais terrores

Que iguais nunca eu sentira e em tatildeo crueacuteis tremores

Me entrava a sacudir que por conter os saltos

Ao coraccedilatildeo ndash por ver quedar os sobressaltos

Em que duacutebio tremia entrei a repetir

A repetir sem conta alheio a repetir

141

ldquoEstaacute algueacutem a bater agrave porta do meu quarto

Bate algueacutem certamente agrave porta do meu quarto

Algueacutem que me procura e quer falar Decerto

Algueacutem que sem querer se atrasou Pois que mais

Pode ser Eacute algueacutem Haacute de ser Eacute decerto

Eacute decerto isto mesmo Haacute de ser Nada maisrdquo

A alma se me aquietou assim e entatildeo perdendo

Perdendo a hesitaccedilatildeo afoito fui dizendo

ldquo uem quer que voacutes sejais ou senhor ou senhora

Vosso perdatildeo aqui sinceramente implora

Quem quase a cochilar confessa e tatildeo de manso

Batendo voacutes agrave porta agrave porta tatildeo de manso

Batendo tatildeo de manso agrave porta do seu quarto

Mal pocircde perceber que agrave porta do seu quarto

Batiacuteeisrdquo este ponto agrave porta dirigindo

Os passos neste ponto agora eu acudindo

Agrave porta ao enfrentaacute-la abri-a pronto busco

E de braccedilo estendido ao tocar-lhe os umbrais

Escancaro-a de vez num movimento brusco

Laacute fora a escuridatildeo E soacute E nada mais

E dessa escuridatildeo cravando o olhar no fundo

A revolvecirc-la estive a revolver-lhe o fundo

Surpreso apavorado hesitante a sonhar

Sonhos que natildeo ousou ningueacutem jamais sonhar

Mas o silecircncio mudo o mesmo sempre E a treva

Calada em frente a mim nenhum indiacutecio a treva

Me dava Dela soacute somente me chegava

Me chegava ao ouvido em voz que o murmurava

Um nome e em murmuacuterio um nome soacute Lenora

Era eu que o murmurava era eu e jaacute Lenora

Eis o eco a responder Lenora repetindo

Palavra que soacute eu na treva entre as letais

Anguacutestias da incerteza em sonhos me afundindo

Ficara a repetir Soacute isso E nada mais

Voltando ao quarto entatildeo com a alma em fogo a arder

Com pouco ouvi de novo ouvi baixo bater

Bem de leve outra vez mas mais alto um pouquinho

Mais alto desta vez mais alto um bocadinho

ldquoEacute com certezardquo eu disse ldquoeacute com certeza agora

Uma coisa qualquer que bate laacute de fora

142

Nas gelosias Eacute Mas seraacute Quem o sabe

Quem sabe que misteacuterio haacute nisto Quem o sabe

Sossega coraccedilatildeo e deixa-me que o veja

Que por meus olhos sonde o que for que ali esteja

Que sonde o que isto for que o sonde por meus olhos

Que o mostre ao meu pavor e em linhas naturais

O fato ponha agrave luz mostrando-o claro aos olhos

Eacute com certeza o vento O vento e nada maisrdquo

Para a janela pois crescendo eu a escancaro

E mal o olhar firmei logo o vulto deparo

De um corvo senhoril dos bons tempos de outrora

Que da lufada em poacutes entrando laacute de fora

E circungira e paira e se vai por fim pocircr

Sem saudar nem deter-se ou pousar se vai pocircr

Com ares de fidalgo ou fidalga assentado

Bem por cima da porta ao alto empoleirado

Da porta do meu quarto em um busto de Palas

Alcandorado ali sobre o busto de Palas

Alcandorado ali do branco busto em cima

Do branco busto sobre as formas divinais

Nesse busto pousou que a minha porta encima

Pousou deixou-se estar Soacute isso e nada mais

Ao ver dessa ave negra o modo assim severo

Ao ver com que decoro e com que porte austero

Ali defronte a mim tatildeo grave procedia

Desfez-se num momento aquela fantasia

Que a mente me assaltara e transmudou-se em riso

ldquoEmborardquo disse eu pois dando expansatildeo ao riso

ldquoTosado embora cerce o teu penacho veja

Natildeo quero crer que tal a covardia seja

Tachada puniccedilatildeo Natildeo eacutes um velho corvo

Repelente e fatal que foges ao ceacuteu torvo

Certo um tiacutetulo tens e foros de grandeza

Tens estirpe e brasotildees nos reinos avernais

Dize pois qual teu nome entre a ilustre nobreza

De Plutatildeordquo E tornou-me o corvo ldquo unca maisrdquo

De pasmo me tomei ao ver com tal clareza

Falar essa ave horrenda embora com certeza

Sentido natildeo tivesse ou pouco ou nulo alcance

A resposta que deu assim tatildeo de relance

143

De pasmo me tomei porquanto ningueacutem pode

Fugir a concordar ningueacutem na vida pode

Dizer que outro mortal jaacute tivesse a ventura

De ver pousar uma ave ou outra criatura

Ao alto sobre a porta a porta do seu quarto

Sobre o busto que encime a porta do seu quarto

Pousar deixar-se estar e nada mais uma ave

Horrenda que viesse afrontando hibernais

Rigores de procela agrave noite austera e grave

Dizer-lhe que no inferno a chamam Nunca mais

Assustou-me a resposta assim tatildeo bem cabida

Que rompeu a mudez ateacute aiacute mantida

Assustou-me a resposta e entatildeo para explicaacute-la

Eu me pus a dizer qual quem a medo fala

ldquo estas palavras soacute consiste certamente

O seu vocabulaacuterio e nelas inconsciente

Reproduz o que ouviu Com certeza a algum dono

Infeliz pertenceu Pode ser que a algum dono

Tivesse pertencido a quem com teimosia

Perseguisse a desgraccedila e na monotonia

Desse estribilho soacute distraccedilatildeo procurasse

As dores que gemia ndash as dores sem iguais

Do seu sofrer e a maacutegoa aos laacutebios lhe levasse

Por desabafo e alento o grito ldquo unca maisrdquo

No entanto o corvo soacute pousado sobre o busto

Quedo pousado e soacute dali de sobre o busto

Natildeo me deu mais que tal resposta em que pusera

Talvez toda a sua alma E nem ao que dissera

Mais nada acrescentou Nem uma soacute das penas

Moveu Natildeo mais moveu de leve uma das penas

Que fosse a natildeo ser quando eu mal e mal baixinho

E murmuro falei mas baixo bem baixinho

ldquoEm antes dele jaacute perdi muitos amigos

Perdido tenho sim por vaacuteria vez amigos

Que foram sem retorno Iraacute ele tambeacutem

Sem retorno assim como aos caros ideais

A esperanccedila se foi e com o dia que vem

Este iraacute rasna o corvo apenas ldquo unca maisrdquo

Poreacutem mais uma vez essa ave transformando

A tristeza agrave minha alma em riso a transmudando

144

Fiz rodar um assento e dela o pus em frente

E do busto e da porta em face justamente

Bem defronte lho pus e o corpo no veludo

Todo o peso largando afundei e jaacute tudo

Que estivera a pensar ndash ideacuteia ou fantasia

Comecei a prender como elos que queria

Jungidos para ver que sentido quisera

Aquela ave ominosa agrave resposta que dera

Inculcar para ver se encontrava o sentido

Que essa ave de feiccedilotildees e gestos espectrais

Na resposta pusera ndash achar com que sentido

o crocitar dizia apenas ldquo unca maisrdquo

Para tal eu sentado a rever mas comigo

O que vira fiquei mas a soacutes soacute comigo

Sem palavra sequer dirigir agrave agoureira

Ave que com o olhar qual ruacutebida fogueira

O acircmago ao coraccedilatildeo me estava requeimando

No coxim de veludo a cabeccedila pousando

No coxim que o claratildeo da luz como um olhar

De cupidez voraz descia a iluminar

Eu a gosto escrutava o que quisera o corvo

Dizer no seu falar que tinha em tanto estorvo

A faacutecil compreensatildeo Nesse coxim agora

A fronte eu descansava em que drsquoEla jamais

A fronte pousaraacute qual se pousava outrora

Natildeo mais se pousaraacute oh nunca nunca mais

Como que o ar entatildeo me pareceu mais denso

A modo que um perfume ali pairou de incenso

Que em turicremo vaso ao ar silente alcanccedilassem

Serafins cujos peacutes em cadecircncia roccedilassem

A alcatifa que o chatildeo de meu quarto alfaiava

E pois agrave inspiraccedilatildeo que sobre mim baixava

Cedendo a me exprobar do pavor que sentia

Contra mim revoltado em voz alta dizia

ldquoDesgraccedilado Teu Deus teu Deus por estes anjos

Teu Deus treacutegua te daacute teu Deus por estes anjos

Remeacutedio agrave dor te manda Esquece de Lenora

A perda e empina a taccedila em que as dores mortais

Tu podes afogar Risca dessa Lenora

a mente o nomerdquo E grasna o corvo ldquo unca maisrdquo

145

ldquoProfetardquo eu disse entatildeo ldquoave ou democircnio sejas

Profeta mesmo assim Quer vindo aqui tu sejas

Atentar-me ou lanccedilado o sopro das borrascas

Te houvesse a esta plaga ndash aflito mas das vascas

Do desespero livre ndash ao ermo desta plaga

Que um poder infernal no seu efluacutevio alaga

Ao sei deste lar onde o terror domina ndash

Se tem a dor que assim saudade me propina

Lenitivo que a acalme oh di-lo que to imploro

Oh dize-me se tem este luto em que choro

Treacutegua que ao meu sofrer as torturas abrande

Lenitivo que agrave dor embote os seus punhais

E agrave saudade que peno o esquecimento mande

Oh di-lo corvo di-lordquo E o corvo ldquo unca maisrdquo

ldquoProfetardquo eu disse entatildeo ldquoave ou democircnio sejas

Profeta mesmo assim e como quer que o sejas

Pelo Ceacuteu que nos cobre e o Deus que veneramos

Por tudo quanto os dois por mais caro prezamos

Dize dize agrave minha alma a que a dor tanto preme

Agrave alma que esta saudade infinda e crua geme

Dize por compaixatildeo se no Eacuteden distante

Em seus braccedilos veraacute a Virgem fulgurante

Aquela Virgem santa a que no ceacuteu Lenora

Chamam e que ningueacutem na terra chama agora

A Virgem por quem peno ndash a Virgem que a saudade

Me traz sempre na mente em sonhos perenais

Oh dize se algum dia abraccedilaacute-la em verdade

Laacute no ceacuteu poderaacuterdquo E o corvo ldquo unca maisrdquo

ldquo ue seja essa resposta a nossa despedida

Ou ave ou tentadorrdquo bradei com a voz erguida

um salto em peacute me pondo ldquoOh volta agrave tempestade

Volta agrave noite do inferno Em minha soledade

Que eu fique sempre soacute Natildeo deixes uma pena

Nem uma pena soacute nem uma negra pena

Das tuas em penhor desta mentira atroz

Que acabas de afirmar com refalsada voz

De sobre o busto sai O vulto eia retira

De sobre a minha porta O adunco bico tira

Daqui do coraccedilatildeo onde o cravaste Oh vai-te

Embora e deixa em paz meus tristes penetrais

Ou ave ou tentador deixa-me em paz Oh vai-terdquo

146

E imoacutevel diz o corvo apenas ldquo unca maisrdquo

E sem mais se mover ali se tem pousado

Imoacutevel sempre o corvo ali alcandorado

De Palas sobre o busto ndash erguido ao alto ndash acima

Da porta do meu quarto ndash e mudo e quedo a encima

E os olhos seus satildeo como os olhos de um democircnio

Absorto a maquinar ndash satildeo olhos de um democircnio

E da lacircmpada a luz sobre ele em cheio desce

O claratildeo com fulgor que vivo resplandece

E lhe estampa no chatildeo a dura e negra sombra

E minha alma oh horror da treva dessa sombra

Que flutua no chatildeo pairando eternamente

Minha alma do negror que os giros infernais

Adensam no voar que paira eternamente

Nunca mais se haacute de erguer Ai nunca Nunca mais

Fonte A Espada no Livro

147

O CORVO

189 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (19161917)

Uma vez por volta da meia noite hora triste enquanto alquebrado pela

fadiga e cheio de teacutedio eu meditava sobre vaacuterio e vaacuterio volume esquisito e

curioso de letras hoje esquecidas quando jaacute a cochilar quase passava

pelo sono chegaram-me de repente ao ouvido umas pancadinhas

repetidas como de algueacutem que de mansinho batesse batesse agrave porta do

meu quarto Eacute algueacutem disse eu comigo eacute algueacutem que bate agrave porta do

meu quarto Haacute de ser isso e nada mais

Ah lembra-me perfeitamente mdash era em Dezembro o mecircs das invernais mdash

e cada brasa que por sua vez se ia apagando estampava no chatildeo o seu

espectro Estava eu morto por que amanhecesse em vatildeo procurara tirar

dos meus livros aliacutevio agrave saudade mdash saudade de Lenora que perdera mdash

da rara e radiante virgem a quem os anjos chamam Lenora mdash e nome

aqui na terra natildeo teraacute jamais

E o sedoso triste incerto farfalhar de cada pano das cortinas roxas fazia-

me tremer mdash enchia-me de terrores fantaacutesticos que nunca dantes sentira

de modo que entatildeo por quedar o bater ao coraccedilatildeo fiquei repetir eacute

algueacutem que bate agrave porta do meu quarto mdash algueacutem que a desoras vem

bater Agrave porta do meu quarto eacute isso e nada mais

Minha alma sentiu-se de tal apoacutes mais forte sem mais hesitar entatildeo

Senhor disse eu ou senhora peccedilo-vos sinceramente perdatildeo mas a

verdade eacute que eu ia a passar pelo sono e voacutes batestes tatildeo devagarinho tatildeo

de leve batestes batestes agrave porta do meu quarto que eu nem quase certeza

tinha de o haver ouvido E em tal dizendo escancarei a porta laacute fora mdash

escuridatildeo e nada mais

Fundo naquela escuridatildeo cravando os olhos estive por longo tempo ali a

pensar apavorado em duacutevida sonhando sonhos que mortal nenhum antes

de mim ousou sonhar mas o silecircncio persistia e de nada a escuridatildeo

indiacutecio dava e a uacutenica palavra que ali se proferia era apenas em

murmuacuterio a palavra Lenora Essa era eu que a murmurava e o eco

murmurando repetia a palavra Lenora Isto simplesmente e nada

mais

Outra vez voltando para o quarto com a alma toda a arder dentro de mim

dali a pouco ouvi de novo bater de leve um tanto mais alto que primeiro

148

Com certeza disse eu com certeza o que ouccedilo agora eacute a gelosia da

janela vou ver o que ali haacute e apurar que misteacuterio eacute este Que meu coraccedilatildeo

se quede por um momentoe apure que misteacuterio eacute este Eacute o vento e nada

mais

Abri entatildeo bruscamente a janela e eis que com giro e adejo vaacuterio

entrou por ela a dentro um majestoso corvo dos bons tempos de outrora

Nem a menor cortesia fez ele nem por um instante se deteve ou parou

mas com ares de fidalgo ou fidalga empoleirou-se por sobre a porta do

meu quarto empoleirou-se num busto de Palas justamente por cima da

minha porta empoleirou-se deixou-se estar e nada mais

Aiacute como esta ave negra cambiasse em riso a minha triste fantasia pelo

grave e austero decoro que na aparecircncia mostrava Embora tosado cerce

tragas o penacho tu disse eu natildeo eacutes com certeza um covarde oh

velho corvo luacutegubre e horripilante que andas tresmalhado das regiotildees da

noite Dize-me pois qual eacute o teu titulo de nobreza nas regiotildees plutocircnicas

da noite Disse o corvo Nunca mais

Muito maravilhado fiquei ao ouvir esta ave desgraciosa falar tatildeo

claramente conquanto sua resposta pouco sentido pouco alcance tivesse

porque natildeo podemos deixar de convir em que nenhuma criatura humana

nesta vida jamais teve a felicidade de ver pousado sobre a porta do seu

quarto empoleirado sobre o busto esculturado que encima a porta do seu

quarto ave ou animal por nome Nunca mais

Estranhando a mudez que tatildeo pertinente resposta assim interrompia Sem

duacutevida disse eu as palavras que profere satildeo todo o cabedal que lhes

ficou da convivecircncia com algum dono infeliz sobre quem desastres

inclementes caiacuteram uns apocircs outros com rapidez crescente ateacute dar-lhe agraves

cantigas por constante estribilho mdash ateacute que as lamentaccedilotildees do seu

desespero se rematassem sempre pelo triste estribilho Nunca mais Nunca

mais

Mas o corvo pousado solitaacuterio sobre o plaacutecido busto soacute disse essas uacutenicas

palavras como se a sua alma nessas uacutenicas palavras houvesse vertido

Nada mais entatildeo disse mdash nem uma pena sacudiu ate eumal e mal pouco

mais que murmurei Outros amigos jaacute se me tem ido ao amanhecer este

me deixaraacute como as minhas esperanccedilas se me foram Torna a isso a ave

Nunca mais

Cambiando poreacutem o corvo novamente em sorriso toda a tristeza agrave minha

alma fiz de pronto rodar um assento acolchoado para defronte e da ave e

149

do busto e da porta e entatildeo no veludo afundando entrei a ajustar

fantasia a fantasia para ver se atinava com o que esta ave de outros

tempos com o que esta feia desengraccedilada luacutegubre escaveirada e

agourenta ave de outros tempos queria dizer com grasnar Nunca mais

Estava eu assentado a querer com isto atinar sem contudo coisa alguma

dizer A ave cujos olhos de fogo entatildeo me ardiam no acircmago do selo mdash

isto e outras coisas mais estava assentado a querer decifrar com cabeccedila

comodamente reclinada na capa de veludo do coxim sobre que a luz da

lacircmpada caiacutea como um olhar cuacutepido cada de veludo roxo sobre que a luz

da lacircmpada caiacutea como um olhar cuacutepido e que ela natildeo mais haacute de premer

mdash ah nunca mais

Pareceu-me neste ponto que o ar se tornava mais denso porque o

perfumava um turiacutebulo Invisiacutevel agitado por serafins cujos passos

ecoavam tilintantes no chatildeo alcatifado Desgraccedilado exclamei teu Deus

te empresta mdash por estes anjos te manda treacutegua mdash treacutegua e olvido agraves

saudades de Lenora Traga oacute traga a taccedila deste olvido beneacutefico e esquece

esta Lenora que perdeste Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu criatura fatal mdash profeta ainda assim quer ave quer

democircnio Ou venhas incumbido de tentar-me ou te haja a tempestade

lanccedilado a estas plagas desolado mas indocircmito sempre mdash ao ermo desta

terra encantada mdash a este ar que o terror assombra mdash fala-me a verdade

eu to imploro mdash haacute haacute baacutelsamo em Gilead dize-me dize-me eu to

imploro Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu criatura fatal mdash profeta ainda assim quer ave quer

democircnio Por aquele ceacuteu que se arqueia sobre noacutes mdash por aquele Deus

que ambos adoramos dize a esta alma de maacutegoa acabrunhada se laacute no

distante Eacuteden abraccedilaraacute ela uma virgem santificada a quem os anjos

chamam Lenora Abraccedilaraacute uma linda e radiante virgem a quem os anjos

chamam Lenora Disse o corvo Nunca mais

Que sejam essas palavras o sinal da nossa despedida ave ou Inimigo

gritei eu pondo-me em peacute Volta agrave tempestade e agraves regiotildees plutocircnicas da

noite Natildeo deixes nem uma soacute negra pluma em testemunho dessa mentira

que a tua alma disse Natildeo perturbes a minha solidatildeo Sai-te do busto que

encima a minha porta Tira teu bico de dentro do meu coraccedilatildeo e tira o teu

vulto de cima da minha porta Disse o corvo Nunca mais

E o corvo sem se mover ainda pousado estaacute ainda pousado estaacute sobre a

paacutelido busto de Palas bem por cima da porta do meu quarto e seus olhos

150

tecircm toda a aparecircncia dos de um democircnio que estaacute sonhando e a luz da

lacircmpada caindo sobre ele projeta-lhe no chatildeo a sombra e minha alma

dessa sombra que estaacute a flutuar no chatildeo natildeo se ergueraacute nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

151

O CORVO

1810 Traduccedilatildeo Anocircnima (1916)

[]

Abro o postigo e suacutebito entra negro

Altivo urubu-rei tumultuoso

Que sem mais cortesia vai voando

Sem partir uni instante descuidoso

Mas circunspeto sempre como um lord

Adejando inda acima dos portais

Vecirc um busto de Palas sobre a porta

E nele pousa e fica e nada mais

Diante de tatildeo feio e negro vulto

De atitude severa e ar correto

O triste pensamento me sorri

Oh corvo disse eu corvo abjeto

Tu que sem medo vens das plagas negras

Posto disfarces dons senhoriais

Responde Qual teu nome onde nasceste

E o corvo respondeu-me nunca mais

Aterrado fiquei pois na verdade

Embora tatildeo confuso respondesse

Entendera mui bem minha pergunta

Coisa igual jamais sei que acontecesse

Um paacutessaro tatildeo negro altivo posto

No busto que laacute staacute num dos portais

Ouvir minha pergunta e responder

Que se chama somente nunca mais

Assim aquele corvo que natildeo sabe

Dizer outra palavra que as que disse

Quedo laacute sem mexer nenhuma pena

Disse tudo que sua alma resumisse

Por fim considerei Tenho perdido

Tantos antigos bons e tatildeo leais

Perderei tombem este em vindo o dia

E o corvo respondeu-me nunca mais

152

Estremeci Resposta tatildeo cabida

Tatildeo exata pensei isso eacute ciecircncia

Uacutenica que aprendeu com algum mestre

Dimplacaacutevel desdita em convivecircncia

Que tatildeo tenaz castigo doacute destino

Guardar dos cantos dantes usuais

Somente o que ficou do derradeiro

Somente este estribilho nunca mais

De novo me sorri o pensamento

Me sento na poltrona em frente ao corvo

Concentro o pensamento no misteacuterio

Que soacute em desvendar eu me absorvo

Que luacutegubre sentido Que alma tem

segredo dos termos sepulcrais

Agouro eacute o sentido dessa frase

Que o corvo grasna tanto nunca mais

Estava meditando em devaneio

Calado em conjecturas mas sentia

Seu olhar abrasar-me e recostado

Na poltrona tranquilo refletia

Neste encosto macio jaacute outrora

Cabeccedila de anjo tranccedilas divinais

Muita vez esparziu aqui depois

Depois natildeo esparziu mais nunca mais

Parecendo-me entatildeo o ar encher-se

De incenso de turiacutebulo qual no espaccedilo

Serafins invisiacuteveis se agitassem

Logo esta exclamaccedilatildeo me ocorre e faccedilo

Deus sensiacutevel que daacutes consolo agrave dor

Pungida de saudades imortais

De Leonor ide esquecer assim tu fazes

Do alto disse o corvo nunca mais

Profeta ave democircnio ou quer que sejas

Profeta que tu eacutes dize responde

Ou venhas tu do Averno ou naufragado

Acaso o temporal aqui te esconde

Nesta casa onde soacute e tatildeo somente

O horror tem seus passos triunfais

Dize quando haveraacute conforto agrave dor

153

E respondeu-me o corvo nunca mais

Profeta ave democircnio ou quer que sejas

Profeta que tu eacutes responde fala

Pelo ceacuteu que se estende ao infinito

Por Deus que eacute nosso Deus haacute de abraccedilaacute-la

Dize soacute poderaacute minhalma triste

Unir-se aleacutem dos lares sepulcrais

Agrave virgem que entre os anjos eacute Leonor

E o corvo respondeu-me nunca mais

Profeta ave democircnio ou quer que sejas

Cala-te e volta jaacute pra tua noite

Regressa ao temporal donde fugiste

Que eu fique soacute aqui mas natildeo te acoite

Vai-te leva contigo essa mentira

Carrega-te com as garras tatildeo fatais

que rasgam-me no peito a minha dor

E o corvo respondeu-me nunca mais

E fica ali pousado e quedo o corvo

Sobre o busto de Palas tatildeo bisonho

Que ao ver-lhe o duro senho carregado

Julga-se ver um demo em pleno sonho

No chatildeo a sombra dele reproduz-se

Perfeitamente em linhas funerais

E minhalma que geme presa e triste

Fora dela natildeo sai Oh nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

154

O CORVO

1811 Traduccedilatildeo Emiacutelio de Meneses - (1917)

Agrave memoacuteria de Machado de Assis

O inexcedido e inexcediacutevel tradutor do genial

poema de Edgar Poe consagro esta paacutelida

paraacutefrase que em nada se aproxima e jamais

pretendeu aproximar-se da imorredoura

traduccedilatildeo feita pelo Mestre dos Mestres

I

Desta amarga existecircncia em certo amargo dia

Agrave hora da meia-noite augural e profana

Eu de velha doutrina as paacuteginas relia

Curvo ao peso do sono e da fadiga insana

Mal do meu pensamento a direccedilatildeo seguia

Por essa hora de horror em que da treva emana

Toda em funda hediondez desolada e fria

Da atra recordaccedilatildeo a atra saudade humana

Foi assim que senti do meu triste aposento

Como um leve susssurro a passar lento e lento

E uma leve pancada a bater nos umbrais

Disse comigo eacute algueacutem que pela noite fora

Vem retarda visita e retarda-se agora

A bater mansamente agrave porta nada mais

II

Oacute se o recordo e bem numa invernia brava

O riacutespido e glacial Dezembro decorria

E da lareira ao chatildeo cada brasa lanccedilava

O supremo fulgor da sua lenta agonia

E eu a esperar em vatildeo a aurora que tardava

155

Queria em vatildeo achar nessa velha teoria

Contida no volume antigo que estudava

Um consolo sequer agrave dor que me pungia

Em vatildeo consolo em vatildeo agrave minha dor profunda

Em vatildeo repouso em vatildeo agrave alma que se me inunda

Desta imortal saudade aos prantos imortais

Porque jamais se esquece alma consoladora

Como essa que nos ceacuteus eacute chamada Eleonora

Nome que nunca mais ouvirei nunca mais

III

Ante o vago oscilar indefinido e brando

Das cortinas que o vento ao leve sacudia

Ia-me o coraccedilatildeo sinistramente entrando

O sombrio terror da noite erma e sombria

Um teacutetrico pavor que entatildeo desconhecia

E que me estrangulava o peito miserando

A alma sem compaixatildeo de duacutevidas me enchia

E pouco a pouco foi meu ser avassalando

Enfim para volver agrave ambiciosa calma

E a coragem de novo amparar-se-me dalma

Repetia a mim mesmo estas palavras tais

Nada mais eacute talvez que retarda visita

Que vem de noite em fora e entrada solicita

Eacute visita que vem por certo nada mais

IV

A calma que ateacute aiacute do peito me fugia

Voltou de novo ao peito e agrave coragem primeira

Natildeo mais vacilaccedilotildees natildeo mais mente erradia

Ao estranho rumor falo desta maneira

Como nesta ocasiatildeo o sono me prendia

E a pancada foi tal tatildeo leve e tatildeo ligeira

156

Que presto natildeo corri perdoai-me esta ousadia

Dama ou senhor que estais da minha porta agrave ombreira

Tatildeo receosamente e vagarosamente

Batestes que natildeo fui receber-vos contente

Como hoacutespede que sois e agrave minha porta estais

E assim falando e olhando escancarei a porta

Mas soacute encontrei naquela hora adiantada e morta

treva Treva somente A treva e nada mais

V

Cravo os olhos na treva e longamente a escruto

E a treva eacute muda e eacute muda a proacutepria ventania

E longo tempo assim com o proacuteprio medo luto

De duacutevida e terror povoando a fantasia

Sonhos que outro mortal como eu nunca ousaria

Sonhar me vecircm num bando esmagador e bruto

Profunda calma aquieta a quieta calmaria

Imoacutevel eacute o silecircncio e soacute o silecircncio escuto

A uacutenica voz humana o uacutenico som ouvido

Eacute este nome em surdina e a medo proferido

Eacute este nome que encerra os meus mortos ideais

Sou eu quem o profere eu que o trago na mente

E um eco a repercutir repete-o vagamente

- Eleonora Eleonora Eacute isto e nada mais

VI

Entrei de novo em acircnsia e ardendo a estranho fogo

Senti que dentro de mim todo o meu ser ardia

Ouvi distintamente outra pancada e logo

De outra pancada o som mais claro percutia

A essa nova impressatildeo volto-me e monologo

Talvez cousa qualquer me bata aacute gelosia

Certamente que sim pois que ludiacutebrio e jogo

Do pavor de mim mesmo eu certo natildeo seria

157

Fujamos pois do medo ao tenebroso impeacuterio

Acircnimo coraccedilatildeo sondemos o misteacuterio

Se bem que a noite esteja uivando aos vendavais

E continuando fui Nada mais foi que o vento

Natildeo foi mais que o feroz natildeo foi mais que o violento

Sopro do furacatildeo Foi isso e nada mais

VII

Abro a janela e vejo entrar ruidosamente

Amplas asas batendo e ares de fidalguia

Um majestoso corvo altivo e irreverente

Como arauto feral da noite erma e bravia

Sem fazer o menor sinal de cortesia

Sem um gesto sequer de hesitaccedilatildeo prudente

Como entraria um nobre alta dama entraria

Entrou e se alojou despreocupadamente

Vagaroso e solene ar indolente e farto

Exatamente sobre a entrada de meu quarto

Seguro abrigo achou acima dos portais

Esta recordaccedilatildeo ateacute agora me enerva

Sobre um paacutelido busto antigo de Minerva

Riacutegido e senhorial postou-se e nada mais

VIII

A este paacutessaro audaz de eacutebano a cor das penas

Grave na compostura e na fisionomia

Que ao ceacuterebro me dava ideacuteias mais serenas

Que me acalmava o peito e a sorrir me induzia

Voltando-me disse eu Tu que te natildeo encenas

De altas cristas ou poupa agrave negra frontaria

Velho corvo feral que te mostras apenas

Certo natildeo eacutes vil nuacutencio da covardia

158

Corvo antigo viajor que das regiotildees da noite

Partiste a procurar um teto que te acoite

Dize-me tu quais satildeo teus tiacutetulos reais

Qual a paacutetria ante a qual teu orgulho se ufana

Quais as tuas regiotildees na noite plutoniana

E o corvo senhorial respondeu Nunca mais

IX

Ao perceber assim que a ave me compreendia

E que dava resposta a esta pergunta estranha

Que eu entre espanto e medo a medo lhe fazia

Senti de pasmo nalma um peso de montanha

Porque ainda quem tenha uma intuiccedilatildeo tamanha

Capaz de perceber o que outrem mal veria

Certo natildeo acharaacute neste deacutedalo um guia

Para o tirar do caos em que a alma se emaranha

Ningueacutem veraacute como eu a ave negra num busto

Sem que a mova o receio e sem que a mova o susto

Tranquumlila espreguiccedilando as asas triunfais

Ouvir a minha voz a lhe indagar o nome

E ante a curiosidade atroz que me consome

Dizer-me simplesmente a frase Nunca mais

X

A ave hedionda entretanto erma a encimar o busto

Sobre cuja brancura as asas distendia

Como se essa palavra o sentido mais justo

Tivesse e contivesse a suprema harmonia

Fosse do pensamento um invoacutelucro augusto

Cheio de precisatildeo e cheio de energia

Nada mais pronunciou nem ao menos a custo

Uma pluma moveu da plumagem macia

Eu que continha mal toda a minha saudade

159

Apenas murmurei Amigos de outra idade

Tive partiram certo assim tambeacutem te vais

Assim tambeacutem te iraacutes mal rompa em luz a aurora

Esperanccedilas que tive assim fostes embora

E o corvo repetiu a frase Nunca mais

XI

Todo o assombro em meu ser por tremor se anuncia

Ouvindo a ave augural sem o menor estorvo

Tal resposta me dar com tanta analogia

Que inda agora a lembraacute-la eco por eco a sorvo

Certo a frase aprendeu na triste companhia

De algum mestre infeliz cujo destino torvo

Da dor o escravisou da fera tirania

E a sabe assim de cor o foragido corvo

Tantas vezes a ouviu Tatildeo repetidamente

O seu mestre infeliz lha fez vibrar na mente

Que hoje a profere a rir como a profere em ais

De profundis cruel de uma morta esperanccedila

Tatildeo tristonhas canccedilotildees deixaram na lembranccedila

Do corvo este estribilho este soacute Nunca mais

XII

Como apesar de tudo a calma conseguia

Fazer-me dalma vir do laacutebio um riso agrave tona

Chegando-me ao portal do corvo hospedaria

Sentei-me e recostei-me a uma antiga poltrona

Frente agrave frente do corvo a alma jaacute me sorria

E toda entregue a mim como quem se abandona

Busco ansioso indagar que novas me traria

O fuacutenebre viajor que inda hoje me emociona

Procuro compreender qual o escondido gozo

Desse vil e sinistro arauto tenebroso

160

Que em dois termos resume os seus vis cabedais

Que os seus vis cabedais de ciecircncia e e de linguagem

Resume ao exibir-me a teacutetrica plumagem

Crocitando e grasnando a frase Nunca mais

XIII

Deixo-me apoacutes ficar com quem se extasia

Entre a alucinaccedilatildeo e a funda conjetura

Ante a luz da razatildeo e a neacutevoa da utopia

Sem nada a me apoiar a mente mal segura

Nada mais pronunciei nem um som se me ouvia

E como a um ferro em brasa a uma horriacutevel tortura

Da ave ao olhar hostil e agrave peacuterfida ironia

Nalma entrou-me o terror que as almas transfigura

Mas a um torpor de quem vagamente ressona

Recosto-me ao espaldar dessa velha poltrona

Que eu para ali trouxera em acircnsias infernais

E vejo a luz brilhar sobre o roxo veludo

Em que por tanta vez dEla o semblante mudo

Brilhou mas nunca mais brilharaacute Nunca mais

XIV

Sinto assim a envolver-me uma nuvem de incenso

Solta de um incensoacuterio oculto que pendia

Das invisiacuteveis matildeos de anjos que em coro extenso

Revoavam roccedilagando a ampla tapeccedilaria

Haurindo o ar aromado e de baacutelsamo denso

De mim para mim mesmo exclamo em gritaria

Infeliz Infeliz Um Deus piedoso e imenso

Pelos anjos te manda o repouso e a alegria

Do nepentes eacute o sumo Ei-lo bebe-o Ei-lo esquece

Ele eacute a seara do bem do esquecimento a messe

Nele ouviraacutes a voz dos gozos celestiais

161

Eacute o nepentes ideal que Deus te manda agora

Bebe-o Bebe-o olvidando a tua morta Eleonora

E o corvo crocitou de novo - Nunca mais

XV

Paacutessaro ou Satanaacutes ave de profecia

Sejas ave ou Satatilde sempre haacutes de ser profeta

Venhas do teu inferno ou da brava invernia

Que naacuteufrago te fez acalma esta alma inquieta

Jaacute que a noite exigiu no vocirco que te guia

Que caisses aqui onde a anguacutestia secreta

Onde o secreto horror tem teto ou moradia

Do pouco que disseste o sentido completa

Dize-me por quem eacutes se neste mundo triste

Existe algum repouso algum consolo existe

Para estes meus crueacuteis sofrimentos mortais

Existe esse mendaz baacutelsamo da Judeacuteia

Que da saudade a dor nos arranca da ideacuteia

E o corvo inda outra vez repetiu Nunca mais

XVI

Profeta ou Satanaacutes negro ser da desgraccedila

Profeta sempre atroz de negra profecia

Pelo azul deste ceacuteu que sobre noacutes se espaccedila

Pelo Deus todo luz que em ambos noacutes radia

Dize a esta alma sem luz e de duacutevidas baccedila

Baccedila de incertidatildeo e de melancolia

Ser-lhe-aacute dado abraccedilar o anjo que entre anjos passa

E de cujo esplendor hoje o ceacuteu se atavia

Ser-lhe-aacute dado abraccedilar a virgem pura e santa

Virgem casta e piedosa e que os anjos encanta

Com seus gestos de encanto e encantos virginais

Ser-lhe-aacute dado abraccedilar oh dize-o sem demora

162

A ruacutetila a radiosa a radiante Eleonora

E o corvo rouquejou roufenho Nunca mais

XVII

Que negra palavra enfim de negra profecia

Do teu regresso o iacutenicio ambicionado seja

Regressa ao reino teu agrave noite que te envia

Agrave noite plutoniana essa que em ti negreja

Volve Cala essa voz que me fere e angustia

Reentra no temporal volve agrave tua peleja

De laacute fora e natildeo fique uma soacute pluma esguia

Neste chatildeo de tua vil plumagem malfazeja

Natildeo quero que de ti uma reminiscecircncia

Fique nesta de dor sagrada residecircncia

Sobre a qual distendeste as asas funerais

Vai-te Deixa da deusa a face casta e branca

Arranca-me do seio as garras vis arranca

E o corvo crocitou de novo Nunca mais

XVIII

E o corvo permanece em perpeacutetua estadia

Sinistro a repousar do maacutermore agrave brancura

Quem o contempla assim pela verdade jura

Que algum sonho feroz seu aspecto anuncia

Eacute um democircmio a sonhar sonhos que o inferno cria

E que lhe enrijam mais a rija catadura

Tal o fulgor do olhar que os olhos lhe alumia

E com que a proacutepria sombra ele sondar procura

Essa sombra que a luz da lacircmpada suspensa

Faz refletir no chatildeo qual atra nuvem densa

No mesmo chatildeo negreja em linhas sepulcrais

E desse acircmbito negro esse acircmbito de sombra

Minha alma que da dor da saudade se assombra

Nunca mais sairaacute Nunca mais Nunca mais

Publicado no livro Uacuteltimas Rimas 1917

163

O CORVO

1812 Traduccedilatildeo Gondin Da Fonseca (1928)

Certa vez quando agrave meia- noite eu lia deacutebil extenuado

um livro antigo e singular sobre doutrinas do passado

meio dormindo - cabeceando - ouvi uns sons trecircmulos tais

como se leve bem de leve algueacutem batesse agrave minha porta

Eacute um visitante murmurei que bate leve agrave minha porta

Apenas isso e nada mais

Bem me recordo Era em dezembro Um frio atroz ventos cortantes

Morria a chama no fogatildeo pondo no chatildeo sombras errantes

Eu nos meus livros procurava - ansiando as horas matinais -

um meio (em vatildeo) de amortecer fundas saudades de Lenora

- bela adorada a quem no ceacuteu os querubins chamam Lenora

e aqui ningueacutem chamaraacute mais

E das cortinas cor de sangue um arfar soturno e brando e vago

causou-me horror nunca sentido - horror fantastico e pressago

Entatildeo fiquei (para acalmar o coraccedilatildeo de sustos tais)

a repetir Eacute algueacutem que bate algueacutem que bate agrave minha porta

Algum noturno visitante aqui batendo agrave minha porta

eacute isso eacute isso e nada mais

Fortalecido jaacute por fim brado jaacute perdendo a hesitaccedilatildeo

Senhor Senhora quem sejais Se demorei peccedilo perdatildeo

Eu dormitava fatigado e tatildeo baixinho me chamais

bateis tatildeo manso mansamente assim de noite agrave minha porta

que natildeo eacute faacutecil escutar Poreacutem soacute vejo abrindo a porta

a escuridatildeo e nada mais

Perquiro a treva longamente estarrecido amedrontado

sonhando sonhos que talvez nenhum mortal haja sonhado

Silecircncio fuacutenebre Ningueacutem De visitante nem sinais

Uma palavra apenas corta a noite plaacutecida - Lenora

Digo-a em segredo e num murmuacuterio o eco repete-me - Lenora

Isto somente - e nada mais

Para o meu quarto eu volto enfim sentindo nalma estranho ardor

e novamente ouccedilo bater bater com mais vigor

Vem da janela presumi estes rumores anormais

Mas eu depressa vou saber donde procede tal misteacuterio

164

Fica tranquumlilo coraccedilatildeo Perscruta calmo este misteacuterio

Eacute o vento o vento e nada mais

Eis de repente abro a janela e esvoaccedila entatildeo vindo de fora

um Corvo grande ave ancestral dos tempos biacuteblicos - doutrora

Sem cortesias sem parar batendo as asas noturnais

ele com ar de gratildeo-senhor foi sobre a porta do meu quarto

pousar num busto de Minerva - e sobre a porta do meu quarto

quedou sombrio e nada mais

Eu estava triste mas sorri vendo o meu hoacutespede noturno

tatildeo gravemente repousado hirto solene e taciturno

Sem crista embora - ponderei - embora anciatildeo dos teus iguais

natildeo eacutes medroso oacute Corvo hediondo oacute filho errante de Plutatildeo

Que nobre nome eacute acaso o teu no escuro impeacuterio de Plutatildeo

E o Corvo disse Nunca mais

Fiquei surpreso - pois que nunca imaginei fosse possiacutevel

ouvir de um Corvo tal resposta embora incerta incompreensiacutevel

e creio bem em tempo algum em noite alguma entes mortais

viram um paacutessaro adejar voando por cima de uma porta

e declarar (do alto de um busto erguido acima de uma porta)

que se chamava Nunca mais

Poreacutem o Corvo solitaacuterio essas palavras soacute murmura

como que nelas refletindo uma alma cheia de amargura

Depois concentra-se e nem move - inerte sobre os meus umbrais -

uma soacute pena Exclamo entatildeo Muitos amigos me fugiram

Tu fugiras pela manhatilde como os meus sonhos me fugiram

Responde o Corvo Oh Nunca mais

Pasmo ao varar o atroz silecircncio uma resposta assim tatildeo justa

e digo Certo ele soacute sabe essa expressatildeo com que me assusta

Ouviu-a acaso de algum dono a quem desgraccedilas infernais

hajam seguido e perseguido ateacute cair nesse estribilho

ateacute chorar as ilusotildees com esse luacutegubre estribilho

de - nunca mais oh nunca mais

De novo foram-se mudando as minhas maacutegoas num sorriso

Entatildeo rodei uma poltrona olhei o Corvo de improviso

e nos estofos mergulhei formando hipoacuteteses mentais

sobre as secretas intenccedilotildees que essa medonha ave agoureira

- rude sinistra repulsiva e macilenta ave agoureira -

165

tinha grasnando Nunca mais

Mil coisas vagas pressupus Natildeo lhe falava mas sentia

que me abrasava o coraccedilatildeo o duro olhar da ave sombria

E assim fiquei num devaneio em deduccedilotildees conjeturais

minha cabeccedila reclinando - agrave luz da lacircmpada fulgente

nessa almofada de veludo em que ela agora - agrave luz fulgente -

natildeo mais descansa - ah nunca mais

Suacutebitamente o ar se adensou qual se em meu quarto solitaacuterio

anjos pousassem balanccedilando um invisiacutevel incensaacuterio

Ente infeliz - eu exclamei - Deus apiedou-se dos teus ais

Calma-te calma-te e domina essas saudades de Lenora

Bebe o nepente benfazejo Olvida a imagem de Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

Profeta - brado Anjo do mal Ave ou demonio irreverente

que a tepestade ou Satanaacutes aqui lanccedilou tragicamente

e que te vecircs soberbo nestes desertos areais

nesta mansatildeo de eterno horror Fala responde ao certo Fala

Exite baacutelsamo em Galaad Existe Fala oacute Corvo Fala

E o Corvo disse Nunca mais

Profeta - brado Anjo do mal Ave ou demonio irreverente

dize por Deus que estaacute nos ceacuteus dize eu to peccedilo humildemente

dize a esta pobre alma sem luz se laacute nos paacuteramos astrais

poderaacute ver um dia ainda a bela e cacircndida Lenora

amada minha a quem no ceacuteu os querubins chamam Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

Seja essa frase o nosso adeus - grito de peacute com afliccedilatildeo

Vai-te Regressa agrave tempestade agrave noite escura de Plutatildeo

Natildeo deixes pluma que recorde essas palavras funerais

Mentiste Sai Deixa-me soacute Sai desse busto junto agrave porta

Natildeo rasgues mais meu coraccedilatildeo Piedade Sai de sobre a porta

E o Corvo disse Nunca mais

E natildeo saiu e natildeo saiu ainda agora se conserva

pousado traacutegico e fatal no busto branco de Minerva

Negro democircnio sonhador seus olhos satildeo como punhais

Por cima a luz jorrando espalha a sombra dele que flutua

E a alma infeliz que me tombou dentro da sombra que flutua

natildeo haacute de erguer-se Nunca mais

166

O CORVO

1813 Traduccedilatildeo Aureacutelio De Lacerda (1949)

Certa vez numa noite tempestuosa agrave meia-noite luacutegubre e

trevosa

Eu cabeceando exausto e sonolento estava a ler velhiacutessimos

anais

De um antigo saber hoje esquecido e cochilava guando ouvi

um ruiacutedo

Como de algueacutem que tivesse batido a medo leve agrave porta do

meu quarto

Um visitante mdash murmurei mdash decerto estaacute batendo agrave porta do

meu quarto

Deve ser isso e nada mais

Ah bem distintamente ainda me lembro Era no frio geacutelido

Dezembro

E o fogo na lareira se apagando enchia o chatildeo de sombras

espectrais

Que viesse a aurora ansioso eu desejava em vatildeo nos livros

meus a ler buscava

Algum consolo agrave maacutegoa em que me achava mdash a maacutegoa atroz

da perda de Lenora

A radiante e formosa criatura a quem hoje nos ceacuteus chamam

Lenora

E nome aqui natildeo teraacute mais

E o sedoso soturno sussurrar da purpuacuterea cortina a drapejar

Todo me arrepiava agrave alma trazendo uns pavores estranhos

anormais

Querendo entatildeo vencer meu vatildeo alarme ergui-me a repetir

para acalmar-me

Eacute soacute algueacutem que veio visitar-me e bate agora assim agrave minha

porta

Algum noturno visitante algueacutem que chegou tarde e bate agrave

minha porta

Eacute isto soacute mdash e nada mais

Minha alma assim se foi fortalecendo e pude entatildeo dizer natildeo

mais temendo

167

Senhor senhora quem sejais perdatildeo se agrave tempestade fora

me esperais

Tanto tempo depois de haver batido A verdade eacute que eu

estava adormecido

E mal podia mesmo ter ouvido esse bater tatildeo leve agrave minha

porta

Esse bater tatildeo leve tatildeo de manso mdash E abri entatildeo de par

em par a porta

A escuridatildeo mdash e nada mais

De peacute agrave porta o escuro a esquadrinhar longo tempo fiquei

triste a pensar

A temer a sonhar sonhando ali sonhos jamais sonhados por

mortais

Mas da noite o silecircncio persistiu nem coisa alguma entre as

trevas surgiu

E num leve sussurro soacute se ouviu uma palavra um nome e foi

mdash Lenora

Isto pensando nela eu sussurrara e um eco repetiu depois mdash

Lenora

Isto somente e nada mais

Entrando no meu quarto novamente a alma abrasada numa

chama ardente

Logo outra vez ouvi o tal bater em pancadas mais fortes mais

brutais

Foi na janela mdash exclamo mdash Eu bem dizia Isto eacute soacute o furor

da ventania

Que bate da janela agrave gelosia E jaacute vou desvendar esse

misteacuterio

Calma-te agora coraccedilatildeo sossega e deixa-me explorar esse

misteacuterio

Isto eacute o vento e nada mais

Abri entatildeo de suacutebito a janela E voando esvoaccedilando entrou

por ela

Um velho Corvo negro tenebroso ave augural dos tempos

ancestrais

Sem me saudar sequer e sem parar pelo quarto se pocircs a

esvoaccedilar

Ateacute que como um lord foi pousar orgulhoso num busto

alvo de Palas

168

Que havia sobre a porta do meu quarto e soberbo no busto

alvo de Palas

Pousou quedou-se mdash e nada mais

Mas sucedeu que olhando essa ave escura um sorriso distrai

minha amargura

Pois engraccedilado achei-lhe o porte altivo as soberbas maneiras

senhoriais

De crista nua embora mdash entatildeo murmuro mdash um covarde natildeo

eacutes eu o asseguro

Oacute velho bicho feio magro escuro escapado das praias de

Plutatildeo

Qual seraacute o teu nome senhoril laacute nas noturnas praias de

Plutatildeo

E o Corvo disse Nunca mais

Estranhei que ave estulta assim houvesse entendido a

pergunta e a respondesse

Embora fosse uma resposta estranha aquela proferida em

termos tais

Porque ningueacutem decerto suporia e acreditar nem mesmo eu

ousaria

Que algum mortal pudesse ver um dia um paacutessaro surgir agrave

sua porta

Um paacutessaro ou qualquer outro animal pousado sobre um

busto agrave sua porta

Tendo por nome Nunca mais

Mas o Corvo no busto onde pousara apoacutes aquilo pronto se

calara

Como se houvesse esvaziado a alma ao proferir tais palavras

fatais

Ficou soturno em plaacutecida postura e sem mover uma soacute pena

escura

Ateacute que eu murmurei com amargura Outros amigos

quantos jaacute se foram

Pela manhatilde este se iraacute tambeacutem como os meus sonhos todos

que se foram

E o Corvo disse Nunca mais

Rompe o silecircncio e dessa vez me assusta essa resposta mdash que

era clara e justa

169

Mas logo refleti Eacute natural Satildeo esses os seus termos

habituais

Sabe acaso soacute isso e o aprendeu de algum desventurado dono

seu

Que a sorte sempre ingrata ensandeceu e a quem restou

somente o estribilho

Com que fazia os tristes funerais das mortas esperanccedilas o

estribilho

De Nunca mais ai nunca mais

Mas como olhar o bicho distraiacutea aquela dor sem nome que eu

sentia

Logo girei uma poltrona e ali imerso em deduccedilotildees filosofais

Em frente a porta ao busto e ao Corvo mudo afundado no

plaacutecido veludo

Pus-me a fantasiar num vatildeo estudo a imaginar porque a ave

agoureira

Aquela feia negra repulsiva espectral e grotesca ave

agoureira

Grasnava sempre Nunca mais

E assim fiquei em sonhos a cismar sem nada mais contudo

acrescentar

A ave soturna cujos olhos crueacuteis fitos em mim varavam

quais punhais

E assim fiquei cismando meditando a cabeccedila em repouso

reclinando

Sobre o espaldar aveludado e brando iluminado pela luz da

lacircmpada

Esse espaldar em cuja macieza a cabeccedila querida agrave luz da

lacircmpada

Natildeo poraacute ela mdash nunca mais

Entatildeo o ar foi ficando mais denso ali no quarto qual se leve

incenso

Estivessem uns anjos esparzindo mdash e eu lhes ouvia os passos

celestiais

Desgraccedilado mdash exclamei mdash Deus apiedou-se Um

mensageiro Dele te trouxe

Esquecimento paz aliacutevio doce agrave dolorosa perda de Lenora

Bebe depressa o salutar nepente e esquece esquece a perda

de Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

170

Profeta mdash entatildeo gritei mdash Ente do mal Profeta sejas duende

ou animal

Que acaso o Tentador mandou a mim ou que fugido vens dos

temporais

E assim chegaste aqui sozinho e ousado a este lar de tristezas

devastado

A este mundo de horrores assombrado mdash agora dize eu peccedilo

eu to suplico

Baacutelsamo se acha um dia em Galaad Acha se enfim Oh

dize eu to suplico

E o Corvo disse Nunca mais

Profeta mdash continuei mdash Ente do mal Profeta sejas duende

ou animal

Pelo Deus que adoramos eu e tu pelas sublimes plagas

celestiais

Dize a esta alma que vecircs sofrendo assim se ela no Eacuteden um

dia haacute de por fim

Abraccedilar novamente um querubim mdash aquela a quem nos ceacuteus

chamam Lenora

Se abraccedilaraacute a excelsa criatura a quem hoje nos ceacuteus chamam

Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

Seja pois isso o teu adeus mdash bradei mdash Ave ou democircnio (e

entatildeo me levantei

Desvairado de dor) Retorna agora agrave tempestade e agraves praias

infernais

De ti uma soacute pena aqui natildeo reste atestando a mentira que

disseste

Fique eu soacute qual estava quando vieste Afasta-te arreda desse

busto

Tira teu bico que me fere o peito e sai daiacute de cima desse

busto

E o Corvo disso Nunca mais

E nunca mais se foi o Corvo horrendo Ali o vejo ali sempre o

estou vendo

Negro no busto branco onde pousou sem desse busto se

arredar jamaishellip

E arde um fogo cruel em seu olhar que lembra o de um

democircnio a meditar

171

E a branda luz da lacircmpada a oscilar potildee-lhe a sombra

bailando pelo chatildeo

E minha alma infeliz presa a esta sombra a esta sombra que

baila pelo chatildeo

Natildeo haacute de erguer-se mdash nunca mais

in Diaacuterio de Notiacutecias 30 de outubro de 1949 Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba

Mendes no site O Poeteiro

172

PAROacuteDIA BRASILEIRA EM DOMIacuteNIO PUacuteBLICO

1814 O Gorvo Pru Raule Juoacute Bananeacutere (1924)

A NOTTE stava sombria

I tenia a ventania

Chi assuprava nu terrecircro

Come o folli du ferrecircro

Io estava cun brutto medoacute

Laacute dentro du migno saloacute

Quano a gianella si abri

I non simagine o chio vi

Un brutto gorvo chi entrocirc

I mesimo na gabeza mi assentocirc

I disposa di pensaacute un pochigno

Mi dissi di vagarigno

mdash Come vaacute socirc giurnaliste

Vucecirc apparece chi staacute triste

mdash Nos signore socirc dottore

Io stocirc cun medo do signore

mdash Non tegna medo Bananeacutere

Che io non socirc disordieacutere

mdash Poise intoacute desccedila di laacute

I vamos acunversaacute

Ma assiacute che illo descecirc

I pra gara delli io ogliecirc

O Raule ariconeciacute

I disse pra elli assiacute

mdash Boa noute Raule come vaacute

Intoacute vuce come staacute

Vendosi adiscobrido o rapaise

Abatecirc as aza avuocirc i disse nunga maise

in La Divina Increnca 2ordf ed Folco Masucci Brasil 1966

173

ldquoO CORVOrdquo

TRADUCcedilOtildeES PORTUGUESAS

174

O CORVO

19 (A gecircnese de um poema)

191 Traduccedilatildeo Meacutecia Mouzinho De Albuquerque (1889)

Uma vez agrave hora lugubre da meia-noite eu meditava fraco

fatigado quasi adormecido sobre muitos volumes

interessantes e valiosos de uma doutrina esquecida De

repente ouvi um ligeiro ruido como de alguem batendo ao

de leve agrave porta do meu quarto laquoEacute alguma visitaraquo murmurei

eu e nada mais

Estavamos em Dezembro lembro-me distinctamente As

achas meio queimadas desenhavam no solo o reflexo da sua

agonia

Eu desejava ardentemente a manhatilde Em vatildeo pedia aos

livros o e esquecimento das minhas maguas Pensava sempre

nella na minha Leonor perdida na mulher rara e

deslumbrante que os anjos chamam ainda Leonor e que os

homens natildeo chamam mais

O vago sussurro dos reposteiros ondulantes penetrava-me

de um terror phantastico e melancolico Para acalmar a

agitaccedilatildeo que me assustava levantei-me repetindo laquoEacute alguem

que bate agrave minha porta alguma visita tardia que solicita a

entrada do meu quarto sim eacute isso e nada maisraquo Entatildeo senti

o espirito um pouco fortalecido e sem hesitar mais tempo

mdash Senhor digo eu ou senhora tende a bondade de

perdoar-me Estava meio adormecido e bateste tatildeo

devagarinho que apenas tenho a consciencia de vos ter

ouvido

Assim dizendo abri a porta de par em par mas vi soacute

trevas e nada mais

E a prescrutal-as profundamente fiquei muito tempo cheio

de espanto de receio e de duvida fazendo sonhos que mortal

algum jaacutemais ousou sonhar mas nada perturbou o silencio e

a immobilidade das trevas senatildeo um nome proferido por

mim laquoLeonorraquo e o echo murmurando a seu turno laquoLeonorraquo

Soacute isto e nada mais

Tornando a entrar no quarto com a alma em fogo ouvi

um ruido algum tanto mais forte que o primeiro Ha por

forccedila alguma cousa de extraordinario nas taboinhas da minha

janella vamos vecircr o que eacute exploremos este mysterio

175

Provavelmente eacute o vento e nada mais

Abri entatildeo a janella e um corvo majestoso digno dos

antigos tempos entrou pelo quarto a dentro com um bater de

azas tumultuoso Sem me fazer uma simples cortezia

adeantou-se com a importancia de um lord ou de uma lady e

empoleirou-se num busto de Pallas colocado justamente por

cima da porta do meu quarto

A gravidade do seu aspecto e a severidade da sua

physionomia fizeram sorrir a minha triste imaginaccedilatildeo

mdash Embora tua cabeccedila disse-lhe-eu natildeo tenha pocircpa nem

cimeira natildeo eacutes por certo um passaro ordinario Dize-me qual

o teu nome senhorial nas costas da noite plutonica

O corvo disse

mdash Jaacutemais

Fiquei pasmado de vecircr aquelle desengraccedilado volatil

comprehender assim a palavra posto que a sua resposta natildeo

tivesse um grande senso nem respondesse de modo algum agrave

minha pergunta porque eacute prciso confessar que nunca foi

dado a um homem vivo vecircr por cima da porta de seu quarto

um passaro ou um bicho sobre um busto esculpido com

semelhante nome Jaacutemais

Mas o corvo solitariamente empoleirado no busto

placido natildeo proferiu senatildeo aquella palavra unica como se

nella toda a sua alma se espargisse Entatildeo murmurei em voz

baixa

mdash Todos os amigos me tecircm deixado amanhatilde tambem este

me fugiraacute assim como todos os outros me fugiram assim

como voaram as minhas ridentes esperanccedilas

E o passaro tornou a dizer

mdash Jaacutemais

Ao ouvir aquella resposta tanto a proposito estremeci

mdash Provavelmente disse eu commigo mesmo natildeo sabe

senatildeo esta palavra Isto elle apprendeu com algum mestre

infortunado a quem a impia desgraccedila perseguiu sem treguas

e cujos cantares acabaram por natildeo ter senatildeo aquelle

melancolico estribilho especie de De profundis de todas as

suas esperanccedilas

mdash Jaacutemais

Mas o corvo induzindo ainda a minha alma triste a sorrir

puxei a cadeira para defronte delle do busto e da porta e

comecei a ligar ideacuteia com ideacuteia procurando adivinhar o que

aquella ave agoureira de outros tempos o que aquelle triste

desengraccedilado sinistro magro e agoureiro passaro de outros

176

tempos queria significar com o seu Jaacutemais

Assim me detive um tempo sonhando meditando poreacutem

sem dirigir mais a palavra ao passaro cujo olhar ardente me

abrazava ateacute ao intimo do coraccedilatildeo Eu procurava adivinhar o

estribilho do corvo e muitas cousas mais com a cabeccedila

encostada ao estofo da cadeira esse estofo macio de velludo

violeta onde a cabeccedila della se recostava outrora onde natildeo

se recostaraacute jaacutemais

Entatildeo pareceu-me que o ar se tornava mais espesso

perfumado por um thuribulo invisivel balouccedilado por

seraphins cujos passos deslisaram pelo tapete do quarto

mdash Desgraccedilado exclamei eu Deus pelos seus anjos

manda-te treguas e nepenthes contra as saudades de Leonor

Bebe oh bebe este bom nepenthes e esquece Leonor perdida

para sempre

E o corvo tornou a dizer

mdash Jaacutemais

mdash Propheta disse eu de desgraccedila passaro ou demonio

comtudo propheta quer sejas um mensageiro do Tentador ou

um simples naufrago lanccedilado pela tempestade a esta terra

deserta e enfeiticcedilada a este lar de miseria e de horror dize-

me sinceramente mdash supplico-to mdash eacute verdade que existe um

balsamo da Judeacutea oh dize-mo dize-mo por piedade

O corvo respondeu

mdash Jaacutemais

mdash Propheta continuei eu ser de desgraccedila passaro ou

demonio comtudo propheta Pelo ceacuteo que nos cobre pelo

Deus que ambos adoramos dize-me se esta alma esmagada

pela docircr poderaacute um dia no paraiso longinquo abraccedilar uma

donzella santa preciosa e deslumbrante a quem os anjos

chamam Leonor

O corvo disse

mdash Jaacutemais

mdash Sejam as tuas palavras o signal da nossa separaccedilatildeo

passaro ou demonio exclamei eu pondo-me em peacute Volta agrave

tempestade e agraves costas da noite plutonica Natildeo deixes aqui

nem uma soacute das tuas pennas negras em memoria da mentira

que acabas de proferir Natildeo violes por mais tempo a minha

solidatildeo Tira-te da minha porta arranca o teu bico do meu

coraccedilatildeo e precipita o teu espectro para bem longe deste

quarto

mdash Jaacutemais

E immutavel continuacutea sempre empoleirado no palido

177

busto de Pallas por cima da porta do meu quarto Os seus

olhos com um brilho demoniaco parecem pensativos a luz

da minha lampada projecta a sua sombra sobre o solo e aleacutem

do circulo desta sombra que jaz fluctuante sobre o solo a

minha alma natildeo poderaacute elevar-se jaacutemais

Originalmente publicado por Companhia Nacional Editora Lisboa

Portugal

E na ediccedilatildeo brasileira Novellas Extraordinarias editora H Garnier em

1903 sem creacutedito de autoria da traduccedilatildeo

Apud Denise Bottmann natildeo gosto de plaacutegio Independentemente de debate

sobre a efetiva autoria o fato eacute que de todo modo o estaacute jaacute eacute de domiacutenio

puacuteblico com base numa ou noutra data de publicaccedilatildeo Cf informaccedilotildees disponiacuteveis no site de Elson Froacutees

178

O Corvo

192 Traduccedilatildeo Fernando Pessoa (1924)

Numa meia-noite agreste quando eu lia lento e triste

Vagos curiosos tomos de ciecircncias ancestrais

E jaacute quase adormecia ouvi o que parecia

O som de algueacutem que batia levemente a meus umbrais

Uma visita eu me disse estaacute batendo a meus umbrais

Eacute soacute isto e nada mais

Ah que bem disso me lembro Era no frio dezembro

E o fogo morrendo negro urdia sombras desiguais

Como eu quria a madrugada toda a noite aos livros dada

Pra esquecer (em vatildeo) a amada hoje entre hostes celestiais -

Essa cujo nome sabem as hostes celestiais

Mas sem nome aqui jamais

Como a tremer frio e frouxo cada reposteiro roxo

Me incutia urdia estranhos terrores nunca antes tais

Mas a mim mesmo infundido forccedila eu ia repetindo

Eacute uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais

Uma visita tardia pede entrada em meus umbrais

Eacute soacute isto e nada mais

E mais forte num instante jaacute nem tardo ou hesitante

Senhor eu disse ou senhora decerto me desculpais

Mas eu ia adormecendo quando viestes batendo

Tatildeo levemente batendo batendo por meus umbrais

Que mal ouvi E abri largos franqueando-os meus umbrais

Noite noite e nada mais

A treva enorme fitando fiquei perdido receando

Duacutebio e tais sonhos sonhando que os ningueacutem sonhou iguais

Mas a noite era infinita a paz profunda e maldita

E a uacutenica palavra dita foi um nome cheio de ais -

Eu o disse o nome dela e o eco disse aos meus ais

Isso soacute e nada mais

Para dentro entatildeo volvendo toda a alma em mim ardendo

Natildeo tardou que ouvisse novo som batendo mais e mais

Por certo disse eu aquela bulha eacute na minha janela

179

Vamos ver o que estaacute nela e o que satildeo estes sinais

Meu coraccedilatildeo se distraiacutea pesquisando estes sinais

Eacute o vento e nada mais

Abri entatildeo a vidraccedila e eis que com muita negaccedila

Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais

Natildeo fez nenhum cumprimento natildeo parou nem um momento

Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus umbrais

Num alvo busto de Atena que haacute por sobre meus umbrais

Foi pousou e nada mais

E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura

Com o solene decoro de seus ares rituais

Tens o aspecto tosquiado disse eu mas de nobre e ousado

Oacute velho corvo emigrado laacute das trevas infernais

Dize-me qual o teu nome laacute nas trevas infernais

Disse o corvo Nunca mais

Pasmei de ouvir este raro paacutessaro falar tatildeo claro

Inda que pouco sentido tivessem palavras tais

Mas deve ser concedido que ningueacutem teraacute havido

Que uma ave tenha tido pousada nos seus umbrais

Ave ou bicho sobre o busto que haacute por sobre seus umbrais

Com o nome Nunca mais

Mas o corvo sobre o busto nada mais dissera augusto

Que essa frase qual se nela a alma lhe ficasse em ais

Nem mais voz nem movimento fez e eu em meu pensamento

Perdido murmurei lento Amigos sonhos - mortais

Todos - todos jaacute se foram Amanhatilde tambeacutem te vais

Disse o corvo Nunca mais

A alma suacutebito movida por frase tatildeo bem cabida

Por certo disse eu satildeo estas vozes usuais

Aprendeu-as de algum dono que a desgraccedila e o abandono

Seguiram ateacute que o entono da alma se quebrou em ais

E o bordatildeo de desespranccedila de seu canto cheio de ais

Era este Nunca mais

Mas fazendo inda a ave escura sorrir a minha amargura

Sentei-me defronte dela do alvo busto e meus umbrais

E enterrado na cadeira pensei de muita maneira

Que quria esta ave agoureira dos maus tempos ancestrais

180

Esta ave negra e agoureira dos maus tempos ancestrais

Com aquele Nunca mais

Comigo isto discorrendo mas nem siacutelaba dizendo

Agrave ave que na minha alma cravava os olhos fatais

Isto e mais ia cismando a cabeccedila reclinando

No veludo onde a luz punha vagas sombras desiguais

Naquele veludo onde ela entre as sombras desiguais

Reclinar-se-aacute nunca mais

Fez-se entatildeo o ar mais denso como cheio dum incenso

Que anjos dessem cujos leves passos soam musicais

Maldito a mim disse deu-te Deus por anjos concedeu-te

O esquecimento valeu-te Toma-o esquece com teus ais

O nome da que natildeo esqueces e que faz esses teus ais

Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu profeta - ou democircnio ou ave preta

Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais

A este luto e este degredo a esta noite e este segredo

A esta casa de acircnsia e medo dize a esta alma a quem atrais

Se haacute um baacutelsamo longiacutenquo para esta alma a quem atrais

Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu profeta - ou democircnio ou ave preta

Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais

Dize a esta alma entristecida se no Eacuteden de outra vida

Veraacute essa hoje perdida entre hostes celestiais

Essa cujo nome sabem as hostes celestiais

Disse o corvo Nunca mais

Que esse grito nos aparte ave ou diabo eu disse Parte

Torna agrave noite e agrave tempestade Torna agraves trevas infernais

Natildeo deixes pena que ateste a mentira que disseste

Minha solidatildeo me reste Tira-te de meus umbrais

Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus umbrais

Disse o corvo Nunca mais

E o corvo na noite infinda estaacute ainda estaacute ainda

No alvo busto de Atena que haacute por sobre os meus umbrais

Seu olhar tem a medonha cor de um democircnio que sonha

E a luz lanccedila-lhe a tristonha sombra no chatildeo haacute mais e mais

181

E a minhalma dessa sombra que no chatildeo haacute mais e mais

Libertar-se-aacute nunca mais Cf Disponiacutevel em

httpsptmwikisourceorgwikiO_Corvo_28traduC3A7C3A3o_de_Fernando_Pessoa29

Acesso em 12 set 2017

182

ldquoLE CORBEAUrdquo

TRADUCcedilOtildeES FRANCESAS

183

20 La Genegravese drsquoun Poeumlme

POE Edgar Allan Traduction par Charles Baudelaire Histoires grotesques et

seacuterieuses Michel Leacutevy fregraveres 1871 (p 334-371)

La poeacutetique est faite nous disait-on et modeleacutee drsquoapregraves les poeumlmes

Voici un poeumlte qui preacutetend que son poeumlme a eacuteteacute composeacute drsquoapregraves sa

poeacutetique Il avait certes un grand geacutenie et plus drsquoinspiration que qui que ce

soit si par inspiration on entend lrsquoeacutenergie lrsquoenthousiasme intellectuel et

la faculteacute de tenir ses faculteacutes en eacuteveil Mais il aimait aussi le travail plus

qursquoaucun autre il reacutepeacutetait volontiers lui un original acheveacute que

lrsquooriginaliteacute est chose drsquoapprentissage ce qui ne veut pas dire une chose

qui peut ecirctre transmise par lrsquoenseignement Le hasard et

lrsquoincompreacutehensible eacutetaient ses deux grands ennemis Srsquoest-il fait par une

vaniteacute eacutetrange et amusante beaucoup moins inspireacute qursquoil ne lrsquoeacutetait

naturellement A-t-il diminueacute la faculteacute gratuite qui eacutetait en lui pour faire

la part plus belle agrave la volonteacute Je serais assez porteacute agrave le croire quoique

cependant il faille ne pas oublier que son geacutenie si ardent et si agile qursquoil

fucirct eacutetait passionneacutement eacutepris drsquoanalyse de combinaisons et de calculs Un

de ses axiomes favoris eacutetait encore celui-ci laquo Tout dans un poeumlme comme

dans un roman dans un sonnet comme dans une nouvelle doit concourir

au deacutenoucircment Un bon auteur a deacutejagrave sa derniegravere ligne en vue quand il eacutecrit

la premiegravere raquo Gracircce agrave cette admirable meacutethode le compositeur peut

commencer son œuvre par la fin et travailler quand il lui plaicirct agrave

nrsquoimporte quelle partie Les amateurs du deacutelire seront peut-ecirctre reacutevolteacutes

par ces cyniques maximes mais chacun en peut prendre ce qursquoil voudra Il

sera toujours utile de leur montrer quels beacuteneacutefices lrsquoart peut tirer de la

deacutelibeacuteration et de faire voir aux gens du monde quel labeur exige cet objet

de luxe qursquoon nomme Poeacutesie

Apregraves tout un peu de charlatanerie est toujours permis au geacutenie et mecircme

ne lui messied pas Crsquoest comme le fard sur les pommettes drsquoune femme

naturellement belle un assaisonnement nouveau pour lrsquoesprit

Poeumlme singulier entre tous Il roule sur un mot mysteacuterieux et

profond terrible comme lrsquoinfini que des milliers de bouches crispeacutees ont

reacutepeacuteteacute depuis le commencement des acircges et que par une triviale habitude

de deacutesespoir plus drsquoun recircveur a eacutecrit sur le coin de sa table pour essayer sa

plume Jamais plus De cette ideacutee lrsquoimmensiteacute feacutecondeacutee par la

destruction est remplie du haut en bas et lrsquoHumaniteacute non abrutie accepte

volontiers lrsquoEnfer pour eacutechapper au deacutesespoir irreacutemeacutediable contenu dans

cette parole

Dans le moulage de la prose appliqueacute agrave la poeacutesie il y a neacutecessairement

une affreuse imperfection mais le mal serait encore plus grand dans une

singerie rimeacutee Le lecteur comprendra qursquoil mrsquoest impossible de lui donner

une ideacutee exacte de la sonoriteacute profonde et lugubre de la puissante

184

monotonie de ces vers dont les rimes larges et tripleacutees sonnent comme un

glas de meacutelancolie Crsquoest bien lagrave le poeumlme de lrsquoinsomnie du deacutesespoir

rien nrsquoy manque ni la fiegravevre des ideacutees ni la violence des couleurs ni le

raisonnement maladif ni la terreur radoteuse ni mecircme cette gaieteacute bizarre

de la douleur qui la rend plus terrible Eacutecoutez chanter dans votre meacutemoire

les strophes les plus plaintives de Lamartine les rhythmes les plus

magnifiques et les plus compliqueacutes de Victor Hugo mecirclez-y le souvenir

des tercets les plus subtils et les plus compreacutehensifs de Theacuteophile Gautier

mdash de Teacutenegravebres par exemple ce chapelet de redoutables concetti sur la

mort et le neacuteant ougrave la rime tripleacutee srsquoadapte si bien agrave la meacutelancolie

obseacutedante mdash et vous obtiendrez peut-ecirctre une ideacutee approximative des

talents de Poe en tant que versificateur je dis en tant que versificateur

car il est superflu je pense de parler de son imagination

Mais jrsquoentends le lecteur qui murmure comme Alceste laquo Nous verrons

bien raquo mdash Voici donc le poeumlme[1]

201 Le Corbeau

laquo Une fois sur le minuit lugubre pendant que je meacuteditais faible et fatigueacute

sur maint preacutecieux et curieux volume drsquoune doctrine oublieacutee pendant que

je donnais de la tecircte presque assoupi soudain il se fit un tapotement

comme de quelqursquoun frappant doucement frappant agrave la porte de ma

chambre laquo Crsquoest quelque visiteur mdash murmurai-je mdash qui frappe agrave la porte

de ma chambre ce nrsquoest que cela et rien de plus raquo

Ah distinctement je me souviens que crsquoeacutetait dans le glacial deacutecembre et

chaque tison brodait agrave son tour le plancher du reflet de son agonie

Ardemment je deacutesirais le matin en vain mrsquoeacutetais-je efforceacute de tirer de mes

livres un sursis agrave ma tristesse ma tristesse pour ma Leacutenore perdue pour la

preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment Leacutenore mdash et qursquoici on

ne nommera jamais plus

Et le soyeux triste et vague bruissement des rideaux pourpreacutes me peacuteneacutetrait

me remplissait de terreurs fantastiques inconnues pour moi jusqursquoagrave ce

jour si bien qursquoenfin pour apaiser le battement de mon cœur je me

dressai reacutepeacutetant laquo Crsquoest quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte

de ma chambre quelque visiteur attardeacute sollicitant lrsquoentreacutee agrave la porte de

ma chambre mdash crsquoest cela mecircme et rien de plus raquo

Mon acircme en ce moment se sentit plus forte rsquoheacutesitant donc pas plus

longtemps laquo Monsieur mdash dis-je mdash ou madame en veacuteriteacute jrsquoimplore votre

185

pardon mais le fait est que je sommeillais et vous ecirctes venu frapper si

doucement si faiblement vous ecirctes venu taper agrave la porte de ma chambre

qursquoagrave peine eacutetais-je certain de vous avoir entendu raquo Et alors jrsquoouvris la

porte toute grande mdash les teacutenegravebres et rien de plus

Scrutant profondeacutement ces teacutenegravebres je me tins longtemps plein

drsquoeacutetonnement de crainte de doute recircvant des recircves qursquoaucun mortel nrsquoa

jamais oseacute recircver mais le silence ne fut pas troubleacute et lrsquoimmobiliteacute ne

donna aucun signe et le seul mot profeacutereacute fut un nom chuchoteacute

laquo Leacutenore raquo mdash Crsquoeacutetait moi qui le chuchotais et un eacutecho agrave son tour

murmura ce mot laquo Leacutenore raquo mdash Purement cela et rien de plus

Rentrant dans ma chambre et sentant en moi toute mon acircme incendieacutee

jrsquoentendis bientocirct un coup un peu plus fort que le premier laquo Sucircrement mdash

dis-je mdash sucircrement il y a quelque chose aux jalousies de ma fenecirctre

voyons donc ce que crsquoest et explorons ce mystegravere Laissons mon cœur se

calmer un instant et explorons ce mystegravere mdash crsquoest le vent et rien de

plus raquo

Je poussai alors le volet et avec un tumultueux battement drsquoailes entra un

majestueux corbeau digne des anciens jours Il ne fit pas la moindre

reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta pas il nrsquoheacutesita pas une minute mais avec la

mine drsquoun lord ou drsquoune lady il se percha au-dessus de la porte de ma

chambre il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de

ma chambre mdash il se percha srsquoinstalla et rien de plus

Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene par la graviteacute de son maintien et la seacuteveacuteriteacute de sa

physionomie induisant ma triste imagination agrave sourire laquo Bien que ta tecircte

mdash lui dis-je mdash soit sans huppe et sans cimier tu nrsquoes certes pas un

poltron lugubre et ancien corbeau voyageur parti des rivages de la nuit

Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Je fus eacutemerveilleacute que ce disgracieux volatile entendicirct si facilement la

parole bien que sa reacuteponse nrsquoeucirct pas un bien grand sens et ne me fucirct pas

drsquoun grand secours car nous devons convenir que jamais il ne fut donneacute agrave

un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre un

oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre se nommant drsquoun nom tel que Jamais plus

Mais le corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne profeacutera que

ce mot unique comme si dans ce mot unique il reacutepandait toute son acircme Il

ne prononccedila rien de plus il ne remua pas une plume mdash jusqursquoagrave ce que je

186

me prisse agrave murmurer faiblement laquo Drsquoautres amis se sont deacutejagrave envoleacutes

loin de moi vers le matin lui aussi il me quittera comme mes anciennes

espeacuterances deacutejagrave envoleacutees raquo Lrsquooiseau dit alors laquo Jamais plus raquo

Tressaillant au bruit de cette reacuteponse jeteacutee avec tant drsquoagrave-propos laquo Sans

doute mdash dis-je mdash ce qursquoil prononce est tout son bagage de savoir qursquoil a

pris chez quelque maicirctre infortuneacute que le Malheur impitoyable a poursuivi

ardemment sans reacutepit jusqursquoagrave ce que ses chansons nrsquoeussent plus qursquoun

seul refrain jusqursquoagrave ce que le De profundis de son Espeacuterance eucirct pris ce

meacutelancolique refrain Jamais jamais plus

Mais le corbeau induisant encore toute ma triste acircme agrave sourire je roulai

tout de suite un siegravege agrave coussins en face de lrsquooiseau et du buste et de la

porte alors mrsquoenfonccedilant dans le velours je mrsquoappliquai agrave enchaicircner les

ideacutees aux ideacutees cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours ce

que ce triste disgracieux sinistre maigre et augural oiseau des anciens

jours voulait faire entendre en croassant son Jamais plus

Je me tenais ainsi recircvant conjecturant mais nrsquoadressant plus une syllabe

agrave lrsquooiseau dont les yeux ardents me brucirclaient maintenant jusqursquoau fond du

cœur je cherchais agrave deviner cela et plus encore ma tecircte reposant agrave lrsquoaise

sur le velours du coussin que caressait la lumiegravere de la lampe ce velours

violet caresseacute par la lumiegravere de la lampe que sa tecircte agrave Elle ne pressera

plus mdash ah jamais plus

Alors il me sembla que lrsquoair srsquoeacutepaississait parfumeacute par un encensoir

invisible que balanccedilaient des seacuteraphins dont les pas frocirclaient le tapis de la

chambre laquo Infortuneacute mdash mrsquoeacutecriai-je mdash ton Dieu trsquoa donneacute par ses anges

il trsquoa envoyeacute du reacutepit du reacutepit et du neacutepenthegraves dans tes ressouvenirs de

Leacutenore Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore perdue raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon mais toujours

prophegravete que tu sois un envoyeacute du Tentateur ou que la tempecircte trsquoait

simplement eacutechoueacute naufrageacute mais encore intreacutepide sur cette terre

deacuteserte ensorceleacutee dans ce logis par lrsquoHorreur hanteacute mdash dis-moi

sincegraverement je trsquoen supplie existe-t-il existe-t-il ici un baume de Judeacutee

Dis dis je trsquoen supplie raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours

prophegravete par ce Ciel tendu sur nos tecirctes par ce Dieu que tous deux nous

adorons dis agrave cette acircme chargeacutee de douleur si dans le Paradis lointain

elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Leacutenore

187

embrasser une preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment

Leacutenore raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que cette parole soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou deacutemon mdash

hurlai-je en me redressant mdash Rentre dans la tempecircte retourne au rivage

de la Nuit plutonienne ne laisse pas ici une seule plume noire comme

souvenir du mensonge que ton acircme a profeacutereacute laisse ma solitude invioleacutee

quitte ce buste au-dessus de ma porte arrache ton bec de mon cœur et

preacutecipite ton spectre loin de ma porte raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Et le corbeau immuable est toujours installeacute toujours installeacute sur le buste

pacircle de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses yeux ont

toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la

lampe en ruisselant sur lui projette son ombre sur le plancher et mon

acircme hors du cercle de cette ombre qui gicirct flottante sur le plancher ne

pourra plus srsquoeacutelever mdash jamais plus

Maintenant voyons la coulisse lrsquoatelier le laboratoire le meacutecanisme

inteacuterieur selon qursquoil vous plaira de qualifier la Meacutethode de composition[2]

202 Meacutethode de Composition par Baudelaire

Charles Dickens dans une note que jrsquoai actuellement sous les yeux

parlant drsquoune analyse que jrsquoavais faite du meacutecanisme de Barnaby Rudge

dit laquo Savez-vous soit dit en passant que Godwin a eacutecrit son Caleb

Williams agrave rebours Il a commenceacute par envelopper son heacuteros dans un

tissu de difficulteacutes qui forment la matiegravere du deuxiegraveme volume et ensuite

pour composer le premier il srsquoest mis agrave recircver aux moyens de leacutegitimer tout

ce qursquoil avait fait raquo

Il mrsquoest impossible de croire que tel a eacuteteacute preacuteciseacutement le mode de

composition de odwin et drsquoailleurs ce qursquoil en avoue lui-mecircme nrsquoest pas

absolument conforme agrave lrsquoideacutee de M Dickens mais lrsquoauteur de Caleb

Williams eacutetait un trop parfait artiste pour ne pas apercevoir le beacuteneacutefice

qursquoon peut tirer de quelque proceacutedeacute de ce genre Srsquoil est une chose

eacutevidente crsquoest qursquoun plan quelconque digne du nom de plan doit avoir eacuteteacute

soigneusement eacutelaboreacute en vue du deacutenoucircment avant que la plume attaque le

papier Ce nrsquoest qursquoen ayant sans cesse la penseacutee du deacutenoucircment devant les

yeux que nous pouvons donner agrave un plan son indispensable physionomie de

logique et de causaliteacute mdash en faisant que tous les incidents et

particuliegraverement le ton geacuteneacuteral tendent vers le deacuteveloppement de

lrsquointention

188

Il y a je crois une erreur radicale dans la meacutethode geacuteneacuteralement

usiteacutee pour construire un conte Tantocirct lrsquohistoire nous fournit une thegravese

tantocirct lrsquoeacutecrivain se trouve inspireacute par un incident contemporain ou bien

mettant les choses au mieux il srsquoingeacutenie agrave combiner des eacuteveacutenements

surprenants qui doivent former simplement la base de son reacutecit se

promettant geacuteneacuteralement drsquointroduire les descriptions le dialogue ou son

commentaire personnel partout ougrave une crevasse dans le tissu de lrsquoaction

lui en fournit lrsquoopportuniteacute

Pour moi la premiegravere de toutes les consideacuterations crsquoest celle drsquoun

effet agrave produire Ayant toujours en vue lrsquooriginaliteacute (car il est traicirctre envers

lui-mecircme celui qui risque de se passer drsquoun moyen drsquointeacuterecirct aussi eacutevident

et aussi facile) je me dis avant tout parmi les innombrables effets ou

impressions que le cœur lrsquointelligence ou pour parler plus geacuteneacuteralement

lrsquoacircme est susceptible de recevoir quel est lrsquounique effet que je dois choisir

dans le cas preacutesent Ayant donc fait choix drsquoun sujet de roman et ensuite

drsquoun vigoureux effet agrave produire je cherche srsquoil vaut mieux le mettre en

lumiegravere par les incidents ou par le ton mdash ou par des incidents vulgaires et

un ton particulier mdash ou par des incidents singuliers et un ton ordinaire mdash

ou par une eacutegale singulariteacute de ton et drsquoincidents mdash et puis je cherche

autour de moi ou plutocirct en moi-mecircme les combinaisons drsquoeacuteveacutenements ou

de tons qui peuvent ecirctre les plus propres agrave creacuteer lrsquoeffet en question

Bien souvent jrsquoai penseacute combien serait inteacuteressant un article eacutecrit par un

auteur qui voudrait crsquoest-agrave-dire qui pourrait raconter pas agrave pas la

marche progressive qursquoa suivie une quelconque de ses compositions pour

arriver au terme deacutefinitif de son accomplissement Pourquoi un pareil

travail nrsquoa-t-il jamais eacuteteacute livreacute au public il me serait difficile de

lrsquoexpliquer mais peut-ecirctre la vaniteacute des auteurs a-t-elle eacuteteacute pour cette

lacune litteacuteraire plus puissante qursquoaucune autre cause Beaucoup

drsquoeacutecrivains particuliegraverement les poeumltes aiment mieux laisser entendre

qursquoils composent gracircce agrave une espegravece de freacuteneacutesie subtile ou drsquointuition

extatique et ils auraient positivement le frisson srsquoil leur fallait autoriser le

public agrave jeter un coup drsquoœil derriegravere la scegravene et agrave contempler les laborieux

et indeacutecis embryons de penseacutee la vraie deacutecision prise au dernier moment

lrsquoideacutee si souvent entrevue comme dans un eacuteclair et refusant si longtemps de

se laisser voir en pleine lumiegravere la penseacutee pleinement mucircrie et rejeteacutee de

deacutesespoir comme eacutetant drsquoune nature intraitable le choix prudent et les

rebuts les douloureuses ratures et les interpolations mdash en un mot les

rouages et les chaicircnes les trucs pour les changements de deacutecor les

eacutechelles et les trappes mdash les plumes de coq le rouge les mouches et tout

le maquillage qui dans quatre-vingt-dix-neuf cas sur cent constituent

lrsquoapanage et le naturel de lrsquohistrion litteacuteraire

Je sais drsquoautre part que le cas nrsquoest pas commun ougrave un auteur se

trouve dans une bonne condition pour reprendre le chemin par lequel il est

189

arriveacute agrave son deacutenoucircment En geacuteneacuteral les ideacutees ayant surgi pecircle-mecircle ont

eacuteteacute poursuivies et oublieacutees de la mecircme maniegravere

Pour ma part je ne partage pas la reacutepugnance dont je parlais tout agrave

lrsquoheure et je ne trouve pas la moindre difficulteacute agrave me rappeler la marche

progressive de toutes mes compositions et puisque lrsquointeacuterecirct drsquoune telle

analyse ou reconstruction que jrsquoai consideacutereacutee comme un desideratum en

litteacuterature est tout agrave fait indeacutependant de tout inteacuterecirct reacuteel supposeacute dans la

chose analyseacutee on ne mrsquoaccusera pas de manquer aux convenances si je

deacutevoile le modus operandi gracircce auquel jrsquoai pu construire lrsquoun de mes

propres ouvrages Je choisis le Corbeau comme tregraves-geacuteneacuteralement connu

Mon dessein est de deacutemontrer qursquoaucun point de la composition ne peut

ecirctre attribueacute au hasard ou agrave lrsquointuition et que lrsquoouvrage a marcheacute pas agrave

pas vers sa solution avec la preacutecision et la rigoureuse logique drsquoun

problegraveme matheacutematique

Laissons de cocircteacute comme ne relevant pas directement de la question

poeacutetique la circonstance ou si vous voulez la neacutecessiteacute drsquoougrave est neacutee

lrsquointention de composer un poeumlme qui satisficirct agrave la fois le goucirct populaire et

le goucirct critique

Crsquoest donc agrave partir de cette intention que commence mon analyse La

consideacuteration primordiale fut celle de la dimension Si un ouvrage

litteacuteraire est trop long pour se laisser lire en une seule seacuteance il faut nous

reacutesigner agrave nous priver de lrsquoeffet prodigieusement important qui reacutesulte de

lrsquouniteacute drsquoimpression car si deux seacuteances sont neacutecessaires les affaires du

monde srsquointerposent et tout ce que nous appelons lrsquoensemble totaliteacute se

trouve deacutetruit du coup Mais puisque caeligteris paribus aucun poeumlte ne peut

se priver de tout ce qui concourra agrave servir son dessein il ne reste plus qursquoagrave

examiner si dans lrsquoeacutetendue nous trouverons un avantage quelconque

compensant cette perte de lrsquouniteacute qui en reacutesulte Et tout drsquoabord je dis

on Ce que nous appelons un long poeumlme nrsquoest en reacutealiteacute qursquoune

succession de poeumlmes courts crsquoest-agrave-dire drsquoeffets poeacutetiques brefs Il est

inutile de dire qursquoun poeumlme nrsquoest un poeumlme qursquoen tant qursquoil eacutelegraveve lrsquoacircme et

lui procure une excitation intense et par une neacutecessiteacute psychique toutes

les excitations intenses sont de courte dureacutee Crsquoest pourquoi la moitieacute au

moins du Paradis perdu nrsquoest que pure prose nrsquoest qursquoune seacuterie

drsquoexcitations poeacutetiques parsemeacutees ineacutevitablement de deacutepressions

correspondantes tout lrsquoouvrage eacutetant priveacute agrave cause de son excessive

longueur de cet eacuteleacutement artistique si singuliegraverement important totaliteacute ou

uniteacute drsquoeffet

Il est donc eacutevident qursquoil y a en ce qui concerne la dimension une limite

positive pour tous les ouvrages litteacuteraires mdash crsquoest la limite drsquoune seule

seacuteance mdash et quoique en de certains ordres de compositions en prose

telles que Robinson Crusoeacute qui ne reacuteclament pas lrsquouniteacute cette limite puisse

ecirctre avantageusement deacutepasseacutee il nrsquoy aura jamais profit agrave la deacutepasser

190

dans un poeumlme Dans cette limite mecircme lrsquoeacutetendue drsquoun poeumlme doit se

trouver en rapport matheacutematique avec le meacuterite dudit poeumlme crsquoest-agrave-dire

avec lrsquoeacuteleacutevation ou lrsquoexcitation qursquoil comporte en drsquoautres termes encore

avec la quantiteacute de veacuteritable effet poeacutetique dont il peut frapper les acircmes il

nrsquoy a agrave cette regravegle qursquoune seule condition restrictive crsquoest qursquoune certaine

quantiteacute de dureacutee est absolument indispensable pour la production drsquoun

effet quelconque

Gardant bien ces consideacuterations preacutesentes agrave mon esprit ainsi que ce

degreacute drsquoexcitation que je ne placcedilais pas au-dessus du goucirct populaire non

plus qursquoau-dessous du critique je conccedilus tout drsquoabord lrsquoideacutee de la

longueur convenable de mon poeumlme projeteacute une longueur de cent vers

environ Or il nrsquoen a en reacutealiteacute que cent huit

Ma penseacutee ensuite srsquoappliqua au choix drsquoune impression ou drsquoun effet agrave

produire et ici je crois qursquoil est bon de faire observer que agrave travers ce

labeur de construction je gardai toujours preacutesent agrave mes yeux le dessein de

rendre lrsquoœuvre universellement appreacuteciable Je serais emporteacute beaucoup

trop loin de mon sujet immeacutediat si je mrsquoappliquais agrave deacutemontrer un point

sur lequel jrsquoai insisteacute nombre de fois agrave savoir que le Beau est le seul

domaine leacutegitime de la poeacutesie Je dirai cependant quelques mots pour

lrsquoeacutelucidation de ma veacuteritable penseacutee que quelques-uns de mes amis se sont

montreacutes trop prompts agrave travestir Le plaisir qui est agrave la fois le plus intense

le plus eacuteleveacute et le plus pur ce plaisir-lagrave ne se trouve je crois que dans la

contemplation du Beau Quand les hommes parlent de Beauteacute ils

entendent non pas preacuteciseacutement une qualiteacute comme on le suppose mais

une impression bref ils ont justement en vue cette violente et pure

eacuteleacutevation de lrsquoacircme mdash non pas de lrsquointellect non plus que du cœur mdash que

jrsquoai deacutejagrave deacutecrite et qui est le reacutesultat de la contemplation du Beau Or je

deacutesigne la Beauteacute comme le domaine de la poeacutesie parce que crsquoest une

regravegle eacutevidente de lrsquoArt que les effets doivent neacutecessairement naicirctre de

causes directes que les objets doivent ecirctre conquis par les moyens qui sont

le mieux approprieacutes agrave la conquecircte desdits objets mdash aucun homme ne

srsquoeacutetant encore montreacute assez sot pour nier que lrsquoeacuteleacutevation singuliegravere dont je

parle soit plus facilement agrave la porteacutee de la Poeacutesie Or lrsquoobjet Veacuteriteacute ou

satisfaction de lrsquointellect et lrsquoobjet Passion ou excitation du cœur sont mdash

quoiqursquoils soient aussi dans une certaine mesure agrave la porteacutee de la poeacutesie

mdash beaucoup plus faciles agrave atteindre par le moyen de la prose En somme

la Veacuteriteacute reacuteclame une preacutecision et la Passion une familiariteacute (les hommes

vraiment passionneacutes me comprendront) absolument contraires agrave cette

Beauteacute qui nrsquoest autre chose je le reacutepegravete que lrsquoexcitation ou le deacutelicieux

enlegravevement de lrsquoacircme De tout ce qui a eacuteteacute dit jusqursquoici il ne suit nullement

que la passion ou mecircme la veacuteriteacute ne puisse ecirctre introduite et mecircme avec

profit dans un poeumlme car elles peuvent servir agrave eacutelucider ou agrave augmenter

lrsquoeffet geacuteneacuteral comme les dissonances en musique par contraste mais le

191

veacuteritable artiste srsquoefforcera toujours drsquoabord de les reacuteduire agrave un rocircle

favorable au but principal poursuivi et ensuite de les envelopper autant

qursquoil le pourra dans ce nuage de beauteacute qui est lrsquoatmosphegravere et lrsquoessence

de la poeacutesie

Regardant conseacutequemment le Beau comme ma province quel est me dis-je

alors le ton de sa plus haute manifestation tel fut lrsquoobjet de ma

deacutelibeacuteration suivante Or toute lrsquoexpeacuterience humaine confesse que ce ton

est celui de la tristesse Une beauteacute de nrsquoimporte quelle famille dans son

deacuteveloppement suprecircme pousse ineacutevitablement aux larmes une acircme

sensible La meacutelancolie est donc le plus leacutegitime de tous les tons poeacutetiques

La dimension le domaine et le ton eacutetant ainsi deacutetermineacutes je me mis

agrave la recherche par la voie de lrsquoinduction ordinaire de quelque curiositeacute

artistique et piquante qui me pucirct servir comme de clef dans la construction

du poeumlme mdash de quelque pivot sur lequel pucirct tourner toute la machine

Meacuteditant soigneusement sur tous les effets drsquoart connus ou plus

proprement sur tous les moyens drsquoeffet le mot eacutetant entendu dans le sens

sceacutenique je ne pouvais mrsquoempecirccher de voir immeacutediatement qursquoaucun

nrsquoavait eacuteteacute plus geacuteneacuteralement employeacute que celui du refrain Lrsquouniversaliteacute

de son emploi suffisait pour me convaincre de sa valeur intrinsegraveque et

mrsquoeacutepargnait la neacutecessiteacute de le soumettre agrave lrsquoanalyse Je ne le consideacuterai

toutefois qursquoen tant que susceptible de perfectionnement et je vis bientocirct

qursquoil eacutetait encore dans un eacutetat primitif Tel qursquoon en use communeacutement le

refrain non-seulement est limiteacute aux vers lyriques mais encore la vigueur

de lrsquoimpression qursquoil doit produire deacutepend de la puissance de la monotonie

dans le son et dans la penseacutee Le plaisir est tireacute uniquement de la sensation

drsquoidentiteacute de reacutepeacutetition Je reacutesolus de varier lrsquoeffet pour lrsquoaugmenter en

restant geacuteneacuteralement fidegravele agrave la monotonie du son pendant que jrsquoalteacutererais

continuellement celle de la penseacutee crsquoest-agrave-dire que je me promis de

produire une seacuterie continue drsquoeffets nouveaux par une seacuterie drsquoapplications

varieacutees du refrain le refrain en lui-mecircme restant presque toujours

semblable

Ces points eacutetablis je mrsquoinquieacutetai ensuite de la nature de mon refrain

Puisque lrsquoapplication en devait ecirctre freacutequemment varieacutee il est clair que ce

refrain devait lui-mecircme ecirctre bref car il y aurait eu une insurmontable

difficulteacute agrave varier freacutequemment les applications drsquoune phrase un peu

longue La faciliteacute de variation serait naturellement en proportion de la

briegraveveteacute de la phrase Cela me conduisit tout de suite agrave prendre un mot

unique comme le meilleur refrain

Alors srsquoagita la question relative au caractegravere de ce mot Ayant arrecircteacute dans

mon esprit qursquoil y aurait un refrain la division du poeumlme en stances

apparaissait comme un corollaire neacutecessaire le refrain formant la

conclusion de chaque stance Que cette conclusion cette chute pour avoir

de la force ducirct neacutecessairement ecirctre sonore et susceptible drsquoune emphase

192

prolongeacutee cela nrsquoadmettait pas le doute et ces consideacuterations me

menegraverent ineacutevitablement agrave lrsquoo long comme eacutetant la voyelle la plus sonore

associeacute agrave lrsquor comme eacutetant la consonne la plus vigoureuse

Le son du refrain eacutetant bien deacutetermineacute il devenait neacutecessaire de

choisir un mot qui renfermacirct ce son et qui en mecircme temps fucirct dans le plus

complet accord possible avec cette meacutelancolie que jrsquoavais adopteacutee comme

ton geacuteneacuteral du poeumlme Dans une pareille enquecircte il eucirct eacuteteacute absolument

impossible de ne pas tomber sur le mot nevermore mdash jamais plus En

reacutealiteacute il fut le premier qui se preacutesenta agrave mon esprit

Le desideratum suivant fut uel sera le preacutetexte pour lrsquousage

continu du mot unique jamais plus Observant la difficulteacute que jrsquoeacuteprouvais

agrave trouver une raison plausible et suffisante pour cette reacutepeacutetition continue

je ne manquai pas drsquoapercevoir que cette difficulteacute surgissait uniquement

de lrsquoideacutee preacuteconccedilue que ce mot si opiniacirctrement et monotonement reacutepeacuteteacute

devait ecirctre profeacutereacute par un ecirctre humain qursquoen somme la difficulteacute

consistait agrave concilier cette monotonie avec lrsquoexercice de la raison dans la

creacuteature chargeacutee de reacutepeacuteter le mot Alors se dressa tout de suite lrsquoideacutee

drsquoune creacuteature non raisonnable et cependant doueacutee de parole et tregraves-

naturellement un perroquet se preacutesenta drsquoabord mais il fut

immeacutediatement deacuteposseacutedeacute par un corbeau celui-ci eacutetant eacutegalement doueacute

de parole et infiniment plus en accord avec le ton voulu

Jrsquoeacutetais donc enfin arriveacute agrave la conception drsquoun corbeau mdash le

corbeau oiseau de mauvais augure mdash reacutepeacutetant opiniacirctrement le mot

Jamais plus agrave la fin de chaque stance dans un poeumlme drsquoun ton

meacutelancolique et drsquoune longueur drsquoenviron cent vers Alors ne perdant

jamais de vue le superlatif ou la perfection dans tous les points je me

demandai De tous les sujets meacutelancoliques quel est le plus meacutelancolique

selon lrsquointelligence universelle de lrsquohumaniteacute mdash La Mort reacuteponse

ineacutevitable mdash Et quand me dis-je ce sujet le plus meacutelancolique de tous

est-il le plus poeacutetique mdash Drsquoapregraves ce que jrsquoai deacutejagrave expliqueacute assez

amplement on peut facilement deviner la reacuteponse mdash Crsquoest quand il srsquoallie

intimement agrave la Beauteacute Donc la mort drsquoune belle femme est

incontestablement le plus poeacutetique sujet du monde et il est eacutegalement hors

de doute que la bouche la mieux choisie pour deacutevelopper un pareil thegraveme

est celle drsquoun amant priveacute de son treacutesor

Jrsquoavais degraves lors agrave combiner ces deux ideacutees un amant pleurant sa

maicirctresse deacutefunte et un corbeau reacutepeacutetant continuellement le mot Jamais

plus Il fallait les combiner et avoir toujours preacutesent agrave mon esprit le

dessein de varier agrave chaque fois lrsquoapplication du mot reacutepeacuteteacute mais le seul

moyen possible pour une pareille combinaison eacutetait drsquoimaginer un corbeau

se servant du mot dont il srsquoagit pour reacutepondre aux questions de lrsquoamant Et

ce fut alors que je vis tout de suite toute la faciliteacute qui mrsquoeacutetait offerte pour

lrsquoeffet auquel mon poeumlme eacutetait suspendu crsquoest-agrave-dire lrsquoeffet agrave produire par

193

la varieacuteteacute dans lrsquoapplication du refrain Je vis que je pouvais faire

prononcer la premiegravere question par lrsquoamant mdash la premiegravere agrave laquelle le

corbeau devait reacutepondre Jamais plus mdash que je pouvais faire de la

premiegravere question une espegravece de lieu commun mdash de la seconde quelque

chose de moins commun mdash de la troisiegraveme quelque chose de moins

commun encore et ainsi de suite jusqursquoagrave ce que lrsquoamant agrave la longue tireacute

de sa nonchalance par le caractegravere meacutelancolique du mot par sa freacutequente

reacutepeacutetition et par le souvenir de la reacuteputation sinistre de lrsquooiseau qui le

prononce se trouvacirct agiteacute par une excitation superstitieuse et lanccedilacirct

follement des questions drsquoun caractegravere tout diffeacuterent des questions

passionneacutement inteacuteressantes pour son cœur mdash questions faites moitieacute

dans un sentiment de superstition et moitieacute dans ce deacutesespoir singulier qui

puise une volupteacute dans sa torture mdash non pas seulement parce que lrsquoamant

croit au caractegravere propheacutetique ou deacutemoniaque de lrsquooiseau (qui la raison le

lui deacutemontre ne fait que reacutepeacuteter une leccedilon apprise par routine) mais parce

qursquoil eacuteprouve une volupteacute freacuteneacutetique agrave formuler ainsi ses questions et agrave

recevoir du Jamais plus toujours attendu une blessure reacutepeacuteteacutee drsquoautant

plus deacutelicieuse qursquoelle est plus insupportable Voyant donc cette faciliteacute qui

mrsquoeacutetait offerte ou pour mieux dire qui srsquoimposait agrave moi dans le progregraves

de ma construction jrsquoarrecirctai drsquoabord la question finale la question

suprecircme agrave laquelle le Jamais plus devait en dernier lieu servir de reacuteponse

mdash cette question agrave laquelle le Jamais plus fait la reacuteplique la plus

deacutesespeacutereacutee la plus pleine de douleur et drsquohorreur qui se puisse concevoir

Ici donc je puis dire que mon poeumlme avait trouveacute son

commencement mdash par la fin comme devraient commencer tous les

ouvrages drsquoart mdash car ce fut alors juste agrave ce point de mes consideacuterations

preacuteparatoires que pour la premiegravere fois je posai la plume sur le papier

pour composer la stance suivante

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours

prophegravete par ce Ciel tendu sur nos tecirctes par ce Dieu que tous deux nous

adorons dis agrave cette acircme chargeacutee de douleur si dans le Paradis lointain

elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Leacutenore

embrasser une preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment

Leacutenore raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Ce fut alors seulement que je composai cette stance drsquoabord pour eacutetablir

le degreacute suprecircme et pouvoir ainsi plus agrave mon aise varier et graduer selon

leur seacuterieux et leur importance les questions preacuteceacutedentes de lrsquoamant et en

second lieu pour arrecircter deacutefinitivement le rhythme le megravetre la longueur et

lrsquoarrangement geacuteneacuteral de la stance ainsi que graduer les stances qui

devaient preacuteceacuteder de faccedilon qursquoaucune ne pucirct surpasser cette derniegravere par

son effet rhythmique Si jrsquoavais eacuteteacute assez imprudent dans le travail de

composition qui devait suivre pour construire des stances plus

194

vigoureuses je me serais appliqueacute deacutelibeacutereacutement et sans scrupule agrave les

affaiblir de maniegravere agrave ne pas contrarier lrsquoeffet du crescendo

Je pourrais aussi bien placer ici quelques mots sur la versification

Mon premier but eacutetait (comme toujours) lrsquooriginaliteacute Jusqursquoagrave quel point la

question de lrsquooriginaliteacute en versification a eacuteteacute neacutegligeacutee crsquoest une des

choses du monde les plus inexplicables En admettant qursquoil y ait peu de

varieacuteteacute possible dans le rhythme pur toujours est-il eacutevident que les varieacuteteacutes

possibles de megravetre et de stance sont absolument infinies mdash et toutefois

pendant des siegravecles aucun homme nrsquoa jamais fait en versification ou

mecircme nrsquoa jamais paru vouloir faire quoi que ce soit drsquooriginal Le fait est

que lrsquooriginaliteacute (excepteacute dans des esprits drsquoune force tout agrave fait insolite)

nrsquoest nullement comme quelques-uns le supposent une affaire drsquoinstinct ou

drsquointuition eacuteneacuteralement pour la trouver il faut la chercher

laborieusement et bien qursquoelle soit un meacuterite positif du rang le plus eacuteleveacute

crsquoest moins lrsquoesprit drsquoinvention que lrsquoesprit de neacutegation qui nous fournit les

moyens de lrsquoatteindre

Il va sans dire que je ne preacutetends agrave aucune originaliteacute dans le

rhythme ou dans le megravetre du Corbeau Le premier est trochaiumlque le

second se compose drsquoun vers octomegravetre acatalectique alternant avec un

heptamegravetre catalectique mdash qui reacutepeacuteteacute devient refrain au cinquiegraveme vers

mdash et se termine par un teacutetramegravetre catalectique Pour parler sans

peacutedanterie les pieds employeacutes qui sont des trocheacutees consistent en une

syllabe longue suivie drsquoune bregraveve le premier vers de la stance est fait de

huit pieds de cette nature le second de sept et demi le troisiegraveme de huit

le quatriegraveme de sept et demi le cinquiegraveme de sept et demi eacutegalement le

sixiegraveme de trois et demi Or chacun de ces vers pris isoleacutement a deacutejagrave eacuteteacute

employeacute et toute lrsquooriginaliteacute du Corbeau consiste agrave les avoir combineacutes

dans la mecircme stance rien de ce qui peut ressembler mecircme de loin agrave cette

combinaison nrsquoa eacuteteacute tenteacute jusqursquoagrave preacutesent Lrsquoeffet de cette combinaison

originale est augmenteacute par quelques autres effets inusiteacutes et absolument

nouveaux tireacutes drsquoune application plus eacutetendue de la rime et de

lrsquoalliteacuteration

Le point suivant agrave consideacuterer eacutetait le moyen de mettre en

communication lrsquoamant et le corbeau et le premier degreacute de cette question

eacutetait naturellement le lieu Il semblerait que lrsquoideacutee qui doit en ce cas se

preacutesenter drsquoelle-mecircme est une forecirct ou une plaine mais il mrsquoa toujours

paru qursquoun espace eacutetroit et resserreacute est absolument neacutecessaire pour lrsquoeffet

drsquoun incident isoleacute il lui donne lrsquoeacutenergie qursquoun cadre ajoute agrave une

peinture Il a cet avantage moral incontestable de concentrer lrsquoattention

dans un petit espace et cet avantage cela va sans dire ne doit pas ecirctre

confondu avec celui qursquoon peut tirer de la simple uniteacute de lieu

Je reacutesolus donc de placer lrsquoamant dans sa chambre mdash dans une chambre

sanctifieacutee pour lui par les souvenirs de celle qui y a veacutecu La chambre est

195

repreacutesenteacutee comme richement meubleacutee mdash et cela est en vue de satisfaire

aux ideacutees que jrsquoai deacutejagrave expliqueacutees au sujet de la Beauteacute comme eacutetant la

seule veacuteritable thegravese de la Poeacutesie

Le lieu ainsi deacutetermineacute il fallait maintenant introduire lrsquooiseau et

lrsquoideacutee de le faire entrer par la fenecirctre eacutetait ineacutevitable ue lrsquoamant

suppose drsquoabord que le battement des ailes de lrsquooiseau contre le volet est

un coup frappeacute agrave sa porte crsquoest une ideacutee qui est neacutee de mon deacutesir

drsquoaccroicirctre en la faisant attendre la curiositeacute du lecteur et aussi de placer

lrsquoeffet incidentel de la porte ouverte toute grande par lrsquoamant qui ne

trouve que teacutenegravebres et qui degraves lors peut adopter en partie lrsquoideacutee

fantastique que crsquoest lrsquoesprit de sa maicirctresse qui est venu frapper agrave sa

porte

Jrsquoai fait la nuit tempecirctueuse drsquoabord pour expliquer ce corbeau

cherchant lrsquohospitaliteacute ensuite pour creacuteer lrsquoeffet du contraste avec la

tranquilliteacute mateacuterielle de la chambre

De mecircme jrsquoai fait aborder lrsquooiseau sur le buste de Pallas pour creacuteer

le contraste entre le marbre et le plumage on devine que lrsquoideacutee du buste a

eacuteteacute suggeacutereacutee uniquement par lrsquooiseau le buste de Pallas a eacuteteacute choisi

drsquoabord agrave cause de son rapport intime avec lrsquoeacuterudition de lrsquoamant et

ensuite agrave cause de la sonoriteacute mecircme du mot Pallas

Vers le milieu du poeumlme jrsquoai eacutegalement profiteacute de la force du

contraste dans le but de creuser lrsquoimpression finale Ainsi jrsquoai donneacute agrave

lrsquoentreacutee du corbeau une allure fantastique approchant mecircme du comique

autant du moins que le sujet le pouvait admettre Il entre avec un

tumultueux battement drsquoailes

laquo Il ne fit pas la moindre reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta pas il nrsquoheacutesita pas une

minute mais avec la mine drsquoun lord ou drsquoune lady il se percha au-dessus

de la porte de ma chambrehellip raquo

Dans les deux stances qui suivent le dessein devient mecircme plus manifeste

laquo Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene par la graviteacute de son maintien et la seacuteveacuteriteacute de

sa physionomie induisant ma triste imagination agrave sourire laquo Bien que ta

tecircte mdash lui dis-je mdash soit sans huppe et sans cimier tu nrsquoes certes pas un

poltron lugubre et ancien corbeau voyageur parti des rivages de la Nuit

Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Je fus eacutemerveilleacute que ce disgracieux volatile entendicirct si facilement la

parole bien que sa reacuteponse nrsquoeucirct pas un bien grand sens et ne me fucirct pas

drsquoun grand secours car nous devons convenir que jamais il ne fut donneacute agrave

un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre un

oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre se nommant drsquoun nom tel que Jamais plus raquo

196

Ayant ainsi preacutepareacute lrsquoeffet du deacutenoucircment jrsquoabandonne

immeacutediatement le ton fantastique pour celui du seacuterieux le plus profond ce

changement de ton commence avec le premier vers de la stance qui suit la

derniegravere citeacutee

laquo Mais le corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne profeacutera

etc raquo

Agrave partir de cet instant lrsquoamant ne plaisante plus il ne voit mecircme

plus rien de fantastique dans la conduite de lrsquooiseau Il parle de lui comme

drsquoun triste disgracieux sinistre maigre et augural oiseau des anciens

jours et il sent les yeux ardents qui le brucirclent jusqursquoau fond du cœur Cette

eacutevolution de penseacutee cette imagination dans lrsquoamant a pour but drsquoen

preacuteparer une analogue dans le lecteur drsquoamener lrsquoesprit dans une

situation favorable pour le deacutenoucircment qui maintenant va venir aussi

rapidement et aussi directement que possible

Avec le deacutenoucircment proprement dit exprimeacute par le Jamais plus du

corbeau reacuteponse lanceacutee agrave la question finale de lrsquoamant mdash srsquoil retrouvera

sa maicirctresse dans un autre monde mdash le poeumlme dans sa phase la plus

claire la plus naturelle celle drsquoun simple reacutecit peut ecirctre consideacutereacute comme

fini Jusqursquoagrave preacutesent chaque chose est resteacutee dans les limites de

lrsquoexplicable du reacuteel Un corbeau a appris par routine le seul mot Jamais

plus et ayant eacutechappeacute agrave la surveillance de son proprieacutetaire est reacuteduit agrave

minuit par la violence de la tempecircte agrave demander un refuge agrave une fenecirctre

ougrave brille encore une lumiegravere la fenecirctre drsquoun eacutetudiant plongeacute agrave moitieacute dans

ses livres agrave moitieacute dans les souvenirs drsquoune bien-aimeacutee deacutefunte La fenecirctre

eacutetant ouverte au battement des ailes de lrsquooiseau celui-ci va se percher sur

lrsquoendroit le plus convenable hors de la porteacutee immeacutediate de lrsquoeacutetudiant qui

srsquoamusant de lrsquoincident et de la bizarre conduite du visiteur lui demande

son nom en maniegravere de plaisanterie et sans srsquoattendre agrave une reacuteponse Le

corbeau interrogeacute reacutepond par son mot habituel Jamais plus mdash mot qui

trouve immeacutediatement un eacutecho meacutelancolique dans le cœur de lrsquoeacutetudiant et

celui-ci exprimant tout haut les penseacutees qui lui sont suggeacutereacutees par la

circonstance est frappeacute de nouveau par la reacutepeacutetition du Jamais plus

Lrsquoeacutetudiant se livre aux conjectures que lui inspire le cas preacutesent mais il

est pousseacute bientocirct par lrsquoardeur du cœur humain agrave se torturer soi-mecircme et

aussi par une sorte de superstition agrave proposer agrave lrsquooiseau des questions

choisies de telle sorte que la reacuteponse attendue lrsquointoleacuterable Jamais plus

doit lui apporter agrave lui lrsquoamant solitaire la plus affreuse moisson de

douleurs Crsquoest dans cet amour du cœur pour sa torture pousseacute agrave la

derniegravere limite que le reacutecit dans ce que jrsquoai appeleacute sa premiegravere phase sa

phase naturelle trouve sa conclusion naturelle et jusqursquoici rien ne srsquoest

montreacute qui deacutepasse les limites de la reacutealiteacute

Mais dans des sujets manœuvreacutes de cette faccedilon avec quelque

habileteacute qursquoils le soient avec quelque luxe drsquoincidents qursquoon le suppose il

197

y a toujours une certaine acircpreteacute une nuditeacute qui choque un œil drsquoartiste

Deux choses sont eacuteternellement requises lrsquoune une certaine somme de

complexiteacute ou plus proprement de combinaison lrsquoautre une certaine

quantiteacute drsquoesprit suggestif quelque chose comme un courant souterrain de

penseacutee non visible indeacutefini Crsquoest cette derniegravere qualiteacute qui donne agrave un

ouvrage drsquoart cet air opulent cette apparence cossue (pour tirer de la

conversation journaliegravere un terme efficace) que nous avons trop souvent la

sottise de confondre avec lrsquoideacuteal Crsquoest lrsquoexcegraves dans lrsquoexpression du sens

qui ne doit ecirctre qursquoinsinueacute crsquoest la manie de faire du courant souterrain

drsquoune œuvre le courant visible et supeacuterieur qui change en prose et en

prose de la plus plate espegravece la preacutetendue poeacutesie des soi-disant

transcendantalistes

Fort de ces opinions jrsquoajoutai les deux stances qui ferment le poeumlme

leur qualiteacute suggestive eacutetant destineacutee agrave peacuteneacutetrer tout le reacutecit qui les

preacutecegravede Le courant souterrain de la penseacutee se laisse voir pour la premiegravere

fois dans ces vers

laquo Arrache ton bec de mon cœur et preacutecipite ton spectre loin de ma

porte raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

On remarquera que les mots de mon cœur renferment la premiegravere

expression meacutetaphorique du poeumlme Ces mots avec la reacuteponse Jamais plus

disposent lrsquoesprit agrave chercher un sens moral dans tout le reacutecit deacuteveloppeacute

anteacuterieurement Le lecteur commence degraves lors agrave consideacuterer le Corbeau

comme embleacutematique mdash mais ce nrsquoest que juste au dernier vers de la

derniegravere stance qursquoil lui est permis de voir distinctement lrsquointention de faire

du Corbeau le symbole du Souvenir funegravebre et eacuteternel

laquo Et le corbeau immuable est toujours installeacute toujours installeacute sur le

buste pacircle de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses

yeux ont toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de

la lampe en ruisselant sur lui projette son ombre sur le plancher et mon

acircme hors du cercle de cette ombre qui gicirct flottante sur le plancher ne

pourra plus srsquoeacutelever mdash jamais plus raquo 1

Tout ce preacuteambule est eacutecrit par le traducteur mdash C B

Ces trois lignes sont une interpolation du traducteur mdash C B Cf Disponiacutevel em

httpsfrwikisourceorgwikiHistoires_grotesques_et_sC3A9rieusesLa_GenC3A8se_dE280

99un_poC3A8me Acesso em 12 set 2017

198

LE CORBEAU

203 Traduccedilatildeo Charles Baudelaire (1853)

laquo Une fois sur le minuit lugubre pendant que je meacuteditais faible et fatigueacute

sur maint preacutecieux et curieux volume drsquoune doctrine oublieacutee pendant que

je donnais de la tecircte presque assoupi soudain il se fit un tapotement

comme de quelqursquoun frappant doucement frappant agrave la porte de ma

chambre laquo Crsquoest quelque visiteur mdash murmurai-je mdash qui frappe agrave la porte

de ma chambre ce nrsquoest que cela et rien de plus raquo

Ah distinctement je me souviens que crsquoeacutetait dans le glacial deacutecembre et

chaque tison brodait agrave son tour le plancher du reflet de son agonie

Ardemment je deacutesirais le matin en vain mrsquoeacutetais-je efforceacute de tirer de mes

livres un sursis agrave ma tristesse ma tristesse pour ma Leacutenore perdue pour la

preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment Leacutenore mdash et qursquoici on

ne nommera jamais plus

Et le soyeux triste et vague bruissement des rideaux pourpreacutes me peacuteneacutetrait

me remplissait de terreurs fantastiques inconnues pour moi jusqursquoagrave ce

jour si bien qursquoenfin pour apaiser le battement de mon cœur je me

dressai reacutepeacutetant laquo Crsquoest quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte

de ma chambre quelque visiteur attardeacute sollicitant lrsquoentreacutee agrave la porte de

ma chambre mdash crsquoest cela mecircme et rien de plus raquo

Mon acircme en ce moment se sentit plus forte rsquoheacutesitant donc pas plus

longtemps laquo Monsieur mdash dis-je mdash ou madame en veacuteriteacute jrsquoimplore votre

pardon mais le fait est que je sommeillais et vous ecirctes venu frapper si

doucement si faiblement vous ecirctes venu taper agrave la porte de ma chambre

qursquoagrave peine eacutetais-je certain de vous avoir entendu raquo Et alors jrsquoouvris la

porte toute grande mdash les teacutenegravebres et rien de plus

Scrutant profondeacutement ces teacutenegravebres je me tins longtemps plein

drsquoeacutetonnement de crainte de doute recircvant des recircves qursquoaucun mortel nrsquoa

jamais oseacute recircver mais le silence ne fut pas troubleacute et lrsquoimmobiliteacute ne

donna aucun signe et le seul mot profeacutereacute fut un nom chuchoteacute

laquo Leacutenore raquo mdash Crsquoeacutetait moi qui le chuchotais et un eacutecho agrave son tour

murmura ce mot laquo Leacutenore raquo mdash Purement cela et rien de plus

Rentrant dans ma chambre et sentant en moi toute mon acircme incendieacutee

jrsquoentendis bientocirct un coup un peu plus fort que le premier laquo Sucircrement mdash

dis-je mdash sucircrement il y a quelque chose aux jalousies de ma fenecirctre

voyons donc ce que crsquoest et explorons ce mystegravere Laissons mon cœur se

199

calmer un instant et explorons ce mystegravere mdash crsquoest le vent et rien de

plus raquo

Je poussai alors le volet et avec un tumultueux battement drsquoailes entra un

majestueux corbeau digne des anciens jours Il ne fit pas la moindre

reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta pas il nrsquoheacutesita pas une minute mais avec la

mine drsquoun lord ou drsquoune lady il se percha au-dessus de la porte de ma

chambre il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de

ma chambre mdash il se percha srsquoinstalla et rien de plus

Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene par la graviteacute de son maintien et la seacuteveacuteriteacute de sa

physionomie induisant ma triste imagination agrave sourire laquo Bien que ta tecircte

mdash lui dis-je mdash soit sans huppe et sans cimier tu nrsquoes certes pas un

poltron lugubre et ancien corbeau voyageur parti des rivages de la nuit

Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Je fus eacutemerveilleacute que ce disgracieux volatile entendicirct si facilement la

parole bien que sa reacuteponse nrsquoeucirct pas un bien grand sens et ne me fucirct pas

drsquoun grand secours car nous devons convenir que jamais il ne fut donneacute agrave

un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre un

oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre se nommant drsquoun nom tel que Jamais plus

Mais le corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne profeacutera que

ce mot unique comme si dans ce mot unique il reacutepandait toute son acircme Il

ne prononccedila rien de plus il ne remua pas une plume mdash jusqursquoagrave ce que je

me prisse agrave murmurer faiblement laquo Drsquoautres amis se sont deacutejagrave envoleacutes

loin de moi vers le matin lui aussi il me quittera comme mes anciennes

espeacuterances deacutejagrave envoleacutees raquo Lrsquooiseau dit alors laquo Jamais plus raquo

Tressaillant au bruit de cette reacuteponse jeteacutee avec tant drsquoagrave-propos laquo Sans

doute mdash dis-je mdash ce qursquoil prononce est tout son bagage de savoir qursquoil a

pris chez quelque maicirctre infortuneacute que le Malheur impitoyable a poursuivi

ardemment sans reacutepit jusqursquoagrave ce que ses chansons nrsquoeussent plus qursquoun

seul refrain jusqursquoagrave ce que le De profundis de son Espeacuterance eucirct pris ce

meacutelancolique refrain Jamais jamais plus

Mais le corbeau induisant encore toute ma triste acircme agrave sourire je roulai

tout de suite un siegravege agrave coussins en face de lrsquooiseau et du buste et de la

porte alors mrsquoenfonccedilant dans le velours je mrsquoappliquai agrave enchaicircner les

ideacutees aux ideacutees cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours ce

que ce triste disgracieux sinistre maigre et augural oiseau des anciens

jours voulait faire entendre en croassant son Jamais plus

200

Je me tenais ainsi recircvant conjecturant mais nrsquoadressant plus une syllabe

agrave lrsquooiseau dont les yeux ardents me brucirclaient maintenant jusqursquoau fond du

cœur je cherchais agrave deviner cela et plus encore ma tecircte reposant agrave lrsquoaise

sur le velours du coussin que caressait la lumiegravere de la lampe ce velours

violet caresseacute par la lumiegravere de la lampe que sa tecircte agrave Elle ne pressera

plus mdash ah jamais plus

Alors il me sembla que lrsquoair srsquoeacutepaississait parfumeacute par un encensoir

invisible que balanccedilaient des seacuteraphins dont les pas frocirclaient le tapis de la

chambre laquo Infortuneacute mdash mrsquoeacutecriai-je mdash ton Dieu trsquoa donneacute par ses anges

il trsquoa envoyeacute du reacutepit du reacutepit et du neacutepenthegraves dans tes ressouvenirs de

Leacutenore Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore perdue raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon mais toujours

prophegravete que tu sois un envoyeacute du Tentateur ou que la tempecircte trsquoait

simplement eacutechoueacute naufrageacute mais encore intreacutepide sur cette terre

deacuteserte ensorceleacutee dans ce logis par lrsquoHorreur hanteacute mdash dis-moi

sincegraverement je trsquoen supplie existe-t-il existe-t-il ici un baume de Judeacutee

Dis dis je trsquoen supplie raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours

prophegravete par ce Ciel tendu sur nos tecirctes par ce Dieu que tous deux nous

adorons dis agrave cette acircme chargeacutee de douleur si dans le Paradis lointain

elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Leacutenore

embrasser une preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment

Leacutenore raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que cette parole soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou deacutemon mdash

hurlai-je en me redressant mdash Rentre dans la tempecircte retourne au rivage

de la Nuit plutonienne ne laisse pas ici une seule plume noire comme

souvenir du mensonge que ton acircme a profeacutereacute laisse ma solitude invioleacutee

quitte ce buste au-dessus de ma porte arrache ton bec de mon cœur et

preacutecipite ton spectre loin de ma porte raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Et le corbeau immuable est toujours installeacute toujours installeacute sur le buste

pacircle de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses yeux ont

toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la

lampe en ruisselant sur lui projette son ombre sur le plancher et mon

acircme hors du cercle de cette ombre qui gicirct flottante sur le plancher ne

pourra plus srsquoeacutelever mdash jamais plus Cf Disponiacutevel em httpsfrwikisourceorgwikiLe_Corbeau_28traduit_par_Charles_Baudelaire29

Acesso em 12 set 2017

201

L E C O R B E A U

204 Traduccedilatildeo Steacutephane Mallarmeacute (1875)

UNE fois par un minuit lugubre tandis que je mrsquoappesantissais faible et

fatigueacute sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublieacute mdash tandis que

je dodelinais la tecircte somnolant presque soudain se fit un heurt comme de

quelqursquoun frappant doucement frappant agrave la porte de ma chambre mdash cela

seul et rien de plus

Ah distinctement je me souviens que crsquoeacutetait en le glacial Deacutecembre et

chaque tison mourant isoleacute ouvrageait son spectre sur le sol Ardemment

je souhaitais le jour mdash vainement jrsquoavais chercheacute drsquoemprunter agrave mes livres

un sursis au chagrin mdash au chagrin de la Leacutenore perdue mdash de la rare et

rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore mdash de nom pour elle

ici non jamais plus

Et de la soie lrsquoincertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me

traversait mdash mrsquoemplissait de fantastiques terreurs pas senties encore si

bien que pour calmer le battement de mon cœur je demeurais maintenant

agrave reacutepeacuteter laquo Crsquoest quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte de ma

chambre mdash quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte de ma

chambre crsquoest cela et rien de plus raquo

Mon acircme devint subitement plus forte et nrsquoheacutesitant davantage laquo Monsieur

dis-je ou Madame jrsquoimplore veacuteritablement votre pardon mais le fait est

que je somnolais et vous vicircntes si doucement frapper et si faiblement vous

vicircntes heurter heurter agrave la porte de ma chambre que jrsquoeacutetais agrave peine sucircr de

vous avoir entendu raquo mdash Ici jrsquoouvris grande la porte les teacutenegravebres et rien

de plus

Loin dans lrsquoombre regardant je me tins longtemps agrave douter mrsquoeacutetonner et

craindre agrave recircver des recircves qursquoaucun mortel nrsquoavait oseacute recircver encore mais

le silence ne se rompit point et la quieacutetude ne donna de signe et le seul

mot qui se dit fut le mot chuchoteacute laquo Leacutenore raquo Je le chuchotai mdash et un

eacutecho murmura de retour le mot laquo Leacutenore raquo mdash purement cela et rien de

plus

Rentrant dans la chambre toute mon acircme en feu jrsquoentendis bientocirct un

heurt en quelque sorte plus fort qursquoauparavant laquo Sucircrement dis-je

sucircrement crsquoest quelque chose agrave la persienne de ma fenecirctre Voyons donc ce

qursquoil y a et explorons ce mystegravere mdash que mon cœur se calme un moment et

202

explore ce mystegravere crsquoest le vent et rien de plus raquo

Au large je poussai le volet quand avec maints enjouement et agitation

drsquoailes entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis Il ne fit pas

la moindre reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta ni nrsquoheacutesita un instant mais avec une

mine de lord ou de lady se percha au-dessus de la porte de ma chambre mdash

se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre

mdash se percha sieacutegea et rien de plus

Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene induisant ma triste imagination au sourire par le

grave et seacutevegravere deacutecorum de la contenance qursquoil eut laquo Quoique ta crecircte

soit chue et rase non dis-je tu nrsquoes pas pour sucircr un poltron spectral

lugubre et ancien Corbeau errant loin du rivage de Nuit mdash dis-moi quel

est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit raquo Le Corbeau dit

laquo Jamais plus raquo

Je mrsquoeacutemerveillai fort drsquoentendre ce disgracieux volatile srsquoeacutenoncer aussi

clairement quoique sa reacuteponse nrsquoeucirct que peu de sens et peu drsquoagrave propos

car on ne peut srsquoempecirccher de convenir que nul homme vivant nrsquoeut encore

lrsquoheur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre mdash un oiseau

ou toute autre becircte sur le buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre avec un nom tel que laquo Jamais plus raquo

Mais le Corbeau percheacute solitairement sur ce buste placide parla ce seul

mot comme si son acircme en ce seul mot il la reacutepandait Je ne profeacuterai donc

rien de plus il nrsquoagita donc pas de plume mdash jusqursquoagrave ce que je fis agrave peine

davantage que marmotter laquo Drsquoautres amis deacutejagrave ont pris leur vol mdash demain

il me laissera comme mes Espeacuterances deacutejagrave ont pris leur vol raquo Alors

lrsquooiseau dit laquo Jamais plus raquo

Tressaillant au calme rompu par une reacuteplique si bien parleacutee laquo Sans doute

dis-je ce qursquoil profegravere est tout son fonds et son bagage pris agrave quelque

malheureux maicirctre que lrsquoimpitoyable Deacutesastre suivit de pregraves et de tregraves pregraves

suivit jusqursquoagrave ce que ses chansons comportassent un unique refrain

jusqursquoagrave ce que les chants funegravebres de son Espeacuterance comportassent le

meacutelancolique refrain de laquo Jamais mdash jamais plus raquo

Le Corbeau induisant toute ma triste acircme encore au sourire je roulai

soudain un siegravege agrave coussins en face de lrsquooiseau et du buste et de la porte

et mrsquoenfonccedilant dans le velours je me pris agrave enchaicircner songerie agrave songerie

pensant agrave ce que cet augural oiseau de jadis mdash agrave ce que ce sombre

disgracieux sinistre maigre et augural oiseau de jadis signifiait en

croassant laquo Jamais plus raquo

203

Cela je mrsquoassis occupeacute agrave le conjecturer mais nrsquoadressant pas une syllabe

agrave lrsquooiseau dont les yeux de feu brucirclaient maintenant au fond de mon sein

cela et plus encore je mrsquoassis pour le deviner ma tecircte reposant agrave lrsquoaise sur

la housse de velours des coussins que deacutevorait la lumiegravere de la lampe

housse violette de velours deacutevoreacute par la lumiegravere de la lampe qursquoElle ne

pressera plus ah jamais plus

Lrsquoair me sembla-t-il devint alors plus dense parfumeacute selon un encensoir

invisible balanceacute par les Seacuteraphins dont le pied dans sa chute tintait sur

lrsquoeacutetoffe du parquet laquo Miseacuterable mrsquoeacutecriai-je ton Dieu trsquoa precircteacute mdash il trsquoa

envoyeacute par ces anges le reacutepit mdash le reacutepit et le neacutepenthegraves dans ta meacutemoire

de Leacutenore Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore

perdue raquo Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete dis-je ecirctre de malheur prophegravete oui oiseau ou deacutemon Que

si le Tentateur trsquoenvoya ou la tempecircte trsquoeacutechoua vers ces bords deacutesoleacute et

encore tout indompteacute vers cette deacuteserte terre enchanteacutee mdash vers ce logis

par lrsquohorreur hanteacute dis-moi veacuteritablement je trsquoimplore y a-t-il du baume

en Judeacutee mdash dis-moi je trsquoimplore raquo Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete dis je ecirctre de malheur prophegravete oui oiseau ou deacutemon Par

les Cieux sur nous eacutepars mdash et le Dieu que nous adorons tous deux mdash dis agrave

cette acircme de chagrin chargeacutee si dans le distant Eden elle doit embrasser

une jeune fille sanctifieacutee que les anges nomment Leacutenore mdash embrasser une

rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore raquo Le Corbeau

dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que ce mot soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou malin esprit raquo

hurlai-je en me dressant laquo Recule en la tempecircte et le rivage plutonien de

Nuit e laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qursquoa

profeacutereacute ton acircme Laisse invioleacute mon abandon quitte le buste au-dessus de

ma porte ocircte ton bec de mon cœur et jette ta forme loin de ma porte raquo Le

Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Et le Corbeau sans voleter siegravege encore mdash siegravege encore sur le buste

pallide de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses yeux

ont toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la

lampe ruisselant sur lui projette son ombre agrave terre et mon acircme de cette

ombre qui gicirct flottante agrave terre ne srsquoeacutelegravevera mdash jamais plus

Edgar Poe (Edgar Allan Poe ) Le CorbeauThe Raven Traduction par Steacutephane Mallarmeacute R Lesclide 1875 (p 1-

17) Cf Disponiacutevel em httpsfrwikisourceorgwikiLe_Corbeau_28traduit_par_StC3A9phane_MallarmC3A929 Acesso

em 12 set 2017

204

LE CORBEAU

205 Traduccedilatildeo Maurice Rollinat (1926)

Vers le sombre minuit tandis que fatigueacute

Jrsquoeacutetais agrave meacutediter sur maint volume rare

Pour tout autre que moi dans lrsquooubli releacutegueacute

Pendant que je plongeais dans un recircve bizarre

Il se fit tout agrave coup comme un tapotement

De quelqursquoun qui viendrait frapper tout doucement

Chez moi Je dis alors bacircillant drsquoune voix morte

laquo Crsquoest quelque visiteur ndash oui ndash qui frappe agrave ma porte

Crsquoest cela seul et rien de plus raquo

Ah tregraves distinctement je mrsquoen souviens crsquoeacutetait

Par un acircpre deacutecembre ndash au fond du foyer pacircle

Chaque braise agrave son tour lentement srsquoeacutemiettait

En brodant le plancher du reflet de son racircle

Avide du matin le regard indeacutecis

Jrsquoavais lu sans que ma tristesse eucirct un sursis

Ma tristesse pour lrsquoange enfui dans le mystegravere

ue lrsquoon nomme lagrave-haut Lenore et que sur terre

On ne nommera jamais plus

Et les rideaux pourpreacutes sortaient de la torpeur

Et leur soyeuse voix si triste et si menue

Me faisait tressaillir mrsquoemplissait drsquoune peur

Fantastique et pour moi jusqursquoalors inconnue

Si bien que pour calmer enfin le battement

De mon cœur je redis debout laquo Eacutevidemment

Crsquoest quelqursquoun attardeacute qui par ce noir deacutecembre

Est venu frapper agrave la porte de ma chambre

Crsquoest cela mecircme et rien de plus raquo

Pourtant je me remis bientocirct de mon eacutemoi

Et sans temporiser laquo Monsieur dis-je ou madame

Madame ou bien monsieur de gracircce excusez-moi

De vous laisser ainsi dehors mais sur mon acircme

Je sommeillais et vous vous avez tapoteacute

Si doucement agrave ma porte qursquoen veacuteriteacute

Agrave peine eacutetait-ce un bruit humain que lrsquoon entende raquo

Et cela dit jrsquoouvris la porte toute grande

205

Les teacutenegravebres et rien de plus

Longuement agrave pleins yeux je restai lagrave scrutant

Les teacutenegravebres recircvant des recircves qursquoaucun homme

rsquoosa jamais recircver stupeacutefait heacutesitant

Confondu et beacuteant drsquoangoisse ndash mais en somme

Pas un bruit ne troubla le silence enchanteacute

Et rien ne frissonna dans lrsquoimmobiliteacute

Un seul nom fut souffleacute par une voix laquo Lenore raquo

Crsquoeacutetait ma propre voix ndash lrsquoeacutecho plus bas encore

Redit ce mot et rien de plus

Je rentrai dans ma chambre agrave pas lents et tandis

ue mon acircme au milieu drsquoun flamboyant vertige

Se sentait deacutefaillir et rouler ndash jrsquoentendis

Un second coup plus fort que le premier ndash Tiens dis-je

On cogne agrave mon volet Diable je vais y voir

ursquoest-ce que mon volet pourrait donc bien avoir

Car il a quelque chose allons agrave la fenecirctre

Et sachons sans trembler ce que cela peut ecirctre

Crsquoest la rafale et rien de plus

Lors jrsquoouvris la fenecirctre et voilagrave qursquoagrave grand bruit

Un corbeau de la plus merveilleuse apparence

Entra majestueux et noir comme la nuit

Il ne srsquoarrecircta pas mais plein drsquoirreacuteveacuterence

Brusque drsquoun air de lord ou de lady srsquoen vint

Srsquoabattre et se percher sur le buste divin

De Pallas sur le buste agrave couleur pacircle en sorte

ursquoil se jucha tout juste au-dessus de ma portehellip

Il srsquoinstalla puis rien de plus

Et comme il induisait mon pauvre cœur amer

Agrave sourire lrsquooiseau de si mauvais augure

Par lrsquoacircpre graviteacute de sa pose et par lrsquoair

Profondeacutement rigide empreint sur sa figure

Alors me deacutecidant agrave parler le premier

laquo Tu nrsquoes pas un poltron bien que sans nul cimier

Sur la tecircte lui dis-je ocirc rocircdeur des teacutenegravebres

Comment trsquoappelle-t-on sur les rives funegravebres raquo

Lrsquooiseau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

Jrsquoadmirai qursquoil compricirct la parole aussi bien

Malgreacute cette reacuteponse agrave peine intelligible

Et de peu de secours car mon esprit convient

206

Que jamais aucun homme existant et tangible

Ne put voir au-dessus de sa porte un corbeau

Non jamais ne put voir une becircte un oiseau

Par un sombre minuit dans sa chambre tout juste

Au-dessus de sa porte installeacute sur un buste

Se nommant ainsi laquo Jamais plus raquo

Mais ce mot fut le seul que lrsquooiseau profeacutera

Comme srsquoil y versait son acircme tout entiegravere

Puis sans rien ajouter de plus il demeura

Inertement figeacute dans sa raideur altiegravere

Jusqursquoagrave ce que jrsquoen vinsse agrave murmurer ceci

ndash Comme tant drsquoautres lui va me quitter aussi

Comme mes vieux espoirs que je croyais fidegraveles

Vers le matin il va srsquoenfuir agrave tire-drsquoailes

Lrsquooiseau dit alors laquo Jamais plus raquo

Sa reacuteponse jeteacutee avec tant drsquoagrave-propos

Me fit tressaillir laquo Crsquoest tout ce qursquoil doit connaicirctre

Me dis-je sans nul doute il recueillit ces mots

Chez quelque infortuneacute chez quelque pauvre maicirctre

Que le deuil implacable a poursuivi sans frein

Jusqursquoagrave ce que ses chants nrsquoeussent plus qursquoun refrain

Jusqursquoagrave ce que sa plainte agrave jamais deacutesoleacutee

Comme un De profondis de sa joie envoleacutee

Eucirct pris ce refrain laquo Jamais plus raquo

Ainsi je me parlais mais le grave corbeau

Induisant derechef tout mon cœur agrave sourire

Je roulai vite un siegravege en face de lrsquooiseau

Me demandant ce que tout cela voulait dire

Jrsquoy reacutefleacutechis et dans mon fauteuil de velours

Je cherchai ce que cet oiseau des anciens jours

Ce que ce triste oiseau sombre augural et maigre

Voulait me faire entendre en croassant cet aigre

Et lamentable laquo Jamais plus raquo

Et jrsquoeacutetais lagrave plongeacute dans un recircve obseacutedant

Laissant la conjecture en moi filer sa trame

Mais nrsquointerrogeant plus lrsquooiseau dont lrsquoœil ardent

Me brucirclait maintenant jusques au fond de lrsquoacircme

Je creusais tout cela comme un mauvais dessein

Beacuteant la tecircte sur le velours du coussin

Ce velours violet caresseacute par la lampe

207

Et que sa tecircte agrave ma Lenore que sa tempe

Ne pressera plus jamais plus

Alors lrsquoair me sembla lourd parfumeacute par un

Invisible encensoir que balanccedilaient des anges

Dont les pas effleuraient le tapis rouge et brun

Et glissaient avec des bruissements eacutetranges

Malheureux mrsquoeacutecriai-je il trsquoarrive du ciel

Un peu de neacutepenthegraves pour adoucir ton fiel

Prends-le donc ce reacutepit qursquoun seacuteraphin trsquoapporte

Bois ce bon neacutepenthegraves oublie enfin la morte

Le corbeau grinccedila laquo Jamais plus raquo

Prophegravete de malheur oiseau noir ou deacutemon

Criai-je que tu sois un messager du diable

Ou bien que la tempecircte ainsi qursquoun goeacutemon

Trsquoait simplement jeteacute dans ce lieu pitoyable

Dans ce logis hanteacute par lrsquohorreur et lrsquoeffroi

Valeureux naufrageacute sincegraverement dis-moi

Srsquoil est srsquoil est sur terre un baume de Judeacutee

Qui puisse encor gueacuterir mon acircme corrodeacutee

Le corbeau glapit laquo Jamais plus raquo

Prophegravete de malheur oiseau noir ou deacutemon

Par ce grand ciel tendu sur nous sorcier drsquoeacutebegravene

Par ce Dieu que beacutenit notre mecircme limon

Dis agrave ce malheureux damneacute chargeacute de peine

Si dans le paradis qui ne doit pas cesser

Oh dis-lui srsquoil pourra quelque jour embrasser

La preacutecieuse enfant que tout son corps adore

La sainte enfant que les anges nomment Lenore

Le corbeau geacutemit laquo Jamais plus raquo

Alors seacuteparons-nous puisqursquoil en est ainsi

Hurlai-je en me dressant rentre aux enfers replonge

Dans la tempecircte affreuse Oh pars ne laisse ici

Pas une seule plume eacutevoquant ton mensonge

Monstre fuis pour toujours mon gicircte invioleacute

Deacutesaccroche ton bec de mon cœur deacutesoleacute

Va-t-en becircte maudite et que ton spectre sorte

Et soit preacutecipiteacute loin bien loin de ma porte

Le corbeau racircla laquo Jamais plus raquo

Et sur le buste austegravere et pacircle de Pallas

208

Lrsquoimmuable corbeau reste installeacute sans trecircve

Au-dessus de ma porte il est toujours heacutelas

Et ses yeux sont en tout ceux drsquoun deacutemon qui recircve

Et lrsquoeacuteclair de la lampe en ricochant sur lui

Projette sa grande ombre au parquet chaque nuit

Et ma pauvre acircme hors du cercle de cette ombre

Qui gicirct en vacillant ndash lagrave ndash sur le plancher sombre

Ne montera plus jamais plus

Disponiacutevel em httpsfrwikisourceorgwikiLe_Corbeau_28traduit_par_Maurice_Rollinat29

Acesso em 12 set 2017

209

Le Corbeau

206 Traduccedilatildeo Leo Quesnel (18)

Le poete est pendant une sombre nuit de de-

cembre assis dans bibliotheque au milieu de ses

livres auxquels il demande vainement 1oubli de sa

douleur Une vague somnolence appesantit ses yeux

rougis par les larmes

Un leger bruit le reveille Cest quelquun qui

frappe a la porte sans doute Que lui importe Sa

tete retombe

Un autre bruit se fait entendre Cest la tapisserie

que du dehors quelquun souleve peut-etre Que

lui importe II se rendort

On frappe encore Entrez dit-il mais per-

sonne nentre II se leve enfin et va voir a la porte

II ny a rien que la silence

II se rassied anxieux et surpris Nouvel appel du

visiteur mysterieux et invisible Imposant silence a

son cceur tout rempli de 1image de Ignore II

faut dit-il Que je decouvre ce mystere Ah

est le vent qui gemissait je pense Et il ouvre la

porte toute grande pour lui livrer passage

Un gros corbeau battant des ailes entre aussitot

comme le maitre du lieu et va se percher sur un buste

de Minerve Son air grave arrache un sourire au jeune

homme melancolique Oiseau ddbene lui dit-il

quel est ton nom sur le rivage de Pluton

Et le corbeau rdpond Nevermore

Etonnd dune rdponse si sage le poete lui dit

Ami inconnu tu me quitteras demain comme les

autres peut-etre

Mais le corbeau repond Nevermore

210

Ah sans doute oiseau tu ignores le sens du

mot que tu prononces Et cest de quelque maitre

afflige comme moi qui avait lui aussi perdu a jamais

son bonheur qui ta appris a dire Nevermore

Ah Ldnore toi qui foulais ce tapis que je foule

qui touchais ces coussins que je touche qui animais

ces lieux de ta presence ny reviendras-tu plus

Et le corbeau repond Nevermore

Une fumee dencens rdpand dans la chambre

sortie dun encensoir quun seraphin balance Cest

ton Dieu qui 1envoie sans doute pour endormir par

ce parfum dans ma memoire le nom douloureux de

Ignore

Et le corbeau repond Nevermore

Prophete de malheur ange ou demon que la

tempete a secoue sur ces rives dis-mois je ten sup-

plie si 1on trouve en enfer le baume de 1oubli

Et le corbeau repond Nevermore

Oh dis-moi si dans le ciel Tame dun amant

desole peut-etre unie un jour a Tame dune vierge

sainte que les anges appellant Lenore

Et le corbeau repond Nevermore

Et jamais le corbeau nest descendu de ce buste de

Minerve dont il couronne le front pensif Ses yeux

de demon senfoncent sans cesse dans les yeux du

poete Son spectre agrandi chaque nuit par la lu-

miere des lampes couvre les murs et les planchers et

1amant infortune ne lui echappera plus Nevermore Cf Disponiacutevel em

httpsarchiveorgstreamravenwithliterar00poeeuoftravenwithliterar00poeeuoft_djvutxt Acesso em

12 set 2017

211

LE CORBEAU

207 Traduccedilatildeo Sir Tollemache Sinclair (1912)

Jadis vers lheure sombre de minuit triste et lasseacute

Quand faible et meacutelancolique je pensais au passeacute

En lisant une page eacutetrange curieuse et obscure

De connaissances oublieacutees de peine bien dure

Comme je remuais la tecircte presque sommeillant

Soudain lon frappa agrave la porte un coup retentissant

Comme si lon frappait par plaisir mecircme en plaisantant

On frappa agrave la porte de ma chambre avec ardeur

Alors je murmurais agrave part laquo Cest quelque visiteur

Qui frappe agrave la porte de ma chambre agrave coups soutenus

Seulement cela et rien de plus raquo

Alors jallai ouvrir la porte au milieu de la nuit

Quand avec de leacutegers mouvements et sans aucun bruit

Un grand corbeau majestueux sortit alors de lombre

Des jours purs et saints dautrefois dans la grise peacutenombre

Il ne fit aucun salut et de moi rien ne quecircta

Ne resta pas calme une minute et ne sarrecircta

Mais comme un grand seigneur ou comme une dame il entra

Vola sur la porte de ma chambre si sombre heacutelas

Et se percha fiegraverement sur un buste de Pallas

Sur la porte de ma chambre aux panneaux bien vermoulus

Se percha et sassit rien de plus

Or cet importun oiseau couleur deacutebegravene en changeant

Mes tristes ideacutees me fit sourire faiblement

Par son grave et austegravere deacutecorum et par le soin

De la contenance quil gardait lagrave-bas dans son coin

laquo Quoique ta crecircte soit courte et que tu sois bien ruseacute

Sur nulle lacirccheteacute pour entrer tu ne tes baseacute

Horrible et hideux corbeau que je hais lagrave-bas percheacute

Errant loin du rivage sombre de ton lieu natal

Dis-moi sans mensonge quel est ton grand nom seigneurial

Sur la plage Plutonienne de la nuit sans vertus raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

Mais laffreux corbeau toujours perclieacute solitairement

Sur ce buste calmement percheacute disait fiegraverement

Ces simples mots comme si son acircme eacutetait eacuteveilleacutee

Dans ces seuls mots il eacutepancha sa subtile penseacutee

Rien de plus que tout cela alors il ne murmurait

212

Pas une seule plume sur son dos ne sagitait

Jusquagrave ce quen peine je dis comme cela durait mdash laquo Jeus beaucoup

dautres amis jadis aimeacutes tendrement

Un matin il me quittera sans deacutelai promptement

Comme nos espoirs passeacutes se sont envoleacutes deacuteccedilus raquo

Or loiseau reacutepeacutetait laquo Jamais plus raquo

Par le silence rompu agrave la fin presque eacutetonneacute

Et par sa simple reacuteponse vaguement mystifieacute

Sans doute me disais-je ce quil murmure lagrave-haut

Est tout ce quil connaicirct et mecircme son unique mot

Appris de quelque maicirctre malheureux presque deacutement

Qui subit quelque deacutesastre impitoyable vraiment

Deacutesastre qui le suivit tregraves vite et rapidement

Et de qui les chants contenaient en ses notes si fortes

Seulement le dur regret de ses espeacuterances mortes

Avec ce fardeau meacutelancolique et parfois confus

Du temps qui ne sera jamais plus

laquo Prophegravete lui dis-je chose de mal toujours meacutechant

Prophegravete que tu sois oiseau ou bien diable peacutechant

Soit que tu fus envoyeacute par Satan en sa colegravere

Ou que lorage te lanccedila de lenfer sur la terre

Le coeur en rage et cependant tout agrave fait indompteacute

Sur ce sol deacutesert magique et sans aucune bonteacute

lagrave mecircme chez moi objet dhorreur et effronteacute

Dis-moi vraiment je timplore effrayant et vain fantocircme

Ny a-t-il pas ny a-t-il pas en Galaad de baume

Dis-le moi dis-le-moi je timplore corbeau intrus raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

laquo Ah que ce mot soit notre signe dadieu cependant

Triste oiseau ou deacutemon de lenfer dis-je en meacutecartant

Va-t-en loin dici dans la tempecircte ecirctre maudit

Oh Retourne vers le rivage Plutonien de la nuit

Et ne laisse aucune plume noire en signe visible

Du mensonge que ton acircme a dit mensonge risible

Laisse-moi dans ma solitude affreuse ecirctre nuisible

Quitte le buste au-dessus de ma porte et sois damneacute

Et retire ton bec maudit de mon coeur tortureacute

Et ta forme de sur ma porte aux angles bien aigus raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus y^

Le corbeau maudit jamais ne senvolant meacutefiant

Encore assis encore assis et toujours deacutefiant

Sur le buste de Pallas agrave la chevelure dambre

Reste toujours au-dessus de la porte de ma chambre

213

Et ses yeux ont tout laspect envieux et le ton si vert

De ceux dun deacutemon qui dort mais loeil agrave moitieacute ouert

La lumiegravere dune lampe le montre agrave deacutecouvert

Dessine parfois son ombre sur le parquet si sombre

Et mon acircme vague du dehors de cette triste ombre

Qui flotte sur le parquet mon acircme aux espoirs perdus

Oh ne sera libre jamais plus

Cf Disponiacutevel em

httpsia600300usarchiveorg22itemslarmesetsourires00sinclarmesetsourires00sincpdf Acesso em

12 set 2017 p 219-220

214

LE CORBEAU

208 Traduccedilatildeo William Little Hughes (1862)

I

Un soir par un triste minuit tandis que faible et fatigueacute jrsquoallais recircvant agrave

plus drsquoun vieux et bizarre volume drsquoune science oublieacutee tandis que

sommeillant agrave moitieacute je laissais pencher ma tecircte de ccedilagrave de lagrave jrsquoentendis

quelqursquoun frapper frapper doucement agrave la porte de ma chambre laquo Crsquoest

un visiteur murmurai-je qui frappe agrave la porte de ma chambre mdash

Ce nrsquoest que cela et rien de plus raquo

II

Ah je mrsquoen souviens comme drsquohier mdash crsquoeacutetait pendant le froid deacutecembre

et chaque tison isoleacute dessinait en expirant son fantocircme sur le parquet Je

souhaitais vivement le jour mdash en vain jrsquoavais chercheacute dans mes recircves

lrsquooubli de mes peines lrsquooubli de ma Leacutenore perdue mdash de lrsquoincomparable

et rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore

Et qursquoici-bas on ne nomme plus

III

Et le bruissement triste soyeux et incertain de mes rideaux violets me fit

tressaillir mdash me causa de fantastiques terreurs jamais ressenties

jusqursquoalors de sorte que pour calmer les battements de mon cœur

jrsquoallais me reacutepeacutetant laquo Crsquoest quelque visiteur qui veut entrer quelque

tardif visiteur qui veut entrer dans ma chambre mdash

Un visiteur et rien de plus raquo

IV

Enfin mon acircme reprit courage sans plus heacutesiter laquo Monsieur dis-je ou

bien Madame je vous demande mille pardons mais le fait est que je

sommeillais et vous avez frappeacute si doucement vous avez frappeacute frappeacute si

faiblement agrave la porte de ma chambre que crsquoest agrave peine si je suis sucircr

drsquoavoir bien entendu raquo Agrave ces mots jrsquoouvris la porte toute grandehellip

Lrsquoobscuriteacute et rien de plus

V

Le regard plongeacute dans les teacutenegravebres je restai lagrave surpris effrayeacute plein de

doutes recircvant ce que jamais mortel nrsquoavait oseacute recircver auparavant mais

rien nrsquointerrompit le silence pas un bruit reacuteveacutelateur sauf un seul mot dit agrave

voix basse le mot laquo Leacutenore raquo Jrsquoavais murmureacute ce mot mdash lrsquoeacutecho en

murmurant me renvoya le mot laquo Leacutenore raquo mdash

Ce seul mot pas un de plus

VI

Rentrant dans la chambre lrsquoacircme en feu bientocirct jrsquoentendis frapper un peu

plus fort qursquoauparavant laquo Bien sucircr me dis-je on a frappeacute au volet de ma

215

fenecirctre Voyons ce que crsquoest explorons ce mystegravere mdash calme-toi un

moment mon cœur que jrsquoeacuteclaircisse ce mystegravere mdash

Crsquoest le vent et rien de plus raquo

VII

Ici je poussai le volet mdash alors entra chez moi avec maint freacutemissement et

maint battement drsquoailes un superbe corbeau un corbeau des temps

bibliques Il ne mrsquoadressa pas le plus leacuteger salut sans srsquoarrecircter ni heacutesiter

un seul instant mais avec un air de grand seigneur ou de grande dame il

alla se percher sur la porte de ma chambre mdash se percher sur un buste de

Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre mdash

Srsquoy percha srsquoy installa et rien de plus

VIII

Alors comme lrsquooiseau drsquoeacutebegravene amusait ma peine et me faisait sourire par

le roide et grave deacutecorum de la contenance qursquoil gardait laquo malgreacute ta tecircte

chauve et deacuteplumeacutee toi lui dis-je tu nrsquoas pas lrsquoair drsquoun poltron ocirc maigre

sombre et veacuteneacuterable corbeau eacutechappeacute des rives de la Nuit Peut-on savoir

de quel nom on trsquohonore sur la rive plutonienne raquo

laquo Jamais raquo reacutepliqua le corbeau laquo Jamais plus raquo

IX

Je fus grandement eacutemerveilleacute drsquoentendre ce disgracieux volatile parler

aussi clairement bien que sa reacuteponse eucirct peu de sens et bien peu drsquoagrave-

propos mdash car il faut en convenir jamais mortel ne fut assez heureux

pour voir un oiseau de cette espegravece srsquoinstaller au-dessus de sa porte mdash un

oiseau ou tout autre animal se percher sur le buste sculpteacute au-dessus de sa

porte

Et reacutepondre au nom laquo Jamais plus raquo

X

Mais le corbeau montant sa garde solitaire sur le buste aux traits placides

ne prononccedila que ce seul mot comme srsquoil y eucirct eacutepancheacute son acircme tout

entiegravere Il ne dit pas autre chose pas une de ses plumes ne srsquoagita Mais

comme je venais agrave peine de murmurer laquo Bien des amis ont pris leur vol

mdash demain lui aussi srsquoen ira par le chemin qursquoont pris mes espeacuterances raquo

Lrsquooiseau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XI

Agrave cette reacuteponse si opportune qui venait rompre le silence je me sentis

tressaillir de nouveau laquo Sans doute me dis-je sans doute il me deacutebite la

somme de son savoir crsquoest lrsquoeacutelegraveve de quelque maicirctre infortuneacute que le

malheur impitoyable a poursuivi sans relacircche jusqursquoagrave ce que ses chansons

nrsquoeussent plus qursquoun seul refrain mdash jusqursquoagrave ce que le glas de ses

espeacuterances ne sonnacirct plus qursquoun sinistre refrain

laquo Jamais Jamais plus raquo

XII

216

Comme le corbeau amusait ma peine et mrsquoarrachait un sourire je roulai

soudain mon fauteuil en face de lrsquooiseau du buste et de la porte

Mrsquoenfonccedilant dans le velours je me mis agrave enchaicircner une penseacutee agrave lrsquoautre

me demandant ce que cet oiseau des temps bibliques cet oiseau de

preacutesage ce corbeau sombre disgracieux maigre et de mauvais augure

voulait dire en croassant ainsi

laquo Jamais Jamais plus

XIII

Cherchant agrave sonder ce mystegravere mais sans adresser une syllabe agrave lrsquooiseau

dont le regard de feu me consumait le cœur mdash tout occupeacute de ce recircve et de

bien drsquoautres je mrsquoallongeai la tecircte doucement reposeacutee sur le coussin de

velours ougrave tombaient les rayons de ma lampe sur le coussin de velours

violet qursquoeacuteclairaient les rayons de ma lampe

Mais qursquoElle ne pressera jamais plus

XIV

Alors je crus sentir dans lrsquoair plus dense les parfums drsquoun invisible

encensoir balanceacute par de Seacuteraphins dont les pas tombaient avec un bruit

meacutetallique sur le parquet tapisseacute[1]

laquo Infortuneacute mrsquoeacutecriai-je ton Dieu

trsquoannonce un peu de reacutepit mdash par ces messagers ton Dieu trsquoenvoie du

reacutepit et lrsquooubli des souvenirs de ta Leacutenore Bois oh bois ce doux

neacutepenthegraves et cesse de pleurer ta Leacutenore raquo

Le corbeau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XV

laquo Prophegravete mrsquoeacutecriai-je hocircte de malheur Oiseau ou deacutemon prophegravete

pourtant sous forme drsquooiseau que tu sois un envoyeacute du Tentateur ou que

la tempecircte te pousse tourmenteacute mais non effrayeacute vers ma solitude

ensorceleacutee mdash vers mon foyer hanteacute par les Terreurs nrsquoimporte mdash Dis-

moi franchement je lrsquoimplore mdash est-il un baume pour ma souffrance

Reacuteponds reacuteponds je trsquoen supplie raquo

Le corbeau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XVI

laquo Prophegravete redis-je hocircte de malheur Oiseau ou deacutemon prophegravete

pourtant sous forme drsquooiseau Par le ciel arrondi sur nos tecirctes par le Dieu

que tous deux nous adorons dis agrave mon acircme accableacutee de douleur si dans

un lointain Eacuteden elle reverra une sainte jeune fille une incomparable et

rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

XVII

laquo Que ce mot soit le signal de ton deacutepart oiseau ou deacutemon criai-je en me

redressant drsquoun bond Reprends ton vol agrave travers lrsquoorage regagne la rive

plutonienne Ne laisse pas ici une plume noire pour me rappeler le

mensonge que tu viens de profeacuterer Abandonne-moi agrave ma solitude quitte

217

ce buste au-dessus de ma porte retire ton bec de mon cœur retire ton

spectre de mon seuil raquo

Le corbeau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XVIII

Et le corbeau immobile demeure percheacute toujours percheacute sur le buste

blanc de Pallas juste au-dessus de ma porte son regard est celui drsquoun

deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la lampe qui lrsquoinonde dessine son ombre

sur le parquet de cette ombre qui tremble sur le parquet mon acircme

Ne sortira jamais plus

1

Whose foot-falls tinkled on the tufted floor

Cf Disponiacutevel em

httpsfrwikisourceorgwikiContes_inC3A9dits_28Poe29PoC3A9siesLe_Corbeau

Acesso em 12 set 2017

218

ldquoLe Corbeaurdquo

209 Traduccedilatildeo Eacutemile Lauvriegravere (1904)

Une fois en un minuit lugubre tandis que je mappesantissais faible

[et fatigueacute]

Sur maint eacutetrange et curieux volume dune science oublieacutee

Tandis que je dodelinais de la tegravete presque assoupi soudain se fit

[un heurt]

Comme de quelquun frappant doucement frappant agrave la porte de ma

[chambre]

Cest quelque visiteur murmurai-je qui frappe agrave la porte de ma

Cela seul et rien de plus raquo [chambre]

Ah distinctementje me souviens que ceacutetait dans le glacial deacutecembre

Et que chaque tison mourant projetait nettement son ombre sur le

[plancher]

Avec quelle ardeur je souhaitais le matin cest en vain que javais

[voulu demander]

A mes livres un sursis agrave ma douleur ma douleur davoir perdu Leacutenore

Cette rare et radieuse jeune fille que les anges nomment Leacutenore

Et qui naura de nom ici-bas jamais plus

Et le soyeux triste et vague bruissement des rideaux de pourpre

Me faisait tressaillir memplissantde fantastiques terreurs inconnues

[jusqualors]

Si bien que pour calmer le battement de mon coeur je me levai

[reacutepeacutetant ]

(v Cest quelque visiteur qui sollicite lentreacutee agrave la porte de ma chambre

Quelque tardif visiteur qui sollicite lentreacutee agrave la porte de ma chambre

Cest cela et rien de plus raquo

Aussitocirct mon acircme se trouva plus forte et nheacutesitant plus deacutesormais

laquo Monsieur dis-je ou Madame en veacuteriteacute jimplore votre pardon

Mais le faitestqueje somnolais et vous ecirctes venu si doucement frapper

Si faiblement vous ecirctes venu tapoter agrave la porte de ma chambre

Que jeacutetais agrave peine sucircr de vous avoir entendu raquo et jouvris alors la

Teacutenegravebres dehors et rien de plus [porte toute grande ]

Au fond (le ces teacutenegravebres plongeant un regard perccedilant longtemps je

[me tins lagrave agrave meacutetonner agrave meffrayerj

A douter agrave reacuteverdes recircves quaucun mortel nosa encore jamais recircver

Mais le silence ne fut point troubleacute et limmobiliteacute ne donna point de

Et le seul nom profeacutereacute fut un nom chuchoteacute laquo Leacutenore raquo [signe]

Cest lui que je chuchotai et un eacutecho agrave son tour murmura le mot

Ce fut tout et rien de plus [Leacutenore raquo

219

Rentrant dans ma chambre toute mon acircme en feu

Bientocirct jentendis encore un heurt un peu plus fort quauparavant

laquo Sucircrement dis-je sucircrement il y a quelquun agrave la jalousie de ma

Voyons donc ce que cest et explorons ce mystegravere [fenecirctre ]

Laissons mon coeur se calmer un moment et explorons ce mystegravere

Cest le vent et rien de plus raquo

Lagrave-dessus je poussai le volet et voilagrave quavec maint frocirclement et

[battement dailesi

Entre un majestueux Corbeau des saints jours dautrefois

Il ne lit pas la moindre reacuteveacuterence il ne sarrecircta ni ne sattarda un

[instant]

-Mais avec un port de seigneur ou de grande dame se percha au-

[dessus de la porte de ma chambre]

Il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de

Il sy percha sinstalla et rien de plus [ma chambre]

Alors cet oiseau deacutebegravene induisant ma triste agraveme agrave sourire

Par le grave et seacutevegravere deacutecorum quagrave sa physionomie il donnait

(( liien que ta crecircte soit rase et tondue non lui dis-je tu nes certes

[pas un poltron]

Antique et affreusement lugubre Corbeau qui ten viens errer des

[rivages de la nuit]

Dis-moi quel est ton nom de seigneur au rivage plutonien de la nuit raquo

Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Je meacutemerveillai fort que ce disgracieux volatile comprit si bien la

Uuoique sa reacuteponse neucirct que peu de sens et dagrave-propos [parole]

Car il faut bien convenir que nul homme vivant

ieucirct jamais lheur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa

[chambre]

Un oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de

Oui eucirct pour nom laquo Jamais plus raquo [sa chambre]

Maisle Corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne prononccedila

Que ce seul mot comme si en ce seul mot il eacutepanchait toute son acircme

Une prononccedila pas un autre mot nagita pas une plume

Jusquagrave ce que je me risquasse agrave murmurer laquo Dautres amis ont

[deacutejagrave fui]

Demain lui aussi me quittera comme mes espeacuterances deacutejagrave enfuies -gt

Alors Toiseau dit laquo Jamais plus raquo

Alarmeacute du nouveau silence qui suivit une reacuteponse si pleine dagrave-propos

laquo Sans doute dis-je ce quil deacutebite lagrave est tout son bagage de savoij

Pris agrave quelque maicirctre infortuneacute que limpitoyable deacutesastre

Na cesseacute de suivre et de poursuivre de plus en plus pregraves jusquagrave ce

[que ses chants neussent plus quun refrain]

Jusquagrave ce que les chants funegravebres de son Espeacuterance neussent plus

220

laquoJamais jamais plus raquo [que ce meacutelancolique refrain j

Mais le Corbeau induisant encore toute mon acircme agrave sourire

Je mempressai de rouler un siegravege agrave coussins en face de loiseau et

[du buste et de la porte]

Puis menfonccedilant dans le velours je me pris agrave enchaicircner

Songerie agrave songerie pensant agrave ce (pie ce sinistre oiseau des anciens

[jours]

Ce que cet affreux disgracieux funegravebre maigre et sinistre oiseau

[des anciens jours]

Voulait dire par son croassement laquo Jamais plus raquo

Je restais ainsi cherchant agrave deviner mais sans adresser un mot

A loiseau dont les yeux de feu me brucirclaient maintenant jusquau

[fond du coeur ]

Je restais agrave deviner cela et bien autre chose ma tecircte reposant agrave laise

Sur la doublure du coussin que deacutevorait la lueur de la lampe

La doublure de velours violet que deacutevorait la lueur de la lampe

Et quEe ne pressera ah jamais plus

Alors il me sembla que lair seacutepaississait parfumeacute par un encensoir

[invisible]

Oue balanccedilaient des seacuteraphins dont les pas tintaient sur leacutepais tapis

[de la chambre]

i( Malheureux meacutecriai-je ton Dieu ta donneacute il ta envoyeacute par les

[anges]

Du reacutepit du reacutepit et du neacutepenthegraves en tes souvenirs de Leacutenore

Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore perdue gt

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete dis-je ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours pro-

[phegravete]

(Jue tu sois envoyeacute par le Tentateur ou jeteacute sur ce rivage par la

[tempecircte]

Deacutesoleacute quoique intreacutepide sur cette deacuteserte terre ensorceleacutee

En ce logis par lhorreur hanteacute dis-moi sincegraverement je ten supplie

Est-il cxiste-t-il un baume en Galeacutead dis dis-moi je ten supplie raquo

Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquoProphegravete dis-je ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours pro-

[phegravete]

Par le ciel qui se deacuteploie au-dessus de nos tegravetes par ce Dieu que tous

[deux nous adorons]

Dis agrave cette acircme de chagrin chargeacutee si dans lEden lointain

Elle doit eacutetreindre une vierge sainte que les anges nomment Leacutenore

Etreindre une rare et radieuse vierge que les anges nomment Leacutenore raquo

Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que cette parole soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou deacutemon

221

[hurlai-je en me dressant]

Rentre dans la tempecircte retourne au rivage plutonien de la nuit

Ne laisse pas de plume noire en gage du mensonge qua profeacutereacute ton

[acircme ]

Laisse invioleacutee ma solitude quitte ce buste au-dessus de ma porte

Arrache ton bec de mon coeur et preacutecipite ton spectre loin de ma

Le Corbeau dit u Jamais plus raquo [porte raquo]

Mais le corbeau sans broncher aiegravege encore siegravege toujours

Sur le pagravelebusLede Pallasjuste au-dessus de la porte de ma chambre

Et ses yeux ont toute la semblance de ceux dun deacutemon qui recircve

Et la lueur de la lampe ruisselant sur lui projette son ombre sur le

[plancher]

Et mon acircme hors de cette ombre qui git flottante sur le plancher

Ne seacutelegravevera jamais plus

POE Edgar Allan Edgar Poe Contes et poeacutesies Introduction traduction et notes par Eacutemile Lauvriegravere

Paris la Renaissance du livre 1918

LAUVRIEgraveRE Eacutemile Edgar Allan Poe Sa Vie et son oeuvre Eacutetude de Psychologie pathologique Paris

Feacutelix Alcan 1904 [Consta traduccedilatildeo do poema sem indicaccedilatildeo de autoria o que sugere fortemente jaacute se

tratar da traduccedilatildeo de Lauvriegravere

Cf Disponiacutevel em httpsia800307usarchiveorg10itemsedgarpoe00laurrichedgarpoe00laurrichpdf

Acesso em 14 jul 2017

222

TRADUCcedilOtildeES ITALIANAS

ldquoIL CORVOrdquo

223

Il Corvo

2010 Traduccedilatildeo Ulisse Ortensi (1892)

Il Corvo

Una volta verso una mezzanotte tetra mentre

io meditava stanco ed annoiato sopra alcuni strani

e curiosi volumi di antica e dimenticata erudizione

mentro io dondolava il capo quasi dormendo

improvvisamente udii un colpo come di qualcuno

leggermente picchiante mdash picchiante allrsquouscio della

camera mia laquo Egli egrave qualche visitatore io dissi

picchiante allrsquo uscio della camera mia

solamente questo e laquo Nulla piugrave raquo

Ah distintamente io ricordo egli era nel freddo

decembre e ciascun tizzo di bracia morente che si

staccava disegnava il suo spettro sul pavimento (1)

Ardentemente io desiderava il domani vanamente

io aveva domandato in prestito ai miei libri la

cessazione dellrsquoafflizione mdash dellrsquoafflizione per la

perduta Lenore mdash per la rara e raggiante vergine

che gli angeli chiamano Lenore mdash

senza nome qui per sempre mdash

(1) Cosi il Neucioni

Ed il setoso triste incerto ronzio di ciascuna

porporata cortina mi faceva rabbrividire mi empiva

di fantastici terrori mai prima sentiti di maniera

che ora per acquetare i battiti del cuore io andava

ripetendo laquo Egli egrave qualche visitatore supplicante

entrata sullrsquo uscio della camera mia mdash qualche

tardo visitatore supplicante lrsquoentrata allrsquouscio della

camera mia

224

mdash questo egli egrave e nulla piugrave

Immediatamente il mio spirito diventograve piugrave forte

negrave piugrave a lungo titubando laquo Signore io dissi o

Signora veramente io imploro il vostro perdono mdash

ma il fatto egrave chrsquoio era sonnecchiante e cos legger-

mente siete venuto a picchiare e cosigrave piano voi

siete venuto a picchiare mdash a picchiare allrsquo uscio

della camera mia che io a stento era sicuro di

avervi inteso mdash Qui spalancai per tutta la sua

larghezza la porta mdash

Vera teacutenebra e nulla piugrave

Eiccando lo sguardo profondo nel buio lunga-

mente io stetti meravigliandomi impaurendomi

dubitando fantasticando sogni che nessun mortale

prima aveva osato fantasticare ma il silenzio era

continuo e 1rsquo oscuritagrave non dava segno e la parola

sola ivi pronunciata era la bisbigliata parola laquo Le-

nore raquo mdash questa io bisbigliai e unrsquo eco mormorograve

di rimando la parola laquo Lenore raquo mdash

Meramente questo e nulla piugrave

Ritornando nella camera tutto il mio spirito

ardente dentro di me presto io ascoltai di nuovo

un colpo alquanto piugrave forte di prima laquo Sicura-

mente io dissi questo egrave qualche cosa alla mia

finestra ingraticciata Chrsquo io vegga allora ciograve che

vrsquoograve cd esplori questo mistero mdash che si calmi il

mio cuore un momento e questo mistero esplori mdash

Egrave il vento e nulla piugrave raquo mdash

Interamente qui io spalancava lrsquoimposta quando

con molte celie ed agitamenti vrsquo entrograve un altiero

corvo dei santi giorni del tempo antico Egli non

rese il menomo inchino non un istante esso cessograve

o srsquo arrestograve mdash ma con ciera di signore o signora

si posograve sullrsquo uscio della camera mia mdash si posograve

sopra un busto di Pallade proprio sullrsquo uscio della

camera mia mdash

225

si posograve e stette e nulla piugrave mdash

Allora questo uccello drsquoebano allettando la mia

triste fantasia nel sorriso per il grave e severo

decoro della continenza che esso aveva laquo Quantun-

que la tua cresta sia spogliata e rasa tu raquo io dissi

laquo sicuramente non sei codardo cadaverico orrido

ed antico Corvo errante lontano dalla Notturna -

riva mdash dimmi qualrsquo egrave il tuo nobile nome nelle Plu-

toniane rive della Notte raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Molto mi meravigliai nel sentire discorrere cosigrave

franco questo sgarbato uccello sebbene la sua ri-

sposta poco dicendo mdash poco a proposito cadesse

perohegrave non egrave nostra colpa convenire che nessun

essere umano vivente mai fu ancora fortunato di

vedere un uccello sullrsquo uscio della camera sua uc-

cello o bestia sopra il busto scolpito sullrsquo uscio della

camera sua

con tal nome come laquo Mai piugrave raquo

Ma il corvo sedendo solitariamente sopra quel

placido busto diceva solamente quellrsquo unica parola

come se egli lrsquo anima sua in questrsquo unica parola

versasse mdash Nulla piugrave allora egli disse non una

piuma allora egli agitograve fincheacute io piugrave che a stento

articolai laquo Altri amici sono fuggiti innanzi do-

mani egli mi abbandoneragrave come le mie speranze

che sono volate innanzi raquo

Allora 1rsquo uccello disse laquo Mai piugrave raquo

Trasalendo al silenzio interrotto da replica cosi

attamente proferita laquo Senza dubbio io dissi ciograve

che esso pronuncia egrave suo solamente fornito e messo

in serbo appreso da qualche sventurato padrone

che impietoso sfortunio perseguitograve fortemente e

perseguitograve ancor piugrave fortemente fino a che i suoi

canti portarono un ritornello fino a che i funebri

226

canti della sua Speranza il melanconico ritornello

portarono

del laquo Mai mdash mai piugrave raquo

Ma il Corvo ammaliando ancora tutta la mia

triste anima al sorriso direttamente io voltai una

sedia a cuscini in fronte allrsquo uccello al busto ed

alla porta poscia sul velluto affossandomi io oc-

cupai me stesso a pensare fantasia dentro fantasia

a pensare che cosa questo uccello disgraziato spet-

trale scarno ed uccello del tempo antico di sinistro

augurio avesse voluto dire

gracchiando laquo Mai piugrave raquo

Questo io sedetti occupato a congetturare perograve

nessuna sillaba esprimendo allrsquo uccello i fieri occhi

del quale ora cadevano nel mezzo del mio petto

questo e piugrave io sedetti divinando con la mia testa

comodamente reclina stilla copertura di velluto del

cuscino che la lampada illumina (ardentemente) dal-

lalto mdash ma la fodera di velluto violetto del quale

dalla lampada illuminata (ardentemente) Ella non

premeragrave

ah laquo Mai piugrave raquo

Allora mi sembrograve che lrsquo atmosfera divenisse piugrave

densa profumata da un invisibile incensiere agitato

da Serafini i piedi dei quali posantisi sul pavimento

risuonavano sul tappeto mdash laquo Miserabile io gridai

mdash il tuo Dio trsquo ha prestato mdash per questi angeli ti

ha mandato riposo mdash riposo e panacea per le tue

memorie di Lenore Bevi oh bevi questa buona

panacea e dimentica questa perduta Lenore raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Profeta io dissi creatura del male mdash profeta

sempre se uccello o diavolo mdash sia che il Tenta-

tore trsquo inviograve o sia che tempesta ti sbalzograve qui arre-

nato desolato ancora non domito in questa landa

227

incantata in questa casa visitata dall orrore dimmi

veramente io imploro mdash vrsquo egrave mdash vrsquo egrave balsamo in

Gilead mdash dimmi mdash dimmi mdash io imploro raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

laquo Profeta raquo io dissi laquo creatura del Male profeta

sempre sia uccello o demone Per questo cielo che

pesa sugrave noi mdash per quel Dio che noi ambo adoriamo

di questrsquo anima aggravata dal dolore se in un

lontano Eden abbraeceragrave una fanciulla santificata

che gli angeli chiamano Lenore mdash abbraccera una

rara e raggiante vergine che gli angeli chiamano

Lenore raquo mdash

Disse il Corvo laquo Mai piu raquo

laquo Sia questa parola il nostro segno di separa-

zione uccello o demone raquo io tarlai levandomi d un

tratto mdash laquo Ricagravecciati nella tempesta e nelle Plu-

toniche rive della Notte mdash Non lasciare nessuna

piuma nera come un pegno di quella menzogna

che la tua anima ha detto mdash Lascia la mia so-

litudine non interrotta mdash lascia il busto sullrsquo uscio

della camera mia distacca il tuo becco dal mio

cuore e getta la tua figura lontano dalla mia porta raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Ed il Corvo senza piugrave muoversi tuttora egrave posato

tuttora egrave posato sul pallido busto di Pallade proprio

sullrsquo uscio della camera mia ed i suoi occhi hanno

ogni somiglianza con quelli di un demone che egrave

sognante e la luce della lampada cadendo sugrave lui

proietta lrsquoombra sua sul pavimento e lrsquoanima mia da

quellrsquoombra che si stende fluttuando sul pavimento

non saragrave ritolta mdash laquo Mai piugrave raquo

228

Il Corvo

2011 Traduccedilatildeo Ernesto Ragazzoni (1896)

Una volta a mezzanotte mentre stanco e affaticato

meditavo sovra un raro strano codice obliato

e la testa grave e assorta mdash non reggevami piuacute su

fui destato allrsquoimprovviso da un romore alla mia porta

5laquoUn viatore un pellegrino bussa mdash dissi mdash alla mia porta

solo questo e nulla piugraveraquo

Oh ricordo era il dicembre e il riflesso sonnolento

dei tizzoni in agonia ricamava il pavimento

Triste avevo invan lrsquoaurora mdash chiesto e invano una virtugrave

10arsquo miei libri per scordare la perduta mia Lenora

la raggiante santa vergine che in ciel chiamano Lenora

e qui nome or non ha piugrave

E il severo vago morbido ondeggiare dei velluti

mi riempiva penetrava di terrori sconosciuti

15tanto infine che a far corta mdash quellrsquoangoscia mrsquoalzai su

mormorando laquoEgrave un pellegrino che ha battuto alla mia porta

un viatore o un pellegrino che ha battuto alla mia porta

questo e nulla nulla piugraveraquo

Calmo allor cacciate alfine quelle immagini confuse

20mossi un passo e laquoSignor mdash dissi mdash o signora mille scuse

ma vi giuro tanto assorta mdash mrsquoera lrsquoanima e quassugrave

tanto piano tanto lieve voi bussaste alla mia porta

chrsquoio non sono ancor ben certo drsquoesser destoraquo Aprii la porta

un gran buio e nulla piugrave

25Impietrito in quella tenebra dubitoso tutta unrsquoora

stetti fosco immerso in sogni che mortal non sognograve ancora

ma la notte non dieacute un segno mdash il silenzio pur non fu

rotto e solo solo un nome srsquoud gemere laquoLenoraraquo

Io lo dissi ed a sua volta rimandograve lrsquoeco laquoLenoraraquo

30Solo questo e nulla piugrave

E rientrai ma come pallido triste in cor fino alla morte

esitavo un nuovo strepito mi riscosse e or fu sigrave forte

che davver pensai davvero mdash qualche arcano avvien quaggiugrave

229

qualche arcan che mi conviene penetrar qualche mistero

35Lasciam lrsquoanima calmarsi poi scrutiam questo mistero

Saragrave il vento e nulla piugrave

Qui dischiusi i vetri e torvo mdash con gran strepito di penne

grave altero irruppe un corvo mdash dellrsquoetagrave la piugrave solenne

ei non fece inchin di sorta mdash non fersquo cenno alcun ma giugrave

40come un lord od una lady si diresse alla mia porta

ad un busto di Minerva proprio sopra alla mia porta

scese stette e nulla piugrave

uellrsquoaugel drsquoebano allora cos tronfio e pettoruto

tentograve fino ad un sorriso il mio spirito abbattuto

45e laquoSebben spiumato e torvo mdash dissi mdash un vile non sei tu

certo o vecchio spettral corvo della tenebra di Pluto

Quale nome a te gli araldi dagravenno a corte di Re Plutoraquo

Disse il corvo allor laquoMai piugraveraquo

Mi stupii che quellrsquoinfausto disgraziato augello avesse

50la parola e bencheacute quelle fosser sillabe sconnesse

trasalii cheacute in niuna sorta mdash di paese fin qui fu

dato ad uom di contemplare un augel sovra una porta

un augello od una bestia aggrappata ad una porta

con un nome tal laquoMai piugraveraquo

55Ma severo e grave il corvo piugrave non disse e stette come

srsquoegli avesse messo tutta quanta lrsquoanima in quel nome

sovra il busto appollaiato mdash non parlograve non mosse piugrave

fincheacute triste ebbi ripreso laquoAltri amici mrsquohan lasciato

il mattin non saragrave giunto chrsquoegli pur mrsquoavragrave lasciatoraquo

60Disse allor laquoMai piugrave mai piugraveraquo

Scosso al motto chrsquoor s bene srsquoera apposto al mio pensiere

laquoCerto mdash dissi mdash queste sillabe sono tutto il suo sapere

e chi a tale ritornello mdash lrsquoaddestrograve forse quaggiugrave

saragrave stato s infelice chrsquoogni canto suo piugrave bello

65come un requiem non aveva ogni canto suo piugrave bello

a finir che in un mai piugraveraquo

Ma un pensier folle ancor voltomi a un sorriso il labbro torvo

scivolai su un seggiolone fino in faccia al busto e al corvo

e qui steso nel velluto mdash presi intento a studiar su

70cosa mai volesse dire quel ferale augel di Pluto

230

quel feral sinistro magro triste infausto augel di Pluto

col suo lugubre laquoMai piugraveraquo

Cosigrave assorto in fantasie stetti a lungo e sempre intento

allrsquoaugello i di cui sguardi mi riempivan di spavento

75non osai piugrave aprire labro mdash sprofondato sempre giugrave

fra i cuscini accarezzati dal chiaror di un candelabro

fra i cuscini rossi ovrsquoella al chiaror di un candelabro

non verragrave a posar mai piugrave

Allor parvemi che a un tratto si svolgesse in aria denso

80e arcan come dal turibolo drsquoun angelo un incenso

laquoO infelice dissi egrave lrsquoora mdash e infin ecco la virtugrave

e il nepente che imploravi per scordar la tua Lenora

Bevi bevi il filtro e scorda scorda alfin questa Lenoraraquo

Mormorograve lrsquoaugel laquoMai piugraveraquo

85laquoO profeta mdash urlai mdash profeta spettro o augel profeta ognora

o lrsquoAverno trsquoabbia inviato mdash o una raffica di bora

trsquoabbia naufrago sbalzato mdash a cercar asil quaggiugrave

in questrsquoantro di sventure dirsquo al meschino che trsquoimplora

se qui crsquoegrave un incenso un balsamo divino egli trsquoimploraraquo

90Mormorograve lrsquoaugel laquoMai piugraveraquo

laquoO profeta mdash urlai mdash profeta spettro o augel profeta ognora

per il ciel sovra noi teso per lrsquoIddio che noi srsquoadora

dirsquo a questrsquoanima se ancora mdash nel lontano Eden lassugrave

potragrave unirsi a unrsquoombra cara che chiamavasi Lenora

95a una vergine che gli angeli ora chiamano Lenoraraquo

Mormorograve lrsquoaugel laquoMai piugraveraquo

laquo uesto detto sia lrsquoestremo spettro o augello mdash urlai sperduto

Ti precipita nel nembo torna ai baratri di Pluto

non lasciar piuma di sorta mdash qui a svelar chi fosti tu

100lascia puro il mio dolore lascia il busto e la mia porta

strappa il becco dal mio cuore trsquoalza alfin da quella portaraquo

Disse il corvo laquoMai mai piugraveraquo

E la bestia ognor proterva mdash tetra ognora egrave sempre assorta

sulla pallida Minerva mdash proprio sopra alla mia porta

105Il suo sguardo sembra il guardo mdash drsquoun dimon che sogni e giugrave

sui tappeti il suo riflesso tesse un circolo maliardo

231

e il mio spirto stretto allrsquoombra di quel circolo maliardo

non potragrave surger mai piugrave

Nota

Quando il Corvo uscigrave la prima volta nel 1845 in un numero di febbraio

della American Review era firmato laquoQuarlesraquo Il poema richiamograve

immediatamente lrsquoattenzione del pubblico ma per qualche tempo lrsquoautore

rimase sconosciuto Poeuml allora era ricevuto nella piugrave scelta societagrave

letteraria di Nuova York fra gli artisti e gli uomini di lettere che

settimanalmente miss Anna C Linch celebre autrice raccoglieva intorno a

seacute nel suo suntuoso appartamento di Waverley Place e la parola calda

immaginosa le eleganti maniere lrsquoaspetto distinto del nostro autore

affascinavano ognuno e gli cattivavano la simpatia e la benevolenza

generale In una di queste riunioni Poeuml richiesto dai suoi ospiti recitograve il

Corvo ed in tal modo egli disse quelle strofe della febbre

dellrsquoallucinazione della disperazione che lrsquouditorio elettrizzato sent che

egli doveva esserne lrsquoautore La paternitagrave del poema fu svelata e la fama

del poeta surse piuacute alta che mai Un critico americano il prof Henry

Shepherd di Baltimora dopo aver assegnato a Poeuml un posto fra i classici

ed aver collocato il suo nome fra quelli di Milton di Ben Jonson di

Herrick di Shelley di Keats analizzando il Corvo cosigrave si esprime

laquoNessuna composizione poetica nella nostra lingua raccoglie come

questa una piugrave ricca una piugrave armoniosa combinazione di metri e di rime

Ogni singola vocale ogni singola consonante ricercata con cura

collocata secondo il suo valore dagrave al verso una sonoritagrave magnifica

solenne prolungantesi al di lagrave delle parole e la penetrazione la fluiditagrave

delle liquide non egrave solo caratteristica nella trovata del ritornello

laquoNevermoreraquo (mai piugrave) ma in tutto il poema la loro scorrevole dolcezza

sottolineata da molli cadenze rivela quale conoscenza avesse il poeta delle

intime armonie che sono la base dellrsquoumano linguaggio e quale abilitagrave egli

avesse nel trattarle ed adattarle al pensieroraquo La continuitagrave del ritmo per

cui lrsquoidea che si svolge severa di verso in verso non incontra intoppi

lrsquoimponenza della rima triplicata la purezza lrsquoevidenza dello stile

lrsquoallitterazione propria agli scaldi scandinavi e ai bardi sassoni rinnovata

lrsquointeresse sempre sostenuto in progressione drammatica dal principio alla

fine la stessa grafica delineazione fanno del Corvo una composizione

perfetta e degna di essere posta in alto fra le piugrave nobili creazioni

dellrsquointelletto umano di tutti i tempi di tutte le lingue

E R

Cf Disponiacutevel em httpswwwipertecaitdownloadphpid=475 Acesso em 14 out 2017

232

Il Corvo

2012 Traduccedilatildeo Francesco Contaldi (18XX)

Mentre debole e stanco verso la mezzanotte

scorrea drsquoantico libro pagine strane e dotte

sonnecchiando ad un tratto come un picchio ascoltai

un lieve un gentil picchio de la mia stanza allrsquouscio

ndash E` qualcuno che picchia de la mia stanza allrsquouscio

e non altro ndash pensai

Ricordo Era il dicembre freddo e ogni tizzo lento

si spegnea disegnando lrsquoombra sul pavimento

Il digrave solo anelavo ndash dacchegrave invano cercai

oblio nei libri al duolo per la morta Leonora ndash

per te raggiante vergine che in ciel chiaman Leonora

e qui nome non hai

E il triste incerto fremito de le rosse cortine

tema ignota e fantastica mrsquoincutea senza fine

sigrave che a calmare i battiti del cuore io mi levai

indi ndash E` qualcun che picchia de la mia stanza allrsquouscio

qualcun che varcar vuole de la mia stanza lrsquouscio

non altro ndash mormorai

Calmato allor lo spirito senza esitare ancora

ndash Da voi perdono imploro signor ndash dissi ndash o signora

ma il fatto egrave che dormivo e voi pur piano assai

picchiaste cos lieve della mia stanza a lrsquouscio

che avervi udito appena mi pare ndash Ed aprii lrsquouscio

ma sol bujo trovai

Dubbio e timor nel bujo mrsquoassalsero e stupito

restai sogni seguendo che mai uomo ha seguito

ma ognor silenzio e tenebre intorno a me scrutai

sol bisbigliossi un motto il nome di Leonora

Lo dissi io stesso e lrsquoeco rimormorograve Leonora

Sol questo e nulla mai

Tornando nella camera con lo spirito agitato

ecco il picchio ripetersi drsquoun tratto e piugrave spiccato

ndash Oh certo egrave a la finestra che battono ndash esclamai ndash

egrave lagrave su la persiana scopriamo un tal misterohellip

tregua un istante o cuore scopriamo un tal misterohellip

Saragrave il vento ndash pensai

A spalancar le imposte mossi e agitando lrsquoale

entrograve un bel corvo antico in aria trionfale

233

on fersquo saluto alcuno arrestossi mai

fincheacute come un padrone posograve l sopra lrsquouscio

di Pallade su un busto proprio l sopra a lrsquouscio

Fermossi e lrsquoosservai

E allor lassugrave mirando quel nero uccello assiso

il suo grave contegno mi diegrave lieve un sorriso

ndash Rasa hai la cresta ndash dissi ndash ma un vinto non sarai

Corvo spettral che vieni tristo dai regni bui

parla qualrsquo egrave il tuo nome laggiugrave nei regni bui

E il corvo Non piugrave mai

ran meraviglia io mrsquoebbi quellrsquouccello ad udire

bencheacute il motto sigrave incerto poco volesse dire

ma pur quella fantastica parvenza io lrsquoaccettai

poicheacute vedea lrsquouccello giugrave al di sopra dellrsquouscio

bestia o uccello sul busto giugrave al di sopra dellrsquouscio

col nome Non piugrave mai

Ma non disse oltre il corvo fermo sul busto e assorto

come se pronunziando quel motto ei fosse morto

ulla srsquointese e alcuna piuma non mosse mai

infin chrsquoio ripetei ndash Altri fuggiron via

ei pur nrsquoandragrave siccome le mie speranze via

E lrsquouccello on mai

Atterrito da lrsquoarida risposta cos adatta

ndash Oh senza dubbio ndash dissi ndash drsquoun corvo qui si tratta

al quale un infelice padron stretto nersquo guai

cantando con le lugubri nenie le sue meschine

speranze in ritornello avragrave insegnato alfine

quel triste Non piugrave mai

E poicheacute lrsquoalma al riso moveami ancor lrsquoaspetto

del corvo il seggiolone volsi a lui dirimpetto

e tosto dietro a innumeri fantasie mi lanciai

per saper che volesse quel triste antico uccello

quello sgraziato e magro spettrale antico uccello

dir con il suo Non mai

Cosigrave fantasticando stetti senza parlare

ma dai suoi occhi il cuore io mi sentia bruciare

un pezzo stetti e il capo sul velluto appoggiai

del sedil che la lampada irradiava da lrsquoalto

la violacea stoffa irradiata da lrsquoalto

chrsquoElla ha lasciato ormai

Allor dei passi drsquoangeli udir mi parve e denso

Lrsquoaere intorno farsi drsquoindivisibile incenso

ndash Malvagio a mezzo drsquoangeli ti manda Iddio ndash gridai ndash

234

riposo da le assidue memorie di Leonora

bevi lrsquooblio dimentica la perduta Leonora

Disse il corvo Non mai

Profeta ndash io feci ndash e sempre tal sia uccello o infido

spettro ti spinga lrsquoErebo o la tempesta al lido ndash

tu che su questa terra desolata ten vai

per la mia tetra casa dimmi schietto trsquoimploro

vrsquoegrave pace almeno in alaadhellipdimmi dimmi trsquoimploro

E il corvo Non piugrave mai

Profeta ndash io ripetetti ndash sia uccello o spettro errante ndash

Dimmi pel Dio che adori per quel ciel scintillante

potragrave in un Eden lunge lrsquoanima triste assai

trovar la dolce vergine che chiamano Leonora

la vergine che gli angeli ora chiaman Leonora

Disse il corvo Piugrave mai

Demone o uccello parti ndash proruppi allora ndash ai boschi

torna fra le tempeste di Pluto ai regni foschi

neacute una penna in ricordo di quel che detto or hai

resti a la solitudine mi lascia e sgombra via

dal busto Oh il becco levami dal core e sgombra via

Disse il corvo Non mai

E lagrave senza piugrave muoversi rimane esso a guardare

fermo sul busto pallido de lrsquouscio al limitare

Sembrano di sognante demoni gli occhi e i rai

del lume ognor disegnano lrsquoombra sul pavimento

neacute lrsquoalma da quellrsquoombra lunga sul pavimento

saragrave libera mai

Cf Disponiacutevel em httpwwwaiutamicicomPortalWebeBookebookEdgar_Allan_Poe-Raccontipdf

Acesso em 12 set 2017

235

Il Corvo

2013 Traduccedilatildeo Luigi Siciliani (1911)

Con le membra stanche e rotte

Riflettendo a mezzanotte

Sopra alcuni libri strani

Duna scienza antica e morta

Sonnecchiavo tentennando

Quando udii il picchio blando

Come duno che bussando

Stesse sopra la mia porta

laquo Egrave vm visitatore raquo dissi

laquo Chora batte la mia porta mdash

Solo questo e nulla piti raquo

Fu nel livido decembre

Nettamente mi rammento

E ogni tizzo disegnava

Col suo spettro il pavimento

Sospirando lalba molto

Chiesto aveva il cuor mio stolto

Che dai libri a lui ritolto

Fosse il pianto dEleonora

Della vergine raggiante

Detta in Cielo Eleonora mdash

Senlaquoa nome in terra piugrave

M frusciare triste incerto

Delle tende porporine

Mi scoteva e mi colmava

Di terrori senza line

Tal che il palpito del cuore

Per fermare ed il tremore

Dissi laquo Egrave un visitatore

Chora batte la mia porta mdash

Un visitatore tardo

Chora batte la mia porta mdash

Solo questo e nulla piugrave raquo

Fonte il cuor mio divenuto

Io dun tratto risoluto

laquo Il perdono raquo dissi allora

laquo O Signore oppur Signora

Vostro imploro ma davvero

236

Sonnecchiando non udivo

Chiaro il battito leggero

Della stanza sulla porta

E dubbioso stavoraquo Apersi

Larga quindi la mia porta mdash

Lombra cera e nulla piugrave

E nellombra allor spiando

Mi fermai maravigliando

Tratto in mezzo ad ansii sogni

Non sognati sino allora

Ma il silienzio fu immutato

Non dallombra un segno dato

E fu sola una parola

Sussiuraita laquoEleonoraraquo

Io la dissi e un eco intorno

Mormorava laquo Eleonora raquo

Solo questo e nulla piugrave

Nella stanza ritornando

E nellanima bruciando

Tosto udii picchiar di nuovo

Ma di prima men leggero

laquo Certo raquo dissi laquo certo egrave alcuno

Chora batte la vetrata

Io veder voglio questimo

Penetrare tal mistero mdash

Abbia pace un poco il cuore

Penetrando tal mistero mdash

Forse egrave il vento nulla piugraveraquo

Spalancai cosi le imposte

Dopo modti giri e volte

Savanzograve solenne un Corvo

Un dei santi antichi tempi

on feacutersquo cenno di saluto

Non ristette tm sol minuto

Ma con piglio risoluto

Si fermograve sulla mia porta mdash

Sopra un busto di Minerva

Messo sopra la mia porta mdash

Quivi stette e nulla piugrave

E movendo ad un sorriso

Quelluccel nero il mio viso

237

Coli decoro serio e grave

Che dal suo contegno effonde

laquo Bencheacute giagrave sulla tua testa raquo

Dissi a lui laquo non porti cresta

Vii non giungi orrendo Corvo

Della Notte dalle sponde mdash

Parla quale egrave il tuo gran nome

Della Notte sulle sponderaquo

Dissie il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Mi stupii tail bestia sconcia

Nelludir parlare acconcia

E bencheacute la sua risposta

Poco senso e peso apporta

Pure male si concede

Che umano essere vivente

Si rallegri quando vede

Della stanza sulla porta

Bestia o uccello messo sopra

Busto scuiko sulla porta

Con un rkomie tal laquo Mai piugraveraquo

Ma sedendo allora torvo

Sopra il bianco busto il Corvo

Disse sol quella parola

Quasi chessa tutto esprima

E nientaltro mormorava mdash

E non penna egli agitava mdash

Sino a quando iio sospirava

laquo Altri amici di lui prima

Domani egli partiragrave mdash

Come i sogni miei giagrave primaraquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugraveraquo

Scosso or io dalla risposta

Molto bene al detto opposta

laquo Senza dubbio questa voce

Solaraquo dissi laquoha nel cervello

E lapprese da un maestro

Che a sfuggire non fu destro

La sventura che incalzava

Fin che un solo ritornello

Ebbe il canto alila speranza

Morta mdash il triste ritornello

Di laquo Mai piugrave mai piugrave mai piugrave 1 raquo

238

Pur di nuovo ad mi sorriso

Triste fu mosso il mio viso

Una soffice poltrona

Pongo a fronte della porta

Sul velluto mi distiendo

Cosa a cosa connettendo

E pensando quelilorrendo

Corvo della gente morta mdash

Oueiraustero rude magro

Corvo della gente morta

Cosa voglia con laquo Mai piugraveraquo

Tutto assorto a meditare

Senza sillaba fiatare

Verso il Corvo i cui rossi occhi

Or mardevano nel cuore

Stetti questo e piugrave pensando

Il mio capo reclinando

Sul cuscino di velluto

Della lampada al chiarore

Sul cuscino violetto

Della lampada al chiarore

Chella non premeragrave piugrave

Laer parve allor piugrave denso

Come se da Serafini

Camminando per la stanza

Sparsio intorno fosse incenso

E gridai laquo Misero a te

Manda Iddio gli angeli a te

Con la paoe e col nepente

Pel ricordo dEleonora

Bevi bevi il buon nepente

E dimentica Eleonora raquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Gli risposi laquo Reo flagello mdash

Sii tu demone od uccello mdash

Tabbia spinto la tempesta

Od il Tentatore oscuro

Salo ma non sgomentato

In un luogo ammaliato

DallOrrore frequentato mdash

Dimmi invero ti scongiuro mdash

239

Cegrave un conforto in Paradiso mdash

Dimmi dimmi ti scongiuro raquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Gli risposi laquo Reo flagello mdash

Sii tu demone od uccello mdash

Per il Ciclo su noi steso mdash

Per il Dio che noi si adora mdash

Di a questanima affannata

Se lontano in Paradiso

La fanciulla angelicata

Detta in Cielo Eleonora

Stringeragrave la vergin santa

Detta in Cielo Eleonoraraquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

laquoLa paroila da te udita

Ci sia segno di partita raquo

Gli gridai balzando laquo indietro

Toma tra la gente morta

Non lasciare penna o segno

Dun mentire tantoi indegno

Chio qui resti solo in pace mdash

Lascia il busto sulla porta

Leva il becco dal mio cuore

La tua forma dalla porta raquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Ed il Corvo non fu scosso

DaJ suo posto non segrave mosso

Lagrave sul busto di Minerva

Messo in sommo della porta

Ad un demone sognante

Il suo occhio egrave somig-liante

E la lampada tremante

Lombra sua sul pavimento

Versa e il mio cuore dallombra

Sparsa sopra il pavimento

Non si leveragrave mdash mai piugrave

Disponiacutevel em

httpscanslibraryutorontocapdf44cantiperfettiant00siciuoftcantiperfettiant00siciuoftpdf Acesso

em 18 out 2017

240

Il Corvo Kraulo (em italiano e grego salesiano)

2014 Traduccedilatildeo Vito D Palumbo (1903)

Una volta egrave un pezzo ed era in sul mezzo drsquouna nera

Notte chrsquo io studiavo un vecchio curioso libro e su

Non reggevo il capo greve per il sonno ecco odo un breve

Rumor come un raspar lieve lieve dietro la mia porta

mdash Una visita pensai e si picchia alla mia porta

Saragrave questo e nulla piugrave mdash

Mia foragraven ehi podhi io mia nitta skotinigrave

Crsquo emeleacuteto rsquos quagravei hard ena kunto rsquombropaleacuteo

Egravesto na-na na me pari ipuno ce ogravesso mu rsquolagraveni

Sa ti strane ce tutzeacuteane essadia sadia sti porta

mdash Tispos egraversquo ce stersquo tutzei ipa vo rsquotumpi sti porta

Tuo-n ersquo nrsquo arsquo ce tipo pleo mdash

Lo ricordo era drsquoinverno di decembre ancora scemo

Dei tizzoni che spegneansi lrsquoombre andare su e giugrave

Mentre invano io sospiravo lrsquoalba e stogliermi tentavo

Dalla pena che provavo ripensando la Lenora

La raggiante unica chrsquoora in ciel chiamano Lenora

E qui nome non ha piugrave

Tugraveorsquo stannugrave sappu rsquoo toro ion decembri crsquo io fsihroacute

Ce ta kagravervuna pu svinnatto oacutesso-n guadharsquo spa merito

Asciu magravevru -tromerugrave 0 iso lugravestro tugrave pormi

Posso kagravente Meletonta mi penseacutefso sti Lenora

Evograve jiirone stili oacuteria pugrave rsquoi degravemi angeli Lenora

Crsquo ettugrave noma rsquoen ehi pleacuteo

Il frusciar serico fine delle tende porporine

Mi colmava di terrori non provati ancor qua giugrave

Cosi che per acquetare il mio cuore a replicare

Presi mdash Egrave certo qualche visita e si picchia alia mia porta

Una visita un porsquo tarda e si picchia alla mia porta

Questo egrave certo e nulla piugrave mdash

241

Eruscogravea lafragrave lafragrave ta porteria rotinagrave

Crsquo evograve tosson efariamo pu en ifsera ti leo

Ce na sviso ti -fotia pu rsquoste moce ti -kardia

lpa pale fonaragrave mdash Tispos ene rsquompi sti pograverta

Tispos egraversquo pu me pai vriskonta ce tuzzei tumpi sti -porta

Tuo-n ersquo nrsquoagraversquo ce tipo pleo mdash

Il coraggio racquietai in tal modo e allor gridai

mdash Mio Signor Signora scusi ma si piano fin qua su

Egrave venuta ed ha picchiato cosi piano eh io assonnato

Non mi sono proprio addato si picchiasse alla mia porta

Proprio non mi sono addato mdash Ed apersi la mia porta

Buio pesto e nulla piugrave

Legraveonta ius eacutekama l ardia ce volontagrave olo-n e mia

Ipa mdash Ispu ise su fsihograverisi su jureo ma vo rsquoen efteo

Estorsquo na na me ngravefsi ce su pale sto tutzefsi

Toacutesson egravezafse rsquosadia sto tutzefsi rsquompi sti -porta

Pu rsquovograve en ikusa kalagrave mdash Pirta crsquo eacutenifsa ti -porta

Skotinagrave ce tipo pleo

A guardar nellrsquoaria scura stetti un pezzo con paura

Mi parea sognare un sogno non sognato mai qua giugrave

Da un mortai Tacea la notte e le tenebre interrotte

Non fur che da queste poche fioche sillabe laquo Lenora raquo

Le proffersi io stesso e l eco replicograve piano laquo Lenora raquo

Questo solo e nulla piugrave

Tosso meno Kanonograve ersquo lsquome citto skotinoacute

Ce mu Tani ti toro doacuteftion ipuno pu leo

Tispo egrave tube donta mai de foni drsquo adho simai

Tipo seru ena sa mugravermuro pu ipe tutto lo laquo Lenora

Evo trsquo ugravepa o nekko-n voacutetise essadia rsquosadia laquo Lenora

Tuo ce tipo tipo pleo

Tornai dentro e nel tornare il cervel sentia bruciare

E di nuovo udii picchiare ma piugrave forte e come su

mdash Certo dissi questa fiata stan picchiando alla vetrata

Lascia un porsquo veder chiarire proprio vorsquo questo mistero

Per avere il cor tranquillo vorsquo chiarir questo mistero

Saragrave il vento e nulla piugrave mdash

242

Klinno ce jurizo rsquompi vragravezograventa crsquo eci pu rsquoci

Pale o tuzzo-n es trsquoafti ma pleo ferma atto merco

Pu anu mdash Aftia ste mu ruscoacuteune Sti fenestra stersquo tuzzeacuteune

Arte egrave certo ipa ersquo - na dume progravebbio ti egrave tutto misteri

a mu rsquoreguelsi e kardia na do ti egrave tutto misteri

Anemo egrave ce tipo pleo

Corro ed apro pauroso e che vedo un lezioso

Corvo nero dignitoso e dei tempi d Esaugrave

Senza fare un complimento senza lrsquoombra di sgomento

E con F aria drsquo un signore entra e va verso la porta

E di Pallade su un busto ehrsquo era sopra la mia porta

Srsquo appollaia e nulla piugrave

Pao na nilso ce sto nifsi si toro mdash rsquoS kaloacute mu difsi mdash

Ma ena sakko smorf ane ena Kragraveulo rsquombropaleo

Senza tipoti na pi ce malcagrave na Jaristi

Tosso mbike san aftendi petase cirtea sti lsquoporta

Ce anu s ena busto pu ihe tis Pallida anu sti lsquoporta

Mbasunefti tipo pleo

Al veder quellrsquo uccel nero cosi nobile e severo

Mi venia quasi da ridere e mi volsi e dissi 0 tu

Ancorcheacute cosi spiumato abbia il ciuffo un malcreato

Non devi esser ma scappato sei dal regno di Plutone

Dimmi dimmi quale egrave il nome ehrsquo hai nel regno di Plutone

Disse il corvo laquo Mai piugrave raquo

Satti pu ida itto pudhi ecipanu sa trudhi

mdash Min alissia en ghia jelasi crsquo egrave mu stei ipa Deteo mdash

Depoi trsquo ugravepa mdash Ise fserograve ce mo koacutekkalo junnograve

Ma kalograves ersquo bulln se mrsquo olo trsquo irtersquo lsquofeacutenete pu kau

Ston anfierno atto Plutuna pograversquo se leu bullpemmu rsquocikagraveu mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

Chrsquo io dovessi assai stupire crederete nellrsquo udire

Quel lezioso augello dire tal risposta sebben su

Non vi fosse da contare pel valore ma mi pare

Che a nessuno ebbe a toccare di mirare su una porta

Bestia o augello sopra un busto collocato su una porta

Con tal nome laquo Mai piugrave raquo

Torontato ti votagrave ce magrave lograveja kasaragrave

243

Mu mili ogravesson irta crsquoeacutemina De ti vo pale stersquo leo

Ti ta loacutejatu ihan ena noacuteima sketto ma rsquos lcanena

Pisteo nrsquo agraventise na di kairameno anu sti porta

S ena busto ena pudhi oi ftinograve panu sti porta

Mrsquo utto noma laquo Mai pleo raquo

Stava il Corvo appollaiato su quel busto negrave fiatato

Avea piugrave come esalato con i detti di piugrave su

Il suo spirto avesse a un tratto non un motto non un atto

Fin ehrsquo io mormorai mdash Volarono tanti e tanti amici via

Tante mie speranze anelirsquo egli domattin voleragrave via mdash

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Sarsquo pu trsquo hersquo rcerosonta magrave diu lograveja pu i he ponta

Iso Ivragraveulo pleon rsquoegrave milise crsquo este tosto stei ce steo

Cino e siato cino e inili kundu lei crsquo en efsehili

Sopu en ipa vo rsquosadia mdash Iha tossus filu evo

Ce oli pirtarsquoj pai tuos puru kundu us filu - pu iha vo

Votagrave cino laquo Mai pleo raquo

Io rimasi stupefatto a un rispondere si adatto

mdash Saran certo queste sole le parole che sai tu

Mormorai trsquoavragrave educato un padrone seguitato

Da un Disastro dispietato e i suoi canti un ritornello

Delle sue Spemi le nenie avean preso un ritornello

Questo laquo Mai mai piugrave raquo mdash

Kuegraventa cino ti mu digrave mia risposta-n iu kaligrave

Ipa mdash Certo utta diu loja fseri tuos evograve pisteo

Crsquo ersquo nu tagravemase cinugrave ena afsrsquo ittus aftebu

Pu o -kulusa e Sorta mavri crsquo ihe vagravelonta tornedhi

Es ta moroloia ograves ponottu ihe vagravelonta tornedhi

Utto laquo Mai mai pleo raquo mdash

Benchegrave triste quella rea bestia al riso mi movea

Tiro una poltrona e siedo proprio in faccia a lui la su

Ed in quella sprofondato penso qual significato

Possa aver di quel dannato tristo antico orrido augello

Di quel tetro allampanato tristo antico orrido augello

Il gracchiare laquo Mai piugrave raquo

Mrsquo olo ti estorsquo mi rsquokardia gomai dipi ce fotia

Mograverte o jeacuteglio mia -poltrona sirno ambrograve-n ambrograve ce steo

244

Probbio Tacceffrunte rsquoci pu mbasune itto pudhi

Ce ogravesson eddro ti ciofagravelimmu na noiso cigraveso Kragraveulo

Ti egrave pu isele na pi iso mavro tristo Kragraveulo

Mrsquo itta lograveia laquo Mai pleo raquo

Me ne stavo li seduto e fantasticavo muto

Contemplando il Corvo il cui occhio ardente Uno giugrave

ei precordi mi bruciava e drsquo indovinar cercava

Questo ed altro il capo chino sul cuscin sotto la lampa

Sul cui pallido velluto Ella al lume della lampa

Non lia posi mai piugrave

Eston ius eci Kaimmeno kanononta itto hameno

Pu mrsquo animai mogravece i -kardia Steo ce tipoti rsquoe -tu leo

Ma pao treacutenta ti dolali min u na mantefso ti ciofali

Pu rsquokumbograve anu sto koscini fse velluto kau sti lampa

Sto koscini pu e sozeste Cini mai rsquotukau sti lampa

(Na kumbisi mai pleo

Ecco intanto farsi greve lrsquoaria come al fumo lieve

Del turibolo drsquoun angelo i cui passi io sentia giugrave

Pel tappeto molle ed io grido mdash Egrave langelo di Dio

Colla calma col nepente pel pensiero di Lenora

Bevi obliala finalmente la perduta tua Lenora mdash

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Stegraveonta ius eci pu ci rsquoaria jetti pleo pivni

Sappu ihrsquo ogravembonta enas angelo mdash iu mu fani c ius pisteo mdash

Mo censieri Evograve egrave rsquoto -torone ma tes potimagraveettu enograveone

Ce osso fogravenasa mdash Irte e ora na scerrefso ti Lenora

O Teograve mu mbiefti o nubbio jograve pensieri tigrave Lenora mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

mdash O profeta allor gridai sia demonio o augel di guai

Ma profeta sempre o il vento o lrsquoInferno fin qua su

A cascar trsquo abbia mandato in questrsquo angol desolato

DallrsquoOrror solo abitato dimmi il vero di trsquoimploro

Pel mio duol vrsquoegrave al mondo un balsamo dimmi il vero di trsquoimploro -

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo

mdash O profeta ugrave demoniu oi pudhi tugrave demoniu

Prama panta ugrave demoniu pemmu lio pemmu tu leo

245

Oi atton Diagravevalo iso mbiao stutto spitin disertao

Oi attonagravenemo fermeno pemmu so jureo jagrave hari

la to pogravenommu ehi barzamo Ehi peacutemmuto jagrave hari mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

mdash O profeta allor gridai sia demonio o augel di guai

Per il ciel su noi disteso pel Signore di lagrave su

Di al mio spirto doloroso se nellrsquo Eden radioso

Abbracciar potrograve la santa che in ciel chiamano Lenora

La fanciulla radiante che in ciel chiamano Lenora mdash

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo

mdash O profeta ugrave demoniu oi pudhi tu demouiu

Jon anghera pu stei pagravenama jograve Teo pu vo pisteo

Ce su puru ersquo na mu pi mi usi mavrimu fsihi

Ecipanu mbrazzosi sozi mai ma ti rsquoLenora

Mo korasi trsquo orio pu angeli ecipaun leursquo Lenora

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

Sorsi allora e gli gridai mdash Questo detto augel di guai

Ci divida torna al turbine del plutonio regno giugrave

Negrave lasciar piuma che attesti le menzogne che dicesti

Non turbar piugrave la mia pace via dal busto sulla porta

Togli il becco dal mio cuore e il tuo aspetto dalla porta mdash

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo raquo

mdash Uso lo tristo pudhi vogravetisa eacuterkete sto pi

Mas efseshorizi Sire kau sto spitissu o paleo

Ston Anfierno ce mi pai ce na fikirsquo ji simai

Atta fsematasu manku pinna Ilo pu rsquocitti porta

Sire o pizzo atti -kardiammu mi -se do pleo ersquo rsquocitti porta mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

E lrsquoAugel della malora non si mosse ed egrave lagrave ancora

Lagrave di Pallade sul busto alla porta mia lagrave su

E il suo sguardo il guardo pare drsquo un dimon dietro a sognare

E la mia lampa battendo su di lui ne manda giugrave

Lombra negrave lrsquoanima mia puograve da quellrsquoombra lagrave giugrave

Distaccarsi mai piugrave

Crsquo iso Kragraveulo pu itto vrai mu stei ci crsquo rsquoegrave pai c rsquoegrave pai

Pu cipanu rsquocitti porta Crsquo itto annnagraveittu skiantateo

rsquoEn ammiazi ammai pudbin egravenrsquo ammai tu demoniu

246

Pu quai -srsquo ipunu tori Crsquo rsquoi fsihimmu atton asciottu

Pu cimesa guadhi e lampa rsquoi fshimmu atton asciottu

E ti rsquosirno mai pleo

Disponiacutevel em httpsia800802usarchiveorg35itemsPoeIlCorvoPoeIlCorvopdf Acesso em 10 out

2017

247

ldquoEL CUERVOrdquo

TRADUCcedilOtildeES ESPANHOLAS

248

El Cuervo

(Traducido libremente de Edgard A Poe)

2015 Traduccedilatildeo Ignacio Mariscal (MEacuteXICO) (1867)

Reina la medianoche calma fuacutenebre

Se tiende en pos iexcldel recio temporal

Cansado al fin de recorrer voluacutemenes

De mi estancia en la triste soledad

Al suentildeo me rendiacutea cuando suacutebito

Un sonido me viene aacute despertar

Alguien estaacute-llamando en el vestiacutebulo

Importuna visitamdashexclamomdashiexcl Bah

iexcl Seraacute alguacuten necio amigo de ^faraacutendulas

Un necio y nada maacutes

Pasado ya el turbioacuten en ayes luacutegubres

De lejos se oye el viento suspirarraquo

Sobre el tapiz imaacutegenes fantaacutesticas

Arroja la luz treacutemula del gas

Vanamente en los libros uumln narcoacutetico

A mi acerbo dolor penseacute encontrar

Que hasta mi suentildeo acibaroacute la peacuterdida

De esa adorada angeacutelica beldad

Que al cielo para siempre huyoacute dejaacutendome

Tormento y nada maacutes

Meditando seguiacute el rumor del ceacutefiro

Las cortinas de seda al agitar

Me haciacutea estremecer y un terror paacutenico

Teniacuteame clavado en mi sitial

Repitiendo con aire incierto estuacutepido

Sin dominar por ello mi ansiedad

Sin dar yo mismo aacute mis palabras creacutedito

Es alguien que me viene aacute visitar

Y toca suavemente en el vestiacutebulo

Eso es eso es no maacutes

De repente sentiacute llenarme de aacutenimo

Y esforzando el acento maacutes y maacutes

Caballero oacute sentildeoramdashgriteacute impaacutevidomdash

Allaacute voy usted ha de dispensar

249

Es el caso que estaba ya durmieacutendome

Cuando de su venida la sentildeal

Confusa y deacutebil resonoacute en mi tiacutempano

Tan suave fueacute que usted comprenderaacute

Allaacute voy Y la puerta abriacute con iacutempetu

iexcl Tinieblas nada maacutes

Largo tiempo mireacute el espacio loacutebrego

Temblando receloso al comenzar

Absorto al fin en suentildeo atrevidiacutesimo

Cual nunca lo sontildeara otro mortal

Reinaba hondo silencio por los aacutembitos

Del universo en calma sepulcral

Soacutelo mi voz lo interrumpioacute iexclFelicitas

Gritando en la vaciacutea inmensidad

Do un eco fleacutebil repitioacute iexclFelicitas

Un eco y nada maacutes

A mi estancia volviacute cual ciego autoacutemata

Con soacutelo un movimiento maquinal

Y al punto aacute sonar vuelve toque rispido

Que su origen trazoacute con claridad

Vaya vayamdashexclameacutemdash rio en el vestiacutebulo

Por la ventana alguno quiere entrar

Veamos que no tocan los espiacuteritus

De ese modo el misterio penetrar

Es preciso de espantos ya dejeacutemonos

Seraacute el viento no maacutes

En esto aacute la ventana llego raacutepido

Y de golpe Ja abriacute de par en par

A poco revolando entroacute en mi caacutemara

Negro cuervo de aspecto funeral

Y sin maacutes ceremonia ni preaacutembulo

Que un vuelo silencioso circular

Sobre un busto de Palas grave teacutetrico

Paroacutese en filosoacutefico ademaacuten

Posado alliacute quedoacute con aire estoacutelido

Posado y nada maacutes

Tan serio continente en aquel paacutejaro

Parecioacuteme fingida gravedad

Y su actitud aacute risa provocaacutendome

Asiacute con desenfado empeceacute aacute hablar

250

Por tu calva y tu gusto mitoloacutegico

Te reconozco al fin ave infernal

Cuervo maacutes viejo que Saturno proacutefugo

Del reino de la Noche dime ya

Cuaacutel es tu nombre en la regioacuten plutoacutenica

Y eacutel respondioacute Jamaacutes

A tan clara respuesta quedeacute atoacutenito

De un cuervo no pudieacutendola esperar

Si bien al pronto parecioacuteme baacuterbara

Sin sentido oacute sin mucha urbanidad

Pues en verdad no pudo figuraacuterseme

Que un adverbio de tiempo y nada maacutes

Bastara aacute contestarme oacute que el ridiacuteculo

Avechueho que hiciera pedestal

Del sacro busto de una diosa oliacutempica

Se nombrara Jamaacutes

En tanto el cuervo taciturno teacutetrico

Quedoacute sin otro acento articular

Cual si el que lo animaba negro espiacuteritu

En un vocablo comprendiera ya

Ni un movimiento en su plumaje de eacutebano

Ni un rumor descubriacutea al animal

Hasta que dije con acento laacutenguido

Lo hareacute mi amigo y pronto volaraacute

Me dejaraacute cual me dejaron peacuterfidos

El prorrumpioacute Jamaacutes

Asustoacuteme al oir tan pronta reacuteplica

Que ya no parecioacute casualidad

Tal vezmdashdijemdashla ciencia de este paacutejaro

Tiene esa voz por uacutenico caudal

Y la aprendioacute de un loco oacute de una viacutectima

Del infortunio Miacutesero trovar

Quizaacute no pudo su cancioacuten monoacutetona

Sin esa muletilla y por final

De cada estrofa recalcoacute fatiacutedico

Ese Jamaacutes jamaacutes

Asiacute penseacute y el misterioso caacuterabo

Volvioacute mi fantasiacutea aacute recrear

Y aacute contemplar me puse busto y paacutejaro

251

Tendido muellemente en un divaacuten

Imaginando en posicioacuten tan coacutemoda

Cuanto pudo Ja mente cavilar

Sin penetrar en el sentido miacutestico

(Ni siquiera entendiacute el gramatical)

Que daba aacute su graznido el ave exoacutetica

Al repetir jamaacutes

En medio aacute aquel delirio ni una siacutelaba

Dejaba yo aacute mis labios escapar

Miraba al cuervo y su mirar flamiacutegero

Miacute mente convertiacutea en un volcaacuten

Deacutebil exhausto mi cabeza laacutenguida

Reclinaba en la pluma del sofaacute

Y aacute su contacto mi cerebro moacuterbido

Evocaba una imagen celestial

En vano ya el divaacuten su torma angeacutelica

No iexclha de oprimir jamaacutes

Mas al punto un aroma preciosiacutesimo

De incienso comenzoacuteme aacute circundar

Y el eco me arrulloacute de blanda muacutesica

Que ahuyentaba del seno todo afaacuten

Desdichadomdashclameacutemdash el Sentildeor beneacutefico

Te enviacutea con sus angeles la paz

Apura apura el delicioso baacutelsamo i

Y cese tan continuo lamentar

Olvida para siempre aacute tu Felicitas

Gritoacute el cuervo Jamaacutes

Profeta de dolor inmundo oraacuteculo

Ministro aterrador de Satanaacutes

Ora te enviacutee Belcebuacute del Taacutertaro

Y te arrojara aquiacute la tempestad

Para engantildearme con falaz pronoacutestico

O el destino infalible revelar

Dimemdashexclameacutemdash por compasioacuten aacute un miacutesero

Responde iquest tendraacute teacutermino mi mal

Yo te conjuro por tu dios respoacutendeme

Y eacutel contestoacute Jamaacutes

Profeta de dolor inmundo oraacuteculo

Ministro aterrador de Satanaacutes

252

Por ese cielo de esplendor magniacutefico

Por su Dios que obedecen tierra y mar

Dime si de la tumba tras el liacutemite

En la regioacuten de inmensa claridad

Al fin he de encontrar aacute mi Felicitas

Y absorto en su belleza virginal

A par de los querubes darle un oacutesculo

El respondioacute Jamaacutes

Esta seamdashgriteacutemdashla prenda uacutenica

De nuestra despedida ave nnal

Huacutendete pronto en el profundo baacuteratro

Tumbos dando al furor del huracaacuten

No dejes ni una pluma que en mi caacutemara

Me recuerde tu horoacutescopo fatal

Vuela ya de ese busto y del vestiacutebulo

Suelta suelta tu garra pertinaz

Mi alma rompe retiacuterate retiacuterate

Y eacutel contestoacute Jamaacutes

Y desde aquella noche el cuervo loacutebrego

Posado alliacute clavado siempre estaacute

Sobre ese busto de la diosa paacutelido

Que le sirve de eterno pedestal

Fiero demonio vigilando al reprobo

No aparta de miacute un punto su mirar

Larga sombra arrojando negra fuacutenebre

Do muere el sol y el ilumino so gas

iexcl Ay de esta sombra que enlutoacute mi espiacuteritu

iquest No he de salir mdashiexcl Jamaacutes

1867

MARISCAL Ignacio Poesiacuteas Coleccionadas por Balbino DavalosMadrid Tip de la Revista de

Archivos Oloacutezaga nuacutem I 1911 Cf Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomdescargaPdfpoesias-11 Acesso em 1 set 2017

253

El cuervo (TLibre)

2016 Traduccedilatildeo Anocircnima

Cierta noche aciaga cuando con la mente cansada

meditaba sobre varios libracos de sabiduriacutea ancestral

y asentiacutea adormecido de pronto se oyoacute un rasguido

como si alguien muy suavemente llamara a mi portal

Es un visitante -me dije- que estaacute llamando al portal

soacutelo eso y nada maacutes

iexclAh recuerdo tan claramente aquel desolado diciembre

Cada chispa resplandeciente dejaba un rastro espectral

Yo esperaba ansioso el alba pues no habiacutea hallado calma

en mis libros ni consuelo a la peacuterdida abismal

de aquella a quien los aacutengeles Leonor podraacuten llamar

y aquiacute nadie nombraraacute

Cada crujido de las cortinas purpuacutereas y cetrinas

me embargaba de dantildeinas dudas y mi sobresalto era tal

que para calmar mi angustia repetiacute con voz mustia

No es sino un visitante que ha llegado a mi portal

un tardiacuteo visitante esperando en mi portal

Soacutelo eso y nada maacutes

Mas de pronto me animeacute y sin vacilacioacuten hableacute

Caballero -dije- o sentildeora me tendreacuteis que disculpar

pues estaba adormecido cuando oiacute vuestro rasguido

y tan suave habiacutea sido vuestro golpe en mi portal

que dudeacute de haberlo oiacutedo y abriacute de golpe el portal

soacutelo sombras nada maacutes

La noche mireacute de lleno de temor y dudas pleno

y sontildeeacute suentildeos que nadie osoacute sontildear jamaacutes

pero en este silencio atroz superior a toda voz

soacutelo se oyoacute la palabra Leonor que yo me atreviacute a susurrar

siacute susurreacute la palabra Leonor y un eco volvioacutela a nombrar

Soacutelo eso y nada maacutes

Aunque mi alma ardiacutea por dentro regreseacute a mis aposentos

pero pronto aquel rasguido se escuchoacute maacutes pertinaz

Esta vez quien sea que llama ha llamado a mi ventana

vereacute pues de queacute se trata que misterio habraacute detraacutes

Si mi corazoacuten se aplaca lo podreacute desentrantildear

iexclEs el viento y nada maacutes

Mas cuando abriacute la persiana se coloacute por la ventana

agitando el plumaje un cuervo muy solemne y ancestral

254

Sin cumplido o miramiento sin detenerse un momento

con aire envarado y grave fue a posarse en mi portal

en un paacutelido busto de Palas que hay encima del umbral

fue posoacutese y nada maacutes

Esta negra y torva ave tocoacute con su aire grave

en sonriente extrantildeeza mi gris solemnidad

Ese penacho rapado -le dije- no te impide ser osado

viejo cuervo desterrado de la negrura abisal

iquestcuaacutel es tu teacutetrico nombre en el abismo infernal

Dijo el cuervo Nunca maacutes

Que una ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosa

sorprendioacuteme aunque el sentido fuera tan poco cabal

pues acordareacuteis conmigo que pocos habraacuten tenido

ocasioacuten de ver posado tal paacutejaro en su portal

Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portal

que se llamara Nunca maacutes

Mas el cuervo altivo adusto no pronuncioacute desde el busto

como si en ello le fuera el alma ni una siacutelaba maacutes

No movioacute una sola pluma ni dijo palabra alguna

hasta que al fin musiteacute Vi a otros amigos volar

por la mantildeana eacutel tambieacuten cual mis anhelos volaraacute

Dijo entonces Nunca maacutes

Esta certera respuesta dejoacute mi alma traspuesta

Sin duda - dije- repite lo que ha podido acopiar

del repertorio olvidado de alguacuten amo desgraciado

que en su caiacuteda redujo sus canciones a un refraacuten

Nunca nunca maacutes

Como el cuervo auacuten convertiacutea en sonrisa mi porfiacutea

planteacute una silla mullida frente al ave y el portal

y hundido en el terciopelo me afaneacute con recelo

en descubrir queacute queriacutea la funesta ave ancestral

al repetir Nunca maacutes

Esto sentado pensaba aunque sin decir palabra

al ave que ahora quemaba mi pecho con su mirar

eso y maacutes cosas pensaba con la cabeza apoyada

sobre el cojiacuten purpuacutereo que el candil haciacutea brillar

iexclSobre aquel cojiacuten purpuacutereo que ella gustaba de usar

y ya no usaraacute nunca maacutes

Luego el aire se hizo denso como si ardiera un incienso

mecido por serafines de leve andar musical

iexclMiserable -me dije- iexclTu Dios estos aacutengeles dirige

hacia ti con el filtro que a Leonor te haraacute olvidar

255

iexclBebe bebe el dulce filtro y a Leonor olvidaraacutes

Dijo el cuervo Nunca maacutes

iexclProfeta -griteacute - ser malvado profeta eres diablo alado

iquestDel Tentador enviado o acaso una tempestad

trajo tu torvo plumaje hasta este yermo paraje

a esta morada espectral iexclMas te imploro dime ya

dime te imploro si existe alguacuten baacutelsamo en Galaad

Dijo el cuervo Nunca maacutes

iexclProfeta -griteacute - ser malvado profeta eres diablo alado

Por el Dios que veneramos por el manto celestial

dile a este desventurado si en el Edeacuten lejano

a Leonor ahora entre aacutengeles un diacutea podreacute abrazar

Dijo el cuervo iexclNunca maacutes

iexclDiablo alado no hables maacutes dije dando un paso atraacutes

iexclQue la tromba te devuelva a la negrura abisal

iexclNi rastro de tu plumaje en recuerdo de tu ultraje

quiero en mi portal iexclDeja en paz mi soledad

iexclQuita el pico de mi pecho y tu sombra del portal

Dijo el cuervo Nunca maacutes

Y el impaacutevido cuervo osado auacuten sigue sigue posado

en el paacutelido busto de Palas que hay encima del portal

y su mirada aguilentildea es la de un demonio que suentildea

cuya sombra el candil en el suelo proyecta fantasmal

y mi alma de esa sombra que alliacute flota fantasmal

no se alzaraacuteiexclnunca maacutes

Cf Disponiacutevel em httpseswikisourceorgwikiEl_cuervo_28TLibre29 Acesso em 12 set 2017

256

El Cuervo

2017 Traduccedilatildeo Juan Antonio Peacuterez Bonalde (VENEZUELA) (1887)

Una fosca media noche cuando en tristes reflexiones

sobre maacutes de un raro infolio de olvidados cronicones

inclinaba sontildeoliento la cabeza de repente

a mi puerta oiacute llamar

como si alguien suavemente se pusiese con incierta

mano tiacutemida a tocar

laquoEsmdashme dijemdashuna visita que llamando estaacute a mi puerta

eso es todo y nada maacutesraquo

iexclAh Bien claro lo recuerdo era el crudo mes del hielo

y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo

Cuaacuten ansioso el nuevo diacutea deseaba en la lectura

procurando en vano hallar

tregua a la honda desventura de la muerte de Leonora

la radiante la sin par

viacutergen pura a quien Leonora los querubes llaman hora

ya sin nombre iexclnunca maacutes

Y el crujido triste incierto de las rojas colgaduras

me aterraba me llenaba de fantaacutesticas pavuras

de tal modo que el latido de mi pecho palpitante

procurando dominar

laquoes sin duda un visitantemdashrepetiacutea con instanciamdash

que a mi alcoba quiere entrar

un tardiacuteo visitante a las puertas de mi estancia

eso es todo y nada maacutesraquo

Paso a paso fuerza y briacuteos

fue mi espiacuteritu cobrando

laquoCaballeromdashdijemdasho dama

mil perdones os demando

mas el caso es que dormiacutea

y con tanta gentileza

me vinisteis a llamar

y con tal delicadeza

y tan tiacutemida constancia

os pusiacutesteis a tocar

que no oiacuteraquomdashdijemdashy las puertas

abriacute al punto de mi estancia

iexclsombras soacutelo y

nada maacutes

257

Mudo treacutemulo en la sombra por mirar haciendo empentildeos

quedeacute alliacute cual antes nadie los sontildeoacute forjando suentildeos

maacutes profundo era el silencio y la calma no acusaba

ruido alguno Resonar

soacutelo un nombre se escuchaba que en voz baja a aquella hora

yo me puse a murmurar

y que el eco repetiacutea como un soplo iexclLeonora

esto apenas iexclnada maacutes

A mi alcoba retornando con el alma en turbulencia

pronto oiacute llamar de nuevomdashesta vez con maacutes violencia

laquoDe seguromdashdijemdashes algo que se posa en mi persiana

pues veamos de encontrar

la razoacuten abierta y llana de este caso raro y serio

y el enigma averiguar

iexclCorazoacuten Calma un instante y aclaremos el misterio

mdashEs el vientomdashy nada maacutesraquo

La ventana abriacutemdashy con riacutetmico aleteo y garbo extrantildeo

entroacute un cuervo majestuoso de la sacra edad de antantildeo

Sin pararse ni un instante ni sentildeales dar de susto

con aspecto sentildeorial

fueacute a posarse sobre un busto de Minerva que ornamenta

de mi puerta el cabezal

sobre el busto que de Palas la figura representa

fueacute y posoacutesemdashiexcly nada maacutes

Trocoacute entonces el negro paacutejaro en sonrisas mi tristeza

con su grave torva y seria decorosa gentileza

y le dije laquoAunque la cresta calva llevas de seguro

no eres cuervo nocturnal

viejo infausto cuervo obscuro vagabundo en la tiniebla

DiacutememdashlaquoiquestCuaacutel tu nombre cuaacutel

en el reino plutoniano de la noche y de la nieblaraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

Asombrado quedeacute oyendo asiacute hablar al avechucho

si bien su aacuterida respuesta no expresaba poco o mucho

pues preciso es convengamos en que nunca hubo criatura

que lograse contemplar

ave alguna en la moldura de su puerta encaramada

ave o bruto reposar

sobre efigie en la cornisa de su puerta cincelada

con tal nombre laquoiexclNunca maacutesraquo

Mas el cuervo fijo inmoacutevil en la grave efigie aquella

soacutelo dijo esa palabra cual si su alma fuese en ella

vinculadamdashni una pluma sacudiacutea ni un acento

258

se le oiacutea pronunciar

Dije entonces al momento laquoYa otros antes se han marchado

y la aurora al despuntar

eacutel tambieacuten se iraacute volando cual mis suentildeos han voladoraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

Por respuesta tan abrupta como justa sorprendido

laquono hay ya duda algunamdashdijemdashlo que dice es aprendido

aprendido de alguacuten amo desdichado a quien la suerte

persiguiera sin cesar

persiguiera hasta la muerte hasta el punto de en su duelo

sus canciones terminar

y el clamor de su esperanza con el triste ritornelo

de jamaacutes iexcly nunca maacutesraquo

Mas el cuervo provocando mi alma triste a la sonrisa

mi silloacuten rodeacute hasta el frente al ave al busto a la cornisa

luego hundieacutendome en la seda fantasiacutea y fantasiacutea

dime entonces a juntar

por saber queacute pretendiacutea aquel paacutejaro ominoso

de un pasado inmemorial

aquel hosco torvo infausto cuervo luacutegubre y odioso

al graznar laquoiexclNunca jamaacutesraquo

Quedeacute aquesto investigando frente al cuervo en honda calma

cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma

Esto y maacutesmdashsobre cojines reclinadomdashcon anhelo

me empentildeaba en descifrar

sobre el rojo terciopelo do imprimiacutea viva huella

luminosa mi fanalmdash

terciopelo cuya puacuterpura iexclay jamaacutes volveraacute eacutella

a oprimirmdashiexclAh iexclNunca maacutes

Parecioacuteme el aire entonces

por incoacutegnito incensario

que un querube columpiase

de mi alcoba en el santuario

perfumadomdashlaquoMiserable seacutermdashme dijemdashDios te ha oiacutedo

y por medio angelical

tregua tregua y el olvido del recuerdo de Leonora

te ha venido hoy a brindar

iexclbebe bebe ese nepente y asiacute todo olvida ahora

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

laquoEh profetamdashdijemdasho duende

mas profeta al fin ya seas

ave o diablomdashya te enviacutee

la tormenta ya te veas

259

por los aacutebregos barrido a esta playa

desolado

pero intreacutepido a este hogar

por los males devastado

dime dime te lo imploro

iquestLlegareacute jamas a hallar

alguacuten baacutelsamo o consuelo para el mal que triste llororaquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

laquoiexclOh Profetamdashdijemdasho diablomdashPor ese ancho combo velo

de zafir que nos cobija por el mismo Dios del Cielo

a quien ambos adoramos dile a esta alma adolorida

presa infausta del pesar

siacute jamaacutes en otra vida la doncella arrobadora

a mi seno he de estrechar

la alma virgen a quien llaman los arcaacutengeles Leonoraraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

laquoEsa voz

oh cuervo sea

la sentildeal

de la partida

griteacute alzaacutendomemdashiexclRetorna

vuelve a tu hoacuterrida guarida

la plutoacutenica ribera de la noche y de la bruma

de tu horrenda falsedad

en memoria ni una pluma dejes negra iexclEl busto deja

iexclDeja en paz mi soledad

iexclQuita el pico de mi pecho De mi umbral tu forma alejaraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

Y auacuten el cuervo inmoacutevil fijo sigue fijo en la escultura

sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura

y sus ojos son los ojos de un demonio que durmiendo

las visiones ve del mal

y la luz sobre eacutel cayendo sobre el suelo arroja trunca

su ancha sombra funeral

y mi alma de esa sombra que en el suelo flotaiexclnunca

se alzaraacute nunca jamaacutes

FIN Cf Disponiacutevel em

httpseswikisourceorgwikiEl_cuervo_28TraducciC3B3n_de_PC3A9rez_Bonalde29

Acesso em 12 set 2017

260

ldquoEl Cuervordquo

2018 Traduccedilatildeo Felipe Gerardo Cazeneuve (PERU) (1890)

La noche loacutebrega estabamdashyo en vigilia meditaba

Cabizbajo sobre in-foacutelios de olvidada tradicioacuten

Y rendido aacute un cabeceo oigo de pronto un golpeo

Llamando aacute mi puerta quedomdashquedo y sin repercusioacuten

mdashAlguacuten visitante dije que llama aacute mi habitacioacuten

Nada mas es este son

Siacute lo recuerdo patente era en Diciembre inclemente

Cada tizoacuten esfumaba su fantasma aterrador

Ansioso estaba del diacutea que vanamente pediacutea

A los libros el olvido el olvido ay de Leonor

De la virgen pura y bella entre los aacutengeles flor

Ya en el mundo sin olor

Colgadura que crujiacutea de pavor me estremeciacutea

Cual nunca antes en mis venas el espanto penetroacute

Y queriendo el sobresalto dominar repetiacutea alto

mdashAlguacuten visitante fueacute visitante que tocoacute

Visitante retardado que aquiacute aacute mi puerta llamoacute

Eso fueacute lo que sonoacute

Fortaleciendo al fin mi alma y repuesta ya la calma

mdashSentildeor digo oacute bien Sentildeora perdonad mi distraccioacuten

Pero entre suentildeo y velada apenas vuestra llamada

Apenas vuestro golpeo se sintioacute en mi habitacioacutenmdash

De par la puerta abro entonces y espero la aparicioacuten

Todo oscuro en la mansioacuten

A la oscuridad mirando ralo estuve alliacute temblando

Con visiones no sontildeadas por mortal en su terror

Mas todo en silencio estaba la quietud alli reinaba

Y una voz soloacutese oiacutea que murmuraba LEONOR

ILKONORCSC eco deciacutea mas Yo era el murmurador

Ese era todo el rumor

A mi cuarto vuelvo adusto treacutemulo y lleno de susto

Y el reclamo oigo de nuevo que es mas recio ya esta vez

mdashPor cierto digo por cierto en mi ventana el concierto

Repercute de los golpes que alarman mi timidezmdashbull

261

Descubramos el misterio y recobre mi altivez

Fueacute el viento en el ajimez

La persiana lauo afuera y eacutentrase -i 11 mucha espera

Lucio cuervo cual tigunwMi conseja inmemorial

No me hizo Su Sentildeoriacutea la mas simple cortesiacutea

Sino con aire de hidalgo oacute de dama sentildeorial

Siacutelbese aacute uii busto de Palas colocado en el umbral

Y se sienta el Tal por Cual

Movioacute burlona sonrisa mi la demudada aprisa

Viendo al paacutejaro tan serio y con tanta gravedad

mdash Aunque peloacuten y rapado tu no estaacutes preocupado

Avechucho vagabundo que huyes de la tempestad

iquestCual es tu nombre le dije de Pinto en lareyedad

-mdashfamas contestoacute en verdad

Hecho prodigioso y raro qm una ave hablase tan claro

Aunque al caso no viniese su respuesta original

Pero de nadie se cuenta ni nadie ejemplo presenta

iacute)e cuadruacutepedo oacute avechucho q(ie montado en el umbral

De iuiapuertil se nombrase sobre busto escultural

bullTainas en tono genial

Kl cuervo no se moviacutea ni otro vocablo deciacutea

Uno mismo repitiendo con profunda conviccioacuten

Nada distinto parlaba ni las plumas encrespaba

Hasta que exclameacute yo reciomdashDe amigos la procesioacuten

Se ausentoacute y asiacute KL tambieacuten volaraacute cual ilusioacuten

mdashJamaacutes ltlioacute en contestacioacuten

Con respuesta tan cumplida la mude interrumpida

ProrrumpiacutemdashNo tiene duda que no sabe nada mas

Su amo tueacute alguacuten desgraciado de desastres abrumado

Que adoptara el estribillo cuando de Anas aacute Caitas

De decir entristecido Nunca te recobraraacutes

Jamaacutes Jamaacutes y Jamaacutes

Pero mientras mas veiacutea al cuervo mas me reiacutea

Un silloacuten rodando entonces frente al ave y al umbral

Huacutendome en el terciopelo y en inferir me desvelo

Con porfiado fantaseo la causa pretermortal

De que una ave de este aguumlero profiriera tanto tal

262

Jamaacutes extrae atura

Sentado asi contemplaba al animal no le hablaba

Y sus ojos relumbrantes me causaban opresioacuten

Con el cerebro metido entre el espaldar mullido

El raso viola inundando de azul reberveracion

Raso que no sentiriacutea de KILA otra vez la presioacuten

Jamaacutes su tierna impresioacuten

De incensario que no asoma surge entonces suave aroma

Cual si blando fuera oreado por celeste serafiacuten

mdashMiacutesero tu Dios rae digo por medio de aacutengel amigo

Alivio te concedioacute tregua y olvido por fin

A tu pesar por Leonor tu perdido querubiacuten

mdashJamaacutes reza el cuervo ruin

mdash Profeta vate inclemente ave oacute diablo aunque vidente

A tentaacutermete han enviado oacute te trajo el huracaacuten

A este sitio desolado aacute este paraje encantado

Hogar doacute reina el horror iquestestas penas duraraacuten

Dime si alguacuten lenitivo en este mundo tendraacuten

mdashJamaacutes repitioacute su afaacuten

mdashProfeta vate inclemente aveoacute diablo aunque vidente

Por el cielo te conjuro y por Dios que es nuestro autor

A que alivies mi alma opresa con la esperanza y promesa

Que abrazaraacute en el Edeacuten aacute la radiosa Leonor

A laacute virgen pura y bella entre los aacutengeles flor

mdashJamaacutes su mismo tenor

mdashAparta grito al instante y alzoacuteme airado el semblante

Fuera bestia aacute la borrasca y aacute la noche de Pintoacuten

No quede una negra piacutetima que aquiacute testimonio asuma

De tu mendaz vaticinio Deja el busto y mi mansioacuten

Deje tu forma mi puerta tu pico mi corazoacuten

mdashJamaacutes su conlettaeioacuten

Y sin aletear plegado el cuervo sigue sentado

De Minerva sobre el busto colocado en el umbral

Con los ojos relumbrando cual un demonio sontildeando

Su sombra trasmite al suelo iexcla claridad del fanal

iquestSeraacute libre mi alma un diacutea de esta visioacuten infernal

JAMAS la voz sepulcral

263

ldquoВоронrdquo

TRADUCcedilOtildeES RUSSAS

264

Ворон (Поэма) автор Эдгар Поэ пер Сергей Аркадьевич Андреевский

21 Traduccedilatildeo Ворон (По Андреевский)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Из цикла

laquoСтихотворения 1878-1885raquo Опубл 1878[1]

Источник С А Андреевский Стихотворения 1878-

1885 mdash С-Петербург Типография А С Суворина Эртелев пер д 11-2 1886 mdash С 268-278

Ворон

ПОЭМА

Когда в угрюмый час ночной

Однажды бледный и больной

Над грудой книг работал я

Ко мне в минуту забытья

Невнятный стук дошел извне

Как будто кто стучал ко мне

Тихонько в дверь мою стучал mdash

И я взволнованный сказал

laquoДолжно быть так наверно так mdash

То поздний путник в этот мрак

Стучится в дверь стучит ко мне

И робко просится извне

В приют жилища моего

То гость mdash и больше ничегоraquo

То было в хмуром декабре

Стояла стужа на дворе

В камине уголь догорал

И потухая обливал

Багряным светом потолок

И я читалhellip но я не мог

Увлечься мудростью страницhellip

В тени опущенных ресниц

Носился образ предо мной

Подруги светлой неземной

Чей дух средь ангельских имен

Ленорой в небе наречен

Но здесь исчезнув без следа

Утратил имя mdash навсегда

265

А шорох шелковых завес

Меня ласкал mdash и в мир чудес

Я будто сонный улетал

И страх мне чуждый проникал

В мою встревоженную грудь

Тогда желая чем-нибудь

Биенье сердца укротить

Я стал рассеянно твердить

laquoТо поздний гость стучит ко мне

И робко просится извне

В приют жилища моего

То гость mdash и больше ничегоraquo

От звука собственных речей

Я ощутил себя храбрей

И внятно громко произнес

laquoКого бы случай ни принес

Кто вы скажите я молю

Просящий входа в дверь мою

Простите мне ваш легкий стук

Имел такой неясный звук

Что я клянусь казалось мне

Я услыхал его во снеraquo

Тогда собрав остаток сил

Я настежь дверь свою открыл

Вокруг жилища моего

Был мрак mdash и больше ничего

Застыв на месте я впотьмах

Изведал снова тот же страх

И средь полночной тишины

Передо мной витали сны

Каких в обители земной

Не знал никто mdash никто живой

Но все по-прежнему кругом

Молчало в сумраке ночном

Лишь звук один я услыхал

laquoЛенораraquo кто-то прошепталhellip

Увы я сам то имя звал

И эхо нелюдимых скал

В ответ шепнуло мне его

Тот звук mdash и больше ничего

266

Я снова в комнату вошел

И снова стук во мне дошел

Сильней и резче mdash и опять

Я стал тревожно повторять

laquoЯ убежден уверен в том

Что кто-то скрылся за окном

Я должен выведать секрет

Дознаться прав я или нет

Пускай лишь сердце отдохнет mdash

Оно наверное найдет

Разгадку страха моего

То вихрь mdash и больше ничегоraquo

С тревогой штору поднял я mdash

И звучно крыльями шумя

Огромный ворон пролетел

Спокойно медленно mdash и сел

Без церемоний без затей

Над дверью комнаты моей

На бюст Паллады взгромоздясь

На нем удобно поместясь

Серьёзен холоден угрюм

Как будто полон важных дум

Как будто прислан от кого mdash

Он сел mdash и больше ничего

И этот гость угрюмый мой

Своею строгостью немой

Улыбку вызвал у меня

laquoСтаринный воронraquo молвил я

laquoХоть ты без шлема и щита

Но видно кровь твоя чиста

Страны полуночной гонец

Скажи мне храбрый молодец

Как звать тебя Поведай мне

Свой титул в доблестной стране

Тебя направивший сюдаraquo

Он каркнул mdash laquoБольше mdash никогдаraquo

Я был не мало изумлен

Что на вопрос ответил он

Конечно вздорный этот крик

267

Мне в раны сердца не проник

Но кто же видел из людей

Над дверью комнаты своей

На белом бюсте в вышине

И наяву а не во сне

Такую птицу пред собой

Чтоб речью внятною людской

Сказала имя без труда

Назвавшись Больше mdash никогда

Но ворон был угрюм и нем

Он удовольствовался тем

Что слово страшное сказал mdash

Как будто в нем он исчерпал

Всю глубь души mdash и сверх того

Не мог добавить ничего

Он все недвижным пребывал

И я рассеянно шептал

laquoМои надежды и друзья

Давно покинули меняhellip

Пройдут часы исчезнет ночь mdash

Уйдет и он за нею прочь

Увы и он уйдет тудаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

Такой осмысленный ответ

Меня смутил laquoСомненья нетraquo

Подумал я печали стон

Им был случайно заучен

Ему внушил припев один

Его покойный господин

То был несчастный человек

Гонимый горем целый век

Привыкший плакать и грустить

И ворон стал за ним твердить

Слова любимые его

Когда из сердца своего

К мечтам погибшим без следа

Взывал он laquoБольше никогдаraquo

Но ворон вновь меня развлек

И тотчас кресло я привлек

Поближе к бюсту и к дверям

268

Напротив ворона mdash и там

В подушках бархатных своих

Я приютился и затих

Стараясь сердцем разгадать

Стремясь добиться и узнать

О чем тот ворон думать мог

Худой уродливый пророк

Печальный ворон древних дней

И что таил в душе своей

И что сказать хотел когда

Он каркал laquoБольше никогдаraquo

И я прервал беседу с ним

Отдавшись помыслам своим

А он пронизывал меня

Глазами полными огня mdash

И я над тайной роковой

Тем глубже мучился душой

Склонившись на руку челомhellip

А лампа трепетным лучом

Ласкала бархат голубой

Где след головки неземной

Еще казалось не остыл

Головки той что я любил

И что кудрей своих сюда

Не склонит больше никогда

И в этот миг казалось мне

Как будто в сонной тишине

Курился ладан из кадил

И будто рой небесных сил

Носился в комнате без слов

И будто вдоль моих ковров

Святой невидимой толпы

Скользили легкие стопыhellip

И я с надеждою вскричал

laquoГосподь Ты ангелов прислал

Меня забвеньем упоитьhellip

О дай Ленору мне забытьraquo

Но мрачный ворон как всегда

Мне каркнул mdash Больше никогда

laquoО дух иль тварь mdash предвестник бед

269

Печальный ворон древних летraquo

Воскликнул яhellip laquoБудь образ твой

Извергнут бурею ночной

Иль послан дьяволом самим

Я вижу mdash ты неустрашим

Поведай мне молю тебя

Дает ли жалкая земля

Страна скорбей mdash дает ли нам

Она забвения бальзам

Дождусь ли я спокойных дней

Когда над горестью моей

Промчатся многие годаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

И я сказал laquoО ворон злой

Предвестник бед мучитель мой

Во имя правды и добра

Скажи во имя божества

Перед которым оба мы

Склоняем гордые главы

Поведай горестной душе

Скажи дано ли будет мне

Прижать к груди обнять в раю

Ленору светлую мою

Увижу ль я в гробу немом

Ее на небе голубом

Ее увижу ль я тогдаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

И я вскричал рассвирепев

Пускай же дикий твой припев

Разлуку нашу возвестит

И пусть твой образ улетит

В страну где призраки живут

И бури вечные ревут

Покинь мой бюст и сгинь скорей

За дверью комнаты моей

Вернись опять ко тьме ночной

Не смей пушинки ни одной

С печальных крыльев уронить

Чтоб мог я ложь твою забыть

Исчезни ворон без следаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

270

Итак храня угрюмый вид

Тот ворон все еще сидит

Еще сидит передо мной

Как демон злобный и немой

А лампа яркая как день

Вверху блестит бросая тень mdash

Той птицы тень mdash вокруг меня

И в этой тьме душа моя

Скорбит подавлена тоской

И в сумрак тени роковой

Любви и счастия звезда

Не глянет mdash больше никогда

Из второго издания сборника (1898) автор перевод этой поэмы

исключил (Прим ред)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED090D0BDD0B4D180D0B5D0B5D0B2D181D0BAD0B8

D0B929cite_ref-1

271

211 Traduccedilatildeo Ворон (По Пальмин)

Ворон (из Эдгара Поэ)

автор Эдгар Поэ (1809-1849) пер Лиодор Иванович Пальмин

Ворон

(из Эдгара Поэ)

Раз в унылую полночь в молчаньи немом

Над истлевшим старинного тома листком

Задремав я поник головою усталойhellip

Слышу в дверь мою легкий и сдержанный стук

Верно в комнату просится гость запоздалыйhellip

Нет все тихо и немо вокруг

Тьмою вечер декабрьский в окошко зиял

От углей потухавших свет бледный дрожал

Тщетно в книге искал я забвенья печали

О моей незабвенной утраченной мной

Что архангелы в небе Ленорой назвали

Что давно позабыта землей

Каждый шорох чуть слышный в ночной тишине

Фантастическим страхом неведомым мне

Леденил мою кровь и чтоб сердца биенье

Успокоить сказал я laquoто в дверь мою стук

Запоздалого гостя что ждет приглашеньяhellipraquo

Но mdash все тихо и немо вокруг

В этот миг ободрившись сказал я смелей

laquoКто там гость или гостья за дверью моей

laquoЯ заснул и не слышал прошу извиненья

laquoКак стучали вы в дверь слишком тих был

ваш стук

laquoСлишком тихhellipraquo отпер двери я в это мгно-

венье mdash

Только тьма и молчанье вокруг

Долго взоры вперял я во мраке густом

Полный страхом сомненьем и грезил о том

Что незримо и страшно для смертного взора

272

Но в молчаньи один только слышался звук mdash

Только вторило эхо мой шепот laquoЛенораraquo

И безмолвно все было вокруг

Весь волненьем тревожным невольно объят

Только в комнату я возвратился назад

Слышу стук повторился с удвоенной силой

Что бояться не лучше ль исследовать звук

Это в раму стучит верно ветер унылыйhellip

Все спокойно и тихо вокруг

Я окно отворил вот среди тишины

Статный ворон свидетель святой старины

С трепетанием крыльев ворвался и гордо

Прямо к бюсту Паллады направился вдруг

И усевшись на нем с видом знатного лорда

Осмотрелся безмолвно вокруг

Гордой поступью важностью строгих очей

Рассмешил меня ворон и в грусти моей

laquoСтарый ворон уже без хохла тыhellip однако

Путник ночи тебя не смирили годаhellip

Как зовут тебя в царстве Плутонова мракаraquo

Ворон громко вскричал laquoникогдаraquo

С изумленьем услышал я птицы ответ

Хоть ума в нем и не было сильных примет

Но ведь все согласятся с моими словами

Что за дивное диво сочтешь без труда

Если птицу на бюсте найдешь над дверями

С странной кличкой такой laquoникогдаraquohellip

Но не вымолвил ворон ни слова потом

Весь свой ум будто вылив в том слове одном

Неподвижен он был и промолвил в тиши я

Завтра утром ты бросишь меня без следа

Как другие друзья как надежды былые

Ворон снова вскричал laquoникогдаraquo

Как ответ мне тот крик прозвучал в ти-

шине

Это все что он знает подумалось мне mdash

Верно перенял он у гонимого силой

273

Злой судьбы чьих надежд закатилась звезда

Панихиду по грезам mdash припев тот унылый

laquoНикогда никогда никогдаraquo

Вопреки неотвязчивым думам моим

Все смешил меня ворон усевшись пред ним

В бархат мягкого кресла я впал в размыш-

ленье

Ворон вещий когда-то в былые года

Ворон вещий и мрачный какое значенье

Скрыто в крике твоем laquoникогдаraquo

Так безмолвно я в думах моих утопал

Птицы огненный взгляд в сердце мне прони-

кал

В мягком кресле прилег я спокойно и ловко

А на бархат свет лампы чуть падал о да

Этот бархат лиловый своею головкой

Не нажмет уж она никогда

Вдруг отрадно мне стало как будто святым

Фимиамом незримый пахнул серафимhellip

О несчастный я молвил то мне провиденье

Шлет отраду в приют одинокий сюда

О Леноре утраченной даст мне забвенье

Ворон снова вскричал laquoникогдаraquo

О пророк злой вещун птица ль демон ли ты

Ада ль мрачный посол иль во мгле темноты

Пригнан бурей ты с берега грозного моря

О скажи дальний гость залетевший сюда

Отыщу ль я бальзам от сердечного горя

И вещун прокричал laquoникогдаraquo

Птица ль демон ли ты все ж пророк вестник

злой

Молви мне в царстве Бога что чтим мы с

тобой

В отдаленном раю сбросив бремя печали

Не сольюсь ли я с милой воспрянув туда

С чудной девой что в небе Ленорой назвали

Птица вскрикнула вновь laquoникогдаraquo

274

Птица ль демон ли ада mdash воскликнул я mdash прочь

Возвратись же опять в мрак и в бурную ночьhellip

Не оставь здесь пера в память лжи безотрадной

Одинокий приют мой покинь навсегда

Вынь из сердца разбитого клюв кровожадный

Ворон крикнул опять laquoникогдаraquo

И над дверью моей неподвижно с тех пор

Блещет ворона черного демонский взор

В бледных лампы лучах силуэт его темный

Предо мной на полу распростерт навсегда

И из круга той тени дрожащей огромной

Не воспрянет мой дух никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09FD0B0D0BBD18CD0BCD0B8D0BD29 Acesso em 12 set 2017

275

212 Traduccedilatildeo Ворон (По Оболенский)

Ворон (Поэма Эдгара Поэ)

автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер Леонид Егорович Оболенский

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Дата создания

1879 опубл 1879[1]

Источник Л Е Оболенский Последние поэмы (Не вошедшие в

первый том) СПетербург Типолитография Месника и Римана Бассейная ул 50 1887

Ворон

Поэма Эдгара Поэ

Да я один ея уж нет

Всю ночь не сплю Мерцает свет

От лампы в комнате моей

А я один один больной

С моей гнетущею тоскойhellip

Но вдруг неясный слышу звук

Как будто в дверь раздался стук

Как сердце замерло опять

О чем Кого теперь мне ждать

О нет ея Кому придти

То путник сбившийся с пути

Набрел на запоздалый светhellip

Кого мне ждать Возврата нет

_____

Зимой то было за стеной

Мятели раздавался вой

Светил камина огонек

На мой уютный уголок

Мерцанье красное кругом

Он разливал под потолком

Но ни тепло ни кучи книг

Любимых умных но сухих

Моей тоски не облегчат

Ленора где твой кроткий взгляд

Зачем очей небесных свет

Угас Зачем возврата нет

_____

Но отчего ж стеснилась грудь

Зачем не в силах я вздохнуть

И шорох шелковых завес

276

Меня уносит в мир чудес

Кого я жду Зачем испуг

О чем забилось сердце вдруг

Я стал растерянно шептать

Чтоб сердце бедное унять

laquoКого мне ждать Кому придти

То путник сбившийся с пути

Забрел на запоздалый свет

Кого мне ждать mdash Возврата нетraquo

_____

И звуки тех бессвязных слов

Мне бодрость возвратили вновь

Я с дрожью в голосе сказал

laquoКто там Кто в дверь мою стучал

Простите если долго вас

Я ждать заставил в поздний час

Так легок был ваш тихий стук

Что этот смутный слабый звук

Казался мне каким-то сном

Иль грезой в сумраке ночномraquo

Я встал и двери отворил

Но мрак кругом один царил

И буря выла мне в ответ

А я шептал возврата нет

_____

И снова страх объял меня

Вдали ни звука ни огняhellip

И снова смутною толпой

Восстал в душе видений рой

Погибших счастия минут

Которых люди не поймут

Но вдруг средь чудных сладких грез

laquoЛенораraquo где-то раздалось

Я задрожал но понял вдруг

Что это сам сказал я вслух

Что эхо принесло ответ

Средь тьмы ночнойhellip Возврата нет

_____

Опять присел к камину я

Но вновь стеснилась грудь моя

Я слышал ясно что теперь

Стучат сильнее но не в дверь

Стучат в закрытое окно

277

Звенело жалобно оно

Шептал тревожно я опять

laquoКто б это мог в окно стучать

Есть непременно кто-то там

Кому ж стучаться по ночам

Не страх ли это Отдохну

Тогда загадку я пойму

Быть может это только бред

Иль ветра войhellip Возврата нетraquo

_____

Открыл я фортку у окна

И вот ко мне как ночь темна

Большая птица ворвалась

И тихо в комнате взвилась

То черный мрачный ворон был

Как будто полный адских сил

(Так был угрюм он и суров)

Он сделал несколько кругов

На бюст Паллады тихо сел

И злобно холодно глядел

То молчаливый был сосед

Сидит глядитhellip Возврата нет

_____

Сдержать улыбки я не мог

Так был он важен мрачно строг

С ним начал я болтать шутя

laquoСкажи откуда ты летя

Меня сегодня посетил

В какой стране ты прежде жил

Хоть без щита ты и без лат

Но говорит мне важный взгляд

Что древен твой высокий род

Какой же титул он дает

И как зовут тебяraquo В ответ

Он каркнул мне mdash Возврата нет mdash

_____

Был удивлен конечно я

Что птица говорит моя

Хотя ответ на мой вопрос

Мне утешенья не принес

В нем смысла не было но все ж

По телу пробежала дрожь

Так странно было над собой

278

На бюсте видеть в час ночной

Ту птицу черную и знать

Что птица может смело дать

На языке людей ответ

Что имя ей laquoвозврата нетraquo

_____

А ворон был как ночь угрюм

Как будто полный мрачных дум

И так торжественно молчал

Как будто слов что он сказал mdash

Довольно было для того

Что б душу выразить его

А я опять шептал в тоске

laquoДа все исчезло вдалеке

Ушли надежды и друзья

И одинок покинут я

И ворон улетит чуть светhellipraquo

И каркнул он laquoвозврата нетraquo

_____

Я был теперь опять смущен

Ответил так разумно он

Как будто понял мысль мою

Все вздор Фантазии даю

Я много воли Этот крик

Был заучен им он привык

К нему когда-то может быть

Ему пришлось с страдальцем жить

Который этот тяжкий стон

Твердил печалью удручен

Твердил под гнетом дум и бед

Лишь слова два возврата нет

_____

Но все ж он развлекал меня

И подложив в камин огня

Я в кресле бархатном своем

К нему подвинулся Вдвоем

Мы так сидели Я смотрел

Ему в глаза и все хотел

Узнать по виду по глазам

Каким он предался мечтам

О чем он важно думать мог

О чем он каркал как пророк

Имел ли смысл его ответ

279

И мрачный крик возврата нет

_____

Но он по-прежнему молчал

И взором огненным сверкал

Как будто пронизать насквозь

Меня хотел им и лилось

Сиянье лампы на ковер

На бархат кресла где мой взор

Блуждал с мечтами о быломhellip

С тоскою вновь в уме моем

Я видел ясно пред собой

На спинке кресла голубой

Головки нежной милый след

И кудриhellip О возврата нет

_____

И мне казалось что кругом

В тревожном воздухе ночном

Пронесся нежный фимиам

Я тихий шелест слышал там mdash

Вдоль стен и радужных ковров

Я слышал мягкий шум шагов

Мне мнилось ангелы сошли

В жилище бренное землиhellip

Я вскрикнул laquoГосподи ко мне

Не ты ль в полночной тишине

Прислал тут рой небесных сил

Чтоб он покой мне возвратил

Забыть заставилhellipraquo Но в ответ

Я слышу крик laquoвозврата нетraquo

_____

То каркнул ворон и ему

Я закричал laquoО кто б сквозь тьму

Тебя предвестник бед и слез

Ко мне в жилище не занес

Хоть демон сам поведай мне

Могу ли снова в тишине

Когда-нибудь забыться я

Дает ли скорбная земля

Забвенье нам когда-нибудь

Когда покинет эту грудь

Безумной муки тяжкий следraquo

И каркнул он laquoвозврата нетraquo

_____

280

Я стал молить тогда его

laquoВо имя Бога самого

Во имя истины святой

Поведай мне мучитель мой

Когда принять захочет Бог

Меня в небесный свой чертог

Увижу ль там Ленору я

Прильнет ли милая моя

Хоть там опять к груди моей

Увижу ль я ея очей

Былой лазурный кроткий светraquo

И каркнул он laquoвозврата нетraquo

_____

И в исступленьи крикнул я

laquoБудь трижды проклят речь твоя

Разлуку вечную сулит

Невыносим мне мрачный вид

И твой коварный злой язык

Ступай отсюда прочь Пусть крик

Звучит твой там в ночной стране

Где мчатся тени лишь одне

Где бури вечные ревутhellip

Не оставляй снежинки тут

Ты с крыльев траурных своих

Что б мог забыть я снова их

Забыть твой лживый злой ответraquo

А ворон вновь laquoвозврата нетraquo

_____

И все сидит не улетел

Сидит как прежде злобен смел

Как демон мрачен горд и немhellip

Он жить остался здесь совсем

От лампы тень его кругом

Лежит на мне лежит на всем

Что вкруг меня и в той тени

В той тьме mdash страданья лишь одни

Сдавило сердце у меняhellip

В душе померкшей нет огня

И не проникнет счастья свет

Сквозь тень и тьмуhellip возврата нет

1879 г

Впервые опубликовано laquoСветraquo 1879 11 с 254mdash262 (Прим ред)

281

213 Traduccedilatildeo Ворон (По Кондратьев)

Ворон (Из Эдгара Поэ)

автор Эдгар Поэ пер Иван Кузьмич Кондратьев

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Опубл 1880

Источник Мирской толк 1880 12 С136-137

ВОРОН

Из Эдгара Поэ

В глухую полночь в тишине

При бледно-трепетном огне

Над старой книгой обветшалой

Поник я головой усталойhellip

За дверью стук раздался вдруг

То видно путник запоздалыйhellip

Но mdash тихо было все вокруг

Стоял декабрь Уже давно

Зияла ночь в мое окно

Искал я тщетно в книжной пыли

Забвенья Думы мои были

О той кого я так любил

Кого уж нет кого забыли

Но я увы не позабыл

Чуть слышный шорох в тишине

В тот странный миг казался мне

Идущей тенью привиденья

Чтоб сердца удержать биенье

Я говорил laquoто верно друг

За дверью ждущий приглашеньяhellipraquo

Но mdash тихо было все вокруг

Я ободрился и сказал

laquoКто там Я стука не слыхал

Прошу простить mdash вздремнул немного

Кто б ни был ты mdash под кров убогий

Войди приветствуй мой досуг

Вот дверь Стою я у порогаhellipraquo

Но mdash тихо было все вокруг

282

И долго я глядел во тьму

Со страхом думая кому

Не страшен мрак mdash могила взора

Сопутник горя и позора

К чему ж мой трепетный испуг

laquoНе ты ль пришла Элеонораraquo

Но mdash тихо было все вокруг

Волненьем тягостным объят

Пришел я в комнату назад

Стук повторился с новой силой

laquoНет то не призрак девы милой mdash

Святой душевный мой недуг mdash

То в раму ветер бьет унылыйhellipraquo

Но mdash тихо было все вокруг

Окно я быстро распахнул

Вдруг ворон крыльями взмахнул

Влетел mdash и кинув гордо взгляды

Вокруг он сел на бюст Паллады

Среди глубокой тишины

Напрасно Здесь тебе не рады

Пернатый вестник старины

Зачем ты в хижину мою

Ворвался вдруг Но я даю

Тебе приют ночной гулякаhellip

А стар ты ворон стар Однако

В тебе бессилья нет следа

Как звать тебя пришлец из мрака

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

Не странно ль ворон дал ответ

Что за неведомый привет

Вот былей новая страница

Мне былью стала небылица

Но все ж не диво ли когда

Сидит в углу на бюсте птица

С мудреной кличкой laquoникогдаraquo

Он сидя неподвижен был

И тихо я проговорил

laquoТы не поймешь моей печали

283

Исчезнув завтра в синей дали

Меня ты бросишь навсегда

Как в жизни все меня бросалиraquo

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

И прозвучал ответом мне

Тот крик в угрюмой тишине

Должно быть у того кто силой

Гоним был без надежд без милой

Чья закатилася заезда mdash

Подслушал он припев унылый

Припев холодный laquoникогдаraquo

Я сел пред вороном Хотя

Я слушал крик его шутя

Но впал невольно в размышленье

Вещун вселявший страх сомненье

В мой ум в минувшие года

Какое вещее значенье

Таится в слове laquoникогдаraquo

Не смерть ли Да О может быть

Ей здесь не время было жить

С душой и сердцем робкой лани

Она чуждалась нашей брани

Была ей страсть людей чуждаhellip

О не нажать ей этой ткани

Своей головкой никогда

И стало мне отрадно вдруг

Как будто горний дух вокруг

Разлил и жизнь и наслажденье

И я сказал то провиденье

Мне шлет чрез ворона сюда

О ней утраченной забвеньеhellip

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

laquoПосол ли ты пророк ли ты

Иль демон злой из темноты

Иль с бурей бешеною споря

Ты пригнан ею пригнан с моря

Как гонит нас людей нужда

Скажи уйду ли я от горяraquo

284

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

laquoО вестник посланный судьбой

Мы царство Бога чтим с тобой mdash

Скажи mdash в раю под негой вечной

Где светоч жизни бесконечной

Когда и я приду туда mdash

Сольюсь ли там с своей сердечнойraquo

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

laquoО злой вещун поди ты прочь

Уйди опять в глухую ночь

Под этот свод небес громадный

На что мне крик твой безотрадный

Покинь приют мой навсегда

Из сердца вынув клюв свой жадныйraquo

Он снова каркнул laquoникогдаraquo

И на стене моей с тех пор

Его ужасный блещет взор

И силуэт зловещий темный

В лучах моей лампады скромной

Стал черной тенью навсегда

И вот из тени той огромной

Мой дух не встанет никогдаhellip Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09AD0BED0BDD0B4D180D0B0D182D18CD0B5D0B2

29 Acesso em 12 set 2017

285

214 Traduccedilatildeo Ворон (По Неизвестный переводчик)

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809-1849) переводчик неизвестен

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (ориг) 1885

(перевод)

Раз когда я в глухую полночь бледный и утомленный размышлял над

грудой драгоценных хотя уже позабытых ученых фолиантов когда я

в полусне ломал над ними себе голову вдруг послышался легкий стук

как будто кто-то тихонько стукнул в дверь моей комнаты laquoЭто

какой-нибудь прохожий mdash пробормотал я про себя mdash стучит ко мне

в комнату mdash прохожий и больше ничегоraquo Ах я отлично помню На

дворе стоял тогда студеный декабрь Догоравший в камине уголь

обливал пол светом в котором видна была его агония Я страстно

ожидал наступления утра напрасно силился я утопить в своих

книгах печаль по моей безвозвратно погибшей Леноре по драгоценной

и лучезарной Леноре имя которой известно ангелам и которую здесь

не назовут больше никогда

И шорох шелковых пурпуровых завес полный печали и грез сильно

тревожил меня наполнял душу мою чудовищными неведомыми мне

доселе страхами так что в конце концов чтобы замедлить биение

своего сердца я встал и принялся повторять себе laquoЭто какой-

нибудь прохожий который хочет войти ко мне это какой-нибудь

запоздалый прохожий стучит в дверь моей комнаты это он и

больше ничегоraquo

Моя душа тогда почувствовала себя бодрее и я ни минуты не

колеблясь сказал laquoКто бы там ни был умоляю вас простите меня

ради Бога дело видите в том что я вздремнул немножко а вы так

тихо постучались так тихо подошли к двери моей комнаты что я

едва-едва вас расслышалraquo И тогда я раскрыл дверь настежь mdash был

мрак и больше ничего

Всматриваясь в этот мрак я долгое время стоял изумленный

полный страха и сомнения грезя такими грезами какими не дерзал ни

один смертный но молчанье не было прервано и тишина не была

нарушена ничем Было прошептано одно только слово laquoЛенораraquo и

это слово произнес я Эхо повторило его повторило и больше ничего

Вернувшись к себе в комнату я чувствовал что душа моя горела как

в огне и я снова услышал стук mdash стук сильнее прежнего

laquoНаверное mdash сказал я mdash что-нибудь кроется за ставнями моего

окна посмотрю-ка в чем там дело разузнаю секрет и дам

передохнуть немножко своему сердцу Это mdash ветер и больше

ничегоraquo

Тогда я толкнул ставни и в окно громко хлопая крыльями влетел

величественный ворон птица священных дней древности Он не

286

выказал ни малейшего уважения он не остановился не запнулся ни на

минуту но с миною лорда и леди взгромоздился над дверью моей

комнаты взгромоздился на бюст Паллады над дверью моей

комнаты mdash взгромоздился уселся иhellip больше ничего

Тогда эта черная как эбен птица важностью своей поступи и

строгостью своей физиономии вызвала в моем печальном

воображении улыбку и я сказал laquoХотя твоя голова и без шлема и

без щита но ты все-таки не трусь угрюмый старый ворон путник

с берегов ночи Поведай как зовут тебя на берегах плутоновой ночиraquo

Ворон каркнул laquoБольше никогдаraquo

Я был крайне изумлен что это неуклюжее пернатое созданье так

легко разумело человеческое слово хотя ответ его и не имел для меня

особенного смысла и ничуть облегчил моей скорби но ведь надо же

сознаться что ни одному смертному не было дано видеть птицу над

дверью своей комнаты птицу или зверя над дверью своей комнаты на

высеченном бюсте которым было бы имя Больше никогда

Но ворон взгромоздившись на спокойный бюст произнес только одно

это слово как будто в одно это слово он излил всю свою душу Он не

произнес ничего более он не пошевельнулся ни единым пером я сказал

тогда себе тихо laquoДрузья мои уже далеко улетели от меня

наступит утро и этот так же покинет меня как мои прежние уже

исчезнувшие надеждыraquo Тогда птица сказала laquoБольше никогдаraquo

Весь задрожал я услыхав такой ответ и сказал Без сомнения

слова произносимые птицею были ее единственным знанием

которому она научилась у своего несчастного хозяина которого

неумолимое горе мучило без отдыха и срока пока его песни не стали

заканчиваться одним и тем же припевом пока безвозвратно

погибшие надежды не приняли меланхолического припева laquoникогда

никогда большеraquo

Но ворон снова вызвал в моей душе улыбку и я подкатил кресло прямо

против птицы напротив бюста и двери затем углубившись в

бархатные подушки кресла я принялся думать на все лады старался

разгадать что хотела сказать эта вещая птица древних дней что

хотела сказать эта печальная неуклюжая злополучная худая и

вещая птица каркая свое laquoБольше никогдаraquo

Я оставался в таком положении теряясь в мечтах и догадках и не

обращаясь ни с единым словом к птице огненные глаза которой

сжигали меня теперь до глубины сердца я все силился разгадать

тайну а голова моя привольно покоилась на бархатной подушке

которую ласкал свет лампы mdash на том фиолетовом бархате

ласкаемом светом лампы куда она уже не склонит своей головки

больше никогда

287

Тогда мне показалось что воздух начал мало-помалу наполняться

клубами дыма выходившего из кадила которое раскачивали

серафимы стопы которых скользили по коврам комнаты

laquoНесчастный mdash вскричал я себе mdash Бог твой чрез своих ангелов дает

тебе забвение он посылает тебе бальзам забвения чтобы ты не

вспоминал более о своей Леноре Пей пей этот целебный бальзам и

забудь погибшую безвозвратно Леноруraquo Ворон каркнул laquoБольше

никогдаraquo

laquoПророк mdash сказал я mdash злосчастная тварь птица или дьявол но все-

таки пророк Будь ты послан самим искусителем будь ты выкинут

извергнут бурею но ты mdash неустрашим есть ли здесь на этой

пустынной полной грез земле в этой обители скорбей есть ли

здесь mdash поведай мне всю правду умоляю тебя mdash есть ли здесь

бальзам забвенья Скажи не скрой умоляюraquo Ворон каркнул

laquoБольше никогдаraquo

laquoПророк mdash сказал я mdash злосчастная тварь птица или дьявол но все-

таки пророк Во имя этих небес распростертых над нами во имя

того божества которому мы оба поклоняемся поведай этой

горестной душе дано ли будет ей в далеком Эдеме обнять ту

святую которую ангелы зовут Ленорой прижать к груди мою

милую лучезарную Леноруraquo Ворон каркнул laquoБольше никогдаraquo

laquoДа будут же эти слова сигналом к нашей разлуке птица или

дьявол mdash вскричал я приподнявшись с кресла mdash Иди снова на бурю

вернись к берегу плутоновой ночи не оставляй здесь ни единого

черного перышка которое могло бы напомнить о лжи вышедшей из

твоей души Оставь мой приют неоскверненным Покинь этот бюст

над дверью комнаты Вырви свой клюв из моего сердца и унеси

призрачный образ подальше от моей двериraquo Ворон каркнул laquoБольше

никогдаraquo

И ворон неподвижный все еще сидит на бледном бюсте Паллады

как раз над дверью моей комнаты и глаза его смотрят словно глаза

мечтающего дьявола и свет лампы падающий на него бросает на

пол его тень и душа моя из круга этой тени колеблющейся по полу

не выйдет больше никогда

Переводчик неизвестен 1885

Примечания Перевод прозой неизвестного автора mdash в кн Повести рассказы критические этюды и мысли М

1885 Возможно этот анонимный переводчик mdash И Городецкий (см Либман В А Американская

литература в русских переводах и критике Библиография 1778mdash1975 М Наука 1977 с 195)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09DD0B5D0B8D0B7D0B2D0B5D181D182D0BDD18B

D0B9_D0BFD0B5D180D0B5D0B2D0BED0B4D187D0B8D0

BA29 Acesso em 12 set 2017

288

215 Traduccedilatildeo Ворон (По Мережковский)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон (Поэма Эдгара Поэ)

автор Эдгар Поэ (1809-1849) пер Дмитрий Сергеевич Мережковский

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Опубл 1890 Источник

Северный Вестник 1890 11

ВОРОН

Поэма Эдгара Поэ

______

Погруженный в скорбь немую

и усталый в ночь глухую

Раз когда поник в дремоте

я над книгой одного

Из забытых миром знаний

книгой полной обаяний mdash

Стук донесся стук нежданный

в двери дома моего

laquoЭто путник постучался

в двери дома моего

Только путник mdash

больше ничегоraquo

В декабре mdash я помню mdash было

это полночью унылой

В очаге под пеплом угли

разгорались иногда

Груды книг не утоляли

ни на миг моей печали mdash

Об утраченной Леноре

той чье имя навсегда mdash

В сонме ангелов mdash Ленора

той чье имя навсегда

В этом мире стерлось mdash

без следа

От дыханья ночи бурной

занавески шелк пурпурный

Шелестел и непонятный

страх рождался от всего

Думал сердце успокою

289

все еще твердил порою

laquoЭто гость стучится робко

в двери дома моего

Запоздалый гость стучится

в двери дома моего

Только гость mdash

и больше ничегоraquo

И когда преодолело

сердце страх я молвил смело

laquoВы простите мне обидеть

не хотел я никого

Я на миг уснул тревожно

слишком тихо осторожно mdash

Слишком тихо вы стучались

в двери дома моегоraquo

И открыл тогда я настежь

двери дома моего mdash

Мрак ночной mdash

и больше ничего

Все что дух мой волновало

все что снилось и смущало

До сих пор не посещало

в этом мире никого

И ни голоса ни знака mdash

из таинственного мрака

Вдруг laquoЛенораraquo прозвучало

близ жилища моего

Сам шепнул я это имя

и проснулось от него

Только эхо mdash

больше ничего

Но душа моя горела

притворил я дверь несмело

Стук опять раздался громче

я подумал laquoНичего

Это стук в окне случайный

никакой здесь нету тайны

Посмотрю и успокою

трепет сердца моего

Успокою на мгновенье

290

трепет сердца моего

Это ветер mdash

больше ничего

Я открыл окно и странный

гость полночный гость нежданный

Ворон царственный влетает

я привета от него

Не дождался Но отважно mdash

как хозяин гордо важно

Полетел он прямо к двери

к двери дома моего

И вспорхнул на бюст Паллады

сел так тихо на него

Тихо сел mdash

и больше ничего

Как ни грустно как ни больно mdash

улыбнулся я невольно

И сказал laquoТвое коварство

победим мы без труда

Но тебя мой гость зловещий

Ворон древний Ворон вещий

К нам с пределов вечной Ночи

прилетающий сюда

Как зовут в стране откуда

прилетаешь ты сюдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

Говорит так ясно птица

не могу я надивиться

Но казалось что надежда

ей навек была чужда

Тот не жди себе отрады

в чьем дому на бюст Паллады

Сядет Ворон над дверями

от несчастья никуда mdash

Тот кто Ворона увидел mdash

не спасется никуда

Ворона чье имя

laquoНикогдаraquo

291

Говорил он это слово

так печально так сурово

Что казалось в нем всю душу

изливал и вот когда

Недвижим на изваяньи

он сидел в немом молчаньи

Я шепнул laquoКак счастье дружба

улетели навсегда

Улетит и эта птица

завтра утром навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

И сказал я вздрогнув снова

laquoВерно молвить это слово

laquoНаучил его хозяин

в дни тяжелые когда

Он преследуем был Роком

и в несчастьи одиноком

Вместо песни лебединой

в эти долгие года

Для него был стон единый

в эти грустные года mdash

Никогда mdash уж больше

никогдаraquo

Так я думал и невольно

улыбнулся как ни больно

Повернул тихонько кресло

к бюсту бледному туда

Где был Ворон погрузился

в бархат кресел и забылся

laquoСтрашный Ворон мой ужасный

гость mdash подумал я тогда mdash

Страшный древний Ворон горе

возвещающий всегда

Что же значит крик твой

laquoНикогдаraquo

Угадать стараюсь тщетно

смотрит Ворон безответно

Свой горящий взор мне в сердце

заронил он навсегда

292

И в раздумьи над загадкой

я поник в дремоте сладкой

Головой на бархат лампой

озаренный Никогда

На лиловый бархат кресел

как в счастливые года

Ей уж не склоняться mdash

никогда

И казалось мне струило

дым незримое кадило

Прилетели Серафимы

шелестели иногда

Их шаги как дуновенье

laquoЭто Бог мне шлет забвенье

Пей же сладкое забвенье

пей чтоб в сердце навсегда

Об утраченной Леноре

стерлась память mdash навсегдаraquo

И сказал мне Ворон

laquoНикогдаraquo

laquoЯ молю пророк зловещий

птица ты иль демон вещий

Злой ли Дух тебя из Ночи

или вихрь занес сюда

Из пустыни мертвой вечной

безнадежной бесконечной mdash

Будет ли молю скажи мне

Будет ли хоть там куда

Снизойдем мы после смерти mdash

сердцу отдых навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

mdash Я молю пророк зловещий

птица ты иль демон вещий

laquoЗаклинаю небом Богом

отвечай в тот день когда

Я Эдем увижу дальный

Обниму ль душой печальной

Душу светлую Леноры

той чье имя навсегда

В сонме ангелов mdash Ленора

293

лучезарной навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

laquoПрочь mdash воскликнул я вставая mdash

демон ты иль птица злая

Прочь mdash вернись в пределы Ночи

чтобы больше никогда

Ни одно из перьев черных

не напомнило позорных

Лживых слов твоих Оставь же

бюст Паллады навсегда

Из души моей твой образ

я исторгну навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

И сидит сидит с тех пор он

там над дверью черный Ворон

С бюста бледного Паллады

не исчезнет никуда

У него такие очи

как у Злого Духа ночи

Сном объятого и лампа

тень бросает Навсегда

К этой тени черной птицы

пригвожденный навсегда mdash

Не воспрянет дух мой mdash

никогда

Июнь 1890 г Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09CD0B5D180D0B5D0B6D0BAD0BED0B2D181D0BA

D0B8D0B929 Acesso em 12 set 2017

294

216 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) СС 1901 (ДО)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон (ПоБальмонт)

Воронъ авторъ Эдгаръ Алланъ По (1809mdash1849) пер Константинъ

Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867mdash1942)

Колокольчики и

колокола rarr

Языкъ оригинала англійскій Названіе въ оригиналѣ The Raven mdash Опубл 1845 (оригиналъ)

1894 (переводъ) Источникъ Собраніе сочиненій Эдгара По mdash Москва Книгоиздательство

laquoСкорпіонъraquo 1901 mdash Т 1

В О Р О Н Ъ

Какъ то въ полночь въ часъ угрюмый полный тягостною думой

Надъ старинными томами я склонялся въ полуснѣ

Грезамъ страннымъ отдавался вдругъ неясный звукъ раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался въ дверь ко мнѣ

5 bdquoЭто вѣрноldquo прошепталъ я bdquoгость въ полночной тишинѣ

bdquoГость стучится въ дверь ко мнѣldquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И въ каминѣ очертанья тускло тлѣющихъ углейhellip

О какъ жаждалъ я разсвѣта Какъ я тщетно ждалъ отвѣта

10 На страданье безъ привѣта на вопросъ о ней о ней

О Ленорѣ что блистала ярче всѣхъ земныхъ огней

О свѣтилѣ прежнихъ дней

И завѣсъ пурпурныхъ трепетъ издавалъ какъ будто лепетъ

Трепетъ лепетъ наполнявшій темнымъ чувствомъ сердце мнѣ

15 Непонятный страхъ смиряя всталъ я съ мѣста повторяя

bdquoЭто только гость блуждая постучался въ дверь ко мнѣ

bdquoПоздній гость пріюта проситъ въ полуночной тишинѣ mdash

bdquoГость стучится въ дверь ко мнѣldquo[2]

Подавивъ свои сомнѣнья побѣдивши опасенья

20 Я сказалъ bdquoНе осудите замедленья моего

bdquoЭтой полночью ненастной я вздремнулъ и стукъ неясный

bdquoСлишкомъ тихъ былъ стукъ неясный mdash и не слышалъ я его

bdquoЯ не слышалъldquo mdash тутъ раскрылъ я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

25 Взоръ застылъ во тьмѣ стѣсненный и стоялъ я изумленный

Снамъ отдавшись недоступнымъ на землѣ ни для кого

Но какъ прежде ночь молчала тьма душѣ не отвѣчала

Лишь mdash bdquoЛенораldquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

295

Это я шепнулъ и эхо повторило вновь его mdash

Эхо больше ничего

Вновь я въ комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стукъ раздался но слышнѣе чѣмъ звучалъ онъ до того

bdquoВѣрно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

bdquoТамъ за ставнями забилось у окошка моего

35 bdquoЭто вѣтеръ усмирю я трепетъ сердца моего mdash

bdquoВѣтеръ больше ничегоldquo

Я толкнулъ окно съ рѣшеткой mdash тотчасъ важною походкой

Изъ-за ставней вышелъ Воронъ гордый Воронъ старыхъ дней

Не склонился онъ учтиво но какъ лордъ вошелъ спѣсиво

40 И взмахнувъ крыломъ лѣниво въ пышной важности своей

Онъ взлетѣлъ на бюстъ Паллады что надъ дверью былъ моей

Онъ взлетѣлъ mdash и сѣлъ надъ ней

Отъ печали я очнулся и невольно усмѣхнулся

Видя важность этой птицы жившей долгіе года

45 bdquoТвой хохолъ ощипанъ славно и глядишь ты презабавноldquo

Я промолвилъ bdquoно скажи мнѣ въ царствѣ тьмы гдѣ Ночь всегда

bdquoКакъ ты звался гордый Воронъ тамъ гдѣ Ночь царитъ всегдаldquo

Воронъ крикнулъ bdquoНикогдаldquo

[3]

Птица ясно отвѣчала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всѣмъ сердцемъ на отвѣтъ ея тогда

Да и кто не подивится кто съ такой мечтой сроднится

Кто повѣрить согласится чтобы гдѣ-нибудь когда mdash

Сѣлъ надъ дверью mdash говорящій безъ запинки безъ труда mdash

Воронъ съ кличкой bdquoНикогдаldquo

55 И взирая такъ сурово лишь одно твердилъ онъ слово

Точно всю онъ душу вылилъ въ этомъ словѣ bdquoникогдаldquo

И крылами не взмахнулъ онъ и перомъ не шевельнулъ онъ

Я шепнулъ bdquoДрузья сокрылись вотъ ужь многіе года

bdquoЗавтра онъ меня покинетъ какъ Надежды навсегдаldquo

Воронъ каркнулъ bdquoНикогдаldquo

Услыхавъ отвѣтъ удачный вздрогнулъ я въ тревогѣ мрачной

bdquoВѣрно былъ онъldquo я подумалъ bdquoу того чья жизнь mdash Бѣда

bdquoУ страдальца чьи мученья возростали какъ теченье

bdquoРѣкъ весной чье отреченье отъ Надежды навсегда

296

65 bdquoВъ пѣснѣ вылилось mdash о счастьи что погибнувъ навсегда

Вновь не вспыхнетъ никогдаldquo

Но отъ скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я свое придвинулъ противъ Ворона тогда

И склонясь на бархатъ нѣжный я фантазіи безбрежной

70 Отдался душой мятежной bdquoЭто mdash Воронъ Воронъ да

bdquoНо о чемъ твердитъ зловѣщій этимъ чернымъ bdquoНикогдаldquo

Страшнымъ крикомъ bdquoНикогдаldquo

Я сидѣлъ догадокъ полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мнѣ сердце какъ огнистая звѣзда

75 И съ печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнулъ къ подушкѣ алой и подумалъ я тогда

Я одинъ на бархатъ алый та кого любилъ всегда

Не прильнетъ ужь никогда

[4]

Но постой вокругъ темнѣетъ и какъ будто кто-то вѣетъ

80 То съ кадильницей небесной Серафимъ пришелъ сюда

Въ мигъ неясный упоенья я вскричалъ bdquoПрости мученье

bdquoЭто Богъ послалъ забвенье о Ленорѣ навсегда

bdquoПей о пей скорѣй забвенье о Ленорѣ навсегдаldquo

Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

85 И вскричалъ я въ скорби страстной bdquoПтица ты иль духъ

ужасный

bdquoИскусителемъ-ли посланъ иль грозой прибитъ сюда mdash

bdquoТы пророкъ неустрашимый Въ край печальный нелюдимый

bdquoВъ край Тоскою одержимый ты пришелъ ко мнѣ сюда

bdquoО скажи найду-ль забвенье я молю скажи когдаldquo

9 Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

bdquoТы пророкъldquo вскричалъ я bdquoвѣщій Птица ты иль духъ зловѣщій

bdquoЭтимъ Небомъ что надъ нами mdash Богомъ скрытымъ навсегда mdash

bdquoЗаклинаю умоляя мнѣ сказать mdash въ предѣлахъ Рая

bdquoМнѣ откроется-ль святая что средь ангеловъ всегда

95 bdquoТа которую Ленорой въ небесахъ зовутъ всегдаldquo

Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

И воскликнулъ я вставая bdquoПрочь отсюда птица злая

bdquoТы изъ царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

bdquoНе хочу я лжи позорной лжи какъ эти перья черной

297

100 bdquoУдались же духъ упорный Быть хочу mdash одинъ всегда

bdquoВынь свой жесткій клювъ изъ сердца моего гдѣ скорбь mdash всегдаldquo

Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

И сидитъ сидитъ зловѣщій Воронъ черный Воронъ вѣщій

Съ бюста блѣднаго Паллады не умчится никуда

105 Онъ глядитъ уединенный точно Демонъ полусонный

Свѣтъ струится тѣнь ложится на полу дрожитъ всегда

И душа моя изъ тѣни что волнуется всегда

Не возстанетъ mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD18229D0A1D0

A1_1901_28D094D09E29 Acesso em 12 set 2017

298

217 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) СС 1901 (ВТ)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

lt Ворон (ПоБальмонт)

Ворон автор Эдгар

Аллан По

(1809mdash1849)

пер

Константин

Дмитриевич

Бальмонт

(1867mdash1942)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845

(оригинал) 1894 (перевод)

В О Р О Н

Как-то в полночь в час угрюмый полный тягостною думой

Над старинными томами я склонялся в полусне

Грезам странным отдавался вдруг неясный звук раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался в дверь ко мне

5 laquoЭто верноraquo прошептал я laquoгость в полночной тишине

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И в камине очертанья тускло тлеющих углейhellip

О как жаждал я рассвета Как я тщетно ждал ответа

10 На страданье без привета на вопрос о ней о ней

О Леноре что блистала ярче всех земных огней

О светиле прежних дней

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет

Трепет лепет наполнявший темным чувством сердце мне

15 Непонятный страх смиряя встал я с места повторяя

laquoЭто только гость блуждая постучался в дверь ко мне

Поздний гость приюта просит в полуночной тишине mdash

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

[2]

Подавив свои сомненья победивши опасенья

20 Я сказал laquoНе осудите замедленья моего

Этой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

Слишком тих был стук неясный mdash и не слышал я его

Я не слышалraquo mdash тут раскрыл я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

299

25 Взор застыл во тьме стесненный и стоял я изумленный

Снам отдавшись недоступным на земле ни для кого

Но как прежде ночь молчала тьма душе не отвечала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнул и эхо повторило вновь его mdash

Эхо больше ничего

Вновь я в комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стук раздался но слышнее чем звучал он до того

laquoВерно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

Там за ставнями забилось у окошка моего

35 Это ветер усмирю я трепет сердца моего mdash

Ветер больше ничегоraquo

Я толкнул окно с решеткой mdash тотчас важною походкой

Из-за ставней вышел Ворон гордый Ворон старых дней

Не склонился он учтиво но как лорд вошел спесиво

40 И взмахнув крылом лениво в пышной важности своей

Он взлетел на бюст Паллады что над дверью был моей

Он взлетел mdash и сел над ней

От печали я очнулся и невольно усмехнулся

Видя важность этой птицы жившей долгие года

45 laquoТвой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвил laquoно скажи мне в царстве тьмы где Ночь всегда

Как ты звался гордый Ворон там где Ночь царит всегдаraquo

Ворон крикнул laquoНикогдаraquo

[3]

Птица ясно отвечала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда

Да и кто не подивится кто с такой мечтой сроднится

Кто поверить согласится чтобы где-нибудь когда mdash

Сел над дверью mdash говорящий без запинки без труда mdash

Ворон с кличкой laquoНикогдаraquo

55 И взирая так сурово лишь одно твердил он слово

Точно всю он душу вылил в этом слове laquoникогдаraquo

И крылами не взмахнул он и пером не шевельнул он

Я шепнул laquoДрузья сокрылись вот уж многие года

Завтра он меня покинет как Надежды навсегдаraquo

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

300

Услыхав ответ удачный вздрогнул я в тревоге мрачной

laquoВерно был онraquo я подумал laquoу того чья жизнь mdash Беда

У страдальца чьи мученья возрастали как теченье

Рек весной чье отреченье от Надежды навсегда

65 В песне вылилось mdash о счастье что погибнув навсегда

Вновь не вспыхнет никогдаraquo

Но от скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я свое придвинул против Ворона тогда

И склонясь на бархат нежный я фантазии безбрежной

70 Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Ворон Ворон да

laquoНо о чем твердит зловещий этим черным laquoНикогдаraquo

Страшным криком laquoНикогдаraquo

Я сидел догадок полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мне сердце как огнистая звезда

75 И с печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнул к подушке алой и подумал я тогда

Я один на бархат алый та кого любил всегда

Не прильнет уж никогда

[4]

Но постой вокруг темнеет и как будто кто-то веет

80 То с кадильницей небесной Серафим пришел сюда

В миг неясный упоенья я вскричал laquoПрости мученье

Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда

Пей о пей скорей забвенье о Леноре навсегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

85 И вскричал я в скорби страстной laquoПтица ты иль дух ужасный

Искусителем ли послан иль грозой прибит сюда mdash

Ты пророк неустрашимый В край печальный нелюдимый

В край Тоскою одержимый ты пришел ко мне сюда

О скажи найду ль забвенье я молю скажи когдаraquo

9 Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкraquo вскричал я laquoвещий Птица ты иль дух зловещий

Этим Небом что над нами mdash Богом скрытым навсегда mdash

Заклинаю умоляя мне сказать mdash в пределах Рая

Мне откроется ль святая что средь ангелов всегда

95 Та которую Ленорой в небесах зовут всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

301

И воскликнул я вставая laquoПрочь отсюда птица злая

Ты из царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

Не хочу я лжи позорной лжи как эти перья черной

100 Удались же дух упорный Быть хочу mdash один всегда

Вынь свой жесткий клюв из сердца моего где скорбь mdash всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И сидит сидит зловещий Ворон черный Ворон вещий

С бюста бледного Паллады не умчится никуда

105 Он глядит уединенный точно Демон полусонный

Свет струится тень ложится на полу дрожит всегда

И душа моя из тени что волнуется всегда

Не восстанет mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD18229D0A1D0

A1_1901_28D092D0A229 Acesso em 12 set 2017

302

218 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) СС 1901 (ВТЁ)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

ltВорон (ПоБальмонт)

Ворон автор Эдгар Аллан

По (1809mdash1849)

пер Константин

Дмитриевич

Бальмонт (1867mdash

1942)

Колокольчики

и колокола rarr

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (оригинал) 1894

(перевод)

В О Р О Н

Как-то в полночь в час угрюмый полный тягостною думой

Над старинными томами я склонялся в полусне

Грёзам странным отдавался вдруг неясный звук раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался в дверь ко мне

5 laquoЭто верноraquo прошептал я laquoгость в полночной тишине

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И в камине очертанья тускло тлеющих углейhellip

О как жаждал я рассвета Как я тщетно ждал ответа

10 На страданье без привета на вопрос о ней о ней

О Леноре что блистала ярче всех земных огней

О светиле прежних дней

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет

Трепет лепет наполнявший тёмным чувством сердце мне

15 Непонятный страх смиряя встал я с места повторяя

laquoЭто только гость блуждая постучался в дверь ко мне

Поздний гость приюта просит в полуночной тишине mdash

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

[2]

Подавив свои сомненья победивши опасенья

20 Я сказал laquoНе осудите замедленья моего

Этой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

Слишком тих был стук неясный mdash и не слышал я его

Я не слышалraquo mdash тут раскрыл я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

25 Взор застыл во тьме стеснённый и стоял я изумлённый

303

Снам отдавшись недоступным на земле ни для кого

Но как прежде ночь молчала тьма душе не отвечала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнул и эхо повторило вновь его mdash

30 Эхо больше ничего

Вновь я в комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стук раздался но слышнее чем звучал он до того

laquoВерно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

Там за ставнями забилось у окошка моего

35 Это ветер усмирю я трепет сердца моего mdash

Ветер больше ничегоraquo

Я толкнул окно с решёткой mdash тотчас важною походкой

Из-за ставней вышел Ворон гордый Ворон старых дней

Не склонился он учтиво но как лорд вошёл спесиво

40 И взмахнув крылом лениво в пышной важности своей

Он взлетел на бюст Паллады что над дверью был моей

Он взлетел mdash и сел над ней

От печали я очнулся и невольно усмехнулся

Видя важность этой птицы жившей долгие года

45 laquoТвой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвил laquoно скажи мне в царстве тьмы где Ночь всегда

Как ты звался гордый Ворон там где Ночь царит всегдаraquo

Ворон крикнул laquoНикогдаraquo

[3]

Птица ясно отвечала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всем сердцем на ответ её тогда

Да и кто не подивится кто с такой мечтой сроднится

Кто поверить согласится чтобы где-нибудь когда mdash

Сел над дверью mdash говорящий без запинки без труда mdash

Ворон с кличкой laquoНикогдаraquo

55 И взирая так сурово лишь одно твердил он слово

Точно всю он душу вылил в этом слове laquoникогдаraquo

И крылами не взмахнул он и пером не шевельнул он

Я шепнул laquoДрузья сокрылись вот уж многие года

Завтра он меня покинет как Надежды навсегдаraquo

60 Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

Услыхав ответ удачный вздрогнул я в тревоге мрачной

304

laquoВерно был онraquo я подумал laquoу того чья жизнь mdash Беда

У страдальца чьи мученья возрастали как теченье

Рек весной чьё отреченье от Надежды навсегда

65 В песне вылилось mdash о счастье что погибнув навсегда

Вновь не вспыхнет никогдаraquo

Но от скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я своё придвинул против Ворона тогда

И склонясь на бархат нежный я фантазии безбрежной

70 Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Ворон Ворон да

laquoНо о чём твердит зловещий этим чёрным laquoНикогдаraquo

Страшным криком laquoНикогдаraquo

Я сидел догадок полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мне сердце как огнистая звезда

75 И с печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнул к подушке алой и подумал я тогда

Я один на бархат алый та кого любил всегда

Не прильнёт уж никогда

[4]

Но постой вокруг темнеет и как будто кто-то веет

80 То с кадильницей небесной Серафим пришёл сюда

В миг неясный упоенья я вскричал laquoПрости мученье

Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда

Пей о пей скорей забвенье о Леноре навсегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

85 И вскричал я в скорби страстной laquoПтица ты иль дух ужасный

Искусителем ли послан иль грозой прибит сюда mdash

Ты пророк неустрашимый В край печальный нелюдимый

В край Тоскою одержимый ты пришёл ко мне сюда

О скажи найду ль забвенье я молю скажи когдаraquo

90 Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкraquo вскричал я laquoвещий Птица ты иль дух зловещий

Этим Небом что над нами mdash Богом скрытым навсегда mdash

Заклинаю умоляя мне сказать mdash в пределах Рая

Мне откроется ль святая что средь ангелов всегда

95 Та которую Ленорой в небесах зовут всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И воскликнул я вставая laquoПрочь отсюда птица злая

305

Ты из царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

Не хочу я лжи позорной лжи как эти перья чёрной

100 Удались же дух упорный Быть хочу mdash один всегда

Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего где скорбь mdash всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И сидит сидит зловещий Ворон чёрный Ворон вещий

С бюста бледного Паллады не умчится никуда

105 Он глядит уединённый точно Демон полусонный

Свет струится тень ложится на полу дрожит всегда

И душа моя из тени что волнуется всегда

Не восстанет mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD18229D0A1D0

A1_1901_28D092D0A2D08129 Acesso em 12 set 2017

306

219 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) 1921 (ДО)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки lt Ворон (ПоБальмонт)

Воронъ

авторъ Эдгаръ Алланъ По (1809mdash1749) пер Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867mdash

1942)

larr Озимандія Сонетъ Изъ Міровой Поэзіи (1921) Колокольчики и колокола rarr

Языкъ оригинала англійскій Названіе въ оригиналѣ The Raven mdash Дата созданія 1845 пер 1894

опубл 1845 Источникъ К Д Бальмонт Из Мировой Поэзии mdash Берлин Изд Слово 1921 mdash С

73mdash79

ВОРОНЪ

Как-то въ полночь въ часъ угрюмый полный тягостною думой

Надъ старинными томами я склонялся въ полуснѣ

Грезамъ страннымъ отдавался вдругъ неясный звукъ раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался въ дверь ко мнѣ

laquoЭто верноraquo прошепталъ я laquoгость въ полночной тишинѣ

laquoГость стучится въ дверь ко мнѣraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьеhellip Поздней осени рыданьяhellip

И въ каминѣ очертанья тускло тлѣющихъ углейhellip

О какъ жаждалъ я разсвѣта Какъ я тщетно ждалъ отвѣта

На страданье без привѣта на вопросъ о ней о ней

О Ленорѣ что блистала ярче всѣхъ земныхъ огней

О свѣтилѣ прежнихъ дней

И завѣсъ пурпурныхъ трепетъ издавалъ какъ будто лепетъ

Трепетъ лепетъ наполнявшій темнымъ чувствомъ сердце мнѣ

Непонятный страхъ смиряя всталъ я съ мѣста повторяя

laquoЭто только гость блуждая постучался въ дверь ко мнѣ

laquoПоздній гость пріюта проситъ въ полуночной тишинѣ mdash

Гость стучится въ дверь ко мнѣraquo

Подавивъ свои сомнѣнья побѣдивши опасенья

Я сказалъ laquoНе осудите замедленья моего

laquoЭтой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

laquoСлишком тихъ былъ стук неясный mdash и не слышалъ я его

laquoЯ не слышалhellipraquo mdash тут раскрылъ я дверь жилища моего -

Тьма и больше ничего

Взоръ застылъ во тьмѣ стѣсненный и стоялъ я изумленный

Снамъ отдавшись недоступнымъ на землѣ ни для кого

307

Но какъ прежде ночь молчала тьма душѣ не отвѣчала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнулъ и эхо повторило вновь его

Эхо больше ничего

Вновь я въ комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стукъ раздался но слышнѣе чѣмъ звучалъ онъ до того

laquoВѣрно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

laquoТамъ за ставнями забилось у окошка моего

laquoЭто вѣтеръ усмирю я трепетъ сердца моего mdash

laquoВѣтеръ mdash больше ничегоraquo

Я толкнулъ окно съ рѣшеткой mdash тотчасъ важною походкой

Изъ-за ставней вышел Воронъ гордый Воронъ старыхъ дней

Не склонился онъ учтиво но какъ лордъ вошелъ спѣсиво

И взмахнувъ крылом лѣниво въ пышной важности своей

Онъ взлетѣлъ на бюстъ Паллады что надъ дверью былъ моей

Онъ взлетѣлъ mdash и селъ надъ ней

Отъ печали я очнулся и невольно усмѣхнулся

Видя важность этой птицы жившей долгіе года

laquoТвой хохолъ ощипанъ славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвилъ laquoно скажи мнѣ въ царствѣ тьмы гдѣ Ночь всегда

laquoКак ты звался гордый Воронъ тамъ гдѣ Ночь царитъ всегдаraquo

Молвилъ Воронъ laquoНикогдаraquo

Птица ясно отвѣчала и хоть смысла было мало

Подивился я всѣмъ сердцемъ на отвѣтъ ея тогда

Да и кто не подивится кто съ такой мечтой сроднится

Кто повѣрить согласится чтобы гдѣ-нибудь когда mdash

Сѣлъ надъ дверью mdash говорящій безъ запинки безъ труда mdash

Воронъ съ кличкой laquoНикогдаraquo

И взирая такъ сурово лишь одно твердилъ онъ слово

Точно всю онъ душу вылилъ въ этомъ словѣ laquoНикогдаraquo

И крылами не взмахнулъ онъ и перомъ не шевельнулъ онъ mdash

Я шепнулъ laquoДрузья сокрылись вотъ ужь многіе года

laquoЗавтра онъ меня покинетъ как Надежды навсегдаraquo

Воронъ молвилъ laquoНикогдаraquo

Услыхавъ отвѣтъ удачный вздрогнулъ я въ тревогѣ мрачной

laquoВѣрно былъ онъraquo я подумалъ laquoу того чья жизнь mdash Бѣда

laquoУ страдальца чьи мученья возростали какъ теченье

308

laquoРѣкъ весной чье отреченье от Надежды навсегда

laquoВъ пѣснѣ вылилось - о счастьѣ что погибнувъ навсегда

Вновь не вспыхнетъ никогдаraquo

Но отъ скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я свое придвинулъ противъ Ворона тогда

И склонясь на бархат нѣжный я фантазіи безбрежной

Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Воронъ Воронъ да

laquoНо о чемъ твердитъ зловѣщій этимъ чернымъ bdquoНикогдаldquo

Страшнымъ крикомъ bdquoНикогдаldquoraquo

Я сидѣлъ догадокъ полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мнѣ сердце как огнистая звѣзда

И съ печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнулъ къ подушкѣ алой и подумалъ я тогда

Я одинъ на бархатъ алый та кого любилъ всегда

Не прильнетъ ужь никогда

Но постой вокругъ темнѣетъ и какъ будто кто-то вѣет

То съ кадильницей небесной Серафимъ пришелъ сюда

Въ мигъ неясный упоенья я вскричалъ laquoПрости мученье

laquoЭто Богъ послалъ забвенье о Ленорѣ навсегда

laquoПей о пей скорѣй забвенье о Ленорѣ навсегдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

И вскричалъ я въ скорби страстной laquoПтица ты иль дух ужасный

laquoИскусителемъ ли посланъ иль грозой прибитъ сюда mdash

laquoТы пророкъ неустрашимый Въ край печальный нелюдимый

laquoВъ край Тоскою одержимый ты пришелъ ко мнѣ сюда

laquoО скажи найду-ль забвенье я молю скажи когдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкъraquo вскричалъ я laquoвѣщій Птица ты иль духъ зловѣщій

laquoЭтимъ Небомъ что надъ нами mdash Богомъ скрытымъ навсегда mdash

laquoЗаклинаю умоляя мнѣ сказать mdash въ предѣлахъ Рая

laquoМнѣ откроется-ль святая что средь ангеловъ всегда

laquoТа которую Ленорой въ небесахъ зовутъ всегдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

И воскликнулъ я вставая laquoПрочь отсюда птица злая

laquoТы изъ царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

laquoНе хочу я лжи позорной лжи какъ эти перья черной

laquoУдались же духъ упорный Быть хочу mdash одинъ всегда

309

laquoВынь свой жесткий клювъ изъ сердца моего гдѣ скорбь mdash всегдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

И сидитъ сидитъ зловѣщій Воронъ черный Воронъ вѣщій

Съ бюста блѣднаго Паллады не умчится никуда

Онъ глядитъ уединенный точно Демонъ полусонный

Свѣтъ струится тѣнь ложится на полу дрожитъ всегда

И душа моя из тѣни что волнуется всегда

Не возстанетъ mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD182291921_28D0

94D09E29 Acesso em 12 set 2017

310

2110 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) 1921 (ВТЁ)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки Ворон (ПоБальмонт)

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер Константин Дмитриевич Бальмонт (1867mdash1942)

Озимандия Сонет Из мировой поэзии (1921) Колокольчики и колокола

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Дата создания 1845 пер 1894

опубл 1845 Источник К Д Бальмонт Из Мировой Поэзии mdash Берлин Изд Слово 1921 mdash С

73mdash79

Ворон

Как-то в полночь в час угрюмый полный тягостною

думой

Над старинными томами я склонялся в полусне

Грёзам странным отдавался вдруг неясный звук раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался в дверь ко мне

laquoЭто верноraquo прошептал я laquoгость в полночной тишине

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И в камине очертанья тускло тлеющих углейhellip

О как жаждал я рассвета как я тщётно ждал ответа

10 На страданье без привета на вопрос о ней о ней

О Леноре что блистала ярче всех земных огней

О светиле прежних дней

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет

Трепет лепет наполнявший тёмным чувством сердце мне

Непонятный страх смиряя встал я с места повторяя mdash

laquoЭто только гость блуждая постучался в дверь ко мне

Поздний гость приюта просит в полуночной тишине mdash

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Подавив свои сомненья победивши опасенья

20 Я сказал laquoНе осудите замедленья моего

Этой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

Слишком тих был стук неясный mdash и не слышал я его

Я не слышалraquo mdash тут раскрыл я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

Взор застыл во тьме стеснённый и стоял я изумлённый

Снам отдавшись недоступным на земле ни для кого

311

Но как прежде ночь молчала тьма душе не отвечала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнул и эхо повторило вновь его mdash

30 Эхо больше ничего

Вновь я в комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стук раздался но слышнее чем звучал он до того

laquoВерно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

Там за ставнями забилось у окошка моего

Это ветер усмирю я трепет сердца моего mdash

Ветер больше ничегоraquo

Я толкнул окно с решёткой mdash тотчас важною походкой

Из-за ставней вышел Ворон гордый Ворон старых дней

Не склонился он учтиво но как лорд вошёл спесиво

40 И взмахнув крылом лениво в пышной важности своей

Он взлетел на бюст Паллады что над дверью был моей

Он взлетел mdash и сел над ней

От печали я очнулся и невольно усмехнулся

Видя важность этой птицы жившей долгие года

laquoТвой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвил laquoно скажи мне в царстве тьмы где ночь

всегда

Как ты звался гордый Ворон там где ночь царит

всегдаraquo

Молвил Ворон laquoНикогдаraquo

Птица ясно отвечала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всем сердцем на ответ её тогда

Да и кто не подивится кто с такой мечтой сроднится

Кто поверить согласится чтобы где-нибудь когда mdash

Сел над дверью mdash говорящий без запинки без труда mdash

Ворон с кличкой laquoНикогдаraquo

И взирая так сурово лишь одно твердил он слово

Точна всю он душу вылил в этом слове laquoНикогдаraquo

И крылами не взмахнул он и пером не шевельнул он

Я шепнул laquoДрузья сокрылись вот уж многие года

Завтра он меня покинет как надежды навсегдаraquo

60 Ворон молвил laquoНикогдаraquo

312

Услыхав ответ удачный вздрогнул я в тревоге мрачной

laquoВерно был онraquo я подумал laquoу того чья жизнь mdash Беда

У страдальца чьи мученья возрастали как теченье

Рек весной чьё отреченье от Надежды навсегда

В песне вылилось о счастьи что погибнув навсегда

Вновь не вспыхнет никогдаraquo

Но от скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я своё придвинул против Ворона тогда

И склонясь на бархат нежный я фантазии безбрежной

70 Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Ворон Ворон да

laquoНо о чём твердит зловещий этим чёрным laquoНикогдаraquo

Страшным криком laquoНикогдаraquo

Я сидел догадок полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мне сердце как огнистая звезда

И с печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнул к подушке алой и подумал я тогда mdash

Я один на бархат алый та кого любил всегда

Не прильнёт уж никогда

Но постой вокруг темнеет и как будто кто-то веет

80 То с кадильницей небесной Серафим пришёл сюда

В миг неясный упоенья я вскричал laquoПрости мученье

Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда

Пей о пей скорей забвенье о Леноре навсегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И вскричал я в скорби страстной laquoПтица ты иль дух

ужасный

Искусителем ли послан иль грозой прибит сюда mdash

Ты пророк неустрашимый В край печальный нелюдимый

В край Тоскою одержимый ты пришёл ко мне сюда

О скажи найду ль забвенье я молю скажи когдаraquo

90 Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкraquo вскричал я laquoвещий Птица ты иль дух

зловещий

Этим Небом что над нами mdash Богом скрытым навсегда mdash

Заклинаю умоляя мне сказать mdash в пределах Рая

Мне откроется ль святая что средь ангелов всегда

Та которую Ленорой в небесах зовут всегдаraquo

314

2111 Traduccedilatildeo Ворон (По Жаботинский 1897)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон автор Эдгар Аллан По (1810mdash1849) пер В Е Жаботинский (1880mdash

1940)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (ориг) bull Перевод

Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского (1880mdash1940) осуществлён в 1897 году В 1931

Жаботинский под псевдонимом Altalena опубликовал второй вариант перевода

Ворон

Как-то в полночь утомлённый я забылся полусонный

Над таинственным значеньем фолианта одного

Я дремал и всё молчалоhellip Что-то тихо прозвучало mdash

Что-то тихо застучало у порога моего

Я подумал laquoТо стучится гость у входа моего mdash

Гость и больше ничегоraquo

Помню всё как это было мрак mdash декабрь mdash ненастье выло mdash

Гас очаг мой mdash так уныло падал отблеск от негоhellip

Не светалоhellip Что за муки Не могла мне глубь науки

Дать забвенье о разлуке с девой сердца моего mdash

О Леноре взятой в Небо прочь из дома моего mdash

Не оставив ничегоhellip

Шелест шёлка шум и шорох в мягких пурпуровых шторах mdash

Чуткой жуткой странной дрожью проникал меня всего

И смиряя страх минутный я шепнул в тревоге смутной

laquoТо стучится бесприютный гость у входа моего mdash

Поздний путник там стучится у порога моего mdash

Гость и больше ничегоraquo

Стихло сердце понемногу Я направился к порогу

Восклицая laquoВы простите mdash я промедлил оттого

Что дремал в унылой скуке mdash и проснулся лишь при стуке

При неясном лёгком звуке у порога моегоraquo mdash

И широко распахнул я дверь жилища моего mdash

Мрак и больше ничего

Мрак бездонный озирая там стоял я замирая

В ощущеньях человеку незнакомых до того

315

Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного

И единственное слово чуть прорезало его mdash

Зов laquoЛенораhellipraquo mdash Только эхо повторило мне его mdash

Эхо больше ничегоhellip

И смущённый непонятно я лишь шаг ступил обратно mdash

Снова стук mdash уже слышнее чем звучал он до того

Я промолвил laquoЧто дрожу я Ветер ставни рвёт бушуя mdash

Наконец-то разрешу я в чём здесь скрыто волшебство mdash

Это ставень это буря весь секрет и волшебство mdash

Вихрь и больше ничегоraquo

Я толкнул окно и рама поддалась и плавно прямо

Вышел статный древний Ворон mdash старой сказки божество

Без поклона смело гордо он прошёл легко и твёрдо mdash

Воспарил с осанкой лорда к верху входа моего

И вверху на бюст Паллады у порога моего

Сел mdash и больше ничего

Оглядев его пытливо сквозь печаль мою тоскливо

Улыбнулся я mdash так важен был и вид его и взор

laquoТы без рыцарского знака mdash смотришь рыцарем однако

Сын страны где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр

Как зовут тебя в том царстве где стоит Её шатёрraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

Изумился я сначала слово ясно прозвучало

Как удар mdash но что за имя laquoНикогдаraquo И до сих пор

Был ли смертный в мире целом в чьём жилище опустелом

Над дверьми на бюсте белом словно призрак древних пор

Сел бы важный мрачный хмурый чёрный Ворон древних пор

И назвался laquoNevermoreraquo

Но прокаркав это слово вновь молчал уж он сурово

Точно в нём излил всю душу вновь замкнул её затвор

Он сидел легко и статно mdash и шепнул я еле внятно

laquoЗавтра утром невозвратно улетит он на простор mdash

Как друзья mdash как все надежды улетит он на просторhellipraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

Содрогнулся я при этом поражён таким ответом

И сказал ему laquoНаверно господин твой с давних пор

Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока

316

И отчаялся глубоко и судьбе своей в укор

Затвердил как песню скорби этот горестный укор mdash

Этот возглас laquoNevermorehellipraquo

И вперяя взор пытливый я с улыбкою тоскливой

Опустился тихо в кресла дал мечте своей простор

И на бархатные складки я поник ища разгадки mdash

Что сказал он мрачный гадкий гордый Ворон древних пор mdash

Что хотел сказать зловещий хмурый Ворон древних пор

Этим скорбным laquoNevermorehellipraquo

Я сидел объятый думой неподвижный и угрюмый

И смотрел в его горящий пепелящий душу взор

Мысль одна сменялась новой mdash в креслах замер я суровый

А на бархат их лиловый лампа свет лила в упор mdash

Ах на бархат их лиловый озарённый так в упор

Ей не сесть уж mdash nevermore

Чу провеяли незримо словно крылья серафима mdash

Звон кадила mdash благовонья mdash шелест ног о мой ковёр

laquoЭто Небо за моленья шлёт мне чашу исцеленья

Благо мира и забвенья мне даруя с этих пор

Дай mdash я выпью и Ленору позабуду с этих порraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash произнёс я замирая mdash

Ты mdash пророк И раз уж Дьявол или вихрей буйный спор

Занесли тебя крылатый в дом мой ужасом объятый

В этот дом куда проклятый Рок обрушил свой топор mdash

Говори пройдёт ли рана что нанёс его топорraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash повторил я замирая mdash

Ты mdash пророк Во имя Неба mdash говори превыше гор

Там где Рай наш легендарный mdash там найду ль я благодарный

Душу девы лучезарной взятой Богом в Божий хор mdash

Душу той кого Ленорой именует Божий хорraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

laquoЕсли так то вон Нечистый В царство Ночи вновь умчись тыraquo mdash

Гневно крикнул я вставая laquoЭтот чёрный твой убор

Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне mdash

Дай мне снова быть в пустыне Прочь Верни душе простор

317

Не терзай не рви мне сердца прочь умчися на просторraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

И сидит сидит с тех пор он неподвижный чёрный Ворон

Над дверьми на белом бюсте mdash так сидит он до сих пор

Злыми взорами блистая mdash верно так глядит мечтая

Демон mdash тень его густая грузно пала на ковёр mdash

И душе из этой тени что ложится на ковёр

Не подняться mdash nevermore

1897

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED096D0B0D0B1D0BED182D0B8D0BDD181D0BAD0B8

D0B9_189729 Acesso em 12 set 2017

318

2112 Traduccedilatildeo Ворон (По Уманец)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон

автор Эдгар Аллан По (1809-1849) пер Лев Игнатьевич Уманец

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Источник

Необыкновенные рассказы и избранные стихотворения в переводе Льва Уманца С

иллюстрациями Типография Т-ва И Д Сытина в Москве 1908 bull См также переводы Пальмина

Мережковского Брюсова Жаботинского и Андреевского

Ворон

В поздний час ночной порою

Я склонился головою

Над старинной книгой в мраке

Кабинета моего

И в дремоте безмятежной

Вдруг услышал стук я нежный

Словно кто стучал небрежно

В дверь жилища моего

laquoГость стучится mdash прошептал я mdash

В дверь жилища моего mdash

Гость mdash и больше ничегоraquo

Был декабрь mdash я помню это mdash

И камин мой вдоль паркета

Сыпал в сумрак кабинета

Искры блеска своего

И рассвета ждал я страстноhellip

Утешения напрасно

Я искал mdash то скорбь всевластно

Скорбь за друга моегоhellip

О Леноре той прекрасной mdash

В небе имя ей Ленора

На земле же mdash ничего

Мрачный шорох шторы красной

Навевал мне страх ужасный mdash

Страх суровый ужас новый

В сумрак сердца моего

Трепет сердца подавляя

Все стоял я повторяя

laquoГость стоит там ожидая

У жилища моего mdash

319

Поздний гость там ожидая

У жилища моего mdash

Гость mdash и больше ничегоraquo

Бодрость в сердце ощущая

Ни минуты не теряя

Я вскричал laquoТы гость иль гостья mdash

Жду прощенья твоего

Я дремал так безмятежно

Ты же там стучал так нежно

Так тихонько так небрежно

В дверь жилища моегоhellipraquo

И при этом отворил я

Дверь жилища моегоhellip

Мрак mdash и больше ничего

В мрак смотрел я изумленныйhellip

Долго я стоял cмущенный

Даже в грезах раньше смертный

Не испытывал того

Тишина была немая

Без ответa гробовая

Слышал имя лишь тогда я mdash

Имя друга моего

Я шептал laquoЛенораraquo Эхо

Повторяло звук его mdash

Звук mdash и больше ничего

Я вернулся в мрак альковаhellip

Вся душа пылать готоваhellip

Стук раздался громче снова

У жилища моего

mdash Не в окно ль стучат рукою

Тайну я сейчас открою

Трепет сердца успокою mdash

Трепет сердца моего

Усмирись же на минуту

Трепет сердца моего

Ветер mdash больше ничего

И в окно влетает с шумом

Громким мрачным и угрюмым

Вдруг священный древний Ворон

320

В мрак жилища моего

Птица гордая влетела

Так уверенно и смело

Словно важный лорд mdash и села

В мракe дома моего

На Паллады бюст над дверью

Кабинета моегоhellip

Села mdash больше ничего

Ворон черный и угрюмый

Разогнал печали думы

У меня улыбку вызвал

Видом сумрачным тогда

laquoВижу шлем твой почернелый

В жарких битвах уцелелый

Мчится ль Ворон древний смелый

Из страны Ночей сюда

Там какое имя носишь

Где Плутон царит всегдаraquo

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

Каркнул ясно и сурово

Я дивиться начал снова

Впрочем смысла в звуке слова

Не нашел я и следа

Но досель по крайней мере

Кто ж видал чтоб птицы звери

Сев на бюст у самой двери

Произнесть могли б тогдаhellip

На скульптурный бюст у двери

Сев сказать могли б тогда

Это слово laquoНикогдаraquo

И сказавши это слово

Замолчала птица снова

Словно в этом слове вылив

Душу всю свою тогда mdash

Звуков вновь не издавая

Неподвижная немаяhellip

И в тоске шептал тогда я

laquoБез друзей я навсегда

Вот и он умчится завтра

Как надежды без следаraquo

321

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

И смущен я был при этом

Тем осмысленным ответом

И сказал я laquoЭто слово

Заучил он в те года

Как его хозяин злою

Был преследуем судьбою

И порою пел с тоскою

Средь невзгоды и труда

Гимн надежды погребальный

В час невзгоды и труда

mdash Никогда о никогдаraquo

Все же Ворон мой угрюмый

Разогнал печали думыhellip

Кресло к двери кабинета

Пододвинул я тогда

И в подушках утопая

Oт мечты к мечте витая

Так лежал я размышляя

Что хотел сказать тогда

Мрачный древний вещий Ворон mdash

Что хотел сказать тогда

Прокричавши laquoНикогдаraquo

Так сидел я размышляя

И молчал я а немая

Птица жгла мне взглядом сердце

Молчалива и горда

И сидел я погруженный

В думы с головой склоненной

В бархат лампой озаренный

И мечтал о ней тогда mdash

Что головкой полусонной

В бархат кресла вновь сюда

Не склонится никогда

А вокруг носились волны

Аромата неги полны

И незримых серафимов

Слышал я шаги тогда mdash

mdash Ворон Божьею рукою

322

Послан с ангельской толпою

Ты приносишь весть покоя

Чтоб забыл я навсегда

О Леноре в миг покоя

Позабыл я навсегда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

mdash Вестник мрачный и кровавый

Птица ты иль дух лукавый

Послан Демоном иль бурей

Занесен ты был сюда

Не смирился ты доныне

В очарованной пустыне

В доме преданном кручине

Раз ответь мне навсегда

Есть ли там бальзам забвенья

Ты скажи мне навсегда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

mdash Ворон мрачный и кровавый

Птица ты иль дух лукавый

О ответь мне ради Неба

Ради Страшного Суда

Дух мой скорбью изнывая

Встретить там в преддверье рая

Ту которая блистая

Светом унеслась туда

То Ленора mdash то святая mdash

Унеслась она туда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

mdash Разлучит нас это слово mdash

Я вскричал вскочив сурово mdash

Мчись обратно в сумрак бури

В мрак Плутона навсегда

Не роняй здесь перьев черных

Чтоб не помнить слов тлетворных

Злобных лживых и позорных

Бюст покинув мчись туда

И мое покинув сердце

Ты исчезни навсегда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

323

И сидит не улетая

Все немая все немая

Птица там над самой дверью

Как сидела и тогда

Устремив свой взор склоненный

Словно демон полусонный

И от лампы там зажженной

Тень отбросила сюда

И мой дух средь этой тени

Ниспадающей сюда

Не воспрянет никогда

1908

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED0A3D0BCD0B0D0BDD0B5D18629 Acesso em 12 set 2017

324

2113 Traduccedilatildeo Ворон (По Фёдоров)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер Василий Павлович Фёдоров

(1883mdash1942)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (оригинал) 1923

(перевод) Источник Эдгар По Поэмы и стихотворения в переводах с оксфордского издания 1909

г Вас Федорова mdash Москва Первина 1923 bull См также переводы других авторов

В О Р О Н

[9]

Как-то ночью одинокой

я задумался глубоко

Над томами черной магии

забытой с давних пор

Сон клонил mdash я забывалсяhellip

Вдруг неясный звук раздался

Словно кто-то постучался mdash

постучался в мой затворhellip

mdash bdquoЭто гость mdash пробормотал я mdash

постучался в мой затвор

Запоздалый визитерhellipldquo

[10]

Ясно помню тот декабрьский

Лютый ветер холод адский

Эти тени mdash по паркету

черной бахромы узор mdash

Как меня томило это

как я с книгой ждал рассвета

В страшной скорби без просвета mdash

без просвета по Линор

По утраченной недавно

светлой ласковой Линор

Невозвратной с этих пор

Вдруг забилось неприятно

сердце в страхе под невнятный

Шорох шопотный пурпуровых

моих тяжелых штор

Чтоб унять сердцебиенье

325

сам с собою без смущенья

Говорил я весь mdash волненье

mdash bdquoТо стучится в мой затвор

Запоздалый гость mdash смущенно

он стучится в мой затвор

Этот поздний визитерldquo

[11]

Взяв себя немного в руки

крикнул я в ответ на стуки

mdash bdquoО пожалуйста простите mdash

я сейчас сниму затвор

Задремал яhellip радhellip приятноhellip

но стучались вы невнятно

Было даже непонятно mdash

непонятно стук ли вздор

А теперь я различаю mdash

это точно mdash стук не вздор

Дверь открыл ночной простор

Никого В недоуменьи

с новым страхом и в смущеньи

От неведомых предчувствий

затаившийся как вор

Я смотрел на все готовый

в сумрак холода ночного

И шепнул одно лишь слово

слово-шопот в ночь bdquoЛинорldquohellip

Это я сказал но где-то

эхо вторило bdquoЛинорldquohellip

Тихий жуткий разговор

[12]

Я захлопнул дверь Невольно

сердце сжалось острой болью

Селhellip и скоро вновь услышал

тот-же звук тор-торhellip тор-торhellip

mdash bdquoА-а mdash сказал я mdash так легка мне

вся загадка стук недавний mdash

Дребезжанье старой ставниhellip

только ветерhellip мелочьhellip вздорhellip

Нет никто там не стучался mdash

Просто ставниhellip зимний вздорhellip

326

Мог бы знать и до сих порldquo

Быстро встал mdash окно открыл я

Широко расставив крылья

Крупный ворон mdash птица древняя mdash

в окно ко мне в упор

Вдруг вошел неторопливо

всхохлил перья и красивым

Плавным взлетом горделиво

mdash словно зная с давних пор mdash

Пролетел на бюст Паллады селhellip

как будто с давних пор

Там сидел он этот Ворон

[13]

Сколько важности Бравады

хохотал я до-упаду

mdash bdquoНу нежданный гость привет вам

Что-ж садитесь Разговор

Я начнуhellip Что много шума

натворил ты здесь угрюмый

Ворон полный древней думы

mdash Ну скажи mdash как бледный хор

Называл тебя mdash в Аиде

бестелесных духов хор

Ворон крикнул evermoreldquo

Я вскочил от удивленья

новое еще явленье mdash

Никогда не приходилось

мне слыхать подобный вздор

mdash Вы забавны Ворон-птица mdash

только как могло случиться

Языку вам обучиться

и салонный разговор

Завязать седлая бюсты

Что-ж продолжим разговор

Досточтимый evermoreldquohellip

[14]

Но на белом четко-черный

он теперь молчал упорно

Словно душу всю излил

327

в едином слове ворон-вор

И опять понурый сгорблен

я застыл в привычной скорби

Все надеясь утро скорбь

утишитhellip Вдруг в упор

Неожиданно и властно

с бюста белого в упор

Птичий голос bdquo evermoreldquo

Вздрогнул я ответ угрюмый

был в том крике мне на думы

Верно ворону случалось часто

слышать как повтор

Это словоhellip звук не нежныйhellip

Знать его хозяин прежний

Зло обманутый в надеждах

повторял себе в укор

Обращаясь безотчетно к ворону

ронял укор

Безысходным evermore

[15]

Весь во власти черной тени

в жажде предосуществлений

Я теперь хотел жестоко

с этой птицей жуткий спор

Завязать mdash придвинул кресло

ближе к бюстуhellip и воскресла mdash

mdash Там в мозгу моем воскресла

словно грозный приговор

Логика фантасмагорий

странно слитых в приговор

С этим криком evermorehellip

И теперь меня глубоко

волновали птицы рока mdash

Птицы огневые очи

устремленные в упор

Свет от лампы плавно лился

он над вороном струилсяhellip

Я мучительно забылся mdash

мне казалось с вечных пор

Этот черный хмурый ворон

328

здесь со мной с извечных пор

Со зловещим evermore

[16]

Словно плавное кадило

в кабинете воскурило

Финнами и туманы

наплывали с алых штор

Простонал я bdquoДух угрюмый

что томишь тяжелой думой

Обмани предвечным шумом

крыльев черных и Линор

Позабыть совсем дай мне mdash

дай забыть мою Линор

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

mdash Прорицатель Вестник горя

Птица-дьявол из-за моря

За душой моею выслал Ад

тебя mdash Хватай же вор

Ветерhellip злая ночьhellip и стужаhellip

В тихом доме смертный ужас

Сердце рвет он этот ужас

строит склеп мне выше горhellip

Ну хватай Ведь после смерти

позабуду я Линор

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

[17]

mdash Прорицатель Вестник горя

Птица-дьявол из-за моря

Там где гнутся своды неба

есть же божий приговор

Ты скажи mdash я жду ответа mdash

там за гранью жизни этой

Прозвучит ли речь привета

иль пройдет хоть тень Линор mdash

Недостижной здесь навеки

нежной ласковой Линор

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

В непереносимой муке

я стонал bdquoО пусть разлуки

329

mdash Будет знаком это слово

мой последний приговор

mdash Вынь из сердца клюв жестокий

ворон друг мой mdash одиноко

mdash Улетай в Аид далекий

сгинь в неведомый простор

mdash Населенный привиденьями

аидовый просторldquo

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

[18]

И зловещий и сердитый

все сидит он и сидит он

Черный ворон на Палладе

охраняя мой затворhellip

И от лампы свет струитсяhellip

И огромная ложится

От недвижной этой птицы

на пол теньhellip И с этих пор

Для души моей из мрака

черной Тени mdash с этих пор mdash

Нет исхода mdash Nevermore [19]

П Р И М Е Ч А Н И Е

[21]

Ворон с некоторыми незначительными варьяциями перепечатан в

февр книжке Amer Whib Review 1845 и в июньской Broadway Iournal в

том же году

Дата написания

1) Уильям Элиот Гриффис в Home Journal от 5 ноября 1884

сообщает что Эдгар По упоминал о поэме называемой Ворон еще

летом 1842 в разговоре с г-жей Барайт которой и показывал

рукопись тем-же летом

2) Розенбах в сообщении сделанном в American от 2 февр 1887

относит написание Ворона на зиму 184 mdash44 года Он читал Ворона

задолго до напечатания у Грахама По передавая эту поэму

жаловался на крайнюю нужду в деньгах говоря что его жена и теща

едва ли не умирают с голода [22]Компания mdash Грахам Годли Мак-

Микель и др mdash поэму забраковали но все же собрали 15 долларов из

чувства сострадания

) Ф Г Фэйрфильд в октябрьской книжке Scribnerrsquos Magazine за

1875 bdquoПо после обеда отправлялся из Нью-Йорка в свой фордамский

уголок где его не тревожил городской шум пил там чай и работал

330

до поздней ночи В ту пору его жена Виргиния была при смерти

материальное положение было из рук вон плохо mdash не хватало даже

на лекарства В один из этих тяжелых вечеров уже в одиннадцатом

часу Эдгар вышел из дому забрел в свой уголок и набросал Ворона

Этот набросок он принес тогда же для просмотра Г-же Клем и в

ту же ночь обработал всю поэмуldquo

Фэйрфильд прибавляет mdash bdquoЭто рассказал мне один знакомый со

слов г-жи Клем в конце 18 5 г летом 18 7 я имел случай

повстречаться с самой г-жей Клем и проверить истинность

рассказа Помимо версии г-жи Клем Фэйрфильд приводит еше

рассказ капитана Дю-Соль бывшего в ту пору в весьма дружеских

отношениях с Эдгаром согласно которому Ворон написан среди

[23]веселой компании собиравшейся в погребке Уэльша на Анстрите

за кружкой пива

Дью-Соль говорит что вся поэма была написана строфа за строфой

в один вечер с перерывами для шуток и советов по поводу каждой

отдельной строфы

Выслушивая отдельные замечания По соответственным образом

поправлял или дополнял отдельные места Таким образом вся поэма

являет собой коллективное стихотворение

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED0A4D191D0B4D0BED180D0BED0B229 Acesso em 12 set 2017

331

2114 Traduccedilatildeo Ворон (По Брюсов)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

larr Страна

снов

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер

Валерий Яковлевич Брюсов

Спящая

rarr

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Из цикла laquoЭдгар По Полное

собрание поэм и стихотворений (1924)raquo Опубл 1845 (ориг) Источник Эдгар По Полное собрание

поэм и стихотворений Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим

комментарием mdash Москва-Лениград Государственное издательство Всемирная литература

Ленинград Моховая 36 MCMXXIV mdash С 57-60 bull Перевод Валерия Яковлевича Брюсова

осуществлён в 1905mdash1924 годах

332

Ворон

Как-то в полночь в час унылый я вникал устав без силы

Меж томов старинных в строки рассужденья одного

По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки

Вдруг у двери словно стуки mdash стук у входа моего

laquoЭто mdash гость mdash пробормотал я mdash там у входа моего

Гость mdash и больше ничегоraquo

Ах мне помнится так ясно был декабрь и день ненастный

Был как призрак mdash отсвет красный от камина моего

Ждал зари я в нетерпеньи в книгах тщетно утешенье

Я искал в ту ночь мученья mdash бденья ночь без той кого

Звали здесь Линор То имяhellip Шепчут ангелы его

На земле же mdash нет его

Шелковистый и не резкий шорох алой занавески

Мучил полнил темным страхом что не знал я до того

Чтоб смирить в себе биенья сердца долго в утешенье

Я твердил laquoТо mdash посещенье просто друга одногоraquo

Повторял laquoТо mdash посещенье просто друга одного

Друга mdash больше ничегоraquo

Наконец владея волей я сказал не медля боле

laquoСэр иль Мистрисс извините что молчал я до того

Дело в том что задремал я и не сразу расслыхал я

Слабый стук не разобрал я стук у входа моегоraquo

Говоря открыл я настежь двери дома моего

Тьма mdash и больше ничего

И смотря во мрак глубокий долго ждал я одинокий

Полный грез что ведать смертным не давалось до того

Все безмолвно было снова тьма вокруг была сурова

Раздалось одно лишь слово шепчут ангелы его

Я шепнул laquoЛинорraquo и эхо mdash повторило мне его

Эхо mdash больше ничего

Лишь вернулся я несмело (вся душа во мне горела)

Вскоре вновь я стук расслышал но ясней чем до того

Но сказал я laquoЭто ставней ветер зыблет своенравней

Он и вызвал страх недавний ветер только и всего

Будь спокойно сердце Это mdash ветер только и всего

333

Ветер mdash больше ничегоraquo

Растворил свое окно я и влетел во глубь покоя

Статный древний Ворон шумом крыльев славя торжество

Поклониться не хотел он не колеблясь полетел он

Словно лорд иль лэди сел он сел у входа моего

Там на белый бюст Паллады сел у входа моего

Сел mdash и больше ничего

Я с улыбкой мог дивиться как эбеновая птица

В строгой важности mdash сурова и горда была тогда

laquoТы mdash сказал я mdash лыс и черен но не робок и упорен

Древний мрачный Ворон странник с берегов где ночь всегда

Как же царственно ты прозван у Плутонаraquo Он тогда

Каркнул laquoБольше никогдаraquo

Птица ясно прокричала изумив меня сначала

Было в крике смысла мало и слова не шли сюда

Но не всем благословенье было mdash ведать посещенье

Птицы что над входом сядет величава и горда

Что на белом бюсте сядет чернокрыла и горда

С кличкой laquoБольше никогдаraquo

Одинокий Ворон черный сев на бюст бросал упорный

Лишь два слова словно душу вылил в них он навсегда

Их твердя он словно стынул ни одним пером не двинул

Наконец я птице кинул laquoРаньше скрылись без следа

Все друзья ты завтра сгинешь безнадежноraquo Он тогда

Каркнул laquoБольше никогдаraquo

Вздрогнул я в волненьи мрачном при ответе столь удачном

laquoЭто mdash все mdash сказал я mdash видно что он знает жив года

С бедняком кого терзали беспощадные печали

Гнали в даль и дальше гнали неудачи и нужда

К песням скорби о надеждах лишь один припев нужда

Знала больше никогдаraquo

Я с улыбкой мог дивиться как глядит мне в душу птица

Быстро кресло подкатил я против птицы сел туда

Прижимаясь к мягкой ткани развивал я цепь мечтаний

Сны за снами как в тумане думал я laquoОн жил года

Что ж пророчит вещий тощий живший в старые года

334

Криком больше никогдаraquo

Это думал я с тревогой но не смел шепнуть ни слога

Птице чьи глаза палили сердце мне огнем тогда

Это думал и иное прислонясь челом в покое

К бархату мы прежде двое так сидели иногдаhellip

Ах при лампе не склоняться ей на бархат иногда

Больше больше никогда

И казалось клубы дыма льет курильница незримо

Шаг чуть слышен серафима с ней вошедшего сюда

laquoБедный mdash я вскричал mdash то богом послан отдых всем

тревогам

Отдых мир чтоб хоть немного ты вкусил забвенье mdash да

Пей о пей тот сладкий отдых позабудь Линор mdash о да

Ворон laquoБольше никогдаraquo

laquoВещий mdash я вскричал mdash зачем он прибыл птица или демон

Искусителем ли послан бурей пригнан ли сюда

Я не пал хоть полн уныний В этой за клятой пустыне

Здесь где правит ужас ныне отвечай молю когда

В Галааде мир найду я обрету бальзам когдаraquo

Ворон laquoБольше никогдаraquo

laquoВещий mdash я вскричал mdash зачем он прибыл птица или демон

Ради неба что над нами часа страшного суда

Отвечай душе печальной я в раю в отчизне дальной

Встречу ль образ идеальный что меж ангелов всегда

Ту мою Линор чье имя шепчут ангелы всегдаraquo

Ворон laquoБольше никогдаraquo

laquoЭто слово mdash знак разлуки mdash крикнул я ломая руки

Возвратись в края где мрачно плещет Стиксова вода

Не оставь здесь перьев черных как следов от слов позорных

Не хочу друзей тлетворных С бюста mdash прочь и навсегда

Прочь mdash из сердца клюв и с двери mdash прочь виденье навсегдаraquo

Ворон laquoБольше никогдаraquo

И как будто с бюстом слит он все сидит он все сидит он

Там над входом Ворон черный с белым бюстом слит всегда

Светом лампы озаренный смотрит словно демон сонный

Тень ложится удлиненно на полу лежит года mdash

335

И душе не встать из тени пусть идут идут года mdash

Знаю mdash больше никогда

Ворон Поэма была написана осенью 1844 г Эдг По долго предлагал ее разным журналам но

безуспешно впервые она была напечатана в laquoEvening Mirrorraquo 20 января 1845 г позднее

перепечатана в изд 1845 г в его повторениях и многих других Эта поэма сразу получила

огромную популярность и Эдгара По стали называть laquoпевцом Воронаraquo По другим известиям

наброски laquoВоронаraquo восходят еще в 1843 или даже 1842 г (Прим перев)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D180D18ED181D0BED0B229 Acesso em 12 set 2017

336

2115 Traduccedilatildeo Ворон (По Жаботинский 1931)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1749) пер В Е Жаботинский (1880mdash1940)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (ориг) bull Второй

вариант перевода Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского опубликованный в 1931 г под

псевдонимом Altalena См также перевод 1897 г

Ворон

Как-то в полночь утомленный развернул я полусонный

Книгу странного ученья (мир забыл уже его) mdash

И взяла меня дремота вдруг я вздрогнул отчего-то mdash

Словно стукнул тихо кто-то у порога моего

laquoТо стучится mdash прошептал я mdash гость у входа моего mdash

Путник больше ничегоraquo

Ясно помню всё как было осень плакало уныло

И в камине пламя стыло под золой почти мертвоhellip

Не светалоhellip Что за муки Не принес дурман науки

Мне забвенья о разлуке с девой сердца моего mdash

О Леноре в Божьем хоре дева сердца моего mdash

Здесь со мною mdash никогоhellip

Шелест шелка шум и шорох в мягких пурпуровых шторах

Жуткой чуткой странной дрожью пронизал меня всего

И борясь с тревогой смутной заглушая страх минутный

Повторил я laquoБесприютный там у входа моего mdash

Поздний странник постучался у порога моего mdash

Гость и больше ничегоraquo

Стихло сердце понемногу Я направился к порогу

Восклицая laquoВы простите mdash я промедлил оттого

Что дремал в унылой скуке и проснулся лишь при стуке mdash

При неясном легком звуке у порога моегоraquo

И широко распахнул я дверь жилища моего

Мрак и больше ничего

Мрак бездонный озирая там стоял я замирая

Полный дум быть может смертным не знакомых до того

Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного

И единственное слово чуть прорезало его mdash

Зов laquoЛенораhellipraquo mdash Только эхо повторило мне его mdash

337

Эхо больше ничего

И встревожен непонятно я лишь шаг ступил обратно mdash

Снова стук уже слышнее чем звучал он до того

Я промолвил laquoЭто ставнем на шарнире стародавнем

Хлопнул ветер вся беда в нем весь секрет и колдовство

Отпереть mdash и снова просто разрешится колдовство

Ветер больше ничегоraquo

Распахнул я створ оконный mdash и как царь в палате тронной

Старый статный черный Ворон важно выплыл из него

Без поклона плавно гордо он вступил легко и твердо mdash

Воспарил с осанкой лорда к верху входа моего mdash

И вверху на бюст Паллады у порога моего

Сел mdash и больше ничего

Черный гость на белом бюсте mdash я глядя сквозь дымку грусти

Усмехнулся mdash так он строго на меня смотрел в упор

laquoВихрь измял тебя но право ты взираешь величаво

Словно князь ты чья держава mdash ночь Плутоновых озер

Как зовут тебя владыка черных адовых озерraquo

Он прокаркал laquo evermoreraquo

Изумился я немало слово ясно прозвучало mdash

laquoНикогдаraquohellip Но что за имя И бывало ль до сих пор

Чтобы в доме средь пустыни сел на бледный бюст богини

Странный призрак черно-синий и вперил недвижный взор mdash

Старый хмурый черный Ворон мрачный вещий тяжкий взор

И названье laquo evermoreraquo

Но прокаркав это слово вновь молчал уж он сурово

Словно всю в нем вылил душу mdash и замкнул ее затвор

Он сидел легко и статно и шепнул я еле внятно

laquoЗавтра утром невозвратно улетит он на простор mdash

Как друзья mdash как все надежды mdash улетит он на просторhellipraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

Содрогнулся я при этом поражен таким ответом

И сказал ему laquoНаверно господин твой с давних пор

Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока

И изверившись глубоко Небесам послал укор

И твердил взамен молитвы этот горестный укор

Этот возглас mdash laquo evermoreraquohellip

338

Он чернел на белом бюсте я смотрел с улыбкой грусти mdash

Опустился тихо в кресла mdash дал мечте своей простор

Мчались думы в беспорядке mdash и на бархатные складки

Я поник ища разгадки что принес он в мой шатер mdash

Что за правду мне привел он в сиротливый мой шатер

Этим скорбным laquo evermoreraquo

Я сидел объятый думой молчаливый и угрюмый

И смотрел в его горящий пепелящий душу взор

Мысль одна сменялась новой в креслах замер я суровый

И на бархат их лиловый лампа свет лила в упорhellip

Не склониться ей на бархат светом залитый в упор

Не склониться mdash laquo evermoreraquohellip

Чу mdash провеяли незримо словно крылья серафима mdash

Звон кадила mdash волны дыма mdash шорох ног о мой коверhellip

laquoЭто небо за моленья шлет мне чашу исцеленья

Чашу мира и забвенья сердцу волю и простор

Дай mdash я выпью и забуду и верну душе просторraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash произнес я замирая mdash

Кто бы сам тебя ли дьявол или вихрей буйный спор

Ни занес пророк пернатый в этот дом навек проклятый

Над которым в час утраты грянул Божий приговор mdash

Отвечай мне есть прощенье Истечет ли приговорraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash повторил я замирая mdash

Отвечай мне там за гранью в Небесах где всё mdash простор

И лазурь и свет янтарный mdash там найду ль я благодарный

Душу девы лучезарной взятой Богом в Божий хор mdash

Душу той кого Ленорой именует Божий хорraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

Я вскочил laquoТы лжешь Нечистый В царство Ночи вновь умчись ты

Унеси во тьму с собою ненавистный свой убор mdash

Этих перьев цвет надгробный черной лжи твоей подобный mdash

Этот жуткий едкий злобный пепелящий душу взор

Дай мне мир моей пустыни дай забыть твой клич и взорraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

339

И сидит сидит с тех пор он неподвижный черный Ворон mdash

Над дверьми на белом бюсте он сидит еще с тех пор

Злыми взорами блистая mdash верно так о злом мечтая

Смотрит демон тень густая грузно пала на ковер

И душе из этой тени что ложится на ковер

Не подняться mdash laquo evermoreraquohellip

1931

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED096D0B0D0B1D0BED182D0B8D0BDD181D0BAD0B8

D0B9_193129 Acesso em 12 set 2017

340

22 Traduccedilatildeo de imitaccedilotildees russas do poema ldquoThe Ravenrdquo

221 Алтея (Голиков)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Алтея (На мотив из Эдгара По)

автор Владимир Митрофанович Голиков

Из цикла laquoСтихотворенияraquo Опубл 1896[1]

Источник В М Голиков Стихотворения mdash Москва

Издание П С Эйбушитца Типо-Литография торг дома А С Клименков и Кdeg Арбат дом

Платонова 1900

Алтея

(На мотив из Эдгара По)[2]

I

В башне древнего аббатства члены рыцарского братства

Мы сидели и молчали возле Круглого стола

Над окрестностью суровой разливался свет багровый

Сквозь узорчатые грани красноватого стекла

Свет багровый разливался шорох странный раздавалсяhellip

Мы сидели и молчали возле Круглого стола

II

В тусклом свете ветхой залы рдели в кубках как кристаллы

Драгоценные напитки монастырских погребов

Рядом с нами в тесном круге наши милые подруги

Робко ждали нежных взглядов нежных слов от женихов

Но сурово мы молчали было тихо в мрачной зале

И не видно было взглядов и не слышно было словhellip

III

Мы смотрели на Артура на красавца трубадура

С боязливым подозреньем мы смотрели на него

Сжав чело свое руками сумасшедшими глазами

Он смотрел перед собою и не видел ничего

Он казалось был в испуге без красавицы подруги

Он покинул древний замок замок деда своегоhellip

IV

И воскликнул я бледнея laquoГде ж прекрасная Алтея

Наша радость наше солнце солнце Круглого стола

Где Артур твоя невеста Отчего свободно место

В башне славного аббатства возле Круглого столаraquo mdash

И ответил он бледнея laquoЯ не знаю где Алтея

Я не знаю где Алтея солнце Круглого столаhellip

341

V

Мне однако говорили что лежит она в могиле

Пораженная коварно вероломною рукой

В древнем замке в темном склепе вся закованная в цепи

Вся завернутая в саван в бледный саван гробовой

Цепенея холодея спит прекрасная Алтея

Плачет жалобно и стонет и качает головойraquohellip

VI

И сверкая гневным взором мы воскликнули с укором

laquoТы убил убил безумец это нежное дитяraquo mdash

Посмотревши с удивленьем он ответил нам с презреньем

laquoДа товарищи убито это нежное дитя

Я убил свою Алтею но невинен я пред нею mdash

Не убийца вероломный а суровый мститель яhellipraquo

VII

Он замолк полны печали мы чего-то ожидали

В ветхой башне замирали горделивые слова

Пламя свечек трепетало ночь томительно молчала

Только где-то как ребенок тихо плакала соваhellip

Вдруг толпа пошевельнулась занавеска колыхнулась

Дверь качнулась из-за двери показалась голова

С мертвой бледностью камеи с нежным профилем Алтеи

Показалась из-за двери роковая голова

VIII

И от ужаса бледнея мы сидели цепенея

И вошла сама Алтея в белом саване своем

Оставляя след кровавый обвитая цепью ржавой

И сказала laquoТы mdash убийцаhellip но простила яhellip Пойдемhellipraquo

И шатаясь тихо встал он тихо вышел и пропал он

И таинственно пропал он в бледном сумраке ночномhellip

IX

В башне старого аббатства члены рыцарского братства

Часто часто мы пируем возле Круглого стола

Над окрестностью суровой тускло льется свет багровый

Сквозь узорчатые грани красноватого стекла

Свет багровый тускло льется шорох странный раздаетсяhellip

Мы сидим и ждем Артура возле Круглого стола

X

342

Но напрасно mdash нет Артура нет красавца трубадура

Не придет он в нашу башню с тихой песней о быломhellip

В древнем замке в темном склепе обхватив руками цепи

На коленях пред Алтеей спит Артур тяжелым сномhellip

Тени их над нами веют и печально сиротеют

Два незанятые места за покинутым столом

1

Впервые стихотворение опубликовано в 1896 году в laquoРусской

мыслиraquo 4 (Прим ред)

Мотив стихотворения позаимствован из поэмы laquoВоронraquo (1845)

Эдгара По (Прим ред)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD090D0BBD182D0B5D18F_28D093D0B

ED0BBD0B8D0BAD0BED0B229 Acesso em 12 set 2017

343

222 Nevermore (Бухов)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Nevermore (Из Эдгара По)

автор Аркадий Сергеевич Бухов[1]

Опубл 1915 Источник Всемирная панорама 316-19 8 мая 1915 Военный номер С 14

NEVERMORE

Из Эдгара По[2]

Поздней ночью утомленный

Болтовней с одним ослом

Желчный едко-раздраженный

Я бесился за столом

За стеною беспрестанно

Как минутных стрелок бег

Некий муж с какой-то Анной

Говорил о счастье негhellip

Умолял грозил ругался

Значит Анна холоднаhellip

Я не знал куда деваться

Для работы и для сна

Ворон крикнул мне весна

Утром mdash странная зевота

В голове какой-то нуд

Спать mdash безумная охота

Мысли дикие ползутhellip

За стеною неустанно

Кто-то ходит в три ноги

Верно Анна Ведьма-Анна

Одевайся mdash и бегиhellip

Этой ночью Анна тоже

Будет страшно холоднаhellip

Я молюсь mdash о дай ты Боже

Уступила бы онаhellip

Ворон крикнул мне весна

Нынче то же Те же крики

Те же стоны и мольбыhellip

Кто-то алчный злой и дикий

Испытует перст судьбы

344

Стой Опять бросай работуhellip

Шум и крики mdash не могу

О несчастный бедный кто-то

Погоди я помогу

И безумием обятый

Я стучу mdash трещит стена

Анна Анна Черт проклятый

Да не будь же холодна

Ворон крикнул мне весна

________________________________________

А Б

1

Авторство А С Бухова предположительно (Прим ред)

Пародия на стихотворение Эдгара По laquoВоронraquo (1845) (Прим ред)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiNevermore_28D091D183D185D0BED0B229

Acesso em 12 set 2017

345

ldquoDER RABErdquo

TRADUCcedilOtildeES ALEMAtildeS

346

23 Die Philosophie dichterischen Schaffens

(Analyse des bdquoRabenldquo)

Charles Dickens sagt in einem mir vorliegenden Billett anspielend

auf eine Analyse die ich einst von dem Mechanismus seines bdquoBarnaby

Rudgeldquo gab bdquoIst Ihnen beilaumlufig bekannt dass odwin seinen bdquoCaleb

Williamsldquo ruumlckwaumlrts schrieb Er verstrickte zuerst seinen Helden in ein

Netz von Schwierigkeiten die den zweiten Band bilden und dann erst sah

er sich nach einer genuumlgenden Erklaumlrungsweise fuumlr das eschehene umldquo

Ich kann mir nicht denken dass Godwin genau dies Verfahren einschlug

(und in der That stimmt auch sein eigenes Bekenntnis uumlber diesen Punkt

nicht ganz mit der Ansicht des Herrn Dickens uumlberein) aber der Verfasser

von bdquoCaleb Williamsldquo war ein viel zu kunstverstaumlndiger Mann um nicht

den Vortheil einzusehn der sich aus einem mindestens sehr aumlhnlichen

Verfahren herleiten laumlsst Nichts liegt mehr auf der Hand als dass jede

poetische Verwicklung die ihres Namens wuumlrdig ist bis zu ihrer

schlieszliglichen Loumlsung ausgearbeitet sein muss bevor man sie zu Papier zu

bringen versucht Nur wenn man den Ausgang bestaumlndig im Auge hat kann

man einer Verwicklung den unerlaumlsslichen Stempel der Folgerichtigkeit

[31] und der Begruumlndung aufpraumlgen indem man alle Vorfaumllle und

namentlich den Ton des Ganzen der Entwicklung des dichterischen Planes

dienstbar macht

Es herrscht wie mir scheint ein gruumlndlicher Irrthum in der Art wie

man gewoumlhnlich eine Roman-Erzaumlhlung zu Stande bringt Entweder bietet

Einem die Geschichte ein Thema ndash oder ein Tagesereignis giebt dasselbe

an die Hand ndash oder bestenfalls sucht der Verfasser eine Reihe spannender

Vorfaumllle zu ersinnen die bloszlig die Grundlage seiner Erzaumlhlung bilden ndash

wobei er dann in der Regel mit Schilderungen Gespraumlchen oder eigener

Reflexion die Luumlcken der wirklichen oder erfundenen Handlung ausfuumlllt

die sich von Seite zu Seite bemerklich machen

Ich beginne lieber damit die Wirkung in Betracht zu ziehn Indem

ich immer die Anforderung der Originalitaumlt vor Augen behalte (denn

Derjenige betruumlgt sich selbst der auf einen so einleuchtenden und so leicht

erreichbaren Quell des Interesses verzichten will) frage ich mich zum

Ersten bdquoWelche von den unzaumlhligen Wirkungen oder Eindruumlcken fuumlr die

Herz Geist oder Seele empfaumlnglich sind soll ich fuumlr den vorliegenden Fall

auswaumlhlenldquo achdem ich mich erstens fuumlr eine ovelle und zweitens fuumlr

eine recht lebhafte Wirkung entschieden uumlberlege ich ob ich letztere

besser durch die Handlung oder durch den Ton ndash ob durch gewoumlhnliche

Handlung und besonderen Ton oder durch das Umgekehrte oder durch

Eigenthuumlmlichkeit der Handlung wie des Tones ndash erreichen kann und

blicke dann nach solchen Kombinationen der Handlung oder des Tones

347

umher (oder vielmehr in mich hinein) die am geeignetesten sind mir die

gewuumlnschte Wirkung herbeifuumlhren zu helfen

Ich habe mir oftmals gedacht einen wie interessanten Journalaufsatz

ein Schriftsteller schreiben koumlnnte der sich vornaumlhme ndash d h der es

vermoumlchte ndash Schritt vor Schritt die Geistesprocesse zu schildern durch

welche irgend eine seiner [32] Produktionen ihren houmlchsten Grad von

Vollendung erreichte Wesshalb die Welt nie einen solchen Aufsatz zu

Gesichte bekam wuumlsste ich nicht mit Bestimmtheit zu sagen vielleicht war

indess die schriftstellerische Eitelkeit mehr als irgend ein anderer Grund

bei dieser Unterlassung im Spiele Die meisten Schriftsteller ndash besonders

die Dichter ndash suchen uns lieber einzureden dass sie durch eine Art edlen

Wahnsinns ndash eine intuitive Verzuumlckung ndash ihre Werke erschaffen und sie

wuumlrden ganz gewiss davor schaudern das Publikum einen Blick hinter die

Koulissen thun zu lassen einen Blick auf den unreifen Zustand der

muumlhevoll ausgearbeiteten hin und her schweifenden Gedanken ndash auf den

Umstand dass die wahre Absicht ihnen erst im letzten Augenblicke deutlich

ward ndash auf die zahllosen Gedankenblitze die nicht zu vollstaumlndiger Reife

und Klarheit gelangten ndash auf die voumlllig gereiften Einfaumllle die man

verzweiflungsvoll als unbrauchbar fahren lieszlig ndash auf die sorgsame Auswahl

oder Verwerfung ndash auf die Noth des Ausfeilens und der Einschiebung

mancher Stellen ndash mit einem Wort auf die Trieb- und Schwungraumlder ndash die

Maschinerie des Scenenwechsels ndash die Leitersprossen und

Daumlmonsversenkungen die Hahnenfedern die rothe Schminke und die

schwarzen Pflaumlsterchen welche in neunundneunzig unter hundert Faumlllen

die Requisiten des literarischen Schauspielers sind

Ich bin mir andrerseits wohl bewusst dass der Fall durchaus nicht

gewoumlhnlich ist in welchem ein Schriftsteller sich uumlberhaupt im Stande

sieht die Stufen auf denen er zu seinen Resultaten gelangt ist noch einmal

zuruumlckzuwandeln In der Regel werden die bunt durch einander

auftauchenden Gedanken in aumlhnlich ungeordneter Weise verfolgt und

wieder vergessen

Mir fuumlr meine Person verursacht es weder eine Abneigung der

angedeuteten Art noch die geringste Schwierigkeit mir das stufenweise

Fortschreiten irgend einer meiner Produktionen [33] ins Gedaumlchtnis

zuruumlckzurufen und da das Interesse einer Analyse oder Ruumlckerschaffung

wie ich sie als wuumlnschenswerth bezeichnet habe ganz unabhaumlngig von dem

wirklichen oder vermeintlichen Interesse an dem analysierten Gegenstande

ist wird man es mir nicht als unziemlich auslegen wenn ich den modus

operandi schildere durch welchen dies oder jenes meiner eigenen Werke

zu Stande kam Ich waumlhle den bdquoRabenldquo als die bekannteste meiner

Produktionen Es ist mein Wunsch dem Leser klar zu machen dass keine

Zeile dieses Gedichtes dem Zufall oder einer Intuition entsprungen ist dass

das Werk Stufe nach Stufe mit der Bestimmtheit und strengen

348

Folgerichtigkeit eines mathematischen Problems seiner Vollendung

zuschritt

Lassen wir als irrelevant fuumlr das Gedicht an sich den Umstand

oder sagen wir die Nothwendigkeit auszliger Acht welche zum Ersten die

Absicht veranlasste uumlberhaupt ein Gedicht zu schreiben das zugleich dem

volksthuumlmlichen und dem kritisch gebildeten Geschmack entspraumlche

Wir beginnen also mit dieser Absicht

Zuvoumlrderst kam die Frage der Ausdehnung in Betracht Ist ein

schriftstellerisches Werk zu lang als dass man es auf einmal zu Ende lesen

kann so muumlssen wir nothgedrungen auf die sehr erhebliche Wirkung

verzichten welche sich aus der Einheit des Eindrucks herleiten laumlsst denn

falls man die Lektuumlre in einer zweiten Sitzung beenden muss treten die

Angelegenheiten der Welt dazwischen und jeder Totaleindruck wird von

vornherein zerstoumlrt Da jedoch ceteris paribus kein Dichter auf irgend

Etwas verzichten kann das seine Absicht zu foumlrdern vermag so waumlre nur

noch zu bedenken ob etwa in der groumlszligeren Laumlnge irgend ein Vortheil liegt

welcher den damit verbundenen Verlust der Einheit aufwoumlge Hier

antworte ich sofort Nein Was wir ein langes Gedicht nennen ist in

Wirklichkeit nur eine Reihenfolge mehrerer [34] kurzen ndash d h mehrerer

kurzen poetischen Wirkungen Es ist unnoumlthig nachzuweisen dass ein

Gedicht nur insofern ein solches ist als es die Seele erhebend dieselbe

intensiv erregt und alle intensiven Erregungen sind einer physischen

Nothwendigkeit zufolge von kurzer Dauer Aus diesem Grunde ist

mindestens die Haumllfte des bdquoVerlorenen Paradiesesldquo ihrem Wesen nach

Prosa ndash eine Reihenfolge poetischer Erregungen naturgemaumlszlig mit den

entsprechenden Abspannungen untermischt ndash und dem Ganzen entgeht

wegen seiner uumlbergroszligen Laumlnge das houmlchst wichtige Element eines

Kunstwerks der Totaleindruck oder die Einheit der Wirkung

Es scheint also einleuchtend dass es fuumlr alle literarischen

Kunstwerke was ihre Laumlnge betrifft eine bestimmte Grenze giebt ndash die

Grenze ihre Lektuumlre auf einmal beenden zu koumlnnen ndash und dass man diese

Grenze obschon sie bei gewissen Klassen prosaischer Schoumlpfungen wie

bdquoRobinson Crusoeldquo (wo keine Einheit erforderlich ist) ohne achtheil

uumlberschritten werden mag bei einem Gedichte fuumlglich nie uumlberschreiten

darf Innerhalb dieser Grenze stehe die Laumlnge eines Gedichts in

mathematischem Verhaumlltnis zu seinem Werthe ndash mit anderen Worten zu

der Erregung oder Erhebung ndash und noch anders ausgedruumlckt zu dem

Grade echter poetischer Wirkung den es hervorzubringen im Stande ist

denn es liegt auf der Hand dass die Kuumlrze in direkter Proportion zu der

Intensitaumlt der beabsichtigten Wirkung stehen muss ndash und zwar mit dem

einzigen Vorbehalt dass ein gewisser Grad von Ausdehnung unbedingt

noumlthig ist um uumlberhaupt eine Wirkung hervorzubringen

349

Indem ich sowohl diese Erwaumlgungen wie jenen Grad von Erregung

im Auge behielt der mir nicht uumlber dem Niveau des volksthuumlmlichen aber

auch nicht unter dem Niveau des kritisch gebildeten Geschmacks zu liegen

schien fand ich sogleich die meiner Ansicht nach geeignete Laumlnge fuumlr

mein [35] zu schaffendes Gedicht ndash eine Laumlnge von ungefaumlhr hundert

Zeilen In Wirklichkeit misst dasselbe hundert und acht

Mein naumlchster Gedanke richtete sich auf die Wahl des Eindrucks

oder der Wirkung die hervorgebracht werden sollte und hier will ich

gleich bemerken dass ich waumlhrend der Ausarbeitung des Planes mir stets

die Absicht vor Augen hielt mein Werk allgemeiner Anerkennung wuumlrdig

zu machen Es wuumlrde mich zu weit von meinem jetzigen Thema ablenken

wollte ich hier einen Satz eroumlrtern den ich schon oft vertheidigt habe und

den man poetischen Leuten gar nicht erst zu beweisen braucht ndash den Satz

meine ich dass die Schoumlnheit das einzig berechtigte Gebiet der Dichtung

ist Ein paar Worte jedoch zur Erlaumluterung meiner wahren Ansicht die

einige meiner Freunde arg missdeutet haben Das zugleich intensivste

erhebendste und reinste Vergnuumlgen entspringt meine ich aus der

Betrachtung des Schoumlnen Wenn die Menschen von Schoumlnheit sprechen so

meinen sie in der That nicht wie man wohl annimmt eine Eigenschaft

sondern eine Wirkung ndash sie reden kurz gesagt gerade von jener intensiven

und reinen Erhebung der Seele (nicht etwa des Geistes oder des Herzens)

deren ich erwaumlhnt habe und die man in Folge der Betrachtung bdquodes

Schoumlnenldquo erfaumlhrt un bezeichne ich lediglich desshalb die Schoumlnheit als

das Gebiet der Dichtung weil es eine einleuchtende Kunstregel ist dass

man Wirkungen aus direkten Ursachen herleiten ndash dass man ein Objekt

durch die geeignetsten Mittel erreichen soll ndash und Niemand war noch so

kurzsichtig zu leugnen dass die eigenthuumlmliche Erhebung um die es sich

handelt am leichtesten mittelst der Dichtung zu erreichen sei Nun laumlsst

sich das Objekt Wahrheit oder die Befriedigung des Geistes und das

Objekt Leidenschaft oder die Erregung des Herzens allerdings bis zu

gewissem Grade in der Poesie aber doch viel leichter in der Prosa

erreichen In der That die Wahrheit verlangt eine hausbackene

Deutlichkeit [36] und die Leidenschaft eine derbe Natuumlrlichkeit (die von

echter Leidenschaft Entflammten werden mich verstehen) welche durchaus

jener Schoumlnheit widerstreiten die nach meiner festen Ansicht die Erregung

oder angenehme Erhebung der Seele ist Es folgt durchaus nicht aus irgend

einem dieser Saumltze dass die Leidenschaft oder selbst die Wahrheit nicht in

ein Gedicht eingefuumlhrt und sogar mit Nutzen eingefuumlhrt werden mag ndash sie

koumlnnen ja zur Verdeutlichung dienen oder wie Dissonanzen in der Musik

durch den Kontrast die allgemeine Wirkung verstaumlrken ndash allein der echte

Kuumlnstler wird immer darauf sinnen sie erstlich dem vorherrschenden

Zweck in genuumlgender Art unterzuordnen und sie zweitens so viel wie

350

moumlglich mit jener Schoumlnheit zu umkleiden welche die Atmosphaumlre und das

Wesen der Dichtung ist

Indem ich also die Schoumlnheit als mein Gebiet betrachtete bezog sich

meine naumlchste Frage auf den Ton ihrer edelsten Offenbarung ndash und alle

Erfahrungen haben gelehrt dass dieser Ton ein Ton der Wehmuth sei

Schoumlnheit jeglicher Art in ihrer houmlchsten Entwicklung ruumlhrt unfehlbar das

empfindsame Gemuumlth bis zu Thraumlnen Wehmuthvolle Trauer ist folglich der

berechtigtste aller poetischen Toumlne

Nachdem so die Laumlnge das Gebiet und der Ton festgestellt waren

schlug ich den Weg der uumlblichen Schlussfolgerung ein um irgend eine

kuumlnstlerische Pikanterie zu finden die mir als Grundton bei der

Konstruktion des Gedichtes dienen ndash einen Zapfen auf dem der ganze Bau

sich drehen koumlnne Sorgfaumlltig alle gewoumlhnlichen kuumlnstlerischen Wirkungen

ndash oder richtiger Effekte im Buumlhnensinne ndash uumlberdenkend konnte ich nicht

umhin sofort zu bemerken dass keiner so allgemein angewandt worden

wie der Effekt des Refrains Die Allgemeinheit seiner Anwendung

uumlberzeugte mich genuumlgend von seinem erheblichen Werthe und uumlberhob

mich der Nothwendigkeit ihn einer Analyse zu unterwerfen Ich betrachtete

ihn jedoch mit Ruumlcksicht auf seine weitere Ausbildungsfaumlhigkeit [37] und

sah bald dass er sich noch in einem unentwickelten Zustand befinde Wie

man sich seiner durchschnittlich bedient ist der Refrain oder Kehrreim

nicht nur auf die lyrische Strophe beschraumlnkt sondern sein Eindruck

beruht auf der Macht der Eintoumlnigkeit sowohl im Klang wie im Gedanken

Das Behagen entspringt einzig aus dem Gefuumlhl der Gleichfoumlrmigkeit ndash der

Wiederholung Ich beschloss die Wirkung zu vermannigfaltigen und

dadurch zu erhoumlhen indem ich im Allgemeinen der Monotonie des Klanges

treu bliebe waumlhrend ich die des Gedankens stets variierte d h ich nahm

mir vor bestaumlndig neue Wirkungen durch Variation der Anwendung des

Refrains hervorzubringen indem letzterer selbst meist unveraumlndert bliebe

Als ich hiemit im Reinen war sann ich zunaumlchst uumlber die Natur

meines Refrains nach Da seine Anwendung oft variiert werden sollte war

es einleuchtend dass der Refrain selbst kurz sein muumlsse denn bei einem

laumlngeren Satze waumlre die haumlufige Variation der Anwendung auf eine

unuumlberwindliche Schwierigkeit gestoszligen Die Leichtigkeit der Variierung

wuumlrde selbstverstaumlndlich im Verhaumlltnis zu der Kuumlrze des Satzes stehn Dies

brachte mich sofort auf den Gedanken dass ein einzelnes Wort der beste

Refrain sei

Jetzt erhob sich die Frage nach dem Charakter des Wortes Da ich mich

fuumlr einen Refrain entschieden hatte folgte daraus natuumlrlich die Eintheilung

des Gedichtes in Strophen wobei der Refrain den Schluss jeder Strophe

bilde Dass solch ein Schluss um kraumlftig zu wirken klangvoll und von

anhaltendem Nachdruck sein muumlsse lag auszliger Zweifel und diese

Erwaumlgungen fuumlhrten mich unvermeidlich auf das lange O als den

351

klangvollsten Vokal in Verbindung mit R als demjenigen Konsonanten der

sich am gedehntesten aussprechen laumlsst

Nachdem der Klang des Refrains solcherart festgestellt wurde es

noumlthig ein Wort zu suchen das diesen Klang verkoumlrpere [38] und

gleichzeitig jener wehmuthvollen Trauer moumlglichst entspraumlche die meiner

Absicht nach den Ton des Gedichts ausmachen sollte Bei derartigem

Suchen haumltte man ganz unmoumlglich das Wort bdquonevermoreldquo

(bdquonimmermehrldquo) uumlbersehn koumlnnen Es war in der That das allererste

welches sich darbot

Das naumlchste Erfordernis war ein plausibler Vorwand fuumlr den

bestaumlndigen ebrauch des einen Wortes bdquo immermehrldquo Indem ich sofort

die Schwierigkeit wahrnahm einen genuumlgend vernuumlnftigen Grund fuumlr

dessen stete Wiederholung zu ersinnen konnte ich nicht umhin zu

bemerken dass diese Schwierigkeit einzig aus der Annahme entsprang das

Wort werde so bestaumlndig und monoton von einem menschlichen Wesen

gesprochen ndash ich konnte in der Kuumlrze gesagt nicht umhin zu bemerken

dass die Schwierigkeit in der Aufgabe liege diese Monotonie mit dem

Gebrauch der Vernunft von Seiten des Geschoumlpfes welches das Wort

wiederhole in Einklang zu bringen Hiedurch ward ich also unmittelbar

auf ein nicht mit Vernunft begabtes der Sprache faumlhiges Geschoumlpf

hingefuumlhrt und sehr natuumlrlicher Weise fiel mir zuerst ein Papagei ein der

aber sofort wieder durch einen Raben als ein gleichfalls der Sprache

faumlhiges und ungleich mehr dem beabsichtigten Tone entsprechendes Thier

verdraumlngt ward

Ich war jetzt so weit in meinem Entwurf vorgeschritten dass ich

einen Raben hatte ndash einen Vogel von ominoumlser Bedeutung ndash der eintoumlnig

das Wort bdquo immermehrldquo am Ende jeder Strophe wiederholte in einem

Gedicht von wehmuthvollem Tone und circa hundert Zeilen lang Da ich

nun keinen Augenblick das Ziel houmlchster Vollendung in jedem Betracht

auszliger Augen lieszlig fragte ich mich bdquoWas ist von allen wehmuthvollen

Gegenstaumlnden nach der allgemeinen Ansicht der Menschen der

wehmuthvollsteldquo ndash bdquoDer Todldquo lautete selbstverstaumlndlich die Antwort

bdquoUnd wannldquo fragte ich bdquoist dieser wehmuthvollste aller egenstaumlnde am

poetischstenldquo ach dem vorhin schon ausfuumlhrlicher Entwickelten [39]

verstand sich hier die Antwort gleichfalls von selbst ndash bdquoWenn er am

naumlchsten mit der Schoumlnheit in Verbindung steht der Tod eines schoumlnen

Weibes ist unzweifelhaft der poetischste Gegenstand von der Welt ndash und

eben so sehr steht es auszliger Zweifel dass die Lippen eines Geliebten der

sie verloren sich vor allen andern fuumlr solch einen egenstand eignenldquo

Ich hatte jetzt die beiden Vorstellungen eines Liebenden der um

seine verstorbene Geliebte klagt und eines Raben der bestaumlndig das Wort

bdquo immermehrldquo wiederholt mit einander zu kombinieren Ich hatte Dies zu

thun indem ich meines Vorsatzes eingedenk bliebe bei jeder Gelegenheit

352

die Anwendung des wiederholten Wortes zu variieren allein die einzig

verstaumlndige Art einer solchen Kombination war die Vorstellung dass der

Rabe das Wort als Antwort auf die Fragen des Liebhabers spraumlche Und

hier sah ich sogleich den Vortheil der sich mir fuumlr den gewuumlnschten Effekt

boumlte ndash fuumlr den Effekt einer bestaumlndigen Variation der Anwendung des

Refrains Ich sah ein dass ich die erste Frage des Liebenden ndash die erste

Frage auf welche der Rabe bdquo immermehrldquo antworten sollte ndash dass ich

diese erste Frage zu einer ganz gewoumlhnlichen machen koumlnne ndash die zweite

schon weniger ndash die dritte noch weniger gewoumlhnlich und so fort ndash bis

zuletzt der Liebende durch den schwermuumlthigen Charakter des Wortes

selbst durch dessen haumlufige Wiederholung und durch die Erinnerung an

den ominoumlsen Ruf in welchem der Vogel steht der es ausspricht ndash bis er

zuletzt durch alles Dieses aus seiner anfaumlnglichen Gleichguumlltigkeit

aufgestoumlrt aberglaumlubisch erregt wird und Fragen von ganz andrer

Bedeutung ndash Fragen deren Loumlsung sein Herz leidenschaftlich begehrt ndash

wild hervorstoumlszligt halb aberglaumlubisch und halb in jener Art Verzweiflung

die Freude daran findet sich selbst zu quaumllen ndash nicht eigentlich weil er an

den prophetischen oder daumlmonischen Charakter des Vogels glaubt (der

wie die Vernunft[WS 1]

ihm sagt nur ein durch Uumlbung erlerntes Wort

wiederholt) sondern weil [40] er ein wahnwitziges Vergnuumlgen daran

findet seine Fragen so zu stellen dass ihm das erwartete bdquo immermehrldquo

die reizvollste weil unertraumlglichste Trauer gewaumlhrt Indem ich den

Vortheil begriff welcher sich mir hiedurch darbot ndash oder sich mir

eigentlich im Verlauf der Konstruktion meines Gedichtes aufdraumlngte ndash

stellte ich in Gedanken zuerst die Klimax oder Schlussfrage fest ndash diejenige

Frage auf welche zum letzten Mal bdquo immermehrldquo geantwortet werden

sollte ndash eine Antwort die dem Frager den erdenklich houmlchsten Grad von

Trauer und Verzweiflung bereiten muumlsste

Hier also darf ich sagen begann das Gedicht ndash mit dem Ende

womit alle Kunstwerke beginnen sollten ndash denn hier an diesem Punkt

meiner Betrachtungen setzte ich zuerst die Feder an und verfasste

folgende Strophe

bdquoDuumlstrer Boteldquo frug voll Zweifel ich bdquoob Vogel oder Teufel

Bei dem Himmel droben bei dem ott den ich wie du verehrrsquo

Findrsquo ich sprich an Edenrsquos Thoren wieder einst die ich verloren

Jene Maid die man Lenoren jetzo nennt im Engelsheer ndash

Die eweihte die Lenoren jetzt man nennt im Engelsheerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ich verfasste an diesem Punkt angelangt diese Strophe erstlich um

nach Feststellung der Klimax die vorhergehenden Fragen des Liebenden

besser in Bezug auf ihren Ernst und ihre Wichtigkeit variieren und steigern

zu koumlnnen ndash und zweitens um den Rhythmus das Versmaszlig[WS 2]

die Laumlnge

und die allgemeine Anordnung der Strophen zu bestimmen ndash sowie ferner

353

um die Strophen welche vorhergehen sollten in solcher Art abzustufen

dass keine derselben diese an rhythmischer Wirkung uumlbertraumlfe Waumlre ich

bei dem spaumlteren Schaffen im Stande gewesen staumlrkere Strophen zu

verfassen so haumltte ich dieselben [41] ohne Bedenken vorsaumltzlich

abgeschwaumlcht damit sie nicht den Steigerungseffekt beeintraumlchtigten

Und hier ist wohl der geeignete Platz einige Worte uumlber den

Versbau vorzubringen Mein erstes Ziel (wie gewoumlhnlich) war Originalitaumlt

Der Grad bis zu welchem man dieselbe beim Versbau vernachlaumlssigt hat

ist eines der unerklaumlrlichsten Dinge von der Welt Zugegeben dass der

bloszlige Rhythmus geringer Abwechslung faumlhig sei liegt es doch auf der

Hand dass die moumlglichen Abwechslungen des Versmaszliges und der

Strophenbildung geradezu unerschoumlpflich sind ndash und dennoch hat seit

Jahrhunderten Niemand in Bezug auf den Versbau etwas Originelles

geleistet oder anscheinend je zu leisten gedacht Die Wahrheit ist dass

Originalitaumlt (auszliger bei ganz ungewoumlhnlich begabten Menschen)

keineswegs wie Manche waumlhnen eine Sache des Instinkts oder der

Intuition ist In der Regel muss sie wenn man sie erreichen will muumlhsam

gesucht werden und obschon sie ein positiver Vorzug houmlchsten Ranges ist

erfordert ihre Erlangung doch weniger Erfindungs- als Negierungskraft

Selbstverstaumlndlich mache ich weder in Bezug auf den Rhythmus noch

auf das Versmaszlig des bdquoRabenldquo einen Anspruch auf Originalitaumlt Ersterer ist

trochaumlisch ndash letzteres ist ein akatalektischer Oktameter abwechselnd mit

einem katalektischen Heptameter der im fuumlnften Verse refrainartig

wiederholt wird und endend mit einem katalektischen Tetrameter Minder

pedantisch ausgedruumlckt ndash die uumlberall angewandten Versfuumlszlige (Trochaumlen)

bestehen aus einer langen Silbe auf die eine kurze folgt die erste

Strophenzeile besteht aus acht solcher Fuumlszlige ndash die zweite aus sieben und

einem halben (der Wirkung nach sieben und zwei Drittel) ndash die dritte aus

acht ndash die vierte aus sieben und einem halben ndash die fuumlnfte eben so ndash die

sechste aus drei und einem halben Nun ist jede dieser Zeilen einzeln

genommen fruumlher schon angewandt worden und was bdquoder Rabeldquo an

Originalitaumlt besitzt verdankt [42] er lediglich ihrer Verbindung zu einer

Strophe nichts dieser Versverbindung auch nur entfernt Aumlhnliches ist je

versucht worden Die Wirkung dieser Originalitaumlt der Versverbindung wird

durch andere ungewoumlhnliche und einige ganz neue Effekte unterstuumltzt die

aus einer erweiterten Anwendung des rhythmischen Princips und der

Alliteration entspringen

Der naumlchste Punkt den ich in Betracht ziehen musste war die Art

und Weise wie ich den Liebenden und den Raben zusammenbringen sollte

ndash und es handelte sich hier zuvoumlrderst um die Lokalitaumlt Als eine solche

schien sich ein Wald oder das freie Feld am natuumlrlichsten darzubieten ndash es

ist mir indess stets vorgekommen als sei ein bequemer Uumlberblick des

Raumes durchaus nothwendig um die Wirkung des geschilderten

354

Ereignisses zu isolieren ndash er umrahmt gleichsam das Bild Er hat eine

unbestreitbare geistige Kraft die Aufmerksamkeit koncentriert zu erhalten

und ist natuumlrlich nicht mit der bloszligen Einheit des Orts zu verwechseln

Ich beschloss daher den Liebenden in sein Zimmer zu versetzen ndash in

ein Zimmer das ihm durch Erinnerungen an sie die es oftmals betreten

heilig sei Das Zimmer wird als ein reich moumlbliertes dargestellt in Folge

der oben entwickelten Ansicht dass Schoumlnheit die einzige wahrhaft

poetische Aufgabe sei

Nachdem die Lokalitaumlt also bestimmt war musste ich jetzt den Vogel

hineinfuumlhren ndash und der Gedanke ihn durchs Fenster hineinzufuumlhren ergab

sich von selbst Der Einfall den Liebenden zuerst glauben zu lassen das

Schwirren der Rabenfluumlgel wider den Fensterladen sei ein bdquoKlopfenldquo an

der Thuumlr entsprang aus dem Wunsche die Neugier des Lesers durch

Verlaumlngerung derselben zu steigern sowie aus der Absicht nebenher den

Effekt zu benutzen dass der Liebende beim Aufstoszligen der Thuumlr Alles

dunkel findet und sich daher halb und halb einbildet es sei der Geist seiner

Geliebten welcher geklopft habe

[43] Ich lieszlig die Nacht stuumlrmisch sein einmal damit der Rabe mit Grund

Einlass suche und zweitens um des Effekts willen dass sie mit der

(materiellen) Heiterkeit des Zimmers kontrastiere

Ich lieszlig den Vogel ebenfalls wegen des Kontrastes zwischen dem weiszligen

Marmor und dem schwarzen Gefieder sich auf die Pallasbuumlste setzen Auf

die Buumlste hatte mich selbstverstaumlndlich der Vogel gebracht und die Buumlste

der Pallas waumlhlte ich einestheils als am besten zu dem Gelehrtenstande des

Liebenden passend anderentheils wegen des volltoumlnenden Klanges im

Worte bdquoPallasldquo selbst

Auch in der Mitte des Gedichts habe ich mich der Macht des

Kontrastes bedient um den zuletzt empfangenen Eindruck zu verstaumlrken

Zum Beispiel dem Eintritt des Raben ist ein phantastischer Anstrich

verliehen der so nahe wie irgend zulaumlssig war an das Scherzhafte streift

Er schreitet bdquogravitaumltisch schwirrendldquo in das Zimmer

icht mit einem ruszlig bedachtrsquo er mich kein Dankeszeichen machtrsquo er

Vornehm stolz zur Ruhe brachtrsquo er sein efieder regenschwer

In den beiden folgenden Strophen ist die Absicht noch deutlicher zu

erkennen

Und der schwarze Vogel machte dass ich trotz der Trauer lachte

So possierlich ernst und finster saszlig ob meiner Thuumlre er

bdquoOb dein Kamm auch kahl geschoren bist als Feigling nicht geboren

Alter Rabe der verloren irrt im naumlchtrsquogen Schattenmeer ndash

[44]

Sprich wie bist du denn geheiszligen im plutonrsquoschen Schattenmeerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

355

Und den Unhold mit Erstaunen houmlrtrsquo ich also deutlich raunen

Ob die Antwort auch geschienen wenig tief und inhaltschwer

Denn wir muumlssen wohl gestehen dass es Keinem noch geschehen

Einen Vogel je zu sehen der vor ihm gesessen waumlrrsquo ndash

Der auf einer Buumlste uumlber seiner Thuumlr gesessen waumlrrsquo

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

Nachdem in solcher Art fuumlr die Wirkung des schlieszliglichen Ausgangs

gesorgt worden war lieszlig ich sofort den phantastischen einem ernsteren

Tone Platz machen der bereits in der naumlchstfolgenden Strophe mit der

Zeile beginnt

Doch der Rabe auf der Buumlste sprach das eine Wort als wuumlsste etc

Von diesem Zeitpunkte an scherzt der Liebende nicht mehr ndash ja

erblickt nicht einmal etwas Phantastisches mehr in dem Benehmen des

Raben Er spricht von ihm als von einem bdquogespenstisch finstern Vogelldquo und

fuumlhlt sein bdquoFeueraugeldquo ihm bdquobrennend am tiefsten Herzen zehrenldquo Dieser

Umschwung des Denkens oder der Einbildungskraft auf Seiten des

Liebenden soll einen aumlhnlichen Umschwung auf Seiten des Lesers

bewirken ndash sein Gemuumlth in die rechte Stimmung [45] fuumlr die schlieszligliche

Entwicklung versetzen die jetzt so rasch und so direkt wie moumlglich

herbeigefuumlhrt wird

Mit der eigentlichen Pointe ndash mit der Antwort des Raben

bdquo immermehrldquo auf die schlieszligliche Frage des Liebenden ob er seine

Geliebte in einer andern Welt wiederfinden werde ndash mag das Gedicht in

seiner alltaumlglichen Phase ndash der einer bloszligen Erzaumlhlung ndash sein Ende

erreicht haben Alles bewegt sich bis jetzt innerhalb der Grenzen des voumlllig

Erklaumlrlichen ndash des Wirklichen Ein Rabe der durch Uumlbung das einzige

Wort bdquo immermehrldquo erlernt hat und seinem Besitzer entflogen ist wird

zur Nachtzeit durch einen heftigen Sturm veranlasst Schutz an einem

Fenster zu suchen durch das ein Licht schimmert ndash an dem Stubenfenster

eines jungen Gelehrten der halb uumlber einem Buche bruumltet halb von seiner

verstorbenen Geliebten traumlumt Als das Fenster auf das schwirrende

Anschlagen der Fluumlgel des Vogels geoumlffnet wird waumlhlt dieser sich den

geeignetsten Sitz nicht gerade in unmittelbarer Naumlhe des jungen

Gelehrten der sich uumlber den Vorfall und uumlber das seltsame Benehmen

seines Gastes amuumlsierend ihn scherzhaft und ohne eine Antwort zu

erwarten nach seinem Namen fraumlgt Der angeredete Rabe spricht als

Antwort sein gewoumlhnliches Wort bdquo immermehrldquo ndash ein Wort das sofort

ein Echo in dem schwermuthvollen Herzen des jungen Gelehrten findet der

gewisse Gedanken die der Vorfall in ihm wachruft laut ausspricht und

uumlber das wiederholte bdquo immermehrldquo des Vogels abermals erstaunt Er

erraumlth jetzt freilich den Zusammenhang wird jedoch wie ich vorhin

erklaumlrte durch den selbstquaumllerischen Trieb der menschlichen Natur und

zum Theil auch durch Aberglauben veranlasst dem Vogel solche Fragen

356

vorzulegen die ihm dem Liebenden durch die vorauszusehende Antwort

bdquo immermehrldquo den intensivsten Reiz der Trauer bereiten werden Damit

dass er sich dieser Selbstquaumllerei in extremster Weise hingiebt hat die

Erzaumlhlung in ihrer ersten oder alltaumlglichen Phase wie [46] ich mich

ausdruumlckte ihren natuumlrlichen Abschluss erreicht und bis hieher sind die

Grenzen des Wirklichen nicht uumlberschritten

Allein bei Stoffen die mit noch so groszliger Geschicklichkeit oder mit

noch so lebhaftem Aufputz an Handlung in dieser Weise behandelt werden

bleibt immer eine gewisse Haumlrte oder Nacktheit zuruumlck die das

kuumlnstlerische Auge verletzt Zwei Dinge sind unumgaumlnglich nothwendig ndash

erstens ein gewisser Grad allgemeiner Anwendbarkeit und zweitens ein

gewisser Inhalt zwischen den Zeilen ndash ein wenn auch noch so

unbestimmter Unterstrom tieferer Bedeutung Besonders der Letztere

verleiht einem Kunstwerke so viel von jener praumlchtigen Fuumllle die wir nur

allzugern mit dem Idealen verwechseln Es ist das Uumlbermaszlig der geheimen

zwischen den Zeilen auszusprechenden Bedeutung ndash es ist die Verkehrtheit

diese zur augenfaumllligen Hauptsache statt zum verborgenen Unterstrom des

Gedichtes zu machen ndash was die sogenannte Poesie der sogenannten

transcendentalen Dichter in Prosa (und obendrein von der plattesten Art)

verwandelt

Diese Ansicht festhaltend fuumlgte ich dem Gedichte die beiden

Schlussstrophen hinzu ndash welche so der ganzen vorausgehenden Erzaumlhlung

einen tieferen Sinn geben Der geheime Unterstrom der Gedanken wird erst

erkennbar in den Zeilen

bdquoFort und reiszlig aus meinem Herzen deines Schnabels scharfen Speerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Man wird bemerken dass die Worte bdquoaus meinem Herzenldquo den ersten

metaphorischen Ausdruck in dem Gedicht enthalten Sie machen in

Verbindung mit der Antwort bdquo immermehrldquo die Seele geneigt einen

tieferen Sinn in Allem zu suchen was vorher erzaumlhlt worden ist Der Leser

faumlngt jetzt an den Raben als symbolisch anzusehn ndash allein erst in der

allerletzten Zeile der allerletzten Strophe tritt die [47] Absicht ihn zum

Symbol trauervoller und niemals endender Erinnerung zu machen deutlich

hervor

Und der Rabe schwarz und dunkel sitzt mit kraumlchzendem Gemunkel

Noch auf meiner Pallasbuumlste ob der Thuumlr bedeutungsschwer

Seine Daumlmonaugen gluumlhen unheilvoll mit wildem Spruumlhen

Seiner Fluumlgel Schatten ziehen an dem Boden breit umher

Und mein Herz wird aus dem Schatten der mich einhuumlllt weit umher

Sich erheben ndash nimmermehr

Vorlage Vernuuft

Vorlage Vermaszlig

357

Der Rabe Von Edgar Poe

231 Traduccedilatildeo Elise Von Hohenhausen (1853)

Traurig saszlig ich uumlberwacht einsam noch um Mitternacht

Unter alten Folianten von vergangrsquonen Zeiten schwer

Und ich fast entschlafen nickte da ich houmlrte wie es pickte

Pickte wie ein leises Klopfen an der Kammerthuumlre ndash Wer

5

Koumlmmt besuchend sprach ich leise noch in spaumlter Nacht daher

Ein Besuch istrsquos und nichts mehr

Ja ich weiszlig genau es noch war es im Dezember doch

Feuerschein stroumlmt auf den Boden aus des Ofens Kohlenthor

Und ich dachte waumlrrsquos doch Morgen und vergebens wolltrsquo ich borgen

10

Von den Buumlchern andrsquores Denken als an das was ich verlor

An das Engelskind im Himmel einstens meine Leonorrsquo

Ach ich blieb doch wie zuvor

Meiner Fenster Purpurkleid rauschte in der Dunkelheit

Mich erfuumlllend mir enthuumlllend unbekanntes eisterdraumlursquon

15

Meinen Herzschlag zu bezaumlhmen sagt ich mir Du sollst Dich schaumlmen

Was soll dieses Geistergrauen Muszlig es ein Besuch doch seyn

Der noch spaumlt Einlaszlig begehret fasse Dich und ruf Herein

Kann es doch nichts Andrsquores seyn

Meine Seele wurde stark und ich fuumlhlte Herz und Mark

20

Faszligte mich und sagte Sir oder Missis oder Miszlig

O vergebt daszlig ich nicht houmlrte als Eursquor Klopfen mich begehrte

Denn ich nickte eingeschlafen Ja so war es ganz gewiszlig

Und mit ungestuumlmem Drange ich weit auf die Kammer riszlig

Und sah nichts als Finsterniszlig

25

Da nun starrtrsquo ich stumm hinein schaudernd fuumlrchtend und allein

Traumlumte wie noch niemals wachend wie ich nimmer mir getraut

Doch es blieb das dunkle Schweigen hatte keinen Geisterzeugen

Als die Seele als des Herzens allertiefsten Klagelaut

Den dem Echo ich so oft schon wie auch jetzt einsam vertraut

358

30

Leonore meine Braut

Ich ging wiederum hinein meine Seele Glut und Pein

Und ich houmlrte wieder klopfen staumlrker lauter als vorher

Das ist an des Fensters Gittern und ich sollte davor zittern

Ich will oumlffnen will es wissen was da rasselt ahnungsschwer

35

Bebe meine bange Seele bebe nicht mein Herz so sehr

Ach der Wind istrsquos und nichts mehr

Und als ich das Fenster schloszlig flog ein Rabe schwarz und groszlig

Wie aus einer heiligen laumlngst verklungrsquonen Sagenzeit

Nicht auf meine Stimme houmlrend und von mir auch nichts begehrend

40

Flatternd hin und her vor mir durch der Kammer Dunkelheit

Setzt sich auf Minervens Buumlste uumlber meine Thuumlre breit

Sitzt da wie in stillem Leid

Furcht und raursquon verging in mir sah ich ihn auf meiner Thuumlr

So verhuumlllt in tiefes Schweigen so gespenstisch stumm und hehr

45

Ist Dein Haupt Dir auch geschoren bist als Kraumlhe nicht geboren

Sprach ich Sage dunkler Vogel kamst Du aus dem Lethe her

Und was ist Dein Name dorten in der Geister Nebelmeer

Und er sagte Nimmermehr

Wie ich staunte daszlig er sprach sagte seine Toumlne nach

50

Dachte Hat ein menschlich Wesen auszliger mir wohl das gesehrsquon

Daszlig nach einer Weisheitbuumlste einem Vogel so geluumlste

Und daszlig dieser Nimmermehr nun nicht will von dannen gehrsquon

Kann ich ihn doch nicht bewegen von der Stelle abzustehrsquon

Dieses ist wohl nie geschehrsquon

55

Und der Rabe blieb und war auf der Buumlste immerdar

Sprach das einzrsquoge Wort noch aus mit der ganzen Seele Macht

Nimmermehr Da saszlig er schweigend und ich fragte zu ihm neigend

Willst Du jetzt nicht von mir lassen Du entfliehst doch uumlber Nacht

Wie die Freunde wie die Hoffnung die einst hat bei mir gewacht

60

Nimmermehr darauf er sagt

359

Wie das eine laute Wort scheuchte tiefe Stille fort

Er vielleicht nur Solches spricht wie es ihm sein Herr gelehrt

Der auch einsam war und leidend und von aller Freude scheidend

Bis sein Herz und auch sein Leben von dem Ungluumlck ward zerstoumlrt

65

Und des herben Schmerzes Fuumllle bald auch seinen Sang beschwert

Nimmermehr das Gluumlck begehrt

Meiner Seele Dunkelheit klaumlrte sich zu Heiterkeit

Und ich nahm ein Polsterkissen legte vor die Thuumlr es hin

Lieszlig mich auf den Sammet nieder in Gedanken fuumlr und wider

70

Was will dieser dunkle Vogel aus der Zeiten Anbeginn

Was ist des gekraumlchzten Wortes dunkler unheilvoller Sinn

Denn ein Sinn liegt doch darin

Und so trieb ich still und bang forschenden Gedankengang

Waumlhrend seine Feueraugen brannten Wehe in mein Herz

75

Meine Lampe roth entflammet faumlrbte meiner Polster Sammet

Blutig roth wie einst als sie legte drsquorauf ihr Haupt voll Schmerz

Und dann schlummerte sie leise und dann ging sie himmelwaumlrts

Ach es war vergangrsquonen Maumlrz

Ploumltzlich fuumlhltrsquo ich heitrsquore Luft mich umwallte Weihrauchduft

80

Engeltritte houmlrtrsquo ich schweben in dem Zimmer allgemach

Bist Du wohl ein Gottgesandter kamst vom Himmel Unbekannter

Fragtrsquo ich willst Du Lethe bringen O behalt sie denn ich mag

Nicht vergessen nur verschmerzen diesen herben Schicksalsschlag

Nimmermehr der Rabe sprach

85

Sandte der Versucher Dich Daumlmon Vogel sprach nun ich

Bist ein Teufel Du vielleicht und gewiszliglich ein Prophet

Kamst Du aus des Kummers Lande schwebst an einem Zauberbande

iebtrsquos Balsam in ilead und erringt ihn das ebet

Kann ich glauben daszlig Lenore einst mir wiederaufersteht

90

Nimmermehr der Rabe kraumlht

Du Prophet Du boumlser Geist bei dem Gott der es verheiszligt

Bei der Sonne heilrsquogem Licht das so Dir wie mir bald tagt

360

Sage wird in Edens Auen einst mein Augrsquo den Engel schauen

Um den meine bange Seele immerfort auf Erden klagt

95

Gieb mir Antwort weil ich habe kuumlhn zu fragen Dich gewagt

Nimmermehr der Rabe sagt

Satan hebe Dich von mir Vogeldaumlmon Luumlgenthier

Fort in Sturm und acht hinaus lassrsquo mir meine Einsamkeit

Lasse von der Weisheitbuumlste daszlig nicht laumlnger dort sich bruumlste

100

Solchrsquo ein Daumlmon der gekommen aus der Houmllle Dunkelheit

Und schlug seine scharfe Kralle tief in meines Herzens Leid

Nimmermehr der Rabe schreit

Wie so zuumlrnend auch mein Wort doch der Rabe ging nicht fort

Sitzt da immer still und stumm auf der Buumlste kaltem Stein

105

Und im Auge gluumlhen Teufel mit der Houmllle Furcht und Zweifel

Ach sein Schatten ragt so duumlster in der Lampe Purpurschein

Meine Seele wird ich fuumlrchte sich von dieses Schattens Draumlursquon

immermehr wohl ganz befreirsquon

361

Der Rabe

232 Traduccedilatildeo Alexander Neidhardt (1856)

Einst in mitternaumlchtrsquoger Stunde

Als ob lang vergessrsquoner Kunde

Ich in alten netten Baumlnden

Gruumlbelte das Herze schwer

5

Und ich nickend kaum noch wachte

Ploumltzlich ich zu houmlren dachte

Klopfen an der Thuumlr es sachte

bdquoEin Besucher ist es der

Angeklopftldquo so sagtrsquo ich murmelnd

10

bdquoEin Besucher ist es der

Klopft ndash nur dies ndash und sonst nichts mehrldquo ndash

O mir duumlnkt noch voumlllig klar es ndash

In Decembers Bleiche war es ndash

Sterbend jeder Aschefunken

15

Malte Geister rings umher

Heiszlig ersehnte ich den Morgen

Denn umsonst strebtrsquo ich zu borgen

Aus den Buumlchern Trost fuumlr Sorgen

Um Lenore die nicht mehr

20

Um das strahlend holde Maumldchen

So genannt im Engelheer ndash

Hier einst namenlos so sehr[1]

Und das dunkle traurig-milde

Rauschen seidnen Vorhangs fuumlllte

25

Mich mit Schauer mit phanthastrsquoschem

Grausen nie gefuumlhlt vorher

So daszlig meines Herzens Schlagen

Zu besaumlnftrsquogen ich mit Zagen

Wiederholte bdquoAnzufragen

30

Ob nicht unwillkommen er

362

Klopft noch spaumlter ein Besucher

Ob nicht unwillkommen er

Einlaszlig wuumlnschend ndash sonst nichts mehrldquo

So mein Herz zur Ruhe brachtrsquo ich ndash

35

Und nicht laumlnger zoumlgernd sagtrsquo ich

bdquoMonsieur oder Madame ndash wahrlich

Um Vergebung bittrsquo ich sehr

Doch die Wahrheit ist ich wachte

Kaum noch recht ndash und so ich dachte

40

Da ihr klopftet nur so sachte

Mich getaumluscht hat mein ehoumlrldquo

Drauf die Thuumlre oumlffnetrsquo weit ich ndash

Ja ndash mich taumluschte mein Gehoumlr ndash

Nacht war drauszligen ndash sonst nichts mehr

45

Tief dann in das Dunkel schauend

Stand ich lange staunend grauend

Zweifelnd traumlumend wie noch nimmer

Sterblicher gewagt vorher

Aber ichts brachrsquos tiefe Schweigen

50

Und das Dunkel gab kein Zeichen

ur bdquoLenoreldquo klangrsquos im weichen

Fluumlsterlaute leis daher

Ich sprach selbst es und ein Echo

Klang bdquoLenoreldquo leis daher ndash

55

Einzig dies ndash und sonst nichts mehr

Mich zuruumlck inrsquos Zimmer ziehend

Meine Seele tief ergluumlhend

Houmlrtrsquo ich wieder bald ein Pochen

Etwas lauter als vorher

60

bdquoSicher sprach ich ist es daszlig es

An das Fenster klopfte ndash lassrsquo es

Darum mich erforschen was es ndash

Schweigrsquo mein Herz daszlig ich erklaumlrrsquo

Dies eheimniszlig nur rsquone kleine

65

363

Weile daszlig ich es erklaumlrrsquo

rsquos ist der Wind ndash und sonst nichts mehrldquo

Oeffnetrsquo drauf ichrsquos Fenstergatter

Als inrsquos Zimmer mit Geflatter

Stattlich schritt herein ein Rabe

70

Aus vergangnen Zeiten hehr

icht zum ruszlig sich beugtrsquo noch bog er

Keinen Augenblick verzog er

[186]

Nein vornehmer Miene flog er

Ueber meine Thuumlrrsquo wo er

75

Saszlig auf einer Buumlstrsquo der Pallas

radrsquo ob meiner Thuumlrrsquo wo er

Saszlig sich spreizend ndash sonst nichts mehr

Und der naumlchtrsquoge Vogel machte

Daszlig mein truumlbes Herze lachte

80

Ueberrsquos wuumlrdige Decorum

Seiner Mienrsquo gedankenschwer

bdquoOb gestutzt dir sagtrsquo ich immer

Sei der Kamm bist du doch nimmer

Alter Rabrsquo gespenstig grimmer

85

Ziehrsquond vom naumlchtrsquogen Strande her

Sagrsquo welchrsquo stolzen amen traumlgst du

Vom Plutonrsquoschen Strande herldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ob des taumlpprsquoschen Vogels war ich

90

Sehr erstaunt als also klar ich

Houmlrtrsquo ihn sprechen ob die Antwort

Dunkel auch bedeutungsleer

Denn ich muszligte mir gestehen

Wie es wohl noch nie geschehen

95

Daszlig ein Sterblicher gesehen

Solchen Vogel steif und hehr

Sitzend auf der Buumlste uumlber

364

Seiner Thuumlre steif und hehr

Der geheiszligen Nimmermehr

100

Doch der Rabe dort alleine

Einsam sitzend sprach das eine

Wort nur als ob seine Seele

In dies Wort gegossen waumlrrsquo

Weiter Nichts hervor er brachte

105

Kein eraumluschrsquo rsquone Feder machte

Bis ich kaum gemurmelt sagte

bdquoAndre Freunde flohrsquon vorher

Morgen wird er mich verlassen

Wie mein Hoffen mich vorherldquo

110

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ich erschrak als ward gebrochen

Durch das Wort so klar gesprochen

Jetzt die Stille bdquoSicher sagtrsquo ich

All sein Vorrath istrsquos den er

115

Aufgeschnappt bei einem armen

Meister welchem ohnrsquo Erbarmen

Ungluumlck folgte bis des Armen

Lieder mit dem Wort so schwer

Schlossen all und seines Hoffens

120

Grablied mit dem Wort so schwer

Schloszlig mit Nimmer- immermehrldquo

Doch da stets der Rabe machte

Daszlig mein krankes Herze lachte

Alsogleich mit meinem Polster

125

ach der Thuumlre machtrsquo ich Kehr

Dann aufrsquos Kissen nieder sankrsquo ich

Traumlume so an Traumlume schlang ich

Und vertiefend mich dachtrsquo lang ich

Was der Vogel ungefaumlhr

130

Der gespenstrsquoge hagre grimme

365

Ungluumlcksvogel ungefaumlhr

Meine kraumlchzend Nimmermehr

Also gruumlbelnd sinnend lag ich

Doch kein Wort zum Vogel sprach ich

135

Dessen feurrsquoge Augen brannten

Mir inrsquos tiefste Herz ndash und schwer

Von Gedanken lieszlig ich neigen

Sich mein Haupt dann auf den weichen

Sammt des Kissens daszlig der bleichen

140

Lampe Schimmer mich nicht stoumlrrsquo

Auf den Sammt darauf sich neigen

Daszlig siersquos Lampenlicht nicht stoumlrrsquo

Sie ach wird doch nimmermehr

Dann schien suumlszliger Duft zu mengen

145

Mit der Luft sich als ob schwaumlngen

Engel ein unsichtbar Rauchfaszlig

Deren Fuszligtritt traumlte hehr

bdquoArmer rief ich ott dir wendet

In den Engeln dir gesendet

150

Trost zu daszlig dein Leid geendet

Um Lenore leerrsquo drum leerrsquo

Des Vergessens Trank ndash gedenke

Ihrer nimmer leerrsquo ihn leerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

155

[187]

bdquoDu Prophet sprachrsquo ich ohnrsquo Zweifel

Dies ob Engel oder Teufel

Sprich ob der Versucher sandtrsquo dich

Ob dich Sturm hat von dem Meer

Einsam aber ohne Zagen

160

An dies oumlde Land verschlagen

In das Haus des Grams ndash und sagen

Sollst du mir ndash ich bittrsquo dich sehr

ibtrsquos ndash o gibt es Trost in Gilead

Sagrsquos getreu ndash ich bittrsquo dich sehrldquo

366

165

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoDu Prophet sprach ich ohnrsquo Zweifel

Dies ob Engel oder Teufel

Bei dem Himmel ob uns bei dem

ott dem geben wir die Ehrrsquo

170

Kuumlnde dieses Herzens Bangen

Ob in fernem Reich umfangen

Wird rsquone Maid all sein Verlangen

Die bdquoLenoreldquo im Engelheer

Heiszligt ndash das strahlend holde Maumldchen

175

So genannt im Engelheerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei diesrsquo Wort des Scheidens Zeichen

Zu der acht Plutonrsquoschen Reichen

Fort ndash zum Sturm ob Vogel oder

180

Teufel schrie ich fort und stoumlrrsquo

Meine Einsamkeit nicht ndash keine

Schwarze Feder die an deine

Luumlgrsquo gemahnrsquo laszligrsquo hier ndash alleine

Laszligrsquo mich ndash von der Buumlstrsquo o houmlrrsquo

185

Fort mit dir und deine Krallen

imm aus meiner Brust o houmlrrsquoldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe wankend nimmer

Sitzt noch immer sitzt noch immer

190

Auf der Pallas weiszliger Buumlste

Ueber meiner Thuumlrrsquo ndash als waumlrrsquo

Er ein Daumlmon traumbefangen

Scheint sein Augrsquo ndash und seine langen

Schatten wirft die Lamprsquo im bangen

195

Daumlmmer an der Wand umher

367

Und mein Herz aus diesem Schatten

Lagernd um mich dicht umher

Wird sich heben ndash Nimmermehr

1

Im Original ist auch hier wie in allen andern Strophen der Schluszligreim more naumlmlich

evermore Im Deutschen gibt es keine Reime mit bdquomehrldquo fuumlr immer ewig ndash und so

wird die einzige Abweichung von der Form nicht zu streng beurtheilt werden

368

Der Rabe

233 Tradutor Luise von Ploennies (1857)

Mitternacht umwob mich schaurig als ich einsam saszlig und traurig

Bei Folianten die mir manchen dunklen Traum heraufbeschworen

Ich entschlief doch unterbrochen ward mein Schlummer durch ein Pochen

Wer istrsquos der so spaumlt (so fragtrsquo ich) sich hierher zu mir verloren ndash

5

Ein Besuch wirdrsquos sein (so sagtrsquo ich) der sich spaumlt hierher verloren

Oder taumluschten mich die Ohren

Ach die acht vergeszligrsquo ich nimmer denn Dezember warrsquos und immer

Duumlstrer huschten durch mein Zimmer Schatten die mein Traum geboren

Sehnlich hofftrsquo ich auf den Morgen die Folianten wollten borgen

10

Keine Lethe meinen Sorgen meinen Sorgen um Lenoren

Um das schoumlne lichte Maumldchen das bei Engeln weilt Lenoren

Das der Erde ging verloren

Auf der seidnen Vorhaumlngrsquo Rauschen muszligtrsquo ich leisrsquo erbebend lauschen

Geisterschrecken mich zu necken kamen von der Angst beschworen

15

Zu beschwichtigen das Pochen meines Herzens laut gesprochen

Hattrsquo ich nochmals diese Worte Wer hat sich hierher verloren

Wer istrsquos der zu meiner Pforte sich so spaumlt hierher verloren ndash

Oder taumluschten mich die Ohren ndash

Staumlrker fuumlhltrsquo ich mich geworden von den lautgesprochnen Worten

20

Herr (so sagtrsquo ich) oder Dame um Vergebung seid beschworen

Wiszligt ich schlief als mich erweckte neues Pochen das mich schreckte

Das mich fast wie Taumluschung neckte ndash Taumluschung die ein Traum geboren

ndash

Weit die Thuumlre oumlffnend stand ich drauf in Dunkelheit verloren

Nichts war da ndash nur Trug der Ohren ndash

25

In das Dunkel blicktrsquo ich schweigend stand mich angstvoll vorwaumlrts

neigend

Zweifelnd fuumlrchtend das zu schauen was vielleicht mein Wahn geboren

Doch die Nacht blieb undurchbrochen nur mein Herze fuumlhltrsquo ich pochen

369

Als ich leisrsquo das Wort gesprochen Kam der ruszlig wohl von Lenoren

Drauf das Echo wiederholte geisterhaft drang mirrsquos zu Ohren

30

Von Lenoren ndash

Und zuruumlck ins Zimmer wandte ich den Schritt mein Herze brannte

Ploumltzlich staumlrker als zuvor drang das Pochen mir ins Ohr ndash

Sicher sagtrsquo ich houmlrtrsquo ichrsquos klopfen oder warenrsquos Regentropfen ndash

Ich will sehn warum das Klopfen meine Fenster sich erkor

35

Still mein Herz houmlr auf zu klopfen bis ich diesen Ton beschwor

Hat der Wind getaumluscht mein Ohr

Rasch das Fenster oumlffnend schaute ich ein Ding vor dem mir graute

Denn es kam herein ein Rabe gleich der Nacht die ihn geboren

Kam herein so gravitaumltisch feierlich fast majestaumltisch

40

Setzte sich ein dunkler Fetisch auf den Thron den er erkoren

Auf der Buumlste einer Pallas die er sich zum Thron erkoren

Saszlig er starr wie halb erfroren

Saszlig wie Ebenholz so dunkel und der Augen wild Gefunkel

Das so starr auf mich gerichtet schien mich gluumlhend zu durchbohren

45

Sprach ich da Von welchem Huumlgel kommst du mit zerriszligrsquonem Fluumlgel

Geisterhafter grimmer Rabe kommst du von des Orkus Thoren

Sag bei welchem finstren Namen nennen dich die dort verloren

Leise kraumlchzt er da Verloren

Darauf wieder schweigend saszlig er auf der Buumlste bald vergaszlig er

50

Dieses Wort das ich gesprochen saszlig als wie im Traum verloren

icht aufs leirsquoeste sich regend keine Feder nur bewegend

Und ich dachte er wird bleiben bis der lichte Gang der Horen

Diesen Finstern wird verbannen bis sich Nacht in Licht verloren

Wieder kraumlchzt er da Verloren

55

Aufgeschreckt durch dieses Kraumlchzen durch das leise heisre Aechzen

Sprach ich einzig dies zu sprechen scheint der Finstre auserkoren

Ach vielleicht von einem Dichter den das Leid verfolgte spricht er

[520]

Den das Dunkel immer dichter eingehuumlllt bis er verloren

Alle suumlszligen Hoffnungslichter ach von Einem der geboren

370

60

Fuumlr das Trauerwort Verloren

Dieses traurig uumlberdenkend dann auf ihn die Blicke lenkend

Sah ich den eheimniszligvollen mich mit gluumlhrsquondem Augrsquo durchbohren

Ich versank in tiefe Traumlume legte auf des Kissens Saumlume

Meine Stirn ach diese Raumlume (sprach ich) sind zum Leid erkoren

65

Nimmer wiegen diese Kissen nimmer nimmermehr Lenoren

Nur zum Leid bin ich geboren

Dunkler von der acht umrungen fuumlhltrsquo ich sie von Duft durchdrungen

Ward ein Weihrauchfaszlig geschwungen unsichtbar ndash durch alle Poren

Drang der Duft ndash ich rief Erbarmen haben Engel mit mir Armen

70

Huumlllen ein in duftrsquoge Lethe meinen Kummer um Lenoren

Trink mein Herz die duftrsquoge Lethe und vergiszlig die du verloren

Wieder kraumlchzt er da Verloren ndash

Ein Prophet wohl ohne Zweifel (rief ich) Vogel oder Teufel

Such ein Nachtquartier da drauszligen in den gruumlnen Sykomoren

75

Doch vorher will ich dich fragen ja vorher sollst du mir sagen

Sieh ich flehrsquo dir ohne Zagen werdrsquo ich wiedersehn Lenoren

Wiedersehn im fernen Eden jene suumlszlige Maid Lenoren

Und der Rabe sprach Verloren

Sei dies Wort dein Abschiedszeichen Vogel Teufel du muszligt weichen

80

In des Sturms Umarmung schwing dich in die Nacht die dich geboren

Dir vom naumlchtigen Gefieder falle keine Feder nieder

Nimmer nimmer stoumlr mich wieder fort vom Platz den du erkoren

Heb hinweg die gluumlhrsquonden Augen die mein Innerstes durchbohren

Wieder sprach er da Verloren

85

Und so sitzt er nicht sich regend keine Feder nur bewegend

Sitzt den Blick auf mich gerichtet scheint mich gluumlhend zu durchbohren

Und mir ist als ob er wuumlhle mir im innersten Gefuumlhle

Denn mein Haupt auf dunklem Pfuumlhle hat sein Augrsquo als Ziel erkoren

Immer wird sein Schatten dichter leise spricht er Von Lenoren

Die verloren

371

Der Rabe

234 Traduccedilatildeo Adolf Strodtmann (1862)

Einst zur Nachtzeit truumlb und schaurig als ich schmerzensmuumld und traurig

Saszlig und bruumltend sann ob mancher seltsam halbvergessnen Lehrrsquo ndash

Als ich fast in Schlaf gefallen houmlrte ploumltzlich ich erschallen

An der Thuumlr ein leises Hallen gleich als obrsquos ein Klopfen waumlrrsquo

bdquorsquoS ist ein Wandrer wohlldquo so sprach ich bdquoder ndash verirrt von ungefaumlhr ndash

Ein Verirrter sonst ichts mehrldquo

In der rauhsten Zeit des Jahres im Decembermonat war es

Flackernd warf ein wunderbares Licht das Feuer rings umher

Heiszlig ersehnte ich den Morgen ndash aus den Buumlchern ach zu borgen

War kein Trost fuumlr meine Sorgen um die Maid geliebt so sehr

Um die Maid die jetzt Lenore wird genannt im Engelsheer ndash

Hier ach nennt kein Wort sie mehr

Jedes Rascheln jedes Rauschen in des seidnen Vorhangs Bauschen

Wecktrsquo in mir ein aumlngstlich Grausen das ich nie gefuumlhlt vorher

Also dass mein Herzenspochen zu betaumluben ich gesprochen

bdquoEi wer sollte jetzt wohl pochen wenn es nicht ein Wandrer waumlrrsquo ndash

Ja ein Wandrer der an meiner Thuumlr verirrt von ungefaumlhr ndash

Das wirdrsquos sein und sonst ichts mehrldquo

Und ermuthigt jetzo stand ich auf und Kraft und Ruhe fand ich

bdquoUm Verzeihung Herrldquo so sprach ich bdquooder Dame oder wer

Presently my soul grew stronger hesitating then no longer

bdquoSirldquo said I bdquoor Madam truly your forgiveness I implore

Aumlngstlich in das Dunkel starrend blieb ich stehn verwundert harrend

Traumlume traumlumend die kein armer Erdensohn getraumlumt vorher

Doch nur von des Herzens Pochen ward die Stille unterbrochen

Und als einzrsquoges Wort gesprochen ward ldquoLenoreldquo kummerschwer

Selber sprach ichrsquos und bdquoLenoreldquo trug das Echo zu mir her ndash

Nur dies Wort und sonst Nichts mehr

372

Und zuruumlckgekehrt ins Zimmer stuumlrmisch aufgeregt wie nimmer

Houmlrtrsquo ich bald ein neues Klopfen etwas lauter als vorher

bdquoSicher an dem Fensterladen pochtrsquo es ndash wohl es kann nicht schaden

Dass ich suche nach dem Faden der dies Raumlthsel mir erklaumlrrsquo ndash

Still mein Herz ein Weilchen dass ich dieses Raumlthsel mir erklaumlrrsquo

rsquoS ist der Wind und sonst ichts mehrldquo

Auf riss ich das Fenster klirrend ndash siehe gravitaumltisch schwirrend

Schritt ein Rabe groszlig und maumlchtig in das Zimmer zu mir her

icht mit einem ruszlig bedachtrsquo er mich kein Dankeszeichen machtrsquo er

Vornehm stolz zur Ruhe brachtrsquo er sein efieder regenschwer

Flog auf eine Pallasbuumlste ob der Thuumlre sacht und schwer

Saszlig dort still und sonst Nichts mehr

Und der schwarze Vogel machte dass ich trotz der Trauer lachte

So possierlich ernst und finster saszlig ob meiner Thuumlre er

bdquoOb dein Kamm auch kahl geschoren bist als Feigling nicht geboren

Alter Rabe der verloren irrt im naumlchtrsquogen Schattenmeer

Sprich wie bist du denn geheiszligen im plutonrsquoschen Schattenmeerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und den Unhold mit Erstaunen houmlrtrsquo ich also deutlich raunen

Ob die Antwort auch geschienen wenig tief und inhaltschwer

Denn wir muumlssen wohl gestehen dass es Keinem noch geschehen

Einen Vogel je zu sehen der vor ihm gesessen waumlrrsquo

Der auf einer Buumlste uumlber seiner Thuumlr gesessen waumlrrsquo

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

Doch der Rabe auf der Buumlste sprach das eine Wort als wuumlsste

Dies er nur als ob sein ganzes Herz darin ergossen waumlrrsquo

Nichts das weiter ihn erregte keine Feder er bewegte

Bis ich leis die Lippen regte bdquoAndre Freunde flohn seither ndash

Morgen wird auch er entfliehen wie die Hoffnung floh seitherldquo

Sprach der Vogel bdquo immermehrldquo

373

Als die Stille unterbrochen jenes Wort so klug gesprochen

Dachtrsquo ich Was er sagt ist sicher seine ganze Maumlhrrsquo und Lehrrsquo

Die er seinem Herrn dem armen abgelauscht den ohnrsquo Erbarmen

Schlug das Ungluumlck bis der warmen Hoffnung Stern erlosch im Meer

65

Bis von einer Trauerklage alle seine Lieder schwer

Von der Klage bdquo immermehrldquo

Immer noch der Rabe machte dass ich trotz der Truumlbsal lachte

Einen Sammetsessel endlich rolltrsquo ich naumlher zu ihm her

In die Polster mich versenkend sann ich Arm in Arm verschraumlnkend

Traumlumrisch nach bei mir bedenkend was von dieses Vogels Maumlhrrsquo

Was der Sinn von des gespenstisch finstern Vogels Kraumlchzen waumlrrsquo

Der da schnarrte bdquo immermehrldquo

Also duumlstern Sinnes pflag ich doch kein Wort zum Vogel sprach ich

Ob sein Feuerauge brennend mir am tiefsten Herzen zehrrsquo

Dies und mehr wuumlnschtrsquo ich zu wissen meine Brust von Schmerz zerrissen

Als ich ruhtrsquo auf sammtnen Kissen uumlberstrahlt vom Lichte hehr

Ach auf diesen sammtnen Kissen uumlberstrahlt vom Lichte hehr

Ruhet sie jetzt nimmermehr

Schwuumll dann ward und qualmig enge um mich her die Luft als schwaumlnge

Unsichtbare Weihrauchfaumlsser wandelnd leis ein Seraphsheer

bdquo ott hat Trost fuumlr dich erkoren durch die Engel lichtgeborenldquo

Rief ich ndash bdquoo vergiszlig Lenoren die dein Herz geliebt so sehr

Athme auf vergiss Lenoren die geliebt du allzu sehrldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoDuumlstrer Boteldquo frug voll Zweifel ich bdquoob Vogel oder Teufel ndash

Ob dich der Versucher sandte ob der Sturm dich jagte her ndash

Du der nimmer mich verschonet der im Unholdslande wohnet

Wo das naumlchtrsquoge rauen thronet kuumlnde mir was ich begehrrsquo

Ist kein Balsam denn in Gilead ndash kuumlnde was ich heiszlig begehrrsquoldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

374

bdquoDuumlstrer Boteldquo frug voll Zweifel ich bdquoob Vogel oder Teufel

Bei dem Himmel droben bei dem ott den ich wie du verehrrsquo

Findrsquo ich sprich an Edenrsquos Thoren wieder einst die ich verloren

Jene Maid die man Lenoren jetzo nennt im Engelsheer ndash

Die Geweihte die Lenoren jetzt man nennt im Engelsheer ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoVogel oder Teufel hebe dich hinwegldquo so rief ich bdquoschwebe

Wieder in den Sturm zuruumlck und in das naumlchtrsquoge Schattenmeer

Keine Feder lass als Zeichen mir der Luumlge sonder Gleichen

Sollst von meiner Thuumlr entweichen von der Buumlste fort dich scher

Fort und reiszlig aus meinem Herzen deines Schnabels scharfen Speerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe schwarz und dunkel sitzt mit kraumlchzendem Gemunkel

Noch auf meiner Pallasbuumlste ob der Thuumlr bedeutungsschwer

Seine Daumlmonaugen gluumlhen unheilvoll mit wildem Spruumlhen

Seiner Fluumlgel Schatten ziehen an dem Boden breit umher

Und mein Herz wird aus dem Schatten der mich einhuumlllt weit umher

Sich erheben ndash nimmermehr

375

Der Rabe

235 Traduccedilatildeo Carl Theodor Eben (1869)

Mitternacht umgab mich schaurig als ich einsam truumlb und traurig

Sinnend saszlig und las von mancher laumlngstverklungrsquonen Maumlhrrsquo und Lehrrsquo ndash

Als ich schon mit matten Blicken im Begriff in Schlaf zu nicken

Houmlrte ploumltzlich ich ein Ticken an die Zimmerthuumlre her

bdquoEin Besuch wohl nochldquo so dachtrsquo ich bdquoden der Zufall fuumlhret her ndash

Ein Besuch und sonst ichts mehrldquo

Wohl habrsquo ichrsquos im Sinn behalten im Dezember warrsquos im kalten

Und gespenstige Gestalten warf des Feuers Schein umher

Sehnlich wuumlnschtrsquo ich mir den Morgen keine Lindrsquorung war zu borgen

Aus den Buumlchern fuumlr die Sorgen ndash fuumlr die Sorgen tief und schwer

Um die Selrsquoge die Lenoren nennt der Engel heilig Heer ndash

Hier ach nennt sie Niemand mehr

Jedes Rauschen der Gardinen die mir wie Gespenster schienen

Fuumlllte nun mein Herz mit Schrecken ndash Schrecken nie gefuumlhlt vorher

Wie es bebte wie es zagte bis ich endlich wieder sagte

bdquoEin Besuch wohl der es wagte in der Nacht zu kommen her ndash

Ein Besuch der spaumlt es wagte in der Nacht zu kommen her

Dies allein und sonst ichts mehrldquo

Und ermannt nach diesen Worten oumlffnete ich stracks die Pforten

bdquoDame oder Herrldquo so sprach ich bdquobitte um Verzeihung sehr

Doch ich war mit matten Blicken im Begriff in Schlaf zu nicken

Und so leis scholl Euer Ticken an die Zimmerthuumlre her

Daszlig ich kaum es recht vernommen doch nun seid willkommen sehrldquo ndash

Dunkel da und sonst Nichts mehr

Duumlster in das Dunkel schauend stand ich lange starr und grauend

Traumlume traumlumend die hienieden nie ein Mensch getraumlumt vorher

Zweifel schwarz den Sinn bethoumlrte Nichts die Stille drauszligen stoumlrte

ur das eine Wort man houmlrte nur bdquoLenoreldquo klang es her

Selber hauchtrsquo ichrsquos und bdquoLenoreldquo trug das Echo trauernd her ndash

376

Einzig dies und sonst Nichts mehr

Als ich nun mit tiefem Bangen wieder inrsquos emach gegangen

Houmlrtrsquo ich bald ein neues Pochen etwas lauter als vorher

bdquoSicherldquo sprach ich da mit Beben bdquoan das Fenster pochtrsquo es eben

Nun wohlan so laszlig mich streben daszlig ich mir das Ding erklaumlrrsquo ndash

Still mein Herz daszlig ich mit Ruhe dies eheimniszlig mir erklaumlrrsquo

Wohl der Wind und sonst ichts mehrldquo

Riszlig das Fenster auf jetzunder und herein stolzirtrsquo ndash o Wunder

Ein gewaltrsquoger hochbejahrter Rabe schwirrend zu mir her

Flog mit maumlchtrsquogen Fluumlgelstreichen ohne ruszlig und Dankeszeichen

Stolz und stattlich sonder Gleichen nach der Thuumlre hoch und hehr ndash

Flog nach einer Pallasbuumlste ob der Thuumlre hoch und hehr ndash

Setzte sich und sonst Nichts mehr

Und trotz meiner Trauer brachte er dahin mich daszlig ich lachte

So gesetzt und gravitaumltisch herrschtrsquo auf meiner Buumlste er

bdquoOb auch alt und nah dem rabeldquo sprach ich bdquobist kein feiger Knabe

rimmer glattgeschorrsquoner Rabe der Du kamst vom Schattenheer ndash

Sprich welchrsquo stolzen amen fuumlhrst Du in der acht plutonrsquoschem Heerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ganz erstaunt war ich zu houmlren dies Geschoumlpf mich so belehren

Schien auch wenig Sinn zu liegen in dem Wort bedeutungsleer

Denn wohl Keiner koumlnnte sagen daszlig ihm je in seinen Tagen

Sonder Zier und sonder Zagen so ein Thier erschienen waumlrrsquo

Das auf seiner Marmorbuumlste ob der Thuumlr gesessen waumlrrsquo

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

Dieses Wort nur sprach der Rabe dumpf und hohl wie aus dem Grabe

Als ob seine ganze Seele in dem einen Worte waumlrrsquo

Weiter ichts ward dann gesprochen nur mein Herz noch houmlrtrsquo ich

pochen

Bis das Schweigen ich gebrochen bdquoAndre Freunde flohrsquon seither ndash

Morgen wird auch e r mich fliehen wie die Hoffnung floh seitherldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

377

Immer houmlher stieg mein Staunen bei des Raben dunklem Raunen

Doch ich dachte bdquoOhne Zweifel weiszlig er dies und sonst ichts mehr

Hatrsquos von seinem armen Meister dem des Ungluumlcks finstre eister

Drohten dreist und drohten dreister bis er truumlb und trauerschwer ndash

Bis ihm schwand der Hoffnung Schimmer und er fortan seufzte schwer

sbquoO nimmer ndash nimmermehrlsquoldquo

[7]

Trotz der Trauer wieder brachte er dahin mich daszlig ich lachte

Einen Armstuhl endlich rollte ich zu Thuumlr und Vogel her

In den sammtrsquonen Kissen liegend in die Hand die Wange schmiegend

Sann ich hin und her mich wiegend was des Wortes Deutung waumlrrsquo ndash

Was der grimme finstrsquore Vogel aus dem naumlchtrsquogen Schattenheer

Wolltrsquo mit seinem bdquo immermehrldquo

Dieses saszlig ich still ermessend doch des Vogels nicht vergessend

Dessen Feueraugen jetzo mir das Herz beklemmten sehr

Und mit schmerzlichen Gefuumlhlen lieszlig mein Haupt ich lange wuumlhlen

In den veilchenfarbrsquonen Pfuumlhlen uumlberstrahlt vom Lichte hehr ndash

Ach in diesen sammtnen Pfuumlhlen uumlberstrahlt vom Lichte hehr ndash

Ruhet s i e jetzt nimmermehr

Und ich waumlhnte durch die Luumlfte wallten suumlszlige Weihrauchduumlfte

Ausgestreut durch unsichtbare Seraphshaumlnde um mich her

bdquoLetheldquo rief ich bdquosuumlszlige Spende schickt Dir ott durch Engelshaumlnde

Daszlig sich von Lenoren wende Deine Trauer tief und schwer

imm o nimm die suumlszlige Spende und vergiszlig der Trauer schwerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquo ramprophetldquo rief ich voll Zweifel bdquoob Du Vogel oder Teufel

Ob die Houmllle Dich mir sandte ob der Sturm Dich wehte her

Du der von des Orkus Strande ndash Du der von dem Schreckenlande

Sich zu mir dem Truumlben wandte ndash kuumlnde mir mein heiszlig Begehr

Findrsquo ich Balsam noch in ilead ist noch Trost im nadenmeerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquo ramprophetldquo rief ich voll Zweifel bdquoob Du Vogel oder Teufel

378

Bei dem ewrsquogen Himmel droben bei dem ott den ich verehrrsquo ndash

Kuumlnde mir ob ich Lenoren die hienieden ich verloren

Wieder findrsquo an Edens Thoren ndash sie die throhnt im Engelsheer ndash

Jene Selrsquoge die Lenoren nennt der Engel heilig Heerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort das Trennungszeichen Vogel Daumlmon Du muszligt weichen

Fleuch zuruumlck zum Sturmesgrauen oder zum plutonrsquoschen Heer

Keine Feder laszlig zuruumlcke mir als Zeichen Deiner Tuumlcke

Laszlig allein mich dem Geschicke ndash wage nie Dich wieder her

Fort und laszlig mein Herz in Frieden das gepeinigt Du so sehrldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe weichet nimmer ndash sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf der blassen Pallasbuumlste ob der Thuumlre hoch und hehr

Sitzt mit geisterhaftem Munkeln seine Feueraugen funkeln

Gar daumlmonisch aus dem dunkeln duumlstern Schatten um ihn her

Und mein Geist wird aus dem Schatten den er breitet um mich her

Sich erheben ndash nimmermehr

379

Der Rabe

236 Traduccedilatildeo Eduard Mautner (1874)

Mitternacht warrsquos oumldrsquo und schaurig

Muumlde saszlig ich da und traurig

Gruumlbelnd ob vergilbten Blaumlttern tauchend in der Sagen Meer

Schon begann ich einzunicken ploumltzlich houmlrte ich ein Picken

Wie ein leises leises Ticken von der Zimmerthuumlre her

bdquoEin verspaumlteter Besucherldquo lallte meine Zunge schwer

Das allein istrsquos und nichts mehr

O ich habrsquo es wohl behalten

Im Dezember warrsquos im kalten

Im Kamin gespenstig wallten Flammen sterbend hin und her

Sehnlichst hofft ich von dem Morgen die Erloumlsung von den Sorgen

Von dem Kummer tief geborgen um das Maumldchen rein und hehr

Die Verklaumlrte die Lenore gruumlszligt der Engel selrsquoges Heer

Hier nennt sie kein Name mehr

Bang und zitternd muszligtrsquo ich lauschen

Meines seidrsquonen Vorhangs Rauschen

Es erfuumlllte mich mit Schauern ahnungs- und entsetzensschwer

Zu beschwichtigen dies Bangen sprach ich scheinbar unbefangen

bdquoEinlaszlig will von mir verlangen in mein Zimmer irgend wer

Ein verspaumlteter Besucher diese jener irgend wer

Das allein istrsquos und nichts mehrldquo

Endlich konntrsquo ich mich ermannen

Und um diesen Spuck zu bannen

Rief ich bdquoO verzeiht mein Zaudern schoumlne Dame oder Herr

Wahrlich ich begann zu nicken und so leise war das Picken

So bescheiden war das Ticken von der Zimmerthuumlre her

Daszlig ichrsquos kaum vernahmldquo hier zog ich rasch zuruumlck den Riegel schwer

Drauszligen Nacht und sonst nichts mehr

In die oumlde Leere starrend

380

Stand ich staunend schauernd harrend

Traumlume traumlumend so entsetzlich wie kein Mensch getraumlumt vorher

Und das Schweigen ward gebrochen nur durch meines Herzens Pochen

Wie von Geistermund gesprochen weht ein Hauch ein Name her

Und das Echo gab ihn wieder diesen Namen rein und hehr

bdquoLeonorrsquoldquo und sonst nichts mehr

Wieder rafftrsquo ich mich zusammen

Allrsquo mein Wesen stand in Flammen

In mein Zimmer tretend houmlrtrsquo ich pochen lauter als vorher

bdquoRuhigldquo sprach ich bdquowill ich bleiben poch nur an die Fensterscheiben

Zu ergruumlnden dieses Treiben dies Geheimniszlig ist nicht schwer

Ruhe Ruhe zu ergruumlnden dies Geheimniszlig ist nicht schwer

rsquos ist der Wind und rsquos ist nichts mehrldquo

Rasch nun oumlffne ich die Scheiben

Siehe da mit Flattern Straumluben

Trat herein ein maumlchtrsquoger Rabe mit der Krallen scharfer Wehr

Keinen Augenblick verzog er seine schwarzen Fluumlgel bog er

Ueber meine Thuumlre flog er nahm den Platz ein der dort leer

Auf der Buumlste der Minerva uumlber meiner Thuumlre quer

Flog und saszlig und that nichts mehr

Dieses schwarzen Vogels Hocken

Wuszligtrsquo mir Laumlcheln zu entlocken

Seine Wuumlrde war so drollig daszlig der Ernst mir ward zu schwer

Und so rief ich bdquoAlter Knabe grimmer unheimlicher Rabe

Sage mir nach welcher Labe trieb die Sehnsucht dich hieher

Und wie ist dein Herrenname in der acht gespenstrsquogem Heerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Dieses Vogels tolle Launen

Setzten wirklich mich in Staunen

Denn ob auch die kurze Antwort nicht besonders inhaltsschwer

Dennoch wird man eingestehen selten hat man noch gesehen

Solchen Vogels Federn wehen dort wo noch ein Plaumltzchen leer

Auf der Buumlste der Minerva uumlber einer Thuumlre quer

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

381

Doch des Raben dunkler Schemen

Lieszlig kein andres Wort vernehmen

Gleich als ob sein finstres Wesen ganz an sonstrsquogem Inhalt leer

Schweigend starrte er im Kreise keine Feder regt er leise

Und ich sprach in truumlber Weise bdquoAndrsquore Freunde flohrsquon vorher

Morgen wirst du mich verlassen wie mein Hoffen floh vorherldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoRabeldquo rief ich bdquodieses eine

Wort ist scheint es allrsquo das Deine

Sonst ist deine rauhe Kehle wohl an Worten gaumlnzlich leer

Der dich einst besaszlig den fingen sicherlich des Ungluumlcks Schlingen

Bis er muumlde von dem Ringen aufgab jede Gegenwehr

Bis die Losung der Verzweiflung galt der Sorgen schwarzem Herr

Ach die Losung immermehrldquo

Doch so ernsthaft blieb der Rabe

Daszlig ich fast gelaumlchelt habe

Und ich rollte ihm rsquogenuumlber den bequemen Lehnstuhl her

Mich in seinen Sammet senkend meine Phantasien lenkend

Blieb ich sitzen uumlberdenkend daszlig es zu errathen schwer

Was er meint der Todtenvogel uumlber meiner Thuumlre quer

Mit dem ewrsquogen bdquo immermehrldquo

Traumlumend saszlig ich Stundrsquo auf Stunde

Doch kein Wort kam mir vom Munde

In mein Herz der Rabe sandte seines Blickes gluumlhrsquonden Speer

Und mein Haupt sank wie zerrissen von dem Ahnen Traumlumen Wissen

In des Lehnstuhlrsquos Purpurkissen Lampenlicht floszlig drsquoruumlber her

Ach in diesem Purpurkissen mit dem Lichtschein drsquoruumlber her

Wird sie lehnen nimmermehr

Ploumltzlich wallt es in den Luumlften

Wie von schweren Weihrauchduumlften

leich als ob das Rauchfaszlig schwaumlnge selrsquoger eister lichtes Heer

Und ich rief wie im ebete bdquoSendest du mir Trank der Lethe

382

Um den ich so bruumlnstig flehte sendest du Vergessen Herr

Soll Lenoren ich vergessen schluumlrfrsquo ich diesen Becher leer

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Zornig rief ich voll von Zweifel

bdquoBist du Vogel oder Teufel

Bist Prophet du bist Versucher wirbelt dich der Nachtwind her

Sprich und ich will mich ermannen die Verzweiflung will ich bannen

Die mich grimmig reiszligt von dannen in des Wahnsinns naumlchtrsquoges Meer

Sage ist mir Trost beschieden jenseits uumlberrsquom Sternenheerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoOb du Vogel oder Teufel

Bist Prophet doch ohne Zweifel

Nun so sagrsquo mir bei dem Ewrsquogen ist sein weiter Himmel leer

Oder fuumlhlet Gott Erbarmen kann die kalt und todt erwarmen

Soll im Eden ich umarmen jenes Maumldchen rein und hehr

Die Verklaumlrte die Lenore gruumlszligt der Engel selrsquoges Heerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Schnell empor riszlig Zorn und Haszlig mich

bdquoVogel Teufel jetzt verlaszlig mich

Schwinde hin in Nacht und Nebel Spuck aus dem Gespensterheer

Keine Feder lasse liegen Einsamkeit soll mich umschmiegen

Und dein Luumlgenwort verfliegen laszlig der Thuumlre Balken leer

imm die Kralle mir vom Herzen laszlig der Thuumlre Balken leerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer

Sitzt noch immer immer immer

Auf der Buumlste der Minerva uumlber meiner Thuumlre quer

Seine starren Augen funkeln wild daumlmonisch gleich Karfunkeln

Auf den Teppich seinen dunkeln Schatten wirft die Lampe her

Und es kann die truumlbe Seele aus dem ewrsquogen Schattenmeer

Sich erheben nimmer mehr

383

Der Rabe

237 Traduccedilatildeo Anna Vivanti-Lindau (1878)

Einst zu mitternaumlchtrsquoger Stunde saszlig ich bei der Lampe Schein

Und in alten Schriften blaumltternd schlief ich muumlde beinahrsquo ein

Horch Da drang ein leises Klopfen sacht doch deutlich an mein Ohr

Ueber das Geraumlusch verwundert fuhr voll Staunen ich empor

5

bdquoWelcher astldquo ich sprach es fluumlsternd bdquokommt so spaumlt noch zu mir her

rsquoS ist ein ast und sonst nichts mehrldquo

Winter warrsquos der Sturmwind brauste und der Kohlen duumlstrsquore luth

War fast im Kamin verglommen Ich erinnere michrsquos noch gut

Heiszlig ersehnte ich den Morgen denn in keinem Buche fand

10

Lindrsquorung ich des heiszligen Schmerzes daszlig Lenore mir entschwand

Leonore die Verklaumlrte die nun uumlberrsquom Sternenheer

Weilt ndash auf Erden ach nicht mehr ndash

In den seidenen Gardinen rauschte es geheimniszligvoll

Mich durchrieselte ein Schauer und vor Furcht das Herz mir schwoll

15

Um des Herzens banges Pochen zu beschwichtrsquogen sagtrsquo ich mir

bdquorsquoS ist ein ast der Einlaszlig fordernd leise klopft an meine Thuumlr

ein von keiner andern Ursachrsquo ruumlhrt das leise Klopfen her

rsquoS ist ein ast und sonst nichts mehrldquo

Und ich raffte mich zusammen oumlffnete die Thuumlr und rief

20

bdquoWerther Herr verehrte Dame o verzeihrsquon Sie mir ich schlief

Deshalb glaubtrsquo ich kaum es kaumlme Jemand noch so spaumlt zu mir

Denn Sie klopften gar so leise gar so leisrsquo an meine Thuumlrldquo

Suchend blicktrsquo ich in das Dunkel aber Alles oumldrsquo und leer ndash

Tiefe Stille ndash sonst nichts mehr

25

Furchtbewegt und voll Erstaunen starrtrsquo ich lauschend in die acht

Traumlume traumlumend die zu traumlumen nie ein Sterblicher gewagt

Doch die Dunkelheit erfuumlllte banges Schweigen grauenvoll

Bis der ame bdquoLeonoreldquo wie ein leiser Hauch erscholl

Selber hattrsquo ich ihn gefluumlstert und ein Echo dumpf und schwer

30

384

Toumlnt bdquoLenoreldquo sonst nichts mehr

Voller Schreck schloszlig ich die Thuumlre horch Da dringet an mein Ohr

Wiederum das leise Klopfen etwas lauter als zuvor

bdquoDiesmal war es keine Taumluschung an das Fenster pocht es sachtldquo

Rief ich bdquowill doch einmal sehen wer noch kommt in spaumlter acht

35

Wer noch kommt zu naumlchtrsquoger Stunde Still mein Herz klopfrsquo nicht so sehr

rsquoS ist der Wind und sonst nichts mehrldquo

Und ich oumlffnete die Laden sieh Da schreitet inrsquos emach

Mit bedaumlchtrsquogem Schritt ein Rabe und mit lautem Fluumlgelschlag

Wuumlrdigt stolz mich keines Gruszliges und verweilet nicht bei mir

40

Fliegt als waumlrrsquo er hier zu Hause uumlber meine Stubenthuumlr

Auf den Helm der oumlttin Pallas auf das Haupt Minervarsquos hehr

Setzt er sich und sonst nichts mehr

Ungeachtet meines Kummers muszligtrsquo ich laumlcheln denn das Thier

Blickte mit so ernster Miene und so feierlich nach mir

45

bdquoOb dir gleich der Kamm geschoren kannst du doch kein Feigling sein

Geisterhafter alter Rabe denn du kamst gar kuumlhn herein

enne dich der du aus Plutorsquos dunklem Schattenreich kamst herldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Sehr erstauntrsquo ich als ich houmlrte daszlig das Thier so deutlich sprach

50

Wenn gleich wenig Sinn in seiner wunderlichen Antwort lag

Denn ein Jeder wird gestehen daszlig noch nie solchrsquo seltsam Thier

Ueber einer Thuumlr gesessen wie der alte Rabe hier

Der bedaumlchtig niederblickte von der Buumlste zu mir her

Und sich nannte bdquo immermehrldquo

55

Doch der Rabe ruhig weilend auf Minervarsquos Buumlste dort

Schwieg als haumlttrsquo er seine Seele ausgehaucht in jenem Wort

Stumm und regungslos erschien er Da sprach leisrsquo ich vor mich hin

bdquoViele Freunde sind geschieden morgen wird auch er entfliehrsquon

Wie die Hoffnung mir entschwunden so verlaumlszligt mich wohl auch erldquo

60

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

385

Ganz erstaunt fuhr ich zusammen als die Antwort ich vernahm

bdquoSicherlich das Wort istldquo dachtrsquo ich bdquoAlles was er sprechen kann

Und er hat es ohne Zweifel oft von seinem Herrn gehoumlrt

Der entschwundrsquones luumlck beweinte das sich von ihm abgekehrt

65

Bis gleich einer Todtenklage dieses Wort so kummerschwer

Toumlnte bdquo immer nimmermehrldquo

Wieder muszligtrsquo ich leise laumlcheln war mir gleich nicht froh zu Sinn

Und ich schob mir einen Sessel nahe vor den Raben hin

Auf das sammrsquotne Polster sinkend dachte ich daruumlber nach

70

Warum dieser Ungluumlcksvogel stets das eine Wort nur sprach

Das so trostlos klang und truumlbe seltsam schaurig unheilschwer

Dieses bdquo immer nimmermehrldquo

Doch ich lieszlig kein Wort verlauten stille sinnend blickt ich bang

ach dem Raben dessen Auge sengend bis inrsquos Herz mir drang

75

Auf dem weichen Polster ruhend saszlig ich da gedankenvoll

Und der Lampe Silberschimmer milden Scheines mich umquoll

bdquoAch auf diesen sammrsquotnen Kissenldquo dachtrsquo ich und ich seufzte schwer

bdquoRuht sie nimmer nimmermehrldquo

Ploumltzlich warrsquos als ob das Zimmer suumlszliger Weihrauchduft durchdrang

80

Und wie eines Engels Fuszligtritt leisrsquo es auf dem Teppich klang

bdquoArmer ndash ott hat dir gesendet Lindrsquorung fuumlr dein krankes Herzldquo

Rief ich bdquoschluumlrfrsquo die suumlszlige Labe und vergiszlig den herben Schmerz

Um Lenoren die Verlorne raumlm dich laumlnger nicht so sehrldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

85

bdquoUnholdldquo rief ich bdquoUnheilkuumlnder Hat der Boumlse dich gesandt

Sagrsquo mir Rabe oder Daumlmon warf der Sturm dich an dies Land

Elend und verlassen weilrsquo ich an dem Ort des Schreckens hier

Aber unverzagten Muthes darum Rabe sage mir

Heilt das Jenseits unsrsquore Wunden Dessen nur gieb mir ewaumlhrldquo

90

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoUnholdldquo rief ich bdquoUnheilkuumlnder Bei dem Himmel droben sprich

386

Bei dem Gotte dem wir Beide Ehrfurcht weihen du und ich

Werdrsquo ich die verklaumlrte Heilrsquoge die so fruumlh der Erdrsquo entschwand

In elysischen Gefilden einst in einem bessern Land

95

Wiedersehen wieder gruumlszligen selig uumlberrsquom Sternenheerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort das Trennungszeichenldquo rief ich zorn- und

schreckensbleich

bdquoFort hinaus in Sturmesbrausen Fort in Plutorsquos Schattenreich

Laszlig als Merkmal deiner Luumlgen keine schwarze Feder mir

100

Laszlig mich Einsamen in Frieden fort du Unhold fort von hier

Ziehrsquo zuruumlck den scharfen Schnabel aus der Brust mir kummerschwerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer stille sitzt er immer immer

Auf der stillen Buumlste droben uumlberstroumlmt vom Lampenschimmer

105

Und sein Augrsquo ist von daumlmonisch-traumlumerischer Gluth erhellt

Von der Lampe Licht umflossen auf den Flur sein Schatten faumlllt

Und auf meine Seele lagert sich der Schatten duumlster schwer ndash

Ach und weichet nimmermehr

387

Der Rabe

238 Traduccedilatildeo Betty Jacobson (1880)

Einst um Mitternacht gar schaurig sass ich bruumltend muumld und traurig

Ueber seltsam krausen Buumlchern bergend halbvergessrsquone Lehr

Fast schon nicktrsquo ich schlafbefangen ploumltzlich draussen kamrsquos gegangen

Kam wie leise suchend naumlher tappte an der Thuumlr umher

5

bdquorsquos ist ein ast wohlldquo murrtrsquo ich leise bdquotappend an der Thuumlr umher

Nur ein spaumlter Gast ndash was mehrldquo ndash

Deutlich ist mirrsquos noch geblieben im December warrsquos dem truumlben

Geisterhaft verloumlschend huumlpften Funken im Kamin umher

Heiss herbei sehntrsquo ich den Morgen denn aus Buumlchern Trost zu borgen

10

Fuumlr den Kummer um Lenore war mein Herz zu truumlb und schwer

Um Lenoren die nur Engel droben nennen licht und hehr ndash

Ach hier nennt sie Niemand mehr

Und das leise Rascheln Rauschen wie von seidnen Vorhangs Bauschen

Fuumlllte mich mit Angst und Grauen das ich nie gekannt bisher

15

Deutlich fuumlhltrsquo mein Herz ich schlagen musste zu mir selber sagen

bdquoJemand kommt mich zu besuchen tappt nun an der Thuumlr umher ndash

Noch ein spaumlter Gast will Einlass suchend tappt er hin und her

ur ein spaumlter ast was mehrldquo ndash

Als besiegt des Herzens Zagen fing ich deutlich an zu fragen

20

bdquoOb ihr Herr seid oder Dame um Verzeihung bittrsquo ich sehr

Denn ich war so schlafbefangen und so leis kamt ihr gegangen

Dass ich zweifle ob ich wirklich Schritte houmlrte hier umherldquo ndash

Hier riss ich die Thuumlr auf draussen ndash Alles finster still und leer

Tiefes Dunkel und nichts mehr

25

Unverwandt ins Dunkel starrend stand ich lange zweifelnd harrend

Sann und traumlumte wie wohl nimmer Sterbliche getraumlumt bisher

Aber lautlos war das Schweigen Niemand kam sich mir zu zeigen

Nur ein einzig Wort erklang wie fluumlsternd aus der Ferne her

Leise rief ichrsquos bdquoLeonoreldquo ndash Echo toumlnte truumlb und schwer ndash

30

388

Dieses Wort und sonst nichts mehr ndash

Ruumlckwaumlrts trat ich nun ins Zimmer zagend schlug mein Herz noch immer

Und schon wieder houmlrt ichrsquos draussen lauter trippeln hin und her

Diesmal schien das dumpfe Klingen von dem Fenster her zu dringen

bdquoDies eheimnis ich ergruumlndrsquo es schlaumlgt mein Herz auch noch so sehr

35

Still mein Herz ergruumlnden will ichrsquos birgt es sich auch noch so sehr ndash

rsquos ist der Wind nur und nichts mehrldquo ndash

Auf schob ich den Fensterriegel da ndash mit leisem Schlag der Fluumlgel

Kam hereinstolzirt ein Rabe wie aus altersgrauer Maumlr

Ohne mit dem Kopf zu nicken ohne nur sich umzublicken

40

Flog er auf die Pallasbuumlste die geschmuumlckt mit Helm und Wehr

Ueberm Thuumlrgesimse glaumlnzte setzte drauf sich oben her

Sass und ruumlhrte sich nicht mehr

Und mir warrsquos als wollten fliehen meine truumlben Phantasien

Vor dem Raben der so ernst und gravitaumltisch blickte her

45

bdquoIst dein Kopf auch kahlgeschoren nicht zu grausem Spuk erkoren

Bist du bist kein grimmes Schreckbild von dem naumlchtlich duumlstern Meer

Sprich wie ist dein hoheitsvoller ame dort an Plutorsquos Meerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo ndash

Als ich dieses Wort vernommen hat mich Staunen uumlberkommen

50

Schien das Wort auch ohne Absicht und als Antwort inhaltsleer

Denn wer wuumlsste wohl zu sagen ob es je in unsern Tagen

Einem Sterblichen begegnet dass ein Rabe flog daher

Der zum Sitz die Pallasbuumlste sich erkor mit Helm und Wehr

Und sich nannte bdquo immermehrldquo ndash

55

Und der Rabe sass alleine auf der Buumlste sprach das eine

Wort nur aus als ob es seiner Seele ganzer Inhalt waumlrrsquo

Liess sonst keinen Laut vernehmen leblos sass er wie ein Schemen

Bis ich leise murmelnd sagte bdquoMorgen sicher flieht auch er

Wie die Freunde mich verliessen wie die Hoffnung floh vorherldquo

60

Doch da sprach er bdquo immermehrldquo

Nun die Stille war gebrochen durch dies Wort so klug gesprochen

389

bdquoOhne Zweifelldquo sagtrsquo ich bdquoblieb es uumlbrig ihm aus alter Lehrrsquo

Einst gehoumlrt von einem Meister den des Unheils boumlse Geister

Hart und haumlrter stets bedraumlngten bis sein Lied von Klagen schwer

65

Bis das Grablied seiner Hoffnung nur von duumlstrer Klage schwer

Toumlnte bdquo immer-nimmermehrldquo ndash

Doch die truumlben Phantasieen vor dem Raben mussten fliehen

Und so schob vor Thuumlr und Vogel einen Sessel ich daher

Sinnend Haupt in Haumlnden wiegend mich ins sammtne Polster schmiegend

70

Sucht ichrsquos forschend zu ergruumlbeln was der Rabe ungefaumlhr

Was der grimme geisterhafte ernste Vogel ungefaumlhr

Meinte mit dem bdquo immermehrldquo ndash

Tief in Sinnen so versunken starrtrsquo ich in des Feuers Funken

Und ich mied des Vogels Auge das gleich einem feurrsquogen Speer

75

Mir ins Herz drang die Gedanken schweiften durch des Lebens Schranken

In die sammtnen Polster presste ich mein Haupt so muumld und schwer ndash

In die Polster drauf der Lampe Schimmer flackert hin und her

Lehnt ihr Haupt sich nimmermehr

Da durchwuumlrzt mit einem Male wie aus einer Raumlucherschale

80

Schien die Luft als schritten Engel Weihrauch spendend vor mir her

bdquoJa ein ott hat euch gesendet mir durch Seraphim gespendet

Leonoren zu verschmerzen Trostes lindernde Gewaumlhr ndash

Trink o trink den Trank aus Lethe sei Vergessen noch so schwerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

85

bdquoDu Prophet o schrecklich Wesen Vogel oder Freund des Boumlsen

Sandte dich die Houmllle oder warf ein Sturmwind dich hieher

Hoffnungslos doch ohne Zagen will noch einmal ich dich fragen

Nach verborgnem Geisterlande ndash gieb o Schrecklicher Gehoumlr

ndash Find ich Balsam einst in Gilead ndash Sprich o sprich und gieb ehoumlrldquo

90

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoDu Prophet o schrecklich Wesen Vogel oder Freund des Boumlsen

Bei dem Himmelszelt dort oben bei des Houmlchsten Sternenheer

Stille meines Herzens Flehen sprich ob einst in Edens Houmlhen

Ich Lenoren wiederfinde jene Einzrsquoge rein und hehr ndash

390

95

Engel nennen sie Lenore jene Heilrsquoge rein und hehrldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort das Abschiedszeichenldquo schrie ich bdquofort In acht

entweichen

Magst du Daumlmon in die Sturmnacht fort zu Plutorsquos schwarzem Meer

Keine Feder vom Gewande lass der Luumlge hier zum Pfande

100

Lass mich ungestoumlrt und einsam lass die Buumlste droben leer

Zieh den Pfeil aus meinem Herzen lass den Platz dort oben leerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ohne Regen ohnrsquo ein lied nur zu bewegen

Hockt auf Pallasrsquo bleicher Buumlste starr und schwelgend wie vorher

105

Seiner Daumlmonaugen Funken leuchten wie in Traum versunken

Seinen Schatten wirft die Lampe schwarz und lang ins Zimmer her

Und die Seele kann dem Schatten der am Boden schwankt umher

Nicht entfliehen ndash nimmermehr ndash

391

Der Rabe

239 Traduccedilatildeo Bertha Rombauer (1889)

Einst in mitternaumlchtrsquoger Stunde muumlde suchend Wissenskunde

Aus so manchem sonderbaren alten Band vergeszligrsquoner Zeit

Als ich fast entschlummert nickte houmlrtrsquo ich ploumltzlich wie es pickte

Als ob jemand houmlflich wollte klopfen an des Hauses Thor

5

Ein Besuch so dachtrsquo ich ist es klopfend an des Hauses Thor

So allein vernahmrsquos mein Ohr

O ich habrsquo es treu behalten im Dezember warrsquos dem kalten

Und die Kohlen im Verglimmen warfen lange Schatten vor

Eifrig wuumlnschte ich den Morgen denn vergebens wolltrsquo ich borgen

10

Von den Buumlchern Endrsquo der Sorgen Kummers Ende um Lenor

Sie die einst so heiter strahlte Engel nennen sie Lenor

Houmlrt nicht mehr den Ruf Lenor

Und der rothen Seide Bauschen der Gardinen wallend Rauschen

Quaumllte fuumlllte mich mit Schrecken wie ich nie gefuumlhlt zuvor

15

So daszlig meine Angst zu stillen laut ich sprach mit festem Willen

Ein Besuch erbittend Einlaszlig steht an meines Hauses Thor

Ein Besuch der sich verspaumltet steht an meines Hauses Thor

So allein vernimmtrsquos mein Ohr

Schnell verschwand der Seele Schaudern und nicht laumlnger wolltrsquo ich

zaudern

20

Herr sagtrsquo ich oder Madame ihr Verzeihen mir zuvor

Aber ich war fast entschlafen als mein Ohr die Laute trafen

Und so leise war ihr Klopfen Klopfen an des Hauses Thor

Daszlig ich kaum es houmlren konnte ndash und hier oumlffnetrsquo ich das Thor

Finster warrsquos wie nie zuvor

25

In das Dunkel stierend stand ich Staunen Zweifel Furcht empfand ich

Traumlumte Traumlume wie getraumlumt sie nie ein Sterblicher zuvor

Tiefes Schweigen ohne Gleichen tiefe Stille nicht ein Zeichen

ur das einzrsquoge Wort gesprochen nur das leise Wort Lenor

Dieses fluumlstertrsquo ich ndash das Echo gab zuruumlck das Wort Lenor

392

30

Und sonst nichts vernahm mein Ohr

Als ich mich ins Zimmer wandte heiszlig mirrsquos in der Seele brannte

Klopft es wieder deutlich houmlrtrsquo ichrsquos aber lauter als zuvor

Dort ist etwas sagtrsquo ich schauernd dort an meinem Fenster lauernd

Laszligt mich sehen das eheimniszlig ziehrsquon es an das Licht hervor

35

Still mein Herz eine Sekunde daszlig ichrsquos ziehrsquo ans Licht hervor

rsquoS ist der Wind der klopft ans Thor

Auf schlug ich das Fenster klirrend als ein Rabe flatternd schwirrend

In mein Zimmer trat mit Wuumlrde wie aus heilrsquoger alter Zeit

Nicht den kleinsten Knix er machte mit den Fluumlgeln schlagend sachte

40

Mit der Miene einer Herrin eines Herrn flog er empor

Flog auf eine Pallas Buumlste von der Thuumlre schaursquond hervor

Flog und setzte sich davor

Und verbergend meinen Schauer laumlchelte ich trotz der Trauer

Laumlcheltrsquo ob dem ernsten strengen Anstand den er kehrt hervor

45

Ob dein Kopf geschorrsquon sich zeige sagtrsquo ich bist du doch nicht feige

rimmrsquoger garstrsquoger alter Rabe kommend von der Schatten Thor

Sagrsquo was ist dein hoher ame dort an Plutos duumlsterm Thor

Niemals mehr ndash kraumlchzt er hervor

Wenn auch linkisch deine Weise sprichst du klar doch sagtrsquo ich leise

50

Ob auch wenig Sinn und Aufschluszlig aus der Antwort geht hervor

Moumlchte ich doch jeden fragen und ein jeder sollte sagen

Ob schon gleichen Schmuck getragen seines Zimmers Thuumlr und Thor

Vieh und Vogel auf der Buumlste an des Hauses Thuumlr und Thor

Niemals mehr ndash genannt zuvor

55

Doch der Rabrsquo saszlig auf dem Steine auf der stummen Buumlstrsquo alleine

Rief dies Wort ndash als ob die Seele er mit diesem Wort verlor

Weiter nichts nicht fuumlr noch weder er bewegte keine Feder

Bis ich leise murmelnd sagte andrsquore flohrsquon davon zuvor

Morgen wird er mich verlassen so spricht mir mein Hoffen vor

60

Niemals mehr stieszlig er hervor

393

Angstvoll daszlig die Stillrsquo gebrochen durch die Antwort rasch gesprochen

Dachtrsquo ich zweifellos sagtrsquo er nur was er wuszligte langrsquo zuvor

Aufgefaszligt von Meisters Munde den des Ungluumlcks harte Stunde

Hat verfolgt weit immer weiter bis er sich das Wort erkor

65

Und im Liede duumlster klagend suchte sich das Wort hervor

Niemals mehr ndash als Schluszlig hervor

So das Thier der Trauer wehrte meinen Schmerz in Laumlcheln kehrte

Schnell rolltrsquo ich die weichen Kissen mir vor Vogel Buumlstrsquo und Thor

In den weichen Sammetkissen suchtrsquo hervor ich all mein Wissen

70

Reihte Bild an Bilder forschend was die Absicht von zuvor

Dieses duumlrr gespenstrsquogen Vogels was er wohl gemeint zuvor

Kraumlchzend Niemals mehr mir vor

Und so saszlig ich rathend sinnend doch kein Wort mir abgewinnend

An den Vogel dessen Auge stach als ob es mich durchbohrrsquo

75

Dies noch mehr saszlig ich erwaumlgend meinen Kopf zuruumlcke legend

Auf das Kissen hell beleuchtet dessen Sammt rings sah hervor

Ach nie mehr wird dieses Kissens Sammet pressen wie zuvor

Niemals mehr Sie wie zuvor

Da schien dicht die Luft zu werden Wesen nicht daheim auf Erden

80

Duumlfte spendend houmlrbar schreitend daumluchte mir vernahm mein Ohr

Elender schrie ich Gott wandte sich zu mir als er sie sandte

Laumlszligt in Gnade mich vergessen die verlorene Lenor

Wirf von dir dein mild Bedauern und vergesse sie Lenor

Niemals mehr kraumlchzt Er hervor

85

Prophet rief ich Ding des Schlechten Vogel Teufel nicht will rechten

Ich mit dir ob du Verfuumlhrer ob der Sturm dich trieb hervor

Zweifellos ist es dort wuumlste oumldrsquo am Strand der Zauberkuumlste

Deiner Schreckensheimath sagrsquo mir o gieb Wahrheit meinem Ohr

Giebt es Balsam in Gilead Wahrheit Wahrheit meinem Ohr

90

Niemals mehr kraumlchzt er hervor

Prophet rief ich ohne Zweifel bist Prophet Thier oder Teufel

394

Bei dem Himmel der uns decket Gott zu dem wir sehn empor

Sagrsquo wird sich die Seelrsquo entringen dieses Kummers werdrsquo umschlingen

Dort im Eden noch die Maid ich Engel nennen sie Lenor

95

Niemals mehr stieszlig er hervor

Sei dies Wort des Scheidens Zeichen Vogel Teufel denn entweichen

Sollst du packen dich zuruumlcke hin nach Plutos naumlchtrsquogem Thor

Keine Feder dir entfliege als Erinnrsquorung an die Luumlge

Die du sprachst nur laszlig mich einsam und verlaszlig die Buumlstrsquo am Thor

100

Nimm den Stachel aus dem Herzen deine Form von meinem Thor

Niemals mehr kraumlchzt er hervor

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf der bleichen Pallasbuumlste schaursquond vor meiner Thuumlr hervor

In dem Augrsquo des Boumlsen Tuumlcke starres Traumlumen in dem Blicke

105

Von der Lampe Licht umflossen legt der Schatten sich aufrsquos Thor

Auch auf meiner Seele liegen Schatten dicht wie nie zuvor

Nie mehr hebend sich empor

395

Der Rabe

2310 Traduccedilatildeo Hedwig Lachmann (1891)

Eines Nachts aus gelben Blaumlttern mit verblichnen Runenlettern

Tote Maumlhren suchend sammelnd von des Zeitenmeers Gestaden

Muumlde in die Zeilen blickend und zuletzt im Schlafe nickend

Houmlrtrsquo ich ploumltzlich leise klopfen leise doch vernehmlich klopfen

5

Und fuhr auf erschrocken stammelnd bdquoEiner von den Kameradenldquo

bdquoEiner von den Kameradenldquo

In dem letzten Mond des Jahres um die zwoumllfte Stunde war es

Und ein wunderlich Rumoren klang mir fort und fort im Ohre

Sehnlichst harrte ich des Tages jedes neuen Glockenschlages

10

In das Buch vor mir versenken wolltrsquo ich all mein truumlbrsquo edenken

Meine Traumlume von Lenoren meinen Schmerz um Leonore

Um die tote Leonore

Seltsame phantastisch wilde unerklaumlrliche Gebilde

Schwarz und dicht gleich undurchsichtrsquogen naumlchtig dunklen

Nebelschwaden

15

Huschten aus den Zimmerecken fuumlllten mich mit tausend Schrecken

So daszlig ich nun bleich und schlotternd immer wieder angstvoll stotternd

Murmelte mich zu beschwichtrsquogen bdquoEiner von den Kameradenldquo

bdquoEiner von den Kameradenldquo

Alsbald aber mich ermannend fragtrsquo ich jede Scheu verbannend

20

Wen der Weg noch zu mir fuumlhre Mit wem habe ich die Ehre

Hub ich an weltmaumlnnisch houmlflich Sie verzeihen ich bin straumlflich

Daszlig ich Sie nicht gleich vernommen seien Sie mir hochwillkommen

Hiemit oumlffnetrsquo ich die Thuumlre ndash nichts als schaudervolle Leere

Schwarze schaudervolle Leere

25

Lang in dieses Dunkel starrend stand ich fuumlrchtend stand ich harrend

Fuumlrchtend harrend zweifelnd staunend meine ganze Seelrsquo im Ohre ndash

Doch die Nacht blieb ungelichtet tiefes Schwarz auf Schwarz geschichtet

Und das Schweigen ungebrochen und nichts weiter ward gesprochen

Als das Eine fluumlsternd raunend das gehauchte Wort bdquoLeonoreldquo

396

30

Das ich fluumlsterte bdquoLeonoreldquo

In mein Zimmer wiederkehrend und zum Sessel fluumlchtend waumlhrend

Schatten meinen Blick umflorten houmlrte ich von neuem klopfen

Diesmal aber etwas lauter gleichsam kecker und vertrauter

An dem Laden ist es sagtrsquo ich und mich zu erheben wagtrsquo ich

35

Sprach mir Muth zu mit den Worten Sicher sind es Regentropfen

Weiter nichts als Regentropfen

Und ich oumlffnete Bedaumlchtig schritt ein Rabe groszlig und naumlchtig

Mit verwildertem efieder inrsquos emach und gravitaumltisch

Mit dem ernsten Kopfe nickend fluumlchtig durch das Zimmer blickend

40

Flog er auf das Thuumlrgeruumlste und auf einer Pallasbuumlste

Lieszlig er sich gemaumlchlich nieder saszlig dort stolz und majestaumltisch

Selbstbewuszligt und majestaumltisch

Ob der herrischen Verfahrens und des wuumlrdigen Gebahrens

Dieses wunderlichen Gastes schier belustigt sprach ich Grimmer

45

Ungluumlcksbote des Gestades an dem Fluszliggebiet des Hades

Du bist sicher hochgeboren kommst du gradewegs von den Thoren

Des plutonischen Palastes Sagrsquo wie nennt man dich dort bdquo immerldquo

Houmlrtrsquo ich da vernehmlich bdquo immerldquo

Wahrlich ich muszlig eingestehen daszlig mich seltsame Ideen

50

Bei dem dunklen Wort durchschwirrten ja daszlig mir Gedanken kamen

Zweifel vom bizarrsten Schlage ndash und es ist wohl keine Frage

Daszlig dies wunderlich Begebniszlig ein vereinzeltes Erlebniszlig

Einen Raben zu bewirthen mit solch ominoumlsem Namen

Solchem ominoumlsen Namen

55

Doch mein duumlsterer Gefaumlhrte sprach nichts weiter und gewaumlhrte

Mir kein Zeichen der Beachtung Lautlos stille wardrsquos im Zimmer

Bis ich traumhaft abgebrochen (halb gedacht und halb gesprochen)

Raunte A n d r e Freunde gingen morgen hebt auch er die Schwingen

Laumlszligt dich wieder in Umnachtung Da vernahm ich deutlich bdquo immerldquo

60

Deutlich und verstaumlndlich bdquo immerldquo

397

Stutzig uumlber die Repliken maszlig ich ihn mit scheuen Blicken

Sprechend Dies ist zweifelsohne sein gesammter Schatz an Worten

Einem Herren abgefangen dem das Ungluumlck nachgegangen

Nachgegangen nachgelaufen bis er auf dem Truumlmmerhaufen

65

Seines luumlcks dies monotone bdquo immerldquo seufzte allerorten

Jederzeit und allerorten

Doch der Rabe blieb possierlich wuumlrdevoll und unwillkuumlrlich

Muszligtrsquo ich laumlcheln ob des Wichtes Aldann mitten in das Zimmer

Einen sammtnen Sessel ruumlckend und mich in die Polster druumlckend

70

Sann ich angesichts des grimmen duumlrren ominoumlsen schlimmen

Kuumlnders goumlttlichen erichtes uumlber dieses dunkle bdquo immerldquo

Dieses raumlthselhafte bdquo immerldquo

Dies und anderes erwog ich in die Traumeslande flog ich

Losgeloumlst von jeder Fessel Von der Lampe fiel ein Schimmer

75

Auf die violetten Stuumlhle und auf meinem sammtrsquonen Pfuumlhle

Lag ich lange traumverloren schwang mich auf zu Leonoren

Die in diesen sammtnen Sessel nimmermehr sich lehnet nimmer

Nimmer nimmer nimmer nimmer

Ploumltzlich ward es in mir lichter und die Luft im Zimmer dichter

80

Als ob Weihrauch sie durchwehte Und an diesem Hoffnungsschimmer

Mich erwaumlrmend rief ich Manna Manna schickst du Gott Hosianna

Lob ihm der dir Gnade spendet der dir seine Engel sendet

Trinkrsquo o trinkrsquo aus dieser Lethe und vergiszlig Lenore bdquo immerldquo

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

85

bdquo achtprophet erzeugt vom Zweifel seist du Vogel oder Teufel

Triumphirend ob der Suumlnder Zaumlhneklappern und Gewimmer ndash

Hier aus dieser duumlrren Wuumlste dieser Staumltte geiler Luumlste

Hoffnungslos doch ungebrochen und noch rein und unbestochen

Fragrsquo ich dich du Schicksalskuumlnder Ist in ilead Balsamldquo bdquo immerldquo

90

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

bdquo achtprophet erzeugt vom Zweifel seist du Vogel oder Teufel

Bei dem goumlttlichen Erbarmen loumlsch nicht diesen letzten Schimmer

Sagrsquo mir find ich nach dem truumlben Erdenwallen einst dort druumlben

Sie die von dem Engelschore wird geheiszligen Leonore

398

95

Werd ich sie dort nicht umarmen meine Leonore bdquo immerldquo

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

Feind du luumlgst hebrsquo dich von hinnen schrie ich auf beinah von Sinnen

Dorthin ziehrsquo wo Schatten wallen unter Winseln und Gewimmer

Kehrrsquo zuruumlck zum dunklen Strande laszlig kein Federchen zum Pfande

100

Dessen was du prophezeitest daszlig du diesen Ort entweihtest

imm aus meiner Brust die Krallen hebe dich von hinnen bdquo immerldquo

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

Und auf meinem Thuumlrgeruumlste auf der bleichen Pallasbuumlste

Unverdrossen ohnrsquo Ermatten sitzt mein dunkler ast noch immer

105

Sein Daumlmonenauge funkelt und sein Schattenriszlig verdunkelt

Das Gemach schwillt immer maumlchtrsquoger und wird immer grabesnaumlchtger ndash

Und aus diesem schweren Schatten hebt sich meine Seele nimmer ndash

Nimmer nimmer nimmer nimmer ndash

399

Der Rabe

2311 Traduccedilatildeo Alexander Baumgartner (1892)

Mitternacht warrsquos dumpf und schaurig

Als ich muumldrsquo und matt noch traumlumte

Ueber sonderbaren Buumlchern

Weisheit laumlngst verschollrsquoner Zeit ndash

5

Als ich nickte fast entschlummert

Ploumltzlich da erscholl ein Klopfen

Wie wenn einer leise pochte

Pochtrsquo an meiner Zimmerthuumlr

bdquoEin Besucher istrsquosldquo so brummtrsquo ich

10

bdquoPochend an der Zimmerthuumlr ndash

Das nur istrsquos und weiter nichtsldquo

Ach Genau ich mich entsinne

Im December warrsquos dem fahlen

Jede Kohle sterbend malte

15

Ihr Gespenst hin auf die Flur

Sehnend wuumlnschtrsquo ich es waumlrrsquo Morgen

Denn vergeblich in den Buumlchern

Suchtrsquo ich Trost in meiner Trauer

Um die todte Leonor

20

Um die Maid die seltrsquone lichte

Engel nennen sie Lenor

Namenlos hier immerdar

Jedes duumlstrsquore vage Rauschen

In des Purpurvorhangs Seide

25

Fuumlllte schrill mich mit phantastrsquoschen

Schrecken nie gefuumlhlt zuvor

Um das Klopfen meines Herzens

Drum zu stillen wiederholtrsquo ich

bdquoEin Besucher istrsquos der fordert

30

Einlaszlig an der Zimmerthuumlr

400

Das nur istrsquos und weiter nichtsldquo

Jetzt ward meine Seele muthrsquoger

Und ich zauderte nicht laumlnger

bdquoMadam oder Herrldquo so sprach ich

35

bdquoUm Vergebung bittrsquo ich sehr

Aber ich war eingeschlummert

Als so leis Sie kamen klopfen

Als so schwach Sie kamen pochen

Pochen an der Zimmerthuumlr

40

Daszlig ich glaubte mich zu taumluschen ndash ndashldquo

Weit riszlig ich die Thuumlr nun auf

Dunkel nur und weiter nichts

Tief hinein ins Dunkel starrend

Stand ich lange staunend fuumlrchtend

45

Zweifelnd Wundertraumlume traumlumend

Die ich fruumlher nie gewagt

Doch rings blieb es todtenstille

Und die Stille gab kein Zeichen

Und kein Wort erscholl nur eines

50

Das ich lispelte bdquoLenorldquo

Und ein Echo brachtrsquo mein Lispeln

Dumpfer mir zuruumlck bdquoLenorldquo

Dies allein ndash und weiter nichts

Und ich ging zuruumlck ins Zimmer

55

In mir brannte heiszlig die Seele

Wiedrsquorum houmlrte ich das Pochen

Etwas lauter als zuvor

bdquoSicherldquo sprach ich bdquosicher ist das

Etwas an dem Fenstergitter

60

Laszlig mich sehen was es da gibt

Und dem Raumlthsel forschen nach

Laszlig mein Herz ein wenig rasten

Und dem Raumlthsel forschen nach

rsquos ist der Wind und weiter nichtsldquo

401

65

Offen machtrsquo ich nun den Laden

Als mit Rascheln und Geflatter

Kam herein ein maumlchtrsquoger Rabe

Wie aus alter heilrsquoger Zeit

Nicht den kleinsten Knix er machte

70

Kein Minuumltchen blieb noch ruhtrsquo er

Vornehm gleich Lord oder Lady

Flog er nach der Zimmerthuumlr

Flog auf der Minerva Buumlste

Just ob meiner Zimmerthuumlr

75

Flog und saszlig ndash und weiter nichts

Dann entlocktrsquo der schwarze Vogel

Meinem duumlstern Geist ein Laumlcheln

Durch die ernste strenge Wuumlrde

Die sein Wesen trug zur Schau

80

bdquoIst dein Kamm dir auch geschorenldquo

Sprach ich bdquobist du doch nicht feige

Grimmer alter Geisterrabe

Wandernd aus dem Reich der Nacht

Welchen hohen Namen traumlgst du

85

In der acht plutonrsquoschem Reichldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Sehr erstaunt houmlrtrsquo ich den plumpen

Vogel mir so deutlich sprechen

Ob auch wenig Sinn die Antwort

90

Wenig Wichtigkeit besaszlig

Denn wir muumlssen doch gestehen

Daszlig kein Mensch lebt der noch jemals

Einen Vogel hat gesehen

Ueber seiner Zimmerthuumlr

95

Vogel ndash Thier ndash auf einer Buumlste ndash

Just ob seiner Zimmerthuumlr ndash

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

402

Doch der Rabe auf der stillen

Buumlste sitzend sprach dies eine

100

Wort nur gleichsam seine Seele

Legend in das eine Wort

Nichts lieszlig weiter er vernehmen

Keine Feder lieszlig er rascheln

Bis ich endlich lauter murrte

105

bdquoAndrsquore Freunde laumlngst mich flohrsquon

Morgen wird auch er mich lassen

Wie mein Hoffen schwand bevorldquo

Sprach der Vogel bdquo immermehrldquo

Staunend houmlrte ich das Schweigen

110

Durch so treffend Wort gebrochen

bdquoTraunldquo sprach ich bdquowas er geaumluszligert

Ist sein ganzes Kapital

Aufgerafft bei einem Lehrer

Dem das Ungluumlck auf den Fersen

115

Herzlos immer naumlher ruumlckte

Bis ein einzig Lied ihm blieb

Bis der Hoffnung Trauermaumlrsche

Wichen dem Verzweiflungslied

bdquo immermehr ndash ach nimmermehrldquo

120

Doch der Rabe noch entlockte

Meinem duumlstern Geist ein Laumlcheln

Stracks rolltrsquo ich den Polstersessel

Hin vor Vogel Buumlste Thuumlr

Dann mich in den Sammet senkend

125

Spann ich Traum an Traum bedenkend

Was das grimme geisterhafte

Plumpe hagrsquore Ungluumlcksthier

Meinte mit dem bdquo immermehrldquo

Dieses suchtrsquo ich zu ergruumlnden

130

403

Doch verrathend keine Silbe

Vor dem Thier dessrsquo Feueraugen

Brannten mir durch Mark und Bein

Dies und mehr saszlig ich erwaumlgend

Mit dem Haupt bequem mich lehnend

135

Auf des Kissens Sammethuumllle

Das die Lampe matt beschien

Dessen Purpursammethuumllle

Mit dem matten Glanz daruumlber

Sie wird druumlcken nimmermehr

140

Dann schien mir ich athme Weihrauch

Duftend aus verborgrsquonen Schalen

Engel schwangen sie ihr Fuszligfall

Toumlnte auf der weichen Flur

bdquoAermsterldquo rief ich bdquo ott gewaumlhrt dir

145

Jetzt durch seine Engelsboten

Linderung und suumlszlige Labe

In der Trauer um Lenor

Schluumlrfe schluumlrf die suumlszlige Labe

Und vergiszlig vergiszlig Lenorldquo

150

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSeherldquo sprach ich bdquoboumlses Wesen

Seher ob Thier oder Teufel

Ob dich der Versucher sandte

Oder Sturm verschlug zu mir

155

Traurig aber unerschrocken

In dies spukgequaumllte Oedland

In dies Heim wo Schreckniszlig waltet

Ich beschwoumlrrsquo dich sag mir klar

ibtrsquoS in ilead gibt es Hoffnung ndash ndash

160

Ich beschwoumlr dich sag mirrsquos klarldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSeherldquo sprach ich bdquoboumlses Wesen

Seher ob Thier oder Teufel

Bei dem Himmel uns zu Haumlupten

404

165

Bei Gott der uns beide schuf

Sag der schmerzbeladrsquonen Seele

Wird sie einst im fernen Eden

Selig nahrsquon der Maid der heilrsquogen

Engel heiszligen sie Lenor

170

Selig nahrsquon der Maid der hehren

Engel nennen sie Lenorldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort Signal zum Scheiden

Vogel oder Teufelldquo schrie ich

175

bdquoKehr hinaus in Sturm und Wetter

In der Nacht plutonisch Reich

Laszlig zuruumlck mir keine Feder

Als ein Zeichen deiner Luumlge

Laszlig allein mich ungebrochen

180

Von der Buumlste komm herab

Fort aus meinem Herz den Schnabel

Fort von meiner Thuumlr dein Bildldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe nicht sich mucksend

185

Sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf Minervarsquos blasser Buumlste

Just ob meiner Zimmerthuumlr

Und sein Auge sticht so bohrend

Wie ein Daumlmon auf der Lauer

190

Und die Lampe ihn beleuchtend

Malt sein Schattenbild am Grund ndash ndash

Und nie wird sich wieder heben

Aus dem Schattenbild am Grund

Meine Seele ndash nimmermehr

405

Der Rabe

2312 Traduccedilatildeo Dr Ernst Schmidt (1903)

Mitternacht warrsquos truumlbrsquo und schaurig als ich einstmals mild und traurig

Sinnend saszlig bei vielen Baumlnden von verlorrsquoner Weisheit schwer ndash

ickend fast in Schlaf verfallen houmlrtrsquo ich leises Klopfen schallen

Schwach und kaum vernehmlich hallen wie von meiner Thuumlre her

5

bdquoEin Besuch istrsquosldquo sprach ich leise bdquoder vorsichtig kommt daher ndash

Dies nur istrsquos und sonst nichts mehrldquo

Im Dezember warrsquos im kalten ndash nie vergeszlig ichrsquos ndash und es wallten

Von der Aschengluth Gestalten geisterhafte um mich her

Heiszlig sehntrsquo ich herbei den Morgen keinen Trost fand ich geborgen

10

In den Buumlchern fuumlr der Sorgen Qual um Sie die strahlend hehr

Uns entschwand und die Lenore nennt der Engel heilig Heer ndash

Ach hienieden Niemand mehr

Bei dem heimlich leisen Rauschen in des seidnen Vorhangs Bauschen

Ueberfiel mich tiefes Grausen wie ich nie gefuumlhlt vorher

15

So des Herzens wildes Schlagen niederkaumlmpfend zwang zu sagen

Ich mich ohne weitrsquores Fragen bdquoEin Besuch wohl kommt daher

Ja ein spaumlter Gast nur ist es Einlaszlig nur ist sein Begehr ndash

Dieses istrsquos und sonst nichts mehrldquo

Mich ermannend aus den Traumlumen sprach ich ohne laumlngrsquores Saumlumen

20

bdquoOb nun Herr ob Dame wirklich um Vergebung bittrsquo ich sehr

ahrsquo drsquoran war ich einzunicken als in solchen Augenblicken

Euer Klopfen klang wie Ticken es zu deuten war mir schwer

Drsquorum vergebtldquo Hier stieszlig ich rasch die Thuumlre auf und vor mir her

Drauszligen Nacht und sonst nichts mehr

25

Starr in dieses Dunkel schauend stand ich lange zweifelnd grauend

Traumlume bruumltend wie zuvor sie nie gewagt ein Sterblicher

Doch die Stille gab kein Zeichen ungebrochen blieb das Schweigen

ur bdquoLenoreldquo klangrsquos in weichen Fluumlstertoumlnen zum ehoumlr

Ich sprachrsquos selber und ein Echo hallt es leise wieder her ndash

406

30

Dies allein nichts weiter mehr

(Hier fehlen in der Schmidtrsquoschen Uebertragung Verse ndash11 die sich

leider nicht haben auffinden lassen Wir geben sie in der Uebersetzung von

Herrn E F L Gauszlig)

In die Kammer wiederkehrend meiner Seele Feuer wehrend

Houmlrt ich abermals das Klopfen etwas lauter als vorher

bdquoSicherldquo sagt ich bdquosicher etwas klopft an meinem Fensterladen

Das eheimniszlig zu errathen laszlig mich nachsehrsquon was und wer ndash

35

Laszlig das Herz mir leiser schlagen daszlig ich houmlre was und wer ndash

rsquoS ist der Wind und sonst nichts mehrldquo

Heftig stieszlig ich auf den Schragen als mit Puff und Fluumlgelschlagen

Schritt herein ein wuumlrdrsquoger Rabe aus der heilrsquogen Zeit laumlngst her

Ohne Gruumlszligen schritt der Kuumlhne wie ein Held tritt auf die Buumlhne

40

Und mit wuumlrdevoller Miene schwebt er auf mit Fluumlgeln schwer

Setzt sich auf die Pallasbuumlste uumlber meine Thuumlre her ndash

Saszlig und schwieg und sonst nichts mehr

Und des schwarzen Gastes Faumlcheln noumlthigte mir ab ein Laumlcheln

Durch den Ernst in seinen Zuumlgen durch den Anstand ernst und hehr

45

bdquoFinster Du wie aus dem rabeldquo sagtrsquo ich bdquohast nicht Memmengabe

Geisterhafter alter Rabe wandernd naumlchtlich hin und her

Sag was ist dein hoher ame an des Plato duumlstrem Meerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und ich wunderte mich weidlich als der plumpe Vogel deutlich

50

Antwort gab zwar ohne Meinung deren Sinn zu deuten waumlrrsquo

Denn wir muumlssen wohl gestehen daszlig wir keinen noch gesehen

Dem solch Wunder je geschehen einen Vogel ernst und hehr

Oder Bestie zu erblicken hoch auf seiner Buumlste schwer

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

55

Doch der Rabe einsam hockend auf der Buumlste nimmer stockend

407

Sprach nur dies als wuumlrde dadurch seine Seele leer

Weiter nichts am Vogel regt sich keine Feder selbst bewegt sich ndash

Bis ich seufzte bdquoHoffnung legt sich andrsquore Freunde kamen her ndash

Und sie haben mich verlassen Morgen kommt dann geht auch erldquo

60

Sprach der Vogel bdquo immermehrldquo

Staunend wie das Wort des Raben konntrsquo den Sinn so passend haben

Sagtrsquo ich bdquoSicher was er spricht ist seines Wissens ganze Lehrrsquo

Aufgepickt aus lauten Klagen seines Herrn in Ungluumlckstagen

Die ihn tief inrsquos Elend jagen bis ihm blieb nichts weiter mehr

65

Bis das Grablied seiner Hoffnung wiederhallte trauerschwer

Hallte bdquo immer ndash immermehrldquo

Doch des Raben keck Benehmen lieszlig vergessen mich mein Graumlmen

Und so schob ich einen Armstuhl naumlher vor den Vogel her

Meinen Kopf gestuumltzt aufrsquos Kissen quaumlltrsquo ich mich nun doch zu wissen

70

Tief versenkt in tollen Schluumlssen was des Vogels Meinen waumlrrsquo ndash

Was der Rabe geisterhaft und schrecklich schon von Alters her

Meinte kraumlchzend bdquo immermehrldquo

Dieses suchtrsquo ich zu ergruumlnden ohne durch ein Wort zu kuumlnden

Es dem Vogel dessen gluumlhend Auge branntrsquo inrsquos Herz mir schwer

75

Dies und mehr noch wolltrsquo ich wissen meinen Kopf von Gram zerrissen

Pressend auf das sammtne Kissen hell vom Lichtschein drsquoruumlber her

Ach auf diesem sammtnen Kissen hell vom Lichtschein drsquoruumlber her

Wird Sie ruhen nimmermehr

Ploumltzlich schien mirrsquos suumlszlige Duumlfte fuumlllten dicht um mich die Luumlfte

80

Und ich houmlrte wie von Engeln leise Schritte um mich her

bdquo ottldquo rief ich bdquoschickt dir epenthe durch die Engel daszlig sich wende

Gnaumldig dein Geschick daszlig ende deiner Leiden Last so schwer

Dankbar schluumlrfrsquo o schluumlrfrsquo epenthe nie gedenk Lenorens mehrldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

85

bdquoVogelldquo rief ich bdquooder Teufel ndash Doch Prophet mir ohne Zweifel

408

Ob dich der Versucher sandte ob der Sturm dich warf daher

Ohne Trost doch ohne Zagen in dies oumlde Land verschlagen

In dies Heim von Schreckenstagen ndash Auskunft gieb auf mein Begehr ndash

iebt es Balsam noch in ilead Rettung aus der ualen Meerldquo

90

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoVogelldquo rief ich bdquooder Teufel ndash Doch Prophet mir ohne Zweifel

Bei dem Gott zu dem wir beten du und ich ndash beirsquom Sternenheer ndash

Sagrsquo der Seele gramzertreten ob einst in dem fernen Eden

Sie ihr wird entgegentreten die der Engel heilig Heer

95

Nennt Lenore ndash Sie die Selrsquoge dort in Eden strahlend hehrldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSeirsquos mit diesem Wort zu Ende Vogel oder Teufel wende

Dich zum Sturme wiederldquo schrie ich bdquound zu Plutos naumlchtrsquogem Meer

Keine Feder laszlig als Zeichen deines Geists des luumlgenreichen

100

Laszlig mich einsam hier verbleichen schaumlnde nicht die Buumlste mehr

Zeuchrsquo hinweg zerfleischrsquo mein Herz nicht durch dein Treiben um mich

herldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ohne Regung keine Feder in Bewegung

Sitzt noch immer sitzt noch immer auf der Buumlste still und hehr

105

Die daumlmonisch traumhaft matten Augen gluumlhen und sein Schatten

Faumlllt hin auf des Bodens Matten Meine Seele freudenleer

Wird aus diesem dunklen Schatten der da zittert hin und her

Sich erheben ndash nimmermehr

Anmerkungen (Wikisource)

Gauszlig Ernst Franz Ludwig Vorstand der Chicagoer oumlffentlichen Bibliothek fruumlherer evangelischer

Pfarrer literarisch taumltig auf dem Gebiet der geistlichen und Gelegenheitsdichtung Uumlbersetzungen

deutscher Dichtungen ins Englische Stuttgart 31 August 1842 dagger Chicago 23 Dezember 1907

Deutsch-Amerikanische Geschichtsblaumltter 8 41 In Biographische Jahrbuumlcher und Deutscher Nekrolog

Band 12 1907 Totenliste 1907 S 29 Internet Archive

409

Der Rabe

2313 Traduccedilatildeo Theodor Etzel (19081909)

Einst in dunkler Mittnachtstunde als ich in entschwundner Kunde

Wunderlicher Buumlcher forschte bis mein Geist die Kraft verlor

Und mirrsquos truumlbe ward im Kopfe kam mirrsquos ploumltzlich vor als klopfe

Jemand leis ans Tor als klopfe ndash klopfe jemand sacht ans Tor

5

raquoIrgend ein Besucherlaquo dachtrsquo ich raquopocht zur Nachtzeit noch ans Tor ndash

Weiter nichtslaquo ndash so kommt mirrsquos vor ndash

Oh ich weiszlig es war in grimmer Winternacht gespenstischen Schimmer

Jagte jedes Scheit durchs Zimmer eh es kalt zu Asche fror

Tief ersehnte ich den Morgen denn umsonst warrsquos Trost zu borgen

10

Aus den Buumlchern fuumlr das Sorgen um die einzige Lenorrsquo

Um die wunderbar Geliebte ndash Engel nannten sie Lenorrsquo ndash

Die fuumlr immer ich verlor

Die Gardinen rauschten traurig und ihr Rascheln klang so schaurig

Fuumlllte mich mit Schreck und Grauen wie ich nie erschrak zuvor

15

Um zu stillen Herzens Schlagen Herzens Zittern Herzens Zagen

Muszligtrsquo ich murmelnd nochmals sagen raquoEin Besucher klopft ans Tor ndash

Ein verspaumlteter Besucher klopft um Einlaszlig noch ans Torlaquo

Sprach ich meinem Herzen vor

Alsobald ward meine Seele stark und folgte dem Befehle

20

raquoHerrlaquo so sprach ich raquooder Dame ach verzeihen Sie mein Ohr

Hat Ihr Pochen kaum vernommen denn ich war schon schlafbenommen

Und Sie sind so sanft gekommen ndash sanft gekommen an mein Tor

Wuszligte kaum den Ton zu deuten ndash laquo und ich sperrte auf das Tor ndash

Nichts als Dunkel stand davor

25

Starr in dieses Dunkel spaumlhend stand ich lange nicht verstehend

Traumlume traumlumend die kein irdrsquoscher Traumlumer je gewagt zuvor

Doch es herrschte ungebrochen Schweigen aus dem Dunkel krochen

Keine Zeichen und gesprochen ward nur zart das Wort raquoLenorlaquo ndash

Zart von mir gehaucht ndash wie Echo flog zuruumlck das Wort raquoLenorlaquo

410

30

Nichts als dies vernahm mein Ohr ndash

Wandte mich zuruumlck ins Zimmer und mein Herz erschrak noch schlimmer

Da ich wieder klopfen houmlrte etwas lauter als zuvor

raquoSolltrsquo ichlaquo sprach ich raquomich nicht irren houmlrte ichrsquos am Fenster klirren

Oh ich werde bald entwirren dieses Raumltsels dunklen Flor ndash

35

Herz sei still ich will entwirren dieses Raumltsels dunklen Flor

Wind wohl machte da Rumorlaquo

Offen warf ich nun die Schalter ndash flatternd kam herein ein alter

Stattlich groszliger schwarzer Rabe wie aus heiliger Zeit hervor

Machte keinerlei Verbeugung keine kleinste Dankbezeigung

40

Flog in edelmaumlnnischer Neigung zu dem Pallashaupt empor

Grade uumlber meiner Tuumlre auf das Pallashaupt empor ndash

Sass ndash und stumm warrsquos wie zuvor ndash

Doch das wichtige Gebahren dieses schwarzen Sonderbaren

Loumlste meines Geistes Trauer bald zu laumlchelndem Humor

45

raquoOb auch schaumlbig und geschoren kommst dulaquo sprach ich raquounverfroren

Niemand hat dich herbeschworen aus dem Land der Nacht hervor

Tu mir kund wie heiszligt du Stolzer aus Plutonischem Land hervorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

Daszlig er sprach so klar verstaumlndlich ndash ich erstaunte drob unendlich

50

Kam die Antwort mir auch wenig sinnvoll und erklaumlrend vor

Denn noch nie war dies geschehen Uumlber seiner Tuumlre stehen

Hat wohl keiner noch gesehen solchen Vogel je zuvor

Uumlber seiner Stubentuumlre auf der Buumlste je zuvor

Mit dem Namen raquoNie du Torlaquo

55

Doch ich houmlrtrsquo in seinem Kraumlchzen seine ganze Seele aumlchzen

War auch kurz sein Wort und brachte er auch nichts als dieses vor

Unbeweglich sah er nieder ruumlhrte Kopf nicht noch Gefieder

Und ich murrte murmelnd wieder raquoWie ich Freund und Trost verlor

Werd ich morgen ihn verlieren ndash wie ich alles schon verlorlaquo

60

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

411

Seine schroff gesprochnen Laute klangen passend daszlig mir graute

raquoAberlaquo sprach ich raquonein er plappert nur sein einzig Koumlnnen vor

Das er einem Herrn entlauschte dessen Pfad ein Unstern rauschte

Bis er letzten Mut vertauschte gegen truumlber Lieder Chor ndash

65

Bis er trostlos trauerklagte in verstoumlrter Lieder Chor

Mit dem Kehrreim raquoNie du Torlaquo

Da der Rabe das bedruumlckte Herz zu Laumlcheln mir beruumlckte

Rollte ich den Polsterstuhl zur Buumlste Tuumlr und Vogel vor

Sank in Sammtsitz nachzusinnen Traum mit Traumlumen zu verspinnen

70

Uumlber solchen Tiers Beginnen was er wohl gewollt zuvor ndash

Was der alte finstergrimme Vogel wohl gewollt zuvor

Mit dem Kraumlchzen raquoNie du Torlaquo

Saszlig der Seele Brand beschwichtend keine Silbe an ihn richtend

Seine Feueraugen wuumlhlten mir das Innerste empor

75

Saszlig und kam zu keinem Wissen Herz und Hirn schien fortgerissen

Lehnte meinen Kopf aufs Kissen lichtbegossen ndash das Lenor

Pressen sollte ndash lila Kissen das nun nimmermehr Lenor

Pressen sollte wie zuvor

Dann durchrann so schienrsquos die schale Luft ein Duft aus Weihrauchschale

80

Edler Engel deren Schreiten rings vom Teppich klang empor

raquoNarrlaquo so schrie ich raquoGott bescherte dir durch Engel das begehrte

Gluumlck Vergessen das entbehrte Ruhen Ruhen vor Lenor

Trink oh trink das Gluumlck Vergessen der verlorenen Lenorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

85

raquoWeiserlaquo rief ich raquosonder Zweifel Weiser ndash ob nun Tier ob Teufel ndash

Ob dich Houmlllending die Houmllle oder Wetter warf hervor

Wer dich nun auch trostlos sandte oder trieb durch leere Lande

Hier in dies der Houmlllrsquo verwandte Haus ndash sag ehrsquo ich dich verlor

ibtrsquos ndash oh gibtrsquos in ilead Balsam ndash sag mirrsquos eh ich dich verlorlaquo

90

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

raquoWeiserlaquo rief ich sonder Zweifel Weiser ndash ob nun Tier ob Teufel ndash

Schwoumlrrsquos beim Himmel uns zu Haumlupten ndash schwoumlrrsquos beim ott den ich

412

erkor ndash

Schwoumlrrsquos der Seele so voll rauen soll dort fern in Edens Auen

Ich ein strahlend Maumldchen schauen die bei Engeln heiszligt Lenor ndash

95

Sie die Himmlische umarmen die bei Engeln heiszligt Lenorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

raquoSei dies Wort dein letztes Rabe oder Feind Zuruumlck zum Grabe

Fort zuruumlck in Plutons Naumlchtelaquo schrie ich auf und fuhr empor

raquoLaszlig mein Schweigen ungebrochen Deine Luumlge frech gesprochen

100

Hat mir weh das Herz durchstochen ndash Fort von deinem Thron hervorlaquo

Hebrsquo dein Wort aus meinem Herzen ndash heb dich fort vom Thron hervorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf der blassen Pallasbuumlste die er sich zum Thron erkor

105

Seine Augen traumlumen trunken wie Daumlmonen traumversunken

Mir zu Fuumlszligen hingesunken droht sein Schatten tot empor

Hebt aus diesem meine Seele jemals wieder sich empor ndash

Niemals mehr ndash oh nie du Tor

413

ldquoCORBULrdquo

TRADUCcedilOtildeES ROMENAS

414

24 Traduccedilatildeo Iuliu Cezar Săvescu (1855)

Corbul

Sunase miezul nopții pierdut icircn cugetare

Mai răsfoiam volume uitate și bizare

Cacircnd cineva la ușe bătu ușor ușor

Era cam prin Decembrie murindul foc din umbre

Fantastice pe ziduri svacircrlea contururi sumbre

Iar eu cătam zădarnic icircn cărți vreun ajutor

La chinurile mele la vechiul meu amor

La dacircnsa tot la dacircnsa zbura a mea gacircndire

La palida Lenora a cărei strălucire

Icircn lume n-are seamăn și căreia icircn cer

Chiar icircngerii Lenora icirci zic Dar ce mister

Căci totul chiar mișcarea perdelei de mătase

O strașnică teroare icircn nervii mei băgase

Și ca să-mi țin curajul icircn mine singur zic

ldquoO fi vrrsquoo cunoștință și altceva nimicrdquo

Și fără-a pierde vreme strigai ldquoVă cer iertare

ldquoAproape adormisem cacircnd ați bătut

Și-n stare n-am fost s-aud și aacutepoi băteați icircncet de totrdquo

Deschid mă uit dar nimeni și să pătrund nu pot

A nopții icircntunecime Ce vis ciudat mă-nșeală

Strigai icircncet Lenorardquo Ecoul cu sfială

Repetă scumpul nume și altceva nimic

Am reintrat icircn casă dar fărrsquo a pierde vreme

Același sunet vine din nou să mă recheme

Bătaia era clară De astă dată-mi zic

ldquoS-aude la fereastră acuma deci urmează

ldquoSă luminăm misterul ce-atacirct mă torturează

ldquoȘi să vedem nu-i vacircntulhelliprdquo Deschid un corb măreț

Bătacircnd frumos din aripi se năpusti icircn casă

Și fără plecăciune ca un baron se lasă

Pe bustul divei Pallas privindu-mă-ndrăzneț

Icircn fața unui oaspe cu mutră de cucernic

Și negru ca ebenul cercasem icircn zadar

Să stăpacircnesc un zacircmbet apoi cu glas puternic

Strigai ldquoPe țărmii nopții ce nume prințiar

Ai turdquo El la-ntrebare răspunse ldquo iciodatărdquo

415

Răspunsul pentru mine era fără-nțeles

Și cine-avu prilejul a icircntacirclni vreodată

O pasăre lugubră și noaptea mai ales

Cacircnd este icircn putere să șadă cocoțată

Pe bustul divei Pallas s-o cheme ldquo iciodatărdquo

Dar corbul numai două cuvinte-avu de zis

Și parcă-ntregu-i suflet icircn ele și-a icircnchis

Atunci șoptii ldquoMulți alții s-au dus de lacircngă mine

ldquoDin cei iubiți ca macircine și dacircnsul va zbura

ldquoȘi dacircnsul se va prinde icircn tristele ruine

ldquoCa stolul de iluzii ce-atacirct mă-nconjurardquo

Iar pasărea sinistră răspunse ldquo iciodatărdquo

Desigur aste vorbe le-a icircnvățat vreodată

De la un om de soartă și ceruri prigonit

Un om fără iluzii și-atacircta de zdrobit

Icircncacirct văzacircndu-și viața de soartă blestemată

u mai putea să spere icircn lume ldquo iciodatărdquo

Trăsei icircn a lui față un scaun și-ncercai

Să aflu ce-nțelege o pasăre ciudată

Și slabă și stingheră și tristă fără grai

Printr-un refren ce vecinic răsună ldquo iciodatărdquo

Nu-i mai vorbii căci ochii ca flacăra-i ardeau

Și cu săgeți nestinse icircn suflet mă izbeau

Și ca să-i aflu gacircndul am stat icircn nemișcare

Pe scaunul de plisă albastru-violet

Pe care se răsfracircnge lumina-ncet icircncet

Lumina sepulcrală din lampa suspendată

Ce n-o va mai aprinde Lenora ldquo iciodatărdquo

Atunci oftai mai liber părea că prin văzduh

Plutește ca parfumul al icircngerilor duh

ldquoOh Crud și mizerabil ndash strigai atuncia ndash Domnul

Din toată omenirea pe mine m-a ales

Oh Bea fără nesațiu divinul ephemeacutes

Și uită pe Lenora pe scumpa răposatărdquo

Iar corbul grav și rece răspunse ldquo iciodatărdquo

ldquoProfete sau mai bine tu pasăre-a pieirii

ldquoTu pasăre sau demon icircn numele iubirii

416

ldquoFiindcă Satan te macircnă icircn casa-mi dezolată

ldquoRăspunde-mi se mai află balsamuri la adeirdquo

Dar pasărea lugubră răspunse ldquo iciodatărdquo

ldquoTu pasăre sau demon profet te jur pe zei

ldquoPe zeii-n care credem și eu și tu cu mine

ldquoOh spune al meu suflet așteaptă de la tine

ldquoVoi mai vedea icircn ceruri pe tacircnăra curată

ldquoLenorardquo Icircnsă corbul răspunse ldquo iciodatărdquo

ldquoTe du răcnii atuncea și lasă-mă te du

ldquoAcolo unde Pluton azilul icircți dădu

ldquoUn fulg să nu rămacircnă din carnea-ți blestemată

ldquoSă-mi mai aducă-aminte minciuna ce mi-ai spus

ldquoMă lasă-n pustnicie atacircta am de spusrdquo

Dar corbul și acuma răspunde ldquo iciodatărdquo

Și corbul mut și rece cu aripile grele

Pe bustul divei Pallas deasupra ușii mele

Icircncremenit rămase iar ochii lui de foc

Lucesc ca ai Satanei și al luminii joc

Pe scacircnduri icirci răsfracircnge lumina blestemată

Ce nu se va mai șterge acum și ldquo iciodatărdquo

1855

Cf Disponiacutevel em httpsrowikisourceorgwikiCorbul_din_Edgar_Poe Acesso em 12 set 2017

417

CORBUL

241 Traduccedilatildeo Grigore D Pencioiu (1891)

Icircntr-o noapte-nfricoșată

Trist cu mintea sbuciumată

Stam la sfat cu amintirea unor timpuri din trecut

Cicircnd de-o crudă oboseală

Adormisem o clipeală

u știu cine-ncet la ușe că bătea mi s-a părut

rdquoVreun pribeag ce rătăcește pe la ușa mea - icircmi zic -

Vreun pribeag și alt nimicrdquo

Era frig Ploua icircntr-una

Icircn Decembre era luna

Un ficirclficircietor jeratec răspicircndea un foc pripit

Ah de-ar trece noaptea iute

Căci prin cărți prin foi pierdute

Cat zadarnic micircngicirciere după fata ce-am iubit

După fata ce rdquoLenorardquo icircngerașii toți icirci zic

Ah și-aicea nu-i nimic

Orice sgomot orice șoapte

Icircn acea grozavă noapte

Deștepta icircn mine-o spaimă nesimțită picircn-aici

Ca să aflu ușurare

Icircncepui icircn gura mare

Să vorbesc rdquode n-ar fi oare un pribeag ce poate fi -

Da pribeag ce rătăcește pe la ușa mea icircmi zic

Asta e - și alt nimicrdquo

Ușurat de-o grea povară

Dau degrab să ies afară

rdquoMă iertați - zic tare - Doamnă Domnule sau cine ai fi -

Dar să crezi de oboseală

Adormisem o clipeală

Și-ai bătut prea-ncet la ușe că abia se auzirdquo

Intră - zic și deschid ușa - intră-odată - iarăși zic

Icircntuneric alt nimic

Icircmpietrit de-o groază-adicircncă

418

Privesc noaptea privesc icircncă

Visicircnd vise nevisate icircncă de vreun muritor

Auzeam icircn pacea-ntinsă

Băticircnd inima-mi icircnvinsă

Și-un cuvicircnt șoptit rdquoLenorardquo dureros și zdrobitor

Icircl șoptisem eu - ecoul mi-l repetă cicircnd icircl zic

Dar aticirct și alt nimic

Intru iar Ploua icircntr-una

Eram trist ca-ntotdeauna

Cicircnd din nou același sgomot tot mai clar icircl icircnțeleg

Le fereastră e Mai bine

Aș cerca gicircndesc icircn mine

Să pătrund această taină și enigma s-o dezleg

rdquoLiniștește-te n-ai frică inimă sărmană - zic -

Bate vicircntul - nu-i nimicrdquo

Și degrab zicicircnd aceasta

Prind curaj deschid fereastra

Icircnăuntru văd că intră un corb negru și robust

Nu-mi dădu l-a lui venire

Nici un semn de mulțumire

Maiestos și grav s-așează licircngă ușe pe un bust

Plin de ploaie se tot stricircnge și se face tot mai mic

Doar aticirct și alt nimic

Și cum stam privind icircntr-una

Deși trist ca-ntotdeauna

Icircncepui să ricircd văzicircndu-l cicirct de micircndru mă privea

rdquoEști bătricircn dar văd prea bine

Că n-ai pic de frică-n tine

Spune-mi icircn icircmpărăția lui Pluton cum te chema

Corb bătricircn ce-n miezul nopții rătăcești prin lumea toatărdquo

Corbul zise iciodatărdquo

Asculticircndu-l cum vorbise

Spaima morții mă-mpietrise

Căci deși răspunsu-acesta ne-nțeles ar fi oricui

Drept vorbind icircn lumea toată

imănuia niciodată

Nu i s-a-nticircmplat să-i intre un corb noaptea-n casa lui

Care micircndru să-l privească cu vederea-nflăcărată

Și să-l cheme rdquo iciodatărdquo

419

Corbul vorba-și icircntrerupse

Par-aticirct aticirct știuse

Parcă-ntreaga lui făptură se topise-ntr-un cuvicircnt

Icircmpietrit și mut rămase

Cum pe bust se așezase

Făr să miște fulg de pene făr să zică alt cuvicircnt

Picircnă cicircnd rupsei tăcerea rdquoAi sburat cu alții-n ceatărdquo

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

Icircmi suna prin minte icircncă

Vorba corbului adicircncă

Și-mi zisei Asta-i pesemne toată icircnvățătura lui

Ce - desigur - el o are

De la biet stăpicircn-său care

Dureros lovit de soartă fără știrea nimănui

Și-a cicircntat nenorocirea și durerea-adicircnc săpată

Cu refrenul rdquo iciodatărdquo

Și cum stam privind icircntr-una

Deși trist ca-ntotdeauna

Icircncepui să ricircd Icircn fine pe-un fotoliu am căzut

Și cu brațe-ncrucișate

M-am lăsat atunci pe spate

Cugeticircnd la corbul care rămăsese iarăși mut

Cugeticircnd să pot pătrunde taina lui nemăsurată

Și cuvicircntul rdquo iciodatărdquo

Și gicircndind gicircndind icircntruna

Eram trist ca-ntotdeauna

Ochii lui ca două flăcări drept icircn suflet mă ardeau -

Și gicircndind mi-aduc aminte

De aticirctea dulci cuvinte

Cicircnd pe perna de mătasă odihnind mi le șoptea

Ea Lenora ce de mine n-ar fi vrut să se despartă

N-ar fi vrut ah niciodată

Icircmprejurul meu se-nalță

O fantastică viață

Și privesc plutind icircn ceruri icircngerii din infinit

rdquoDumnezeu puternic mare

Icircmi trimite icircndurarerdquo

Am strigat rdquoDe-acuma uită pe Lenora ce-ai iubit

420

Te ridică iar și uită pe Lenora adorată -

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

rdquoDemon spirit de urgie

De ești corb de ești stafie

Pe-acel Dumnezeu la care se icircnchină mare mic

Spune drept icircn lumea l-altă

Voi putea găsi vreodată

Pe iubita ce Lenora icircngerașii toți icirci zic

Pe Lenora ce am pierdut-o pe Lenora adoratărdquo

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

Demon spirit de urgie

De ești corb de ești stafie

Fugi dispari de dinainte-mi sboară la lăcașul tău -

Și să nu-mi lași ca dovadă

De minciuna ta să-ți cadă

Nici un fulg Te-ntoarce-n haos sboară de pe bustul meu

Și din inima-mi rănită scoate-ți ghiara sicircngeratărdquo

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

Și de-atunci de-atunci icircntr-una

Corbul stă ca-ntotdeauna

Așezat pe bust de-asupra negru nemișcat și greu

Ochii-i roșii ca de sicircnge

Drept icircn suflet mă străpunge

Umbra aripelor negre se icircntinde tot mereu

Biata inimă zadarnic spre scăpare drum icircși cată -

N-o să scape - niciodată

(Romicircnul literar 1891 nr 19 p 146)

Cf Disponiacutevel em httpssitesgooglecomsitetheravencorbulhomepencioiu-grigore-d Acesso em 12

set 2017

421

ldquoKRUKrdquo

TRADUCcedilOtildeES POLONESAS

422

Kruk

25 Traduccedilatildeo Przełożyła Barbara Beaupreacute (1910)

Raz w godzinie widm poacutełnocnej

Rozważałem w ciszy nocnej

Mądrość dawnych ksiąg przesławnych

Zapomnianych dzisiaj już

W tem znużoną chyląc głowę

a pożoacutełkłe karty owe

Słyszę oto w nocną ciszę

Kołatanie do drzwi tuż

ość to myślę u podwoi

Zapoacuteźniony u drzwi stoi

Pragnie wejść choć poacuteźno już

ość lecz jaki Ktoacuteżby Ktoacuteż

rudzień to był wichrem śpiewny

Lampy mojej blask niepewny

Kładł u stoacutep mych cienie drżące

Jak gasnących płatki roacuteż

Chciałem nim dnia wroacuteci białość

W starych księgach uśpić żałość

Za promienną rzadką dziewą

dzieś zniknioną w blaskach zoacuterz

Za straconą opłakaną

Dziś Lenorą w iebie zwaną

Co w dal senną bezimienną

Poszła i nie wroacuteci już

Słyszę smętne snując mary

Purpurowej szum kotary

Fantastycznym zdjęty lękiem

ie wiem co mam myśleć już

Tłumiąc trwożne serca bicie

Chciałem lęk oacutew uśpić skrycie

Powtarzając bdquoU podwoi

ość spoacuteźniony jakiś stoi

Pragnie wejść choć poacuteźno już

Coacuteż innego Coacuteżby Coacuteż

423

Wreszcie płonnej zbywszy trwogi

Bez wahania szedłem w progi

dzie u wnijścia mego przyjścia

Czeka gość wśroacuted nocnych burz

mdash Panie mdash rzekłem mdash czy też Pani

Wasze lekkie kołatanie

Tak ostrożne ciche trwożne

Ledwie do mnie doszło już

Bylem senny śniłem może

Raczcie wejść wnet drzwi otworzę

Otworzyłem lecz na dworze

Nic proacutecz nocnych wichroacutew burz

ie śmiąc wejść w te pustki ciemne

Stałem długo Sny tajemne

Marząc jakich nikt śmiertelny

W taką noc nie wyśni już

A przedemną ciemność głucha

Wicher tylko z jękiem dmucha

iosąc jedno imie smętne

Tej co zgasła w blaskach zoacuterz

Imię to L en or a śpiewne

Wyrzekł ktoś To ja zapewne

Sam je rzekłem w tę noc burz

Bo ktoacuteż inny Ktoacuteżby Ktoacuteż

Więc na miejsce wracam dawne

By znoacutew badać księgi sławne

Lecz znoacutew słyszę w nocną ciszę

Kołatanie bliżej tuż

Czując żar płonący w łonie

Myślę bdquochyba w nocnej toni

Wicher w szyby okien dzwoni

Wichr co jęczy w tę noc burz

Okno w ciemną noc otworzę

Wicher w szyby dzwoni może

Coacuteż innego Coacuteżby Coacuteż

424

Otworzyłem I wnet potem

Szumnym pewnym roacutewnym lotem

Czarnopioacutery kruk wspaniały

Prosto ku mnie leciał już

i się wstrzymał ani zbaczał

Ku drzwiom moim lot zataczał

Gdzie u goacutery b iu s t Pa l l ad y

Jak domowy świeci stroacuteż

a Pallady posąg biały

Wzleciał czarny kruk wspaniały

Czarnopioacutery demon burz

ie chcąc by gość hebanowy

Przejrzał z marzeń mych osnowy

awał mętnych myśli smętnych

Co moacutej duch obległy już

Rzekłem siląc się na żarty

mdash Choć czub nosisz mocno zdarty

Wiem żeś nie jest zwykłym kurem

Co przy ziemi gdacze tuż

Tyś wędrowny kruk prastary

Co piekielne rzucił mary

Z Plutonowych spiesząc wzgoacuterz

Powiedz jak cię tam nazwano

Jakie nosisz wśroacuted nich miano

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

Lęk ogarnął mnie bezradny

a ten dziw tak bezprzykładny

Że się do mnie ten twoacuter ptasi

Tak odrazu ozwał już

Bo pomyślcie tylko sami

Jak to dziwnie gdzieś nad drzwiami

Kędy biały biust Pallady

Jak domowy świeci stroacuteż

Widzieć taki twoacuter ponury

Wyschły straszny czarnopioacutery

Co się zowie

thinspmdash igdy j u ż

425

Na popiersiu cicho tkwiący

Siedział czarny kruk milczący

Jakby w słowie ktoacutere wyrzekł

Całą duszę zawarł już

Więc ja w smętnej rzekłem mowie

mdash Jak odbiegli mnie druhowie

Jak nadziei jasne gońce

W zmierzch wieczornych zgasły zoacuterz

Tak nim ranny brzask zaświeci

ość skrzydlaty mnie odleci

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

Słysząc znoacutew tak trafną mowę

Rzekłem wznosząc trwożnie głowę

dzie nad cichą biel posągu

Wzleciał czarny demon wroacute ż

mdash Bez wątpienia w słoacutew twych treści

Echo się dalekie mieści

Myśli smętnych mar natrętnych

Co obległy w tę noc burz

Pewien duch ktoacuterego śladem

Idzie troska z czołem bladem

Wiecznie za nim kroczy tuż

By w niezmiennej mu kolei

ucić zgasłych pieśń nadziei

Jedną zwrotkę

thinspmdash igdy j u ż

Lecz znoacutew chciałem pokryć śmiechem

Lęk i smutek Więc z pospiechem

Odwroacuteciłem krzesło w stronę

dzie posępny zasiadł wroacute ż

Potem twarzą w twarz patrzący

Jąłem sam rozważać drżący

Co chciał rzec ten cicho tkwiący

Czarnopioacutery poseł burz

Jakie moacutegł złowroacuteżbne mary

Snuć upiorny kruk prastary

426

Kracząc swoje

thinspmdash igdy j u ż

a poręczy wsparłem głowę

Wciąż domysły snując nowe

Już nie rzekłszy nic do ptaka

Co nad biustem siedząc tuż

Oczy we mnie wpił błyszczące

Jako żagwie dwie płonące

Paląc serce mego łona

Jak pożarnych ogniem zoacuterz

I tak w dziwnych mar osnowie

Czoło wsparłem o wezgłowie

dzie się kładły mętne blaski

Jak opadłych płatki roacuteż

a wezgłowiu głowę kładę

Gdzie L en or y czoło blade

Już nie spocznie nigdy już

araz w nocnej ciszy łonie

Słodkie się rozeszły wonie

Jakby mięko cicho ręką

Ktoś wonności rozlał kruż

Chłonąc wonnych dym kadzideł

Usłyszałem jakby skrzydeł

jakby lekkich stoacutep anielskich

Cichy szelest blisko tuż

mdash Panie mdash rzekłem mdash Ty łask zdroje

Przez anioły szlesz mi swoje

Balsamicznych lek nektaroacutew

dzieś z niebiańskich zsyłasz zoacuterz

Przychyl ustom wonnej czary

Bym przepomniał smętnej mary

A boacutel we mnie zmilknie stary

A kruk rzecze

thinsp i gdy j u ż

mdash Kruku mdash rzekłem mdash Hej wroacuteżbito

Czarnych potęg zły najmito

Powiedz czyś ty twoacuter śmiertelny

427

Czy piekielnych mocy wroacuteż

Z jakich burz niezlękłych gromem

ad tym smętnym zwisłeś domem

Jakby nocnych wichroacutew złomem

Z Plutonowych zwiany wzgoacuterz

Powiedz błagam wroacuteżu stary

Czy te rajskich woacuted nektary

Czy ta Serafinoacutew dłonią

Kołysana wonna kruż

Zniszczy we mnie żalu piętno

Za L en or y marą smętną

A kruk rzecze

thinsp i gdy j u ż

mdash Kruku mdash rzekłem znoacutew mdash wroacuteżbito

Czarnych potęg zły najmito

iewiem czyś ty twoacuter śmiertelny

Czy piekielnych poseł burz

Lecz na święte iebios godło

Co z nicości nas wywiodło

Powiedz błagam dziwny ptaku

Z Plutonowych zwiany wzgoacuterz

Moacutew czy boacutel moacutej i tęsknota

Za Edeńskie spłyną wrota

Gdzie L en or y duch promienny

Wroacuted niebiańskich gości zoacuterz

Czy w Edeński kraj daleki

Wnijdę złączon z nią na wieki

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

Więc gniew we mnie wezbrał mocny

I krzyknąłem ptaku nocny

iech cię znoacutew na zrąb piekielny

rom niezlękłych niesie burz

Zwiń te skrzydła co się ścielą

ad posągu cichą bielą

Zdejm mi z serca dzioacuteb twoacutej ptasi

Co jak ostry razi noacuteż

iechaj kłamny byt twoacutej zgaśnie

Jak przebrzmiałych echo baśni

428

Snem śmiertelnym cicho zaśnij

W bezpamiętnych toni moacuterz

Precz odemnie W kraj daleki

Odejdź ztąd lub zgiń na wieki

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

I wciąż siedzi cicho tkwiący

Czarnopioacutery kruk milczący

Kędy blady biust Pallady

Jak domowy świeci stroacuteż

A wzrok jego w snoacutew pomroce

Błyskiem dziwnych skier migoce

Jak sennego wzrok demona

Co z piekielnych spłynął wzgoacuterz

Lampy mojej światłość blada

Na twoacuter ptasi cicho pada

Czarnopioacutere cienie drżące

U stoacutep moich kładąc tuż

A z tych cieni co się włoacuteczą

U stoacutep moich marą kruczą

już mnie żadne moce władne

ie wyzwolą

thinsp i gdy j u ż

Cf Disponiacutevel em httpsplwikisourceorgwikiKruk_28Poe_191029 Acesso em 12 set 2017

429

ldquoA HOLLOacuterdquo

TRADUCcedilOtildeES HUacuteNGARAS

430

A holloacute

26 Traduccedilatildeo Csillag Imre (1918)

Szellemoacuteraacuten elmerengve elmeruumllve gyaacuteszkeservbe

Buacutesan uumlltem mint ki csaacutebos meacutely titok nyomaacutera vaacuter

Kaacuteba fővel aacutelmodoztam halk nesz eacutebreszt foumllriadtam

Ablakomra zaacutepor koppan Megzoumlrrent a zaacuter talaacuten

Vaacutendor utas teacuteved erre gondolaacutem - s ajtoacutemon aacutell

Eacutej soumlteacuteten maacutes se jaacuter

Joacutel emleacutekezem reaacuteja buacutes december-eacutejszakaacutera

Szeacutenparaacutezs tuumlzelve laacutengol lobbanoacuten mint szellemaacuterny

Pirkadoacute hajnalra vaacutegyva oacutecska koumlnyvem szertetaacuterva

Hiacutev szerelmemeacutert ez aacuterva sziacutevem enyhet nem talaacutel

Eacutegi angyal foumlnt Lenoacutera Elragadta bősz Halaacutel

Szent e neacutev eacutes nincs ma maacuter

Zuacutegva libben fuumlggoumlny szaacuternya mint kiacuteseacutertet siacuteri aacuternya

S veacuterfagyasztoacute reacutemuumlletbe ejt a neacutema borzadaacutely

Baacutetoriacutetva gyaacuteva sziacutevem biztatoacutean szoacuteltam iacutegyen

Vaacutendor utas ez ki hiven eacuteji vackot keacuterve vaacuter

Ő az ott ki nyitja ajtoacutem s zoumlrg kezeacuteben kuumlnn a zaacuter

Erre senki maacutes se jaacuter

Megnyugodva eltoumlkeacutelve keacuterdezeacutem - - kuumlszoumlbre leacutepve

Szoacutel ki jaacuter itt Uacuter-e Houmllgy-e Hol hazaacuted eacutes mit kivaacutensz

Megbocsaacutess ha keacuteslekedve nyiacutelik ajtoacute halk neszedre

Buacuteslakodtam elmerengve sejtve sem hogy kuumlnn te vaacutersz

S taacuterva-nyitva aacutell az ajtoacute Koacutebor utas teacuterj be maacuter

S neacutema Eacutej vak csoumlndje vaacuter

Siacuteri csoumlndbe semmisuumllve kaacutebulattal elgyoumltoumlrve

Aacutelmot eacuteltem teacutebolyaacutelmot mint halandoacute senki maacutes

Bűvoumls-aacutetkos szellemoacutera Vak-siket ma koumlnnyre-szoacutera

Csak e draacutega neacutev Lenoacutera meacutela Eacutejben esdve szaacutell

Siacuterva hivja őt a Viszhang kit e leacutelek visszavaacuter

S nem felelhet ő ma maacuter

Kis lakomba visszateacuterve saacutepadozva laacutezban eacutegve

Koppanaacutessal zoumlrrenővel baacutent a laacuterma uacutejra maacuter

431

Ablak zaacuterja raacutezva roppan Teacutel viharja tombol ottan

- Igy tuumlnődoumlm zaklatottan - Nincs ma hit csodaacuteba maacuter

Csoumlndesuumllj te aacuterva sziacutevem megnyugodsz te veacutegre maacuter

Szeacutelviharra zoumlrg a zaacuter

Ablakszaacuterny csikorogva taacuteruacutel s reacutemmeseacuteim hajdanaacutebul

Eacutejsoumlteacuteten iacutem beszaacuternyal veacuten kopott holloacutemadaacuter

Mit se feacutelve szeacutet se neacutezve szaacuternycsapaacutessal ceacutelhoz eacuterve

Foumllkereng ajtoacutem foumlleacutebe s hetykemoacuted reaacuteja szaacutell

Pallasz oacutedon mellszobraacutera raacutetelepszik lesbe aacutell

S ott meguumllve csoumlndbe vaacuter

Mint soumlteacutet eacutebenfabaacutelvaacuteny gunnyad ott magaacutenyos aacutervaacuten

Uumlnnepeacutelyes furcsa gőggel s buacutes mosollyal guacutenyolaacutem

Veacuten csupaszfejű baraacutetom keacuteregetve jaacutersz e taacutejon

Megkopott a toll csuhaacutedon meacutert nem uumllsz Styx partinaacutel

Meacutert joumlveacutel te Mit kutatsz te Mondd neved meg veacutegre maacuter

S kaacuterog erre Kaacuter ma maacuter

Baacutemulaacutem a reacutemes hangot Kaacuterogaacutes mit tőle hallok

Vad madaacuter hogy szoacutera eacutertsen embereacutesznek mily talaacuteny

Mint varaacutezsos gyermekaacutelom megzavart e laacutetomaacutenyom

S eltuumlnődve elcsodaacutelom Eacuteji szoumlrny ajtoacutemra szaacutell

Hoacutefeheacuter Atheacutene-főre mint a Veacutegzet őruumll aacutell

S buacutesan kaacuterog Kaacuter ma maacuter

Uumllt az agg mogorvaacuten meg se rezzent foumlnt a szobraacuten

S nem tudaacutem hogy kaacuterogaacutesa lelke titka mit kitaacuter

Ennyi mind a boumllcsesseacutege - eltuumlnődtem lesve feacutelve -

Egy hivem volt veacutege veacutege Holt remeacutenyem tűnve szaacutell

S iacutem beszaacutell egy ruacutet igeacutezet s reggel ujra messze jaacuter

Szoacutel a holloacute Kaacuter ma maacuter

Uacutejra foumllriaszt e vaacutelasz Szoacutebeszeacuted ez Kaacuterogaacutes csak

Baacuter - ki tudja - iacutegy tanulta taacuten a gyaacuteszos rabmadaacuter

Uumlldoumlzeacute uraacutet az Eacutelet buumlszke aacutelma semmiveacute lett

Gyilkolaacutek a vak remeacutenyek szenvedeacutesben nincs hataacuter

Siacuterba teacutert dicső szerelme gyaacuteszdalaacutet elsiacuterta maacuter

S maacutest se szoacutel mint Kaacuter ma maacuter

Aacutem a holloacute mint a Veacutegzet mint a siacuteri gyaacuteszkiseacutertet

Guggon uumllve szembe veacutelem reacutemszemeacutet mereszti raacutem

Eacuten a szeacuteken - feacutelig eacutebren - elborongva neacutezem neacutezem

432

S hang nekuumll tuumlnődve keacuterdem Mely talaacuteny e buacutes madaacuter

Nincs-e vaacutegya Nincs-e aacutelma Naacutelam itt mi veacutegre vaacuter

S meacutert kesergi Kaacuter ma maacuter

Igy merengtem egymagamban izgatoacutedva kaacutebulatban

Miacuteg a holloacute bűvszemeacutevel raacutemtuumlzelt mint laacutengsugaacuter

Faacuteradottan haacutetraduumlltem meacutela csoumlnd honolt koumlruumlltem

S enyhe laacutempafeacuteny deruumllten rezge szeacutekem vaacutenkosaacuten

Melynek ő maacuter nem nyugodhat sziacutenes-feacutenyes baacutersonyaacuten

Nem nyugodhat rajta maacuter

S toumlmjeacutenillat mintha szaacutellna s eacutegi angyal siacuterva jaacuterna

Laacutegyan teacutepve foumlldi uacutetjaacuten miacuteg lakomra raacutetalaacutel

Oacute te boldog Oacute te aacuterva Buacutefelejteacutes csoacutekja vaacuter ma

Hogy ne emleacutekezz reaacuteja s foumlldi vaacutegyad tűnne maacuter

Koacutestolj Leacutethe szent vizeacuteből s kiacutenkeserved siacuterba szaacutell

Szoacutel a buacutes hang Kaacuter ma maacuter

Joacutesmadaacuter az Eacutej honaacutebul zord enyeacuteszet pitvaraacuteul

Belzebub hiacutereacutevel jaacutersz-e szeacutelvihartoacutel űzve taacuten

Aacutetok eacuteri ezt a haacutezat gyaacuteszos aacuternyak raacuteja szaacutellnak

Joacuteslatoddal hiacuteradaacutest adj Mondd a Veacutegzet mit kiacutevaacuten

Nincs-e balzsam Gileaacutedban Mondd e foumlldoumln raacutem mi vaacuter

Szoacutel a holloacute Kaacuter ma maacuter

Joacutesmadaacuter az Eacutej honaacutebul zord enyeacuteszet pitvaraacuteroacutel

Buacutes magaacutenyos bűvoumls aacutellat Mondd e sziacutev remeacutenyt se vaacuterhat

Boldog eacutelet int-e neacutekem Foumlldereng-e raacutem az Eacuteden

Raacutetalaacutelok foumlnt az Eacutegben Eacutegi angyal ő ma maacuter

Uumldvoumlzuumllni veacutele vaacutegyom Szoacutelj Lenoacutera vaacuter-e raacutem

Szoacutel a buacutes hang Kaacuter ma maacuter

Taacutevozz deacutemon mindoumlroumlkre Foumllzokogtam elgyoumltoumlrve -

Kaacuterogoacute pokolszuumlloumltte buacutes hazaacutedba visszaszaacutellj

Egy piheacuted se hagyd emleacutekuumll bősz hazug te kiseacuterteacutesuumll

Guacutenyoloacutedva vaacutersz keveacutelyuumll Pluacutetoacute szoumlrnye reacutem-madaacuter

Csőroumld sziacutevem raacutegja teacutepi Szaacutellj el innen Szaacutellj ki maacuter

Szoacutel a holloacute Kaacuter ma maacuter

Eacutes a holloacute meg se rezzen szaacuternya tolla meg se lebben

Foumlnt a Pallasz ősi szobraacuten mely az ajtoacuten diacuteszuumll aacutell

Csillogoacute deacutemon-szemeacutevel bűvvaraacutezsba ejti leacutenyem

S lent a baacutegyadt laacutempafeacutenyen lopva terjeng szeacutet az aacuterny

433

Holt remeacutenyek Faacutej az Eacutelet Eacutejbe veacutesz a feacutenysugaacuter

Kaacuter ma eacutelni kaacuter ma maacuter

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28Csillag_Imre_fordC3ADtC3A1sa29

Acesso em 12 set 2017

434

A holloacute

261 Traduccedilatildeo Babits Mihaacutely

Egyszer ndash unt eacutejfeacutel koumlzelgett ndash boacutebiskoltam elfelejtett

tudomaacutenyok furcsa koumlnyveacuten ellankadva terhesen

fejem csuumlggehellip egyre jobbanhellip s im egyszerre ajtoacutem roppan

mintha egy keacutez feacutelve koppan ndash dobban ajtoacutem csoumlndesen

S szoacuteltam bdquoEacuteji vendeacuteg toppan kuumlszoumlboumlmre csoumlndesen

ndash az lehet maacutes semmisemrdquo

Ah joacutel emleacutekszem valoacuteban Teacutel volt buacutes december hoacuteban

szellemeacutet a szeacuten hunyoacuteban foumlldre himzeacute veacuteresen

Lassan nyult az eacuteji oacutera koumlnyvem nem nyujtott a buacutera

enyhuumlleacutest oacuteh holt Lenoacutera eacuterted eacutegi kedvesem

kit a mennyekben Lenoacutera neacuteven hiacutevnak kedvesem

ndash itt lenn nincs maacuter neve sem

S bibor kaacuterpit selyme rezzen bizonytalan zajra zizzen

faacutejoacute vaacutejoacute sohsem ismert feacuteleacutes kinjaacutet eacuterezem

S miacuteg szivem dobbanva retten mind ismeacutetlem oumlnfeledten

bdquoEacuteji vaacutendor vaacuter ijedten ajtoacutem előtt azt hiszem ndash

keacutesett vendeacuteg keacuter ijedten bebocsaacutetaacutest azt hiszem

ndash az lehet maacutes semmisemrdquo

Most kicsit magamhoz teacuterveacuten nem haboztam iacutegy beszeacutelveacuten

bdquoJoacute uram vagy draacutega houmllgyem ne akadjon fenn ezen

teacuteny hogy kisseacute szunditottam eacutes oumln olyan halkan koppan

s amint koumlnnyű leacutepte dobban ndash koppan ottkuumlnn csoumlndesen

szinte keacutepzeletnek veacutelneacutemrdquo ndash s ajtoacutet taacutertam csoumlndesen

ndash kuumlnn az eacutej maacutes semmisem

Hosszan neacuteztem ott az eacutejbe baacutemulva keacutetkedve feacutelve

aacutelmodva amilyet nem mert meacuteg aacutelmodni senkisem

de a csoumlndesseacuteg toumlretlen s a homaacutely nem ad jelet nem

hangzik maacutes szoacute mint egyetlen neacutev bdquoLenoacuterardquo ndash kedvesem

neve melyet eacuten rebegtem s visszanyoumlgte eacutedesen

a visszhang ndash maacutes semmisem

Visszamenve a szobaacuteba ndash lelkem eacuteg a fejem kaacuteba ndash

ujra koppanaacutest hallottam maacuter nem is oly csoumlndesen

bdquoValamitől bizonyaacutera megzoumlrrent az ablak zaacutera

raacute kell joumlnnoumlm az okaacutera noszardquo ndash mondtam ndash bdquomeglesem

435

Nyughass sziacutevem pillanatra miacuteg e rejteacutelyt meglesem

ndash csak a szeacutel maacutes semmisemhelliprdquo

S szeacutettaacutervaacuten a raacutecsos taacuteblaacutet iacuteme furcsaacuten verve szaacuternyaacutet

egy nagy őskort-laacutetott Holloacute szaacutellt be rajta peckesen

Raacutem se biccent meg se houmlkkent csak joumltt mint egy idecsoumlppent

ur vagy houmllgy ajtoacutemra roumlppent s megtelepuumllt odafenn ndash

ott egy veacuten Pallas-szobor volt a madaacuter meguumllt ezen

uumllt csak uumllt ndash eacutes semmisem

Akkor baacutenatom mosolyra csalta furcsa eacuteben tolla

ahogy ott morc meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepeacutelyesen

bdquoBaacuter megteacutepve zord koacuteborloacuterdquo ndash szoacuteltam ndash bdquote se vagy utolsoacute

eacuteji partok kuumlldte Holloacute ur-neved hadd keacuterdezem

hogy hivnak ha ottlenn roumlpkoumldsz a plutoacutei buacutes vizenrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

Neacuteztem a szaacuternyas bolondot hogy egy szoacutet ily joacutel kimondott

s vaacutelaszolt szavamra ndash baacuterha nem is tuacutel-eacutertelmesen

meg kell adni ilyet eacutelő meacuteg nem eacutert hogy egy beszeacutelő

madaacuter ajtaja foumlleacute jő s raacutetelepszik keacutenyesen ndash

ajtoacute foumlloumltt egy szoborra raacutetelepszik peckesen

ndash eacutes a neve bdquoSohasemrdquo

De a Holloacute foumlnn a szobron csak ez egy szoacutet mondta folyton

mintha abba volna lelke beleoumlntve teljesen

Maacuteskeacutep csőreacutet nem nyitotta s szaacuternyait sem mozditotta

s nyoumlgtem bdquoHozzaacutem senkisem huuml meacuteg szivem remeacutenye sem

majdcsak elhagy e madaacuter is ndash nem lesz reggel nyoma semrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

Megdoumlbbentem hogy talaacutel az elsirt szoacutera ez a vaacutelasz

bdquoPerszerdquo ndash mondtam ndash bdquoennyi ennek kincse taacutera oumlsszesen

taacuten egy reacutegi buacutes gazdaacuteja oktataacute kit sors viszaacutelya

dult eacutes mart miacuteg siacuteroacute szaacuteja erre jaacutert raacute maacutesra sem ndash

holt remeacutenyek gyaacuteszdalaacutehoz nincs is jobb rim semmisem

ndash mint hogy Soha ndash sohasemrdquo

De a boumllcs madaacuter mosolyra csalta meacutela lelkem ujra

eacutes egy zsoumlllyeacutet goumlrditettem szembe hogy majd ott lesem

s baacutersonyaacuteba besuumlppedve keacutepzeletet keacutepzeletre

halmoztam hogy hol szerezte s meacutert ismeacutetli veacuteszesen ndash

ez a baljoacutes veacuten vad holloacute meacutert ismeacutetli reacutemesen

436

ezt a szoacutet hogy bdquoSohasemrdquo

Ezen tűnődtem magamban noha egy betuumlt se mondtam

a madaacuterhoz ndash s maacuter szivembe furt a keacutet feacutem-eacuteluuml szem

Oacuteh ha titkaacutet eltalaacutelnaacutem S iacutegy fejem ledőlt a paacuternaacuten

melynek baacutersonyaacutera laacutempaacutem feacutenye hullott keacutekesen

violaszin baacutersonyaacutera melyen oacuteh maacuter kedvesem

nem pihen meg sohasem

Most ugy tetszett langy szellő kel s lengve titkos fuumlstoumllőkkel

angyaltaacutenc a szőnyeg bolyhaacutet csiklandozta keacutejesen

bdquoBuacutes szivrdquo ndash nyoumlgtem ndash bdquoeacutegi vendeacuteg szaacutellt le hozzaacuted laacutem a szent Eacuteg

angyalokkal kuumlld nepentheacutet elfeledni kedvesem

idd oacuteh idd e hűs nepentheacutet eacutes feledd el kedvesemrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

bdquoJoacutesrdquo ndash houmlroumlgtem ndash bdquovaacutelaszt keacuterek joacutes madaacuter vagy gonosz leacutelek

ndash Saacutetaacuten kuumlldoumltt vagy vihar vert hozzaacutem eacuten nem keresem

ki buumlszkeacuten baacuter megteacutepaacutezva eacuterkezteacutel e puszta haacutezba

hol reacutemek duacutelnak csataacutezva ndash mondd meg neacutekem kegyesen

van-e balzsam ileaacutedban megenyhűl-e zord sebemrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

bdquoJoacutesrdquo ndash houmlroumlgtem ndash bdquovaacutelaszt keacuterek joacutes madaacuter vagy gonosz leacutelek

Hiszen egy eacutegbolt borul raacutenk s egy Urunk van odafenn

mondd meg vaacuter-e meacuteg e buacutera messze mennyben eacutedes oacutera

vaacuter-e majd a szent Lenoacutera oumlleleacutese odafenn

kit az angyalok Lenoacutera neacuteven hivnak odafennrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

bdquoLegyen haacutet e szoacuted utolsoacuterdquondash szoumlktem foumll ndash bdquosaacutetaacuten vagy holloacute

Menj roumlpkoumldj az eacutejviharban a plutoacutei buacutes vizen

Itt ne hagyd egy aacuterva tollad nehogy arroacutel raacutegondoljak

mit hazudtaacutel e szobornak vaacutellaacuten uumllve peckesen

Teacutepd ki csőroumldet szivemből s hagyj magam mig elveszem

ndash Szoacutelt a Holloacute ndash bdquoSohasemrdquo

Eacutes a szaacuternya meg se lenduumll eacutes csak fent uumll eacutes csak fent uumll

fent ajtoacutem foumlloumltt a Pallas saacutepadt szobraacuten csoumlndesen

Aacutelmodoacute reacutemhez hasonloacute szemmel uumll a szoumlrnyuuml Holloacute

miacuteg a laacutempafeacuteny elomloacute aacuternyaacutet veti reacutemesen

s lelkem e padloacutemon-ingoacute aacuternyba fullad csoumlndesen

nem szabadul ndash sohasem

437

A holloacute

262 Traduccedilatildeo Kaacutentaacutes Balaacutezs

Egy buacutes hideg eacuteji oacuteraacuten hosszan uumlltem

Gondolkodvaacuten

Fejemben nem győztem laacutetni millioacute

emleacutek hadaacutet

Koumlnyvhegy felett uumllve halkan szinte maacuter

Elboacutebiskoltam

Amikor valami koppant s raacutejoumlttem kint

vendeacuteg vaacuterhellip

bdquoLaacutetogatoacuterdquo ndash suttogtam eacuten ndash bdquos bebocsaacutettataacutesra vaacuterhellip

Csak az lehet senki maacuteshelliprdquo

Oacute emleacutekszem december volt hoacutefelhőkkel takart eacutegbolt

szomoruacute meacutegis oly szeacutep volt

Minden aproacute hoacutepehely elolvadt szobaacutem

Ablakaacuten

Vaacutertam maacuter a hajnal piacuterjeacutet eacuteji baacutenatom

gyoacutegyiacuterjeacutet

Mert az aacutetkos eacutej eszembe juttatta

Szeacutep Lenoacuteraacutemhellip

Őt kit eacuten uacutegy szerettem a baacutejos

angyalarcuacute laacutenyt

eacutevtelen oumlroumlkre maacuterhellip

Szeacutel kapott a fuumlggoumlnyoumlkbe mindegyik lilaacuten

Megrebbent

Testem tuacutelvilaacutegi reacutemseacuteg zord feacutelelem

jaacuterta aacutet

Sziacutevem oly sebesen dobbant uacutegy eacutereztem

Majd szeacutetrobban

bdquoVendeacuteg e keacutesői oacuteraacuten ki kint ajtoacutem

Előtt aacutellhellip

Keacutesei vendeacuteg csupaacuten ki bebocsaacutetaacutesomra

Vaacuter

Az lesz csak eacutes semmi maacuteshelliprdquo

Oumlsszeszedve baacutetorsaacutegom kikiaacuteltottam

Az ajtoacuten

bdquoUram houmllgyem baacuterki is vagy leacutepj be

438

Ajtoacutem nyitva aacutellhellip

A megtisztelteteacutes oly nagy leacutepj be haacutet

Hisz odakint fagy

Tovaacutebb magadat ne keacuteresd rajta baacutetran

Leacutepj be haacutet

Csak a te hangod hallhattamhelliprdquo ndash az ajtoacute

Maacuter nyitva aacutellt

Kint soumlteacutetseacuteg semmi maacuteshellip

Ott aacutelltam a soumlteacutet eacutejben csodaacutelkozva

Megremegtem

Lelkemet laacutetomaacutesok feacutelelmek hada

Jaacuterta aacutet

A csend megtoumlretlen maradt semmibe szaacutelltak a

szavak

Egy nevet ismeacutetelt ajkam bdquoLenoacuterardquo -keacuterdeztem

halkan

E nevet visszhangozta a kinti soumlteacutet

Neacutemasaacuteg

bdquoLenoacuterahelliprdquo eacutes semmi maacutesthellip

Visszamentem a szobaacuteba eacutegetett a

Baacutenat laacutengja

Kintről uacutejra zajt hallottam a szobaacutet nesz

Jaacuterta aacutet

bdquoValami van az ablakbanhelliprdquo ndash mondtam magam eleacute halkan

Baacutetorsaacutegom oumlsszeszedveacuten uacutejra elhagytam

szobaacutem

bdquoHadd fejtem meg haacutet e rejteacutelyt veacutegre

Valahaacutera maacuterrdquo

Kint a szeacutel eacutes semmi maacuteshellip

Szobaacutem ablakaacutet kinyitvaacuten belibbent egy

Eacutejsoumlteacutet aacuterny

Holloacute roumlppent a szobaacutemba s Atheacuteneacute

Szobraacutera szaacutellt

Mereven uumllt megdermedve keacutet szemeacutevel

Veacutegigmeacuterve

Ő volt haacutet a rejteacutely nyitja e furcsa veacuten

Gyaacuteszmadaacuter

Ő volt haacutet ki előbb a halaacutelfeacutelelmet

Hozta raacutem

Uumllt eacutes baacutemult raacutem csupaacutenhellip

439

Megvaacuteltoztak bent a dolgok eacuteszrevettem

Hogy mosolygok

Meacutelyen elgondolkodtatott e messziről

Joumltt madaacuter

bdquoKit tisztelhetek haacutet oumlnben mieacutert keres

E keacuteső eacutejen

Mi szeacutel fuacutejta erre oumlnt bemutatkozhatna

Talaacutenhellip

Becses neveacutet kedves uram megtudhatnaacutem

Veacutegre haacutetrdquo

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

Meacutelyen elcsodaacutelkoztam a furcsa neacuteven

Elaacutellt szavam

Elmeacutemben millioacute talaacuteny szaacutez keacuterdeacutes

Vaacutelaszra vaacutert

Megfejteni proacutebaacuteltam haacutet furcsa laacutetogatoacutem

Titkaacutethellip

Nem rettentett inkaacutebb csak

Meglepett e laacutetogataacuteshellip

Szobromra telepedett egy furcsa gyaacuteszos

szoumlrnymadaacuter

Ilyen neacutevvel bdquoSohamaacuterhelliprdquo

Egy szoacutet tudott azt suttogta ismeacutetelte

Mondta mondta

A sejtelmes sohamaacuter szoacute leacutete eacutertelmeacuteveacute

Vaacutelt

Egyetlen szoacute egyetlen uacutet egy hangsor eacutes

Semmi maacuteshellip

Halkan megszoacutelaltam bdquoEngem biz nagyon sokan

Elhagytak maacuter

Reggel te is elrepuumllsz mint szaacutez remeacutenyem tovaszaacutellthelliprdquo

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

Ő kaacuterogott oumlnfeledten eacuten magamban elmeacutelkedtem

bdquoBiztosan szomoruacute ember kit emeacuteszt a baacutenattenger

Akieacute e furcsa gyaacuteszos őruumllt

Kiacuteseacutertetmadaacuter

Ezeacutert ismeacutetli e zord szoacutet mivel soha

Meg nem aacutell

Csőre emiatt folyton e remeacutenytelen

szoacutera jaacuter

440

Soha soha sohamaacuterhelliprdquo

Eacuten meacuteg mindig nem rettegtem magamban

Kisseacute nevettem

S leuumlltem haacutet vele szembe egy fotelt

odatolvaacuten

Keacutenyelembe helyezkedveacuten ő csak engem baacutemult hetykeacuten

Mozdulatlan eacutes hangtalan percekig

Neacuteztuumlk egymaacutest

Feszuumllt csend lett uacuterraacute rajtunk mindkettőnk

Csak egyre vaacuterthellip

Nem szoacutelt s meacutegishellip Sohamaacuter

Egyre azon gondolkodtam mit jelent e

Komor mondat

Ő csak egyre neacutezetthellip szeme most maacuter

Dermesztőveacute vaacutelt

A homaacutelyos laacutempafeacutenyben csak eacutenraacutem meredt

Az eacutejben

Uacutegy eacutereztem aacutetjaacuter a belőle kitoumlrő

Sugaacuter

S uacutejra Őraacute emleacutekeztem sziacutevem baacutenat

Jaacuterta aacutethellip

Nem teacuter visszahellip Sohamaacuter

Ekkor hirtelen eszmeacuteltem a valoacuteba

visszateacutertem

Meacuteg mindig raacutem neacutezett e bizarr fekete

Gyaacuteszszeraacutef

bdquoPerszerdquo ndash szoacuteltam ndash iacutegy kell legyen hiszen maacuteskeacutent lehetetlenhellip

Hogy hiacutert hozz holt Lenoacuteraacutemroacutel az Uacuter

Kuumlldoumltt eacutenhozzaacutem

Mondd baraacutetom laacutetom őt meacuteg Van meacuteg remeacuteny mondd el haacutetrdquo

Felelt a Holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

bdquoJoacutes vagyrdquo ndash mondtam ndash bdquoeacutegi hiacuternoumlk akaacuter madaacuter leacutegy vagy oumlrdoumlg

Tudom mi maacuteseacutert volnaacutel itt tudom hiacutereket

Hozaacutel

Felelj veacutegre gyaacuteszos hiacuternoumlk baacutermit mondasz

Baacuterki kuumlldoumltt

Tudom hiacutert hozaacutel felelj haacutet visszateacuter

Szeacutep Lenoacuteraacutem

Laacutetom őt meacuteg majd e leacutetben szerelme meacuteg

441

Uacutejra vaacuterrdquo

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

bdquoPersze hogy is gondolhattam hisz ő elment hisz ő meghalthellip

Aacutem te meacutegis itt vagy s tudom valamilyen

Hiacutert hozaacutel

Felelj haacutet egy maacutesik leacutetben vaacuter-e

Foumlldoumlntuacuteli eacuteden

Hol uacutejra aacutetoumllelhetem hőn szeretett

Lenoacuteraacutem

Felelj haacutet egy uacutej eacuteletben laacutetom

Sziacutevem angyalaacutet

Felelt a Holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

bdquoLeacutegy aacutetkozott soumlteacutet angyalrdquo ndash kiaacuteltottam

Őruumllt hanggal

bdquoKelj uacutetra veacutegre az eacutejben te aacutetkozott

Laacutetomaacutes

Tűnj el vissza honnan joumltteacutel bűnhődj mieacutert

Meggyoumltoumlrteacutel

Hagyj itt engem a soumlteacutetben hadd oumlljoumln

Meg a magaacuteny

Teacutepd ki sziacutevemből veacuteres csőroumld eacutes ne teacuterj

Vissza maacuter

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

Eacutes Holloacute el nem repuumll ott uumll most is

ott uumll ott uumll

szobromroacutel mereven baacutemul raacutem neacutez eacutes csak

egyre vaacuter

Deacutemonkeacutent lelkem gyoumltoumlrve remeacutenyeim oumlsszetoumlrve

A homaacutelyos laacutempafeacutenyben raacutem vetuumll

a soumlteacutet aacuterny

Lelkem csak soumlteacutetseacutegben eacutel kint is csak

oumlroumlk eacutej vaacuter

em szaacutell tovahellip Sohamaacuter

442

A holloacute

263 Traduccedilatildeo Kosztolaacutenyi Dezső

Egyszer elmult reacutegen eacutejfeacutel uumlltem aacutelmos laacutempafeacutenyneacutel

Reacutegi bűvoumls foliaacutenson teacutetovaacutezott a kezem

S hogy neheacutez fejem lehajtom eacuteszreveacutetlen koppan ajtoacutem

Roppan feacutelve eacutes soacutehajtoacuten zaj motoz a reteszen

Eacuteji vaacutendor - iacutegy susogtam - az babraacutel a reteszen

Az lehet maacutes senkisem

Teacutelidő volt buacutes december aminőt nem eacutert meg ember

őtt az aacuternyeacutek lomha tenger a paraacutezstoacutel veresen

Lelkem a baacutenattoacutel oacutevaacuten olvastam az eacuteji oacuteraacuten

Hogy feledjem holt Lenoraacutem feacutenyes-reacutegi kedvesem

Maacuter az angyalok koumlzoumltt van feacutenyes-eacutegi kedvesem

Itt lenn nincsen neve sem

Most a fuumlggoumlny bibor oumlble megborzad zizeg zoumlroumlgve

Feacutelelemnek tőre szuacuterja - fuacuterja aacuteltal a szivem

Nyugtatom eacutes egyre dobban vaacuterok eacutes ver egyre jobban

Eacuteji vaacutendor aacutell ajtoacutemban az motoz a reteszen

Eacuteji vendeacuteg vaacuter ajtoacutemon az babraacutel a reteszen

Az lehet maacutes semmisem

Hirtelen felbaacutetorultam eacutes hadartam elborultan

Megbocsaacutesson joacute uram vagy asszonyom de azt hiszem

Aacutelmos faacuteradt voltam roppant eacutes az ajtoacutem csoumlndbe roppant

A babraacuteloacute halk lopott hang nem hallatszott sebtiben

Erre felnyitom az ajtoacutet - szeacutetvigyaacutezva sebtiben -

Kuumlnn az eacutej maacutes semmisem

A suumlrű soumlteacutetbe neacutezek aacutelmodok vadat mereacuteszet

Mint az őruumllt mint a reacuteszeg boacutedorogva keacutetesen

Csoumlndes az eacutejfeacuteli oacutera szaacutem susogja csak Lenoacutera

S a visszhang a draacutega szoacutera halkan hiacutevja kedvesem

Hiacutevja-hiacutevja hiacutevogatja szoacutelogatja kedvesem

A visszhang maacutes semmisem

A szobaacutemba maacuter feheacuteren mentem vissza forrt a veacuterem

Mert az ablak zaacutera koppant roppant uacutejra eacuterdesen

Meg kell tudnom minden aacuteron hogy mi zoumlrren ott a zaacuteron

Most az ablakot kitaacuterom az okaacutet megkeresem

443

Csoumlndesuumllj sziacutev teacutebolyult sziacutev az okaacutet megkeresem

Zuacuteg a szeacutel maacutes semmisem

Nyiacutelik az ablak s az aacuternnyal meacuteltoacutesaacutegosan beszaacuternyal

Oacuteriaacutesi lomha szaacuternnyal egy veacuten holloacute peckesen

S mintha mi se volna ebben a viharnaacutel sebesebben

A szobaacutem szobraacutera lebben s uacutegy uumll ott mint a lesen

Pallas szobraacuten mozdulatlan uumll csak uumll mint a lesen

Nem toumlrteacutenik semmisem

Eacuten nevettem őt hogy eacuteber tollal talpig feketeacuteben

őgoumlsen guggolt a szobron eacutes szoacuteltam foumlleacutenyesen

Baacuter alig van rajtad toll oacute fergetegvert csuacutenya holloacute

Buacutes heroldhoz vagy hasonloacute mondd meacutert joumltteacutel eacutedesem

Mondd meg neacutekem a pokolban hogy neveztek eacutedesem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Eacutes a Holloacute vaacuter komorloacuten a feheacuter eacutes neacutema szobron

S ez egy szoacuteba lelke rezgett reszketett rejtelmesen

Maacutest se mond csak uumll meredten meg se rezzen meg se retten

Veacutegre halkan ezt rebegtem Nem oumlroumlk a csoda sem

Minden elszaacutellt ez is elszaacutell - nem oumlroumlk a csoda sem -

A madaacuter szoacutelt Sohasem

Felriadtam mert oly szaacuteraz kurta-furcsa volt e vaacutelasz

Bamba szajkoacute iacutegy beszeacuteltem nincsen egy eacutep sora sem

Buacutes kuumlloumlnc volt a gazdaacuteja bizton az kapatta raacuteja

Folyton erre jaacutert a szaacuteja eacutes houmlrgoumltt keservesen

Benne lelke aacutetka zoumlrgoumltt s houmlrgoumltt keservesen

Hogy maacuter toumlbbeacute Sohasem

Meacuteg nevettem hogy az eacuteben Holloacute ott uumll feketeacuteben

S paacuternaacutes meacutely zsoumllleacutem eleacutebe goumlrdiacutetettem sebesen

Bojttal-rojttal elmotoztam eacutes a zsibbadt csoumlndbe hosszan

Teacutepelődtem aacutelmodoztam meacutert neacutez e keacutet csodaszem

Meacutert mered raacutem e keacutet sanda kuacutesza koacutesza csodaszem

Meacutert kaacuterogja Sohasem

Lestem a soumlteacutet madaacuterra szoacutetlanul vigyaacutezva-vaacuterva

S a szemeacutevel a szivembe szuacutert le - fuacutert le tuumlzesen

Suumlppedő baacutersonyra duumlltem s a violafeacuteny koumld-uumllten

Lengedezve szaacutellt koumlruumlltem himbaacutelgatta meacutecsesem

Itten uumllt ő itt e paacuternaacuten pislogott a meacutecsesem

444

S ah nem uumll le Sohasem

Most egyszerre szaacutez ezuumlstből angyalok csapatja fuumlstoumll

Szaacutell a toumlmjeacuten cseng a leacuteptuumlk trillaacutez a nesz eacutedesen

Angyalok haacutet veacutegre Isten elkuumlldoumltt hogy megsegiacutetsen

Elfeledni reacutegi kincsem eltemetni kedvesem

Elfeledni eltemetni reacutegi-eacutegi kedvesem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Joacutes felelj nekem koumlnyoumlrgoumlk baacutermi leacutegy angyal vagy oumlrdoumlg

Kit szobaacutemba vert az orkaacuten eacutes kiseacutertesz reacutemesen

Mondd meg itt e szoumlrnyű haacutezban - hol a Reacutemekkel csataacuteztam -

Hol a Borzalom s a Laacutez van - nincs sebemre moha sem

Nincs-e - nincs-e - iacuter szivemre nincs gyoacutegyiacutetoacute moha sem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Joacutes felelj nekem koumlnyoumlrgoumlk baacutermi leacutegy angyal vagy oumlrdoumlg

Keacuterlek a Mindenhatoacutera mondd meg veacutegre kegyesen

Laacutet-e engem meacuteg a Kedves aki most a mennybe repdes

Hajlik-e meacuteg e szerelmes sziacutevre reacutegi kedvesem

Hajlik-e meacuteg e szerelmes sziacutevre eacutegi kedvesem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Pusztulj innen a pokolba ordiacutetottam fuldokolva

Szaacutellj a kaacuterogoacute viharba vaacuter a buacutes Eacutej Partja lenn

Egy tollad se hagyd itt vidd el eacutes ne oumllj keacutetseacutegeiddel

Kaacuterogaacutesodat te hidd el Ne maradjon nyoma sem

Teacutepd ki csőroumld a szivemből ne maradjon nyoma sem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Eacutes a Holloacute meg se moccan neacutez reaacutem meredve hosszan

A szoborroacutel a komorroacutel tűz reaacutem keacutet tompa szem

Uacutegy uumll mint egy omladeacutekon meacutelyen alvoacute eacuteji deacutemon

A padloacuten a laacutempa veacutekony saacutevja himbaacutel csoumlndesen

ő az eacutejjel nő az aacuternyeacutek terjed egyre csoumlndesen

S nem virrad meg - sohasem Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28KosztolC3A1nyi_DezsC591_fordC3A

DtC3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

445

A holloacute

264 Traduccedilatildeo Endroumldy (1870)

Egyszer nema rideg eacutejen uumlltem elmeruumllve melyen

Aacutelmadozva valamely reacuteg elfelejtett eacuteneken

Boacutelingattam feacutelaacutelomban im egyszerre ajtoacutem koppan

Feacuteleacutenk lepes zaja dobban dobban halkan csoumlndesen

Latogatoacute gondolaacutem ki ajtoacutemhoz joumltt csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisem

Ah oly joacutel emleacutekszem meacuteg eacuten keacutesouml volt de-

cember veacutegeacuten

Minden uumlszoumlk hamvig eacutegveacuten aacuternya rezgett reacutemesen

Ugy vaacutertam s keacutesett a hajnal koumlnyveim baacuter nagy

halommal -

Nem birtak a faacutejdalommal eacutertted elhalt kedevsem

Kit Lenoranak neveznek az angylok odafen

Itt oumlroumlkre neacutevtelen

De az ajtoacute s ablakoknak fuumlggoumlnyei mind susogtak

S ismeretlen reacutemuumllettel foglalaacutek el kebelem

S hogy legyoumlzhessem magamban a feacutelelmet vaacuteltig

mondtam

Latogatoacute csak ki ott van ajtdm eloumltt csoumlndesen

Valami elkeacuteseet utas vaacuter az ajtoacuten csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisen

Kinyitaacutem az ajtoacute szaacuternyaacutet eacutes azonnal nyilataacuten aacutet

Szaacutezados holloacute csapott be komoran neheacutezkesen

A naacutelkiil hogy meghajolna sem koumlszoumlnve se nem

szoacutelva

Mintha az ur ouml lett volna csak leszaacutellt negeacutedesen

Ajtoacutem felett egy szobor volt arra szaacutellt eg 7 nesen

Raacuteszallt raacuteuumllt nesztelen

A seteacutet madaacuter mikep uumll nem neacutezhettem mosoly

neacutelkuumll

Komoly buumlszke meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepelyesen

Baacuter uumltott-kopott ruhaacuteba gondolaacutem nem vegy te

kaacuteba

446

Veacuten botor nem joumlsz hiaba eacutejlakodboacute1 oda-len

Szoacute1j nerved mi hogyha honn vagy alvilaacutegi helyeden

Szoacutelt a madaacuter Sohasem

Csak baacutemultam e bolondot hogy oly tiszta hangot

mondott

Baacuter szavaacuteban bizonyaacutera keveacutes volt az eacutertelem

De paacuteldatlaacuten ily madar mely szobaacutedba mit neacutegy fal

zaacuter el

Ajtoacutednak foleacutebe szaacutell fel s ott uumll joacute magas helyen

S neveacutet mondja hogyha keacuterded biztos helyeacuten uumllve fen

Eacutes a neve Sohasem

Eacutes a holloacute uumllve helybe csak az egy szoacutet ismeacutetelte

Mintha abban volna lelke kifejezve teljesen

Azutaacuten egyet se szoacutela meg se rezzent szaacuternya tolla

S eacuten suacutegaacutem (inkabb gondolva) Minden elhagy

istenem

Marad-e csak egy baratom Lehet-e remeacutenylenem

A madaacuter szolt Sohasem

Megrenduumlltem hogy talaacutel az eacuten sohajomra a vaacutelasz

Aacutemde ezt sugaacute a keacutetely nem tud ez maacutest ugy

hiszem

Erre tanitaacute gazdaacuteja kit kitartoacute sors viszaacutelya

Addig uumllde addig haacutenya mig ezt dallaacute szuumlntelen

Toumlrt remeacutenye omladekin ezt sohajtaacute szuumlntelen

Soha soha sohasem

Raacutem a holloacute meroumln neacutezve engem is mosolyra keacuteszte

S oda uumlltem elleneacutebe ouml meg szembe aacutellt velem

Eacuten magam pamlagra vetve keacutepzeletroumll keacutepzeletre

Szaacutella elmeacutem oumlnfeledve eacutes azon toumlreacutem fejem

Hogy e reacutemes vijjogoacute vad kopott holloacute szuumlntelen

Meacutert kiaacuteltja Sohasem

Ezt talaacutelgataacutem magamban a holloacute elott azonban

Roacutela egy hangot se mondtam s ouml csak neacutezett

mereven

S kedvesem neveacutet sohajtvaacuten feacutejem a vaacutenkosra hajtaacutem

Melynek puha baacutersony habjaacuten rezg a meacutecsfeny keacutetesen

Melynek puha baacutersony haacutebjat eacuterinteni kedvesem

447

Ah nem fogja sohasem

S mintha most a szagos leacutegbe laacutethatatlantoumlmjeacuten eacutegne

S angyaloknak zengne leacutepte szeacutetszoacutert viraacuteg-

kelyheken

Ah rebegtem taacuten az isten kuumlld angyalt hogy

megenyhitsen

S melyre foldoumln balzsam nincsen a buacute feledve legyen

Idd ki a felejteacutes kelyheacutet buumld enyhet lei csoumlppiben

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes kiaacutelteacutek baacuter ki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuter

keacutepbe

Vagy vihartoacute1 uumlzeteacutel be pihenni ez enyhelyen

Baacuter elhagyva nem leverve kifaacuteradva a keservbe

Most felelj meg neacutekem erre koumlnyoumlrgoumlk s koumlvetelem

Van-e balzsam Gileaacutedban s eacuten valaha foumlllelem

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Jos kiaacutelteacutek baacuter ki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuter-

keacutepbe

Hogyha van hited az eacutegbe eacutes egy istent feacutelsz velem

Szoacute1j e szivhez keserveacuteben lesz-e amaacute boldog eacuteden

A hol egyesitve leacutegyen kedveseacutevel veacutegtelen

Kit Lenoraacutenak neveznek az angyalok odafen

Szoacute1t a holloacute Sohasem

Menj tehaacutet pusztulj azonnal kiaacutelteacutek ra faacutejda-

lommal

Veszsz oumlroumlkre semmiseacutegbe a pokoli eacutejjelen

Ne maradjon itt egyetlen toll emleacutekeztetni engem

Hogy foacutelverted neacutema csendem szaacutellj tovaacutebb szaacutellj

hirtelen

Vond ki koumlrmoumldet szivemboumll bar szakadjon veacuteresen

Szoacute1t a holloacute Sohasem

S barna szaacuternya meg se lenduumll mind csak ott uumll mind

csak fent uumll

Akaacutermerre fordulok csak szemben uumll mindig velem

Szemei meredt vilaacutega mint kiseacutertet reacutemes aacuternya

S koumlruumlloumltte a buacutes laacutempa feacutenye reszket keacutetesen

S lelkem ah e neacutema aacuternytoacute1 mely koumlruumllleng

reacutemesen

448

Nem menekszik sohasem

Cf Disponiacutevel em

httpsarchiveorgstreamravenwithliterar00poeeuoftravenwithliterar00poeeuoft_djvutxt Acesso em

12 set 2017

449

A holloacute

265 Traduccedilatildeo Leacutevay Joacutezsef

Egyszer neacutema rideg eacutejen uumlltem elmeruumllve meacutelyen

Aacutelmodozva valamely reacuteg elfelejtett eacuteneken

Boacutelingattam feacutelaacutelomban - iacutem egyszerre ajtoacutem koppan

Feacuteleacutenk leacutepeacutes zaja dobban - dobban halkan csoumlndesen

Laacutetogatoacute - gondolaacutem - ki ajtoacutemhoz joumltt csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisem

Ah oly joacutel emleacutekszem meacuteg eacuten - keacuteső volt december veacutegeacuten

Minden uumlszoumlk hamvig eacutegveacuten - aacuternya rezgett reacutemesen

Uacutegy vaacutertam s keacutesett a hajnal Koumlnyveim - baacuter nagy halommal -

Nem biacutertak a faacutejdalommal - eacuterted elhalt kedvesem

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Itt oumlroumlkre neacutevtelen

De az ajtoacute s ablakoknak fuumlggoumlnyei mind susogtak

S ismeretlen reacutemuumllettel foglalaacutek el kebelem

S hogy legyőzhessem magamban a feacutelelmet vaacuteltig mondtam

Laacutetogatoacute csak ki ott van ajtoacutem előtt csoumlndesen

Valami elkeacutesett utas vaacuter az ajtoacuten csoumlndesen -

Az lesz egyeacuteb semmisem

S lelkem roumlgtoumln megerősbuumll kikelveacuten a keacutetkedeacutesbuumll

S Uram - szoacuteleacutek - vagy nemes houmllgy bocsaacutesson meg kegyesen

Megvallom itt boacutelingattam kegyed meg oly szeacutepen halkan

Lehető legfinomabban kopogtatott csendesen

Alig tudtam joacutel halleacutek-e S ajtoacutet nyitok sebesen -

- Nagy soumlteacutet maacutes semmisem

S kibaacutemulva a soumlteacutetbe csodaacutelkozva vaacuterva feacutelve

Aacutelltam aacutelmot laacutetva mit meacuteg sohsem laacutetott foumlldi szem

De a csoumlnd meacuteg egyre tarta nesz se szoacute azt nem zavarta

Csak az egy Lenoacutera-hangra (amint halkan toumlrdelem)

Csak az egy Lenoacutera-hangra szoacutelt a visszhang szuumlntelen

- Csak e hang maacutes semmisem

S visszaforduleacutek szobaacutemba - egeacutesz lelkem izzoacute laacutengba

S uacutejra hallom amint dobban - most maacuter jobban kiveszem

Uacutegy van bizonyaacutera - mondtam - valami van ablakomban

450

Hadd neacutezem meg mi az ottan - most e titkot kilesem -

Nyugton leacutegy egy percre sziacutevem - most e titkot kilesem

- Csak a szeacutel maacutes semmisem

Kinyitaacutem az ablak szaacuternyaacutet - eacutes azonnal nyiacutelataacuten aacutet

Szaacutezados holloacute csapott be komoran neheacutezkesen

Aneacutelkuumll hogy meghajolna sem koumlszoumlnve se nem szoacutelva

Mintha az uacuter ő lett volna csak leszaacutellt negeacutedesen

Ajtoacutem felett egy szobor volt arra szaacutellt egyenesen

Raacuteszaacutellt raacuteuumllt nesztelen

A seteacutet madaacuter mikeacutep uumll nem neacutezhettem mosoly neacutelkuumll

Komoly buumlszke meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepeacutelyesen

- Baacuter uumltoumltt-kopott ruhaacuteba - gondolaacutem - nem vagy te kaacuteba

Veacuten botor nem joumlsz hiaacuteba eacutejlakodboacutel oda-lenn

Szoacutelj neved mi hogyha honn vagy alvilaacutegi helyeden

Szoacutelt a madaacuter Sohasem

Csak baacutemultam e bolondot hogy oly tiszta hangot mondott

Baacuter szavaacuteban bizonyaacutera keveacutes volt az eacutertelem

De peacuteldaacutetlan ily madaacuter mely szobaacutedba mit neacutegy fal zaacuter el

Ajtoacutednak foumlleacutebe szaacutell fel - s ott uumll joacute magas helyen

S neveacutet mondja hogyha keacuterded biztos helyeacuten uumllve fenn

Eacutes a neve Sohasem

Eacutes a holloacute uumllve helybe csak az egy szoacutet ismeacutetelve

Mintha abban volna lelke kifejezve teljesen

Azutaacuten egyet se szoacutela - meg se rezzent szaacuternya tolla

S eacuten sugaacutem (inkaacutebb gondolva) Minden elhagy istenem

Marad-eacute csak egy baraacutetom Lehet-eacute remeacutenylenem

A madaacuter szoacutelt Sohasem

Megrenduumlltem hogy talaacutel az eacuten soacutehajomra a vaacutelasz

Aacutemde - ezt sugaacute a keacutetely - nem tud ez maacutest uacutegy hiszem

Erre tanitaacute gazdaacuteja kit kitartoacute sors viszaacutelya

Addig uumllde addig haacutenya miacuteg ezt dallaacute szuumlntelen -

Toumlrt remeacutenye omladeacutekin ezt sohajtaacute szuumlntelen

Soha - soha - sohasem

Raacutem a holloacute merőn neacutezve engem is mosolyra keacuteszte

S oda uumlltem elleneacutebe ő meg szembe uumllt velem

Eacuten magam pamlagra vetve keacutepzeletről keacutepzeletre

Szaacutella elmeacutem oumlnfeledve eacutes azon toumlreacutem fejem

451

Hogy e reacutemes vijjogoacute vad kopott holloacute szuumlntelen

Meacutert kiaacuteltja sohasem

Ezt talaacutelgataacutem magamban a holloacute előtt azonban

Roacutela egy hangot se mondtam s ő csak neacutezett mereven

S kedvesem neveacutet sohajtvaacuten fejem a vaacutenkosra hajtaacutem

Melynek puha baacutersony habjaacutet - eacuterinteni kedvesem

Ah nem fogja sohasem

S mintha most a szagos leacutegbe - laacutethatatlan toumlmjeacuten eacutegne

S angyaloknak zengne leacutepte - szeacutetszoacutert viraacutegkelyheken

Ah - rebegtem - taacuten az isten kuumlld angyalt hogy megenyhiacutetsen

S melyre foumlldoumln balzsam nincsen - a buacute feledve legyen

Idd ki a felejteacutes kelyheacutet buacuted enyhet lel csoumlppiben

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Vagy vihartoacutel űzeteacutel be pihenni az enyhelyen

Baacuter elhagyva nem leverve - kifaacuteradva a keservbe

Most felelj meg neacutekem erre koumlnyoumlrgoumlk s koumlvetelem

Van-e balzsam Giacuteleaacutedban - s eacuten valaha foumlllelem

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Hogyha van hited az eacutegbe - eacutes egy istent feacutelsz velem

Szoacutelj e sziacutevhez keserveacuteben - lesz-e ama boldog eacuteden

Ahol egyesiacutetve leacutegyen kedveseacutevel veacutegtelen -

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Menj tehaacutet pusztulj azonnal - kiaacutelteacutek raacute faacutejdalommal

Vessz oumlroumlkre semmiseacutegbe a pokoli eacutejjelen

Ne maradjon itt egyetlen toll emleacutekeztetni engem

Hogy foumllverted neacutema csendem - szaacutellj tovaacutebb szaacutellj hirtelen

Vond ki koumlrmedet szivemből baacuter szakadjon veacuteresen

Szoacutelt a holloacute Sohasem

S barna szaacuternya meg se lenduumll mind csak ott uumll mind csak fent uumll

Akaacutermerre fordulok csak szemben uumll mindig velem

Szemei meredt vilaacutega mint kiseacutertet reacutemes aacuternya

S koumlruumlloumltte a buacutes laacutempa feacutenye reszket keacutetesen

S lelkem - ah e neacutema aacuternytoacutel mely koumlruumllleng reacutemesen -

Nem menekszik - sohasem

452

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28LC3A9vay_JC3B3zsef_fordC3ADtC

3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

453

A holloacute

266 Traduccedilatildeo Szaacutesz Kaacuteroly (1858)

Egyszer neacutema rideg eacutejen uumlltem elmeruumllve meacutelyen

Aacutelmodozva valamely reacuteg elfelejtett eacuteneken

Boacutelingattam feacutelaacutelomban - iacutem egyszerre ajtoacutem koppan

Feacuteleacutenk leacutepeacutes zaja dobban - dobban halkan csoumlndesen

Laacutetogatoacute - gondolaacutem - ki ajtoacutemhoz joumltt csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisem

Ah oly joacutel emleacutekszem meacuteg eacuten - keacuteső volt december veacutegeacuten

Minden uumlszoumlk hamvig eacutegveacuten - aacuternya rezgett reacutemesen

Uacutegy vaacutertam s keacutesett a hajnal Koumlnyveim - baacuter nagy halommal -

Nem biacutertak a faacutejdalommal - eacuterted elhalt kedvesem

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Itt oumlroumlkre neacutevtelen

De az ajtoacute s ablakoknak fuumlggoumlnyei mind susogtak

S ismeretlen reacutemuumllettel foglalaacutek el kebelem

S hogy legyőzhessem magamban a feacutelelmet vaacuteltig mondtam

Laacutetogatoacute csak ki ott van ajtoacutem előtt csoumlndesen

Valami elkeacutesett utas vaacuter az ajtoacuten csoumlndesen -

Az lesz egyeacuteb semmisem

S lelkem roumlgtoumln megerősbuumll kikelveacuten a keacutetkedeacutesbuumll

S Uram - szoacuteleacutek - vagy nemes houmllgy bocsaacutesson meg kegyesen

Megvallom itt boacutelingattam kegyed meg oly szeacutepen halkan

Lehető legfinomabban kopogtatott csendesen

Alig tudtam joacutel halleacutek-e S ajtoacutet nyitok sebesen -

- Nagy soumlteacutet maacutes semmisem

S kibaacutemulva a soumlteacutetbe csodaacutelkozva vaacuterva feacutelve

Aacutelltam aacutelmot laacutetva mit meacuteg sohsem laacutetott foumlldi szem

De a csoumlnd meacuteg egyre tarta nesz se szoacute azt nem zavarta

Csak az egy Lenoacutera-hangra (amint halkan toumlrdelem)

Csak az egy Lenoacutera-hangra szoacutelt a visszhang szuumlntelen

- Csak e hang maacutes semmisem

S visszaforduleacutek szobaacutemba - egeacutesz lelkem izzoacute laacutengba

S uacutejra hallom amint dobban - most maacuter jobban kiveszem

Uacutegy van bizonyaacutera - mondtam - valami van ablakomban

454

Hadd neacutezem meg mi az ottan - most e titkot kilesem -

Nyugton leacutegy egy percre sziacutevem - most e titkot kilesem

- Csak a szeacutel maacutes semmisem

Kinyitaacutem az ablak szaacuternyaacutet - eacutes azonnal nyiacutelataacuten aacutet

Szaacutezados holloacute csapott be komoran neheacutezkesen

Aneacutelkuumll hogy meghajolna sem koumlszoumlnve se nem szoacutelva

Mintha az uacuter ő lett volna csak leszaacutellt negeacutedesen

Ajtoacutem felett egy szobor volt arra szaacutellt egyenesen

Raacuteszaacutellt raacuteuumllt nesztelen

A seteacutet madaacuter mikeacutep uumll nem neacutezhettem mosoly neacutelkuumll

Komoly buumlszke meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepeacutelyesen

- Baacuter uumltoumltt-kopott ruhaacuteba - gondolaacutem - nem vagy te kaacuteba

Veacuten botor nem joumlsz hiaacuteba eacutejlakodboacutel oda-lenn

Szoacutelj neved mi hogyha honn vagy alvilaacutegi helyeden

Szoacutelt a madaacuter Sohasem

Csak baacutemultam e bolondot hogy oly tiszta hangot mondott

Baacuter szavaacuteban bizonyaacutera keveacutes volt az eacutertelem

De peacuteldaacutetlan ily madaacuter mely szobaacutedba mit neacutegy fal zaacuter el

Ajtoacutednak foumlleacutebe szaacutell fel - s ott uumll joacute magas helyen

S neveacutet mondja hogyha keacuterded biztos helyeacuten uumllve fenn

Eacutes a neve Sohasem

Eacutes a holloacute uumllve helybe csak az egy szoacutet ismeacutetelve

Mintha abban volna lelke kifejezve teljesen

Azutaacuten egyet se szoacutela - meg se rezzent szaacuternya tolla

S eacuten sugaacutem (inkaacutebb gondolva) Minden elhagy istenem

Marad-eacute csak egy baraacutetom Lehet-eacute remeacutenylenem

A madaacuter szoacutelt Sohasem

Megrenduumlltem hogy talaacutel az eacuten soacutehajomra a vaacutelasz

Aacutemde - ezt sugaacute a keacutetely - nem tud ez maacutest uacutegy hiszem

Erre tanitaacute gazdaacuteja kit kitartoacute sors viszaacutelya

Addig uumllde addig haacutenya miacuteg ezt dallaacute szuumlntelen -

Toumlrt remeacutenye omladeacutekin ezt sohajtaacute szuumlntelen

Soha - soha - sohasem

Raacutem a holloacute merőn neacutezve engem is mosolyra keacuteszte

S oda uumlltem elleneacutebe ő meg szembe uumllt velem

Eacuten magam pamlagra vetve keacutepzeletről keacutepzeletre

Szaacutella elmeacutem oumlnfeledve eacutes azon toumlreacutem fejem

455

Hogy e reacutemes vijjogoacute vad kopott holloacute szuumlntelen

Meacutert kiaacuteltja sohasem

Ezt talaacutelgataacutem magamban a holloacute előtt azonban

Roacutela egy hangot se mondtam s ő csak neacutezett mereven

S kedvesem neveacutet sohajtvaacuten fejem a vaacutenkosra hajtaacutem

Melynek puha baacutersony habjaacutet - eacuterinteni kedvesem

Ah nem fogja sohasem

S mintha most a szagos leacutegbe - laacutethatatlan toumlmjeacuten eacutegne

S angyaloknak zengne leacutepte - szeacutetszoacutert viraacutegkelyheken

Ah - rebegtem - taacuten az isten kuumlld angyalt hogy megenyhiacutetsen

S melyre foumlldoumln balzsam nincsen - a buacute feledve legyen

Idd ki a felejteacutes kelyheacutet buacuted enyhet lel csoumlppiben

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Vagy vihartoacutel űzeteacutel be pihenni az enyhelyen

Baacuter elhagyva nem leverve - kifaacuteradva a keservbe

Most felelj meg neacutekem erre koumlnyoumlrgoumlk s koumlvetelem

Van-e balzsam Giacuteleaacutedban - s eacuten valaha foumlllelem

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Hogyha van hited az eacutegbe - eacutes egy istent feacutelsz velem

Szoacutelj e sziacutevhez keserveacuteben - lesz-e ama boldog eacuteden

Ahol egyesiacutetve leacutegyen kedveseacutevel veacutegtelen -

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Menj tehaacutet pusztulj azonnal - kiaacutelteacutek raacute faacutejdalommal

Vessz oumlroumlkre semmiseacutegbe a pokoli eacutejjelen

Ne maradjon itt egyetlen toll emleacutekeztetni engem

Hogy foumllverted neacutema csendem - szaacutellj tovaacutebb szaacutellj hirtelen

Vond ki koumlrmedet szivemből baacuter szakadjon veacuteresen

Szoacutelt a holloacute Sohasem

S barna szaacuternya meg se lenduumll mind csak ott uumll mind csak fent uumll

Akaacutermerre fordulok csak szemben uumll mindig velem

Szemei meredt vilaacutega mint kiseacutertet reacutemes aacuternya

S koumlruumlloumltte a buacutes laacutempa feacutenye reszket keacutetesen

S lelkem - ah e neacutema aacuternytoacutel mely koumlruumllleng reacutemesen -

Nem menekszik - sohasem

456

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28SzC3A1sz_KC3A1roly_fordC3ADtC

3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

457

A holloacute

267 Traduccedilatildeo Toacuteth Aacuterpaacuted

Egyszer egy buacutes eacutejfeacuteltaacutejon miacuteg borongtam zsongva faacutejoacuten

S furcsa koumlnyvek altatgattak holt meseacutekből veacuten bazaacuter

Lankadt főm maacuter le-ledobbant mikor iacutem valami koppant

Kuumlnn az ajtoacuten mintha roppant halkan roppanna a zaacuter

bdquoVendeacuteg lesz azrdquo iacutegy tűnődtem bdquoazeacutert roppan kuumlnn a zaacuter

Az lesz maacutes ki lenne maacuterrdquo

Oacuteh az emleacutek hogy sziacuteven ver padloacutemon a vak december

Eacutejeacuten fantom rejtelmmel huacutenyt el minden szeacutensugaacuter

Eacutes eacuten vaacutertam haacutetha virrad s a sok veacuten betűvel iacutert lap

Baacutenatomra haacutetha iacutert ad szeacutep Lenoacuteraacutem halva baacuter

Feacuteny leaacutenya angyal-neacuteven szeacutep Lenoacuteraacutem halva baacuter

S foumlldi neacuteven senki maacuter

S uacutegy tetszett a fuumlggoumlny leng eacutes biacuteboraacuten buacutes selymuuml zengeacutes

Faacutejoacute vaacutejoacute sohse sejtett torz iszonyt suhogva jaacuter

Reacutemuumllt szivem izgatottan luumlktetett s eacuten csitiacutetottam

bdquoLaacutetogatoacute lesz az ottan azeacutert roppan kuumlnn a zaacuter

Keacuteső vendeacuteg lesz az ottan azeacutert roppan kuumlnn a zaacuter

Az lesz maacutes ki lenne maacuterrdquo

Visszateacuterve lelkem mersze habozaacutesom elmuacutelt persze

S bdquoUramrdquo kezdtem bdquoavagy Uacuternőm megbocsaacutetja ugyebaacuter

Aacutemde teacuteny hogy maacuter ledobbant aacutelmos főm eacutes Oumln meg roppant

Halkan zoumlrgoumltt alig koppant alig roppant raacute a zaacuter

em is hittem a fuumllemnekrdquo S ajtoacutet taacutertam nyiacutelt a zaacuter

Eacutej volt kuumlnn maacutes semmi maacuter

S meacutely homaacutelyba elmeredten sziacutevvel mely csodaacutekra retten

Laacutetaacutest vaacutertam milyet gyaacuteva foumlldi aacutelom sose taacuter

Aacutem a csend a nagy kegyetlen csend csak aacutellott megszegetlen

em buacutegott maacutes csak egyetlen szoacute bdquoLenoacuterardquo - halk soacutevaacuter

Hangon eacuten buacutegtam bdquoLenoacuterardquo s visszhang kelt raacute halk sovaacuter

Ez hangzott s maacutes semmi maacuter

S hogy szobaacutemba visszateacutertem s meacuteg tuumlzelt javaacuteba veacuterem

Hirtelen maacuter hangosabban uacutejra zoumlrrent neacutemi zaacuter

S szoacuteltam bdquoPersze biztosan csak megzoumlrrent a raacutecsosablak

No te zaj most rajtakaplak hiacuteres titkod most lejaacuter

458

Csitt szivem meacuteg csak egy percig most a nagy titok lejaacuter

Szeacutel lesz az maacutes semmi maacuterrdquo

Azzal ablakom kitaacutertam s iacuteme garral hetyke-baacutetran

Roppant Holloacute leacuteptetett be mesebeli veacuten madaacuter

S raacutem nem is biccentve orrot meg sem aacutellt eacutes fennen hordott

Csőrrel ladyt s buumlszke lordot miacutemelt s mint kit helye vaacuter

Ajtoacutem felett Pallasz szobraacuten meguumllt mint kit helye vaacuter

Uumllt nem is moccanva maacuter

S ahogy guggolt zordon eacuteben meacuteltoacutesaacuteguacute tollmezeacuteben

Gyaacuteszos kedvem mosolygoacutera vaacuteltotta a veacuten madaacuter

S szoacuteltam bdquoBaacuter meg vagy te nyesve joacutel tudom nem vagy te beste

Zord Holloacute vagy ős nemes te eacuteji part kuumlld vad hataacuter

Mondd mily neacuteven tisztel ott lenn a plutoacutei meacutely vad aacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute Sohamaacuter

Aacutemultam hogy ferde csőreacuten ilyen taacutertan ilyen pőreacuten

Keacutel a hang okos komoly szoacute alig volt a szava baacuter

Aacutem el az sem hallgatandoacute hogy nem is volt meacuteg halandoacute

Kit hogy felneacutezett az ajtoacute vaacutellaacuten iacutegy vaacutert egy madaacuter

Ajtajaacutenak szobra vaacutellaacuten egy ilyen szoumlrny vagy madaacuter

Kinek neve bdquoSohamaacuterrdquo

S fenn a csoumlndes szobron uumllve az a Holloacute egyeduumll e

Szoacutet tagolta mintha lelke ebbe volna oumlntve maacuter

Nem nyiacutelt maacutes igeacutere ajka nem rebbent a toll se rajta

S eacuten szoacuteleacutek alig soacutehajtva bdquoMajd csak elmegy messziszaacutell

Mint remeacutenyek mint baraacutetokhellipholnap ez is messziszaacutellrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

Megriadtam csendzilaacuteloacute replikaacuteja mily talaacuteloacute

bdquoUacutegy leszrdquo szoacuteltam bdquoennyit tud csakrdquo s keacutesz a szoacute- eacutes igetaacuter

Gazdaacutejaacutenak holmi hajszolt buacutes floacutetaacutesnak buacutera ajzott

Ajkaacuten leste el e jajszoacutet maacutest nem is hallhatva maacuter

Csak remeacutenyek gyaacuteszdalaacutet csak terhes jajt hallhatva maacuter

Ezt hogy bdquoSoha - soha maacuterrdquo

S gyaacuteszos kedvem uacutejra szeacutepen felmosolygott s paacuternaacutes szeacutekem

Szemkoumlzt huacuteztam ott ahol vaacutert ajtoacute szobor eacutes madaacuter

Eacutes a laacutegy baacutersonyra dőlten tarka eszmeacutet sorra szőttem

Elmerengtem eltuumlnődtem mily borongoacute nyitra jaacuter

Aacutetkos ős vad furcsa Holloacutem titka mily buacutes nyitra jaacuter

459

Meacutert kaacuterogja bdquoSoha maacuterrdquo

Ekkeacutent uumlltem szőve-fejtve buacutes eszmeacuteket s szoacutet se ejtve

Miacuteg a madaacuter szeme izzott sziacutevemig tuumlzelve maacuter

S fejtve titkot szőve vaacutegyat fejem halkan haacutetrabaacutegyadt

Baacutersonyon keresve aacutegyat mit laacutempaacutem feacutenykoumlrbe zaacuter

S melynek biacuteboraacutet a laacutegyat mit laacutempaacutem feacutenykoumlrbe zaacuter

Ő nem nyomja soha maacuter

Ekkor uacutegy reacutemlett a leacutegnek sűrűjeacuten laacutetatlan eacutegnek

Fuumlstoumllők s a szőnyeg bolyhaacuten angyaltaacutenc keacutel s muzsikaacutel

bdquoBuacutes sziacutevrdquo buacutegtam bdquoiacutem a szent Eacuteg szaacutellt le hozzaacuted eacutegi vendeacuteg

Hoz vigaszt eacutes oumlnt nepentheacutet felejteacutest aacuted e pohaacuter

Idd oacuteh idd a hűs nepentheacutet joacute felejteacutes enyhe vaacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

bdquoLaacutetnokrdquo nyoumlgtem bdquoszoumlrnyű laacutetnok oumlrdoumlg leacutegy madaacuter vagy aacutetok

Saacutetaacuten kuumlldoumltt vagy vihar vert most e puszta partra baacuter

Teacutepetten is buumlszke laacutezban buacutes varaacutezstoacutel leigaacuteztan

Itt e reacutemek-jaacuterta haacutezban mondd meg lelkem szoacutedra vaacuter

Vanvan balzsam ileaacutedbanmondd meg lelkem esdve vaacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuter bdquo

bdquoLaacutetnokrdquo buacutegtam bdquoszoumlrnyű laacutetnok oumlrdoumlg leacutegy madaacuter vagy aacutetok

Hogyha istent uacutegy feacutelsz mint eacuten s van hited mely eacutegre szaacutell

Mondd meg e gyaacuteszterhes oacuteraacuten messze mennyben vaacuter-e joacute raacutem

Angyal-neacuteven szeacutep Lenoacuteraacutem kit nem szennyez foumlldi saacuter

Aacutetoumllel meacuteg szeacutep Lenoacuteraacutem aki csupa feacutenysugaacuterrdquo

Szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

bdquoEz legyen haacutet buacutecsuacutedrdquo doumlrgoumltt ajkam bdquomenj madaacuter vagy oumlrdoumlg

Menj ahol vaacuter vad vihar raacuted eacutes plutoacutei meacutely hataacuter

Itt egy pelyhed se maradjon csoumlpp seteacutet nyomot se hagyjon

Torz lelked maacuter nyugtot adjon hagyd el szobaacutem ruacutet madaacuter

Teacutepd ki csőroumld a szivemből hagyd el ajtoacutem csuacutef madaacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

S szaacuternyaacuten toumlbbeacute toll se lenduumll eacutes csak fent uumll egyre fent uumll

Ajtoacutem saacutepadt Pallaszaacuteroacutel el nem űzi teacutel se nyaacuter

Szoumlrnyuuml szemmel uumll a Holloacute alvoacute deacutemonhoz hasonloacute

Miacuteg a laacutempa raacutejaomloacute feacutenyeacuten roppant aacuternya szaacutell

S lelkem itt e lomha aacuternyboacutel mely padloacutem eloumlntve szaacutell

Fel nem roumlppen soha maacuter

460

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28TC3B3th_C381rpC3A1d_fordC3A

DtC3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

461

ldquoHAVRANrdquo ldquoKRKAVECrdquo

TRADUCcedilOtildeES TCHECAS

462

27 Traduccedilatildeo Dostaacutel-Lutinov

Bylo jednou v půlnoc charou ad knihou jsem dumal starou

plnou baacutejiacute daacutevnyacutech časů Znaven byl jsem slaacuteb a chor

Jak jsem kliacutemal skoro dřiacutemal klepaacuteniacute jsem jakeacutes vniacutemal

kliku světnice kdos jiacutemal jak by staacutel tam u zaacutevor

bdquoJakaacutes naacutevštěvaldquo jsem mumlal bdquokdosi klepe u zaacutevor

Jenom to mdash a žaacutednyacute vzdorldquo

Ano Dobře pamatuji V prosinci kdy vichry dujiacute

na podlahu vyzařuje z kamen duši tliacuteciacute bor

Toužebně jsem čekal raacutena Marně duše utyacuteraacutena

chtěla byacuteti uhyacutečkaacutena ze svyacutech smutků pro Lenor mdash

po ztraceneacute diacutevce zaacuteřneacute zvaneacute anděly Lenor

Beze jmeacutena zde ten tvor

Hedvaacutebneacute tu divneacute šusty jimiž hnul se zaacutevoj hustyacute

snuly ve mně zmatek pustyacute netušenyacutech přiacutešer choacuter

takže abych zjistil buchot sveacuteho srdce v temnu hluchot

řiacutekal jsem To žaacutedaacute průchod naacutevštěvniacutek tam u zaacutevor

naacutevštěva jen žaacutedaacute průchod pozdniacute u myacutech u zaacutevor

To jest to mdash a žaacutednyacute vzdor

Duch můj zas nabyacutevaacute siacutely Nevaacutehaje pak ni chviacuteli

bdquoPaneldquo zavolaacutem bdquoči paniacute promiňte můj nepozor

Stalo se že jsem si zdřiacutemnul ež jsem spaacutenek z očiacute vymnul

tluku jsem si sotva všimnul jemneacuteho tak u zaacutevor

Jemně tak jste zaklepali už jen daacutele ve prostorldquo mdash

Všude tma mdash a nikde tvor

Dlouho staacutel jsem upiacuteraje oči do nočniacuteho kraje

žasna v hrůze zabraacuten do snů jakyacutech nesnil člověk skor

ic však ticha nerozvaacutelo mlčeniacute se neozvalo

jedineacute jen slůvko vaacutelo šepotaneacute v tmu bdquoLenorldquo

To jsem šeptnul ozvěna pak šeptla nazpět zas bdquoLenorldquo

Jenom to mdash a žaacutednyacute tvor

Vraacutetil jsem se do pokoje Zahořelo srdce moje

zase slyšiacutem zaklepaacuteniacute hlasitěji nežli skor

bdquoJistěldquo praviacutem bdquojistě kdosi v mřiacutežce oken myacutech se hlaacutesiacute

podiacutevaacutem se kdo to asi Taj ten děsiacute na uacutemor

a chvilku buď srdce ticho elekej se na uacutemor

463

Viacutetr to mdash a žaacutednyacute tvorldquo

Prudce zdvih jsem okenice Rozkřiacutedlen tu do světnice

vaacutežnyacute statnyacute havran kraacutečiacute staryacutech bohů matador

Beze všeho upejpaacuteniacute bez uacuteklony bez postaacuteniacute

jako lord neb velkaacute paniacute sed si dveřiacute nad otvor

na Pallady bustu sedl nade dveacuteře nad otvor

usadil se divnyacute tvor

Ebenovyacute ptaacutek se choval vaacutežně tak se naparoval

že mi uacutesměv vyluzoval trhal meacuteho smutku floacuter

bdquoChocholldquo diacutem bdquomaacuteš ostřiacutehanyacute jistě nejdeš za havrany

za chmurnyacutemi za satany co se rodiacute z noci hor

Pověz mi sveacute lordskeacute jmeacuteno z Plutonovy noci hor mdash

bdquoSluji ikdy mdash evermoreldquo

Zachvěl jsem se celyacute žasem nad tiacutem zřejmyacutem lidskyacutem hlasem

ač mi nebyl zcela jasen toho ptaacuteka odhovor

to však přiznati jsem musil maacutelokdo že asi zkusil

by se nade dveacuteře spustil v pokoji mu takyacute tvor

ptaacutek či zviacuteře by si sedlo nad Pallady snivyacute zor

s divnyacutem jmeacutenem sbquo evermorelsquo

Ale havran osamělyacute sediacute na meacute sochy běli

jedno slovo kraacutekaacute smělyacute celou dušiacute v jeden choacuter

viacutec slov ani nezapiacutepnul Rozmach jeho křiacutedel schliacutepnul

tak jsem uacutesměškem jej štiacutepnul bdquoJinyacutech přaacutetel zmizel sbor

prchly sny mdash i ty se ziacutetra brachu vraacutetiacuteš do svyacutech horldquo mdash

Ale ptaacutek diacute bdquo evermoreldquo

Žasna že tak trefně umiacute odpoviacutedat na meacute dumy

praviacutem bdquoPatrně co mluviacute naučil se tento tvor

u jakeacutehos nešťastniacuteka jejžto sklaacutela sudby dyacuteka

takže jeden refreacuten vzlykaacute všechněch jeho piacutesniacute choacuter

takže pohřbiv naděj řiacutekaacute jeden refreacuten na uacutemor

Marnyacute vzdor je bdquo evermoreldquo

Smuten jsem můj staryacute hošku ale smaacutet se musiacutem trošku

usedaacutem si na lenošku k bustě ptaacuteku zvedaacutem zor

Ponořiv se do sametu myšlenek svyacutech paacutesmo pletu

badaacutem haacutedaacutem co as chce tu zlověstnyacute ten staryacute tvor

Co as přiacutešernyacute ten zlobnyacute vyhublyacute chce řiacuteci tvor

kraacutekoraje bdquo evermoreldquo

464

Tak tu sediacutem badaacutem haacutedaacutem ani slova nevyklaacutedaacutem

ptaacuteku jenž co na dně duše spřaacutedaacutem vryacutevaacute tam svůj lesklyacute zor

Tak tu sediacutem sniacutem a baacutedaacutem na aksamit hlavu sklaacutedaacutem

na polštaacuteř svit lampy padaacute jako vzpomiacutenkovyacute floacuter

v polštaacuteř sametovyacute padaacute miacutesto Niacute jen smutku floacuter mdash mdash

Ona mdash nikdy Nevermore

Pak jsem ciacutetil dyacutem a vůně Rostly v kaditelen lůně

jimiž maacuteval neviděnyacute Serafiacutenů letmyacutech sbor

bdquoUbožaacutekuldquo volaacutem křiče bdquoanděly Bůh seslal z vyacuteše

dal ti piacutet z epenthy čiacuteše zapomněniacute na Lenor

Vypij čiacuteš tu milosrdnou zapomněniacute na Lenorldquo

Havran však bdquo e evermoreldquo

bdquoProrokuldquo diacutem neochaacuteble bdquověštče ptaacuteku nebo ďaacuteble

Ať tě pokušitel naacutehle vrh sem nebo vichor z hor

kdo tě zavaacutel sem až ke mně do teacute nehostinneacute země

kde dliacutem skliacutečen ne však zničen kde jde hrůza na obzor

rci zda najdu v ileadu balzaacutem ran svyacutech Jsem tak chorldquo

Havran zase bdquo evermoreldquo

bdquoProrokuldquo diacutem bdquobouřlivaacuteku Ať už ďaacuteble nebo ptaacuteku

Při nebi jež klene daacutelku při Bohu jejž vzyacutevaacute tvor

rci meacute duši naacutehleacute k paacutedu zdali najdu v daacutelneacutem Haacutedu

zda tu svatou diacutevku najdu zvanou anděly sbquoLenorlsquo

zda tam obejmu tu zaacuteřnou zvanou anděly sbquoLenorlsquoldquo mdash

Havran kraacutekl bdquo evermoreldquo

bdquoDosti Dost už toho slovaldquo křik jsem bdquoPtaacuteku ďaacuteble znova

vrať se tam kde Plutonova řiacuteše tmiacute se v noci hor

Nezanech tu piacuterka ani na pamaacutetku sveacuteho lhaniacute

eruš meacuteho vzpomiacutenaacuteniacute Sleacutetni z busty za obzor

Vyjmi zoban z meacuteho srdce Kliď se dolů za obzorldquo mdash

Havran kraacutekl bdquo evermoreldquo

Bez pohnutiacute havran sediacute tiše sediacute slova nediacute

z bledeacute Pallady daacutel hlediacute nade dveřmi ve prostor

Sediacute jako v hniacutezdě sveacutem on Oči jak když hlediacute deacutemon

Lampa nad niacutem vrhaacute temno jeho stiacuten sem ve prostor

na podlahu stiacuten se vrhaacute Zpod stiacutenu můj duch tak chor

nevzchopiacute se mdash nevermore

465

Cf Disponiacutevel em httpscswikisourceorgwikiHavran_28pC599eklad_DostC3A1l-

Lutinov29 Acesso em 12 set 2017

ldquoВОРОН КРУКrdquo

TRADUCcedilAtildeO UCRANIANA

466

28 Traduccedilatildeo Павло Грабовський (1897)

Крук

Вкінець змучений журбою

Раз північною добою

Я схилився задрімав

Над одним старинним твором

Над забутим мислі взором

Що велику славу мав

Коли чую стук роздався

Стук роздався з двору мого

Подорожній заблукався

Та прибивсь до двору мого

Подорожній mdash більш нічого

Близько грудня се творилось

Кругом пітьмою все крилось

Меркло вугілля в печі

Ждав я ранку ждав я світу

Ні привіту ні одвіту

Занудився я ждучи

Хоча б звістка об Ленорі

Що втекла життя земного

Об Ленорі ясній зорі

Звістка з миру потайного

Дожидання mdash більш нічого

Тужно вила хуртовина

Розвівалася запина

Пурпурова на вікні

Шамотіла ляк будила

Кажу вставши що за сила

Що за враг Страхи дурні

Зараз серце втихомирю

Гість лучився mdash от і всього

Кому бути в таку чквирю

За дверима дому мого

Гість приблудний mdash більш нічого

Тож лякатись задаремно

laquoВибачайте так нечемно

Я загаявсь бо здрімнув

Не розчуло зразу вухо

Тихий гук донісся глухо

467

Я уваги не звернувraquo

Проказав та й пометнувся

Я за двері дому мого

Пометнувся та й жахнувся

Зирк mdash навколо дому мого

Ніч похмура mdash більш нічого

Нігде іскра не заблисла

Туча звисла серце стисла

Така туга дошкульна

Що ні одна душа в світі

Не здолає зрозумітиmdash

Тії туги світ не зна

Враз laquoЛенораraquo віддалося mdash

Любе мення сонця мого

Сам шепнув я розляглося

Залунало з шепту мого

Залунало mdash більш нічого

Тяжко в грудях защеміло

Припер двері я несміло

Знову стук та вже чутніш

Думка тріснуло де-небудь

Ворухнулося що-небудь

Вітер бrsquoє в шибки буйніш

Таємниця Ніякої

Відки взятись як і з чого

Плід уяви навісної

Годі ж годі кат зна чого

Вихор знявся mdash більш нічого

Пхнув вікно я гість північний

Крук днедавній крук одвічний

З-за віконниці вліта

От влітає постать горда

Як буває тільки в лорда

Не вклонився не віта

Махнув крильми з чуттям влади

Махнув байдуже до всього

Він та й сів на бюст Паллади

Над дверима дому мого

Сів поважно mdash більш нічого

От діждався собі лиха

Усміхнувся тут я стиха

Крук у всій своїй писі

laquoТвого чуба вскуб хтось зручно

468

А поводишся бундючно

Як же звали тебе всі

Там у вічнім пеклі Ночі

Де не знають дня ніколи

Де тьма Ночі сліпить очіmdash

Як ти звавсяraquo Крук поволі

Відповів на те laquoНіколиraquo

Мов людина mdash от дивниця mdash

Відказала мені птиця

Хоч без глузду та дарма

Крук балака справді чудно

Понять віри навіть трудно

Непостижно для ума

Гей не жди собі відради

Не шукай добра відколи

В тебе сів на бюст Паллади

Хижий Крук віщун недолі

Крук що зветься скрізь laquoНіколиraquo

Вік прокракав так розлучно

Одногучно але влучно

Мовби душу виливав

А сидів mdash не ворухнеться

Пером злегка не тріпнеться

Я тим часом міркував

laquoЗгибло братство все загине

Мрій розвіялось доволі

Так і він мене покине

Пурхне ранком в чисте полеraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

Запитався я тремтяче

laquoЩо за назву мана кряче

Мов не знає інших слів

Десь її колишній владних

Бідолашний який страдник

У тім слові разом злив

Безнадійність думи журні

Всі пригоди що збороли

Як у повідь хвилі бурні

Поривання що схололиmdash

Злив безщасний в тім laquoНіколиraquo

Коло уст у мене знишка

Знов забігала усмішка

Я присунувсь я пример

469

Без сил спершись на оксамит

Щось снувалось вже й не тямить

Голова моя тепер

laquoКрук та що жmdash гадав я в кріслі

Страшний Крук що чинить болі

Що труїть всі людські мислі

Простирає зла приполиmdash

Що ж віщує тим laquoНіколиraquoraquo

Розвrsquoязання ждав я марно

Крук мовчав дивився хмарно

Грізним зором мене пік

На подушку в ту годину

Зліг я mdash мукам нема впину

Не злягати вже повік

На оксамит масаковий

Не злягати вже ніколи

Моїй галоньці чудовійmdash

Жалкував я мимоволі

Не припасти більш ніколи

Хмара диму заходила

Заходила мов з кадила

Що се Ангел спочуття

laquoЗгинь напасна потороче

Сам бог визволити хоче

Посилає забуття

Швидше ж пити його буду

Щоб не згадувать Ленори

Все що давить скину збуду

Памrsquoять зітреться Ленориraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

laquoГей прорічнику мій жаху

Лихий демоне чи птаху

Тебе вихром принесло

Чи дух ночі спокусливий

Тебе шле в наш край журливий

Де панують смерть та зло

Та скажи чи є злік ранам

Там де всі по божій волі

Всі ми будем забуття нам

Чи дадуть хоч ті околиraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

laquoГей прорічнику зловіщий

Чи ти птах чи демон віщийmdash

470

Богом скритим від усіх

Вкупі з небом заклинаю

Ти скажи в надземнім раю

Межи ангелів святих

Чи зустрінусь я з душею

Незабутньої Ленори

Чи побачусь там із нею

Що скрашає райські долиraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

Хто б не був ти птах брехливий

А чи Демон Дух злосливий

Геть від мене Геть тудиmdash

Проказав я з місця вставшиmdash

Геть mdash де Пекло Ночі завше

Не вертайсь мені сюди

Чорніш піря твоя злоба

Твоя лжа твоє laquoніколиraquo

З мого серця вийми дзьоба

Щезни лютийraquo Крук поволі

Відповів на те laquoНіколиraquo

З того часу над дверима

Мов примара невмолима

Крук насуплений сидить

Ні спочинку ні поради

Не спурхає він з Паллади

Сонним Демоном глядить

Горить світло тремтять тіні

Від дверей хвилюють долі

Топнуть очі в тім тремтінні

Мре від його дух мій кволий

Мре mdash не збудиться ніколи Cf Disponiacutevel em

httpsukwikisourceorgwikiD094D0BED0BBD18F_28D0B7D0B1D19

6D180D0BAD0B029D09AD180D183D0BA Acesso em 12 set 2017

471

ldquoГАРВАНЪТrdquo

TRADUCcedilAtildeO BUacuteLGARA

472

ldquoГАРВАНЪТrdquo

29 Traduccedilatildeo Buacutelgara

Гарванът

В късна нощ - преди години - сам над книгите старинни

безотраден вниквах жаден в знания незнайни тук -

скръбен търсех без сполука мир във тайната наука -

но оборен в сънна скука чух внезапно бавен звук

А пурпурните коприни на завесите старинни

пълнеха нощта пустинна с ужаси при всеки звук

Примълнял до изнемога в зло предчувствие в тревога

аз се ободрявах строго - Някой гост дошъл е тук

Туй е някой гост нечакан закъснял без покрив тук

някой гост - и никой друг

И дори с внезапна дързост тръгнах към вратата бързо

като казах Извинете Да Дочух аз смътен звук -

но унесен дремех в скука а тъй слаб и тих бе звука

че когато се почука аз не се опомних тук -

И отворих за да видя кой тъй късно чука тук -

Вън бе мрак - и никой друг

И в бездънний мрак загледан трепнех вцепенен и бледен

в странни сънища що никой смъртен не познава тук

Но отекна в миг в простора като звук на бог от хора

глух и тъжен зов Ленора - от скръбта ми свят отзвук

То бе моят зов Ленора - и на него чух в отзвук

само ек - и никой друг

Но унесен в мисли скъпи в стаята едва пристъпих

чух - и този път по-силно - пак таинствения звук -

В прозореца непрестанно удря някой клон случайно

и във тази нощ потайна ужаси вселява тук

О на тази страшна тайна знам причината е тук -

вятърът - и никой друг

През завесата пурпурна блъснах прозореца бурно

и през него в миг се втурна с горд полет и рязък звук

гарванът от мойто златно и свещено Безвъзвратно -

473

и във моята стая пуста тъкмо над вратата тук -

върху бюста на Палада кръг изви и кацна тук

гарванът - и никой друг

И стоях аз в него вгледан а той върху бюста бледен

бе от лорд по-горд и важен че започнах разговор

Нямаш ти качул разкошен но не си страхлив а мощен

гост от край де в мрак всенощем бродят Сенки странен хор

Как те Сенките наричат в черния Плутонов хор

Той програкна evermore

Чух но своя слух не вярвах и учуден поглед впервах -

не намирах - и пак дирех смисъл в този отговор -

Никой смъртен - уверявам - не е бивал посещаван

в късна полунощ от гарван гост неканен с огнен взор

на вратата му да кацне да пронизва с огнен взор

и да грака evermore

Не последва грак повторно тъй замлъкна тежко морно

сякаш своя дух упорно вля в тоз странен разговор

Ала слаб да го разгатна промълвих едва понятно

Той ще хвръкне безвъзвратно пак във синия простор -

както всичко - безвъзвратно - пак далеч от моя взор

Грак отвърна evermore

Този отговор таинствен бе умел но бе единствен

сякаш го е чул от клетник който сам и в разговор

е повтарял в скръб и горест като припев в черна орис

орис на беди и горест на неволи и позор -

с укор спрямо свойта орис на неволя и позор

и той беше evermore

Бях учуден изненадан а той все тъй горд и хладен

впил бе - строг и безпощаден - във душа ми огнен взор

Взех кресло и седнах мрачен И размислях озадачен

има ли макар невзрачен смисъл в този отговор

Що предсказва горд и мрачен той в своя отговор

с туй зловещо evermore

И във спомени погълнат мислех и седях безмълвно

сам пред тоя дух прокълнат от Плутоновия хор

Ах - в креслото осветено нявга двама ний блажено

смеехме се оживено тук след весел разговор -

474

Но в креслото осветено няма пак склонила взор

тя да седне - Nevermore

В миг по меките килими сякаш стъпки чух незрими -

сякаш стъпват серафими пратени от божий хор

- То в скръбта ти за Ленора бог на ангелите с хора

миг забрава ти изпраща - викнах аз с възрадван взор -

Пий и забрави Ленора - Спри с надежда в бога взор

Грак отвърна evermore

О - извиках в страх обземан - Птица ил дух на Демон

ти предсказваш - О кажи ми гост дошъл от друг простор

в тоя дом на ад превърнат дом от ужаса обгърнат

дето радостта посърна и погасна моят взор

в Галаад утеха нявга ще ли види моят взор

Той предсказа evermore

От надежди изпреварван викнах аз готов да вярвам

- Предскажи о древен Гарван - там зад синия простор

дето божий Рай сияе ще ли видя и узная

взетата от бога в Рая в ангелския светъл хор

що зовът Ленора в Рая ангелите в божий хор -

Той отвърна evermore

Не - извиках пламнал в огън - Този грак е твойто сбогом

Чуй Иди си ти отново в черния Плутонов хор

Не оставай знак за спомен тук от теб о вероломен

Остави ме сам бездомен - Махай се от моя взор

Чуй Изтръгвай от сърце ми своя клюн и своя взор -

Той програкна evermore

И стои над бюста бледен тъй зловещо в мен загледан

сякаш Демон всепобеден впива своя огнен взор

Бди с тържествена осанка - и над всичко хвърля сянка

И от тази сянка скрила и лазури и простор -

знам - уви - душата няма - към лазури и простор -

пак да литне - Nevermore

Cf Disponiacutevel em

httpsbgwikisourceorgwikiD093D0B0D180D0B2D0B0D0BDD18AD

182 Acesso em 12 set 2017

475

ldquoHRAFNINNrdquo

TRADUCcedilAtildeO ISLANDESA

476

30 Traduccedilatildeo Einar Benediktsson (18921925)

1

Yfir mold sig miethnoacutett breiddi

maeligddur krankur huga eg leiddi

fyrri manna forn og kynleg

fraeligethi yacutems er raeligktu thorneir

Houmlfgi meacuter aacute hvarma thornaeliggt seacute

heyrist meacuter thornaacute liacutekt og vaeliggt seacute

drepieth houmlgg aacute dyrnar ndash haeliggt seacute

drepieth leacutettum fingri bdquoHeyr

THORNaeth er gesturldquo thornuldirsquo eg laacutegt

bdquovieth thornrepskjoumlld dyr aeth knyacuteja heyr

aethkomandi ekki meirldquo

2

THORNetta var aacute Yacutelisoacutettu

aldrei gleymi eg thorneirri noacutettu

skaust um goacutelfieth skuggi hljoacutett og

Skalf iacute glaeligethum arinfeyr

Birtu thornraacuteethi eg baeligtur reacuteethi

boacutek miacuten engin doumlpru geethi

Leoacutenoacuteru liacutefs miacutens gleethi

liacutek til grafar baacuteru thorneir

Huacuten meeth englum ljoacutesum lifir

ljuacutefa nafnieth geyma thorneir

nafn sem menn ei nefna meir

3

Skrjaacutefaethi iacute skarlatstjoumlldum

skulfu koumlgur huldum voumlldum

hrolli ollu engu sinni

aacuteethur kunnum gnyacuteir thorneir

Hjartslaacutett setti aeth meacuter illan

og eg margtoacutek til aeth stilla hann

bdquoTHORNetta er gestur joumlrla vill hann

gengieth seacute til dyra heyr

Seint aacute ferli er thornar einhver

uacuteti fyrir dyrum heyr

Aetheins thornaeth og ekki meirldquo

4

477

Oacutex meacuter thornor svo eg aeth bragethi

opnum dyrum sloacute og sagethi

bdquoEg bieth maethur eetha kona

afsakanir miacutenar heyr

Sannlega thornviacute svo er varieth

sofna var eg thornaacute var barieth

og um hurethu fingrum farieth

furethu leacutettir voru thorneir

naumast urethu houmlgg aacute hurethu

heyreth svo leacutettir voru thorneirldquo ndash

Auethn og myrkur ekkert meir

5

Undrandi meeth oacutegn iacute hjarta

uacutet eacuteg starethi iacute huacutemieth svarta

draum thornann fyrr ei dreyma thornorethi

dauethlegan neinn jaretharleir

Riacutekti thornoumlgn iacute roumlkkurtoacutemi

rofin engum minnsta hljoacutemi

Heiti eitt iacute haacutelfum roacutemi

hennar sem iacute moldum thornreyr

nefndi eg milli naeligmra veggja

nafnieth aftur kvaacuteethu thorneir

thornetta eina oreth ei meir

6

Eacuteg var sestur aftur inni

eldur brann iacute saacutelu minni

er thornaacute barieth oumlethru sinni

enn og nokkueth gleggra bdquoHeyr

glugginn er thornaeth oumlllu heldur

aeth eacuteg hygg sem thornessu veldur

af thornviacute hann er illa felldur

oacutenaacuteetha mig brestir thorneir

Slaacuteethu hjarta haeliggt aacute meethan

hygg eacuteg aeth hvort smellir thorneir

eru vindthornot eetha meirldquo

7

Opnum thornaacute eacuteg hlera hrindi

hoppar inn uacutet naeligturvindi

aldinn hrafn en blakkir breiethir

berja loftieth vaeligngir tveir

478

THORNessi hraeligfugl herralegi

huacutesraacuteethanda kvaddi eigi

neacute eitt spor hann veacutek uacuter vegi

en vatt seacuter upp aacute mynd uacuter leir

sem eacuteg aacutetti yfir dyrum

onaacute Pallasmynd uacuter leir

settist upp og ekki meir

8

Eg var hryggur iacute thornann tiacutema

og thornoacute laacute meacuter vieth aeth kiacutema

er eacuteg krumma kaeligki leit svo

kringilegir voru thorneir

bdquoTHORNoacutett ei hamur thorninn seacute fagur

thornuacute ertldquo sagethi eacuteg bdquoekki ragur

THORNaethan forn og furethu magur

fugl thornuacute komst sem ljoacutesieth deyr

Greindu meacuter thornitt hefetharheiti

heima thornar sem ljoacutesieth deyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

9

Goacutel meacuter kraacutekur oreth iacute eyra

undrum saeligtir sliacutekt aeth heyra

thornoacute aeth liacutetil thornyacuteething vaeligri

iacute thornessu svari Aldrei meir

THORNviacute menn jaacuteta vil eacuteg vona

aeth varla maethur eetha kona

nokkur hafi seacuteethan svona

sitja fugl aacute hviacutetum leir

yfir dyrum sitja svona

svartan fugl aacute hviacutetum leir

er sig nefndi bdquoAldrei meirldquo

10

Heyrethi eg oreth uacuter haeliggum sessi

hann ei maeligla fleiri en thornessi

eins og hefethi hinsta andvarp

hrafnsins verieth bdquoAldrei meirldquo

Hljoacuteethur sat hann hreyfethist varla ndash

iacute hljoacuteethi maeligli eg thornaacute aeth kalla

bdquoSaacute eacuteg viacutekja vini alla

vonir sviacutekja eins og thorneir

479

thornessi fugl hann fer aacute morgun

fraacute meacuter burtu eins og thorneirldquo

Enn kvaeth hrafninn bdquoAldrei meirldquo

11

Forvietha eg aacute fuglinn horfethi

feacutell thornaeth svar svo vel iacute orethi

bdquoEflaustldquo sagethi eg bdquoorethaforetha

aacute ei meiri hraeligvageir

THORNetta er maeligethumanns af tungu

maacuteltak laeligrt iacute boumlli thornungu

sem thornau oreth iacute eyrum sungu

eltu liacutekt og skuggar tveir

klukkuhljoacutemar saacuterra sorga

sviknra vona skuggar tveir

raunaorethin Aldrei meirbdquo

12

THORNoacutett mig harmur bitur biacuteti

brosandi eacuteg stoacutelnum yacuteti

uacutet aeth dyrum uppi liacutet eacuteg

eira fugl aacute hviacutetum leir

Laeligt mig svo iacute saeligti detta

saman grun vieth grun eacuteg fleacutetta

bdquoTil hvers mundi thornylja thornetta

thornraacutemaacutelugur vaeligngjafreyr

hvaeth helst meina mun saacute forni

myrki leiethi vaeligngjafreyr

meeth thorneim orethum Aldrei meirbdquo

13

Leita eacuteg aeth soumlnnum svoumlrum

sit og maeligli ei oreth af voumlrum

hvarmasteinar hvassir brenna

hrafns meacuter innst iacute brjoacutesti tveir

Meacuter aeth silkisvaeligfli eg halla

sinni thornungu gaacutetur fjalla

geislar ljoacutess um flosieth falla ndash

fraacute meacuter liethna baacuteru thorneir

hana sem thornar hviacuteldist fyrrum

Huacuten uacuter kaldri dauethans eir

hverfur aftur ndash aldrei meir

480

14

Finnst meacuter thornaacute sem ilmker andi

angan thornungri og loftieth blandi

Segi eg haacutett bdquoTHORNar svifu um goacutelfieth

serafim meeth brugethinn geir

Englum meeth thorninn herra hefur

hingaeth sent thornig krummanefur

Froacute og liacutekn sem frieth meacuter gefur

froacute og liacutekn meacuter bera thorneir

Teyga huggun harms og gleymdu

henni sem iacute moldum thornreyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

15

bdquoSpaacutefuglldquo sagethi eg bdquofuacuteli fjandi

fugls iacute liacuteki vondi andi

hvort thorneacuter Satan hratt til strandar

hingaeth eetha naeligturthorneyr

kominn ertu aeth auethu landi

oacutegnum fylltu iacute toumlfrabandi

greieth thornoacute andsvoumlr oacutehikandi

einni spurning minni Heyr

er iacute Gileaeth ennthornaacute balsam

Eg bieth spurning thornessa heyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

16

bdquoSpaacutefuglldquo sagethi eg bdquofuacuteli fjandi

fugls iacute liacuteki vondi andi

saeligri eg thornig vieth himinhaacutetign

hans sem djuacutept vieth luacutetum tveir

Segethu meacuter hvort sorgum slegin

saacutelin thornessi hinum megin

muni faacute aeth faethma mey er

fullsaeligl nuacute meeth englum thornreyr

faethma undurfriacuteetha mey er

fullsaeligl nuacute meeth englum thornreyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

17

bdquoHerm thornau oreth iacute hinsta sinnildquo

hroacutepa eg thornaacute iacute braeligethi minni

bdquosnuacuteethu heim thornars eiliacutef yacutelir

481

eyethinoacutett iacute veikum reyr

Enga fjoumlethur eg vil finna

enga minning lyga thorninna

burtu laacutet mig einan inni

oacutelaacutensblakki hraeligvageir

Tak thorninn svip uacuter saacutelu minni

og svarta mynd af hviacutetum leirldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo ndash

18

Hrafninn situr hrafninn situr

hljoacuteethur kyrr og aldrei flytur

fyrir miacutenum augum er hann

yfir hureth aacute bleikum leir

liacutekur allri oacutegn og firnum

illri vaeligtt meeth koumlldum glyrnum

geislar aacute hann glitra og stirna

aacute goacutelfieth mynd hans bregetha thorneir

En miacuten saacutel vieth svarta skuggann

sem aacute goacutelfieth bregetha thorneir

skilur aldrei ndash aldrei meir

Cf Disponiacutevel em httpbragiinfoljodphpID=3639 Acesso em 12 set 2017

482

ldquoDER KRABrdquo

TRADUCcedilAtildeO LUXEMBURGUESA

483

31 Traduccedilatildeo Henry Lee Fischer (1940)

Middernachd wars unn schaurisch

Isch war furschbaar mied unn traurisch

Iwwer viel so alde Bischer

Voll vunn gonz fergessner Lehr

Un ich hab so halwer gschlummert -

Hots uff aumlmol so gebummert -

So wies macht wonns bissel dunnert -

Daszlig es rappelt on de Dheer

bdquoS isch en Bsucherldquo saach isch zu mer

Selwert - bdquoKloppt an moinre Deer -

Des iss alles was isch heerldquo

Un so wie ich misch erinner

Wars so oofongs in em Winner

Un auml jeder gliehend Zinner

werft soin Schadde uff em Flur

Unn isch hab gewinnscht s weer moorsche

Awer do war nix zu boorsche

Aus de Bischer ndash nix wie Sorsche -

Sorsche for moi lieb Lenor

Ach dasse noch bai mer weer

Die Engel henn se gnennt Lenor -

jetz isse nomelos fer immermehr

Unn ich war so halb im Zwaifel -

Hinnerm Vorhong hockt de Daifel

Unn es war mer aumlngschterlich

Schauderig unn schrecklich weh

Grad als wonn mit jedem Droppe

Blut moi Herz dhet schtaumlrker kloppe -

Denk isch bdquodo will ener schtoppe

Iwwer Nacht ndash vellaischt aa zwaumlauml -

Denk isch Alder du konnschd kloppe

Oder machscht dais Weges geh -

Grad so ischs unn garnix meh

Awwer jetzterd faszlig ichs Herze -

Denk isch will des Ding abkerze -

Saach isch bdquoAlderldquo oder bdquoAldildquo

484

Isch konn des Kloppe net ferschteh

Awwer ich war schwer im Kopp unn

Wie du bischt so kumme kloppe -

Hett mer kenne Hoor ausroppe

Wonn ischs so hett kenne schtoppe -

rad des Kloppe unn net mehldquo

Donn mach ich die Dheer uff wait -

Do war nix als Dungkelhaid

Dief unn Dungkelhaid geguggd

Unn ich habb geglaabt es schpuckt

Gezwaifelt haww isch halb gedraumlaumlmd

Wie isch habbs noch nie zuvor

Nie so schtill als wie es jetz war

Nie so dunkel als es jetz war

Un dess aumlaumlnzisch Wort wu gschwaumltzt war

Wars gepischpert Wort bdquoLenorldquo

Habs gepischpert un net maumlauml

Un des Echo lais bdquoLenorldquo

Haww isch gheert un des allaumlauml

Donn wars widder schdill unn schdumm

Doch so gschwindt ich dreh misch rum

Haww ischs widder heere kloppe

Bissel lauter wie zuvor

Sag ich zu mer selwert bdquoO

Ebbes kloppt am Fenschter do

Awer halt emol bai Jo

Isch geh dra un vissidir

Brav mai Herz isch hab die Kunscht

Daifelsdreck unn Hexeschmierldquo -

S war de Wind unn garnix sunscht

Naumlggschdens mach ich uf de Laade

Bringds nix dhuts doch aa kaumlnn Schade

Unn zum Fenschder noi gedappt

Kummt son alter schwarzer Krabb

Saachd kaumlauml Wort ndash net mol bdquowie gehtsldquo

et bdquowas maggschdldquo un net bdquowie schtetsldquo

Gar net zaudrig und net bleed

Hockt sich uff moi Kammerdeer -

Uff auml Bild dort in de Heeh -

Grad dort uff de Schtuwwedeer

485

Hockt de Vochel un net meh

Doch so raumldselhafde Sache

henn mich halwer lache mache

Hockt er dort als wie en Parre

Iwwer moiner Schtuwwedeer

Saach isch bdquoalter schwarzer gschorner

In de alde Zait geborner -

Was waumlaumlszlig isch vellaischd valorner -

S wunndert mich so arrisch sehr

Wer du bischt wu kummscht du heer

Saach mer saach mer wie du haumlaumlscht

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Gonz erschdaunt war isch zu heere

So en Vochel mir so lehre

Doch die Antwort in dem maumlaumln isch

War ned graad so e groszligi Lehr

Unn en jeder konns beleesche

Das noch kenner so en Seesche

Emol ghatt hot uff soi Weesche -

So enn Vochel ndash so e Ehr -

Vochel oder Dier uff Bilder

iwwer soiner Schtuwwedeer

Mittem ome bdquo immermehrldquo

Hockt er awwer dort allaumlnisch

Saachd mer awwer doch so waumlnisch

Grad auml Wort als wonn soi Seel

In dem Wort verboorsche weer

Unn er saachd kauml onner Wort -

Schtumm unn schtimmlos hockt er dort

Saach isch bdquomonsche Fraind sinn fort

Unn sie kummen nimmie heer

Unn bis Moorsche gehschd du aa

Wie die Hoffnung unn die Ehrldquo

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Un ich hab mich frisch verwunnert

Iwwer so e dunkli Antwort

bdquoOhne Zwaifel was er preddischdldquo

Saach isch bdquoisch soi ganzi Lehr

Die er vunn soim Maumlaumlschder glernt hot

486

Den e Uuglick vlaicht erzernt hot -

Valorni Frucht wu er geerndt hot

Bis soi Kummerlascht so schweer war

Un soi Trauerlied un Lehr war

S melancholisch arg unn schweer

immermehr ach nimmermehrldquo

Denk isch du witt mich bedriehsche

Mit so schwarze Vochelsliehsche

S hot misch glaumlcheld unn isch hock misch

Vor denn Vochel onn die Deer

Hock misch uff e Sommetkisse

Uff enn Schduhl ndash so hawwisch misse -

Denk ich doch jetz will ischs wisse

Meh vun dere Vochels-Lehr -

Was der grimmisch schrecklich Vochel

Wu mer prophezait doheer

Maumlaumlnd do mit soim bdquo immermehrldquo

Wunner als un roth baizaite

Was des Ding meschd forbedaite

Wail soi helle schwarze Aache

Henn moi Herz gerihrt so sehr

Des un meh meschd isch doch wisse

Schwaischend hock isch uff moim Kisse -

Allunruhisch war moi Gwisse

Wail die Helling schtrahlt ungfaumlhr

Nimmer iwwer die Begleeding

Wu so wie isch effders heer

Sie geruuht hot nimmermehr

Donn hots gschaint als wonn die Luft

Schweerer weer unn sieszlig mit Duft

Unn isch heer gonz laise Trappe

Kumme uffem Deppisch heer

bdquoUuglicksmenschldquo haww isch gekrische

bdquoFaule Fisch sinn do dezwische

Ruh ach Ruhldquo haww isch gekrische

bdquoUnn fergess se immermehr

Drink ach drink en guude Troppe

Unn fergess se immermehrldquo

Kraischt de Vochel bdquo immermehrldquo

487

Falsch Prophet du ohne Zwaifel

Uuglicksvochel odder Daifel

Misch zu plooche unn zu quaumlle -

Wu zum Daifel kummscht du her

Warum dhuscht du mich besuche

Was hoscht du bai mir zu suche

Witt mich in die Hell verfluche

Mit doim ewsche bdquonimmermehrldquo

Saach mers odder geh vummer -

Odder du grigschd Hexeschmeer

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Falsch Prophet unn alles beeses

Was du bischt de Daifel wees es

Bai demm Himmelsbloo do owwe -

Allem gut un schlechts - ich schweer -

bdquoWegg mit all so Uuglicksmenscheldquo

Kraisch isch - bdquoweck mit Foorschd unn Bonge -

Ruh ach Ruh - kennd mer se doch erlonge -

Un fergess die Trauer schweer -

Drink ach drink en guude Troppe

Unn fergess se immermehrldquo

Kraischd de Vochel bdquo immermehrldquo

Jetz will isch der ebbes saache -

bdquo aus mit dir du Uuglicksklaache -

Mach disch widder zrick ins Wedder

Un des Hellehunde Heer

Loss zurick kaumlauml schwarzi Fedder -

Liegschd als wie des Dunnerwedder -

Fliesch zu doine falsche Gedder

Vunn dort iwwer moinre Deer

Nemm doin Schnawwel aus moim Herz -

Isch schieszlig disch mit moim alde wehrldquo

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Unn der Ketzer isch net gfloche -

Hockt als noch so schwarz dort owwe

Uff dem Pallasbildel dort -

Grad dort iwwer moiner Deer

Unn soi schwarze Aache sehn isch

Unn die Lompehelling schtreemisch

Schmaiszligt ihrn Schadde um mic

488

h heer

Unn moi Seel for aus dem Schadde

Wu so schwebt do um misch heer

Heebt sisch nimmer NIMMERMEHR

Pennsylvania German verse an anthology of representative selections in the dialect popularly known as

Pennsylvania Dutch with an introduction by Harry Hess Reichard Norristown Pa Pennsylvania German

society 1940 (Pennsylvania-German Society Proceedings and addresses 482) (S 68-70) Henry Lee

Fischer (Iwwersetzung) Der Krab uf Archiveorg

Cf Disponiacutevel em httpspflwikipediaorgwikiDe_Krabb Acesso em 12 set 2017

489

ldquoDER RAAFrdquo

TRADUCcedilOtildeES HOLANDESAS

490

32 Traduccedilatildeo John F Malta

In een nacht toen t buiten woedde en ik peinzend mat en moede

Nadacht over t schoone en goede van een lang vergeten leer

En mijn hoofd begon te knikken hoorde ik plotseling iets tikken

Dat mij uit mijn slaap deed schrikken Wie zou t wezen in dat weer

Een bezoeker klopt daar dacht ik aan mijn kamer in dat weer

Dat slechts is het en niets meer

Middernacht had juist geslagen toen mij oogen scheemrend zagen

Hoe in t vlammend vuur met vlagen schimmen dwarlden heen en weer

k Haakte vurig naar den morgen k vond geen boek dat mijne zorgen

Wegdreef Voor mijn oog verborgen opgevoerd naar hooger sfeer

was Lenore schoon en stralend opgevoerd naar hooger sfeer

Hier helaas voor mij niet meer

Ritslend werd als voor mijn oogen zachtjes het gordijn bewogen

k voelde nu mijn vrees verhoogen nooit zoo sterk gevoeld weleer

Dat ik sprak om aan het beven van mijn hart wat rust te geven

Een bezoeker klopt daar even die wat laat komt dezen keer

Een of andere bezoeker die wat laat komt dezen keer

Dat slechts is het en niets meer

k Voelde nu mijn moed herleven en ik sprak van vrees ontheven

Zeker zult gij mij vergeven t lange wachten in dat weer

k zat als sluimerend te knikken en zoo zachtjes kwaamt gij tikken

Dat gij mij deedt wakker schrikken door uw kloppen dezen keer

Kom dus binnen Heer of Dame na uw koppen dezen keer

Duisternis en ook niets meer

Lang bleef ik in t duister staren doch ik kon t mij niet verklaren

t was mij of het droomen waren die geen sterveling had weleer

Niets kwam nu de stilte breken en de stilte gaf geen teeken

En ik kon slechts n woord spreken k riep dan naam der dierbre weer

k Riep Lenore vlug gaf de echo mij het woord Lenore weer

Dat alleen en ook niets meer

k Vloog ontsteld daarop naar binnen als beroofd van al mijn zinnen

Daar ging t kloppen weer beginnen nu wat luider dan weleer

k Hoorde t vreemd getik daar buiten duidlijk aan mijn vensterruiten

k Wil zoo dacht ik t raam ontsluiten en mijn hart wordt rustig weer

Ja ik zal t geheim doorgronden en mijn hart wordt rustig weer

491

t Was de wind en ook niets meer

Nu een stout besluit genomen t Venster oopnend zonder schromen

Zie k een Raaf naar binnen komen deftig schuddend wiek en veer

Niet in t minst scheen t beest te dralen en als kwam het mij verhalen

Van dat oord waar geesten dwalen liet het zich toen statig neer

Boven op een beeld van Pallas aan mijn deur zich statig neer

Zat daar stil en deed niets meer

Hoe door smart ook neergebogen t vreemde van des vogels oogen

Had mij tot een lach bewogen en ik sprak toen tot hem weer

Vogel met uw vreemde trekken en uw kruin met kale plekken

Wil mij zoo gij kunt ontdekken of gij komt van t schimmenheer

En mij zeggen hoe de naam is dien gij draagt in t schimmenheer

En de Raaf zei Nimmermeer

Vreemd klonk mij die stem in de ooren want ik had nog nooit te voren

En zoo duidlijk kunnen hooren als die Raaf sprak dezen keer

Ook had ik nog nooit gelezen dat n enkel menschlijk wezen

Soms een vogel zag als dezen strijken op een buste neer

Zulk een zonderlingen vogel strijken op een buste neer

Met den naam van Nimmermeer

Lang bleef ik gespannen wachten en naar een verklaring trachten

Doch het dier gaf zijn gedachten met dat ne woord slechts weer

Het gaf verder taal noch teeken had geen veer zelfs gladgestreken

k Ging toen tot mij zelven spreken Alles vlood van mij weleer

Als het daagt vertrekt die vogel als mijn hoop vervloog weleer

En de Raaf zei Nimmermeer

Schoon verrast dat woord te hooren dat de stilte kwam verstoren

Dacht ik Zoo sprak t dier te voren zeker bij zijn vroegren Heer

Die door ramp op ramp geslagen tot hij grafwaarts werd gedragen

Altijd maar zijn leed bleef klagen met dezelfde woorden weer

En wanhopig dan herhaalde steeds diezelfde woorden weer

Altijd klagend Nimmermeer

t Dier op t beeld nog steeds gezeten deed mij haast mijn leed vergeten

En nu trachtend meer te weten viel ik in mijn leustoel neer

Liet mijn zinnen zich verdiepen dat zij visioenen schiepen

Die mij luid in de ooren riepen wat dat beest van t schimmenheer

Wat die zwarte nare vogel uit het het donkre schimmenheer

Meende met zijn Nimmermeer

492

k Liet zoo mijn gedachten zweven zonder t beest n woord te geven

Voor wiens oogen ik moest beven als ik ze aanzag telkens weer

En in diep gepeins verloren dacht ik weer aan mijn Lenoren

Die op deigen stoel te voren s avonds zat zoo meenge keer

Op dien stoel met zijden zitting waar zij zat zo meengen keer

Rusten zal ach nimmermeer

t Werd toen scheemrend voor mijn oogen alsof serafs uit den Hoogen

Op hun knien diep gebogen wierook brandden God ter eer

k Sprak toen Zij zijn mij gezonden balsem brengend voor mijn wonden

k Heb verlichting nu gevonden eens zie ik Lenore weer

k Zie na al mijn leed en droefheid eenmaal nog Lenore weer

En de Raaf zei Nimmermeer

k Sprak toen Raadselachtig wezen dat de toekommst mij komt lezen

Moet k hier Satans listen vreezen of wierp u een stormvlaag neer

Vogel zelf door schrik verbijsterd in dit huis door ramp geteisterd

Wordt mijn hartewond bepleisterd vindt zij nog genezing weer

Is er balsem voor die wonde vindt zijn nog genezing weer

En de Raaf zei Nimmermeer

k Vroeg weer Onbegrijplijk wezen dat de toekomst mij komt lezen

Bij den Hemel onvolprezen Bij den hoogen Hemelheer

Vind ik mag ik t nog gelooven in het Paradijs daarboven

Waar geen dood haar komt ontrooven eenmaal nog Lenore weer

Vind ik eenmaal daar die zaalge dierbre maagd Lenore weer

En de Raaf zei Nimmermeer

k Riep toen k Wil geen woord meer hooren Vogel die mijn rust komt

storen

Keer door t stormweer als te voren naar het donkre schimmenheer

Laat geen veer hier als een teeken van uw schandlijk leugenspreken

Dat mijn eenzaamheid kwam breken en verlaat mij kamer weer

Houdt nu op mijn ziel te kwellen en verlaat mijn kamer weer

En de Raaf zie Nimmermeer

En de vogel nimmer wijkend en geen enkle veer verstrijkend

Zit nog altijd ernstig kijkend op het borstbeeld als weleer

Somtijds schijnt hij ook te droomen en als de avond is gekomen

En zijn schim wordt waargenomen bij het lamplicht telkens weer

Voelt mijn ziel van t zware schijnsel dat haar schrik geeft telkens weer

Zich ontslagen nimmermeer

493

494

De raaf

321 Traduccedilatildeo Herman Robbers

Eens in somber nachtlijk uren mijmrend tobbend moe van turen

In zoo menig vreemd en zeldzaam boekdeel vol vergeten leer

Wijl k al bijna slapend nikte plotsling was t of iemand tikte

Met een nagel krabbend pikte op mijn kamerdeur en wecircer

lsquoEen bezoeker nogrsquo zoo bromde k lsquokloppend aan mijn deur en wecircer -

Dat s t alleacuteeacuten - niet meer niet meacuteeacuterrsquo

O wat heugenis begint er t Was December guur en winter

Als een schim staat iedre sinter stervend in den haard mij voor

Rustloos reikhalsde k naar morgen had vergeefs gezocht te borgen

Uit lectuur respijt van zorgen worgend zorgen om Lenoor

Om het sterre-stralend wezen - denglen heeten haar Lenoor -

Hieacuter voor deeuwigheid te loor

En het vaag droef ritslend deinen van mijn zijdene gordijnen

Rilt en kilt mij door t gebeente met een schrik gekend nooit eacuteeacuter

Zoo herhaal k om t bonzend kloppen van t benarde hart te stoppen

lsquoEen bezoeker die nog op en aan mijn deur is vragend zeer

Dringend dat k hem toegang toesta - laacuteaacutet bezoek nog op mijn eer -

Dat zal t zijn - niets meer niets meacuteeacuterrsquo

t Woord werkt op mijn geest verstalend zoodat k nu niet langer dralend

Uitriep lsquok Smeek oprecht vergeving U mevrouwe of mijnheer

[p 36]

Maar van slaaprigheid ik nikte toen gij daar zoo zachtjes tikte

t Was of slechts een nagel pikte pikte aan mijn deur en wecircer

Zoodat nauwlijks ik u hoordersquo - k Open wijd de deur dit keer

Daar was duisternis - niets meer

k Stond er diep in t duister lezend mij verwonderend en vreezend

Twijflend droomend als geen stervling dorst te droomen ooit te voor

Maar de stilte wou niet breken ook het duister gaf geen teeken

t Eenig woord dat k hoorde spreken was t gefluisterd woord Lenoor

495

Ik was t die het uitsprak decho murmelde terug Lenoor

t Ging in t ledige te loor

In de kamer weer belandend - heel mijn binnenste stond brandend -

Weldra hoorde k wecircer een tikken ietwat luider nu dan eacuteeacuter

lsquok Weet alrsquo riep ik lsquodit is in de latten van mijn raam of blinden

k Wil gaan zien ik zal het vinden dit mysterie heeft een keer

Laat mijn hart dan nu toch stil zijn dit mysterie heefteen keer -

t Is de wind - niets meer niets meacuteeacuterrsquo

Open wierp ik nu de luiken toen met fladderen en duiken

Binnenstapte n raaf zoo statig als in deeuwen van weleer

Niet de minste buiging makend geen moment zijn intocht stakend

Maar alsof van hoogmoed blakend streek hij in zijn zwartheid necircer

Op een Pallasbuste in t midden van de deurlijst streek hij necircer

Greep zich vast en zaacutet - niets meer

Toen werd mijn droefgeestig wezen tot een stillen lach belezen

Door het ernstig streng decorum van dat ebbenhouten heer

k Zei lsquoDeed men uw kruin afschaven gij zijt niet van t slag der slaven

[p 37]

Grimmig griezle oude Rave stammend van het Nachtlijk Meer

Zeg mij hoe uw hooge naam is aan het Onderwereldsch Meerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

k Schrok verbaasd dat zulk een huiverwekkend beest sprak klaar en

zuiver

Schoon zijn antwoord weinig zin had weinig duiding beeld of leer

Toe zal elk toch moeten geven dat geen schepsel Gods om t even

Wie ooit zitten zag en leven boven deurlijst balk of beer

n Vogel op gebeeldhouwd marmer dat daar staat tot Pallas eer

Met een naam als Nimmermeer

Maar de Rave zittend eenzaam op die buste ongemeenzaam

Sprak dat enkle woord als streek er heel zijn zielsgeheim in neer

Verder geen geluid ontruischt er aan t gevederd dier zoo duister

Tot ik nauwlijks meer dan fluister Andre zijn ontvloden eacuteeacuter -

Morgen zal ook hij mij laten als mijn hoop vervloog weleer

Sprak de vogel lsquo immermeerrsquo

Vreemd ontsteld bij t bruuske breken van de stilte door dit spreken

496

lsquoDit is zonder twijfelrsquo zeide k lsquot eenge wat hij kent niets meer

t Woord eens meesters wien rampzalig t lot vervolgde duizendmalig

Wreed en dringend nimmer dralig totdat geen refrein hem meer

Overbleef voor deeuwgen klaagzang van zijn hoop en van zijn deer

Dan dit eacuteeacutene Nimmermeer

Maar wijl nog de Raaf mijn wezen tot een glimlach hield belezen

Rolde k recht een stoel gekussend tot voor deur en borstbeeld neer

Dan beproefde k zinkend in den fulpen zetel te verbinden

Beeld met beeld en zoo te vinden wat dit spooksel van weleer

Wat dit grimmig onheilspellend zwarte spooksel van weleer

Wilde met zijn lsquo immermeerrsquo

[p 38]

Dus ik zat verdiept in t gissen kon thans geen syllabe missen

Voor het beest wiens vuurge oogen brandden in mijn boezem neer

Door mijn hersens t raadsel deunde wijl k mijn hoofd gemaklijk steunde

Op fluweelen kussens leunde waar het lamplicht langs gleed teer -

Violet fluweelen kussens waar het lamplicht langs gleed teer

Zij ach rust er nimmermeer

Dan mij docht de lucht werd dichter wierook geurde aldoor lichter

t Vat gezwaaid door hen wier voetstap tinkt in t ongeziene neer

lsquoStumperrsquo schreeuwde k lsquo od verwent u door zijn engelen hij kent u

Korting toe verlossing zendt u God van heugnis - t felle zeer -

Aan Lenore Zwelg o zwelg nu tooverdrank voor t brandend geerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

lsquoOnglukspeller deernislooze toch profeet t zij beest of booze

t Zij u de Verleider leidde of stormen stortten hier ter necircer

Gij berooid maar onvervaarde op dit woest behekst brok aarde

Op dit huis het schrik-omwaarde - zeg t me eerlijk o k bezweer

U is er in Gilead balsem zeg t me k smeek u wecircer en wecircerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

lsquoOnglukspeller deernislooze toch profeet t zij beest of booze

Bij den hemel die daar ombuigt bij den God dien k met u eer

Zeg me k sterf van smart en vreeze of ten hemel opgerezen

k Eeacutens omvat t geheiligd wezen als Lenoor in s hemels heer

t Zeldzaam sterre-stralend wezen - d englen zingend haar ter eerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

497

[p 39]

lsquot Zij van uw vertrek het sein danrsquo kreet ik en sprong op in pijn dan

lsquoWeg Terug naar storm en duister van het Onderwereldsch Meer

Laat geen zwarte wiek als teeken dat die leugen guit dorst spreken

k Laat mijn eenzaamheid niet breken Van het Pallasbeeld daar scheer

Weacuteg je Uit mijn hart je snavel uit mijn woning trek je veerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

Nooit bewoog sindsdien die gitten gier hij zit en blijft daar zitten

Op het bleeke beeld van Pallas waar zijn zwartheid eens streek neer

En zijn oogen zijn als t omen van een demon in zijn droomen

t Lamplicht komt hem overstroomen werpt zijn schaduw bij hem neer

En mijn ziel wordt uit die schaduw donker drijvend heen en wecircer

Uitgeheven nimmermeer

Cf Disponiacutevel em httpwwwdbnlorgtekst_gid001193501_01_gid001193501_01_0035php Acesso

em 12 set 2017

498

ldquoKORPENrdquo

TRADUCcedilAtildeO SUECA

499

33 Traduccedilatildeo Viktor Rydberg

Troumltt en natt jag satt och droumlmde vid en gammal bok daumlr gloumlmde

bakom seklers foumlrlaringt goumlmde tankar haumlgrade foumlrbi

Knappt jag boumlrjat slumra foumlrraumln naringgot knackade paring doumlrren

naringgot pickade paring doumlrren mdash ticketick det ljoumld daumlri

Upp jag blickade och sade vaumlckt utur mitt droumlmmeri

raquonaring stig in Vem soumlker niraquo

Aldrig garingr det ur mitt minne aringrets sista natt var inne

i mitt rum som i mitt sinne skred dess skuggors taringg foumlrbi

Laumlngtande till morgonstunden houmlll jag mig vid boken bunden

ack men djupt i hjaumlrtegrunden ack som alltid ljoumld daumlri

hennes namn som haumlr foumlrklungit mdash Leonor det klingar i

aumlnglasfaumlrers harmoni

Lampan fladdrande beskiner sidenboumlljande gardiner

houmlr det prasslar houmlr det viner i det tunga draperi

Och vad annat foumlrr mig haumlnde aldrig saringdan skraumlck jag kaumlnde

aldrig hemskare sig taumlnde flamman i min fantasi

och jag viskar icke houmlrbart blott att varda skraumlcken fri

raquostig daring in Vem soumlker niraquo

Dock min haumlpnad snart sig lade lugn jag aringtervunnit hade

daring jag gick till doumlrrn och sade raquoack foumlrlaringt mitt bryderi

Oumlver nyss i slummer bragta sinnen smoumlg saring sakta sakta

eder knackning knappt att akta knappt att uppmaumlrksammad bliraquo

Ut jag saringg i foumlrstugaringngen men vad saringg jag vaumll daumlri

Endast skuggors feeri

Ut min blick i moumlrkret irrar in i nattens djup han stirrar

och en droumlm min sjaumll foumlrvirrar med onaumlmnelig magi

Ej den djupa tystnad stoumlres ej en bild foumlr oumlgat foumlres

raquoLeonorraquo det viska houmlrdes O vad smaumlrta ljoumld daumlri

Vilka aumlro de som vaumlxla detta kvaumlvda hjaumlrteskri

Jag och eko endast vi

Doumlrren knappt jag staumlnga hinner knappt min bok jag aringterfinner

och det knackar Pulsen brinner aumlr det aumlr det trolleri

Hastigt rinner mig i haringgen aring det aumlr paring foumlnsterbaringgen

Still I tankar I som fraringgen vad av detta maringnde bli

still mitt hjaumlrta tills jag funnit att det mystiska haumlri

500

var mdash en vind som floumlg foumlrbi

Ha daring foumlnstret upp jag kastar in en korp i rummet hastar mdash

Staringtlig faringgel Mystisk uppsyn Sekler skoumlnjas ju daumlri

Ingen haumllsning han mig bringar daring han straxt paring svarta vingar

upp paring doumlrrens karm sig svingar och slaringr ned saring trygg och fri

paring en Pallasbyst aring karmen fullt saring hemmastadd och fri

som i skogens sceneri

Vad Jag tror att hans besatta uppsyn lockar mig att skratta

Visdomsdryg syns han sig skatta Laumlk daring min melankoli

Saumlndebud fraringn nattens laumlnder dit du kanske aringtervaumlnder

gamle korp fraringn Stygens straumlnder saumlg daring du min gaumlst vill bli

saumlg ditt namn i underjorden saumlg hur naumlmnes du daumlri

Korpen svarade Foumlrbi

Underligt jag fann det vara att en faringgel saring kan svara

fast hans svar var ett ord bara och med foumlga mening i

ty bland alla maumlnskosoumlner vem har roumlnt vad haumlr jag roumlner

att en kolsvart faringgel kroumlner doumlrrens karm saring trygg och fri

sitter paring en bild av Pallas som i skogen trygg och fri

kallande sig sjaumllv Foumlrbi

Korpen som allt jaumlmt vill tjaumlna till en hjaumllmkam aringt Athena

sade detta ord allena han har toumlmt sin sjaumll daumlri

Ej den djupa tystnad stoumlr han ingen enda fjaumlder roumlr han mdash

raquoHopp och vaumlnner flugit fraringn mig snart vaumll skiljas aumlven viraquo

saring jag sade raquonaumlr aumlr stunden daring vi skiljas aumlven viraquo

Korpen sade daring foumlrbi

Att en faringgel saring kan svara houmlr ju till det underbara

dock han saumlger ett ord bara som han kanske oumlvats i

av en skald vars haringrda oumlde foumlrrn han lades till de doumlde

ville att hans straumlngar ljoumlde till det enda ord foumlrbi mdash

att hans saringng den brustna ljoumlde i ett enda hjaumlrteskri

foumlrbi foumlrbi

Mitt foumlr doumlrr och korp jag rycker soffan fram ty som jag tycker

boumlr han lyss till mina nycker mildra min melankoli

och paring soffans sammet saumlnker jag mig ned och eftertaumlnker

vad i faringgelns oumlgon blaumlnker vad det aumlr foumlr trolleri

i hans dystra Hadesskepnad vad det aumlr foumlr mening i

detta hesa rop foumlrbi

501

Saring jag laumlnge oumlvervaumlger ej ett enda ord jag saumlger

korpen stirrar mdash hu han aumlger i sin blick en hemsk magi

Tankfull lutar jag mitt sjuka huvud mot det sammetsmjuka

hyende vars purpur lampan sprider skiftingar uti

Ack den tid daring henns huvud lutade i svaumlrmeri

mot dess purpur aumlr foumlrbi

O igenom rummet simma ambraskyar som en dimma

Lyss jag tycker mig foumlrnimma aumlnglars tysta steg daumlri

Foumlren I fraringn Gud en haumllsning kommen I med hopp och fraumllsning

fraumllsning ack fraringn hennes minne som min ande faumlngslats i

O aumlr oumlgonblicket inne daring min sjaumll kan varda fri mdash

Korpen ropade foumlrbi

Du profet och leviatan kanske faringgel kanske satan

slungad hit av maumlnskohatarn eller stormens raseri

saumlg min arma sjaumll som lider som besegrad aumlnnu strider

i vars sparingr foumlrtvivlan skrider mdash saumlg vad aumlnden maringnne bli

Finns i Gilead aumlnnu balsam finns ett hopp att varda fri

Korpen svarade foumlrbi

Du profet och leviatan kanske faringgel kanske satan

saumlg du bud fraringn maumlnskohatarn vid den Gud vi leva i

vaumlntar ingenstaumldes freden Foumlrer ej den tunga leden

till ett fjaumlrran saligt Eden daumlr jag aringter slutes i

hennes famn vars namn nu klingar ljuvt i himmelsk harmoni

Korpen svarade foumlrbi

Bort fraringn mig demoners like Till ditt dystra avgrundsrike

haumln i storm och natt du vike Houmlj du daumlr ditt hesa skri

Laumlmna ej ett dun till minne av det ord som kvalt mitt sinne

Aumlr ej oumlgonblicket inne att du laumlmnar doumlrren fri

fritt mitt hjaumlrta som du borrat djupt din rovdjursnaumlbb uti

Korpen svarade foumlrbi

Vingen ej han roumlra gitter mdash kvar sen aringratal han sitter

och hans droumlmblicks hemska glitter stirrar jaumlmt med haumlxeri

Skimrar lampan skiner maringnen in paring mig och Hadessonen

ser jag honom korpdemonen skugga golv och draperi

O den svarta svarta skuggan dvaumlljes jaumlmt min sjaumll ini

suckande foumlrbi foumlrbi

502

Cf Disponiacutevel em httpssvwikisourceorgwikiKorpen_28Poe29 Acesso em 12 set 2017

ldquoKORPPIrdquo

TRADUCcedilAtildeO FINLANDESA

503

34 Traduccedilatildeo Valter Juva (1926)

Murhein istuin puoliyoumlhoumln jaumlaumlden kirjain aumlaumlreen tyoumlhoumln

muinaisajan unhotettuin salaistietoin harkintaan

Paumlaumlni kun jo painui melkein kuului takaa oven telkein

nakutus mi oudoin elkein tikutteli hiljaa vaan

raquoJoku vieras siellaumlraquo mietin raquonakuttelee sisaumlaumln vaan

ndash Muuta ei se olekaanraquo

Menneet oli tuskaa tuoden viime hetket vanhan vuoden

hiillos vielauml lekkui luoden virvakuvat lattiaan

Istuin kiusaantunein aivoin turhaan kirjojani kaivoin

murhein muistin sielun vaivoin mennyttauml Lenooraa vaan

saumlihkyvaumlauml mi taivahissa Lenoorana tunnetaan

mut on taumlaumlllauml nimi vaan

Hiljaa heilui silkkikaihdin kahinat ja kuiskeet aihdin ndash

mieli salaa tunsi kammon jot ei ennen konsanaan

Viihtaumlin sykaumlhdystauml somaa vakuuttaa koin alinomaa

raquoVieras joll ei suojaa omaa pyrkii siellauml sisaumlaumln vaan

joku myoumlhaumlstynyt vieras pyrkii siellauml sisaumlaumln vaan

Muuta vai se oisikaanraquo

Paumlaumlttaumlvaumlsti ilman muuta laumlhestyin mauml oven suuta

raquoHerra taikka rouvaraquo lausuin raquomieleni on pahoillaan

mutta uinahtaa ma taisin ndash ehkauml sisaumlaumln pyytaumlauml saisin

en mauml ensin kuullut laisin ndash nakutettiin hiljaa vaan

tuskin nakutuksen kuulinraquo ndash selaumllleen jo oven saan

youml se vain loi varjojaan

Katsoin youmlhoumln haumlmmaumlstyksin haavein seisomaan jaumlin yksin

toivon pelon vaumlraumlhdyksin heityin hurjaan unelmaan

Syvauml hiljaisuus ei laannut merkkiauml en youmlstauml saanut

raquoPoisraquo ma mietin raquovarjoon taannutraquo ndash ja raquoLenooraraquo aumlaumlnsin vaan

aumlaumlnsin nimen tuon ja kaiku soi raquoLenooraraquo hiljaa vaan

muuta en mauml kuullutkaan

Huoneeseen ma hoippuin kuljin kiihtyneenauml oven suljin

taas jo siinauml nakutettiin vielauml melkein lujempaan

raquoVarmaanraquo sanoin raquojoku tuolla ikkunan on ulkopuolla

katsotaan ndash vois viluun kuolla ndash selon taumlstauml kyllauml saan

Hetkeks sydaumln parka tyynny ndash selon taumlstauml kyllauml saan

Varmaan se on tuuli vaanraquo

Lasin auki revin riuhtoin ndash sisaumlaumln siipiaumlnsauml viuhtoin

mahtavana korppi lensi ikaumlkaudet harteillaan

Minuun tuskin katsoi kohti liikkeitaumlaumln se tyynnauml johti

kuin ois herra joka tohti suoraan oven kamanaan

504

Pallaan kuvapatsaan paumlaumllle leijas oven kamanaan

kaumlaumlntyi paumlin ndash jaumli istumaan

Lintu siin ei hievahdakaan vaikka tunsin tuskan vakaan

niin tuo arvokkuus ja poumlyhkeys sai mun aumlaumlneen nauramaan

raquoKaumlvit mustatakkein pukuun mut et paumlaumlse pyhaumlin lukuun

vanha korppi hornan sukuun kyllauml kuulut oumlisen maan ndash

Saisko nimes ehkauml tietaumlauml julma aave oumlisen maanraquo ndash

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

Oudoltahan lintu naumlytti joka noin vaan kieltaumlaumln kaumlytti

joskin lie sen puheess ollut sisaumlllystauml vaumlhaumln vaan

sillauml siit ei paumlaumlse arvoin jotta kuolevaisen karvoin

vastaanotat linnun harvoin oves paumlaumllle istumaan

Pallaan kypaumlraumllle linnun joka vaumlittaumlauml tolkussaan

nimekseen raquoEi milloinkaanraquo

Korppi istui arvokkaasti patsaaltaan se tuon vain haasti

vain tuon lauseen kuin ois siihen tyhjentaumlnyt sieluaan

Hiljaisuus tuo painostusta ndash liikukaan ei lintu musta ndash

en voi estaumlauml huokausta raquoVeikot meni menojaan

pian tuokin laumlhtee niinkuin toivo meni menojaan ndash

Lintu huus raquoEi milloinkaanraquo

Vastaus soiden puhein selkein sai mun aumlimistymaumlaumln melkein

mut jo mietin raquoyhteen sanaan supistuu sen tiedot vaan

herra sillauml ollut lie nyt jolt on onni kaikki vienyt

jok on elon tuskat tiennyt kunnes huutoon ainoaan

puhkes toivo mennyt puhkes vaivat pettymykset maan

ndash huutohon Ei milloinkaanraquo

Kesken tuskaa tavantakaa hymyyn sai mun korppi vakaa

siirryin sohvaani ja istuin vaiti sitauml tarkkaamaan

Patjain kirjosilkkiin vaipuin haaveihin ja suruun taipuin

mietin unelmin ja kaipuin mikauml ennen olikaan

tulo linnun aavemaisen mikauml mieli olikaan

huudon tuon raquoEi milloinkaanraquo

Istuin tehden arveluita sanaakaan en haastaa suita

korpin tuiottavat silmaumlt tunki sydaumlnsopukkaan

Seikkoja vain mietin noita paumlaumltaumlni en nostaa koita

painoin patjain purppuroita lamppu kun loi valoaan

oi ei naumlitauml purppuroita kun luo lamppu valoaan

haumln nyt paina milloinkaan

Ilma tahmenevan naumlyttaumlauml ambratuoksut huoneen taumlyttaumlauml

on kuin jalat enkeleiden helkkyis kivilattiaan

raquoOiraquo ma huusin raquosieluus soivat taivaanviestit jotka voivat

sulle tuoda rauhan hoivat ndash jaumltauml lempes unhoon vaanraquo

Hengitauml saa sielus hoivat ndash jaumlauml Lenoora unhoon vaanraquo

505

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

raquoProfeetta sa hurjamainen ndash lintu taikka paholainen ndash

lienet Kiusaaja tai lienet saumliltauml tullut suojustaan

ndash Kaikki multa alas raasta ndash pois saat lumeet riistaumlauml maasta

pois taumln kauhuin kodin laasta ndash mutta suo mun tietaumlauml vaan

eikouml balsamia loumlydy ndash saako hoivaa teillauml maanraquo

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

raquoProfeetta sa hurjamainen ndash lintu taikka paholainen

kautta taivaan kautta Luojan vannotan sua sanomaan

Jaumllkeen elontieni karmaan sielu Eedenissauml varmaan

vielauml kohdannee tuon armaan mi Lenooraks mainitaan

immen saumlihkyvaumln ja armaan mi Lenooraks mainitaanraquo ndash

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

raquoPois sa hornanviesti uusin lintu paholainenraquo huusin

raquoulos myrskyyn jaumllleen laumlhde oumliseen maahas kamalaan

Ei saa houmlyhen jaumlaumldauml tuonne ndash pois sun valhees joka juonne

Jaumltauml rauhaan taumlmauml huone ndash patsaan paumlaumlltauml pois nyt vaan

Et saa sydaumlntaumlni raastaa ndash ulos ikkunasta vaan ndash

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

Liikkumatta korppi siellauml yhauml vielauml ndash aina vielauml ndash

Pallaan valjun kuvan paumlaumlllauml istuu tyynnauml paikallaan

Aavemaisen kiillon luovat korpin silmaumlt pahansuovat

kun lyouml lampun valojuovat linnun varjon lattiaan

Ja mun sieluni min varjo lannistaa on lattiaan

ei voi nousta ndash milloinkaan

Laumlhde Juva Valter 1926 [1916] Sata runoa valikoituja maailmankirjallisuudesta Werner Soumlderstroumlm

Osakeyhtiouml Porvoo

Cf Disponivel em httpsfiwikisourceorgwikiKorppi Acesso em 12 set 2017

506

ldquoCORVUSrdquo

TRADUCcedilAtildeO EM LATIM

Edgar Allan Poe

CORVUS

LEWIS LUDOVICUS GIDLEY convertit ex anglico septenario trochaico

plerumque usus

507

35 Traduccedilatildeo Lewis Ludovicus Gidley et al (18631866)

Corvus

ALTA nox erat sedebam taeligdio fessus gravi

Nescio quid exoletaelig perlegens scientiaelig

Cum velut pulsantis ortus est sonus meas foresmdash

Languido pulsantis ictu cubiculi clausas fores

ldquoEn amicus visitum me seriusrdquo dixi ldquovenitmdash[1]

Inde fit sonusmdashquid ampliusrdquo

Ah recordor quod Decembris esset hora nubili

In pariete quod favillaelig fingerent imagines

Crastinum diem petebam nil erat solaminis

Nil levaminis legendo consequi curaelig meaeligmdash

De Leonina dolebam cœlites quam nominantmdash

Nos non nominamus amplius

Mœstus aulaeligi susurros purpurati et serici

Horrui vana nec ante cognita formidine

Propter hoc cor palpitans ut sisterem jam dictitans

Constiti ldquoMeus sodalis astat ad fores meas

Me meus sero sodalis hic adest efflagitans

Inde fit sonusmdashquid ampliusrdquo

Mente mox corroborata desinens vanum metum

ldquo uisquis es tu parcerdquo dixi ldquonegligentiaelig meaelig

Me levis somnus tenebat et quantis tam lenibus

Ictibus fores meas ut irritum sonum excites

Quem mea vix consequebar aurerdquomdashtunc pandi foresmdash

Illic nox eratmdashnil amplius

Has tenebras intuebar tum stupens mentu diu

Haeligsitans et mente fingens quodlibet miraculum

At tacebat omne limen ferreo silentio

Et ldquoLeoninardquo inde nomen editum solum fuit

Ipse dixeram hoc et echo reddidit loquax idemmdash

Haeligc vox edita estmdashnil amplius

In cubiclum mox regressus concitis praeligcordiis

Admodum paulo acriorem rursus ictum exaudio

ldquo uicquid est certe fenestras concutitrdquo dixi ldquomeas

508

Eja prodest experiri quid sit hoc mysteriummdash

Cor parumper conquiesce donec hoc perceperomdash

Flatus hic strepitmdashnil ampliusrdquo

Tunc repagulis remotis huc et huc en cursitans

Et micans alis verenda forma corvus insilit

Blandiens haud commoratus quam celerrime viam

Fecit et gravis superbus constitit super foresmdash

In caput divaelig Minervaelig collocans se sculptile

Sedit motus haud dein amplius

Nonnihil deliniebat cor meum iste ales niger

Fronte ceu Catoniana tetrica me contuens

ldquoTu licet sis capite laeligvi tamen es acer impiger

Tam verendusrdquo inquam ldquoet ater noctis e plaga vagansmdash

Dic amabo qui vocaris nocte sub Plutoniardquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

Ales iste luculenter eloquens me perculit

Ipsa quamvis indicaret paeligne nil responsio

Namque nobis confitendum est nemini mortalium

Copiam datam videndi quadrupedem unquam aut alitem

Qui super fores sederet sculptilem premens Deam

Dictus nomine hoc ldquo on ampliusrdquo

At sedens super decorum solus ales id caput

Verba tamquam mente tota dixit haeligc tantummodo

Deinde pressis mansit alis postea nil proferens

Donec aeliggre murmuracircrim ldquoCaeligteri me negliguntmdash

Deseret me cras volucris spes ut ante destititrdquo

Corvus tunc refert ldquo on ampliusrdquo

Me statim commovit apta quam dedit responsio

ldquoIstardquo dixi ldquosola vox est huic opes peculium

Quam miser praeligcepit actus casibus crebris herus

Ingruentibus maligne donec ingemisceret

Hanc querulam destitutus spe redintegrans diu

Vocem lugubrem lsquo on ampliusrsquordquo

Mox nam adhuc deliniebat cor meum iste ales niger

Culcitis stratum sedile colloco adversus fores

Hac cubans in sede molli mente cogito mea

Multa fingens continenter quid voluerit alitis

509

Tam sinistri dam tigrantis tam macri tam tetrici

Ista rauca vox ldquo on ampliusrdquo

Augurans hoc considebam proferens vocis nihil

Ad volucrem jam intuentem pupulis me flammeis

Augurans hocircc plus sedebam segniter fulto meo

Capite culcita decora luce lampadis lita

Quam premet puella mollem luce lampadis litam

Illa lux mea ah non amplius

Visus aer thureis tunc fumigari odoribus

Quos ferebant Dicirc prementes pede tapeta tinnulo

ldquoEn miserrdquo dixi ldquoministrantmdashDicirc tibi nunc exhibent

Otium multugravem dolenti de Leonina tua

Eja nepenthes potitor combibens obliviardquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

ldquoTu sacer prophetardquo dixi ldquosis licet daeligmon atroxmdash

Tartarus seu te profundus seu procella huc egerit

Tu peregrinans et audax hanc malam visens domum

Quam colit ferox Erinnysmdashdic mihi dic obsecro

Num levamen sit doloris quem geromdashdic obsecrordquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

ldquoTu sacer prophetardquo dixi ldquosis licet daeligmon atroxmdash

Obsecro deos per illos queis uterque cedimusmdash

Dic dolenti num remotis in locis olim Elysicirc

Sim potiturus puella numini carissima

um leoninam videbo cœlites quam nominantrdquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

ldquoIsta tempus emigrandi vox notetrdquo dixi fremensmdash

ldquoRepete nimbum repete noctis tu plagam Plutoniam

Nulla sit relicta testans pluma commentum nigra

Mitte miserum persequi me linque Palladis caput

E meo tu corde rostrum postibus formam eriperdquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

Et sedens pennis quietis usquem corvus indies

Sculptilis premit Minervaelig desuper pallens caput

Similis oculos molienti luctuosa daeligmoni

Sub lychno nigrat tapetes fluctuans umbra alitis

Et mihi mentem levandi subrutam hac umbra meam

510

Facta copia estmdashnon amplius

LG

Alternate Readings

1

Visitum is not a good Latin word Doubtless for this reason a previous owner of the copy I used wrote his

own suggestion in pencil beneath the line Me meus inquam sodalis serius visum adest which is

better Latin but does not scan In private correspondence Dr James McKeown of the University of

Wisconsin-Madison has suggested a better emendation Me meus dixi sodalis serius visum venit

Cf Disponiacutevel em httpslawikisourceorgwikiCorvus Acesso em 12 set 2017

511

העורב

TRADUCcedilAtildeO HEBRAICA

512

36 Traduccedilatildeo Zeev Jabotinsky (191419231924)

ב ע ר ה

פו אל אדגרמאת

תרגם זאב זבוטינסקי

ע ר יל ק ר ו ס נ י ת ל ב ר ע ת א ע ר- ה

י נ ים ת ה ס ל ה נ י מ פר ס ו ע ר-

ל ת ת ם ל ת א ק ק ס ק י ד נ פ ל ד ndash ק

ת ל א ג ר ndashי ד ה ל ד ס ל ת מ י ד א

י ndash ז ה א ר ndash ז ר א ג ר ז ה א ר ndash ה ל

ר ז ה א ר א י ת

נ י ת -ל יל ז ר ב י -ס פ ת ndashע ndash ב ת ר מ

י ם יר ת א ז ב ה ב א ר ר נ ע ס ס

י יל א ב ל ס -ל י ק ל י ndashא פר יל ס ב ל- א ה ע ה

ל ב א ת ה נ י א י ר ה ע ר ndashה ע ת ה ndash א

ל ם ע ב ר ה מ ג ה ה ג ת ל נ ר ndash א

ל ם ר ו א י ת

ר ק ל ו י ים ג ל נ ת ה מ ndash נ -ה

ר ה ס ה ב ת ימ י נ א יע מ ר מ י ר

ר יע ל ב ק ד ה י ב ק ל ט ל ל ע מ א

י ר ל ז ה א ר ב מ יל ה מ ר-ה ndash ל

ר ה ד ד ת ע נ מ ג ר א ndashר ז ר

ר ז ה ז ה ו א י ת

ג ע נ ל ר ה ג ע ר י ל ה ב ל

י את ר ר ndashנ א -ה י סל ו ק ר ב י ל א י ל

ה ז ה ת מ ק י ר דר ת א ר ת ק י ד ק ה ד פ

י נ ים ו ע ר ה ב מ ר ט ק י ב י ל מ י נ ר ndash

ת ד ר פ ל ת ע ד י מ ת ה י א

ל ה פ ר ndashא ו א י ת

י ר ק י ב תה ם ר ה ס י ו ה ר ndash ו ה רה ר

ים ה ב ע ל ם ע ד א ה רה ר-ה רה ר ל ד מ

ל ה פ ה ndashא ה ndashד ה ו א נ א ר ו א נ ע ר

ם הל נ פ תא ם ה ר ר לו ת ה יל נ ת א

י נ י ל ם א ת ה תנ ע ר א ל ה א פ ד ndash ה

ד א פ ל ר ה א י ת

ב ת י ד ם ל ז ר י א ל ו ב ב ת- לב ה ndash ל

פ ק נ ה ה ד ר פ תא ם ע ת מ

י ר נ דנ ד ז מ ר מ יס ת ז ה ה ndash ר

513

י ה יר מ ל ה ר ע ת ר ס ד ה מ

ה יט פ א ר נ י א ר ndash ו ה י ת

ר ר ז ה ה א י ת

ת ה ס ר ת מ י א ימ ת ר ל ndashה ת- ג ד ר פא

י ב י ר א ג ב ה ו ndash א ע ר ק ד

נ י יט יר ל ר ר נ י א י ה ר ה א ב ק

יא ל מר נ י ו ה ת ז ר בנ ית ndash ה ר-ל

י ב א ר ה ר יר ל ר א ת נ ה ע ל ק בנ ית ndash ל

ה נ ר ndash ו א י ת

י י מ ע ב ק ינ י ם ד ע י ק ndash

י ב ל אמ ר ל י ו ה ק נ יו ל א ת ע

ת ק ת נ קר ד- ל ה א ל ב ל ר ל מ

יט י ר ת ה יל ק מ ע י מ א פ

י ר י מ ה ם ת פ ת-מ ל יא ע ר א פ

א י - ל ע ד ו קר ר-א

ר י ndash ה מ ע מ י ר ר ה מ מ ל ת ו ת

ם י -א נ ב ע ם א ה י ט י ע ד ל פ ר ndash א י ל

י ב אנ ה נפ י ב א ת ע מ י ר -מ ע נ ה-ט מ

ל ר א ת נ ה מ ל ס י ע יל מ ז ה ה ב ndash ר

ר ע מ ז ר ז ק ד ה-ע רא דמ מ ר ק

א י - ל ע דו נ קר ר-א

נ יע א ז ע יע א ר א ה ת א ה ר ndash ו

ק ר ד ה י את ל ה נ ע י א ל

א ט פ א ע ל ה נ ר י ndashנ ק ה ב את ו ל ל

ר מ ית י מ ל א ר דר ר- ע א ה ע ת ר ndash

קו ת ע ל א ר דר ר ו ר נ ס א נ ס

א ר י - ל ע דה א ק ר-א

י עז ר ndashנ ז מ ה א מר ע ם א א י ה ע ם- ndash ט

י ר ד ו מ ל י ל י ם מ ר ע ndash ב

ב ר יז ה ד נ מ ר א ב ע ה י ג ו מ

ר פ ר מ יל ו א ר ב לו ת ה א מ ndash

ל ת י ת יר ל ד זמ ר מ י ל ל ד ה ע

י - ל ע דה ים ר-א

י י מ ע ב ק ינ י ם ד ע י ק

י מ ל ה ר ו ה ר ג ל נ נ א ס ו

י נ ה ו נ ע יו ל נ ר -נ לא ר ת יפ ל קט

י ם נ פ י ד ם ל ע פ א ל פ ר ו ה ס מ ndash

514

י ה א ר ה ז ר ו ה ר ה נ א ל מ

י ת י - ל ע ד קר ר-א

י י ו ה רה ר ר ק י ם ר ק ינ יו ס ז יו ע ם

י מק ע נ י ע ד ל בע ר-מ ט ל ר ד נ פ

יע זי נ ת ל א ה מי נ ת ל א ה יע

י מ ג יע נ ר ה י ל ט ה ר ל סא ndash א ר-ע

ל ר ה ה י ג יא ת ע ג ל א ר-י ה

ה רא ד ndash א א י - ל ע ר-א

ה ה ה ס י מ ת ר ל ר ה קט ר רא י א ד נפ ה

ת ר ג י ר זנ י מ ינ י ס ם ע נ ה ר-א

ד ה ל ע נ י א י ה ה ndash א נ יא ל ב יר מ ז ה

רג ע ז ר נ א- נ א- ndash ס מ ל א רו ה ב י א ndash

ה ל ו ל ר ndash ל מ ת ז ר ל נ ר

ע י - ל ע דס ה ר-א

ר-ע נ א ל- ה מ ה- י א יא ע נ ה ל ב

י יל -ו יה ט ה י ם ס פ ה א ר ר מ ndash א

י ר מ ה ndash נ ה ה -ע ל- י נו ת ל

ר יל יל ו א ו ת-ו י ה ל למ י ndash מ ר א

ע י ה ר י פר ר ה ת ה מ א א א ה ר-ה

א י - ל ע ד ו קר ר-א

ר-ע נ א ל- יא מ ה- נ י נ ב ע נ ת מ

ע נ א נ י מר ר-ו ה ד ו י מ י ר ל נ א ל

ל ה א ב ר ע ר א ב ם מ ד -א ה ע ס ר ה

ה י ל נ ר יע ל ו ת-ב ת ת פ ת למ ndash א ר-ע למ

נ ז ר ה ב יר זה יע מ ק ר רא ה ב ם א א ר-א

א י - ל ע ד ו קר ר-א

ט א ו ל י ר א י ב ע מ י ר מ ndash ו ק

ע ר ד ר ndash ב ל פ ת ב ל ה ל מ ם י א

ה ת יר נ ה ר ז נ את ndash ל א ק א ת ל

ג ר ב את ב מ ע ו ה ת ר פ י פ ית ל ndash א

יע פר נ י ע א ל זב י דר רע דמ י ב יר ר

א י - ל ע ד ו קר ר-א

א י ז ע א י נ ע ndashנ ר נ ט ע ו נ ר

נ א י ר ר א ת נ ה ו ל א י ס ר מ

יע ר ט מ ל מ ת ינ יו מ יע מ ט ע

יע ל ר ר ו ה ר א ת מ יה מ

ם ה ר ה ת י ל א ר ו פ מ ו נ פ

ק ם ד ndash א ת י - ל ע ר-א

515

Autores

______________________________

Helciclever Barros da Silva Vitoriano

Doutorando e Mestre em Literatura e Praacuteticas Sociais (UnB)

Pesquisador do Inep Membro do Grupo de Pesquisa em Dramaturgia

e Cinema da UNESP (Araraquara) e do Grupo de Pesquisa LIAME -

Literatura Artes e Miacutedias da Universidade de Brasiacutelia Este trabalho

dialoga profundamente com a tese de doutoramento em fase final de

escrita e que discute a influecircncia decisiva do poema ldquoThe Ravenrdquo para

o desenvolvimento das artes midiaacuteticas e para os intercacircmbios formais

e esteacuteticos promovidos no diaacutelogo intermidiaacutetico especialmente na

linguagem cinematograacutefica E-mail helciclevergmailcom

Andreacute Luiacutes Gomes

Doutor em Literatura Brasileira pela Universidade de Satildeo Paulo

(USP) e Professor Adjunto da Universidade de Brasiacutelia (UnB)

Membro dos Grupos de Pesquisas em Dramaturgia e Cinema da

UNESP (Araraquara) e Coordenador do Grupo de Pesquisa LIAME -

Literatura Artes e Miacutedias da Universidade de Brasiacutelia E-mail

andrelgunbgmailcom

Sidelmar Alves da Silva Kunz

Doutorando em Educaccedilatildeo e Mestre em Geografia pela Universidade

de Brasiacutelia (UnB) Pesquisador do INEP Membro dos seguintes

Grupos de Pesquisa NepetUnB GepatUnB NepieUFG

Financiamento da Educaccedilatildeo BaacutesicaUCB E-mail

sidelgeagmailcom

516

1

HELCICLEVER BARROS DA SILVA VITORIANO

ANDREacute LUIacuteS GOMES

SIDELMAR ALVES DA SILVA KUNZ

MAPEAMENTO MUNDIAL DE

TRADUCcedilOtildeES DO POEMA ldquoTHE

RAVENrdquo DE EDGAR ALLAN POE

UM ESTUDO PRELIMINAR (1853-

2017)

1ordf ediccedilatildeo

Brasiacutelia-DF

Helciclever Barros da Silva Vitoriano

2017

2

O teor deste livro foi comunicado em forma de artigo cientiacutefico resumido e seraacute publicado na Revista

Intercacircmbio dos Congressos Internacionais de Humanidades (XX Congresso Internacional de

Humanidades) ocorrido na Universidade de Brasiacutelia nos dias 17 a 20 de outubro de 2017 Cf Disponiacutevel

em

httpunbrevistaintercambionetbrsysprincipallo18Cphppag=revistaintercambioApaginasindex

Acesso em 22 out de 2017 Dois quadros de informaccedilotildees sobre a relaccedilatildeo do poema ldquoThe Ravenrdquo com as

artes e especificamente com o cinema tambeacutem foram apresentados por Helciclever Barros da Silva

Vitoriano na de forma de Comunicaccedilatildeo Oral e submetido como artigo de Anais do Seminaacuterio

Internacional de Pesquisa em Leitura Literatura e Linguagens Novas topografias textuais da

Universidade de Passo FundoRS de 4 a 6 de outubro de 2017 no bojo do artigo de minha autoria ldquoO

Nevermore sobrevive uma releitura cecircnico-fiacutelmica de Paulo Biscaia Filhordquo Cf Disponiacutevel em

httpwwwupfbr_uploadsConteudojornadaseminario-internacionalrelacao-comunicacoes-

confirmadas-27-09-2017pdf Acesso em 16 out 2017

Este trabalho estaacute licenciado com uma Licenccedila Creative Commons - Atribuiccedilatildeo-NatildeoComercial-

SemDerivaccedilotildees 40 Internacional

A referida Licenccedila natildeo se aplica agraves traduccedilotildees em domiacutenio puacuteblico que foram dispostas como anexos desta

obra

Esta publicaccedilatildeo natildeo pode ser vendida Distribuiccedilatildeo gratuita

Dados Internacionais de Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo Vitoriano Helciclever Barros da Silva

Mapeamento mundial de traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo de

Edgar Allan Poe um estudo preliminar (1853-2017)

Helciclever Barros da Silva Vitoriano Andreacute Luiacutes Gomes

Sidelmar Alves da Silva Kunz -- Brasiacutelia 2017

517 f

ISBN 978-85-923905-0-1

Orientador Andreacute Luiacutes Gomes

(Literatura e Praacuteticas Sociais) -- Universidade de Brasiacutelia 2017

1 Literatura 2 Literatura Comparada 3 Traduccedilatildeo 4

Poesia norte-americana 5 Bibliografia I Gomes Andreacute Luiacutes

II Kunz Sidelmar Alves da Silva I Gomes Andreacute Luiacutes II

Tiacutetulo

CDU 82 Catalogaccedilatildeo na publicaccedilatildeo Helciclever Barros da Silva Vitoriano

3

Dedicatoacuteria

____________________________________________________________

Agrave Sandra dos Santos Vitoriano Barros esposa para todas as horas um amor sem fim

eternamente feliz por viver contigo

Ao meu Heitor Barros Vitoriano herdeiro do que sou

Agrave minha querida matildee Enedina Alves da Silva de quem tudo herdei

Agrave toda minha famiacutelia

Agraves escolas puacuteblicas do DF em especial a Escola Classe 35 Escola Classe 40 Escola

Classe 39 todas da Ceilacircndiaao Centro de Ensino Fundalmental 09 do Gama

Centro de Ensino Fundamental 04 do Gama Centro de Ensino Meacutedio 01 do Gama

(CG)

Agrave Universidade de Brasiacutelia (UnB)

A todos os meus professores com enorme afeto e gratidatildeo

Ao meu querido Orientador de Mestrado e de Doutorado Andreacute Luiacutes Gomes

A Edgar Allan Poe

In memorian

4

Agradecimentos

____________________________________________________________

Agradecemos especialmente a todos os amigos que realizaram em momentos

diferentes leitura criacutetica deste trabalho e que para natildeo esquecer algum deles

preferimos natildeo nomeaacute-los pois sabem que estamos eternamente gratos

Tambeacutem agradecemos o esforccedilo de todos os pesquisadores do presente e do passado

legado investigativo que em parte estaacute contemplado neste trabalho

5

Prefaacutecio

____________________________________________________________

Sem duacutevida o mapeamento de traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo de Edgar Poe

realizado pelos pesquisadores brasileiros Helciclever Barros da Silva Vitoriano Andreacute Luiacutes

Gomes e Sidelmar Alves da Silva Kunz eacute uma contribuiccedilatildeo iacutempar para os estudos de traduccedilatildeo

poeacutetica assim como para os estudos comparativos literaacuterios em geral E em razatildeo da

exuberante lista de tradutores estelares que emprestaram sua pena e esforccedilo na conversatildeo

deste texto poeacutetico para suas liacutenguas maternas certamente o alcance de novos olhares e

pesquisas comparadas superam os campos poeacutetico e mesmo literaacuterio dada a relevacircncia de

ldquoThe Ravenrdquo para o diaacutelogo entre artes como bem anotam os investigadores

O que impressiona nesse levantamento invulgar realizado pelos pesquisadores eacute

ousadia de colocar face a face o cacircnone tradutoacuterio do poema em mesmo patamar de outras

traduccedilotildees inovadoras subversivas e mesmo as menos monitoradas como eacute o caso das que se

fazem como exerciacutecio criativo em blogs da internet O juiacutezo criacutetico das qualidades das

traduccedilotildees cedeu lugar ao rol aberto de tradutores traduccedilotildees e retraduccedilotildees E isso se deu

inclusive por questotildees de ordem linguiacutestica afinal quem poderia alegar ser exiacutemio leitor

escritor ou tradutor em mais de cinquenta liacutenguas Os estudos literaacuterios brasileiros carecem

de tais levantamentos bibliograacuteficos pois estes estudos satildeo basilares para outras incursotildees Da

siacutentese retorna-se agrave anaacutelise e agrave criacutetica A defesa dos autores de que ldquoThe Ravenrdquo eacute o texto

poeacutetico mais traduzido do mundo diante de um volume de mais de 700 traduccedilotildees eacute bem difiacutecil

de ser contestada principalmente diante de tatildeo robusta e exaustiva comprovaccedilatildeo de

referecircncias Os tradutores brasileiros como vimos ao longo do texto satildeo absolutamente

obcecados por este poema de Edgar Allan Poe e nesse aspecto eles filiam-se a outras tradiccedilotildees

culturais que nutrem igual fasciacutenio ao corvo Certamente esse trabalho realizado com esmero

orgulha a comunidade acadecircmica e os fanaacuteticos leitores de Poe que teratildeo acesso conjunto a

informaccedilotildees do poema que tanto amam Mesmo sem conhecer a maioria das liacutenguas dos

tradutores eacute fantaacutestico sentir a poesia vibrando em tantas liacutenguas formas poeacuteticas metaacuteforas

sons e ritmos Seguramente Edgar Allan Poe se alegraria ao ver reunida toda essa legiatildeo de

guardiotildees de sua obra poeacutetica mais soturnamente iluminada Seguindo os passos de Auguste

Dupin os autores desta fenomenal investigaccedilatildeo agiram como detetives em busca das melhores

e mais confiaacuteveis fontes para o edifiacutecio de traduccedilotildees que levantaram obcecados em localizar o

maacuteximo de corvos para enriquecer esse belo mapa ornitoloacutegico corvino

Dr Andreacute Luiz de Souza Filgueira

Brasiacutelia Primavera de 2017

6

Sumaacuterio

__________________________________________

Introduccedilatildeo 12

1 Capiacutetulo Primeiro Estudo preliminar e delimitaccedilatildeo metodoloacutegica 15

2 Capiacutetulo Dois breve anaacutelise dos achados sobre as traduccedilotildees 21

3 Referecircncias (em ordem alfabeacutetica por liacutenguas) 25

31 Em Inglecircs 25

32 Em Portuguecircs 27

33 Em Francecircs 31

34 Em Italiano 34

35 Em Corso 36

36 Em Espanhol 37

37 Em Galego 44

38 Em Alematildeo 44

39 Em Estoniano 46

310 Em Azerbaijano 46

311 Em Ucraniano 47

312 Em Buacutelgaro 47

313 Em Russo 47

314 Em Islandecircs 48

315 Em Finlandecircs 48

316 Em Norueguecircs 48

317 Em Sueco 48

318 Em Dinamarquecircs 49

319 Em Holandecircs 49

320 Em Huacutengaro 49

321 Em Tcheco 50

322 Em Eslovaco 51

323 Em Polonecircs 51

324 Em Lituano 52

325 Em Aacuterabe 52

(Egito) 52

(Iraque) 52

(Araacutebia Saudita) 52

326 Em Turco 52

7

327 Em Persa-Farsi 52

328 Em Latim 53

329 Em Bretatildeo 53

330 Em Gaeacutelico-Escocecircs 53

331 Em Coreano 53

332 Em Basco 53

333 Em vietnamita 53

334 Em Grego 54

335 Em Esperanto 55

336 Em Letatildeo 55

337 Em Macedocircnio 55

338 Em Croata 55

339 Em Seacutervio 55

340 Em Esloveno 56

341 Em Albanecircs 56

342 Em Catalatildeo 57

343 Em Yiddish 57

344 Em Chinecircs (ou sobre traduccedilotildees chinesas) 57

345 Em liacutenguas da Iacutendia 57

346 Em Romeno 58

4 Principais sites da internet consultados60

5 Apecircndices 62

51 World Map of Translations of ldquoThe Ravenrdquo (Style ldquoMidnight viewrdquo) 62

52 Distribution of translations of ldquoThe Ravenrdquo by Countries and Languages 63

53 Distribution of translations by quantity and countries 65

6 Quadro com as principais traduccedilotildees brasileiras e transcriaccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo (em

ordem cronoloacutegica) 67

7 Traduccedilotildees Brasileiras 67

8 Traduccedilotildees Portuguesas de ldquoThe Ravenrdquo69

9 Quadro ndash Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo para as demais liacutenguas 70

10 TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildeesAdaptaccedilotildeesIntertextos com The Raven ndash em vaacuterias

liacutenguas e gecircneros 83

11 Traduccedilotildees paroacutedicas russas 84

12 Imitaccedilotildees fraudulentas (plaacutegios) 85

13 Informaccedilotildees e alusotildees de possiacuteveis tradutores de ldquoThe Ravenrdquo a serem confirmadas 85

14 Quadro ndash ldquoThe Ravenrdquo no cinemaaudiovisual 91

8

15 Anexos 95

16 Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em Domiacutenio Puacuteblico 95

17 ldquoThe Ravenrdquo by Edgar Allan Poe 96

18 Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em domiacutenio puacuteblico 99

181 Traduccedilatildeo Machado de Assis (1883) 100

182 Traduccedilatildeo Ameacuterico Lobo (1882) 105

183 Traduccedilatildeo Venceslau De Queiroz (1885) 109

184 Traduccedilatildeo Fontoura Xavier (1887) 113

185 Traduccedilatildeo Escragnolle Doacuteria (1903) 117

186 Traduccedilatildeo Manoel de Soiza e Azevedo (1913) 122

187 Traduccedilatildeo Alfredo Ferreira Rodrigues (1914) 135

188 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (1916) 140

189 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (19161917) 147

1810 Traduccedilatildeo Anocircnima (1916) 151

1811 Traduccedilatildeo Emiacutelio de Meneses - (1917) 154

1812 Traduccedilatildeo Gondin Da Fonseca (1928) 163

1813 Traduccedilatildeo Aureacutelio De Lacerda (1949) 166

1814 O Gorvo Pru Raule Juoacute Bananeacutere (1924) 172

19 (A gecircnese de um poema) 174

191 Traduccedilatildeo Meacutecia Mouzinho De Albuquerque (1889) 174

192 Traduccedilatildeo Fernando Pessoa (1924) 178

20 La Genegravese drsquoun Poeumlme 183

201 Le Corbeau 184

202 Meacutethode de Composition par Baudelaire 187

203 Traduccedilatildeo Charles Baudelaire (1853) 198

204 Traduccedilatildeo Steacutephane Mallarmeacute (1875) 201

205 Traduccedilatildeo Maurice Rollinat (1926) 204

206 Traduccedilatildeo Leo Quesnel (18) 209

207 Traduccedilatildeo Sir Tollemache Sinclair (1912) 211

208 Traduccedilatildeo William Little Hughes (1862) 214

209 Traduccedilatildeo Eacutemile Lauvriegravere (1904) 218

2010 Traduccedilatildeo Ulisse Ortensi (1892) 223

2011 Traduccedilatildeo Ernesto Ragazzoni (1896) 228

2012 Traduccedilatildeo Francesco Contaldi (18XX) 232

2013 Traduccedilatildeo Luigi Siciliani (1911) 235

2014 Traduccedilatildeo Vito D Palumbo (1903) 240

9

2015 Traduccedilatildeo Ignacio Mariscal (MEacuteXICO) (1867) 248

2016 Traduccedilatildeo Anocircnima 253

2017 Traduccedilatildeo Juan Antonio Peacuterez Bonalde (VENEZUELA) (1887) 256

2018 Traduccedilatildeo Felipe Gerardo Cazeneuve (PERU) (1890) 260

21 Traduccedilatildeo Ворон (ПоАндреевский) 264

211 Traduccedilatildeo Ворон (ПоПальмин) 271

212 Traduccedilatildeo Ворон (ПоОболенский) 275

213 Traduccedilatildeo Ворон (ПоКондратьев) 281

214 Traduccedilatildeo Ворон (ПоНеизвестный переводчик) 285

215 Traduccedilatildeo Ворон (ПоМережковский) 288

216 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)СС 1901 (ДО) 294

217 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)СС 1901 (ВТ) 298

218 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)СС 1901 (ВТЁ) 302

219 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)1921 (ДО) 306

2110 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБальмонт)1921 (ВТЁ) 310

2111 Traduccedilatildeo Ворон (ПоЖаботинский 1897) 314

2112 Traduccedilatildeo Ворон (ПоУманец) 318

2113 Traduccedilatildeo Ворон (ПоФёдоров) 324

2114 Traduccedilatildeo Ворон (ПоБрюсов) 331

2115 Traduccedilatildeo Ворон (ПоЖаботинский 1931) 336

22 Traduccedilatildeo de imitaccedilotildees russas do poema ldquoThe Ravenrdquo 340

221 Алтея (Голиков) 340

222 Nevermore (Бухов) 343

23 Die Philosophie dichterischen Schaffens 346

231 Traduccedilatildeo Elise Von Hohenhausen (1853) 357

232 Traduccedilatildeo Alexander Neidhardt (1856) 361

233 Tradutor Luise von Ploennies (1857) 368

234 Traduccedilatildeo Adolf Strodtmann (1862) 371

235 Traduccedilatildeo Carl Theodor Eben (1869) 375

236 Traduccedilatildeo Eduard Mautner (1874) 379

237 Traduccedilatildeo Anna Vivanti-Lindau (1878) 383

238 Traduccedilatildeo Betty Jacobson (1880) 387

239 Traduccedilatildeo Bertha Rombauer (1889) 391

2310 Traduccedilatildeo Hedwig Lachmann (1891) 395

2311 Traduccedilatildeo Alexander Baumgartner (1892) 399

2312 Traduccedilatildeo Dr Ernst Schmidt (1903) 405

10

2313 Traduccedilatildeo Theodor Etzel (19081909) 409

24 Traduccedilatildeo Iuliu Cezar Săvescu (1855) 414

241 Traduccedilatildeo Grigore D Pencioiu (1891) 417

25 Traduccedilatildeo Przełożyła Barbara Beaupreacute (1910) 422

26 Traduccedilatildeo Csillag Imre (1918) 430

261 Traduccedilatildeo Babits Mihaacutely 434

262 Traduccedilatildeo Kaacutentaacutes Balaacutezs 437

263 Traduccedilatildeo Kosztolaacutenyi Dezső 442

264 Traduccedilatildeo Endroumldy (1870) 445

265 Traduccedilatildeo Leacutevay Joacutezsef 449

266 Traduccedilatildeo Szaacutesz Kaacuteroly (1858) 453

267 Traduccedilatildeo Toacuteth Aacuterpaacuted 457

27 Traduccedilatildeo Dostaacutel-Lutinov 462

28 Traduccedilatildeo Павло Грабовський (1897) 466

29 Traduccedilatildeo Buacutelgara 472

30 Traduccedilatildeo Einar Benediktsson (18921925) 476

31 Traduccedilatildeo Henry Lee Fischer (1940) 483

32 Traduccedilatildeo John F Malta 490

321 Traduccedilatildeo Herman Robbers 494

33 Traduccedilatildeo Viktor Rydberg 499

34 Traduccedilatildeo Valter Juva (1926) 503

35 Traduccedilatildeo Lewis Ludovicus Gidley et al (18631866)507

36 Traduccedilatildeo Zeev Jabotinsky (191419231924) 512

Autores 515

11

MAPEAMENTO MUNDIAL DE

TRADUCcedilOtildeES DO POEMA ldquoTHE

RAVENrdquo DE EDGAR ALLAN POE UM

ESTUDO PRELIMINAR (1853-2017)

O objetivo deste pequeno livro eacute contribuir para uma

atualizaccedilatildeo de longa tradiccedilatildeo que vem catalogando e

contrastando as traduccedilotildees do poema mais importante de

Edgar Allan Poe ldquoThe Ravenrdquo (1845) O presente

estudo localizou centenas de traduccedilotildees em variadas

formas poeacuteticas e perspectivas de traduccedilatildeo algo que

ultrapassa e desafia o entendimento sobre as orientaccedilotildees

histoacutericas poliacuteticas ideoloacutegicas e esteacuteticas presentes em

diversos paiacuteses que contam com traduccedilotildees do corvo

poeano A conclusatildeo mais importante desse estudo eacute que

muito provavelmente ldquoThe Ravenrdquo de Edgar Allan Poe eacute

o texto poeacutetico mais traduzido do mundo contando ao

menos 700 traduccedilotildees ao redor do mundo algo que

trasmigra com enorme potencial simboacutelico e cultural

para outros campos artiacutesticos o que sugere muito

fortemente ser este tambeacutem o poema mais seminalmente

intermidiaacutetico da histoacuteria Ademais propotildee-se com esta

pesquisa um convite para a ampliaccedilatildeo das formas de

aproximaccedilatildeo desse riquiacutessimo material de traduccedilatildeo

poeacutetica

12

Introduccedilatildeo

______________________________

A poesia de Edgar Allan Poe eacute pequena em volume e grande em ressonacircncia

mundial e qualidade literaacuteria Nosso intuito em dar continuidade a vaacuterios trabalhos

investigativos preteacuteritos de quilate inquestionaacutevel nos pareceu inicialmente

desnecessaacuterio visto que Poe jaacute foi muitiacutessimo investigado em todas as partes do globo

terrestre Contudo a dinacircmica de produccedilotildees criacuteticas e textos traduzidos se mostra muito

complexa e extremamente raacutepida o que justifica a constante atualizaccedilatildeo das indicaccedilotildees

de referecircncias de traduccedilotildees principalmente em se tratando de autor tatildeo venerado pela

criacutetica e pelos leitores Nesse sentido o principal ingrediente para avanccedilar no debate eacute

coragem acrescido de vigilacircncia e rigor metodoloacutegicos e ao mesmo tempo paixatildeo pela

obra do autor e pela pesquisa Igualmente esses elementos satildeo acionados pelo proacuteprio

exemplo de Edgar Allan Poe

Nesse sentido o objetivo preciacutepuo desse estudo eacute registrar um fenomenal

volume empiacuterico de traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo (1845) visto ser este um texto

fundamental para a atual discussatildeo entre artes e meios assim como para a discussatildeo

sobre tradiccedilatildeo e traduccedilatildeo literaacuterias Nesse esforccedilo procuramos realizar um trabalho de

pesquisa sutil e ousado reunindo e consolidando informaccedilotildees e referecircncias em caraacuteter

preliminar e circunscrito ao periacuteodo de 1853 a 2017 sobre as aludidas traduccedilotildees desse

poema que foram realizadas nos uacuteltimos trecircs seacuteculos (XIX e XX e XXI) em diversos

paiacuteses Objetiva-se tambeacutem comentar breve e criticamente acerca desse riquiacutessimo e

notaacutevel material poeacutetico produzido em vaacuterias liacutenguas e em diferentes contextos

O nosso estudo singrando mares navegados por outros pesquisadores chegou a

um oceano de traduccedilotildees Procuramos assim demonstrar empiricamente algo que

intuitivamente muitos estudiosos jaacute desconfiavam e teorizavam ou seja ldquoThe Ravenrdquo

eacute o poema mais traduzido do mundo o que ocorrera em um espaccedilo temporal de

apenas 172 anos

A conjugaccedilatildeo de vaacuterios fatores parece explicar esse fenocircmeno tradutoacuterio

envolvendo esse poema e que vatildeo aleacutem das qualidades intriacutensecas dele Entre estes

fatores destacam-se a condensaccedilatildeo de vaacuterias tradiccedilotildees e esteacuteticas poeacuteticas no interior

13

desse texto poeacutetico e a siacutentese que este representa de toda a produccedilatildeo do autor e de seus

postulados de teoria da arte aleacutem da biografia de Poe a ldquoautopublicidaderdquo operada por

via do ensaio The Philosophy of Composition (1846) assim como a preponderacircncia

gradativa da liacutengua inglesa (dos EUA) como liacutengua culturalmente hegemocircnica a partir

dos seacuteculos XVIII-XIX o papel de Baudelaire Mallarmeacute e outros poetas influenciados

por estes em todo o mundo e que aderiram aos fundamentos norteadores da esteacutetica de

Poe

A tese poeacutetica desse poeta americano segundo a qual o que ele objetivou criar

em ldquoThe Ravenrdquo expressaria uma tradiccedilatildeo ligada ao tema mais poeacutetico de todos os

tempos parece confirmar-se nesse volumoso e caudaloso nuacutemero de traduccedilotildees que o

seu corvo recebeu aquecendo-se e reaquecendo-se nesse enorme ldquoninho de traduccedilotildeesrdquo

que apresentaremos neste nosso breve ensaio

A estrateacutegia de Poe para compor seu corvo foi mesclar uma noccedilatildeo romacircntica de

texto poeacutetico associada incrivelmente a uma atualizaccedilatildeo do discurso poeacutetico

aristoteacutelico Poe realizou uma equilibrada e nietzscheana (avant la lettre) fusatildeo da arte

contemplando os seus dois flancos o apoliacuteneo e o dionisiacuteaco isto eacute Poe utilizou

procedimento criativo universalizante racionalizante e formalmente harmocircnico todos

esses de vertente apoliacutenea em paralelo agrave temaacutetica atmosfera e tom do poema todos de

ordem dionisiacuteaca entre os quais a noite prepondera como metaacutefora e siacutembolo magnos

de sua tessitura poeacutetica

Como veremos trata-se de fato de um texto poeacutetico com inuacutemeras facetas e

qualidades o que se desdobrou em centenas de traduccedilotildees e retraduccedilotildees ao longo da

histoacuteria literaacuteria O que fizemos nesse texto natildeo eacute novo na intenccedilatildeo mas nos parece ser

ineacutedito no alcance de textos e tradutores reunidos em um soacute estudo alguns dos quais

satildeo pouco conhecidos ou sequer citados em estudos comparados de traduccedilatildeo

Apresentaremos tambeacutem essa longa linhagem de tradutores em forma de quadro

sinteacutetico para consulta mais direta

Assim levantar o universo de traduccedilotildees que ora apresentamos se trata de uma

missatildeo nada trivial e muitiacutessimo aacuterdua mas que tem como intuito prestar dupla

homenagem primeiramente a Poe e posteriormente a seus muitos e muitos tradutores

uma legiatildeo de criacuteticos literaacuterios tradutores poetas romancistas obstinada por integrar

o poema americano em seus sistemas literaacuterios

Tambeacutem ressaltamos os trabalhos anteriores de pesquisadores que buscaram

compilar as traduccedilotildees trabalhos estes que fazemos menccedilatildeo ao longo deste trabalho por

14

terem sido fundamentais agrave organizaccedilatildeo das traduccedilotildees que ora oferecemos1

Aleacutem dessa intenccedilatildeo laudatoacuteria de alto valor pessoal e de reconhecimento da

tradiccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo para a oacutetica de estudos de historiografia tradutoacuteria buscamos

tambeacutem subsidiar futuros estudos comparativos de vaacuterias ordens oportunizando em

uma visada mais direta maior acessibilidade do conjunto ou manancial de traduccedilotildees do

poema e de suas referecircncias aos pesquisadores e demais interessados que almejem

lanccedilar novos olhares e perspectivas de estudos entre esses textos ou que os levem em

consideraccedilatildeo

1 Buscamos trabalhar nas ldquofissurasrdquo inevitavelmente deixadas por estes estudos completando esse variado mosaico

de tradutores e traduccedilotildees do poema Seguramente outros precisaratildeo preencher as lacunas que estamos deixando

tambeacutem mas poderatildeo realizar tal tarefa com base em material aqui reunido

15

1 Capiacutetulo Primeiro Estudo preliminar e delimitaccedilatildeo

metodoloacutegica

_____________________________________________________

Em demonstraccedilatildeo cabal do fenocircmeno de traduccedilatildeo que passou a ser ldquoThe Ravenrdquo

apresentamos nesta pesquisa um resgate preliminar das fontes bibliograacuteficas e

catalograacuteficas dessa fortuna de traduccedilotildees que se operou com base em ldquoThe Ravenrdquo

Este mapeamento que nomeamos de ldquomundialrdquo pretendeu ser o mais amplo e

fidedigno possiacutevel com vistas a alcanccedilar a totalidade das traduccedilotildees ateacute o ano de 2017

entretanto sabemos ser esse um esforccedilo que natildeo se esgota em face das contiacutenuas

apariccedilotildees de experiecircncias tradutoacuterias com base no poema [mater] dos simbolistas dos

romacircnticos e dos modernistas aleacutem das dificuldades especiacuteficas de acesso a tantas

fontes e liacutenguas vaacuterias Essa incursatildeo levou-nos a contatos e contaacutegios inesperados com

liacutenguas ateacute entatildeo inauditas para noacutes

Para tanto procuramos nos apoiar quando possiacutevel em informaccedilotildees e

referecircncias em liacutengua inglesa francesa e espanhola natildeo exatamente para confirmar os

dados mas para processar e articular esses dados de traduccedilatildeo levantados Agraves vezes a

simples confirmaccedilatildeo de grafia de nome do tradutor ou nacionalidade provou ser um

grande desafio tornando ainda mais doce o mel do aprendizado

Entretanto natildeo fugimos de um necessaacuterio doloroso e ao mesmo tempo

prazeroso contato imediato com as liacutenguas dos tradutores em face de lacunas de

informaccedilotildees presentes nas referidas bibliografias hegemocircnicas que versavam ou

mencionavam as traduccedilotildees do poema e que por vezes conflitavam

Natildeo foi portanto apenas um exerciacutecio de compilaccedilatildeo de referecircncias de

traduccedilatildeo algo que jaacute seria muito relevante a nosso ver mas se configurou em um

trabalho suplementar e extenuante e que se alia ao grande esforccedilo que outros

pesquisadores fizeram acerca de investigaccedilatildeo de autorias datas de publicaccedilatildeo e provas

dessas referecircncias

De igual modo percebemos visceralmente a necessidade premente da

preservaccedilatildeo nas referecircncias bibliograacuteficas da autoria e da data de publicaccedilatildeo das

traduccedilotildees Nas liacutenguas faladas em paiacuteses diferentes o paiacutes de origem do tradutor

tambeacutem eacute informaccedilatildeo importante posto que com o decurso do tempo essa ausecircncia de

nacionalidade do tradutor pode causar problemas O caso de traduccedilotildees em liacutengua

16

espanhola por exemplo esse aspecto eacute bastante relevante Veja-se por exemplo o

tradutor Joseacute Ramoacuten Ballesteros que em determinadas fontes eacute tido por peruano ao

passo em que em outros estudos eacute considerado argentino Adiciona-se a esse problema

a possibilidade natildeo muito rara de tradutores latino-americanos publicarem suas obras

em editoras espanholas ou em editoras de paiacuteses da Ameacuterica Latina que natildeo satildeo a sua

terra natal Natildeo foi somente em um ou dois momentos que nos deparamos com

traduccedilotildees sem estas informaccedilotildees cruciais parcial ou totalmente relegadas ao

esquecimento ou agrave imprecisatildeo inclusive em traduccedilotildees recentes Buscamos superar esses

obstaacuteculos confirmando em fontes preferencialmente bibliograacuteficas as datas e autorias

das traduccedilotildees com base em estudos de cotejo em referecircncias diversas privilegiando o

contido nos bancos de dados de bibliotecas nacionais e repositoacuterios conforme

detalharemos neste texto na medida do necessaacuterio

O simples acesso a traduccedilotildees do poema mesmo sem conhecer as liacutenguas jaacute nos

oportuniza muito conhecimento como por exemplo saber que Poe foi o primeiro

escritor americano moderno a ingressar no sistema literaacuterio vietnamita por meio de uma

traduccedilatildeo de 1936 Outras muitas traduccedilotildees do poema feitas em paiacuteses asiaacuteticos tais

como Japatildeo Coreia e China parecem sugerir de fato que no Oriente Poe eacute um dos

escritores ocidentais mais idolatrados e estudados e seu poema tem contribuiacutedo para o

estabelecimento de uma cultura midiaacutetica e artiacutestica [neogoacutetica] nessa heterogecircnea e

diversa regiatildeo do mundo

Nessa dinacircmica temos observado tambeacutem que haacute diversos estudos criacuteticos ao

redor do planeta buscando radiografar as traduccedilotildees da obra de Poe contudo salvo

algumas publicaccedilotildees de alcance mais ampliado inclusive em face de questotildees ligadas agrave

hegemonia simboacutelica e cultural de algumas liacutenguas ocidentais que ditam em suas

publicaccedilotildees a visibilidade de produccedilotildees criacuteticas normalmente o pesquisador encontra

dificuldades para acessar traduccedilotildees de determinados textos literaacuterios ou relativamente

ao conjunto dessas traduccedilotildees em especiacutefico O poema de Poe eacute um desses exemplos

mas foi algo que pocircde ser superado pela variedade de fontes existentes sobre as aludidas

traduccedilotildees

Do mesmo modo na Ruacutessia o poema de Poe foi e ainda eacute idolatrado por

romancistas contistas poetas criacuteticos literaacuterios filoacutesofos cineastas assim como por

leitores em geral Essa atraccedilatildeo tambeacutem eacute bem indicativa da superaccedilatildeo de vieses

ideoloacutegicos antagocircnicos quando o assunto eacute Edgar Poe e sua produccedilatildeo poeacutetica narrativa

e criacutetica

17

Eacute nesse sentido que normalmente natildeo temos notiacutecias sobre traduccedilotildees feitas no

Vietnam como jaacute ressaltamos Isso tem em parte ligaccedilatildeo com a ideia atual de

internacionalizaccedilatildeo da pesquisa cientiacutefica que ecoa uma tese majoritaacuteria segundo a qual

a pesquisa eacute internacional se estiver redigida em inglecircs de modo que todo o resto

produzido nas demais liacutenguas eacute material de interesse regional ou local O inglecircs como

liacutengua de acesso internacional da pesquisa cientiacutefica natildeo eacute sinocircnimo de pesquisa

cientiacutefica de interesse internacional ou mesmo a qualidade da pesquisa natildeo pode estar

atrelada a liacutengua de sua disseminaccedilatildeo como fato a priori A tradiccedilatildeo de traduzir Poe

pelo mundo mostra exatamente o contraacuterio internacional eacute o que estaacute em todos os

rincotildees do planeta e Poe e ldquoThe Ravenrdquo satildeo criador e criatura plenamente

internacionais pois todos queriam experimentar em suas liacutenguas maternas o ritmo a

sonoridade e atmosfera enfim a beleza evocada no e pelo poema de Poe

Outro aspecto que nos chamou bastante atenccedilatildeo eacute a enorme quantidade de

traduccedilotildees potencialmente enquadradas em domiacutenio puacuteblico especialmente nas liacutenguas

eslavas no espanhol e no portuguecircs brasileiro liacutengua esta uacuteltima que curiosamente

traduziu ou recriou poeticamente muito mais esse texto do que o que se verificou em

Portugal por exemplo Tambeacutem foi interessante reavivar traduccedilotildees acantonadas por

outras mais ceacutelebres (canocircnicas) O caso das traduccedilotildees francesas eacute particularmente

relevante nessa discussatildeo pois Baudelaire e Mallarmeacute fizeram os demais tradutores

franceses caiacuterem em profundo esquecimento e sem conhecer as traduccedilotildees resta pouco

espaccedilo para a renovaccedilatildeo criacutetica

Como nosso objetivo natildeo era categorizar por questotildees esteacuteticas trouxemos agrave

tona todas as traduccedilotildees localizadas indistintamente Para tal haacute que se reconhecer a

relevacircncia de ferramentas de pesquisa e acervos digitais ferramentas de traduccedilatildeo

digital sem os quais natildeo seria possiacutevel alcanccedilar o resultado que ora apresentamos

Assim foram vaacuterias as estrateacutegias de localizaccedilatildeo de traduccedilotildees nas mais variadas

liacutenguas algumas delas entendidas como ferramentas de aproximaccedilatildeo inicial com os

textos e referecircncias investigadas que podem ser divididos em instrumentos de sondagem

e confirmaccedilotildees tais como os repositoacuterios digitais de livros artigos e demais textos

criacuteticos ou literaacuterios e referecircncias catalograacuteficas teses e dissertaccedilotildees acadecircmicas nas

vaacuterias liacutenguas os cataacutelogos online de Bibliotecas Nacionais bem como sites de vendas

de livros propiciaram os meios miacutenimos necessaacuterios para esse mapeamento tendo como

foco a localizaccedilatildeo da primeira agrave uacuteltima traduccedilatildeo de cada paiacutes mesmo reconhecendo ser

essa uma tarefa sempre inconclusa

18

Ressalta-se que foi necessaacuterio conjugar todas as ferramentas e bases de dados

para efetuar confirmaccedilotildees importantes a fim de oferecer um quadro o mais transparente

e honesto possiacutevel das traduccedilotildees Igualmente natildeo desconsideramos traduccedilotildees publicadas

por tradutores ldquoamadoresrdquo feitas em blogs ou outros sites da internet visto que cabe ao

exerciacutecio criacutetico posterior avaliar as qualidades poeacuteticas e esteacuteticas dessas traduccedilotildees

algo somente possiacutevel a partir do conhecimento da existecircncia de tais traduccedilotildees

Nesse sentido vale lembrar que Poe somente transpocircs os muros do relativo

provincianismo esteacutetico dos EUA do seacuteculo XIX rumo agrave gloacuteria e a veneraccedilatildeo perante

os poetas romacircnticos realistas simbolistas modernistas (especialmente os surrealistas)

e toda a plecirciade de contistas e romancistas posteriores a partir do momento em que

Baudelaire e Mallarmeacute traduziram seu poema maior o demonstra o poder disseminador

do ofiacutecio do tradutor mesmo que haja questionamentos sobre a qualidade da traduccedilatildeo

algo que nem mesmo Baudelaire pocircde ficar imune Tambeacutem utilizamos para conceber

esse levantamento mundial de tradutores de ldquoThe Ravenrdquo os extraordinaacuterios trabalhos

organizados por Margarida Vale de Gato e Emron Esplin (2014) assim como as

pesquisas de natureza semelhante organizadas por Lois Vines (2002) o que muito nos

orientou para compor o painel inicial de tradutores de ldquoThe Ravenrdquo

A despeito do amplo e consistente espectro de levantamentos e anaacutelises que

esses estudos apontam e concluem sobre as referidas traduccedilotildees inclusive em muacutetua

complementaccedilatildeo foi necessaacuterio avanccedilar ainda mais nas buscas por traduccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo com base em outras fontes de pesquisa especialmente para cobrir as traduccedilotildees

mais recentes e outras mais que apenas satildeo aludidas nos referidos estudos No caso da

Greacutecia por exemplo como veremos no exposto ao longo deste quadro foi muito

importante para destacar a produccedilatildeo tradutoacuteria mais recente de ldquoThe Ravenrdquo feita pelos

aacuteticos assim como outros paiacuteses natildeo investigados pelos citados estudos quanto ao

poema ldquoThe Ravenrdquo visto que nossa intenccedilatildeo era abranger o maacuteximo de tradutores

desse poema

As pesquisas supracitadas organizadas por Gato e Esplin (2014) e Vines (2002)

tem tambeacutem baixiacutessima circulaccedilatildeo nos estudos brasileiros o que tambeacutem configura

lacuna que apenas a menccedilatildeo a estes trabalhos entre noacutes jaacute nos ajuda a formular novos

caminhos de investigaccedilatildeo Outra experiecircncia extremamente interessante de traduccedilatildeo do

poema deu-se na Romecircnia terra da Transilvacircnia natildeo poderia deixar de bem recepcionar

ldquoThe Ravenrdquo e o fez em abundacircncia tanto em prosa (sob a forte influecircncia do Le

Corbeau de Baudelaire e de Mallarmeacute) quanto em versos

19

O panorama que ora apresentamos almeja complementar e enriquecer as

pesquisas sobre o impacto de ldquoThe Ravenrdquo nas vaacuterias literaturas e seus sistemas

literaacuterios em que este texto e seu autor se espraiaram aleacutem de oferecer um novo

horizonte para estudos de traduccedilatildeo poeacutetica em perspectiva comparada especialmente

entre liacutenguas normalmente natildeo muito proacuteximas nestes campos de pesquisa Poe e seu

poema satildeo o elo entre elas

Vale ainda destacar que boa parte dessas traduccedilotildees do poema natildeo eacute conhecida

ou apropriadamente estudada e criticada em perspectiva comparada no Brasil ou

mesmo no restante do mundo o que por si soacute jaacute justificaria a necessidade de tal

empreendimento investigativo

No que respeita agraves traduccedilotildees brasileiras Elson Froacutees dedicou-se a um

interessante exame ao coligir as traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo para a liacutengua portuguesa em

seu siacutetio da internet resultando em um repositoacuterio bastante rico dessas traduccedilotildees Fica o

registro de agradecimento a Froacutees pois foi com base na experiecircncia e exemplo do

trabalho dele que ambicionamos alargar o inventaacuterio de traduccedilotildees do poema para uma

escala mundial que reiteramos sempre precisaraacute de revisotildees e ampliaccedilotildees Esperamos

que nosso esforccedilo seja complementado ou retificado no que for necessaacuterio pelos

seguidores e criacuteticos que no mundo todo seguem a sombra viviacutessima de Poe e seu

corvo Desse modo chegamos a este estudo preacutevio calcado em diversas outras

pesquisas e indicaccedilotildees bibliograacuteficas na cifra incriacutevel de ao menos 700 traduccedilotildees2 do

poema ldquoThe Ravenrdquo distribuiacutedas em pelo menos 51 liacutenguas e em pelo menos 66

paiacuteses de forma que ainda natildeo conseguimos avanccedilar para outras regiotildees e continentes

como por exemplo para Aacutefrica (com especial interesse para noacutes nas traduccedilotildees nos

paiacuteses africanos lusoacutefonos e francoacutefonos) Oceania e Aacutesia pois esta uacuteltima foi apenas

parcialmente coberta por noacutes aleacutem de se fazer necessaacuterio buscar outras fontes em paiacuteses

especiacuteficos de todas as regiotildees do planeta

Eacute por tudo isso que para relembrar a gloacuteria desse poema realmente e com toda a

justeza da palavra universal e em memoacuteria de Poe e dos tradutores de ldquoThe Ravenrdquo

os leitores poderatildeo ler e sentir as traduccedilotildees em domiacutenio puacuteblico assim como o texto-

fonte

Pedimos apenas desculpas aos tradutores que por ora natildeo conseguimos localizar

2 Desse astronocircmico total estatildeo excluiacutedas vaacuterias transposiccedilotildees mais ldquoradicaisrdquo que poderiam a depender o criteacuterio e

do campo conceitual dos estudos de traduccedilatildeo em jogo integrarem a lista de traduccedilotildees tambeacutem foram isolados outros

indiacutecios de traduccedilotildees pois preferimos mantecirc-los em separado para maiores confirmaccedilotildees Seguramente esse

quantitativo de traduccedilotildees eacute apenas uma parcela que precisaraacute ser revisitada e ampliada

20

em razatildeo de nossas limitaccedilotildees de pesquisadores inclusive as linguiacutesticas Certamente o

conjunto das referecircncias de traduccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo constitui-se em um verdadeiro

panteatildeo de traduccedilatildeo poeacutetica As informaccedilotildees colhidas parecem demonstrar que estamos

diante natildeo apenas do poema mais conhecido do mundo conforme John Henry Ingram

(1885) assevera ldquoEDGAR POES Raven may safely be termed the most popular lyrical

poem in the worldrdquo (INGRAM 1885 p VII) mas tambeacutem para tanto e em conexatildeo a

este fato salvo provas robustas em contraacuterio parece ser realmente o texto poeacutetico mais

traduzido de todos os tempos

Tal hipoacutetese jaacute fora advogada no estudo realizado por Barreiros (2005) em

ensaio sobre as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa Esse estudo levantou naquele momento

cerca de 120 traduccedilotildees o que jaacute fora o suficiente para Barreiros (2005) lanccedilar tal

assertiva que acreditamos agora confirmar Presentemente nosso levantamento

alcanccedilou a incriacutevel cifra excluindo transcriaccedilotildees mais ldquoradicaisrdquo e cotraduccedilotildees (para

efeito de contagem a referecircncia eacute o texto traduzido e natildeo a quantidade de tradutores

embora ainda assim possa haver oscilaccedilotildees em razatildeo da variedade de disposiccedilotildees nas

referecircncias bibliograacuteficas e catalograacuteficas) de reiteramos 700 traduccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo havendo potencialmente muitas outras ainda a serem somadas nesse universo

fantaacutestico de traduccedilotildees releituras e transposiccedilotildees e recriaccedilotildees intersemioacuteticas e

intermidiaacuteticas do poema de Poe

21

2 Capiacutetulo Dois breve anaacutelise dos achados sobre as

traduccedilotildees

_____________________________________________________

De fato nosso estudo parece realmente confirmar a hipoacutetese de Barreiros pois

segundo ele ldquoOs nuacutemeros destinam-se apenas a ilustrar a abundacircncia de traduccedilotildees

existentes que tornam ldquoThe Ravenrdquo (comparando os seus escassos 160 anos de idade

com os vaacuterios milecircnios das epopeias homeacutericas ou mesmo o Cacircntico de Salomatildeo) o

poema mais traduzido do mundordquo (BARREIROS 2005 p 141 grifos nossos)

Cumpre anotar que algumas fontes nos indiciaram a existecircncia de determinadas

traduccedilotildees mas em caso de duacutevida optamos por mantecirc-las em quadro separado para

maiores esclarecimentos e confirmaccedilotildees

Por fim associa-se a este panorama singular envolto ao poema de Poe uma seacuterie

de adaptaccedilotildees e transposiccedilotildees entre os gecircneros textuais paroacutedias e recriaccedilotildees poeacuteticas

parcialmente levantadas por noacutes A rigor o nuacutemero de traduccedilotildees que indicamos neste

estudo pode variar para mais ou para menos a depender do entendimento conceitual e do

limite do que vem a ser um texto traduzido adaptado transposto transmudado

retraduzido etc O ponto eacute que o texto de Poe eacute um soacute Todas as demais traduccedilotildees

intencionalmente mais ldquoliteraisrdquo ou natildeo satildeo outros textos em diaacutelogo com o de partida

de Poe A traduccedilatildeo permaneceraacute sempre nesse jogo dialeacutetico de aproximaccedilatildeo e

afastamento em relaccedilatildeo agrave fonte Nosso objetivo natildeo foi discutir neste nosso estudo de

prospecccedilatildeo portanto de ordem introdutoacuteria eventuais niacuteveis de fidelidade presentes

nas traduccedilotildees levantadas algo que inclusive somos contraacuterios do ponto de vista teoacuterico

e criacutetico Talvez esse olhar mais plural e inclusivo tenha ajudado a recuperar textos que

estatildeo sendo desprezados haacute seacuteculos pela criacutetica literaacuteria e tradutoacuteria Um exemplo claro

disso eacute o quadro tradutoacuterio francecircs embora haja vaacuterias traduccedilotildees realizadas no passado

e no presente a de Baudelaire e a de Mallarmeacute continuam excluindo a possibilidade de

haver outras boas traduccedilotildees em razatildeo do peso simboacutelico do cacircnone pontificado pelos

referidos poetas franceses Natildeo eacute possiacutevel julgar o que natildeo se conhece Em terras

brasileiras tambeacutem eacute perceptiacutevel uma resistecircncia em se avaliar criticamente apenas

algumas das traduccedilotildees sobretudo a de Pessoa e Machado de Assis restringindo-se em

muitos estudos a verificar qual das duas fica com ldquoo trofeacuteurdquo

Nas uacuteltimas deacutecadas tecircm ganhado relevo a traduccedilatildeo de um ilustre desconhecido

22

Milton Amado De fato eacute uma excelente traduccedilatildeo mas o procedimento parece o mesmo

localizando-se ldquofidelidadesrdquo garante-se a ldquoqualidaderdquo da traduccedilatildeo e a partir daiacute todas

as demais traduccedilotildees embotam-se e seguem seu curso ao degredo

Esse modus operandi tem um rival reverso que eacute quanto mais ldquooriginalrdquo a

traduccedilatildeo melhor ela deve ser Os dois modos tem algo em comum o ponto de

comparaccedilatildeo eacute uacutenica e exclusivamente com o texto-fonte3 De fato todas as traduccedilotildees

seratildeo iguais em alguns aspectos e diferentes em outros elementos e escolhas de

traduccedilatildeo quando postas em contraste ao texto de partida Fato curioso eacute balizar como

alguns criacuteticos do passado fizeram a qualidade da traduccedilatildeo do poema de Poe natildeo

apenas pelo texto de partida mas por outras traduccedilotildees de renome Novamente o ponto

de comparaccedilatildeo aqui eacute a traduccedilatildeo de Mallarmeacute e de Baudelaire Tal exerciacutecio criacutetico se

ampliado pode trazer vantagens mas se circunscrever-se a alguns pontos comparativos

canocircnicos leva-se novamente a pesquisa de traduccedilatildeo poeacutetica comparada a uma nova

estagnaccedilatildeo de possibilidades inovadoras no que concerne ao texto de Poe

Com esse levantamento talvez possamos criar outros modos comparativos

inclusive deixando o ldquooriginalrdquo de Poe ldquodescansarrdquo algum tempo especialmente se o

criteacuterio de juiacutezo final seja o da fidelidade Alguns podem argumentar que desse modo

natildeo se poderaacute dizer que o texto traduzido eacute de Poe

O poeta de Boston foi em realidade o primeiro tradutor de seu poema maior

Traduziu-o da linguagem poeacutetica para a ensaiacutestica e alguns teoacutericos natildeo sem razatildeo

leem em Philosophy of Composition um ldquocripto-contordquo simulado de teoria da arte

poeacutetica Nesse cenaacuterio seria um exerciacutecio bastante frutiacutefero estudar alternativas de

traduccedilatildeo entre liacutenguas que normalmente natildeo convivem culturalmente entre si

Pensar o poema de Poe como uma ligaccedilatildeo importante para o debate sobre suas

traduccedilotildees eacute algo baacutesico de fato mas sem a presenccedila necessaacuteria dele como fator de

decisatildeo criacutetica inquestionaacutevel Dessa forma abrem-se muitas possibilidades de estudos

sobre por exemplo magnetismos ideoloacutegicos contraacuterios que convergem em traduccedilotildees

de ldquoThe Ravenrdquo localizando os sinais de tais escolhas ideoloacutegicas no interior das

3 Isso explica em parte porque no caso brasileiro as traduccedilotildees de Machado de Assis e Fernando Pessoa

anulem o espaccedilo de outras boas experiecircncias de traduccedilatildeo do poema de Poe pois desde leitores meacutedios ateacute

a leitura criacutetica operada pelos centros de pesquisa tem-se fixado demasiadamente o interesse somente

nestas traduccedilotildees Semelhante situaccedilatildeo ocorre no caso francecircs italiano todos com muitas traduccedilotildees do

poema mas que o cacircnone tradutoacuterio se pauta no cacircnone literaacuterio de origem do tradutor vinculado

normalmente ao epicentro cultural dessas liacutenguas A uacutenica exceccedilatildeo eacute ocorre com as traduccedilotildees espanholas

visto que os tradutores normalmente lembrados tanto pela dianteira de serem os primeiros tradutores

quanto pelas qualidades dessas traduccedilotildees satildeo oriundos de paiacuteses ldquoperifeacutericosrdquo hispacircnicos sul-

americanos (Venezuela Chile Argentina Peru Colocircmbia Paraguai etc) e norte-americanos (Meacutexico)

23

traduccedilotildees que ainda assim apregoam uma pretensa fidelidade com o texto de partida A

partir disso surgem outras questotildees tais como haacute ideologias marcadas no texto de Poe

ou justamente sua opccedilatildeo deveria ser entendida como do tipo estritamente ldquoarte pela

arterdquo e que foi isso que garantiu espaccedilo a outras ideologias instalarem-se pela via

tradutoacuteria Ou se procede outra hipoacutetese que diz respeito a uma possiacutevel

ldquoneutralidaderdquo do texto de Poe garantiria espaccedilo a esse texto em tantos e variados

paiacuteses de culturas ideoloacutegicas tatildeo diversificadas

Ou ao contraacuterio as posiccedilotildees ideoloacutegicas e esteacuteticas inscritas no poema de Poe

combinadas resgatam um equiliacutebrio entre os discursos em choque Essas e outras tantas

abordagens podem ser experimentadas quando se fala de traduccedilatildeo mas cresce em

progressatildeo geomeacutetrica quando se pensa no poema exemplar de Poe O fato mais

interessante a meu juiacutezo eacute ter a clareza do lugar deste poema na histoacuteria das traduccedilotildees

entre liacutenguas e entre as artes Assim esse texto poeacutetico invulgar vem atuando como um

dos principais regentes simboacutelicos de processos contemporacircneos de ligaccedilatildeo entre as

artes Esse lugar eacute especial e vem rendendo louros a variados artistas da palavra e da

imagem haacute seacuteculos

Natildeo deixa de ser irocircnico o fato de que Poe repassou os direitos de publicaccedilatildeo do

poema agrave eacutepoca por 15 doacutelares e hoje seu texto poeacutetico rende milhotildees aos empresaacuterios

da cultura tradutores e aos proacuteprios artistas que natildeo raramente firmaram seus locus de

fala em associaccedilatildeo ao nome de Poe e agrave sua obra

Muito provavelmente esse levantamento precisaraacute de outros estudos para

avanccedilar nesse jaacute deslumbrante quadro de traduccedilotildees disponiacutevel no fim deste texto

Assim como o cacircnone seleciona algumas obras e ldquoesquecerdquo de grande parte dos autores

de determinada eacutepoca o cacircnone de traduccedilotildees tambeacutem relega agrave maioria das experiecircncias

transpositivas um recanto apagado e frequentemente subavaliado

O peso do cacircnone eacute tamanho que no caso das traduccedilotildees portuguesas a melhor

traduccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo a de Milton Amado natildeo costuma alcanccedilar a notoriedade das

traduccedilotildees de Pessoa e de Machado de Assis Dessa maneira nosso esforccedilo foi dar nova

voz a essas traduccedilotildees que tambeacutem satildeo esquecidas por advirem de paiacuteses culturalmente

perifeacutericos aos olhos da oacutetica eurocecircntrica que impera em nossos estudos literaacuterios ainda

hoje

Poe extravasou essas barreiras e conseguiu manter-se onde seu proacuteprio paiacutes em

determinados contextos histoacutericos e poliacuteticos natildeo era muito bem-vindo Um dos

grandes exemplos disso como jaacute frisamos eacute o da Ruacutessia e de outros paiacuteses eslavos

24

assim como todo o leste europeu que mesmo sob os mais ferrenhos regimes totalitaacuterios

raramente fecharam as portas para o poeta de Boston E se por algum tempo o fizeram

logo vieram novos poetas e tradutores de ldquoThe Ravenrdquo Certamente haveraacute mais

condiccedilotildees para ampliar esse mapeamento inclusive corrigindo eventuais equiacutevocos de

nossa parte4 A certeza apenas eacute de que haacute muito que se explorar teoacuterica e criticamente

com base nesse poema estelar de Edgar Allan Poe Assim o conjunto multivariado de

traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo eacute talvez a mais eloquente prova da forccedila do simbolismo e do

imaginaacuterio moderno chamado Edgar Poe E essas traduccedilotildees em profusatildeo constante natildeo

satildeo somente um iacutendice desse imaginaacuterio Ao contraacuterio eacute uma das espinhas dorsais que

sustentam Poe e seu Corvo em pleno voo de cruzeiro Criou-se assim uma tradiccedilatildeo de

tradutores dedicada a retroalimentar e redescobrir novos horizontes do imaginaacuterio

delineado por Poe Assim traduzir ldquoThe Ravenrdquo passou a ser um rito iniciaacutetico de

tradutores da liacutengua inglesa

Alguns paiacuteses tecircm mais ainda que outros como estamos insistindo enorme

interesse pela obra de Poe e mais ainda em traduzir o poema ldquoThe Ravenrdquo Pesquisar

todas essa motivaccedilotildees foge ao escopo e limite de nossas preocupaccedilotildees neste estudo mas

a nossa contribuiccedilatildeo seguramente abre novas oportunidades explicativas sobre como

um autor ou texto literaacuterio singra por mares tatildeo diversos A visualidade que a

planificaccedilatildeo cartograacutefica das traduccedilotildees delineia nesse sentido eacute particularmente especial

e ajuda na compreensatildeo concreta da importacircncia sui generis de Poe para a histoacuteria

mundial da literatura e da poesia Parece haver portanto um duplo sentido de

motivaccedilatildeo envolvido no processo de se traduzir ldquoThe Ravenrdquo busca-se a traduccedilatildeo do

imaginaacuterio historicamente atribuiacutedo a Poe e seu tempo em paralelo ao imaginaacuterio da

traduccedilatildeo construiacutedo no transcurso da consolidaccedilatildeo da tradiccedilatildeo canocircnica de tradutores

que se operou com foco especial no aludido poema Esses flancos de traduccedilatildeo tradiccedilatildeo

e imaginaacuterio passaram a coexistir sinergicamente contribuindo para entender o

complexo volumoso e multiforme rol de traduccedilotildees e tradutores de ldquoThe Ravenrdquo de Poe

Seguramente este estudo de compilaccedilatildeo preacutevia necessitaraacute de outros para ampliaccedilatildeo do

espectro de traduccedilotildees assim como eventuais emendas nas informaccedilotildees de referecircncias

buscando-se a maacutexima exatidatildeo dessas informaccedilotildees A partir de agora temos um

volume bastante ampliado deste poema que passou a ser um verdadeiro mantra da

4 Criacuteticas sugestotildees e indicaccedilotildees sobre novas ou desconhecidas traduccedilotildees do poema ldquoThe Ravenrdquo por

favor enviar mensagem para o e-mail helciclevergmailcom afim de se realizar inclusatildeo de tais

traduccedilotildees em ediccedilotildees futuras

25

cultura [neogoacutetica] mundial Continuemos a abrir portas e janelas em nossos

ldquodezembros glaciaisrdquo com quis Machado de Assis para outros corvos entrarem em

nossos sistemas literaacuterios e coraccedilotildees

Consideraccedilotildees finais

Por uacuteltimo o esforccedilo de muitos pesquisadores aqui coligido poderaacute tambeacutem

ofertar novos estudos literaacuterios das mais diversas orientaccedilotildees criacuteticas e teoacutericas

inclusive oportunizando novos olhares sobre as tradiccedilotildees poeacuteticas nacionais numa

perspectiva de integraccedilatildeo mais efetiva com as demais produccedilotildees literaacuterias ao redor do

globo

Noacutes pesquisadores brasileiros do campo da literatura temos muito a aprender

sobre integraccedilatildeo cultural especialmente em se pensando em nossos vizinhos de

fronteira e de continente detentores de longa e rica tradiccedilatildeo literaacuteria parcamente

conhecida por noacutes Poe e seu poema iacutecone em face da penetraccedilatildeo universal de ambos

nos datildeo nessa direccedilatildeo condiccedilotildees de reatar outros laccedilos culturais

Por enquanto apenas ficamos com a certeza de que a paisagem de traduccedilotildees que

estamos reunindo ainda estaacute incompleta o que nos causa alegria e motivaccedilatildeo para

continuar e ao mesmo tempo tristeza por ainda desconhecer outros corvos e seus

idealizadores Trata-se de fato de uma pesquisa ornitoloacutegica sem fim pois as migraccedilotildees

do paacutessaro negro de Poe entre paiacuteses natildeo tecircm dado mostras de diminuiccedilatildeo ao contraacuterio

a cada ano amplia-se o bando de corvos em nosso ceacuteu literaacuterio poeacutetico e tradutoacuterio

3 Referecircncias (em ordem alfabeacutetica por liacutenguas)

_____________________________________________________

31 Em Inglecircs

ADERMAN Ralph M ldquoPoe in Rumania A Bibliographyrdquo III 19-20

BENTON Richard P ldquoEdgar Allan Poe Current Bibliographyrdquo II 4-12 III 11-16 IV

38-44

CARLSON Thomas C ldquoRomanian Translations of ldquoThe Ravenrdquo 1985 Memphis State

University e disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1985203htm

Acesso em 18 jul 2017

26

DAMERON J Lasley Thomas C Carlson Judy Osowski and John E Reilly ldquoCurrent

Poe Bibliographyrdquo VI 36-42 VIII 4346 X 2127

DAMERON J Lasley Thomas C Carlson and John E Reilly ldquoCurrent Poe

Bibliographyrdquo VIII 15-21

DAMERON J Lasley Thomas C Carlson John E Reilly and Benjamin Franklin

Fisher IV ldquoCurrent Poe Bibliographyrdquo XI 32-38 XIII 29-34 XV 13-18 XVI 34-38

FISHER Benjamin Franklin IV ldquoFugitive Poe References A Bibliographyrdquo XI 13-14

38-41 XII 31-34 XIII 34-36 XIV 25-30 XV 18-22 XVI 7-12

GARDNER Martin In CARROLL Lewis The Annotated Alice The Definitive

Edition Introduction and notes by Martin Gardner Illustrations by John Tenniel

LondonNew York W W Norton amp Comapany 2000 p 35

GOETZ T H ldquoAddenda Fugitive References Poe and Francerdquo IX 51-52

INGRAM John Henry POE Edgar Allan 1809-1849 ldquoThe Ravenrdquo With literary and

historical commentary by John H Ingram London George Redway 1885 p VII

Disponiacutevel em httpshdlhandlenet2027umn319510020447550 Acesso em 18 jul

2017

LAWSON Lewis A ldquoPoe and the Grotesque A Bibliography 1695-1965rdquo I 9-10

MARRS Robert L ldquoFugitive Poe References A Bibliographyrdquo II 12-18

MARRS Robert L lsquoThe Fall of the House of Usherrsquo A Checklist of Criticism Since

V 23-24 1960

OLEA FRANCO Rafael VICENTENtildeO BRAVO Pamela (2014) no texto

Encountering the Melancholy Swan Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century Mexican

Culture In Translated Poe Esplin and Margarida Vale de Gato (EditorasOrgs)

(2014)

OSOWSKI Judy ldquoFugitive Poe References A Bibliographyrdquo III 16-19 IV 44-46

VIII 21-22 IX 49-51

PAVNASKAR Sadanand R ldquoPoe in India A Bibliography V 49-50 1955-1969 Cf

Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1984101htm 28 ago 2017

POE Edgar Allan 1809-1849 Poe Edgar Allan 1809-1849 The raven With literary

and historical commentary by John H Ingram London George Redway 1885

POE Edgar Allan The Works of the Late Edgar Allan Poe With a Memoir by Rufus

Wilmot Griswold and Notices of his Life and Genius by N P Willis and J R Lowell 4

vols 1850ndash56 Rptd 1858 1861 etc

POE Edgar Allan The Works of Edgar Allan Poe 4 vols Ed Ingram J H Edinburgh

1874ndash75 1880 etc

POE Edgar Allan The Tales and Poems of Edgar Allan Poe 4 vols Ed Ingram J H

London 1884

POE Edgar Allan The Works of Edgar Allan Poe 6 vols Ed Stoddard R H [1884]

1894

POE Edgar Allan The Works of Edgar Allan Poe Newly Collected and Edited with a

Memoir Critical Introductions and Notes 10 vols Ed Stedman E C and Woodberry

G E Chicago 1894ndash94 New York 1914 Vol X (Poems) separately 1907 1914

POE Edgar Allan The Complete Works of Edgar Allan Poe (Virginia Edition) 17

vols Ed Harrison J A [1902] Vol 1 (Biography) and Vol VII (Poems) separately

1902 Vols 1 and XVII (Letters) slightly revised as Life and Letters of Poe 1903

POE Edgar Allan The Complete Works of Edgar Allan Poe 10 vols Ed Richardson

C F New York and London [1902]

POE Edgar Allan Poems of Edgar Allan Poe (Musesrsquo Library) Ed Ingram J H

London [1909]

27

POE Edgar Allan The Complete Poems of Edgar Allan Poe Ed Whitty J H Boston

1911 also revised and enlarged Boston 1917

POE Edgar Allan The Poems of Edgar Allan Poe Ed Campbell K Boston [1917]

SEGAL Miryam New Sound in Hebrew Poetry Poetics Politics Accent

BloomingtonIndianapolis Indiana University Press 2010

RICHARDS Eliza Outsourcing ldquoThe Ravenrdquo retroactive origins Victorian Poetry

432 (Summer) 2005 p 205)

Steampunk Poe by Edgar Allan Poe Illustrated by Zdenko Bašicacute and Manuel

Šumberac edited by Ellie OrsquoRyan and Marlo Scrimizzi and American Gothic From

Salem Witchcraft to H P Lovecraft An Anthology 2nd ed edited by Charles L Crow

(review) 2011

VINES Lois (Editor) Poe abroad influence reputation affinities Iowa City

University of Iowa Press 19992002

WOODBRIDGE Hensley C ldquoPoe in Spanish Americardquo Poe Newsletter January 1969

Vol II No 1 212-18 Cf Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpstudiesps1960p1969105htm Acesso em 28 ago 2017

WOODBRIDGE Hensley C ldquoPoe in Spanish America Addenda and Corrigendardquo IV

46

32 Em Portuguecircs

ANDRADE Carlos Drummond de ldquoA Visitardquo In Poesia Completa Rio de Janeiro

Nova Aguilar 2002

ANJOS Augusto dos Augusto dos Anjos ndash Obra Completa Org Alexei Bueno Rio de

Janeiro Nova Aguilar 1995

ARAUacuteJO Ricardo Edgar Allan Poe um homem em sua sombra Satildeo Paulo Ateliecirc

Editorial 2002

BANANEacuteRE Juoacute [pseudocircnimo de Alexandre Ribeiro Marcondes Machado] O

Gorvo (Paroacutedia) In La Divina Increnca II ed Sagraveo Paulo Folco Masucci 1966 p 27-

28

BARREIROS Joseacute C ldquoO que eacute uma boa traduccedilatildeo eacute uma traduccedilatildeo bem feita e o que eacute

uma traduccedilatildeo bem feitardquo Babiloacutenia revista lusoacutefona de liacutenguas cultura e traduccedilatildeo 3

2005 p 129-145 Disponiacutevel em

httprevistasulusofonaptindexphpbabiloniaarticleview17591411 Acesso em 18

ago 2017

BARROSO Ivo ldquoO Corvordquo e Suas Traduccedilotildees 2ordf ed Aumentada Tradutores

Baudelaire Mallarmeacute Didier Lamaison Machado de Assis Emiliacuteo de Meneses

Pessoa Gondin Milton Amado Benedicto Lopes Alexei Bueno Jorge Wanderley et al

Rio de Janeiro Lacerda 2000

CAMPOS Augusto de ldquoTranscorvordquo In Despoesia (1979-1993) Satildeo Paulo

Perspectiva 1994

CRUZ E SOUSA Obra Completa Andrade Murici (Org) Rio de Janeiro Nova

Aguilar 1995

DAGHLIAN 1999 p 98 In Fragmentos nuacutemero 17 p 95-111 Florianoacutepolis jul - dez

1999

DOS SANTOS Emerson Cristian Pereira The Raven e o seu voo para a liacutengua

brasileira de sinais Cadernos de Traduccedilatildeo Florianoacutepolis v 37 n 2 p 132-158 maio

2017 ISSN 2175-7968 Disponiacutevel em

lthttpsperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleview2175-

28

79682017v37n2p132gt Acesso em 23 ago 2017 doi httpdxdoiorg1050072175-

79682017v37n2p132

FLORES Guilherme Gontijo GONCcedilALVES Rodrigo Tadeu ldquoO urubu de Edgar

Allan Poe ndash uma traduccedilatildeo-exurdquo Cf Disponiacutevel em

httpsescamandrowordpresscom20160711o-urubu-de-edgar-allan-poe-uma-

traducao-exu Acesso em 23 ago 2017

GATO Margarida Vale de ldquoA Standing Challenge for Changing Literary Systemsrdquo In

Translated Poe ESPLIN GATO (Editors) Bethlehem Pensilvacircnia Lehigh University

Press 2014

GUIMARAENS Alphonsus de ldquoA cabeccedila do corvordquo In Kiriale (1891 - 1895)

LA REGINA Sigravelvia ldquoO CORVOrdquo Edgar Allan Poe e Le Letterature di Lingua

Portoghese Disponiacutevel em

httpsarchiveorgstreamPoeELeLetteratureDiLinguaPortoghesePoe20e20le20l

etterature20di20lingua20portoghese_djvutxt Acesso em 15 jan 2017

LEITE Sylvia Helena Telarolli de Almeida Chapeacuteus de palha panamaacutes plumas

cartolas a caricatura na literatura paulista (1900-1920) Satildeo Paulo Fundaccedilatildeo Editora

da UNESP 1996 p 171 Disponiacutevel em

httpwwwdominiopublicogovbrdownloadtextoup000008pdf Acesso em 15 jan

2017

LEMINSKI Paulo Toda poesia Satildeo Paulo Companhia das Letras 2013

MOHALLEM Pedro ldquoO Estorvordquo Cf Disponiacutevel em

httpscinzafriablogspotcombr201610uma-tropicalizacao-de-edgar-poehtml

Acesso em 23 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Venceslau de Queiroz In O Mequetrefe1885 Cf

Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo Machado de Assis Alberto

Guerra ilustraccedilotildees Cristina Pereira de Lima (Orgs) Presidente Prudente SP Editora

Ao Livro Teacutecnico 2008 [1883]

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Ameacuterico Lobo Jornal do Comeacutercio Belo

Horizonte MG 7 de agosto de 1892 Apud Iba Mendes no site O Poeteiro Cf tambeacutem

em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombralcorvo

htmAcesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Fontoura Xavier In Opalas 1887 Apud Iba

Mendes no site O Poeteiro Cf

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrfxcorvo

htm Acesso em 31 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Paulo de Magalhatildees In Aurora do Caacutevado 1887

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Escragnolle Doacuteria In Ateneida nuacutemeros 8 9 e 10

1903 Apud Iba Mendes no site O Poeteiro Cf Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Manoel de Soiza Azevedo (sic) e In Almanaque

Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacutegina 230 1914

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Manoel de Soiza Azevedo (sic) e In Almanaque

Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacuteginas 164-169 1915 Cf

httpseditoraanticiterawordpresscomcategorypoesia-angloamericana Acesso em

22 ago 2017

29

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Alfredo F Rodrigues In Almanaque Literaacuterio e

Estatiacutestico do Rio Grande do Sul ano de 1914 p 230-234 Com as correccedilotildees indicadas

agrave p 291 do mesmo volume Apud RUSSOMANO Mozart Victor A vida silenciosa de

Alfredo Ferreira Rodrigues in Revista da Proviacutecincia de Satildeo Pedro RS nordm 18

dezembro de 1953 p 54 a 58 Cf Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtmgt Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joatildeo Kopke In Revista do Brasil nuacutemero 13

(volIII janeiro de 1917) Cf Disponiacutevel em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrmscorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Maacuteximo das Dores In Engano dAlma (sonetos)

Lisboa Imprensa de Libanio da Silva 1928 p 45-62

POE Edgar Allan Contos de imaginaccedilatildeo e misteacuterio Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo

Aureacutelio Lacerda Rio de Janeiro Pinguim 1947

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Aureacutelio de Lacerda Diaacuterio de Notiacutecias 30 de

outubro de 1949 Disponivel em

httpmemoriabnbrDocReaderHotpageHotpageBNaspxbib=066559amppagfis=2947

ampurl=httpmemoriabnbrdocreader Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan Poemas famosos da liacutengua inglesa Antologia biliacutengue Seleccedilatildeo

traduccedilatildeo e notas Oswaldino Marques Rio de Janeiro Civilizaccedilatildeo Brasileira 1956

POE Edgard Allan ldquoO corvordquo (The raven) Trad Benedicto Lopes Rio de Janeiro Liv

Satildeo Joseacute 1956

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Eldorado Annabel Leerdquo Trad Gondin da Fonseca In

Poemas da Anguacutestia Alheia Rio de Janeiro Livraria Satildeo Joseacute 1956

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo In O verme vencedor e outros poemas Trad Luiacutes

Augusto de Sousa Lisboa Organizaccedilotildees 1957

POE Edgar Allan Poemas e prosa Edgar Allan Poe [organizaccedilatildeo e traduccedilatildeo Oscar

Mendes (prosa) e Milton Amado (poesias)] Porto Alegre Globo 1960

POE Edgar Allan Ficccedilatildeo Completa Poesia e Ensaios Traduccedilatildeo Milton Amado e

Oscar Mendes Joseacute Aguilar 1965

POE Edgar Allan Ficccedilatildeo Completa poesias amp ensaios [organizaccedilatildeo traduccedilatildeo e

anotaccedilotildees Oscar Mendes (prosa e ensaios) e Milton Amado (poesias) ilustraccedilotildees

Eugecircnio Hirsch e Augusto Iriarte Gironaz] Rio de Janeiro Companhia Aguilar Editora

1965 1986

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joseacute Luiz de Oliveira In Versos Reunidos Itu SP

1968

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Benedicto Lopes Rio de Janeiro Livraria Satildeo

Joseacute 1970

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joatildeo Costa In Histoacuterias Completas de Edgar Poe

(2ordm vol) Lisboa Arcaacutedia 1972 p 559-563

POE Edgar Allan Antologia (ldquoO poccedilo e o pecircndulordquo ldquoWilliam Wilsonrdquo ldquoA carta

roubadardquo Capiacutetulos X e XII de Histoacuteria de A G Pym ldquoO corvordquo ldquoAnnabel Leerdquo

ldquoUlalumerdquo) in Edgar Poe (Coleccedilatildeo Gigantes da Literatura Universal) Trad Cabral do

Nascimento (antologia) e Vergiacutelio Godinho (outros textos) Lisboa Verbo 1972

POE Edgar Allan Poetas nortea-mericanos [sic] Antologia biliacutenguumle Traduccedilatildeo e

ediccedilatildeo Paulo Vizioli Rio de Janeiro Lidador 1976

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Haroldo de Campos ldquoO Texto-espelho (Poe

Engenheiro de Avessos)rdquo In A Operaccedilatildeo do Texto Satildeo Paulo Perspectiva 1976 p 23-

41

30

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Rubens F Lucchetti In Coleccedilatildeo Contos de Terror

1976

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Emiacutelio de Menezes In Obra Reunida Rio de

Janeiro Joseacute Olympio 1980

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad WOJCIECHOWSKI Antocircnio Thadeu PRADO

Roberto PRADO Marcos DEL GRASSI Edilson Ilustraccedilatildeo de Miran In Raposa 1985

e republicado em Os cataleacutepticos Lagarto Editores Curitiba 1991

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Reynaldo Jardim e Mariluacute Silveira In Jornal

Nicolau ano I nordm 4 outubro de 1987 p 12 e 13 Cf Disponiacutevel em

httpacervodigitalufprbrbitstreamhandle188424474D20-

20VIEIRA2C20MARIA20LUCIA20VOL20IVpdfsequence=1ampisAllowe

d=y p 806 Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Joseacute Lira Ortigatildeo Recife Oficina de Cordel

1996

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo In Suplemento Literaacuterio de Minas Gerais nordm 28 Belo

Horizonte POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo In Diaacuterio Oficial de Minas Gerais Trad Joatildeo

Inaacutecio Padilha 1997 p 6

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Sergio Duarte In Suplemento Literaacuterio de Minas

Gerais nordm 43 1998 p 14

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Luis Carlos Guimaratildees In Jornal O Galo Natal

1998 [com a colaboraccedilatildeo de Aluysio Mendonccedila Sampaio]

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Aluysio Mendonccedila Sampaio In Revista de

Literatura Brasileira Nordm 12 1998

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Edson Negromonte Revista Planeta Zero nordm 1

janfev de 1998 Cf

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombrencorv

ohtm Acesso em 22 ago 2017

POE Edgar Allan Poemas e Ensaios (Trad Oscar Mendes e Milton Amado) Satildeo

Paulo Globo 1999 3 Ed revista

POE Edgar Allan O corvo corvos e o outro corvo Organizaccedilatildeo e traduccedilatildeo Viniacutecius

Alves Florianoacutepolis Ed UFSC Bernuacutencia 2000

POE Edgar Allan O Corvo Trad Andreacute Carlos Salzano Masini In MASINI Andreacute

Carlos Salzano (Coord Trad e notas explicativas) Pequena Coletacircnea de Poesias de

Liacutengua Inglesa [Poe Yeats Keats Henley Dickinson Wordsworth Stevenson

Shakespeare E Bronteuml Frost] Ediccedilatildeo Biliacutengue Ediccedilotildees do Autor 2000

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Alexei Bueno In ROSA DO MUNDO Poemas

para o Futuro Lisboa Assiacuterio amp Alvim 2001 p 1058-1061

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Isa Mara Lando In CADERNOS DE

LITERATURA EM TRADUCcedilAtildeO nordm 5 ed Humanitas 2003

POE Edgar Allan Poeacutetica Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo introduccedilatildeo cronologia e notas

Helena Barbas Lisboa Fundaccedilatildeo Calouste Gulbenkian 2004

POE Edgar Allan Filosofia da Composiccedilatildeo Prefaacutecio Pedro Suumlssekind Traduccedilatildeo Leacutea

Viveiros de Castro Rio de Janeiro 7Letras 2008

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo em quadrinhos [adaptaccedilatildeo Luciano Irrthum] Coleccedilatildeo

Claacutessicos em HQ Satildeo Paulo Editora Fundaccedilatildeo Peiroacutepolis 2009

POE Edgar Allan Obra Poeacutetica Completa Traduccedilatildeo Margarida Vale de Gato

Ilustraccedilotildees Filipe Abranches Lisboa Tinta da China 2009

POE Edgar Allan Poemas e ensaios Trad Oscar Mendes [ensaios] Milton Amado

[poemas] Notas Carmen Vera Cirne Lima Posfacio Charles Baudelaire Satildeo Paulo

Globo 2009

31

POE Edgar Allan O Corvo Trad Renato Suttana 2010 Disponiacutevel em

httpwwwarquivorscomeapoe2htm Acesso em 27 ago 2017

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo Edgar Allan Poe Traduccedilatildeo Fernando Pessoa e Alexei

Bueno [1980] Ilustraccedilotildees e adpataccedilatildeo Manu Maltez Rio de Janeiro Editora Scipione

2010

POE Edgar Allan O escaravelho de ouro e outras histoacuterias Traduccedilatildeo de Rodrigo

Breunig e Bianca Pasqualini Porto Alegre LampPM 2011

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Claacuteudio Weber Abramo In ABRAMO Claacuteudio

Weber A espada no livro 1997 p 59-63

com republicaccedilatildeo em ldquoO Corvordquo gecircnese referecircncias e traduccedilotildees do poema de Edgar

Allan Poe 2011 p 65-69

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Claacuteudio Weber Abramo In ABRAMO Claacuteudio

Weber O corvo gecircnese referecircncias e traduccedilotildees do poema de Edgar Allan Poe Satildeo

Paulo Hedra 2011

POE Edgar AllanO corvo Trad Adriana Pereira Achados por Ricardo de Pinho

Teixeira 1ordf ed ([Porto] Graacutefica Cromotema 2011

POE Edgar Allan ldquoO corvordquo Trad Luiz Antonio Aguiar Ilustraccedilotildees de Ryan Price

Satildeo Paulo Melhoramentos 2012

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Traduccedilatildeo Luciano Vieira Machado In Steampunk

Poe sete contos e o poema O corvo de Edgar Allan Poe Ilustrado por Zdenko Basic e

Manuel Sumberac Satildeo Paulo Moderna 2012

OE Edgar Allan ldquoO corvordquo = The raven Trad Thereza Christina Rocque da Motta

Rio de Janeiro Ibis Libris 2013

POE Edgar Allan ldquoO Corvordquo Trad Jeison Luis Izzo In O Corvo e Outros Corvos

2014 [Amazon Kindle]

VAacuteRIOS AUTORES (LAREcircDO Filipe SIMOtildeES Andrei FERRIC Fernando

PATRIacuteCIA Caacutetia WAZLAWICK Leo NISHIDA Bruno Cassandri ESTER Siacutelvia

BOSCO Mayra HATSCHBACH LEMES Matheus Claacuteudia VIANCO Andreacute

AUGUSTO Edyr LAREcircDO Salomatildeo FRANCISCO LUCCHETTI Rubens LEMES

Claacuteudia DONADON Willian BENIacuteCIO Alexandre TORRALBO Diego

DEMENECK Ben-Hur LEITE Ian FALCAtildeO DUDA KAIHATSU C B

OLIVEIRA Flaacutevio SOacuteRIA Paula ANTONIETA Renata VELOSO Caroline

Policarpo BARBOSA Danilo FREIRE Diego CARDOSO Marielle Pereira PIRAS

Valentina ANGELE Lu BOGEacuteA John MARCONDES Thaty BENTES Maacuterio

ARTESE Maria Luiza VIDAL Luis Gustavo Temple Novaes Eduardo PROENCcedilA

Edyr Alvarenga Joatildeo Alfredo FRAN Dany e SHIMOHIRO Kelly DANESIN

Rafael CAVALHEIRO Uiu PEROSINI Gustavo Lopes GODOI Bruno

CARVALHO Ceacutezanne Leacutelis de BORTOLANZA Carli Roger ARA Thais Alves

VIEIRA Alessandra OTAacuteVIO Natanael FREITAS Rossemberg da Silva

SPINDLER Roberta FIDELES Dan I PINHEIRO Thiago G Lee GHISLERI

Janice LIMA Humberto Faria de AIRES Letiacutecia GOTIJO Paulo Henrique Gomes

RABELO (Whitechapel) Arthur MIRANDA Wagner AOYAMA Zakuro AGUIAR

Lucas de HERPICH Mateus) O Corvo Um livro colaborativo VAacuteRIOS

ILUSTRADORES Editor Filipe Larecircdo Satildeo Paulo Empiacutereo 2015 Ediccedilatildeo do Kindle

33 Em Francecircs

BAUDELAIRE Charles Oeuvres Complegravetes de Charles Baudelaire Traductions

Eureka La Genegravese dun Poeumlme Le Corbeau Meacutethode de Compostion Par Edgar Poe

32

Notice notes et Eacuteclaircissements de M Jacquees CreacutepetParis Louis Conard Libraire-

Eacutediteur 1936

BLEacuteMONT Emile Deux poegravemes drsquoEdgar Poeuml interpreacuteteacutes en vers franccedilais Un Recircve

dans un recircve [A Dream within a Dream] A xxx (To-) Beaumarchais 22 mai 1881 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb325362364 Acesso em 4 jul 2017

DELIGNE Vincent Le Corbeau dEdgar Allan Poe Analyse comparative partielle de

trois traductions Eacutequivalences ISSN 0751-9532 Vol 37 Nordm 1-2 2010 p 7-22

Disponiacutevel em httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=4904422 Acesso em

27 jul 2017

GAUSSERON Henri Bernard Le Corbeau Paris Quantin 1882 Esta traduccedilatildeo foi

citada em levantamento de William T Bandy ldquoTentative Checklist of Translations of

Poersquos Works (1844-1899)rdquo Madison WI Privately Printed (mimeographed pages)

1959 Cf httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htmpg0019 Acesso em

27 jul 2017

GAUSSERON Henri Bernard Le corbeau poegraveme imiteacute dEdgar Allan Poeuml Paris

Imprimerie de A Quantin 1882

GOUBERT Eugene Le Corbeau conte fantastique en vers Rennes Oberthur 1869

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb311262510 Acesso em 3 jul

2017

MOISAN J-A ldquoLe Corbeaurdquo Poegraveme dEdgar Poe Traduction franccedilaise

eacutequirythmique avec texte anglais en regard par J-A Moisan traducteur dartrdquo Andreacute

Bruel 19331939

LEMONNIER Leacuteon Edgar Poe et les poegravetes franccedilais Paris Eacuteditions de la Nouvelle

Revue Critique 1932

LAUVRIEgraveRE Eacutemile Edgar Allan Poe Sa Vie et son oeuvre Eacutetude de Psychologie

pathologique Paris Feacutelix Alcan 1904 [Consta traduccedilatildeo do poema sem indicaccedilatildeo de

autoria o que sugere fortemente jaacute se tratar da traduccedilatildeo de Lauvriegravere Cf Disponiacutevel

em

httpsia800307usarchiveorg10itemsedgarpoe00laurrichedgarpoe00laurrichpdf

Acesso em 14 jul 2017

PECASTAING Sandy Poe et Baudelaire pour une hantologie du texte Litteacuteratures

Universiteacute Michel de Montaigne - Bordeaux III 2013 p 39 Franccedilais Disponiacutevel em

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00997440document Acesso em 26 jul 2017

POE Edgar Allan Les poems La genegravese dun poegraveme Trad Charles Baudelaire

Steacutephane Mallarmeacute Paris Gallimard 1982

Journal dAlenccedilon em janeiro de 1853 Cf Disponiacutevel em

httpptcalameocomread0027669507d660a6e7567

POE Edgar Allan Eureka A Prose Poem [1848] trad fr Eurecircka Un poegraveme en prose

version de Charles Baudelaire Paris Marc Leacutevy 1864 p 223-224

POE Edgar Allan Les cloches Traduction libre drsquoEacutemile Bleacutemont Paris Librairie de

lrsquoeau-forte 1876

POE Edgar Allan Le Corbeau Albert Allenet Poeacutesies In ldquoLa Jeune Francerdquo 1st aout

1879 Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso

em 11 set 2017

POE Edgar Allan Le Corbeau In GUILLEMONT Ernest Oeuvres choisies Paris

Degorce-Cadot 1884

POE Edgar Poeacutesies Complegravetes Traduction Gabriel Mourey Paris C Dallou 1889

POE Edgar Allan Poegravemes complets Scegravenes de Politian Le Principe poeacutetique

Marginalia Trad ineacutedite de Victor Orban notice biographique et bibliographique par

33

Alphonse Seacutecheacute Paris L Michaud 1908 Cf

httpcataloguebnffrark12148cb31126238s Acesso em 4 jul 2017

POE Edgar Allan Nouveaux contes eacutetranges [Texte imprimeacute] Edgar Poe [Trad par

Armand Masson] Ill de Lobel-Riche Paris P Lafitte 1911 Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb31126367n Acesso em 11 set 2017

POE Edgar Allan Edgar Poe Les Cloches et quelques autres poegravemes Trad par J

Serruys et illustreacutes par Edmond Dulac Paris H Piazza (impr de G Kadar) 1913

POE Edgar Allan Edgar Poe Contes et poeacutesies Introduction traduction et notes par

Eacutemile Lauvriegravere Paris la Renaissance du livre 1918

POE Edgar Le Corbeau Trad Jean George Tollemache Sinclair In Larmes et

Sourire Poeacutesies originales et traduites des chefs-doeuvre de la Poeacutesie anglaise para Sir

Jean George Tollemache SinclairParis Imprimeacute pour LAuteur par MM Chaix et C

1912 Cf Disponiacutevel em

httpsia600300usarchiveorg22itemslarmesetsourires00sinclarmesetsourires00sinc

pdf Acesso em 4 set 2017

POE Edgar Allan Histoires Extraordinaires Traduit de lrsquoanglais par Charles

Baudelaire La Bibliothegraveque Electronique du Queacutebec sd Disponiacutevel em

lthttpbeqebooksgratuitscomvents-xpdfPoe-1pdfgt Acesso em 07092014

POE Edgar Allan ldquoLe Corbeaurdquo In DELARUE-MARDRUS Lucie Six poegravemes Ulalume

Le corbeau La dormeuse A Heacutelegravene La citeacute dans la mer Leacutenore Traduits en vers

franccedilais par Lucie Delarue-Mardrus Aux deacutepens des amateurs 1922 E In DELARUE-

MARDRUS Lucie Choix de Poegravemes et vers ineacutedits traductions Paris Alphonse

Lemerre 1951

POE Edgar Allan Six poegravemes Ulalume le Corbeau la Dormeuse Agrave Heacutelegravene la Citeacute

dans la mer Leacutenore Trad en vers franccedilais par Lucie Delarue Mardrus Paris impr de

Leacuteon Pichon aux deacutepens des amateurs 1922 Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb31126247r Acesso em 4 jul 2017

POE Edgar Le Corbeau Trad Xavier de Magallon Nice Sainte-Marguerite de la

Mer Eacuteditions des Iles de Leacuterins 1937

POEuml Edgar Poeumlmes Traduction en vers et vers pour vers de Pierre Pascal 1942 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb352826246 Acesso em 3 jul 2017

POE Edgar Allan Contes extraordinaires Traduction et adaptation de Armand Juin

[1re et 2e seacuteries] [Texte imprimeacute] Paris A-L Guyot (s d) Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb311263680 Acesso em 11 set 2017

POE Edgar Allan Poegravemes dEdgar Allan Poe Adaptation en vers franccedilais par

Stellamaris Illustrations de Didier Collobert Brest Eacuted Stellamaris DL 2014 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb43903256b Acesso em 4 jul 2017

POE Edgar Allan traduit par Esther Paul Le Corbeau Lrsquoeacuteveil stellaire

Drummondville Les Eacuteditions du Lys Bleu 2014 p 95-98 Cf Disponiacutevel em

httpsruoruottawacabitstream10393360491Paul_Esther_2017_thC3A8sepdf

Acesso em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Contes Essais Poegravemes Introduction aux essais (laquo Poe critique raquo)

notes et bibliographie de Claude Richard Eacuteditions Robert Laffont coll laquo Bouquins raquo

1989

POEuml Edgar Le Corbeau Traduit par Armand Godoy Orneacute dun frontispice de Mariette

Lydis Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb321748295 Acesso em

4 jul 2017

POE Edgar Allan Dix poegravemes dEdgar Poe Trad Alice Becker-Ho Cognac le Temps

quil fait 1997

34

POE Edgar Allan Poegravemes Traduits de lrsquoanglais par Steacutephane Mallarmeacute Jean-Marie

Maguin Claude Richard et Christophe Marchand-Kiss Paris Textuel ldquoLrsquoœil du

poegraveterdquo 1997

POE Edgar Allan laquo rsquoThe Ravenrsquo drsquoEdgar Allan Poe Preacutesentation suivie drsquoune

traduction nouvelle raquo Universiteacute drsquoOrleacuteans Sources 3 (aut 1997) 3-8 Nouvelle

version ldquoLecture de lsquoMort emportersquoldquo Les Traductions extraordinaires drsquoEdgar Poe

(Mons Belgique Editions du CIPA UMONS 2010) 149-154 (Cf Disponiacutevel em

httptest-seebacherlacuniv-paris-diderotfrrepertoirehenri-justin Acesso em 5 set

2017

POE Edgar Allan Edgar Poe Poeacutesies complegravetes Trad par Gabriel Mourey Paris

Mercure de France 1910

POE Edgar Allan Histoires essais et poegravemes Eacuted Jean-Pierre Naugrette et autres

2006

POE Edgar Allan Poegravemes dEdgar Allan Poe Trad Jean Hautepierre Paris

Publibook 2008

POE Edgar Allan Douze poegravemes dEdgar Poe Vers franccedilais de Jean Cadas frontispice

de Sam Jones Perros-Guirec Anagrammes 2009 Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb41444762k Acesso em 3 jul 2017

POE Edgar Allan traduit par Esther Paul Le Corbeau Lrsquoeacuteveil stellaire

Drummondville Les Eacuteditions du Lys Bleu 2014 p 95-98 Cf Disponiacutevel em

httpsruoruottawacabitstream10393360491Paul_Esther_2017_thC3A8sepdf

Acesso em 19 ago 2017 ROBIN Armand Ma vie sans moi Meacutetamorphoses Paris Gallimard 1940

ZEMMOUR Joachim De la polysynd`ete anglophone `a lrsquohypotaxe francophone

problegravemes de traduction Thegravese (Doctorat en Eacutetudes Anglophones) Linguistique

Universit e Michel de Montaigne - Bordeaux III 2012 Disponiacutevel em

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00812550document Acesso em 4 abr 2017

34 Em Italiano

MELANI Constanza Effetto Poe influssi dello scrittore americano sulla letteratura

italiana Firenze Firenze University Press 2006 p 277

NENCIONI Enrico Il ldquoCorvordquo di Edgardo Poe In Vita Nuova a I n 1 20 gennaio

1889 p 1-2 PASCOLI Giovanni ldquoSuor Virginiardquo (190319071932) Cf Disponiacutevel em

httpsitwikisourceorgwikiPrimi_poemettiSuor_Virginia Acesso em 24 ago 2017

POE Edgar Allan Poesie Filosofia del comporre e Lettere Trad it di Gustavo

Tirinelli In Nuova Antologia 2a serie vol IV fasc IV 1877

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Scipione Salvotti in Id Milano Da tenebre

luce 1881

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Guido Menasci in laquoVita Nuovaraquo a II n 1

1890 Disponibile anche come estratto Firenze Tip Cooperativa 1890

POE Edgar Allan Poesie Trad it di Ulisse Ortensi Lanciano Carabba 1892

Ristampe 1915 con il titolo Poemetti e liriche Cf POE Edgar Allan Il libro dei

poemi Trad it di Ulisse Ortensi TorinoRoma Roux e Viarengo 1902 Cf Disponiacutevel

em httpsia600802usarchiveorg11itemsPoePoesiePoePoesiepdf Acesso em 28

ago 2017

POE Edgar Allan Opere Trad it di Ernesto Ragazzoni e Federico Garrone con

diversi testi di Poe inclusi nel loro saggio Edgar Allan Poe La vita e le opere Torino

35

Roux Frassati e Co Editori 1896 Cf POE Edgar Allan Poesie Trad it di Ernesto

Ragazzoni con testi contenuti nel suo Poesie Torino Chiantore 1927 poi ripubblicato

Milano Martello 1956 Cf Disponiacutevel em

httpswwwipertecaitdownloadphpid=475 Acesso em 14 out 2017

POE Edgar Allan Il Corvo O Kraulo Trans in italiano e in greco salentino di Vito D

Palumbo Calimera V Taube 1903 Cf Disponiacutevel em

httpsia600802usarchiveorg11itemsPoePoesiePoePoesiepdf Acesso em 28 ago

2017

POE Edgar Allan Poesie Trad it di Luigi Siciliani in Canti perfetti Antologia di

poeti inglesi moderni a cura di Luigi Siciliani Milano Riccardo Quintieri 1911 poi in

Poeti inglesi moderni medesima curatela Milano Mondadori 1924 Cf Disponiacutevel

em

httpsia802605usarchiveorg15itemscantiperfettiant00siciuoftcantiperfettiant00sici

uoftpdf Acesso em 15 set 2017

POE Edgar Allan Le poesie di Edgar Poe Trad it di Federico Olivero Bari Laterza

1912

POE Edgar Allan Il Corvo Trad Giuseppe Margani MilanoPalermoNapoli R

Sandron 1913

POE Edgar Allan Il Corvo Cf Disponiacutevel em

httpwwwaiutamicicomPortalWebeBookebookEdgar_Allan_Poe-Raccontipdf

Acesso em 12 set 2017

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Antonio Bruno Catania Spampinato e Sgroi

1932 Cf POE Edgar Allan Il Corvo e altre poesie Trad it di Antonio Bruno

Palermo Novecento 1990 POE Edgar Allan ldquoThe Ravenrdquo Illustrazioni di Gustavo

Doreacute nella traduzione in lingua italiana portoghese francese e tedesca di Antonio

Bruno et al Venezia Damocle 2012

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Mario Praz In Rivista dItalia 15 aprile 1921

poi in Antologia delle letterature straniere A cura di Mario Praz e Ettore Lo Gatto

Firenze Sansoni 1946 E Cf POE Edgar Allan Il corvo A cura di Mario Praz

Milano Rizzoli 1974 Cf POE Edgar Allan Il corvo La filosofia della composizione

Introduzione e Traduzione di Mario Praz Illustrazioni di Gustave Dore

Milano Biblioteca universale Rizzoli 199720012008

POE Edgar Allan Il Corvo Trad it di Camillo Adrower Roma Tip Bondi 1933

POE Edgar Allan Le poesie Poemetti in prosa Trad it di Federico Olivero Saggi

critici Bari Laterza 1939

POE Edgar Allan Tutti i racconti e le poesie Ttrad it di Carlo Izzo Virginia Vaquer

Aldo Traverso AC Rossi Enzo Giachino Fernanda Pivano Glauco Cambon Roma

Casini 1953 Firenze Sansoni 1974 Firenze Le Lettere 1990

POE Edgar Allan Poesie scelte A cura e Trad di Angelo Morelli Firenze La Nuova

Italia 1955

POE Edgar Allan Poesie Trad it di Alfredo Rizzardi Caltanissetta Salvatore

Sciascia 1955

POE Edgar Allan Il Corvo Trad di Steacutephane Mallarmeacute e Ettore Serra con uno scritto

di Emilio Cecchi Milano Ceschina 1956

POE Edgar Allan Il Corvo altre poesie e La Filosofia della composizione con testo a

fronte a cura di Franco De Poli Parma Guanda 19641965 Cf POE Edgar Allan La

cittagrave del mare e altre poesie Trad it di Franco De Poli Forligrave Forum 1986

POE Edgar Allan Tutti i racconti Trad it di Carla Apollonio Milano Bietti 1969

1972 Cf POE Edgar Allan Tutti i racconti Il resoconto di Gordon Pym le poesie

Trad it di Carla Apollonio Roma Gulliver 1985

36

POE Edgar Allan Il corvo A cura di Alfredo Luciacutefero Petrosillo Bari Pensiero ed

Arte 1970

POE Edgar Allan Il corvo e altre liriche Trad it in versione metrica di Guido Asvero

Bottussi Firenze Il fauno 1971

POE Edgar Allan Il corvo e altre storie Trad Boggi Garampelli Milano Guanda

1977

POE Edgar Allan Il corvo di Edgar Allan Poe Saggio introduttivo traduzioni e note

di Flavio Giacomantonio Cosenza Effesette 1990

POE Edgar Allan Tutte le poesie a cura di Tommaso Pisanti Roma

NewtonampCompton 1990

POE Edgar Allan Il corvo Edgar Allan Poe Versione di A Agriesti con 6 litografie

originali di G Bosich Ghilarza Tip ghilarzese 1989

POE Edgar Allan Poemi Trad it di Nello Baccetti Torino Edizioni Palatine 1949

POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie Edgar Allan Poe Trad e presentazione di

Alessandro Quattrone Colognola ai Colli Demetra 199720002002

POE Edgar Allan Tutte le poesie Trad e curatela di Tommaso Pisanti Roma Newton

Compton 19821990 Tutti i racconti le poesie e le avventure di Gordon Pym con una

nota biobliografica di Tommaso Pisanti Roma Newton Compton 199219972004 Cf

POE Edgar Allan Il corvo e tutte le poesie A cura di Tommaso Pisanti

Roma Grandi tascabili economici Newton 20032012

POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie Trad it di Maurizio Cucchi e Silvana

Colonna Milano Mondadori 1986 Cf POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie A

cura di Silvana Colonna e Maurizio Cucchi Milano Mondadori 19911995 Cf POE

Edgar Allan Il corvo 25 poesie Trad Silvana Colonna Maurizio Cucchi Milano

Mondadori 1999

POE Edgar Allan O corvo Ulalume Annabel Lee Il corvo Ulalume Annabel Lee

Gabriele Baldini Antonio Bruno Elio Chinol Paolo Collo Annabel Lee Trad

portuguecircs Fernando Pessoa Torino Einaudi 1995

POE Edgar Allan Poesie liriche Trad it di Pietro Visconti Milano Signorelli 1933

POE Edgar Allan Il corvo a cura di Mario Praz con illustrazioni di Gustave Doreacute

Milano SE 2004

POE Edgar Allan Il corvo Trad it Silvana Stremiz 2005 Cf Disponiacutevel em

httpswwwpensieriparoleitpoesiepoesie-d-autorepoesia-18236 Acesso em 31 ago

2017

POE Edgar Allan Il corvo Trad it Francesca Diano 2006 Cf Disponiacutevel em

httpsemiliashopwordpresscom20110824il-corvo-di-edgar-a-poe-tradotto-da-

francesca-diano Acesso em 31 ago 2017

POE Edgar Allan Il corvo e altre poesie Edgar Allan Poe Trad e cura di Raul

Montanari Milano Feltrinelli 20092010

POE Edgar Allan ldquoThe RavenrdquoIl corvo e altre poesie notturne Traduzione di Antonio

Vacca Milano Lampi di stampa 2009

SHAKESPEARE William Venti sonetti (dieci in versione isometrica dieci in

endecasillabi sciolti) POE Edgar Allan il corvo (in versione isometrica) Trad Claudio

Angelini prefazione di Giuseppe G Castorina Roma Pagine 2006

35 Em Corso

POE Edgar AllanrdquoU corburdquo una falata in lu Maelstrom Traduzione di Matteu

Cirnensi Franccedila Aiacciu stamparia di A Muvra 1925 Cf ARRIGHI Jean-Marie

37

Histoire de la Langue Corse Paris Editions Jean-Paul Gisserot 2002 p 120 Poe eacute um

dos poucos autores traduzidos em corso Na obra de Arrighi (2002) em relaccedilatildeo a

autores de liacutengua inglesa Poe eacute o uacutenico a figurar na referida histoacuteria da liacutengua corsa A

traduccedilatildeo foi publicada na revista A Muvra que Petru Rocca editava em Coacutersega Sobre

os dados de publicaccedilatildeo Cf

httpwwwsudocabesfrDB=21SRCHIKT=12ampTRM=181837307 Acesso em 26

jul 2017

POE Edgar Allan Il corsaro Trad Giuseppe Recchia Firenze Shakespeare and

Company 1993

36 Em Espanhol

AacuteNGEL CASAS Luis Pepe del mar y otros poemas Con la version ritmica de El

cuervo de Poe La Habana Editorial Libreria Selecta 19481950

ALFONSO Luis ldquoEl Cuervo [The Raven]rdquo Revista Iberica de Pitica Literature

Ciencias y Artes I 16 Aug 1883) 219 Cf Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

Anon ldquoEl Cuervo [The Raven]rdquo El Cojo ilustrado I (14 April 1892) 122 Disponiacutevel

em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

Boletiacuten de la Academia Argentina de Letras Tomo LXXXV n 309-3102010 Buenos

Aires 2011 Disponiacutevel em

httpwwwletraseduarwwwisisindiceBoletin20201020-20309-310pdf

Acesso em 3 jul 2017

BEDOYA SAacuteNCHEZ Gustavo Adolfo ldquoEl cuervo de Edgar Allan Poe en la

traduccioacuten de Carlos Arturo Torres Pentildea (1910)rdquo Alicante Biblioteca Virtual Miguel

de Cervantes 2012 Cf Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomndark59851bmc3b6n4 Acesso em 28 ago 2017

Conferir se eacute o mesmo texto

httpsia800202usarchiveorg27itemsedicionesminimas9191unseedicionesminimas

9191unsepdf

BERISSO Emiacutelio ldquoRemiscenciasrdquo Cuadernos quincenales de letras e ciecircncias

Buenos Aires Samuel Glusberg (Director) 1921 p 4

CASTANY PRADO Bernat ldquolsquoEl cuervorsquo de Edgar Allan Poe en la traduccion de

Felipe Gerardo Cazeneuve (1890)rdquo 2012 Biblioteca de traducciones

hispanoamericanas

Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomportalestraducciones_hispanoamericanas Acesso

em 27 ago 2017

DARIacuteO Rubeacuten Los Raros Volumen VI de las obras completas Ilustraciones Enrique

Ochoa Madrid Editorial Mundo Latino 1905 Disponiacutevel em

httprubendariodigitalmagazinemodernistacomdescargasRubenDario06pdf Acesso

em 3 jul 2017

DARIacuteO Rubeacuten Poesiacuteas Disponiacutevel em

httpsedisciplinasuspbrpluginfilephp2517470mod_resourcecontent1XIX20Ru

ben20DarC3ADopdf Acesso em 3 jul 2017

DIAZ Leopoldo Traducciones Buenos Aires [Ed] 1897

DIAZ-PEREZ Viriato 1907 ldquoNotas y ensayos para una traduccion de El Cuervo de

Edgar Poerdquo Revista del Instituto Paraguayo 57 322-333 Cf

38

httpwwwportalguaranicomdetalles_museos_exposicionesphpid=105ampid_exposici

on=457 E httpwwwbibliotecaorgarlibros134266pdf Acessos em 27 ago 2017

DOM NGUEZ Manuel 1868-1935 El Cuervo Las Campa as Asuncioacuten H Kraus

1908 (fez resenha da publicaccedilatildeo de Viriato-Diaz)

DOMINGUEZ Manuel ldquoEl Cuervo y Las Campanasrdquo Revista del Instituto Paraguayo

59 1908 P 517-525

ENGLEKIRK John E ldquoCroacutenica de El cuervo de Cazeneuverdquo Revista hispaacutenica

moderna 34 3-4 612-625 1968

ENGLEKIRK John E Edgar Allan Poe in Hispanic literature New York Instituto de

las Espantildeas en los Estados Unidos 1934

FRABETTI Carlo Nevermore basado en El cuervo de Edgar Allan Poe Versioacuten de

Carlo Frabetti Ilustraciones Miguel Navia Boadilla del Monte Madrid SM DL

2009

GARCIacuteA NIETO Ricardo Diecinueve poemas y una traduccioacuten (El cuervo de Edgar

Allan Poe) Sevilla Alfar 2012 Cf

httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=vQl6zV36kgBNMADRID431304459

Acesso em 4 jul 2017

HERNANDEacuteZ ROURA Seacutergio Armando La Recepcioacuten e influencia de Edgar Allan

Poe en Meacutexico (1859-1922) Tesis (Estudios de Doctorado en Teoriacutea de la Literatura y

Literatura Comparada) 2016 Cf Disponiacutevel em

httpwwwtdxcatbitstreamhandle10803384938sahr1de1pdfjsessionid=BD6EF654

3FFF0C816992607E38228BB5sequence=1 Acesso em 28 ago 2017

HILIODORA VALLE Rafael In Revista Iberoamericana 1949 Cf httprevista-

iberoamericanapitteduojsindexphpIberoamericanaarticleviewFile13991619

Acesso em 27 jul 2017

IBAacuteNtildeEZ SERRADOR Narciso Historias Para No Dormir (Vol 4) 7 ediciones Julio

Garciacutea Peri coleccioacuten Historias Para No Dormir nuacutemero 4 1970 Cf Disponiacutevel em

httpwwwttrantororgPubPagasptitulo=El+cuervo Acesso em 31 jul 2017

IBAacuteNtildeEZ MENTA Narciso Poemas malditos Seleccioacuten y traducciones Hermoacutegenes

Saacuteinz Registro de sonido Alberto Navarrete e J F Beaude Direccioacuten artiacutestica Carlos

Guitart Madrid Sonoplay DL 1968 Contenido Cara A Imrecacioacuten a la muerte (De

como murioacute Trocanventos) (448) Juan Ruiz Arcipreste de Hita siglo XIV Balada de

los ahoracados (3 2) Franccedilois Villon 1431-1489 Familia maldita (2acute15acuteacute) Enrique

Heine 1799-1856 (versioacuten de F Dicenta) El cuervo (908) Edgar Allan Poe 1810-

1849 (Versioacuten F Dicenta) - Cara B El espectro (100) Charles Baudelaire 1821-

1867 Las letaniacuteas de Satanaacutes (334) Charles Baudelaire En enterramiento (109)

Paul Verlaine 1844-1876 Pesadilla (121) Paul Verlaine Una claacutesica noche de

Walpurgis (449) Paul Verlaine Los ahogados (349) Tristaacuten Corbiegravere 1845-1875

Oracioacuten de la tarde (113) Arturo Ribaud Los sedentarios (300) Arturo Rimbaud

Los hambrientitos (130) Arturo Rimbaud Disponiacutevel em

httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=aSTUMyXPY5BNMADRID1670203539

Acesso em 4 jul 2017

LANERO Juan Joseacute 2009 ldquoPoe Edgar Allanrdquo en Francisco Lafarga amp Luis Pegenaute

(eds) Diccionario histoacuterico de la traduccioacuten en Espantildea Madrid Gredos 911-916

LANERO FERNAacuteNDEZ JUAN J VILLORIA Secundino SANTOYO Julio-Ceacutesar

50 antildeos de traductores criacuteticos e imitadores de Edgar Allan Poe (1857-1913) Livius

Revista de estudios de traduccioacuten nordm 3 1993 Disponiacutevel em

httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=171234 E

httpbuleriaunileonesxmluihandle106126311 Acessos em 31 jul 2017

39

OCONNOR DARLACH Amable Antes del Alba sonetos Amable OOconnor

DArlach Bolivia Imprenta Renacimiento 1950

PINO Francisco Traduccioacuten infiel de ldquoEl cuervordquo de Edgar A Poe Valladolid Junta

de Castilla y Leoacuten 1997

POE Edgar Allan El cuervo Joseacute Agustiacuten Quintero (sd)

POE Edgar Allan El cuervo Carmela Eulate Santjurjo (sd)

POE Edgar Allan El cuervo In Eureka (Estudio del universo material y espiritual)

[Inclui The Raven em prosa] sd

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo version of Joseacute Ballesteros IPNA no 24 (1954) 30-34

reprinted from ldquoEl alcoholismo en literatura A propoacutesito del poema lsquoEl cuervorsquo de

Edgardo Poerdquo El correo del Peruacute no 31 (2 Aug 1874) 245-247 no 32 (9 Aug

1874) 251

POE Edgar AllanEl cuervo Luiacutes Alfonso In Revista Ibeacuterica de Poliacutetica Literatura

Ciencias y Artes vol I 1883

POE Edgar Allan Novelas y cuentos Trad Carlos Olivera Garnier 1884

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas J A Peacuterez Bonalde Buenos Aires

Rengloacuten 1887 Link do texto em domiacutenio puacuteblico

httpwwwdominiopublicoeslibrosEdgar_Allan_PoeEdgar20Allan20Poe20-

20El20Cuervopdf

POE Edgar Allan El cuervo [Trad] Guillermo F Hall In La Revista Ilustrada de

Nueva York vol XI 1892

POE Edgar Allan Poesias de Edgardo Allan Poe Buenos Aires La Nacioacuten 1892

Trad Guillermo Stock

POE Edgar AllanEl cuervo Guillermo F Hall In Revista ilustrada de Nueva York

XI (15 Sept 1892) 483 Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

POE Edgar Allan El Kuerbo J A Peacuterez Bonalde Balparaiso Enriikez 1895

POE Edgar Allan Cuentos de intriga y terror El cuervo Traduccioacuten Jorge Antonio

Mestas Pujol Juan A Peacuterez Bonalde1ordf ed ed iacutentegra Algete Madrid Mestas 2015

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo de Edgar Allan Poe Traduccioacuten de Felipe Gerardo

Cazeneuve (1890)rdquo Cf httpwwwcervantesvirtualcomdescargaPdfel-cuervo-de-

edgar-allan-poe-en-la-traduccion-de-felipe-gerardo-cazeneuve-1890 p 5

POE Edgar Allan Histories extraordinarias Barcelona Arte y Letras Trad E L de

Verneuil Ilustr F Xumetra 1887

POE Edgar Allan El cuervo [em prosa] Trad Leopoldo Diaz In Traducciones

Buenos Aires 1897

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Enrique Gonzaacutelez Martiacutenez In Bohemia

Sinaloense 1898

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Ignacio Mariscal In El Renacimiento1869

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Felipe G Cazenueve IPNA no 24 (1954) 35-

38 reprinted from El modernismo no 6 (13 Jan 1901) p 63

POE Edgar Allan ldquoNada masrdquo Paraphrase version by Renato Morales IPNA no 24

(1954) 39 reprinted from El modernismo no 13 March 1901

POE Edgar Allan El cuervo Rafael M Arizorga In La Unioacuten Literaria Quito

1902

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Enrique Gonzaacutelez Martiacutenez ldquoEl cuervordquo In

Preludios Mazatlaacuten 1903

POE Edgar Allan El cuervo Francis J Amy In Musa Bilingue San Juan P R El

Boletin Mercantil 1903

40

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo In Revista Moderna de Meacutexico Vintildeeta de Julio Ruelas

1904

POE Edgar Allan El cuervo Trad Isaiacuteas Gamboa In Flores de otontildeo y otras

poesiacuteas San Joseacute (1904)

POE Edgar Allan El cuervo R Goacutemez Robelo In En el camino Meacutexico 1906

POE Edgardo El gato negro seguido de El Cuervo-poema Traduccioacuten de Ramoacuten

Pomeacutes Ilustraciones de V Buil Barcelona Roviray Chiqueacutes 1907

POE Edgar Allan El cuervo Traduccioacuten de Pedro Penzol ValenciaMadrid F

Sempere y Campantildeia (1907)

POE Edgar Allan El cuervo In Aventuras de tierra y mar [Inclui El cuervo em

prosa] Traduccioacuten de Ramoacuten Pomes Ilustraciones de V Buil Barcelona Robira y

Chiqueacutes (1907)

POE Edgar Allan El cuervo Carlos Arturo Torres In Poemas fantaacutesticos Paris

Roger y Chernoviz (1908)

POE Edgar Allan Obras de Edgardo Poe Barcelona s f Cultura popular (1908)

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Ignacio Mariscal In Don Quijote (Puebla) antildeo

III nuacutem 8 1910 p 2-3 Tr de Mariscal

POE Edgar Allan Poemas Madrid Primitivo Fernandez Traductores Carlos Arturo

Torres y J A Perez Bonalde Ruben Dario (Proloacutego) 1909

POE Edgar Allan El cuervo In Cuentos Fantaacutesticos [Inclui El cuervo] Traduccioacuten

de Antonio Muntildeoz Peacuterez Ilustraciiones y cubierta de Georges Villa Paris Louis-

Michaud (1911) (Obras Maestras Universales Ilustradas)

POE Edgar Allan ldquoEl Cuervordquo Trad Ignacio Mariscal In MARISCAL Ignacio

Poesiacuteas Coleccionadas por Balbino Davalos Madrid Tip de la Revista de Archivos

Oloacutezaga nuacutem I 1911 Cf Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomdescargaPdfpoesias-11 Acesso em 1 set 2017

POE Edgar Allan Cuentos fantaacutesticos Trad Antonio Mufioz Perez Ils Georges Villa

Paris Louis-Michaud s f (1911) (Obras Maestras Universales Ilustradas)

POE Edgar Allan El cuervo In Paciacutefico Magasine nordm 29 1915

POE Edgar Allan El cuervo Emilio Berriso In A la vera de mi senda Buenos Aires

1915

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad de Joseacute Pablo Rivas Estudio (Barcelona) mayo

1916 p 220-224

POE Edgar Allan Las campanas y otros poemas Buenos Aires 1916 Trad Carlos

Arturo Torres Eds Minimas 1916

POE Edgar Allan El cuervo Joseacute Pablo Rivas In Estudio vol XIV Barcelona

1916

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad [] El hogar no 346 (19 May 1916)

POE Edgar Allan El cuervo In Poemas completos Traducidos en prosa por Abel

Farina In El Correo Liberal Medelliacuten Colombia 1915-1916

POE Edgar Allan El cuervo In Antologiacutea de liacutericos ingleses y angloamericanos

1918

POE Edgar Allan Obras completas 6 vols Trads Emilio Carrere R Cansinos-

Assens Joseacute Franceacutes Ramoacuten Gomez de la Serna Andris Gonzilez-Blanco y E Ramirez

Angel Fernando Fe 1918-1921

POE Edgar Allan ldquoLos hechos en el caso del sentildeor Valdemarrdquo en El Demoacutecrata 28 de

marzo de 1920 p 14 y 18 [Incluye un proemio de Carlos Barrera ldquoUna bella

traduccioacutenrdquo de Manuel Carpio poema El Cuervo trad por Manuel A Chaacutevez]

POE Edgar Allan ldquoLa traduccioacuten de Bonalde del lsquoCuervorsquo de Edgard Poerdquo

Cosmoacutepolis no 6 (1919) 206-211

41

POE Edgar Allan El cuervo In Libro Cuatro de Lectura Siver Burdett amp Co 1920

POE Edgar Allan El cuervo In Antologiacutea de poetas extranjeros Madrid 1920

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Rafael Lozano In El Maestro 1922

POE Edgar Allan El cuervo R Lozano In Prisma vol II 1922

POE Edgar Allan El cuervo Aacutelvaro Armando Vasseur In Hacia el Gran Silencio

Montivideo Claudio Garciacutea 1924

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad M Moreno-Mora Ameacuterica latina I (1924) 368

370 372 374

POE Edgar Allan Poesias Cervantes 1924 Trads F J Amy Eduardo de la Barra N

A Cortes L Diaz Rafael Lozano F Maristany J P Rivas y C A Torres Pro1

Manuel de Montoliu MPL 47

POE Edgar Allan El cuervo Traducciones Poeacuteticas Bogotaacute Ed By Goacutemez

Restrepo 1926

POE Edgar Allan El cuervo In traducciones poeacuteticas 1926

POE Edgar Allan El cuervo In Joyario de Poe Traduccioacuten y proacutelogo de Francisco

Soto y Calvo Buenos AiresMexico El Inca 1927

POE Edgar Allan Poesias Trads Agustin Aguilar y Tejera y Francisco R Ortega y

Frias Cidiz A Lopez s f (1927)

POE Edgar Allan El cuervo In Obras escogidas [Inclui El cuervo] Madrid

Compantildeia Ibero-Americana-Fernando Fe (1928) (Literatura universal tomo VII)

Traductores Agustiacuten Aguilar y Tejera y Francisco R Ortega y Friacuteas

POE Edgar Allan El cuervo In Poesiacuteas Traducidas directamente del ingleacutes por

Agustiacuten Aguilar y Tejera y Francisco R Ortega y Friacuteas Cadiz A Loacutepez (1927)

POE Edgar Allan Los Poemas dEdgar Poe Traduccioacuten proacutelogo y notas Carlos

Obligado Buenos Aires Viau y Zona 1932

POE Edgar Allan El escarabajo de oro Traductor Manuel Vallveacute Loacutepez Ediciones

Juventud Coleccioacuten Popular Fama nuacutemero 36 (1934) Cf

httpwwwttrantororgAutPagaspautor=VallvE9+LF3pez2C+Manuel

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo translated by J A Peacuterez Bonalde Letras del Ecuador

nos 50-52 (1949) 14 Revista nacional de cultura no 54 (Jan-Feb 1946) 50-53

POE Edgar Allan Los poemas de Edgard Poe Buenos Aires Viau y Zona 1932

LXXV-322 p Trad prol y notas de Carlos Obligado ibid Espasa-Calpe 1942

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Fernando Aguirre de Carcer Repertorio

americano no 1144 (15 Nov 1952) 357-358

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquo Trad Carlos Obligado Ameacuterica [Quito] nos 54-55

(1934) 55-58

POE Edgar Allan Poemas Trad y notas de Alberto L von Schauenberg Buenos

Aires Edit Orientacioacuten 1937

POE Edgar Allan Poesias Montevideo C Garcia y Cia 1938 115 p Trads Alberto

Lasplaces Pdrez Bonalde y C A Torres Pr61 Ruben Dario

POE Edgar Allan El cuervo las campanas y otros poemas Trad [] Tor 1943

POE Edgar Allan Narraciones completas Traductor Julio Goacutemez de la Serna Madrid

Ediciones Aguilar nuacutemero 83 1951 (coleccioacuten Joya)

POE Edgar Allan Narraciones completas Traductor Julio Goacutemez de la Serna

Madrid Ediciones Aguilar 1964 (coleccioacuten El Lince Astuto)

POE Edgar Allan Obras selectas Cotraductor F Gutieacuterrez Cotraductor Rafael

Cansinos Assens Cotraductor Joseacute Franceacutes Cotraductor Enrique Leopoldo de

Verneuill Cotraductor Emilio Carregravere Cotraductor D Navarro Cotraductor Andreacutes

Gonzaacutelez Blanco Buenos Aires Ediciones El Ateneo 1966

42

POE Edgar Allan Edgar Allan Poe Obras Selectas Coleccioacuten Claacutesicos Inolvidables

Argentina El Ateneo 1966

POE Edgar Allan Rauacutel Mariaca G 44 [Cuarenta y cuatro] poemas de Edgar Allan

Poe Traducidos por Raul Mariaca G La Paz Cochabamba Ed ldquoLos Amigos del

librordquo 1971 Cf httpcataloguebnffrark12148cb352088534 Acesso em 4 jul

2017

POE Edgar Allan Historias extraordinaacuteriasPoemas Traductor Diego Navarro

Ediciones Plaza amp Janeacutes 1973 (coleccioacuten El Arca de Papel) nuacutemero 29

POE Edgar Allan Terror suelto Traductor Miguel Gimeacutenez Sales Ediciones Molino

1973 (coleccioacuten Biblioteca Oro Terror) nuacutemero 27

POE Edgar Allan Historias extraordinaacuterias Traductor Mauro Armintildeo Ediciones

Cedro 1976

POE Edgar Allan Obra completa en poesiacutea Trad de Arturo Saacutenchez Madrid Libros

Riacuteo Nuevo 1976

POE Edgar Allan Narracioacuten de Arthur Gordon Pym Traductora Emiliana Lapuente

Ediciones Edival 1978 (coleccioacuten Treacutebol)

POE Edgar Allan Las aventuras de Arthur Gordon Pym El cuervo Traductora

Emiliana Lapuente Ediciones Editores Mexicanos Unidos 1979 (coleccioacuten Literaria

Universal) nuacutemero 76

POE Edgar Allan Obras inmortales Cotraductor Ricardo Summers Ediciones Edaf

(coleccioacuten Obras Inmortales) 19671986

POE Edgar Allan Obra completa en poesia Federico Revilla Arturo Saacutenchez

Barcelona Libros Riacuteo Nuevo 1983

POE Edgar Allan Obras Carlos del Pozo Madrid Naacutejera 1983

POE Edgar Allan Obras Trad Ricardo Summers et al Madrid Edaf 1986

POE Edgar Allan Narracioacuten de Arthur Gordon Pym El cuervo Iilustraciones Gustave

Doreacute Ttraduccioacuten Emiliana Lapuente Madrid Gaviota DL 1987

POE Edgar Allan Ensayos y criacuteticas Traduccioacuten introduccioacuten y notas de Julio

Cortaacutezar Madrid Alianza Editorial 1987

POE Edgar Allan El cuervo Piedad Bonnet Bogotaacute El Ancora 1994

POE Edgar Allan Traduccioacuten infiel de El Cuervo de Edgar A Poe con un poema

ocho poeturas y proacutelogo de Francisco Pino Salamanca Consejeriacutea de Educacioacuten y

Cultura 1997

POE Edgar Allan Antologiacutea poeacutetica ilustrada Javier Miroacute Valencia la Mascara

1997

POE Edgar Allan El cuervo Trad Efraim Otero Ruiz In ldquoEl cuervo de Edgar Allan

Poerdquo Cuadernos americanos XI 1997 1 107-125

POE Edgar Allan Narraciones extraordinaacuterias Traductor Ramoacuten Hervaacutes (3ordf

seleccioacuten) ediciones 29 1997 (coleccioacuten Grandes Autores)

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Cotraductores Edgardo Dobry e Andreacutes

Ehrenhaus Ediciones Mondadori 1998 (coleccioacuten Mitos Poesiacutea) nuacutemero 18

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Edgardo Dobry Andreacutes Ehrenhaus

Madrid Mondadori 1998

POE Edgar Allan El gato negro seguido de El cuervo poema Trad Ramoacuten Pomeacutes

Buil Sevilla Padilla Libros 2000

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traductor Arturo Saacutenchez Ediciones Hiperioacuten

2000

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Traductora Gabriela Stoppelman

Ediciones Errepar - Longseller 2000 (coleccioacuten Claacutesicos de Bolsillo) nuacutemero 58

43

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Cotraductora Mariacutea Coacutendor Cotraductor Gustavo

Falaquera Ediciones Hiperioacuten 2000

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traduccioacuten Mariacutea Coacutendor Orduntildea e Gustavo

Falaquera Madrid Hiperioacuten 2000

POE Edgar Allan Antologiacutea poeacutetica Traduccioacuten Marcela Testadiferro Barcelona

Astri 2000

POE Edgar Allan Escritos sobre poesiacutea y poeacutetica Traduccioacuten de Mariacutea Coacutendor

Orduntildea Madrid Ediciones Hiperioacuten SL 2001

POE Edgar Allan La filosofiacutea de la composicioacuten = The philosophy of composition

Traduccioacuten de Joseacute Luis Palomares SL San Lorenzo de El Escorial Cuadernos de

Langre 2001

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traductor Arturo Saacutenchez Ediciones 29 2002

(coleccioacuten Ucieza)

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Traduccioacuten de Arturo Saacutenchez y Federico Revilla

Sant Cugat del Valleacutes Ediciones 29 19742002

POE Edgar Allan Poesiacutea completa Arturo Saacutenchez Sant Cugat del Vallegraves Ediciones

29 2005

POE Edgar Allan Obras completas 2 vols Traduccioacuten Julio Cortaacutezar Barcelona

Aguilar 2007

POE Edgar Allan El gato negro y otros cuentos ilustrados de misterio e imaginacioacuten

Traductor Mauro Armintildeo Ediciones Valdemar (coleccioacuten Grangaznate) nuacutemero 2

(2008) Cf Disponiacutevel em

httpwwwttrantororgVolPagaspvolumen=9788477026204amptitulo_volumen=El+gat

o+negro+y+otros+cuentos+ilustrados+de+misterio+e+imaginaciF3n Acesso em 24

ago 2017

POE Edgar Allan A la sombra del maestro Traductor Ramoacuten Gonzaacutelez Feacuterriz

(coleccioacuten Ficcioacuten) Ediciones Mosaico 2009

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas goacuteticos Luis Alberto de Cuenca

Ediciones Reino de Cordelia 2010 (coleccioacuten Los Versos de Cordelia)

POE Edgar Allan Meacutetodo poeacutetico y narrativo Traductora Magdalena Palmer

Ediciones Ellago 2001 (coleccioacuten Rescate)

POE Edgar Allan ldquoEl cuervordquoldquoThe Ravenrdquo Trad Adolfo Muntildeoz Ilustr Javier

Serrano Prol Luis Alberto de Cuenca Salamanca Editorial TATANKA 2012

POE Edgar Allan El cuervo = ldquoThe Ravenrdquo Traduccioacuten Adolfo Muntildeoz Ilustraciones

Javier Serrano Proacutelogo Luis Alberto de Cuenca Ttraduccioacuten del proacutelogo Jeremy Roe

Madrid Tatanka Camp DL 2012

POE Edgar Allan El Cuervo y otros poemas de Edgar Allan Poe Trad Alexis

Figueroa Ilustr Fabian Rivas Belmar Chile Editorial Austroboacuterea 2015

POE Edgar Allan El cuervo seguido de Filosofiacutea de la composicioacuten Trad Enrique

Loacutepez Castelloacuten Ilustraciones de Francisco Bores Madrid Abada Editores 2016

POE Edgar Allan (1809-1849) El cuervo y otros poemas Traduccioacuten Yenis Ochoa

Proacutelogo y presentacioacuten Francesc Ll Cardona [ilustrado por Gustave Doreacute] Santa

Perpetua de Mogoda Barcelona Brontes DL 2016

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Traduccioacuten Alexis Figueroa

Ilustraciones interiores Fabiaacuten Rivas Belmar Santiago de Chile Austroboacuterea Editores

2016

POE Edgar Allan The Raven (1845) El cuervo I ed Nueva York La America

1887 Trad J A Perez Bonalde 2ordf ed Buenos Aires H Ackermann y Cia 1888 El

kuerbo Balparaiso Franzisko Enrrikez 1895 29 p Trad J A P6rez Bonalde ibid

44

Arika Chile Karlos Kabezoacuten 1913 6 p ibid 4 ed Killota F Enrrikez 1914 27 p

El cuervo Eagle Pass Texas 1890 13 p Trad Felipe G Cazeneuve - Tor 1943

POE Edgar Allan El Cuervo Un poema de Edgar Allan Poe (Dark Penny Dreadful

nordm 1) Trad Ithan H Grey Kindle Edition 2016

POE Edgar Allan El cuervo y otros poemas Antonio Rivero Taravillo Traductor

(Coleccioacuten El libro de bolsillogtLiteratura) Madrid Alianza Editorial 2017

PROYECTO HELBARDOT trans El Cuervo y otros poemas Edicioacuten bilinguumle

conmemorativa del bicentenario del natalicio de Edgar Allan Poe [cotraductores Argel

Corpus Ana Elena Gonzaacutelez Trevintildeo Gabriel Linares Mario Murgia Alejandro

Pacheco Garciacutea y Evelio Rojas] Mexico City Stonehenge Books 2009 Cf el texto

ldquoReturn to El Dorado Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Centuryrdquo de

Christopher Rollason In Esplim e Gato (2014)

SASTRE Alfonso El escenario diaboacutelico (adaptacioacuten para teatro) Ediciones Saturno

1973 (coleccioacuten Los Libros de la Frontera) nuacutemero 4

SILES ARTEacuteS Joseacute El Cuervo de Edgar Allan Poe ingenio y poesiacutea Didaacutectica

Lengua y Literatura 2011 Vol 23 369-379 DOI

httpdxdoiorg105209rev_DIDA2011v2336324 e Cf

httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=3ElN7JF4hmBNMADRID1934004619

Acesso em 4 jul 2017

STOCK Guillermo Poesias Buenos Aires ldquoLa Nacioacutenrdquo 1892 Cf Disponiacutevel em

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017

ZARANDONA FERNAacuteNDEZ Juan Miguel El cuervo de Edgar Allan Poe en

traduccioacuten de Juan Antonio Peacuterez Bonalde (1887) Alicante Biblioteca Virtual Miguel

de Cervantes 2012 Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomndark59851bmcff4c5

ZARANDONA Juan Miguel amp Pablo CARRASCOSA ldquoUna traduccioacuten hispano-

americana de lsquoThe Ravenrsquo de E A Poe lsquoEl cuervorsquo de Joseacute Antonio Peacuterez Bonalderdquo

Babel AFIAL 1996

37 Em Galego

POE Edgar Allan O corvo Tomaacutes Gonzaacutelez Ahola Santiago de Compostela Urco

2008

38 Em Alematildeo

POE Edgar Allan Der Rabe In Magazin fuumlr die Literatur des Auslandes Band 43

Januar bis Juni 1853 Nr 70 11 Juni Seite 28

POE Edgar Allan Der Rabe In Archiv fuumlr das Studium der neueren Sprachen und

Literaturen 11 Jg Band 19Braunschweig Georg Westermann 1856

POE Edgar Allan Der Rabe In Magazin fuumlr die Literatur des Auslandes Redigiert

von J Lehmann Verlag von Veit amp Comp Berlin 1857 52 Band Juli bis Dezember

Nr 130 29 October Seite 519ndash520

SPIELHAGEN Friedrich Amerikanische Gedichte 1858 und im Supplementband

Saumlmmtlicher Werke siehe Fritz Hippe Edgar Allan Poes Lyrik in Deutschland [in der

2 1865 und 3 Auflage 1872 Amerikanische Gedichte nicht vorhanden]

45

MUumlLLER Niclas (1809ndash1875) Buchdrucker Liederdichter Schriftsteller Der Rabe

Uumlbertragen von Niclas Muumlller Verlag von Nic Muumlller New York 1874

POE Edgar Allan Der Rabe In Neues Wiener Theater 35 Wien Rosner 1874

POE Edgar Allan Der Rabe Der Rabe 1 Band 1878 Seite 355ndash357

BRUCK Julius Bunte Bluumlthen Scherz und Ernst in VersenVerlag New York S

Zickel 1880

POE Edgar Allan Der Rabe Ausgewaumlhlte Gedichte Uumlbersetzer Hedwig Lachmann

Berlin Verlag des Bibliographischen Bureaus 1891

Der amerikanische Dichter Edgar Allan Poe In Stimmen aus Maria-Laach

Herderrsquosche Verlagsbuchhandlung Freiburg im Breisgau 1892 Band 42 S 67ndash90

Disponiacutevel em

httpsdewikisourceorgwikiDer_Rabe_(C39Cbersetzung_Baumgartner) Acesso

em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Edgar Allan Poes Werke in Zehn Baumlnden Trans Hedda Moeller-

Bruck and Hedwig Lachmann 10 vols Minden JCC Bruns Verlag Ed Hedda and

Arthur Moeller-Bruck 1904

POE Edgar Allan Werke in zehn Baumlnden Uumlbertragen und herausgegeben von Hedda

und Arthur Moeller-Bruck Minden iW 1901-1904

In Deutsch-Amerikanische Geschichtsblaumltter Herausgegeben von der Deutsch-

Amerikanischen Historischen Gesellschaft von Illinois Vierteljahrsschrift Jahrgang 3

Januar 1903 Heft 1 Seite 15ndash17

POE Edgar Allan Edgar Allan Poe Trad Hanns Heinz Ewers Volume 42 de Die

Dichtung eine Sammlung von Monographien Schuster amp Loeffler 1905 Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb42274289n Acesso em 3 jul 2017

Cf tambeacutem em httpd-nbinfo1071362372 Acesso em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Der Rabe von Edgar Allan Poe Zwei metrische Uumlbersetzungen des

Gedichts von Emil Haumluszliger und Paul Schaumlfenacker (Im Anhang drei Gedichte Poersquos

uumlbersetzt von Haumluszliger) Mannheim 1906 Cf httpgebuni-

giessendegebvolltexte20086114pdfKoessler-Haack-Hysspdf Acesso em 19 ago

2017

POE Edgar Allan Der Rabe Gedicht Uumlbers v A v Dunop 1909

POE Edgar Allan Der Rabe Die Psychologie d Schaffens Aus d Engl von Otto

Hauser Weimar Duncker Erscheinungsdatum 1917

POE Edgar Allan Ligeia und andere Novellen Sieben Gedichte Edgar Allan Poe Mit

14 [eingedr] Bildbeigaben von Alfred Kubin [Ligeia und andere Novellen uumlbers von

Gisela Etzel Sieben Gedichte uumlbers von Theodor Etzel]

POE Edgar Allan Edgar Allan Poes Werke Gesamtausgabe der Dichtungen und

Erzaumlhlungen Band 1 Gedichte Herausgegeben von Theodor Etzel Berlin Propylaumlen-

Verlag [1922] S 116-122

POE Edgar Allan Der Rabe und andere Gedichte Deutsch v Johannes von Guenther

Hannover Erscheinungsdatum 1947 Disponiacutevel em httpd-nbinfo453806783

Acesso em 19 ago 2017

SAJTINAC Borislav Labyrinthe Priveacute Muumlnchen Cartoon-Caricature-Contor 1981

Mit einem dt-frz-engl Vorwort von George Moorse vielen bdquoNotizen Sketchen

und Cartoonsldquo sowie 7 Zeichnungen im Rahmen der frei erzaumlhlten Geschichte sbquoDer

Rabelsquo von Edgar Allan Poe Cf Disponiacutevel em httpwwwantiquariat-

feurerdeimagesFeurer20Katalog2045pdf

POE Edgar Allan Gedichte Drama Essays Uumlbers Dt von Richard Kruse []

Herrsching Pawlak Erscheinungsdatum 1980

46

POE Edgar Allan Der Rabe 7 Geschichten u 3 Gedichte um Liebe u Tod Michael

Goumlrden Bergisch Gladbach Bastei-Luumlbbe 1981

POE Edgar Allan Gedichte Arno Schmidt Hans Wollschlaumlger Muumlnchen Deutscher

Taschenbuch-Verlag 1986 POE Edgar Allan Der Rabe zweisprachig Trad Ursula

Wernicke Frankfurt am Main Insel-Verlag 1985

POE Edgar Allan Der Rabe Gedichte amp Essays Schmidt Arno et al Zuumlrich

Haffmans 1994

POE Edgar Allan Der Rabe Uumlbertragung von Hans Wollschlaumlger Mit dem Essay Die

Methode der Komposition in der Uumlbersetzung von Ursula Wernicke Frankfurt aM

1996

POE Edgar Allan Der Rabe Kay Borowsky Reicheneck Aldus-Presse 1992

POE Edgar Allan Der Rabe zweisprachig Mit dem Essay ldquoDie Methode der

Kompositionrdquo Ursula Wernicke Hans Wollschlaumlger Frankfurt am Main Insel-Verlag

1995

POE Edgar Allan Der Rabe Gedicht amp Essay englisch amp deutsch Trad Christa

Schuenke Berlin Corvinus-Presse 1996

POE Edgar Allan SHELLEY Mary Wollstonecraft TAYLOR Edward Lyrik und

Prosa Helmut Pydde Frankfurt am Main Haag und Herchen 2002 E Cf HARDY

Thomas POE Edgar Allan YEATS William Butler Gedichte Helmut Pydde

Frankfurt am Main Haag und Herchen 2002

Hans Peter Hallwachs und Joachim Schoumlnfeld lesen Edgar Allan Poe Der Rabe und

andere Spukgeschichten Nach der Uumlbers von Gisela Etzel Regie Torsten Feuerstein

Friederike Wigger

ENDREacute Jean-Paul SINNER Annick Edgar der Rabe eine Geschichte fuumlr Kinder und

Erwachsene Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo969801637 Acesso em 19 ago 2017

Fantasia seria per la chitarra frei nach dem Gedicht Der Rabe von Edgar Allan Poe

Widukind Reimer Fingersatz von Christian Tilting Disponiacutevel em httpd-

nbinfo994557892 Acesso em 19 ago 2017

ZYX Hieronymus Edgar Allans Rabe Gedichte in Dur und Moll Hrsg von Erich

Fitzbauer Eichgraben Graph Zirkel 2010 Cf Disponiacutevel em httpd-

nbinfo106674937X34 Acesso em 21 ago 2017

POE Edgar Allan Der Rabe Herausgeber Marius Grundmann Uumlbersetzer Helmut

Grundmann Kindle Book 2011

39 Em Estoniano

POE Edgar Allan Poeem Ronk ja teised luuletused Trad Johannes Aavik Tartu

Haumlrmametsa Talu kirjastus 2000

POE Edgar Allan Eleonora ja teisi novella Urve Hanko Tallinn Eesti Raamat 2002

POE Edgar Allan Novelle Trad Helga Kross Tallinn Avita 2001

310 Em Azerbaijano

E A Po Seccedilmə hekayələr Hekayələr red Ş Quliyeva tərc Ed F Uğurlu [et al] rəs

E Cabarov Bakı Altun Kitab 2014

47

311 Em Ucraniano

Рихло О П (RYHLO OP) Освоєння поеми Едгара Аллана По ldquoThe Ravenrdquo в

українській літературі О П Рихло Питання літературознавства - 1997

artigo de Максим Стріха Disponiacutevel em httpwwwvsesvit-

journalcomoldcontentview32141 Acesso em 24 jul 2017

Автореферат диссертации Відтворення мовно-стилістичних особливостей

творів ЕАПо в українських перекладах 2002

312 Em Buacutelgaro

POE Edgar Allan Stihotvorenija i poemi Temenuga Marinova Sofija Srebăren lăv

2001

313 Em Russo

ANDREEVSKY (ldquoThe Ravenrdquo) (The Messenger of Europe) II (1878) 108-127 Cf

Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23

ago 2017

MEREZHKOVSKY D ldquoThe Ravenrdquo (Work) XI 1893 Cf Disponiacutevel em

httpfb2bookdownloadruenginedownloadphpid=2024 Acesso em 25 ago 2017

POE Edgar Allan Sobranije sochinenij [Collected Works] 5 Vols Trans Konstantin

Balrsquomont Vol 2 And Vol 1 Poemy i Skazki [Poems and Tales] Moscow Scorpion

1901

Cf По Э А (1809-1849) Эдгар Аллан Ворон [стихотворение] Эдгар Аллан По

[пер с англ К Бальмонта и М Зенкевича гравюры Доре] - Санкт-Петербург

Свое издательство 2011

По Э А Ворон [стихотворения и поэмы] Эдгар По [пер с англ В Васильева и

др] - Санкт-Петербург Азбука-классика 2009

По Эдгар Аллан Ворон изд подгот ВИ Чередниченко [Рос акад наук] -

Москва Наука 2009

По Эдгар Аллан Ворон The raven [стихотворения и поэмы] [пер с англ А

Глебовская и др предисл коммент Ю Ковалев] - Санкт-Петербург Азбука

Азбука-Аттикус 2013

В одном из последних изданий Эдгара По у невермор появился как будто

идеальный фонетический эквивалент ndash приговор но ndash увы ndash в ущерб

смысловому значению английского подлинника (C)Ефим Шуман 1999

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКогда в угрюмый час ночнойhellipraquo) перевод С А

Андреевского 1878

POE Edgar Allan In Ворон (laquoРаз в унылую полночь в молчаньи немомhellipraquo)

перевод Л И Пальмина 1878

POE Edgar Allan In Ворон (laquoДа я один ея уж нетraquo) перевод Л Е Оболенского

1879

POE Edgar Allan In Ворон перевод И К Кондратьева 1880

POE Edgar Allan In Ворон анонимный перевод прозой 1885

POE Edgar Allan In Ворон (laquoПогруженный в скорбь немуюhellipraquo) перевод Д С

Мережковского 1890

48

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь в час угрюмый полный тягостною

думойhellipraquo) перевод К Д Бальмонта 1894

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь утомлённый я забылся

полусонныйhellipraquo) перевод В Е Жаботинского 1897

POE Edgar Allan In Ворон (laquoВ поздний час ночной пороюhellipraquo) перевод Л И

Уманца 1908

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то ночью одинокой я задумался глубокоhellipraquo)

перевод В П Фёдорова 1923

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь в час унылый я вникал устав без

силыhellipraquo) перевод В Я Брюсова 1924

POE Edgar Allan In Ворон (laquoКак-то в полночь утомлённый развернул я

полусонныйhellipraquo) перевод В Е Жаботинского 1931

314 Em Islandecircs

POE Edgar Allan Hrafninn THORNyacuteethandi Einar Benediktsson Bragarhaacutettur FJOacuteRIR

AAObCCCbObb Forliethabann Klifun 1925 Cf Disponiacutevel em

httpbragiinfoljodphpID=3639 Acesso em 31 Ago 2017

315 Em Finlandecircs

JUVA Valter [Suom] ldquoSata runoa valikoituja maailmankirjallisuudestardquo Porvoo

WSOY 1916

POE Edgar Allan ldquoKorppi ja Kultakuoriainenrdquo Suom Niilo Idman ja Yrjouml Kivimies

Helsinki Kustannus Oy Forma 1990

POE Edgar Allan ldquoKorppi ja kultakuoriainen sekauml muita kertomuksiardquo Suomentaneet

Niilo Idman Yrjouml Kivimies ja Eero Ahmavaara Korppi-sarja 1 WSOY 1959 (Osa

novelleista ilmestynyt aikaisemmin teoksessa Kultakuoriainen WSOY 1927)

POE Edgar Allan ldquoKootut Kertomuksetrdquo Suom Jaana Kapari Kustannusosakeyhtiouml

Helsinki teos 2006

316 Em Norueguecircs

BOYE Jonas Poes Ravnen i Samtiden 1894 p 50-53 Cf

httpsia601406usarchiveorg14itemssamtidentidsskr05unkngoogsamtidentidsskr05

unkngoogpdf Acesso em 15 set 2017

HYLEN Hans Ramnen i Snjoklokka eigne og umsette dikt 1936

BJERKE Andreacute Ravnen i Droslashmmen i en droslashm Aschehoug 1967

REM Haringvard Ravnen i Bak doslashr paring gloslashtt Cappelen 1985

317 Em Sueco

POE Edgar Allan Korpen och andra dikter Sven Christer Swahn Tollarp Ariel

Lund Ellerstroumlm 2001

49

POE Edgar Allan ldquoEtt fat amontillado [Det skvallrande hjaumlrtat Levande begravd --

William Wilson Korpen Kompositionens filosofi]rdquo Oumlversaumlttning Maringns Winberg

Efterord Peter Glas Lund Bakharingll 2007

POE Edgar Allan ldquoKorpenrdquo Sven-Aringke Gustafsson Goumlteborg Stadsteatern 2008

POE Edgar Allan ldquoKorpenrdquo [Elektronisk resurs] Oumlversaumlttare Carl Fredrik Peterson

Mimer Bokfoumlrlag 2014

RYDBERG Viktor Samlade dikter [Elektronisk resurs] Mimer Bokfoumlrlag 2016 [den

klassiska oumlversaumlttningen av Edgar Poes Korpen]

318 Em Dinamarquecircs

POE Edgar Allan ldquoRavnen og andre digterdquo [Danish] Erik Rosekamp

DenmarkVanloslashse LFLs BladfondBlackboard Prod 1995

POE Edgar Allan ldquoNovellerrdquo[ndhold Brillerne Huset Ushers fald Ligeia

Sandheden om M Valdemar Den roslashde doslashds maske Det ovale portraeligt Den aflange

kiste Ravnen Digtningens metodik] udgivet med efterskrift af Henning Goldbaeligk

[Kbh] Dansklaeligrer foreningen 1993

319 Em Holandecircs

ldquoDe Raafrdquo mdash 1860 mdash Holland Almanak voor 1861 (Amsterdam Gebr Kraay 1860

edited and published by Mr J van Lennep) Holland (Dutch translation by Jacob van

Lennep (1802-1868) Cf Disponiacutevel em httpswwweapoeorgworksinfopp073htm

Acesso em 06 set 2017 De raaf (Edgar Allan Poe mini-biografie) httpwwwedgarallanpoenlthe-raven

Acesso em 23 jul 2017

POE Edgar Allan The raven = De raaf Vertaald [uit het Engels] door John F Malta

Llustrator Paul Overhaus Weesp De IJdoornpers 2014

POE Edgar Allan De raaf August Hans den Boef [eindred Sjoerd de Jong]

Amsterdam MetsPassatempo 1993

POE Edgar Allan De raaf Gerard den Brabander llustrator Jan Roeumlde Utrecht AW

Bruna amp Zoon 1948

ldquoOnder de Vleugels van de Raaf 1 Nacht (Poe-achtige gedichten)rdquo Cf Disponiacutevel em

httpsyoorsrudilejaeghereblogonder-de-vleugels-van-de-raaf-1-nacht-

1476526157html Acesso em 25 jul 2017

320 Em Huacutengaro

Cf POE Edgar Allan (Ferencz Győző) A holloacute versek eacutes elbeszeacuteleacutesek Babits

Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2002 Cf POE Edgar Allan A holloacute versek eacutes

elbeszeacuteleacutesek Babits Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2003

POE Edgar Allan (Baacutelint Rozsnyai) Edgar Allan Poe versei Mihaacutely Babits et al

Budapest Euroacutepa 1993

Kis Jaacutenos (Raacutebaszentandraacutes 1770 szeptember 22 ndash Sopron 1846 februaacuter 19) koumlltő

műfordiacutetoacute evangeacutelikus puumlspoumlk)

50

321 Em Tcheco

HUDEČKOVAacute Michaela E A POE-RAVEN-Analysis of 16 Czech Translations

bachelor thesis Brno Masaryk University Faculty of Education Department of

English language and literature 2015 Available in

httpsismuniczth415765pedf_bBT-_Complete_ljrkewtppdf Access in 23 ago

2017

POE Edgar Allan Havran preklad Eva Lukaacutečovaacute preklad Karol Strmeň (I II III)

preklad Vladimiacutera Roya preklad Jany Kantorovej-Baacutelikovej (1979) preklad Valentiacuten

Beniak preklad Jozef Urban preklad Ľubomiacuter Feldek Bratislava Petrus 2004

POE Edgar Allan Havran a ineacute baacutesne Baacutesne a materiaacutely vybrala usporiadala prel

doslov a chronoloacutegiu napiacutes Jana Kantorovaacute-Baacutelikova Il Vladimiacuter Gažovič] 1979

Disponiacutevel em httpd-nbinfo993652468 Acesso em 19 ago 2017

POE Edgar Allan Bejbliacutek Alois Českeacute překlady Havrana Havran Šestnaacutect českyacutech

překladů Ed Rudolf Havel Prague Odeon 1985

POE Edgar Allan Havran Šestnaacutect českyacutech překladů Ed Rudolf Havel Prague

Odeon 1985

POE Edgar Allan Havran Šestnaacutect čespřekladů Alois Bejbliacutek Aloys Skoumal

Praha Odeon [Czechoslovakia (to 1992)] 1985

POE Edgar Allan Havran Šestnaacutect českyacutech překladů Překlad Jaroslav Vrchlickyacute et

al Praha Odeon 1990

POE Edgar Allan Havran Krkavec Trans Viacutetězslav Nezval Miroslav Macek and

Jaroslav Pospiacutešil Praha Nadace Lyry Pragensis 1993

POE Edgar Allan The Raven = Havran Trans Martin Pokornyacute Praha Emanuel

Rannyacute 1997

POE Edgar Allan Havran Trans Jan Najser Znojmo Tomaacuteš Novotnyacute 1999

POE Edgar Allan Havran Trans Jan Najser Praha Tomaacuteš Novotnyacute 1999

POE Edgar Allan Havran (sedmnaacutectyacute českyacute překlad) Trans Nataša ČernaacuteTOTaacutelniacute

E Magaziacuten WEB2Ucz 1 September 2002

POE Edgar Allan Havran Trans Martin Kozaacutek Piacutesmaacutek Amateacuterskaacute literaacuterniacute tvorba

Oldřich Neuberger 3 May 2005

POE Edgar Allan Havran Trans Martin KozaacutekPiacutesmaacutek Amateacuterskaacute literaacuterniacute tvorba

Oldřich Neuberger 3 May 2005

POE Edgar Allan HavranTrans Nataša Černaacute TOTaacutelniacute E Magaziacuten WEB2Ucz15

May 2006

POE Edgar Allan Krkavec Trans Filip Krajniacutek Divokeacute viacuteno Ludviacutek Hess 19 Jan

2006

POE Edgar Allan Krkavec Trans Jan Jiacutecha Honza Jiacutecha Jan Jiacutecha 2008

POE Edgar Allan The Raven (překlad E A Poea Marek Řezanka) Trans Marek

Řezanka Piacutesmaacutek Amateacuterskaacute literaacuterniacute tvorba Oldři ch Neuberger 25 Feb 2008

POE Edgar Allan Krkavec Trans Miroslav Macek Macek v botaacutech Miroslav Macek

2008

POE Edgar Allan Krkavec Trans Tomaacuteš Jacko Praha Aleš Prstek 2008

POE Edgar Allan Krkavec s letmyacutem přihleacutednu tiacutem k rozličnyacutem početnyacutem překladům

dbaje raacutekaveacute zvukomalby originaacutelu Trans Vaacuteclav Z J Pinkava Vaacuteclav Pinkava

Vybraneacute překlady baacutesniacute z angličtiny Vaacuteclav Z J Pinkava 2008

POE Edgar Allan HavranTrans Luboš Skopec Dobreacute viacuteno nestaacuterne URSIS 2014

Skopoezie ndash straacutenky plneacute veršů

POE Edgar Allan The Raven Havran Trans Ivan Petlan Velkeacute Losiny Papiacuterenskaacute

manufaktura Velkeacute Losiny 2014

51

POE Edgar Allan Havran Trans Petr Krul Illus Jiřiacute Sliacuteva Prague RADIX spol s r

o 2015

POE Edgar Allan Krkavec (často nespraacutevně překlaacutedanyacute jako ldquoHavranrdquo) Vojen Koreis

Brisbane Booksplendour 2015Voyen Koreis Author Translator Dramatist Visual

Artist Illustrator

POE Edgar Allan Havran Trad Vrchlickyacute JaroslavVrchlickeacuteho Jaroslava Praha

KGB 2009

POE Edgar Allan Havran a jineacute baacutesně Trad Nezval Viacutetězslav Praha Dokořaacuten

20032008

POE Edgar Allan Der Rabe [Aus dAmerik] uumlbers [u hrsg] v Otto F Babler

[Holzschn u Umschlagzeichn v Rudolf Michalik] Disponiacutevel em httpd-

nbinfo575661135 Acesso em 15 ago 2017

PAVILIacuteKOVAacute Tereza Czech Translations of E A Poelsquos The Raven after 1985 A

Survey (Bachelorlsquos Diploma Thesis) Masaryk University Faculty of Arts Department

of English and American Studies 2016Cf

httpsismuniczth413496ff_bPavlikova_413496_Thesis_Finalpdf Acesso em 23

ago 2017

RAMBOUSEK JiĜiacute Unpublished Translations of Poersquos ldquoThe Ravenrdquo by František

Nevrla Disponiacutevel em

httpwwwphilmuniczplonedatawkaaOffprints20THEPES203TPES20320(

249-256)20Rambousekpdf Acesso em 11 jul 2017

SAMŠIŇAacuteK Karel Havran nebo Krkavec Zpraacutevy Spolku českyacutech bibliofilů v Praze

198534 (1985) 94

322 Em Eslovaco

POE Edgar Allan Havran Zlatyacute skarabeus Priacutehody Arthura Gordona Pyma Jana

Kantorovaacute-Baacutelikovaacute et al Bratislava Tatran [Czechoslovakia (to 1992)] 1984

POE Edgar Allan (Juacutelius Pašteka) Havran Valentiacuten Beniak Lubomiacuter Feldek Jana

Kantorovaacute-Baacutelikovaacute Otakar Kořiacutenek Eva Lukaacutečovaacute Vladimiacuter Roy Mariaacuten Šidliacutek

Karol Strmeň Jozef Urban Bratislava Petrus 2004

POE Edgar Allan Studňa čo stiacuteši smaumld Jana Kantorovaacute-Baacutelikovaacute Bratislava

Belimex 2005

POE Edgar Allan Poviedky a baacutesne Michal Breznickyacute Jana Kantorovaacute-Baacutelikovaacute Jaacuten

Vilikovskyacute Bratislava Petit Press 2006

323 Em Polonecircs

STUDNIARZ Sławomir Pięć żywotoacutew Kruka czyli o polskich przekładach wiersza

ldquoThe Ravenrdquo Edgara Allana Poego Acta Neophilologica 13 281-302 2011 Disponiacutevel

em httpbazhummuzhpplmediafilesActa_NeophilologicaActa_Neophilologica-

r2011-t13Acta_Neophilologica-r2011-t13-s281-302Acta_Neophilologica-r2011-t13-

s281-302pdf Acesso em 12 jul 2017 Cf tambeacutem as datas de outras traduccedilotildees

disponiacuteveis em httpwwwstaffamuedupl~grodeckawykladykruk2pdf Acesso em

12 jul 2017 ancoradas no artigo de F Lyra Polskie przekłady poezji Poe`a

bdquoPrzegląd Humanistycznyrdquo 1972 nr 5 Cf Traduccedilotildees disponiacuteveis em

httppoerepublikaplutworywierszehtmlkruk Acesso em 12 jul 2017

POE Edgar Allan (1809-1849) Kruk tł Gustaw Jokiel 2009

52

324 Em Lituano

POE Edgar Allan (1809-1849) (Po Edgaras Alanas) Varnas Vertė Sigitas Geda

Šiaurės Atėnai geg 22 2004 p 1

PO Edgaras Alanas Varnas Iš anglų kalbos vertė Edmundas Juškevičius Kristinos

Ingram piešinys Nemunas vas 9-15 (Nr 6) 2006 p 7 (tambeacutem em 2007)

POE Edgar Allan Poezija Ekskliuzyvas Vertėjas Algimantas Zeikus 2015

325 Em Aacuterabe

(Egito)

POE Edgar Allan Mukhtārāt min ashʾār Trad Yaḥya Miʾwad Aḥmad Al-Qāhirah

Al-Hayʻah al-Miṣrīyah al-Āmmah lil-Kitāb 2009

(Iraque)

POE Edgar Allan سود غراب غراب ا [rdquoThe Ravenldquo] [gharab aswad alghurab] ال

Trans Gassan Ahmed Namiq 2012 Available in httpwwwaldiyarlondoncom2012-

08-09-12-36-2015-poems5273-2012-06-25-11-21-03 Access in 14 set 2017

(Araacutebia Saudita)

POE Edgar Allan سود غراب غراب ا [rdquoThe Ravenldquo] [gharab aswad alghurab] ال

Trans Sherif Baqnah Shahrani [Sherif Saad Baqnah Al Shahrani] 2004 Available in

httpaljsadorgforum4thread31416 Access in 14 set 2017

326 Em Turco

POE Edgar Allan ldquoKuzgunrdquo Ccedileviren ve derleyen Oğuz Baykara İstanbul Boğaziccedili

Uumlniversitesi 2011

POE Edgar Allan ldquoKuzgunrdquo Ccedileviri Hande Taştekin İstanbul Bilge Karınca 2012

POE Edgar Allan Buumltuumln şiirleri Ccedileviren Oğuz Cebeci İstanbul İthaki 2013

POE Edgar Allan ldquoEseradı başında ccedilizgi roman duumlnya klasiklerirdquo (Orjinal hikayeler

Edgar Allan Poe) Ccedileviri Kutlukhan Kutlu İstanbul NTV Yayınları 2011 (Em HQ)

327 Em Persa-Farsi

JODEYRI Sepideh A translation of Edgar Allan Poes selected poems from English

into Persian Mahriz Publications Tehran Iran 2006

POE Edgar Allan The Raven (a Persian Translation) Trans Ali Fatolahi Ilustr

Maryam Shafiei CreateSpace Independent Publishing Platform 2015

53

328 Em Latim

Gidley Lewis Poema Anglicegrave The Raven Latinegrave Corvus Exeter William Clifford

1863 E Gidley Lewis ldquoCorvusrdquo in Fasciculus by Lodovicus Gidley amp Robinson

Thornton London amp Oxford Parker 1866

329 Em Bretatildeo

POE Edgar Allan ldquoSKEUD Parabolenn gant Edgard A Poerdquo Ttroidigezh gant Per

Denez [Trad Per Denez] 1948 niv 6 p 24 Cf Disponiacutevel em

httpbibliothequeidbe-bzhorgdatacle_62Al_Liamm_1948_niv_06-11pdf Acesso

em 26 jul 2017

330 Em Gaeacutelico-Escocecircs

MACGARAIDH Seumas The bracken ablaze being fugitive verses in Gaelic and

English Cf Disponiacutevel em

httpsbooksgooglecombrbooksaboutThe_Bracken_Ablaze_Being_Fugitive_Verses

htmlid=mt8VMwEACAAJampredir_esc=y E em httpwwwsiol-nan-

gaidhealorggaraidhhtm Acesso em 26 jul 2017

331 Em Coreano

POE Edgar Allan ldquoDodookmajeun pyunjirdquo Trad Jinkyung Kim Seoul Moonhakgwa

jisungsa 1997

332 Em Basco

POE Edgar Allan ldquoBelardquo Mirandetar Jonek ingeleratik euskeratua Non Euzko

Gogoa Guatemala 1950

333 Em vietnamita

NGUYễN GIANG Danh văn Acircu Mỹ H Imprimerie DrsquoExtrecircme-Orient 1936

Disponiacutevel em

httpisachinfostoryphpstory=con_qua__edgar_allan_poeampchapter=0000 Acesso

em 23 jul 2017

HOAgraveNG KIM OANH uaacute tr nh ti p nh n ED AR ALLA POE - h n t b c tranh

d ch thu t 2009 Disponiacutevel em

httpwwwvanchuongvietorgindexphpcomp=tacphamampaction=detailampid=11582 E

tambeacutem disponiacutevel em httpsphebinhvanhoccomvnqua-trinh-tiep-nhan-edgar-allan-

poe-nhin-tu-buc-tranh-dich-thuat Acesso em 21 jul 2017

54

334 Em Grego

POW [sic] Edgar ldquoΤο κοράκιrdquo Το Νέον Πνεύμα τχ 20 (16η Απριλίου 1894) 116-119

Η μετάφραση αυτή αναδημοσιεύτηκε στο περιοδικό του Δ ΦωτιάδηΝεοελληνικά

Γράμματα (21 Μαΐου 1938) 5 στο πλαίσιο αφιερώματος στον Π Γιαννόπουλο [ΓΣ

Κατσίμπαλης Ελληνική βιβλιογραφία Έδγαρ Πόε Αrsquo Τα ποιήμ ατα Κρίσεις και

πληροφορίες Τυπογραφείο Σεργιάδη Αθήνα 1955 σ 6] Cf Disponiacutevel em

httpsikeelibauthgrrecord270184filesGRI-2015-14840pdf Acesso em 30 ago

2017 Disponiacutevel tambeacutem em outro link da Aristotle University of Thessaloniki ndash

Library httpikeelibauthgrrecord270184files Acesso em 30 ago 2017 Cf

tambeacutem em site que congrega informaccedilotildees sobre o tradutor disponiacutevel em

httppheidiasantibarogrGiannopoulostranslationshtml Acesso em 30 ago 2017

ΠΑΡΙΣΙΆΔΟΥ Ελένη Ο μεταφραστής Καίσαρ Εμμανουήλ Οι δημοσιευμένες

ποιητικές μεταφράσεις του Σύγκριση [Sl] v 22 p 27-35 φεβ 2012 ISSN 2241-

1941 Διαθέσιμο από

lthttpsejournalsepublishingektgrindexphpsygkrisiarticleview27822541gt

Ημερομηνία πρόσβασης 24 αύγ 2017 doihttpdxdoiorg1012681comparison29

Πόε Έντγκαρ Άλαν Το κοράκι μετάφραση Δήμητρα Παντάπαση Ο μαύρος γάτος - Η

μάσκα του κόκκινου θανάτου - Το βαρέλι του Αμοντιλλάδο 2010 Αθήνα Εντύποις

Cf Disponiacutevel em oainlggrb554766 Acesso em 24 ago 2017

Ἔντγκαρ Ἄλλαν Πόε Τό κοράκι μετάφραση Ἀθανάσιος Δ Οἰκονόμου μέ τά

χαρακτικά τοῦ Gustave Doreacute Ἀθήνα Ὁδός Πανός 1998 Cf Disponiacutevel em

oainlggrb147233 Acesso em 24 ago 2017

Πόε Έντγκαρ Άλλαν Το κοράκι amp άλλα μετάφραση Ε Καλκάνη Αθήνα Δαμιανός

2011 Cf Disponiacutevel em oainlggrb573394 Acesso em 24 ago 2017

21 ιστορίες και laquoΤο κοράκιraquo Κατερίνα Σχινά (μετάφρ και ανθολόγηση) εκδ

laquoΜεταίχμιοraquo Αθήνα 2013

Ε Α Πόε laquoΤο Κοράκιraquo μτφρ Κ Εμμανουήλ Ο Κύκλος 3 (1932) σ 117-122 αναδ

Το Κοράκι μτφρ Κ Εμμανουήλ Αθήνα εκδ περ Ο Κύκλος 1932

POE Edgar Allan ldquoΤο κοράκιrdquo Μεταφραστής Γιάννης Β Ιωαννίδης

ΕκδότηςΤυφλόμυγα 2007

Ε Α Πόε laquoΗ Θαλασσινή Πολιτείαraquoμετάφραση Κ Εμμανουήλ Νέα Εστία 358

(131942)

Χρ Ντουνιά laquoΟι τύχες του Έντγκαρ Άλλαν Πόε στην Ελλάδαraquo Ελευθεροτυπία

2872006

POE Edgar laquoΤὸ κοράκιraquo (Ὡς Λωτός laquoΝέον Πνεῦμαraquo ἔτος Β τόμ 2 1894 σελ 116-

119) Disponiacutevel em httppheidiasantibarogrGiannopoulosbiographyhtml Acesso

em 21 jul 2017

POE Edgar Allan Il Corvo O Kraulo Trad in italiano e in greco salentino di Vito D

Palumbo Calimera V Taube 1903

Α Πόε laquoΤο Κοράκιraquo μτφρ Κ Εμμανουήλ Ο Κύκλος 3 (1932) σ 117-122 αναδ Το

Κοράκι μτφρ Κ Εμμανουήλ Αθήνα εκδ περ Ο Κύκλος 1932

ΠΟΕ ΕΑ laquoΗ φιλοσοφία της σύνθεσης [= The philosophy of composition ]raquo (μτφ

ΣτΜπεκατώρος) Ε Α Πόε τ Α Ποιήματα Κριτική Επιστολές (επιμέλ

ΣτΜπεκατώρος) Αθήνα Πλέθρον 1991 165 - 178

Γεροντικού Α Δώδεκα Αριστουργήματα της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας Γιάννινα

1973

POE Edgar Allan Ta poiimata Trad Nikos Simiriotis Athīna Zacharopoulos S

2002

POE Edgar Allan Deka epilegmena poiīmata Aris Zavos Athīna sn 2003

55

POE Edgar Allan Poiimata [Greek Modern (1453-) Dimitris Choroskelis

Thessalonikī Ekdotiki Thessalonikīs 2008

ZIRAS Alexis (Editor) Poiish kai fantasia by Edgar Allan Poe Athens Gavriilidis

Publishers 1999

335 Em Esperanto

POE E A ldquoLa Korvordquo In G Junqueiro C Neto O Wilde Deklamas L kaj I

Knoedt En Esperanton trad L Knoedt Brasiacutelia BEL 2002

336 Em Letatildeo

PO Edgars odevīgā sirds Stāstu izlase Rīga Zvaigzne 1988

337 Em Macedocircnio

POE Edgar Allan Odbrani pesmi Trad Gane Todorovski Skopje Kultura

[Yugoslavia (to 2002)] 1986

338 Em Croata

POE Edgar Allan Gavran nova verzija Edgar Allan Poe Prev Ivan Slamnig i Antun

Šoljan Zagreb 1961

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Edgar Alan Po Izbor prevod i predgovor

Kolja Mićević crteži Vladimir Veličković Banjaluka Glas 1981

POE Edgar Allan Gavran Zlatko Crnković et al Zagreb Konzor 1996

POE Edgar Allan Gavran Izabrao za tisak priredio i predgovor napisao Zlatko

Crnković preveli Zlatko Crnković [et al] ilustrirao Svjetlan Junaković Zagreb

Konzor Varaždin Katarina Zrinski 1996 Gavran E A Poea uz 200-godišnjicu

rođenja E A Poea Luko Paljetak Sadrži i pjesmu E A Poea Gavran u prijevodu

Luke Paljetka str 14-17 Zagreb Forum 2010

POE Edgar Allan (Bašić Sonja) Selected poems Trad Luko Paljetak Nikica Petrak

Ivan Slamnig Antun Šoljan Zagreb Matica hrvatska 1998

339 Em Seacutervio

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme E A Po Izbor prevod i predgovor Kolja

Mićević [crtež gavrana Vladimir Veličković] Banja Luka Glas 1975

PO Edgar Alan Gavran poređenje prevoda Anika Krstić 1984

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Edgar Alan Po Izbor i prevod Kolja

Mićević crteži Vladimir Veličković Banja Luka Glas 1987

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Edgar Alan Po Izbor i prevod Kolja

Mićević crteži Vladimir Veličković Banja Luka Glas 1989

POE Edgar Allan Gavran Kolja Mićević Beograd Narodna knjiga - Alfa [Yugoslavia

(to 2002)] 1996

56

PO Edgar Alan Gavran Edgar Alan Po ilustracije Gistav Dore Predgovor Isidora

Sekulić [prevod Vladeta Košutić Priredio Žika Bogdanović] Beograd Ateneum 2001

Gavran ili Anabel Li Đorđe Nešić Prikaz knjige Nebojša Devetak Kao kad sneg

krvari Zagreb 20122013

POE Edgar Allan Gavran i druge pesme Babić Nedeljko Članak - sastavni deo 2005

POE Edgar Allan Gavran Dane Zajc Prevela sa slovenačkog Ana Ristović 2006

Gavran i lija [adaptacija teksta Jasna Todorović ilustracije Sašenjka Meljnikov-

Ivanović] Novi Sad Pirot Pikom 2006

POE Edgar Allan (Simonović Simon) Gavran Filozofija kompozicije Trad Jovan

Ćirilov Trifun Djukić Vladeta Košutić Božidar Marković Kolja Mićević Svetislav

Stefanović Branimir Živojinović Nika Grujić Milorad Popović Šapčanin Beograd

Tanesi 2009

PO Edgar Alan Gavran Sengleskog prepevao Dejan Mihailović 2012

PO Edgar Alan Gavran i lisica i druge priče = The Raven and the Fox and Other

Stories [prevod na srpski i engleski jezik translated into Serbian and English Agencija

Kapetanović] Beograd Knjiga komerc 2013

PO Edgar Alan Prevodi Poove poeme Gavran i Filozofija kompozicije Igor Stolić

2013

POE Edgar Allan Krstić Tijana Meljnikov-Ivanović Sašenjka Gavran i lija [autor

Tijana Krstić ilustracije Sašenjka Meljnikov-Ivanović] Novi Sad AIDT Pikom 2016

340 Em Esloveno

POE Edgar Allan Krokar izbrano delo Trad Arko Andrej et al Ljubljana

Mladinska knjiga [Yugoslavia (to 2002)] 1985

POE Edgar Allan Edgar Allan Poe Trad Andrej Arko Ljubljana Mladinska knjiga

2000

POE Edgar Allan Gavran Dane Zajc Prevela sa slovenačkog Ana Ristović 2006

341 Em Albanecircs

POE Edgar Allan Korbi Fan S Noli ldquoKorbi i Poesrdquo Revista Adriatike Vol 1

Boston Mass Shtator 1918 fq 38-41 Citado em artigo de Lirak Karjagdiu que avalia

as traduccedilotildees de Noli de autores americanos ou de liacutengua inglesa Disponiacutevel em

httpsdspaceaab-edunetbitstreamhandle12345678930226-Lirak-Karjagdiu-Noli-

Translator-of-English-and-American-Literaturespdfsequence=1 Acesso em 23 jul

2017

Revisteumln Mehr Licht Nr 172001 Disponiacutevel em

httpshtypishqiptarblogspotcombr200910edgar-allan-poe-hija-e-madhe-e-

korbithtmlm=1 Acesso em 23 jul 2017

POE Edgar Allan Poezi dhe esse Thomollari Dritan Tiraneuml Plejad 2004

POE Edgar Allan Poezi dhe poema Trad Aleko Ballauri Korccedileuml Klubi i Shkrimtareumlve

ldquoBota e Rerdquo 20052006

POE Edgar Allan Korbi Aleko Ballauri Korccedileuml Klubi i Shkrimtareumlve ldquoBota e Rerdquo

2006

POE Edgar Allan Lirika Aleko Ballauri Korccedileuml Klubi i shkrimtareumlve Bota e Re

2008

POE Edgar Allan Poezi dhe poema Aleko BallauriTiraneuml Uegen 2009

57

342 Em Catalatildeo

POE Edgar Allan El corb i altres poemes Filosofia de la composicioacute Trad y proacutelogo

de Xavier Benguerel Barcelona Edicions del Mall 1982

343 Em Yiddish

GLANZ-LEYELES Aaron Velt un vort (World and Word) New York Cyco 1958

Idem Amerike un ikh (America and I) New York Der Kval 1963 Idem Gedikhten

un drames (Poems and Plays) Introduction by Jacob Glatshteyn New York

Congress for Jewish Culture 1968

HARSHAV Benjamin and Barbara eds and trans American Yiddish Poetry a

Bilingual Anthology Berkeley University of California Press 1986

KISSIN I 1886-1950 Lider Fun Der Mil ome An ologye Nyu-Yor Bibliyo e fun

Poezye un Eseyen 1943 POE Edgar Allan Oysgeveyl e ṿerḳ Nyu-Yor Farlag Yidish 1920

344 Em Chinecircs (ou sobre traduccedilotildees chinesas)

ESPLIN EMRON Gato Margarida Vale de Translated Poe Edited by Emron Esplin

and Margarida Vale de Gato (Perspectives on Poe series) Includes bibliographical

references and index Bethlehem Pensilvacircnia Lehigh University Press 2014

FENG Zongxin Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations In

Translated Poe Edited by Emron Esplin and Margarida Vale de Gato (Perspectives on

Poe series) Includes bibliographical references and index Bethlehem Pensilvacircnia

Lehigh University Press 2014

POE Edgar Allan Wu Ya [乌 鸦 Crow] Translator Zi Yan In Wenxue Zhoubao [文 学

周 报 Literature Weekly] 100 1923

POE Edgar Allan ldquoFive Poems by Allan Poerdquo Translator Zhou Xiangqin In Guowai

Wenxue [国 外 文 学 Literature Abroad] 3 1988

345 Em liacutenguas da Iacutendia

PAVNASKAR Sadanand R Indian Translations of Edgar Allan Poe A Bibliography

with a Note Indian journal ofAmerican Studies (January 1971) 103-110 An expanded

version of this bibliography by the same author but without the notes is found in Poe in

India A Bibliography 1955 - 1969 Poe Studies 52 1972 p 49-50

58

346 Em Romeno5

POE Edgar Allan Corbul Traduceri icircn proză de I S Sp[artali] Icircn Adevărul ndash 2

nr 648 1890 p 2 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Gripen = G D Pencioiu Icircn Romacircnul

literar ndash nr 19 1891

POE Edgar Allan Corbul = [The Raven] Traducere de Gripen = G D Pencioiu Icircn

Revista ilustrată ndash nr 8 1892

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere [anon] icircn proză Icircn Revista poporului

ndash 3 nr 8 1892 p 242-45 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere icircn proză de I D Ghiocel Icircn

Independentul ndash 2 nr 30 1892 p12 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traduceri icircn proză de I Th[eodorescu] Icircn Adevărul ndash

5 nr 1339 1892 p 3 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză de I C Săvescu Icircn Liga

literară ndash 1 nr 7 1893 p 211-213 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere icircn proză de Dor Icircn Lumea nouă ndash 1

nr 4 1894 p 2 [in prose]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere de Iuliu C Săvescu Icircn Liga literară ndash

2 nr 6 1895

POE Edgar Allan Corbul Traducere de St P Icircn POE Edgar Allan Scrisoarea

furată Ruina casei Usher Pisica neagră Portretul oval şi alte Povestiri

extraordinare Craiova Institutul de editură Ralian şi Ignat Samitca 1896

POE Edgar Allan Corbul Poemă Traducere icircn proză de Dor Icircn Romacircnul ndash 42 nr

89 1898

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză Icircn Cronica ndash 4 nr 833

1904

POE Edgar Allan Corbul = [The Raven] Traducere de Gripen = G D Pencioiu Icircn

Gazeta Transilvaniei ndash 67 nr 2511904

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză Icircn Ţara ndash 2 nr 541 1904 p

2 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză de Dim C Zavalide Icircn

Universul literar săptămacircnal ndash 23 nr 33 1905 p 5 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză de Radu Paltin = H Petra-

Petrescu Icircn Semănătorul ndash 8 nr 6 1909 p 137-40 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de A[Axelrad] Luca Icircn POE Edgar Allan

Moartea Roşie =[The Masque of the Red Death] Cei opt Orangutani Corbul

Bucureşti Editura ldquoLumenrdquo [1909] p 27-32 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Nicolae Daşcovici Icircn POE Edgar Allan

Povestiri extraordinare Bucureşti Minerva Institutul de Arte Grafice şi Editură

1911

POE Edgar Allan Corbul Poem Traducere icircn proză Icircn Gazeta Transilvaniei ndash 78

nr 267 1915 1915 p 1-2 [em prosa]

POE Edgar Allan Corbul Icircn Făt-Frumos ndash 1 nr 4 1915

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Alexandru Viţianu Icircn Adevărul literar

5A maioria dessas referecircncias podem ser conferidas no arquivo disponiacutevel em

httpsarhivabibmetroUploadsPoe20Edgar20Allanpdf Acesso em 28 ago 2017 E de no texto

ldquoRomanian Translations of ldquoThe Ravenrdquorsquo (1985) de Thomas C Carlson (Memphis State University)

Disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1985203htm Acesso em 15 jun 2017 Nas

pequenas divergecircncias entre essas fontes privilegiei a primeira

59

artistic ndash 2 nr 56 18 dec 1921 p 2

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Paul Sterian Icircn Cuvicircntul ndash 8 nr 2584 3

iul 1932

POE Edgar Allan Corbul Traducere icircn proză de G Murnu Icircn Revista Fundaţiilor

Regale ndash 4 nr 6 iun 1937 p 483-486

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Ion Luca Caragiale Icircn Viaţa romacircnească ndash

29 nr 7 iul 1937 p 39-44

POE Edgar Allan [Corbul] Traducere de Emil Gulian Icircn Revista Fundaţiilor

Regale ndash 5 nr 5 1938

POE Edgar Allan Corbul Trans Emil Gulian Poemele lui Edgar Poe Bucharest

Fundatia pentru Literaturaşi Arta ldquoRegele Carol 11rdquo 1938 p 7-14 [reprinted in Edgar

Allan Poe Scrieri Alese Bucharest Editură pentru Literatura Universala 1963 p 241-

246 1968 1969 1971]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de N Parsenna Icircn Gacircndirea ndash 22 nr 9 nov

1943

POE Edgar Allan Corbul Trans Al T Stamatiad Revista Fundafiilor Regale IV No

4 1945 p 87-90 [em versos livres]

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Al T Stamatiad Icircn Revista Fundaţiilor

Regale ndash 12 nr 4 apr 1945

POE Edgar Allan Corbul Traducere de P P Stănescu Icircn Viaţa romacircnească ndash 37

nr 5-6 mai-iun 1945

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Teodor Boşca Icircn Tribuna ndash 2 nr 14 5

apr 1958

POE Edgar Allan Corbul Trans Dan Botta Edgar Allan Poe Scrieri Alese

Bucharest Editura pentru Literatura Universala 1963 p 233-237 [1968 1969 1971]

POE Edgar Allan Corbul Trans Mihu Dragomir Cele Mai Frumoase Poozii

EdgarAllan Poe Bucureşti Editura Tineretului 1964 p 96-103

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Mihu Dragomir Icircn POE Edgar Allan

Poezii şi poeme Bucureşti Editura tineretului 1964

POE Edgar Allan Corbul Traducere de Emil Gulian Icircn POE Edgar Allan

Scrieri alese Traduceri (proză) de Mihu Dragomir Ion Vinea şi Constantin

Vonghizas traduceri (poezie) de Emil Gulian şi Dan Botta Bucureşti Editura

pentru Literatura Universală 1968 (Clasicii literaturii universale)

POE Edgar Allan Corbul Traduceri de Emil Gulian Dan Botta Icircn POE Edgar

Allan Scrieri alese Traduceri (proză) de Mihu Dragomir Ion Vinea şi Constantin

Vonghiazas traduceri (poezie) de Emil Gulian şi Dan Botta Bucureşti Editura

pentru Literatura Universală 1969

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Petre Solomon Icircn Caiet (Viaţa

romacircnească) 23 nr 2 feb 1970 p xx-xxii

POE Edgar Allan Corbul ldquoGavranrdquo Trans Dura Back KnjizevniZivot 3 No2

(1970) 37-38 [em seacutervio] ldquoCorbulrdquo Trans Mihaela Haşeganu Luceafarul 30 1971 p

5

POE Edgar Allan Corbul icircn romacircneşte de Mihaela Haşeganu Icircn Luceafărul ndash 14

nr 30 1971

POE Edgar Allan Corbul Trans Luca lon Caragiale Jocul Oglinzilor Versuri

Publicatesi Inedite Bucharest Editura Minerva 1972 p 247-253

POE Edgar Allan Corbul Ulalume Annabel Lee Traduceri inedite de Marcel

Breslaşu Icircn Secolul 20 ndash nr 10 1973

POE Edgar Allan Corbul O nouă versiune romacircnească a poemului icircn romacircneşte

de I Cassian-Mătasaru Icircn Tribuna ndash 17 nr 46 1973

60

POE Edgar Allan Corbul Trans 1 46 1973 p 9

POE Edgar Allan Corbul Trans Marcel Breslasu Secolul XX 10 1973 p 142-144

POE Edgar Allan Corbul Trans Cassian-Matasaru Tribuna 17 No 46 1973 p 9

POE Edgar Allan Edgar Poe (1809-1849) sau Poemul cu edificiu icircn auz Corbul icircn

romacircneşte şi cu o prezentare de Ştefan Augustin Doinaş Icircn Tribuna ndash 18 nr 17

1974

POE Edgar Allan Corbul Trans Stefan Augustin Doinas Tribuna 17 No 51 1974

p 12

POE Edgar Allan Corbul Trans Ovidiu Bogdan Luceafarul 37 1975 p 8

POE Edgar Allan Corbul Două traduceri inedite icircn romacircneşte de Ovidiu Bogdan

şi P P Stănescu Icircn Luceafărul ndash 18 nr 37 1975

POE Edgar Allan Corbul Traduceri de Emil Gulian Dan Botta Icircn POE Edgar

Allan Scrieri alese Traduceri (proză) de Ion Vinea Mihu Dragomir şi Constantin

Vonghizas traduceri (poezie) de Emil Gulian şi Dan Botta Bucureşti Editura

Univers 1979 (Clasicii literaturii universale)

POE Edgar Allan Corbul Trans Stefan Augustin Doinas Almanabul Literar 1979

Bucharest Editat de Asocialia Scriitorilor din Bucuresti 1980 p 78-79

POE Edgar Allan Edgar Poe (1809-1849) sau Poemul cu edificiu icircn auz

Traducere şi prezentare de Ştefan Augustin Doinaş Icircn Ateneu ndash 24 nr 12 1987

POE Edgar Allan Corbul Traduceri de G D Pencioiu Iuliu Cezar Săvescu I L

Caragiale Emil Gulian George Murnu N Parsenna P P Stănescu Teodor Boşca

Dan Botta Mihu Dragomir Petre Solomon Mihaela Haşeganu Marcel Breslaşu I

Cassian-Mătăsaru Ovidiu Bogdan Icircn POE Edgar Allan Annabel Lee şi alte

poeme Versuri Bucureşti Univers 1987

POE Edgar Allan Annabel Lee şi alte poeme Prefaţăşi note de Liviu Cotrău

Bucureşti Univers 1987

POE Edgar Allan Poezie ndash drama Liviu Cotrău Iaşi Institutul European 2001

POE Edgar Allan Corbul şi alte poeme Mona Mamulea Braşov Arania 2001

4 Principais sites da internet consultados

httpalphabnorgpl

httpcatalogobnees

httpcatalogobnportugalpt

httpcataloguebnffr

httpdanskforfatterleksikondk

httpd-nbinfo

httpexplorebluk

httplibriskbse

httpnbdblibislt

httpnfctorgil

httponlinebookslibraryupennedu

httpopc4kbnl

httprunebergorg

httpscanslibraryutorontoca

httptrovenlagovau

61

httpwwwarmandrobinorg

httpwwwbartlebycom

httpwwwbiblionetgr

httpwwwbnjmcu

httpwwwcervantesvirtualcom

httpwwwedgarallanpoede

httpwwwelfikurtencombr

httpwwwennkpcz

httpwwwisfdborg

httpwwwletraseduar

httpwwwlibraryvanderbiltedu

httpwwwnlggr

httpwwwnlrru

httpwwwnskhrispis-rezultata

httpwwwtheeuropeanlibraryorg

httpwwwunescoorgxtrans

httpwwwvbsrs

httpwwwworldcatorg

httpsarchiveorg

httpsarhivabibmetro

httpscylchgronaullyfrgellcymru

httpsdewikisourceorg

httpsesteresteree

httpskansalliskirjastofinnafi

httpskasifmkutupgovtr

httpslibrivoxorgthe-raven-multilingual-by-edgar-allan-poe

httpslibwebcityofalbanynet

httpsptwikipediaorg

httpswwwbngovbrexplorecatalogos

httpswwweapoeorg

wwwdominiopublicogovbr

62

5 Apecircndices

World Map of Translations of ldquoThe Ravenrdquo

Source by authors and based on information available in several bibliographical references and other

digital sources

51 World Map of Translations of ldquoThe Ravenrdquo (Style ldquoMidnight

viewrdquo)

Source by authors and based on information available in several bibliographical references and other

digital sources

63

52 Distribution of translations of ldquoThe Ravenrdquo by Countries and

Languages

Countries Languages

United States English (The Raven)

Brazil Portuguese (O Corvo)

Portugal Portuguese (O Corvo)

France French (Le Corbeau)

Canada French of Canada (Le Corbeau)

Spain Spanish (El Cuervo)

Mexico Spanish (El Cuervo)

Cuba Spanish (El Cuervo)

Guatemala Great

Britain Spanish (El Cuervo)

Venezuela Spanish (El Cuervo)

Bolivia Spanish (El Cuervo)

Colombia Spanish (El Cuervo)

Chile Spanish (El Cuervo)

Argentina Spanish (El Cuervo)

Uruguay Spanish (El Cuervo)

Paraguay Spanish (El Cuervo)

Ecuador Spanish (El Cuervo)

Peru Spanish (El Cuervo)

Spain Galician (O corvo)

Estonia Estonian (Vares)

Azerbaijan Azerbaijani (Quzğun)

Ukraine Ukrainian (ВоронКрук)

Iceland Icelandic (Hrafninn)

Finland Finnish (Korppi)

Norway Norwegian (Ravnen)

Sweden Swedish (Korpen) (Galande)

Denmark Danish (Ravnen)

Wales Welsh (Maer gigfranY Gigfran)

Literary language Latin (Corvus)

Friesland

DenmarkGermany Frisian (De Raven)

Spain Basque (BelaBelea (olerkia)

Armenia Armenian (ԱԳՌԱՎԸ)

Slovenia Slovenian (Kroka)

Greece Greek (το κοράκι)

Latvia Latvian (Krauklis)

65

53 Distribution of translations by quantity and countries

Countries

Number of mapped translations

United States Original text

Brazil 51

Portugal 9

France 41

Canada 2

Spain 38

Mexico 6

Cuba 2

Guatemala Great Britain 1

Venezuela 2

Bolivia 2

Colombia 5

Chile 2

Argentina 9

Uruguay 2

Paraguay 1

Ecuador 1

Peru 2

Spain 27

Estonia 5

Azerbaijan 3

Ukraine 10

Iceland 7

Finland 2

Norway 5

Sweden 5

Denmark 8

Wales 1

Literary language (latim) 1

Friesland DenmarkGermany 2

Spain (Basque) 1

Armenia 3

Slovenia 9

Greece 29

Latvia 1

Macedonia 1

Croatia 8

66

Lithuania 3

Romania 40

Poland 12

Brittany France 1

Corsica France 1

Scotland Nova Scotia Canada 1

Italy 38

Russia 59

Germany 39

Bulgaria 9

China 25

Korea 4

Egypt Iraq Saudi Arabia 4

Iran 2

Japan 13

Vietnam 5

Israel and others 12

United States and others (Yiddish) 5

Turkey 4

All Around the world (Esperanto) 5

Andorra Catalonia and others 2

Belarus 3

Albania 7

Luxembourg 1

Netherlands 18

Hungary 18

Czech Republic 29

Slovakia 9

Serbia 14

Re-translations 14

TOTAL 700

Source by authors and based on information available in several bibliographical references and other

digital sources

67

6 Quadro com as principais traduccedilotildees

brasileiras e transcriaccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo (em ordem cronoloacutegica)6

7 Traduccedilotildees Brasileiras

Ameacuterico Lobo

(18821892)7

Alexei Bueno (1980) Isa Mara Lando (2003)

Machado de Assis

(1883)8

Joseacute Lira Ortigatildeo (em

cordel)

(19951996)

Andreacute Boniatti (2006)

Venceslau de Queiroz

(1885)

Claacuteudio Weber Abramo

(19972011)

Alskander Santos (2006)

Fontoura Xavier (1887) Jorge Wanderley (1997) Thereza Christina Roque

da Motta (20092013)

Escragnolle Doacuteria (1903) Joatildeo Inaacutecio Padilha

(1997)

Raphael Soares [Elaphar]

(2010)

Alfredo F Rodrigues

(1914)

Sergio Duarte (1998) Luiz Antonio Aguiar

(2012)

Manoel de Soiza e

Azevedo

(191319141915)

Edson Negromonte

(1998)

Luciano Vieira Machado

(2012)

Joatildeo Kopke (19161917) Odair Creazzo Jr (1998) Renato Suttana

(20102012)

Anocircnima (1916) Luis Carlos Guimaratildees

(1998)

Jeison Luis Izzo (2014)

Emiacutelio de Menezes

(19171980)

Aluysio Mendonccedila

Sampaio

(1998)

Bruno Palavro (2017)

Manoel Joseacute Gondin

da Fonseca (19281956)

Viniacutecius Alves (1999) Pedro Mohallem (2017)

Milton Amado

(19431960

19851987)

Helder da Rocha (1999)9 Wilton Bastos (2017)

6 Todas essas indicaccedilotildees de traduccedilotildees estatildeo detalhadas nas informaccedilotildees bibliograacuteficas (artigos teses

dissertaccedilotildees trabalhos de conclusatildeo de graduccedilatildeo etc) siacutetios da internet de Bibliotecas Nacionais

(National Libraries) portais de domiacutenio puacuteblico blogs de autores arrolados nas referecircncias de forma

especiacutefica ou constantes de outras referecircncias e estudos que compilaram tais informaccedilotildees de autoria de

traduccedilatildeo 7 A traduccedilatildeo somente foi publicada em 1892 portanto natildeo eacute possiacutevel afirmar que foi a primeira traduccedilatildeo

brasileira permanecendo nessa condiccedilatildeo ateacute prova em contraacuterio o texto traduzido por Machado de Assis

Cf in Jornal do Comeacutercio Belo Horizonte MG 7 de agosto de 1892 Apud Iba Mendes no site O

Poeteiro Cf tambeacutem em

httpwwwelsonfroescombrframepoehtmhttp3Awwwelsonfroescombralcorvohtm Acesso em

22 ago 2017 Cf tambeacutem em httpseditoraanticiterawordpresscomcategorypoesia-angloamericana

Acesso em 22 ago 2017 8 Cf httpmachadomecgovbrimagesstoriespdfpoesiamaps05pdf Acesso em 21 ago 2017

9 Disponiacutevel em httpwwwhelderdarochacombrliteraturapoeprosa1html Acesso em 22 ago 2017

68

Aureacutelio de Lacerda

(1949)

Eduardo Andrade

Rodrigues

(2000)

Emerson Cristian Pereira

dos

Santos (2017) (LIBRAS)

Benedicto Lopes

(19561970)

Diego Raphael (2000)

Joseacute Luiz de Oliveira

(1968)

Andreacute Carlos Salzano

Masini (2000)

Haroldo de Campos

(19751976)

Jorge Teles (2001)10

Rubens F Lucchetti

(1976)11

Carlos Primati (2002)

Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees do site de Elson Froacutees12

e em vaacuterias outras fontes

bibliograacuteficas e catalograacuteficas que confirmam a procedecircncia e existecircncia das referidas traduccedilotildees

Exemplos de TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildeesIntertextos com The Raven

Poema ldquoA Cabeccedila de Corvordquo Alphonsus de Guimaraens (1891-1895)

Poema ldquoAve Dolorosardquo (1902) de Augusto dos Anjos

Poema ldquoAsa de Corvordquo (1906) de Augusto dos Anjos

Poema ldquoO Gorvordquo de Juoacute Bananeacutere (1924) (Paroacutedia)

Poema ldquoPressagordquo de Cruz e Souza (1995 data da ediccedilatildeo)

Trecho de ldquoRomanceiro da Inconfidecircnciardquo de Ceciacutelia Meireles (1977 da

ediccedilatildeo)

Poema ldquoA visitardquo de Carlos Drummond de Andrade (19792002)

Poema ldquoInsularrdquo de Paulo Leminski (2013)

ldquoO corvordquo de Reynaldo Jardim e Mariluacute Silveira (19871988)

Poema ldquoO corvordquo (Paroacutedia) de Antocircnio Thadeu Wojciechowski Roberto

Prado Marcos Prado e Edilson Del Grassi Ilustraccedilatildeo de Miran

Poema ldquoTranscorvo de Poerdquo de Augusto de Campos (1992)

Poemas ldquoAlcoacuteolicasrdquo e ldquoCantares do sem nome e de Partidardquo de Hilda Hilst

(19891995)

ldquoPrefaacutecio ao Anurdquo ldquoO Anurdquo de Carlos Versiani (20032005)

ldquoO corvordquo de Bernardo Simotildees Coelho (2005)

10

Cf Disponiacutevel em

httpwwwjorgetelescombrsiteindexphpoption=com_contentampview=articleampid=79o-

corvoampcatid=38traducoes-e-adaptacoesampItemid=2 Acesso em 23 ago 2017 [com a colaboraccedilatildeo de

Angela Telles-Vaz] 11

Cf In Coleccedilatildeo Contos de Terror 1976 Confirmamos com o proacuteprio Rubens F Lucchetti em 2017 a

autoria da traduccedilatildeo tendo em vista que o proacuteprio autor gerencia a venda de seus livros e este em

especiacutefico encontra-se esgotado Rubens Lucchetti tambeacutem figura como um dos autores de recriaccedilotildees do

poema de Poe em obra comemorativa ao poema publicada em 2015 12

Cf Disponiacutevel em httpwwwelsonfroescombrframepoehtm Acesso em 30 jun 2017 Elson Froacutees

estabelece algumas distinccedilotildees entre as traduccedilotildees categorizando algumas como ldquoInspiradas no Corvordquo

Noacutes natildeo fizemos tal distinccedilatildeo em razatildeo de ser uma classificaccedilatildeo problemaacutetica e que necessitaria de

maiores anaacutelises e discussatildeo teoacuterica As traduccedilotildees apresentam-se em ordem cronoloacutegica e () indica

relativa incerteza quanto agrave data de publicaccedilatildeo Mantive entretanto em separado as transposiccedilotildees de ldquoThe

Ravenrdquo para as outras artes e traduccedilotildees em outras liacutenguas Esse quadro de traduccedilotildees natildeo eacute obviamente

exaustivo pois haacute inuacutemeros textos literaacuterios em intertexto com o corvo de Poe sendo uma tarefa contiacutenua

a inclusatildeo de novas experiecircncias tradutoacuterias No ano de 2017 por exemplo surgiu duas novas traduccedilotildees

em portuguecircs brasileiro o que demonstra a necessidade de constante revisatildeo e atualizaccedilatildeo dessa tradiccedilatildeo

translativa com base em ldquoThe Ravenrdquo

69

ldquoOutro Paacutessarordquo de Ivan Justen Santana (2008)

Poema ldquoO corvordquo de Paulo Cesar da Costa Pinto (2015)

PoemasNarrativas recriaccedilotildees de ldquoO corvordquo de VARIOS AUTORES (2015)13

Poema ldquoO Uruburdquo de Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonccedilalves

(2016)

Poema ldquoO Estorvordquo de Pedro Mohallem (2016) (Paroacutedia)

ldquoEstudo poeacutetico para um corvordquo de Eric Ponty (sd) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

8 Traduccedilotildees Portuguesas de ldquoThe Ravenrdquo

Traduccedilotildees em Portuguecircs de Portugal (O corvo)

Paulo de Magalhatildees (1887)14

Mecircncia [Meacutecia] Mouzinho de Albuquerque

(188718891890)

Fernando Pessoa (19241925)15

Maacuteximo das Dores (19281929)

Luiacutes Augusto de Sousa (1957)

Joatildeo Costa (1971-1972)

Cabral do Nascimento (1972)

Margarida Vale de Gato (200320042009)

Adriana Pereira (2011)

TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildees Intertextos com

The Raven em Portugal

Joseacute Duro (1898) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

13

Recentemente (2015) R F Lucchetti e vaacuterios outros escritores lanccedilaram uma proposta colaborativa de

reescritura com base no poema poeano Como se vecirc o sistema literaacuterio brasileiro canocircnico e natildeo

canocircnico continua realizando novas experimentaccedilotildees com base em ldquoThe Ravenrdquo Trata-se de uma

excelente obra com 60 intertextos recriativos de aspectos do poema de Poe (tanto em formas narrativas

quanto poeacuteticas) empreendimento que ainda contou com o trabalho de 15 ilustradores em comemoraccedilatildeo

aos 170 de publicaccedilatildeo do texto poeano Cf Vaacuterios Autores (lista completa nas referecircncias) O Corvo Um

livro colaborativo Vaacuterios Ilustradores Filipe Larecircdo (Editor) Satildeo Paulo Empiacutereo 2015 Ediccedilatildeo do

Kindle 14

In Aurora do Caacutevado (1887) ldquoThe Ravenrdquo was apparently translated in a regional newspaper Aurora

do Caacutevado by one Paulo de Magalhatildees in June 12 1887 but I have not been able to obtain a copy of that

particular number of the paper Cf GATO Margarida Vale de A Standing Challenge for Changing

Literary Systems In Translated Poe Esplin and Margarida Vale de Gato (EditorasOrgs) Bethlehem

Pensilvacircnia Lehigh University Press 2014 Contudo Gato em pesquisa de campo natildeo localizou

fisicamente o livro Assim haacute apenas registro dessa traduccedilatildeo na obra A traduccedilatildeo em Portugal de

Gonccedilalves Rodrigues de 1950 conforme aponta Gato (2014) 15

Texto em domiacutenio puacuteblico Disponiacutevel em

httpwwwdominiopublicogovbrdownloadtextojp000003pdf Acesso em 22 jan 2017

70

9 Quadro ndash Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo

para as demais liacutenguas

Traduccedilotildees em Francecircs (Le Corbeau) Traduccedilotildees em Italiano (Il corvo)16

Anocircnima (1853)17

Francesco Contaldi (1865-1903)18

Charles Baudelaire (1853) Gustavo Tirinelli (1877)

William Little Hughes (1862) Anocircnima atribuiacuteda a Scipione Salvotti

(1881)

Eugegravene Goubert (1869) Enrico Nencioni (1899)

Stephane Mallarmeacute (18751888) Guido Menasci (1890)

Albert Allenet (1879) Ulisse Ortensi (189219021903)

Bernard-Henri Gausseron (1882) Ernesto Ragazzoni (1896)

Ernest Guillemot (1884) Vito D Palumbo (1903) (em italiano e em

grego ldquoO Kraulordquo)

Victor Orban (19081910)19

Raffaele Bresciano (1905)

Eacutemile Lauvriegravere (190419171918) Luigi Siciliani (1911)

Armand Masson (1911) Federico Olivero (1912)

Jean George Tollemache Sinclair

(1912)

Giuseppe Margani (1913)

Jym (1917) Mario Praz

(1921197419972004200820072012)

Marcelin Huc (1920) Antonio Bruno (193219902012)

Lucie Delarue-Mardrus (1922-1951) Pietro Visconti (1933)

Leo Quesnel () Camillo Adrower (1933)

Gabriel Maurey (19101926) Ennio Flaiano (1936)20

16

Cf MELANI Constanza Effetto Poe influssi dello scrittore americano sulla letteratura italiana

Firenze Firenze University Press 2006 p 277 (A maioria das referecircncias de traduccedilatildeo italiana estaacute

disponiacutevel nesta obra e nas referecircncias da biblioteca nacional italiana assim como na fonte inestimaacutevel de

referecircncias de traduccedilotildees italianas de Poe contida no texto ldquoLa fortuna di E A Poe in Italiardquo sob a

curadoria de Ada Giaccari Cf Disponiacutevel em

httpojsuniroma1itindexphpStudiAmericaniarticleviewFile1338213169 Acesso em 8 set 2017 17

Em artigo de Poulet-Malassis publicado Journal dAlenccedilon em janeiro de 1853 Cf Disponiacutevel em

httpptcalameocomread0027669507d660a6e7567 E

httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acessos em 23 ago 2017 O proacuteprio Baudelaire

em carta ao editor do jornal o monseiur Mallassis critica a traduccedilatildeo anocircnima mas ao mesmo tempo

reconhece a autoria inicial daquele ldquoLa traduction inseacutereacutee par vous ne repreacutesente pas avec justesse le

sens et le stvle poeacutetique du Corbeaurdquo Cf BAUDELAIRE Charles Oeuvres Complegravetes de Charles

Baudelaire Traductions Eureka La Genegravese dun Poeumlme Le Corbeau Meacutethode de Compostion Par

Edgar Poe Notice notes et Eacuteclaircissements de M Jacquees CreacutepetParis Louis Conard Libraire-

Eacutediteur 1936 p 301 Disponiacutevel em

httpscanslibraryutorontocapdf722eurekalagensed00poeeeurekalagensed00poeepdf Acesso em

23 ago 2017 18

Natildeo haacute precisatildeo quanto agrave data de publicaccedilatildeo da traduccedilatildeo 19

Aleacutem de tradutor de Poe para o francecircs foi tradutor de Machado de Assis Cf

httpcataloguebnffrark12148cb30852966p Acesso em 4 jul 2017 Cf POE Edgar Allan Poegravemes

complets Scegravenes de Politian Le Principe poeacutetique Marginalia Trad ineacutedite de Victor Orban notice

biographique et bibliographique par Alphonse Seacutecheacute Paris L Michaud 1908 Cf

httpcataloguebnffrark12148cb31126238s Acesso em 4 jul 2017

71

J Serruys (1913) Nello Baccetti (1949)

Maurice Rollinat (1926) Carlo Izzo (1953)

Armand Godoy (1929) Ettore Serra (1956)

J-A Moisan (1929193319341939) Carla Apollonio (196919852006)

Armand Robin (1940) Alfredo Luciacutefero Petrosillo (1970)

Leacuteon Lemonnier (193219491950) Guido Asvero Bottussi (1971)

Suzanne drsquoOliveacutera Jackowska (1933) Boggi Garampelli (1977)

Xavier de Magallon (1937) Antonio Agriesti (1989)

Henri Parisot (1968) Tommaso Pisanti

1982199019921997200320042005201

2)

Pierre Pascal (19421970) Maurizio Cucchi e Silvana Colonna

(1986199119992009)

Claude Richard (1989) Giacomantonio Flavio (1990)

Alice Becker-Ho (19972013) Alessandro Quattrone (199720002002)

Jean-Marie Maguin Claude Richard

e Christophe Marchand-Kiss (1997)

Benedetto Macaronio (2002)

Henri Justin (19972010) Silvana Stremiz (2005)

Didier Lamaison (2000) Claudio Angelini (2006)

Steacutephane Chabriegraveres (2003) Francesca Diano (2006)

Raouf Hajji (2004) Raul Montanari (20092010)

Jean-Pierre Naugrette (2006) Antonio Vacca (20092016)

Jean Hautepierre (200820092012) Paul Meighan (2014)

Jean Cadas (2009) Franco Venturi (2016)

Nicolas Blithikiotis (2010) Cesare Sofiano ()

Bruno Gaurier (2011)21

Traduccedilotildees em Russo (Ворон)22

20

Cf Trad Informada no site httprivistatradurreit201505traduzione-e-catarsi-2 Acesso em 8 set

2017 Trata-se de traduccedilatildeo incompleta do poema 21

Disponiacutevel em httpwwwl3ulgacbecolloquetraduction2013textesdameliopdf Acesso em 31 jul

2017 Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb451012244 Acesso em 31 jul 2017 22

Yefim Shuman (1999) destaca que ldquoThe Ravenrdquo e seu ldquoNevermorerdquo foram mais traduzidos e entoados

na Ruacutessia que o To be or not to be shekesperiano Segundo Shuman (1999) haacute mais duas duacutezias de

traduccedilotildees do poema de Poe em Russo seguindo inclusive uma tradiccedilatildeo tambeacutem localizada na Europa

sobretudo Franccedila e Espanha aleacutem das Ameacutericas de ser este poema um iacutecone das escolas poeacuteticas

simbolistas Relata tambeacutem as dificuldades dos tradutores russos em encontrar um equivalente para o

famoso refratildeo de Poe Vejamos ldquoНи одно художественное произведение не переводилось на

русский язык так часто как это стихотворение Эдгара По Существует более двух десятков

переводов Ворона Уступил даже знаменитый монолог Гамлета Быть или не быть его

переводили всего шестнадцать раз Первые русские переложения Ворона появились в 1878

году А классическими считаются переводы сделанные символистами Бальмонтом

Мережковским Брюсовым Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве

американского поэта который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к

сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По Разумеется Ворона переводили и в

советское время и продолжают переводить до сих пор Особенно интересно проследить как

искали переводчики русский эквивалент ключевому слову Невермор Андреевский сто двадцать

лет назад перевёл буквально Больше никогда Его современник Пальмин ограничился одним

Никогда Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского Бальмонт ndash Пальмина

Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком пропала фонетическая нагрузка

то есть два р (Невермор) которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и

воронье карканье В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход он отказался от поисков

русского аналога и оставил английский оригинал ndash Невермор После чего поиски поиски в этом

направлении на целых полвека прекратились Лишь в 77ndashом году появился новый русский

эквивалент Василий Бетаки отдал предпочтение каркающему не вернуть В восьмидесятые

72

Stellamaris (2014) S Andrew Andreevski (1878)23

Armand Juin () L Palmin (1878)

Traduccedilotildees em Francecircs do Canadaacute

(Le Corbeau)

LEObolensky (1879)

Paul Laurendeau (19762015) Ivan Kuzmich Kondratev (1880)

Esther Paul (2014) Gorodetsky (1885) possiacutevel nome do

tradutor anocircnimo

Traduccedilotildees em Espanhol (El

Cuervo)24

Dmitry Merezhkovsky (18901893)

Ignacio Mariscal (Meacutexico)

(1867186918801849) 25

Konstantin Balmont (18941985)

Joseacute Ramoacuten Ballesteros (Peru)

(1874)26

Altalena psedocircnimo de Vladimir Jabotinski

(1897189719071931) Trad tambeacutem em

hebraico

Joseacute Martiacute (Cuba) (1883) (traduccedilatildeo de

estrofes)

Lev Umanets (1908)

Luis Alfonso () (1883) Valery Bryusov (1905-1924)

Carlos Olivera (Argentina)

(18791884)27

V Fedorov (1923)

Juan Antonio Peacuterez Bonalde

(Venezuela)

W Bruce (1905-1924)

годы Николай Голь нашёл ещё один вариант всё прошлоrdquo (SHUMAN 1999) Cf Disponiacutevel em

httpwwwspeakrusruarticlestheravenhtm Acesso em 4 jul 2017 Cf Tambeacutem em

httpsamlibruwworon e em httpsamlibruwworontablevlshtml Acessos em 4 jul 2017 E

tambeacutem no livro que compilou as traduccedilotildees russas dos seacuteculos XIX e XX Cf Disponiacutevel em

httpwwwrulitmeauthorpo-edgar-allanpo-edgar-allan-voron-download-free-369059html Acesso em

24 jul 2017 23

Cf Disponiacutevel em httpswwwrevistasuspbrtradtermarticleviewFile113340111296 Acesso em

31 jul 2017 Andreevsky (ldquoThe Ravenrdquo) (The Messenger of Europe) II (1878) 108-127 Cf Disponiacutevel

em httpswwweapoeorgpapersmisc1921wtb19591htm Acesso em 23 ago 2017 24

Segundo o estudo de Englekirk (1934) havia ateacute a publicaccedilatildeo do referido trabalho de Eaglekirk mais de

45 traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em liacutengua espanhola Outra publicaccedilatildeo importante sobre as traduccedilotildees

espanholas de ldquoThe Ravenrdquo estaacute disponiacutevel no artigo assinado por Rafael Hiliodora Valle na Revista

Iberoamericana (1949) Cf httprevista-

iberoamericanapitteduojsindexphpIberoamericanaarticleviewFile13991619 Acesso em 27 jul

2017 O trabalho de Englekirk (1934) eacute uma referecircncia fundamental e obrigatoacuteria para se coletar as

traduccedilotildees de Poe para a liacutengua espanhola Ainda assim a forma pela qual o autor dispocircs algumas

referecircncias de ldquoThe Ravenrdquo traz em alguns casos em razatildeo de referecircncias incompletas certa margem de

duacutevida sobre quem de fato traduziu o texto poeacutetico de Poe o que natildeo invalida de forma alguma o trabalho

de Englekirk (1934) 25

Rafael Olea Franco e Pamela Vicententildeo Bravo (2014) no texto Encountering the Melancholy Swan

Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century Mexican Culture In Translated Poe Esplin and Margarida

Vale de Gato (EditorasOrgs) (2014) alegam que a traduccedilatildeo de Mariscal foi realizada em 1867 embora

haja outras versotildees posteriores produzidas pelo mesmo tradutor portanto seria a primeira em contraponto

ao que defende Zarandona (2012 p 3) Cf ZARANDONA FERNAacuteNDEZ Juan Miguel El cuervo de

Edgar Allan Poe en traduccioacuten de Juan Antonio Peacuterez Bonalde (1887) Alicante Biblioteca Virtual

Miguel de Cervantes 2012 Disponiacutevel em httpwwwcervantesvirtualcomndark59851bmcff4c5

Acesso em 4 jul 2017 ancorado em Lanero (2009) Cf LANERO Juan Joseacute 2009 laquoPoe Edgar Allanraquo

en Francisco Lafarga amp Luis Pegenaute (eds) Diccionario histoacuterico de la traduccioacuten en Espantildea Madrid

Gredos 911-916 Assim remanesce um problema em aberto essa questatildeo sobre a primeira traduccedilatildeo em

espanhol de ldquoThe Ravenrdquo 26

Cf Castany Prado (2012 p 3) 27

Idem And ldquoEl Orden of Tucumaacutenrdquo Cf Disponiacutevel em httpssiteslsaumicheduwebbkeanewp-

contentuploadssites213201604Jacaruso_Translationpdf Acesso em 11 set 2017

73

(188718951919194219441946194

9)

Felipe Gerardo Cazeneuve (Peru)

(188518901901)

G Golokhvastov (1936)

Anocircnima (1892) M Zenkevich (194620022011)

Guillermo Franklin Hall Aviles (Gratilde-

bretanhaGuatemala) (18921941)

Alexander Olenich-Gnenenko (1946)

Anocircmina (ValparaiacutesoChile) (1895) Alexander Yesenin-Volpin (1948)

Isaiacuteas Gamboa (Colocircmbia) (1896) Paul Lyzhin (1952)

Leopoldo Diacuteaz (Argentina) (1897) Nina Voronel (1956-2001)

Rafael M Arizorga (Equador) (1902) B Betaki (1972)

Francis J Amy (1903) Valery Ananyin (1976)

Viriato Diacuteaz Peacuterez (EspanhaParaguai)

(1904)

V Vasilyeva (2009) Adela Vasiloi

Vasiliev (19762010)

Ricardo Goacutemez Robelo (Meacutexico)

(19041906)

M Donskoy (19762004) ldquoDonrdquo

Ramoacuten Pomeacutes (BarcelonaEspanha)

(1907)

V Vasylenko (1976)

Carlos Arturo Torres Pentildea (Colocircmbia)

(19101916)

Charles L Edson (1963)

Agustiacuten Aguilar y Francisco R Ortega

Friacuteas (Caacutediz) (191019271928)

Igor Golubev (2001)

Antonio Muntildeoz Peacuterez (1911) (em

prosa)

Silentium Aye (2003)

(1915) Sergey Petrov (1911-1988) Publicado em

(2003)

(1918) Nikolai Gol (1988)

Emiacutelio Berrisso (Argentina) (1915)28

B Toporova V Toporov (1988)29

Joseacute Pablo Rivas (Espanha) (1916) Kosmolinskiy (1999)

Anocircnima (1920)

Anna Parchinskaya (1998)

Manuel A Chaacutevez (Meacutexico) (1920) V Kosmolinskaya (1999)

Rafael Lozano (Meacutexico) (1922) I Golubev (2001)

M Moreno-Mora (1924) Pavel Ryzhkov (2001)

Aacutelvaro Armando Vasseur (1924) A Balyuri (2003)

Abel Farina (1915-1916) S Muratov (2003)

Francisco de Soto y Calvo (Argentina)

(19261927)

Dyck Dyke (2003)

Carlos Obligado (Argentina)

(1932193419411942)

Alexander Militarev (2003)

Manuel Vallveacute Loacutepez (Espanha)

(1934)

Gennady Aminov (2004)

Alberto L von Schauenberg Skoffer (2005)

28

Meliaacuten Lafinur (1915) destaca o papel de Berrisso como tradutor incluindo o poema de ldquoThe Ravenrdquo

Cf MELIAacuteN LAFINUR Alvaro 1915 In (BERISSO 1921 p IV) A data precisa da traduccedilatildeo eacute

portanto algo a ser confirmado 29

Eacute preciso confirmar essa traduccedilatildeo Esta possiacutevel traduccedilatildeo foi mantida em funccedilatildeo de Vladimir Toporov

ser um dos nomes da Semioacutetica de Moscou-Tartu juntamente com Yuri Lotman o que sugere fortemente

seu interesse por Poe

74

(Argentina) (1937)

Jesuacutes Mora Vaacutezquez (Colocircmbia)

(1940)

Anocircnima (2005)

Anocircnima (1942) Otto Van Dorian (2005)

Amable OConnor DArlach (Boliacutevia)

(19461950)

Irina Vasilevna Turchina (2006)

Luiacutes Aacutengel Casas (Cuba) (19481950) Dmitry Goldovsky ()

Julio Goacutemez de la Serna (Espanha)

(1951)

Alexander Kok (2009)

Fernando Aguirre de Carcer (Espanha)

(1952)

Vladimir Ilʹič Čeredničenko (2009)

Juacutelio Cortaacutezar (Argentina) (19562007) Valentin Savin (2010)

Carlos Alberto Torres (Argentina)

(1957)

Eugene Galtsov (2011)

R V de Aynen (Argentina) (1957)30

Alexei Matyushkin (2013)

Hermoacutegenes Saacuteinz (1968) A Glebovskaya (20132016)

Raul Mariaca G (Guilleacuten) (Boliacutevia)

(1971)

Levitas Nikolai (2014)

Miguel Gimeacutenez Sales (1973) Elmira Mustafayev (2014)

Diego Navarro (Espanha) (1973) Andrew Shirokoborodov (2014)

Arturo Saacutenchez (Espanha) (19742005) Eldar Janashvili (2015)

Arturo Saacutenchez y Federico Revilla

(Espanha) (1980198119832002)

Elena Komarova (2015)

Anocircnima (1976) S Plotov ()

Anocircnima (1977) Traduccedilotildees em Alematildeo (Der Rabe)

Emiliana Lapuente (Espanha)

(1978198019831987)

Elise von Hohenhausen (1853)

Graciela Miacuteguez (Uruguai) (1979) Alexander Neidhardt (1856)

Carlos del Pozo (19811983) Luise von Ploennies (1857)

Anocircnima (1993) Friederich Spielhagen (1859)

Piedad Bunnett Piedad Bonnett

(Colocircmbia) (1994)

Adolf Strodtmann (1862)

Francisco Pino (Espanha) (1997) Anocircnima ldquoDer Raberdquo (1864)

Javier Miroacute (Espanha) (1997) Niclas Muumlller (18641874)

Efraim Otero Ruiz (Colocircmbia) (1997) Carl Theodor Eben (1869)

Ramoacuten Hervaacutes (1997) Eduard Mautner (1874)

Andreacutes Ehrenhaus y Edgardo Dobry

(Espanha) (1998)

Anna Vivanti-Lindau (1878)

Mariacutea Coacutendor e Gustavo Falaquera

(Espanha) (2000)

Fraulein Betty Jacobson (1880)

Gabriela Stoppelman (Argentina)

(2000)

Bertha Rombauer (1889)

Marcela Testadiferro (Argentina)

(2000)

Hedwig Lachmann (18911904)

Magdalena Palmer (Barcelona) (2001) Alexander Baumgartner (1892)

30

O ano dessas traduccedilotildees refere-se agrave publicaccedilatildeo indicada no estudo Boletiacuten de la Academia Argentina de

Letras Tomo LXXXV n 309-3102010 Buenos Aires 2011 Disponiacutevel em

httpwwwletraseduarwwwisisindiceBoletin20201020-20309-310pdf Acesso em 3 jul 2017

75

Anocircnima (2001) Hedda Moeller-Bruck [Hedda Eulenberg] e

Arthur Moeller-Bruck (1901-19041914)

Mauro Armintildeo (Espanha) (2008) Ernst Schmidt (1903)

Proyecto Helbardot (UNAM) (Meacutexico)

(2009) (duas traduccedilotildees)

Hanns Heinz Ewers (19052009)

J Jaime Verniez (Espanha) (2009) Emil Haumluszliger (Haeusser) e Paul

Schaumlfenacker (1906)

Ramoacuten Gonzaacutelez Feacuterriz (Barcelona)

(2009)

Theodor Etzel (1908191419221966)

Carlo Frabetti (Espanha) (2009) Adolar Eugen Pelham von Dunop (1919)

Carlos Manuel Cruz Meza (Meacutexico)

(2009)

Otto Hauser (19071917)

Luis Alberto de Cuenca (Espanha)

(20092010)

Johannes von Guenther (1947)

Joseacute Siles Arteacutes (Espanha) (2011) Maria Mathi (1954)

Adolfo Muntildeoz (Espanha) (2012) Hans Wollschlaumlger (1966197319891995)

com a colaboraccedilatildeo de Arno Schimidt

Ricardo Garciacutea Nieto

(EspanhaMuacutercia) (2012)

Richard Kruse (197319761980)

Isaac Manuel Cuende Landa (Espanha)

(2012)

Michael Goumlrden (1981)

Yenis Adelaira Ochoa (Venezuela)

(2016)

Kay Borowsky (1992)

Ithan H Grey (Las PalmasEspanha)

(2016)

Ursula Wernicke (19891995)

Sarah Retter (2016) Christa Schuenke (1996)

Enrique Loacutepez Castelloacuten

(EspanhaMuacutercia) (2016)

Manfred Uhlig e Ole Toumlrner (2000)

Alexis Figueroa (Chile) (20152016) Helmut Pydde (2002)

Gustavo Gonzaacutelez Gonzaacutelez (Meacutexico)

e Francisco Ivaacuten Soliacutes (Meacutexico) (2016)

Melchior Hala (2006)

Pequentildeo Santi (2017)31

Ralf Schauerhammer (2007)

Antonio Rivero Taravillo (Espanha)

(2017)

Gisela Etzel (20042008)

Carmela Eulate Santjurjo (sd) Helmut Grundmann (2011)

Joseacute Agustiacuten Quintero (sd) Martin Thau (2012)

Traduccedilatildeo em Galego (O corvo) Traduccedilotildees Buacutelgaras (Гарванът)

Tomaacutes Gonzaacutelez Ahola (2008) Anton Strashimirov (1898)

Traduccedilotildees em Estoniano (Vares) Elin Pelin (1906)

Ants Oras (1929 e revisado em 1931) Georgi Mihailov George Mikhailov

(192019451976)

Johannes Aavik (19302000) Spas Nikolov (19671997)

G Kajak (1915) Krastan Dyankov (1976)

Helga Kross (2001) Kristin Dimitrova e Vladimir Tredafilov

(1992)

31

Cf Disponiacutelvel em

httpseswikisourceorgwikiEl_cuervo_28TraducciC3B3n_de_PequeC3B1o_Santi29

Acesso em 29 ago 2017

76

Urve Hanko (2002) Vasil Slavov ()

Traduccedilotildees em Azerbaijano (Quzğun) Luben Lyubenov (1993)

Dalğa Xatınoğlu (2013) Temenuga Marinova (2001)

F Uğurlu et al (2014) Traduccedilotildees Chinesas (乌鸦) (Wūyā)

Osman Tuğlu (2017) Zi Yan (1923)

Traduccedilotildees Ucranianas (ВоронКрук)

Zhan Bai-fu (1925) (The Creation Societys

Creation Weekly) Guo Mo-ro (revisor)

Paul Grabowski Pavlo Grabovsky

(1897)

Yang Hui (1927) da Sunken Bell Society

I Petrushevich (1899) Yu Guangzhong (1963)

M Johansen e B Tkachenko (1928) Zhang Ailing et al (1963)

L Mosendz (1935) Kyu-Woong Chung (1974)

Viktor Marach (19552007) Dae-Kun Kang (19831984)

Sviatoslav Gordinsky (1961) Zhou Xiangqin (1988)

Kochur Grigory Porfirovich

(19491965) (somente publica neste

ano1969)

Cao Minglun (19951999)

Galina Gordasevich (1985) Sung-Young Hong (1999-2002)

Anatoly Onyshko Anatoliy Onyshko

(1972)

Jiang Feng (1997)

O Irvantsa (1996)

Traduccedilotildees Islandesas (Hrafninn) Yang Chuanwei (1992)

Einar Benediktsson (18921925) Liu Xiangyu (1999)

Matthiacuteas Jochumsson

(1892) (1903 ano efetivo de

publicaccedilatildeo)

Yilin Xie Ying (2001)

Sigurjoacuten Friojoacutensson (1934) Qiū zǐ shugrave (2011)

Jochum Eggerrtsson ldquoSkuggirdquo(1941) Chinghuey Tiao (2012)

Helgi Haacutelfdanarson (19402011) Anocircnima (2007)

Porsteinn fraacute Hamri (1985) Anocircnima (2007)

Gunnar Gunnlaugsson (1986) Jia Chen Yang ( )

Traduccedilotildees Finlandesas (Korppi) Traduccedilotildees Coreanas (까마귀)

(galgamagwi)

Valter Juva (19261916) Kyu-Woong Chung (1974)

Nils Rudolf (Niilo) Idman

(1959197219901992)

Dae-Kun Kang (1984)

Traduccedilotildees Norueguesas (Ravnen)32

Jinkyung Kim (1997)

Jonas Boye (1894) Myungok (2010)

Hans Hylen (1936) Traduccedilotildees Aacuterabes (سود غراب غراب ا ال

[gharab aswad alghurab])

Andreacute Bjerke (1967) Yehia Ahmed Mucawwad (2009) (Egito)

Haringvard Rems (1985) Ghada Al-halawani (2010) (Egito)

Alexander G Rubio (1994) Gassan Ahmed Namiq (2012) (Iraq)

Traduccedilotildees Suecas (Korpen)

(Galande)

Sherif Baqnah ShahraniSherif Saad

Baqnah Al Shahrani (2004) (Saudi Arabia)

Viktor Rydberg (18771944) Traduccedilotildees Persas (لاغ یاه ک س )

32

A liacutengua norueguesa parece ostentar uma grande variedade de termos para lsquoravenrsquo tais como kraringke

kraringkaKraringkeneRavn

77

Sven Christer Swahn (2001) Sepideh Jodeyri (2006)

Sven-Aringke Gustafsson (2008) Ali Fatolahi (2014)

Carl Fredrik Peterson (2014) Traduccedilotildees Japonesas (大鴉 garasu) 烏

Maringns Winberg (2007) K nosuke Hinatsu (1936)

Traduccedilotildees Dinamarquesas (Ravnen) Takehiko Fukunaga (197019791996) e

outra versatildeo com Yasuo Irisawa

(19701996)

A B (1877-1878)33

Abe Tamotsu (19561967)

Otto Rung (19181928)34

Yuka Nakazato (2016)

Thoslashger Larsen (1948) Shogo Kashima (19952009)

Henning Goldbaeligk (1993) Kinji Shimada Heibonsha (1950)

Arne Herloslashv Petersen (1995) Masao Nakagiri Gakken ()

Erik Rosekamp (1995) Wakameda Takeji (1922)

Ib Johansens (2011) Ichiei Sato (1923)

Erik Rosekamp (199520072011) Seiji Tanizaki (1941-1944)

Traduccedilatildeo Galesa (Maer gigfranY

Gigfran)

Iwanami bunko (1940 editor)

T Gwynn Jones (18771922)35

Hakawa Kenkichi (1947)

Traduccedilatildeo para o Latim (Corvus) Hirakibunsha (1952)

Lewis Ludovicus Gidley e Robinson

Thornton (18631866) Traduccedilotildees em Vietnamita (Con quạ)

Traduccedilotildees em Friacutesio (De Raven) Nguyễn Giang (1936)

Douwe Annes Tamminga

(1949198419852011)

Nguyễn Hiến Lecirc (1956)

Redbad Veenbaas (2008) Ziecircn Hồng (Editor 1963)

Traduccedilatildeo Basca (Bela Belea

(olerkia)

Hoagraveng Tố Mai (2015 data localizada de

publicaccedilatildeo de uma ediccedilatildeo)

Mirandetar JonekJon Mirandetar

(1950)

Lyacute Latildeng NhacircnDavid Lee Lang (2010)

Traduccedilotildees em Armecircnio (ԱԳՌԱՎԸ) Traduccedilotildees em Hebraico (העורב ldquoha-

lsquoOrevrdquo)

Samvel Mkrtchyan () Zeev Vladimir Jabotinsky

(191419231924)

com a colaboraccedilatildeo do poeta hebreu Haim

Nahman Bialik

M Vaygouny (19251928) Eliyahu Ziffer (1990)

Khachik Dashtents (1937) Joseph Tzur ()

Traduccedilotildees em Esloveno (Kroka) Ruth Paldi ()

Anocircnima () David Nussbaum (1925)

33

Traduccedilatildeo publicada na revista Ude og Hjemme de 1877-78 Cf Disponiacutevel em

httpdanskforfatterleksikondk1850uu2395htm Acesso em 4 set 2017 Infelizmente natildeo foi possiacutevel

localizar o nome completo do tradutor localizado apenas como AB Curiosamente essa revista ainda

existe atualmente realmente um feito notaacutevel da miacutedia impressa dinamarquesa 34

Cf Disponiacutevel em

httpdenstoredanskedkKunst_og_kulturLitteraturEngelsksproget_litteraturAmerikansk_litteratur_182

4-80Edgar_Allan_Poe Acesso em 1 set 2017 35

Cf Disponiacutevel em httpscylchgronaullyfrgellcymruview131919813191998 Acesso em 4 set

2017 E tambeacutem citado na Tese de Doutorado disponiacutevel em

httpebangoracuk102511Ifan20v120PhD202017pdf Acesso em 4 set 2017

78

Grisa Koritnik (1929) Ido Ben-GurionEdo Ben-Giron (1974)

Anton Sovregrave (1950) Shmuel Friedman (1984)

Andrej Arko (19852000) David Benor () (1992)

Jože Udovič (1991) Hannah Nir () (1997)

František Benhart (1997) Yanai Perry () (2008)

Dane Zajc (1997) Reuven Weimar (2012) (editor Yotam

Benshalom)

Jože Tisnikar (1997) Jacob Shaked ()

Ana Ristović (2006) Traduccedilotildees em Yiddish (ר ווע די De

RobDi Rob)

Traduccedilotildees em Grego (το κοράκι)36

I Kissin ()

Pericles Giannopoulos (18941896)37

Henry Rosenblatt (1905)

K I Prada (1888) ldquoAron Carlinrdquo (1919)

Vito D Palumbo (1903) Leon Bassein e George Kussiel Gorn

(1920)

Napoleon Lapathiotis (1991) Aaron Glantz-Leyeles ()

Kostas Ouranis Kostas Karyotakis

(2008) Traduccedilotildees Turcas (Kuzgun)

Mitsos Papanikolaou () Uumllkuuml Tamer (1988)

Kaisar Emmanouil (1932) Oguz Cebeci (199219932003)

Elias Polichronakis (2011) Hande Tastekin (20002012)

Stefan Mpekatoros ()G Bekathoros

(1991)

Oguz Baykara (2011)

Giorgos Blaacutenas (2006) Traduccedilotildees em Esperanto (La Korvo)

Arseni Gerontiko (1973) D H Lambert (1906)

Nikos Simiriotis (19812002) Kaacutelmaacuten Kalocsay () (Poeta e tradutor

huacutengaro)

Amira Khan (19972000) Jon Willarson (19552009)

Peter Spandonidis Takis Papatzonis

()38

Leopoldo Henrique Knoedt (2002)39

Athanasios D Economou (19982004) William Auld ()

Aris Zavos (2003) Traduccedilotildees em Catalatildeo (Corb)

Nikolopoulou (2006) Xavier Benguerel (19791982)

Giannis V Ioannidis (20072010) Miquel Forteza i Pinya (19451935)

A Damianos (2007) Traduccedilotildees em Bielo-russo (крумкач)

Dimitris Choroskelis (2008) Mikhail Youzhny (2009)

Kostas Ouranis e Alexandra

Lymperopoulou (2008)

Oleg Minkin (2011)

36

Cf a traduccedilatildeo disponiacutevel em httpwww24grammatacomwp-contentuploads201101Edgar-Alan-

Poe-To-Korakipdf Acesso em 30 ago 2017 37

Cf Edgar Pow [sic] laquoΤο κοράκιraquo Το Νέον Πνεύμα τχ 20 (16η Απριλίου 1894) 116-119 Η

μετάφραση αυτή αναδημοσιεύτηκε στο περιοδικό του Δ ΦωτιάδηΝεοελληνικά Γράμματα (21 Μαΐου

1938) 5 στο πλαίσιο αφιερώματος στον Π Γιαννόπουλο [ΓΣ Κατσίμπαλης Ελληνική βιβλιογραφία

Έδγαρ Πόε Αrsquo Τα ποιήμ ατα Κρίσεις και πληροφορίες Τυπογραφείο Σεργιάδη Αθήνα 1955 σ 6] 38

Citados em Antologia editada por Alexis Ziras (1999) 39

Eacute brasileiro Morreu em 2002 na cidade baiana de Lauro de Freitas tambeacutem sua cidade natal Cf E A

Poe GJunqueiro C Neto O Wilde Deklamas L kaj I Knoedt En Esperanton trad L Knoedt

Brasiacutelia BEL 2002 Cf Disponiacutevel em httpdvdiksonetrevuoRevuo_Esperanto200211pdf Acesso

em 18 jul 2017

79

Tzina Politi (2009) Andrey Hodonovich (2011)

Giannis Karytsas Kostas Katsikas

(2009) Traduccedilotildees em Albanecircs (Korbi)

Dimitra Pantapassi (2010) Fan Stylian Noli (1911 primeira versatildeo)

1918

(segunda versatildeo)1919 novas ediccedilotildees em

19992005)40

E Kalkan (2010) Dritan Thomallari (2001)41

Katerina Shina (2013) Arben Dedja (2003)42

George Varthalitis com a colaboraccedilatildeo

de Dimitris Armaos (2015)

Arjan A Bejko (2009)43

Th Charalambidis (2017) Aleko Ballauri (20082011)

Traduccedilotildees em Letatildeo (Krauklis) Anocircnima (2013)

Austra Aumale (1988) Jozef Radi (2015)

Traduccedilotildees em Macedocircnio (На

гавран)

Luxemburguecircs (Der Krab)

Gane Todorovsk (19561969) Henry Lee Fischer (189119081940)

Traduccedilotildees Croatas (Gavran) Traduccedilotildees Holandesas (De Raaf)

Aleksandar Tomić (1875) Jacob van Lennep (1860 1861 1872)

Ivan Slamnig (1951) (primeira

traduccedilatildeo)

Michel E Barentz (1897)

Ivan Slamnig (1961) (segunda traduccedilatildeo

totalmente diferente da primeira)

GB Kuitert (18991915)

Antun Soljan (1951) (primeira

traduccedilatildeo)

Herman Robbers (1935)

Antun Soljan (1961) (segunda traduccedilatildeo

totalmente diferente da primeira)

Johannes Filippus Malta (18871983)

Zlatko Crnković (1996) Gerard den Brabander

(19441948198019821983)

Luke Paljetka (2013) M L Huizenga (1944)44

40

Primeira traduccedilatildeo do poema em albanecircs e realizada por tradutora residente nos EUA Fez traduccedilatildeo

tambeacutem em variaccedilotildees dialetais albanesas Cf Korbi Fan S Noli ldquoKorbi i Poesrdquo Revista Adriatike Vol

1 Boston Mass Shtator 1918 fq 38-41 Citado em artigo de Lirak Karjagdiu que avalia as traduccedilotildees

de Noli de autores americanos ou de liacutengua inglesa Disponiacutevel em httpsdspaceaab-

edunetbitstreamhandle12345678930226-Lirak-Karjagdiu-Noli-Translator-of-English-and-American-

Literaturespdfsequence=1 Acesso em 23 jul 2017 41

Cf texto publicado na revisteumln Mehr Licht N 172001 Cf POE Edgar Allan Poezi dhe esse

Thomollari Dritan Tiraneuml Plejad 2004 42

Disponiacutevel em httpwwwtrepcanet20031203031220-cl-letrat-elitarerhtm Acesso em 23 jul2017 43

Publicada em revisteumln Mehr Licht N 362009 44

Essa traduccedilatildeo tem problemas de autoria e data de publicaccedilatildeo mas haacute registros de sua ocorrecircncia

conforme disponiacutevel em httpwwwedgarallanpoenlthe-raven Acesso em 15 jul 2017 Outras

situaccedilotildees de intertextualidade e traduccedilatildeo intersemioacutetica com ldquoThe Ravenrdquo na Holanda ldquoML Huizenga

een medewerker van het illegaal literair blad rsquot Spuigat (1944) zou eveneens ldquoThe Ravenrdquo hebben

vertaald Waarschijnlijk werd deze vertaling nooit gepubliceerd Ze werd door Gerard den Brabander

verdonkeremaand omdat die meende dat zijn eigen vertaling aanzienlijk beter was ndash Leo van der Sterren

schreef in De Parelduiker (2006) jaargang 11 nr 1 een interessant stuk over zijn visie op lsquoHoe en

waarom Edgar Allan Poe ldquoThe Ravenrdquorsquo schreef van Bob den Uylndash Jean-Paul Colin schreef het met lsquoldquoThe

Ravenrdquorsquo-citaten aangevulde verhaal Nimmermeer dat is opgenomen in de verhalenbundel lsquoMeliefje

meliefje wat wil je nog meerrsquo (2014) ndash Petrus Hoosemans benutte het schema van ldquoThe Ravenrdquo om een

parodie te schrijven over Gerard vanrsquot Reve Van het nogal schaarse boekje lsquoG Reve Een herinneringrsquo

(1979) werden 300 exemplaren gedrukt ndash Van toneelschrijver Jibbe Willems verscheen in 2012 een

80

Jure Kastelan (2005) Bob de Uyl (1983)

Traduccedilotildees Seacutervias

(GavranaGavran)45

Carel Alphenaar (199319941999)

Nika Grujić Ognjan (1878) Anocircnima (2000)

Milorad (Popović) Šapčanin (1882) Berrie de Boer (2010)

Svetislav Stefanović (1903) Capozzi (2011)

Jovan Ćirilov (1952) Jibbe Willems (2012)

Trifun Đukić (1965) Jaap van den Born (paroacutedia) (2014)

Vladeta Košutić (1972) Erik Bindervoet e Robbert-Jan Henkes

(19982008)

Kolja Mićević

(197219871989199620022006)

Rudi JP Lejaeghere (2016)

Branimir Živojinović (1979) Rianne Werring (2017)

Leo Držić (19861992) Peter Mangelschot (2017)

Anika Krstić (1984) Traduccedilotildees Huacutengaras (A holloacute)

Dejan Mihailović (2012) Kaacuteroly Szaacutesz (1858)

Đorđe Nešić (2013) Endre Ady Endrődy (1870)

Agencija Kapetanović (2013) Tamaacutes Szana (1870)

Igor Stolić (2013) Joacutezsef Leacutevay (1882)

Traduccedilotildees Lituanas (Varnas) Csillag Imre (1918)

Algimantas Zeikus (20142015) Toacuteth Aacuterpaacuted (19161949)

Sigitas Geda (20032004) Mihaacutely Babits (1959)

Edmundas Juškevičius (2006) Kosztolaacutenyi Dezső (1913)

Traduccedilotildees Romenas (Corbul)46

Paacutesztor Aacuterpaacuted (1916)

Iuliu Cezar Savescu

(18761893189519031904)

Kaacutentaacutes Balaacutezs ()47

St p (1886) ISSpartali (1890) Rossner Roberto ()

Gripen (Grigore D Pencioiu) (1891) Harsaacutenyi Zsolt ()

I Thieodorescul (1892) (em prosa) Telekes Beacutela ()

moderne vertaling en bewerking van lsquoldquoThe Ravenrdquorsquo Dit was naar aanleiding van de voorstelling ldquoThe

RavenrdquoEen Requiem van Daria Bukvić voor Frascati Productiesrdquo (Cf no mesmo site) 45

A diferenccedila entre a liacutengua seacutervia e a croata liacutenguas eslavas de mesmo diassistema parece ser

principalmente alfabeacutetica pois a primeira utiliza o alfabeto ciriacutelico e a segunda o latino Essa questatildeo

passou a ser mais relevante apoacutes a dissoluccedilatildeo da antiga Iugoslaacutevia em 1991 em Seacutervia Boacutesnia

Herzegovina Croaacutecia Montenegro Macedocircnia e Eslovecircnia Haacute ainda a liacutengua boacutesnia e montenegrina

que tecircm particularidades mas tambeacutem fazem parte desse caldeiratildeo linguiacutestico eslavo Essa porccedilatildeo do

leste europeu eacute complexa e fazia parte do antigo Impeacuterio Austro-Huacutengaro e trata-se de regiatildeo

extremamente multicultural multieacutetnica e por isso mesmo multiliacutengue Do ponto de vista linguiacutestico

trata-se de variaccedilotildees linguiacutesticas de mesmo diassistema O fato eacute que o poema de Poe eacute uma febre no

imaginaacuterio desses povos dos Balcatildes assim como em vaacuterias regiotildees do mundo 46

Aleacutem de referecircncias em livros e outras publicaccedilotildees acadecircmicas foi de fundamental importacircncia o

levantamento de Thomas C Carlson (1985) no artigo ldquoRomanian Translations of ldquoThe Ravenrdquo da

Memphis State University e disponiacutevel em httpswwweapoeorgpstudiesps1980p1985203htm

Acesso em 18 jul 2017 que confirmou a quase totalidade das traduccedilotildees indicadas em outras fontes entre

as quais se destaca o levantamento disponiacutevel em

httpsarhivabibmetroUploadsPoe20Edgar20Allanpdf Acesso em 28 jul 2017 Satildeo tradutores da

prosa de Poe Constantin Vonghizas e Ion Eugen Iovanaki Ion Vinea (196319681979) 47

As traduccedilotildees sem datas satildeo mencionadas em httpwwwwikiwandcomhuA_hollC3B3 Acesso

em 20 jul 2017 Cf POE Edgar Allan (Ferencz Győző) A holloacute versek eacutes elbeszeacuteleacutesek Babits

Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2002 Cf POE Edgar Allan A holloacute versek eacutes elbeszeacuteleacutesek Babits

Mihaacutely et al Budapest Euroacutepa 2003 Cf POE Edgar Allan (Baacutelint Rozsnyai) Edgar Allan Poe versei

Mihaacutely Babits et al Budapest Euroacutepa 1993

81

I D Ghiocel (1892) (em prosa) Franyoacute Zoltaacuten ()Ferenczi Zoltaacuten ()

Anocircnima (1892) (em prosa) Gyoumlrgy Radoacute (1966)

Anocircnima (1893) (em prosa) Faludy Gyoumlrgy ()

ldquoDorrdquo (1894) (em prosa) Kozma Andor ()

Anocircnimas (1904 trecircs traduccedilotildees) Lőrinczi Laacuteszloacute ()

Dim C Zavalide (1905) Traduccedilotildees Tchecas (Havran Havrana

Krkavec)48

Radu Paltin = H Petra-Petrescu (1909) Vratislava Kazimiacuter Šembera (1869)

A[Axelrad] Luca (1909) Jaroslava Vrchlickeacuteho (18811890)

Nicolae Dascovici (1911) Augustin Eugen Mužiacutek (1885)

Anocircmina (1915 duas publicaccedilotildees) Karel Dostaacutel-Lutinov Karla Dostaacutela-

Lutinova (1918)

Alexandru Vitianu (1921) Viacutetězslav Nezval (192719281993)

Paul Sterian (1932) Otto František BablerOtta Františka

Bablera (19301931)

George Murnu (1937) Jiřiacuteho Taufera J Taufer (1938)

Ion Luca Caragiale (1937) (1972) Eugen Stoklas Eugena Stoklasa (1939)

Emil Gulian

(19381963196819691971)

Rudolf Havel Rudolfa Havla (1946)

N Parsenna (19432001) JB Čapek Jana Blahoslava Čapka (1947)

P P Stanescu (1945) Kamill ReslerKamilla Reslera (1948)

Al T Stamatiad (1945) František Nevrla (1956-1957)49

Teodor Bosca (1958) Svatopluka Kadlece Svatopluk Kadlec

(1964)

Dan Botta (1963196819691971) Alois Bejbliacutek Aloise Bejbliacuteka

Mihu Dragomir (1964) Aloys Skoumal (19841985)

Emil Gulian e Dan Botta (1968) Ivan Slaviacutek Ivana Slaviacuteka (1985)

Petre Solomon (1970) Miroslav Macek (1992)

Mihaela Haseganu (1971) Jaroslav Pospiacutešil (1993)

(1973) Martin Pokornyacute (1997)

ICassian-Matasaru (1973) Jan Najser (1999)

Marcel Breslasu (1973) Nataša Černaacute (20022006)

Ovidiu Bogdan (1975) Filip Krajniacutek (20042006)

P P Stanescu (1975) Martin Kozaacutek (2005)

Mircea Ivănescu (1986) Marek Řezanka (2008) Vaacuteclav Z J

48

Haacute que se considerar as traduccedilotildees tchecas como sendo um patrimocircnio poeacutetico comum tambeacutem agrave

Eslovaacutequia tendo em vista a histoacuteria do paiacutes que fora unificado como Tchecoslovaacutequia ateacute 31 de

dezembro de 1992 O estudo disponiacutevel em

httpsismuniczth413496ff_bPavlikova_413496_Thesis_Finalpdf Acesso em 23 ago 2017 realizou

recenseamento bastante amplo das traduccedilotildees tchecas apoacutes 1985 demarcando como permaneceu contiacutenuo

o interesse dos tradutores tchecos pelo poema de Poe inclusive destacando a questatildeo ligada aos

vocaacutebulos da liacutengua tcheca para o termo ldquoravenrdquo O conjunto de referecircncias organizadas por Paviliacutekovaacute

(2016) encontra-se em nossas referecircncias 49

49

František Nevrla realizou nove traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo contudo a publicaccedilatildeo somente foi feita

em 2005 JiĜiacute Rambousek (2005) fez peculiar estudo dessas traduccedilotildees que contavam agrave eacutepoca das

traduccedilotildees com o diaacutelogo e leitura criacutetica de outro tradutor do poema em Tcheco Kamill Resler Sobre o

relato e anaacutelise dessa instigante histoacuteria da traduccedilatildeo do poema em Tcheco Cf RAMBOUSEK JiĜiacute

Unpublished Translations of Poersquos ldquoThe Ravenrdquo by František evrla Disponiacutevel em

httpwwwphilmuniczplonedatawkaaOffprints20THEPES203TPES20320(249-

256)20Rambousekpdf Acesso em 11 jul 2017

82

Pinkava (2008)

Stefan Augustin Doinas

(1974197919801987)

Tomaacuteš Jacko (2008)

Mihai Ungheanu (2000) Jan JiacutechaHonza Jiacutecha (2008)

Liviu Cotrau (19872001) Luboš Skopec (2014)

Mona Mamulea (2001) Ivan Petlan (2014)

ldquoGavranrdquo Dura Back (1970)50

Petr Krul (2015)

Traduccedilotildees Polonesas (Kruk) Traduccedilotildees Eslovacas (Havran)

W Przyborowski (1869) Jany Kantorovej-BaacutelikovejJana

Kantorovaacute-Baacutelikovaacute

(19792000200420052006)

Zenon Przesmycki (1886) Karola StrmeňaKarol Strmeň Havran I II

a III

(199920002004)

L Okręt (1889) Valentiacuten Beniak (199920002004)

Barbara Beaupreacute (1910) Jozef Urban (199920002004)

Cz Kozłowski (1915) Eva Lukaacutečovaacute (199920002004)

Jolanta Kozak (19951999)51

Ľubomiacuter Feldek (199920002004)

Władysław Jerzy Kasiński (1959)52

Otakar Kořiacutenek (2004)

W Kozaczuk (1966) Mariaacuten Šidliacutek (2004)

Maciej Froński (20072011) Vladimiacuter Roy (2004)

Stanisław Barańczak (2004)

Gustaw Jokiel (2009)53

Tomasz Beksiński ()54

Bretatildeo (Bran)

Pecircr Denez (pseudocircnimo de Pierre

Denis) (1948)55

Corso (U Corbu)56

50 Em seacutervio mas foi feita na Romecircnia 51

Haacute referecircncia de data de publicaccedilatildeo em httppodtekstyamueduplcontentid-7-x-samotnosc-o-

pewnym-aspekcie-tekstu-kruka-ea-poego-w-swiethtml Contudo em razatildeo citar outras traduccedilotildees na

mesma publicaccedilatildeo e tambeacutem citar outra publicaccedilatildeo de 1995 haacute que se considerar uma das duas datas 52

Sławomir Studniarz (2011 p 282) supotildee ter sido publicada no periacuteodo entreguerras em face de

caracteriacutesticas comuns a outras traduccedilotildees do poema no mesmo periacuteodo Cf STUDNIARZ Sławomir

Pięć żywotoacutew Kruka czyli o polskich przekładach wiersza ldquoThe Ravenrdquo Edgara Allana Poego Acta

Neophilologica 13 281-302 2011 Disponiacutevel em

httpbazhummuzhpplmediafilesActa_NeophilologicaActa_Neophilologica-r2011-

t13Acta_Neophilologica-r2011-t13-s281-302Acta_Neophilologica-r2011-t13-s281-302pdf Acesso em

12 jul 2017 Cf tambeacutem as datas de outras traduccedilotildees disponiacuteveis em

httpwwwstaffamuedupl~grodeckawykladykruk2pdf Acesso em 12 jul 2017 ancoradas no artigo

de FLyra Polskie przekłady poezji Poe`a bdquoPrzegląd Humanistycznyrdquo 1972 nr 5 Cf Traduccedilotildees

disponiacuteveis em httppoerepublikaplutworywierszehtmlkruk Acesso em 12 jul 2017 53

Cf Disponiacutevel em

httpalphabnorgplsearch~S5tKruktkruk12C742C1152CBframesetampFF=tkrukamp112C2C

22 Acesso em 29 ago 2017 54

Fragmento lido em programa de raacutedio polonecircs Cf Disponiacutevel em

httpwwwkryptawhadplhtmlroznekrukhtmJolanty20Kozak Acesso em 12 jul 2017 55

Skeud Parabolenn Edgar A Poe tr Per Denez 1948 niv 6 p 24 Cf Disponiacutevel em

httpbibliothequeidbe-bzhorgdatacle_62Al_Liamm_1948_niv_06-11pdf Acesso em 26 jul 2017 56

A liacutengua corso ou coacutersica eacute uma das liacutenguas da Coacutersega (regiatildeo sob a administraccedilatildeo francesa) ilha do

mediterracircneo proacutexima agrave Itaacutelia

83

Matteu Cirnensi (1925)57

Gaeacutelico escocecircs (Fitheach)

Seumas MacGaraidh (194019411949) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

10 TranscriaccedilotildeesTranspoetizaccedilotildeesAdaptaccedilotildeesIntertextos

com The Raven ndash em vaacuterias liacutenguas e gecircneros

Em Alematildeo

Jean-Paul Endreacute e

Annick Sinner (2002)

Widukind Reimer

(2009)

Hieronymus Zyx

(2010)

Em Turco

Ahmet Uumlmit (ldquoKuzgun a

Nazire) (1996) (Paroacutedia)

Ahmet UumlmitBurccedilak

Oumlzluumldil (1996 paroacutedia)

()

Em Ucraniano

Dimtcho Debelyanov (Poema

ldquoNevermorerdquo de 1907)

Poema ldquoChernobil Madonnardquo

(1988)

de I Drach traz reminiscecircncia

ao ldquoThe Ravenrdquo de Poe

Em Italiano

Giovanni Pascoli (1876)

(ldquoTenebrerdquo)

Em Seacutervio

Nikola Polić () ldquo oćni

gost ćitajući Poeovog

Gavranardquo [ldquoO visitante

noturno lendo O

Corvo de Poerdquo]

Em Tcheco

Jaroslav Vrchlickyacute

(1990) (Paroacutedia)

Krzysztof Jaskuła (2015)

Publicaccedilatildeo do livro Moacutej

Kruk

consta texto ldquoThe Night

of

ldquoThe Ravenrdquo (1994) p

48-49)

Em grego

Giorgos Seferis (1937)

escreve poema ldquoRavenrdquo

em homenagem a Poe

(ESPLIM GATO 2014)

Em Espanhol

Aacutelvaro Armando Vasseur

(Uruguai) ()

Rubeacuten Dariacuteo (Nicaraacutegua)

ldquoProacutelogo de El Cuervordquo

(1909)

Daniel Durand ldquoLa rabiardquo

(2006)

ldquoNada masrdquo (19011954)

Paraacutefrase de Renato Morales

Em Chinecircs

Gu Qian-ji (1925) The

Song of the

Owl (Critical Review)

Wu Mi

(editor)

Em Holandecircs

ldquoDe raaf (Edgar Allan

Poe mini-biografie)rdquo

de August Hans den

Boef) (1993)

Nol van der Linden

Em Polonecircs

Ludwik Kondratowicz (1908)

ldquoKrukrdquo

Stefan Grabiński (1920)

(KRUK

Z PAMIĘTNIKA

57

POE Edgar AllanrdquoU corburdquo una falata in lu Maelstrom Traduzione di Matteu Cirnensi Franccedila

Aiacciu stamparia di A Muvra 1925 Cf ARRIGHI Jean-Marie Histoire de la Langue Corse Paris

Editions Jean-Paul Gisserot 2002 p 120 Poe eacute um dos poucos autores traduzidos em corso Na obra de

Arrighi (2002) em relaccedilatildeo a autores de liacutengua inglesa Poe eacute o uacutenico a figurar na referida histoacuteria da

liacutengua corsa A traduccedilatildeo foi publicada na revista A Muvra que Petru Rocca editava em Coacutersega Sobre os

dados de publicaccedilatildeo Cf httpwwwsudocabesfrDB=21SRCHIKT=12ampTRM=181837307 Acesso

em 26 jul 2017 A fonte indica que Matteu Cirnensi traduziu o poema por via de traduccedilatildeo francesa

provavelmente a de Baudelaire ou a de Mallarmeacute Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb35578421c Acessso em 3 jul 2017

84

Fu Dong-hua (1926)

poema The Angel of

the Odd

(epiacutelogo a partir da

traduccedilatildeo de J F Malta)

(2014)

KAZIMIERZA BRZOSTA)

11 Traduccedilotildees paroacutedicas russas Arkady Bukhov (1915)

AOlenich-Gnenenko (1946)

Andrei Voznesensky (1964)

Nikolai Glazkov (1973)

Igor Irtenev (1979)

Vadim Vyazmin (1988)

VSarishvili (1995)

BEK (1998)

O Kin (2000)

Tibul Kamchatsky (2002)

Diaz Diaz (2003)

Gane Amazon (2006)

O Mazonka (2003)

Vasily Betaki (2007) Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

Paroacutedias em Inglecircs

Philip P Cooke poema The Gazelle

(1845)

Poema A Gentle Puff (1845) (Paroacutedia)

J E Tuel poema PLUTONIAN SHORE

Raven Creek In the Year of Poetry

Before the Dismal Ages AD 18 (1849)

(Paroacutedia)

Robert Brough poema The Vulture (1853)

(Paroacutedia)

Edmund Yates poema The Tankard

(1855)

(Paroacutedia)

Anocircnimo poema The Parrot (1856)

(Paroacutedia)

Charles D Gardette The Fire Fiend and

other Poems (1866) (Paroacutedia)

Anocircnimo poema The Craven (1867)

(Paroacutedia)

Henry S Leigh poema Chateaux

DEspagne

poema A Reminiscence of David Garrick

and

The Castle of Andalusia(1872) (Paroacutedia)

86

Haacute indicaccedilatildeo da existecircncia

de

10 traduccedilotildees chinesas nos

anos

de 194058

Em Yiddish

(1904)

Em Lituano

K Navakas ()

Kavaliauskas ()

Em Espanhol

Molino (1942) parece ser

o nome da Editora ou

refere-se agrave traduccedilatildeo

anocircnima

Jorge Luiacutes Borges ()

Salvador Elizondo y

Viacutector Manuel Mendiola

(1998)

Jorge Antonio Mestas

Pujol (2015)

Adolfo Bioy Casares ()

Guillermo Stock

(Argentina) (18921957)

(traduziu poemas de Poe

contudo Englekirk

(1934) natildeo inclui The

Raven entre essas

traduccedilotildees)

Andreacutes Gonzaacutelez Blanco

(Espanha) (1966) Emilio

Carregravere (Espanha)

(1966) Enrique

Leopoldo de Verneuill

(Espanha) (1966) Rafael

Cansinos Assens

(Espanha) (1966) Joseacute

Franceacutes (Espanha)

(1966)

Aniacutebal Froufe Francisco

Alvaacuterez (Eacute preciso

confirmar se satildeo

tradutores ou

cotradutores do poema)

O que se sabe eacute que satildeo

tradutores da prosa de

Poe

Colo

(1995)

Em Esloveno

Tatjana Pregl-Kobe

Pogačnik

Vladimir Kenda Jana

Bruna Urha

Em Estoniano (1920)

Em Huacutengaro

ldquoA holloacuterdquo de Kis Jaacutenos

(trata-se de outro poema

com mesmo nome)61

Em Alematildeo

Julius Bruck (1880)62

Em Sueco

Carl Wilhelm Boumlttiger

() (parece ser na

verdade um codinome do

autor)

58

Cf Zongxin Feng (2014) ldquothe 1930s saw eleven works in twenty-two translations and the 1940s saw

eleven works in twelve translations The most popular were ldquoThe Ravenrdquo with ten translationsrdquo Cf

Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations In Translated Poe Edited by Emron

Esplin and Margarida Vale de Gato (Perspectives on Poe series) Includes bibliographical references and

index Bethlehem Pensilvacircnia Lehigh University Press 2014 Infelizmente Feng (2014) natildeo nomeia

esses tradutores e o ano exato dessas especiacuteficas traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo da deacutecada de 1940

87

Ricardo Summers

(Caacutediz) e (19671986)

Goacutemez Restrepo (Editor)

Rafael Pombo(1926)59

Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees disponiacuteveis em diversas referecircncias bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

Quadro ndash ldquoThe Ravenrdquo em outras artes (exceto cinema)

Tiacutetuloano Arte

ldquoThe Ravenrdquo Illustrations for the poem by

Edgar

Allan Poe de John Tenniel (1858)

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Eacutedouard Manet (1875) Litografia

A Edgar Poe Paris G Fischbacher (1882)

de

Odilon Redon

Pintura

ldquoThe Ravenrdquo de Gustave Doreacute (1883) Ilustraccedilotildees

Nevermore (1897) de Paul Gauguin Pintura

ldquoThe Ravenrdquo and other poems (1910) de

Poe com

ilustraccedilotildees de John Rea Neill

Ilustraccedilotildees em ediccedilatildeo de livro de Poe

Edgar Allan Poe Les cloches et quelques

autres poegravemes de Edmond Dulac (1913)63

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Charles Sanders Peirce ()

encontrado entre os escritos natildeo

publicados

pelo filoacutesofo64

ldquoArte quirograacuteficardquo

61

Cf Disponiacutevel em httpsmolyhukonyvekedgar-allan-poe-edgar-allan-poe-versei Acesso em 23

ago 2017 Kis Jaacutenos (ldquoA holloacuterdquo) Trata-se de outro poema homocircnimo com o ldquoThe Ravenrdquo de Poe cf Kis

Jaacutenos (Raacutebaszentandraacutes 1770 szeptember 22 ndash Sopron 1846 februaacuter 19) koumlltő műfordiacutetoacute evangeacutelikus

puumlspoumlk) 62

Cf BRUCK Julius Bunte Bluumlthen Scherz und Ernst in VersenVerlag New York S Zickel 1880 Cf

httpwwwworldcatorgtitlebunte-bluthen-scherz-und-ernst-in-versenoclc10245241 Acesso em 23

ago 2017 59

Englekirk (1934) oferece referecircncia ambiacutegua deixando margem para se entender Antonio Goacutemez

Restrepo tanto como Tradutor quanto como Editor De fato Restrepo foi poeta tradutor de outros poetas

de liacutengua inglesa e historiador da literatura colombiana de prestiacutegio O que sugere fortemente ser ele

tambeacutem tradutor de ldquoThe Ravenrdquo De todo modo a traduccedilatildeo eacute citada por Englekirk (1934) e haacute lacuna

quanto agrave autoria da aludida traduccedilatildeo quanto pode ser de Restrepo quanto de Rafael Pombo outro

eminente poeta e tradutor colombiano ou de outro modo trata-se de equiacutevoco lanccedilado por Englekirk

(1934) embora este cita a obra de 1926 e natildeo de 1917 de forma que esta uacuteltima ediccedilatildeo pode ter sido

aumentada posteriormente e incluiacutedo traduccedilatildeo de ldquoThe Ravenrdquo algo a se confirmar Cf a obra de Pombo

(1917) em que Restrepo figura como editor e comentarista do trabalho de traduccedilatildeo de Pombo Disponiacutevel

em httpscanslibraryutorontocapdf429traduccionespoet00pombuofttraduccionespoet00pombuoftpdf Acesso

em 11 set 2017 63

Cf httpcataloguebnffrark12148cb32536157t Acesso em 4 jul 2017 64

GARDNER Martin In CARROLL Lewis The Annotated Alice The Definitive Edition Introduction

and notes by Martin Gardner Illustrations by John Tenniel LondonNew York W W Norton amp

Comapany 2000 p 35

88

Le Corbeau (Traduccedilatildeo de Baudelaire)

Jean Gabriel Daragnegraves (ediccedilatildeo de 1918)65

Ilustraccedilotildees

Jack Roberts (1920)66

Ilustraccedilotildees

Gouaches para El Cuervo de Poe de

Francisco Bores (19601965) tornado

puacuteblico apenas em 2017

Pintura

Edgar Allan Poe O Corvo de Tasos

Mantzavinos ( )

Pintura

ldquoThe Ravenrdquo (Poe Anamorphosis) de

Istvaacuten Orosz

(2006)

Ilustraccedilotildees (heliogravura)

Alfred Kubin ( )67

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo by Edgar Allan Poe W L

Taylor

(1883-1888)

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Fred Ingram (pseudocircnimo

de Fedde Weidema) ()

Ilustraccedilotildees

Le Corbeau de Jean Bruller (1929)68

Paul

Haasen (1929) graveur

Ilustraccedilotildees

Le Corbeau de Mariette Lydis (1929)69

Ilustraccedilotildees

Rudolf Michalik (1931)70

Ilustraccedilotildees

Raquel Forner (1944)71

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Jan Roeumlde (1948) Ilustraccedilotildees

Le Corbeau de Paul Lemagny (1955)72

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Antonio Frasconi (1959) Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Nicole Depolo ( ) Ilustraccedilotildees

E McKnight Kauffer (1967)73

Ilustraccedilotildees

De Raaf de Harry van Kruiningen

(pseudocircnimo de

Henri Adelbert Janssen) (1977)

Ilustraccedilotildees

Vladimiacuter Gažovič (1979)74

Ilustraccedilotildees

Klaus Schiemann (1981)75

Ilustraccedilotildees

Labyrinthe Priveacute de Borislav Sajtinac

(1981)76

Desenhos

65

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb31126255c Acesso em 4 jul 2017 66

Cf Jack Roberts (1920) Ilustraccedilatildeo em Edgar Allan Poe ldquoThe Ravenrdquo (le Corbeau) avec adaptation en

vers de Marcelin Huc 1920 67

Cf Disponiacutevel em httponlinebookslibraryupenneduwebbingutbooklookupnum=50887 Acesso

em 21 ago 2017 68

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb42393137g Acesso em 3 agosto 2017 69

Edgar Poeuml Le Corbeau Traduit par Armand Godoy Orneacute dun frontispice de Mariette Lydis Cf

Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb321748295 Acesso em 4 jul 2017 70

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo575661135 Acesso em 19 ago 2017 71

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb32536234f Acesso em 4 jul 2017 72

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb338623372 Acesso em 3 agosto 2017 73

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb33138647t Acesso em 3 agosto 2017 74

Cf POE Edgar Allan Havran a ineacute baacutesne Baacutesne a materiaacutely vybrala usporiadala prel doslov a

chronoloacutegiu napiacutes Jana Kantorovaacute-Baacutelikova Il Vladimiacuter Gažovič]

Disponiacutevel em httpd-nbinfo993652468 Acesso em 19 ago 2017 75

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo820132004 Acesso em 19 ago 2017

89

(beidseitig) illustr OKart

ldquoThe Ravenrdquo de Dick Dooijes (1983) Ilustraccedilotildees

Steffen Gumpert (2004)77

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Ryan Price (20062012)78

Ilustraccedilotildees

Ramoacuten Villegas (2006)79

Ilustraccedilotildees

Eduardo Seincman muacutesica e Evandro

Carlos

Jardim (2007)80

Gravuras

Hans-Peter Oswald (2008)81

Ilustraccedilotildees

Το Κοράκι de Leonidas Christakis (2007) Ilustraccedilotildees

Le Corbeau (1995)82

e Το Κοράκι de

Hamiru Aqi

(2009)

Ilustraccedilotildees

Douze poegravemes dEdgar Poe Vers franccedilais

de

Jean Cadas et frontispice de Sam Jones

(2009)

Ilustraccedilotildees

Javier Alcaiacutens (2009)83

Ilustraccedilotildees

Miguel Navia (2009)84

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo de Manu Maltez (2010) Recriaccedilatildeo poeacutetico-narrativa por

Ilustraccedilotildees

Miguel Aacutengel Martiacuten (2010)85

Ilustraccedilotildees

Serge Chamchinov (2011)86

Ilustraccedilotildees desenholitografia

dAragues (2012)87

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo Paul Overhaus (2014) Ilustraccedilotildees

Poegravemes dEdgar Allan Poe Didier

Collobert (2014)

Ilustraccedilotildees

76

SAJTINAC Borislav Labyrinthe Priveacute Muumlnchen Cartoon-Caricature-Contor 1981 Mit einem dt-

frz-engl Vorwort von George Moorse vielen bdquoNotizen Sketchen und Cartoonsldquo sowie 7

Zeichnungen im Rahmen der frei erzaumlhlten Geschichte sbquoDer Rabelsquo von Edgar Allan Poe Cf Disponiacutevel

em httpwwwantiquariat-feurerdeimagesFeurer20Katalog2045pdf 77

Cf Disponiacutevel emhttpd-nbinfo974506052 Acesso em 19 ago 2017 78

Cf Disponiacutevel em

httpacervobnbrsophia_webmobiledetalheaspidioma=ptbrampacesso=webampcodigo=922656amptipo=1amp

detalhe=0ampbusca=1 Acesso em 21 ago 2017 79

Cf Disponiacutevel em

httpcatalogoiibunammxFGCV5DJ79FMCJFKBSIPLC91QBMVYCQM28EYM4MXE33X53RRC3

FR-02091func=full-set-setampset_number=002436ampset_entry=000007ampformat=999 Acesso em 21 ago

2017 80

Cf Disponiacutevel em

httpacervobnbrsophia_webmobiledetalheaspidioma=ptbrampacesso=webampcodigo=922656amptipo=1amp

detalhe=0ampbusca=1 Acesso em 21 ago 2017 81

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo988404753 Acesso em 19 ago 2017 82

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb37166047v Acesso em 3 agosto 2017 83

Cf Disponiacutevel em httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=ijCfOIIo9LBNMADRID876004089

Acesso em 3 agosto 2017 84

Cf Disponiacutevel em httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=5SLyaxKtxTBNMADRID2854404499

Acesso em 3 agosto 2017 85

Cf Disponiacutevel em

httpscataloglocgovvwebvholdingsInfosearchId=16785amprecCount=25amprecPointer=25ampbibId=1651

5323 Acesso em 21 ago 2017 86

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb426224343 Acesso em 3 jul 2017 87

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo1017664676 Acesso em 19 ago 2017

90

ldquoThe Ravenrdquo de Abigail Larson (2016) Ilustraccedilotildees

El Cuervo de Ciceroacuten Garciacutea () Ilustraccedilotildees

El Cuervo de Javier Serrano (2012) Ilustraccedilotildees

Zdenko Basic e Manuel Sumberac (2012)88

Ilustraccedilotildees

Obra Poeacutetica Completa de Edgar Allan

Poe

(2009) Felipe Abranches

Ilustraccedilotildees

ldquoThe Ravenrdquo Illustrated W L Taylor

and

George T Andrew

Ilustraccedilotildees

Marta Monika Czerwinski (2014)89

Ilustraccedilotildees

David Plunkert (2015)90

Ilustraccedilotildees

Les Poegravemes drsquoEdgar Poe William Heath

Robinson

(2016)

Ilustraccedilotildees

Francisco Bores (2016)91

Ilustraccedilotildees

(Korgu em turco) (Гарванот em

macedocircnio) de

Taylan Gjuvenili (2015)

Gravuras e desenhos

De Raaf de Ilja Leonard Pfeijffer Gert Jan

de Vries

(2008)

Composiccedilatildeo

12 cuts and 10 etchings de Mario Prassinos

(1952)92

Desenhos

Juacutelio Pomar (1998)93

Desenhos

Jean Laforge (2007)94

Registro sonoro

Byron Schiffman (sd)95

OacuteperaBallet

Eugeniusz Morawski-Dabrowa - poemat

symfoniczny (1911)96

Muacutesica

Andreacute Masson (1961)97

Realizaccedilatildeo radiofocircnica

88

Cf Disponiacutevel em

httpacervobnbrsophia_webmobiledetalheaspidioma=ptbrampacesso=webampcodigo=922656amptipo=1amp

detalhe=0ampbusca=1 Acesso em 21 ago 2017 89

Cf Disponiacutevel em httpd-nbinfo1046383663 Acesso em 19 ago 2017 90

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb444378754 Acesso em 3 jul 2017 91

Cf Disponiacutevel em httpcatalogobneesuhtbincgisirsips=V2IG3zQykeBNMADRID95904479

Acesso em 3 jul 2017 92

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb32536246f Acesso em 3 jul 2017 93

Cf Disponiacutevel em

httpscataloglocgovvwebvholdingsInfosearchId=16920amprecCount=25amprecPointer=14ampbibId=2240

19 Acesso em 21 ago 2017 94

Le corbeau [Enregistrement sonore] Edgar Allan Poe aut lu par Jean Laforge Cf

httpcataloguebnffrark12148cb41101811w Acesso em 3 jul 2017 95

ldquoThe Ravenrdquo Opeacutera ballet in VI acts based on the life and works of Edgar Poe Music libretto decor

and costumes by Byron Schiffman Cf httpcataloguebnffrark12148cb44003618g Acesso em 3 jul

2017 96

Cf Disponiacutevel em httpcultureplpltworcaeugeniusz-morawski-dabrowa Acesso em 4 jul 2017

Esta magniacutefica canccedilatildeo pode ser baixada gratuitamente pelo site oficial da banda disponiacutevel em

httpwwwworldofomniacom Acesso em 4 jul 2017 97

ldquoLe cycle jeu feacuteeacuterique pour grandes personnes [Document darchives] Andreacute Masson dapregraves le

poegraveme Le Corbeau dEdgar Allan Poerdquo Cf Disponiacutevel em

httpcataloguebnffrark12148cb40894234j Acesso em 4 jul 2017

91

Canccedilatildeo ldquoThe Ravenrdquodo aacutelbum Tales of

Mystery

and Imagination da Banda The Allan

Parsons

Project (1976)

Muacutesica

Banda Conde e Draacutecula (1976)98

Muacutesica

Banda Nevermore (1991) Muacutesica

Canccedilotildees ldquoThe Ravenrdquoe ldquoEdgar Allan Poerdquo

do

aacutelbum ldquoThe Ravenrdquo (2003) de LOU

REED

Muacutesica

Aacutelbum Shadow of ldquoThe Ravenrdquo da banda

instrumental Nox Arcana (2007)

Muacutesica

ldquoThe Ravenrdquodo Aacutelbum Alive da banda

Omnia

(2007) e tambeacutem a canccedilatildeo da mesma banda

chamada

ldquoTwa Corbiezrdquo (2008)

Muacutesica

ldquoThe Ravenrdquo faixa 2 de aacutelbum Sunday

At Devil Dirt Mark Lanegan e Isobel

Campbell (2008)

Muacutesica

Canccedilatildeo ldquoThe Night of ldquoThe Ravenrdquordquo

(1997)

Inteacuterprete David Foster (Alemanha) 99

Muacutesica eletrocircnica

Aacutelbum ldquoGothic II Night of ldquoThe

Ravenrdquo100

Muacutesica Instrumental

O corvo de Luciano Irrthum (2009) HQ

Nevermore A Graphic Adaptation of

Edgar

Allan Poes Short Stories de

Dan Whitehead (2007)

Graphic Novel

Эдгар Аллан По Эссе Материалы

Исследования de L Pronenko (1997)

Arte de composiccedilatildeo caligraacutefica e

ilustraccedilotildees em livro

Richard Corben (2015)101

DesenhosHQ Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees do site de Elson Froacutees e em pesquisas bibliograacuteficas e em

outras fontes digitais

14 Quadro ndash ldquoThe Ravenrdquo no cinemaaudiovisual

Tiacutetuloano Diretor

98

Cf Banda Conde E Draacutecula Album ST (1976) Taacute Faltando Ocircme Ano 1976 Origem Brasil Formato

12 Gravadora AMC - AMCLP-5357 99

Cf Disponiacutevel em httpswwwdiscogscomMagic-Affair-Night-Of-The-Ravenrelease115403

Acesso em 12 jul 2017 100

Cf Disponiacutevel em httpswwwyoutubecomwatchv=pv24Om1c0Dc Acesso em 12 jul 2017 101

Cf Esprits des morts amp autres reacutecits adaptation amp dessins Richard Corben d[apregraves loeuvre dEdgar

Allan Poe couleur Richard Corben amp Beth Corben Reed

Cf Disponiacutevel em httpcataloguebnffrark12148cb444113736 Acesso em 4 jul 2017

92

Edgar Allen Poe (1909) David W Griffith

ldquoThe Ravenrdquo (1915) com base no livro

ldquoThe Ravenrdquo The Love Story of Edgar

Allan Poe de George C Hazelton

Charles Brabin

ldquoThe Ravenrdquo (1935) Louis Friedllander

Der Rabe (1951) Kurt Steinwendner

ldquoThe Ravenrdquo (1963) David Corman

Gavran (em Croata) (1973)102

Nikola Djuric (de Montenegro)

Vincent (1982) Tim Burton

O Corvo (1983) Valecircncio Xavier

Der Rabe - Duell der Zauberer (1984)103

The Simpsons (1990) David Silverman

Der Rabe Animaccedilatildeo (1998) Hannes Rall com a voz em off de Hans

Paetsch

Havran (2000) (em Tcheco)104

Lucie Simkovaacute

ldquoThe Ravenrdquo (2000)105

Hannes Rall

Le Corbeau (2001)106

Freacutedeacuteric Pelle

ldquoThe Ravenrdquo (2012) James Mcteigue

Nevermore - Trecircs Pesadelos e um

Deliacuterio de Edgar Allan Poe (2011)107

Paulo Biscaia Filho

Edgar Allan Poes ldquoThe Ravenrdquo (2011) Christopher Saphire Don Thiel

Edgar Allan Poes ldquoThe Ravenrdquo (2003) Peter Bradley

Gavran (em Seacutervio) (2016)108

Aleksa Mirosavljevic e Luko Paljetak

Gavran (em Croata109

) (2017)110

Krunoslav Trninic e Damian Humski

(roteiro)

Videos de Leituras dramaacuteticas de ldquoThe Ravenrdquo

Atores leitoresdramatizadores de ldquoThe Ravenrdquo

Vincent Price John Astin Joseacute Mojica Marins (Zeacute do Caixatildeo) Christopher Lee

Christopher

Walker James Earl Jones Billy Drago Aaron Quinn Peter Bradley Victor Civeira

(Audiolibro El Cuervo) Pepe Mediavilla Gustavo Adolfo Beacutecquer Mariano Vicente

El Cuervo

Audiolibro (Proyecto Terror e nada maacutes) Sergio Granados Sandro Larenas

102

Filme de estreia do diretor Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett5402674ref_=m_fn_al_20

Acesso em 17 ago 2017 103

Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett2237176ref_=m_fn_al_9 Acesso em 12 jul 2017 104

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0237301ref_=m_fn_al_19 Acesso em 17 ago 2017 105

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0207695ref_=m_fn_al_7 Acesso em 17 ago 2017 106

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0331222 Acesso em 17 ago 2017 107

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett1879014ref_=m_fn_al_10 Acesso em 17 ago 2017 108

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett5887968ref_=m_fn_al_12 Acesso em 17 ago 2017 109

A diferenccedila entre a liacutengua seacutervia e a croata liacutenguas eslavas de mesmo diassistema parece ser

principalmente alfabeacutetica pois a primeira utiliza o alfabeto ciriacutelico e a segunda o latino Essa questatildeo

passou a ser mais relevante apoacutes a dissoluccedilatildeo da antiga Iugoslaacutevia em 1991 em Seacutervia Boacutesnia

Herzegovina Croaacutecia Montenegro Macedocircnia e Eslovecircnia Haacute ainda a liacutengua boacutesnia e montenegrina

que tecircm particularidades mas tambeacutem fazem parte desse caldeiratildeo linguiacutestico eslavo Essa porccedilatildeo do

leste europeu eacute complexa e fazia parte do antigo Impeacuterio Austro-Huacutengaro e trata-se de regiatildeo

extremamente multicultural multieacutetnica e por isso mesmo multiliacutengue Do ponto de vista linguiacutestico

trata-se de variaccedilotildees linguiacutesticas de mesmo diassistema O fato eacute que o poema de Poe eacute uma febre no

imaginaacuterio desses povos dos Balcatildes assim como em vaacuterias regiotildees do mundo 110

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett6503044ref_=m_fn_al_5 Acesso em 17 ago 2017

93

Cortometraje

El Cuervo equipo cuervo Narciso Ibantildeez SerradorLuis Penafiel

Seacuteries de TV com base em ldquoThe Ravenrdquo

El Cuervo - (Seacuterie de TV espanhola chamada Historias pra no dormir 1968-1969)

Filme para TV

Programa de TV na Islacircndia Hrafninn og eacuteg (ldquoThe Ravenrdquo and I) O Corvo

(1982)(Portugal)

Karl Aacuteguacutest Uacutelfsson (1996)

Referecircncias temaacuteticaintermidiaacutetica

eou alusatildeo intertextual a ldquoThe Ravenrdquo

Diretor

Le Corbeau (1943) Henri-Georges Clouzot

The Birds (1963) Alfred Hitchcock

Kruk (1976)111

Stanislaw Janicki

ldquoThe Ravenrdquos Dance (1980)112

(em

finlandecircs)

Markku Lehmuskallio

Shadow of ldquoThe Ravenrdquo (1988)113

Hrafn Gunnlaugsson

The Crow (1994) Alex Proyas

The Crow City of Angels (1996)114

Tim Pope

The Crow Stairway to Heaven (1998ndash

1999) Seacuterie

de TV115

Bryce Zabel

The Crow Salvation (2000)116

Bharat Nalluri

The Crow Wicked Prayer (2005)117

Lance Mungia

Chronicle of ldquoThe Ravenrdquo (lsquoJennifers

Shadow)

(2004)

Daniel de la Vega Pablo Pareacutes

ldquoThe Ravenrdquo Nevermore

(curtametragem) ()

Tinieblas Gonzaacutelez

El cuervo (1998)118

Reneacute Cardona III

ldquoThe Ravenrdquo (2006) Ulli Lommel

ldquoThe Ravenrdquo (2007) David DeCoteau

El Cuervo (2007)119

Richie Ercolalo

Outras obras de referecircncia eou alusatildeo intermidiaacutetica com ldquoThe Ravenrdquo

ldquoThe Ravenrdquo - seacuterie de televisatildeo 1992 de David Kemper e Lupo Frank (EUA)

The Crow Stairway to Heaven - uma seacuterie de televisatildeo em 1998 com Mark

Dacascos (Canadaacute)

Cria Cuervos - um filme em 1976 dir Carlos Saura (Espanha)

Corvo Branco - um filme em 1981 com Vladimir Gostyukhin estrelado por dir

Valery Lonskaya

(URSS) Quando o corvo Flies - um filme em 1984 dirigido por Hrafna

Gunnlaugsson (Islacircndia)

111

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett1495827ref_=m_fn_al_8 Acesso em 17 ago 2017 112

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0081012ref_=m_fn_al_5 Acesso em 17 ago 2017 113

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0095346ref_=m_fn_al_3 Acesso em 17 ago 2017 114

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0115986ref_=m_fn_al_4 Acesso em 17 ago 2017 115

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0166425ref_=m_fn_al_7 Acesso em 17 ago 2017 116

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0132910ref_=m_fn_al_6 Acesso em 17 ago 2017 117

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0353324ref_=m_fn_al_5 Acesso em 17 ago 2017 118

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett0483594 Acesso em 17 ago 2017 119

Cf Disponiacutevel em httpmimdbcomtitlett1092573 Acesso em 17 ago 2017

94

Na sombra do corvo - um filme em 1988 dirigido por Hrafna Gunnlaugsson

(Islacircndia)

Corvo vermelho da morte - um filme de

1990 com Marc Singer estrelado por dir Kristofer Lyuis (EUA)

E se o corvo - um filme em 1995

com Raul Julia no papel-tiacutetulo dir Dzhonatan Senger (EUA)

O assassino de corvos - um filme em 1999 com Tom Berenger dir Rowdy

Herrington (EUA)

Black Crow - uma seacuterie de televisatildeo em 2001 com Yuri e Tatiana Galtsev

Kolganova

estrelando (Ruacutessia)

Crows o iniacutecio ndash o filme de 2007 dir Takashi Miike (Japatildeo)

Crows Continuaccedilatildeo - um filme em 2009 (Japatildeo)

Corvo - um filme de TV em 2007 dir Sheldon Wilson (EUA)120

Dos autores Fonte com base em informaccedilotildees bibliograacuteficas e pesquisas em outras fontes digitais

120

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikipediaorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_(D184D0B8D

0BBD18CD0BC) Acesso em 5 set 2017

95

15 Anexos

16 TRADUCcedilOtildeES DE ldquoTHE RAVENrdquo

EM DOMIacuteNIO PUacuteBLICO

96

17 ldquoThe Ravenrdquo by Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary while I pondered weak and weary

Over many a quaint and curious volume of forgotten loremdash

While I nodded nearly napping suddenly there came a tapping

As of some one gently rapping rapping at my chamber door

ldquorsquoTis some visitorrdquo I muttered ldquotapping at my chamber doormdash

Only this and nothing morerdquo

Ah distinctly I remember it was in the bleak December

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor

Eagerly I wished the morrowmdashvainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrowmdashsorrow for the lost Lenoremdash

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenoremdash

Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled memdashfilled me with fantastic terrors never felt before

So that now to still the beating of my heart I stood repeating

ldquorsquoTis some visitor entreating entrance at my chamber doormdash

Some late visitor entreating entrance at my chamber doormdash

This it is and nothing morerdquo

Presently my soul grew stronger hesitating then no longer

ldquoSirrdquo said I ldquoor Madam truly your forgiveness I implore

But the fact is I was napping and so gently you came rapping

And so faintly you came tapping tapping at my chamber door

That I scarce was sure I heard yourdquomdashhere I opened wide the doormdash

Darkness there and nothing more

Deep into that darkness peering long I stood there wondering fearing

Doubting dreaming dreams no mortal ever dared to dream before

But the silence was unbroken and the stillness gave no token

And the only word there spoken was the whispered word ldquoLenorerdquo

This I whispered and an echo murmured back the word ldquoLenorerdquomdash

Merely this and nothing more

Back into the chamber turning all my soul within me burning

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before

ldquoSurelyrdquo said I ldquosurely that is something at my window lattice

Let me see then what thereat is and this mystery exploremdash

Let my heart be still a moment and this mystery exploremdash

97

rsquoTis the wind and nothing morerdquo

Open here I flung the shutter when with many a flirt and flutter

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore

Not the least obeisance made he not a minute stopped or stayed he

But with mien of lord or lady perched above my chamber doormdash

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber doormdash

Perched and sat and nothing more

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling

By the grave and stern decorum of the countenance it wore

ldquoThough thy crest be shorn and shaven thourdquo I said ldquoart sure no craven

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shoremdash

Tell me what thy lordly name is on the ightrsquos Plutonian shorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly

Though its answer little meaningmdashlittle relevancy bore

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber doormdash

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door

With such name as ldquo evermorerdquo

But the Raven sitting lonely on the placid bust spoke only

That one word as if his soul in that one word he did outpour

Nothing farther then he utteredmdashnot a feather then he flutteredmdash

Till I scarcely more than muttered ldquoOther friends have flown beforemdash

On the morrow he will leave me as my Hopes have flown beforerdquo

Then the bird said ldquo evermorerdquo

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken

ldquoDoubtlessrdquo said I ldquowhat it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden boremdash

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

Of lsquo evermdashnevermorersquordquo

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door

Then upon the velvet sinking I betook myself to linking

Fancy unto fancy thinking what this ominous bird of yoremdash

What this grim ungainly ghastly gaunt and ominous bird of yore

Meant in croaking ldquo evermorerdquo

98

This I sat engaged in guessing but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosomrsquos core

This and more I sat divining with my head at ease reclining

On the cushionrsquos velvet lining that the lamp-light gloated orsquoer

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating orsquoer

She shall press ah nevermore

Then methought the air grew denser perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor

ldquoWretchrdquo I cried ldquothy od hath lent theemdashby these angels he hath sent

thee

Respitemdashrespite and nepenthe from thy memories of Lenore

uaff oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

ldquoProphetrdquo said I ldquothing of evilmdashprophet still if bird or devilmdash

Whether Tempter sent or whether tempest tossed thee here ashore

Desolate yet all undaunted on this desert land enchantedmdash

On this home by Horror hauntedmdashtell me truly I imploremdash

Is theremdashis there balm in Gileadmdashtell memdashtell me I implorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

ldquoProphetrdquo said I ldquothing of evilmdashprophet still if bird or devil

By that Heaven that bends above usmdashby that God we both adoremdash

Tell this soul with sorrow laden if within the distant Aidenn

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenoremdash

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenorerdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

ldquoBe that word our sign of parting bird or fiendrdquo I shrieked upstartingmdash

ldquo et thee back into the tempest and the ightrsquos Plutonian shore

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken

Leave my loneliness unbrokenmdashquit the bust above my door

Take thy beak from out my heart and take thy form from off my doorrdquo

uoth the Raven ldquo evermorerdquo

And the Raven never flitting still is sitting still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door

And his eyes have all the seeming of a demonrsquos that is dreaming

And the lamp-light orsquoer him streaming throws his shadow on the floor

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be liftedmdashnevermore

99

18 Traduccedilotildees de ldquoThe Ravenrdquo em

domiacutenio puacuteblico

ldquoO CORVOrdquo

TRADUCcedilOtildeES BRASILEIRAS

100

181 Traduccedilatildeo Machado de Assis (1883)

O CORVO

(EDGAR POE)

Em certo dia agrave hora agrave hora

Da meia-noite que apavora

Eu caindo de sono e exausto de fadiga

Ao peacute de muita lauda antiga

De uma velha doutrina agora morta

Ia pensando quando ouvi agrave porta

Do meu quarto um soar devagarinho

E disse estas palavras tais

Eacute algueacutem que me bate agrave porta de mansinho

Haacute de ser isso e nada mais

Ah bem me lembro bem me lembro

Era no glacial dezembro

Cada brasa do lar sobre o chatildeo refletia

A sua uacuteltima agonia

Eu ansioso pelo sol buscava

Sacar daqueles livros que estudava

Repouso (em vatildeo) agrave dor esmagadora

Destas saudades imortais

Pela que ora nos ceacuteus anjos chamam Lenora

E que ningueacutem chamaraacute mais

E o rumor triste vago brando

Das cortinas ia acordando

Dentro em meu coraccedilatildeo um rumor natildeo sabido

Nunca por ele padecido

Enfim por aplacaacute-lo aqui no peito

Levantei-me de pronto e Com efeito

(Disse) eacute visita amiga e retardada

Que bate a estas horas tais

Eacute visita que pede agrave minha porta entrada

Haacute de ser isso e nada mais

Minhalma entatildeo sentiu-se forte

Natildeo mais vacilo e desta sorte

Falo Imploro de voacutes mdash ou senhor ou senhora

Me desculpeis tanta demora

Mas como eu precisando de descanso

Jaacute cochilava e tatildeo de manso e manso

Batestes natildeo fui logo prestemente

Certificar-me que aiacute estais

101

Disse a porta escancaro acho a noite somente

Somente a noite e nada mais

Com longo olhar escruto a sombra

Que me amedronta que me assombra

E sonho o que nenhum mortal haacute jaacute sonhado

Mas o silecircncio amplo e calado

Calado fica a quietaccedilatildeo quieta

Soacute tu palavra uacutenica e dileta

Lenora tu como um suspiro escasso

Da minha triste boca sais

E o eco que te ouviu murmurou-te no espaccedilo

Foi isso apenas nada mais

Entro coa alma incendiada

Logo depois outra pancada

Soa um pouco mais forte eu voltando-me a ela

Seguramente haacute na janela

Alguma cousa que sussurra Abramos

Eia fora o temor eia vejamos

A explicaccedilatildeo do caso misterioso

Dessas duas pancadas tais

Devolvamos a paz ao coraccedilatildeo medroso

Obra do vento e nada mais

Abro a janela e de repente

Vejo tumultuosamente

Um nobre corvo entrar digno de antigos dias

Natildeo despendeu em cortesias

Um minuto um instante Tinha o aspecto

De um lord ou de uma lady E pronto e reto

Movendo no ar as suas negras alas

Acima voa dos portais

Trepa no alto da porta em um busto de Palas

Trepado fica e nada mais

Diante da ave feia e escura

Naquela riacutegida postura

Com o gesto severo mdash o triste pensamento

Sorriu-me ali por um momento

E eu disse O tu que das noturnas plagas

Vens embora a cabeccedila nua tragas

Sem topete natildeo eacutes ave medrosa

Dize os teus nomes senhoriais

Como te chamas tu na grande noite umbrosa

E o corvo disse Nunca mais

102

Vendo que o paacutessaro entendia

A pergunta que lhe eu fazia

Fico atocircnito embora a resposta que dera

Dificilmente lha entendera

Na verdade jamais homem haacute visto

Cousa na terra semelhante a isto

Uma ave negra friamente posta

Num busto acima dos portais

Ouvir uma pergunta e dizer em resposta

Que este eacute seu nome Nunca mais

No entanto o corvo solitaacuterio

Natildeo teve outro vocabulaacuterio

Como se essa palavra escassa que ali disse

Toda a sua alma resumisse

Nenhuma outra proferiu nenhuma

Natildeo chegou a mexer uma soacute pluma

Ateacute que eu murmurei Perdi outrora

Tantos amigos tatildeo leais

Perderei tambeacutem este em regressando a aurora

E o corvo disse Nunca mais

Estremeccedilo A resposta ouvida

Eacute tatildeo exata eacute tatildeo cabida

Certamente digo eu essa eacute toda a ciecircncia

Que ele trouxe da convivecircncia

De algum mestre infeliz e acabrunhado

Que o implacaacutevel destino haacute castigado

Tatildeo tenaz tatildeo sem pausa nem fadiga

Que dos seus cantos usuais

Soacute lhe ficou na amarga e uacuteltima cantiga

Esse estribilho Nunca mais

Segunda vez nesse momento

Sorriu-me o triste pensamento

Vou sentar-me defronte ao corvo magro e rudo

E mergulhando no veludo

Da poltrona que eu mesmo ali trouxera

Achar procuro a luacutegubre quimera

A alma o sentido o paacutevido segredo

Daquelas siacutelabas fatais

Entender o que quis dizer a ave do medo

Grasnando a frase Nunca mais

Assim posto devaneando

Meditando conjeturando

103

Natildeo lhe falava mais mas se lhe natildeo falava

Sentia o olhar que me abrasava

Conjeturando fui tranquumlilo a gosto

Com a cabeccedila no macio encosto

Onde os raios da lacircmpada caiacuteam

Onde as tranccedilas angelicais

De outra cabeccedila outrora ali se desparziam

E agora natildeo se esparzem mais

Supus entatildeo que o ar mais denso

Todo se enchia de um incenso

Obra de serafins que pelo chatildeo roccedilando

Do quarto estavam meneando

Um ligeiro turiacutebulo invisiacutevel

E eu exclamei entatildeo Um Deus sensiacutevel

Manda repouso agrave dor que te devora

Destas saudades imortais

Eia esquece eia olvida essa extinta Lenora

E o corvo disse Nunca mais

ldquoProfeta ou o que quer que sejas

Ave ou democircnio que negrejas

Profeta sempre escuta Ou venhas tu do inferno

Onde reside o mal eterno

Ou simplesmente naacuteufrago escapado

Venhas do temporal que te haacute lanccedilado

Nesta casa onde o Horror o Horror profundo

Tem os seus lares triunfais

Dize-me existe acaso um baacutelsamo no mundo

E o corvo disse Nunca mais

ldquoProfeta ou o que quer que sejas

Ave ou democircnio que negrejas

Profeta sempre escuta atende escuta atende

Por esse ceacuteu que aleacutem se estende

Pelo Deus que ambos adoramos fala

Dize a esta alma se eacute dado inda escutaacute-la

No eacuteden celeste a virgem que ela chora

Nestes retiros sepulcrais

Essa que ora nos ceacuteus anjos chamam Lenorardquo

E o corvo disse Nunca mais

ldquoAve ou democircnio que negrejas

Profeta ou o que quer que sejas

Cessa ai cessa clamei levantando-me cessa

Regressa ao temporal regressa

Agrave tua noite deixa-me comigo

104

Vai-te natildeo fique no meu casto abrigo

Pluma que lembre essa mentira tua

Tira-me ao peito essas fatais

Garras que abrindo vatildeo a minha dor jaacute crua

E o corvo disse Nunca mais

E o corvo aiacute fica ei-lo trepado

No branco maacutermore lavrado

Da antiga Palas ei-lo imutaacutevel ferrenho

Parece ao ver-lhe o duro cenho

Um democircnio sonhando A luz caiacuteda

Do lampiatildeo sobre a ave aborrecida

No chatildeo espraia a triste sombra e fora

Daquelas linhas funerais

Que flutuam no chatildeo a minha alma que chora

Natildeo sai mais nunca nunca mais

105

O CORVO

182 Traduccedilatildeo Ameacuterico Lobo (1882)

Quando eu exausto e quase adormecido

Da meia-noite na tristeza infinda

Sobre in-foacutelio de traccedilas carcomido

Cabeceando meditara ainda

Suacutebito ouvi ruiacutedo semelhante

Ao de leve pancada nos umbrais

A minha porta bate um visitante

Balbuciei eacute isto e nada mais

Ah bem me lembro Era a invernia brava

Cada faiacutesca que no lar morria

Sobre o chatildeo uma sombra projetava

Eu suspirava pela lua do dia

Nem pelo estudo mitigada fora

A saudade das graccedilas virginais

De quem se chama laacute no ceacuteu Leonora

E caacute na terra natildeo tem nome mais

O leve e triste movimento incerto

Das cortinas da alcova me infundia

Fantaacutesticos terrores que de certo

Eu ranccedila dantes pressentido havia

Meu coraccedilatildeo pulsar ansioso vendo

Eu fiquei repetindo Em meus umbrais

Algueacutem que se atrasou estaacute batendo

E quer entrar eacute isto e nada mais

Estando jaacute robustecida a mente

Disse sem custo Oh dama ou cavalheiro

Mil desculpas vos peccedilo reverente

Por natildeo ter acudido mais ligeiro

Eu cochilava e voacutes com tal enleio

Batestes tatildeo de manso nos umbrais

Que natildeo cuidei ouvir-vos Patenteio

A porta vejo a sombra e nada mais

Fito o negrume e pasmo ali me quedo

Temendo duvidando e ateacute sonhando

106

O que dantes ningueacutem sonhara a medo

Era o silecircncio intacto natildeo traccedilando

Riscas a escuridatildeo ali se ouvia

Um nome um nome que se diz jamais

Leonora suspirei e respondia

Leonora o eco ao longe e nada mais

Voltei para o meu quarto onde sentindo

Minhalma triste se abrasar inteira

Outra pancada fui de novo ouvindo

Algum tanto mais forte que a primeira

Disse Talvez alguma cousa exista

Agrave janela por fora dos vitrais

Deixa meu coraccedilatildeo que eu deite a vista

Nesse misteacuterio eacute o vento o nada mais

Abro a janela dum soacute jato entrando

Batendo as asas com um gratilde ruiacutedo

Diviso um nobre corvo venerando

Aos de imecircmores eras parecido

Nem me saudou sequer ante mim posto

Poreacutem com ar e tons senhoriais

No alto busto de Palas sobreposto

Agrave porta empoleirou-se e nada mais

Aquele aspecto e austera compostura

Um riso me bailou no pensamento

Disse mais distraiacutedo agrave ave escura

Sem crista embora feio a macilento

Natildeo eacutes covarde oh corvo vagabundo

Que fugiste das sombras infernais

Dize como te chamas noutro mundo

Nunca responde o corvo Nunca mais

Maravilhou-me assaz ter entendido

Minha linguagem o paacutessaro imperfeito

Ainda que me houvesse respondido

De modo obscuro e sem nem um conceito

Parece incriacutevel que sob seu telhado

Veja o vivente em cima dos umbrais

Sobre marmoacutereo busto empoleirado

Paacutessaro que se chame Nunca mais

107

Poreacutem o corvo solitaacuterio fito

Sobre o busto de Palas mais natildeo disse

mdash Penas imoacuteveis mdash com se num dito

Sualma em fuga para alem saiacutesse

De amigos murmurei guardo lembranccedilas

Mortos tatildeo cedo Aos raios matinais

Este me deixa como as esperanccedilas

Doutrora Disse o corvo Nunca mais

Estremeci ouvindo a frase douro

Ressoar no silecircncio apoacutes falando

Talvez o que ele diz seja um tesouro

Colhido dalgum mestre miserando

A quem sem treacuteguas perseguisse a sorte

Ateacute que de seus hinos festivais

Soacute ficasse por cacircntico de morte

Da esperanccedila este moto Nunca mais

Novo sorriso me bailou agrave mente

E rodando a poltrona acolchoada

Sobre o veludo me sentei em frente

Dave do busto e do portal dentrada

Comigo soacute pensando e refletindo

No misteacuterio com que a desoras tais

O tredo corvo do passado vindo

Grasnava tatildeo somente Nunca mais

No enigma eu atentava e no entretanto

Nada dizia ao paacutessaro agoureiro

Cujos olhos de fogo ardiam tanto

Dentro em meu coraccedilatildeo por derradeiro

A cabeccedila descanso aonde chora

A lacircmpada seus brilhos siderais

Neste roxo veludo onde Lenora

Natildeo haacute de reclinar-se nunca mais

Cuidei que se tornava o ar mais denso

E que uns anjos roccedilando meu tapete

Turificavam misterioso incenso

Desgraccedilado exclamei como um joguete

Teu Deus te haacute enviado ao sofrimento

Sente saudades menos lagrimais

Dessa Lenora Bebe o esquecimento

108

Nunca responde o corvo Nunca mais

Mudo profeta reacuteprobo lheu disse

Ave ou democircnio quer tentado foras

Quer uma tempestade te cuspisse

Sozinho mas intreacutepido a desoras

Sobre a terra maldita lar do pranto

Dize dize-me em frases naturais

Neste mundo haveraacute balsamo santo

Nunca responde o corvo Nunca mais

Mudo profeta reacuteprobo Lheu disse

Ave ou democircnio pelo ceacuteu que olhamos

Curvado sobre a terra com meiguice

E por esse Deus que ambos noacutes amamos

Dize-me se minhalma pesarosa

Se haacute de unir laacute nos taacutelamos astrais

Agrave rara e pura virgem radiosa

Que se chama Lenora mdash Nunca mais

Seja o teu dito o signo da partida

Ave ou democircnio soerguido brado

Volta para o tormento da outra vida

Sequer me deixes negra pluma ao lado

Por testemunho de teu dito horrendo

Deixa-me e sai do busto e dos umbrais

Tira-me as garras com que estaacutes comendo

Meu coraccedilatildeo desfeito mdash Nunca mais

Calado o corvo solitariamente

Sobre o busto de Palas permanece

Dum democircnio que sonha o olhar se sente

E a luz da lacircmpada que resplandece

Ante ele sabre o pavimento lanccedila

Sombras de cujas ondas sepulcrais

Minhalma em sua mor desesperanccedila

Natildeo haacute de levantar-se nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in Jornal do Comeacutercio Belo Horizonte MG 7 de agosto de 1892

Apud Iba Mendes

109

O CORVO

183 Traduccedilatildeo Venceslau De Queiroz (1885)

Uma vez pelas desoras luacutegubres da noite enquanto fraco e

fatigado eu meditava sobre velhos e curiosos volumes de uma

doutrina antiga enquanto quase adormecido toscanejava

subitamente ouvi uma pancada como se batessem de leve agrave porta do

meu quarto Algueacutem talvez que me procura pensei e que bate-me agrave

porta talvez seja isso e nada mais

Ah lembro-me distintamente corria o mecircs de Dezembro frio e

glacial e cada acha de lenha acesa no fogatildeo desenhava no soalho

um reflexo de agonia Eu esperava a manhatilde ansiosamente haacute

muitas horas jaacute em vatildeo pedi aos livros um instantacircneo repouso agrave

minha tristeza essa tristeza nervosamente horriacutevel que me

acabrunha desde que perdi Lenora honesta e graciosa virgem que

os anjos no ceacuteu hoje chamam Lenora e que no mundo ningueacutem mais

poderaacute chamar ai nunca mais

E o brando triste e vago ondular do reposteiro de puacuterpura

impressionava-me enchia-me de terrores fantaacutesticos para mim

desconhecidos ateacute essa noite afinal para abrandar a pulsaccedilatildeo

preciacutepite do meu peito levantei-me repetindo Algueacutem talvez que

me procura talvez algum retardado visitante que bate-me agrave porta

sim talvez seja isso e nada mais

Minha alma nesse instante sentia-se mais forte Natildeo hesitei pois

por mais tempo e falei supondo que fosse algueacutem que batesse mdash

Peccedilo-vos desculpas eu ia adormecendo quando vos ouvi bater-me agrave

porta tatildeo docemente tatildeo brandamente que fiquei ainda incerto de

vos ter ouvido mdash E abri a porta de par em par soacute vi trevas e nada

mais

A perscrutar profundamente essas trevas ali fiquei por muito tempo

estarrecido de espanto de medo e de duacutevida sonhando coisas que

no mundo ningueacutem ainda ousara sonhar mas e silecircncio natildeo foi

perturbado e tudo se conservou imoacutevel A uacutenica palavra que ouvi

sibilaram-ma aos ouvidos Lenora Tinha sido eu mesmo quem a

balbuciara e um eco por sua vez tambeacutem repetira Lenora Fora

isso e nada mais

110

Ao entrar de novo no quarto com a alma sobressaltada ouvi logo

uma pancada um pouco mais forte que a primeira Com certeza

pensei comigo com certeza haacute alguma coisa entre as folhas da

janela Antes poreacutem acalmemos o coraccedilatildeo talvez seja o vento e

nada mais

Abri entatildeo a janela e com um tumultuoso batimento de asas entrou

um majestoso corvo digno dos primeiros dias da criaccedilatildeo Natildeo me

fez a menor reverecircncia natildeo parou natildeo hesitou um minuto mas

com a sem-cerimocircnia de um lord ou de uma lady empoleirou-se num

busto de Palas que encimava a porta do quarto empoleirou-se

instalou-se e nada mais

Esta ave de eacutebano pela gravidade de seu porte e severidade de sua

fisionomia induzia-me a rir e gracejei mdash Luacutegubre e velho corvo

viajor afastado das praias da Noite ainda que a tua cabeccedila esteja

sem crista e sem cimeira natildeo eacutes certamente nenhum poltratildeo Dize-

me o teu nome senhorial nas caliginosas praias das regiotildees

infernais mdash O corvo respondeu Nunca mais

Fiquei maravilhado Este hediondo volaacutetil facilmente entendera a

minha pergunta se bem que a sua resposta natildeo tivesse um sentido

perfeito e me natildeo desse grande explicaccedilatildeo mas devemos convir que

a homem algum jamais foi dado ver uma ave ou animal qualquer

pousado num busto esculpido em cima da porta de seu quarto

chamar-se mdash Nunca mais

E o corvo empoleirado salientemente negro e solitaacuterio no busto

branco e imoacutevel proferiu essas uacutenicas palavras como se nelas

espalhasse sua alma toda Nada mais pronunciou nem agitou uma

pena sequer ateacute que eu murmurasse comigo mesmo Haacute muito

tempo que me abandonaram outros amigos ele deixar-me-aacute tambeacutem

ao alvorecer do dia como as minhas esperanccedilas de outrora A ave

repetiu ainda Nunca mais

Estremeci ao ouvir esta resposta dada com tanta justeza e

exclamei Sem duacutevida o que esta ave pronuncia eacute toda a bagagem

de seu saber que recebera em casa de qualquer desamparado da

fortuna que a implacaacutevel Desgraccedila persistentemente sem treacuteguas

perseguira ateacute que as suas canccedilotildees natildeo tivessem mais que um soacute

estribilho ateacute que o De profundis da sua esperanccedila tomasse este

melancoacutelico estribilho Nunca mais

111

Mas sempre interessado e curioso rolei imediatamente a minha

poltrona para perto da ave do busto e da porta e enterrando a

cabeccedila no espaldar aveludado esforcei-me por encadear as ideias

indagando a razatildeo porque esta hedionda triste magra e sinistra

ave digna dos primeiros dias da criaccedilatildeo fazia-me ouvir

crocitando estas palavras Nunca mais

Assim me conservei sonhando conjecturando mas natildeo dizia uma

siacutelaba sequer a essa ave cujo olhar ardendo como um claratildeo do

inferno queimava-me profundamente os refolhos do coraccedilatildeo

Procurei por muito tempo atinar com a razatildeo disto e de mais algum

misteacuterio repousando a cabeccedila negligentemente no veludo do

espaldar que a luz da lacircmpada acariciava este veludo roxo sobre o

qual ao morno claratildeo dessa mesma lacircmpada tantas vezes ela

repousara a cabeccedila de anjo e agora nunca mais

Pareceu-me entatildeo que se toldava o ar embalsamado por um

turiacutebulo invisiacutevel que os serafins agitavam e cujas asas apenas

esfrolavam o tapete do quarto Desgraccedilado bradei contra mim

mesmo o Deus de tua crenccedila por intermeacutedio de seus anjos envia-te

repouso e esquecimento agraves saudades e anguacutestias que te ralam o

seio Embriaga-te pois neste ar saturado dos perfumes do ceacuteu e

esquece para o todo sempre a tua morta Lenora O corvo grasnou

Nunca mais

Profeta mdash exclamei nuacutencio de desgraccedilas ave ou democircnio mas

sempre profeta ainda que sejas um mensageiro do Arcanjo

tenebroso ou que a tempestade te accediloitasse e te fizesse naufragar

corajoso sempre sobre esta terra deserta povoada de fantasmas

sobre esta habitaccedilatildeo continuamente abalroada pelo Horror mdash dize-

me sinceramente eu to suplico existe existe ainda no mundo

algum baacutelsamo da Judeia para as minhas dores Responde-me eu

to suplico O corvo respondeu Nunca mais

Profeta mdash bradei ainda mdash nuacutencio da desgraccedila ave ou democircnio

mas sempre profeta por este ceacuteu arqueado sobre nossas cabeccedilas

por este Deus que ambos noacutes adoramos responde agrave minha alma

sobrecarregada de dor se no paraiacuteso longiacutenquo ela poderaacute algum

dia abraccedilar uma virgem santa que os anjos no ceacuteu chamam Lenora

uma bela e honesta virgem que me abandonou no mundo para

cantar no ceacuteu entre as coreias miacutesticas dos anjos O corvo

respondeu Nunca mais

112

Ave ou democircnio esta resposta eacute o sinal da nossa eterna separaccedilatildeo

mdash Engolfa-te pois na tempestade volta agraves caliginosas praias das

regiotildees infernais natildeo deixes cair aqui uma pena sequer como

lembranccedila da mentira que proferiste abandona esta inviolada

solidatildeo deixa este busto arranca o teu bico e as tuas garras de meu

coraccedilatildeo e precipitas-te para longe desta morada O corvo

respondeu Nunca mais

E o corvo imoacutevel instalou-se para todo o sempre sobre o liacutevido

busto de Palas que encimava a porta do meu quarto e os seus

olhos cortados de quando em quando por um sinistro claratildeo do

inferno semelham-se aos olhos de um democircnio que sonha a luz da

lacircmpada esbatendo sobre ele projeta-lhe a sombra no soalho e

para fora do ciacuterculo desta sombra que jaz flutuante sobre o soalho

nunca mais poderaacute erguer-se minha alma nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in O Mequetrefe nuacutemero de 20 de Abril de 1885 Apud Iba Mendes no site

O Poeteiro

113

CORVO

Ao Conde Afonso Celso

184 Traduccedilatildeo Fontoura Xavier (1887)

Uma vez ao bater da meia noite quando eu meditava sobre o

volume de uma doutrina ignorada e quando mais sonolenta

sentia a cabeccedila fatigada curvar-se sobre as suas paacuteginas ouvi

o ruiacutedo como de algueacutem que batia batia agrave porta de meu

quarto Eacute talvez uma visita murmurei eacute talvez um visitante

tardio que bate agrave porta do meu quarto eacute isso e nada mais

Ah Lembro-me distintamente era pelas neves de Dezembro e

cada brasa de fogatildeo exalava o seu uacuteltimo raio de agonia Eu

anelava ardentemente que amanhecesse Em vatildeo tinha-me

esforccedilado para arrancar dos livros um aliacutevio para a minha

saudade a saudade da minha morta Leonor saudade daquela

que os anjos chamam Leonor e que na terra ningueacutem mais haacute

de chamar nunca mais

E a vaga e leve ondulaccedilatildeo das cortinas penetrava todo o meu

ser enchendo-o de um terror fantaacutestico que eu entatildeo

desconhecia Se bem que para acalmar o meu coraccedilatildeo eu

repetisse comigo mesmo Eacute talvez uma visita que deseja

entrar a porta do meu quarto eacute talvez um visitante tardio que

deseja entrar a porta do meu quarto eacute isso e nada mais

E assim sentindo-se animado natildeo hesitei por mais tempo

Senhor ou Senhora disse quem quer que sejas peccedilo-vos que

me perdoeis mas o fato eacute que estava quase adormecido e

depois batestes tatildeo docemente tatildeo docemente viestes bater agrave

porta do meu quarto que eu apenas pude convencer-me que

tinha ouvido E abrindo-a subitamente vi trevas e nada

mais

Perscrutando ansiosamente essas trevas sentir-me tomado de

assombros e de apreensotildees imaginando sonhos que nenhum

mortal jamais ousou sonhar mas o silecircncio era imoacutevel e a

sua imobilidade foi ainda acentuada por uma palavra

Leonor Era eu que a murmurava e o eco a seu turno

repetiu essa palavra LEONOR Soacute isso e nada mais

114

Voltando ao meu quarto e sentindo dentro em mim como um

incecircndio na alma ouvi de novo o ruiacutedo um pouco mais forte

que o primeiro Naturalmente pensei jaacute alguma coisa atraacutes

da minha janela vejamos o que seja desvendemos o misteacuterio

deixemos o coraccedilatildeo acalmar-se um instante e desvendemos

este misteacuterio eacute o vento e nada mais

Mas abrindo-a subitamente vejo entrar um soberbo corvo

digno de eras primitivas Sem fazer a menor reverecircncia sem

que sequer lhe parecesse estranho o lugar onde entrava ele

natildeo hesitou um instante mas com ar senhorial de um nobre

pousou tranquilamente sobre a porta do meu quarto pousou

sobre o busto de Palas que fica sobre a porta do meu quarto

pousou recolheu as asas e nada mais

Entatildeo esta ave negra natildeo sei se pela severidade de seu

aspecto ou se pelo grotesco do seu todo induziu-me a triste

imaginaccedilatildeo a sorrir Se bem que sejas calvo disse e

conservas a cabeccedila despida de penachos beacutelicos tu natildeo eacutes

decerto um vilatildeo oacute luacutegubre e velho corvo viajante aportaro

da profunda noite de Averno Dize-me qual eacute o teu nome

senhorial na profunda noite ptutoniana E o corvo

respondeu Nunca mais

Assombrou-me que esse desgraccedilado plumitivo tivesse tatildeo

facilmente entendido a minha pergunta com quanto a sua

resposta natildeo fosse inteiramente satisfatoacuteria pois devemos

convir que jamais foi dado a um ser humano ver uma ave ou

um animal pousado sobre a porta do seu quarto uma ave ou

animal pousado sobre o busto esculpido agrave porta do seu

quarto e dizendo chamar-se Nunca mais

Mas o corvo pousado tranquilamente sobre o busto plaacutecido

natildeo proferiu senatildeo essas palavras como se nessas palavras

ele expandisse toda a sua alma natildeo pronunciou nada mais e

nem de leve moveu uma pena ateacute que em murmurasse comigo

mesmo Em chegando a manhatilde ele tambeacutem me deixaraacute como

me deixaram as minhas velhas esperanccedilas outros amigos

foram-se assim como ele E o corvo respondeu Nunca

mais

Sobressaltado com a sua resposta tatildeo a propoacutesito supus que

era essa sem duacutevida toda a sua bagagem literaacuteria que ele

115

aprendera quem sabe de algum infortunado a quem a

desgraccedila perseguira tatildeo incessantemente e sem treacuteguas que

as suas canccedilotildees natildeo eram mais que este uacutenico estribilho que

o de profundis da sua esperanccedila natildeo mais que este

melancoacutelico estribilho Jamais nunca mais

Mas o corvo induzindo o meu triste espiacuterito a sorrir fez-me

chegar a poltrona para mais junto do busto onde reclinado

sobre o espaldar de veludo eu me esforccedilava por concatenar as

minhas ideias procurando o que queria dizer essa agourenta

ave das antigas eras procurando o que queria dizer essa

agourenta triste e sinistra ave das antigas eras grasnando o

seu mdash Nunca mais

E conservei-me assim por algum tempo pensando mas jaacute sem

me dirigir mais agrave ave cujos olhos ardentes parecia agora que

me queimavam a alma pois era embalde que eu me esforccedilava

por compreendecirc-la com a cabeccedila repousada sobre o veludo

da poltrona que a luz da lacircmpada acariciava esse veludo

violeta que a luz da lacircmpada acariciava e onde a cabeccedila dela

natildeo mais se haacute de reclinar nunca mais

E entatildeo afigurou-se-me que o ar se condensava perfumado

por um turiacutebulo invisiacutevel agitado por anjos cujos passos eu

imaginava sentir sobre o tapete Desgraccedilado murmurei o

teu Deus levou-ta para sempre deixando a sua lembranccedila

como tormento da tua saudade deteacutem-te deteacutem-te nessa

senda e esquece de uma vez a tua morta Leonor E o corvo

respondeu Nunca mais

Profeta exclamei prenuacutencio de desgraccedila ave ou democircnio

mas sempre profeta sejas embora um enviado do inferno ou

que soacute o acaso da tempestade tenha-te arrojado como um

naacuteufrago perdido mas ainda intreacutepido sobre este retiro onde o

horror habita diz-me eu te suplico poderei encontrar

porventura um aliacutevio agrave minha dor dize-me eu te suplico E

o corvo respondeu Nunca mais

Profeta Prenuacutencio de desgraccedila ave ou democircnio mas

sempre profeta por este ceacuteu estendido sobre as nossas

cabeccedilas por esse Deus que noacutes ambos adoramos dize se a

minha alma carregada de dores pode ainda abraccedilar num

paraiacuteso longiacutenquo essa filha que os anjos chamam Leonor

116

E o corvo respondeu Nunca mais

Ave ou democircnio que essas palavras sejam o adeus eterno da

nossa separaccedilatildeo Vai-te tempestade torna de novo agrave mais

profunda noite do Averno natildeo deixeis uma uacutenica pena negra

como lembranccedila da mentira que acabas de proferir vai-te da

minha solidatildeo inviolaacutevel deixa esse busto de cima da minha

porta Arranca o teu bico que me dilacera a alma e vai-te

espectro lutolento para bem longe da minha porta E o

corvo respondeu Nunca mais

E o corvo imoacutevel estaacute sempre pousado sempre pousado sobre

o busto plaacutecido de Palas esculpido sobre a porta do meu

quarto os seus olhos satildeo como os olhos de um democircnio que

sonha a luz da lacircmpada entornando-se sobre ele projeta a

sua sombra negra sobre o pavimento e fora dessa sombra

negra que gira flutuante sobre o pavimento a minha alma

jamais se poderaacute elevar nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in Opalas 1887 Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

117

O CORVO

185 Traduccedilatildeo Escragnolle Doacuteria (1903)

Certa vez ao bater de meia-noite

Que das desoras o silecircncio quebra

Cabeceando eu sofria o duplo accediloite

Do sono e do cansaccedilo em mole alquebra

Em manuseio tinha alfarraacutebios anais

Onde velho saber lia liccedilotildees

Quando agrave porta senti branda pancada

Mas sem o percutir dos empuxotildees

Disse comigo mdash Coisa de nonada

Talvez algueacutem que bate ou passa nada mais

Ah de tal hoje faccedila ainda memoacuteria

Era em dias do geacutelido dezembro

Cada ticcedilatildeo do lar em ilusoacuteria

Chama se ia apagando bem me lembro

Ah chegada do sol em raios triunfais

A alma deseja e quer mas lenitivo

Nenhum dos livros meus de tantos dera

A morte de Lenora Dela o vivo

Nome dizemo-no os anjos nalta esfera

Na terra jaacute ningueacutem o diraacute nunca mais

As cortinas de seda num balouccedilo

Sutil num remexer sem menor vento

Punham-me o coraccedilatildeo em alvoroccedilo

Estranho e natildeo sabido movimento

Para acalmar do peito os tremores mortais

Segredava-me a mim mesmo mdash Eacute decerto

Qualquer pessoa que demanda a porta

Uma visita e ela me estaacute bem perto

Para junto daqui jaacute se transporta

Eacute uma simples visita apenas ningueacutem mais

Revesti a minhalma de firmeza

Banindo o vacilar falei destarte

mdash Senhora ou meu senhor peccedilo a fineza

Do seu perdatildeo pela tardanccedila A parte

Da verdade no caso ei-la em razotildees leais

118

Eu dormitava quando a sua leve

Matildeo pelo umbral passou mas de ligeiro

Natildeo quis pocircr-me despreito um golpe breve mdash

Abro a porta de par em par fronteiro

As trevas fico fico agraves trevas nada mais

Esquadrinhando a sombra largo tempo

Trecircs cousas sinto enleio assombro e medo

Em sonhos sobre-humanos eu me atempo

A perscrutar das trevas o segredo

De romper-se a mudez natildeo houve ali sinais

Uma uacutenica palavra de meu laacutebio

Saiu entrando no ar feita em mil vezes mdash

Lenora mdash murmurei tal nome sabe-o

Meu ser Inteiro tomam-no as velozes

Asas do eco que diz Lenora mdash nada mais

Volto ao quarto no ser fogo fremente

Quando ressoa uma pancada certa

Crescida em timbre niacutetida potente

Que os sentidos acorda e potildee de alerta

mdash Alguma coisa abala os janelas de tais

Misteacuterios exploremos os arcanos

Sossega o acircnimo em sustos repartidomdash

Digo a mim mesmo mdash firma os soberanos

Ditames da razatildeo toma sentido

Escuta mdash Zune o vento o vento nada mais

As escacircncaras deixo eu a janela

Por onde vi entrar com todo o assanho

Um majestoso corvo uma ave aquela

Digna das grandes eacutepocas de antanho

Natildeo revelou detenccedila hesitaccedilatildeo Sinais

Dum lord ou duma lady tinha o corvo

Que abre as asas e a porta se acimando

Empoleira-se branco feio e torvo

Sobre um busto de Palas se aninhando

E trepado se queda imoacutevel nada mais

Mas o paacutessaro negro deu-me riso

Tatildeo riacutegida era nele a compostura

Grave saturna seacuteria De improviso

Pus-me a rir da bizarra criatura

119

Que transpusera assim meus defesos umbrais

Depois falei mdash Tu tens a crista nua

Chegas de longe das noturnas praias

Natildeo eacutes um corvo paacutevido mas tua

Fama teu nome dize pra que saias

Do misteacuterio mdash E o senhor corvo diz Nunca mais

Pasmo ouvindo tamanha maravilha

Nas expressotildees estranhas do volaacutetil

Embora essa resposta fosse filha

Irracional da confusatildeo versaacutetil

Pois jamais um vivente haacute visto os penetrais

Do lar transposto por um corvo triste

Uma ave toda negra em mudo pouso

Sobre um busto de bronze de onde assiste

A estas trecircs coisas paz luto e repouso

Sabeis duma ave assim de alcunha Nunca mais

O corvo de poleiro no alto busto

Nada mais disse como se esgotado

A alma tivesse proferindo a custo

O Nunca mais fatiacutedico e malvado

Calei-me a ave calou-se em pausas sepulcrais

Eu disse entatildeo mdash Quantos amigos fora

Do meu conviacutevio conto Este que eacute novo

Fugitivo tambeacutem se haacute de ir embora

Qual tantas esperanccedilas sem renovo mdash

Pocircs-se o corvo a dizer outra vez Nunca mais

Um vago estremecer corre os meus nervos

Natildeo de molde parece esta resposta

A palavra do corvo nos acervos

Da memoacuteria talvez lhe fosse posta

Pelo firme tratar e pelos habituais

Conselhos dalgum mestre desditoso

Zurzido pelo horror do desespero

E tanto assim sucede que o saudoso

Corvo um soacute estribilho com exagero

Sabe fala e repete e sempre Nunca mais

Segundo riso jaacute me enflora a ideia

E sento-me a pensar numa poltrona

Tendo ante mim por uacutenica assembleia

120

A porta o corvo e o busto de Belona

Encadeando o fio agraves cismas naturais

Busco achar uma chave para o enigma

Resolver o sentido impenetraacutevel

Que na memoacuteria punham por estigma

As palavras do paacutessaro implacaacutevel

Sem cessar crocitando o eterno Nunca mais

Conjecturas eu formo em desafogo

A boca se conserva taciturna

Mas do paacutessaro os olhos todos fogo

Me requeimam naquela paz soturna

Na rede do cismar prendo sonhos mortais

Com a cabeccedila pendida bem a gosto

Sobre veludos dum coxim que ao peso

De Lenora natildeo mais seraacute exposto

Como dantes quando ela tinha o vezo

De aiacute ficar Lenora aiacute ficar Nunca mais

Afigura-se o ar muito mais denso

E perfumoso graccedilas a invisiacutevel

Turiacutebulo a soltar aroma e incenso

Nas matildeos de serafins cujo frangiacutevel

Peacute muito mal sofria os deslizes terrais

mdash Miseraacutevel disse eu Deus bem me ouve

Por seus anjos me dando a deslembranccedila

O repouso melhor que jamais houve

Bebe oh bebe o nepentes sem tardanccedila

Esquece de Lenora mdash E ele diz Nunca mais

mdashTu augure de males tu profeta

Ser infernal ou paacutessaro ou democircnio

Jaacute que me vens do Averno em linha reta

Desfalcando a Satatilde seu patrimocircnio

Jaacute que chegaste aqui na asa dos temporais

Procurando o refugio em domiciacutelio

Onde mora o pavor eu te depreco

Dize pocircde contar-se com o auxiacutelio

Dum baacutelsamo da vida mdash Diz num eco

O corvo a mesma coisa o mesmo Nunca mais

Oh sinistro profeta de mil males

Oh paacutessaro oh democircnio oh ave feia

121

Se me queres mostrar tu quanto vales

Pelo empiacutereo que sobre noacutes se arqueia

Pelo Eterno que adoro e tu comigo quais

Seratildeo as minhas esperanccedilas fala

Afirma-me se posso por agora

Ter nos braccedilos a virgem que na escala

Celeste os anjos chamam de Lenora mdash

O corvo respondeu Natildeo podes nunca mais

mdashEsta palavra soacute nos causa dano

Ave calamitosa ser perverso

Volta pra noite Nenhum ser humano

Te iraacute buscar Abre o voo o universo

Eacute teu eacute teu regressa aos domiacutenios fatais

Donde saiacuteste volta agrave tempestade

Natildeo tenhas uma soacute pena partida

Por arrha do mentir que de maldade

Me propina tua alma fementida mdash

O corvo retorquiu apenas Nunca mais

O corvo sem mexer as asas

Sobre o busto de Palas qual vigia

A porta do meu quarto natildeo se arreda

O seu olhar poreacutem vendo-o dir-se-ia

O olhar dum diabo imerso em cismas infernais

A luz do candelabro daacute-lhe em cheio

Sobre o chatildeo os contornos lhe desenha

Minhaalma desta sombra bem no meio

Debalde por fugir ali se empenha

A alma jamais se livra oh nunca nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

in Ateneida numeros 8 9 e 10 1903

Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

122

O CORVO

186 Traduccedilatildeo Manoel de Soiza e Azevedo (1913)

(Primeira versatildeo)

Numa noite de insocircnia enfraquecido

e cansado eu buscava aprofundar

de um velho e estranho livro o vatildeo sentido

quase a fronte de sono a se inclinar

Eis que suacutebito escuto um som de leve

como se algueacutem batesse breve breve

bem de vagar agrave porta de meu quarto

ldquoEacute algueacutem que bate agrave porta de meu quarto

Talvez um visitante nada mais

Sim nada maisrdquo

Era uma noite fria da Dezembro

da lareira entre as cinzas o claratildeo

morticcedilo e tecircnue (viacutevido me lembro)

refletia-se a espaccedilos pelo chatildeo

Com que ardor ansiava pelo dia

Embalde um lenitivo na leitura

buscava achar Em vatildeo vem vatildeo pedia

conforto agrave dor de haver perdido a pura

e radiosa mulher minha Leonora

que os anjos ainda chamam de Lenora

que na terra esse nome entre os mortais

Natildeo teraacute mais

Se o reposteiro agraves vezes balouccedilava

num roccedilagar de puacuterpura macia

que fantaacutestico horror me dominava

e que vaga tristeza me invadia

Falei para abafar do coraccedilatildeo

a preciacutepite e doida pulsaccedilatildeo

ldquoEacute algueacutem pedindo entrada agrave minha porta

algueacutem se atrasou batendo agrave porta

Eis o que e com certeza Nada mais

Sim nada maisrdquo

Isto minhrsquoalma um pouco reconforta

e disse logo sem mais hesitar

123

ldquo uem quer que eacute que bata agrave minha porta

senhorhellip senhorahellip queira desculpar

pois eu estava quase adormecido

e pareceu-me ateacute natildeo ter ouvido

bater roccedilar de leve encontro agrave portardquo

Assim dizendo fui abrir a porta

Trevas havia trevas nada mais

Soacute nada mais

No recesso das trevas mergulhando

o olhar cheio de assombro apavorado

entre a duacutevida e o horror hirto sonhando

fiquei sonho de algueacutem jamais sonhado

Muda e imoacutevel a noite escura e morta

e nenhum som a imensa treva corta

Murmuro a medo o nome de Lenora

num sussurro responde o eco mdash Lenora

Apenas nada mais

Soacute nada mais

Voltando ao quarto a alma perturbada

ouccedilo bater mais forte outra pancada

ldquoAlguma cousa murmurei que oscila

pelo lado de fora da janela

a veneziana solta da tramelahellip

Para aquietar de todo a alma intranquila

eu preciso sondar este misteacuterio

Calma Vamos sondar este misteacuterio

Do vento eacute o sopro apenas nada mais

sim nada maisrdquo

Abro a janela Negrejante vulto

num surto entra no quarto de repente

de asas batendo o ar ouccedilo um tumulto

era um corvo decreacutepito imponente

Como um senhor ou dama sobranceira

sobre um busto de Palas se empoleira

bem em cima da porta de meu quarto

pousa num busto agrave porta de meu quarto

Toma lugar se acalma Nada mais

soacute nada mais

A rir o negro paacutessaro de agouro

124

a imaginaccedilatildeo sombria me incitava

rio do ar severo de decoro

rio do grave aprumo que tomava

E disse mdash ldquoEmbora a poupa depenada

tenhas natildeo eacutes de certo algum poltratildeo

Ave rude e espectral como eacutes chamada

qual teu nome no reino de Plutatildeo

Peregrino que vens da eterna noite

Teu nome na regiatildeo da eterna noiterdquo

Grasna o corvo fantaacutestico mdash Jamais

Eu pasmei que a ave estuacutepida tivesse

tatildeo bem minha palavra compreendido

posto a sua resposta natildeo dissesse

cousa alguma de acerto e com sentido

Mas deve-se convir que a ningueacutem dado

fora um paacutessaro ver empoleirado

num busto de seu quarto sobre a porta

Nem consta que existisse entre animais

esse nome mdash Jamais

Mudo e firme quedou-se sobre o busto

nada mais disse o corvo solitaacuterio

nem se moveu como se houvesse a custo

dito tudo do seu vocabulaacuterio

Ateacute que eu murmurei mdash ldquoComo passavam

outros amigos que me abandonaram

como esperanccedilas que se vatildeo voando

assim este amanhatilde iraacute voandordquo

Responde o corvo luacutegubre mdash Jamais

Jamais jamais

Esta pronta resposta admirou-me

vendo tatildeo a propoacutesito e discreta

ldquoTalvez eu refleti com este nome

todo o seu repertoacuterio se completa

Aprendeu-o de um dono desgraccedilado

a quem sem treacuteguas perseguiu o fado

cujo canto soacute tinha este estribilho

salmeando da esperanccedila os funerais

Jamais jamaisrdquo

Como o corvo em minhrsquoalma despertasse

125

um pensamento misterioso e torvo

rolei uma poltrona bem em face

ao busto em frente agrave porta em frente ao corvo

E recostei-me pensativo e mudo

na macia almofada de veludo

Visotildees sonhos revi na fantasia

pensando o que eacute que o corvo quereria

rude e espectral fantasma do passado

o que o corvo agourento do passado

quereria dizer com seu mdash Jamais

Jamais jamais

Em vagas conjeturas me perdendo

sentado e mudo o negro corvo olhava

e o olhar do corvo em fogo aceso ardendo

o coraccedilatildeo no peito me queimava

Nisto eu pensava a gosto descansando

nos coxins de veludo repousando

no veludo violeta em que batia

em que o claratildeo da lacircmpada batia

em que Ela natildeo repousaraacute jamais

ai nunca mais

Pareceu-me sentir o ar mais denso

e dos anjos ouvir roccedilar o passo

como se vissem derramando incenso

de invisiacutevel turiacutebulo no espaccedilo

ldquoO esquecimento eu disse oacute desgraccedilado

Deus enfim pelos anjos te haacute mandado

Acalma esta saudade de Lenora

Esquece esquece a perda de Lenora

O corvo crocitando diz mdash Jamais

Jamais jamais

ldquoProfeta ente de agouro ave ou democircnio

se pelo Tentador foste mandado

ou se trouxe-te a asa do aquitocircnio

a este paiacutes deserto e enfeiticcedilado

a esta casa onde o horror mora e se esconde

sem rebuccedilo me diz anda responde

Haveraacute haveraacute o esquecimento

o baacutelsamo haveraacute do esquecimentordquo

Responde o corvo teacutetrico mdash Jamais

126

Jamais jamais

ldquoProfeta mensageiro da desgraccedila

ave ou democircnio da supersticcedilatildeo

diz pelo ceacuteu pela divina graccedila

diz agrave minhrsquoalma prenhe de afliccedilatildeo

responde diz mdash No paraiacuteso ainda

poderei estreitar a santa e linda

radiosa mulher que foi Leonora

que os anjos ainda chamam de Leonorardquo

O corvo rouquejando diz mdash Jamais

Jamais jamais

Vai-te gritei ave ou democircnio Uivando

leve-te o vento agrave noite de Plutatildeo

e que tuas mentiras atestando

natildeo fique uma soacute pena pelo chatildeo

Vai-te democircnio vai-te num momento

Deixa inviolado o meu isolamento

Tira o bico que o peito me trespassa

que o coraccedilatildeo no peito me espicaccedila

Deixa esse busto sobre a minha porta

foge fantasma foge dessa portardquo

Diz o corvo terriacutefico mdash Jamais

Jamais jamais

O corvo natildeo se move natildeo se importa

fica no busto paacutelido fixado

imoacutevel fica sobre a minha porta

com o olhar de um democircnio condenado

No chatildeo a luz da lacircmpada que ondeia

do negro corvo a sombra delineia

E minhrsquoalma da sombra que flutua

eu sinto que da sombra que flutua

Natildeo fugiraacute natildeo fugiraacute jamais

Jamais jamais

in Almanaque Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacutegina

230 1914

127

O CORVO

(Traduccedilatildeo palavra por palavra)

Uma vez agrave hora triste da meia noite eu meditava

enfraquecido e cansado sobre alguns estranhos e curiosos

volumes de uma doutrina esquecida Enquanto cochilava

quase dormitando suacutebito ouvi uma pancada como de algueacutem

batendo batendo de leve agrave porta de meu quartordquoEacute algum

visitante murmurei que bate agrave porta de meu quarto eacute isto

apenas e nada maisrdquo

Lembro-me perfeitamente era no frio Dezembro e cada ticcedilatildeo

moribundo espalhava um reflexo pelo chatildeo Eu esperava

ansioso pela manhatilde Em vatildeo tinha buscado encontrar em

meus livros aliacutevio agrave dor agrave dor de ter perdido Lenora a rara e

radiante donzela que os anjos chamam Lenora mas que na

terra natildeo teraacute nome nunca mais

O roccedilar sedoso luacutegubre e incerto das cortinas de puacuterpura me

penetrava me enchia de fantaacutesticos terrores nunca dantes

sentidos de sorte que para moderar as pulsaccedilotildees do coraccedilatildeo

levantei-me repetindo ldquoEacute algum visitante que solicita

entrada agrave porta de meu quarto algum visitante retardado que

solicita entrada agrave porta de meu quarto Eacute isto e nada maisrdquo

Entatildeo minha alma sentiu-se mais forte e sem mais hesitar eu

disse Senhor ou senhora com sinceridade peccedilo desculpa

mas em verdade estava cochilando e a pancada foi tatildeo de

leve e tatildeo tiacutemido viestes bater bater agrave porta de meu quarto

que eu natildeo tinha a certeza de vos ter ouvido Escancarei entatildeo

a porta Havia a treva e nada mais

Olhando bem fundo na treva fiquei muito tempo tomado de

espanto de terror e de duacutevida sonhando sonhos que nenhum

mortal ainda ousara sonhar Mas nada quebrou o silencio e

nada perturbou o sossego e a uacutenica palavra que se ouviu foi

um nome murmurado mdash Lenora mdash que eu murmurei e num

murmuacuterio o eco repetiu mdash Leonora Apenas isto e nada mais

Voltando ao quarto com a alma no iacutentimo abrasada ouvi de

novo uma pancada mais forte que a primeira ldquoDe certo

disse de certo e alguma cousa nas venezianas da janela

128

Vamos ver o que eacute vamos explorar este misteacuterio deixemos o

meu coraccedilatildeo acalmar-se um momento e vamos explorar este

misteacuterio Eacute o vento e nada maisrdquo

Abri entatildeo a janela e eis que raacutepido e em tumulto entrou um

imponente corvo dos santos dias do passado Natildeo me fez a

menor cortesia nem se deteve ou hesitou um momento poreacutem

com ademanes de um senhor ou de uma dama empoleirou-se

acima da porta de meu quarto empoleirou-se num busto de

Palas bem em cima da porta de meu quarto Empoleirou-se

pousou e nada mais

Incitando o paacutessaro de eacutebano a minha sombria imaginaccedilatildeo a

sorrir pelo grave e severo decoro do aprumo que tomava eu

disse ldquoPosto que o teu topete esteja cortado e aparado natildeo

eacutes de certo nenhum poltratildeo Espectral horrendo e velho corvo

que vens das praias da Noite diz-me qual e teu nome

senhorial nas praias da oite de Plutatildeordquo E o corvo disse mdash

Jamais

Pasmei e muito que essa ave desajeitada entendesse tatildeo bem a

palavra ainda que a sua resposta natildeo tivesse grande

significaccedilatildeo nem grande propriedade pois natildeo se pode

deixar de convir que nenhum homem vivo tivera ateacute entatildeo a

dita de ver uma ave acima da porta de seu quarto uma ave ou

outro animal sobre um busto esculpido acima da porta de seu

quarto e com semelhante nome mdash Jamais

Poreacutem o corvo pousando solitaacuterio no busto apenas proferiu

essa uacutenica palavra como se tivesse exalado a alma nessa

uacutenica palavra Nada mais pronunciou nem moveu uma soacute

pena ateacute que eu murmurei baixinho mdash Outros amigos jaacute me

fugiram este pela manhatilde me haacute de deixar como as

esperanccedilas que jaacute me fugiramrdquo O paacutessaro disse entatildeo mdash

Jamais

Sobressaltado a esta resposta que quebrava o silecircncio tatildeo a

propoacutesito ldquoSem duacutevida disse o que ele proferiu constitui

toda a sua ciecircncia e todo o seu repertoacuterio aprendido de

algum dono desgraccedilado a quem o fado sem piedade

perseguiu e perseguiu cada vez mais a ponto que seus cantos

soacute tiveram um estribilho ateacute que os salmos funerais de sua

Esperanccedila soacute tiveram este melancoacutelico estribilho mdash Jamais

129

jamais

Como o corvo ainda incitasse a minha alma sombria a sorrir

rolei uma poltrona estofada bem em frente ao paacutessaro ao

busto e agrave porta E recostado nos coxins de veludo comecei a

encadear fantasia com fantasia pensando o que o agourento

paacutessaro de outrora o que o horrendo desajeitado espectral

magro e agourento paacutessaro de outrora quereria dizer

crocitando mdash Jamais

Com isto eu procurava atinar sentado mas sem dirigir uma

siacutelaba ao paacutessaro cujo olhar de fogo me queimava o iacutentimo

do peito Isto e outras cousas mais eu conjeturava sentado

com a cabeccedila reclinada tranquilamente no veludo dos coxins

em que a luz da lacircmpada roccedilava poreacutem em cujo veludo

violeta em que a luz da lacircmpada roccedilava Ela natildeo repousaraacute

jamais

Pareceu-me entatildeo que o ar se tornava mais denso perfumado

por invisiacutevel turiacutebulo balanccedilado por serafins cujos passos

ressoavam no chatildeo atapetado ldquoDesgraccedilado exclamei Deus

to concedeu mandou-te por estes anjos o repouso o repouso e

o esquecimento das saudades de Lenora Bebe oh bebe esse

doce esquecimento e esquece a perdida Lenorardquo O corvo

disse mdash Jamais

ldquoProfeta eu disse ente de desgraccedila mdash profeta sem embargo

paacutessaro ou democircnio Quer o Tentador te mandasse quer a

tempestade te arremessasse a estas plagas desolado poreacutem

ainda indocircmito a este siacutetio deserto e encantado a esta casa

assombrada pelo Horror diz-me a verdade suplico-te Existe

existe acaso o baacutelsamo de Galaad Diz-me diz-me suplico-

terdquo O corvo respondeu mdash Jamais

ldquoProfeta eu disse ente de desgraccedila mdash profeta sem embargo

paacutessaro ou democircnio Pelo ceacuteo que se encurva acima de noacutes

pelo Deus que adoramos ambos diz a esta alma carregada de

maacutegoas se no longiacutenquo Paraiacuteso eu poderei abraccedilar a santa

donzela que os anjos chamam Lenora abraccedilar a rara e

radiante donzela que os anjos chamam Lenorardquo Respondeu o

corvo mdash Jamais

ldquoSeja esta palavra o sinal da nossa separaccedilatildeo paacutessaro ou

130

democircnio exclamei dando um salto volta agrave tempestade e agraves

praias da Noite de Plutatildeo Natildeo deixes uma soacute pena negra

como testemunho da mentira que tua alma proferiu Deixa a

minha solidatildeo inviolada Deixa esse busto acima de minha

porta Retira o teu bico do meu coraccedilatildeo e retira a tua figura

da minha portardquo O corvo disse mdash Jamais

O corvo sem se mover ficou pousado ficou pousado no

paacutelido busto de Palas bem em cima da porta de meu quarto e

o seu olhar parecia o de um democircnio pensativo A luz da

lampada que flutuava sobre ele projetava-lhe a sombra no

chatildeo e minha alma dessa sombra que flutuava no chatildeo natildeo

poderaacute fugir jamais

131

O CORVO

Traduccedilotildees Manoel de Soiza e Azevedo - 1913

(Tentativa de interpretaccedilatildeo com os efeitos de rima do original)

Meia noite silente Eu cansado e doente

de estranho livro em vatildeo prescrutava o sentido

de um profundo saber hoje morto e esquecido

E quase a dormitar suacutebito ouccedilo tocar

de leve algum tocar roccedilar agrave minha porta

ldquoEacute algueacutem disse que vem bater agrave minha porta

Eacute isto e nada mais sim nada maisrdquo

Bem viacutevido me lembro era um frio Dezembro

cada morticcedila brasa a espaccedilos pelo chatildeo

na lareira espalhava um trecircmulo claratildeo

Como a manhatilde tardava Eu nos livros buscava

a perda em vatildeo buscava esquecer de Lenora

a radiosa mulher que eacute entre os anjos Lenora

e nome natildeo tem mais entre os mortais

Se a cortina oscilava e lento balouccedilava

ao lento roccedilagar da puacuterpura macia

que fantaacutestico horror me gelava e invadia

Para do coraccedilatildeo calmar a pulsaccedilatildeo

ldquoEacute algueacutem eu disse entatildeo que bate agrave minha porta

algueacutem que se atrasou que bate agrave minha porta

Eis o que eacute nada mais sim nada maisrdquo

Assim fico tranquilo e nada mais vacilo

ldquo uem quer que bate eu disse ou senhor ou senhora

desculpa espero ter por tamanha demora

Estava dormitando e o baque foi tatildeo brando

tatildeo de leve roccedilando encontro agrave minha porta

que mal o distinguirdquo E fui abrir a porta

Soacute trevas nada mais Soacute nada mais

Nas trevas mergulhando o olhar fiquei pasmando

entre a duacutevida e o horror de assombro apavorado

sonhando o que jamais ningueacutem tinha sonhado

Ver embalde procuro Eacute mudo o espaccedilo escuro

Apenas eu murmuro este nome mdash Lenora

132

e o eco repete aleacutem num sussurro mdash Lenora

Apenas nada mais soacute nada mais

Ao meu quarto regresso o coraccedilatildeo opresso

o espiacuterito turbado ao contato da morte

Ouccedilo bater de novo e desta vez mais forte

ldquoDa janela de certo eacute o postigo entreaberto

vamos a ver se acerto a causa do misteacuterio

Calma Vamos sondar a causa do misteacuterio

Eacute o vento nada mais sim nada maisrdquo

Abro a janela E um vulto entra e voa em tumulto

era um corvo imponente e dos tempos de outrora

Nem um minuto em cortesias se demora

de dama sobranceira imitando a maneira

num busto se empoleira a porta de meu quarto

de Palas sobre um busto agrave porta de meu quarto

descansa Nada mais soacute nada mais

E minhrsquoalma sombria ao riso desafia

o corvo e eu fico a rir do severo decoro

do aprumo que tomava a ave negra de agouro

E perguntei-lhe entatildeo ldquoTu que natildeo eacutes poltratildeo

na noite de Plutatildeo de onde vens qual teu nome

corvo velho espectral e horrendo qual teu nomerdquo

Responde ele mdash Jamais mdash Jamais jamais

Pasmei de ouvir falar o corvo secular

fosse embora a resposta escassa de sentido

Mas deve-se convir natildeo fora permitido

ver a nenhum mortal um corvo ou outro animal

em cima do portal de seu quarto pousado

sobre a porta do quarto em um busto pousado

e chamado mdash Jamais mdash de mais a mais

Nada mais disse o corvo intrataacutevel e torvo

como se nesse esforccedilo a alma exalasse a custo

pousado se quedou sobre o plaacutecido busto

silencioso bravio imoacutevel e sombrio

ateacute que eu balbucio mdash Amigos meus fugiram

de manhatilde fugiraacutes como os outros fugiram

E o corvo diz mdash Jamais mdash Jamais jamais

133

Da resposta pasmei tatildeo discreta a julguei

E pensei mdash Com certeza este nome irrisoacuterio

da sua sapiecircncia eacute todo o repertoacuterio

Aprendeu-o talvez de um dono a quem mercecircs

a sorte nunca fez que tinha esse estribilho

cujo canto de dor soacute tinha esse estribilho

de salmos funerais mdash Jamais jamais

Se o corvo regougava o riso me incitava

Em frente agrave porta em frente ao corvo em frente ao busto

rolei uma poltrona e no encosto venusto

deitei sobre o espaldar a cabeccedila a cismar

a pensar a cismar o que o corvo agourento

quereria espectral magro feio agourento

dizer com seu mdash Jamais mdash jamais jamais

Disto eu buscava em vatildeo compreender a razatildeo

mudo dele fitando o olhar que me rasgava

o peito e o coraccedilatildeo no peito me queimava

E fiquei meditando a cabeccedila inclinando

no encosto fofo e brando em que Ela adormecia

roxo veludo em que Ela Ela outrora dormia

mas natildeo dormira mais mdash jamais jamais

E julguei no ar mais denso um perfume de incenso

sentir que serafins queimavam nos espaccedilos

e ouvir-lhes no tapete abafados os passos

Eu disse mdash Desgraccedilado a quem Deus haacute mandado

anjos que o teu passado apagassem mdash esquece

a perda de Lenora a sua perda esquece

E o corvo diz mdash Jamais mdash Jamais jamais

ldquoTu profeta agourento ave ou democircnio odiento

ou te mandasse o inferno ou jogasse a lufada

do vento a este deserto a esta casa assombrada

diz-me De Galaad o baacutelsamo e verdade

que existe e se eacute verdade anda diz-me responde

que traz o esquecimento Anda diz-me responderdquo

Grasna o corvo mdash Jamais mdash jamais jamais

ldquoTu profeta agourento ave ou democircnio odiento

pelo ceacuteu pelo Deus que adoramos responde

a minhrsquoalma que a dor acabrunha responde

134

se no empiacutereo distante eu terei um instante

nos braccedilos a radiante a divina Lenora

que entre os anjos ainda eacute chamada Lenorardquo

Diz o corvo mdash Jamais mdash jamais jamais

ldquoVai-te corvo execrando ave ou democircnio Uivando

leve-te o vento e noite eterna de Plutatildeo

e que natildeo fique soacute uma pena no chatildeo

que ateste esta mentira e teu bico retira

do meu peito retira oh foge dessa porta

deixa deixa esse busto e foge dessa portardquo

Diz o corvo mdash Jamais mdash Jamais jamais

O corvo imoacutevel quedo impassiacutevel e quedo

no maacutermore do busto apoia-se nefando

tendo o aspecto no olhar de um democircnio sonhando

Da lacircmpada o claratildeo lhe recorta no chatildeo

a sombra e eu tento em vatildeo da sombra que flutua

fugir natildeo poderei da sombra que flutua

fugir jamais jamais mdash Jamais jamais

in Almanaque Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul Ano 26 paacuteginas 164-169 1915

Apud blog Editora Anticiacutetera

135

O CORVO

187 Traduccedilatildeo Alfredo Ferreira Rodrigues (1914)

Numa noite de insocircnia enfraquecido

e cansado eu buscava aprofundar

de um velho e estranho livro o vatildeo sentido

quase a fronte de sono a se inclinar

Eis que suacutebito escuto um som de leve

como se algueacutem batesse breve breve

bem de vagar agrave portra de meu quarto

Eacute algueacutem que bate agrave porta de meu quarto

Talvez um visitante nada mais

Sim nada mais

Era uma noite fria de dezembro

da lareira entre as cinzas o claratildeo

morticcedilo e tecircnue (viacutevido me lembro)

refletia-se a espaccedilos pelo chatildeo

Embalde um lenitivo na leitura

buscava achar Em vatildeo em vatildeo pedia

confocircrto agrave dor de haver perdido a pura

e radiosa mulher minha Lenora

que os anjos ainda chamam de Lenora

que na terra ecircsse nome entre os mortais

natildeo teraacute mais

Se o reposteiro as vecirczes balouccedilava

num roccedilagar de puacuterpura macia

que fantaacutestico horror me dominava

e que vaga tristeza me invadia

Falei para abafar do coraccedilatildeo

a preciacutepite e doida pulsaccedilatildeo

Eacute alguem pedindo entrada agrave minha porta

algueacutem que se atrasou batendo agrave porta

Eis o que eacute com certeza Nada mais

Sim nada mais

Isto na alma um pouco reconforta

e disse logo sem mais hesitar

Quem quer que eacute que bate agrave minha porta

senhor senhora queira desculpar

136

pois eu estava quase adormecido

e pareceu-me ateacute natildeo ter ouvido

bater roccedilar de leve encontro agrave porta

Assim dizendo fui abrir a porta

Trevas havia trevas nada mais

soacute nada mais

No recesso das trevas mergulhando

o olhar cheio de assombro apavorado

entre a duacutevida e o horror hirto sonhando

fiquei sonho de algueacutem jamais sonhado

Muda e imoacutevel a noite escura e morta

e nenhum som a imensa treva corta

Murmuro a mecircdo o nome de Lenora

num sussurro responde o eco mdash Lenora

Apenas nada mais

Soacute nada mais

Voltando ao quarto a alma perturbada

ouccedilo bater mais forte outra pancada

Alguma coisa murmurei que ocila

pelo lado de fora da janela

a veneziana soacutelta da tramela

Para aquietar de todo a alma intranquila

eu preciso sondar ecircste misteacuterio

Calma Vamos sondar ecircste misteacuterio

Do vento eacute o socircpro apenas nada mais

sim nada mais

Abro a janela Negrejante vulto

num surto entra no quarto de repente

de asas batendo o ar ouccedilo um tumulto

era um corvo decreacutepito impotente

Como um senhor ou dama sobranceira

socircbre um busto de Pallas se empoleira

bem em cima da porta do meu quarto

pousa num busto agrave porta de meu quarto

Toma lugar se acama Nada mais

soacute nada mais

A rir o negro paacutessaro de agouro

a imaginaccedilatildeo sombria me incitava

rio do ar severo de decocircro

137

rio do grave aprumo que tomava

E disse mdash Embora a poupa depenada

tenhas natildeo eacutes de certo algum poltratildeo

Ave rude e espectral como eacutes chamada

qual teu nome no reino de Plutatildeo

Peregrino que vens da eterna noite

teu nome na regiatildeo da eterna noite

Grasna o corvo fantaacutestico Jamais

Jamais jamais

Eu pasmei que a ave estupida tivesse

tatildeo bem minha palavra compreendido

pocircsto a sua resposta natildeo dissesse

coisa alguma de acecircrto e com sentido

Mas deve-se convir que a ningueacutem dado

focircra um paacutessaro ver empoleirado

num busto de seu quarto socircbre a porta

de seu quarto pousado socircbre a porta

Nem consta que existisse entre animais

ecircsse nome mdash Jamais

Mudo e firme quedou-se socircbre o busto

nada mais disse o corvo solitaacuterio

nem se moveu como se houvesse a custo

dito tudo do seu vocabulaacuterio

Ateacute que eu murmurei mdash Como passaram

outros amigos que me abandonaram

como esperanccedilas que se vatildeo voando

assim ecircste amanhatilde iraacute voando

Responde o corvo luacutegubre mdash Jamais

Jamais jamais

Esta pronta resposta admirou-me

vindo tatildeo a propoacutesito e discreta

Talvez eu refleti com ecircste nome

todo o seu repertoacuterio se completa

Aprendeu-o de um dono desgraccedilado

a quem sem treacuteguas perseguiu o fado

cujo canto soacute tinha ecircste estribilho

melancoacutelico e uacutenico estribilho

psalmeando da esperanccedila os funerais

Jamais jamais

138

Como o corvo em minha alma despertasse

um pensamento misterioso e torvo

rolei uma poltrona bem em face

ao busto em frente agrave porta em frente ao corvo

E recostei-me pensativo e mudo

na macia almofada de veludo

Visotildees sonhos revi na fantasia

pensando o que eacute que o corvo queria

rude e espectral fantasma do passado

o que o corvo agourento do passado

quereria dizer com seu mdash Jamais

Jamais jamais

Em vagas conjeturas me perdendo

sentado e mudo o negro corvo olhava

e o olhar do corvo em fogo aceso ardendo

o coraccedilatildeo no peito me queimava

Nisto eu pensava a gocircsto descansando

nos coxins de veludo repousando

no veludo violeta em que batia

em que o claratildeo da lacircmpada batia

em que ela natildeo repousaraacute jamais

ai nunca mais

Pareceu-me sentir o ar mais denso

e dos anjos ouvir roccedilar o passo

como se viessem derramando incenso

de invisiacutevel turiacutebulo no espaccedilo

O esquecimento eu disse oacute desgraccedilado

Deus enfim pelos anjos te haacute mandado

Acalma esta saudade de Lenora

esquece esquece a perda de Lenora

O corvo crocitando diz mdash Jamais

Jamais jamais

Profeta ente de agouro ave ou democircnio

se pelo Tentador focircste mandado

ou se te trouxe a asa do aquilocircnio

a ecircste pais deserto e enfeiticcedilado

a esta casa onde o horror mora e se esconde

sem rebuccedilo me diz anda responde

Haveraacute haveraacute o esquecimento

o baacutelsamo haveraacute do esquecimento

139

Responde o corvo teacutetrico mdash Jamais

Jamais jamais

Profeta mensageiro da desgraccedila

ave ou democircnio da supersticcedilatildeo

diz pelo ceacuteu pela divina graccedila

diz agrave minha alma prenhe de afliccedilatildeo

responde diz No paraiacuteso ainda

poderei estreitar a santa e linda

radiosa mulher que foi Lenora

que os anjos inda chamam de Lenora

O corvo rouquejando diz mdash Jamais

Jamais jamais

Vai-te gritei ave ou democircnio Uivando

leve-te o vento agrave noite de Plutatildeo

e que tuas mentiras atestando

natildeo fique uma soacute pena pelo chatildeo

Vai-te democircnio vai-te num momento

Deixa inviolado o meu isolamento

Tira o bico que o peito me trespassa

que o coraccedilatildeo no peito me espicaccedila

Deixa ecircsse busto socircbre a minha porta

foge fantasma foge dessa porta

Diz o corvo terriacutefico - Jamais

Jamais jamais

O corvo natildeo se move natildeo se importa

fica no busto paacutelido fixado

imoacutevel fica socircbre a minha porta

com o olhar de um democircnio condenado

No chatildeo a luz da lacircmpada que ondeia

do negro corvo a sombra delineia

E minha alma da sombra que flutua

eu sinto que da sombra que flutua

natildeo fugiraacute natildeo fugiraacute jamais

jamais jamais

In Almanaque Literaacuterio e Estatiacutestico do Rio Grande do Sul ano de 1914 paacutegs 230234 mdash com as

correccedilotildees indicadas agrave paacuteg 291 do mesmo volume

Apud RUSSOMANO Mozart Victor A vida silenciosa de Alfredo Ferreira Rodrigues in Revista da

Proviacutencia de Satildeo Pedro RS nordm 18 dezembro de 1953 p 54-58

140

CORVO

188 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (1916)

Meia noite seria hora triste alquebrado

E de teacutedio vencido uma vez debruccedilado

Sobre tomo e mais tomo em que antigos autores

Expuseram saber que bem raros leitores

Tecircm hoje eu meditava o lido ponderando

Que em tais livros de antanho andara consultando

E jaacute do cochilar meio ao sono passava

Quando ouvi de repente um bater que soava

Agrave porta de meu quarto ali agrave matildeo baixinho

Como o bater de quem batesse de mansinho

Batesse de mansinho agrave porta de meu quarto

Dentro de mim mal o ouvi disse eu ldquoA horas tais

Quem pode vir bater agrave porta do meu quarto

Algueacutem que me procura Haacute de ser ada maisrdquo

Era entatildeo ndash claramente ainda hoje o relembro

Bem entrado era entatildeo o inclemente Dezembro

E seu espectro no chatildeo cada brasa deixava

Que aos poucos a morrer no lar agonizava

Aflito estava eu jaacute por que nascesse o dia

E em vatildeo dessa leitura ao meu sofrer queria

Tirar aliacutevio ndash aliacutevio agrave crua e dura maacutegoa

Aliacutevio que abrandasse a enorme funda maacutegoa

De haver perdido haver perdido oacute sim Lenora

A virgem radiante a quem saudade chora

A virgem peregrina a quem os anjos chamam

Lenora ndash Aquela a quem nos coros triunfais

Lenora laacute no ceacuteu os anjos ora chamam

E nome natildeo teraacute na terra nunca mais

E o frouxo farfalhar que vinha das cortinas

De seda roxa incerto e mesto nas retinas

me punha visotildees tais e na alma tais terrores

Que iguais nunca eu sentira e em tatildeo crueacuteis tremores

Me entrava a sacudir que por conter os saltos

Ao coraccedilatildeo ndash por ver quedar os sobressaltos

Em que duacutebio tremia entrei a repetir

A repetir sem conta alheio a repetir

141

ldquoEstaacute algueacutem a bater agrave porta do meu quarto

Bate algueacutem certamente agrave porta do meu quarto

Algueacutem que me procura e quer falar Decerto

Algueacutem que sem querer se atrasou Pois que mais

Pode ser Eacute algueacutem Haacute de ser Eacute decerto

Eacute decerto isto mesmo Haacute de ser Nada maisrdquo

A alma se me aquietou assim e entatildeo perdendo

Perdendo a hesitaccedilatildeo afoito fui dizendo

ldquo uem quer que voacutes sejais ou senhor ou senhora

Vosso perdatildeo aqui sinceramente implora

Quem quase a cochilar confessa e tatildeo de manso

Batendo voacutes agrave porta agrave porta tatildeo de manso

Batendo tatildeo de manso agrave porta do seu quarto

Mal pocircde perceber que agrave porta do seu quarto

Batiacuteeisrdquo este ponto agrave porta dirigindo

Os passos neste ponto agora eu acudindo

Agrave porta ao enfrentaacute-la abri-a pronto busco

E de braccedilo estendido ao tocar-lhe os umbrais

Escancaro-a de vez num movimento brusco

Laacute fora a escuridatildeo E soacute E nada mais

E dessa escuridatildeo cravando o olhar no fundo

A revolvecirc-la estive a revolver-lhe o fundo

Surpreso apavorado hesitante a sonhar

Sonhos que natildeo ousou ningueacutem jamais sonhar

Mas o silecircncio mudo o mesmo sempre E a treva

Calada em frente a mim nenhum indiacutecio a treva

Me dava Dela soacute somente me chegava

Me chegava ao ouvido em voz que o murmurava

Um nome e em murmuacuterio um nome soacute Lenora

Era eu que o murmurava era eu e jaacute Lenora

Eis o eco a responder Lenora repetindo

Palavra que soacute eu na treva entre as letais

Anguacutestias da incerteza em sonhos me afundindo

Ficara a repetir Soacute isso E nada mais

Voltando ao quarto entatildeo com a alma em fogo a arder

Com pouco ouvi de novo ouvi baixo bater

Bem de leve outra vez mas mais alto um pouquinho

Mais alto desta vez mais alto um bocadinho

ldquoEacute com certezardquo eu disse ldquoeacute com certeza agora

Uma coisa qualquer que bate laacute de fora

142

Nas gelosias Eacute Mas seraacute Quem o sabe

Quem sabe que misteacuterio haacute nisto Quem o sabe

Sossega coraccedilatildeo e deixa-me que o veja

Que por meus olhos sonde o que for que ali esteja

Que sonde o que isto for que o sonde por meus olhos

Que o mostre ao meu pavor e em linhas naturais

O fato ponha agrave luz mostrando-o claro aos olhos

Eacute com certeza o vento O vento e nada maisrdquo

Para a janela pois crescendo eu a escancaro

E mal o olhar firmei logo o vulto deparo

De um corvo senhoril dos bons tempos de outrora

Que da lufada em poacutes entrando laacute de fora

E circungira e paira e se vai por fim pocircr

Sem saudar nem deter-se ou pousar se vai pocircr

Com ares de fidalgo ou fidalga assentado

Bem por cima da porta ao alto empoleirado

Da porta do meu quarto em um busto de Palas

Alcandorado ali sobre o busto de Palas

Alcandorado ali do branco busto em cima

Do branco busto sobre as formas divinais

Nesse busto pousou que a minha porta encima

Pousou deixou-se estar Soacute isso e nada mais

Ao ver dessa ave negra o modo assim severo

Ao ver com que decoro e com que porte austero

Ali defronte a mim tatildeo grave procedia

Desfez-se num momento aquela fantasia

Que a mente me assaltara e transmudou-se em riso

ldquoEmborardquo disse eu pois dando expansatildeo ao riso

ldquoTosado embora cerce o teu penacho veja

Natildeo quero crer que tal a covardia seja

Tachada puniccedilatildeo Natildeo eacutes um velho corvo

Repelente e fatal que foges ao ceacuteu torvo

Certo um tiacutetulo tens e foros de grandeza

Tens estirpe e brasotildees nos reinos avernais

Dize pois qual teu nome entre a ilustre nobreza

De Plutatildeordquo E tornou-me o corvo ldquo unca maisrdquo

De pasmo me tomei ao ver com tal clareza

Falar essa ave horrenda embora com certeza

Sentido natildeo tivesse ou pouco ou nulo alcance

A resposta que deu assim tatildeo de relance

143

De pasmo me tomei porquanto ningueacutem pode

Fugir a concordar ningueacutem na vida pode

Dizer que outro mortal jaacute tivesse a ventura

De ver pousar uma ave ou outra criatura

Ao alto sobre a porta a porta do seu quarto

Sobre o busto que encime a porta do seu quarto

Pousar deixar-se estar e nada mais uma ave

Horrenda que viesse afrontando hibernais

Rigores de procela agrave noite austera e grave

Dizer-lhe que no inferno a chamam Nunca mais

Assustou-me a resposta assim tatildeo bem cabida

Que rompeu a mudez ateacute aiacute mantida

Assustou-me a resposta e entatildeo para explicaacute-la

Eu me pus a dizer qual quem a medo fala

ldquo estas palavras soacute consiste certamente

O seu vocabulaacuterio e nelas inconsciente

Reproduz o que ouviu Com certeza a algum dono

Infeliz pertenceu Pode ser que a algum dono

Tivesse pertencido a quem com teimosia

Perseguisse a desgraccedila e na monotonia

Desse estribilho soacute distraccedilatildeo procurasse

As dores que gemia ndash as dores sem iguais

Do seu sofrer e a maacutegoa aos laacutebios lhe levasse

Por desabafo e alento o grito ldquo unca maisrdquo

No entanto o corvo soacute pousado sobre o busto

Quedo pousado e soacute dali de sobre o busto

Natildeo me deu mais que tal resposta em que pusera

Talvez toda a sua alma E nem ao que dissera

Mais nada acrescentou Nem uma soacute das penas

Moveu Natildeo mais moveu de leve uma das penas

Que fosse a natildeo ser quando eu mal e mal baixinho

E murmuro falei mas baixo bem baixinho

ldquoEm antes dele jaacute perdi muitos amigos

Perdido tenho sim por vaacuteria vez amigos

Que foram sem retorno Iraacute ele tambeacutem

Sem retorno assim como aos caros ideais

A esperanccedila se foi e com o dia que vem

Este iraacute rasna o corvo apenas ldquo unca maisrdquo

Poreacutem mais uma vez essa ave transformando

A tristeza agrave minha alma em riso a transmudando

144

Fiz rodar um assento e dela o pus em frente

E do busto e da porta em face justamente

Bem defronte lho pus e o corpo no veludo

Todo o peso largando afundei e jaacute tudo

Que estivera a pensar ndash ideacuteia ou fantasia

Comecei a prender como elos que queria

Jungidos para ver que sentido quisera

Aquela ave ominosa agrave resposta que dera

Inculcar para ver se encontrava o sentido

Que essa ave de feiccedilotildees e gestos espectrais

Na resposta pusera ndash achar com que sentido

o crocitar dizia apenas ldquo unca maisrdquo

Para tal eu sentado a rever mas comigo

O que vira fiquei mas a soacutes soacute comigo

Sem palavra sequer dirigir agrave agoureira

Ave que com o olhar qual ruacutebida fogueira

O acircmago ao coraccedilatildeo me estava requeimando

No coxim de veludo a cabeccedila pousando

No coxim que o claratildeo da luz como um olhar

De cupidez voraz descia a iluminar

Eu a gosto escrutava o que quisera o corvo

Dizer no seu falar que tinha em tanto estorvo

A faacutecil compreensatildeo Nesse coxim agora

A fronte eu descansava em que drsquoEla jamais

A fronte pousaraacute qual se pousava outrora

Natildeo mais se pousaraacute oh nunca nunca mais

Como que o ar entatildeo me pareceu mais denso

A modo que um perfume ali pairou de incenso

Que em turicremo vaso ao ar silente alcanccedilassem

Serafins cujos peacutes em cadecircncia roccedilassem

A alcatifa que o chatildeo de meu quarto alfaiava

E pois agrave inspiraccedilatildeo que sobre mim baixava

Cedendo a me exprobar do pavor que sentia

Contra mim revoltado em voz alta dizia

ldquoDesgraccedilado Teu Deus teu Deus por estes anjos

Teu Deus treacutegua te daacute teu Deus por estes anjos

Remeacutedio agrave dor te manda Esquece de Lenora

A perda e empina a taccedila em que as dores mortais

Tu podes afogar Risca dessa Lenora

a mente o nomerdquo E grasna o corvo ldquo unca maisrdquo

145

ldquoProfetardquo eu disse entatildeo ldquoave ou democircnio sejas

Profeta mesmo assim Quer vindo aqui tu sejas

Atentar-me ou lanccedilado o sopro das borrascas

Te houvesse a esta plaga ndash aflito mas das vascas

Do desespero livre ndash ao ermo desta plaga

Que um poder infernal no seu efluacutevio alaga

Ao sei deste lar onde o terror domina ndash

Se tem a dor que assim saudade me propina

Lenitivo que a acalme oh di-lo que to imploro

Oh dize-me se tem este luto em que choro

Treacutegua que ao meu sofrer as torturas abrande

Lenitivo que agrave dor embote os seus punhais

E agrave saudade que peno o esquecimento mande

Oh di-lo corvo di-lordquo E o corvo ldquo unca maisrdquo

ldquoProfetardquo eu disse entatildeo ldquoave ou democircnio sejas

Profeta mesmo assim e como quer que o sejas

Pelo Ceacuteu que nos cobre e o Deus que veneramos

Por tudo quanto os dois por mais caro prezamos

Dize dize agrave minha alma a que a dor tanto preme

Agrave alma que esta saudade infinda e crua geme

Dize por compaixatildeo se no Eacuteden distante

Em seus braccedilos veraacute a Virgem fulgurante

Aquela Virgem santa a que no ceacuteu Lenora

Chamam e que ningueacutem na terra chama agora

A Virgem por quem peno ndash a Virgem que a saudade

Me traz sempre na mente em sonhos perenais

Oh dize se algum dia abraccedilaacute-la em verdade

Laacute no ceacuteu poderaacuterdquo E o corvo ldquo unca maisrdquo

ldquo ue seja essa resposta a nossa despedida

Ou ave ou tentadorrdquo bradei com a voz erguida

um salto em peacute me pondo ldquoOh volta agrave tempestade

Volta agrave noite do inferno Em minha soledade

Que eu fique sempre soacute Natildeo deixes uma pena

Nem uma pena soacute nem uma negra pena

Das tuas em penhor desta mentira atroz

Que acabas de afirmar com refalsada voz

De sobre o busto sai O vulto eia retira

De sobre a minha porta O adunco bico tira

Daqui do coraccedilatildeo onde o cravaste Oh vai-te

Embora e deixa em paz meus tristes penetrais

Ou ave ou tentador deixa-me em paz Oh vai-terdquo

146

E imoacutevel diz o corvo apenas ldquo unca maisrdquo

E sem mais se mover ali se tem pousado

Imoacutevel sempre o corvo ali alcandorado

De Palas sobre o busto ndash erguido ao alto ndash acima

Da porta do meu quarto ndash e mudo e quedo a encima

E os olhos seus satildeo como os olhos de um democircnio

Absorto a maquinar ndash satildeo olhos de um democircnio

E da lacircmpada a luz sobre ele em cheio desce

O claratildeo com fulgor que vivo resplandece

E lhe estampa no chatildeo a dura e negra sombra

E minha alma oh horror da treva dessa sombra

Que flutua no chatildeo pairando eternamente

Minha alma do negror que os giros infernais

Adensam no voar que paira eternamente

Nunca mais se haacute de erguer Ai nunca Nunca mais

Fonte A Espada no Livro

147

O CORVO

189 Traduccedilatildeo Joatildeo Kopke (19161917)

Uma vez por volta da meia noite hora triste enquanto alquebrado pela

fadiga e cheio de teacutedio eu meditava sobre vaacuterio e vaacuterio volume esquisito e

curioso de letras hoje esquecidas quando jaacute a cochilar quase passava

pelo sono chegaram-me de repente ao ouvido umas pancadinhas

repetidas como de algueacutem que de mansinho batesse batesse agrave porta do

meu quarto Eacute algueacutem disse eu comigo eacute algueacutem que bate agrave porta do

meu quarto Haacute de ser isso e nada mais

Ah lembra-me perfeitamente mdash era em Dezembro o mecircs das invernais mdash

e cada brasa que por sua vez se ia apagando estampava no chatildeo o seu

espectro Estava eu morto por que amanhecesse em vatildeo procurara tirar

dos meus livros aliacutevio agrave saudade mdash saudade de Lenora que perdera mdash

da rara e radiante virgem a quem os anjos chamam Lenora mdash e nome

aqui na terra natildeo teraacute jamais

E o sedoso triste incerto farfalhar de cada pano das cortinas roxas fazia-

me tremer mdash enchia-me de terrores fantaacutesticos que nunca dantes sentira

de modo que entatildeo por quedar o bater ao coraccedilatildeo fiquei repetir eacute

algueacutem que bate agrave porta do meu quarto mdash algueacutem que a desoras vem

bater Agrave porta do meu quarto eacute isso e nada mais

Minha alma sentiu-se de tal apoacutes mais forte sem mais hesitar entatildeo

Senhor disse eu ou senhora peccedilo-vos sinceramente perdatildeo mas a

verdade eacute que eu ia a passar pelo sono e voacutes batestes tatildeo devagarinho tatildeo

de leve batestes batestes agrave porta do meu quarto que eu nem quase certeza

tinha de o haver ouvido E em tal dizendo escancarei a porta laacute fora mdash

escuridatildeo e nada mais

Fundo naquela escuridatildeo cravando os olhos estive por longo tempo ali a

pensar apavorado em duacutevida sonhando sonhos que mortal nenhum antes

de mim ousou sonhar mas o silecircncio persistia e de nada a escuridatildeo

indiacutecio dava e a uacutenica palavra que ali se proferia era apenas em

murmuacuterio a palavra Lenora Essa era eu que a murmurava e o eco

murmurando repetia a palavra Lenora Isto simplesmente e nada

mais

Outra vez voltando para o quarto com a alma toda a arder dentro de mim

dali a pouco ouvi de novo bater de leve um tanto mais alto que primeiro

148

Com certeza disse eu com certeza o que ouccedilo agora eacute a gelosia da

janela vou ver o que ali haacute e apurar que misteacuterio eacute este Que meu coraccedilatildeo

se quede por um momentoe apure que misteacuterio eacute este Eacute o vento e nada

mais

Abri entatildeo bruscamente a janela e eis que com giro e adejo vaacuterio

entrou por ela a dentro um majestoso corvo dos bons tempos de outrora

Nem a menor cortesia fez ele nem por um instante se deteve ou parou

mas com ares de fidalgo ou fidalga empoleirou-se por sobre a porta do

meu quarto empoleirou-se num busto de Palas justamente por cima da

minha porta empoleirou-se deixou-se estar e nada mais

Aiacute como esta ave negra cambiasse em riso a minha triste fantasia pelo

grave e austero decoro que na aparecircncia mostrava Embora tosado cerce

tragas o penacho tu disse eu natildeo eacutes com certeza um covarde oh

velho corvo luacutegubre e horripilante que andas tresmalhado das regiotildees da

noite Dize-me pois qual eacute o teu titulo de nobreza nas regiotildees plutocircnicas

da noite Disse o corvo Nunca mais

Muito maravilhado fiquei ao ouvir esta ave desgraciosa falar tatildeo

claramente conquanto sua resposta pouco sentido pouco alcance tivesse

porque natildeo podemos deixar de convir em que nenhuma criatura humana

nesta vida jamais teve a felicidade de ver pousado sobre a porta do seu

quarto empoleirado sobre o busto esculturado que encima a porta do seu

quarto ave ou animal por nome Nunca mais

Estranhando a mudez que tatildeo pertinente resposta assim interrompia Sem

duacutevida disse eu as palavras que profere satildeo todo o cabedal que lhes

ficou da convivecircncia com algum dono infeliz sobre quem desastres

inclementes caiacuteram uns apocircs outros com rapidez crescente ateacute dar-lhe agraves

cantigas por constante estribilho mdash ateacute que as lamentaccedilotildees do seu

desespero se rematassem sempre pelo triste estribilho Nunca mais Nunca

mais

Mas o corvo pousado solitaacuterio sobre o plaacutecido busto soacute disse essas uacutenicas

palavras como se a sua alma nessas uacutenicas palavras houvesse vertido

Nada mais entatildeo disse mdash nem uma pena sacudiu ate eumal e mal pouco

mais que murmurei Outros amigos jaacute se me tem ido ao amanhecer este

me deixaraacute como as minhas esperanccedilas se me foram Torna a isso a ave

Nunca mais

Cambiando poreacutem o corvo novamente em sorriso toda a tristeza agrave minha

alma fiz de pronto rodar um assento acolchoado para defronte e da ave e

149

do busto e da porta e entatildeo no veludo afundando entrei a ajustar

fantasia a fantasia para ver se atinava com o que esta ave de outros

tempos com o que esta feia desengraccedilada luacutegubre escaveirada e

agourenta ave de outros tempos queria dizer com grasnar Nunca mais

Estava eu assentado a querer com isto atinar sem contudo coisa alguma

dizer A ave cujos olhos de fogo entatildeo me ardiam no acircmago do selo mdash

isto e outras coisas mais estava assentado a querer decifrar com cabeccedila

comodamente reclinada na capa de veludo do coxim sobre que a luz da

lacircmpada caiacutea como um olhar cuacutepido cada de veludo roxo sobre que a luz

da lacircmpada caiacutea como um olhar cuacutepido e que ela natildeo mais haacute de premer

mdash ah nunca mais

Pareceu-me neste ponto que o ar se tornava mais denso porque o

perfumava um turiacutebulo Invisiacutevel agitado por serafins cujos passos

ecoavam tilintantes no chatildeo alcatifado Desgraccedilado exclamei teu Deus

te empresta mdash por estes anjos te manda treacutegua mdash treacutegua e olvido agraves

saudades de Lenora Traga oacute traga a taccedila deste olvido beneacutefico e esquece

esta Lenora que perdeste Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu criatura fatal mdash profeta ainda assim quer ave quer

democircnio Ou venhas incumbido de tentar-me ou te haja a tempestade

lanccedilado a estas plagas desolado mas indocircmito sempre mdash ao ermo desta

terra encantada mdash a este ar que o terror assombra mdash fala-me a verdade

eu to imploro mdash haacute haacute baacutelsamo em Gilead dize-me dize-me eu to

imploro Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu criatura fatal mdash profeta ainda assim quer ave quer

democircnio Por aquele ceacuteu que se arqueia sobre noacutes mdash por aquele Deus

que ambos adoramos dize a esta alma de maacutegoa acabrunhada se laacute no

distante Eacuteden abraccedilaraacute ela uma virgem santificada a quem os anjos

chamam Lenora Abraccedilaraacute uma linda e radiante virgem a quem os anjos

chamam Lenora Disse o corvo Nunca mais

Que sejam essas palavras o sinal da nossa despedida ave ou Inimigo

gritei eu pondo-me em peacute Volta agrave tempestade e agraves regiotildees plutocircnicas da

noite Natildeo deixes nem uma soacute negra pluma em testemunho dessa mentira

que a tua alma disse Natildeo perturbes a minha solidatildeo Sai-te do busto que

encima a minha porta Tira teu bico de dentro do meu coraccedilatildeo e tira o teu

vulto de cima da minha porta Disse o corvo Nunca mais

E o corvo sem se mover ainda pousado estaacute ainda pousado estaacute sobre a

paacutelido busto de Palas bem por cima da porta do meu quarto e seus olhos

150

tecircm toda a aparecircncia dos de um democircnio que estaacute sonhando e a luz da

lacircmpada caindo sobre ele projeta-lhe no chatildeo a sombra e minha alma

dessa sombra que estaacute a flutuar no chatildeo natildeo se ergueraacute nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

151

O CORVO

1810 Traduccedilatildeo Anocircnima (1916)

[]

Abro o postigo e suacutebito entra negro

Altivo urubu-rei tumultuoso

Que sem mais cortesia vai voando

Sem partir uni instante descuidoso

Mas circunspeto sempre como um lord

Adejando inda acima dos portais

Vecirc um busto de Palas sobre a porta

E nele pousa e fica e nada mais

Diante de tatildeo feio e negro vulto

De atitude severa e ar correto

O triste pensamento me sorri

Oh corvo disse eu corvo abjeto

Tu que sem medo vens das plagas negras

Posto disfarces dons senhoriais

Responde Qual teu nome onde nasceste

E o corvo respondeu-me nunca mais

Aterrado fiquei pois na verdade

Embora tatildeo confuso respondesse

Entendera mui bem minha pergunta

Coisa igual jamais sei que acontecesse

Um paacutessaro tatildeo negro altivo posto

No busto que laacute staacute num dos portais

Ouvir minha pergunta e responder

Que se chama somente nunca mais

Assim aquele corvo que natildeo sabe

Dizer outra palavra que as que disse

Quedo laacute sem mexer nenhuma pena

Disse tudo que sua alma resumisse

Por fim considerei Tenho perdido

Tantos antigos bons e tatildeo leais

Perderei tombem este em vindo o dia

E o corvo respondeu-me nunca mais

152

Estremeci Resposta tatildeo cabida

Tatildeo exata pensei isso eacute ciecircncia

Uacutenica que aprendeu com algum mestre

Dimplacaacutevel desdita em convivecircncia

Que tatildeo tenaz castigo doacute destino

Guardar dos cantos dantes usuais

Somente o que ficou do derradeiro

Somente este estribilho nunca mais

De novo me sorri o pensamento

Me sento na poltrona em frente ao corvo

Concentro o pensamento no misteacuterio

Que soacute em desvendar eu me absorvo

Que luacutegubre sentido Que alma tem

segredo dos termos sepulcrais

Agouro eacute o sentido dessa frase

Que o corvo grasna tanto nunca mais

Estava meditando em devaneio

Calado em conjecturas mas sentia

Seu olhar abrasar-me e recostado

Na poltrona tranquilo refletia

Neste encosto macio jaacute outrora

Cabeccedila de anjo tranccedilas divinais

Muita vez esparziu aqui depois

Depois natildeo esparziu mais nunca mais

Parecendo-me entatildeo o ar encher-se

De incenso de turiacutebulo qual no espaccedilo

Serafins invisiacuteveis se agitassem

Logo esta exclamaccedilatildeo me ocorre e faccedilo

Deus sensiacutevel que daacutes consolo agrave dor

Pungida de saudades imortais

De Leonor ide esquecer assim tu fazes

Do alto disse o corvo nunca mais

Profeta ave democircnio ou quer que sejas

Profeta que tu eacutes dize responde

Ou venhas tu do Averno ou naufragado

Acaso o temporal aqui te esconde

Nesta casa onde soacute e tatildeo somente

O horror tem seus passos triunfais

Dize quando haveraacute conforto agrave dor

153

E respondeu-me o corvo nunca mais

Profeta ave democircnio ou quer que sejas

Profeta que tu eacutes responde fala

Pelo ceacuteu que se estende ao infinito

Por Deus que eacute nosso Deus haacute de abraccedilaacute-la

Dize soacute poderaacute minhalma triste

Unir-se aleacutem dos lares sepulcrais

Agrave virgem que entre os anjos eacute Leonor

E o corvo respondeu-me nunca mais

Profeta ave democircnio ou quer que sejas

Cala-te e volta jaacute pra tua noite

Regressa ao temporal donde fugiste

Que eu fique soacute aqui mas natildeo te acoite

Vai-te leva contigo essa mentira

Carrega-te com as garras tatildeo fatais

que rasgam-me no peito a minha dor

E o corvo respondeu-me nunca mais

E fica ali pousado e quedo o corvo

Sobre o busto de Palas tatildeo bisonho

Que ao ver-lhe o duro senho carregado

Julga-se ver um demo em pleno sonho

No chatildeo a sombra dele reproduz-se

Perfeitamente em linhas funerais

E minhalma que geme presa e triste

Fora dela natildeo sai Oh nunca mais

Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba Mendes

Apud Iba Mendes no site O Poeteiro

154

O CORVO

1811 Traduccedilatildeo Emiacutelio de Meneses - (1917)

Agrave memoacuteria de Machado de Assis

O inexcedido e inexcediacutevel tradutor do genial

poema de Edgar Poe consagro esta paacutelida

paraacutefrase que em nada se aproxima e jamais

pretendeu aproximar-se da imorredoura

traduccedilatildeo feita pelo Mestre dos Mestres

I

Desta amarga existecircncia em certo amargo dia

Agrave hora da meia-noite augural e profana

Eu de velha doutrina as paacuteginas relia

Curvo ao peso do sono e da fadiga insana

Mal do meu pensamento a direccedilatildeo seguia

Por essa hora de horror em que da treva emana

Toda em funda hediondez desolada e fria

Da atra recordaccedilatildeo a atra saudade humana

Foi assim que senti do meu triste aposento

Como um leve susssurro a passar lento e lento

E uma leve pancada a bater nos umbrais

Disse comigo eacute algueacutem que pela noite fora

Vem retarda visita e retarda-se agora

A bater mansamente agrave porta nada mais

II

Oacute se o recordo e bem numa invernia brava

O riacutespido e glacial Dezembro decorria

E da lareira ao chatildeo cada brasa lanccedilava

O supremo fulgor da sua lenta agonia

E eu a esperar em vatildeo a aurora que tardava

155

Queria em vatildeo achar nessa velha teoria

Contida no volume antigo que estudava

Um consolo sequer agrave dor que me pungia

Em vatildeo consolo em vatildeo agrave minha dor profunda

Em vatildeo repouso em vatildeo agrave alma que se me inunda

Desta imortal saudade aos prantos imortais

Porque jamais se esquece alma consoladora

Como essa que nos ceacuteus eacute chamada Eleonora

Nome que nunca mais ouvirei nunca mais

III

Ante o vago oscilar indefinido e brando

Das cortinas que o vento ao leve sacudia

Ia-me o coraccedilatildeo sinistramente entrando

O sombrio terror da noite erma e sombria

Um teacutetrico pavor que entatildeo desconhecia

E que me estrangulava o peito miserando

A alma sem compaixatildeo de duacutevidas me enchia

E pouco a pouco foi meu ser avassalando

Enfim para volver agrave ambiciosa calma

E a coragem de novo amparar-se-me dalma

Repetia a mim mesmo estas palavras tais

Nada mais eacute talvez que retarda visita

Que vem de noite em fora e entrada solicita

Eacute visita que vem por certo nada mais

IV

A calma que ateacute aiacute do peito me fugia

Voltou de novo ao peito e agrave coragem primeira

Natildeo mais vacilaccedilotildees natildeo mais mente erradia

Ao estranho rumor falo desta maneira

Como nesta ocasiatildeo o sono me prendia

E a pancada foi tal tatildeo leve e tatildeo ligeira

156

Que presto natildeo corri perdoai-me esta ousadia

Dama ou senhor que estais da minha porta agrave ombreira

Tatildeo receosamente e vagarosamente

Batestes que natildeo fui receber-vos contente

Como hoacutespede que sois e agrave minha porta estais

E assim falando e olhando escancarei a porta

Mas soacute encontrei naquela hora adiantada e morta

treva Treva somente A treva e nada mais

V

Cravo os olhos na treva e longamente a escruto

E a treva eacute muda e eacute muda a proacutepria ventania

E longo tempo assim com o proacuteprio medo luto

De duacutevida e terror povoando a fantasia

Sonhos que outro mortal como eu nunca ousaria

Sonhar me vecircm num bando esmagador e bruto

Profunda calma aquieta a quieta calmaria

Imoacutevel eacute o silecircncio e soacute o silecircncio escuto

A uacutenica voz humana o uacutenico som ouvido

Eacute este nome em surdina e a medo proferido

Eacute este nome que encerra os meus mortos ideais

Sou eu quem o profere eu que o trago na mente

E um eco a repercutir repete-o vagamente

- Eleonora Eleonora Eacute isto e nada mais

VI

Entrei de novo em acircnsia e ardendo a estranho fogo

Senti que dentro de mim todo o meu ser ardia

Ouvi distintamente outra pancada e logo

De outra pancada o som mais claro percutia

A essa nova impressatildeo volto-me e monologo

Talvez cousa qualquer me bata aacute gelosia

Certamente que sim pois que ludiacutebrio e jogo

Do pavor de mim mesmo eu certo natildeo seria

157

Fujamos pois do medo ao tenebroso impeacuterio

Acircnimo coraccedilatildeo sondemos o misteacuterio

Se bem que a noite esteja uivando aos vendavais

E continuando fui Nada mais foi que o vento

Natildeo foi mais que o feroz natildeo foi mais que o violento

Sopro do furacatildeo Foi isso e nada mais

VII

Abro a janela e vejo entrar ruidosamente

Amplas asas batendo e ares de fidalguia

Um majestoso corvo altivo e irreverente

Como arauto feral da noite erma e bravia

Sem fazer o menor sinal de cortesia

Sem um gesto sequer de hesitaccedilatildeo prudente

Como entraria um nobre alta dama entraria

Entrou e se alojou despreocupadamente

Vagaroso e solene ar indolente e farto

Exatamente sobre a entrada de meu quarto

Seguro abrigo achou acima dos portais

Esta recordaccedilatildeo ateacute agora me enerva

Sobre um paacutelido busto antigo de Minerva

Riacutegido e senhorial postou-se e nada mais

VIII

A este paacutessaro audaz de eacutebano a cor das penas

Grave na compostura e na fisionomia

Que ao ceacuterebro me dava ideacuteias mais serenas

Que me acalmava o peito e a sorrir me induzia

Voltando-me disse eu Tu que te natildeo encenas

De altas cristas ou poupa agrave negra frontaria

Velho corvo feral que te mostras apenas

Certo natildeo eacutes vil nuacutencio da covardia

158

Corvo antigo viajor que das regiotildees da noite

Partiste a procurar um teto que te acoite

Dize-me tu quais satildeo teus tiacutetulos reais

Qual a paacutetria ante a qual teu orgulho se ufana

Quais as tuas regiotildees na noite plutoniana

E o corvo senhorial respondeu Nunca mais

IX

Ao perceber assim que a ave me compreendia

E que dava resposta a esta pergunta estranha

Que eu entre espanto e medo a medo lhe fazia

Senti de pasmo nalma um peso de montanha

Porque ainda quem tenha uma intuiccedilatildeo tamanha

Capaz de perceber o que outrem mal veria

Certo natildeo acharaacute neste deacutedalo um guia

Para o tirar do caos em que a alma se emaranha

Ningueacutem veraacute como eu a ave negra num busto

Sem que a mova o receio e sem que a mova o susto

Tranquumlila espreguiccedilando as asas triunfais

Ouvir a minha voz a lhe indagar o nome

E ante a curiosidade atroz que me consome

Dizer-me simplesmente a frase Nunca mais

X

A ave hedionda entretanto erma a encimar o busto

Sobre cuja brancura as asas distendia

Como se essa palavra o sentido mais justo

Tivesse e contivesse a suprema harmonia

Fosse do pensamento um invoacutelucro augusto

Cheio de precisatildeo e cheio de energia

Nada mais pronunciou nem ao menos a custo

Uma pluma moveu da plumagem macia

Eu que continha mal toda a minha saudade

159

Apenas murmurei Amigos de outra idade

Tive partiram certo assim tambeacutem te vais

Assim tambeacutem te iraacutes mal rompa em luz a aurora

Esperanccedilas que tive assim fostes embora

E o corvo repetiu a frase Nunca mais

XI

Todo o assombro em meu ser por tremor se anuncia

Ouvindo a ave augural sem o menor estorvo

Tal resposta me dar com tanta analogia

Que inda agora a lembraacute-la eco por eco a sorvo

Certo a frase aprendeu na triste companhia

De algum mestre infeliz cujo destino torvo

Da dor o escravisou da fera tirania

E a sabe assim de cor o foragido corvo

Tantas vezes a ouviu Tatildeo repetidamente

O seu mestre infeliz lha fez vibrar na mente

Que hoje a profere a rir como a profere em ais

De profundis cruel de uma morta esperanccedila

Tatildeo tristonhas canccedilotildees deixaram na lembranccedila

Do corvo este estribilho este soacute Nunca mais

XII

Como apesar de tudo a calma conseguia

Fazer-me dalma vir do laacutebio um riso agrave tona

Chegando-me ao portal do corvo hospedaria

Sentei-me e recostei-me a uma antiga poltrona

Frente agrave frente do corvo a alma jaacute me sorria

E toda entregue a mim como quem se abandona

Busco ansioso indagar que novas me traria

O fuacutenebre viajor que inda hoje me emociona

Procuro compreender qual o escondido gozo

Desse vil e sinistro arauto tenebroso

160

Que em dois termos resume os seus vis cabedais

Que os seus vis cabedais de ciecircncia e e de linguagem

Resume ao exibir-me a teacutetrica plumagem

Crocitando e grasnando a frase Nunca mais

XIII

Deixo-me apoacutes ficar com quem se extasia

Entre a alucinaccedilatildeo e a funda conjetura

Ante a luz da razatildeo e a neacutevoa da utopia

Sem nada a me apoiar a mente mal segura

Nada mais pronunciei nem um som se me ouvia

E como a um ferro em brasa a uma horriacutevel tortura

Da ave ao olhar hostil e agrave peacuterfida ironia

Nalma entrou-me o terror que as almas transfigura

Mas a um torpor de quem vagamente ressona

Recosto-me ao espaldar dessa velha poltrona

Que eu para ali trouxera em acircnsias infernais

E vejo a luz brilhar sobre o roxo veludo

Em que por tanta vez dEla o semblante mudo

Brilhou mas nunca mais brilharaacute Nunca mais

XIV

Sinto assim a envolver-me uma nuvem de incenso

Solta de um incensoacuterio oculto que pendia

Das invisiacuteveis matildeos de anjos que em coro extenso

Revoavam roccedilagando a ampla tapeccedilaria

Haurindo o ar aromado e de baacutelsamo denso

De mim para mim mesmo exclamo em gritaria

Infeliz Infeliz Um Deus piedoso e imenso

Pelos anjos te manda o repouso e a alegria

Do nepentes eacute o sumo Ei-lo bebe-o Ei-lo esquece

Ele eacute a seara do bem do esquecimento a messe

Nele ouviraacutes a voz dos gozos celestiais

161

Eacute o nepentes ideal que Deus te manda agora

Bebe-o Bebe-o olvidando a tua morta Eleonora

E o corvo crocitou de novo - Nunca mais

XV

Paacutessaro ou Satanaacutes ave de profecia

Sejas ave ou Satatilde sempre haacutes de ser profeta

Venhas do teu inferno ou da brava invernia

Que naacuteufrago te fez acalma esta alma inquieta

Jaacute que a noite exigiu no vocirco que te guia

Que caisses aqui onde a anguacutestia secreta

Onde o secreto horror tem teto ou moradia

Do pouco que disseste o sentido completa

Dize-me por quem eacutes se neste mundo triste

Existe algum repouso algum consolo existe

Para estes meus crueacuteis sofrimentos mortais

Existe esse mendaz baacutelsamo da Judeacuteia

Que da saudade a dor nos arranca da ideacuteia

E o corvo inda outra vez repetiu Nunca mais

XVI

Profeta ou Satanaacutes negro ser da desgraccedila

Profeta sempre atroz de negra profecia

Pelo azul deste ceacuteu que sobre noacutes se espaccedila

Pelo Deus todo luz que em ambos noacutes radia

Dize a esta alma sem luz e de duacutevidas baccedila

Baccedila de incertidatildeo e de melancolia

Ser-lhe-aacute dado abraccedilar o anjo que entre anjos passa

E de cujo esplendor hoje o ceacuteu se atavia

Ser-lhe-aacute dado abraccedilar a virgem pura e santa

Virgem casta e piedosa e que os anjos encanta

Com seus gestos de encanto e encantos virginais

Ser-lhe-aacute dado abraccedilar oh dize-o sem demora

162

A ruacutetila a radiosa a radiante Eleonora

E o corvo rouquejou roufenho Nunca mais

XVII

Que negra palavra enfim de negra profecia

Do teu regresso o iacutenicio ambicionado seja

Regressa ao reino teu agrave noite que te envia

Agrave noite plutoniana essa que em ti negreja

Volve Cala essa voz que me fere e angustia

Reentra no temporal volve agrave tua peleja

De laacute fora e natildeo fique uma soacute pluma esguia

Neste chatildeo de tua vil plumagem malfazeja

Natildeo quero que de ti uma reminiscecircncia

Fique nesta de dor sagrada residecircncia

Sobre a qual distendeste as asas funerais

Vai-te Deixa da deusa a face casta e branca

Arranca-me do seio as garras vis arranca

E o corvo crocitou de novo Nunca mais

XVIII

E o corvo permanece em perpeacutetua estadia

Sinistro a repousar do maacutermore agrave brancura

Quem o contempla assim pela verdade jura

Que algum sonho feroz seu aspecto anuncia

Eacute um democircmio a sonhar sonhos que o inferno cria

E que lhe enrijam mais a rija catadura

Tal o fulgor do olhar que os olhos lhe alumia

E com que a proacutepria sombra ele sondar procura

Essa sombra que a luz da lacircmpada suspensa

Faz refletir no chatildeo qual atra nuvem densa

No mesmo chatildeo negreja em linhas sepulcrais

E desse acircmbito negro esse acircmbito de sombra

Minha alma que da dor da saudade se assombra

Nunca mais sairaacute Nunca mais Nunca mais

Publicado no livro Uacuteltimas Rimas 1917

163

O CORVO

1812 Traduccedilatildeo Gondin Da Fonseca (1928)

Certa vez quando agrave meia- noite eu lia deacutebil extenuado

um livro antigo e singular sobre doutrinas do passado

meio dormindo - cabeceando - ouvi uns sons trecircmulos tais

como se leve bem de leve algueacutem batesse agrave minha porta

Eacute um visitante murmurei que bate leve agrave minha porta

Apenas isso e nada mais

Bem me recordo Era em dezembro Um frio atroz ventos cortantes

Morria a chama no fogatildeo pondo no chatildeo sombras errantes

Eu nos meus livros procurava - ansiando as horas matinais -

um meio (em vatildeo) de amortecer fundas saudades de Lenora

- bela adorada a quem no ceacuteu os querubins chamam Lenora

e aqui ningueacutem chamaraacute mais

E das cortinas cor de sangue um arfar soturno e brando e vago

causou-me horror nunca sentido - horror fantastico e pressago

Entatildeo fiquei (para acalmar o coraccedilatildeo de sustos tais)

a repetir Eacute algueacutem que bate algueacutem que bate agrave minha porta

Algum noturno visitante aqui batendo agrave minha porta

eacute isso eacute isso e nada mais

Fortalecido jaacute por fim brado jaacute perdendo a hesitaccedilatildeo

Senhor Senhora quem sejais Se demorei peccedilo perdatildeo

Eu dormitava fatigado e tatildeo baixinho me chamais

bateis tatildeo manso mansamente assim de noite agrave minha porta

que natildeo eacute faacutecil escutar Poreacutem soacute vejo abrindo a porta

a escuridatildeo e nada mais

Perquiro a treva longamente estarrecido amedrontado

sonhando sonhos que talvez nenhum mortal haja sonhado

Silecircncio fuacutenebre Ningueacutem De visitante nem sinais

Uma palavra apenas corta a noite plaacutecida - Lenora

Digo-a em segredo e num murmuacuterio o eco repete-me - Lenora

Isto somente - e nada mais

Para o meu quarto eu volto enfim sentindo nalma estranho ardor

e novamente ouccedilo bater bater com mais vigor

Vem da janela presumi estes rumores anormais

Mas eu depressa vou saber donde procede tal misteacuterio

164

Fica tranquumlilo coraccedilatildeo Perscruta calmo este misteacuterio

Eacute o vento o vento e nada mais

Eis de repente abro a janela e esvoaccedila entatildeo vindo de fora

um Corvo grande ave ancestral dos tempos biacuteblicos - doutrora

Sem cortesias sem parar batendo as asas noturnais

ele com ar de gratildeo-senhor foi sobre a porta do meu quarto

pousar num busto de Minerva - e sobre a porta do meu quarto

quedou sombrio e nada mais

Eu estava triste mas sorri vendo o meu hoacutespede noturno

tatildeo gravemente repousado hirto solene e taciturno

Sem crista embora - ponderei - embora anciatildeo dos teus iguais

natildeo eacutes medroso oacute Corvo hediondo oacute filho errante de Plutatildeo

Que nobre nome eacute acaso o teu no escuro impeacuterio de Plutatildeo

E o Corvo disse Nunca mais

Fiquei surpreso - pois que nunca imaginei fosse possiacutevel

ouvir de um Corvo tal resposta embora incerta incompreensiacutevel

e creio bem em tempo algum em noite alguma entes mortais

viram um paacutessaro adejar voando por cima de uma porta

e declarar (do alto de um busto erguido acima de uma porta)

que se chamava Nunca mais

Poreacutem o Corvo solitaacuterio essas palavras soacute murmura

como que nelas refletindo uma alma cheia de amargura

Depois concentra-se e nem move - inerte sobre os meus umbrais -

uma soacute pena Exclamo entatildeo Muitos amigos me fugiram

Tu fugiras pela manhatilde como os meus sonhos me fugiram

Responde o Corvo Oh Nunca mais

Pasmo ao varar o atroz silecircncio uma resposta assim tatildeo justa

e digo Certo ele soacute sabe essa expressatildeo com que me assusta

Ouviu-a acaso de algum dono a quem desgraccedilas infernais

hajam seguido e perseguido ateacute cair nesse estribilho

ateacute chorar as ilusotildees com esse luacutegubre estribilho

de - nunca mais oh nunca mais

De novo foram-se mudando as minhas maacutegoas num sorriso

Entatildeo rodei uma poltrona olhei o Corvo de improviso

e nos estofos mergulhei formando hipoacuteteses mentais

sobre as secretas intenccedilotildees que essa medonha ave agoureira

- rude sinistra repulsiva e macilenta ave agoureira -

165

tinha grasnando Nunca mais

Mil coisas vagas pressupus Natildeo lhe falava mas sentia

que me abrasava o coraccedilatildeo o duro olhar da ave sombria

E assim fiquei num devaneio em deduccedilotildees conjeturais

minha cabeccedila reclinando - agrave luz da lacircmpada fulgente

nessa almofada de veludo em que ela agora - agrave luz fulgente -

natildeo mais descansa - ah nunca mais

Suacutebitamente o ar se adensou qual se em meu quarto solitaacuterio

anjos pousassem balanccedilando um invisiacutevel incensaacuterio

Ente infeliz - eu exclamei - Deus apiedou-se dos teus ais

Calma-te calma-te e domina essas saudades de Lenora

Bebe o nepente benfazejo Olvida a imagem de Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

Profeta - brado Anjo do mal Ave ou demonio irreverente

que a tepestade ou Satanaacutes aqui lanccedilou tragicamente

e que te vecircs soberbo nestes desertos areais

nesta mansatildeo de eterno horror Fala responde ao certo Fala

Exite baacutelsamo em Galaad Existe Fala oacute Corvo Fala

E o Corvo disse Nunca mais

Profeta - brado Anjo do mal Ave ou demonio irreverente

dize por Deus que estaacute nos ceacuteus dize eu to peccedilo humildemente

dize a esta pobre alma sem luz se laacute nos paacuteramos astrais

poderaacute ver um dia ainda a bela e cacircndida Lenora

amada minha a quem no ceacuteu os querubins chamam Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

Seja essa frase o nosso adeus - grito de peacute com afliccedilatildeo

Vai-te Regressa agrave tempestade agrave noite escura de Plutatildeo

Natildeo deixes pluma que recorde essas palavras funerais

Mentiste Sai Deixa-me soacute Sai desse busto junto agrave porta

Natildeo rasgues mais meu coraccedilatildeo Piedade Sai de sobre a porta

E o Corvo disse Nunca mais

E natildeo saiu e natildeo saiu ainda agora se conserva

pousado traacutegico e fatal no busto branco de Minerva

Negro democircnio sonhador seus olhos satildeo como punhais

Por cima a luz jorrando espalha a sombra dele que flutua

E a alma infeliz que me tombou dentro da sombra que flutua

natildeo haacute de erguer-se Nunca mais

166

O CORVO

1813 Traduccedilatildeo Aureacutelio De Lacerda (1949)

Certa vez numa noite tempestuosa agrave meia-noite luacutegubre e

trevosa

Eu cabeceando exausto e sonolento estava a ler velhiacutessimos

anais

De um antigo saber hoje esquecido e cochilava guando ouvi

um ruiacutedo

Como de algueacutem que tivesse batido a medo leve agrave porta do

meu quarto

Um visitante mdash murmurei mdash decerto estaacute batendo agrave porta do

meu quarto

Deve ser isso e nada mais

Ah bem distintamente ainda me lembro Era no frio geacutelido

Dezembro

E o fogo na lareira se apagando enchia o chatildeo de sombras

espectrais

Que viesse a aurora ansioso eu desejava em vatildeo nos livros

meus a ler buscava

Algum consolo agrave maacutegoa em que me achava mdash a maacutegoa atroz

da perda de Lenora

A radiante e formosa criatura a quem hoje nos ceacuteus chamam

Lenora

E nome aqui natildeo teraacute mais

E o sedoso soturno sussurrar da purpuacuterea cortina a drapejar

Todo me arrepiava agrave alma trazendo uns pavores estranhos

anormais

Querendo entatildeo vencer meu vatildeo alarme ergui-me a repetir

para acalmar-me

Eacute soacute algueacutem que veio visitar-me e bate agora assim agrave minha

porta

Algum noturno visitante algueacutem que chegou tarde e bate agrave

minha porta

Eacute isto soacute mdash e nada mais

Minha alma assim se foi fortalecendo e pude entatildeo dizer natildeo

mais temendo

167

Senhor senhora quem sejais perdatildeo se agrave tempestade fora

me esperais

Tanto tempo depois de haver batido A verdade eacute que eu

estava adormecido

E mal podia mesmo ter ouvido esse bater tatildeo leve agrave minha

porta

Esse bater tatildeo leve tatildeo de manso mdash E abri entatildeo de par

em par a porta

A escuridatildeo mdash e nada mais

De peacute agrave porta o escuro a esquadrinhar longo tempo fiquei

triste a pensar

A temer a sonhar sonhando ali sonhos jamais sonhados por

mortais

Mas da noite o silecircncio persistiu nem coisa alguma entre as

trevas surgiu

E num leve sussurro soacute se ouviu uma palavra um nome e foi

mdash Lenora

Isto pensando nela eu sussurrara e um eco repetiu depois mdash

Lenora

Isto somente e nada mais

Entrando no meu quarto novamente a alma abrasada numa

chama ardente

Logo outra vez ouvi o tal bater em pancadas mais fortes mais

brutais

Foi na janela mdash exclamo mdash Eu bem dizia Isto eacute soacute o furor

da ventania

Que bate da janela agrave gelosia E jaacute vou desvendar esse

misteacuterio

Calma-te agora coraccedilatildeo sossega e deixa-me explorar esse

misteacuterio

Isto eacute o vento e nada mais

Abri entatildeo de suacutebito a janela E voando esvoaccedilando entrou

por ela

Um velho Corvo negro tenebroso ave augural dos tempos

ancestrais

Sem me saudar sequer e sem parar pelo quarto se pocircs a

esvoaccedilar

Ateacute que como um lord foi pousar orgulhoso num busto

alvo de Palas

168

Que havia sobre a porta do meu quarto e soberbo no busto

alvo de Palas

Pousou quedou-se mdash e nada mais

Mas sucedeu que olhando essa ave escura um sorriso distrai

minha amargura

Pois engraccedilado achei-lhe o porte altivo as soberbas maneiras

senhoriais

De crista nua embora mdash entatildeo murmuro mdash um covarde natildeo

eacutes eu o asseguro

Oacute velho bicho feio magro escuro escapado das praias de

Plutatildeo

Qual seraacute o teu nome senhoril laacute nas noturnas praias de

Plutatildeo

E o Corvo disse Nunca mais

Estranhei que ave estulta assim houvesse entendido a

pergunta e a respondesse

Embora fosse uma resposta estranha aquela proferida em

termos tais

Porque ningueacutem decerto suporia e acreditar nem mesmo eu

ousaria

Que algum mortal pudesse ver um dia um paacutessaro surgir agrave

sua porta

Um paacutessaro ou qualquer outro animal pousado sobre um

busto agrave sua porta

Tendo por nome Nunca mais

Mas o Corvo no busto onde pousara apoacutes aquilo pronto se

calara

Como se houvesse esvaziado a alma ao proferir tais palavras

fatais

Ficou soturno em plaacutecida postura e sem mover uma soacute pena

escura

Ateacute que eu murmurei com amargura Outros amigos

quantos jaacute se foram

Pela manhatilde este se iraacute tambeacutem como os meus sonhos todos

que se foram

E o Corvo disse Nunca mais

Rompe o silecircncio e dessa vez me assusta essa resposta mdash que

era clara e justa

169

Mas logo refleti Eacute natural Satildeo esses os seus termos

habituais

Sabe acaso soacute isso e o aprendeu de algum desventurado dono

seu

Que a sorte sempre ingrata ensandeceu e a quem restou

somente o estribilho

Com que fazia os tristes funerais das mortas esperanccedilas o

estribilho

De Nunca mais ai nunca mais

Mas como olhar o bicho distraiacutea aquela dor sem nome que eu

sentia

Logo girei uma poltrona e ali imerso em deduccedilotildees filosofais

Em frente a porta ao busto e ao Corvo mudo afundado no

plaacutecido veludo

Pus-me a fantasiar num vatildeo estudo a imaginar porque a ave

agoureira

Aquela feia negra repulsiva espectral e grotesca ave

agoureira

Grasnava sempre Nunca mais

E assim fiquei em sonhos a cismar sem nada mais contudo

acrescentar

A ave soturna cujos olhos crueacuteis fitos em mim varavam

quais punhais

E assim fiquei cismando meditando a cabeccedila em repouso

reclinando

Sobre o espaldar aveludado e brando iluminado pela luz da

lacircmpada

Esse espaldar em cuja macieza a cabeccedila querida agrave luz da

lacircmpada

Natildeo poraacute ela mdash nunca mais

Entatildeo o ar foi ficando mais denso ali no quarto qual se leve

incenso

Estivessem uns anjos esparzindo mdash e eu lhes ouvia os passos

celestiais

Desgraccedilado mdash exclamei mdash Deus apiedou-se Um

mensageiro Dele te trouxe

Esquecimento paz aliacutevio doce agrave dolorosa perda de Lenora

Bebe depressa o salutar nepente e esquece esquece a perda

de Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

170

Profeta mdash entatildeo gritei mdash Ente do mal Profeta sejas duende

ou animal

Que acaso o Tentador mandou a mim ou que fugido vens dos

temporais

E assim chegaste aqui sozinho e ousado a este lar de tristezas

devastado

A este mundo de horrores assombrado mdash agora dize eu peccedilo

eu to suplico

Baacutelsamo se acha um dia em Galaad Acha se enfim Oh

dize eu to suplico

E o Corvo disse Nunca mais

Profeta mdash continuei mdash Ente do mal Profeta sejas duende

ou animal

Pelo Deus que adoramos eu e tu pelas sublimes plagas

celestiais

Dize a esta alma que vecircs sofrendo assim se ela no Eacuteden um

dia haacute de por fim

Abraccedilar novamente um querubim mdash aquela a quem nos ceacuteus

chamam Lenora

Se abraccedilaraacute a excelsa criatura a quem hoje nos ceacuteus chamam

Lenora

E o Corvo disse Nunca mais

Seja pois isso o teu adeus mdash bradei mdash Ave ou democircnio (e

entatildeo me levantei

Desvairado de dor) Retorna agora agrave tempestade e agraves praias

infernais

De ti uma soacute pena aqui natildeo reste atestando a mentira que

disseste

Fique eu soacute qual estava quando vieste Afasta-te arreda desse

busto

Tira teu bico que me fere o peito e sai daiacute de cima desse

busto

E o Corvo disso Nunca mais

E nunca mais se foi o Corvo horrendo Ali o vejo ali sempre o

estou vendo

Negro no busto branco onde pousou sem desse busto se

arredar jamaishellip

E arde um fogo cruel em seu olhar que lembra o de um

democircnio a meditar

171

E a branda luz da lacircmpada a oscilar potildee-lhe a sombra

bailando pelo chatildeo

E minha alma infeliz presa a esta sombra a esta sombra que

baila pelo chatildeo

Natildeo haacute de erguer-se mdash nunca mais

in Diaacuterio de Notiacutecias 30 de outubro de 1949 Adaptaccedilatildeo ortograacutefica Iba

Mendes no site O Poeteiro

172

PAROacuteDIA BRASILEIRA EM DOMIacuteNIO PUacuteBLICO

1814 O Gorvo Pru Raule Juoacute Bananeacutere (1924)

A NOTTE stava sombria

I tenia a ventania

Chi assuprava nu terrecircro

Come o folli du ferrecircro

Io estava cun brutto medoacute

Laacute dentro du migno saloacute

Quano a gianella si abri

I non simagine o chio vi

Un brutto gorvo chi entrocirc

I mesimo na gabeza mi assentocirc

I disposa di pensaacute un pochigno

Mi dissi di vagarigno

mdash Come vaacute socirc giurnaliste

Vucecirc apparece chi staacute triste

mdash Nos signore socirc dottore

Io stocirc cun medo do signore

mdash Non tegna medo Bananeacutere

Che io non socirc disordieacutere

mdash Poise intoacute desccedila di laacute

I vamos acunversaacute

Ma assiacute che illo descecirc

I pra gara delli io ogliecirc

O Raule ariconeciacute

I disse pra elli assiacute

mdash Boa noute Raule come vaacute

Intoacute vuce come staacute

Vendosi adiscobrido o rapaise

Abatecirc as aza avuocirc i disse nunga maise

in La Divina Increnca 2ordf ed Folco Masucci Brasil 1966

173

ldquoO CORVOrdquo

TRADUCcedilOtildeES PORTUGUESAS

174

O CORVO

19 (A gecircnese de um poema)

191 Traduccedilatildeo Meacutecia Mouzinho De Albuquerque (1889)

Uma vez agrave hora lugubre da meia-noite eu meditava fraco

fatigado quasi adormecido sobre muitos volumes

interessantes e valiosos de uma doutrina esquecida De

repente ouvi um ligeiro ruido como de alguem batendo ao

de leve agrave porta do meu quarto laquoEacute alguma visitaraquo murmurei

eu e nada mais

Estavamos em Dezembro lembro-me distinctamente As

achas meio queimadas desenhavam no solo o reflexo da sua

agonia

Eu desejava ardentemente a manhatilde Em vatildeo pedia aos

livros o e esquecimento das minhas maguas Pensava sempre

nella na minha Leonor perdida na mulher rara e

deslumbrante que os anjos chamam ainda Leonor e que os

homens natildeo chamam mais

O vago sussurro dos reposteiros ondulantes penetrava-me

de um terror phantastico e melancolico Para acalmar a

agitaccedilatildeo que me assustava levantei-me repetindo laquoEacute alguem

que bate agrave minha porta alguma visita tardia que solicita a

entrada do meu quarto sim eacute isso e nada maisraquo Entatildeo senti

o espirito um pouco fortalecido e sem hesitar mais tempo

mdash Senhor digo eu ou senhora tende a bondade de

perdoar-me Estava meio adormecido e bateste tatildeo

devagarinho que apenas tenho a consciencia de vos ter

ouvido

Assim dizendo abri a porta de par em par mas vi soacute

trevas e nada mais

E a prescrutal-as profundamente fiquei muito tempo cheio

de espanto de receio e de duvida fazendo sonhos que mortal

algum jaacutemais ousou sonhar mas nada perturbou o silencio e

a immobilidade das trevas senatildeo um nome proferido por

mim laquoLeonorraquo e o echo murmurando a seu turno laquoLeonorraquo

Soacute isto e nada mais

Tornando a entrar no quarto com a alma em fogo ouvi

um ruido algum tanto mais forte que o primeiro Ha por

forccedila alguma cousa de extraordinario nas taboinhas da minha

janella vamos vecircr o que eacute exploremos este mysterio

175

Provavelmente eacute o vento e nada mais

Abri entatildeo a janella e um corvo majestoso digno dos

antigos tempos entrou pelo quarto a dentro com um bater de

azas tumultuoso Sem me fazer uma simples cortezia

adeantou-se com a importancia de um lord ou de uma lady e

empoleirou-se num busto de Pallas colocado justamente por

cima da porta do meu quarto

A gravidade do seu aspecto e a severidade da sua

physionomia fizeram sorrir a minha triste imaginaccedilatildeo

mdash Embora tua cabeccedila disse-lhe-eu natildeo tenha pocircpa nem

cimeira natildeo eacutes por certo um passaro ordinario Dize-me qual

o teu nome senhorial nas costas da noite plutonica

O corvo disse

mdash Jaacutemais

Fiquei pasmado de vecircr aquelle desengraccedilado volatil

comprehender assim a palavra posto que a sua resposta natildeo

tivesse um grande senso nem respondesse de modo algum agrave

minha pergunta porque eacute prciso confessar que nunca foi

dado a um homem vivo vecircr por cima da porta de seu quarto

um passaro ou um bicho sobre um busto esculpido com

semelhante nome Jaacutemais

Mas o corvo solitariamente empoleirado no busto

placido natildeo proferiu senatildeo aquella palavra unica como se

nella toda a sua alma se espargisse Entatildeo murmurei em voz

baixa

mdash Todos os amigos me tecircm deixado amanhatilde tambem este

me fugiraacute assim como todos os outros me fugiram assim

como voaram as minhas ridentes esperanccedilas

E o passaro tornou a dizer

mdash Jaacutemais

Ao ouvir aquella resposta tanto a proposito estremeci

mdash Provavelmente disse eu commigo mesmo natildeo sabe

senatildeo esta palavra Isto elle apprendeu com algum mestre

infortunado a quem a impia desgraccedila perseguiu sem treguas

e cujos cantares acabaram por natildeo ter senatildeo aquelle

melancolico estribilho especie de De profundis de todas as

suas esperanccedilas

mdash Jaacutemais

Mas o corvo induzindo ainda a minha alma triste a sorrir

puxei a cadeira para defronte delle do busto e da porta e

comecei a ligar ideacuteia com ideacuteia procurando adivinhar o que

aquella ave agoureira de outros tempos o que aquelle triste

desengraccedilado sinistro magro e agoureiro passaro de outros

176

tempos queria significar com o seu Jaacutemais

Assim me detive um tempo sonhando meditando poreacutem

sem dirigir mais a palavra ao passaro cujo olhar ardente me

abrazava ateacute ao intimo do coraccedilatildeo Eu procurava adivinhar o

estribilho do corvo e muitas cousas mais com a cabeccedila

encostada ao estofo da cadeira esse estofo macio de velludo

violeta onde a cabeccedila della se recostava outrora onde natildeo

se recostaraacute jaacutemais

Entatildeo pareceu-me que o ar se tornava mais espesso

perfumado por um thuribulo invisivel balouccedilado por

seraphins cujos passos deslisaram pelo tapete do quarto

mdash Desgraccedilado exclamei eu Deus pelos seus anjos

manda-te treguas e nepenthes contra as saudades de Leonor

Bebe oh bebe este bom nepenthes e esquece Leonor perdida

para sempre

E o corvo tornou a dizer

mdash Jaacutemais

mdash Propheta disse eu de desgraccedila passaro ou demonio

comtudo propheta quer sejas um mensageiro do Tentador ou

um simples naufrago lanccedilado pela tempestade a esta terra

deserta e enfeiticcedilada a este lar de miseria e de horror dize-

me sinceramente mdash supplico-to mdash eacute verdade que existe um

balsamo da Judeacutea oh dize-mo dize-mo por piedade

O corvo respondeu

mdash Jaacutemais

mdash Propheta continuei eu ser de desgraccedila passaro ou

demonio comtudo propheta Pelo ceacuteo que nos cobre pelo

Deus que ambos adoramos dize-me se esta alma esmagada

pela docircr poderaacute um dia no paraiso longinquo abraccedilar uma

donzella santa preciosa e deslumbrante a quem os anjos

chamam Leonor

O corvo disse

mdash Jaacutemais

mdash Sejam as tuas palavras o signal da nossa separaccedilatildeo

passaro ou demonio exclamei eu pondo-me em peacute Volta agrave

tempestade e agraves costas da noite plutonica Natildeo deixes aqui

nem uma soacute das tuas pennas negras em memoria da mentira

que acabas de proferir Natildeo violes por mais tempo a minha

solidatildeo Tira-te da minha porta arranca o teu bico do meu

coraccedilatildeo e precipita o teu espectro para bem longe deste

quarto

mdash Jaacutemais

E immutavel continuacutea sempre empoleirado no palido

177

busto de Pallas por cima da porta do meu quarto Os seus

olhos com um brilho demoniaco parecem pensativos a luz

da minha lampada projecta a sua sombra sobre o solo e aleacutem

do circulo desta sombra que jaz fluctuante sobre o solo a

minha alma natildeo poderaacute elevar-se jaacutemais

Originalmente publicado por Companhia Nacional Editora Lisboa

Portugal

E na ediccedilatildeo brasileira Novellas Extraordinarias editora H Garnier em

1903 sem creacutedito de autoria da traduccedilatildeo

Apud Denise Bottmann natildeo gosto de plaacutegio Independentemente de debate

sobre a efetiva autoria o fato eacute que de todo modo o estaacute jaacute eacute de domiacutenio

puacuteblico com base numa ou noutra data de publicaccedilatildeo Cf informaccedilotildees disponiacuteveis no site de Elson Froacutees

178

O Corvo

192 Traduccedilatildeo Fernando Pessoa (1924)

Numa meia-noite agreste quando eu lia lento e triste

Vagos curiosos tomos de ciecircncias ancestrais

E jaacute quase adormecia ouvi o que parecia

O som de algueacutem que batia levemente a meus umbrais

Uma visita eu me disse estaacute batendo a meus umbrais

Eacute soacute isto e nada mais

Ah que bem disso me lembro Era no frio dezembro

E o fogo morrendo negro urdia sombras desiguais

Como eu quria a madrugada toda a noite aos livros dada

Pra esquecer (em vatildeo) a amada hoje entre hostes celestiais -

Essa cujo nome sabem as hostes celestiais

Mas sem nome aqui jamais

Como a tremer frio e frouxo cada reposteiro roxo

Me incutia urdia estranhos terrores nunca antes tais

Mas a mim mesmo infundido forccedila eu ia repetindo

Eacute uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais

Uma visita tardia pede entrada em meus umbrais

Eacute soacute isto e nada mais

E mais forte num instante jaacute nem tardo ou hesitante

Senhor eu disse ou senhora decerto me desculpais

Mas eu ia adormecendo quando viestes batendo

Tatildeo levemente batendo batendo por meus umbrais

Que mal ouvi E abri largos franqueando-os meus umbrais

Noite noite e nada mais

A treva enorme fitando fiquei perdido receando

Duacutebio e tais sonhos sonhando que os ningueacutem sonhou iguais

Mas a noite era infinita a paz profunda e maldita

E a uacutenica palavra dita foi um nome cheio de ais -

Eu o disse o nome dela e o eco disse aos meus ais

Isso soacute e nada mais

Para dentro entatildeo volvendo toda a alma em mim ardendo

Natildeo tardou que ouvisse novo som batendo mais e mais

Por certo disse eu aquela bulha eacute na minha janela

179

Vamos ver o que estaacute nela e o que satildeo estes sinais

Meu coraccedilatildeo se distraiacutea pesquisando estes sinais

Eacute o vento e nada mais

Abri entatildeo a vidraccedila e eis que com muita negaccedila

Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais

Natildeo fez nenhum cumprimento natildeo parou nem um momento

Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus umbrais

Num alvo busto de Atena que haacute por sobre meus umbrais

Foi pousou e nada mais

E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura

Com o solene decoro de seus ares rituais

Tens o aspecto tosquiado disse eu mas de nobre e ousado

Oacute velho corvo emigrado laacute das trevas infernais

Dize-me qual o teu nome laacute nas trevas infernais

Disse o corvo Nunca mais

Pasmei de ouvir este raro paacutessaro falar tatildeo claro

Inda que pouco sentido tivessem palavras tais

Mas deve ser concedido que ningueacutem teraacute havido

Que uma ave tenha tido pousada nos seus umbrais

Ave ou bicho sobre o busto que haacute por sobre seus umbrais

Com o nome Nunca mais

Mas o corvo sobre o busto nada mais dissera augusto

Que essa frase qual se nela a alma lhe ficasse em ais

Nem mais voz nem movimento fez e eu em meu pensamento

Perdido murmurei lento Amigos sonhos - mortais

Todos - todos jaacute se foram Amanhatilde tambeacutem te vais

Disse o corvo Nunca mais

A alma suacutebito movida por frase tatildeo bem cabida

Por certo disse eu satildeo estas vozes usuais

Aprendeu-as de algum dono que a desgraccedila e o abandono

Seguiram ateacute que o entono da alma se quebrou em ais

E o bordatildeo de desespranccedila de seu canto cheio de ais

Era este Nunca mais

Mas fazendo inda a ave escura sorrir a minha amargura

Sentei-me defronte dela do alvo busto e meus umbrais

E enterrado na cadeira pensei de muita maneira

Que quria esta ave agoureira dos maus tempos ancestrais

180

Esta ave negra e agoureira dos maus tempos ancestrais

Com aquele Nunca mais

Comigo isto discorrendo mas nem siacutelaba dizendo

Agrave ave que na minha alma cravava os olhos fatais

Isto e mais ia cismando a cabeccedila reclinando

No veludo onde a luz punha vagas sombras desiguais

Naquele veludo onde ela entre as sombras desiguais

Reclinar-se-aacute nunca mais

Fez-se entatildeo o ar mais denso como cheio dum incenso

Que anjos dessem cujos leves passos soam musicais

Maldito a mim disse deu-te Deus por anjos concedeu-te

O esquecimento valeu-te Toma-o esquece com teus ais

O nome da que natildeo esqueces e que faz esses teus ais

Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu profeta - ou democircnio ou ave preta

Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais

A este luto e este degredo a esta noite e este segredo

A esta casa de acircnsia e medo dize a esta alma a quem atrais

Se haacute um baacutelsamo longiacutenquo para esta alma a quem atrais

Disse o corvo Nunca mais

Profeta disse eu profeta - ou democircnio ou ave preta

Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais

Dize a esta alma entristecida se no Eacuteden de outra vida

Veraacute essa hoje perdida entre hostes celestiais

Essa cujo nome sabem as hostes celestiais

Disse o corvo Nunca mais

Que esse grito nos aparte ave ou diabo eu disse Parte

Torna agrave noite e agrave tempestade Torna agraves trevas infernais

Natildeo deixes pena que ateste a mentira que disseste

Minha solidatildeo me reste Tira-te de meus umbrais

Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus umbrais

Disse o corvo Nunca mais

E o corvo na noite infinda estaacute ainda estaacute ainda

No alvo busto de Atena que haacute por sobre os meus umbrais

Seu olhar tem a medonha cor de um democircnio que sonha

E a luz lanccedila-lhe a tristonha sombra no chatildeo haacute mais e mais

181

E a minhalma dessa sombra que no chatildeo haacute mais e mais

Libertar-se-aacute nunca mais Cf Disponiacutevel em

httpsptmwikisourceorgwikiO_Corvo_28traduC3A7C3A3o_de_Fernando_Pessoa29

Acesso em 12 set 2017

182

ldquoLE CORBEAUrdquo

TRADUCcedilOtildeES FRANCESAS

183

20 La Genegravese drsquoun Poeumlme

POE Edgar Allan Traduction par Charles Baudelaire Histoires grotesques et

seacuterieuses Michel Leacutevy fregraveres 1871 (p 334-371)

La poeacutetique est faite nous disait-on et modeleacutee drsquoapregraves les poeumlmes

Voici un poeumlte qui preacutetend que son poeumlme a eacuteteacute composeacute drsquoapregraves sa

poeacutetique Il avait certes un grand geacutenie et plus drsquoinspiration que qui que ce

soit si par inspiration on entend lrsquoeacutenergie lrsquoenthousiasme intellectuel et

la faculteacute de tenir ses faculteacutes en eacuteveil Mais il aimait aussi le travail plus

qursquoaucun autre il reacutepeacutetait volontiers lui un original acheveacute que

lrsquooriginaliteacute est chose drsquoapprentissage ce qui ne veut pas dire une chose

qui peut ecirctre transmise par lrsquoenseignement Le hasard et

lrsquoincompreacutehensible eacutetaient ses deux grands ennemis Srsquoest-il fait par une

vaniteacute eacutetrange et amusante beaucoup moins inspireacute qursquoil ne lrsquoeacutetait

naturellement A-t-il diminueacute la faculteacute gratuite qui eacutetait en lui pour faire

la part plus belle agrave la volonteacute Je serais assez porteacute agrave le croire quoique

cependant il faille ne pas oublier que son geacutenie si ardent et si agile qursquoil

fucirct eacutetait passionneacutement eacutepris drsquoanalyse de combinaisons et de calculs Un

de ses axiomes favoris eacutetait encore celui-ci laquo Tout dans un poeumlme comme

dans un roman dans un sonnet comme dans une nouvelle doit concourir

au deacutenoucircment Un bon auteur a deacutejagrave sa derniegravere ligne en vue quand il eacutecrit

la premiegravere raquo Gracircce agrave cette admirable meacutethode le compositeur peut

commencer son œuvre par la fin et travailler quand il lui plaicirct agrave

nrsquoimporte quelle partie Les amateurs du deacutelire seront peut-ecirctre reacutevolteacutes

par ces cyniques maximes mais chacun en peut prendre ce qursquoil voudra Il

sera toujours utile de leur montrer quels beacuteneacutefices lrsquoart peut tirer de la

deacutelibeacuteration et de faire voir aux gens du monde quel labeur exige cet objet

de luxe qursquoon nomme Poeacutesie

Apregraves tout un peu de charlatanerie est toujours permis au geacutenie et mecircme

ne lui messied pas Crsquoest comme le fard sur les pommettes drsquoune femme

naturellement belle un assaisonnement nouveau pour lrsquoesprit

Poeumlme singulier entre tous Il roule sur un mot mysteacuterieux et

profond terrible comme lrsquoinfini que des milliers de bouches crispeacutees ont

reacutepeacuteteacute depuis le commencement des acircges et que par une triviale habitude

de deacutesespoir plus drsquoun recircveur a eacutecrit sur le coin de sa table pour essayer sa

plume Jamais plus De cette ideacutee lrsquoimmensiteacute feacutecondeacutee par la

destruction est remplie du haut en bas et lrsquoHumaniteacute non abrutie accepte

volontiers lrsquoEnfer pour eacutechapper au deacutesespoir irreacutemeacutediable contenu dans

cette parole

Dans le moulage de la prose appliqueacute agrave la poeacutesie il y a neacutecessairement

une affreuse imperfection mais le mal serait encore plus grand dans une

singerie rimeacutee Le lecteur comprendra qursquoil mrsquoest impossible de lui donner

une ideacutee exacte de la sonoriteacute profonde et lugubre de la puissante

184

monotonie de ces vers dont les rimes larges et tripleacutees sonnent comme un

glas de meacutelancolie Crsquoest bien lagrave le poeumlme de lrsquoinsomnie du deacutesespoir

rien nrsquoy manque ni la fiegravevre des ideacutees ni la violence des couleurs ni le

raisonnement maladif ni la terreur radoteuse ni mecircme cette gaieteacute bizarre

de la douleur qui la rend plus terrible Eacutecoutez chanter dans votre meacutemoire

les strophes les plus plaintives de Lamartine les rhythmes les plus

magnifiques et les plus compliqueacutes de Victor Hugo mecirclez-y le souvenir

des tercets les plus subtils et les plus compreacutehensifs de Theacuteophile Gautier

mdash de Teacutenegravebres par exemple ce chapelet de redoutables concetti sur la

mort et le neacuteant ougrave la rime tripleacutee srsquoadapte si bien agrave la meacutelancolie

obseacutedante mdash et vous obtiendrez peut-ecirctre une ideacutee approximative des

talents de Poe en tant que versificateur je dis en tant que versificateur

car il est superflu je pense de parler de son imagination

Mais jrsquoentends le lecteur qui murmure comme Alceste laquo Nous verrons

bien raquo mdash Voici donc le poeumlme[1]

201 Le Corbeau

laquo Une fois sur le minuit lugubre pendant que je meacuteditais faible et fatigueacute

sur maint preacutecieux et curieux volume drsquoune doctrine oublieacutee pendant que

je donnais de la tecircte presque assoupi soudain il se fit un tapotement

comme de quelqursquoun frappant doucement frappant agrave la porte de ma

chambre laquo Crsquoest quelque visiteur mdash murmurai-je mdash qui frappe agrave la porte

de ma chambre ce nrsquoest que cela et rien de plus raquo

Ah distinctement je me souviens que crsquoeacutetait dans le glacial deacutecembre et

chaque tison brodait agrave son tour le plancher du reflet de son agonie

Ardemment je deacutesirais le matin en vain mrsquoeacutetais-je efforceacute de tirer de mes

livres un sursis agrave ma tristesse ma tristesse pour ma Leacutenore perdue pour la

preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment Leacutenore mdash et qursquoici on

ne nommera jamais plus

Et le soyeux triste et vague bruissement des rideaux pourpreacutes me peacuteneacutetrait

me remplissait de terreurs fantastiques inconnues pour moi jusqursquoagrave ce

jour si bien qursquoenfin pour apaiser le battement de mon cœur je me

dressai reacutepeacutetant laquo Crsquoest quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte

de ma chambre quelque visiteur attardeacute sollicitant lrsquoentreacutee agrave la porte de

ma chambre mdash crsquoest cela mecircme et rien de plus raquo

Mon acircme en ce moment se sentit plus forte rsquoheacutesitant donc pas plus

longtemps laquo Monsieur mdash dis-je mdash ou madame en veacuteriteacute jrsquoimplore votre

185

pardon mais le fait est que je sommeillais et vous ecirctes venu frapper si

doucement si faiblement vous ecirctes venu taper agrave la porte de ma chambre

qursquoagrave peine eacutetais-je certain de vous avoir entendu raquo Et alors jrsquoouvris la

porte toute grande mdash les teacutenegravebres et rien de plus

Scrutant profondeacutement ces teacutenegravebres je me tins longtemps plein

drsquoeacutetonnement de crainte de doute recircvant des recircves qursquoaucun mortel nrsquoa

jamais oseacute recircver mais le silence ne fut pas troubleacute et lrsquoimmobiliteacute ne

donna aucun signe et le seul mot profeacutereacute fut un nom chuchoteacute

laquo Leacutenore raquo mdash Crsquoeacutetait moi qui le chuchotais et un eacutecho agrave son tour

murmura ce mot laquo Leacutenore raquo mdash Purement cela et rien de plus

Rentrant dans ma chambre et sentant en moi toute mon acircme incendieacutee

jrsquoentendis bientocirct un coup un peu plus fort que le premier laquo Sucircrement mdash

dis-je mdash sucircrement il y a quelque chose aux jalousies de ma fenecirctre

voyons donc ce que crsquoest et explorons ce mystegravere Laissons mon cœur se

calmer un instant et explorons ce mystegravere mdash crsquoest le vent et rien de

plus raquo

Je poussai alors le volet et avec un tumultueux battement drsquoailes entra un

majestueux corbeau digne des anciens jours Il ne fit pas la moindre

reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta pas il nrsquoheacutesita pas une minute mais avec la

mine drsquoun lord ou drsquoune lady il se percha au-dessus de la porte de ma

chambre il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de

ma chambre mdash il se percha srsquoinstalla et rien de plus

Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene par la graviteacute de son maintien et la seacuteveacuteriteacute de sa

physionomie induisant ma triste imagination agrave sourire laquo Bien que ta tecircte

mdash lui dis-je mdash soit sans huppe et sans cimier tu nrsquoes certes pas un

poltron lugubre et ancien corbeau voyageur parti des rivages de la nuit

Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Je fus eacutemerveilleacute que ce disgracieux volatile entendicirct si facilement la

parole bien que sa reacuteponse nrsquoeucirct pas un bien grand sens et ne me fucirct pas

drsquoun grand secours car nous devons convenir que jamais il ne fut donneacute agrave

un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre un

oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre se nommant drsquoun nom tel que Jamais plus

Mais le corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne profeacutera que

ce mot unique comme si dans ce mot unique il reacutepandait toute son acircme Il

ne prononccedila rien de plus il ne remua pas une plume mdash jusqursquoagrave ce que je

186

me prisse agrave murmurer faiblement laquo Drsquoautres amis se sont deacutejagrave envoleacutes

loin de moi vers le matin lui aussi il me quittera comme mes anciennes

espeacuterances deacutejagrave envoleacutees raquo Lrsquooiseau dit alors laquo Jamais plus raquo

Tressaillant au bruit de cette reacuteponse jeteacutee avec tant drsquoagrave-propos laquo Sans

doute mdash dis-je mdash ce qursquoil prononce est tout son bagage de savoir qursquoil a

pris chez quelque maicirctre infortuneacute que le Malheur impitoyable a poursuivi

ardemment sans reacutepit jusqursquoagrave ce que ses chansons nrsquoeussent plus qursquoun

seul refrain jusqursquoagrave ce que le De profundis de son Espeacuterance eucirct pris ce

meacutelancolique refrain Jamais jamais plus

Mais le corbeau induisant encore toute ma triste acircme agrave sourire je roulai

tout de suite un siegravege agrave coussins en face de lrsquooiseau et du buste et de la

porte alors mrsquoenfonccedilant dans le velours je mrsquoappliquai agrave enchaicircner les

ideacutees aux ideacutees cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours ce

que ce triste disgracieux sinistre maigre et augural oiseau des anciens

jours voulait faire entendre en croassant son Jamais plus

Je me tenais ainsi recircvant conjecturant mais nrsquoadressant plus une syllabe

agrave lrsquooiseau dont les yeux ardents me brucirclaient maintenant jusqursquoau fond du

cœur je cherchais agrave deviner cela et plus encore ma tecircte reposant agrave lrsquoaise

sur le velours du coussin que caressait la lumiegravere de la lampe ce velours

violet caresseacute par la lumiegravere de la lampe que sa tecircte agrave Elle ne pressera

plus mdash ah jamais plus

Alors il me sembla que lrsquoair srsquoeacutepaississait parfumeacute par un encensoir

invisible que balanccedilaient des seacuteraphins dont les pas frocirclaient le tapis de la

chambre laquo Infortuneacute mdash mrsquoeacutecriai-je mdash ton Dieu trsquoa donneacute par ses anges

il trsquoa envoyeacute du reacutepit du reacutepit et du neacutepenthegraves dans tes ressouvenirs de

Leacutenore Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore perdue raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon mais toujours

prophegravete que tu sois un envoyeacute du Tentateur ou que la tempecircte trsquoait

simplement eacutechoueacute naufrageacute mais encore intreacutepide sur cette terre

deacuteserte ensorceleacutee dans ce logis par lrsquoHorreur hanteacute mdash dis-moi

sincegraverement je trsquoen supplie existe-t-il existe-t-il ici un baume de Judeacutee

Dis dis je trsquoen supplie raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours

prophegravete par ce Ciel tendu sur nos tecirctes par ce Dieu que tous deux nous

adorons dis agrave cette acircme chargeacutee de douleur si dans le Paradis lointain

elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Leacutenore

187

embrasser une preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment

Leacutenore raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que cette parole soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou deacutemon mdash

hurlai-je en me redressant mdash Rentre dans la tempecircte retourne au rivage

de la Nuit plutonienne ne laisse pas ici une seule plume noire comme

souvenir du mensonge que ton acircme a profeacutereacute laisse ma solitude invioleacutee

quitte ce buste au-dessus de ma porte arrache ton bec de mon cœur et

preacutecipite ton spectre loin de ma porte raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Et le corbeau immuable est toujours installeacute toujours installeacute sur le buste

pacircle de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses yeux ont

toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la

lampe en ruisselant sur lui projette son ombre sur le plancher et mon

acircme hors du cercle de cette ombre qui gicirct flottante sur le plancher ne

pourra plus srsquoeacutelever mdash jamais plus

Maintenant voyons la coulisse lrsquoatelier le laboratoire le meacutecanisme

inteacuterieur selon qursquoil vous plaira de qualifier la Meacutethode de composition[2]

202 Meacutethode de Composition par Baudelaire

Charles Dickens dans une note que jrsquoai actuellement sous les yeux

parlant drsquoune analyse que jrsquoavais faite du meacutecanisme de Barnaby Rudge

dit laquo Savez-vous soit dit en passant que Godwin a eacutecrit son Caleb

Williams agrave rebours Il a commenceacute par envelopper son heacuteros dans un

tissu de difficulteacutes qui forment la matiegravere du deuxiegraveme volume et ensuite

pour composer le premier il srsquoest mis agrave recircver aux moyens de leacutegitimer tout

ce qursquoil avait fait raquo

Il mrsquoest impossible de croire que tel a eacuteteacute preacuteciseacutement le mode de

composition de odwin et drsquoailleurs ce qursquoil en avoue lui-mecircme nrsquoest pas

absolument conforme agrave lrsquoideacutee de M Dickens mais lrsquoauteur de Caleb

Williams eacutetait un trop parfait artiste pour ne pas apercevoir le beacuteneacutefice

qursquoon peut tirer de quelque proceacutedeacute de ce genre Srsquoil est une chose

eacutevidente crsquoest qursquoun plan quelconque digne du nom de plan doit avoir eacuteteacute

soigneusement eacutelaboreacute en vue du deacutenoucircment avant que la plume attaque le

papier Ce nrsquoest qursquoen ayant sans cesse la penseacutee du deacutenoucircment devant les

yeux que nous pouvons donner agrave un plan son indispensable physionomie de

logique et de causaliteacute mdash en faisant que tous les incidents et

particuliegraverement le ton geacuteneacuteral tendent vers le deacuteveloppement de

lrsquointention

188

Il y a je crois une erreur radicale dans la meacutethode geacuteneacuteralement

usiteacutee pour construire un conte Tantocirct lrsquohistoire nous fournit une thegravese

tantocirct lrsquoeacutecrivain se trouve inspireacute par un incident contemporain ou bien

mettant les choses au mieux il srsquoingeacutenie agrave combiner des eacuteveacutenements

surprenants qui doivent former simplement la base de son reacutecit se

promettant geacuteneacuteralement drsquointroduire les descriptions le dialogue ou son

commentaire personnel partout ougrave une crevasse dans le tissu de lrsquoaction

lui en fournit lrsquoopportuniteacute

Pour moi la premiegravere de toutes les consideacuterations crsquoest celle drsquoun

effet agrave produire Ayant toujours en vue lrsquooriginaliteacute (car il est traicirctre envers

lui-mecircme celui qui risque de se passer drsquoun moyen drsquointeacuterecirct aussi eacutevident

et aussi facile) je me dis avant tout parmi les innombrables effets ou

impressions que le cœur lrsquointelligence ou pour parler plus geacuteneacuteralement

lrsquoacircme est susceptible de recevoir quel est lrsquounique effet que je dois choisir

dans le cas preacutesent Ayant donc fait choix drsquoun sujet de roman et ensuite

drsquoun vigoureux effet agrave produire je cherche srsquoil vaut mieux le mettre en

lumiegravere par les incidents ou par le ton mdash ou par des incidents vulgaires et

un ton particulier mdash ou par des incidents singuliers et un ton ordinaire mdash

ou par une eacutegale singulariteacute de ton et drsquoincidents mdash et puis je cherche

autour de moi ou plutocirct en moi-mecircme les combinaisons drsquoeacuteveacutenements ou

de tons qui peuvent ecirctre les plus propres agrave creacuteer lrsquoeffet en question

Bien souvent jrsquoai penseacute combien serait inteacuteressant un article eacutecrit par un

auteur qui voudrait crsquoest-agrave-dire qui pourrait raconter pas agrave pas la

marche progressive qursquoa suivie une quelconque de ses compositions pour

arriver au terme deacutefinitif de son accomplissement Pourquoi un pareil

travail nrsquoa-t-il jamais eacuteteacute livreacute au public il me serait difficile de

lrsquoexpliquer mais peut-ecirctre la vaniteacute des auteurs a-t-elle eacuteteacute pour cette

lacune litteacuteraire plus puissante qursquoaucune autre cause Beaucoup

drsquoeacutecrivains particuliegraverement les poeumltes aiment mieux laisser entendre

qursquoils composent gracircce agrave une espegravece de freacuteneacutesie subtile ou drsquointuition

extatique et ils auraient positivement le frisson srsquoil leur fallait autoriser le

public agrave jeter un coup drsquoœil derriegravere la scegravene et agrave contempler les laborieux

et indeacutecis embryons de penseacutee la vraie deacutecision prise au dernier moment

lrsquoideacutee si souvent entrevue comme dans un eacuteclair et refusant si longtemps de

se laisser voir en pleine lumiegravere la penseacutee pleinement mucircrie et rejeteacutee de

deacutesespoir comme eacutetant drsquoune nature intraitable le choix prudent et les

rebuts les douloureuses ratures et les interpolations mdash en un mot les

rouages et les chaicircnes les trucs pour les changements de deacutecor les

eacutechelles et les trappes mdash les plumes de coq le rouge les mouches et tout

le maquillage qui dans quatre-vingt-dix-neuf cas sur cent constituent

lrsquoapanage et le naturel de lrsquohistrion litteacuteraire

Je sais drsquoautre part que le cas nrsquoest pas commun ougrave un auteur se

trouve dans une bonne condition pour reprendre le chemin par lequel il est

189

arriveacute agrave son deacutenoucircment En geacuteneacuteral les ideacutees ayant surgi pecircle-mecircle ont

eacuteteacute poursuivies et oublieacutees de la mecircme maniegravere

Pour ma part je ne partage pas la reacutepugnance dont je parlais tout agrave

lrsquoheure et je ne trouve pas la moindre difficulteacute agrave me rappeler la marche

progressive de toutes mes compositions et puisque lrsquointeacuterecirct drsquoune telle

analyse ou reconstruction que jrsquoai consideacutereacutee comme un desideratum en

litteacuterature est tout agrave fait indeacutependant de tout inteacuterecirct reacuteel supposeacute dans la

chose analyseacutee on ne mrsquoaccusera pas de manquer aux convenances si je

deacutevoile le modus operandi gracircce auquel jrsquoai pu construire lrsquoun de mes

propres ouvrages Je choisis le Corbeau comme tregraves-geacuteneacuteralement connu

Mon dessein est de deacutemontrer qursquoaucun point de la composition ne peut

ecirctre attribueacute au hasard ou agrave lrsquointuition et que lrsquoouvrage a marcheacute pas agrave

pas vers sa solution avec la preacutecision et la rigoureuse logique drsquoun

problegraveme matheacutematique

Laissons de cocircteacute comme ne relevant pas directement de la question

poeacutetique la circonstance ou si vous voulez la neacutecessiteacute drsquoougrave est neacutee

lrsquointention de composer un poeumlme qui satisficirct agrave la fois le goucirct populaire et

le goucirct critique

Crsquoest donc agrave partir de cette intention que commence mon analyse La

consideacuteration primordiale fut celle de la dimension Si un ouvrage

litteacuteraire est trop long pour se laisser lire en une seule seacuteance il faut nous

reacutesigner agrave nous priver de lrsquoeffet prodigieusement important qui reacutesulte de

lrsquouniteacute drsquoimpression car si deux seacuteances sont neacutecessaires les affaires du

monde srsquointerposent et tout ce que nous appelons lrsquoensemble totaliteacute se

trouve deacutetruit du coup Mais puisque caeligteris paribus aucun poeumlte ne peut

se priver de tout ce qui concourra agrave servir son dessein il ne reste plus qursquoagrave

examiner si dans lrsquoeacutetendue nous trouverons un avantage quelconque

compensant cette perte de lrsquouniteacute qui en reacutesulte Et tout drsquoabord je dis

on Ce que nous appelons un long poeumlme nrsquoest en reacutealiteacute qursquoune

succession de poeumlmes courts crsquoest-agrave-dire drsquoeffets poeacutetiques brefs Il est

inutile de dire qursquoun poeumlme nrsquoest un poeumlme qursquoen tant qursquoil eacutelegraveve lrsquoacircme et

lui procure une excitation intense et par une neacutecessiteacute psychique toutes

les excitations intenses sont de courte dureacutee Crsquoest pourquoi la moitieacute au

moins du Paradis perdu nrsquoest que pure prose nrsquoest qursquoune seacuterie

drsquoexcitations poeacutetiques parsemeacutees ineacutevitablement de deacutepressions

correspondantes tout lrsquoouvrage eacutetant priveacute agrave cause de son excessive

longueur de cet eacuteleacutement artistique si singuliegraverement important totaliteacute ou

uniteacute drsquoeffet

Il est donc eacutevident qursquoil y a en ce qui concerne la dimension une limite

positive pour tous les ouvrages litteacuteraires mdash crsquoest la limite drsquoune seule

seacuteance mdash et quoique en de certains ordres de compositions en prose

telles que Robinson Crusoeacute qui ne reacuteclament pas lrsquouniteacute cette limite puisse

ecirctre avantageusement deacutepasseacutee il nrsquoy aura jamais profit agrave la deacutepasser

190

dans un poeumlme Dans cette limite mecircme lrsquoeacutetendue drsquoun poeumlme doit se

trouver en rapport matheacutematique avec le meacuterite dudit poeumlme crsquoest-agrave-dire

avec lrsquoeacuteleacutevation ou lrsquoexcitation qursquoil comporte en drsquoautres termes encore

avec la quantiteacute de veacuteritable effet poeacutetique dont il peut frapper les acircmes il

nrsquoy a agrave cette regravegle qursquoune seule condition restrictive crsquoest qursquoune certaine

quantiteacute de dureacutee est absolument indispensable pour la production drsquoun

effet quelconque

Gardant bien ces consideacuterations preacutesentes agrave mon esprit ainsi que ce

degreacute drsquoexcitation que je ne placcedilais pas au-dessus du goucirct populaire non

plus qursquoau-dessous du critique je conccedilus tout drsquoabord lrsquoideacutee de la

longueur convenable de mon poeumlme projeteacute une longueur de cent vers

environ Or il nrsquoen a en reacutealiteacute que cent huit

Ma penseacutee ensuite srsquoappliqua au choix drsquoune impression ou drsquoun effet agrave

produire et ici je crois qursquoil est bon de faire observer que agrave travers ce

labeur de construction je gardai toujours preacutesent agrave mes yeux le dessein de

rendre lrsquoœuvre universellement appreacuteciable Je serais emporteacute beaucoup

trop loin de mon sujet immeacutediat si je mrsquoappliquais agrave deacutemontrer un point

sur lequel jrsquoai insisteacute nombre de fois agrave savoir que le Beau est le seul

domaine leacutegitime de la poeacutesie Je dirai cependant quelques mots pour

lrsquoeacutelucidation de ma veacuteritable penseacutee que quelques-uns de mes amis se sont

montreacutes trop prompts agrave travestir Le plaisir qui est agrave la fois le plus intense

le plus eacuteleveacute et le plus pur ce plaisir-lagrave ne se trouve je crois que dans la

contemplation du Beau Quand les hommes parlent de Beauteacute ils

entendent non pas preacuteciseacutement une qualiteacute comme on le suppose mais

une impression bref ils ont justement en vue cette violente et pure

eacuteleacutevation de lrsquoacircme mdash non pas de lrsquointellect non plus que du cœur mdash que

jrsquoai deacutejagrave deacutecrite et qui est le reacutesultat de la contemplation du Beau Or je

deacutesigne la Beauteacute comme le domaine de la poeacutesie parce que crsquoest une

regravegle eacutevidente de lrsquoArt que les effets doivent neacutecessairement naicirctre de

causes directes que les objets doivent ecirctre conquis par les moyens qui sont

le mieux approprieacutes agrave la conquecircte desdits objets mdash aucun homme ne

srsquoeacutetant encore montreacute assez sot pour nier que lrsquoeacuteleacutevation singuliegravere dont je

parle soit plus facilement agrave la porteacutee de la Poeacutesie Or lrsquoobjet Veacuteriteacute ou

satisfaction de lrsquointellect et lrsquoobjet Passion ou excitation du cœur sont mdash

quoiqursquoils soient aussi dans une certaine mesure agrave la porteacutee de la poeacutesie

mdash beaucoup plus faciles agrave atteindre par le moyen de la prose En somme

la Veacuteriteacute reacuteclame une preacutecision et la Passion une familiariteacute (les hommes

vraiment passionneacutes me comprendront) absolument contraires agrave cette

Beauteacute qui nrsquoest autre chose je le reacutepegravete que lrsquoexcitation ou le deacutelicieux

enlegravevement de lrsquoacircme De tout ce qui a eacuteteacute dit jusqursquoici il ne suit nullement

que la passion ou mecircme la veacuteriteacute ne puisse ecirctre introduite et mecircme avec

profit dans un poeumlme car elles peuvent servir agrave eacutelucider ou agrave augmenter

lrsquoeffet geacuteneacuteral comme les dissonances en musique par contraste mais le

191

veacuteritable artiste srsquoefforcera toujours drsquoabord de les reacuteduire agrave un rocircle

favorable au but principal poursuivi et ensuite de les envelopper autant

qursquoil le pourra dans ce nuage de beauteacute qui est lrsquoatmosphegravere et lrsquoessence

de la poeacutesie

Regardant conseacutequemment le Beau comme ma province quel est me dis-je

alors le ton de sa plus haute manifestation tel fut lrsquoobjet de ma

deacutelibeacuteration suivante Or toute lrsquoexpeacuterience humaine confesse que ce ton

est celui de la tristesse Une beauteacute de nrsquoimporte quelle famille dans son

deacuteveloppement suprecircme pousse ineacutevitablement aux larmes une acircme

sensible La meacutelancolie est donc le plus leacutegitime de tous les tons poeacutetiques

La dimension le domaine et le ton eacutetant ainsi deacutetermineacutes je me mis

agrave la recherche par la voie de lrsquoinduction ordinaire de quelque curiositeacute

artistique et piquante qui me pucirct servir comme de clef dans la construction

du poeumlme mdash de quelque pivot sur lequel pucirct tourner toute la machine

Meacuteditant soigneusement sur tous les effets drsquoart connus ou plus

proprement sur tous les moyens drsquoeffet le mot eacutetant entendu dans le sens

sceacutenique je ne pouvais mrsquoempecirccher de voir immeacutediatement qursquoaucun

nrsquoavait eacuteteacute plus geacuteneacuteralement employeacute que celui du refrain Lrsquouniversaliteacute

de son emploi suffisait pour me convaincre de sa valeur intrinsegraveque et

mrsquoeacutepargnait la neacutecessiteacute de le soumettre agrave lrsquoanalyse Je ne le consideacuterai

toutefois qursquoen tant que susceptible de perfectionnement et je vis bientocirct

qursquoil eacutetait encore dans un eacutetat primitif Tel qursquoon en use communeacutement le

refrain non-seulement est limiteacute aux vers lyriques mais encore la vigueur

de lrsquoimpression qursquoil doit produire deacutepend de la puissance de la monotonie

dans le son et dans la penseacutee Le plaisir est tireacute uniquement de la sensation

drsquoidentiteacute de reacutepeacutetition Je reacutesolus de varier lrsquoeffet pour lrsquoaugmenter en

restant geacuteneacuteralement fidegravele agrave la monotonie du son pendant que jrsquoalteacutererais

continuellement celle de la penseacutee crsquoest-agrave-dire que je me promis de

produire une seacuterie continue drsquoeffets nouveaux par une seacuterie drsquoapplications

varieacutees du refrain le refrain en lui-mecircme restant presque toujours

semblable

Ces points eacutetablis je mrsquoinquieacutetai ensuite de la nature de mon refrain

Puisque lrsquoapplication en devait ecirctre freacutequemment varieacutee il est clair que ce

refrain devait lui-mecircme ecirctre bref car il y aurait eu une insurmontable

difficulteacute agrave varier freacutequemment les applications drsquoune phrase un peu

longue La faciliteacute de variation serait naturellement en proportion de la

briegraveveteacute de la phrase Cela me conduisit tout de suite agrave prendre un mot

unique comme le meilleur refrain

Alors srsquoagita la question relative au caractegravere de ce mot Ayant arrecircteacute dans

mon esprit qursquoil y aurait un refrain la division du poeumlme en stances

apparaissait comme un corollaire neacutecessaire le refrain formant la

conclusion de chaque stance Que cette conclusion cette chute pour avoir

de la force ducirct neacutecessairement ecirctre sonore et susceptible drsquoune emphase

192

prolongeacutee cela nrsquoadmettait pas le doute et ces consideacuterations me

menegraverent ineacutevitablement agrave lrsquoo long comme eacutetant la voyelle la plus sonore

associeacute agrave lrsquor comme eacutetant la consonne la plus vigoureuse

Le son du refrain eacutetant bien deacutetermineacute il devenait neacutecessaire de

choisir un mot qui renfermacirct ce son et qui en mecircme temps fucirct dans le plus

complet accord possible avec cette meacutelancolie que jrsquoavais adopteacutee comme

ton geacuteneacuteral du poeumlme Dans une pareille enquecircte il eucirct eacuteteacute absolument

impossible de ne pas tomber sur le mot nevermore mdash jamais plus En

reacutealiteacute il fut le premier qui se preacutesenta agrave mon esprit

Le desideratum suivant fut uel sera le preacutetexte pour lrsquousage

continu du mot unique jamais plus Observant la difficulteacute que jrsquoeacuteprouvais

agrave trouver une raison plausible et suffisante pour cette reacutepeacutetition continue

je ne manquai pas drsquoapercevoir que cette difficulteacute surgissait uniquement

de lrsquoideacutee preacuteconccedilue que ce mot si opiniacirctrement et monotonement reacutepeacuteteacute

devait ecirctre profeacutereacute par un ecirctre humain qursquoen somme la difficulteacute

consistait agrave concilier cette monotonie avec lrsquoexercice de la raison dans la

creacuteature chargeacutee de reacutepeacuteter le mot Alors se dressa tout de suite lrsquoideacutee

drsquoune creacuteature non raisonnable et cependant doueacutee de parole et tregraves-

naturellement un perroquet se preacutesenta drsquoabord mais il fut

immeacutediatement deacuteposseacutedeacute par un corbeau celui-ci eacutetant eacutegalement doueacute

de parole et infiniment plus en accord avec le ton voulu

Jrsquoeacutetais donc enfin arriveacute agrave la conception drsquoun corbeau mdash le

corbeau oiseau de mauvais augure mdash reacutepeacutetant opiniacirctrement le mot

Jamais plus agrave la fin de chaque stance dans un poeumlme drsquoun ton

meacutelancolique et drsquoune longueur drsquoenviron cent vers Alors ne perdant

jamais de vue le superlatif ou la perfection dans tous les points je me

demandai De tous les sujets meacutelancoliques quel est le plus meacutelancolique

selon lrsquointelligence universelle de lrsquohumaniteacute mdash La Mort reacuteponse

ineacutevitable mdash Et quand me dis-je ce sujet le plus meacutelancolique de tous

est-il le plus poeacutetique mdash Drsquoapregraves ce que jrsquoai deacutejagrave expliqueacute assez

amplement on peut facilement deviner la reacuteponse mdash Crsquoest quand il srsquoallie

intimement agrave la Beauteacute Donc la mort drsquoune belle femme est

incontestablement le plus poeacutetique sujet du monde et il est eacutegalement hors

de doute que la bouche la mieux choisie pour deacutevelopper un pareil thegraveme

est celle drsquoun amant priveacute de son treacutesor

Jrsquoavais degraves lors agrave combiner ces deux ideacutees un amant pleurant sa

maicirctresse deacutefunte et un corbeau reacutepeacutetant continuellement le mot Jamais

plus Il fallait les combiner et avoir toujours preacutesent agrave mon esprit le

dessein de varier agrave chaque fois lrsquoapplication du mot reacutepeacuteteacute mais le seul

moyen possible pour une pareille combinaison eacutetait drsquoimaginer un corbeau

se servant du mot dont il srsquoagit pour reacutepondre aux questions de lrsquoamant Et

ce fut alors que je vis tout de suite toute la faciliteacute qui mrsquoeacutetait offerte pour

lrsquoeffet auquel mon poeumlme eacutetait suspendu crsquoest-agrave-dire lrsquoeffet agrave produire par

193

la varieacuteteacute dans lrsquoapplication du refrain Je vis que je pouvais faire

prononcer la premiegravere question par lrsquoamant mdash la premiegravere agrave laquelle le

corbeau devait reacutepondre Jamais plus mdash que je pouvais faire de la

premiegravere question une espegravece de lieu commun mdash de la seconde quelque

chose de moins commun mdash de la troisiegraveme quelque chose de moins

commun encore et ainsi de suite jusqursquoagrave ce que lrsquoamant agrave la longue tireacute

de sa nonchalance par le caractegravere meacutelancolique du mot par sa freacutequente

reacutepeacutetition et par le souvenir de la reacuteputation sinistre de lrsquooiseau qui le

prononce se trouvacirct agiteacute par une excitation superstitieuse et lanccedilacirct

follement des questions drsquoun caractegravere tout diffeacuterent des questions

passionneacutement inteacuteressantes pour son cœur mdash questions faites moitieacute

dans un sentiment de superstition et moitieacute dans ce deacutesespoir singulier qui

puise une volupteacute dans sa torture mdash non pas seulement parce que lrsquoamant

croit au caractegravere propheacutetique ou deacutemoniaque de lrsquooiseau (qui la raison le

lui deacutemontre ne fait que reacutepeacuteter une leccedilon apprise par routine) mais parce

qursquoil eacuteprouve une volupteacute freacuteneacutetique agrave formuler ainsi ses questions et agrave

recevoir du Jamais plus toujours attendu une blessure reacutepeacuteteacutee drsquoautant

plus deacutelicieuse qursquoelle est plus insupportable Voyant donc cette faciliteacute qui

mrsquoeacutetait offerte ou pour mieux dire qui srsquoimposait agrave moi dans le progregraves

de ma construction jrsquoarrecirctai drsquoabord la question finale la question

suprecircme agrave laquelle le Jamais plus devait en dernier lieu servir de reacuteponse

mdash cette question agrave laquelle le Jamais plus fait la reacuteplique la plus

deacutesespeacutereacutee la plus pleine de douleur et drsquohorreur qui se puisse concevoir

Ici donc je puis dire que mon poeumlme avait trouveacute son

commencement mdash par la fin comme devraient commencer tous les

ouvrages drsquoart mdash car ce fut alors juste agrave ce point de mes consideacuterations

preacuteparatoires que pour la premiegravere fois je posai la plume sur le papier

pour composer la stance suivante

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours

prophegravete par ce Ciel tendu sur nos tecirctes par ce Dieu que tous deux nous

adorons dis agrave cette acircme chargeacutee de douleur si dans le Paradis lointain

elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Leacutenore

embrasser une preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment

Leacutenore raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Ce fut alors seulement que je composai cette stance drsquoabord pour eacutetablir

le degreacute suprecircme et pouvoir ainsi plus agrave mon aise varier et graduer selon

leur seacuterieux et leur importance les questions preacuteceacutedentes de lrsquoamant et en

second lieu pour arrecircter deacutefinitivement le rhythme le megravetre la longueur et

lrsquoarrangement geacuteneacuteral de la stance ainsi que graduer les stances qui

devaient preacuteceacuteder de faccedilon qursquoaucune ne pucirct surpasser cette derniegravere par

son effet rhythmique Si jrsquoavais eacuteteacute assez imprudent dans le travail de

composition qui devait suivre pour construire des stances plus

194

vigoureuses je me serais appliqueacute deacutelibeacutereacutement et sans scrupule agrave les

affaiblir de maniegravere agrave ne pas contrarier lrsquoeffet du crescendo

Je pourrais aussi bien placer ici quelques mots sur la versification

Mon premier but eacutetait (comme toujours) lrsquooriginaliteacute Jusqursquoagrave quel point la

question de lrsquooriginaliteacute en versification a eacuteteacute neacutegligeacutee crsquoest une des

choses du monde les plus inexplicables En admettant qursquoil y ait peu de

varieacuteteacute possible dans le rhythme pur toujours est-il eacutevident que les varieacuteteacutes

possibles de megravetre et de stance sont absolument infinies mdash et toutefois

pendant des siegravecles aucun homme nrsquoa jamais fait en versification ou

mecircme nrsquoa jamais paru vouloir faire quoi que ce soit drsquooriginal Le fait est

que lrsquooriginaliteacute (excepteacute dans des esprits drsquoune force tout agrave fait insolite)

nrsquoest nullement comme quelques-uns le supposent une affaire drsquoinstinct ou

drsquointuition eacuteneacuteralement pour la trouver il faut la chercher

laborieusement et bien qursquoelle soit un meacuterite positif du rang le plus eacuteleveacute

crsquoest moins lrsquoesprit drsquoinvention que lrsquoesprit de neacutegation qui nous fournit les

moyens de lrsquoatteindre

Il va sans dire que je ne preacutetends agrave aucune originaliteacute dans le

rhythme ou dans le megravetre du Corbeau Le premier est trochaiumlque le

second se compose drsquoun vers octomegravetre acatalectique alternant avec un

heptamegravetre catalectique mdash qui reacutepeacuteteacute devient refrain au cinquiegraveme vers

mdash et se termine par un teacutetramegravetre catalectique Pour parler sans

peacutedanterie les pieds employeacutes qui sont des trocheacutees consistent en une

syllabe longue suivie drsquoune bregraveve le premier vers de la stance est fait de

huit pieds de cette nature le second de sept et demi le troisiegraveme de huit

le quatriegraveme de sept et demi le cinquiegraveme de sept et demi eacutegalement le

sixiegraveme de trois et demi Or chacun de ces vers pris isoleacutement a deacutejagrave eacuteteacute

employeacute et toute lrsquooriginaliteacute du Corbeau consiste agrave les avoir combineacutes

dans la mecircme stance rien de ce qui peut ressembler mecircme de loin agrave cette

combinaison nrsquoa eacuteteacute tenteacute jusqursquoagrave preacutesent Lrsquoeffet de cette combinaison

originale est augmenteacute par quelques autres effets inusiteacutes et absolument

nouveaux tireacutes drsquoune application plus eacutetendue de la rime et de

lrsquoalliteacuteration

Le point suivant agrave consideacuterer eacutetait le moyen de mettre en

communication lrsquoamant et le corbeau et le premier degreacute de cette question

eacutetait naturellement le lieu Il semblerait que lrsquoideacutee qui doit en ce cas se

preacutesenter drsquoelle-mecircme est une forecirct ou une plaine mais il mrsquoa toujours

paru qursquoun espace eacutetroit et resserreacute est absolument neacutecessaire pour lrsquoeffet

drsquoun incident isoleacute il lui donne lrsquoeacutenergie qursquoun cadre ajoute agrave une

peinture Il a cet avantage moral incontestable de concentrer lrsquoattention

dans un petit espace et cet avantage cela va sans dire ne doit pas ecirctre

confondu avec celui qursquoon peut tirer de la simple uniteacute de lieu

Je reacutesolus donc de placer lrsquoamant dans sa chambre mdash dans une chambre

sanctifieacutee pour lui par les souvenirs de celle qui y a veacutecu La chambre est

195

repreacutesenteacutee comme richement meubleacutee mdash et cela est en vue de satisfaire

aux ideacutees que jrsquoai deacutejagrave expliqueacutees au sujet de la Beauteacute comme eacutetant la

seule veacuteritable thegravese de la Poeacutesie

Le lieu ainsi deacutetermineacute il fallait maintenant introduire lrsquooiseau et

lrsquoideacutee de le faire entrer par la fenecirctre eacutetait ineacutevitable ue lrsquoamant

suppose drsquoabord que le battement des ailes de lrsquooiseau contre le volet est

un coup frappeacute agrave sa porte crsquoest une ideacutee qui est neacutee de mon deacutesir

drsquoaccroicirctre en la faisant attendre la curiositeacute du lecteur et aussi de placer

lrsquoeffet incidentel de la porte ouverte toute grande par lrsquoamant qui ne

trouve que teacutenegravebres et qui degraves lors peut adopter en partie lrsquoideacutee

fantastique que crsquoest lrsquoesprit de sa maicirctresse qui est venu frapper agrave sa

porte

Jrsquoai fait la nuit tempecirctueuse drsquoabord pour expliquer ce corbeau

cherchant lrsquohospitaliteacute ensuite pour creacuteer lrsquoeffet du contraste avec la

tranquilliteacute mateacuterielle de la chambre

De mecircme jrsquoai fait aborder lrsquooiseau sur le buste de Pallas pour creacuteer

le contraste entre le marbre et le plumage on devine que lrsquoideacutee du buste a

eacuteteacute suggeacutereacutee uniquement par lrsquooiseau le buste de Pallas a eacuteteacute choisi

drsquoabord agrave cause de son rapport intime avec lrsquoeacuterudition de lrsquoamant et

ensuite agrave cause de la sonoriteacute mecircme du mot Pallas

Vers le milieu du poeumlme jrsquoai eacutegalement profiteacute de la force du

contraste dans le but de creuser lrsquoimpression finale Ainsi jrsquoai donneacute agrave

lrsquoentreacutee du corbeau une allure fantastique approchant mecircme du comique

autant du moins que le sujet le pouvait admettre Il entre avec un

tumultueux battement drsquoailes

laquo Il ne fit pas la moindre reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta pas il nrsquoheacutesita pas une

minute mais avec la mine drsquoun lord ou drsquoune lady il se percha au-dessus

de la porte de ma chambrehellip raquo

Dans les deux stances qui suivent le dessein devient mecircme plus manifeste

laquo Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene par la graviteacute de son maintien et la seacuteveacuteriteacute de

sa physionomie induisant ma triste imagination agrave sourire laquo Bien que ta

tecircte mdash lui dis-je mdash soit sans huppe et sans cimier tu nrsquoes certes pas un

poltron lugubre et ancien corbeau voyageur parti des rivages de la Nuit

Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Je fus eacutemerveilleacute que ce disgracieux volatile entendicirct si facilement la

parole bien que sa reacuteponse nrsquoeucirct pas un bien grand sens et ne me fucirct pas

drsquoun grand secours car nous devons convenir que jamais il ne fut donneacute agrave

un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre un

oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre se nommant drsquoun nom tel que Jamais plus raquo

196

Ayant ainsi preacutepareacute lrsquoeffet du deacutenoucircment jrsquoabandonne

immeacutediatement le ton fantastique pour celui du seacuterieux le plus profond ce

changement de ton commence avec le premier vers de la stance qui suit la

derniegravere citeacutee

laquo Mais le corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne profeacutera

etc raquo

Agrave partir de cet instant lrsquoamant ne plaisante plus il ne voit mecircme

plus rien de fantastique dans la conduite de lrsquooiseau Il parle de lui comme

drsquoun triste disgracieux sinistre maigre et augural oiseau des anciens

jours et il sent les yeux ardents qui le brucirclent jusqursquoau fond du cœur Cette

eacutevolution de penseacutee cette imagination dans lrsquoamant a pour but drsquoen

preacuteparer une analogue dans le lecteur drsquoamener lrsquoesprit dans une

situation favorable pour le deacutenoucircment qui maintenant va venir aussi

rapidement et aussi directement que possible

Avec le deacutenoucircment proprement dit exprimeacute par le Jamais plus du

corbeau reacuteponse lanceacutee agrave la question finale de lrsquoamant mdash srsquoil retrouvera

sa maicirctresse dans un autre monde mdash le poeumlme dans sa phase la plus

claire la plus naturelle celle drsquoun simple reacutecit peut ecirctre consideacutereacute comme

fini Jusqursquoagrave preacutesent chaque chose est resteacutee dans les limites de

lrsquoexplicable du reacuteel Un corbeau a appris par routine le seul mot Jamais

plus et ayant eacutechappeacute agrave la surveillance de son proprieacutetaire est reacuteduit agrave

minuit par la violence de la tempecircte agrave demander un refuge agrave une fenecirctre

ougrave brille encore une lumiegravere la fenecirctre drsquoun eacutetudiant plongeacute agrave moitieacute dans

ses livres agrave moitieacute dans les souvenirs drsquoune bien-aimeacutee deacutefunte La fenecirctre

eacutetant ouverte au battement des ailes de lrsquooiseau celui-ci va se percher sur

lrsquoendroit le plus convenable hors de la porteacutee immeacutediate de lrsquoeacutetudiant qui

srsquoamusant de lrsquoincident et de la bizarre conduite du visiteur lui demande

son nom en maniegravere de plaisanterie et sans srsquoattendre agrave une reacuteponse Le

corbeau interrogeacute reacutepond par son mot habituel Jamais plus mdash mot qui

trouve immeacutediatement un eacutecho meacutelancolique dans le cœur de lrsquoeacutetudiant et

celui-ci exprimant tout haut les penseacutees qui lui sont suggeacutereacutees par la

circonstance est frappeacute de nouveau par la reacutepeacutetition du Jamais plus

Lrsquoeacutetudiant se livre aux conjectures que lui inspire le cas preacutesent mais il

est pousseacute bientocirct par lrsquoardeur du cœur humain agrave se torturer soi-mecircme et

aussi par une sorte de superstition agrave proposer agrave lrsquooiseau des questions

choisies de telle sorte que la reacuteponse attendue lrsquointoleacuterable Jamais plus

doit lui apporter agrave lui lrsquoamant solitaire la plus affreuse moisson de

douleurs Crsquoest dans cet amour du cœur pour sa torture pousseacute agrave la

derniegravere limite que le reacutecit dans ce que jrsquoai appeleacute sa premiegravere phase sa

phase naturelle trouve sa conclusion naturelle et jusqursquoici rien ne srsquoest

montreacute qui deacutepasse les limites de la reacutealiteacute

Mais dans des sujets manœuvreacutes de cette faccedilon avec quelque

habileteacute qursquoils le soient avec quelque luxe drsquoincidents qursquoon le suppose il

197

y a toujours une certaine acircpreteacute une nuditeacute qui choque un œil drsquoartiste

Deux choses sont eacuteternellement requises lrsquoune une certaine somme de

complexiteacute ou plus proprement de combinaison lrsquoautre une certaine

quantiteacute drsquoesprit suggestif quelque chose comme un courant souterrain de

penseacutee non visible indeacutefini Crsquoest cette derniegravere qualiteacute qui donne agrave un

ouvrage drsquoart cet air opulent cette apparence cossue (pour tirer de la

conversation journaliegravere un terme efficace) que nous avons trop souvent la

sottise de confondre avec lrsquoideacuteal Crsquoest lrsquoexcegraves dans lrsquoexpression du sens

qui ne doit ecirctre qursquoinsinueacute crsquoest la manie de faire du courant souterrain

drsquoune œuvre le courant visible et supeacuterieur qui change en prose et en

prose de la plus plate espegravece la preacutetendue poeacutesie des soi-disant

transcendantalistes

Fort de ces opinions jrsquoajoutai les deux stances qui ferment le poeumlme

leur qualiteacute suggestive eacutetant destineacutee agrave peacuteneacutetrer tout le reacutecit qui les

preacutecegravede Le courant souterrain de la penseacutee se laisse voir pour la premiegravere

fois dans ces vers

laquo Arrache ton bec de mon cœur et preacutecipite ton spectre loin de ma

porte raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

On remarquera que les mots de mon cœur renferment la premiegravere

expression meacutetaphorique du poeumlme Ces mots avec la reacuteponse Jamais plus

disposent lrsquoesprit agrave chercher un sens moral dans tout le reacutecit deacuteveloppeacute

anteacuterieurement Le lecteur commence degraves lors agrave consideacuterer le Corbeau

comme embleacutematique mdash mais ce nrsquoest que juste au dernier vers de la

derniegravere stance qursquoil lui est permis de voir distinctement lrsquointention de faire

du Corbeau le symbole du Souvenir funegravebre et eacuteternel

laquo Et le corbeau immuable est toujours installeacute toujours installeacute sur le

buste pacircle de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses

yeux ont toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de

la lampe en ruisselant sur lui projette son ombre sur le plancher et mon

acircme hors du cercle de cette ombre qui gicirct flottante sur le plancher ne

pourra plus srsquoeacutelever mdash jamais plus raquo 1

Tout ce preacuteambule est eacutecrit par le traducteur mdash C B

Ces trois lignes sont une interpolation du traducteur mdash C B Cf Disponiacutevel em

httpsfrwikisourceorgwikiHistoires_grotesques_et_sC3A9rieusesLa_GenC3A8se_dE280

99un_poC3A8me Acesso em 12 set 2017

198

LE CORBEAU

203 Traduccedilatildeo Charles Baudelaire (1853)

laquo Une fois sur le minuit lugubre pendant que je meacuteditais faible et fatigueacute

sur maint preacutecieux et curieux volume drsquoune doctrine oublieacutee pendant que

je donnais de la tecircte presque assoupi soudain il se fit un tapotement

comme de quelqursquoun frappant doucement frappant agrave la porte de ma

chambre laquo Crsquoest quelque visiteur mdash murmurai-je mdash qui frappe agrave la porte

de ma chambre ce nrsquoest que cela et rien de plus raquo

Ah distinctement je me souviens que crsquoeacutetait dans le glacial deacutecembre et

chaque tison brodait agrave son tour le plancher du reflet de son agonie

Ardemment je deacutesirais le matin en vain mrsquoeacutetais-je efforceacute de tirer de mes

livres un sursis agrave ma tristesse ma tristesse pour ma Leacutenore perdue pour la

preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment Leacutenore mdash et qursquoici on

ne nommera jamais plus

Et le soyeux triste et vague bruissement des rideaux pourpreacutes me peacuteneacutetrait

me remplissait de terreurs fantastiques inconnues pour moi jusqursquoagrave ce

jour si bien qursquoenfin pour apaiser le battement de mon cœur je me

dressai reacutepeacutetant laquo Crsquoest quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte

de ma chambre quelque visiteur attardeacute sollicitant lrsquoentreacutee agrave la porte de

ma chambre mdash crsquoest cela mecircme et rien de plus raquo

Mon acircme en ce moment se sentit plus forte rsquoheacutesitant donc pas plus

longtemps laquo Monsieur mdash dis-je mdash ou madame en veacuteriteacute jrsquoimplore votre

pardon mais le fait est que je sommeillais et vous ecirctes venu frapper si

doucement si faiblement vous ecirctes venu taper agrave la porte de ma chambre

qursquoagrave peine eacutetais-je certain de vous avoir entendu raquo Et alors jrsquoouvris la

porte toute grande mdash les teacutenegravebres et rien de plus

Scrutant profondeacutement ces teacutenegravebres je me tins longtemps plein

drsquoeacutetonnement de crainte de doute recircvant des recircves qursquoaucun mortel nrsquoa

jamais oseacute recircver mais le silence ne fut pas troubleacute et lrsquoimmobiliteacute ne

donna aucun signe et le seul mot profeacutereacute fut un nom chuchoteacute

laquo Leacutenore raquo mdash Crsquoeacutetait moi qui le chuchotais et un eacutecho agrave son tour

murmura ce mot laquo Leacutenore raquo mdash Purement cela et rien de plus

Rentrant dans ma chambre et sentant en moi toute mon acircme incendieacutee

jrsquoentendis bientocirct un coup un peu plus fort que le premier laquo Sucircrement mdash

dis-je mdash sucircrement il y a quelque chose aux jalousies de ma fenecirctre

voyons donc ce que crsquoest et explorons ce mystegravere Laissons mon cœur se

199

calmer un instant et explorons ce mystegravere mdash crsquoest le vent et rien de

plus raquo

Je poussai alors le volet et avec un tumultueux battement drsquoailes entra un

majestueux corbeau digne des anciens jours Il ne fit pas la moindre

reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta pas il nrsquoheacutesita pas une minute mais avec la

mine drsquoun lord ou drsquoune lady il se percha au-dessus de la porte de ma

chambre il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de

ma chambre mdash il se percha srsquoinstalla et rien de plus

Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene par la graviteacute de son maintien et la seacuteveacuteriteacute de sa

physionomie induisant ma triste imagination agrave sourire laquo Bien que ta tecircte

mdash lui dis-je mdash soit sans huppe et sans cimier tu nrsquoes certes pas un

poltron lugubre et ancien corbeau voyageur parti des rivages de la nuit

Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Je fus eacutemerveilleacute que ce disgracieux volatile entendicirct si facilement la

parole bien que sa reacuteponse nrsquoeucirct pas un bien grand sens et ne me fucirct pas

drsquoun grand secours car nous devons convenir que jamais il ne fut donneacute agrave

un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre un

oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre se nommant drsquoun nom tel que Jamais plus

Mais le corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne profeacutera que

ce mot unique comme si dans ce mot unique il reacutepandait toute son acircme Il

ne prononccedila rien de plus il ne remua pas une plume mdash jusqursquoagrave ce que je

me prisse agrave murmurer faiblement laquo Drsquoautres amis se sont deacutejagrave envoleacutes

loin de moi vers le matin lui aussi il me quittera comme mes anciennes

espeacuterances deacutejagrave envoleacutees raquo Lrsquooiseau dit alors laquo Jamais plus raquo

Tressaillant au bruit de cette reacuteponse jeteacutee avec tant drsquoagrave-propos laquo Sans

doute mdash dis-je mdash ce qursquoil prononce est tout son bagage de savoir qursquoil a

pris chez quelque maicirctre infortuneacute que le Malheur impitoyable a poursuivi

ardemment sans reacutepit jusqursquoagrave ce que ses chansons nrsquoeussent plus qursquoun

seul refrain jusqursquoagrave ce que le De profundis de son Espeacuterance eucirct pris ce

meacutelancolique refrain Jamais jamais plus

Mais le corbeau induisant encore toute ma triste acircme agrave sourire je roulai

tout de suite un siegravege agrave coussins en face de lrsquooiseau et du buste et de la

porte alors mrsquoenfonccedilant dans le velours je mrsquoappliquai agrave enchaicircner les

ideacutees aux ideacutees cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours ce

que ce triste disgracieux sinistre maigre et augural oiseau des anciens

jours voulait faire entendre en croassant son Jamais plus

200

Je me tenais ainsi recircvant conjecturant mais nrsquoadressant plus une syllabe

agrave lrsquooiseau dont les yeux ardents me brucirclaient maintenant jusqursquoau fond du

cœur je cherchais agrave deviner cela et plus encore ma tecircte reposant agrave lrsquoaise

sur le velours du coussin que caressait la lumiegravere de la lampe ce velours

violet caresseacute par la lumiegravere de la lampe que sa tecircte agrave Elle ne pressera

plus mdash ah jamais plus

Alors il me sembla que lrsquoair srsquoeacutepaississait parfumeacute par un encensoir

invisible que balanccedilaient des seacuteraphins dont les pas frocirclaient le tapis de la

chambre laquo Infortuneacute mdash mrsquoeacutecriai-je mdash ton Dieu trsquoa donneacute par ses anges

il trsquoa envoyeacute du reacutepit du reacutepit et du neacutepenthegraves dans tes ressouvenirs de

Leacutenore Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore perdue raquo

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon mais toujours

prophegravete que tu sois un envoyeacute du Tentateur ou que la tempecircte trsquoait

simplement eacutechoueacute naufrageacute mais encore intreacutepide sur cette terre

deacuteserte ensorceleacutee dans ce logis par lrsquoHorreur hanteacute mdash dis-moi

sincegraverement je trsquoen supplie existe-t-il existe-t-il ici un baume de Judeacutee

Dis dis je trsquoen supplie raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete mdash dis-je mdash ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours

prophegravete par ce Ciel tendu sur nos tecirctes par ce Dieu que tous deux nous

adorons dis agrave cette acircme chargeacutee de douleur si dans le Paradis lointain

elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Leacutenore

embrasser une preacutecieuse et rayonnante fille que les anges nomment

Leacutenore raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que cette parole soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou deacutemon mdash

hurlai-je en me redressant mdash Rentre dans la tempecircte retourne au rivage

de la Nuit plutonienne ne laisse pas ici une seule plume noire comme

souvenir du mensonge que ton acircme a profeacutereacute laisse ma solitude invioleacutee

quitte ce buste au-dessus de ma porte arrache ton bec de mon cœur et

preacutecipite ton spectre loin de ma porte raquo Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Et le corbeau immuable est toujours installeacute toujours installeacute sur le buste

pacircle de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses yeux ont

toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la

lampe en ruisselant sur lui projette son ombre sur le plancher et mon

acircme hors du cercle de cette ombre qui gicirct flottante sur le plancher ne

pourra plus srsquoeacutelever mdash jamais plus Cf Disponiacutevel em httpsfrwikisourceorgwikiLe_Corbeau_28traduit_par_Charles_Baudelaire29

Acesso em 12 set 2017

201

L E C O R B E A U

204 Traduccedilatildeo Steacutephane Mallarmeacute (1875)

UNE fois par un minuit lugubre tandis que je mrsquoappesantissais faible et

fatigueacute sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublieacute mdash tandis que

je dodelinais la tecircte somnolant presque soudain se fit un heurt comme de

quelqursquoun frappant doucement frappant agrave la porte de ma chambre mdash cela

seul et rien de plus

Ah distinctement je me souviens que crsquoeacutetait en le glacial Deacutecembre et

chaque tison mourant isoleacute ouvrageait son spectre sur le sol Ardemment

je souhaitais le jour mdash vainement jrsquoavais chercheacute drsquoemprunter agrave mes livres

un sursis au chagrin mdash au chagrin de la Leacutenore perdue mdash de la rare et

rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore mdash de nom pour elle

ici non jamais plus

Et de la soie lrsquoincertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me

traversait mdash mrsquoemplissait de fantastiques terreurs pas senties encore si

bien que pour calmer le battement de mon cœur je demeurais maintenant

agrave reacutepeacuteter laquo Crsquoest quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte de ma

chambre mdash quelque visiteur qui sollicite lrsquoentreacutee agrave la porte de ma

chambre crsquoest cela et rien de plus raquo

Mon acircme devint subitement plus forte et nrsquoheacutesitant davantage laquo Monsieur

dis-je ou Madame jrsquoimplore veacuteritablement votre pardon mais le fait est

que je somnolais et vous vicircntes si doucement frapper et si faiblement vous

vicircntes heurter heurter agrave la porte de ma chambre que jrsquoeacutetais agrave peine sucircr de

vous avoir entendu raquo mdash Ici jrsquoouvris grande la porte les teacutenegravebres et rien

de plus

Loin dans lrsquoombre regardant je me tins longtemps agrave douter mrsquoeacutetonner et

craindre agrave recircver des recircves qursquoaucun mortel nrsquoavait oseacute recircver encore mais

le silence ne se rompit point et la quieacutetude ne donna de signe et le seul

mot qui se dit fut le mot chuchoteacute laquo Leacutenore raquo Je le chuchotai mdash et un

eacutecho murmura de retour le mot laquo Leacutenore raquo mdash purement cela et rien de

plus

Rentrant dans la chambre toute mon acircme en feu jrsquoentendis bientocirct un

heurt en quelque sorte plus fort qursquoauparavant laquo Sucircrement dis-je

sucircrement crsquoest quelque chose agrave la persienne de ma fenecirctre Voyons donc ce

qursquoil y a et explorons ce mystegravere mdash que mon cœur se calme un moment et

202

explore ce mystegravere crsquoest le vent et rien de plus raquo

Au large je poussai le volet quand avec maints enjouement et agitation

drsquoailes entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis Il ne fit pas

la moindre reacuteveacuterence il ne srsquoarrecircta ni nrsquoheacutesita un instant mais avec une

mine de lord ou de lady se percha au-dessus de la porte de ma chambre mdash

se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre

mdash se percha sieacutegea et rien de plus

Alors cet oiseau drsquoeacutebegravene induisant ma triste imagination au sourire par le

grave et seacutevegravere deacutecorum de la contenance qursquoil eut laquo Quoique ta crecircte

soit chue et rase non dis-je tu nrsquoes pas pour sucircr un poltron spectral

lugubre et ancien Corbeau errant loin du rivage de Nuit mdash dis-moi quel

est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit raquo Le Corbeau dit

laquo Jamais plus raquo

Je mrsquoeacutemerveillai fort drsquoentendre ce disgracieux volatile srsquoeacutenoncer aussi

clairement quoique sa reacuteponse nrsquoeucirct que peu de sens et peu drsquoagrave propos

car on ne peut srsquoempecirccher de convenir que nul homme vivant nrsquoeut encore

lrsquoheur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre mdash un oiseau

ou toute autre becircte sur le buste sculpteacute au-dessus de la porte de sa

chambre avec un nom tel que laquo Jamais plus raquo

Mais le Corbeau percheacute solitairement sur ce buste placide parla ce seul

mot comme si son acircme en ce seul mot il la reacutepandait Je ne profeacuterai donc

rien de plus il nrsquoagita donc pas de plume mdash jusqursquoagrave ce que je fis agrave peine

davantage que marmotter laquo Drsquoautres amis deacutejagrave ont pris leur vol mdash demain

il me laissera comme mes Espeacuterances deacutejagrave ont pris leur vol raquo Alors

lrsquooiseau dit laquo Jamais plus raquo

Tressaillant au calme rompu par une reacuteplique si bien parleacutee laquo Sans doute

dis-je ce qursquoil profegravere est tout son fonds et son bagage pris agrave quelque

malheureux maicirctre que lrsquoimpitoyable Deacutesastre suivit de pregraves et de tregraves pregraves

suivit jusqursquoagrave ce que ses chansons comportassent un unique refrain

jusqursquoagrave ce que les chants funegravebres de son Espeacuterance comportassent le

meacutelancolique refrain de laquo Jamais mdash jamais plus raquo

Le Corbeau induisant toute ma triste acircme encore au sourire je roulai

soudain un siegravege agrave coussins en face de lrsquooiseau et du buste et de la porte

et mrsquoenfonccedilant dans le velours je me pris agrave enchaicircner songerie agrave songerie

pensant agrave ce que cet augural oiseau de jadis mdash agrave ce que ce sombre

disgracieux sinistre maigre et augural oiseau de jadis signifiait en

croassant laquo Jamais plus raquo

203

Cela je mrsquoassis occupeacute agrave le conjecturer mais nrsquoadressant pas une syllabe

agrave lrsquooiseau dont les yeux de feu brucirclaient maintenant au fond de mon sein

cela et plus encore je mrsquoassis pour le deviner ma tecircte reposant agrave lrsquoaise sur

la housse de velours des coussins que deacutevorait la lumiegravere de la lampe

housse violette de velours deacutevoreacute par la lumiegravere de la lampe qursquoElle ne

pressera plus ah jamais plus

Lrsquoair me sembla-t-il devint alors plus dense parfumeacute selon un encensoir

invisible balanceacute par les Seacuteraphins dont le pied dans sa chute tintait sur

lrsquoeacutetoffe du parquet laquo Miseacuterable mrsquoeacutecriai-je ton Dieu trsquoa precircteacute mdash il trsquoa

envoyeacute par ces anges le reacutepit mdash le reacutepit et le neacutepenthegraves dans ta meacutemoire

de Leacutenore Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore

perdue raquo Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete dis-je ecirctre de malheur prophegravete oui oiseau ou deacutemon Que

si le Tentateur trsquoenvoya ou la tempecircte trsquoeacutechoua vers ces bords deacutesoleacute et

encore tout indompteacute vers cette deacuteserte terre enchanteacutee mdash vers ce logis

par lrsquohorreur hanteacute dis-moi veacuteritablement je trsquoimplore y a-t-il du baume

en Judeacutee mdash dis-moi je trsquoimplore raquo Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete dis je ecirctre de malheur prophegravete oui oiseau ou deacutemon Par

les Cieux sur nous eacutepars mdash et le Dieu que nous adorons tous deux mdash dis agrave

cette acircme de chagrin chargeacutee si dans le distant Eden elle doit embrasser

une jeune fille sanctifieacutee que les anges nomment Leacutenore mdash embrasser une

rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore raquo Le Corbeau

dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que ce mot soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou malin esprit raquo

hurlai-je en me dressant laquo Recule en la tempecircte et le rivage plutonien de

Nuit e laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qursquoa

profeacutereacute ton acircme Laisse invioleacute mon abandon quitte le buste au-dessus de

ma porte ocircte ton bec de mon cœur et jette ta forme loin de ma porte raquo Le

Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Et le Corbeau sans voleter siegravege encore mdash siegravege encore sur le buste

pallide de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre et ses yeux

ont toute la semblance des yeux drsquoun deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la

lampe ruisselant sur lui projette son ombre agrave terre et mon acircme de cette

ombre qui gicirct flottante agrave terre ne srsquoeacutelegravevera mdash jamais plus

Edgar Poe (Edgar Allan Poe ) Le CorbeauThe Raven Traduction par Steacutephane Mallarmeacute R Lesclide 1875 (p 1-

17) Cf Disponiacutevel em httpsfrwikisourceorgwikiLe_Corbeau_28traduit_par_StC3A9phane_MallarmC3A929 Acesso

em 12 set 2017

204

LE CORBEAU

205 Traduccedilatildeo Maurice Rollinat (1926)

Vers le sombre minuit tandis que fatigueacute

Jrsquoeacutetais agrave meacutediter sur maint volume rare

Pour tout autre que moi dans lrsquooubli releacutegueacute

Pendant que je plongeais dans un recircve bizarre

Il se fit tout agrave coup comme un tapotement

De quelqursquoun qui viendrait frapper tout doucement

Chez moi Je dis alors bacircillant drsquoune voix morte

laquo Crsquoest quelque visiteur ndash oui ndash qui frappe agrave ma porte

Crsquoest cela seul et rien de plus raquo

Ah tregraves distinctement je mrsquoen souviens crsquoeacutetait

Par un acircpre deacutecembre ndash au fond du foyer pacircle

Chaque braise agrave son tour lentement srsquoeacutemiettait

En brodant le plancher du reflet de son racircle

Avide du matin le regard indeacutecis

Jrsquoavais lu sans que ma tristesse eucirct un sursis

Ma tristesse pour lrsquoange enfui dans le mystegravere

ue lrsquoon nomme lagrave-haut Lenore et que sur terre

On ne nommera jamais plus

Et les rideaux pourpreacutes sortaient de la torpeur

Et leur soyeuse voix si triste et si menue

Me faisait tressaillir mrsquoemplissait drsquoune peur

Fantastique et pour moi jusqursquoalors inconnue

Si bien que pour calmer enfin le battement

De mon cœur je redis debout laquo Eacutevidemment

Crsquoest quelqursquoun attardeacute qui par ce noir deacutecembre

Est venu frapper agrave la porte de ma chambre

Crsquoest cela mecircme et rien de plus raquo

Pourtant je me remis bientocirct de mon eacutemoi

Et sans temporiser laquo Monsieur dis-je ou madame

Madame ou bien monsieur de gracircce excusez-moi

De vous laisser ainsi dehors mais sur mon acircme

Je sommeillais et vous vous avez tapoteacute

Si doucement agrave ma porte qursquoen veacuteriteacute

Agrave peine eacutetait-ce un bruit humain que lrsquoon entende raquo

Et cela dit jrsquoouvris la porte toute grande

205

Les teacutenegravebres et rien de plus

Longuement agrave pleins yeux je restai lagrave scrutant

Les teacutenegravebres recircvant des recircves qursquoaucun homme

rsquoosa jamais recircver stupeacutefait heacutesitant

Confondu et beacuteant drsquoangoisse ndash mais en somme

Pas un bruit ne troubla le silence enchanteacute

Et rien ne frissonna dans lrsquoimmobiliteacute

Un seul nom fut souffleacute par une voix laquo Lenore raquo

Crsquoeacutetait ma propre voix ndash lrsquoeacutecho plus bas encore

Redit ce mot et rien de plus

Je rentrai dans ma chambre agrave pas lents et tandis

ue mon acircme au milieu drsquoun flamboyant vertige

Se sentait deacutefaillir et rouler ndash jrsquoentendis

Un second coup plus fort que le premier ndash Tiens dis-je

On cogne agrave mon volet Diable je vais y voir

ursquoest-ce que mon volet pourrait donc bien avoir

Car il a quelque chose allons agrave la fenecirctre

Et sachons sans trembler ce que cela peut ecirctre

Crsquoest la rafale et rien de plus

Lors jrsquoouvris la fenecirctre et voilagrave qursquoagrave grand bruit

Un corbeau de la plus merveilleuse apparence

Entra majestueux et noir comme la nuit

Il ne srsquoarrecircta pas mais plein drsquoirreacuteveacuterence

Brusque drsquoun air de lord ou de lady srsquoen vint

Srsquoabattre et se percher sur le buste divin

De Pallas sur le buste agrave couleur pacircle en sorte

ursquoil se jucha tout juste au-dessus de ma portehellip

Il srsquoinstalla puis rien de plus

Et comme il induisait mon pauvre cœur amer

Agrave sourire lrsquooiseau de si mauvais augure

Par lrsquoacircpre graviteacute de sa pose et par lrsquoair

Profondeacutement rigide empreint sur sa figure

Alors me deacutecidant agrave parler le premier

laquo Tu nrsquoes pas un poltron bien que sans nul cimier

Sur la tecircte lui dis-je ocirc rocircdeur des teacutenegravebres

Comment trsquoappelle-t-on sur les rives funegravebres raquo

Lrsquooiseau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

Jrsquoadmirai qursquoil compricirct la parole aussi bien

Malgreacute cette reacuteponse agrave peine intelligible

Et de peu de secours car mon esprit convient

206

Que jamais aucun homme existant et tangible

Ne put voir au-dessus de sa porte un corbeau

Non jamais ne put voir une becircte un oiseau

Par un sombre minuit dans sa chambre tout juste

Au-dessus de sa porte installeacute sur un buste

Se nommant ainsi laquo Jamais plus raquo

Mais ce mot fut le seul que lrsquooiseau profeacutera

Comme srsquoil y versait son acircme tout entiegravere

Puis sans rien ajouter de plus il demeura

Inertement figeacute dans sa raideur altiegravere

Jusqursquoagrave ce que jrsquoen vinsse agrave murmurer ceci

ndash Comme tant drsquoautres lui va me quitter aussi

Comme mes vieux espoirs que je croyais fidegraveles

Vers le matin il va srsquoenfuir agrave tire-drsquoailes

Lrsquooiseau dit alors laquo Jamais plus raquo

Sa reacuteponse jeteacutee avec tant drsquoagrave-propos

Me fit tressaillir laquo Crsquoest tout ce qursquoil doit connaicirctre

Me dis-je sans nul doute il recueillit ces mots

Chez quelque infortuneacute chez quelque pauvre maicirctre

Que le deuil implacable a poursuivi sans frein

Jusqursquoagrave ce que ses chants nrsquoeussent plus qursquoun refrain

Jusqursquoagrave ce que sa plainte agrave jamais deacutesoleacutee

Comme un De profondis de sa joie envoleacutee

Eucirct pris ce refrain laquo Jamais plus raquo

Ainsi je me parlais mais le grave corbeau

Induisant derechef tout mon cœur agrave sourire

Je roulai vite un siegravege en face de lrsquooiseau

Me demandant ce que tout cela voulait dire

Jrsquoy reacutefleacutechis et dans mon fauteuil de velours

Je cherchai ce que cet oiseau des anciens jours

Ce que ce triste oiseau sombre augural et maigre

Voulait me faire entendre en croassant cet aigre

Et lamentable laquo Jamais plus raquo

Et jrsquoeacutetais lagrave plongeacute dans un recircve obseacutedant

Laissant la conjecture en moi filer sa trame

Mais nrsquointerrogeant plus lrsquooiseau dont lrsquoœil ardent

Me brucirclait maintenant jusques au fond de lrsquoacircme

Je creusais tout cela comme un mauvais dessein

Beacuteant la tecircte sur le velours du coussin

Ce velours violet caresseacute par la lampe

207

Et que sa tecircte agrave ma Lenore que sa tempe

Ne pressera plus jamais plus

Alors lrsquoair me sembla lourd parfumeacute par un

Invisible encensoir que balanccedilaient des anges

Dont les pas effleuraient le tapis rouge et brun

Et glissaient avec des bruissements eacutetranges

Malheureux mrsquoeacutecriai-je il trsquoarrive du ciel

Un peu de neacutepenthegraves pour adoucir ton fiel

Prends-le donc ce reacutepit qursquoun seacuteraphin trsquoapporte

Bois ce bon neacutepenthegraves oublie enfin la morte

Le corbeau grinccedila laquo Jamais plus raquo

Prophegravete de malheur oiseau noir ou deacutemon

Criai-je que tu sois un messager du diable

Ou bien que la tempecircte ainsi qursquoun goeacutemon

Trsquoait simplement jeteacute dans ce lieu pitoyable

Dans ce logis hanteacute par lrsquohorreur et lrsquoeffroi

Valeureux naufrageacute sincegraverement dis-moi

Srsquoil est srsquoil est sur terre un baume de Judeacutee

Qui puisse encor gueacuterir mon acircme corrodeacutee

Le corbeau glapit laquo Jamais plus raquo

Prophegravete de malheur oiseau noir ou deacutemon

Par ce grand ciel tendu sur nous sorcier drsquoeacutebegravene

Par ce Dieu que beacutenit notre mecircme limon

Dis agrave ce malheureux damneacute chargeacute de peine

Si dans le paradis qui ne doit pas cesser

Oh dis-lui srsquoil pourra quelque jour embrasser

La preacutecieuse enfant que tout son corps adore

La sainte enfant que les anges nomment Lenore

Le corbeau geacutemit laquo Jamais plus raquo

Alors seacuteparons-nous puisqursquoil en est ainsi

Hurlai-je en me dressant rentre aux enfers replonge

Dans la tempecircte affreuse Oh pars ne laisse ici

Pas une seule plume eacutevoquant ton mensonge

Monstre fuis pour toujours mon gicircte invioleacute

Deacutesaccroche ton bec de mon cœur deacutesoleacute

Va-t-en becircte maudite et que ton spectre sorte

Et soit preacutecipiteacute loin bien loin de ma porte

Le corbeau racircla laquo Jamais plus raquo

Et sur le buste austegravere et pacircle de Pallas

208

Lrsquoimmuable corbeau reste installeacute sans trecircve

Au-dessus de ma porte il est toujours heacutelas

Et ses yeux sont en tout ceux drsquoun deacutemon qui recircve

Et lrsquoeacuteclair de la lampe en ricochant sur lui

Projette sa grande ombre au parquet chaque nuit

Et ma pauvre acircme hors du cercle de cette ombre

Qui gicirct en vacillant ndash lagrave ndash sur le plancher sombre

Ne montera plus jamais plus

Disponiacutevel em httpsfrwikisourceorgwikiLe_Corbeau_28traduit_par_Maurice_Rollinat29

Acesso em 12 set 2017

209

Le Corbeau

206 Traduccedilatildeo Leo Quesnel (18)

Le poete est pendant une sombre nuit de de-

cembre assis dans bibliotheque au milieu de ses

livres auxquels il demande vainement 1oubli de sa

douleur Une vague somnolence appesantit ses yeux

rougis par les larmes

Un leger bruit le reveille Cest quelquun qui

frappe a la porte sans doute Que lui importe Sa

tete retombe

Un autre bruit se fait entendre Cest la tapisserie

que du dehors quelquun souleve peut-etre Que

lui importe II se rendort

On frappe encore Entrez dit-il mais per-

sonne nentre II se leve enfin et va voir a la porte

II ny a rien que la silence

II se rassied anxieux et surpris Nouvel appel du

visiteur mysterieux et invisible Imposant silence a

son cceur tout rempli de 1image de Ignore II

faut dit-il Que je decouvre ce mystere Ah

est le vent qui gemissait je pense Et il ouvre la

porte toute grande pour lui livrer passage

Un gros corbeau battant des ailes entre aussitot

comme le maitre du lieu et va se percher sur un buste

de Minerve Son air grave arrache un sourire au jeune

homme melancolique Oiseau ddbene lui dit-il

quel est ton nom sur le rivage de Pluton

Et le corbeau rdpond Nevermore

Etonnd dune rdponse si sage le poete lui dit

Ami inconnu tu me quitteras demain comme les

autres peut-etre

Mais le corbeau repond Nevermore

210

Ah sans doute oiseau tu ignores le sens du

mot que tu prononces Et cest de quelque maitre

afflige comme moi qui avait lui aussi perdu a jamais

son bonheur qui ta appris a dire Nevermore

Ah Ldnore toi qui foulais ce tapis que je foule

qui touchais ces coussins que je touche qui animais

ces lieux de ta presence ny reviendras-tu plus

Et le corbeau repond Nevermore

Une fumee dencens rdpand dans la chambre

sortie dun encensoir quun seraphin balance Cest

ton Dieu qui 1envoie sans doute pour endormir par

ce parfum dans ma memoire le nom douloureux de

Ignore

Et le corbeau repond Nevermore

Prophete de malheur ange ou demon que la

tempete a secoue sur ces rives dis-mois je ten sup-

plie si 1on trouve en enfer le baume de 1oubli

Et le corbeau repond Nevermore

Oh dis-moi si dans le ciel Tame dun amant

desole peut-etre unie un jour a Tame dune vierge

sainte que les anges appellant Lenore

Et le corbeau repond Nevermore

Et jamais le corbeau nest descendu de ce buste de

Minerve dont il couronne le front pensif Ses yeux

de demon senfoncent sans cesse dans les yeux du

poete Son spectre agrandi chaque nuit par la lu-

miere des lampes couvre les murs et les planchers et

1amant infortune ne lui echappera plus Nevermore Cf Disponiacutevel em

httpsarchiveorgstreamravenwithliterar00poeeuoftravenwithliterar00poeeuoft_djvutxt Acesso em

12 set 2017

211

LE CORBEAU

207 Traduccedilatildeo Sir Tollemache Sinclair (1912)

Jadis vers lheure sombre de minuit triste et lasseacute

Quand faible et meacutelancolique je pensais au passeacute

En lisant une page eacutetrange curieuse et obscure

De connaissances oublieacutees de peine bien dure

Comme je remuais la tecircte presque sommeillant

Soudain lon frappa agrave la porte un coup retentissant

Comme si lon frappait par plaisir mecircme en plaisantant

On frappa agrave la porte de ma chambre avec ardeur

Alors je murmurais agrave part laquo Cest quelque visiteur

Qui frappe agrave la porte de ma chambre agrave coups soutenus

Seulement cela et rien de plus raquo

Alors jallai ouvrir la porte au milieu de la nuit

Quand avec de leacutegers mouvements et sans aucun bruit

Un grand corbeau majestueux sortit alors de lombre

Des jours purs et saints dautrefois dans la grise peacutenombre

Il ne fit aucun salut et de moi rien ne quecircta

Ne resta pas calme une minute et ne sarrecircta

Mais comme un grand seigneur ou comme une dame il entra

Vola sur la porte de ma chambre si sombre heacutelas

Et se percha fiegraverement sur un buste de Pallas

Sur la porte de ma chambre aux panneaux bien vermoulus

Se percha et sassit rien de plus

Or cet importun oiseau couleur deacutebegravene en changeant

Mes tristes ideacutees me fit sourire faiblement

Par son grave et austegravere deacutecorum et par le soin

De la contenance quil gardait lagrave-bas dans son coin

laquo Quoique ta crecircte soit courte et que tu sois bien ruseacute

Sur nulle lacirccheteacute pour entrer tu ne tes baseacute

Horrible et hideux corbeau que je hais lagrave-bas percheacute

Errant loin du rivage sombre de ton lieu natal

Dis-moi sans mensonge quel est ton grand nom seigneurial

Sur la plage Plutonienne de la nuit sans vertus raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

Mais laffreux corbeau toujours perclieacute solitairement

Sur ce buste calmement percheacute disait fiegraverement

Ces simples mots comme si son acircme eacutetait eacuteveilleacutee

Dans ces seuls mots il eacutepancha sa subtile penseacutee

Rien de plus que tout cela alors il ne murmurait

212

Pas une seule plume sur son dos ne sagitait

Jusquagrave ce quen peine je dis comme cela durait mdash laquo Jeus beaucoup

dautres amis jadis aimeacutes tendrement

Un matin il me quittera sans deacutelai promptement

Comme nos espoirs passeacutes se sont envoleacutes deacuteccedilus raquo

Or loiseau reacutepeacutetait laquo Jamais plus raquo

Par le silence rompu agrave la fin presque eacutetonneacute

Et par sa simple reacuteponse vaguement mystifieacute

Sans doute me disais-je ce quil murmure lagrave-haut

Est tout ce quil connaicirct et mecircme son unique mot

Appris de quelque maicirctre malheureux presque deacutement

Qui subit quelque deacutesastre impitoyable vraiment

Deacutesastre qui le suivit tregraves vite et rapidement

Et de qui les chants contenaient en ses notes si fortes

Seulement le dur regret de ses espeacuterances mortes

Avec ce fardeau meacutelancolique et parfois confus

Du temps qui ne sera jamais plus

laquo Prophegravete lui dis-je chose de mal toujours meacutechant

Prophegravete que tu sois oiseau ou bien diable peacutechant

Soit que tu fus envoyeacute par Satan en sa colegravere

Ou que lorage te lanccedila de lenfer sur la terre

Le coeur en rage et cependant tout agrave fait indompteacute

Sur ce sol deacutesert magique et sans aucune bonteacute

lagrave mecircme chez moi objet dhorreur et effronteacute

Dis-moi vraiment je timplore effrayant et vain fantocircme

Ny a-t-il pas ny a-t-il pas en Galaad de baume

Dis-le moi dis-le-moi je timplore corbeau intrus raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

laquo Ah que ce mot soit notre signe dadieu cependant

Triste oiseau ou deacutemon de lenfer dis-je en meacutecartant

Va-t-en loin dici dans la tempecircte ecirctre maudit

Oh Retourne vers le rivage Plutonien de la nuit

Et ne laisse aucune plume noire en signe visible

Du mensonge que ton acircme a dit mensonge risible

Laisse-moi dans ma solitude affreuse ecirctre nuisible

Quitte le buste au-dessus de ma porte et sois damneacute

Et retire ton bec maudit de mon coeur tortureacute

Et ta forme de sur ma porte aux angles bien aigus raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus y^

Le corbeau maudit jamais ne senvolant meacutefiant

Encore assis encore assis et toujours deacutefiant

Sur le buste de Pallas agrave la chevelure dambre

Reste toujours au-dessus de la porte de ma chambre

213

Et ses yeux ont tout laspect envieux et le ton si vert

De ceux dun deacutemon qui dort mais loeil agrave moitieacute ouert

La lumiegravere dune lampe le montre agrave deacutecouvert

Dessine parfois son ombre sur le parquet si sombre

Et mon acircme vague du dehors de cette triste ombre

Qui flotte sur le parquet mon acircme aux espoirs perdus

Oh ne sera libre jamais plus

Cf Disponiacutevel em

httpsia600300usarchiveorg22itemslarmesetsourires00sinclarmesetsourires00sincpdf Acesso em

12 set 2017 p 219-220

214

LE CORBEAU

208 Traduccedilatildeo William Little Hughes (1862)

I

Un soir par un triste minuit tandis que faible et fatigueacute jrsquoallais recircvant agrave

plus drsquoun vieux et bizarre volume drsquoune science oublieacutee tandis que

sommeillant agrave moitieacute je laissais pencher ma tecircte de ccedilagrave de lagrave jrsquoentendis

quelqursquoun frapper frapper doucement agrave la porte de ma chambre laquo Crsquoest

un visiteur murmurai-je qui frappe agrave la porte de ma chambre mdash

Ce nrsquoest que cela et rien de plus raquo

II

Ah je mrsquoen souviens comme drsquohier mdash crsquoeacutetait pendant le froid deacutecembre

et chaque tison isoleacute dessinait en expirant son fantocircme sur le parquet Je

souhaitais vivement le jour mdash en vain jrsquoavais chercheacute dans mes recircves

lrsquooubli de mes peines lrsquooubli de ma Leacutenore perdue mdash de lrsquoincomparable

et rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore

Et qursquoici-bas on ne nomme plus

III

Et le bruissement triste soyeux et incertain de mes rideaux violets me fit

tressaillir mdash me causa de fantastiques terreurs jamais ressenties

jusqursquoalors de sorte que pour calmer les battements de mon cœur

jrsquoallais me reacutepeacutetant laquo Crsquoest quelque visiteur qui veut entrer quelque

tardif visiteur qui veut entrer dans ma chambre mdash

Un visiteur et rien de plus raquo

IV

Enfin mon acircme reprit courage sans plus heacutesiter laquo Monsieur dis-je ou

bien Madame je vous demande mille pardons mais le fait est que je

sommeillais et vous avez frappeacute si doucement vous avez frappeacute frappeacute si

faiblement agrave la porte de ma chambre que crsquoest agrave peine si je suis sucircr

drsquoavoir bien entendu raquo Agrave ces mots jrsquoouvris la porte toute grandehellip

Lrsquoobscuriteacute et rien de plus

V

Le regard plongeacute dans les teacutenegravebres je restai lagrave surpris effrayeacute plein de

doutes recircvant ce que jamais mortel nrsquoavait oseacute recircver auparavant mais

rien nrsquointerrompit le silence pas un bruit reacuteveacutelateur sauf un seul mot dit agrave

voix basse le mot laquo Leacutenore raquo Jrsquoavais murmureacute ce mot mdash lrsquoeacutecho en

murmurant me renvoya le mot laquo Leacutenore raquo mdash

Ce seul mot pas un de plus

VI

Rentrant dans la chambre lrsquoacircme en feu bientocirct jrsquoentendis frapper un peu

plus fort qursquoauparavant laquo Bien sucircr me dis-je on a frappeacute au volet de ma

215

fenecirctre Voyons ce que crsquoest explorons ce mystegravere mdash calme-toi un

moment mon cœur que jrsquoeacuteclaircisse ce mystegravere mdash

Crsquoest le vent et rien de plus raquo

VII

Ici je poussai le volet mdash alors entra chez moi avec maint freacutemissement et

maint battement drsquoailes un superbe corbeau un corbeau des temps

bibliques Il ne mrsquoadressa pas le plus leacuteger salut sans srsquoarrecircter ni heacutesiter

un seul instant mais avec un air de grand seigneur ou de grande dame il

alla se percher sur la porte de ma chambre mdash se percher sur un buste de

Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre mdash

Srsquoy percha srsquoy installa et rien de plus

VIII

Alors comme lrsquooiseau drsquoeacutebegravene amusait ma peine et me faisait sourire par

le roide et grave deacutecorum de la contenance qursquoil gardait laquo malgreacute ta tecircte

chauve et deacuteplumeacutee toi lui dis-je tu nrsquoas pas lrsquoair drsquoun poltron ocirc maigre

sombre et veacuteneacuterable corbeau eacutechappeacute des rives de la Nuit Peut-on savoir

de quel nom on trsquohonore sur la rive plutonienne raquo

laquo Jamais raquo reacutepliqua le corbeau laquo Jamais plus raquo

IX

Je fus grandement eacutemerveilleacute drsquoentendre ce disgracieux volatile parler

aussi clairement bien que sa reacuteponse eucirct peu de sens et bien peu drsquoagrave-

propos mdash car il faut en convenir jamais mortel ne fut assez heureux

pour voir un oiseau de cette espegravece srsquoinstaller au-dessus de sa porte mdash un

oiseau ou tout autre animal se percher sur le buste sculpteacute au-dessus de sa

porte

Et reacutepondre au nom laquo Jamais plus raquo

X

Mais le corbeau montant sa garde solitaire sur le buste aux traits placides

ne prononccedila que ce seul mot comme srsquoil y eucirct eacutepancheacute son acircme tout

entiegravere Il ne dit pas autre chose pas une de ses plumes ne srsquoagita Mais

comme je venais agrave peine de murmurer laquo Bien des amis ont pris leur vol

mdash demain lui aussi srsquoen ira par le chemin qursquoont pris mes espeacuterances raquo

Lrsquooiseau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XI

Agrave cette reacuteponse si opportune qui venait rompre le silence je me sentis

tressaillir de nouveau laquo Sans doute me dis-je sans doute il me deacutebite la

somme de son savoir crsquoest lrsquoeacutelegraveve de quelque maicirctre infortuneacute que le

malheur impitoyable a poursuivi sans relacircche jusqursquoagrave ce que ses chansons

nrsquoeussent plus qursquoun seul refrain mdash jusqursquoagrave ce que le glas de ses

espeacuterances ne sonnacirct plus qursquoun sinistre refrain

laquo Jamais Jamais plus raquo

XII

216

Comme le corbeau amusait ma peine et mrsquoarrachait un sourire je roulai

soudain mon fauteuil en face de lrsquooiseau du buste et de la porte

Mrsquoenfonccedilant dans le velours je me mis agrave enchaicircner une penseacutee agrave lrsquoautre

me demandant ce que cet oiseau des temps bibliques cet oiseau de

preacutesage ce corbeau sombre disgracieux maigre et de mauvais augure

voulait dire en croassant ainsi

laquo Jamais Jamais plus

XIII

Cherchant agrave sonder ce mystegravere mais sans adresser une syllabe agrave lrsquooiseau

dont le regard de feu me consumait le cœur mdash tout occupeacute de ce recircve et de

bien drsquoautres je mrsquoallongeai la tecircte doucement reposeacutee sur le coussin de

velours ougrave tombaient les rayons de ma lampe sur le coussin de velours

violet qursquoeacuteclairaient les rayons de ma lampe

Mais qursquoElle ne pressera jamais plus

XIV

Alors je crus sentir dans lrsquoair plus dense les parfums drsquoun invisible

encensoir balanceacute par de Seacuteraphins dont les pas tombaient avec un bruit

meacutetallique sur le parquet tapisseacute[1]

laquo Infortuneacute mrsquoeacutecriai-je ton Dieu

trsquoannonce un peu de reacutepit mdash par ces messagers ton Dieu trsquoenvoie du

reacutepit et lrsquooubli des souvenirs de ta Leacutenore Bois oh bois ce doux

neacutepenthegraves et cesse de pleurer ta Leacutenore raquo

Le corbeau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XV

laquo Prophegravete mrsquoeacutecriai-je hocircte de malheur Oiseau ou deacutemon prophegravete

pourtant sous forme drsquooiseau que tu sois un envoyeacute du Tentateur ou que

la tempecircte te pousse tourmenteacute mais non effrayeacute vers ma solitude

ensorceleacutee mdash vers mon foyer hanteacute par les Terreurs nrsquoimporte mdash Dis-

moi franchement je lrsquoimplore mdash est-il un baume pour ma souffrance

Reacuteponds reacuteponds je trsquoen supplie raquo

Le corbeau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XVI

laquo Prophegravete redis-je hocircte de malheur Oiseau ou deacutemon prophegravete

pourtant sous forme drsquooiseau Par le ciel arrondi sur nos tecirctes par le Dieu

que tous deux nous adorons dis agrave mon acircme accableacutee de douleur si dans

un lointain Eacuteden elle reverra une sainte jeune fille une incomparable et

rayonnante jeune fille que les anges nomment Leacutenore raquo

Le corbeau reacutepondit laquo Jamais plus raquo

XVII

laquo Que ce mot soit le signal de ton deacutepart oiseau ou deacutemon criai-je en me

redressant drsquoun bond Reprends ton vol agrave travers lrsquoorage regagne la rive

plutonienne Ne laisse pas ici une plume noire pour me rappeler le

mensonge que tu viens de profeacuterer Abandonne-moi agrave ma solitude quitte

217

ce buste au-dessus de ma porte retire ton bec de mon cœur retire ton

spectre de mon seuil raquo

Le corbeau reacutepeacuteta laquo Jamais plus raquo

XVIII

Et le corbeau immobile demeure percheacute toujours percheacute sur le buste

blanc de Pallas juste au-dessus de ma porte son regard est celui drsquoun

deacutemon qui recircve et la lumiegravere de la lampe qui lrsquoinonde dessine son ombre

sur le parquet de cette ombre qui tremble sur le parquet mon acircme

Ne sortira jamais plus

1

Whose foot-falls tinkled on the tufted floor

Cf Disponiacutevel em

httpsfrwikisourceorgwikiContes_inC3A9dits_28Poe29PoC3A9siesLe_Corbeau

Acesso em 12 set 2017

218

ldquoLe Corbeaurdquo

209 Traduccedilatildeo Eacutemile Lauvriegravere (1904)

Une fois en un minuit lugubre tandis que je mappesantissais faible

[et fatigueacute]

Sur maint eacutetrange et curieux volume dune science oublieacutee

Tandis que je dodelinais de la tegravete presque assoupi soudain se fit

[un heurt]

Comme de quelquun frappant doucement frappant agrave la porte de ma

[chambre]

Cest quelque visiteur murmurai-je qui frappe agrave la porte de ma

Cela seul et rien de plus raquo [chambre]

Ah distinctementje me souviens que ceacutetait dans le glacial deacutecembre

Et que chaque tison mourant projetait nettement son ombre sur le

[plancher]

Avec quelle ardeur je souhaitais le matin cest en vain que javais

[voulu demander]

A mes livres un sursis agrave ma douleur ma douleur davoir perdu Leacutenore

Cette rare et radieuse jeune fille que les anges nomment Leacutenore

Et qui naura de nom ici-bas jamais plus

Et le soyeux triste et vague bruissement des rideaux de pourpre

Me faisait tressaillir memplissantde fantastiques terreurs inconnues

[jusqualors]

Si bien que pour calmer le battement de mon coeur je me levai

[reacutepeacutetant ]

(v Cest quelque visiteur qui sollicite lentreacutee agrave la porte de ma chambre

Quelque tardif visiteur qui sollicite lentreacutee agrave la porte de ma chambre

Cest cela et rien de plus raquo

Aussitocirct mon acircme se trouva plus forte et nheacutesitant plus deacutesormais

laquo Monsieur dis-je ou Madame en veacuteriteacute jimplore votre pardon

Mais le faitestqueje somnolais et vous ecirctes venu si doucement frapper

Si faiblement vous ecirctes venu tapoter agrave la porte de ma chambre

Que jeacutetais agrave peine sucircr de vous avoir entendu raquo et jouvris alors la

Teacutenegravebres dehors et rien de plus [porte toute grande ]

Au fond (le ces teacutenegravebres plongeant un regard perccedilant longtemps je

[me tins lagrave agrave meacutetonner agrave meffrayerj

A douter agrave reacuteverdes recircves quaucun mortel nosa encore jamais recircver

Mais le silence ne fut point troubleacute et limmobiliteacute ne donna point de

Et le seul nom profeacutereacute fut un nom chuchoteacute laquo Leacutenore raquo [signe]

Cest lui que je chuchotai et un eacutecho agrave son tour murmura le mot

Ce fut tout et rien de plus [Leacutenore raquo

219

Rentrant dans ma chambre toute mon acircme en feu

Bientocirct jentendis encore un heurt un peu plus fort quauparavant

laquo Sucircrement dis-je sucircrement il y a quelquun agrave la jalousie de ma

Voyons donc ce que cest et explorons ce mystegravere [fenecirctre ]

Laissons mon coeur se calmer un moment et explorons ce mystegravere

Cest le vent et rien de plus raquo

Lagrave-dessus je poussai le volet et voilagrave quavec maint frocirclement et

[battement dailesi

Entre un majestueux Corbeau des saints jours dautrefois

Il ne lit pas la moindre reacuteveacuterence il ne sarrecircta ni ne sattarda un

[instant]

-Mais avec un port de seigneur ou de grande dame se percha au-

[dessus de la porte de ma chambre]

Il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de

Il sy percha sinstalla et rien de plus [ma chambre]

Alors cet oiseau deacutebegravene induisant ma triste agraveme agrave sourire

Par le grave et seacutevegravere deacutecorum quagrave sa physionomie il donnait

(( liien que ta crecircte soit rase et tondue non lui dis-je tu nes certes

[pas un poltron]

Antique et affreusement lugubre Corbeau qui ten viens errer des

[rivages de la nuit]

Dis-moi quel est ton nom de seigneur au rivage plutonien de la nuit raquo

Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

Je meacutemerveillai fort que ce disgracieux volatile comprit si bien la

Uuoique sa reacuteponse neucirct que peu de sens et dagrave-propos [parole]

Car il faut bien convenir que nul homme vivant

ieucirct jamais lheur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa

[chambre]

Un oiseau ou une becircte sur un buste sculpteacute au-dessus de la porte de

Oui eucirct pour nom laquo Jamais plus raquo [sa chambre]

Maisle Corbeau percheacute solitairement sur le buste placide ne prononccedila

Que ce seul mot comme si en ce seul mot il eacutepanchait toute son acircme

Une prononccedila pas un autre mot nagita pas une plume

Jusquagrave ce que je me risquasse agrave murmurer laquo Dautres amis ont

[deacutejagrave fui]

Demain lui aussi me quittera comme mes espeacuterances deacutejagrave enfuies -gt

Alors Toiseau dit laquo Jamais plus raquo

Alarmeacute du nouveau silence qui suivit une reacuteponse si pleine dagrave-propos

laquo Sans doute dis-je ce quil deacutebite lagrave est tout son bagage de savoij

Pris agrave quelque maicirctre infortuneacute que limpitoyable deacutesastre

Na cesseacute de suivre et de poursuivre de plus en plus pregraves jusquagrave ce

[que ses chants neussent plus quun refrain]

Jusquagrave ce que les chants funegravebres de son Espeacuterance neussent plus

220

laquoJamais jamais plus raquo [que ce meacutelancolique refrain j

Mais le Corbeau induisant encore toute mon acircme agrave sourire

Je mempressai de rouler un siegravege agrave coussins en face de loiseau et

[du buste et de la porte]

Puis menfonccedilant dans le velours je me pris agrave enchaicircner

Songerie agrave songerie pensant agrave ce (pie ce sinistre oiseau des anciens

[jours]

Ce que cet affreux disgracieux funegravebre maigre et sinistre oiseau

[des anciens jours]

Voulait dire par son croassement laquo Jamais plus raquo

Je restais ainsi cherchant agrave deviner mais sans adresser un mot

A loiseau dont les yeux de feu me brucirclaient maintenant jusquau

[fond du coeur ]

Je restais agrave deviner cela et bien autre chose ma tecircte reposant agrave laise

Sur la doublure du coussin que deacutevorait la lueur de la lampe

La doublure de velours violet que deacutevorait la lueur de la lampe

Et quEe ne pressera ah jamais plus

Alors il me sembla que lair seacutepaississait parfumeacute par un encensoir

[invisible]

Oue balanccedilaient des seacuteraphins dont les pas tintaient sur leacutepais tapis

[de la chambre]

i( Malheureux meacutecriai-je ton Dieu ta donneacute il ta envoyeacute par les

[anges]

Du reacutepit du reacutepit et du neacutepenthegraves en tes souvenirs de Leacutenore

Bois oh bois ce bon neacutepenthegraves et oublie cette Leacutenore perdue gt

Le corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Prophegravete dis-je ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours pro-

[phegravete]

(Jue tu sois envoyeacute par le Tentateur ou jeteacute sur ce rivage par la

[tempecircte]

Deacutesoleacute quoique intreacutepide sur cette deacuteserte terre ensorceleacutee

En ce logis par lhorreur hanteacute dis-moi sincegraverement je ten supplie

Est-il cxiste-t-il un baume en Galeacutead dis dis-moi je ten supplie raquo

Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquoProphegravete dis-je ecirctre de malheur oiseau ou deacutemon toujours pro-

[phegravete]

Par le ciel qui se deacuteploie au-dessus de nos tegravetes par ce Dieu que tous

[deux nous adorons]

Dis agrave cette acircme de chagrin chargeacutee si dans lEden lointain

Elle doit eacutetreindre une vierge sainte que les anges nomment Leacutenore

Etreindre une rare et radieuse vierge que les anges nomment Leacutenore raquo

Le Corbeau dit laquo Jamais plus raquo

laquo Que cette parole soit le signal de notre seacuteparation oiseau ou deacutemon

221

[hurlai-je en me dressant]

Rentre dans la tempecircte retourne au rivage plutonien de la nuit

Ne laisse pas de plume noire en gage du mensonge qua profeacutereacute ton

[acircme ]

Laisse invioleacutee ma solitude quitte ce buste au-dessus de ma porte

Arrache ton bec de mon coeur et preacutecipite ton spectre loin de ma

Le Corbeau dit u Jamais plus raquo [porte raquo]

Mais le corbeau sans broncher aiegravege encore siegravege toujours

Sur le pagravelebusLede Pallasjuste au-dessus de la porte de ma chambre

Et ses yeux ont toute la semblance de ceux dun deacutemon qui recircve

Et la lueur de la lampe ruisselant sur lui projette son ombre sur le

[plancher]

Et mon acircme hors de cette ombre qui git flottante sur le plancher

Ne seacutelegravevera jamais plus

POE Edgar Allan Edgar Poe Contes et poeacutesies Introduction traduction et notes par Eacutemile Lauvriegravere

Paris la Renaissance du livre 1918

LAUVRIEgraveRE Eacutemile Edgar Allan Poe Sa Vie et son oeuvre Eacutetude de Psychologie pathologique Paris

Feacutelix Alcan 1904 [Consta traduccedilatildeo do poema sem indicaccedilatildeo de autoria o que sugere fortemente jaacute se

tratar da traduccedilatildeo de Lauvriegravere

Cf Disponiacutevel em httpsia800307usarchiveorg10itemsedgarpoe00laurrichedgarpoe00laurrichpdf

Acesso em 14 jul 2017

222

TRADUCcedilOtildeES ITALIANAS

ldquoIL CORVOrdquo

223

Il Corvo

2010 Traduccedilatildeo Ulisse Ortensi (1892)

Il Corvo

Una volta verso una mezzanotte tetra mentre

io meditava stanco ed annoiato sopra alcuni strani

e curiosi volumi di antica e dimenticata erudizione

mentro io dondolava il capo quasi dormendo

improvvisamente udii un colpo come di qualcuno

leggermente picchiante mdash picchiante allrsquouscio della

camera mia laquo Egli egrave qualche visitatore io dissi

picchiante allrsquo uscio della camera mia

solamente questo e laquo Nulla piugrave raquo

Ah distintamente io ricordo egli era nel freddo

decembre e ciascun tizzo di bracia morente che si

staccava disegnava il suo spettro sul pavimento (1)

Ardentemente io desiderava il domani vanamente

io aveva domandato in prestito ai miei libri la

cessazione dellrsquoafflizione mdash dellrsquoafflizione per la

perduta Lenore mdash per la rara e raggiante vergine

che gli angeli chiamano Lenore mdash

senza nome qui per sempre mdash

(1) Cosi il Neucioni

Ed il setoso triste incerto ronzio di ciascuna

porporata cortina mi faceva rabbrividire mi empiva

di fantastici terrori mai prima sentiti di maniera

che ora per acquetare i battiti del cuore io andava

ripetendo laquo Egli egrave qualche visitatore supplicante

entrata sullrsquo uscio della camera mia mdash qualche

tardo visitatore supplicante lrsquoentrata allrsquouscio della

camera mia

224

mdash questo egli egrave e nulla piugrave

Immediatamente il mio spirito diventograve piugrave forte

negrave piugrave a lungo titubando laquo Signore io dissi o

Signora veramente io imploro il vostro perdono mdash

ma il fatto egrave chrsquoio era sonnecchiante e cos legger-

mente siete venuto a picchiare e cosigrave piano voi

siete venuto a picchiare mdash a picchiare allrsquo uscio

della camera mia che io a stento era sicuro di

avervi inteso mdash Qui spalancai per tutta la sua

larghezza la porta mdash

Vera teacutenebra e nulla piugrave

Eiccando lo sguardo profondo nel buio lunga-

mente io stetti meravigliandomi impaurendomi

dubitando fantasticando sogni che nessun mortale

prima aveva osato fantasticare ma il silenzio era

continuo e 1rsquo oscuritagrave non dava segno e la parola

sola ivi pronunciata era la bisbigliata parola laquo Le-

nore raquo mdash questa io bisbigliai e unrsquo eco mormorograve

di rimando la parola laquo Lenore raquo mdash

Meramente questo e nulla piugrave

Ritornando nella camera tutto il mio spirito

ardente dentro di me presto io ascoltai di nuovo

un colpo alquanto piugrave forte di prima laquo Sicura-

mente io dissi questo egrave qualche cosa alla mia

finestra ingraticciata Chrsquo io vegga allora ciograve che

vrsquoograve cd esplori questo mistero mdash che si calmi il

mio cuore un momento e questo mistero esplori mdash

Egrave il vento e nulla piugrave raquo mdash

Interamente qui io spalancava lrsquoimposta quando

con molte celie ed agitamenti vrsquo entrograve un altiero

corvo dei santi giorni del tempo antico Egli non

rese il menomo inchino non un istante esso cessograve

o srsquo arrestograve mdash ma con ciera di signore o signora

si posograve sullrsquo uscio della camera mia mdash si posograve

sopra un busto di Pallade proprio sullrsquo uscio della

camera mia mdash

225

si posograve e stette e nulla piugrave mdash

Allora questo uccello drsquoebano allettando la mia

triste fantasia nel sorriso per il grave e severo

decoro della continenza che esso aveva laquo Quantun-

que la tua cresta sia spogliata e rasa tu raquo io dissi

laquo sicuramente non sei codardo cadaverico orrido

ed antico Corvo errante lontano dalla Notturna -

riva mdash dimmi qualrsquo egrave il tuo nobile nome nelle Plu-

toniane rive della Notte raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Molto mi meravigliai nel sentire discorrere cosigrave

franco questo sgarbato uccello sebbene la sua ri-

sposta poco dicendo mdash poco a proposito cadesse

perohegrave non egrave nostra colpa convenire che nessun

essere umano vivente mai fu ancora fortunato di

vedere un uccello sullrsquo uscio della camera sua uc-

cello o bestia sopra il busto scolpito sullrsquo uscio della

camera sua

con tal nome come laquo Mai piugrave raquo

Ma il corvo sedendo solitariamente sopra quel

placido busto diceva solamente quellrsquo unica parola

come se egli lrsquo anima sua in questrsquo unica parola

versasse mdash Nulla piugrave allora egli disse non una

piuma allora egli agitograve fincheacute io piugrave che a stento

articolai laquo Altri amici sono fuggiti innanzi do-

mani egli mi abbandoneragrave come le mie speranze

che sono volate innanzi raquo

Allora 1rsquo uccello disse laquo Mai piugrave raquo

Trasalendo al silenzio interrotto da replica cosi

attamente proferita laquo Senza dubbio io dissi ciograve

che esso pronuncia egrave suo solamente fornito e messo

in serbo appreso da qualche sventurato padrone

che impietoso sfortunio perseguitograve fortemente e

perseguitograve ancor piugrave fortemente fino a che i suoi

canti portarono un ritornello fino a che i funebri

226

canti della sua Speranza il melanconico ritornello

portarono

del laquo Mai mdash mai piugrave raquo

Ma il Corvo ammaliando ancora tutta la mia

triste anima al sorriso direttamente io voltai una

sedia a cuscini in fronte allrsquo uccello al busto ed

alla porta poscia sul velluto affossandomi io oc-

cupai me stesso a pensare fantasia dentro fantasia

a pensare che cosa questo uccello disgraziato spet-

trale scarno ed uccello del tempo antico di sinistro

augurio avesse voluto dire

gracchiando laquo Mai piugrave raquo

Questo io sedetti occupato a congetturare perograve

nessuna sillaba esprimendo allrsquo uccello i fieri occhi

del quale ora cadevano nel mezzo del mio petto

questo e piugrave io sedetti divinando con la mia testa

comodamente reclina stilla copertura di velluto del

cuscino che la lampada illumina (ardentemente) dal-

lalto mdash ma la fodera di velluto violetto del quale

dalla lampada illuminata (ardentemente) Ella non

premeragrave

ah laquo Mai piugrave raquo

Allora mi sembrograve che lrsquo atmosfera divenisse piugrave

densa profumata da un invisibile incensiere agitato

da Serafini i piedi dei quali posantisi sul pavimento

risuonavano sul tappeto mdash laquo Miserabile io gridai

mdash il tuo Dio trsquo ha prestato mdash per questi angeli ti

ha mandato riposo mdash riposo e panacea per le tue

memorie di Lenore Bevi oh bevi questa buona

panacea e dimentica questa perduta Lenore raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Profeta io dissi creatura del male mdash profeta

sempre se uccello o diavolo mdash sia che il Tenta-

tore trsquo inviograve o sia che tempesta ti sbalzograve qui arre-

nato desolato ancora non domito in questa landa

227

incantata in questa casa visitata dall orrore dimmi

veramente io imploro mdash vrsquo egrave mdash vrsquo egrave balsamo in

Gilead mdash dimmi mdash dimmi mdash io imploro raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

laquo Profeta raquo io dissi laquo creatura del Male profeta

sempre sia uccello o demone Per questo cielo che

pesa sugrave noi mdash per quel Dio che noi ambo adoriamo

di questrsquo anima aggravata dal dolore se in un

lontano Eden abbraeceragrave una fanciulla santificata

che gli angeli chiamano Lenore mdash abbraccera una

rara e raggiante vergine che gli angeli chiamano

Lenore raquo mdash

Disse il Corvo laquo Mai piu raquo

laquo Sia questa parola il nostro segno di separa-

zione uccello o demone raquo io tarlai levandomi d un

tratto mdash laquo Ricagravecciati nella tempesta e nelle Plu-

toniche rive della Notte mdash Non lasciare nessuna

piuma nera come un pegno di quella menzogna

che la tua anima ha detto mdash Lascia la mia so-

litudine non interrotta mdash lascia il busto sullrsquo uscio

della camera mia distacca il tuo becco dal mio

cuore e getta la tua figura lontano dalla mia porta raquo

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Ed il Corvo senza piugrave muoversi tuttora egrave posato

tuttora egrave posato sul pallido busto di Pallade proprio

sullrsquo uscio della camera mia ed i suoi occhi hanno

ogni somiglianza con quelli di un demone che egrave

sognante e la luce della lampada cadendo sugrave lui

proietta lrsquoombra sua sul pavimento e lrsquoanima mia da

quellrsquoombra che si stende fluttuando sul pavimento

non saragrave ritolta mdash laquo Mai piugrave raquo

228

Il Corvo

2011 Traduccedilatildeo Ernesto Ragazzoni (1896)

Una volta a mezzanotte mentre stanco e affaticato

meditavo sovra un raro strano codice obliato

e la testa grave e assorta mdash non reggevami piuacute su

fui destato allrsquoimprovviso da un romore alla mia porta

5laquoUn viatore un pellegrino bussa mdash dissi mdash alla mia porta

solo questo e nulla piugraveraquo

Oh ricordo era il dicembre e il riflesso sonnolento

dei tizzoni in agonia ricamava il pavimento

Triste avevo invan lrsquoaurora mdash chiesto e invano una virtugrave

10arsquo miei libri per scordare la perduta mia Lenora

la raggiante santa vergine che in ciel chiamano Lenora

e qui nome or non ha piugrave

E il severo vago morbido ondeggiare dei velluti

mi riempiva penetrava di terrori sconosciuti

15tanto infine che a far corta mdash quellrsquoangoscia mrsquoalzai su

mormorando laquoEgrave un pellegrino che ha battuto alla mia porta

un viatore o un pellegrino che ha battuto alla mia porta

questo e nulla nulla piugraveraquo

Calmo allor cacciate alfine quelle immagini confuse

20mossi un passo e laquoSignor mdash dissi mdash o signora mille scuse

ma vi giuro tanto assorta mdash mrsquoera lrsquoanima e quassugrave

tanto piano tanto lieve voi bussaste alla mia porta

chrsquoio non sono ancor ben certo drsquoesser destoraquo Aprii la porta

un gran buio e nulla piugrave

25Impietrito in quella tenebra dubitoso tutta unrsquoora

stetti fosco immerso in sogni che mortal non sognograve ancora

ma la notte non dieacute un segno mdash il silenzio pur non fu

rotto e solo solo un nome srsquoud gemere laquoLenoraraquo

Io lo dissi ed a sua volta rimandograve lrsquoeco laquoLenoraraquo

30Solo questo e nulla piugrave

E rientrai ma come pallido triste in cor fino alla morte

esitavo un nuovo strepito mi riscosse e or fu sigrave forte

che davver pensai davvero mdash qualche arcano avvien quaggiugrave

229

qualche arcan che mi conviene penetrar qualche mistero

35Lasciam lrsquoanima calmarsi poi scrutiam questo mistero

Saragrave il vento e nulla piugrave

Qui dischiusi i vetri e torvo mdash con gran strepito di penne

grave altero irruppe un corvo mdash dellrsquoetagrave la piugrave solenne

ei non fece inchin di sorta mdash non fersquo cenno alcun ma giugrave

40come un lord od una lady si diresse alla mia porta

ad un busto di Minerva proprio sopra alla mia porta

scese stette e nulla piugrave

uellrsquoaugel drsquoebano allora cos tronfio e pettoruto

tentograve fino ad un sorriso il mio spirito abbattuto

45e laquoSebben spiumato e torvo mdash dissi mdash un vile non sei tu

certo o vecchio spettral corvo della tenebra di Pluto

Quale nome a te gli araldi dagravenno a corte di Re Plutoraquo

Disse il corvo allor laquoMai piugraveraquo

Mi stupii che quellrsquoinfausto disgraziato augello avesse

50la parola e bencheacute quelle fosser sillabe sconnesse

trasalii cheacute in niuna sorta mdash di paese fin qui fu

dato ad uom di contemplare un augel sovra una porta

un augello od una bestia aggrappata ad una porta

con un nome tal laquoMai piugraveraquo

55Ma severo e grave il corvo piugrave non disse e stette come

srsquoegli avesse messo tutta quanta lrsquoanima in quel nome

sovra il busto appollaiato mdash non parlograve non mosse piugrave

fincheacute triste ebbi ripreso laquoAltri amici mrsquohan lasciato

il mattin non saragrave giunto chrsquoegli pur mrsquoavragrave lasciatoraquo

60Disse allor laquoMai piugrave mai piugraveraquo

Scosso al motto chrsquoor s bene srsquoera apposto al mio pensiere

laquoCerto mdash dissi mdash queste sillabe sono tutto il suo sapere

e chi a tale ritornello mdash lrsquoaddestrograve forse quaggiugrave

saragrave stato s infelice chrsquoogni canto suo piugrave bello

65come un requiem non aveva ogni canto suo piugrave bello

a finir che in un mai piugraveraquo

Ma un pensier folle ancor voltomi a un sorriso il labbro torvo

scivolai su un seggiolone fino in faccia al busto e al corvo

e qui steso nel velluto mdash presi intento a studiar su

70cosa mai volesse dire quel ferale augel di Pluto

230

quel feral sinistro magro triste infausto augel di Pluto

col suo lugubre laquoMai piugraveraquo

Cosigrave assorto in fantasie stetti a lungo e sempre intento

allrsquoaugello i di cui sguardi mi riempivan di spavento

75non osai piugrave aprire labro mdash sprofondato sempre giugrave

fra i cuscini accarezzati dal chiaror di un candelabro

fra i cuscini rossi ovrsquoella al chiaror di un candelabro

non verragrave a posar mai piugrave

Allor parvemi che a un tratto si svolgesse in aria denso

80e arcan come dal turibolo drsquoun angelo un incenso

laquoO infelice dissi egrave lrsquoora mdash e infin ecco la virtugrave

e il nepente che imploravi per scordar la tua Lenora

Bevi bevi il filtro e scorda scorda alfin questa Lenoraraquo

Mormorograve lrsquoaugel laquoMai piugraveraquo

85laquoO profeta mdash urlai mdash profeta spettro o augel profeta ognora

o lrsquoAverno trsquoabbia inviato mdash o una raffica di bora

trsquoabbia naufrago sbalzato mdash a cercar asil quaggiugrave

in questrsquoantro di sventure dirsquo al meschino che trsquoimplora

se qui crsquoegrave un incenso un balsamo divino egli trsquoimploraraquo

90Mormorograve lrsquoaugel laquoMai piugraveraquo

laquoO profeta mdash urlai mdash profeta spettro o augel profeta ognora

per il ciel sovra noi teso per lrsquoIddio che noi srsquoadora

dirsquo a questrsquoanima se ancora mdash nel lontano Eden lassugrave

potragrave unirsi a unrsquoombra cara che chiamavasi Lenora

95a una vergine che gli angeli ora chiamano Lenoraraquo

Mormorograve lrsquoaugel laquoMai piugraveraquo

laquo uesto detto sia lrsquoestremo spettro o augello mdash urlai sperduto

Ti precipita nel nembo torna ai baratri di Pluto

non lasciar piuma di sorta mdash qui a svelar chi fosti tu

100lascia puro il mio dolore lascia il busto e la mia porta

strappa il becco dal mio cuore trsquoalza alfin da quella portaraquo

Disse il corvo laquoMai mai piugraveraquo

E la bestia ognor proterva mdash tetra ognora egrave sempre assorta

sulla pallida Minerva mdash proprio sopra alla mia porta

105Il suo sguardo sembra il guardo mdash drsquoun dimon che sogni e giugrave

sui tappeti il suo riflesso tesse un circolo maliardo

231

e il mio spirto stretto allrsquoombra di quel circolo maliardo

non potragrave surger mai piugrave

Nota

Quando il Corvo uscigrave la prima volta nel 1845 in un numero di febbraio

della American Review era firmato laquoQuarlesraquo Il poema richiamograve

immediatamente lrsquoattenzione del pubblico ma per qualche tempo lrsquoautore

rimase sconosciuto Poeuml allora era ricevuto nella piugrave scelta societagrave

letteraria di Nuova York fra gli artisti e gli uomini di lettere che

settimanalmente miss Anna C Linch celebre autrice raccoglieva intorno a

seacute nel suo suntuoso appartamento di Waverley Place e la parola calda

immaginosa le eleganti maniere lrsquoaspetto distinto del nostro autore

affascinavano ognuno e gli cattivavano la simpatia e la benevolenza

generale In una di queste riunioni Poeuml richiesto dai suoi ospiti recitograve il

Corvo ed in tal modo egli disse quelle strofe della febbre

dellrsquoallucinazione della disperazione che lrsquouditorio elettrizzato sent che

egli doveva esserne lrsquoautore La paternitagrave del poema fu svelata e la fama

del poeta surse piuacute alta che mai Un critico americano il prof Henry

Shepherd di Baltimora dopo aver assegnato a Poeuml un posto fra i classici

ed aver collocato il suo nome fra quelli di Milton di Ben Jonson di

Herrick di Shelley di Keats analizzando il Corvo cosigrave si esprime

laquoNessuna composizione poetica nella nostra lingua raccoglie come

questa una piugrave ricca una piugrave armoniosa combinazione di metri e di rime

Ogni singola vocale ogni singola consonante ricercata con cura

collocata secondo il suo valore dagrave al verso una sonoritagrave magnifica

solenne prolungantesi al di lagrave delle parole e la penetrazione la fluiditagrave

delle liquide non egrave solo caratteristica nella trovata del ritornello

laquoNevermoreraquo (mai piugrave) ma in tutto il poema la loro scorrevole dolcezza

sottolineata da molli cadenze rivela quale conoscenza avesse il poeta delle

intime armonie che sono la base dellrsquoumano linguaggio e quale abilitagrave egli

avesse nel trattarle ed adattarle al pensieroraquo La continuitagrave del ritmo per

cui lrsquoidea che si svolge severa di verso in verso non incontra intoppi

lrsquoimponenza della rima triplicata la purezza lrsquoevidenza dello stile

lrsquoallitterazione propria agli scaldi scandinavi e ai bardi sassoni rinnovata

lrsquointeresse sempre sostenuto in progressione drammatica dal principio alla

fine la stessa grafica delineazione fanno del Corvo una composizione

perfetta e degna di essere posta in alto fra le piugrave nobili creazioni

dellrsquointelletto umano di tutti i tempi di tutte le lingue

E R

Cf Disponiacutevel em httpswwwipertecaitdownloadphpid=475 Acesso em 14 out 2017

232

Il Corvo

2012 Traduccedilatildeo Francesco Contaldi (18XX)

Mentre debole e stanco verso la mezzanotte

scorrea drsquoantico libro pagine strane e dotte

sonnecchiando ad un tratto come un picchio ascoltai

un lieve un gentil picchio de la mia stanza allrsquouscio

ndash E` qualcuno che picchia de la mia stanza allrsquouscio

e non altro ndash pensai

Ricordo Era il dicembre freddo e ogni tizzo lento

si spegnea disegnando lrsquoombra sul pavimento

Il digrave solo anelavo ndash dacchegrave invano cercai

oblio nei libri al duolo per la morta Leonora ndash

per te raggiante vergine che in ciel chiaman Leonora

e qui nome non hai

E il triste incerto fremito de le rosse cortine

tema ignota e fantastica mrsquoincutea senza fine

sigrave che a calmare i battiti del cuore io mi levai

indi ndash E` qualcun che picchia de la mia stanza allrsquouscio

qualcun che varcar vuole de la mia stanza lrsquouscio

non altro ndash mormorai

Calmato allor lo spirito senza esitare ancora

ndash Da voi perdono imploro signor ndash dissi ndash o signora

ma il fatto egrave che dormivo e voi pur piano assai

picchiaste cos lieve della mia stanza a lrsquouscio

che avervi udito appena mi pare ndash Ed aprii lrsquouscio

ma sol bujo trovai

Dubbio e timor nel bujo mrsquoassalsero e stupito

restai sogni seguendo che mai uomo ha seguito

ma ognor silenzio e tenebre intorno a me scrutai

sol bisbigliossi un motto il nome di Leonora

Lo dissi io stesso e lrsquoeco rimormorograve Leonora

Sol questo e nulla mai

Tornando nella camera con lo spirito agitato

ecco il picchio ripetersi drsquoun tratto e piugrave spiccato

ndash Oh certo egrave a la finestra che battono ndash esclamai ndash

egrave lagrave su la persiana scopriamo un tal misterohellip

tregua un istante o cuore scopriamo un tal misterohellip

Saragrave il vento ndash pensai

A spalancar le imposte mossi e agitando lrsquoale

entrograve un bel corvo antico in aria trionfale

233

on fersquo saluto alcuno arrestossi mai

fincheacute come un padrone posograve l sopra lrsquouscio

di Pallade su un busto proprio l sopra a lrsquouscio

Fermossi e lrsquoosservai

E allor lassugrave mirando quel nero uccello assiso

il suo grave contegno mi diegrave lieve un sorriso

ndash Rasa hai la cresta ndash dissi ndash ma un vinto non sarai

Corvo spettral che vieni tristo dai regni bui

parla qualrsquo egrave il tuo nome laggiugrave nei regni bui

E il corvo Non piugrave mai

ran meraviglia io mrsquoebbi quellrsquouccello ad udire

bencheacute il motto sigrave incerto poco volesse dire

ma pur quella fantastica parvenza io lrsquoaccettai

poicheacute vedea lrsquouccello giugrave al di sopra dellrsquouscio

bestia o uccello sul busto giugrave al di sopra dellrsquouscio

col nome Non piugrave mai

Ma non disse oltre il corvo fermo sul busto e assorto

come se pronunziando quel motto ei fosse morto

ulla srsquointese e alcuna piuma non mosse mai

infin chrsquoio ripetei ndash Altri fuggiron via

ei pur nrsquoandragrave siccome le mie speranze via

E lrsquouccello on mai

Atterrito da lrsquoarida risposta cos adatta

ndash Oh senza dubbio ndash dissi ndash drsquoun corvo qui si tratta

al quale un infelice padron stretto nersquo guai

cantando con le lugubri nenie le sue meschine

speranze in ritornello avragrave insegnato alfine

quel triste Non piugrave mai

E poicheacute lrsquoalma al riso moveami ancor lrsquoaspetto

del corvo il seggiolone volsi a lui dirimpetto

e tosto dietro a innumeri fantasie mi lanciai

per saper che volesse quel triste antico uccello

quello sgraziato e magro spettrale antico uccello

dir con il suo Non mai

Cosigrave fantasticando stetti senza parlare

ma dai suoi occhi il cuore io mi sentia bruciare

un pezzo stetti e il capo sul velluto appoggiai

del sedil che la lampada irradiava da lrsquoalto

la violacea stoffa irradiata da lrsquoalto

chrsquoElla ha lasciato ormai

Allor dei passi drsquoangeli udir mi parve e denso

Lrsquoaere intorno farsi drsquoindivisibile incenso

ndash Malvagio a mezzo drsquoangeli ti manda Iddio ndash gridai ndash

234

riposo da le assidue memorie di Leonora

bevi lrsquooblio dimentica la perduta Leonora

Disse il corvo Non mai

Profeta ndash io feci ndash e sempre tal sia uccello o infido

spettro ti spinga lrsquoErebo o la tempesta al lido ndash

tu che su questa terra desolata ten vai

per la mia tetra casa dimmi schietto trsquoimploro

vrsquoegrave pace almeno in alaadhellipdimmi dimmi trsquoimploro

E il corvo Non piugrave mai

Profeta ndash io ripetetti ndash sia uccello o spettro errante ndash

Dimmi pel Dio che adori per quel ciel scintillante

potragrave in un Eden lunge lrsquoanima triste assai

trovar la dolce vergine che chiamano Leonora

la vergine che gli angeli ora chiaman Leonora

Disse il corvo Piugrave mai

Demone o uccello parti ndash proruppi allora ndash ai boschi

torna fra le tempeste di Pluto ai regni foschi

neacute una penna in ricordo di quel che detto or hai

resti a la solitudine mi lascia e sgombra via

dal busto Oh il becco levami dal core e sgombra via

Disse il corvo Non mai

E lagrave senza piugrave muoversi rimane esso a guardare

fermo sul busto pallido de lrsquouscio al limitare

Sembrano di sognante demoni gli occhi e i rai

del lume ognor disegnano lrsquoombra sul pavimento

neacute lrsquoalma da quellrsquoombra lunga sul pavimento

saragrave libera mai

Cf Disponiacutevel em httpwwwaiutamicicomPortalWebeBookebookEdgar_Allan_Poe-Raccontipdf

Acesso em 12 set 2017

235

Il Corvo

2013 Traduccedilatildeo Luigi Siciliani (1911)

Con le membra stanche e rotte

Riflettendo a mezzanotte

Sopra alcuni libri strani

Duna scienza antica e morta

Sonnecchiavo tentennando

Quando udii il picchio blando

Come duno che bussando

Stesse sopra la mia porta

laquo Egrave vm visitatore raquo dissi

laquo Chora batte la mia porta mdash

Solo questo e nulla piti raquo

Fu nel livido decembre

Nettamente mi rammento

E ogni tizzo disegnava

Col suo spettro il pavimento

Sospirando lalba molto

Chiesto aveva il cuor mio stolto

Che dai libri a lui ritolto

Fosse il pianto dEleonora

Della vergine raggiante

Detta in Cielo Eleonora mdash

Senlaquoa nome in terra piugrave

M frusciare triste incerto

Delle tende porporine

Mi scoteva e mi colmava

Di terrori senza line

Tal che il palpito del cuore

Per fermare ed il tremore

Dissi laquo Egrave un visitatore

Chora batte la mia porta mdash

Un visitatore tardo

Chora batte la mia porta mdash

Solo questo e nulla piugrave raquo

Fonte il cuor mio divenuto

Io dun tratto risoluto

laquo Il perdono raquo dissi allora

laquo O Signore oppur Signora

Vostro imploro ma davvero

236

Sonnecchiando non udivo

Chiaro il battito leggero

Della stanza sulla porta

E dubbioso stavoraquo Apersi

Larga quindi la mia porta mdash

Lombra cera e nulla piugrave

E nellombra allor spiando

Mi fermai maravigliando

Tratto in mezzo ad ansii sogni

Non sognati sino allora

Ma il silienzio fu immutato

Non dallombra un segno dato

E fu sola una parola

Sussiuraita laquoEleonoraraquo

Io la dissi e un eco intorno

Mormorava laquo Eleonora raquo

Solo questo e nulla piugrave

Nella stanza ritornando

E nellanima bruciando

Tosto udii picchiar di nuovo

Ma di prima men leggero

laquo Certo raquo dissi laquo certo egrave alcuno

Chora batte la vetrata

Io veder voglio questimo

Penetrare tal mistero mdash

Abbia pace un poco il cuore

Penetrando tal mistero mdash

Forse egrave il vento nulla piugraveraquo

Spalancai cosi le imposte

Dopo modti giri e volte

Savanzograve solenne un Corvo

Un dei santi antichi tempi

on feacutersquo cenno di saluto

Non ristette tm sol minuto

Ma con piglio risoluto

Si fermograve sulla mia porta mdash

Sopra un busto di Minerva

Messo sopra la mia porta mdash

Quivi stette e nulla piugrave

E movendo ad un sorriso

Quelluccel nero il mio viso

237

Coli decoro serio e grave

Che dal suo contegno effonde

laquo Bencheacute giagrave sulla tua testa raquo

Dissi a lui laquo non porti cresta

Vii non giungi orrendo Corvo

Della Notte dalle sponde mdash

Parla quale egrave il tuo gran nome

Della Notte sulle sponderaquo

Dissie il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Mi stupii tail bestia sconcia

Nelludir parlare acconcia

E bencheacute la sua risposta

Poco senso e peso apporta

Pure male si concede

Che umano essere vivente

Si rallegri quando vede

Della stanza sulla porta

Bestia o uccello messo sopra

Busto scuiko sulla porta

Con un rkomie tal laquo Mai piugraveraquo

Ma sedendo allora torvo

Sopra il bianco busto il Corvo

Disse sol quella parola

Quasi chessa tutto esprima

E nientaltro mormorava mdash

E non penna egli agitava mdash

Sino a quando iio sospirava

laquo Altri amici di lui prima

Domani egli partiragrave mdash

Come i sogni miei giagrave primaraquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugraveraquo

Scosso or io dalla risposta

Molto bene al detto opposta

laquo Senza dubbio questa voce

Solaraquo dissi laquoha nel cervello

E lapprese da un maestro

Che a sfuggire non fu destro

La sventura che incalzava

Fin che un solo ritornello

Ebbe il canto alila speranza

Morta mdash il triste ritornello

Di laquo Mai piugrave mai piugrave mai piugrave 1 raquo

238

Pur di nuovo ad mi sorriso

Triste fu mosso il mio viso

Una soffice poltrona

Pongo a fronte della porta

Sul velluto mi distiendo

Cosa a cosa connettendo

E pensando quelilorrendo

Corvo della gente morta mdash

Oueiraustero rude magro

Corvo della gente morta

Cosa voglia con laquo Mai piugraveraquo

Tutto assorto a meditare

Senza sillaba fiatare

Verso il Corvo i cui rossi occhi

Or mardevano nel cuore

Stetti questo e piugrave pensando

Il mio capo reclinando

Sul cuscino di velluto

Della lampada al chiarore

Sul cuscino violetto

Della lampada al chiarore

Chella non premeragrave piugrave

Laer parve allor piugrave denso

Come se da Serafini

Camminando per la stanza

Sparsio intorno fosse incenso

E gridai laquo Misero a te

Manda Iddio gli angeli a te

Con la paoe e col nepente

Pel ricordo dEleonora

Bevi bevi il buon nepente

E dimentica Eleonora raquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Gli risposi laquo Reo flagello mdash

Sii tu demone od uccello mdash

Tabbia spinto la tempesta

Od il Tentatore oscuro

Salo ma non sgomentato

In un luogo ammaliato

DallOrrore frequentato mdash

Dimmi invero ti scongiuro mdash

239

Cegrave un conforto in Paradiso mdash

Dimmi dimmi ti scongiuro raquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Gli risposi laquo Reo flagello mdash

Sii tu demone od uccello mdash

Per il Ciclo su noi steso mdash

Per il Dio che noi si adora mdash

Di a questanima affannata

Se lontano in Paradiso

La fanciulla angelicata

Detta in Cielo Eleonora

Stringeragrave la vergin santa

Detta in Cielo Eleonoraraquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

laquoLa paroila da te udita

Ci sia segno di partita raquo

Gli gridai balzando laquo indietro

Toma tra la gente morta

Non lasciare penna o segno

Dun mentire tantoi indegno

Chio qui resti solo in pace mdash

Lascia il busto sulla porta

Leva il becco dal mio cuore

La tua forma dalla porta raquo

Disse il Corvo allor laquo Mai piugrave raquo

Ed il Corvo non fu scosso

DaJ suo posto non segrave mosso

Lagrave sul busto di Minerva

Messo in sommo della porta

Ad un demone sognante

Il suo occhio egrave somig-liante

E la lampada tremante

Lombra sua sul pavimento

Versa e il mio cuore dallombra

Sparsa sopra il pavimento

Non si leveragrave mdash mai piugrave

Disponiacutevel em

httpscanslibraryutorontocapdf44cantiperfettiant00siciuoftcantiperfettiant00siciuoftpdf Acesso

em 18 out 2017

240

Il Corvo Kraulo (em italiano e grego salesiano)

2014 Traduccedilatildeo Vito D Palumbo (1903)

Una volta egrave un pezzo ed era in sul mezzo drsquouna nera

Notte chrsquo io studiavo un vecchio curioso libro e su

Non reggevo il capo greve per il sonno ecco odo un breve

Rumor come un raspar lieve lieve dietro la mia porta

mdash Una visita pensai e si picchia alla mia porta

Saragrave questo e nulla piugrave mdash

Mia foragraven ehi podhi io mia nitta skotinigrave

Crsquo emeleacuteto rsquos quagravei hard ena kunto rsquombropaleacuteo

Egravesto na-na na me pari ipuno ce ogravesso mu rsquolagraveni

Sa ti strane ce tutzeacuteane essadia sadia sti porta

mdash Tispos egraversquo ce stersquo tutzei ipa vo rsquotumpi sti porta

Tuo-n ersquo nrsquo arsquo ce tipo pleo mdash

Lo ricordo era drsquoinverno di decembre ancora scemo

Dei tizzoni che spegneansi lrsquoombre andare su e giugrave

Mentre invano io sospiravo lrsquoalba e stogliermi tentavo

Dalla pena che provavo ripensando la Lenora

La raggiante unica chrsquoora in ciel chiamano Lenora

E qui nome non ha piugrave

Tugraveorsquo stannugrave sappu rsquoo toro ion decembri crsquo io fsihroacute

Ce ta kagravervuna pu svinnatto oacutesso-n guadharsquo spa merito

Asciu magravevru -tromerugrave 0 iso lugravestro tugrave pormi

Posso kagravente Meletonta mi penseacutefso sti Lenora

Evograve jiirone stili oacuteria pugrave rsquoi degravemi angeli Lenora

Crsquo ettugrave noma rsquoen ehi pleacuteo

Il frusciar serico fine delle tende porporine

Mi colmava di terrori non provati ancor qua giugrave

Cosi che per acquetare il mio cuore a replicare

Presi mdash Egrave certo qualche visita e si picchia alia mia porta

Una visita un porsquo tarda e si picchia alla mia porta

Questo egrave certo e nulla piugrave mdash

241

Eruscogravea lafragrave lafragrave ta porteria rotinagrave

Crsquo evograve tosson efariamo pu en ifsera ti leo

Ce na sviso ti -fotia pu rsquoste moce ti -kardia

lpa pale fonaragrave mdash Tispos ene rsquompi sti pograverta

Tispos egraversquo pu me pai vriskonta ce tuzzei tumpi sti -porta

Tuo-n ersquo nrsquoagraversquo ce tipo pleo mdash

Il coraggio racquietai in tal modo e allor gridai

mdash Mio Signor Signora scusi ma si piano fin qua su

Egrave venuta ed ha picchiato cosi piano eh io assonnato

Non mi sono proprio addato si picchiasse alla mia porta

Proprio non mi sono addato mdash Ed apersi la mia porta

Buio pesto e nulla piugrave

Legraveonta ius eacutekama l ardia ce volontagrave olo-n e mia

Ipa mdash Ispu ise su fsihograverisi su jureo ma vo rsquoen efteo

Estorsquo na na me ngravefsi ce su pale sto tutzefsi

Toacutesson egravezafse rsquosadia sto tutzefsi rsquompi sti -porta

Pu rsquovograve en ikusa kalagrave mdash Pirta crsquo eacutenifsa ti -porta

Skotinagrave ce tipo pleo

A guardar nellrsquoaria scura stetti un pezzo con paura

Mi parea sognare un sogno non sognato mai qua giugrave

Da un mortai Tacea la notte e le tenebre interrotte

Non fur che da queste poche fioche sillabe laquo Lenora raquo

Le proffersi io stesso e l eco replicograve piano laquo Lenora raquo

Questo solo e nulla piugrave

Tosso meno Kanonograve ersquo lsquome citto skotinoacute

Ce mu Tani ti toro doacuteftion ipuno pu leo

Tispo egrave tube donta mai de foni drsquo adho simai

Tipo seru ena sa mugravermuro pu ipe tutto lo laquo Lenora

Evo trsquo ugravepa o nekko-n voacutetise essadia rsquosadia laquo Lenora

Tuo ce tipo tipo pleo

Tornai dentro e nel tornare il cervel sentia bruciare

E di nuovo udii picchiare ma piugrave forte e come su

mdash Certo dissi questa fiata stan picchiando alla vetrata

Lascia un porsquo veder chiarire proprio vorsquo questo mistero

Per avere il cor tranquillo vorsquo chiarir questo mistero

Saragrave il vento e nulla piugrave mdash

242

Klinno ce jurizo rsquompi vragravezograventa crsquo eci pu rsquoci

Pale o tuzzo-n es trsquoafti ma pleo ferma atto merco

Pu anu mdash Aftia ste mu ruscoacuteune Sti fenestra stersquo tuzzeacuteune

Arte egrave certo ipa ersquo - na dume progravebbio ti egrave tutto misteri

a mu rsquoreguelsi e kardia na do ti egrave tutto misteri

Anemo egrave ce tipo pleo

Corro ed apro pauroso e che vedo un lezioso

Corvo nero dignitoso e dei tempi d Esaugrave

Senza fare un complimento senza lrsquoombra di sgomento

E con F aria drsquo un signore entra e va verso la porta

E di Pallade su un busto ehrsquo era sopra la mia porta

Srsquo appollaia e nulla piugrave

Pao na nilso ce sto nifsi si toro mdash rsquoS kaloacute mu difsi mdash

Ma ena sakko smorf ane ena Kragraveulo rsquombropaleo

Senza tipoti na pi ce malcagrave na Jaristi

Tosso mbike san aftendi petase cirtea sti lsquoporta

Ce anu s ena busto pu ihe tis Pallida anu sti lsquoporta

Mbasunefti tipo pleo

Al veder quellrsquo uccel nero cosi nobile e severo

Mi venia quasi da ridere e mi volsi e dissi 0 tu

Ancorcheacute cosi spiumato abbia il ciuffo un malcreato

Non devi esser ma scappato sei dal regno di Plutone

Dimmi dimmi quale egrave il nome ehrsquo hai nel regno di Plutone

Disse il corvo laquo Mai piugrave raquo

Satti pu ida itto pudhi ecipanu sa trudhi

mdash Min alissia en ghia jelasi crsquo egrave mu stei ipa Deteo mdash

Depoi trsquo ugravepa mdash Ise fserograve ce mo koacutekkalo junnograve

Ma kalograves ersquo bulln se mrsquo olo trsquo irtersquo lsquofeacutenete pu kau

Ston anfierno atto Plutuna pograversquo se leu bullpemmu rsquocikagraveu mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

Chrsquo io dovessi assai stupire crederete nellrsquo udire

Quel lezioso augello dire tal risposta sebben su

Non vi fosse da contare pel valore ma mi pare

Che a nessuno ebbe a toccare di mirare su una porta

Bestia o augello sopra un busto collocato su una porta

Con tal nome laquo Mai piugrave raquo

Torontato ti votagrave ce magrave lograveja kasaragrave

243

Mu mili ogravesson irta crsquoeacutemina De ti vo pale stersquo leo

Ti ta loacutejatu ihan ena noacuteima sketto ma rsquos lcanena

Pisteo nrsquo agraventise na di kairameno anu sti porta

S ena busto ena pudhi oi ftinograve panu sti porta

Mrsquo utto noma laquo Mai pleo raquo

Stava il Corvo appollaiato su quel busto negrave fiatato

Avea piugrave come esalato con i detti di piugrave su

Il suo spirto avesse a un tratto non un motto non un atto

Fin ehrsquo io mormorai mdash Volarono tanti e tanti amici via

Tante mie speranze anelirsquo egli domattin voleragrave via mdash

Disse il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Sarsquo pu trsquo hersquo rcerosonta magrave diu lograveja pu i he ponta

Iso Ivragraveulo pleon rsquoegrave milise crsquo este tosto stei ce steo

Cino e siato cino e inili kundu lei crsquo en efsehili

Sopu en ipa vo rsquosadia mdash Iha tossus filu evo

Ce oli pirtarsquoj pai tuos puru kundu us filu - pu iha vo

Votagrave cino laquo Mai pleo raquo

Io rimasi stupefatto a un rispondere si adatto

mdash Saran certo queste sole le parole che sai tu

Mormorai trsquoavragrave educato un padrone seguitato

Da un Disastro dispietato e i suoi canti un ritornello

Delle sue Spemi le nenie avean preso un ritornello

Questo laquo Mai mai piugrave raquo mdash

Kuegraventa cino ti mu digrave mia risposta-n iu kaligrave

Ipa mdash Certo utta diu loja fseri tuos evograve pisteo

Crsquo ersquo nu tagravemase cinugrave ena afsrsquo ittus aftebu

Pu o -kulusa e Sorta mavri crsquo ihe vagravelonta tornedhi

Es ta moroloia ograves ponottu ihe vagravelonta tornedhi

Utto laquo Mai mai pleo raquo mdash

Benchegrave triste quella rea bestia al riso mi movea

Tiro una poltrona e siedo proprio in faccia a lui la su

Ed in quella sprofondato penso qual significato

Possa aver di quel dannato tristo antico orrido augello

Di quel tetro allampanato tristo antico orrido augello

Il gracchiare laquo Mai piugrave raquo

Mrsquo olo ti estorsquo mi rsquokardia gomai dipi ce fotia

Mograverte o jeacuteglio mia -poltrona sirno ambrograve-n ambrograve ce steo

244

Probbio Tacceffrunte rsquoci pu mbasune itto pudhi

Ce ogravesson eddro ti ciofagravelimmu na noiso cigraveso Kragraveulo

Ti egrave pu isele na pi iso mavro tristo Kragraveulo

Mrsquo itta lograveia laquo Mai pleo raquo

Me ne stavo li seduto e fantasticavo muto

Contemplando il Corvo il cui occhio ardente Uno giugrave

ei precordi mi bruciava e drsquo indovinar cercava

Questo ed altro il capo chino sul cuscin sotto la lampa

Sul cui pallido velluto Ella al lume della lampa

Non lia posi mai piugrave

Eston ius eci Kaimmeno kanononta itto hameno

Pu mrsquo animai mogravece i -kardia Steo ce tipoti rsquoe -tu leo

Ma pao treacutenta ti dolali min u na mantefso ti ciofali

Pu rsquokumbograve anu sto koscini fse velluto kau sti lampa

Sto koscini pu e sozeste Cini mai rsquotukau sti lampa

(Na kumbisi mai pleo

Ecco intanto farsi greve lrsquoaria come al fumo lieve

Del turibolo drsquoun angelo i cui passi io sentia giugrave

Pel tappeto molle ed io grido mdash Egrave langelo di Dio

Colla calma col nepente pel pensiero di Lenora

Bevi obliala finalmente la perduta tua Lenora mdash

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo

Stegraveonta ius eci pu ci rsquoaria jetti pleo pivni

Sappu ihrsquo ogravembonta enas angelo mdash iu mu fani c ius pisteo mdash

Mo censieri Evograve egrave rsquoto -torone ma tes potimagraveettu enograveone

Ce osso fogravenasa mdash Irte e ora na scerrefso ti Lenora

O Teograve mu mbiefti o nubbio jograve pensieri tigrave Lenora mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

mdash O profeta allor gridai sia demonio o augel di guai

Ma profeta sempre o il vento o lrsquoInferno fin qua su

A cascar trsquo abbia mandato in questrsquo angol desolato

DallrsquoOrror solo abitato dimmi il vero di trsquoimploro

Pel mio duol vrsquoegrave al mondo un balsamo dimmi il vero di trsquoimploro -

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo

mdash O profeta ugrave demoniu oi pudhi tugrave demoniu

Prama panta ugrave demoniu pemmu lio pemmu tu leo

245

Oi atton Diagravevalo iso mbiao stutto spitin disertao

Oi attonagravenemo fermeno pemmu so jureo jagrave hari

la to pogravenommu ehi barzamo Ehi peacutemmuto jagrave hari mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

mdash O profeta allor gridai sia demonio o augel di guai

Per il ciel su noi disteso pel Signore di lagrave su

Di al mio spirto doloroso se nellrsquo Eden radioso

Abbracciar potrograve la santa che in ciel chiamano Lenora

La fanciulla radiante che in ciel chiamano Lenora mdash

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo

mdash O profeta ugrave demoniu oi pudhi tu demouiu

Jon anghera pu stei pagravenama jograve Teo pu vo pisteo

Ce su puru ersquo na mu pi mi usi mavrimu fsihi

Ecipanu mbrazzosi sozi mai ma ti rsquoLenora

Mo korasi trsquo orio pu angeli ecipaun leursquo Lenora

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

Sorsi allora e gli gridai mdash Questo detto augel di guai

Ci divida torna al turbine del plutonio regno giugrave

Negrave lasciar piuma che attesti le menzogne che dicesti

Non turbar piugrave la mia pace via dal busto sulla porta

Togli il becco dal mio cuore e il tuo aspetto dalla porta mdash

Gracchiograve il Corvo laquo Mai piugrave raquo raquo

mdash Uso lo tristo pudhi vogravetisa eacuterkete sto pi

Mas efseshorizi Sire kau sto spitissu o paleo

Ston Anfierno ce mi pai ce na fikirsquo ji simai

Atta fsematasu manku pinna Ilo pu rsquocitti porta

Sire o pizzo atti -kardiammu mi -se do pleo ersquo rsquocitti porta mdash

Ipe o Kragraveulo laquo Mai pleo raquo

E lrsquoAugel della malora non si mosse ed egrave lagrave ancora

Lagrave di Pallade sul busto alla porta mia lagrave su

E il suo sguardo il guardo pare drsquo un dimon dietro a sognare

E la mia lampa battendo su di lui ne manda giugrave

Lombra negrave lrsquoanima mia puograve da quellrsquoombra lagrave giugrave

Distaccarsi mai piugrave

Crsquo iso Kragraveulo pu itto vrai mu stei ci crsquo rsquoegrave pai c rsquoegrave pai

Pu cipanu rsquocitti porta Crsquo itto annnagraveittu skiantateo

rsquoEn ammiazi ammai pudbin egravenrsquo ammai tu demoniu

246

Pu quai -srsquo ipunu tori Crsquo rsquoi fsihimmu atton asciottu

Pu cimesa guadhi e lampa rsquoi fshimmu atton asciottu

E ti rsquosirno mai pleo

Disponiacutevel em httpsia800802usarchiveorg35itemsPoeIlCorvoPoeIlCorvopdf Acesso em 10 out

2017

247

ldquoEL CUERVOrdquo

TRADUCcedilOtildeES ESPANHOLAS

248

El Cuervo

(Traducido libremente de Edgard A Poe)

2015 Traduccedilatildeo Ignacio Mariscal (MEacuteXICO) (1867)

Reina la medianoche calma fuacutenebre

Se tiende en pos iexcldel recio temporal

Cansado al fin de recorrer voluacutemenes

De mi estancia en la triste soledad

Al suentildeo me rendiacutea cuando suacutebito

Un sonido me viene aacute despertar

Alguien estaacute-llamando en el vestiacutebulo

Importuna visitamdashexclamomdashiexcl Bah

iexcl Seraacute alguacuten necio amigo de ^faraacutendulas

Un necio y nada maacutes

Pasado ya el turbioacuten en ayes luacutegubres

De lejos se oye el viento suspirarraquo

Sobre el tapiz imaacutegenes fantaacutesticas

Arroja la luz treacutemula del gas

Vanamente en los libros uumln narcoacutetico

A mi acerbo dolor penseacute encontrar

Que hasta mi suentildeo acibaroacute la peacuterdida

De esa adorada angeacutelica beldad

Que al cielo para siempre huyoacute dejaacutendome

Tormento y nada maacutes

Meditando seguiacute el rumor del ceacutefiro

Las cortinas de seda al agitar

Me haciacutea estremecer y un terror paacutenico

Teniacuteame clavado en mi sitial

Repitiendo con aire incierto estuacutepido

Sin dominar por ello mi ansiedad

Sin dar yo mismo aacute mis palabras creacutedito

Es alguien que me viene aacute visitar

Y toca suavemente en el vestiacutebulo

Eso es eso es no maacutes

De repente sentiacute llenarme de aacutenimo

Y esforzando el acento maacutes y maacutes

Caballero oacute sentildeoramdashgriteacute impaacutevidomdash

Allaacute voy usted ha de dispensar

249

Es el caso que estaba ya durmieacutendome

Cuando de su venida la sentildeal

Confusa y deacutebil resonoacute en mi tiacutempano

Tan suave fueacute que usted comprenderaacute

Allaacute voy Y la puerta abriacute con iacutempetu

iexcl Tinieblas nada maacutes

Largo tiempo mireacute el espacio loacutebrego

Temblando receloso al comenzar

Absorto al fin en suentildeo atrevidiacutesimo

Cual nunca lo sontildeara otro mortal

Reinaba hondo silencio por los aacutembitos

Del universo en calma sepulcral

Soacutelo mi voz lo interrumpioacute iexclFelicitas

Gritando en la vaciacutea inmensidad

Do un eco fleacutebil repitioacute iexclFelicitas

Un eco y nada maacutes

A mi estancia volviacute cual ciego autoacutemata

Con soacutelo un movimiento maquinal

Y al punto aacute sonar vuelve toque rispido

Que su origen trazoacute con claridad

Vaya vayamdashexclameacutemdash rio en el vestiacutebulo

Por la ventana alguno quiere entrar

Veamos que no tocan los espiacuteritus

De ese modo el misterio penetrar

Es preciso de espantos ya dejeacutemonos

Seraacute el viento no maacutes

En esto aacute la ventana llego raacutepido

Y de golpe Ja abriacute de par en par

A poco revolando entroacute en mi caacutemara

Negro cuervo de aspecto funeral

Y sin maacutes ceremonia ni preaacutembulo

Que un vuelo silencioso circular

Sobre un busto de Palas grave teacutetrico

Paroacutese en filosoacutefico ademaacuten

Posado alliacute quedoacute con aire estoacutelido

Posado y nada maacutes

Tan serio continente en aquel paacutejaro

Parecioacuteme fingida gravedad

Y su actitud aacute risa provocaacutendome

Asiacute con desenfado empeceacute aacute hablar

250

Por tu calva y tu gusto mitoloacutegico

Te reconozco al fin ave infernal

Cuervo maacutes viejo que Saturno proacutefugo

Del reino de la Noche dime ya

Cuaacutel es tu nombre en la regioacuten plutoacutenica

Y eacutel respondioacute Jamaacutes

A tan clara respuesta quedeacute atoacutenito

De un cuervo no pudieacutendola esperar

Si bien al pronto parecioacuteme baacuterbara

Sin sentido oacute sin mucha urbanidad

Pues en verdad no pudo figuraacuterseme

Que un adverbio de tiempo y nada maacutes

Bastara aacute contestarme oacute que el ridiacuteculo

Avechueho que hiciera pedestal

Del sacro busto de una diosa oliacutempica

Se nombrara Jamaacutes

En tanto el cuervo taciturno teacutetrico

Quedoacute sin otro acento articular

Cual si el que lo animaba negro espiacuteritu

En un vocablo comprendiera ya

Ni un movimiento en su plumaje de eacutebano

Ni un rumor descubriacutea al animal

Hasta que dije con acento laacutenguido

Lo hareacute mi amigo y pronto volaraacute

Me dejaraacute cual me dejaron peacuterfidos

El prorrumpioacute Jamaacutes

Asustoacuteme al oir tan pronta reacuteplica

Que ya no parecioacute casualidad

Tal vezmdashdijemdashla ciencia de este paacutejaro

Tiene esa voz por uacutenico caudal

Y la aprendioacute de un loco oacute de una viacutectima

Del infortunio Miacutesero trovar

Quizaacute no pudo su cancioacuten monoacutetona

Sin esa muletilla y por final

De cada estrofa recalcoacute fatiacutedico

Ese Jamaacutes jamaacutes

Asiacute penseacute y el misterioso caacuterabo

Volvioacute mi fantasiacutea aacute recrear

Y aacute contemplar me puse busto y paacutejaro

251

Tendido muellemente en un divaacuten

Imaginando en posicioacuten tan coacutemoda

Cuanto pudo Ja mente cavilar

Sin penetrar en el sentido miacutestico

(Ni siquiera entendiacute el gramatical)

Que daba aacute su graznido el ave exoacutetica

Al repetir jamaacutes

En medio aacute aquel delirio ni una siacutelaba

Dejaba yo aacute mis labios escapar

Miraba al cuervo y su mirar flamiacutegero

Miacute mente convertiacutea en un volcaacuten

Deacutebil exhausto mi cabeza laacutenguida

Reclinaba en la pluma del sofaacute

Y aacute su contacto mi cerebro moacuterbido

Evocaba una imagen celestial

En vano ya el divaacuten su torma angeacutelica

No iexclha de oprimir jamaacutes

Mas al punto un aroma preciosiacutesimo

De incienso comenzoacuteme aacute circundar

Y el eco me arrulloacute de blanda muacutesica

Que ahuyentaba del seno todo afaacuten

Desdichadomdashclameacutemdash el Sentildeor beneacutefico

Te enviacutea con sus angeles la paz

Apura apura el delicioso baacutelsamo i

Y cese tan continuo lamentar

Olvida para siempre aacute tu Felicitas

Gritoacute el cuervo Jamaacutes

Profeta de dolor inmundo oraacuteculo

Ministro aterrador de Satanaacutes

Ora te enviacutee Belcebuacute del Taacutertaro

Y te arrojara aquiacute la tempestad

Para engantildearme con falaz pronoacutestico

O el destino infalible revelar

Dimemdashexclameacutemdash por compasioacuten aacute un miacutesero

Responde iquest tendraacute teacutermino mi mal

Yo te conjuro por tu dios respoacutendeme

Y eacutel contestoacute Jamaacutes

Profeta de dolor inmundo oraacuteculo

Ministro aterrador de Satanaacutes

252

Por ese cielo de esplendor magniacutefico

Por su Dios que obedecen tierra y mar

Dime si de la tumba tras el liacutemite

En la regioacuten de inmensa claridad

Al fin he de encontrar aacute mi Felicitas

Y absorto en su belleza virginal

A par de los querubes darle un oacutesculo

El respondioacute Jamaacutes

Esta seamdashgriteacutemdashla prenda uacutenica

De nuestra despedida ave nnal

Huacutendete pronto en el profundo baacuteratro

Tumbos dando al furor del huracaacuten

No dejes ni una pluma que en mi caacutemara

Me recuerde tu horoacutescopo fatal

Vuela ya de ese busto y del vestiacutebulo

Suelta suelta tu garra pertinaz

Mi alma rompe retiacuterate retiacuterate

Y eacutel contestoacute Jamaacutes

Y desde aquella noche el cuervo loacutebrego

Posado alliacute clavado siempre estaacute

Sobre ese busto de la diosa paacutelido

Que le sirve de eterno pedestal

Fiero demonio vigilando al reprobo

No aparta de miacute un punto su mirar

Larga sombra arrojando negra fuacutenebre

Do muere el sol y el ilumino so gas

iexcl Ay de esta sombra que enlutoacute mi espiacuteritu

iquest No he de salir mdashiexcl Jamaacutes

1867

MARISCAL Ignacio Poesiacuteas Coleccionadas por Balbino DavalosMadrid Tip de la Revista de

Archivos Oloacutezaga nuacutem I 1911 Cf Disponiacutevel em

httpwwwcervantesvirtualcomdescargaPdfpoesias-11 Acesso em 1 set 2017

253

El cuervo (TLibre)

2016 Traduccedilatildeo Anocircnima

Cierta noche aciaga cuando con la mente cansada

meditaba sobre varios libracos de sabiduriacutea ancestral

y asentiacutea adormecido de pronto se oyoacute un rasguido

como si alguien muy suavemente llamara a mi portal

Es un visitante -me dije- que estaacute llamando al portal

soacutelo eso y nada maacutes

iexclAh recuerdo tan claramente aquel desolado diciembre

Cada chispa resplandeciente dejaba un rastro espectral

Yo esperaba ansioso el alba pues no habiacutea hallado calma

en mis libros ni consuelo a la peacuterdida abismal

de aquella a quien los aacutengeles Leonor podraacuten llamar

y aquiacute nadie nombraraacute

Cada crujido de las cortinas purpuacutereas y cetrinas

me embargaba de dantildeinas dudas y mi sobresalto era tal

que para calmar mi angustia repetiacute con voz mustia

No es sino un visitante que ha llegado a mi portal

un tardiacuteo visitante esperando en mi portal

Soacutelo eso y nada maacutes

Mas de pronto me animeacute y sin vacilacioacuten hableacute

Caballero -dije- o sentildeora me tendreacuteis que disculpar

pues estaba adormecido cuando oiacute vuestro rasguido

y tan suave habiacutea sido vuestro golpe en mi portal

que dudeacute de haberlo oiacutedo y abriacute de golpe el portal

soacutelo sombras nada maacutes

La noche mireacute de lleno de temor y dudas pleno

y sontildeeacute suentildeos que nadie osoacute sontildear jamaacutes

pero en este silencio atroz superior a toda voz

soacutelo se oyoacute la palabra Leonor que yo me atreviacute a susurrar

siacute susurreacute la palabra Leonor y un eco volvioacutela a nombrar

Soacutelo eso y nada maacutes

Aunque mi alma ardiacutea por dentro regreseacute a mis aposentos

pero pronto aquel rasguido se escuchoacute maacutes pertinaz

Esta vez quien sea que llama ha llamado a mi ventana

vereacute pues de queacute se trata que misterio habraacute detraacutes

Si mi corazoacuten se aplaca lo podreacute desentrantildear

iexclEs el viento y nada maacutes

Mas cuando abriacute la persiana se coloacute por la ventana

agitando el plumaje un cuervo muy solemne y ancestral

254

Sin cumplido o miramiento sin detenerse un momento

con aire envarado y grave fue a posarse en mi portal

en un paacutelido busto de Palas que hay encima del umbral

fue posoacutese y nada maacutes

Esta negra y torva ave tocoacute con su aire grave

en sonriente extrantildeeza mi gris solemnidad

Ese penacho rapado -le dije- no te impide ser osado

viejo cuervo desterrado de la negrura abisal

iquestcuaacutel es tu teacutetrico nombre en el abismo infernal

Dijo el cuervo Nunca maacutes

Que una ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosa

sorprendioacuteme aunque el sentido fuera tan poco cabal

pues acordareacuteis conmigo que pocos habraacuten tenido

ocasioacuten de ver posado tal paacutejaro en su portal

Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portal

que se llamara Nunca maacutes

Mas el cuervo altivo adusto no pronuncioacute desde el busto

como si en ello le fuera el alma ni una siacutelaba maacutes

No movioacute una sola pluma ni dijo palabra alguna

hasta que al fin musiteacute Vi a otros amigos volar

por la mantildeana eacutel tambieacuten cual mis anhelos volaraacute

Dijo entonces Nunca maacutes

Esta certera respuesta dejoacute mi alma traspuesta

Sin duda - dije- repite lo que ha podido acopiar

del repertorio olvidado de alguacuten amo desgraciado

que en su caiacuteda redujo sus canciones a un refraacuten

Nunca nunca maacutes

Como el cuervo auacuten convertiacutea en sonrisa mi porfiacutea

planteacute una silla mullida frente al ave y el portal

y hundido en el terciopelo me afaneacute con recelo

en descubrir queacute queriacutea la funesta ave ancestral

al repetir Nunca maacutes

Esto sentado pensaba aunque sin decir palabra

al ave que ahora quemaba mi pecho con su mirar

eso y maacutes cosas pensaba con la cabeza apoyada

sobre el cojiacuten purpuacutereo que el candil haciacutea brillar

iexclSobre aquel cojiacuten purpuacutereo que ella gustaba de usar

y ya no usaraacute nunca maacutes

Luego el aire se hizo denso como si ardiera un incienso

mecido por serafines de leve andar musical

iexclMiserable -me dije- iexclTu Dios estos aacutengeles dirige

hacia ti con el filtro que a Leonor te haraacute olvidar

255

iexclBebe bebe el dulce filtro y a Leonor olvidaraacutes

Dijo el cuervo Nunca maacutes

iexclProfeta -griteacute - ser malvado profeta eres diablo alado

iquestDel Tentador enviado o acaso una tempestad

trajo tu torvo plumaje hasta este yermo paraje

a esta morada espectral iexclMas te imploro dime ya

dime te imploro si existe alguacuten baacutelsamo en Galaad

Dijo el cuervo Nunca maacutes

iexclProfeta -griteacute - ser malvado profeta eres diablo alado

Por el Dios que veneramos por el manto celestial

dile a este desventurado si en el Edeacuten lejano

a Leonor ahora entre aacutengeles un diacutea podreacute abrazar

Dijo el cuervo iexclNunca maacutes

iexclDiablo alado no hables maacutes dije dando un paso atraacutes

iexclQue la tromba te devuelva a la negrura abisal

iexclNi rastro de tu plumaje en recuerdo de tu ultraje

quiero en mi portal iexclDeja en paz mi soledad

iexclQuita el pico de mi pecho y tu sombra del portal

Dijo el cuervo Nunca maacutes

Y el impaacutevido cuervo osado auacuten sigue sigue posado

en el paacutelido busto de Palas que hay encima del portal

y su mirada aguilentildea es la de un demonio que suentildea

cuya sombra el candil en el suelo proyecta fantasmal

y mi alma de esa sombra que alliacute flota fantasmal

no se alzaraacuteiexclnunca maacutes

Cf Disponiacutevel em httpseswikisourceorgwikiEl_cuervo_28TLibre29 Acesso em 12 set 2017

256

El Cuervo

2017 Traduccedilatildeo Juan Antonio Peacuterez Bonalde (VENEZUELA) (1887)

Una fosca media noche cuando en tristes reflexiones

sobre maacutes de un raro infolio de olvidados cronicones

inclinaba sontildeoliento la cabeza de repente

a mi puerta oiacute llamar

como si alguien suavemente se pusiese con incierta

mano tiacutemida a tocar

laquoEsmdashme dijemdashuna visita que llamando estaacute a mi puerta

eso es todo y nada maacutesraquo

iexclAh Bien claro lo recuerdo era el crudo mes del hielo

y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo

Cuaacuten ansioso el nuevo diacutea deseaba en la lectura

procurando en vano hallar

tregua a la honda desventura de la muerte de Leonora

la radiante la sin par

viacutergen pura a quien Leonora los querubes llaman hora

ya sin nombre iexclnunca maacutes

Y el crujido triste incierto de las rojas colgaduras

me aterraba me llenaba de fantaacutesticas pavuras

de tal modo que el latido de mi pecho palpitante

procurando dominar

laquoes sin duda un visitantemdashrepetiacutea con instanciamdash

que a mi alcoba quiere entrar

un tardiacuteo visitante a las puertas de mi estancia

eso es todo y nada maacutesraquo

Paso a paso fuerza y briacuteos

fue mi espiacuteritu cobrando

laquoCaballeromdashdijemdasho dama

mil perdones os demando

mas el caso es que dormiacutea

y con tanta gentileza

me vinisteis a llamar

y con tal delicadeza

y tan tiacutemida constancia

os pusiacutesteis a tocar

que no oiacuteraquomdashdijemdashy las puertas

abriacute al punto de mi estancia

iexclsombras soacutelo y

nada maacutes

257

Mudo treacutemulo en la sombra por mirar haciendo empentildeos

quedeacute alliacute cual antes nadie los sontildeoacute forjando suentildeos

maacutes profundo era el silencio y la calma no acusaba

ruido alguno Resonar

soacutelo un nombre se escuchaba que en voz baja a aquella hora

yo me puse a murmurar

y que el eco repetiacutea como un soplo iexclLeonora

esto apenas iexclnada maacutes

A mi alcoba retornando con el alma en turbulencia

pronto oiacute llamar de nuevomdashesta vez con maacutes violencia

laquoDe seguromdashdijemdashes algo que se posa en mi persiana

pues veamos de encontrar

la razoacuten abierta y llana de este caso raro y serio

y el enigma averiguar

iexclCorazoacuten Calma un instante y aclaremos el misterio

mdashEs el vientomdashy nada maacutesraquo

La ventana abriacutemdashy con riacutetmico aleteo y garbo extrantildeo

entroacute un cuervo majestuoso de la sacra edad de antantildeo

Sin pararse ni un instante ni sentildeales dar de susto

con aspecto sentildeorial

fueacute a posarse sobre un busto de Minerva que ornamenta

de mi puerta el cabezal

sobre el busto que de Palas la figura representa

fueacute y posoacutesemdashiexcly nada maacutes

Trocoacute entonces el negro paacutejaro en sonrisas mi tristeza

con su grave torva y seria decorosa gentileza

y le dije laquoAunque la cresta calva llevas de seguro

no eres cuervo nocturnal

viejo infausto cuervo obscuro vagabundo en la tiniebla

DiacutememdashlaquoiquestCuaacutel tu nombre cuaacutel

en el reino plutoniano de la noche y de la nieblaraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

Asombrado quedeacute oyendo asiacute hablar al avechucho

si bien su aacuterida respuesta no expresaba poco o mucho

pues preciso es convengamos en que nunca hubo criatura

que lograse contemplar

ave alguna en la moldura de su puerta encaramada

ave o bruto reposar

sobre efigie en la cornisa de su puerta cincelada

con tal nombre laquoiexclNunca maacutesraquo

Mas el cuervo fijo inmoacutevil en la grave efigie aquella

soacutelo dijo esa palabra cual si su alma fuese en ella

vinculadamdashni una pluma sacudiacutea ni un acento

258

se le oiacutea pronunciar

Dije entonces al momento laquoYa otros antes se han marchado

y la aurora al despuntar

eacutel tambieacuten se iraacute volando cual mis suentildeos han voladoraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

Por respuesta tan abrupta como justa sorprendido

laquono hay ya duda algunamdashdijemdashlo que dice es aprendido

aprendido de alguacuten amo desdichado a quien la suerte

persiguiera sin cesar

persiguiera hasta la muerte hasta el punto de en su duelo

sus canciones terminar

y el clamor de su esperanza con el triste ritornelo

de jamaacutes iexcly nunca maacutesraquo

Mas el cuervo provocando mi alma triste a la sonrisa

mi silloacuten rodeacute hasta el frente al ave al busto a la cornisa

luego hundieacutendome en la seda fantasiacutea y fantasiacutea

dime entonces a juntar

por saber queacute pretendiacutea aquel paacutejaro ominoso

de un pasado inmemorial

aquel hosco torvo infausto cuervo luacutegubre y odioso

al graznar laquoiexclNunca jamaacutesraquo

Quedeacute aquesto investigando frente al cuervo en honda calma

cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma

Esto y maacutesmdashsobre cojines reclinadomdashcon anhelo

me empentildeaba en descifrar

sobre el rojo terciopelo do imprimiacutea viva huella

luminosa mi fanalmdash

terciopelo cuya puacuterpura iexclay jamaacutes volveraacute eacutella

a oprimirmdashiexclAh iexclNunca maacutes

Parecioacuteme el aire entonces

por incoacutegnito incensario

que un querube columpiase

de mi alcoba en el santuario

perfumadomdashlaquoMiserable seacutermdashme dijemdashDios te ha oiacutedo

y por medio angelical

tregua tregua y el olvido del recuerdo de Leonora

te ha venido hoy a brindar

iexclbebe bebe ese nepente y asiacute todo olvida ahora

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

laquoEh profetamdashdijemdasho duende

mas profeta al fin ya seas

ave o diablomdashya te enviacutee

la tormenta ya te veas

259

por los aacutebregos barrido a esta playa

desolado

pero intreacutepido a este hogar

por los males devastado

dime dime te lo imploro

iquestLlegareacute jamas a hallar

alguacuten baacutelsamo o consuelo para el mal que triste llororaquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

laquoiexclOh Profetamdashdijemdasho diablomdashPor ese ancho combo velo

de zafir que nos cobija por el mismo Dios del Cielo

a quien ambos adoramos dile a esta alma adolorida

presa infausta del pesar

siacute jamaacutes en otra vida la doncella arrobadora

a mi seno he de estrechar

la alma virgen a quien llaman los arcaacutengeles Leonoraraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

laquoEsa voz

oh cuervo sea

la sentildeal

de la partida

griteacute alzaacutendomemdashiexclRetorna

vuelve a tu hoacuterrida guarida

la plutoacutenica ribera de la noche y de la bruma

de tu horrenda falsedad

en memoria ni una pluma dejes negra iexclEl busto deja

iexclDeja en paz mi soledad

iexclQuita el pico de mi pecho De mi umbral tu forma alejaraquo

Dijo el cuervo laquoiexclNunca maacutesraquo

Y auacuten el cuervo inmoacutevil fijo sigue fijo en la escultura

sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura

y sus ojos son los ojos de un demonio que durmiendo

las visiones ve del mal

y la luz sobre eacutel cayendo sobre el suelo arroja trunca

su ancha sombra funeral

y mi alma de esa sombra que en el suelo flotaiexclnunca

se alzaraacute nunca jamaacutes

FIN Cf Disponiacutevel em

httpseswikisourceorgwikiEl_cuervo_28TraducciC3B3n_de_PC3A9rez_Bonalde29

Acesso em 12 set 2017

260

ldquoEl Cuervordquo

2018 Traduccedilatildeo Felipe Gerardo Cazeneuve (PERU) (1890)

La noche loacutebrega estabamdashyo en vigilia meditaba

Cabizbajo sobre in-foacutelios de olvidada tradicioacuten

Y rendido aacute un cabeceo oigo de pronto un golpeo

Llamando aacute mi puerta quedomdashquedo y sin repercusioacuten

mdashAlguacuten visitante dije que llama aacute mi habitacioacuten

Nada mas es este son

Siacute lo recuerdo patente era en Diciembre inclemente

Cada tizoacuten esfumaba su fantasma aterrador

Ansioso estaba del diacutea que vanamente pediacutea

A los libros el olvido el olvido ay de Leonor

De la virgen pura y bella entre los aacutengeles flor

Ya en el mundo sin olor

Colgadura que crujiacutea de pavor me estremeciacutea

Cual nunca antes en mis venas el espanto penetroacute

Y queriendo el sobresalto dominar repetiacutea alto

mdashAlguacuten visitante fueacute visitante que tocoacute

Visitante retardado que aquiacute aacute mi puerta llamoacute

Eso fueacute lo que sonoacute

Fortaleciendo al fin mi alma y repuesta ya la calma

mdashSentildeor digo oacute bien Sentildeora perdonad mi distraccioacuten

Pero entre suentildeo y velada apenas vuestra llamada

Apenas vuestro golpeo se sintioacute en mi habitacioacutenmdash

De par la puerta abro entonces y espero la aparicioacuten

Todo oscuro en la mansioacuten

A la oscuridad mirando ralo estuve alliacute temblando

Con visiones no sontildeadas por mortal en su terror

Mas todo en silencio estaba la quietud alli reinaba

Y una voz soloacutese oiacutea que murmuraba LEONOR

ILKONORCSC eco deciacutea mas Yo era el murmurador

Ese era todo el rumor

A mi cuarto vuelvo adusto treacutemulo y lleno de susto

Y el reclamo oigo de nuevo que es mas recio ya esta vez

mdashPor cierto digo por cierto en mi ventana el concierto

Repercute de los golpes que alarman mi timidezmdashbull

261

Descubramos el misterio y recobre mi altivez

Fueacute el viento en el ajimez

La persiana lauo afuera y eacutentrase -i 11 mucha espera

Lucio cuervo cual tigunwMi conseja inmemorial

No me hizo Su Sentildeoriacutea la mas simple cortesiacutea

Sino con aire de hidalgo oacute de dama sentildeorial

Siacutelbese aacute uii busto de Palas colocado en el umbral

Y se sienta el Tal por Cual

Movioacute burlona sonrisa mi la demudada aprisa

Viendo al paacutejaro tan serio y con tanta gravedad

mdash Aunque peloacuten y rapado tu no estaacutes preocupado

Avechucho vagabundo que huyes de la tempestad

iquestCual es tu nombre le dije de Pinto en lareyedad

-mdashfamas contestoacute en verdad

Hecho prodigioso y raro qm una ave hablase tan claro

Aunque al caso no viniese su respuesta original

Pero de nadie se cuenta ni nadie ejemplo presenta

iacute)e cuadruacutepedo oacute avechucho q(ie montado en el umbral

De iuiapuertil se nombrase sobre busto escultural

bullTainas en tono genial

Kl cuervo no se moviacutea ni otro vocablo deciacutea

Uno mismo repitiendo con profunda conviccioacuten

Nada distinto parlaba ni las plumas encrespaba

Hasta que exclameacute yo reciomdashDe amigos la procesioacuten

Se ausentoacute y asiacute KL tambieacuten volaraacute cual ilusioacuten

mdashJamaacutes ltlioacute en contestacioacuten

Con respuesta tan cumplida la mude interrumpida

ProrrumpiacutemdashNo tiene duda que no sabe nada mas

Su amo tueacute alguacuten desgraciado de desastres abrumado

Que adoptara el estribillo cuando de Anas aacute Caitas

De decir entristecido Nunca te recobraraacutes

Jamaacutes Jamaacutes y Jamaacutes

Pero mientras mas veiacutea al cuervo mas me reiacutea

Un silloacuten rodando entonces frente al ave y al umbral

Huacutendome en el terciopelo y en inferir me desvelo

Con porfiado fantaseo la causa pretermortal

De que una ave de este aguumlero profiriera tanto tal

262

Jamaacutes extrae atura

Sentado asi contemplaba al animal no le hablaba

Y sus ojos relumbrantes me causaban opresioacuten

Con el cerebro metido entre el espaldar mullido

El raso viola inundando de azul reberveracion

Raso que no sentiriacutea de KILA otra vez la presioacuten

Jamaacutes su tierna impresioacuten

De incensario que no asoma surge entonces suave aroma

Cual si blando fuera oreado por celeste serafiacuten

mdashMiacutesero tu Dios rae digo por medio de aacutengel amigo

Alivio te concedioacute tregua y olvido por fin

A tu pesar por Leonor tu perdido querubiacuten

mdashJamaacutes reza el cuervo ruin

mdash Profeta vate inclemente ave oacute diablo aunque vidente

A tentaacutermete han enviado oacute te trajo el huracaacuten

A este sitio desolado aacute este paraje encantado

Hogar doacute reina el horror iquestestas penas duraraacuten

Dime si alguacuten lenitivo en este mundo tendraacuten

mdashJamaacutes repitioacute su afaacuten

mdashProfeta vate inclemente aveoacute diablo aunque vidente

Por el cielo te conjuro y por Dios que es nuestro autor

A que alivies mi alma opresa con la esperanza y promesa

Que abrazaraacute en el Edeacuten aacute la radiosa Leonor

A laacute virgen pura y bella entre los aacutengeles flor

mdashJamaacutes su mismo tenor

mdashAparta grito al instante y alzoacuteme airado el semblante

Fuera bestia aacute la borrasca y aacute la noche de Pintoacuten

No quede una negra piacutetima que aquiacute testimonio asuma

De tu mendaz vaticinio Deja el busto y mi mansioacuten

Deje tu forma mi puerta tu pico mi corazoacuten

mdashJamaacutes su conlettaeioacuten

Y sin aletear plegado el cuervo sigue sentado

De Minerva sobre el busto colocado en el umbral

Con los ojos relumbrando cual un demonio sontildeando

Su sombra trasmite al suelo iexcla claridad del fanal

iquestSeraacute libre mi alma un diacutea de esta visioacuten infernal

JAMAS la voz sepulcral

263

ldquoВоронrdquo

TRADUCcedilOtildeES RUSSAS

264

Ворон (Поэма) автор Эдгар Поэ пер Сергей Аркадьевич Андреевский

21 Traduccedilatildeo Ворон (По Андреевский)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Из цикла

laquoСтихотворения 1878-1885raquo Опубл 1878[1]

Источник С А Андреевский Стихотворения 1878-

1885 mdash С-Петербург Типография А С Суворина Эртелев пер д 11-2 1886 mdash С 268-278

Ворон

ПОЭМА

Когда в угрюмый час ночной

Однажды бледный и больной

Над грудой книг работал я

Ко мне в минуту забытья

Невнятный стук дошел извне

Как будто кто стучал ко мне

Тихонько в дверь мою стучал mdash

И я взволнованный сказал

laquoДолжно быть так наверно так mdash

То поздний путник в этот мрак

Стучится в дверь стучит ко мне

И робко просится извне

В приют жилища моего

То гость mdash и больше ничегоraquo

То было в хмуром декабре

Стояла стужа на дворе

В камине уголь догорал

И потухая обливал

Багряным светом потолок

И я читалhellip но я не мог

Увлечься мудростью страницhellip

В тени опущенных ресниц

Носился образ предо мной

Подруги светлой неземной

Чей дух средь ангельских имен

Ленорой в небе наречен

Но здесь исчезнув без следа

Утратил имя mdash навсегда

265

А шорох шелковых завес

Меня ласкал mdash и в мир чудес

Я будто сонный улетал

И страх мне чуждый проникал

В мою встревоженную грудь

Тогда желая чем-нибудь

Биенье сердца укротить

Я стал рассеянно твердить

laquoТо поздний гость стучит ко мне

И робко просится извне

В приют жилища моего

То гость mdash и больше ничегоraquo

От звука собственных речей

Я ощутил себя храбрей

И внятно громко произнес

laquoКого бы случай ни принес

Кто вы скажите я молю

Просящий входа в дверь мою

Простите мне ваш легкий стук

Имел такой неясный звук

Что я клянусь казалось мне

Я услыхал его во снеraquo

Тогда собрав остаток сил

Я настежь дверь свою открыл

Вокруг жилища моего

Был мрак mdash и больше ничего

Застыв на месте я впотьмах

Изведал снова тот же страх

И средь полночной тишины

Передо мной витали сны

Каких в обители земной

Не знал никто mdash никто живой

Но все по-прежнему кругом

Молчало в сумраке ночном

Лишь звук один я услыхал

laquoЛенораraquo кто-то прошепталhellip

Увы я сам то имя звал

И эхо нелюдимых скал

В ответ шепнуло мне его

Тот звук mdash и больше ничего

266

Я снова в комнату вошел

И снова стук во мне дошел

Сильней и резче mdash и опять

Я стал тревожно повторять

laquoЯ убежден уверен в том

Что кто-то скрылся за окном

Я должен выведать секрет

Дознаться прав я или нет

Пускай лишь сердце отдохнет mdash

Оно наверное найдет

Разгадку страха моего

То вихрь mdash и больше ничегоraquo

С тревогой штору поднял я mdash

И звучно крыльями шумя

Огромный ворон пролетел

Спокойно медленно mdash и сел

Без церемоний без затей

Над дверью комнаты моей

На бюст Паллады взгромоздясь

На нем удобно поместясь

Серьёзен холоден угрюм

Как будто полон важных дум

Как будто прислан от кого mdash

Он сел mdash и больше ничего

И этот гость угрюмый мой

Своею строгостью немой

Улыбку вызвал у меня

laquoСтаринный воронraquo молвил я

laquoХоть ты без шлема и щита

Но видно кровь твоя чиста

Страны полуночной гонец

Скажи мне храбрый молодец

Как звать тебя Поведай мне

Свой титул в доблестной стране

Тебя направивший сюдаraquo

Он каркнул mdash laquoБольше mdash никогдаraquo

Я был не мало изумлен

Что на вопрос ответил он

Конечно вздорный этот крик

267

Мне в раны сердца не проник

Но кто же видел из людей

Над дверью комнаты своей

На белом бюсте в вышине

И наяву а не во сне

Такую птицу пред собой

Чтоб речью внятною людской

Сказала имя без труда

Назвавшись Больше mdash никогда

Но ворон был угрюм и нем

Он удовольствовался тем

Что слово страшное сказал mdash

Как будто в нем он исчерпал

Всю глубь души mdash и сверх того

Не мог добавить ничего

Он все недвижным пребывал

И я рассеянно шептал

laquoМои надежды и друзья

Давно покинули меняhellip

Пройдут часы исчезнет ночь mdash

Уйдет и он за нею прочь

Увы и он уйдет тудаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

Такой осмысленный ответ

Меня смутил laquoСомненья нетraquo

Подумал я печали стон

Им был случайно заучен

Ему внушил припев один

Его покойный господин

То был несчастный человек

Гонимый горем целый век

Привыкший плакать и грустить

И ворон стал за ним твердить

Слова любимые его

Когда из сердца своего

К мечтам погибшим без следа

Взывал он laquoБольше никогдаraquo

Но ворон вновь меня развлек

И тотчас кресло я привлек

Поближе к бюсту и к дверям

268

Напротив ворона mdash и там

В подушках бархатных своих

Я приютился и затих

Стараясь сердцем разгадать

Стремясь добиться и узнать

О чем тот ворон думать мог

Худой уродливый пророк

Печальный ворон древних дней

И что таил в душе своей

И что сказать хотел когда

Он каркал laquoБольше никогдаraquo

И я прервал беседу с ним

Отдавшись помыслам своим

А он пронизывал меня

Глазами полными огня mdash

И я над тайной роковой

Тем глубже мучился душой

Склонившись на руку челомhellip

А лампа трепетным лучом

Ласкала бархат голубой

Где след головки неземной

Еще казалось не остыл

Головки той что я любил

И что кудрей своих сюда

Не склонит больше никогда

И в этот миг казалось мне

Как будто в сонной тишине

Курился ладан из кадил

И будто рой небесных сил

Носился в комнате без слов

И будто вдоль моих ковров

Святой невидимой толпы

Скользили легкие стопыhellip

И я с надеждою вскричал

laquoГосподь Ты ангелов прислал

Меня забвеньем упоитьhellip

О дай Ленору мне забытьraquo

Но мрачный ворон как всегда

Мне каркнул mdash Больше никогда

laquoО дух иль тварь mdash предвестник бед

269

Печальный ворон древних летraquo

Воскликнул яhellip laquoБудь образ твой

Извергнут бурею ночной

Иль послан дьяволом самим

Я вижу mdash ты неустрашим

Поведай мне молю тебя

Дает ли жалкая земля

Страна скорбей mdash дает ли нам

Она забвения бальзам

Дождусь ли я спокойных дней

Когда над горестью моей

Промчатся многие годаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

И я сказал laquoО ворон злой

Предвестник бед мучитель мой

Во имя правды и добра

Скажи во имя божества

Перед которым оба мы

Склоняем гордые главы

Поведай горестной душе

Скажи дано ли будет мне

Прижать к груди обнять в раю

Ленору светлую мою

Увижу ль я в гробу немом

Ее на небе голубом

Ее увижу ль я тогдаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

И я вскричал рассвирепев

Пускай же дикий твой припев

Разлуку нашу возвестит

И пусть твой образ улетит

В страну где призраки живут

И бури вечные ревут

Покинь мой бюст и сгинь скорей

За дверью комнаты моей

Вернись опять ко тьме ночной

Не смей пушинки ни одной

С печальных крыльев уронить

Чтоб мог я ложь твою забыть

Исчезни ворон без следаraquo

Он каркнул mdash Больше никогда

270

Итак храня угрюмый вид

Тот ворон все еще сидит

Еще сидит передо мной

Как демон злобный и немой

А лампа яркая как день

Вверху блестит бросая тень mdash

Той птицы тень mdash вокруг меня

И в этой тьме душа моя

Скорбит подавлена тоской

И в сумрак тени роковой

Любви и счастия звезда

Не глянет mdash больше никогда

Из второго издания сборника (1898) автор перевод этой поэмы

исключил (Прим ред)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED090D0BDD0B4D180D0B5D0B5D0B2D181D0BAD0B8

D0B929cite_ref-1

271

211 Traduccedilatildeo Ворон (По Пальмин)

Ворон (из Эдгара Поэ)

автор Эдгар Поэ (1809-1849) пер Лиодор Иванович Пальмин

Ворон

(из Эдгара Поэ)

Раз в унылую полночь в молчаньи немом

Над истлевшим старинного тома листком

Задремав я поник головою усталойhellip

Слышу в дверь мою легкий и сдержанный стук

Верно в комнату просится гость запоздалыйhellip

Нет все тихо и немо вокруг

Тьмою вечер декабрьский в окошко зиял

От углей потухавших свет бледный дрожал

Тщетно в книге искал я забвенья печали

О моей незабвенной утраченной мной

Что архангелы в небе Ленорой назвали

Что давно позабыта землей

Каждый шорох чуть слышный в ночной тишине

Фантастическим страхом неведомым мне

Леденил мою кровь и чтоб сердца биенье

Успокоить сказал я laquoто в дверь мою стук

Запоздалого гостя что ждет приглашеньяhellipraquo

Но mdash все тихо и немо вокруг

В этот миг ободрившись сказал я смелей

laquoКто там гость или гостья за дверью моей

laquoЯ заснул и не слышал прошу извиненья

laquoКак стучали вы в дверь слишком тих был

ваш стук

laquoСлишком тихhellipraquo отпер двери я в это мгно-

венье mdash

Только тьма и молчанье вокруг

Долго взоры вперял я во мраке густом

Полный страхом сомненьем и грезил о том

Что незримо и страшно для смертного взора

272

Но в молчаньи один только слышался звук mdash

Только вторило эхо мой шепот laquoЛенораraquo

И безмолвно все было вокруг

Весь волненьем тревожным невольно объят

Только в комнату я возвратился назад

Слышу стук повторился с удвоенной силой

Что бояться не лучше ль исследовать звук

Это в раму стучит верно ветер унылыйhellip

Все спокойно и тихо вокруг

Я окно отворил вот среди тишины

Статный ворон свидетель святой старины

С трепетанием крыльев ворвался и гордо

Прямо к бюсту Паллады направился вдруг

И усевшись на нем с видом знатного лорда

Осмотрелся безмолвно вокруг

Гордой поступью важностью строгих очей

Рассмешил меня ворон и в грусти моей

laquoСтарый ворон уже без хохла тыhellip однако

Путник ночи тебя не смирили годаhellip

Как зовут тебя в царстве Плутонова мракаraquo

Ворон громко вскричал laquoникогдаraquo

С изумленьем услышал я птицы ответ

Хоть ума в нем и не было сильных примет

Но ведь все согласятся с моими словами

Что за дивное диво сочтешь без труда

Если птицу на бюсте найдешь над дверями

С странной кличкой такой laquoникогдаraquohellip

Но не вымолвил ворон ни слова потом

Весь свой ум будто вылив в том слове одном

Неподвижен он был и промолвил в тиши я

Завтра утром ты бросишь меня без следа

Как другие друзья как надежды былые

Ворон снова вскричал laquoникогдаraquo

Как ответ мне тот крик прозвучал в ти-

шине

Это все что он знает подумалось мне mdash

Верно перенял он у гонимого силой

273

Злой судьбы чьих надежд закатилась звезда

Панихиду по грезам mdash припев тот унылый

laquoНикогда никогда никогдаraquo

Вопреки неотвязчивым думам моим

Все смешил меня ворон усевшись пред ним

В бархат мягкого кресла я впал в размыш-

ленье

Ворон вещий когда-то в былые года

Ворон вещий и мрачный какое значенье

Скрыто в крике твоем laquoникогдаraquo

Так безмолвно я в думах моих утопал

Птицы огненный взгляд в сердце мне прони-

кал

В мягком кресле прилег я спокойно и ловко

А на бархат свет лампы чуть падал о да

Этот бархат лиловый своею головкой

Не нажмет уж она никогда

Вдруг отрадно мне стало как будто святым

Фимиамом незримый пахнул серафимhellip

О несчастный я молвил то мне провиденье

Шлет отраду в приют одинокий сюда

О Леноре утраченной даст мне забвенье

Ворон снова вскричал laquoникогдаraquo

О пророк злой вещун птица ль демон ли ты

Ада ль мрачный посол иль во мгле темноты

Пригнан бурей ты с берега грозного моря

О скажи дальний гость залетевший сюда

Отыщу ль я бальзам от сердечного горя

И вещун прокричал laquoникогдаraquo

Птица ль демон ли ты все ж пророк вестник

злой

Молви мне в царстве Бога что чтим мы с

тобой

В отдаленном раю сбросив бремя печали

Не сольюсь ли я с милой воспрянув туда

С чудной девой что в небе Ленорой назвали

Птица вскрикнула вновь laquoникогдаraquo

274

Птица ль демон ли ада mdash воскликнул я mdash прочь

Возвратись же опять в мрак и в бурную ночьhellip

Не оставь здесь пера в память лжи безотрадной

Одинокий приют мой покинь навсегда

Вынь из сердца разбитого клюв кровожадный

Ворон крикнул опять laquoникогдаraquo

И над дверью моей неподвижно с тех пор

Блещет ворона черного демонский взор

В бледных лампы лучах силуэт его темный

Предо мной на полу распростерт навсегда

И из круга той тени дрожащей огромной

Не воспрянет мой дух никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09FD0B0D0BBD18CD0BCD0B8D0BD29 Acesso em 12 set 2017

275

212 Traduccedilatildeo Ворон (По Оболенский)

Ворон (Поэма Эдгара Поэ)

автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер Леонид Егорович Оболенский

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Дата создания

1879 опубл 1879[1]

Источник Л Е Оболенский Последние поэмы (Не вошедшие в

первый том) СПетербург Типолитография Месника и Римана Бассейная ул 50 1887

Ворон

Поэма Эдгара Поэ

Да я один ея уж нет

Всю ночь не сплю Мерцает свет

От лампы в комнате моей

А я один один больной

С моей гнетущею тоскойhellip

Но вдруг неясный слышу звук

Как будто в дверь раздался стук

Как сердце замерло опять

О чем Кого теперь мне ждать

О нет ея Кому придти

То путник сбившийся с пути

Набрел на запоздалый светhellip

Кого мне ждать Возврата нет

_____

Зимой то было за стеной

Мятели раздавался вой

Светил камина огонек

На мой уютный уголок

Мерцанье красное кругом

Он разливал под потолком

Но ни тепло ни кучи книг

Любимых умных но сухих

Моей тоски не облегчат

Ленора где твой кроткий взгляд

Зачем очей небесных свет

Угас Зачем возврата нет

_____

Но отчего ж стеснилась грудь

Зачем не в силах я вздохнуть

И шорох шелковых завес

276

Меня уносит в мир чудес

Кого я жду Зачем испуг

О чем забилось сердце вдруг

Я стал растерянно шептать

Чтоб сердце бедное унять

laquoКого мне ждать Кому придти

То путник сбившийся с пути

Забрел на запоздалый свет

Кого мне ждать mdash Возврата нетraquo

_____

И звуки тех бессвязных слов

Мне бодрость возвратили вновь

Я с дрожью в голосе сказал

laquoКто там Кто в дверь мою стучал

Простите если долго вас

Я ждать заставил в поздний час

Так легок был ваш тихий стук

Что этот смутный слабый звук

Казался мне каким-то сном

Иль грезой в сумраке ночномraquo

Я встал и двери отворил

Но мрак кругом один царил

И буря выла мне в ответ

А я шептал возврата нет

_____

И снова страх объял меня

Вдали ни звука ни огняhellip

И снова смутною толпой

Восстал в душе видений рой

Погибших счастия минут

Которых люди не поймут

Но вдруг средь чудных сладких грез

laquoЛенораraquo где-то раздалось

Я задрожал но понял вдруг

Что это сам сказал я вслух

Что эхо принесло ответ

Средь тьмы ночнойhellip Возврата нет

_____

Опять присел к камину я

Но вновь стеснилась грудь моя

Я слышал ясно что теперь

Стучат сильнее но не в дверь

Стучат в закрытое окно

277

Звенело жалобно оно

Шептал тревожно я опять

laquoКто б это мог в окно стучать

Есть непременно кто-то там

Кому ж стучаться по ночам

Не страх ли это Отдохну

Тогда загадку я пойму

Быть может это только бред

Иль ветра войhellip Возврата нетraquo

_____

Открыл я фортку у окна

И вот ко мне как ночь темна

Большая птица ворвалась

И тихо в комнате взвилась

То черный мрачный ворон был

Как будто полный адских сил

(Так был угрюм он и суров)

Он сделал несколько кругов

На бюст Паллады тихо сел

И злобно холодно глядел

То молчаливый был сосед

Сидит глядитhellip Возврата нет

_____

Сдержать улыбки я не мог

Так был он важен мрачно строг

С ним начал я болтать шутя

laquoСкажи откуда ты летя

Меня сегодня посетил

В какой стране ты прежде жил

Хоть без щита ты и без лат

Но говорит мне важный взгляд

Что древен твой высокий род

Какой же титул он дает

И как зовут тебяraquo В ответ

Он каркнул мне mdash Возврата нет mdash

_____

Был удивлен конечно я

Что птица говорит моя

Хотя ответ на мой вопрос

Мне утешенья не принес

В нем смысла не было но все ж

По телу пробежала дрожь

Так странно было над собой

278

На бюсте видеть в час ночной

Ту птицу черную и знать

Что птица может смело дать

На языке людей ответ

Что имя ей laquoвозврата нетraquo

_____

А ворон был как ночь угрюм

Как будто полный мрачных дум

И так торжественно молчал

Как будто слов что он сказал mdash

Довольно было для того

Что б душу выразить его

А я опять шептал в тоске

laquoДа все исчезло вдалеке

Ушли надежды и друзья

И одинок покинут я

И ворон улетит чуть светhellipraquo

И каркнул он laquoвозврата нетraquo

_____

Я был теперь опять смущен

Ответил так разумно он

Как будто понял мысль мою

Все вздор Фантазии даю

Я много воли Этот крик

Был заучен им он привык

К нему когда-то может быть

Ему пришлось с страдальцем жить

Который этот тяжкий стон

Твердил печалью удручен

Твердил под гнетом дум и бед

Лишь слова два возврата нет

_____

Но все ж он развлекал меня

И подложив в камин огня

Я в кресле бархатном своем

К нему подвинулся Вдвоем

Мы так сидели Я смотрел

Ему в глаза и все хотел

Узнать по виду по глазам

Каким он предался мечтам

О чем он важно думать мог

О чем он каркал как пророк

Имел ли смысл его ответ

279

И мрачный крик возврата нет

_____

Но он по-прежнему молчал

И взором огненным сверкал

Как будто пронизать насквозь

Меня хотел им и лилось

Сиянье лампы на ковер

На бархат кресла где мой взор

Блуждал с мечтами о быломhellip

С тоскою вновь в уме моем

Я видел ясно пред собой

На спинке кресла голубой

Головки нежной милый след

И кудриhellip О возврата нет

_____

И мне казалось что кругом

В тревожном воздухе ночном

Пронесся нежный фимиам

Я тихий шелест слышал там mdash

Вдоль стен и радужных ковров

Я слышал мягкий шум шагов

Мне мнилось ангелы сошли

В жилище бренное землиhellip

Я вскрикнул laquoГосподи ко мне

Не ты ль в полночной тишине

Прислал тут рой небесных сил

Чтоб он покой мне возвратил

Забыть заставилhellipraquo Но в ответ

Я слышу крик laquoвозврата нетraquo

_____

То каркнул ворон и ему

Я закричал laquoО кто б сквозь тьму

Тебя предвестник бед и слез

Ко мне в жилище не занес

Хоть демон сам поведай мне

Могу ли снова в тишине

Когда-нибудь забыться я

Дает ли скорбная земля

Забвенье нам когда-нибудь

Когда покинет эту грудь

Безумной муки тяжкий следraquo

И каркнул он laquoвозврата нетraquo

_____

280

Я стал молить тогда его

laquoВо имя Бога самого

Во имя истины святой

Поведай мне мучитель мой

Когда принять захочет Бог

Меня в небесный свой чертог

Увижу ль там Ленору я

Прильнет ли милая моя

Хоть там опять к груди моей

Увижу ль я ея очей

Былой лазурный кроткий светraquo

И каркнул он laquoвозврата нетraquo

_____

И в исступленьи крикнул я

laquoБудь трижды проклят речь твоя

Разлуку вечную сулит

Невыносим мне мрачный вид

И твой коварный злой язык

Ступай отсюда прочь Пусть крик

Звучит твой там в ночной стране

Где мчатся тени лишь одне

Где бури вечные ревутhellip

Не оставляй снежинки тут

Ты с крыльев траурных своих

Что б мог забыть я снова их

Забыть твой лживый злой ответraquo

А ворон вновь laquoвозврата нетraquo

_____

И все сидит не улетел

Сидит как прежде злобен смел

Как демон мрачен горд и немhellip

Он жить остался здесь совсем

От лампы тень его кругом

Лежит на мне лежит на всем

Что вкруг меня и в той тени

В той тьме mdash страданья лишь одни

Сдавило сердце у меняhellip

В душе померкшей нет огня

И не проникнет счастья свет

Сквозь тень и тьмуhellip возврата нет

1879 г

Впервые опубликовано laquoСветraquo 1879 11 с 254mdash262 (Прим ред)

281

213 Traduccedilatildeo Ворон (По Кондратьев)

Ворон (Из Эдгара Поэ)

автор Эдгар Поэ пер Иван Кузьмич Кондратьев

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Опубл 1880

Источник Мирской толк 1880 12 С136-137

ВОРОН

Из Эдгара Поэ

В глухую полночь в тишине

При бледно-трепетном огне

Над старой книгой обветшалой

Поник я головой усталойhellip

За дверью стук раздался вдруг

То видно путник запоздалыйhellip

Но mdash тихо было все вокруг

Стоял декабрь Уже давно

Зияла ночь в мое окно

Искал я тщетно в книжной пыли

Забвенья Думы мои были

О той кого я так любил

Кого уж нет кого забыли

Но я увы не позабыл

Чуть слышный шорох в тишине

В тот странный миг казался мне

Идущей тенью привиденья

Чтоб сердца удержать биенье

Я говорил laquoто верно друг

За дверью ждущий приглашеньяhellipraquo

Но mdash тихо было все вокруг

Я ободрился и сказал

laquoКто там Я стука не слыхал

Прошу простить mdash вздремнул немного

Кто б ни был ты mdash под кров убогий

Войди приветствуй мой досуг

Вот дверь Стою я у порогаhellipraquo

Но mdash тихо было все вокруг

282

И долго я глядел во тьму

Со страхом думая кому

Не страшен мрак mdash могила взора

Сопутник горя и позора

К чему ж мой трепетный испуг

laquoНе ты ль пришла Элеонораraquo

Но mdash тихо было все вокруг

Волненьем тягостным объят

Пришел я в комнату назад

Стук повторился с новой силой

laquoНет то не призрак девы милой mdash

Святой душевный мой недуг mdash

То в раму ветер бьет унылыйhellipraquo

Но mdash тихо было все вокруг

Окно я быстро распахнул

Вдруг ворон крыльями взмахнул

Влетел mdash и кинув гордо взгляды

Вокруг он сел на бюст Паллады

Среди глубокой тишины

Напрасно Здесь тебе не рады

Пернатый вестник старины

Зачем ты в хижину мою

Ворвался вдруг Но я даю

Тебе приют ночной гулякаhellip

А стар ты ворон стар Однако

В тебе бессилья нет следа

Как звать тебя пришлец из мрака

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

Не странно ль ворон дал ответ

Что за неведомый привет

Вот былей новая страница

Мне былью стала небылица

Но все ж не диво ли когда

Сидит в углу на бюсте птица

С мудреной кличкой laquoникогдаraquo

Он сидя неподвижен был

И тихо я проговорил

laquoТы не поймешь моей печали

283

Исчезнув завтра в синей дали

Меня ты бросишь навсегда

Как в жизни все меня бросалиraquo

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

И прозвучал ответом мне

Тот крик в угрюмой тишине

Должно быть у того кто силой

Гоним был без надежд без милой

Чья закатилася заезда mdash

Подслушал он припев унылый

Припев холодный laquoникогдаraquo

Я сел пред вороном Хотя

Я слушал крик его шутя

Но впал невольно в размышленье

Вещун вселявший страх сомненье

В мой ум в минувшие года

Какое вещее значенье

Таится в слове laquoникогдаraquo

Не смерть ли Да О может быть

Ей здесь не время было жить

С душой и сердцем робкой лани

Она чуждалась нашей брани

Была ей страсть людей чуждаhellip

О не нажать ей этой ткани

Своей головкой никогда

И стало мне отрадно вдруг

Как будто горний дух вокруг

Разлил и жизнь и наслажденье

И я сказал то провиденье

Мне шлет чрез ворона сюда

О ней утраченной забвеньеhellip

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

laquoПосол ли ты пророк ли ты

Иль демон злой из темноты

Иль с бурей бешеною споря

Ты пригнан ею пригнан с моря

Как гонит нас людей нужда

Скажи уйду ли я от горяraquo

284

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

laquoО вестник посланный судьбой

Мы царство Бога чтим с тобой mdash

Скажи mdash в раю под негой вечной

Где светоч жизни бесконечной

Когда и я приду туда mdash

Сольюсь ли там с своей сердечнойraquo

Он глухо каркнул laquoникогдаraquo

laquoО злой вещун поди ты прочь

Уйди опять в глухую ночь

Под этот свод небес громадный

На что мне крик твой безотрадный

Покинь приют мой навсегда

Из сердца вынув клюв свой жадныйraquo

Он снова каркнул laquoникогдаraquo

И на стене моей с тех пор

Его ужасный блещет взор

И силуэт зловещий темный

В лучах моей лампады скромной

Стал черной тенью навсегда

И вот из тени той огромной

Мой дух не встанет никогдаhellip Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09AD0BED0BDD0B4D180D0B0D182D18CD0B5D0B2

29 Acesso em 12 set 2017

285

214 Traduccedilatildeo Ворон (По Неизвестный переводчик)

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809-1849) переводчик неизвестен

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (ориг) 1885

(перевод)

Раз когда я в глухую полночь бледный и утомленный размышлял над

грудой драгоценных хотя уже позабытых ученых фолиантов когда я

в полусне ломал над ними себе голову вдруг послышался легкий стук

как будто кто-то тихонько стукнул в дверь моей комнаты laquoЭто

какой-нибудь прохожий mdash пробормотал я про себя mdash стучит ко мне

в комнату mdash прохожий и больше ничегоraquo Ах я отлично помню На

дворе стоял тогда студеный декабрь Догоравший в камине уголь

обливал пол светом в котором видна была его агония Я страстно

ожидал наступления утра напрасно силился я утопить в своих

книгах печаль по моей безвозвратно погибшей Леноре по драгоценной

и лучезарной Леноре имя которой известно ангелам и которую здесь

не назовут больше никогда

И шорох шелковых пурпуровых завес полный печали и грез сильно

тревожил меня наполнял душу мою чудовищными неведомыми мне

доселе страхами так что в конце концов чтобы замедлить биение

своего сердца я встал и принялся повторять себе laquoЭто какой-

нибудь прохожий который хочет войти ко мне это какой-нибудь

запоздалый прохожий стучит в дверь моей комнаты это он и

больше ничегоraquo

Моя душа тогда почувствовала себя бодрее и я ни минуты не

колеблясь сказал laquoКто бы там ни был умоляю вас простите меня

ради Бога дело видите в том что я вздремнул немножко а вы так

тихо постучались так тихо подошли к двери моей комнаты что я

едва-едва вас расслышалraquo И тогда я раскрыл дверь настежь mdash был

мрак и больше ничего

Всматриваясь в этот мрак я долгое время стоял изумленный

полный страха и сомнения грезя такими грезами какими не дерзал ни

один смертный но молчанье не было прервано и тишина не была

нарушена ничем Было прошептано одно только слово laquoЛенораraquo и

это слово произнес я Эхо повторило его повторило и больше ничего

Вернувшись к себе в комнату я чувствовал что душа моя горела как

в огне и я снова услышал стук mdash стук сильнее прежнего

laquoНаверное mdash сказал я mdash что-нибудь кроется за ставнями моего

окна посмотрю-ка в чем там дело разузнаю секрет и дам

передохнуть немножко своему сердцу Это mdash ветер и больше

ничегоraquo

Тогда я толкнул ставни и в окно громко хлопая крыльями влетел

величественный ворон птица священных дней древности Он не

286

выказал ни малейшего уважения он не остановился не запнулся ни на

минуту но с миною лорда и леди взгромоздился над дверью моей

комнаты взгромоздился на бюст Паллады над дверью моей

комнаты mdash взгромоздился уселся иhellip больше ничего

Тогда эта черная как эбен птица важностью своей поступи и

строгостью своей физиономии вызвала в моем печальном

воображении улыбку и я сказал laquoХотя твоя голова и без шлема и

без щита но ты все-таки не трусь угрюмый старый ворон путник

с берегов ночи Поведай как зовут тебя на берегах плутоновой ночиraquo

Ворон каркнул laquoБольше никогдаraquo

Я был крайне изумлен что это неуклюжее пернатое созданье так

легко разумело человеческое слово хотя ответ его и не имел для меня

особенного смысла и ничуть облегчил моей скорби но ведь надо же

сознаться что ни одному смертному не было дано видеть птицу над

дверью своей комнаты птицу или зверя над дверью своей комнаты на

высеченном бюсте которым было бы имя Больше никогда

Но ворон взгромоздившись на спокойный бюст произнес только одно

это слово как будто в одно это слово он излил всю свою душу Он не

произнес ничего более он не пошевельнулся ни единым пером я сказал

тогда себе тихо laquoДрузья мои уже далеко улетели от меня

наступит утро и этот так же покинет меня как мои прежние уже

исчезнувшие надеждыraquo Тогда птица сказала laquoБольше никогдаraquo

Весь задрожал я услыхав такой ответ и сказал Без сомнения

слова произносимые птицею были ее единственным знанием

которому она научилась у своего несчастного хозяина которого

неумолимое горе мучило без отдыха и срока пока его песни не стали

заканчиваться одним и тем же припевом пока безвозвратно

погибшие надежды не приняли меланхолического припева laquoникогда

никогда большеraquo

Но ворон снова вызвал в моей душе улыбку и я подкатил кресло прямо

против птицы напротив бюста и двери затем углубившись в

бархатные подушки кресла я принялся думать на все лады старался

разгадать что хотела сказать эта вещая птица древних дней что

хотела сказать эта печальная неуклюжая злополучная худая и

вещая птица каркая свое laquoБольше никогдаraquo

Я оставался в таком положении теряясь в мечтах и догадках и не

обращаясь ни с единым словом к птице огненные глаза которой

сжигали меня теперь до глубины сердца я все силился разгадать

тайну а голова моя привольно покоилась на бархатной подушке

которую ласкал свет лампы mdash на том фиолетовом бархате

ласкаемом светом лампы куда она уже не склонит своей головки

больше никогда

287

Тогда мне показалось что воздух начал мало-помалу наполняться

клубами дыма выходившего из кадила которое раскачивали

серафимы стопы которых скользили по коврам комнаты

laquoНесчастный mdash вскричал я себе mdash Бог твой чрез своих ангелов дает

тебе забвение он посылает тебе бальзам забвения чтобы ты не

вспоминал более о своей Леноре Пей пей этот целебный бальзам и

забудь погибшую безвозвратно Леноруraquo Ворон каркнул laquoБольше

никогдаraquo

laquoПророк mdash сказал я mdash злосчастная тварь птица или дьявол но все-

таки пророк Будь ты послан самим искусителем будь ты выкинут

извергнут бурею но ты mdash неустрашим есть ли здесь на этой

пустынной полной грез земле в этой обители скорбей есть ли

здесь mdash поведай мне всю правду умоляю тебя mdash есть ли здесь

бальзам забвенья Скажи не скрой умоляюraquo Ворон каркнул

laquoБольше никогдаraquo

laquoПророк mdash сказал я mdash злосчастная тварь птица или дьявол но все-

таки пророк Во имя этих небес распростертых над нами во имя

того божества которому мы оба поклоняемся поведай этой

горестной душе дано ли будет ей в далеком Эдеме обнять ту

святую которую ангелы зовут Ленорой прижать к груди мою

милую лучезарную Леноруraquo Ворон каркнул laquoБольше никогдаraquo

laquoДа будут же эти слова сигналом к нашей разлуке птица или

дьявол mdash вскричал я приподнявшись с кресла mdash Иди снова на бурю

вернись к берегу плутоновой ночи не оставляй здесь ни единого

черного перышка которое могло бы напомнить о лжи вышедшей из

твоей души Оставь мой приют неоскверненным Покинь этот бюст

над дверью комнаты Вырви свой клюв из моего сердца и унеси

призрачный образ подальше от моей двериraquo Ворон каркнул laquoБольше

никогдаraquo

И ворон неподвижный все еще сидит на бледном бюсте Паллады

как раз над дверью моей комнаты и глаза его смотрят словно глаза

мечтающего дьявола и свет лампы падающий на него бросает на

пол его тень и душа моя из круга этой тени колеблющейся по полу

не выйдет больше никогда

Переводчик неизвестен 1885

Примечания Перевод прозой неизвестного автора mdash в кн Повести рассказы критические этюды и мысли М

1885 Возможно этот анонимный переводчик mdash И Городецкий (см Либман В А Американская

литература в русских переводах и критике Библиография 1778mdash1975 М Наука 1977 с 195)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09DD0B5D0B8D0B7D0B2D0B5D181D182D0BDD18B

D0B9_D0BFD0B5D180D0B5D0B2D0BED0B4D187D0B8D0

BA29 Acesso em 12 set 2017

288

215 Traduccedilatildeo Ворон (По Мережковский)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон (Поэма Эдгара Поэ)

автор Эдгар Поэ (1809-1849) пер Дмитрий Сергеевич Мережковский

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Опубл 1890 Источник

Северный Вестник 1890 11

ВОРОН

Поэма Эдгара Поэ

______

Погруженный в скорбь немую

и усталый в ночь глухую

Раз когда поник в дремоте

я над книгой одного

Из забытых миром знаний

книгой полной обаяний mdash

Стук донесся стук нежданный

в двери дома моего

laquoЭто путник постучался

в двери дома моего

Только путник mdash

больше ничегоraquo

В декабре mdash я помню mdash было

это полночью унылой

В очаге под пеплом угли

разгорались иногда

Груды книг не утоляли

ни на миг моей печали mdash

Об утраченной Леноре

той чье имя навсегда mdash

В сонме ангелов mdash Ленора

той чье имя навсегда

В этом мире стерлось mdash

без следа

От дыханья ночи бурной

занавески шелк пурпурный

Шелестел и непонятный

страх рождался от всего

Думал сердце успокою

289

все еще твердил порою

laquoЭто гость стучится робко

в двери дома моего

Запоздалый гость стучится

в двери дома моего

Только гость mdash

и больше ничегоraquo

И когда преодолело

сердце страх я молвил смело

laquoВы простите мне обидеть

не хотел я никого

Я на миг уснул тревожно

слишком тихо осторожно mdash

Слишком тихо вы стучались

в двери дома моегоraquo

И открыл тогда я настежь

двери дома моего mdash

Мрак ночной mdash

и больше ничего

Все что дух мой волновало

все что снилось и смущало

До сих пор не посещало

в этом мире никого

И ни голоса ни знака mdash

из таинственного мрака

Вдруг laquoЛенораraquo прозвучало

близ жилища моего

Сам шепнул я это имя

и проснулось от него

Только эхо mdash

больше ничего

Но душа моя горела

притворил я дверь несмело

Стук опять раздался громче

я подумал laquoНичего

Это стук в окне случайный

никакой здесь нету тайны

Посмотрю и успокою

трепет сердца моего

Успокою на мгновенье

290

трепет сердца моего

Это ветер mdash

больше ничего

Я открыл окно и странный

гость полночный гость нежданный

Ворон царственный влетает

я привета от него

Не дождался Но отважно mdash

как хозяин гордо важно

Полетел он прямо к двери

к двери дома моего

И вспорхнул на бюст Паллады

сел так тихо на него

Тихо сел mdash

и больше ничего

Как ни грустно как ни больно mdash

улыбнулся я невольно

И сказал laquoТвое коварство

победим мы без труда

Но тебя мой гость зловещий

Ворон древний Ворон вещий

К нам с пределов вечной Ночи

прилетающий сюда

Как зовут в стране откуда

прилетаешь ты сюдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

Говорит так ясно птица

не могу я надивиться

Но казалось что надежда

ей навек была чужда

Тот не жди себе отрады

в чьем дому на бюст Паллады

Сядет Ворон над дверями

от несчастья никуда mdash

Тот кто Ворона увидел mdash

не спасется никуда

Ворона чье имя

laquoНикогдаraquo

291

Говорил он это слово

так печально так сурово

Что казалось в нем всю душу

изливал и вот когда

Недвижим на изваяньи

он сидел в немом молчаньи

Я шепнул laquoКак счастье дружба

улетели навсегда

Улетит и эта птица

завтра утром навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

И сказал я вздрогнув снова

laquoВерно молвить это слово

laquoНаучил его хозяин

в дни тяжелые когда

Он преследуем был Роком

и в несчастьи одиноком

Вместо песни лебединой

в эти долгие года

Для него был стон единый

в эти грустные года mdash

Никогда mdash уж больше

никогдаraquo

Так я думал и невольно

улыбнулся как ни больно

Повернул тихонько кресло

к бюсту бледному туда

Где был Ворон погрузился

в бархат кресел и забылся

laquoСтрашный Ворон мой ужасный

гость mdash подумал я тогда mdash

Страшный древний Ворон горе

возвещающий всегда

Что же значит крик твой

laquoНикогдаraquo

Угадать стараюсь тщетно

смотрит Ворон безответно

Свой горящий взор мне в сердце

заронил он навсегда

292

И в раздумьи над загадкой

я поник в дремоте сладкой

Головой на бархат лампой

озаренный Никогда

На лиловый бархат кресел

как в счастливые года

Ей уж не склоняться mdash

никогда

И казалось мне струило

дым незримое кадило

Прилетели Серафимы

шелестели иногда

Их шаги как дуновенье

laquoЭто Бог мне шлет забвенье

Пей же сладкое забвенье

пей чтоб в сердце навсегда

Об утраченной Леноре

стерлась память mdash навсегдаraquo

И сказал мне Ворон

laquoНикогдаraquo

laquoЯ молю пророк зловещий

птица ты иль демон вещий

Злой ли Дух тебя из Ночи

или вихрь занес сюда

Из пустыни мертвой вечной

безнадежной бесконечной mdash

Будет ли молю скажи мне

Будет ли хоть там куда

Снизойдем мы после смерти mdash

сердцу отдых навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

mdash Я молю пророк зловещий

птица ты иль демон вещий

laquoЗаклинаю небом Богом

отвечай в тот день когда

Я Эдем увижу дальный

Обниму ль душой печальной

Душу светлую Леноры

той чье имя навсегда

В сонме ангелов mdash Ленора

293

лучезарной навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

laquoПрочь mdash воскликнул я вставая mdash

демон ты иль птица злая

Прочь mdash вернись в пределы Ночи

чтобы больше никогда

Ни одно из перьев черных

не напомнило позорных

Лживых слов твоих Оставь же

бюст Паллады навсегда

Из души моей твой образ

я исторгну навсегдаraquo

И ответил Ворон

laquoНикогдаraquo

И сидит сидит с тех пор он

там над дверью черный Ворон

С бюста бледного Паллады

не исчезнет никуда

У него такие очи

как у Злого Духа ночи

Сном объятого и лампа

тень бросает Навсегда

К этой тени черной птицы

пригвожденный навсегда mdash

Не воспрянет дух мой mdash

никогда

Июнь 1890 г Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED09CD0B5D180D0B5D0B6D0BAD0BED0B2D181D0BA

D0B8D0B929 Acesso em 12 set 2017

294

216 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) СС 1901 (ДО)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон (ПоБальмонт)

Воронъ авторъ Эдгаръ Алланъ По (1809mdash1849) пер Константинъ

Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867mdash1942)

Колокольчики и

колокола rarr

Языкъ оригинала англійскій Названіе въ оригиналѣ The Raven mdash Опубл 1845 (оригиналъ)

1894 (переводъ) Источникъ Собраніе сочиненій Эдгара По mdash Москва Книгоиздательство

laquoСкорпіонъraquo 1901 mdash Т 1

В О Р О Н Ъ

Какъ то въ полночь въ часъ угрюмый полный тягостною думой

Надъ старинными томами я склонялся въ полуснѣ

Грезамъ страннымъ отдавался вдругъ неясный звукъ раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался въ дверь ко мнѣ

5 bdquoЭто вѣрноldquo прошепталъ я bdquoгость въ полночной тишинѣ

bdquoГость стучится въ дверь ко мнѣldquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И въ каминѣ очертанья тускло тлѣющихъ углейhellip

О какъ жаждалъ я разсвѣта Какъ я тщетно ждалъ отвѣта

10 На страданье безъ привѣта на вопросъ о ней о ней

О Ленорѣ что блистала ярче всѣхъ земныхъ огней

О свѣтилѣ прежнихъ дней

И завѣсъ пурпурныхъ трепетъ издавалъ какъ будто лепетъ

Трепетъ лепетъ наполнявшій темнымъ чувствомъ сердце мнѣ

15 Непонятный страхъ смиряя всталъ я съ мѣста повторяя

bdquoЭто только гость блуждая постучался въ дверь ко мнѣ

bdquoПоздній гость пріюта проситъ въ полуночной тишинѣ mdash

bdquoГость стучится въ дверь ко мнѣldquo[2]

Подавивъ свои сомнѣнья побѣдивши опасенья

20 Я сказалъ bdquoНе осудите замедленья моего

bdquoЭтой полночью ненастной я вздремнулъ и стукъ неясный

bdquoСлишкомъ тихъ былъ стукъ неясный mdash и не слышалъ я его

bdquoЯ не слышалъldquo mdash тутъ раскрылъ я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

25 Взоръ застылъ во тьмѣ стѣсненный и стоялъ я изумленный

Снамъ отдавшись недоступнымъ на землѣ ни для кого

Но какъ прежде ночь молчала тьма душѣ не отвѣчала

Лишь mdash bdquoЛенораldquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

295

Это я шепнулъ и эхо повторило вновь его mdash

Эхо больше ничего

Вновь я въ комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стукъ раздался но слышнѣе чѣмъ звучалъ онъ до того

bdquoВѣрно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

bdquoТамъ за ставнями забилось у окошка моего

35 bdquoЭто вѣтеръ усмирю я трепетъ сердца моего mdash

bdquoВѣтеръ больше ничегоldquo

Я толкнулъ окно съ рѣшеткой mdash тотчасъ важною походкой

Изъ-за ставней вышелъ Воронъ гордый Воронъ старыхъ дней

Не склонился онъ учтиво но какъ лордъ вошелъ спѣсиво

40 И взмахнувъ крыломъ лѣниво въ пышной важности своей

Онъ взлетѣлъ на бюстъ Паллады что надъ дверью былъ моей

Онъ взлетѣлъ mdash и сѣлъ надъ ней

Отъ печали я очнулся и невольно усмѣхнулся

Видя важность этой птицы жившей долгіе года

45 bdquoТвой хохолъ ощипанъ славно и глядишь ты презабавноldquo

Я промолвилъ bdquoно скажи мнѣ въ царствѣ тьмы гдѣ Ночь всегда

bdquoКакъ ты звался гордый Воронъ тамъ гдѣ Ночь царитъ всегдаldquo

Воронъ крикнулъ bdquoНикогдаldquo

[3]

Птица ясно отвѣчала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всѣмъ сердцемъ на отвѣтъ ея тогда

Да и кто не подивится кто съ такой мечтой сроднится

Кто повѣрить согласится чтобы гдѣ-нибудь когда mdash

Сѣлъ надъ дверью mdash говорящій безъ запинки безъ труда mdash

Воронъ съ кличкой bdquoНикогдаldquo

55 И взирая такъ сурово лишь одно твердилъ онъ слово

Точно всю онъ душу вылилъ въ этомъ словѣ bdquoникогдаldquo

И крылами не взмахнулъ онъ и перомъ не шевельнулъ онъ

Я шепнулъ bdquoДрузья сокрылись вотъ ужь многіе года

bdquoЗавтра онъ меня покинетъ какъ Надежды навсегдаldquo

Воронъ каркнулъ bdquoНикогдаldquo

Услыхавъ отвѣтъ удачный вздрогнулъ я въ тревогѣ мрачной

bdquoВѣрно былъ онъldquo я подумалъ bdquoу того чья жизнь mdash Бѣда

bdquoУ страдальца чьи мученья возростали какъ теченье

bdquoРѣкъ весной чье отреченье отъ Надежды навсегда

296

65 bdquoВъ пѣснѣ вылилось mdash о счастьи что погибнувъ навсегда

Вновь не вспыхнетъ никогдаldquo

Но отъ скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я свое придвинулъ противъ Ворона тогда

И склонясь на бархатъ нѣжный я фантазіи безбрежной

70 Отдался душой мятежной bdquoЭто mdash Воронъ Воронъ да

bdquoНо о чемъ твердитъ зловѣщій этимъ чернымъ bdquoНикогдаldquo

Страшнымъ крикомъ bdquoНикогдаldquo

Я сидѣлъ догадокъ полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мнѣ сердце какъ огнистая звѣзда

75 И съ печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнулъ къ подушкѣ алой и подумалъ я тогда

Я одинъ на бархатъ алый та кого любилъ всегда

Не прильнетъ ужь никогда

[4]

Но постой вокругъ темнѣетъ и какъ будто кто-то вѣетъ

80 То съ кадильницей небесной Серафимъ пришелъ сюда

Въ мигъ неясный упоенья я вскричалъ bdquoПрости мученье

bdquoЭто Богъ послалъ забвенье о Ленорѣ навсегда

bdquoПей о пей скорѣй забвенье о Ленорѣ навсегдаldquo

Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

85 И вскричалъ я въ скорби страстной bdquoПтица ты иль духъ

ужасный

bdquoИскусителемъ-ли посланъ иль грозой прибитъ сюда mdash

bdquoТы пророкъ неустрашимый Въ край печальный нелюдимый

bdquoВъ край Тоскою одержимый ты пришелъ ко мнѣ сюда

bdquoО скажи найду-ль забвенье я молю скажи когдаldquo

9 Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

bdquoТы пророкъldquo вскричалъ я bdquoвѣщій Птица ты иль духъ зловѣщій

bdquoЭтимъ Небомъ что надъ нами mdash Богомъ скрытымъ навсегда mdash

bdquoЗаклинаю умоляя мнѣ сказать mdash въ предѣлахъ Рая

bdquoМнѣ откроется-ль святая что средь ангеловъ всегда

95 bdquoТа которую Ленорой въ небесахъ зовутъ всегдаldquo

Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

И воскликнулъ я вставая bdquoПрочь отсюда птица злая

bdquoТы изъ царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

bdquoНе хочу я лжи позорной лжи какъ эти перья черной

297

100 bdquoУдались же духъ упорный Быть хочу mdash одинъ всегда

bdquoВынь свой жесткій клювъ изъ сердца моего гдѣ скорбь mdash всегдаldquo

Каркнулъ Воронъ bdquoНикогдаldquo

И сидитъ сидитъ зловѣщій Воронъ черный Воронъ вѣщій

Съ бюста блѣднаго Паллады не умчится никуда

105 Онъ глядитъ уединенный точно Демонъ полусонный

Свѣтъ струится тѣнь ложится на полу дрожитъ всегда

И душа моя изъ тѣни что волнуется всегда

Не возстанетъ mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD18229D0A1D0

A1_1901_28D094D09E29 Acesso em 12 set 2017

298

217 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) СС 1901 (ВТ)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

lt Ворон (ПоБальмонт)

Ворон автор Эдгар

Аллан По

(1809mdash1849)

пер

Константин

Дмитриевич

Бальмонт

(1867mdash1942)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845

(оригинал) 1894 (перевод)

В О Р О Н

Как-то в полночь в час угрюмый полный тягостною думой

Над старинными томами я склонялся в полусне

Грезам странным отдавался вдруг неясный звук раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался в дверь ко мне

5 laquoЭто верноraquo прошептал я laquoгость в полночной тишине

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И в камине очертанья тускло тлеющих углейhellip

О как жаждал я рассвета Как я тщетно ждал ответа

10 На страданье без привета на вопрос о ней о ней

О Леноре что блистала ярче всех земных огней

О светиле прежних дней

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет

Трепет лепет наполнявший темным чувством сердце мне

15 Непонятный страх смиряя встал я с места повторяя

laquoЭто только гость блуждая постучался в дверь ко мне

Поздний гость приюта просит в полуночной тишине mdash

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

[2]

Подавив свои сомненья победивши опасенья

20 Я сказал laquoНе осудите замедленья моего

Этой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

Слишком тих был стук неясный mdash и не слышал я его

Я не слышалraquo mdash тут раскрыл я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

299

25 Взор застыл во тьме стесненный и стоял я изумленный

Снам отдавшись недоступным на земле ни для кого

Но как прежде ночь молчала тьма душе не отвечала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнул и эхо повторило вновь его mdash

Эхо больше ничего

Вновь я в комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стук раздался но слышнее чем звучал он до того

laquoВерно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

Там за ставнями забилось у окошка моего

35 Это ветер усмирю я трепет сердца моего mdash

Ветер больше ничегоraquo

Я толкнул окно с решеткой mdash тотчас важною походкой

Из-за ставней вышел Ворон гордый Ворон старых дней

Не склонился он учтиво но как лорд вошел спесиво

40 И взмахнув крылом лениво в пышной важности своей

Он взлетел на бюст Паллады что над дверью был моей

Он взлетел mdash и сел над ней

От печали я очнулся и невольно усмехнулся

Видя важность этой птицы жившей долгие года

45 laquoТвой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвил laquoно скажи мне в царстве тьмы где Ночь всегда

Как ты звался гордый Ворон там где Ночь царит всегдаraquo

Ворон крикнул laquoНикогдаraquo

[3]

Птица ясно отвечала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда

Да и кто не подивится кто с такой мечтой сроднится

Кто поверить согласится чтобы где-нибудь когда mdash

Сел над дверью mdash говорящий без запинки без труда mdash

Ворон с кличкой laquoНикогдаraquo

55 И взирая так сурово лишь одно твердил он слово

Точно всю он душу вылил в этом слове laquoникогдаraquo

И крылами не взмахнул он и пером не шевельнул он

Я шепнул laquoДрузья сокрылись вот уж многие года

Завтра он меня покинет как Надежды навсегдаraquo

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

300

Услыхав ответ удачный вздрогнул я в тревоге мрачной

laquoВерно был онraquo я подумал laquoу того чья жизнь mdash Беда

У страдальца чьи мученья возрастали как теченье

Рек весной чье отреченье от Надежды навсегда

65 В песне вылилось mdash о счастье что погибнув навсегда

Вновь не вспыхнет никогдаraquo

Но от скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я свое придвинул против Ворона тогда

И склонясь на бархат нежный я фантазии безбрежной

70 Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Ворон Ворон да

laquoНо о чем твердит зловещий этим черным laquoНикогдаraquo

Страшным криком laquoНикогдаraquo

Я сидел догадок полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мне сердце как огнистая звезда

75 И с печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнул к подушке алой и подумал я тогда

Я один на бархат алый та кого любил всегда

Не прильнет уж никогда

[4]

Но постой вокруг темнеет и как будто кто-то веет

80 То с кадильницей небесной Серафим пришел сюда

В миг неясный упоенья я вскричал laquoПрости мученье

Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда

Пей о пей скорей забвенье о Леноре навсегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

85 И вскричал я в скорби страстной laquoПтица ты иль дух ужасный

Искусителем ли послан иль грозой прибит сюда mdash

Ты пророк неустрашимый В край печальный нелюдимый

В край Тоскою одержимый ты пришел ко мне сюда

О скажи найду ль забвенье я молю скажи когдаraquo

9 Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкraquo вскричал я laquoвещий Птица ты иль дух зловещий

Этим Небом что над нами mdash Богом скрытым навсегда mdash

Заклинаю умоляя мне сказать mdash в пределах Рая

Мне откроется ль святая что средь ангелов всегда

95 Та которую Ленорой в небесах зовут всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

301

И воскликнул я вставая laquoПрочь отсюда птица злая

Ты из царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

Не хочу я лжи позорной лжи как эти перья черной

100 Удались же дух упорный Быть хочу mdash один всегда

Вынь свой жесткий клюв из сердца моего где скорбь mdash всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И сидит сидит зловещий Ворон черный Ворон вещий

С бюста бледного Паллады не умчится никуда

105 Он глядит уединенный точно Демон полусонный

Свет струится тень ложится на полу дрожит всегда

И душа моя из тени что волнуется всегда

Не восстанет mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD18229D0A1D0

A1_1901_28D092D0A229 Acesso em 12 set 2017

302

218 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) СС 1901 (ВТЁ)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

ltВорон (ПоБальмонт)

Ворон автор Эдгар Аллан

По (1809mdash1849)

пер Константин

Дмитриевич

Бальмонт (1867mdash

1942)

Колокольчики

и колокола rarr

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (оригинал) 1894

(перевод)

В О Р О Н

Как-то в полночь в час угрюмый полный тягостною думой

Над старинными томами я склонялся в полусне

Грёзам странным отдавался вдруг неясный звук раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался в дверь ко мне

5 laquoЭто верноraquo прошептал я laquoгость в полночной тишине

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И в камине очертанья тускло тлеющих углейhellip

О как жаждал я рассвета Как я тщетно ждал ответа

10 На страданье без привета на вопрос о ней о ней

О Леноре что блистала ярче всех земных огней

О светиле прежних дней

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет

Трепет лепет наполнявший тёмным чувством сердце мне

15 Непонятный страх смиряя встал я с места повторяя

laquoЭто только гость блуждая постучался в дверь ко мне

Поздний гость приюта просит в полуночной тишине mdash

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

[2]

Подавив свои сомненья победивши опасенья

20 Я сказал laquoНе осудите замедленья моего

Этой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

Слишком тих был стук неясный mdash и не слышал я его

Я не слышалraquo mdash тут раскрыл я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

25 Взор застыл во тьме стеснённый и стоял я изумлённый

303

Снам отдавшись недоступным на земле ни для кого

Но как прежде ночь молчала тьма душе не отвечала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнул и эхо повторило вновь его mdash

30 Эхо больше ничего

Вновь я в комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стук раздался но слышнее чем звучал он до того

laquoВерно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

Там за ставнями забилось у окошка моего

35 Это ветер усмирю я трепет сердца моего mdash

Ветер больше ничегоraquo

Я толкнул окно с решёткой mdash тотчас важною походкой

Из-за ставней вышел Ворон гордый Ворон старых дней

Не склонился он учтиво но как лорд вошёл спесиво

40 И взмахнув крылом лениво в пышной важности своей

Он взлетел на бюст Паллады что над дверью был моей

Он взлетел mdash и сел над ней

От печали я очнулся и невольно усмехнулся

Видя важность этой птицы жившей долгие года

45 laquoТвой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвил laquoно скажи мне в царстве тьмы где Ночь всегда

Как ты звался гордый Ворон там где Ночь царит всегдаraquo

Ворон крикнул laquoНикогдаraquo

[3]

Птица ясно отвечала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всем сердцем на ответ её тогда

Да и кто не подивится кто с такой мечтой сроднится

Кто поверить согласится чтобы где-нибудь когда mdash

Сел над дверью mdash говорящий без запинки без труда mdash

Ворон с кличкой laquoНикогдаraquo

55 И взирая так сурово лишь одно твердил он слово

Точно всю он душу вылил в этом слове laquoникогдаraquo

И крылами не взмахнул он и пером не шевельнул он

Я шепнул laquoДрузья сокрылись вот уж многие года

Завтра он меня покинет как Надежды навсегдаraquo

60 Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

Услыхав ответ удачный вздрогнул я в тревоге мрачной

304

laquoВерно был онraquo я подумал laquoу того чья жизнь mdash Беда

У страдальца чьи мученья возрастали как теченье

Рек весной чьё отреченье от Надежды навсегда

65 В песне вылилось mdash о счастье что погибнув навсегда

Вновь не вспыхнет никогдаraquo

Но от скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я своё придвинул против Ворона тогда

И склонясь на бархат нежный я фантазии безбрежной

70 Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Ворон Ворон да

laquoНо о чём твердит зловещий этим чёрным laquoНикогдаraquo

Страшным криком laquoНикогдаraquo

Я сидел догадок полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мне сердце как огнистая звезда

75 И с печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнул к подушке алой и подумал я тогда

Я один на бархат алый та кого любил всегда

Не прильнёт уж никогда

[4]

Но постой вокруг темнеет и как будто кто-то веет

80 То с кадильницей небесной Серафим пришёл сюда

В миг неясный упоенья я вскричал laquoПрости мученье

Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда

Пей о пей скорей забвенье о Леноре навсегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

85 И вскричал я в скорби страстной laquoПтица ты иль дух ужасный

Искусителем ли послан иль грозой прибит сюда mdash

Ты пророк неустрашимый В край печальный нелюдимый

В край Тоскою одержимый ты пришёл ко мне сюда

О скажи найду ль забвенье я молю скажи когдаraquo

90 Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкraquo вскричал я laquoвещий Птица ты иль дух зловещий

Этим Небом что над нами mdash Богом скрытым навсегда mdash

Заклинаю умоляя мне сказать mdash в пределах Рая

Мне откроется ль святая что средь ангелов всегда

95 Та которую Ленорой в небесах зовут всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И воскликнул я вставая laquoПрочь отсюда птица злая

305

Ты из царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

Не хочу я лжи позорной лжи как эти перья чёрной

100 Удались же дух упорный Быть хочу mdash один всегда

Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего где скорбь mdash всегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И сидит сидит зловещий Ворон чёрный Ворон вещий

С бюста бледного Паллады не умчится никуда

105 Он глядит уединённый точно Демон полусонный

Свет струится тень ложится на полу дрожит всегда

И душа моя из тени что волнуется всегда

Не восстанет mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD18229D0A1D0

A1_1901_28D092D0A2D08129 Acesso em 12 set 2017

306

219 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) 1921 (ДО)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки lt Ворон (ПоБальмонт)

Воронъ

авторъ Эдгаръ Алланъ По (1809mdash1749) пер Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867mdash

1942)

larr Озимандія Сонетъ Изъ Міровой Поэзіи (1921) Колокольчики и колокола rarr

Языкъ оригинала англійскій Названіе въ оригиналѣ The Raven mdash Дата созданія 1845 пер 1894

опубл 1845 Источникъ К Д Бальмонт Из Мировой Поэзии mdash Берлин Изд Слово 1921 mdash С

73mdash79

ВОРОНЪ

Как-то въ полночь въ часъ угрюмый полный тягостною думой

Надъ старинными томами я склонялся въ полуснѣ

Грезамъ страннымъ отдавался вдругъ неясный звукъ раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался въ дверь ко мнѣ

laquoЭто верноraquo прошепталъ я laquoгость въ полночной тишинѣ

laquoГость стучится въ дверь ко мнѣraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьеhellip Поздней осени рыданьяhellip

И въ каминѣ очертанья тускло тлѣющихъ углейhellip

О какъ жаждалъ я разсвѣта Какъ я тщетно ждалъ отвѣта

На страданье без привѣта на вопросъ о ней о ней

О Ленорѣ что блистала ярче всѣхъ земныхъ огней

О свѣтилѣ прежнихъ дней

И завѣсъ пурпурныхъ трепетъ издавалъ какъ будто лепетъ

Трепетъ лепетъ наполнявшій темнымъ чувствомъ сердце мнѣ

Непонятный страхъ смиряя всталъ я съ мѣста повторяя

laquoЭто только гость блуждая постучался въ дверь ко мнѣ

laquoПоздній гость пріюта проситъ въ полуночной тишинѣ mdash

Гость стучится въ дверь ко мнѣraquo

Подавивъ свои сомнѣнья побѣдивши опасенья

Я сказалъ laquoНе осудите замедленья моего

laquoЭтой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

laquoСлишком тихъ былъ стук неясный mdash и не слышалъ я его

laquoЯ не слышалhellipraquo mdash тут раскрылъ я дверь жилища моего -

Тьма и больше ничего

Взоръ застылъ во тьмѣ стѣсненный и стоялъ я изумленный

Снамъ отдавшись недоступнымъ на землѣ ни для кого

307

Но какъ прежде ночь молчала тьма душѣ не отвѣчала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнулъ и эхо повторило вновь его

Эхо больше ничего

Вновь я въ комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стукъ раздался но слышнѣе чѣмъ звучалъ онъ до того

laquoВѣрно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

laquoТамъ за ставнями забилось у окошка моего

laquoЭто вѣтеръ усмирю я трепетъ сердца моего mdash

laquoВѣтеръ mdash больше ничегоraquo

Я толкнулъ окно съ рѣшеткой mdash тотчасъ важною походкой

Изъ-за ставней вышел Воронъ гордый Воронъ старыхъ дней

Не склонился онъ учтиво но какъ лордъ вошелъ спѣсиво

И взмахнувъ крылом лѣниво въ пышной важности своей

Онъ взлетѣлъ на бюстъ Паллады что надъ дверью былъ моей

Онъ взлетѣлъ mdash и селъ надъ ней

Отъ печали я очнулся и невольно усмѣхнулся

Видя важность этой птицы жившей долгіе года

laquoТвой хохолъ ощипанъ славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвилъ laquoно скажи мнѣ въ царствѣ тьмы гдѣ Ночь всегда

laquoКак ты звался гордый Воронъ тамъ гдѣ Ночь царитъ всегдаraquo

Молвилъ Воронъ laquoНикогдаraquo

Птица ясно отвѣчала и хоть смысла было мало

Подивился я всѣмъ сердцемъ на отвѣтъ ея тогда

Да и кто не подивится кто съ такой мечтой сроднится

Кто повѣрить согласится чтобы гдѣ-нибудь когда mdash

Сѣлъ надъ дверью mdash говорящій безъ запинки безъ труда mdash

Воронъ съ кличкой laquoНикогдаraquo

И взирая такъ сурово лишь одно твердилъ онъ слово

Точно всю онъ душу вылилъ въ этомъ словѣ laquoНикогдаraquo

И крылами не взмахнулъ онъ и перомъ не шевельнулъ онъ mdash

Я шепнулъ laquoДрузья сокрылись вотъ ужь многіе года

laquoЗавтра онъ меня покинетъ как Надежды навсегдаraquo

Воронъ молвилъ laquoНикогдаraquo

Услыхавъ отвѣтъ удачный вздрогнулъ я въ тревогѣ мрачной

laquoВѣрно былъ онъraquo я подумалъ laquoу того чья жизнь mdash Бѣда

laquoУ страдальца чьи мученья возростали какъ теченье

308

laquoРѣкъ весной чье отреченье от Надежды навсегда

laquoВъ пѣснѣ вылилось - о счастьѣ что погибнувъ навсегда

Вновь не вспыхнетъ никогдаraquo

Но отъ скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я свое придвинулъ противъ Ворона тогда

И склонясь на бархат нѣжный я фантазіи безбрежной

Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Воронъ Воронъ да

laquoНо о чемъ твердитъ зловѣщій этимъ чернымъ bdquoНикогдаldquo

Страшнымъ крикомъ bdquoНикогдаldquoraquo

Я сидѣлъ догадокъ полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мнѣ сердце как огнистая звѣзда

И съ печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнулъ къ подушкѣ алой и подумалъ я тогда

Я одинъ на бархатъ алый та кого любилъ всегда

Не прильнетъ ужь никогда

Но постой вокругъ темнѣетъ и какъ будто кто-то вѣет

То съ кадильницей небесной Серафимъ пришелъ сюда

Въ мигъ неясный упоенья я вскричалъ laquoПрости мученье

laquoЭто Богъ послалъ забвенье о Ленорѣ навсегда

laquoПей о пей скорѣй забвенье о Ленорѣ навсегдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

И вскричалъ я въ скорби страстной laquoПтица ты иль дух ужасный

laquoИскусителемъ ли посланъ иль грозой прибитъ сюда mdash

laquoТы пророкъ неустрашимый Въ край печальный нелюдимый

laquoВъ край Тоскою одержимый ты пришелъ ко мнѣ сюда

laquoО скажи найду-ль забвенье я молю скажи когдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкъraquo вскричалъ я laquoвѣщій Птица ты иль духъ зловѣщій

laquoЭтимъ Небомъ что надъ нами mdash Богомъ скрытымъ навсегда mdash

laquoЗаклинаю умоляя мнѣ сказать mdash въ предѣлахъ Рая

laquoМнѣ откроется-ль святая что средь ангеловъ всегда

laquoТа которую Ленорой въ небесахъ зовутъ всегдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

И воскликнулъ я вставая laquoПрочь отсюда птица злая

laquoТы изъ царства тьмы и бури mdash уходи опять туда

laquoНе хочу я лжи позорной лжи какъ эти перья черной

laquoУдались же духъ упорный Быть хочу mdash одинъ всегда

309

laquoВынь свой жесткий клювъ изъ сердца моего гдѣ скорбь mdash всегдаraquo

Каркнулъ Воронъ laquoНикогдаraquo

И сидитъ сидитъ зловѣщій Воронъ черный Воронъ вѣщій

Съ бюста блѣднаго Паллады не умчится никуда

Онъ глядитъ уединенный точно Демонъ полусонный

Свѣтъ струится тѣнь ложится на полу дрожитъ всегда

И душа моя из тѣни что волнуется всегда

Не возстанетъ mdash никогда Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D0B0D0BBD18CD0BCD0BED0BDD182291921_28D0

94D09E29 Acesso em 12 set 2017

310

2110 Traduccedilatildeo Ворон (По Бальмонт) 1921 (ВТЁ)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки Ворон (ПоБальмонт)

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер Константин Дмитриевич Бальмонт (1867mdash1942)

Озимандия Сонет Из мировой поэзии (1921) Колокольчики и колокола

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Дата создания 1845 пер 1894

опубл 1845 Источник К Д Бальмонт Из Мировой Поэзии mdash Берлин Изд Слово 1921 mdash С

73mdash79

Ворон

Как-то в полночь в час угрюмый полный тягостною

думой

Над старинными томами я склонялся в полусне

Грёзам странным отдавался вдруг неясный звук раздался

Будто кто-то постучался mdash постучался в дверь ко мне

laquoЭто верноraquo прошептал я laquoгость в полночной тишине

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Ясно помнюhellip Ожиданьяhellip Поздней осени рыданьяhellip

И в камине очертанья тускло тлеющих углейhellip

О как жаждал я рассвета как я тщётно ждал ответа

10 На страданье без привета на вопрос о ней о ней

О Леноре что блистала ярче всех земных огней

О светиле прежних дней

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет

Трепет лепет наполнявший тёмным чувством сердце мне

Непонятный страх смиряя встал я с места повторяя mdash

laquoЭто только гость блуждая постучался в дверь ко мне

Поздний гость приюта просит в полуночной тишине mdash

Гость стучится в дверь ко мнеraquo

Подавив свои сомненья победивши опасенья

20 Я сказал laquoНе осудите замедленья моего

Этой полночью ненастной я вздремнул и стук неясный

Слишком тих был стук неясный mdash и не слышал я его

Я не слышалraquo mdash тут раскрыл я дверь жилища моего mdash

Тьма и больше ничего

Взор застыл во тьме стеснённый и стоял я изумлённый

Снам отдавшись недоступным на земле ни для кого

311

Но как прежде ночь молчала тьма душе не отвечала

Лишь mdash laquoЛенораraquo mdash прозвучало имя солнца моего mdash

Это я шепнул и эхо повторило вновь его mdash

30 Эхо больше ничего

Вновь я в комнату вернулся mdash обернулся mdash содрогнулся mdash

Стук раздался но слышнее чем звучал он до того

laquoВерно что-нибудь сломилось что-нибудь пошевелилось

Там за ставнями забилось у окошка моего

Это ветер усмирю я трепет сердца моего mdash

Ветер больше ничегоraquo

Я толкнул окно с решёткой mdash тотчас важною походкой

Из-за ставней вышел Ворон гордый Ворон старых дней

Не склонился он учтиво но как лорд вошёл спесиво

40 И взмахнув крылом лениво в пышной важности своей

Он взлетел на бюст Паллады что над дверью был моей

Он взлетел mdash и сел над ней

От печали я очнулся и невольно усмехнулся

Видя важность этой птицы жившей долгие года

laquoТвой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавноraquo

Я промолвил laquoно скажи мне в царстве тьмы где ночь

всегда

Как ты звался гордый Ворон там где ночь царит

всегдаraquo

Молвил Ворон laquoНикогдаraquo

Птица ясно отвечала и хоть смысла было мало

50 Подивился я всем сердцем на ответ её тогда

Да и кто не подивится кто с такой мечтой сроднится

Кто поверить согласится чтобы где-нибудь когда mdash

Сел над дверью mdash говорящий без запинки без труда mdash

Ворон с кличкой laquoНикогдаraquo

И взирая так сурово лишь одно твердил он слово

Точна всю он душу вылил в этом слове laquoНикогдаraquo

И крылами не взмахнул он и пером не шевельнул он

Я шепнул laquoДрузья сокрылись вот уж многие года

Завтра он меня покинет как надежды навсегдаraquo

60 Ворон молвил laquoНикогдаraquo

312

Услыхав ответ удачный вздрогнул я в тревоге мрачной

laquoВерно был онraquo я подумал laquoу того чья жизнь mdash Беда

У страдальца чьи мученья возрастали как теченье

Рек весной чьё отреченье от Надежды навсегда

В песне вылилось о счастьи что погибнув навсегда

Вновь не вспыхнет никогдаraquo

Но от скорби отдыхая улыбаясь и вздыхая

Кресло я своё придвинул против Ворона тогда

И склонясь на бархат нежный я фантазии безбрежной

70 Отдался душой мятежной laquoЭто mdash Ворон Ворон да

laquoНо о чём твердит зловещий этим чёрным laquoНикогдаraquo

Страшным криком laquoНикогдаraquo

Я сидел догадок полный и задумчиво-безмолвный

Взоры птицы жгли мне сердце как огнистая звезда

И с печалью запоздалой головой своей усталой

Я прильнул к подушке алой и подумал я тогда mdash

Я один на бархат алый та кого любил всегда

Не прильнёт уж никогда

Но постой вокруг темнеет и как будто кто-то веет

80 То с кадильницей небесной Серафим пришёл сюда

В миг неясный упоенья я вскричал laquoПрости мученье

Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда

Пей о пей скорей забвенье о Леноре навсегдаraquo

Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

И вскричал я в скорби страстной laquoПтица ты иль дух

ужасный

Искусителем ли послан иль грозой прибит сюда mdash

Ты пророк неустрашимый В край печальный нелюдимый

В край Тоскою одержимый ты пришёл ко мне сюда

О скажи найду ль забвенье я молю скажи когдаraquo

90 Каркнул Ворон laquoНикогдаraquo

laquoТы пророкraquo вскричал я laquoвещий Птица ты иль дух

зловещий

Этим Небом что над нами mdash Богом скрытым навсегда mdash

Заклинаю умоляя мне сказать mdash в пределах Рая

Мне откроется ль святая что средь ангелов всегда

Та которую Ленорой в небесах зовут всегдаraquo

314

2111 Traduccedilatildeo Ворон (По Жаботинский 1897)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон автор Эдгар Аллан По (1810mdash1849) пер В Е Жаботинский (1880mdash

1940)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (ориг) bull Перевод

Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского (1880mdash1940) осуществлён в 1897 году В 1931

Жаботинский под псевдонимом Altalena опубликовал второй вариант перевода

Ворон

Как-то в полночь утомлённый я забылся полусонный

Над таинственным значеньем фолианта одного

Я дремал и всё молчалоhellip Что-то тихо прозвучало mdash

Что-то тихо застучало у порога моего

Я подумал laquoТо стучится гость у входа моего mdash

Гость и больше ничегоraquo

Помню всё как это было мрак mdash декабрь mdash ненастье выло mdash

Гас очаг мой mdash так уныло падал отблеск от негоhellip

Не светалоhellip Что за муки Не могла мне глубь науки

Дать забвенье о разлуке с девой сердца моего mdash

О Леноре взятой в Небо прочь из дома моего mdash

Не оставив ничегоhellip

Шелест шёлка шум и шорох в мягких пурпуровых шторах mdash

Чуткой жуткой странной дрожью проникал меня всего

И смиряя страх минутный я шепнул в тревоге смутной

laquoТо стучится бесприютный гость у входа моего mdash

Поздний путник там стучится у порога моего mdash

Гость и больше ничегоraquo

Стихло сердце понемногу Я направился к порогу

Восклицая laquoВы простите mdash я промедлил оттого

Что дремал в унылой скуке mdash и проснулся лишь при стуке

При неясном лёгком звуке у порога моегоraquo mdash

И широко распахнул я дверь жилища моего mdash

Мрак и больше ничего

Мрак бездонный озирая там стоял я замирая

В ощущеньях человеку незнакомых до того

315

Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного

И единственное слово чуть прорезало его mdash

Зов laquoЛенораhellipraquo mdash Только эхо повторило мне его mdash

Эхо больше ничегоhellip

И смущённый непонятно я лишь шаг ступил обратно mdash

Снова стук mdash уже слышнее чем звучал он до того

Я промолвил laquoЧто дрожу я Ветер ставни рвёт бушуя mdash

Наконец-то разрешу я в чём здесь скрыто волшебство mdash

Это ставень это буря весь секрет и волшебство mdash

Вихрь и больше ничегоraquo

Я толкнул окно и рама поддалась и плавно прямо

Вышел статный древний Ворон mdash старой сказки божество

Без поклона смело гордо он прошёл легко и твёрдо mdash

Воспарил с осанкой лорда к верху входа моего

И вверху на бюст Паллады у порога моего

Сел mdash и больше ничего

Оглядев его пытливо сквозь печаль мою тоскливо

Улыбнулся я mdash так важен был и вид его и взор

laquoТы без рыцарского знака mdash смотришь рыцарем однако

Сын страны где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр

Как зовут тебя в том царстве где стоит Её шатёрraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

Изумился я сначала слово ясно прозвучало

Как удар mdash но что за имя laquoНикогдаraquo И до сих пор

Был ли смертный в мире целом в чьём жилище опустелом

Над дверьми на бюсте белом словно призрак древних пор

Сел бы важный мрачный хмурый чёрный Ворон древних пор

И назвался laquoNevermoreraquo

Но прокаркав это слово вновь молчал уж он сурово

Точно в нём излил всю душу вновь замкнул её затвор

Он сидел легко и статно mdash и шепнул я еле внятно

laquoЗавтра утром невозвратно улетит он на простор mdash

Как друзья mdash как все надежды улетит он на просторhellipraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

Содрогнулся я при этом поражён таким ответом

И сказал ему laquoНаверно господин твой с давних пор

Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока

316

И отчаялся глубоко и судьбе своей в укор

Затвердил как песню скорби этот горестный укор mdash

Этот возглас laquoNevermorehellipraquo

И вперяя взор пытливый я с улыбкою тоскливой

Опустился тихо в кресла дал мечте своей простор

И на бархатные складки я поник ища разгадки mdash

Что сказал он мрачный гадкий гордый Ворон древних пор mdash

Что хотел сказать зловещий хмурый Ворон древних пор

Этим скорбным laquoNevermorehellipraquo

Я сидел объятый думой неподвижный и угрюмый

И смотрел в его горящий пепелящий душу взор

Мысль одна сменялась новой mdash в креслах замер я суровый

А на бархат их лиловый лампа свет лила в упор mdash

Ах на бархат их лиловый озарённый так в упор

Ей не сесть уж mdash nevermore

Чу провеяли незримо словно крылья серафима mdash

Звон кадила mdash благовонья mdash шелест ног о мой ковёр

laquoЭто Небо за моленья шлёт мне чашу исцеленья

Благо мира и забвенья мне даруя с этих пор

Дай mdash я выпью и Ленору позабуду с этих порraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash произнёс я замирая mdash

Ты mdash пророк И раз уж Дьявол или вихрей буйный спор

Занесли тебя крылатый в дом мой ужасом объятый

В этот дом куда проклятый Рок обрушил свой топор mdash

Говори пройдёт ли рана что нанёс его топорraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash повторил я замирая mdash

Ты mdash пророк Во имя Неба mdash говори превыше гор

Там где Рай наш легендарный mdash там найду ль я благодарный

Душу девы лучезарной взятой Богом в Божий хор mdash

Душу той кого Ленорой именует Божий хорraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

laquoЕсли так то вон Нечистый В царство Ночи вновь умчись тыraquo mdash

Гневно крикнул я вставая laquoЭтот чёрный твой убор

Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне mdash

Дай мне снова быть в пустыне Прочь Верни душе простор

317

Не терзай не рви мне сердца прочь умчися на просторraquo

Каркнул Ворон laquoNevermoreraquo

И сидит сидит с тех пор он неподвижный чёрный Ворон

Над дверьми на белом бюсте mdash так сидит он до сих пор

Злыми взорами блистая mdash верно так глядит мечтая

Демон mdash тень его густая грузно пала на ковёр mdash

И душе из этой тени что ложится на ковёр

Не подняться mdash nevermore

1897

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED096D0B0D0B1D0BED182D0B8D0BDD181D0BAD0B8

D0B9_189729 Acesso em 12 set 2017

318

2112 Traduccedilatildeo Ворон (По Уманец)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон

автор Эдгар Аллан По (1809-1849) пер Лев Игнатьевич Уманец

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven 1845 mdash Источник

Необыкновенные рассказы и избранные стихотворения в переводе Льва Уманца С

иллюстрациями Типография Т-ва И Д Сытина в Москве 1908 bull См также переводы Пальмина

Мережковского Брюсова Жаботинского и Андреевского

Ворон

В поздний час ночной порою

Я склонился головою

Над старинной книгой в мраке

Кабинета моего

И в дремоте безмятежной

Вдруг услышал стук я нежный

Словно кто стучал небрежно

В дверь жилища моего

laquoГость стучится mdash прошептал я mdash

В дверь жилища моего mdash

Гость mdash и больше ничегоraquo

Был декабрь mdash я помню это mdash

И камин мой вдоль паркета

Сыпал в сумрак кабинета

Искры блеска своего

И рассвета ждал я страстноhellip

Утешения напрасно

Я искал mdash то скорбь всевластно

Скорбь за друга моегоhellip

О Леноре той прекрасной mdash

В небе имя ей Ленора

На земле же mdash ничего

Мрачный шорох шторы красной

Навевал мне страх ужасный mdash

Страх суровый ужас новый

В сумрак сердца моего

Трепет сердца подавляя

Все стоял я повторяя

laquoГость стоит там ожидая

У жилища моего mdash

319

Поздний гость там ожидая

У жилища моего mdash

Гость mdash и больше ничегоraquo

Бодрость в сердце ощущая

Ни минуты не теряя

Я вскричал laquoТы гость иль гостья mdash

Жду прощенья твоего

Я дремал так безмятежно

Ты же там стучал так нежно

Так тихонько так небрежно

В дверь жилища моегоhellipraquo

И при этом отворил я

Дверь жилища моегоhellip

Мрак mdash и больше ничего

В мрак смотрел я изумленныйhellip

Долго я стоял cмущенный

Даже в грезах раньше смертный

Не испытывал того

Тишина была немая

Без ответa гробовая

Слышал имя лишь тогда я mdash

Имя друга моего

Я шептал laquoЛенораraquo Эхо

Повторяло звук его mdash

Звук mdash и больше ничего

Я вернулся в мрак альковаhellip

Вся душа пылать готоваhellip

Стук раздался громче снова

У жилища моего

mdash Не в окно ль стучат рукою

Тайну я сейчас открою

Трепет сердца успокою mdash

Трепет сердца моего

Усмирись же на минуту

Трепет сердца моего

Ветер mdash больше ничего

И в окно влетает с шумом

Громким мрачным и угрюмым

Вдруг священный древний Ворон

320

В мрак жилища моего

Птица гордая влетела

Так уверенно и смело

Словно важный лорд mdash и села

В мракe дома моего

На Паллады бюст над дверью

Кабинета моегоhellip

Села mdash больше ничего

Ворон черный и угрюмый

Разогнал печали думы

У меня улыбку вызвал

Видом сумрачным тогда

laquoВижу шлем твой почернелый

В жарких битвах уцелелый

Мчится ль Ворон древний смелый

Из страны Ночей сюда

Там какое имя носишь

Где Плутон царит всегдаraquo

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

Каркнул ясно и сурово

Я дивиться начал снова

Впрочем смысла в звуке слова

Не нашел я и следа

Но досель по крайней мере

Кто ж видал чтоб птицы звери

Сев на бюст у самой двери

Произнесть могли б тогдаhellip

На скульптурный бюст у двери

Сев сказать могли б тогда

Это слово laquoНикогдаraquo

И сказавши это слово

Замолчала птица снова

Словно в этом слове вылив

Душу всю свою тогда mdash

Звуков вновь не издавая

Неподвижная немаяhellip

И в тоске шептал тогда я

laquoБез друзей я навсегда

Вот и он умчится завтра

Как надежды без следаraquo

321

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

И смущен я был при этом

Тем осмысленным ответом

И сказал я laquoЭто слово

Заучил он в те года

Как его хозяин злою

Был преследуем судьбою

И порою пел с тоскою

Средь невзгоды и труда

Гимн надежды погребальный

В час невзгоды и труда

mdash Никогда о никогдаraquo

Все же Ворон мой угрюмый

Разогнал печали думыhellip

Кресло к двери кабинета

Пододвинул я тогда

И в подушках утопая

Oт мечты к мечте витая

Так лежал я размышляя

Что хотел сказать тогда

Мрачный древний вещий Ворон mdash

Что хотел сказать тогда

Прокричавши laquoНикогдаraquo

Так сидел я размышляя

И молчал я а немая

Птица жгла мне взглядом сердце

Молчалива и горда

И сидел я погруженный

В думы с головой склоненной

В бархат лампой озаренный

И мечтал о ней тогда mdash

Что головкой полусонной

В бархат кресла вновь сюда

Не склонится никогда

А вокруг носились волны

Аромата неги полны

И незримых серафимов

Слышал я шаги тогда mdash

mdash Ворон Божьею рукою

322

Послан с ангельской толпою

Ты приносишь весть покоя

Чтоб забыл я навсегда

О Леноре в миг покоя

Позабыл я навсегда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

mdash Вестник мрачный и кровавый

Птица ты иль дух лукавый

Послан Демоном иль бурей

Занесен ты был сюда

Не смирился ты доныне

В очарованной пустыне

В доме преданном кручине

Раз ответь мне навсегда

Есть ли там бальзам забвенья

Ты скажи мне навсегда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

mdash Ворон мрачный и кровавый

Птица ты иль дух лукавый

О ответь мне ради Неба

Ради Страшного Суда

Дух мой скорбью изнывая

Встретить там в преддверье рая

Ту которая блистая

Светом унеслась туда

То Ленора mdash то святая mdash

Унеслась она туда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

mdash Разлучит нас это слово mdash

Я вскричал вскочив сурово mdash

Мчись обратно в сумрак бури

В мрак Плутона навсегда

Не роняй здесь перьев черных

Чтоб не помнить слов тлетворных

Злобных лживых и позорных

Бюст покинув мчись туда

И мое покинув сердце

Ты исчезни навсегда

Ворон каркнул laquoНикогдаraquo

323

И сидит не улетая

Все немая все немая

Птица там над самой дверью

Как сидела и тогда

Устремив свой взор склоненный

Словно демон полусонный

И от лампы там зажженной

Тень отбросила сюда

И мой дух средь этой тени

Ниспадающей сюда

Не воспрянет никогда

1908

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED0A3D0BCD0B0D0BDD0B5D18629 Acesso em 12 set 2017

324

2113 Traduccedilatildeo Ворон (По Фёдоров)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер Василий Павлович Фёдоров

(1883mdash1942)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (оригинал) 1923

(перевод) Источник Эдгар По Поэмы и стихотворения в переводах с оксфордского издания 1909

г Вас Федорова mdash Москва Первина 1923 bull См также переводы других авторов

В О Р О Н

[9]

Как-то ночью одинокой

я задумался глубоко

Над томами черной магии

забытой с давних пор

Сон клонил mdash я забывалсяhellip

Вдруг неясный звук раздался

Словно кто-то постучался mdash

постучался в мой затворhellip

mdash bdquoЭто гость mdash пробормотал я mdash

постучался в мой затвор

Запоздалый визитерhellipldquo

[10]

Ясно помню тот декабрьский

Лютый ветер холод адский

Эти тени mdash по паркету

черной бахромы узор mdash

Как меня томило это

как я с книгой ждал рассвета

В страшной скорби без просвета mdash

без просвета по Линор

По утраченной недавно

светлой ласковой Линор

Невозвратной с этих пор

Вдруг забилось неприятно

сердце в страхе под невнятный

Шорох шопотный пурпуровых

моих тяжелых штор

Чтоб унять сердцебиенье

325

сам с собою без смущенья

Говорил я весь mdash волненье

mdash bdquoТо стучится в мой затвор

Запоздалый гость mdash смущенно

он стучится в мой затвор

Этот поздний визитерldquo

[11]

Взяв себя немного в руки

крикнул я в ответ на стуки

mdash bdquoО пожалуйста простите mdash

я сейчас сниму затвор

Задремал яhellip радhellip приятноhellip

но стучались вы невнятно

Было даже непонятно mdash

непонятно стук ли вздор

А теперь я различаю mdash

это точно mdash стук не вздор

Дверь открыл ночной простор

Никого В недоуменьи

с новым страхом и в смущеньи

От неведомых предчувствий

затаившийся как вор

Я смотрел на все готовый

в сумрак холода ночного

И шепнул одно лишь слово

слово-шопот в ночь bdquoЛинорldquohellip

Это я сказал но где-то

эхо вторило bdquoЛинорldquohellip

Тихий жуткий разговор

[12]

Я захлопнул дверь Невольно

сердце сжалось острой болью

Селhellip и скоро вновь услышал

тот-же звук тор-торhellip тор-торhellip

mdash bdquoА-а mdash сказал я mdash так легка мне

вся загадка стук недавний mdash

Дребезжанье старой ставниhellip

только ветерhellip мелочьhellip вздорhellip

Нет никто там не стучался mdash

Просто ставниhellip зимний вздорhellip

326

Мог бы знать и до сих порldquo

Быстро встал mdash окно открыл я

Широко расставив крылья

Крупный ворон mdash птица древняя mdash

в окно ко мне в упор

Вдруг вошел неторопливо

всхохлил перья и красивым

Плавным взлетом горделиво

mdash словно зная с давних пор mdash

Пролетел на бюст Паллады селhellip

как будто с давних пор

Там сидел он этот Ворон

[13]

Сколько важности Бравады

хохотал я до-упаду

mdash bdquoНу нежданный гость привет вам

Что-ж садитесь Разговор

Я начнуhellip Что много шума

натворил ты здесь угрюмый

Ворон полный древней думы

mdash Ну скажи mdash как бледный хор

Называл тебя mdash в Аиде

бестелесных духов хор

Ворон крикнул evermoreldquo

Я вскочил от удивленья

новое еще явленье mdash

Никогда не приходилось

мне слыхать подобный вздор

mdash Вы забавны Ворон-птица mdash

только как могло случиться

Языку вам обучиться

и салонный разговор

Завязать седлая бюсты

Что-ж продолжим разговор

Досточтимый evermoreldquohellip

[14]

Но на белом четко-черный

он теперь молчал упорно

Словно душу всю излил

327

в едином слове ворон-вор

И опять понурый сгорблен

я застыл в привычной скорби

Все надеясь утро скорбь

утишитhellip Вдруг в упор

Неожиданно и властно

с бюста белого в упор

Птичий голос bdquo evermoreldquo

Вздрогнул я ответ угрюмый

был в том крике мне на думы

Верно ворону случалось часто

слышать как повтор

Это словоhellip звук не нежныйhellip

Знать его хозяин прежний

Зло обманутый в надеждах

повторял себе в укор

Обращаясь безотчетно к ворону

ронял укор

Безысходным evermore

[15]

Весь во власти черной тени

в жажде предосуществлений

Я теперь хотел жестоко

с этой птицей жуткий спор

Завязать mdash придвинул кресло

ближе к бюстуhellip и воскресла mdash

mdash Там в мозгу моем воскресла

словно грозный приговор

Логика фантасмагорий

странно слитых в приговор

С этим криком evermorehellip

И теперь меня глубоко

волновали птицы рока mdash

Птицы огневые очи

устремленные в упор

Свет от лампы плавно лился

он над вороном струилсяhellip

Я мучительно забылся mdash

мне казалось с вечных пор

Этот черный хмурый ворон

328

здесь со мной с извечных пор

Со зловещим evermore

[16]

Словно плавное кадило

в кабинете воскурило

Финнами и туманы

наплывали с алых штор

Простонал я bdquoДух угрюмый

что томишь тяжелой думой

Обмани предвечным шумом

крыльев черных и Линор

Позабыть совсем дай мне mdash

дай забыть мою Линор

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

mdash Прорицатель Вестник горя

Птица-дьявол из-за моря

За душой моею выслал Ад

тебя mdash Хватай же вор

Ветерhellip злая ночьhellip и стужаhellip

В тихом доме смертный ужас

Сердце рвет он этот ужас

строит склеп мне выше горhellip

Ну хватай Ведь после смерти

позабуду я Линор

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

[17]

mdash Прорицатель Вестник горя

Птица-дьявол из-за моря

Там где гнутся своды неба

есть же божий приговор

Ты скажи mdash я жду ответа mdash

там за гранью жизни этой

Прозвучит ли речь привета

иль пройдет хоть тень Линор mdash

Недостижной здесь навеки

нежной ласковой Линор

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

В непереносимой муке

я стонал bdquoО пусть разлуки

329

mdash Будет знаком это слово

мой последний приговор

mdash Вынь из сердца клюв жестокий

ворон друг мой mdash одиноко

mdash Улетай в Аид далекий

сгинь в неведомый простор

mdash Населенный привиденьями

аидовый просторldquo

Крикнул ворон bdquo evermoreldquo

[18]

И зловещий и сердитый

все сидит он и сидит он

Черный ворон на Палладе

охраняя мой затворhellip

И от лампы свет струитсяhellip

И огромная ложится

От недвижной этой птицы

на пол теньhellip И с этих пор

Для души моей из мрака

черной Тени mdash с этих пор mdash

Нет исхода mdash Nevermore [19]

П Р И М Е Ч А Н И Е

[21]

Ворон с некоторыми незначительными варьяциями перепечатан в

февр книжке Amer Whib Review 1845 и в июньской Broadway Iournal в

том же году

Дата написания

1) Уильям Элиот Гриффис в Home Journal от 5 ноября 1884

сообщает что Эдгар По упоминал о поэме называемой Ворон еще

летом 1842 в разговоре с г-жей Барайт которой и показывал

рукопись тем-же летом

2) Розенбах в сообщении сделанном в American от 2 февр 1887

относит написание Ворона на зиму 184 mdash44 года Он читал Ворона

задолго до напечатания у Грахама По передавая эту поэму

жаловался на крайнюю нужду в деньгах говоря что его жена и теща

едва ли не умирают с голода [22]Компания mdash Грахам Годли Мак-

Микель и др mdash поэму забраковали но все же собрали 15 долларов из

чувства сострадания

) Ф Г Фэйрфильд в октябрьской книжке Scribnerrsquos Magazine за

1875 bdquoПо после обеда отправлялся из Нью-Йорка в свой фордамский

уголок где его не тревожил городской шум пил там чай и работал

330

до поздней ночи В ту пору его жена Виргиния была при смерти

материальное положение было из рук вон плохо mdash не хватало даже

на лекарства В один из этих тяжелых вечеров уже в одиннадцатом

часу Эдгар вышел из дому забрел в свой уголок и набросал Ворона

Этот набросок он принес тогда же для просмотра Г-же Клем и в

ту же ночь обработал всю поэмуldquo

Фэйрфильд прибавляет mdash bdquoЭто рассказал мне один знакомый со

слов г-жи Клем в конце 18 5 г летом 18 7 я имел случай

повстречаться с самой г-жей Клем и проверить истинность

рассказа Помимо версии г-жи Клем Фэйрфильд приводит еше

рассказ капитана Дю-Соль бывшего в ту пору в весьма дружеских

отношениях с Эдгаром согласно которому Ворон написан среди

[23]веселой компании собиравшейся в погребке Уэльша на Анстрите

за кружкой пива

Дью-Соль говорит что вся поэма была написана строфа за строфой

в один вечер с перерывами для шуток и советов по поводу каждой

отдельной строфы

Выслушивая отдельные замечания По соответственным образом

поправлял или дополнял отдельные места Таким образом вся поэма

являет собой коллективное стихотворение

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED0A4D191D0B4D0BED180D0BED0B229 Acesso em 12 set 2017

331

2114 Traduccedilatildeo Ворон (По Брюсов)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

larr Страна

снов

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1849) пер

Валерий Яковлевич Брюсов

Спящая

rarr

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Из цикла laquoЭдгар По Полное

собрание поэм и стихотворений (1924)raquo Опубл 1845 (ориг) Источник Эдгар По Полное собрание

поэм и стихотворений Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим

комментарием mdash Москва-Лениград Государственное издательство Всемирная литература

Ленинград Моховая 36 MCMXXIV mdash С 57-60 bull Перевод Валерия Яковлевича Брюсова

осуществлён в 1905mdash1924 годах

332

Ворон

Как-то в полночь в час унылый я вникал устав без силы

Меж томов старинных в строки рассужденья одного

По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки

Вдруг у двери словно стуки mdash стук у входа моего

laquoЭто mdash гость mdash пробормотал я mdash там у входа моего

Гость mdash и больше ничегоraquo

Ах мне помнится так ясно был декабрь и день ненастный

Был как призрак mdash отсвет красный от камина моего

Ждал зари я в нетерпеньи в книгах тщетно утешенье

Я искал в ту ночь мученья mdash бденья ночь без той кого

Звали здесь Линор То имяhellip Шепчут ангелы его

На земле же mdash нет его

Шелковистый и не резкий шорох алой занавески

Мучил полнил темным страхом что не знал я до того

Чтоб смирить в себе биенья сердца долго в утешенье

Я твердил laquoТо mdash посещенье просто друга одногоraquo

Повторял laquoТо mdash посещенье просто друга одного

Друга mdash больше ничегоraquo

Наконец владея волей я сказал не медля боле

laquoСэр иль Мистрисс извините что молчал я до того

Дело в том что задремал я и не сразу расслыхал я

Слабый стук не разобрал я стук у входа моегоraquo

Говоря открыл я настежь двери дома моего

Тьма mdash и больше ничего

И смотря во мрак глубокий долго ждал я одинокий

Полный грез что ведать смертным не давалось до того

Все безмолвно было снова тьма вокруг была сурова

Раздалось одно лишь слово шепчут ангелы его

Я шепнул laquoЛинорraquo и эхо mdash повторило мне его

Эхо mdash больше ничего

Лишь вернулся я несмело (вся душа во мне горела)

Вскоре вновь я стук расслышал но ясней чем до того

Но сказал я laquoЭто ставней ветер зыблет своенравней

Он и вызвал страх недавний ветер только и всего

Будь спокойно сердце Это mdash ветер только и всего

333

Ветер mdash больше ничегоraquo

Растворил свое окно я и влетел во глубь покоя

Статный древний Ворон шумом крыльев славя торжество

Поклониться не хотел он не колеблясь полетел он

Словно лорд иль лэди сел он сел у входа моего

Там на белый бюст Паллады сел у входа моего

Сел mdash и больше ничего

Я с улыбкой мог дивиться как эбеновая птица

В строгой важности mdash сурова и горда была тогда

laquoТы mdash сказал я mdash лыс и черен но не робок и упорен

Древний мрачный Ворон странник с берегов где ночь всегда

Как же царственно ты прозван у Плутонаraquo Он тогда

Каркнул laquoБольше никогдаraquo

Птица ясно прокричала изумив меня сначала

Было в крике смысла мало и слова не шли сюда

Но не всем благословенье было mdash ведать посещенье

Птицы что над входом сядет величава и горда

Что на белом бюсте сядет чернокрыла и горда

С кличкой laquoБольше никогдаraquo

Одинокий Ворон черный сев на бюст бросал упорный

Лишь два слова словно душу вылил в них он навсегда

Их твердя он словно стынул ни одним пером не двинул

Наконец я птице кинул laquoРаньше скрылись без следа

Все друзья ты завтра сгинешь безнадежноraquo Он тогда

Каркнул laquoБольше никогдаraquo

Вздрогнул я в волненьи мрачном при ответе столь удачном

laquoЭто mdash все mdash сказал я mdash видно что он знает жив года

С бедняком кого терзали беспощадные печали

Гнали в даль и дальше гнали неудачи и нужда

К песням скорби о надеждах лишь один припев нужда

Знала больше никогдаraquo

Я с улыбкой мог дивиться как глядит мне в душу птица

Быстро кресло подкатил я против птицы сел туда

Прижимаясь к мягкой ткани развивал я цепь мечтаний

Сны за снами как в тумане думал я laquoОн жил года

Что ж пророчит вещий тощий живший в старые года

334

Криком больше никогдаraquo

Это думал я с тревогой но не смел шепнуть ни слога

Птице чьи глаза палили сердце мне огнем тогда

Это думал и иное прислонясь челом в покое

К бархату мы прежде двое так сидели иногдаhellip

Ах при лампе не склоняться ей на бархат иногда

Больше больше никогда

И казалось клубы дыма льет курильница незримо

Шаг чуть слышен серафима с ней вошедшего сюда

laquoБедный mdash я вскричал mdash то богом послан отдых всем

тревогам

Отдых мир чтоб хоть немного ты вкусил забвенье mdash да

Пей о пей тот сладкий отдых позабудь Линор mdash о да

Ворон laquoБольше никогдаraquo

laquoВещий mdash я вскричал mdash зачем он прибыл птица или демон

Искусителем ли послан бурей пригнан ли сюда

Я не пал хоть полн уныний В этой за клятой пустыне

Здесь где правит ужас ныне отвечай молю когда

В Галааде мир найду я обрету бальзам когдаraquo

Ворон laquoБольше никогдаraquo

laquoВещий mdash я вскричал mdash зачем он прибыл птица или демон

Ради неба что над нами часа страшного суда

Отвечай душе печальной я в раю в отчизне дальной

Встречу ль образ идеальный что меж ангелов всегда

Ту мою Линор чье имя шепчут ангелы всегдаraquo

Ворон laquoБольше никогдаraquo

laquoЭто слово mdash знак разлуки mdash крикнул я ломая руки

Возвратись в края где мрачно плещет Стиксова вода

Не оставь здесь перьев черных как следов от слов позорных

Не хочу друзей тлетворных С бюста mdash прочь и навсегда

Прочь mdash из сердца клюв и с двери mdash прочь виденье навсегдаraquo

Ворон laquoБольше никогдаraquo

И как будто с бюстом слит он все сидит он все сидит он

Там над входом Ворон черный с белым бюстом слит всегда

Светом лампы озаренный смотрит словно демон сонный

Тень ложится удлиненно на полу лежит года mdash

335

И душе не встать из тени пусть идут идут года mdash

Знаю mdash больше никогда

Ворон Поэма была написана осенью 1844 г Эдг По долго предлагал ее разным журналам но

безуспешно впервые она была напечатана в laquoEvening Mirrorraquo 20 января 1845 г позднее

перепечатана в изд 1845 г в его повторениях и многих других Эта поэма сразу получила

огромную популярность и Эдгара По стали называть laquoпевцом Воронаraquo По другим известиям

наброски laquoВоронаraquo восходят еще в 1843 или даже 1842 г (Прим перев)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED091D180D18ED181D0BED0B229 Acesso em 12 set 2017

336

2115 Traduccedilatildeo Ворон (По Жаботинский 1931)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Ворон автор Эдгар Аллан По (1809mdash1749) пер В Е Жаботинский (1880mdash1940)

Язык оригинала английский Название в оригинале The Raven mdash Опубл 1845 (ориг) bull Второй

вариант перевода Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского опубликованный в 1931 г под

псевдонимом Altalena См также перевод 1897 г

Ворон

Как-то в полночь утомленный развернул я полусонный

Книгу странного ученья (мир забыл уже его) mdash

И взяла меня дремота вдруг я вздрогнул отчего-то mdash

Словно стукнул тихо кто-то у порога моего

laquoТо стучится mdash прошептал я mdash гость у входа моего mdash

Путник больше ничегоraquo

Ясно помню всё как было осень плакало уныло

И в камине пламя стыло под золой почти мертвоhellip

Не светалоhellip Что за муки Не принес дурман науки

Мне забвенья о разлуке с девой сердца моего mdash

О Леноре в Божьем хоре дева сердца моего mdash

Здесь со мною mdash никогоhellip

Шелест шелка шум и шорох в мягких пурпуровых шторах

Жуткой чуткой странной дрожью пронизал меня всего

И борясь с тревогой смутной заглушая страх минутный

Повторил я laquoБесприютный там у входа моего mdash

Поздний странник постучался у порога моего mdash

Гость и больше ничегоraquo

Стихло сердце понемногу Я направился к порогу

Восклицая laquoВы простите mdash я промедлил оттого

Что дремал в унылой скуке и проснулся лишь при стуке mdash

При неясном легком звуке у порога моегоraquo

И широко распахнул я дверь жилища моего

Мрак и больше ничего

Мрак бездонный озирая там стоял я замирая

Полный дум быть может смертным не знакомых до того

Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного

И единственное слово чуть прорезало его mdash

Зов laquoЛенораhellipraquo mdash Только эхо повторило мне его mdash

337

Эхо больше ничего

И встревожен непонятно я лишь шаг ступил обратно mdash

Снова стук уже слышнее чем звучал он до того

Я промолвил laquoЭто ставнем на шарнире стародавнем

Хлопнул ветер вся беда в нем весь секрет и колдовство

Отпереть mdash и снова просто разрешится колдовство

Ветер больше ничегоraquo

Распахнул я створ оконный mdash и как царь в палате тронной

Старый статный черный Ворон важно выплыл из него

Без поклона плавно гордо он вступил легко и твердо mdash

Воспарил с осанкой лорда к верху входа моего mdash

И вверху на бюст Паллады у порога моего

Сел mdash и больше ничего

Черный гость на белом бюсте mdash я глядя сквозь дымку грусти

Усмехнулся mdash так он строго на меня смотрел в упор

laquoВихрь измял тебя но право ты взираешь величаво

Словно князь ты чья держава mdash ночь Плутоновых озер

Как зовут тебя владыка черных адовых озерraquo

Он прокаркал laquo evermoreraquo

Изумился я немало слово ясно прозвучало mdash

laquoНикогдаraquohellip Но что за имя И бывало ль до сих пор

Чтобы в доме средь пустыни сел на бледный бюст богини

Странный призрак черно-синий и вперил недвижный взор mdash

Старый хмурый черный Ворон мрачный вещий тяжкий взор

И названье laquo evermoreraquo

Но прокаркав это слово вновь молчал уж он сурово

Словно всю в нем вылил душу mdash и замкнул ее затвор

Он сидел легко и статно и шепнул я еле внятно

laquoЗавтра утром невозвратно улетит он на простор mdash

Как друзья mdash как все надежды mdash улетит он на просторhellipraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

Содрогнулся я при этом поражен таким ответом

И сказал ему laquoНаверно господин твой с давних пор

Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока

И изверившись глубоко Небесам послал укор

И твердил взамен молитвы этот горестный укор

Этот возглас mdash laquo evermoreraquohellip

338

Он чернел на белом бюсте я смотрел с улыбкой грусти mdash

Опустился тихо в кресла mdash дал мечте своей простор

Мчались думы в беспорядке mdash и на бархатные складки

Я поник ища разгадки что принес он в мой шатер mdash

Что за правду мне привел он в сиротливый мой шатер

Этим скорбным laquo evermoreraquo

Я сидел объятый думой молчаливый и угрюмый

И смотрел в его горящий пепелящий душу взор

Мысль одна сменялась новой в креслах замер я суровый

И на бархат их лиловый лампа свет лила в упорhellip

Не склониться ей на бархат светом залитый в упор

Не склониться mdash laquo evermoreraquohellip

Чу mdash провеяли незримо словно крылья серафима mdash

Звон кадила mdash волны дыма mdash шорох ног о мой коверhellip

laquoЭто небо за моленья шлет мне чашу исцеленья

Чашу мира и забвенья сердцу волю и простор

Дай mdash я выпью и забуду и верну душе просторraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash произнес я замирая mdash

Кто бы сам тебя ли дьявол или вихрей буйный спор

Ни занес пророк пернатый в этот дом навек проклятый

Над которым в час утраты грянул Божий приговор mdash

Отвечай мне есть прощенье Истечет ли приговорraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

laquoАдский дух иль тварь земная mdash повторил я замирая mdash

Отвечай мне там за гранью в Небесах где всё mdash простор

И лазурь и свет янтарный mdash там найду ль я благодарный

Душу девы лучезарной взятой Богом в Божий хор mdash

Душу той кого Ленорой именует Божий хорraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

Я вскочил laquoТы лжешь Нечистый В царство Ночи вновь умчись ты

Унеси во тьму с собою ненавистный свой убор mdash

Этих перьев цвет надгробный черной лжи твоей подобный mdash

Этот жуткий едкий злобный пепелящий душу взор

Дай мне мир моей пустыни дай забыть твой клич и взорraquo

Каркнул Ворон laquo evermoreraquo

339

И сидит сидит с тех пор он неподвижный черный Ворон mdash

Над дверьми на белом бюсте он сидит еще с тех пор

Злыми взорами блистая mdash верно так о злом мечтая

Смотрит демон тень густая грузно пала на ковер

И душе из этой тени что ложится на ковер

Не подняться mdash laquo evermoreraquohellip

1931

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD092D0BED180D0BED0BD_28D09FD0B

ED096D0B0D0B1D0BED182D0B8D0BDD181D0BAD0B8

D0B9_193129 Acesso em 12 set 2017

340

22 Traduccedilatildeo de imitaccedilotildees russas do poema ldquoThe Ravenrdquo

221 Алтея (Голиков)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Алтея (На мотив из Эдгара По)

автор Владимир Митрофанович Голиков

Из цикла laquoСтихотворенияraquo Опубл 1896[1]

Источник В М Голиков Стихотворения mdash Москва

Издание П С Эйбушитца Типо-Литография торг дома А С Клименков и Кdeg Арбат дом

Платонова 1900

Алтея

(На мотив из Эдгара По)[2]

I

В башне древнего аббатства члены рыцарского братства

Мы сидели и молчали возле Круглого стола

Над окрестностью суровой разливался свет багровый

Сквозь узорчатые грани красноватого стекла

Свет багровый разливался шорох странный раздавалсяhellip

Мы сидели и молчали возле Круглого стола

II

В тусклом свете ветхой залы рдели в кубках как кристаллы

Драгоценные напитки монастырских погребов

Рядом с нами в тесном круге наши милые подруги

Робко ждали нежных взглядов нежных слов от женихов

Но сурово мы молчали было тихо в мрачной зале

И не видно было взглядов и не слышно было словhellip

III

Мы смотрели на Артура на красавца трубадура

С боязливым подозреньем мы смотрели на него

Сжав чело свое руками сумасшедшими глазами

Он смотрел перед собою и не видел ничего

Он казалось был в испуге без красавицы подруги

Он покинул древний замок замок деда своегоhellip

IV

И воскликнул я бледнея laquoГде ж прекрасная Алтея

Наша радость наше солнце солнце Круглого стола

Где Артур твоя невеста Отчего свободно место

В башне славного аббатства возле Круглого столаraquo mdash

И ответил он бледнея laquoЯ не знаю где Алтея

Я не знаю где Алтея солнце Круглого столаhellip

341

V

Мне однако говорили что лежит она в могиле

Пораженная коварно вероломною рукой

В древнем замке в темном склепе вся закованная в цепи

Вся завернутая в саван в бледный саван гробовой

Цепенея холодея спит прекрасная Алтея

Плачет жалобно и стонет и качает головойraquohellip

VI

И сверкая гневным взором мы воскликнули с укором

laquoТы убил убил безумец это нежное дитяraquo mdash

Посмотревши с удивленьем он ответил нам с презреньем

laquoДа товарищи убито это нежное дитя

Я убил свою Алтею но невинен я пред нею mdash

Не убийца вероломный а суровый мститель яhellipraquo

VII

Он замолк полны печали мы чего-то ожидали

В ветхой башне замирали горделивые слова

Пламя свечек трепетало ночь томительно молчала

Только где-то как ребенок тихо плакала соваhellip

Вдруг толпа пошевельнулась занавеска колыхнулась

Дверь качнулась из-за двери показалась голова

С мертвой бледностью камеи с нежным профилем Алтеи

Показалась из-за двери роковая голова

VIII

И от ужаса бледнея мы сидели цепенея

И вошла сама Алтея в белом саване своем

Оставляя след кровавый обвитая цепью ржавой

И сказала laquoТы mdash убийцаhellip но простила яhellip Пойдемhellipraquo

И шатаясь тихо встал он тихо вышел и пропал он

И таинственно пропал он в бледном сумраке ночномhellip

IX

В башне старого аббатства члены рыцарского братства

Часто часто мы пируем возле Круглого стола

Над окрестностью суровой тускло льется свет багровый

Сквозь узорчатые грани красноватого стекла

Свет багровый тускло льется шорох странный раздаетсяhellip

Мы сидим и ждем Артура возле Круглого стола

X

342

Но напрасно mdash нет Артура нет красавца трубадура

Не придет он в нашу башню с тихой песней о быломhellip

В древнем замке в темном склепе обхватив руками цепи

На коленях пред Алтеей спит Артур тяжелым сномhellip

Тени их над нами веют и печально сиротеют

Два незанятые места за покинутым столом

1

Впервые стихотворение опубликовано в 1896 году в laquoРусской

мыслиraquo 4 (Прим ред)

Мотив стихотворения позаимствован из поэмы laquoВоронraquo (1845)

Эдгара По (Прим ред)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiD090D0BBD182D0B5D18F_28D093D0B

ED0BBD0B8D0BAD0BED0B229 Acesso em 12 set 2017

343

222 Nevermore (Бухов)

Материал из Викитеки mdash свободной библиотеки

Nevermore (Из Эдгара По)

автор Аркадий Сергеевич Бухов[1]

Опубл 1915 Источник Всемирная панорама 316-19 8 мая 1915 Военный номер С 14

NEVERMORE

Из Эдгара По[2]

Поздней ночью утомленный

Болтовней с одним ослом

Желчный едко-раздраженный

Я бесился за столом

За стеною беспрестанно

Как минутных стрелок бег

Некий муж с какой-то Анной

Говорил о счастье негhellip

Умолял грозил ругался

Значит Анна холоднаhellip

Я не знал куда деваться

Для работы и для сна

Ворон крикнул мне весна

Утром mdash странная зевота

В голове какой-то нуд

Спать mdash безумная охота

Мысли дикие ползутhellip

За стеною неустанно

Кто-то ходит в три ноги

Верно Анна Ведьма-Анна

Одевайся mdash и бегиhellip

Этой ночью Анна тоже

Будет страшно холоднаhellip

Я молюсь mdash о дай ты Боже

Уступила бы онаhellip

Ворон крикнул мне весна

Нынче то же Те же крики

Те же стоны и мольбыhellip

Кто-то алчный злой и дикий

Испытует перст судьбы

344

Стой Опять бросай работуhellip

Шум и крики mdash не могу

О несчастный бедный кто-то

Погоди я помогу

И безумием обятый

Я стучу mdash трещит стена

Анна Анна Черт проклятый

Да не будь же холодна

Ворон крикнул мне весна

________________________________________

А Б

1

Авторство А С Бухова предположительно (Прим ред)

Пародия на стихотворение Эдгара По laquoВоронraquo (1845) (Прим ред)

Cf Disponiacutevel em

httpsruwikisourceorgwikiNevermore_28D091D183D185D0BED0B229

Acesso em 12 set 2017

345

ldquoDER RABErdquo

TRADUCcedilOtildeES ALEMAtildeS

346

23 Die Philosophie dichterischen Schaffens

(Analyse des bdquoRabenldquo)

Charles Dickens sagt in einem mir vorliegenden Billett anspielend

auf eine Analyse die ich einst von dem Mechanismus seines bdquoBarnaby

Rudgeldquo gab bdquoIst Ihnen beilaumlufig bekannt dass odwin seinen bdquoCaleb

Williamsldquo ruumlckwaumlrts schrieb Er verstrickte zuerst seinen Helden in ein

Netz von Schwierigkeiten die den zweiten Band bilden und dann erst sah

er sich nach einer genuumlgenden Erklaumlrungsweise fuumlr das eschehene umldquo

Ich kann mir nicht denken dass Godwin genau dies Verfahren einschlug

(und in der That stimmt auch sein eigenes Bekenntnis uumlber diesen Punkt

nicht ganz mit der Ansicht des Herrn Dickens uumlberein) aber der Verfasser

von bdquoCaleb Williamsldquo war ein viel zu kunstverstaumlndiger Mann um nicht

den Vortheil einzusehn der sich aus einem mindestens sehr aumlhnlichen

Verfahren herleiten laumlsst Nichts liegt mehr auf der Hand als dass jede

poetische Verwicklung die ihres Namens wuumlrdig ist bis zu ihrer

schlieszliglichen Loumlsung ausgearbeitet sein muss bevor man sie zu Papier zu

bringen versucht Nur wenn man den Ausgang bestaumlndig im Auge hat kann

man einer Verwicklung den unerlaumlsslichen Stempel der Folgerichtigkeit

[31] und der Begruumlndung aufpraumlgen indem man alle Vorfaumllle und

namentlich den Ton des Ganzen der Entwicklung des dichterischen Planes

dienstbar macht

Es herrscht wie mir scheint ein gruumlndlicher Irrthum in der Art wie

man gewoumlhnlich eine Roman-Erzaumlhlung zu Stande bringt Entweder bietet

Einem die Geschichte ein Thema ndash oder ein Tagesereignis giebt dasselbe

an die Hand ndash oder bestenfalls sucht der Verfasser eine Reihe spannender

Vorfaumllle zu ersinnen die bloszlig die Grundlage seiner Erzaumlhlung bilden ndash

wobei er dann in der Regel mit Schilderungen Gespraumlchen oder eigener

Reflexion die Luumlcken der wirklichen oder erfundenen Handlung ausfuumlllt

die sich von Seite zu Seite bemerklich machen

Ich beginne lieber damit die Wirkung in Betracht zu ziehn Indem

ich immer die Anforderung der Originalitaumlt vor Augen behalte (denn

Derjenige betruumlgt sich selbst der auf einen so einleuchtenden und so leicht

erreichbaren Quell des Interesses verzichten will) frage ich mich zum

Ersten bdquoWelche von den unzaumlhligen Wirkungen oder Eindruumlcken fuumlr die

Herz Geist oder Seele empfaumlnglich sind soll ich fuumlr den vorliegenden Fall

auswaumlhlenldquo achdem ich mich erstens fuumlr eine ovelle und zweitens fuumlr

eine recht lebhafte Wirkung entschieden uumlberlege ich ob ich letztere

besser durch die Handlung oder durch den Ton ndash ob durch gewoumlhnliche

Handlung und besonderen Ton oder durch das Umgekehrte oder durch

Eigenthuumlmlichkeit der Handlung wie des Tones ndash erreichen kann und

blicke dann nach solchen Kombinationen der Handlung oder des Tones

347

umher (oder vielmehr in mich hinein) die am geeignetesten sind mir die

gewuumlnschte Wirkung herbeifuumlhren zu helfen

Ich habe mir oftmals gedacht einen wie interessanten Journalaufsatz

ein Schriftsteller schreiben koumlnnte der sich vornaumlhme ndash d h der es

vermoumlchte ndash Schritt vor Schritt die Geistesprocesse zu schildern durch

welche irgend eine seiner [32] Produktionen ihren houmlchsten Grad von

Vollendung erreichte Wesshalb die Welt nie einen solchen Aufsatz zu

Gesichte bekam wuumlsste ich nicht mit Bestimmtheit zu sagen vielleicht war

indess die schriftstellerische Eitelkeit mehr als irgend ein anderer Grund

bei dieser Unterlassung im Spiele Die meisten Schriftsteller ndash besonders

die Dichter ndash suchen uns lieber einzureden dass sie durch eine Art edlen

Wahnsinns ndash eine intuitive Verzuumlckung ndash ihre Werke erschaffen und sie

wuumlrden ganz gewiss davor schaudern das Publikum einen Blick hinter die

Koulissen thun zu lassen einen Blick auf den unreifen Zustand der

muumlhevoll ausgearbeiteten hin und her schweifenden Gedanken ndash auf den

Umstand dass die wahre Absicht ihnen erst im letzten Augenblicke deutlich

ward ndash auf die zahllosen Gedankenblitze die nicht zu vollstaumlndiger Reife

und Klarheit gelangten ndash auf die voumlllig gereiften Einfaumllle die man

verzweiflungsvoll als unbrauchbar fahren lieszlig ndash auf die sorgsame Auswahl

oder Verwerfung ndash auf die Noth des Ausfeilens und der Einschiebung

mancher Stellen ndash mit einem Wort auf die Trieb- und Schwungraumlder ndash die

Maschinerie des Scenenwechsels ndash die Leitersprossen und

Daumlmonsversenkungen die Hahnenfedern die rothe Schminke und die

schwarzen Pflaumlsterchen welche in neunundneunzig unter hundert Faumlllen

die Requisiten des literarischen Schauspielers sind

Ich bin mir andrerseits wohl bewusst dass der Fall durchaus nicht

gewoumlhnlich ist in welchem ein Schriftsteller sich uumlberhaupt im Stande

sieht die Stufen auf denen er zu seinen Resultaten gelangt ist noch einmal

zuruumlckzuwandeln In der Regel werden die bunt durch einander

auftauchenden Gedanken in aumlhnlich ungeordneter Weise verfolgt und

wieder vergessen

Mir fuumlr meine Person verursacht es weder eine Abneigung der

angedeuteten Art noch die geringste Schwierigkeit mir das stufenweise

Fortschreiten irgend einer meiner Produktionen [33] ins Gedaumlchtnis

zuruumlckzurufen und da das Interesse einer Analyse oder Ruumlckerschaffung

wie ich sie als wuumlnschenswerth bezeichnet habe ganz unabhaumlngig von dem

wirklichen oder vermeintlichen Interesse an dem analysierten Gegenstande

ist wird man es mir nicht als unziemlich auslegen wenn ich den modus

operandi schildere durch welchen dies oder jenes meiner eigenen Werke

zu Stande kam Ich waumlhle den bdquoRabenldquo als die bekannteste meiner

Produktionen Es ist mein Wunsch dem Leser klar zu machen dass keine

Zeile dieses Gedichtes dem Zufall oder einer Intuition entsprungen ist dass

das Werk Stufe nach Stufe mit der Bestimmtheit und strengen

348

Folgerichtigkeit eines mathematischen Problems seiner Vollendung

zuschritt

Lassen wir als irrelevant fuumlr das Gedicht an sich den Umstand

oder sagen wir die Nothwendigkeit auszliger Acht welche zum Ersten die

Absicht veranlasste uumlberhaupt ein Gedicht zu schreiben das zugleich dem

volksthuumlmlichen und dem kritisch gebildeten Geschmack entspraumlche

Wir beginnen also mit dieser Absicht

Zuvoumlrderst kam die Frage der Ausdehnung in Betracht Ist ein

schriftstellerisches Werk zu lang als dass man es auf einmal zu Ende lesen

kann so muumlssen wir nothgedrungen auf die sehr erhebliche Wirkung

verzichten welche sich aus der Einheit des Eindrucks herleiten laumlsst denn

falls man die Lektuumlre in einer zweiten Sitzung beenden muss treten die

Angelegenheiten der Welt dazwischen und jeder Totaleindruck wird von

vornherein zerstoumlrt Da jedoch ceteris paribus kein Dichter auf irgend

Etwas verzichten kann das seine Absicht zu foumlrdern vermag so waumlre nur

noch zu bedenken ob etwa in der groumlszligeren Laumlnge irgend ein Vortheil liegt

welcher den damit verbundenen Verlust der Einheit aufwoumlge Hier

antworte ich sofort Nein Was wir ein langes Gedicht nennen ist in

Wirklichkeit nur eine Reihenfolge mehrerer [34] kurzen ndash d h mehrerer

kurzen poetischen Wirkungen Es ist unnoumlthig nachzuweisen dass ein

Gedicht nur insofern ein solches ist als es die Seele erhebend dieselbe

intensiv erregt und alle intensiven Erregungen sind einer physischen

Nothwendigkeit zufolge von kurzer Dauer Aus diesem Grunde ist

mindestens die Haumllfte des bdquoVerlorenen Paradiesesldquo ihrem Wesen nach

Prosa ndash eine Reihenfolge poetischer Erregungen naturgemaumlszlig mit den

entsprechenden Abspannungen untermischt ndash und dem Ganzen entgeht

wegen seiner uumlbergroszligen Laumlnge das houmlchst wichtige Element eines

Kunstwerks der Totaleindruck oder die Einheit der Wirkung

Es scheint also einleuchtend dass es fuumlr alle literarischen

Kunstwerke was ihre Laumlnge betrifft eine bestimmte Grenze giebt ndash die

Grenze ihre Lektuumlre auf einmal beenden zu koumlnnen ndash und dass man diese

Grenze obschon sie bei gewissen Klassen prosaischer Schoumlpfungen wie

bdquoRobinson Crusoeldquo (wo keine Einheit erforderlich ist) ohne achtheil

uumlberschritten werden mag bei einem Gedichte fuumlglich nie uumlberschreiten

darf Innerhalb dieser Grenze stehe die Laumlnge eines Gedichts in

mathematischem Verhaumlltnis zu seinem Werthe ndash mit anderen Worten zu

der Erregung oder Erhebung ndash und noch anders ausgedruumlckt zu dem

Grade echter poetischer Wirkung den es hervorzubringen im Stande ist

denn es liegt auf der Hand dass die Kuumlrze in direkter Proportion zu der

Intensitaumlt der beabsichtigten Wirkung stehen muss ndash und zwar mit dem

einzigen Vorbehalt dass ein gewisser Grad von Ausdehnung unbedingt

noumlthig ist um uumlberhaupt eine Wirkung hervorzubringen

349

Indem ich sowohl diese Erwaumlgungen wie jenen Grad von Erregung

im Auge behielt der mir nicht uumlber dem Niveau des volksthuumlmlichen aber

auch nicht unter dem Niveau des kritisch gebildeten Geschmacks zu liegen

schien fand ich sogleich die meiner Ansicht nach geeignete Laumlnge fuumlr

mein [35] zu schaffendes Gedicht ndash eine Laumlnge von ungefaumlhr hundert

Zeilen In Wirklichkeit misst dasselbe hundert und acht

Mein naumlchster Gedanke richtete sich auf die Wahl des Eindrucks

oder der Wirkung die hervorgebracht werden sollte und hier will ich

gleich bemerken dass ich waumlhrend der Ausarbeitung des Planes mir stets

die Absicht vor Augen hielt mein Werk allgemeiner Anerkennung wuumlrdig

zu machen Es wuumlrde mich zu weit von meinem jetzigen Thema ablenken

wollte ich hier einen Satz eroumlrtern den ich schon oft vertheidigt habe und

den man poetischen Leuten gar nicht erst zu beweisen braucht ndash den Satz

meine ich dass die Schoumlnheit das einzig berechtigte Gebiet der Dichtung

ist Ein paar Worte jedoch zur Erlaumluterung meiner wahren Ansicht die

einige meiner Freunde arg missdeutet haben Das zugleich intensivste

erhebendste und reinste Vergnuumlgen entspringt meine ich aus der

Betrachtung des Schoumlnen Wenn die Menschen von Schoumlnheit sprechen so

meinen sie in der That nicht wie man wohl annimmt eine Eigenschaft

sondern eine Wirkung ndash sie reden kurz gesagt gerade von jener intensiven

und reinen Erhebung der Seele (nicht etwa des Geistes oder des Herzens)

deren ich erwaumlhnt habe und die man in Folge der Betrachtung bdquodes

Schoumlnenldquo erfaumlhrt un bezeichne ich lediglich desshalb die Schoumlnheit als

das Gebiet der Dichtung weil es eine einleuchtende Kunstregel ist dass

man Wirkungen aus direkten Ursachen herleiten ndash dass man ein Objekt

durch die geeignetsten Mittel erreichen soll ndash und Niemand war noch so

kurzsichtig zu leugnen dass die eigenthuumlmliche Erhebung um die es sich

handelt am leichtesten mittelst der Dichtung zu erreichen sei Nun laumlsst

sich das Objekt Wahrheit oder die Befriedigung des Geistes und das

Objekt Leidenschaft oder die Erregung des Herzens allerdings bis zu

gewissem Grade in der Poesie aber doch viel leichter in der Prosa

erreichen In der That die Wahrheit verlangt eine hausbackene

Deutlichkeit [36] und die Leidenschaft eine derbe Natuumlrlichkeit (die von

echter Leidenschaft Entflammten werden mich verstehen) welche durchaus

jener Schoumlnheit widerstreiten die nach meiner festen Ansicht die Erregung

oder angenehme Erhebung der Seele ist Es folgt durchaus nicht aus irgend

einem dieser Saumltze dass die Leidenschaft oder selbst die Wahrheit nicht in

ein Gedicht eingefuumlhrt und sogar mit Nutzen eingefuumlhrt werden mag ndash sie

koumlnnen ja zur Verdeutlichung dienen oder wie Dissonanzen in der Musik

durch den Kontrast die allgemeine Wirkung verstaumlrken ndash allein der echte

Kuumlnstler wird immer darauf sinnen sie erstlich dem vorherrschenden

Zweck in genuumlgender Art unterzuordnen und sie zweitens so viel wie

350

moumlglich mit jener Schoumlnheit zu umkleiden welche die Atmosphaumlre und das

Wesen der Dichtung ist

Indem ich also die Schoumlnheit als mein Gebiet betrachtete bezog sich

meine naumlchste Frage auf den Ton ihrer edelsten Offenbarung ndash und alle

Erfahrungen haben gelehrt dass dieser Ton ein Ton der Wehmuth sei

Schoumlnheit jeglicher Art in ihrer houmlchsten Entwicklung ruumlhrt unfehlbar das

empfindsame Gemuumlth bis zu Thraumlnen Wehmuthvolle Trauer ist folglich der

berechtigtste aller poetischen Toumlne

Nachdem so die Laumlnge das Gebiet und der Ton festgestellt waren

schlug ich den Weg der uumlblichen Schlussfolgerung ein um irgend eine

kuumlnstlerische Pikanterie zu finden die mir als Grundton bei der

Konstruktion des Gedichtes dienen ndash einen Zapfen auf dem der ganze Bau

sich drehen koumlnne Sorgfaumlltig alle gewoumlhnlichen kuumlnstlerischen Wirkungen

ndash oder richtiger Effekte im Buumlhnensinne ndash uumlberdenkend konnte ich nicht

umhin sofort zu bemerken dass keiner so allgemein angewandt worden

wie der Effekt des Refrains Die Allgemeinheit seiner Anwendung

uumlberzeugte mich genuumlgend von seinem erheblichen Werthe und uumlberhob

mich der Nothwendigkeit ihn einer Analyse zu unterwerfen Ich betrachtete

ihn jedoch mit Ruumlcksicht auf seine weitere Ausbildungsfaumlhigkeit [37] und

sah bald dass er sich noch in einem unentwickelten Zustand befinde Wie

man sich seiner durchschnittlich bedient ist der Refrain oder Kehrreim

nicht nur auf die lyrische Strophe beschraumlnkt sondern sein Eindruck

beruht auf der Macht der Eintoumlnigkeit sowohl im Klang wie im Gedanken

Das Behagen entspringt einzig aus dem Gefuumlhl der Gleichfoumlrmigkeit ndash der

Wiederholung Ich beschloss die Wirkung zu vermannigfaltigen und

dadurch zu erhoumlhen indem ich im Allgemeinen der Monotonie des Klanges

treu bliebe waumlhrend ich die des Gedankens stets variierte d h ich nahm

mir vor bestaumlndig neue Wirkungen durch Variation der Anwendung des

Refrains hervorzubringen indem letzterer selbst meist unveraumlndert bliebe

Als ich hiemit im Reinen war sann ich zunaumlchst uumlber die Natur

meines Refrains nach Da seine Anwendung oft variiert werden sollte war

es einleuchtend dass der Refrain selbst kurz sein muumlsse denn bei einem

laumlngeren Satze waumlre die haumlufige Variation der Anwendung auf eine

unuumlberwindliche Schwierigkeit gestoszligen Die Leichtigkeit der Variierung

wuumlrde selbstverstaumlndlich im Verhaumlltnis zu der Kuumlrze des Satzes stehn Dies

brachte mich sofort auf den Gedanken dass ein einzelnes Wort der beste

Refrain sei

Jetzt erhob sich die Frage nach dem Charakter des Wortes Da ich mich

fuumlr einen Refrain entschieden hatte folgte daraus natuumlrlich die Eintheilung

des Gedichtes in Strophen wobei der Refrain den Schluss jeder Strophe

bilde Dass solch ein Schluss um kraumlftig zu wirken klangvoll und von

anhaltendem Nachdruck sein muumlsse lag auszliger Zweifel und diese

Erwaumlgungen fuumlhrten mich unvermeidlich auf das lange O als den

351

klangvollsten Vokal in Verbindung mit R als demjenigen Konsonanten der

sich am gedehntesten aussprechen laumlsst

Nachdem der Klang des Refrains solcherart festgestellt wurde es

noumlthig ein Wort zu suchen das diesen Klang verkoumlrpere [38] und

gleichzeitig jener wehmuthvollen Trauer moumlglichst entspraumlche die meiner

Absicht nach den Ton des Gedichts ausmachen sollte Bei derartigem

Suchen haumltte man ganz unmoumlglich das Wort bdquonevermoreldquo

(bdquonimmermehrldquo) uumlbersehn koumlnnen Es war in der That das allererste

welches sich darbot

Das naumlchste Erfordernis war ein plausibler Vorwand fuumlr den

bestaumlndigen ebrauch des einen Wortes bdquo immermehrldquo Indem ich sofort

die Schwierigkeit wahrnahm einen genuumlgend vernuumlnftigen Grund fuumlr

dessen stete Wiederholung zu ersinnen konnte ich nicht umhin zu

bemerken dass diese Schwierigkeit einzig aus der Annahme entsprang das

Wort werde so bestaumlndig und monoton von einem menschlichen Wesen

gesprochen ndash ich konnte in der Kuumlrze gesagt nicht umhin zu bemerken

dass die Schwierigkeit in der Aufgabe liege diese Monotonie mit dem

Gebrauch der Vernunft von Seiten des Geschoumlpfes welches das Wort

wiederhole in Einklang zu bringen Hiedurch ward ich also unmittelbar

auf ein nicht mit Vernunft begabtes der Sprache faumlhiges Geschoumlpf

hingefuumlhrt und sehr natuumlrlicher Weise fiel mir zuerst ein Papagei ein der

aber sofort wieder durch einen Raben als ein gleichfalls der Sprache

faumlhiges und ungleich mehr dem beabsichtigten Tone entsprechendes Thier

verdraumlngt ward

Ich war jetzt so weit in meinem Entwurf vorgeschritten dass ich

einen Raben hatte ndash einen Vogel von ominoumlser Bedeutung ndash der eintoumlnig

das Wort bdquo immermehrldquo am Ende jeder Strophe wiederholte in einem

Gedicht von wehmuthvollem Tone und circa hundert Zeilen lang Da ich

nun keinen Augenblick das Ziel houmlchster Vollendung in jedem Betracht

auszliger Augen lieszlig fragte ich mich bdquoWas ist von allen wehmuthvollen

Gegenstaumlnden nach der allgemeinen Ansicht der Menschen der

wehmuthvollsteldquo ndash bdquoDer Todldquo lautete selbstverstaumlndlich die Antwort

bdquoUnd wannldquo fragte ich bdquoist dieser wehmuthvollste aller egenstaumlnde am

poetischstenldquo ach dem vorhin schon ausfuumlhrlicher Entwickelten [39]

verstand sich hier die Antwort gleichfalls von selbst ndash bdquoWenn er am

naumlchsten mit der Schoumlnheit in Verbindung steht der Tod eines schoumlnen

Weibes ist unzweifelhaft der poetischste Gegenstand von der Welt ndash und

eben so sehr steht es auszliger Zweifel dass die Lippen eines Geliebten der

sie verloren sich vor allen andern fuumlr solch einen egenstand eignenldquo

Ich hatte jetzt die beiden Vorstellungen eines Liebenden der um

seine verstorbene Geliebte klagt und eines Raben der bestaumlndig das Wort

bdquo immermehrldquo wiederholt mit einander zu kombinieren Ich hatte Dies zu

thun indem ich meines Vorsatzes eingedenk bliebe bei jeder Gelegenheit

352

die Anwendung des wiederholten Wortes zu variieren allein die einzig

verstaumlndige Art einer solchen Kombination war die Vorstellung dass der

Rabe das Wort als Antwort auf die Fragen des Liebhabers spraumlche Und

hier sah ich sogleich den Vortheil der sich mir fuumlr den gewuumlnschten Effekt

boumlte ndash fuumlr den Effekt einer bestaumlndigen Variation der Anwendung des

Refrains Ich sah ein dass ich die erste Frage des Liebenden ndash die erste

Frage auf welche der Rabe bdquo immermehrldquo antworten sollte ndash dass ich

diese erste Frage zu einer ganz gewoumlhnlichen machen koumlnne ndash die zweite

schon weniger ndash die dritte noch weniger gewoumlhnlich und so fort ndash bis

zuletzt der Liebende durch den schwermuumlthigen Charakter des Wortes

selbst durch dessen haumlufige Wiederholung und durch die Erinnerung an

den ominoumlsen Ruf in welchem der Vogel steht der es ausspricht ndash bis er

zuletzt durch alles Dieses aus seiner anfaumlnglichen Gleichguumlltigkeit

aufgestoumlrt aberglaumlubisch erregt wird und Fragen von ganz andrer

Bedeutung ndash Fragen deren Loumlsung sein Herz leidenschaftlich begehrt ndash

wild hervorstoumlszligt halb aberglaumlubisch und halb in jener Art Verzweiflung

die Freude daran findet sich selbst zu quaumllen ndash nicht eigentlich weil er an

den prophetischen oder daumlmonischen Charakter des Vogels glaubt (der

wie die Vernunft[WS 1]

ihm sagt nur ein durch Uumlbung erlerntes Wort

wiederholt) sondern weil [40] er ein wahnwitziges Vergnuumlgen daran

findet seine Fragen so zu stellen dass ihm das erwartete bdquo immermehrldquo

die reizvollste weil unertraumlglichste Trauer gewaumlhrt Indem ich den

Vortheil begriff welcher sich mir hiedurch darbot ndash oder sich mir

eigentlich im Verlauf der Konstruktion meines Gedichtes aufdraumlngte ndash

stellte ich in Gedanken zuerst die Klimax oder Schlussfrage fest ndash diejenige

Frage auf welche zum letzten Mal bdquo immermehrldquo geantwortet werden

sollte ndash eine Antwort die dem Frager den erdenklich houmlchsten Grad von

Trauer und Verzweiflung bereiten muumlsste

Hier also darf ich sagen begann das Gedicht ndash mit dem Ende

womit alle Kunstwerke beginnen sollten ndash denn hier an diesem Punkt

meiner Betrachtungen setzte ich zuerst die Feder an und verfasste

folgende Strophe

bdquoDuumlstrer Boteldquo frug voll Zweifel ich bdquoob Vogel oder Teufel

Bei dem Himmel droben bei dem ott den ich wie du verehrrsquo

Findrsquo ich sprich an Edenrsquos Thoren wieder einst die ich verloren

Jene Maid die man Lenoren jetzo nennt im Engelsheer ndash

Die eweihte die Lenoren jetzt man nennt im Engelsheerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ich verfasste an diesem Punkt angelangt diese Strophe erstlich um

nach Feststellung der Klimax die vorhergehenden Fragen des Liebenden

besser in Bezug auf ihren Ernst und ihre Wichtigkeit variieren und steigern

zu koumlnnen ndash und zweitens um den Rhythmus das Versmaszlig[WS 2]

die Laumlnge

und die allgemeine Anordnung der Strophen zu bestimmen ndash sowie ferner

353

um die Strophen welche vorhergehen sollten in solcher Art abzustufen

dass keine derselben diese an rhythmischer Wirkung uumlbertraumlfe Waumlre ich

bei dem spaumlteren Schaffen im Stande gewesen staumlrkere Strophen zu

verfassen so haumltte ich dieselben [41] ohne Bedenken vorsaumltzlich

abgeschwaumlcht damit sie nicht den Steigerungseffekt beeintraumlchtigten

Und hier ist wohl der geeignete Platz einige Worte uumlber den

Versbau vorzubringen Mein erstes Ziel (wie gewoumlhnlich) war Originalitaumlt

Der Grad bis zu welchem man dieselbe beim Versbau vernachlaumlssigt hat

ist eines der unerklaumlrlichsten Dinge von der Welt Zugegeben dass der

bloszlige Rhythmus geringer Abwechslung faumlhig sei liegt es doch auf der

Hand dass die moumlglichen Abwechslungen des Versmaszliges und der

Strophenbildung geradezu unerschoumlpflich sind ndash und dennoch hat seit

Jahrhunderten Niemand in Bezug auf den Versbau etwas Originelles

geleistet oder anscheinend je zu leisten gedacht Die Wahrheit ist dass

Originalitaumlt (auszliger bei ganz ungewoumlhnlich begabten Menschen)

keineswegs wie Manche waumlhnen eine Sache des Instinkts oder der

Intuition ist In der Regel muss sie wenn man sie erreichen will muumlhsam

gesucht werden und obschon sie ein positiver Vorzug houmlchsten Ranges ist

erfordert ihre Erlangung doch weniger Erfindungs- als Negierungskraft

Selbstverstaumlndlich mache ich weder in Bezug auf den Rhythmus noch

auf das Versmaszlig des bdquoRabenldquo einen Anspruch auf Originalitaumlt Ersterer ist

trochaumlisch ndash letzteres ist ein akatalektischer Oktameter abwechselnd mit

einem katalektischen Heptameter der im fuumlnften Verse refrainartig

wiederholt wird und endend mit einem katalektischen Tetrameter Minder

pedantisch ausgedruumlckt ndash die uumlberall angewandten Versfuumlszlige (Trochaumlen)

bestehen aus einer langen Silbe auf die eine kurze folgt die erste

Strophenzeile besteht aus acht solcher Fuumlszlige ndash die zweite aus sieben und

einem halben (der Wirkung nach sieben und zwei Drittel) ndash die dritte aus

acht ndash die vierte aus sieben und einem halben ndash die fuumlnfte eben so ndash die

sechste aus drei und einem halben Nun ist jede dieser Zeilen einzeln

genommen fruumlher schon angewandt worden und was bdquoder Rabeldquo an

Originalitaumlt besitzt verdankt [42] er lediglich ihrer Verbindung zu einer

Strophe nichts dieser Versverbindung auch nur entfernt Aumlhnliches ist je

versucht worden Die Wirkung dieser Originalitaumlt der Versverbindung wird

durch andere ungewoumlhnliche und einige ganz neue Effekte unterstuumltzt die

aus einer erweiterten Anwendung des rhythmischen Princips und der

Alliteration entspringen

Der naumlchste Punkt den ich in Betracht ziehen musste war die Art

und Weise wie ich den Liebenden und den Raben zusammenbringen sollte

ndash und es handelte sich hier zuvoumlrderst um die Lokalitaumlt Als eine solche

schien sich ein Wald oder das freie Feld am natuumlrlichsten darzubieten ndash es

ist mir indess stets vorgekommen als sei ein bequemer Uumlberblick des

Raumes durchaus nothwendig um die Wirkung des geschilderten

354

Ereignisses zu isolieren ndash er umrahmt gleichsam das Bild Er hat eine

unbestreitbare geistige Kraft die Aufmerksamkeit koncentriert zu erhalten

und ist natuumlrlich nicht mit der bloszligen Einheit des Orts zu verwechseln

Ich beschloss daher den Liebenden in sein Zimmer zu versetzen ndash in

ein Zimmer das ihm durch Erinnerungen an sie die es oftmals betreten

heilig sei Das Zimmer wird als ein reich moumlbliertes dargestellt in Folge

der oben entwickelten Ansicht dass Schoumlnheit die einzige wahrhaft

poetische Aufgabe sei

Nachdem die Lokalitaumlt also bestimmt war musste ich jetzt den Vogel

hineinfuumlhren ndash und der Gedanke ihn durchs Fenster hineinzufuumlhren ergab

sich von selbst Der Einfall den Liebenden zuerst glauben zu lassen das

Schwirren der Rabenfluumlgel wider den Fensterladen sei ein bdquoKlopfenldquo an

der Thuumlr entsprang aus dem Wunsche die Neugier des Lesers durch

Verlaumlngerung derselben zu steigern sowie aus der Absicht nebenher den

Effekt zu benutzen dass der Liebende beim Aufstoszligen der Thuumlr Alles

dunkel findet und sich daher halb und halb einbildet es sei der Geist seiner

Geliebten welcher geklopft habe

[43] Ich lieszlig die Nacht stuumlrmisch sein einmal damit der Rabe mit Grund

Einlass suche und zweitens um des Effekts willen dass sie mit der

(materiellen) Heiterkeit des Zimmers kontrastiere

Ich lieszlig den Vogel ebenfalls wegen des Kontrastes zwischen dem weiszligen

Marmor und dem schwarzen Gefieder sich auf die Pallasbuumlste setzen Auf

die Buumlste hatte mich selbstverstaumlndlich der Vogel gebracht und die Buumlste

der Pallas waumlhlte ich einestheils als am besten zu dem Gelehrtenstande des

Liebenden passend anderentheils wegen des volltoumlnenden Klanges im

Worte bdquoPallasldquo selbst

Auch in der Mitte des Gedichts habe ich mich der Macht des

Kontrastes bedient um den zuletzt empfangenen Eindruck zu verstaumlrken

Zum Beispiel dem Eintritt des Raben ist ein phantastischer Anstrich

verliehen der so nahe wie irgend zulaumlssig war an das Scherzhafte streift

Er schreitet bdquogravitaumltisch schwirrendldquo in das Zimmer

icht mit einem ruszlig bedachtrsquo er mich kein Dankeszeichen machtrsquo er

Vornehm stolz zur Ruhe brachtrsquo er sein efieder regenschwer

In den beiden folgenden Strophen ist die Absicht noch deutlicher zu

erkennen

Und der schwarze Vogel machte dass ich trotz der Trauer lachte

So possierlich ernst und finster saszlig ob meiner Thuumlre er

bdquoOb dein Kamm auch kahl geschoren bist als Feigling nicht geboren

Alter Rabe der verloren irrt im naumlchtrsquogen Schattenmeer ndash

[44]

Sprich wie bist du denn geheiszligen im plutonrsquoschen Schattenmeerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

355

Und den Unhold mit Erstaunen houmlrtrsquo ich also deutlich raunen

Ob die Antwort auch geschienen wenig tief und inhaltschwer

Denn wir muumlssen wohl gestehen dass es Keinem noch geschehen

Einen Vogel je zu sehen der vor ihm gesessen waumlrrsquo ndash

Der auf einer Buumlste uumlber seiner Thuumlr gesessen waumlrrsquo

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

Nachdem in solcher Art fuumlr die Wirkung des schlieszliglichen Ausgangs

gesorgt worden war lieszlig ich sofort den phantastischen einem ernsteren

Tone Platz machen der bereits in der naumlchstfolgenden Strophe mit der

Zeile beginnt

Doch der Rabe auf der Buumlste sprach das eine Wort als wuumlsste etc

Von diesem Zeitpunkte an scherzt der Liebende nicht mehr ndash ja

erblickt nicht einmal etwas Phantastisches mehr in dem Benehmen des

Raben Er spricht von ihm als von einem bdquogespenstisch finstern Vogelldquo und

fuumlhlt sein bdquoFeueraugeldquo ihm bdquobrennend am tiefsten Herzen zehrenldquo Dieser

Umschwung des Denkens oder der Einbildungskraft auf Seiten des

Liebenden soll einen aumlhnlichen Umschwung auf Seiten des Lesers

bewirken ndash sein Gemuumlth in die rechte Stimmung [45] fuumlr die schlieszligliche

Entwicklung versetzen die jetzt so rasch und so direkt wie moumlglich

herbeigefuumlhrt wird

Mit der eigentlichen Pointe ndash mit der Antwort des Raben

bdquo immermehrldquo auf die schlieszligliche Frage des Liebenden ob er seine

Geliebte in einer andern Welt wiederfinden werde ndash mag das Gedicht in

seiner alltaumlglichen Phase ndash der einer bloszligen Erzaumlhlung ndash sein Ende

erreicht haben Alles bewegt sich bis jetzt innerhalb der Grenzen des voumlllig

Erklaumlrlichen ndash des Wirklichen Ein Rabe der durch Uumlbung das einzige

Wort bdquo immermehrldquo erlernt hat und seinem Besitzer entflogen ist wird

zur Nachtzeit durch einen heftigen Sturm veranlasst Schutz an einem

Fenster zu suchen durch das ein Licht schimmert ndash an dem Stubenfenster

eines jungen Gelehrten der halb uumlber einem Buche bruumltet halb von seiner

verstorbenen Geliebten traumlumt Als das Fenster auf das schwirrende

Anschlagen der Fluumlgel des Vogels geoumlffnet wird waumlhlt dieser sich den

geeignetsten Sitz nicht gerade in unmittelbarer Naumlhe des jungen

Gelehrten der sich uumlber den Vorfall und uumlber das seltsame Benehmen

seines Gastes amuumlsierend ihn scherzhaft und ohne eine Antwort zu

erwarten nach seinem Namen fraumlgt Der angeredete Rabe spricht als

Antwort sein gewoumlhnliches Wort bdquo immermehrldquo ndash ein Wort das sofort

ein Echo in dem schwermuthvollen Herzen des jungen Gelehrten findet der

gewisse Gedanken die der Vorfall in ihm wachruft laut ausspricht und

uumlber das wiederholte bdquo immermehrldquo des Vogels abermals erstaunt Er

erraumlth jetzt freilich den Zusammenhang wird jedoch wie ich vorhin

erklaumlrte durch den selbstquaumllerischen Trieb der menschlichen Natur und

zum Theil auch durch Aberglauben veranlasst dem Vogel solche Fragen

356

vorzulegen die ihm dem Liebenden durch die vorauszusehende Antwort

bdquo immermehrldquo den intensivsten Reiz der Trauer bereiten werden Damit

dass er sich dieser Selbstquaumllerei in extremster Weise hingiebt hat die

Erzaumlhlung in ihrer ersten oder alltaumlglichen Phase wie [46] ich mich

ausdruumlckte ihren natuumlrlichen Abschluss erreicht und bis hieher sind die

Grenzen des Wirklichen nicht uumlberschritten

Allein bei Stoffen die mit noch so groszliger Geschicklichkeit oder mit

noch so lebhaftem Aufputz an Handlung in dieser Weise behandelt werden

bleibt immer eine gewisse Haumlrte oder Nacktheit zuruumlck die das

kuumlnstlerische Auge verletzt Zwei Dinge sind unumgaumlnglich nothwendig ndash

erstens ein gewisser Grad allgemeiner Anwendbarkeit und zweitens ein

gewisser Inhalt zwischen den Zeilen ndash ein wenn auch noch so

unbestimmter Unterstrom tieferer Bedeutung Besonders der Letztere

verleiht einem Kunstwerke so viel von jener praumlchtigen Fuumllle die wir nur

allzugern mit dem Idealen verwechseln Es ist das Uumlbermaszlig der geheimen

zwischen den Zeilen auszusprechenden Bedeutung ndash es ist die Verkehrtheit

diese zur augenfaumllligen Hauptsache statt zum verborgenen Unterstrom des

Gedichtes zu machen ndash was die sogenannte Poesie der sogenannten

transcendentalen Dichter in Prosa (und obendrein von der plattesten Art)

verwandelt

Diese Ansicht festhaltend fuumlgte ich dem Gedichte die beiden

Schlussstrophen hinzu ndash welche so der ganzen vorausgehenden Erzaumlhlung

einen tieferen Sinn geben Der geheime Unterstrom der Gedanken wird erst

erkennbar in den Zeilen

bdquoFort und reiszlig aus meinem Herzen deines Schnabels scharfen Speerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Man wird bemerken dass die Worte bdquoaus meinem Herzenldquo den ersten

metaphorischen Ausdruck in dem Gedicht enthalten Sie machen in

Verbindung mit der Antwort bdquo immermehrldquo die Seele geneigt einen

tieferen Sinn in Allem zu suchen was vorher erzaumlhlt worden ist Der Leser

faumlngt jetzt an den Raben als symbolisch anzusehn ndash allein erst in der

allerletzten Zeile der allerletzten Strophe tritt die [47] Absicht ihn zum

Symbol trauervoller und niemals endender Erinnerung zu machen deutlich

hervor

Und der Rabe schwarz und dunkel sitzt mit kraumlchzendem Gemunkel

Noch auf meiner Pallasbuumlste ob der Thuumlr bedeutungsschwer

Seine Daumlmonaugen gluumlhen unheilvoll mit wildem Spruumlhen

Seiner Fluumlgel Schatten ziehen an dem Boden breit umher

Und mein Herz wird aus dem Schatten der mich einhuumlllt weit umher

Sich erheben ndash nimmermehr

Vorlage Vernuuft

Vorlage Vermaszlig

357

Der Rabe Von Edgar Poe

231 Traduccedilatildeo Elise Von Hohenhausen (1853)

Traurig saszlig ich uumlberwacht einsam noch um Mitternacht

Unter alten Folianten von vergangrsquonen Zeiten schwer

Und ich fast entschlafen nickte da ich houmlrte wie es pickte

Pickte wie ein leises Klopfen an der Kammerthuumlre ndash Wer

5

Koumlmmt besuchend sprach ich leise noch in spaumlter Nacht daher

Ein Besuch istrsquos und nichts mehr

Ja ich weiszlig genau es noch war es im Dezember doch

Feuerschein stroumlmt auf den Boden aus des Ofens Kohlenthor

Und ich dachte waumlrrsquos doch Morgen und vergebens wolltrsquo ich borgen

10

Von den Buumlchern andrsquores Denken als an das was ich verlor

An das Engelskind im Himmel einstens meine Leonorrsquo

Ach ich blieb doch wie zuvor

Meiner Fenster Purpurkleid rauschte in der Dunkelheit

Mich erfuumlllend mir enthuumlllend unbekanntes eisterdraumlursquon

15

Meinen Herzschlag zu bezaumlhmen sagt ich mir Du sollst Dich schaumlmen

Was soll dieses Geistergrauen Muszlig es ein Besuch doch seyn

Der noch spaumlt Einlaszlig begehret fasse Dich und ruf Herein

Kann es doch nichts Andrsquores seyn

Meine Seele wurde stark und ich fuumlhlte Herz und Mark

20

Faszligte mich und sagte Sir oder Missis oder Miszlig

O vergebt daszlig ich nicht houmlrte als Eursquor Klopfen mich begehrte

Denn ich nickte eingeschlafen Ja so war es ganz gewiszlig

Und mit ungestuumlmem Drange ich weit auf die Kammer riszlig

Und sah nichts als Finsterniszlig

25

Da nun starrtrsquo ich stumm hinein schaudernd fuumlrchtend und allein

Traumlumte wie noch niemals wachend wie ich nimmer mir getraut

Doch es blieb das dunkle Schweigen hatte keinen Geisterzeugen

Als die Seele als des Herzens allertiefsten Klagelaut

Den dem Echo ich so oft schon wie auch jetzt einsam vertraut

358

30

Leonore meine Braut

Ich ging wiederum hinein meine Seele Glut und Pein

Und ich houmlrte wieder klopfen staumlrker lauter als vorher

Das ist an des Fensters Gittern und ich sollte davor zittern

Ich will oumlffnen will es wissen was da rasselt ahnungsschwer

35

Bebe meine bange Seele bebe nicht mein Herz so sehr

Ach der Wind istrsquos und nichts mehr

Und als ich das Fenster schloszlig flog ein Rabe schwarz und groszlig

Wie aus einer heiligen laumlngst verklungrsquonen Sagenzeit

Nicht auf meine Stimme houmlrend und von mir auch nichts begehrend

40

Flatternd hin und her vor mir durch der Kammer Dunkelheit

Setzt sich auf Minervens Buumlste uumlber meine Thuumlre breit

Sitzt da wie in stillem Leid

Furcht und raursquon verging in mir sah ich ihn auf meiner Thuumlr

So verhuumlllt in tiefes Schweigen so gespenstisch stumm und hehr

45

Ist Dein Haupt Dir auch geschoren bist als Kraumlhe nicht geboren

Sprach ich Sage dunkler Vogel kamst Du aus dem Lethe her

Und was ist Dein Name dorten in der Geister Nebelmeer

Und er sagte Nimmermehr

Wie ich staunte daszlig er sprach sagte seine Toumlne nach

50

Dachte Hat ein menschlich Wesen auszliger mir wohl das gesehrsquon

Daszlig nach einer Weisheitbuumlste einem Vogel so geluumlste

Und daszlig dieser Nimmermehr nun nicht will von dannen gehrsquon

Kann ich ihn doch nicht bewegen von der Stelle abzustehrsquon

Dieses ist wohl nie geschehrsquon

55

Und der Rabe blieb und war auf der Buumlste immerdar

Sprach das einzrsquoge Wort noch aus mit der ganzen Seele Macht

Nimmermehr Da saszlig er schweigend und ich fragte zu ihm neigend

Willst Du jetzt nicht von mir lassen Du entfliehst doch uumlber Nacht

Wie die Freunde wie die Hoffnung die einst hat bei mir gewacht

60

Nimmermehr darauf er sagt

359

Wie das eine laute Wort scheuchte tiefe Stille fort

Er vielleicht nur Solches spricht wie es ihm sein Herr gelehrt

Der auch einsam war und leidend und von aller Freude scheidend

Bis sein Herz und auch sein Leben von dem Ungluumlck ward zerstoumlrt

65

Und des herben Schmerzes Fuumllle bald auch seinen Sang beschwert

Nimmermehr das Gluumlck begehrt

Meiner Seele Dunkelheit klaumlrte sich zu Heiterkeit

Und ich nahm ein Polsterkissen legte vor die Thuumlr es hin

Lieszlig mich auf den Sammet nieder in Gedanken fuumlr und wider

70

Was will dieser dunkle Vogel aus der Zeiten Anbeginn

Was ist des gekraumlchzten Wortes dunkler unheilvoller Sinn

Denn ein Sinn liegt doch darin

Und so trieb ich still und bang forschenden Gedankengang

Waumlhrend seine Feueraugen brannten Wehe in mein Herz

75

Meine Lampe roth entflammet faumlrbte meiner Polster Sammet

Blutig roth wie einst als sie legte drsquorauf ihr Haupt voll Schmerz

Und dann schlummerte sie leise und dann ging sie himmelwaumlrts

Ach es war vergangrsquonen Maumlrz

Ploumltzlich fuumlhltrsquo ich heitrsquore Luft mich umwallte Weihrauchduft

80

Engeltritte houmlrtrsquo ich schweben in dem Zimmer allgemach

Bist Du wohl ein Gottgesandter kamst vom Himmel Unbekannter

Fragtrsquo ich willst Du Lethe bringen O behalt sie denn ich mag

Nicht vergessen nur verschmerzen diesen herben Schicksalsschlag

Nimmermehr der Rabe sprach

85

Sandte der Versucher Dich Daumlmon Vogel sprach nun ich

Bist ein Teufel Du vielleicht und gewiszliglich ein Prophet

Kamst Du aus des Kummers Lande schwebst an einem Zauberbande

iebtrsquos Balsam in ilead und erringt ihn das ebet

Kann ich glauben daszlig Lenore einst mir wiederaufersteht

90

Nimmermehr der Rabe kraumlht

Du Prophet Du boumlser Geist bei dem Gott der es verheiszligt

Bei der Sonne heilrsquogem Licht das so Dir wie mir bald tagt

360

Sage wird in Edens Auen einst mein Augrsquo den Engel schauen

Um den meine bange Seele immerfort auf Erden klagt

95

Gieb mir Antwort weil ich habe kuumlhn zu fragen Dich gewagt

Nimmermehr der Rabe sagt

Satan hebe Dich von mir Vogeldaumlmon Luumlgenthier

Fort in Sturm und acht hinaus lassrsquo mir meine Einsamkeit

Lasse von der Weisheitbuumlste daszlig nicht laumlnger dort sich bruumlste

100

Solchrsquo ein Daumlmon der gekommen aus der Houmllle Dunkelheit

Und schlug seine scharfe Kralle tief in meines Herzens Leid

Nimmermehr der Rabe schreit

Wie so zuumlrnend auch mein Wort doch der Rabe ging nicht fort

Sitzt da immer still und stumm auf der Buumlste kaltem Stein

105

Und im Auge gluumlhen Teufel mit der Houmllle Furcht und Zweifel

Ach sein Schatten ragt so duumlster in der Lampe Purpurschein

Meine Seele wird ich fuumlrchte sich von dieses Schattens Draumlursquon

immermehr wohl ganz befreirsquon

361

Der Rabe

232 Traduccedilatildeo Alexander Neidhardt (1856)

Einst in mitternaumlchtrsquoger Stunde

Als ob lang vergessrsquoner Kunde

Ich in alten netten Baumlnden

Gruumlbelte das Herze schwer

5

Und ich nickend kaum noch wachte

Ploumltzlich ich zu houmlren dachte

Klopfen an der Thuumlr es sachte

bdquoEin Besucher ist es der

Angeklopftldquo so sagtrsquo ich murmelnd

10

bdquoEin Besucher ist es der

Klopft ndash nur dies ndash und sonst nichts mehrldquo ndash

O mir duumlnkt noch voumlllig klar es ndash

In Decembers Bleiche war es ndash

Sterbend jeder Aschefunken

15

Malte Geister rings umher

Heiszlig ersehnte ich den Morgen

Denn umsonst strebtrsquo ich zu borgen

Aus den Buumlchern Trost fuumlr Sorgen

Um Lenore die nicht mehr

20

Um das strahlend holde Maumldchen

So genannt im Engelheer ndash

Hier einst namenlos so sehr[1]

Und das dunkle traurig-milde

Rauschen seidnen Vorhangs fuumlllte

25

Mich mit Schauer mit phanthastrsquoschem

Grausen nie gefuumlhlt vorher

So daszlig meines Herzens Schlagen

Zu besaumlnftrsquogen ich mit Zagen

Wiederholte bdquoAnzufragen

30

Ob nicht unwillkommen er

362

Klopft noch spaumlter ein Besucher

Ob nicht unwillkommen er

Einlaszlig wuumlnschend ndash sonst nichts mehrldquo

So mein Herz zur Ruhe brachtrsquo ich ndash

35

Und nicht laumlnger zoumlgernd sagtrsquo ich

bdquoMonsieur oder Madame ndash wahrlich

Um Vergebung bittrsquo ich sehr

Doch die Wahrheit ist ich wachte

Kaum noch recht ndash und so ich dachte

40

Da ihr klopftet nur so sachte

Mich getaumluscht hat mein ehoumlrldquo

Drauf die Thuumlre oumlffnetrsquo weit ich ndash

Ja ndash mich taumluschte mein Gehoumlr ndash

Nacht war drauszligen ndash sonst nichts mehr

45

Tief dann in das Dunkel schauend

Stand ich lange staunend grauend

Zweifelnd traumlumend wie noch nimmer

Sterblicher gewagt vorher

Aber ichts brachrsquos tiefe Schweigen

50

Und das Dunkel gab kein Zeichen

ur bdquoLenoreldquo klangrsquos im weichen

Fluumlsterlaute leis daher

Ich sprach selbst es und ein Echo

Klang bdquoLenoreldquo leis daher ndash

55

Einzig dies ndash und sonst nichts mehr

Mich zuruumlck inrsquos Zimmer ziehend

Meine Seele tief ergluumlhend

Houmlrtrsquo ich wieder bald ein Pochen

Etwas lauter als vorher

60

bdquoSicher sprach ich ist es daszlig es

An das Fenster klopfte ndash lassrsquo es

Darum mich erforschen was es ndash

Schweigrsquo mein Herz daszlig ich erklaumlrrsquo

Dies eheimniszlig nur rsquone kleine

65

363

Weile daszlig ich es erklaumlrrsquo

rsquos ist der Wind ndash und sonst nichts mehrldquo

Oeffnetrsquo drauf ichrsquos Fenstergatter

Als inrsquos Zimmer mit Geflatter

Stattlich schritt herein ein Rabe

70

Aus vergangnen Zeiten hehr

icht zum ruszlig sich beugtrsquo noch bog er

Keinen Augenblick verzog er

[186]

Nein vornehmer Miene flog er

Ueber meine Thuumlrrsquo wo er

75

Saszlig auf einer Buumlstrsquo der Pallas

radrsquo ob meiner Thuumlrrsquo wo er

Saszlig sich spreizend ndash sonst nichts mehr

Und der naumlchtrsquoge Vogel machte

Daszlig mein truumlbes Herze lachte

80

Ueberrsquos wuumlrdige Decorum

Seiner Mienrsquo gedankenschwer

bdquoOb gestutzt dir sagtrsquo ich immer

Sei der Kamm bist du doch nimmer

Alter Rabrsquo gespenstig grimmer

85

Ziehrsquond vom naumlchtrsquogen Strande her

Sagrsquo welchrsquo stolzen amen traumlgst du

Vom Plutonrsquoschen Strande herldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ob des taumlpprsquoschen Vogels war ich

90

Sehr erstaunt als also klar ich

Houmlrtrsquo ihn sprechen ob die Antwort

Dunkel auch bedeutungsleer

Denn ich muszligte mir gestehen

Wie es wohl noch nie geschehen

95

Daszlig ein Sterblicher gesehen

Solchen Vogel steif und hehr

Sitzend auf der Buumlste uumlber

364

Seiner Thuumlre steif und hehr

Der geheiszligen Nimmermehr

100

Doch der Rabe dort alleine

Einsam sitzend sprach das eine

Wort nur als ob seine Seele

In dies Wort gegossen waumlrrsquo

Weiter Nichts hervor er brachte

105

Kein eraumluschrsquo rsquone Feder machte

Bis ich kaum gemurmelt sagte

bdquoAndre Freunde flohrsquon vorher

Morgen wird er mich verlassen

Wie mein Hoffen mich vorherldquo

110

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ich erschrak als ward gebrochen

Durch das Wort so klar gesprochen

Jetzt die Stille bdquoSicher sagtrsquo ich

All sein Vorrath istrsquos den er

115

Aufgeschnappt bei einem armen

Meister welchem ohnrsquo Erbarmen

Ungluumlck folgte bis des Armen

Lieder mit dem Wort so schwer

Schlossen all und seines Hoffens

120

Grablied mit dem Wort so schwer

Schloszlig mit Nimmer- immermehrldquo

Doch da stets der Rabe machte

Daszlig mein krankes Herze lachte

Alsogleich mit meinem Polster

125

ach der Thuumlre machtrsquo ich Kehr

Dann aufrsquos Kissen nieder sankrsquo ich

Traumlume so an Traumlume schlang ich

Und vertiefend mich dachtrsquo lang ich

Was der Vogel ungefaumlhr

130

Der gespenstrsquoge hagre grimme

365

Ungluumlcksvogel ungefaumlhr

Meine kraumlchzend Nimmermehr

Also gruumlbelnd sinnend lag ich

Doch kein Wort zum Vogel sprach ich

135

Dessen feurrsquoge Augen brannten

Mir inrsquos tiefste Herz ndash und schwer

Von Gedanken lieszlig ich neigen

Sich mein Haupt dann auf den weichen

Sammt des Kissens daszlig der bleichen

140

Lampe Schimmer mich nicht stoumlrrsquo

Auf den Sammt darauf sich neigen

Daszlig siersquos Lampenlicht nicht stoumlrrsquo

Sie ach wird doch nimmermehr

Dann schien suumlszliger Duft zu mengen

145

Mit der Luft sich als ob schwaumlngen

Engel ein unsichtbar Rauchfaszlig

Deren Fuszligtritt traumlte hehr

bdquoArmer rief ich ott dir wendet

In den Engeln dir gesendet

150

Trost zu daszlig dein Leid geendet

Um Lenore leerrsquo drum leerrsquo

Des Vergessens Trank ndash gedenke

Ihrer nimmer leerrsquo ihn leerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

155

[187]

bdquoDu Prophet sprachrsquo ich ohnrsquo Zweifel

Dies ob Engel oder Teufel

Sprich ob der Versucher sandtrsquo dich

Ob dich Sturm hat von dem Meer

Einsam aber ohne Zagen

160

An dies oumlde Land verschlagen

In das Haus des Grams ndash und sagen

Sollst du mir ndash ich bittrsquo dich sehr

ibtrsquos ndash o gibt es Trost in Gilead

Sagrsquos getreu ndash ich bittrsquo dich sehrldquo

366

165

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoDu Prophet sprach ich ohnrsquo Zweifel

Dies ob Engel oder Teufel

Bei dem Himmel ob uns bei dem

ott dem geben wir die Ehrrsquo

170

Kuumlnde dieses Herzens Bangen

Ob in fernem Reich umfangen

Wird rsquone Maid all sein Verlangen

Die bdquoLenoreldquo im Engelheer

Heiszligt ndash das strahlend holde Maumldchen

175

So genannt im Engelheerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei diesrsquo Wort des Scheidens Zeichen

Zu der acht Plutonrsquoschen Reichen

Fort ndash zum Sturm ob Vogel oder

180

Teufel schrie ich fort und stoumlrrsquo

Meine Einsamkeit nicht ndash keine

Schwarze Feder die an deine

Luumlgrsquo gemahnrsquo laszligrsquo hier ndash alleine

Laszligrsquo mich ndash von der Buumlstrsquo o houmlrrsquo

185

Fort mit dir und deine Krallen

imm aus meiner Brust o houmlrrsquoldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe wankend nimmer

Sitzt noch immer sitzt noch immer

190

Auf der Pallas weiszliger Buumlste

Ueber meiner Thuumlrrsquo ndash als waumlrrsquo

Er ein Daumlmon traumbefangen

Scheint sein Augrsquo ndash und seine langen

Schatten wirft die Lamprsquo im bangen

195

Daumlmmer an der Wand umher

367

Und mein Herz aus diesem Schatten

Lagernd um mich dicht umher

Wird sich heben ndash Nimmermehr

1

Im Original ist auch hier wie in allen andern Strophen der Schluszligreim more naumlmlich

evermore Im Deutschen gibt es keine Reime mit bdquomehrldquo fuumlr immer ewig ndash und so

wird die einzige Abweichung von der Form nicht zu streng beurtheilt werden

368

Der Rabe

233 Tradutor Luise von Ploennies (1857)

Mitternacht umwob mich schaurig als ich einsam saszlig und traurig

Bei Folianten die mir manchen dunklen Traum heraufbeschworen

Ich entschlief doch unterbrochen ward mein Schlummer durch ein Pochen

Wer istrsquos der so spaumlt (so fragtrsquo ich) sich hierher zu mir verloren ndash

5

Ein Besuch wirdrsquos sein (so sagtrsquo ich) der sich spaumlt hierher verloren

Oder taumluschten mich die Ohren

Ach die acht vergeszligrsquo ich nimmer denn Dezember warrsquos und immer

Duumlstrer huschten durch mein Zimmer Schatten die mein Traum geboren

Sehnlich hofftrsquo ich auf den Morgen die Folianten wollten borgen

10

Keine Lethe meinen Sorgen meinen Sorgen um Lenoren

Um das schoumlne lichte Maumldchen das bei Engeln weilt Lenoren

Das der Erde ging verloren

Auf der seidnen Vorhaumlngrsquo Rauschen muszligtrsquo ich leisrsquo erbebend lauschen

Geisterschrecken mich zu necken kamen von der Angst beschworen

15

Zu beschwichtigen das Pochen meines Herzens laut gesprochen

Hattrsquo ich nochmals diese Worte Wer hat sich hierher verloren

Wer istrsquos der zu meiner Pforte sich so spaumlt hierher verloren ndash

Oder taumluschten mich die Ohren ndash

Staumlrker fuumlhltrsquo ich mich geworden von den lautgesprochnen Worten

20

Herr (so sagtrsquo ich) oder Dame um Vergebung seid beschworen

Wiszligt ich schlief als mich erweckte neues Pochen das mich schreckte

Das mich fast wie Taumluschung neckte ndash Taumluschung die ein Traum geboren

ndash

Weit die Thuumlre oumlffnend stand ich drauf in Dunkelheit verloren

Nichts war da ndash nur Trug der Ohren ndash

25

In das Dunkel blicktrsquo ich schweigend stand mich angstvoll vorwaumlrts

neigend

Zweifelnd fuumlrchtend das zu schauen was vielleicht mein Wahn geboren

Doch die Nacht blieb undurchbrochen nur mein Herze fuumlhltrsquo ich pochen

369

Als ich leisrsquo das Wort gesprochen Kam der ruszlig wohl von Lenoren

Drauf das Echo wiederholte geisterhaft drang mirrsquos zu Ohren

30

Von Lenoren ndash

Und zuruumlck ins Zimmer wandte ich den Schritt mein Herze brannte

Ploumltzlich staumlrker als zuvor drang das Pochen mir ins Ohr ndash

Sicher sagtrsquo ich houmlrtrsquo ichrsquos klopfen oder warenrsquos Regentropfen ndash

Ich will sehn warum das Klopfen meine Fenster sich erkor

35

Still mein Herz houmlr auf zu klopfen bis ich diesen Ton beschwor

Hat der Wind getaumluscht mein Ohr

Rasch das Fenster oumlffnend schaute ich ein Ding vor dem mir graute

Denn es kam herein ein Rabe gleich der Nacht die ihn geboren

Kam herein so gravitaumltisch feierlich fast majestaumltisch

40

Setzte sich ein dunkler Fetisch auf den Thron den er erkoren

Auf der Buumlste einer Pallas die er sich zum Thron erkoren

Saszlig er starr wie halb erfroren

Saszlig wie Ebenholz so dunkel und der Augen wild Gefunkel

Das so starr auf mich gerichtet schien mich gluumlhend zu durchbohren

45

Sprach ich da Von welchem Huumlgel kommst du mit zerriszligrsquonem Fluumlgel

Geisterhafter grimmer Rabe kommst du von des Orkus Thoren

Sag bei welchem finstren Namen nennen dich die dort verloren

Leise kraumlchzt er da Verloren

Darauf wieder schweigend saszlig er auf der Buumlste bald vergaszlig er

50

Dieses Wort das ich gesprochen saszlig als wie im Traum verloren

icht aufs leirsquoeste sich regend keine Feder nur bewegend

Und ich dachte er wird bleiben bis der lichte Gang der Horen

Diesen Finstern wird verbannen bis sich Nacht in Licht verloren

Wieder kraumlchzt er da Verloren

55

Aufgeschreckt durch dieses Kraumlchzen durch das leise heisre Aechzen

Sprach ich einzig dies zu sprechen scheint der Finstre auserkoren

Ach vielleicht von einem Dichter den das Leid verfolgte spricht er

[520]

Den das Dunkel immer dichter eingehuumlllt bis er verloren

Alle suumlszligen Hoffnungslichter ach von Einem der geboren

370

60

Fuumlr das Trauerwort Verloren

Dieses traurig uumlberdenkend dann auf ihn die Blicke lenkend

Sah ich den eheimniszligvollen mich mit gluumlhrsquondem Augrsquo durchbohren

Ich versank in tiefe Traumlume legte auf des Kissens Saumlume

Meine Stirn ach diese Raumlume (sprach ich) sind zum Leid erkoren

65

Nimmer wiegen diese Kissen nimmer nimmermehr Lenoren

Nur zum Leid bin ich geboren

Dunkler von der acht umrungen fuumlhltrsquo ich sie von Duft durchdrungen

Ward ein Weihrauchfaszlig geschwungen unsichtbar ndash durch alle Poren

Drang der Duft ndash ich rief Erbarmen haben Engel mit mir Armen

70

Huumlllen ein in duftrsquoge Lethe meinen Kummer um Lenoren

Trink mein Herz die duftrsquoge Lethe und vergiszlig die du verloren

Wieder kraumlchzt er da Verloren ndash

Ein Prophet wohl ohne Zweifel (rief ich) Vogel oder Teufel

Such ein Nachtquartier da drauszligen in den gruumlnen Sykomoren

75

Doch vorher will ich dich fragen ja vorher sollst du mir sagen

Sieh ich flehrsquo dir ohne Zagen werdrsquo ich wiedersehn Lenoren

Wiedersehn im fernen Eden jene suumlszlige Maid Lenoren

Und der Rabe sprach Verloren

Sei dies Wort dein Abschiedszeichen Vogel Teufel du muszligt weichen

80

In des Sturms Umarmung schwing dich in die Nacht die dich geboren

Dir vom naumlchtigen Gefieder falle keine Feder nieder

Nimmer nimmer stoumlr mich wieder fort vom Platz den du erkoren

Heb hinweg die gluumlhrsquonden Augen die mein Innerstes durchbohren

Wieder sprach er da Verloren

85

Und so sitzt er nicht sich regend keine Feder nur bewegend

Sitzt den Blick auf mich gerichtet scheint mich gluumlhend zu durchbohren

Und mir ist als ob er wuumlhle mir im innersten Gefuumlhle

Denn mein Haupt auf dunklem Pfuumlhle hat sein Augrsquo als Ziel erkoren

Immer wird sein Schatten dichter leise spricht er Von Lenoren

Die verloren

371

Der Rabe

234 Traduccedilatildeo Adolf Strodtmann (1862)

Einst zur Nachtzeit truumlb und schaurig als ich schmerzensmuumld und traurig

Saszlig und bruumltend sann ob mancher seltsam halbvergessnen Lehrrsquo ndash

Als ich fast in Schlaf gefallen houmlrte ploumltzlich ich erschallen

An der Thuumlr ein leises Hallen gleich als obrsquos ein Klopfen waumlrrsquo

bdquorsquoS ist ein Wandrer wohlldquo so sprach ich bdquoder ndash verirrt von ungefaumlhr ndash

Ein Verirrter sonst ichts mehrldquo

In der rauhsten Zeit des Jahres im Decembermonat war es

Flackernd warf ein wunderbares Licht das Feuer rings umher

Heiszlig ersehnte ich den Morgen ndash aus den Buumlchern ach zu borgen

War kein Trost fuumlr meine Sorgen um die Maid geliebt so sehr

Um die Maid die jetzt Lenore wird genannt im Engelsheer ndash

Hier ach nennt kein Wort sie mehr

Jedes Rascheln jedes Rauschen in des seidnen Vorhangs Bauschen

Wecktrsquo in mir ein aumlngstlich Grausen das ich nie gefuumlhlt vorher

Also dass mein Herzenspochen zu betaumluben ich gesprochen

bdquoEi wer sollte jetzt wohl pochen wenn es nicht ein Wandrer waumlrrsquo ndash

Ja ein Wandrer der an meiner Thuumlr verirrt von ungefaumlhr ndash

Das wirdrsquos sein und sonst ichts mehrldquo

Und ermuthigt jetzo stand ich auf und Kraft und Ruhe fand ich

bdquoUm Verzeihung Herrldquo so sprach ich bdquooder Dame oder wer

Presently my soul grew stronger hesitating then no longer

bdquoSirldquo said I bdquoor Madam truly your forgiveness I implore

Aumlngstlich in das Dunkel starrend blieb ich stehn verwundert harrend

Traumlume traumlumend die kein armer Erdensohn getraumlumt vorher

Doch nur von des Herzens Pochen ward die Stille unterbrochen

Und als einzrsquoges Wort gesprochen ward ldquoLenoreldquo kummerschwer

Selber sprach ichrsquos und bdquoLenoreldquo trug das Echo zu mir her ndash

Nur dies Wort und sonst Nichts mehr

372

Und zuruumlckgekehrt ins Zimmer stuumlrmisch aufgeregt wie nimmer

Houmlrtrsquo ich bald ein neues Klopfen etwas lauter als vorher

bdquoSicher an dem Fensterladen pochtrsquo es ndash wohl es kann nicht schaden

Dass ich suche nach dem Faden der dies Raumlthsel mir erklaumlrrsquo ndash

Still mein Herz ein Weilchen dass ich dieses Raumlthsel mir erklaumlrrsquo

rsquoS ist der Wind und sonst ichts mehrldquo

Auf riss ich das Fenster klirrend ndash siehe gravitaumltisch schwirrend

Schritt ein Rabe groszlig und maumlchtig in das Zimmer zu mir her

icht mit einem ruszlig bedachtrsquo er mich kein Dankeszeichen machtrsquo er

Vornehm stolz zur Ruhe brachtrsquo er sein efieder regenschwer

Flog auf eine Pallasbuumlste ob der Thuumlre sacht und schwer

Saszlig dort still und sonst Nichts mehr

Und der schwarze Vogel machte dass ich trotz der Trauer lachte

So possierlich ernst und finster saszlig ob meiner Thuumlre er

bdquoOb dein Kamm auch kahl geschoren bist als Feigling nicht geboren

Alter Rabe der verloren irrt im naumlchtrsquogen Schattenmeer

Sprich wie bist du denn geheiszligen im plutonrsquoschen Schattenmeerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und den Unhold mit Erstaunen houmlrtrsquo ich also deutlich raunen

Ob die Antwort auch geschienen wenig tief und inhaltschwer

Denn wir muumlssen wohl gestehen dass es Keinem noch geschehen

Einen Vogel je zu sehen der vor ihm gesessen waumlrrsquo

Der auf einer Buumlste uumlber seiner Thuumlr gesessen waumlrrsquo

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

Doch der Rabe auf der Buumlste sprach das eine Wort als wuumlsste

Dies er nur als ob sein ganzes Herz darin ergossen waumlrrsquo

Nichts das weiter ihn erregte keine Feder er bewegte

Bis ich leis die Lippen regte bdquoAndre Freunde flohn seither ndash

Morgen wird auch er entfliehen wie die Hoffnung floh seitherldquo

Sprach der Vogel bdquo immermehrldquo

373

Als die Stille unterbrochen jenes Wort so klug gesprochen

Dachtrsquo ich Was er sagt ist sicher seine ganze Maumlhrrsquo und Lehrrsquo

Die er seinem Herrn dem armen abgelauscht den ohnrsquo Erbarmen

Schlug das Ungluumlck bis der warmen Hoffnung Stern erlosch im Meer

65

Bis von einer Trauerklage alle seine Lieder schwer

Von der Klage bdquo immermehrldquo

Immer noch der Rabe machte dass ich trotz der Truumlbsal lachte

Einen Sammetsessel endlich rolltrsquo ich naumlher zu ihm her

In die Polster mich versenkend sann ich Arm in Arm verschraumlnkend

Traumlumrisch nach bei mir bedenkend was von dieses Vogels Maumlhrrsquo

Was der Sinn von des gespenstisch finstern Vogels Kraumlchzen waumlrrsquo

Der da schnarrte bdquo immermehrldquo

Also duumlstern Sinnes pflag ich doch kein Wort zum Vogel sprach ich

Ob sein Feuerauge brennend mir am tiefsten Herzen zehrrsquo

Dies und mehr wuumlnschtrsquo ich zu wissen meine Brust von Schmerz zerrissen

Als ich ruhtrsquo auf sammtnen Kissen uumlberstrahlt vom Lichte hehr

Ach auf diesen sammtnen Kissen uumlberstrahlt vom Lichte hehr

Ruhet sie jetzt nimmermehr

Schwuumll dann ward und qualmig enge um mich her die Luft als schwaumlnge

Unsichtbare Weihrauchfaumlsser wandelnd leis ein Seraphsheer

bdquo ott hat Trost fuumlr dich erkoren durch die Engel lichtgeborenldquo

Rief ich ndash bdquoo vergiszlig Lenoren die dein Herz geliebt so sehr

Athme auf vergiss Lenoren die geliebt du allzu sehrldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoDuumlstrer Boteldquo frug voll Zweifel ich bdquoob Vogel oder Teufel ndash

Ob dich der Versucher sandte ob der Sturm dich jagte her ndash

Du der nimmer mich verschonet der im Unholdslande wohnet

Wo das naumlchtrsquoge rauen thronet kuumlnde mir was ich begehrrsquo

Ist kein Balsam denn in Gilead ndash kuumlnde was ich heiszlig begehrrsquoldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

374

bdquoDuumlstrer Boteldquo frug voll Zweifel ich bdquoob Vogel oder Teufel

Bei dem Himmel droben bei dem ott den ich wie du verehrrsquo

Findrsquo ich sprich an Edenrsquos Thoren wieder einst die ich verloren

Jene Maid die man Lenoren jetzo nennt im Engelsheer ndash

Die Geweihte die Lenoren jetzt man nennt im Engelsheer ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoVogel oder Teufel hebe dich hinwegldquo so rief ich bdquoschwebe

Wieder in den Sturm zuruumlck und in das naumlchtrsquoge Schattenmeer

Keine Feder lass als Zeichen mir der Luumlge sonder Gleichen

Sollst von meiner Thuumlr entweichen von der Buumlste fort dich scher

Fort und reiszlig aus meinem Herzen deines Schnabels scharfen Speerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe schwarz und dunkel sitzt mit kraumlchzendem Gemunkel

Noch auf meiner Pallasbuumlste ob der Thuumlr bedeutungsschwer

Seine Daumlmonaugen gluumlhen unheilvoll mit wildem Spruumlhen

Seiner Fluumlgel Schatten ziehen an dem Boden breit umher

Und mein Herz wird aus dem Schatten der mich einhuumlllt weit umher

Sich erheben ndash nimmermehr

375

Der Rabe

235 Traduccedilatildeo Carl Theodor Eben (1869)

Mitternacht umgab mich schaurig als ich einsam truumlb und traurig

Sinnend saszlig und las von mancher laumlngstverklungrsquonen Maumlhrrsquo und Lehrrsquo ndash

Als ich schon mit matten Blicken im Begriff in Schlaf zu nicken

Houmlrte ploumltzlich ich ein Ticken an die Zimmerthuumlre her

bdquoEin Besuch wohl nochldquo so dachtrsquo ich bdquoden der Zufall fuumlhret her ndash

Ein Besuch und sonst ichts mehrldquo

Wohl habrsquo ichrsquos im Sinn behalten im Dezember warrsquos im kalten

Und gespenstige Gestalten warf des Feuers Schein umher

Sehnlich wuumlnschtrsquo ich mir den Morgen keine Lindrsquorung war zu borgen

Aus den Buumlchern fuumlr die Sorgen ndash fuumlr die Sorgen tief und schwer

Um die Selrsquoge die Lenoren nennt der Engel heilig Heer ndash

Hier ach nennt sie Niemand mehr

Jedes Rauschen der Gardinen die mir wie Gespenster schienen

Fuumlllte nun mein Herz mit Schrecken ndash Schrecken nie gefuumlhlt vorher

Wie es bebte wie es zagte bis ich endlich wieder sagte

bdquoEin Besuch wohl der es wagte in der Nacht zu kommen her ndash

Ein Besuch der spaumlt es wagte in der Nacht zu kommen her

Dies allein und sonst ichts mehrldquo

Und ermannt nach diesen Worten oumlffnete ich stracks die Pforten

bdquoDame oder Herrldquo so sprach ich bdquobitte um Verzeihung sehr

Doch ich war mit matten Blicken im Begriff in Schlaf zu nicken

Und so leis scholl Euer Ticken an die Zimmerthuumlre her

Daszlig ich kaum es recht vernommen doch nun seid willkommen sehrldquo ndash

Dunkel da und sonst Nichts mehr

Duumlster in das Dunkel schauend stand ich lange starr und grauend

Traumlume traumlumend die hienieden nie ein Mensch getraumlumt vorher

Zweifel schwarz den Sinn bethoumlrte Nichts die Stille drauszligen stoumlrte

ur das eine Wort man houmlrte nur bdquoLenoreldquo klang es her

Selber hauchtrsquo ichrsquos und bdquoLenoreldquo trug das Echo trauernd her ndash

376

Einzig dies und sonst Nichts mehr

Als ich nun mit tiefem Bangen wieder inrsquos emach gegangen

Houmlrtrsquo ich bald ein neues Pochen etwas lauter als vorher

bdquoSicherldquo sprach ich da mit Beben bdquoan das Fenster pochtrsquo es eben

Nun wohlan so laszlig mich streben daszlig ich mir das Ding erklaumlrrsquo ndash

Still mein Herz daszlig ich mit Ruhe dies eheimniszlig mir erklaumlrrsquo

Wohl der Wind und sonst ichts mehrldquo

Riszlig das Fenster auf jetzunder und herein stolzirtrsquo ndash o Wunder

Ein gewaltrsquoger hochbejahrter Rabe schwirrend zu mir her

Flog mit maumlchtrsquogen Fluumlgelstreichen ohne ruszlig und Dankeszeichen

Stolz und stattlich sonder Gleichen nach der Thuumlre hoch und hehr ndash

Flog nach einer Pallasbuumlste ob der Thuumlre hoch und hehr ndash

Setzte sich und sonst Nichts mehr

Und trotz meiner Trauer brachte er dahin mich daszlig ich lachte

So gesetzt und gravitaumltisch herrschtrsquo auf meiner Buumlste er

bdquoOb auch alt und nah dem rabeldquo sprach ich bdquobist kein feiger Knabe

rimmer glattgeschorrsquoner Rabe der Du kamst vom Schattenheer ndash

Sprich welchrsquo stolzen amen fuumlhrst Du in der acht plutonrsquoschem Heerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Ganz erstaunt war ich zu houmlren dies Geschoumlpf mich so belehren

Schien auch wenig Sinn zu liegen in dem Wort bedeutungsleer

Denn wohl Keiner koumlnnte sagen daszlig ihm je in seinen Tagen

Sonder Zier und sonder Zagen so ein Thier erschienen waumlrrsquo

Das auf seiner Marmorbuumlste ob der Thuumlr gesessen waumlrrsquo

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

Dieses Wort nur sprach der Rabe dumpf und hohl wie aus dem Grabe

Als ob seine ganze Seele in dem einen Worte waumlrrsquo

Weiter ichts ward dann gesprochen nur mein Herz noch houmlrtrsquo ich

pochen

Bis das Schweigen ich gebrochen bdquoAndre Freunde flohrsquon seither ndash

Morgen wird auch e r mich fliehen wie die Hoffnung floh seitherldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

377

Immer houmlher stieg mein Staunen bei des Raben dunklem Raunen

Doch ich dachte bdquoOhne Zweifel weiszlig er dies und sonst ichts mehr

Hatrsquos von seinem armen Meister dem des Ungluumlcks finstre eister

Drohten dreist und drohten dreister bis er truumlb und trauerschwer ndash

Bis ihm schwand der Hoffnung Schimmer und er fortan seufzte schwer

sbquoO nimmer ndash nimmermehrlsquoldquo

[7]

Trotz der Trauer wieder brachte er dahin mich daszlig ich lachte

Einen Armstuhl endlich rollte ich zu Thuumlr und Vogel her

In den sammtrsquonen Kissen liegend in die Hand die Wange schmiegend

Sann ich hin und her mich wiegend was des Wortes Deutung waumlrrsquo ndash

Was der grimme finstrsquore Vogel aus dem naumlchtrsquogen Schattenheer

Wolltrsquo mit seinem bdquo immermehrldquo

Dieses saszlig ich still ermessend doch des Vogels nicht vergessend

Dessen Feueraugen jetzo mir das Herz beklemmten sehr

Und mit schmerzlichen Gefuumlhlen lieszlig mein Haupt ich lange wuumlhlen

In den veilchenfarbrsquonen Pfuumlhlen uumlberstrahlt vom Lichte hehr ndash

Ach in diesen sammtnen Pfuumlhlen uumlberstrahlt vom Lichte hehr ndash

Ruhet s i e jetzt nimmermehr

Und ich waumlhnte durch die Luumlfte wallten suumlszlige Weihrauchduumlfte

Ausgestreut durch unsichtbare Seraphshaumlnde um mich her

bdquoLetheldquo rief ich bdquosuumlszlige Spende schickt Dir ott durch Engelshaumlnde

Daszlig sich von Lenoren wende Deine Trauer tief und schwer

imm o nimm die suumlszlige Spende und vergiszlig der Trauer schwerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquo ramprophetldquo rief ich voll Zweifel bdquoob Du Vogel oder Teufel

Ob die Houmllle Dich mir sandte ob der Sturm Dich wehte her

Du der von des Orkus Strande ndash Du der von dem Schreckenlande

Sich zu mir dem Truumlben wandte ndash kuumlnde mir mein heiszlig Begehr

Findrsquo ich Balsam noch in ilead ist noch Trost im nadenmeerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquo ramprophetldquo rief ich voll Zweifel bdquoob Du Vogel oder Teufel

378

Bei dem ewrsquogen Himmel droben bei dem ott den ich verehrrsquo ndash

Kuumlnde mir ob ich Lenoren die hienieden ich verloren

Wieder findrsquo an Edens Thoren ndash sie die throhnt im Engelsheer ndash

Jene Selrsquoge die Lenoren nennt der Engel heilig Heerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort das Trennungszeichen Vogel Daumlmon Du muszligt weichen

Fleuch zuruumlck zum Sturmesgrauen oder zum plutonrsquoschen Heer

Keine Feder laszlig zuruumlcke mir als Zeichen Deiner Tuumlcke

Laszlig allein mich dem Geschicke ndash wage nie Dich wieder her

Fort und laszlig mein Herz in Frieden das gepeinigt Du so sehrldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe weichet nimmer ndash sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf der blassen Pallasbuumlste ob der Thuumlre hoch und hehr

Sitzt mit geisterhaftem Munkeln seine Feueraugen funkeln

Gar daumlmonisch aus dem dunkeln duumlstern Schatten um ihn her

Und mein Geist wird aus dem Schatten den er breitet um mich her

Sich erheben ndash nimmermehr

379

Der Rabe

236 Traduccedilatildeo Eduard Mautner (1874)

Mitternacht warrsquos oumldrsquo und schaurig

Muumlde saszlig ich da und traurig

Gruumlbelnd ob vergilbten Blaumlttern tauchend in der Sagen Meer

Schon begann ich einzunicken ploumltzlich houmlrte ich ein Picken

Wie ein leises leises Ticken von der Zimmerthuumlre her

bdquoEin verspaumlteter Besucherldquo lallte meine Zunge schwer

Das allein istrsquos und nichts mehr

O ich habrsquo es wohl behalten

Im Dezember warrsquos im kalten

Im Kamin gespenstig wallten Flammen sterbend hin und her

Sehnlichst hofft ich von dem Morgen die Erloumlsung von den Sorgen

Von dem Kummer tief geborgen um das Maumldchen rein und hehr

Die Verklaumlrte die Lenore gruumlszligt der Engel selrsquoges Heer

Hier nennt sie kein Name mehr

Bang und zitternd muszligtrsquo ich lauschen

Meines seidrsquonen Vorhangs Rauschen

Es erfuumlllte mich mit Schauern ahnungs- und entsetzensschwer

Zu beschwichtigen dies Bangen sprach ich scheinbar unbefangen

bdquoEinlaszlig will von mir verlangen in mein Zimmer irgend wer

Ein verspaumlteter Besucher diese jener irgend wer

Das allein istrsquos und nichts mehrldquo

Endlich konntrsquo ich mich ermannen

Und um diesen Spuck zu bannen

Rief ich bdquoO verzeiht mein Zaudern schoumlne Dame oder Herr

Wahrlich ich begann zu nicken und so leise war das Picken

So bescheiden war das Ticken von der Zimmerthuumlre her

Daszlig ichrsquos kaum vernahmldquo hier zog ich rasch zuruumlck den Riegel schwer

Drauszligen Nacht und sonst nichts mehr

In die oumlde Leere starrend

380

Stand ich staunend schauernd harrend

Traumlume traumlumend so entsetzlich wie kein Mensch getraumlumt vorher

Und das Schweigen ward gebrochen nur durch meines Herzens Pochen

Wie von Geistermund gesprochen weht ein Hauch ein Name her

Und das Echo gab ihn wieder diesen Namen rein und hehr

bdquoLeonorrsquoldquo und sonst nichts mehr

Wieder rafftrsquo ich mich zusammen

Allrsquo mein Wesen stand in Flammen

In mein Zimmer tretend houmlrtrsquo ich pochen lauter als vorher

bdquoRuhigldquo sprach ich bdquowill ich bleiben poch nur an die Fensterscheiben

Zu ergruumlnden dieses Treiben dies Geheimniszlig ist nicht schwer

Ruhe Ruhe zu ergruumlnden dies Geheimniszlig ist nicht schwer

rsquos ist der Wind und rsquos ist nichts mehrldquo

Rasch nun oumlffne ich die Scheiben

Siehe da mit Flattern Straumluben

Trat herein ein maumlchtrsquoger Rabe mit der Krallen scharfer Wehr

Keinen Augenblick verzog er seine schwarzen Fluumlgel bog er

Ueber meine Thuumlre flog er nahm den Platz ein der dort leer

Auf der Buumlste der Minerva uumlber meiner Thuumlre quer

Flog und saszlig und that nichts mehr

Dieses schwarzen Vogels Hocken

Wuszligtrsquo mir Laumlcheln zu entlocken

Seine Wuumlrde war so drollig daszlig der Ernst mir ward zu schwer

Und so rief ich bdquoAlter Knabe grimmer unheimlicher Rabe

Sage mir nach welcher Labe trieb die Sehnsucht dich hieher

Und wie ist dein Herrenname in der acht gespenstrsquogem Heerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Dieses Vogels tolle Launen

Setzten wirklich mich in Staunen

Denn ob auch die kurze Antwort nicht besonders inhaltsschwer

Dennoch wird man eingestehen selten hat man noch gesehen

Solchen Vogels Federn wehen dort wo noch ein Plaumltzchen leer

Auf der Buumlste der Minerva uumlber einer Thuumlre quer

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

381

Doch des Raben dunkler Schemen

Lieszlig kein andres Wort vernehmen

Gleich als ob sein finstres Wesen ganz an sonstrsquogem Inhalt leer

Schweigend starrte er im Kreise keine Feder regt er leise

Und ich sprach in truumlber Weise bdquoAndrsquore Freunde flohrsquon vorher

Morgen wirst du mich verlassen wie mein Hoffen floh vorherldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoRabeldquo rief ich bdquodieses eine

Wort ist scheint es allrsquo das Deine

Sonst ist deine rauhe Kehle wohl an Worten gaumlnzlich leer

Der dich einst besaszlig den fingen sicherlich des Ungluumlcks Schlingen

Bis er muumlde von dem Ringen aufgab jede Gegenwehr

Bis die Losung der Verzweiflung galt der Sorgen schwarzem Herr

Ach die Losung immermehrldquo

Doch so ernsthaft blieb der Rabe

Daszlig ich fast gelaumlchelt habe

Und ich rollte ihm rsquogenuumlber den bequemen Lehnstuhl her

Mich in seinen Sammet senkend meine Phantasien lenkend

Blieb ich sitzen uumlberdenkend daszlig es zu errathen schwer

Was er meint der Todtenvogel uumlber meiner Thuumlre quer

Mit dem ewrsquogen bdquo immermehrldquo

Traumlumend saszlig ich Stundrsquo auf Stunde

Doch kein Wort kam mir vom Munde

In mein Herz der Rabe sandte seines Blickes gluumlhrsquonden Speer

Und mein Haupt sank wie zerrissen von dem Ahnen Traumlumen Wissen

In des Lehnstuhlrsquos Purpurkissen Lampenlicht floszlig drsquoruumlber her

Ach in diesem Purpurkissen mit dem Lichtschein drsquoruumlber her

Wird sie lehnen nimmermehr

Ploumltzlich wallt es in den Luumlften

Wie von schweren Weihrauchduumlften

leich als ob das Rauchfaszlig schwaumlnge selrsquoger eister lichtes Heer

Und ich rief wie im ebete bdquoSendest du mir Trank der Lethe

382

Um den ich so bruumlnstig flehte sendest du Vergessen Herr

Soll Lenoren ich vergessen schluumlrfrsquo ich diesen Becher leer

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Zornig rief ich voll von Zweifel

bdquoBist du Vogel oder Teufel

Bist Prophet du bist Versucher wirbelt dich der Nachtwind her

Sprich und ich will mich ermannen die Verzweiflung will ich bannen

Die mich grimmig reiszligt von dannen in des Wahnsinns naumlchtrsquoges Meer

Sage ist mir Trost beschieden jenseits uumlberrsquom Sternenheerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoOb du Vogel oder Teufel

Bist Prophet doch ohne Zweifel

Nun so sagrsquo mir bei dem Ewrsquogen ist sein weiter Himmel leer

Oder fuumlhlet Gott Erbarmen kann die kalt und todt erwarmen

Soll im Eden ich umarmen jenes Maumldchen rein und hehr

Die Verklaumlrte die Lenore gruumlszligt der Engel selrsquoges Heerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Schnell empor riszlig Zorn und Haszlig mich

bdquoVogel Teufel jetzt verlaszlig mich

Schwinde hin in Nacht und Nebel Spuck aus dem Gespensterheer

Keine Feder lasse liegen Einsamkeit soll mich umschmiegen

Und dein Luumlgenwort verfliegen laszlig der Thuumlre Balken leer

imm die Kralle mir vom Herzen laszlig der Thuumlre Balken leerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer

Sitzt noch immer immer immer

Auf der Buumlste der Minerva uumlber meiner Thuumlre quer

Seine starren Augen funkeln wild daumlmonisch gleich Karfunkeln

Auf den Teppich seinen dunkeln Schatten wirft die Lampe her

Und es kann die truumlbe Seele aus dem ewrsquogen Schattenmeer

Sich erheben nimmer mehr

383

Der Rabe

237 Traduccedilatildeo Anna Vivanti-Lindau (1878)

Einst zu mitternaumlchtrsquoger Stunde saszlig ich bei der Lampe Schein

Und in alten Schriften blaumltternd schlief ich muumlde beinahrsquo ein

Horch Da drang ein leises Klopfen sacht doch deutlich an mein Ohr

Ueber das Geraumlusch verwundert fuhr voll Staunen ich empor

5

bdquoWelcher astldquo ich sprach es fluumlsternd bdquokommt so spaumlt noch zu mir her

rsquoS ist ein ast und sonst nichts mehrldquo

Winter warrsquos der Sturmwind brauste und der Kohlen duumlstrsquore luth

War fast im Kamin verglommen Ich erinnere michrsquos noch gut

Heiszlig ersehnte ich den Morgen denn in keinem Buche fand

10

Lindrsquorung ich des heiszligen Schmerzes daszlig Lenore mir entschwand

Leonore die Verklaumlrte die nun uumlberrsquom Sternenheer

Weilt ndash auf Erden ach nicht mehr ndash

In den seidenen Gardinen rauschte es geheimniszligvoll

Mich durchrieselte ein Schauer und vor Furcht das Herz mir schwoll

15

Um des Herzens banges Pochen zu beschwichtrsquogen sagtrsquo ich mir

bdquorsquoS ist ein ast der Einlaszlig fordernd leise klopft an meine Thuumlr

ein von keiner andern Ursachrsquo ruumlhrt das leise Klopfen her

rsquoS ist ein ast und sonst nichts mehrldquo

Und ich raffte mich zusammen oumlffnete die Thuumlr und rief

20

bdquoWerther Herr verehrte Dame o verzeihrsquon Sie mir ich schlief

Deshalb glaubtrsquo ich kaum es kaumlme Jemand noch so spaumlt zu mir

Denn Sie klopften gar so leise gar so leisrsquo an meine Thuumlrldquo

Suchend blicktrsquo ich in das Dunkel aber Alles oumldrsquo und leer ndash

Tiefe Stille ndash sonst nichts mehr

25

Furchtbewegt und voll Erstaunen starrtrsquo ich lauschend in die acht

Traumlume traumlumend die zu traumlumen nie ein Sterblicher gewagt

Doch die Dunkelheit erfuumlllte banges Schweigen grauenvoll

Bis der ame bdquoLeonoreldquo wie ein leiser Hauch erscholl

Selber hattrsquo ich ihn gefluumlstert und ein Echo dumpf und schwer

30

384

Toumlnt bdquoLenoreldquo sonst nichts mehr

Voller Schreck schloszlig ich die Thuumlre horch Da dringet an mein Ohr

Wiederum das leise Klopfen etwas lauter als zuvor

bdquoDiesmal war es keine Taumluschung an das Fenster pocht es sachtldquo

Rief ich bdquowill doch einmal sehen wer noch kommt in spaumlter acht

35

Wer noch kommt zu naumlchtrsquoger Stunde Still mein Herz klopfrsquo nicht so sehr

rsquoS ist der Wind und sonst nichts mehrldquo

Und ich oumlffnete die Laden sieh Da schreitet inrsquos emach

Mit bedaumlchtrsquogem Schritt ein Rabe und mit lautem Fluumlgelschlag

Wuumlrdigt stolz mich keines Gruszliges und verweilet nicht bei mir

40

Fliegt als waumlrrsquo er hier zu Hause uumlber meine Stubenthuumlr

Auf den Helm der oumlttin Pallas auf das Haupt Minervarsquos hehr

Setzt er sich und sonst nichts mehr

Ungeachtet meines Kummers muszligtrsquo ich laumlcheln denn das Thier

Blickte mit so ernster Miene und so feierlich nach mir

45

bdquoOb dir gleich der Kamm geschoren kannst du doch kein Feigling sein

Geisterhafter alter Rabe denn du kamst gar kuumlhn herein

enne dich der du aus Plutorsquos dunklem Schattenreich kamst herldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Sehr erstauntrsquo ich als ich houmlrte daszlig das Thier so deutlich sprach

50

Wenn gleich wenig Sinn in seiner wunderlichen Antwort lag

Denn ein Jeder wird gestehen daszlig noch nie solchrsquo seltsam Thier

Ueber einer Thuumlr gesessen wie der alte Rabe hier

Der bedaumlchtig niederblickte von der Buumlste zu mir her

Und sich nannte bdquo immermehrldquo

55

Doch der Rabe ruhig weilend auf Minervarsquos Buumlste dort

Schwieg als haumlttrsquo er seine Seele ausgehaucht in jenem Wort

Stumm und regungslos erschien er Da sprach leisrsquo ich vor mich hin

bdquoViele Freunde sind geschieden morgen wird auch er entfliehrsquon

Wie die Hoffnung mir entschwunden so verlaumlszligt mich wohl auch erldquo

60

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

385

Ganz erstaunt fuhr ich zusammen als die Antwort ich vernahm

bdquoSicherlich das Wort istldquo dachtrsquo ich bdquoAlles was er sprechen kann

Und er hat es ohne Zweifel oft von seinem Herrn gehoumlrt

Der entschwundrsquones luumlck beweinte das sich von ihm abgekehrt

65

Bis gleich einer Todtenklage dieses Wort so kummerschwer

Toumlnte bdquo immer nimmermehrldquo

Wieder muszligtrsquo ich leise laumlcheln war mir gleich nicht froh zu Sinn

Und ich schob mir einen Sessel nahe vor den Raben hin

Auf das sammrsquotne Polster sinkend dachte ich daruumlber nach

70

Warum dieser Ungluumlcksvogel stets das eine Wort nur sprach

Das so trostlos klang und truumlbe seltsam schaurig unheilschwer

Dieses bdquo immer nimmermehrldquo

Doch ich lieszlig kein Wort verlauten stille sinnend blickt ich bang

ach dem Raben dessen Auge sengend bis inrsquos Herz mir drang

75

Auf dem weichen Polster ruhend saszlig ich da gedankenvoll

Und der Lampe Silberschimmer milden Scheines mich umquoll

bdquoAch auf diesen sammrsquotnen Kissenldquo dachtrsquo ich und ich seufzte schwer

bdquoRuht sie nimmer nimmermehrldquo

Ploumltzlich warrsquos als ob das Zimmer suumlszliger Weihrauchduft durchdrang

80

Und wie eines Engels Fuszligtritt leisrsquo es auf dem Teppich klang

bdquoArmer ndash ott hat dir gesendet Lindrsquorung fuumlr dein krankes Herzldquo

Rief ich bdquoschluumlrfrsquo die suumlszlige Labe und vergiszlig den herben Schmerz

Um Lenoren die Verlorne raumlm dich laumlnger nicht so sehrldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

85

bdquoUnholdldquo rief ich bdquoUnheilkuumlnder Hat der Boumlse dich gesandt

Sagrsquo mir Rabe oder Daumlmon warf der Sturm dich an dies Land

Elend und verlassen weilrsquo ich an dem Ort des Schreckens hier

Aber unverzagten Muthes darum Rabe sage mir

Heilt das Jenseits unsrsquore Wunden Dessen nur gieb mir ewaumlhrldquo

90

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoUnholdldquo rief ich bdquoUnheilkuumlnder Bei dem Himmel droben sprich

386

Bei dem Gotte dem wir Beide Ehrfurcht weihen du und ich

Werdrsquo ich die verklaumlrte Heilrsquoge die so fruumlh der Erdrsquo entschwand

In elysischen Gefilden einst in einem bessern Land

95

Wiedersehen wieder gruumlszligen selig uumlberrsquom Sternenheerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort das Trennungszeichenldquo rief ich zorn- und

schreckensbleich

bdquoFort hinaus in Sturmesbrausen Fort in Plutorsquos Schattenreich

Laszlig als Merkmal deiner Luumlgen keine schwarze Feder mir

100

Laszlig mich Einsamen in Frieden fort du Unhold fort von hier

Ziehrsquo zuruumlck den scharfen Schnabel aus der Brust mir kummerschwerldquo

Kraumlchzt der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer stille sitzt er immer immer

Auf der stillen Buumlste droben uumlberstroumlmt vom Lampenschimmer

105

Und sein Augrsquo ist von daumlmonisch-traumlumerischer Gluth erhellt

Von der Lampe Licht umflossen auf den Flur sein Schatten faumlllt

Und auf meine Seele lagert sich der Schatten duumlster schwer ndash

Ach und weichet nimmermehr

387

Der Rabe

238 Traduccedilatildeo Betty Jacobson (1880)

Einst um Mitternacht gar schaurig sass ich bruumltend muumld und traurig

Ueber seltsam krausen Buumlchern bergend halbvergessrsquone Lehr

Fast schon nicktrsquo ich schlafbefangen ploumltzlich draussen kamrsquos gegangen

Kam wie leise suchend naumlher tappte an der Thuumlr umher

5

bdquorsquos ist ein ast wohlldquo murrtrsquo ich leise bdquotappend an der Thuumlr umher

Nur ein spaumlter Gast ndash was mehrldquo ndash

Deutlich ist mirrsquos noch geblieben im December warrsquos dem truumlben

Geisterhaft verloumlschend huumlpften Funken im Kamin umher

Heiss herbei sehntrsquo ich den Morgen denn aus Buumlchern Trost zu borgen

10

Fuumlr den Kummer um Lenore war mein Herz zu truumlb und schwer

Um Lenoren die nur Engel droben nennen licht und hehr ndash

Ach hier nennt sie Niemand mehr

Und das leise Rascheln Rauschen wie von seidnen Vorhangs Bauschen

Fuumlllte mich mit Angst und Grauen das ich nie gekannt bisher

15

Deutlich fuumlhltrsquo mein Herz ich schlagen musste zu mir selber sagen

bdquoJemand kommt mich zu besuchen tappt nun an der Thuumlr umher ndash

Noch ein spaumlter Gast will Einlass suchend tappt er hin und her

ur ein spaumlter ast was mehrldquo ndash

Als besiegt des Herzens Zagen fing ich deutlich an zu fragen

20

bdquoOb ihr Herr seid oder Dame um Verzeihung bittrsquo ich sehr

Denn ich war so schlafbefangen und so leis kamt ihr gegangen

Dass ich zweifle ob ich wirklich Schritte houmlrte hier umherldquo ndash

Hier riss ich die Thuumlr auf draussen ndash Alles finster still und leer

Tiefes Dunkel und nichts mehr

25

Unverwandt ins Dunkel starrend stand ich lange zweifelnd harrend

Sann und traumlumte wie wohl nimmer Sterbliche getraumlumt bisher

Aber lautlos war das Schweigen Niemand kam sich mir zu zeigen

Nur ein einzig Wort erklang wie fluumlsternd aus der Ferne her

Leise rief ichrsquos bdquoLeonoreldquo ndash Echo toumlnte truumlb und schwer ndash

30

388

Dieses Wort und sonst nichts mehr ndash

Ruumlckwaumlrts trat ich nun ins Zimmer zagend schlug mein Herz noch immer

Und schon wieder houmlrt ichrsquos draussen lauter trippeln hin und her

Diesmal schien das dumpfe Klingen von dem Fenster her zu dringen

bdquoDies eheimnis ich ergruumlndrsquo es schlaumlgt mein Herz auch noch so sehr

35

Still mein Herz ergruumlnden will ichrsquos birgt es sich auch noch so sehr ndash

rsquos ist der Wind nur und nichts mehrldquo ndash

Auf schob ich den Fensterriegel da ndash mit leisem Schlag der Fluumlgel

Kam hereinstolzirt ein Rabe wie aus altersgrauer Maumlr

Ohne mit dem Kopf zu nicken ohne nur sich umzublicken

40

Flog er auf die Pallasbuumlste die geschmuumlckt mit Helm und Wehr

Ueberm Thuumlrgesimse glaumlnzte setzte drauf sich oben her

Sass und ruumlhrte sich nicht mehr

Und mir warrsquos als wollten fliehen meine truumlben Phantasien

Vor dem Raben der so ernst und gravitaumltisch blickte her

45

bdquoIst dein Kopf auch kahlgeschoren nicht zu grausem Spuk erkoren

Bist du bist kein grimmes Schreckbild von dem naumlchtlich duumlstern Meer

Sprich wie ist dein hoheitsvoller ame dort an Plutorsquos Meerldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo ndash

Als ich dieses Wort vernommen hat mich Staunen uumlberkommen

50

Schien das Wort auch ohne Absicht und als Antwort inhaltsleer

Denn wer wuumlsste wohl zu sagen ob es je in unsern Tagen

Einem Sterblichen begegnet dass ein Rabe flog daher

Der zum Sitz die Pallasbuumlste sich erkor mit Helm und Wehr

Und sich nannte bdquo immermehrldquo ndash

55

Und der Rabe sass alleine auf der Buumlste sprach das eine

Wort nur aus als ob es seiner Seele ganzer Inhalt waumlrrsquo

Liess sonst keinen Laut vernehmen leblos sass er wie ein Schemen

Bis ich leise murmelnd sagte bdquoMorgen sicher flieht auch er

Wie die Freunde mich verliessen wie die Hoffnung floh vorherldquo

60

Doch da sprach er bdquo immermehrldquo

Nun die Stille war gebrochen durch dies Wort so klug gesprochen

389

bdquoOhne Zweifelldquo sagtrsquo ich bdquoblieb es uumlbrig ihm aus alter Lehrrsquo

Einst gehoumlrt von einem Meister den des Unheils boumlse Geister

Hart und haumlrter stets bedraumlngten bis sein Lied von Klagen schwer

65

Bis das Grablied seiner Hoffnung nur von duumlstrer Klage schwer

Toumlnte bdquo immer-nimmermehrldquo ndash

Doch die truumlben Phantasieen vor dem Raben mussten fliehen

Und so schob vor Thuumlr und Vogel einen Sessel ich daher

Sinnend Haupt in Haumlnden wiegend mich ins sammtne Polster schmiegend

70

Sucht ichrsquos forschend zu ergruumlbeln was der Rabe ungefaumlhr

Was der grimme geisterhafte ernste Vogel ungefaumlhr

Meinte mit dem bdquo immermehrldquo ndash

Tief in Sinnen so versunken starrtrsquo ich in des Feuers Funken

Und ich mied des Vogels Auge das gleich einem feurrsquogen Speer

75

Mir ins Herz drang die Gedanken schweiften durch des Lebens Schranken

In die sammtnen Polster presste ich mein Haupt so muumld und schwer ndash

In die Polster drauf der Lampe Schimmer flackert hin und her

Lehnt ihr Haupt sich nimmermehr

Da durchwuumlrzt mit einem Male wie aus einer Raumlucherschale

80

Schien die Luft als schritten Engel Weihrauch spendend vor mir her

bdquoJa ein ott hat euch gesendet mir durch Seraphim gespendet

Leonoren zu verschmerzen Trostes lindernde Gewaumlhr ndash

Trink o trink den Trank aus Lethe sei Vergessen noch so schwerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

85

bdquoDu Prophet o schrecklich Wesen Vogel oder Freund des Boumlsen

Sandte dich die Houmllle oder warf ein Sturmwind dich hieher

Hoffnungslos doch ohne Zagen will noch einmal ich dich fragen

Nach verborgnem Geisterlande ndash gieb o Schrecklicher Gehoumlr

ndash Find ich Balsam einst in Gilead ndash Sprich o sprich und gieb ehoumlrldquo

90

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoDu Prophet o schrecklich Wesen Vogel oder Freund des Boumlsen

Bei dem Himmelszelt dort oben bei des Houmlchsten Sternenheer

Stille meines Herzens Flehen sprich ob einst in Edens Houmlhen

Ich Lenoren wiederfinde jene Einzrsquoge rein und hehr ndash

390

95

Engel nennen sie Lenore jene Heilrsquoge rein und hehrldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort das Abschiedszeichenldquo schrie ich bdquofort In acht

entweichen

Magst du Daumlmon in die Sturmnacht fort zu Plutorsquos schwarzem Meer

Keine Feder vom Gewande lass der Luumlge hier zum Pfande

100

Lass mich ungestoumlrt und einsam lass die Buumlste droben leer

Zieh den Pfeil aus meinem Herzen lass den Platz dort oben leerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ohne Regen ohnrsquo ein lied nur zu bewegen

Hockt auf Pallasrsquo bleicher Buumlste starr und schwelgend wie vorher

105

Seiner Daumlmonaugen Funken leuchten wie in Traum versunken

Seinen Schatten wirft die Lampe schwarz und lang ins Zimmer her

Und die Seele kann dem Schatten der am Boden schwankt umher

Nicht entfliehen ndash nimmermehr ndash

391

Der Rabe

239 Traduccedilatildeo Bertha Rombauer (1889)

Einst in mitternaumlchtrsquoger Stunde muumlde suchend Wissenskunde

Aus so manchem sonderbaren alten Band vergeszligrsquoner Zeit

Als ich fast entschlummert nickte houmlrtrsquo ich ploumltzlich wie es pickte

Als ob jemand houmlflich wollte klopfen an des Hauses Thor

5

Ein Besuch so dachtrsquo ich ist es klopfend an des Hauses Thor

So allein vernahmrsquos mein Ohr

O ich habrsquo es treu behalten im Dezember warrsquos dem kalten

Und die Kohlen im Verglimmen warfen lange Schatten vor

Eifrig wuumlnschte ich den Morgen denn vergebens wolltrsquo ich borgen

10

Von den Buumlchern Endrsquo der Sorgen Kummers Ende um Lenor

Sie die einst so heiter strahlte Engel nennen sie Lenor

Houmlrt nicht mehr den Ruf Lenor

Und der rothen Seide Bauschen der Gardinen wallend Rauschen

Quaumllte fuumlllte mich mit Schrecken wie ich nie gefuumlhlt zuvor

15

So daszlig meine Angst zu stillen laut ich sprach mit festem Willen

Ein Besuch erbittend Einlaszlig steht an meines Hauses Thor

Ein Besuch der sich verspaumltet steht an meines Hauses Thor

So allein vernimmtrsquos mein Ohr

Schnell verschwand der Seele Schaudern und nicht laumlnger wolltrsquo ich

zaudern

20

Herr sagtrsquo ich oder Madame ihr Verzeihen mir zuvor

Aber ich war fast entschlafen als mein Ohr die Laute trafen

Und so leise war ihr Klopfen Klopfen an des Hauses Thor

Daszlig ich kaum es houmlren konnte ndash und hier oumlffnetrsquo ich das Thor

Finster warrsquos wie nie zuvor

25

In das Dunkel stierend stand ich Staunen Zweifel Furcht empfand ich

Traumlumte Traumlume wie getraumlumt sie nie ein Sterblicher zuvor

Tiefes Schweigen ohne Gleichen tiefe Stille nicht ein Zeichen

ur das einzrsquoge Wort gesprochen nur das leise Wort Lenor

Dieses fluumlstertrsquo ich ndash das Echo gab zuruumlck das Wort Lenor

392

30

Und sonst nichts vernahm mein Ohr

Als ich mich ins Zimmer wandte heiszlig mirrsquos in der Seele brannte

Klopft es wieder deutlich houmlrtrsquo ichrsquos aber lauter als zuvor

Dort ist etwas sagtrsquo ich schauernd dort an meinem Fenster lauernd

Laszligt mich sehen das eheimniszlig ziehrsquon es an das Licht hervor

35

Still mein Herz eine Sekunde daszlig ichrsquos ziehrsquo ans Licht hervor

rsquoS ist der Wind der klopft ans Thor

Auf schlug ich das Fenster klirrend als ein Rabe flatternd schwirrend

In mein Zimmer trat mit Wuumlrde wie aus heilrsquoger alter Zeit

Nicht den kleinsten Knix er machte mit den Fluumlgeln schlagend sachte

40

Mit der Miene einer Herrin eines Herrn flog er empor

Flog auf eine Pallas Buumlste von der Thuumlre schaursquond hervor

Flog und setzte sich davor

Und verbergend meinen Schauer laumlchelte ich trotz der Trauer

Laumlcheltrsquo ob dem ernsten strengen Anstand den er kehrt hervor

45

Ob dein Kopf geschorrsquon sich zeige sagtrsquo ich bist du doch nicht feige

rimmrsquoger garstrsquoger alter Rabe kommend von der Schatten Thor

Sagrsquo was ist dein hoher ame dort an Plutos duumlsterm Thor

Niemals mehr ndash kraumlchzt er hervor

Wenn auch linkisch deine Weise sprichst du klar doch sagtrsquo ich leise

50

Ob auch wenig Sinn und Aufschluszlig aus der Antwort geht hervor

Moumlchte ich doch jeden fragen und ein jeder sollte sagen

Ob schon gleichen Schmuck getragen seines Zimmers Thuumlr und Thor

Vieh und Vogel auf der Buumlste an des Hauses Thuumlr und Thor

Niemals mehr ndash genannt zuvor

55

Doch der Rabrsquo saszlig auf dem Steine auf der stummen Buumlstrsquo alleine

Rief dies Wort ndash als ob die Seele er mit diesem Wort verlor

Weiter nichts nicht fuumlr noch weder er bewegte keine Feder

Bis ich leise murmelnd sagte andrsquore flohrsquon davon zuvor

Morgen wird er mich verlassen so spricht mir mein Hoffen vor

60

Niemals mehr stieszlig er hervor

393

Angstvoll daszlig die Stillrsquo gebrochen durch die Antwort rasch gesprochen

Dachtrsquo ich zweifellos sagtrsquo er nur was er wuszligte langrsquo zuvor

Aufgefaszligt von Meisters Munde den des Ungluumlcks harte Stunde

Hat verfolgt weit immer weiter bis er sich das Wort erkor

65

Und im Liede duumlster klagend suchte sich das Wort hervor

Niemals mehr ndash als Schluszlig hervor

So das Thier der Trauer wehrte meinen Schmerz in Laumlcheln kehrte

Schnell rolltrsquo ich die weichen Kissen mir vor Vogel Buumlstrsquo und Thor

In den weichen Sammetkissen suchtrsquo hervor ich all mein Wissen

70

Reihte Bild an Bilder forschend was die Absicht von zuvor

Dieses duumlrr gespenstrsquogen Vogels was er wohl gemeint zuvor

Kraumlchzend Niemals mehr mir vor

Und so saszlig ich rathend sinnend doch kein Wort mir abgewinnend

An den Vogel dessen Auge stach als ob es mich durchbohrrsquo

75

Dies noch mehr saszlig ich erwaumlgend meinen Kopf zuruumlcke legend

Auf das Kissen hell beleuchtet dessen Sammt rings sah hervor

Ach nie mehr wird dieses Kissens Sammet pressen wie zuvor

Niemals mehr Sie wie zuvor

Da schien dicht die Luft zu werden Wesen nicht daheim auf Erden

80

Duumlfte spendend houmlrbar schreitend daumluchte mir vernahm mein Ohr

Elender schrie ich Gott wandte sich zu mir als er sie sandte

Laumlszligt in Gnade mich vergessen die verlorene Lenor

Wirf von dir dein mild Bedauern und vergesse sie Lenor

Niemals mehr kraumlchzt Er hervor

85

Prophet rief ich Ding des Schlechten Vogel Teufel nicht will rechten

Ich mit dir ob du Verfuumlhrer ob der Sturm dich trieb hervor

Zweifellos ist es dort wuumlste oumldrsquo am Strand der Zauberkuumlste

Deiner Schreckensheimath sagrsquo mir o gieb Wahrheit meinem Ohr

Giebt es Balsam in Gilead Wahrheit Wahrheit meinem Ohr

90

Niemals mehr kraumlchzt er hervor

Prophet rief ich ohne Zweifel bist Prophet Thier oder Teufel

394

Bei dem Himmel der uns decket Gott zu dem wir sehn empor

Sagrsquo wird sich die Seelrsquo entringen dieses Kummers werdrsquo umschlingen

Dort im Eden noch die Maid ich Engel nennen sie Lenor

95

Niemals mehr stieszlig er hervor

Sei dies Wort des Scheidens Zeichen Vogel Teufel denn entweichen

Sollst du packen dich zuruumlcke hin nach Plutos naumlchtrsquogem Thor

Keine Feder dir entfliege als Erinnrsquorung an die Luumlge

Die du sprachst nur laszlig mich einsam und verlaszlig die Buumlstrsquo am Thor

100

Nimm den Stachel aus dem Herzen deine Form von meinem Thor

Niemals mehr kraumlchzt er hervor

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf der bleichen Pallasbuumlste schaursquond vor meiner Thuumlr hervor

In dem Augrsquo des Boumlsen Tuumlcke starres Traumlumen in dem Blicke

105

Von der Lampe Licht umflossen legt der Schatten sich aufrsquos Thor

Auch auf meiner Seele liegen Schatten dicht wie nie zuvor

Nie mehr hebend sich empor

395

Der Rabe

2310 Traduccedilatildeo Hedwig Lachmann (1891)

Eines Nachts aus gelben Blaumlttern mit verblichnen Runenlettern

Tote Maumlhren suchend sammelnd von des Zeitenmeers Gestaden

Muumlde in die Zeilen blickend und zuletzt im Schlafe nickend

Houmlrtrsquo ich ploumltzlich leise klopfen leise doch vernehmlich klopfen

5

Und fuhr auf erschrocken stammelnd bdquoEiner von den Kameradenldquo

bdquoEiner von den Kameradenldquo

In dem letzten Mond des Jahres um die zwoumllfte Stunde war es

Und ein wunderlich Rumoren klang mir fort und fort im Ohre

Sehnlichst harrte ich des Tages jedes neuen Glockenschlages

10

In das Buch vor mir versenken wolltrsquo ich all mein truumlbrsquo edenken

Meine Traumlume von Lenoren meinen Schmerz um Leonore

Um die tote Leonore

Seltsame phantastisch wilde unerklaumlrliche Gebilde

Schwarz und dicht gleich undurchsichtrsquogen naumlchtig dunklen

Nebelschwaden

15

Huschten aus den Zimmerecken fuumlllten mich mit tausend Schrecken

So daszlig ich nun bleich und schlotternd immer wieder angstvoll stotternd

Murmelte mich zu beschwichtrsquogen bdquoEiner von den Kameradenldquo

bdquoEiner von den Kameradenldquo

Alsbald aber mich ermannend fragtrsquo ich jede Scheu verbannend

20

Wen der Weg noch zu mir fuumlhre Mit wem habe ich die Ehre

Hub ich an weltmaumlnnisch houmlflich Sie verzeihen ich bin straumlflich

Daszlig ich Sie nicht gleich vernommen seien Sie mir hochwillkommen

Hiemit oumlffnetrsquo ich die Thuumlre ndash nichts als schaudervolle Leere

Schwarze schaudervolle Leere

25

Lang in dieses Dunkel starrend stand ich fuumlrchtend stand ich harrend

Fuumlrchtend harrend zweifelnd staunend meine ganze Seelrsquo im Ohre ndash

Doch die Nacht blieb ungelichtet tiefes Schwarz auf Schwarz geschichtet

Und das Schweigen ungebrochen und nichts weiter ward gesprochen

Als das Eine fluumlsternd raunend das gehauchte Wort bdquoLeonoreldquo

396

30

Das ich fluumlsterte bdquoLeonoreldquo

In mein Zimmer wiederkehrend und zum Sessel fluumlchtend waumlhrend

Schatten meinen Blick umflorten houmlrte ich von neuem klopfen

Diesmal aber etwas lauter gleichsam kecker und vertrauter

An dem Laden ist es sagtrsquo ich und mich zu erheben wagtrsquo ich

35

Sprach mir Muth zu mit den Worten Sicher sind es Regentropfen

Weiter nichts als Regentropfen

Und ich oumlffnete Bedaumlchtig schritt ein Rabe groszlig und naumlchtig

Mit verwildertem efieder inrsquos emach und gravitaumltisch

Mit dem ernsten Kopfe nickend fluumlchtig durch das Zimmer blickend

40

Flog er auf das Thuumlrgeruumlste und auf einer Pallasbuumlste

Lieszlig er sich gemaumlchlich nieder saszlig dort stolz und majestaumltisch

Selbstbewuszligt und majestaumltisch

Ob der herrischen Verfahrens und des wuumlrdigen Gebahrens

Dieses wunderlichen Gastes schier belustigt sprach ich Grimmer

45

Ungluumlcksbote des Gestades an dem Fluszliggebiet des Hades

Du bist sicher hochgeboren kommst du gradewegs von den Thoren

Des plutonischen Palastes Sagrsquo wie nennt man dich dort bdquo immerldquo

Houmlrtrsquo ich da vernehmlich bdquo immerldquo

Wahrlich ich muszlig eingestehen daszlig mich seltsame Ideen

50

Bei dem dunklen Wort durchschwirrten ja daszlig mir Gedanken kamen

Zweifel vom bizarrsten Schlage ndash und es ist wohl keine Frage

Daszlig dies wunderlich Begebniszlig ein vereinzeltes Erlebniszlig

Einen Raben zu bewirthen mit solch ominoumlsem Namen

Solchem ominoumlsen Namen

55

Doch mein duumlsterer Gefaumlhrte sprach nichts weiter und gewaumlhrte

Mir kein Zeichen der Beachtung Lautlos stille wardrsquos im Zimmer

Bis ich traumhaft abgebrochen (halb gedacht und halb gesprochen)

Raunte A n d r e Freunde gingen morgen hebt auch er die Schwingen

Laumlszligt dich wieder in Umnachtung Da vernahm ich deutlich bdquo immerldquo

60

Deutlich und verstaumlndlich bdquo immerldquo

397

Stutzig uumlber die Repliken maszlig ich ihn mit scheuen Blicken

Sprechend Dies ist zweifelsohne sein gesammter Schatz an Worten

Einem Herren abgefangen dem das Ungluumlck nachgegangen

Nachgegangen nachgelaufen bis er auf dem Truumlmmerhaufen

65

Seines luumlcks dies monotone bdquo immerldquo seufzte allerorten

Jederzeit und allerorten

Doch der Rabe blieb possierlich wuumlrdevoll und unwillkuumlrlich

Muszligtrsquo ich laumlcheln ob des Wichtes Aldann mitten in das Zimmer

Einen sammtnen Sessel ruumlckend und mich in die Polster druumlckend

70

Sann ich angesichts des grimmen duumlrren ominoumlsen schlimmen

Kuumlnders goumlttlichen erichtes uumlber dieses dunkle bdquo immerldquo

Dieses raumlthselhafte bdquo immerldquo

Dies und anderes erwog ich in die Traumeslande flog ich

Losgeloumlst von jeder Fessel Von der Lampe fiel ein Schimmer

75

Auf die violetten Stuumlhle und auf meinem sammtrsquonen Pfuumlhle

Lag ich lange traumverloren schwang mich auf zu Leonoren

Die in diesen sammtnen Sessel nimmermehr sich lehnet nimmer

Nimmer nimmer nimmer nimmer

Ploumltzlich ward es in mir lichter und die Luft im Zimmer dichter

80

Als ob Weihrauch sie durchwehte Und an diesem Hoffnungsschimmer

Mich erwaumlrmend rief ich Manna Manna schickst du Gott Hosianna

Lob ihm der dir Gnade spendet der dir seine Engel sendet

Trinkrsquo o trinkrsquo aus dieser Lethe und vergiszlig Lenore bdquo immerldquo

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

85

bdquo achtprophet erzeugt vom Zweifel seist du Vogel oder Teufel

Triumphirend ob der Suumlnder Zaumlhneklappern und Gewimmer ndash

Hier aus dieser duumlrren Wuumlste dieser Staumltte geiler Luumlste

Hoffnungslos doch ungebrochen und noch rein und unbestochen

Fragrsquo ich dich du Schicksalskuumlnder Ist in ilead Balsamldquo bdquo immerldquo

90

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

bdquo achtprophet erzeugt vom Zweifel seist du Vogel oder Teufel

Bei dem goumlttlichen Erbarmen loumlsch nicht diesen letzten Schimmer

Sagrsquo mir find ich nach dem truumlben Erdenwallen einst dort druumlben

Sie die von dem Engelschore wird geheiszligen Leonore

398

95

Werd ich sie dort nicht umarmen meine Leonore bdquo immerldquo

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

Feind du luumlgst hebrsquo dich von hinnen schrie ich auf beinah von Sinnen

Dorthin ziehrsquo wo Schatten wallen unter Winseln und Gewimmer

Kehrrsquo zuruumlck zum dunklen Strande laszlig kein Federchen zum Pfande

100

Dessen was du prophezeitest daszlig du diesen Ort entweihtest

imm aus meiner Brust die Krallen hebe dich von hinnen bdquo immerldquo

Kraumlchzte da der Rabe bdquo immerldquo

Und auf meinem Thuumlrgeruumlste auf der bleichen Pallasbuumlste

Unverdrossen ohnrsquo Ermatten sitzt mein dunkler ast noch immer

105

Sein Daumlmonenauge funkelt und sein Schattenriszlig verdunkelt

Das Gemach schwillt immer maumlchtrsquoger und wird immer grabesnaumlchtger ndash

Und aus diesem schweren Schatten hebt sich meine Seele nimmer ndash

Nimmer nimmer nimmer nimmer ndash

399

Der Rabe

2311 Traduccedilatildeo Alexander Baumgartner (1892)

Mitternacht warrsquos dumpf und schaurig

Als ich muumldrsquo und matt noch traumlumte

Ueber sonderbaren Buumlchern

Weisheit laumlngst verschollrsquoner Zeit ndash

5

Als ich nickte fast entschlummert

Ploumltzlich da erscholl ein Klopfen

Wie wenn einer leise pochte

Pochtrsquo an meiner Zimmerthuumlr

bdquoEin Besucher istrsquosldquo so brummtrsquo ich

10

bdquoPochend an der Zimmerthuumlr ndash

Das nur istrsquos und weiter nichtsldquo

Ach Genau ich mich entsinne

Im December warrsquos dem fahlen

Jede Kohle sterbend malte

15

Ihr Gespenst hin auf die Flur

Sehnend wuumlnschtrsquo ich es waumlrrsquo Morgen

Denn vergeblich in den Buumlchern

Suchtrsquo ich Trost in meiner Trauer

Um die todte Leonor

20

Um die Maid die seltrsquone lichte

Engel nennen sie Lenor

Namenlos hier immerdar

Jedes duumlstrsquore vage Rauschen

In des Purpurvorhangs Seide

25

Fuumlllte schrill mich mit phantastrsquoschen

Schrecken nie gefuumlhlt zuvor

Um das Klopfen meines Herzens

Drum zu stillen wiederholtrsquo ich

bdquoEin Besucher istrsquos der fordert

30

Einlaszlig an der Zimmerthuumlr

400

Das nur istrsquos und weiter nichtsldquo

Jetzt ward meine Seele muthrsquoger

Und ich zauderte nicht laumlnger

bdquoMadam oder Herrldquo so sprach ich

35

bdquoUm Vergebung bittrsquo ich sehr

Aber ich war eingeschlummert

Als so leis Sie kamen klopfen

Als so schwach Sie kamen pochen

Pochen an der Zimmerthuumlr

40

Daszlig ich glaubte mich zu taumluschen ndash ndashldquo

Weit riszlig ich die Thuumlr nun auf

Dunkel nur und weiter nichts

Tief hinein ins Dunkel starrend

Stand ich lange staunend fuumlrchtend

45

Zweifelnd Wundertraumlume traumlumend

Die ich fruumlher nie gewagt

Doch rings blieb es todtenstille

Und die Stille gab kein Zeichen

Und kein Wort erscholl nur eines

50

Das ich lispelte bdquoLenorldquo

Und ein Echo brachtrsquo mein Lispeln

Dumpfer mir zuruumlck bdquoLenorldquo

Dies allein ndash und weiter nichts

Und ich ging zuruumlck ins Zimmer

55

In mir brannte heiszlig die Seele

Wiedrsquorum houmlrte ich das Pochen

Etwas lauter als zuvor

bdquoSicherldquo sprach ich bdquosicher ist das

Etwas an dem Fenstergitter

60

Laszlig mich sehen was es da gibt

Und dem Raumlthsel forschen nach

Laszlig mein Herz ein wenig rasten

Und dem Raumlthsel forschen nach

rsquos ist der Wind und weiter nichtsldquo

401

65

Offen machtrsquo ich nun den Laden

Als mit Rascheln und Geflatter

Kam herein ein maumlchtrsquoger Rabe

Wie aus alter heilrsquoger Zeit

Nicht den kleinsten Knix er machte

70

Kein Minuumltchen blieb noch ruhtrsquo er

Vornehm gleich Lord oder Lady

Flog er nach der Zimmerthuumlr

Flog auf der Minerva Buumlste

Just ob meiner Zimmerthuumlr

75

Flog und saszlig ndash und weiter nichts

Dann entlocktrsquo der schwarze Vogel

Meinem duumlstern Geist ein Laumlcheln

Durch die ernste strenge Wuumlrde

Die sein Wesen trug zur Schau

80

bdquoIst dein Kamm dir auch geschorenldquo

Sprach ich bdquobist du doch nicht feige

Grimmer alter Geisterrabe

Wandernd aus dem Reich der Nacht

Welchen hohen Namen traumlgst du

85

In der acht plutonrsquoschem Reichldquo ndash

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Sehr erstaunt houmlrtrsquo ich den plumpen

Vogel mir so deutlich sprechen

Ob auch wenig Sinn die Antwort

90

Wenig Wichtigkeit besaszlig

Denn wir muumlssen doch gestehen

Daszlig kein Mensch lebt der noch jemals

Einen Vogel hat gesehen

Ueber seiner Zimmerthuumlr

95

Vogel ndash Thier ndash auf einer Buumlste ndash

Just ob seiner Zimmerthuumlr ndash

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

402

Doch der Rabe auf der stillen

Buumlste sitzend sprach dies eine

100

Wort nur gleichsam seine Seele

Legend in das eine Wort

Nichts lieszlig weiter er vernehmen

Keine Feder lieszlig er rascheln

Bis ich endlich lauter murrte

105

bdquoAndrsquore Freunde laumlngst mich flohrsquon

Morgen wird auch er mich lassen

Wie mein Hoffen schwand bevorldquo

Sprach der Vogel bdquo immermehrldquo

Staunend houmlrte ich das Schweigen

110

Durch so treffend Wort gebrochen

bdquoTraunldquo sprach ich bdquowas er geaumluszligert

Ist sein ganzes Kapital

Aufgerafft bei einem Lehrer

Dem das Ungluumlck auf den Fersen

115

Herzlos immer naumlher ruumlckte

Bis ein einzig Lied ihm blieb

Bis der Hoffnung Trauermaumlrsche

Wichen dem Verzweiflungslied

bdquo immermehr ndash ach nimmermehrldquo

120

Doch der Rabe noch entlockte

Meinem duumlstern Geist ein Laumlcheln

Stracks rolltrsquo ich den Polstersessel

Hin vor Vogel Buumlste Thuumlr

Dann mich in den Sammet senkend

125

Spann ich Traum an Traum bedenkend

Was das grimme geisterhafte

Plumpe hagrsquore Ungluumlcksthier

Meinte mit dem bdquo immermehrldquo

Dieses suchtrsquo ich zu ergruumlnden

130

403

Doch verrathend keine Silbe

Vor dem Thier dessrsquo Feueraugen

Brannten mir durch Mark und Bein

Dies und mehr saszlig ich erwaumlgend

Mit dem Haupt bequem mich lehnend

135

Auf des Kissens Sammethuumllle

Das die Lampe matt beschien

Dessen Purpursammethuumllle

Mit dem matten Glanz daruumlber

Sie wird druumlcken nimmermehr

140

Dann schien mir ich athme Weihrauch

Duftend aus verborgrsquonen Schalen

Engel schwangen sie ihr Fuszligfall

Toumlnte auf der weichen Flur

bdquoAermsterldquo rief ich bdquo ott gewaumlhrt dir

145

Jetzt durch seine Engelsboten

Linderung und suumlszlige Labe

In der Trauer um Lenor

Schluumlrfe schluumlrf die suumlszlige Labe

Und vergiszlig vergiszlig Lenorldquo

150

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSeherldquo sprach ich bdquoboumlses Wesen

Seher ob Thier oder Teufel

Ob dich der Versucher sandte

Oder Sturm verschlug zu mir

155

Traurig aber unerschrocken

In dies spukgequaumllte Oedland

In dies Heim wo Schreckniszlig waltet

Ich beschwoumlrrsquo dich sag mir klar

ibtrsquoS in ilead gibt es Hoffnung ndash ndash

160

Ich beschwoumlr dich sag mirrsquos klarldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSeherldquo sprach ich bdquoboumlses Wesen

Seher ob Thier oder Teufel

Bei dem Himmel uns zu Haumlupten

404

165

Bei Gott der uns beide schuf

Sag der schmerzbeladrsquonen Seele

Wird sie einst im fernen Eden

Selig nahrsquon der Maid der heilrsquogen

Engel heiszligen sie Lenor

170

Selig nahrsquon der Maid der hehren

Engel nennen sie Lenorldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSei dies Wort Signal zum Scheiden

Vogel oder Teufelldquo schrie ich

175

bdquoKehr hinaus in Sturm und Wetter

In der Nacht plutonisch Reich

Laszlig zuruumlck mir keine Feder

Als ein Zeichen deiner Luumlge

Laszlig allein mich ungebrochen

180

Von der Buumlste komm herab

Fort aus meinem Herz den Schnabel

Fort von meiner Thuumlr dein Bildldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe nicht sich mucksend

185

Sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf Minervarsquos blasser Buumlste

Just ob meiner Zimmerthuumlr

Und sein Auge sticht so bohrend

Wie ein Daumlmon auf der Lauer

190

Und die Lampe ihn beleuchtend

Malt sein Schattenbild am Grund ndash ndash

Und nie wird sich wieder heben

Aus dem Schattenbild am Grund

Meine Seele ndash nimmermehr

405

Der Rabe

2312 Traduccedilatildeo Dr Ernst Schmidt (1903)

Mitternacht warrsquos truumlbrsquo und schaurig als ich einstmals mild und traurig

Sinnend saszlig bei vielen Baumlnden von verlorrsquoner Weisheit schwer ndash

ickend fast in Schlaf verfallen houmlrtrsquo ich leises Klopfen schallen

Schwach und kaum vernehmlich hallen wie von meiner Thuumlre her

5

bdquoEin Besuch istrsquosldquo sprach ich leise bdquoder vorsichtig kommt daher ndash

Dies nur istrsquos und sonst nichts mehrldquo

Im Dezember warrsquos im kalten ndash nie vergeszlig ichrsquos ndash und es wallten

Von der Aschengluth Gestalten geisterhafte um mich her

Heiszlig sehntrsquo ich herbei den Morgen keinen Trost fand ich geborgen

10

In den Buumlchern fuumlr der Sorgen Qual um Sie die strahlend hehr

Uns entschwand und die Lenore nennt der Engel heilig Heer ndash

Ach hienieden Niemand mehr

Bei dem heimlich leisen Rauschen in des seidnen Vorhangs Bauschen

Ueberfiel mich tiefes Grausen wie ich nie gefuumlhlt vorher

15

So des Herzens wildes Schlagen niederkaumlmpfend zwang zu sagen

Ich mich ohne weitrsquores Fragen bdquoEin Besuch wohl kommt daher

Ja ein spaumlter Gast nur ist es Einlaszlig nur ist sein Begehr ndash

Dieses istrsquos und sonst nichts mehrldquo

Mich ermannend aus den Traumlumen sprach ich ohne laumlngrsquores Saumlumen

20

bdquoOb nun Herr ob Dame wirklich um Vergebung bittrsquo ich sehr

ahrsquo drsquoran war ich einzunicken als in solchen Augenblicken

Euer Klopfen klang wie Ticken es zu deuten war mir schwer

Drsquorum vergebtldquo Hier stieszlig ich rasch die Thuumlre auf und vor mir her

Drauszligen Nacht und sonst nichts mehr

25

Starr in dieses Dunkel schauend stand ich lange zweifelnd grauend

Traumlume bruumltend wie zuvor sie nie gewagt ein Sterblicher

Doch die Stille gab kein Zeichen ungebrochen blieb das Schweigen

ur bdquoLenoreldquo klangrsquos in weichen Fluumlstertoumlnen zum ehoumlr

Ich sprachrsquos selber und ein Echo hallt es leise wieder her ndash

406

30

Dies allein nichts weiter mehr

(Hier fehlen in der Schmidtrsquoschen Uebertragung Verse ndash11 die sich

leider nicht haben auffinden lassen Wir geben sie in der Uebersetzung von

Herrn E F L Gauszlig)

In die Kammer wiederkehrend meiner Seele Feuer wehrend

Houmlrt ich abermals das Klopfen etwas lauter als vorher

bdquoSicherldquo sagt ich bdquosicher etwas klopft an meinem Fensterladen

Das eheimniszlig zu errathen laszlig mich nachsehrsquon was und wer ndash

35

Laszlig das Herz mir leiser schlagen daszlig ich houmlre was und wer ndash

rsquoS ist der Wind und sonst nichts mehrldquo

Heftig stieszlig ich auf den Schragen als mit Puff und Fluumlgelschlagen

Schritt herein ein wuumlrdrsquoger Rabe aus der heilrsquogen Zeit laumlngst her

Ohne Gruumlszligen schritt der Kuumlhne wie ein Held tritt auf die Buumlhne

40

Und mit wuumlrdevoller Miene schwebt er auf mit Fluumlgeln schwer

Setzt sich auf die Pallasbuumlste uumlber meine Thuumlre her ndash

Saszlig und schwieg und sonst nichts mehr

Und des schwarzen Gastes Faumlcheln noumlthigte mir ab ein Laumlcheln

Durch den Ernst in seinen Zuumlgen durch den Anstand ernst und hehr

45

bdquoFinster Du wie aus dem rabeldquo sagtrsquo ich bdquohast nicht Memmengabe

Geisterhafter alter Rabe wandernd naumlchtlich hin und her

Sag was ist dein hoher ame an des Plato duumlstrem Meerldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und ich wunderte mich weidlich als der plumpe Vogel deutlich

50

Antwort gab zwar ohne Meinung deren Sinn zu deuten waumlrrsquo

Denn wir muumlssen wohl gestehen daszlig wir keinen noch gesehen

Dem solch Wunder je geschehen einen Vogel ernst und hehr

Oder Bestie zu erblicken hoch auf seiner Buumlste schwer

Mit dem amen bdquo immermehrldquo

55

Doch der Rabe einsam hockend auf der Buumlste nimmer stockend

407

Sprach nur dies als wuumlrde dadurch seine Seele leer

Weiter nichts am Vogel regt sich keine Feder selbst bewegt sich ndash

Bis ich seufzte bdquoHoffnung legt sich andrsquore Freunde kamen her ndash

Und sie haben mich verlassen Morgen kommt dann geht auch erldquo

60

Sprach der Vogel bdquo immermehrldquo

Staunend wie das Wort des Raben konntrsquo den Sinn so passend haben

Sagtrsquo ich bdquoSicher was er spricht ist seines Wissens ganze Lehrrsquo

Aufgepickt aus lauten Klagen seines Herrn in Ungluumlckstagen

Die ihn tief inrsquos Elend jagen bis ihm blieb nichts weiter mehr

65

Bis das Grablied seiner Hoffnung wiederhallte trauerschwer

Hallte bdquo immer ndash immermehrldquo

Doch des Raben keck Benehmen lieszlig vergessen mich mein Graumlmen

Und so schob ich einen Armstuhl naumlher vor den Vogel her

Meinen Kopf gestuumltzt aufrsquos Kissen quaumlltrsquo ich mich nun doch zu wissen

70

Tief versenkt in tollen Schluumlssen was des Vogels Meinen waumlrrsquo ndash

Was der Rabe geisterhaft und schrecklich schon von Alters her

Meinte kraumlchzend bdquo immermehrldquo

Dieses suchtrsquo ich zu ergruumlnden ohne durch ein Wort zu kuumlnden

Es dem Vogel dessen gluumlhend Auge branntrsquo inrsquos Herz mir schwer

75

Dies und mehr noch wolltrsquo ich wissen meinen Kopf von Gram zerrissen

Pressend auf das sammtne Kissen hell vom Lichtschein drsquoruumlber her

Ach auf diesem sammtnen Kissen hell vom Lichtschein drsquoruumlber her

Wird Sie ruhen nimmermehr

Ploumltzlich schien mirrsquos suumlszlige Duumlfte fuumlllten dicht um mich die Luumlfte

80

Und ich houmlrte wie von Engeln leise Schritte um mich her

bdquo ottldquo rief ich bdquoschickt dir epenthe durch die Engel daszlig sich wende

Gnaumldig dein Geschick daszlig ende deiner Leiden Last so schwer

Dankbar schluumlrfrsquo o schluumlrfrsquo epenthe nie gedenk Lenorens mehrldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

85

bdquoVogelldquo rief ich bdquooder Teufel ndash Doch Prophet mir ohne Zweifel

408

Ob dich der Versucher sandte ob der Sturm dich warf daher

Ohne Trost doch ohne Zagen in dies oumlde Land verschlagen

In dies Heim von Schreckenstagen ndash Auskunft gieb auf mein Begehr ndash

iebt es Balsam noch in ilead Rettung aus der ualen Meerldquo

90

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoVogelldquo rief ich bdquooder Teufel ndash Doch Prophet mir ohne Zweifel

Bei dem Gott zu dem wir beten du und ich ndash beirsquom Sternenheer ndash

Sagrsquo der Seele gramzertreten ob einst in dem fernen Eden

Sie ihr wird entgegentreten die der Engel heilig Heer

95

Nennt Lenore ndash Sie die Selrsquoge dort in Eden strahlend hehrldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

bdquoSeirsquos mit diesem Wort zu Ende Vogel oder Teufel wende

Dich zum Sturme wiederldquo schrie ich bdquound zu Plutos naumlchtrsquogem Meer

Keine Feder laszlig als Zeichen deines Geists des luumlgenreichen

100

Laszlig mich einsam hier verbleichen schaumlnde nicht die Buumlste mehr

Zeuchrsquo hinweg zerfleischrsquo mein Herz nicht durch dein Treiben um mich

herldquo

Sprach der Rabe bdquo immermehrldquo

Und der Rabe ohne Regung keine Feder in Bewegung

Sitzt noch immer sitzt noch immer auf der Buumlste still und hehr

105

Die daumlmonisch traumhaft matten Augen gluumlhen und sein Schatten

Faumlllt hin auf des Bodens Matten Meine Seele freudenleer

Wird aus diesem dunklen Schatten der da zittert hin und her

Sich erheben ndash nimmermehr

Anmerkungen (Wikisource)

Gauszlig Ernst Franz Ludwig Vorstand der Chicagoer oumlffentlichen Bibliothek fruumlherer evangelischer

Pfarrer literarisch taumltig auf dem Gebiet der geistlichen und Gelegenheitsdichtung Uumlbersetzungen

deutscher Dichtungen ins Englische Stuttgart 31 August 1842 dagger Chicago 23 Dezember 1907

Deutsch-Amerikanische Geschichtsblaumltter 8 41 In Biographische Jahrbuumlcher und Deutscher Nekrolog

Band 12 1907 Totenliste 1907 S 29 Internet Archive

409

Der Rabe

2313 Traduccedilatildeo Theodor Etzel (19081909)

Einst in dunkler Mittnachtstunde als ich in entschwundner Kunde

Wunderlicher Buumlcher forschte bis mein Geist die Kraft verlor

Und mirrsquos truumlbe ward im Kopfe kam mirrsquos ploumltzlich vor als klopfe

Jemand leis ans Tor als klopfe ndash klopfe jemand sacht ans Tor

5

raquoIrgend ein Besucherlaquo dachtrsquo ich raquopocht zur Nachtzeit noch ans Tor ndash

Weiter nichtslaquo ndash so kommt mirrsquos vor ndash

Oh ich weiszlig es war in grimmer Winternacht gespenstischen Schimmer

Jagte jedes Scheit durchs Zimmer eh es kalt zu Asche fror

Tief ersehnte ich den Morgen denn umsonst warrsquos Trost zu borgen

10

Aus den Buumlchern fuumlr das Sorgen um die einzige Lenorrsquo

Um die wunderbar Geliebte ndash Engel nannten sie Lenorrsquo ndash

Die fuumlr immer ich verlor

Die Gardinen rauschten traurig und ihr Rascheln klang so schaurig

Fuumlllte mich mit Schreck und Grauen wie ich nie erschrak zuvor

15

Um zu stillen Herzens Schlagen Herzens Zittern Herzens Zagen

Muszligtrsquo ich murmelnd nochmals sagen raquoEin Besucher klopft ans Tor ndash

Ein verspaumlteter Besucher klopft um Einlaszlig noch ans Torlaquo

Sprach ich meinem Herzen vor

Alsobald ward meine Seele stark und folgte dem Befehle

20

raquoHerrlaquo so sprach ich raquooder Dame ach verzeihen Sie mein Ohr

Hat Ihr Pochen kaum vernommen denn ich war schon schlafbenommen

Und Sie sind so sanft gekommen ndash sanft gekommen an mein Tor

Wuszligte kaum den Ton zu deuten ndash laquo und ich sperrte auf das Tor ndash

Nichts als Dunkel stand davor

25

Starr in dieses Dunkel spaumlhend stand ich lange nicht verstehend

Traumlume traumlumend die kein irdrsquoscher Traumlumer je gewagt zuvor

Doch es herrschte ungebrochen Schweigen aus dem Dunkel krochen

Keine Zeichen und gesprochen ward nur zart das Wort raquoLenorlaquo ndash

Zart von mir gehaucht ndash wie Echo flog zuruumlck das Wort raquoLenorlaquo

410

30

Nichts als dies vernahm mein Ohr ndash

Wandte mich zuruumlck ins Zimmer und mein Herz erschrak noch schlimmer

Da ich wieder klopfen houmlrte etwas lauter als zuvor

raquoSolltrsquo ichlaquo sprach ich raquomich nicht irren houmlrte ichrsquos am Fenster klirren

Oh ich werde bald entwirren dieses Raumltsels dunklen Flor ndash

35

Herz sei still ich will entwirren dieses Raumltsels dunklen Flor

Wind wohl machte da Rumorlaquo

Offen warf ich nun die Schalter ndash flatternd kam herein ein alter

Stattlich groszliger schwarzer Rabe wie aus heiliger Zeit hervor

Machte keinerlei Verbeugung keine kleinste Dankbezeigung

40

Flog in edelmaumlnnischer Neigung zu dem Pallashaupt empor

Grade uumlber meiner Tuumlre auf das Pallashaupt empor ndash

Sass ndash und stumm warrsquos wie zuvor ndash

Doch das wichtige Gebahren dieses schwarzen Sonderbaren

Loumlste meines Geistes Trauer bald zu laumlchelndem Humor

45

raquoOb auch schaumlbig und geschoren kommst dulaquo sprach ich raquounverfroren

Niemand hat dich herbeschworen aus dem Land der Nacht hervor

Tu mir kund wie heiszligt du Stolzer aus Plutonischem Land hervorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

Daszlig er sprach so klar verstaumlndlich ndash ich erstaunte drob unendlich

50

Kam die Antwort mir auch wenig sinnvoll und erklaumlrend vor

Denn noch nie war dies geschehen Uumlber seiner Tuumlre stehen

Hat wohl keiner noch gesehen solchen Vogel je zuvor

Uumlber seiner Stubentuumlre auf der Buumlste je zuvor

Mit dem Namen raquoNie du Torlaquo

55

Doch ich houmlrtrsquo in seinem Kraumlchzen seine ganze Seele aumlchzen

War auch kurz sein Wort und brachte er auch nichts als dieses vor

Unbeweglich sah er nieder ruumlhrte Kopf nicht noch Gefieder

Und ich murrte murmelnd wieder raquoWie ich Freund und Trost verlor

Werd ich morgen ihn verlieren ndash wie ich alles schon verlorlaquo

60

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

411

Seine schroff gesprochnen Laute klangen passend daszlig mir graute

raquoAberlaquo sprach ich raquonein er plappert nur sein einzig Koumlnnen vor

Das er einem Herrn entlauschte dessen Pfad ein Unstern rauschte

Bis er letzten Mut vertauschte gegen truumlber Lieder Chor ndash

65

Bis er trostlos trauerklagte in verstoumlrter Lieder Chor

Mit dem Kehrreim raquoNie du Torlaquo

Da der Rabe das bedruumlckte Herz zu Laumlcheln mir beruumlckte

Rollte ich den Polsterstuhl zur Buumlste Tuumlr und Vogel vor

Sank in Sammtsitz nachzusinnen Traum mit Traumlumen zu verspinnen

70

Uumlber solchen Tiers Beginnen was er wohl gewollt zuvor ndash

Was der alte finstergrimme Vogel wohl gewollt zuvor

Mit dem Kraumlchzen raquoNie du Torlaquo

Saszlig der Seele Brand beschwichtend keine Silbe an ihn richtend

Seine Feueraugen wuumlhlten mir das Innerste empor

75

Saszlig und kam zu keinem Wissen Herz und Hirn schien fortgerissen

Lehnte meinen Kopf aufs Kissen lichtbegossen ndash das Lenor

Pressen sollte ndash lila Kissen das nun nimmermehr Lenor

Pressen sollte wie zuvor

Dann durchrann so schienrsquos die schale Luft ein Duft aus Weihrauchschale

80

Edler Engel deren Schreiten rings vom Teppich klang empor

raquoNarrlaquo so schrie ich raquoGott bescherte dir durch Engel das begehrte

Gluumlck Vergessen das entbehrte Ruhen Ruhen vor Lenor

Trink oh trink das Gluumlck Vergessen der verlorenen Lenorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

85

raquoWeiserlaquo rief ich raquosonder Zweifel Weiser ndash ob nun Tier ob Teufel ndash

Ob dich Houmlllending die Houmllle oder Wetter warf hervor

Wer dich nun auch trostlos sandte oder trieb durch leere Lande

Hier in dies der Houmlllrsquo verwandte Haus ndash sag ehrsquo ich dich verlor

ibtrsquos ndash oh gibtrsquos in ilead Balsam ndash sag mirrsquos eh ich dich verlorlaquo

90

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

raquoWeiserlaquo rief ich sonder Zweifel Weiser ndash ob nun Tier ob Teufel ndash

Schwoumlrrsquos beim Himmel uns zu Haumlupten ndash schwoumlrrsquos beim ott den ich

412

erkor ndash

Schwoumlrrsquos der Seele so voll rauen soll dort fern in Edens Auen

Ich ein strahlend Maumldchen schauen die bei Engeln heiszligt Lenor ndash

95

Sie die Himmlische umarmen die bei Engeln heiszligt Lenorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

raquoSei dies Wort dein letztes Rabe oder Feind Zuruumlck zum Grabe

Fort zuruumlck in Plutons Naumlchtelaquo schrie ich auf und fuhr empor

raquoLaszlig mein Schweigen ungebrochen Deine Luumlge frech gesprochen

100

Hat mir weh das Herz durchstochen ndash Fort von deinem Thron hervorlaquo

Hebrsquo dein Wort aus meinem Herzen ndash heb dich fort vom Thron hervorlaquo

Sprach der Rabe raquoNie du Torlaquo

Und der Rabe ruumlhrt sich nimmer sitzt noch immer sitzt noch immer

Auf der blassen Pallasbuumlste die er sich zum Thron erkor

105

Seine Augen traumlumen trunken wie Daumlmonen traumversunken

Mir zu Fuumlszligen hingesunken droht sein Schatten tot empor

Hebt aus diesem meine Seele jemals wieder sich empor ndash

Niemals mehr ndash oh nie du Tor

413

ldquoCORBULrdquo

TRADUCcedilOtildeES ROMENAS

414

24 Traduccedilatildeo Iuliu Cezar Săvescu (1855)

Corbul

Sunase miezul nopții pierdut icircn cugetare

Mai răsfoiam volume uitate și bizare

Cacircnd cineva la ușe bătu ușor ușor

Era cam prin Decembrie murindul foc din umbre

Fantastice pe ziduri svacircrlea contururi sumbre

Iar eu cătam zădarnic icircn cărți vreun ajutor

La chinurile mele la vechiul meu amor

La dacircnsa tot la dacircnsa zbura a mea gacircndire

La palida Lenora a cărei strălucire

Icircn lume n-are seamăn și căreia icircn cer

Chiar icircngerii Lenora icirci zic Dar ce mister

Căci totul chiar mișcarea perdelei de mătase

O strașnică teroare icircn nervii mei băgase

Și ca să-mi țin curajul icircn mine singur zic

ldquoO fi vrrsquoo cunoștință și altceva nimicrdquo

Și fără-a pierde vreme strigai ldquoVă cer iertare

ldquoAproape adormisem cacircnd ați bătut

Și-n stare n-am fost s-aud și aacutepoi băteați icircncet de totrdquo

Deschid mă uit dar nimeni și să pătrund nu pot

A nopții icircntunecime Ce vis ciudat mă-nșeală

Strigai icircncet Lenorardquo Ecoul cu sfială

Repetă scumpul nume și altceva nimic

Am reintrat icircn casă dar fărrsquo a pierde vreme

Același sunet vine din nou să mă recheme

Bătaia era clară De astă dată-mi zic

ldquoS-aude la fereastră acuma deci urmează

ldquoSă luminăm misterul ce-atacirct mă torturează

ldquoȘi să vedem nu-i vacircntulhelliprdquo Deschid un corb măreț

Bătacircnd frumos din aripi se năpusti icircn casă

Și fără plecăciune ca un baron se lasă

Pe bustul divei Pallas privindu-mă-ndrăzneț

Icircn fața unui oaspe cu mutră de cucernic

Și negru ca ebenul cercasem icircn zadar

Să stăpacircnesc un zacircmbet apoi cu glas puternic

Strigai ldquoPe țărmii nopții ce nume prințiar

Ai turdquo El la-ntrebare răspunse ldquo iciodatărdquo

415

Răspunsul pentru mine era fără-nțeles

Și cine-avu prilejul a icircntacirclni vreodată

O pasăre lugubră și noaptea mai ales

Cacircnd este icircn putere să șadă cocoțată

Pe bustul divei Pallas s-o cheme ldquo iciodatărdquo

Dar corbul numai două cuvinte-avu de zis

Și parcă-ntregu-i suflet icircn ele și-a icircnchis

Atunci șoptii ldquoMulți alții s-au dus de lacircngă mine

ldquoDin cei iubiți ca macircine și dacircnsul va zbura

ldquoȘi dacircnsul se va prinde icircn tristele ruine

ldquoCa stolul de iluzii ce-atacirct mă-nconjurardquo

Iar pasărea sinistră răspunse ldquo iciodatărdquo

Desigur aste vorbe le-a icircnvățat vreodată

De la un om de soartă și ceruri prigonit

Un om fără iluzii și-atacircta de zdrobit

Icircncacirct văzacircndu-și viața de soartă blestemată

u mai putea să spere icircn lume ldquo iciodatărdquo

Trăsei icircn a lui față un scaun și-ncercai

Să aflu ce-nțelege o pasăre ciudată

Și slabă și stingheră și tristă fără grai

Printr-un refren ce vecinic răsună ldquo iciodatărdquo

Nu-i mai vorbii căci ochii ca flacăra-i ardeau

Și cu săgeți nestinse icircn suflet mă izbeau

Și ca să-i aflu gacircndul am stat icircn nemișcare

Pe scaunul de plisă albastru-violet

Pe care se răsfracircnge lumina-ncet icircncet

Lumina sepulcrală din lampa suspendată

Ce n-o va mai aprinde Lenora ldquo iciodatărdquo

Atunci oftai mai liber părea că prin văzduh

Plutește ca parfumul al icircngerilor duh

ldquoOh Crud și mizerabil ndash strigai atuncia ndash Domnul

Din toată omenirea pe mine m-a ales

Oh Bea fără nesațiu divinul ephemeacutes

Și uită pe Lenora pe scumpa răposatărdquo

Iar corbul grav și rece răspunse ldquo iciodatărdquo

ldquoProfete sau mai bine tu pasăre-a pieirii

ldquoTu pasăre sau demon icircn numele iubirii

416

ldquoFiindcă Satan te macircnă icircn casa-mi dezolată

ldquoRăspunde-mi se mai află balsamuri la adeirdquo

Dar pasărea lugubră răspunse ldquo iciodatărdquo

ldquoTu pasăre sau demon profet te jur pe zei

ldquoPe zeii-n care credem și eu și tu cu mine

ldquoOh spune al meu suflet așteaptă de la tine

ldquoVoi mai vedea icircn ceruri pe tacircnăra curată

ldquoLenorardquo Icircnsă corbul răspunse ldquo iciodatărdquo

ldquoTe du răcnii atuncea și lasă-mă te du

ldquoAcolo unde Pluton azilul icircți dădu

ldquoUn fulg să nu rămacircnă din carnea-ți blestemată

ldquoSă-mi mai aducă-aminte minciuna ce mi-ai spus

ldquoMă lasă-n pustnicie atacircta am de spusrdquo

Dar corbul și acuma răspunde ldquo iciodatărdquo

Și corbul mut și rece cu aripile grele

Pe bustul divei Pallas deasupra ușii mele

Icircncremenit rămase iar ochii lui de foc

Lucesc ca ai Satanei și al luminii joc

Pe scacircnduri icirci răsfracircnge lumina blestemată

Ce nu se va mai șterge acum și ldquo iciodatărdquo

1855

Cf Disponiacutevel em httpsrowikisourceorgwikiCorbul_din_Edgar_Poe Acesso em 12 set 2017

417

CORBUL

241 Traduccedilatildeo Grigore D Pencioiu (1891)

Icircntr-o noapte-nfricoșată

Trist cu mintea sbuciumată

Stam la sfat cu amintirea unor timpuri din trecut

Cicircnd de-o crudă oboseală

Adormisem o clipeală

u știu cine-ncet la ușe că bătea mi s-a părut

rdquoVreun pribeag ce rătăcește pe la ușa mea - icircmi zic -

Vreun pribeag și alt nimicrdquo

Era frig Ploua icircntr-una

Icircn Decembre era luna

Un ficirclficircietor jeratec răspicircndea un foc pripit

Ah de-ar trece noaptea iute

Căci prin cărți prin foi pierdute

Cat zadarnic micircngicirciere după fata ce-am iubit

După fata ce rdquoLenorardquo icircngerașii toți icirci zic

Ah și-aicea nu-i nimic

Orice sgomot orice șoapte

Icircn acea grozavă noapte

Deștepta icircn mine-o spaimă nesimțită picircn-aici

Ca să aflu ușurare

Icircncepui icircn gura mare

Să vorbesc rdquode n-ar fi oare un pribeag ce poate fi -

Da pribeag ce rătăcește pe la ușa mea icircmi zic

Asta e - și alt nimicrdquo

Ușurat de-o grea povară

Dau degrab să ies afară

rdquoMă iertați - zic tare - Doamnă Domnule sau cine ai fi -

Dar să crezi de oboseală

Adormisem o clipeală

Și-ai bătut prea-ncet la ușe că abia se auzirdquo

Intră - zic și deschid ușa - intră-odată - iarăși zic

Icircntuneric alt nimic

Icircmpietrit de-o groază-adicircncă

418

Privesc noaptea privesc icircncă

Visicircnd vise nevisate icircncă de vreun muritor

Auzeam icircn pacea-ntinsă

Băticircnd inima-mi icircnvinsă

Și-un cuvicircnt șoptit rdquoLenorardquo dureros și zdrobitor

Icircl șoptisem eu - ecoul mi-l repetă cicircnd icircl zic

Dar aticirct și alt nimic

Intru iar Ploua icircntr-una

Eram trist ca-ntotdeauna

Cicircnd din nou același sgomot tot mai clar icircl icircnțeleg

Le fereastră e Mai bine

Aș cerca gicircndesc icircn mine

Să pătrund această taină și enigma s-o dezleg

rdquoLiniștește-te n-ai frică inimă sărmană - zic -

Bate vicircntul - nu-i nimicrdquo

Și degrab zicicircnd aceasta

Prind curaj deschid fereastra

Icircnăuntru văd că intră un corb negru și robust

Nu-mi dădu l-a lui venire

Nici un semn de mulțumire

Maiestos și grav s-așează licircngă ușe pe un bust

Plin de ploaie se tot stricircnge și se face tot mai mic

Doar aticirct și alt nimic

Și cum stam privind icircntr-una

Deși trist ca-ntotdeauna

Icircncepui să ricircd văzicircndu-l cicirct de micircndru mă privea

rdquoEști bătricircn dar văd prea bine

Că n-ai pic de frică-n tine

Spune-mi icircn icircmpărăția lui Pluton cum te chema

Corb bătricircn ce-n miezul nopții rătăcești prin lumea toatărdquo

Corbul zise iciodatărdquo

Asculticircndu-l cum vorbise

Spaima morții mă-mpietrise

Căci deși răspunsu-acesta ne-nțeles ar fi oricui

Drept vorbind icircn lumea toată

imănuia niciodată

Nu i s-a-nticircmplat să-i intre un corb noaptea-n casa lui

Care micircndru să-l privească cu vederea-nflăcărată

Și să-l cheme rdquo iciodatărdquo

419

Corbul vorba-și icircntrerupse

Par-aticirct aticirct știuse

Parcă-ntreaga lui făptură se topise-ntr-un cuvicircnt

Icircmpietrit și mut rămase

Cum pe bust se așezase

Făr să miște fulg de pene făr să zică alt cuvicircnt

Picircnă cicircnd rupsei tăcerea rdquoAi sburat cu alții-n ceatărdquo

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

Icircmi suna prin minte icircncă

Vorba corbului adicircncă

Și-mi zisei Asta-i pesemne toată icircnvățătura lui

Ce - desigur - el o are

De la biet stăpicircn-său care

Dureros lovit de soartă fără știrea nimănui

Și-a cicircntat nenorocirea și durerea-adicircnc săpată

Cu refrenul rdquo iciodatărdquo

Și cum stam privind icircntr-una

Deși trist ca-ntotdeauna

Icircncepui să ricircd Icircn fine pe-un fotoliu am căzut

Și cu brațe-ncrucișate

M-am lăsat atunci pe spate

Cugeticircnd la corbul care rămăsese iarăși mut

Cugeticircnd să pot pătrunde taina lui nemăsurată

Și cuvicircntul rdquo iciodatărdquo

Și gicircndind gicircndind icircntruna

Eram trist ca-ntotdeauna

Ochii lui ca două flăcări drept icircn suflet mă ardeau -

Și gicircndind mi-aduc aminte

De aticirctea dulci cuvinte

Cicircnd pe perna de mătasă odihnind mi le șoptea

Ea Lenora ce de mine n-ar fi vrut să se despartă

N-ar fi vrut ah niciodată

Icircmprejurul meu se-nalță

O fantastică viață

Și privesc plutind icircn ceruri icircngerii din infinit

rdquoDumnezeu puternic mare

Icircmi trimite icircndurarerdquo

Am strigat rdquoDe-acuma uită pe Lenora ce-ai iubit

420

Te ridică iar și uită pe Lenora adorată -

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

rdquoDemon spirit de urgie

De ești corb de ești stafie

Pe-acel Dumnezeu la care se icircnchină mare mic

Spune drept icircn lumea l-altă

Voi putea găsi vreodată

Pe iubita ce Lenora icircngerașii toți icirci zic

Pe Lenora ce am pierdut-o pe Lenora adoratărdquo

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

Demon spirit de urgie

De ești corb de ești stafie

Fugi dispari de dinainte-mi sboară la lăcașul tău -

Și să nu-mi lași ca dovadă

De minciuna ta să-ți cadă

Nici un fulg Te-ntoarce-n haos sboară de pe bustul meu

Și din inima-mi rănită scoate-ți ghiara sicircngeratărdquo

Corbul zise rdquo iciodatărdquo

Și de-atunci de-atunci icircntr-una

Corbul stă ca-ntotdeauna

Așezat pe bust de-asupra negru nemișcat și greu

Ochii-i roșii ca de sicircnge

Drept icircn suflet mă străpunge

Umbra aripelor negre se icircntinde tot mereu

Biata inimă zadarnic spre scăpare drum icircși cată -

N-o să scape - niciodată

(Romicircnul literar 1891 nr 19 p 146)

Cf Disponiacutevel em httpssitesgooglecomsitetheravencorbulhomepencioiu-grigore-d Acesso em 12

set 2017

421

ldquoKRUKrdquo

TRADUCcedilOtildeES POLONESAS

422

Kruk

25 Traduccedilatildeo Przełożyła Barbara Beaupreacute (1910)

Raz w godzinie widm poacutełnocnej

Rozważałem w ciszy nocnej

Mądrość dawnych ksiąg przesławnych

Zapomnianych dzisiaj już

W tem znużoną chyląc głowę

a pożoacutełkłe karty owe

Słyszę oto w nocną ciszę

Kołatanie do drzwi tuż

ość to myślę u podwoi

Zapoacuteźniony u drzwi stoi

Pragnie wejść choć poacuteźno już

ość lecz jaki Ktoacuteżby Ktoacuteż

rudzień to był wichrem śpiewny

Lampy mojej blask niepewny

Kładł u stoacutep mych cienie drżące

Jak gasnących płatki roacuteż

Chciałem nim dnia wroacuteci białość

W starych księgach uśpić żałość

Za promienną rzadką dziewą

dzieś zniknioną w blaskach zoacuterz

Za straconą opłakaną

Dziś Lenorą w iebie zwaną

Co w dal senną bezimienną

Poszła i nie wroacuteci już

Słyszę smętne snując mary

Purpurowej szum kotary

Fantastycznym zdjęty lękiem

ie wiem co mam myśleć już

Tłumiąc trwożne serca bicie

Chciałem lęk oacutew uśpić skrycie

Powtarzając bdquoU podwoi

ość spoacuteźniony jakiś stoi

Pragnie wejść choć poacuteźno już

Coacuteż innego Coacuteżby Coacuteż

423

Wreszcie płonnej zbywszy trwogi

Bez wahania szedłem w progi

dzie u wnijścia mego przyjścia

Czeka gość wśroacuted nocnych burz

mdash Panie mdash rzekłem mdash czy też Pani

Wasze lekkie kołatanie

Tak ostrożne ciche trwożne

Ledwie do mnie doszło już

Bylem senny śniłem może

Raczcie wejść wnet drzwi otworzę

Otworzyłem lecz na dworze

Nic proacutecz nocnych wichroacutew burz

ie śmiąc wejść w te pustki ciemne

Stałem długo Sny tajemne

Marząc jakich nikt śmiertelny

W taką noc nie wyśni już

A przedemną ciemność głucha

Wicher tylko z jękiem dmucha

iosąc jedno imie smętne

Tej co zgasła w blaskach zoacuterz

Imię to L en or a śpiewne

Wyrzekł ktoś To ja zapewne

Sam je rzekłem w tę noc burz

Bo ktoacuteż inny Ktoacuteżby Ktoacuteż

Więc na miejsce wracam dawne

By znoacutew badać księgi sławne

Lecz znoacutew słyszę w nocną ciszę

Kołatanie bliżej tuż

Czując żar płonący w łonie

Myślę bdquochyba w nocnej toni

Wicher w szyby okien dzwoni

Wichr co jęczy w tę noc burz

Okno w ciemną noc otworzę

Wicher w szyby dzwoni może

Coacuteż innego Coacuteżby Coacuteż

424

Otworzyłem I wnet potem

Szumnym pewnym roacutewnym lotem

Czarnopioacutery kruk wspaniały

Prosto ku mnie leciał już

i się wstrzymał ani zbaczał

Ku drzwiom moim lot zataczał

Gdzie u goacutery b iu s t Pa l l ad y

Jak domowy świeci stroacuteż

a Pallady posąg biały

Wzleciał czarny kruk wspaniały

Czarnopioacutery demon burz

ie chcąc by gość hebanowy

Przejrzał z marzeń mych osnowy

awał mętnych myśli smętnych

Co moacutej duch obległy już

Rzekłem siląc się na żarty

mdash Choć czub nosisz mocno zdarty

Wiem żeś nie jest zwykłym kurem

Co przy ziemi gdacze tuż

Tyś wędrowny kruk prastary

Co piekielne rzucił mary

Z Plutonowych spiesząc wzgoacuterz

Powiedz jak cię tam nazwano

Jakie nosisz wśroacuted nich miano

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

Lęk ogarnął mnie bezradny

a ten dziw tak bezprzykładny

Że się do mnie ten twoacuter ptasi

Tak odrazu ozwał już

Bo pomyślcie tylko sami

Jak to dziwnie gdzieś nad drzwiami

Kędy biały biust Pallady

Jak domowy świeci stroacuteż

Widzieć taki twoacuter ponury

Wyschły straszny czarnopioacutery

Co się zowie

thinspmdash igdy j u ż

425

Na popiersiu cicho tkwiący

Siedział czarny kruk milczący

Jakby w słowie ktoacutere wyrzekł

Całą duszę zawarł już

Więc ja w smętnej rzekłem mowie

mdash Jak odbiegli mnie druhowie

Jak nadziei jasne gońce

W zmierzch wieczornych zgasły zoacuterz

Tak nim ranny brzask zaświeci

ość skrzydlaty mnie odleci

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

Słysząc znoacutew tak trafną mowę

Rzekłem wznosząc trwożnie głowę

dzie nad cichą biel posągu

Wzleciał czarny demon wroacute ż

mdash Bez wątpienia w słoacutew twych treści

Echo się dalekie mieści

Myśli smętnych mar natrętnych

Co obległy w tę noc burz

Pewien duch ktoacuterego śladem

Idzie troska z czołem bladem

Wiecznie za nim kroczy tuż

By w niezmiennej mu kolei

ucić zgasłych pieśń nadziei

Jedną zwrotkę

thinspmdash igdy j u ż

Lecz znoacutew chciałem pokryć śmiechem

Lęk i smutek Więc z pospiechem

Odwroacuteciłem krzesło w stronę

dzie posępny zasiadł wroacute ż

Potem twarzą w twarz patrzący

Jąłem sam rozważać drżący

Co chciał rzec ten cicho tkwiący

Czarnopioacutery poseł burz

Jakie moacutegł złowroacuteżbne mary

Snuć upiorny kruk prastary

426

Kracząc swoje

thinspmdash igdy j u ż

a poręczy wsparłem głowę

Wciąż domysły snując nowe

Już nie rzekłszy nic do ptaka

Co nad biustem siedząc tuż

Oczy we mnie wpił błyszczące

Jako żagwie dwie płonące

Paląc serce mego łona

Jak pożarnych ogniem zoacuterz

I tak w dziwnych mar osnowie

Czoło wsparłem o wezgłowie

dzie się kładły mętne blaski

Jak opadłych płatki roacuteż

a wezgłowiu głowę kładę

Gdzie L en or y czoło blade

Już nie spocznie nigdy już

araz w nocnej ciszy łonie

Słodkie się rozeszły wonie

Jakby mięko cicho ręką

Ktoś wonności rozlał kruż

Chłonąc wonnych dym kadzideł

Usłyszałem jakby skrzydeł

jakby lekkich stoacutep anielskich

Cichy szelest blisko tuż

mdash Panie mdash rzekłem mdash Ty łask zdroje

Przez anioły szlesz mi swoje

Balsamicznych lek nektaroacutew

dzieś z niebiańskich zsyłasz zoacuterz

Przychyl ustom wonnej czary

Bym przepomniał smętnej mary

A boacutel we mnie zmilknie stary

A kruk rzecze

thinsp i gdy j u ż

mdash Kruku mdash rzekłem mdash Hej wroacuteżbito

Czarnych potęg zły najmito

Powiedz czyś ty twoacuter śmiertelny

427

Czy piekielnych mocy wroacuteż

Z jakich burz niezlękłych gromem

ad tym smętnym zwisłeś domem

Jakby nocnych wichroacutew złomem

Z Plutonowych zwiany wzgoacuterz

Powiedz błagam wroacuteżu stary

Czy te rajskich woacuted nektary

Czy ta Serafinoacutew dłonią

Kołysana wonna kruż

Zniszczy we mnie żalu piętno

Za L en or y marą smętną

A kruk rzecze

thinsp i gdy j u ż

mdash Kruku mdash rzekłem znoacutew mdash wroacuteżbito

Czarnych potęg zły najmito

iewiem czyś ty twoacuter śmiertelny

Czy piekielnych poseł burz

Lecz na święte iebios godło

Co z nicości nas wywiodło

Powiedz błagam dziwny ptaku

Z Plutonowych zwiany wzgoacuterz

Moacutew czy boacutel moacutej i tęsknota

Za Edeńskie spłyną wrota

Gdzie L en or y duch promienny

Wroacuted niebiańskich gości zoacuterz

Czy w Edeński kraj daleki

Wnijdę złączon z nią na wieki

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

Więc gniew we mnie wezbrał mocny

I krzyknąłem ptaku nocny

iech cię znoacutew na zrąb piekielny

rom niezlękłych niesie burz

Zwiń te skrzydła co się ścielą

ad posągu cichą bielą

Zdejm mi z serca dzioacuteb twoacutej ptasi

Co jak ostry razi noacuteż

iechaj kłamny byt twoacutej zgaśnie

Jak przebrzmiałych echo baśni

428

Snem śmiertelnym cicho zaśnij

W bezpamiętnych toni moacuterz

Precz odemnie W kraj daleki

Odejdź ztąd lub zgiń na wieki

A kruk rzecze

thinspmdash igdy j u ż

I wciąż siedzi cicho tkwiący

Czarnopioacutery kruk milczący

Kędy blady biust Pallady

Jak domowy świeci stroacuteż

A wzrok jego w snoacutew pomroce

Błyskiem dziwnych skier migoce

Jak sennego wzrok demona

Co z piekielnych spłynął wzgoacuterz

Lampy mojej światłość blada

Na twoacuter ptasi cicho pada

Czarnopioacutere cienie drżące

U stoacutep moich kładąc tuż

A z tych cieni co się włoacuteczą

U stoacutep moich marą kruczą

już mnie żadne moce władne

ie wyzwolą

thinsp i gdy j u ż

Cf Disponiacutevel em httpsplwikisourceorgwikiKruk_28Poe_191029 Acesso em 12 set 2017

429

ldquoA HOLLOacuterdquo

TRADUCcedilOtildeES HUacuteNGARAS

430

A holloacute

26 Traduccedilatildeo Csillag Imre (1918)

Szellemoacuteraacuten elmerengve elmeruumllve gyaacuteszkeservbe

Buacutesan uumlltem mint ki csaacutebos meacutely titok nyomaacutera vaacuter

Kaacuteba fővel aacutelmodoztam halk nesz eacutebreszt foumllriadtam

Ablakomra zaacutepor koppan Megzoumlrrent a zaacuter talaacuten

Vaacutendor utas teacuteved erre gondolaacutem - s ajtoacutemon aacutell

Eacutej soumlteacuteten maacutes se jaacuter

Joacutel emleacutekezem reaacuteja buacutes december-eacutejszakaacutera

Szeacutenparaacutezs tuumlzelve laacutengol lobbanoacuten mint szellemaacuterny

Pirkadoacute hajnalra vaacutegyva oacutecska koumlnyvem szertetaacuterva

Hiacutev szerelmemeacutert ez aacuterva sziacutevem enyhet nem talaacutel

Eacutegi angyal foumlnt Lenoacutera Elragadta bősz Halaacutel

Szent e neacutev eacutes nincs ma maacuter

Zuacutegva libben fuumlggoumlny szaacuternya mint kiacuteseacutertet siacuteri aacuternya

S veacuterfagyasztoacute reacutemuumlletbe ejt a neacutema borzadaacutely

Baacutetoriacutetva gyaacuteva sziacutevem biztatoacutean szoacuteltam iacutegyen

Vaacutendor utas ez ki hiven eacuteji vackot keacuterve vaacuter

Ő az ott ki nyitja ajtoacutem s zoumlrg kezeacuteben kuumlnn a zaacuter

Erre senki maacutes se jaacuter

Megnyugodva eltoumlkeacutelve keacuterdezeacutem - - kuumlszoumlbre leacutepve

Szoacutel ki jaacuter itt Uacuter-e Houmllgy-e Hol hazaacuted eacutes mit kivaacutensz

Megbocsaacutess ha keacuteslekedve nyiacutelik ajtoacute halk neszedre

Buacuteslakodtam elmerengve sejtve sem hogy kuumlnn te vaacutersz

S taacuterva-nyitva aacutell az ajtoacute Koacutebor utas teacuterj be maacuter

S neacutema Eacutej vak csoumlndje vaacuter

Siacuteri csoumlndbe semmisuumllve kaacutebulattal elgyoumltoumlrve

Aacutelmot eacuteltem teacutebolyaacutelmot mint halandoacute senki maacutes

Bűvoumls-aacutetkos szellemoacutera Vak-siket ma koumlnnyre-szoacutera

Csak e draacutega neacutev Lenoacutera meacutela Eacutejben esdve szaacutell

Siacuterva hivja őt a Viszhang kit e leacutelek visszavaacuter

S nem felelhet ő ma maacuter

Kis lakomba visszateacuterve saacutepadozva laacutezban eacutegve

Koppanaacutessal zoumlrrenővel baacutent a laacuterma uacutejra maacuter

431

Ablak zaacuterja raacutezva roppan Teacutel viharja tombol ottan

- Igy tuumlnődoumlm zaklatottan - Nincs ma hit csodaacuteba maacuter

Csoumlndesuumllj te aacuterva sziacutevem megnyugodsz te veacutegre maacuter

Szeacutelviharra zoumlrg a zaacuter

Ablakszaacuterny csikorogva taacuteruacutel s reacutemmeseacuteim hajdanaacutebul

Eacutejsoumlteacuteten iacutem beszaacuternyal veacuten kopott holloacutemadaacuter

Mit se feacutelve szeacutet se neacutezve szaacuternycsapaacutessal ceacutelhoz eacuterve

Foumllkereng ajtoacutem foumlleacutebe s hetykemoacuted reaacuteja szaacutell

Pallasz oacutedon mellszobraacutera raacutetelepszik lesbe aacutell

S ott meguumllve csoumlndbe vaacuter

Mint soumlteacutet eacutebenfabaacutelvaacuteny gunnyad ott magaacutenyos aacutervaacuten

Uumlnnepeacutelyes furcsa gőggel s buacutes mosollyal guacutenyolaacutem

Veacuten csupaszfejű baraacutetom keacuteregetve jaacutersz e taacutejon

Megkopott a toll csuhaacutedon meacutert nem uumllsz Styx partinaacutel

Meacutert joumlveacutel te Mit kutatsz te Mondd neved meg veacutegre maacuter

S kaacuterog erre Kaacuter ma maacuter

Baacutemulaacutem a reacutemes hangot Kaacuterogaacutes mit tőle hallok

Vad madaacuter hogy szoacutera eacutertsen embereacutesznek mily talaacuteny

Mint varaacutezsos gyermekaacutelom megzavart e laacutetomaacutenyom

S eltuumlnődve elcsodaacutelom Eacuteji szoumlrny ajtoacutemra szaacutell

Hoacutefeheacuter Atheacutene-főre mint a Veacutegzet őruumll aacutell

S buacutesan kaacuterog Kaacuter ma maacuter

Uumllt az agg mogorvaacuten meg se rezzent foumlnt a szobraacuten

S nem tudaacutem hogy kaacuterogaacutesa lelke titka mit kitaacuter

Ennyi mind a boumllcsesseacutege - eltuumlnődtem lesve feacutelve -

Egy hivem volt veacutege veacutege Holt remeacutenyem tűnve szaacutell

S iacutem beszaacutell egy ruacutet igeacutezet s reggel ujra messze jaacuter

Szoacutel a holloacute Kaacuter ma maacuter

Uacutejra foumllriaszt e vaacutelasz Szoacutebeszeacuted ez Kaacuterogaacutes csak

Baacuter - ki tudja - iacutegy tanulta taacuten a gyaacuteszos rabmadaacuter

Uumlldoumlzeacute uraacutet az Eacutelet buumlszke aacutelma semmiveacute lett

Gyilkolaacutek a vak remeacutenyek szenvedeacutesben nincs hataacuter

Siacuterba teacutert dicső szerelme gyaacuteszdalaacutet elsiacuterta maacuter

S maacutest se szoacutel mint Kaacuter ma maacuter

Aacutem a holloacute mint a Veacutegzet mint a siacuteri gyaacuteszkiseacutertet

Guggon uumllve szembe veacutelem reacutemszemeacutet mereszti raacutem

Eacuten a szeacuteken - feacutelig eacutebren - elborongva neacutezem neacutezem

432

S hang nekuumll tuumlnődve keacuterdem Mely talaacuteny e buacutes madaacuter

Nincs-e vaacutegya Nincs-e aacutelma Naacutelam itt mi veacutegre vaacuter

S meacutert kesergi Kaacuter ma maacuter

Igy merengtem egymagamban izgatoacutedva kaacutebulatban

Miacuteg a holloacute bűvszemeacutevel raacutemtuumlzelt mint laacutengsugaacuter

Faacuteradottan haacutetraduumlltem meacutela csoumlnd honolt koumlruumlltem

S enyhe laacutempafeacuteny deruumllten rezge szeacutekem vaacutenkosaacuten

Melynek ő maacuter nem nyugodhat sziacutenes-feacutenyes baacutersonyaacuten

Nem nyugodhat rajta maacuter

S toumlmjeacutenillat mintha szaacutellna s eacutegi angyal siacuterva jaacuterna

Laacutegyan teacutepve foumlldi uacutetjaacuten miacuteg lakomra raacutetalaacutel

Oacute te boldog Oacute te aacuterva Buacutefelejteacutes csoacutekja vaacuter ma

Hogy ne emleacutekezz reaacuteja s foumlldi vaacutegyad tűnne maacuter

Koacutestolj Leacutethe szent vizeacuteből s kiacutenkeserved siacuterba szaacutell

Szoacutel a buacutes hang Kaacuter ma maacuter

Joacutesmadaacuter az Eacutej honaacutebul zord enyeacuteszet pitvaraacuteul

Belzebub hiacutereacutevel jaacutersz-e szeacutelvihartoacutel űzve taacuten

Aacutetok eacuteri ezt a haacutezat gyaacuteszos aacuternyak raacuteja szaacutellnak

Joacuteslatoddal hiacuteradaacutest adj Mondd a Veacutegzet mit kiacutevaacuten

Nincs-e balzsam Gileaacutedban Mondd e foumlldoumln raacutem mi vaacuter

Szoacutel a holloacute Kaacuter ma maacuter

Joacutesmadaacuter az Eacutej honaacutebul zord enyeacuteszet pitvaraacuteroacutel

Buacutes magaacutenyos bűvoumls aacutellat Mondd e sziacutev remeacutenyt se vaacuterhat

Boldog eacutelet int-e neacutekem Foumlldereng-e raacutem az Eacuteden

Raacutetalaacutelok foumlnt az Eacutegben Eacutegi angyal ő ma maacuter

Uumldvoumlzuumllni veacutele vaacutegyom Szoacutelj Lenoacutera vaacuter-e raacutem

Szoacutel a buacutes hang Kaacuter ma maacuter

Taacutevozz deacutemon mindoumlroumlkre Foumllzokogtam elgyoumltoumlrve -

Kaacuterogoacute pokolszuumlloumltte buacutes hazaacutedba visszaszaacutellj

Egy piheacuted se hagyd emleacutekuumll bősz hazug te kiseacuterteacutesuumll

Guacutenyoloacutedva vaacutersz keveacutelyuumll Pluacutetoacute szoumlrnye reacutem-madaacuter

Csőroumld sziacutevem raacutegja teacutepi Szaacutellj el innen Szaacutellj ki maacuter

Szoacutel a holloacute Kaacuter ma maacuter

Eacutes a holloacute meg se rezzen szaacuternya tolla meg se lebben

Foumlnt a Pallasz ősi szobraacuten mely az ajtoacuten diacuteszuumll aacutell

Csillogoacute deacutemon-szemeacutevel bűvvaraacutezsba ejti leacutenyem

S lent a baacutegyadt laacutempafeacutenyen lopva terjeng szeacutet az aacuterny

433

Holt remeacutenyek Faacutej az Eacutelet Eacutejbe veacutesz a feacutenysugaacuter

Kaacuter ma eacutelni kaacuter ma maacuter

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28Csillag_Imre_fordC3ADtC3A1sa29

Acesso em 12 set 2017

434

A holloacute

261 Traduccedilatildeo Babits Mihaacutely

Egyszer ndash unt eacutejfeacutel koumlzelgett ndash boacutebiskoltam elfelejtett

tudomaacutenyok furcsa koumlnyveacuten ellankadva terhesen

fejem csuumlggehellip egyre jobbanhellip s im egyszerre ajtoacutem roppan

mintha egy keacutez feacutelve koppan ndash dobban ajtoacutem csoumlndesen

S szoacuteltam bdquoEacuteji vendeacuteg toppan kuumlszoumlboumlmre csoumlndesen

ndash az lehet maacutes semmisemrdquo

Ah joacutel emleacutekszem valoacuteban Teacutel volt buacutes december hoacuteban

szellemeacutet a szeacuten hunyoacuteban foumlldre himzeacute veacuteresen

Lassan nyult az eacuteji oacutera koumlnyvem nem nyujtott a buacutera

enyhuumlleacutest oacuteh holt Lenoacutera eacuterted eacutegi kedvesem

kit a mennyekben Lenoacutera neacuteven hiacutevnak kedvesem

ndash itt lenn nincs maacuter neve sem

S bibor kaacuterpit selyme rezzen bizonytalan zajra zizzen

faacutejoacute vaacutejoacute sohsem ismert feacuteleacutes kinjaacutet eacuterezem

S miacuteg szivem dobbanva retten mind ismeacutetlem oumlnfeledten

bdquoEacuteji vaacutendor vaacuter ijedten ajtoacutem előtt azt hiszem ndash

keacutesett vendeacuteg keacuter ijedten bebocsaacutetaacutest azt hiszem

ndash az lehet maacutes semmisemrdquo

Most kicsit magamhoz teacuterveacuten nem haboztam iacutegy beszeacutelveacuten

bdquoJoacute uram vagy draacutega houmllgyem ne akadjon fenn ezen

teacuteny hogy kisseacute szunditottam eacutes oumln olyan halkan koppan

s amint koumlnnyű leacutepte dobban ndash koppan ottkuumlnn csoumlndesen

szinte keacutepzeletnek veacutelneacutemrdquo ndash s ajtoacutet taacutertam csoumlndesen

ndash kuumlnn az eacutej maacutes semmisem

Hosszan neacuteztem ott az eacutejbe baacutemulva keacutetkedve feacutelve

aacutelmodva amilyet nem mert meacuteg aacutelmodni senkisem

de a csoumlndesseacuteg toumlretlen s a homaacutely nem ad jelet nem

hangzik maacutes szoacute mint egyetlen neacutev bdquoLenoacuterardquo ndash kedvesem

neve melyet eacuten rebegtem s visszanyoumlgte eacutedesen

a visszhang ndash maacutes semmisem

Visszamenve a szobaacuteba ndash lelkem eacuteg a fejem kaacuteba ndash

ujra koppanaacutest hallottam maacuter nem is oly csoumlndesen

bdquoValamitől bizonyaacutera megzoumlrrent az ablak zaacutera

raacute kell joumlnnoumlm az okaacutera noszardquo ndash mondtam ndash bdquomeglesem

435

Nyughass sziacutevem pillanatra miacuteg e rejteacutelyt meglesem

ndash csak a szeacutel maacutes semmisemhelliprdquo

S szeacutettaacutervaacuten a raacutecsos taacuteblaacutet iacuteme furcsaacuten verve szaacuternyaacutet

egy nagy őskort-laacutetott Holloacute szaacutellt be rajta peckesen

Raacutem se biccent meg se houmlkkent csak joumltt mint egy idecsoumlppent

ur vagy houmllgy ajtoacutemra roumlppent s megtelepuumllt odafenn ndash

ott egy veacuten Pallas-szobor volt a madaacuter meguumllt ezen

uumllt csak uumllt ndash eacutes semmisem

Akkor baacutenatom mosolyra csalta furcsa eacuteben tolla

ahogy ott morc meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepeacutelyesen

bdquoBaacuter megteacutepve zord koacuteborloacuterdquo ndash szoacuteltam ndash bdquote se vagy utolsoacute

eacuteji partok kuumlldte Holloacute ur-neved hadd keacuterdezem

hogy hivnak ha ottlenn roumlpkoumldsz a plutoacutei buacutes vizenrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

Neacuteztem a szaacuternyas bolondot hogy egy szoacutet ily joacutel kimondott

s vaacutelaszolt szavamra ndash baacuterha nem is tuacutel-eacutertelmesen

meg kell adni ilyet eacutelő meacuteg nem eacutert hogy egy beszeacutelő

madaacuter ajtaja foumlleacute jő s raacutetelepszik keacutenyesen ndash

ajtoacute foumlloumltt egy szoborra raacutetelepszik peckesen

ndash eacutes a neve bdquoSohasemrdquo

De a Holloacute foumlnn a szobron csak ez egy szoacutet mondta folyton

mintha abba volna lelke beleoumlntve teljesen

Maacuteskeacutep csőreacutet nem nyitotta s szaacuternyait sem mozditotta

s nyoumlgtem bdquoHozzaacutem senkisem huuml meacuteg szivem remeacutenye sem

majdcsak elhagy e madaacuter is ndash nem lesz reggel nyoma semrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

Megdoumlbbentem hogy talaacutel az elsirt szoacutera ez a vaacutelasz

bdquoPerszerdquo ndash mondtam ndash bdquoennyi ennek kincse taacutera oumlsszesen

taacuten egy reacutegi buacutes gazdaacuteja oktataacute kit sors viszaacutelya

dult eacutes mart miacuteg siacuteroacute szaacuteja erre jaacutert raacute maacutesra sem ndash

holt remeacutenyek gyaacuteszdalaacutehoz nincs is jobb rim semmisem

ndash mint hogy Soha ndash sohasemrdquo

De a boumllcs madaacuter mosolyra csalta meacutela lelkem ujra

eacutes egy zsoumlllyeacutet goumlrditettem szembe hogy majd ott lesem

s baacutersonyaacuteba besuumlppedve keacutepzeletet keacutepzeletre

halmoztam hogy hol szerezte s meacutert ismeacutetli veacuteszesen ndash

ez a baljoacutes veacuten vad holloacute meacutert ismeacutetli reacutemesen

436

ezt a szoacutet hogy bdquoSohasemrdquo

Ezen tűnődtem magamban noha egy betuumlt se mondtam

a madaacuterhoz ndash s maacuter szivembe furt a keacutet feacutem-eacuteluuml szem

Oacuteh ha titkaacutet eltalaacutelnaacutem S iacutegy fejem ledőlt a paacuternaacuten

melynek baacutersonyaacutera laacutempaacutem feacutenye hullott keacutekesen

violaszin baacutersonyaacutera melyen oacuteh maacuter kedvesem

nem pihen meg sohasem

Most ugy tetszett langy szellő kel s lengve titkos fuumlstoumllőkkel

angyaltaacutenc a szőnyeg bolyhaacutet csiklandozta keacutejesen

bdquoBuacutes szivrdquo ndash nyoumlgtem ndash bdquoeacutegi vendeacuteg szaacutellt le hozzaacuted laacutem a szent Eacuteg

angyalokkal kuumlld nepentheacutet elfeledni kedvesem

idd oacuteh idd e hűs nepentheacutet eacutes feledd el kedvesemrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

bdquoJoacutesrdquo ndash houmlroumlgtem ndash bdquovaacutelaszt keacuterek joacutes madaacuter vagy gonosz leacutelek

ndash Saacutetaacuten kuumlldoumltt vagy vihar vert hozzaacutem eacuten nem keresem

ki buumlszkeacuten baacuter megteacutepaacutezva eacuterkezteacutel e puszta haacutezba

hol reacutemek duacutelnak csataacutezva ndash mondd meg neacutekem kegyesen

van-e balzsam ileaacutedban megenyhűl-e zord sebemrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

bdquoJoacutesrdquo ndash houmlroumlgtem ndash bdquovaacutelaszt keacuterek joacutes madaacuter vagy gonosz leacutelek

Hiszen egy eacutegbolt borul raacutenk s egy Urunk van odafenn

mondd meg vaacuter-e meacuteg e buacutera messze mennyben eacutedes oacutera

vaacuter-e majd a szent Lenoacutera oumlleleacutese odafenn

kit az angyalok Lenoacutera neacuteven hivnak odafennrdquo

ndash Szoacutelt a Holloacute bdquoSohasemrdquo

bdquoLegyen haacutet e szoacuted utolsoacuterdquondash szoumlktem foumll ndash bdquosaacutetaacuten vagy holloacute

Menj roumlpkoumldj az eacutejviharban a plutoacutei buacutes vizen

Itt ne hagyd egy aacuterva tollad nehogy arroacutel raacutegondoljak

mit hazudtaacutel e szobornak vaacutellaacuten uumllve peckesen

Teacutepd ki csőroumldet szivemből s hagyj magam mig elveszem

ndash Szoacutelt a Holloacute ndash bdquoSohasemrdquo

Eacutes a szaacuternya meg se lenduumll eacutes csak fent uumll eacutes csak fent uumll

fent ajtoacutem foumlloumltt a Pallas saacutepadt szobraacuten csoumlndesen

Aacutelmodoacute reacutemhez hasonloacute szemmel uumll a szoumlrnyuuml Holloacute

miacuteg a laacutempafeacuteny elomloacute aacuternyaacutet veti reacutemesen

s lelkem e padloacutemon-ingoacute aacuternyba fullad csoumlndesen

nem szabadul ndash sohasem

437

A holloacute

262 Traduccedilatildeo Kaacutentaacutes Balaacutezs

Egy buacutes hideg eacuteji oacuteraacuten hosszan uumlltem

Gondolkodvaacuten

Fejemben nem győztem laacutetni millioacute

emleacutek hadaacutet

Koumlnyvhegy felett uumllve halkan szinte maacuter

Elboacutebiskoltam

Amikor valami koppant s raacutejoumlttem kint

vendeacuteg vaacuterhellip

bdquoLaacutetogatoacuterdquo ndash suttogtam eacuten ndash bdquos bebocsaacutettataacutesra vaacuterhellip

Csak az lehet senki maacuteshelliprdquo

Oacute emleacutekszem december volt hoacutefelhőkkel takart eacutegbolt

szomoruacute meacutegis oly szeacutep volt

Minden aproacute hoacutepehely elolvadt szobaacutem

Ablakaacuten

Vaacutertam maacuter a hajnal piacuterjeacutet eacuteji baacutenatom

gyoacutegyiacuterjeacutet

Mert az aacutetkos eacutej eszembe juttatta

Szeacutep Lenoacuteraacutemhellip

Őt kit eacuten uacutegy szerettem a baacutejos

angyalarcuacute laacutenyt

eacutevtelen oumlroumlkre maacuterhellip

Szeacutel kapott a fuumlggoumlnyoumlkbe mindegyik lilaacuten

Megrebbent

Testem tuacutelvilaacutegi reacutemseacuteg zord feacutelelem

jaacuterta aacutet

Sziacutevem oly sebesen dobbant uacutegy eacutereztem

Majd szeacutetrobban

bdquoVendeacuteg e keacutesői oacuteraacuten ki kint ajtoacutem

Előtt aacutellhellip

Keacutesei vendeacuteg csupaacuten ki bebocsaacutetaacutesomra

Vaacuter

Az lesz csak eacutes semmi maacuteshelliprdquo

Oumlsszeszedve baacutetorsaacutegom kikiaacuteltottam

Az ajtoacuten

bdquoUram houmllgyem baacuterki is vagy leacutepj be

438

Ajtoacutem nyitva aacutellhellip

A megtisztelteteacutes oly nagy leacutepj be haacutet

Hisz odakint fagy

Tovaacutebb magadat ne keacuteresd rajta baacutetran

Leacutepj be haacutet

Csak a te hangod hallhattamhelliprdquo ndash az ajtoacute

Maacuter nyitva aacutellt

Kint soumlteacutetseacuteg semmi maacuteshellip

Ott aacutelltam a soumlteacutet eacutejben csodaacutelkozva

Megremegtem

Lelkemet laacutetomaacutesok feacutelelmek hada

Jaacuterta aacutet

A csend megtoumlretlen maradt semmibe szaacutelltak a

szavak

Egy nevet ismeacutetelt ajkam bdquoLenoacuterardquo -keacuterdeztem

halkan

E nevet visszhangozta a kinti soumlteacutet

Neacutemasaacuteg

bdquoLenoacuterahelliprdquo eacutes semmi maacutesthellip

Visszamentem a szobaacuteba eacutegetett a

Baacutenat laacutengja

Kintről uacutejra zajt hallottam a szobaacutet nesz

Jaacuterta aacutet

bdquoValami van az ablakbanhelliprdquo ndash mondtam magam eleacute halkan

Baacutetorsaacutegom oumlsszeszedveacuten uacutejra elhagytam

szobaacutem

bdquoHadd fejtem meg haacutet e rejteacutelyt veacutegre

Valahaacutera maacuterrdquo

Kint a szeacutel eacutes semmi maacuteshellip

Szobaacutem ablakaacutet kinyitvaacuten belibbent egy

Eacutejsoumlteacutet aacuterny

Holloacute roumlppent a szobaacutemba s Atheacuteneacute

Szobraacutera szaacutellt

Mereven uumllt megdermedve keacutet szemeacutevel

Veacutegigmeacuterve

Ő volt haacutet a rejteacutely nyitja e furcsa veacuten

Gyaacuteszmadaacuter

Ő volt haacutet ki előbb a halaacutelfeacutelelmet

Hozta raacutem

Uumllt eacutes baacutemult raacutem csupaacutenhellip

439

Megvaacuteltoztak bent a dolgok eacuteszrevettem

Hogy mosolygok

Meacutelyen elgondolkodtatott e messziről

Joumltt madaacuter

bdquoKit tisztelhetek haacutet oumlnben mieacutert keres

E keacuteső eacutejen

Mi szeacutel fuacutejta erre oumlnt bemutatkozhatna

Talaacutenhellip

Becses neveacutet kedves uram megtudhatnaacutem

Veacutegre haacutetrdquo

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

Meacutelyen elcsodaacutelkoztam a furcsa neacuteven

Elaacutellt szavam

Elmeacutemben millioacute talaacuteny szaacutez keacuterdeacutes

Vaacutelaszra vaacutert

Megfejteni proacutebaacuteltam haacutet furcsa laacutetogatoacutem

Titkaacutethellip

Nem rettentett inkaacutebb csak

Meglepett e laacutetogataacuteshellip

Szobromra telepedett egy furcsa gyaacuteszos

szoumlrnymadaacuter

Ilyen neacutevvel bdquoSohamaacuterhelliprdquo

Egy szoacutet tudott azt suttogta ismeacutetelte

Mondta mondta

A sejtelmes sohamaacuter szoacute leacutete eacutertelmeacuteveacute

Vaacutelt

Egyetlen szoacute egyetlen uacutet egy hangsor eacutes

Semmi maacuteshellip

Halkan megszoacutelaltam bdquoEngem biz nagyon sokan

Elhagytak maacuter

Reggel te is elrepuumllsz mint szaacutez remeacutenyem tovaszaacutellthelliprdquo

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

Ő kaacuterogott oumlnfeledten eacuten magamban elmeacutelkedtem

bdquoBiztosan szomoruacute ember kit emeacuteszt a baacutenattenger

Akieacute e furcsa gyaacuteszos őruumllt

Kiacuteseacutertetmadaacuter

Ezeacutert ismeacutetli e zord szoacutet mivel soha

Meg nem aacutell

Csőre emiatt folyton e remeacutenytelen

szoacutera jaacuter

440

Soha soha sohamaacuterhelliprdquo

Eacuten meacuteg mindig nem rettegtem magamban

Kisseacute nevettem

S leuumlltem haacutet vele szembe egy fotelt

odatolvaacuten

Keacutenyelembe helyezkedveacuten ő csak engem baacutemult hetykeacuten

Mozdulatlan eacutes hangtalan percekig

Neacuteztuumlk egymaacutest

Feszuumllt csend lett uacuterraacute rajtunk mindkettőnk

Csak egyre vaacuterthellip

Nem szoacutelt s meacutegishellip Sohamaacuter

Egyre azon gondolkodtam mit jelent e

Komor mondat

Ő csak egyre neacutezetthellip szeme most maacuter

Dermesztőveacute vaacutelt

A homaacutelyos laacutempafeacutenyben csak eacutenraacutem meredt

Az eacutejben

Uacutegy eacutereztem aacutetjaacuter a belőle kitoumlrő

Sugaacuter

S uacutejra Őraacute emleacutekeztem sziacutevem baacutenat

Jaacuterta aacutethellip

Nem teacuter visszahellip Sohamaacuter

Ekkor hirtelen eszmeacuteltem a valoacuteba

visszateacutertem

Meacuteg mindig raacutem neacutezett e bizarr fekete

Gyaacuteszszeraacutef

bdquoPerszerdquo ndash szoacuteltam ndash iacutegy kell legyen hiszen maacuteskeacutent lehetetlenhellip

Hogy hiacutert hozz holt Lenoacuteraacutemroacutel az Uacuter

Kuumlldoumltt eacutenhozzaacutem

Mondd baraacutetom laacutetom őt meacuteg Van meacuteg remeacuteny mondd el haacutetrdquo

Felelt a Holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

bdquoJoacutes vagyrdquo ndash mondtam ndash bdquoeacutegi hiacuternoumlk akaacuter madaacuter leacutegy vagy oumlrdoumlg

Tudom mi maacuteseacutert volnaacutel itt tudom hiacutereket

Hozaacutel

Felelj veacutegre gyaacuteszos hiacuternoumlk baacutermit mondasz

Baacuterki kuumlldoumltt

Tudom hiacutert hozaacutel felelj haacutet visszateacuter

Szeacutep Lenoacuteraacutem

Laacutetom őt meacuteg majd e leacutetben szerelme meacuteg

441

Uacutejra vaacuterrdquo

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

bdquoPersze hogy is gondolhattam hisz ő elment hisz ő meghalthellip

Aacutem te meacutegis itt vagy s tudom valamilyen

Hiacutert hozaacutel

Felelj haacutet egy maacutesik leacutetben vaacuter-e

Foumlldoumlntuacuteli eacuteden

Hol uacutejra aacutetoumllelhetem hőn szeretett

Lenoacuteraacutem

Felelj haacutet egy uacutej eacuteletben laacutetom

Sziacutevem angyalaacutet

Felelt a Holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

bdquoLeacutegy aacutetkozott soumlteacutet angyalrdquo ndash kiaacuteltottam

Őruumllt hanggal

bdquoKelj uacutetra veacutegre az eacutejben te aacutetkozott

Laacutetomaacutes

Tűnj el vissza honnan joumltteacutel bűnhődj mieacutert

Meggyoumltoumlrteacutel

Hagyj itt engem a soumlteacutetben hadd oumlljoumln

Meg a magaacuteny

Teacutepd ki sziacutevemből veacuteres csőroumld eacutes ne teacuterj

Vissza maacuter

Felelt a holloacute bdquoSohamaacuterrdquo

Eacutes Holloacute el nem repuumll ott uumll most is

ott uumll ott uumll

szobromroacutel mereven baacutemul raacutem neacutez eacutes csak

egyre vaacuter

Deacutemonkeacutent lelkem gyoumltoumlrve remeacutenyeim oumlsszetoumlrve

A homaacutelyos laacutempafeacutenyben raacutem vetuumll

a soumlteacutet aacuterny

Lelkem csak soumlteacutetseacutegben eacutel kint is csak

oumlroumlk eacutej vaacuter

em szaacutell tovahellip Sohamaacuter

442

A holloacute

263 Traduccedilatildeo Kosztolaacutenyi Dezső

Egyszer elmult reacutegen eacutejfeacutel uumlltem aacutelmos laacutempafeacutenyneacutel

Reacutegi bűvoumls foliaacutenson teacutetovaacutezott a kezem

S hogy neheacutez fejem lehajtom eacuteszreveacutetlen koppan ajtoacutem

Roppan feacutelve eacutes soacutehajtoacuten zaj motoz a reteszen

Eacuteji vaacutendor - iacutegy susogtam - az babraacutel a reteszen

Az lehet maacutes senkisem

Teacutelidő volt buacutes december aminőt nem eacutert meg ember

őtt az aacuternyeacutek lomha tenger a paraacutezstoacutel veresen

Lelkem a baacutenattoacutel oacutevaacuten olvastam az eacuteji oacuteraacuten

Hogy feledjem holt Lenoraacutem feacutenyes-reacutegi kedvesem

Maacuter az angyalok koumlzoumltt van feacutenyes-eacutegi kedvesem

Itt lenn nincsen neve sem

Most a fuumlggoumlny bibor oumlble megborzad zizeg zoumlroumlgve

Feacutelelemnek tőre szuacuterja - fuacuterja aacuteltal a szivem

Nyugtatom eacutes egyre dobban vaacuterok eacutes ver egyre jobban

Eacuteji vaacutendor aacutell ajtoacutemban az motoz a reteszen

Eacuteji vendeacuteg vaacuter ajtoacutemon az babraacutel a reteszen

Az lehet maacutes semmisem

Hirtelen felbaacutetorultam eacutes hadartam elborultan

Megbocsaacutesson joacute uram vagy asszonyom de azt hiszem

Aacutelmos faacuteradt voltam roppant eacutes az ajtoacutem csoumlndbe roppant

A babraacuteloacute halk lopott hang nem hallatszott sebtiben

Erre felnyitom az ajtoacutet - szeacutetvigyaacutezva sebtiben -

Kuumlnn az eacutej maacutes semmisem

A suumlrű soumlteacutetbe neacutezek aacutelmodok vadat mereacuteszet

Mint az őruumllt mint a reacuteszeg boacutedorogva keacutetesen

Csoumlndes az eacutejfeacuteli oacutera szaacutem susogja csak Lenoacutera

S a visszhang a draacutega szoacutera halkan hiacutevja kedvesem

Hiacutevja-hiacutevja hiacutevogatja szoacutelogatja kedvesem

A visszhang maacutes semmisem

A szobaacutemba maacuter feheacuteren mentem vissza forrt a veacuterem

Mert az ablak zaacutera koppant roppant uacutejra eacuterdesen

Meg kell tudnom minden aacuteron hogy mi zoumlrren ott a zaacuteron

Most az ablakot kitaacuterom az okaacutet megkeresem

443

Csoumlndesuumllj sziacutev teacutebolyult sziacutev az okaacutet megkeresem

Zuacuteg a szeacutel maacutes semmisem

Nyiacutelik az ablak s az aacuternnyal meacuteltoacutesaacutegosan beszaacuternyal

Oacuteriaacutesi lomha szaacuternnyal egy veacuten holloacute peckesen

S mintha mi se volna ebben a viharnaacutel sebesebben

A szobaacutem szobraacutera lebben s uacutegy uumll ott mint a lesen

Pallas szobraacuten mozdulatlan uumll csak uumll mint a lesen

Nem toumlrteacutenik semmisem

Eacuten nevettem őt hogy eacuteber tollal talpig feketeacuteben

őgoumlsen guggolt a szobron eacutes szoacuteltam foumlleacutenyesen

Baacuter alig van rajtad toll oacute fergetegvert csuacutenya holloacute

Buacutes heroldhoz vagy hasonloacute mondd meacutert joumltteacutel eacutedesem

Mondd meg neacutekem a pokolban hogy neveztek eacutedesem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Eacutes a Holloacute vaacuter komorloacuten a feheacuter eacutes neacutema szobron

S ez egy szoacuteba lelke rezgett reszketett rejtelmesen

Maacutest se mond csak uumll meredten meg se rezzen meg se retten

Veacutegre halkan ezt rebegtem Nem oumlroumlk a csoda sem

Minden elszaacutellt ez is elszaacutell - nem oumlroumlk a csoda sem -

A madaacuter szoacutelt Sohasem

Felriadtam mert oly szaacuteraz kurta-furcsa volt e vaacutelasz

Bamba szajkoacute iacutegy beszeacuteltem nincsen egy eacutep sora sem

Buacutes kuumlloumlnc volt a gazdaacuteja bizton az kapatta raacuteja

Folyton erre jaacutert a szaacuteja eacutes houmlrgoumltt keservesen

Benne lelke aacutetka zoumlrgoumltt s houmlrgoumltt keservesen

Hogy maacuter toumlbbeacute Sohasem

Meacuteg nevettem hogy az eacuteben Holloacute ott uumll feketeacuteben

S paacuternaacutes meacutely zsoumllleacutem eleacutebe goumlrdiacutetettem sebesen

Bojttal-rojttal elmotoztam eacutes a zsibbadt csoumlndbe hosszan

Teacutepelődtem aacutelmodoztam meacutert neacutez e keacutet csodaszem

Meacutert mered raacutem e keacutet sanda kuacutesza koacutesza csodaszem

Meacutert kaacuterogja Sohasem

Lestem a soumlteacutet madaacuterra szoacutetlanul vigyaacutezva-vaacuterva

S a szemeacutevel a szivembe szuacutert le - fuacutert le tuumlzesen

Suumlppedő baacutersonyra duumlltem s a violafeacuteny koumld-uumllten

Lengedezve szaacutellt koumlruumlltem himbaacutelgatta meacutecsesem

Itten uumllt ő itt e paacuternaacuten pislogott a meacutecsesem

444

S ah nem uumll le Sohasem

Most egyszerre szaacutez ezuumlstből angyalok csapatja fuumlstoumll

Szaacutell a toumlmjeacuten cseng a leacuteptuumlk trillaacutez a nesz eacutedesen

Angyalok haacutet veacutegre Isten elkuumlldoumltt hogy megsegiacutetsen

Elfeledni reacutegi kincsem eltemetni kedvesem

Elfeledni eltemetni reacutegi-eacutegi kedvesem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Joacutes felelj nekem koumlnyoumlrgoumlk baacutermi leacutegy angyal vagy oumlrdoumlg

Kit szobaacutemba vert az orkaacuten eacutes kiseacutertesz reacutemesen

Mondd meg itt e szoumlrnyű haacutezban - hol a Reacutemekkel csataacuteztam -

Hol a Borzalom s a Laacutez van - nincs sebemre moha sem

Nincs-e - nincs-e - iacuter szivemre nincs gyoacutegyiacutetoacute moha sem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Joacutes felelj nekem koumlnyoumlrgoumlk baacutermi leacutegy angyal vagy oumlrdoumlg

Keacuterlek a Mindenhatoacutera mondd meg veacutegre kegyesen

Laacutet-e engem meacuteg a Kedves aki most a mennybe repdes

Hajlik-e meacuteg e szerelmes sziacutevre reacutegi kedvesem

Hajlik-e meacuteg e szerelmes sziacutevre eacutegi kedvesem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Pusztulj innen a pokolba ordiacutetottam fuldokolva

Szaacutellj a kaacuterogoacute viharba vaacuter a buacutes Eacutej Partja lenn

Egy tollad se hagyd itt vidd el eacutes ne oumllj keacutetseacutegeiddel

Kaacuterogaacutesodat te hidd el Ne maradjon nyoma sem

Teacutepd ki csőroumld a szivemből ne maradjon nyoma sem

Szoacutelt a Holloacute Sohasem

Eacutes a Holloacute meg se moccan neacutez reaacutem meredve hosszan

A szoborroacutel a komorroacutel tűz reaacutem keacutet tompa szem

Uacutegy uumll mint egy omladeacutekon meacutelyen alvoacute eacuteji deacutemon

A padloacuten a laacutempa veacutekony saacutevja himbaacutel csoumlndesen

ő az eacutejjel nő az aacuternyeacutek terjed egyre csoumlndesen

S nem virrad meg - sohasem Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28KosztolC3A1nyi_DezsC591_fordC3A

DtC3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

445

A holloacute

264 Traduccedilatildeo Endroumldy (1870)

Egyszer nema rideg eacutejen uumlltem elmeruumllve melyen

Aacutelmadozva valamely reacuteg elfelejtett eacuteneken

Boacutelingattam feacutelaacutelomban im egyszerre ajtoacutem koppan

Feacuteleacutenk lepes zaja dobban dobban halkan csoumlndesen

Latogatoacute gondolaacutem ki ajtoacutemhoz joumltt csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisem

Ah oly joacutel emleacutekszem meacuteg eacuten keacutesouml volt de-

cember veacutegeacuten

Minden uumlszoumlk hamvig eacutegveacuten aacuternya rezgett reacutemesen

Ugy vaacutertam s keacutesett a hajnal koumlnyveim baacuter nagy

halommal -

Nem birtak a faacutejdalommal eacutertted elhalt kedevsem

Kit Lenoranak neveznek az angylok odafen

Itt oumlroumlkre neacutevtelen

De az ajtoacute s ablakoknak fuumlggoumlnyei mind susogtak

S ismeretlen reacutemuumllettel foglalaacutek el kebelem

S hogy legyoumlzhessem magamban a feacutelelmet vaacuteltig

mondtam

Latogatoacute csak ki ott van ajtdm eloumltt csoumlndesen

Valami elkeacuteseet utas vaacuter az ajtoacuten csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisen

Kinyitaacutem az ajtoacute szaacuternyaacutet eacutes azonnal nyilataacuten aacutet

Szaacutezados holloacute csapott be komoran neheacutezkesen

A naacutelkiil hogy meghajolna sem koumlszoumlnve se nem

szoacutelva

Mintha az ur ouml lett volna csak leszaacutellt negeacutedesen

Ajtoacutem felett egy szobor volt arra szaacutellt eg 7 nesen

Raacuteszallt raacuteuumllt nesztelen

A seteacutet madaacuter mikep uumll nem neacutezhettem mosoly

neacutelkuumll

Komoly buumlszke meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepelyesen

Baacuter uumltott-kopott ruhaacuteba gondolaacutem nem vegy te

kaacuteba

446

Veacuten botor nem joumlsz hiaba eacutejlakodboacute1 oda-len

Szoacute1j nerved mi hogyha honn vagy alvilaacutegi helyeden

Szoacutelt a madaacuter Sohasem

Csak baacutemultam e bolondot hogy oly tiszta hangot

mondott

Baacuter szavaacuteban bizonyaacutera keveacutes volt az eacutertelem

De paacuteldatlaacuten ily madar mely szobaacutedba mit neacutegy fal

zaacuter el

Ajtoacutednak foleacutebe szaacutell fel s ott uumll joacute magas helyen

S neveacutet mondja hogyha keacuterded biztos helyeacuten uumllve fen

Eacutes a neve Sohasem

Eacutes a holloacute uumllve helybe csak az egy szoacutet ismeacutetelte

Mintha abban volna lelke kifejezve teljesen

Azutaacuten egyet se szoacutela meg se rezzent szaacuternya tolla

S eacuten suacutegaacutem (inkabb gondolva) Minden elhagy

istenem

Marad-e csak egy baratom Lehet-e remeacutenylenem

A madaacuter szolt Sohasem

Megrenduumlltem hogy talaacutel az eacuten sohajomra a vaacutelasz

Aacutemde ezt sugaacute a keacutetely nem tud ez maacutest ugy

hiszem

Erre tanitaacute gazdaacuteja kit kitartoacute sors viszaacutelya

Addig uumllde addig haacutenya mig ezt dallaacute szuumlntelen

Toumlrt remeacutenye omladekin ezt sohajtaacute szuumlntelen

Soha soha sohasem

Raacutem a holloacute meroumln neacutezve engem is mosolyra keacuteszte

S oda uumlltem elleneacutebe ouml meg szembe aacutellt velem

Eacuten magam pamlagra vetve keacutepzeletroumll keacutepzeletre

Szaacutella elmeacutem oumlnfeledve eacutes azon toumlreacutem fejem

Hogy e reacutemes vijjogoacute vad kopott holloacute szuumlntelen

Meacutert kiaacuteltja Sohasem

Ezt talaacutelgataacutem magamban a holloacute elott azonban

Roacutela egy hangot se mondtam s ouml csak neacutezett

mereven

S kedvesem neveacutet sohajtvaacuten feacutejem a vaacutenkosra hajtaacutem

Melynek puha baacutersony habjaacuten rezg a meacutecsfeny keacutetesen

Melynek puha baacutersony haacutebjat eacuterinteni kedvesem

447

Ah nem fogja sohasem

S mintha most a szagos leacutegbe laacutethatatlantoumlmjeacuten eacutegne

S angyaloknak zengne leacutepte szeacutetszoacutert viraacuteg-

kelyheken

Ah rebegtem taacuten az isten kuumlld angyalt hogy

megenyhitsen

S melyre foldoumln balzsam nincsen a buacute feledve legyen

Idd ki a felejteacutes kelyheacutet buumld enyhet lei csoumlppiben

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes kiaacutelteacutek baacuter ki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuter

keacutepbe

Vagy vihartoacute1 uumlzeteacutel be pihenni ez enyhelyen

Baacuter elhagyva nem leverve kifaacuteradva a keservbe

Most felelj meg neacutekem erre koumlnyoumlrgoumlk s koumlvetelem

Van-e balzsam Gileaacutedban s eacuten valaha foumlllelem

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Jos kiaacutelteacutek baacuter ki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuter-

keacutepbe

Hogyha van hited az eacutegbe eacutes egy istent feacutelsz velem

Szoacute1j e szivhez keserveacuteben lesz-e amaacute boldog eacuteden

A hol egyesitve leacutegyen kedveseacutevel veacutegtelen

Kit Lenoraacutenak neveznek az angyalok odafen

Szoacute1t a holloacute Sohasem

Menj tehaacutet pusztulj azonnal kiaacutelteacutek ra faacutejda-

lommal

Veszsz oumlroumlkre semmiseacutegbe a pokoli eacutejjelen

Ne maradjon itt egyetlen toll emleacutekeztetni engem

Hogy foacutelverted neacutema csendem szaacutellj tovaacutebb szaacutellj

hirtelen

Vond ki koumlrmoumldet szivemboumll bar szakadjon veacuteresen

Szoacute1t a holloacute Sohasem

S barna szaacuternya meg se lenduumll mind csak ott uumll mind

csak fent uumll

Akaacutermerre fordulok csak szemben uumll mindig velem

Szemei meredt vilaacutega mint kiseacutertet reacutemes aacuternya

S koumlruumlloumltte a buacutes laacutempa feacutenye reszket keacutetesen

S lelkem ah e neacutema aacuternytoacute1 mely koumlruumllleng

reacutemesen

448

Nem menekszik sohasem

Cf Disponiacutevel em

httpsarchiveorgstreamravenwithliterar00poeeuoftravenwithliterar00poeeuoft_djvutxt Acesso em

12 set 2017

449

A holloacute

265 Traduccedilatildeo Leacutevay Joacutezsef

Egyszer neacutema rideg eacutejen uumlltem elmeruumllve meacutelyen

Aacutelmodozva valamely reacuteg elfelejtett eacuteneken

Boacutelingattam feacutelaacutelomban - iacutem egyszerre ajtoacutem koppan

Feacuteleacutenk leacutepeacutes zaja dobban - dobban halkan csoumlndesen

Laacutetogatoacute - gondolaacutem - ki ajtoacutemhoz joumltt csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisem

Ah oly joacutel emleacutekszem meacuteg eacuten - keacuteső volt december veacutegeacuten

Minden uumlszoumlk hamvig eacutegveacuten - aacuternya rezgett reacutemesen

Uacutegy vaacutertam s keacutesett a hajnal Koumlnyveim - baacuter nagy halommal -

Nem biacutertak a faacutejdalommal - eacuterted elhalt kedvesem

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Itt oumlroumlkre neacutevtelen

De az ajtoacute s ablakoknak fuumlggoumlnyei mind susogtak

S ismeretlen reacutemuumllettel foglalaacutek el kebelem

S hogy legyőzhessem magamban a feacutelelmet vaacuteltig mondtam

Laacutetogatoacute csak ki ott van ajtoacutem előtt csoumlndesen

Valami elkeacutesett utas vaacuter az ajtoacuten csoumlndesen -

Az lesz egyeacuteb semmisem

S lelkem roumlgtoumln megerősbuumll kikelveacuten a keacutetkedeacutesbuumll

S Uram - szoacuteleacutek - vagy nemes houmllgy bocsaacutesson meg kegyesen

Megvallom itt boacutelingattam kegyed meg oly szeacutepen halkan

Lehető legfinomabban kopogtatott csendesen

Alig tudtam joacutel halleacutek-e S ajtoacutet nyitok sebesen -

- Nagy soumlteacutet maacutes semmisem

S kibaacutemulva a soumlteacutetbe csodaacutelkozva vaacuterva feacutelve

Aacutelltam aacutelmot laacutetva mit meacuteg sohsem laacutetott foumlldi szem

De a csoumlnd meacuteg egyre tarta nesz se szoacute azt nem zavarta

Csak az egy Lenoacutera-hangra (amint halkan toumlrdelem)

Csak az egy Lenoacutera-hangra szoacutelt a visszhang szuumlntelen

- Csak e hang maacutes semmisem

S visszaforduleacutek szobaacutemba - egeacutesz lelkem izzoacute laacutengba

S uacutejra hallom amint dobban - most maacuter jobban kiveszem

Uacutegy van bizonyaacutera - mondtam - valami van ablakomban

450

Hadd neacutezem meg mi az ottan - most e titkot kilesem -

Nyugton leacutegy egy percre sziacutevem - most e titkot kilesem

- Csak a szeacutel maacutes semmisem

Kinyitaacutem az ablak szaacuternyaacutet - eacutes azonnal nyiacutelataacuten aacutet

Szaacutezados holloacute csapott be komoran neheacutezkesen

Aneacutelkuumll hogy meghajolna sem koumlszoumlnve se nem szoacutelva

Mintha az uacuter ő lett volna csak leszaacutellt negeacutedesen

Ajtoacutem felett egy szobor volt arra szaacutellt egyenesen

Raacuteszaacutellt raacuteuumllt nesztelen

A seteacutet madaacuter mikeacutep uumll nem neacutezhettem mosoly neacutelkuumll

Komoly buumlszke meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepeacutelyesen

- Baacuter uumltoumltt-kopott ruhaacuteba - gondolaacutem - nem vagy te kaacuteba

Veacuten botor nem joumlsz hiaacuteba eacutejlakodboacutel oda-lenn

Szoacutelj neved mi hogyha honn vagy alvilaacutegi helyeden

Szoacutelt a madaacuter Sohasem

Csak baacutemultam e bolondot hogy oly tiszta hangot mondott

Baacuter szavaacuteban bizonyaacutera keveacutes volt az eacutertelem

De peacuteldaacutetlan ily madaacuter mely szobaacutedba mit neacutegy fal zaacuter el

Ajtoacutednak foumlleacutebe szaacutell fel - s ott uumll joacute magas helyen

S neveacutet mondja hogyha keacuterded biztos helyeacuten uumllve fenn

Eacutes a neve Sohasem

Eacutes a holloacute uumllve helybe csak az egy szoacutet ismeacutetelve

Mintha abban volna lelke kifejezve teljesen

Azutaacuten egyet se szoacutela - meg se rezzent szaacuternya tolla

S eacuten sugaacutem (inkaacutebb gondolva) Minden elhagy istenem

Marad-eacute csak egy baraacutetom Lehet-eacute remeacutenylenem

A madaacuter szoacutelt Sohasem

Megrenduumlltem hogy talaacutel az eacuten soacutehajomra a vaacutelasz

Aacutemde - ezt sugaacute a keacutetely - nem tud ez maacutest uacutegy hiszem

Erre tanitaacute gazdaacuteja kit kitartoacute sors viszaacutelya

Addig uumllde addig haacutenya miacuteg ezt dallaacute szuumlntelen -

Toumlrt remeacutenye omladeacutekin ezt sohajtaacute szuumlntelen

Soha - soha - sohasem

Raacutem a holloacute merőn neacutezve engem is mosolyra keacuteszte

S oda uumlltem elleneacutebe ő meg szembe uumllt velem

Eacuten magam pamlagra vetve keacutepzeletről keacutepzeletre

Szaacutella elmeacutem oumlnfeledve eacutes azon toumlreacutem fejem

451

Hogy e reacutemes vijjogoacute vad kopott holloacute szuumlntelen

Meacutert kiaacuteltja sohasem

Ezt talaacutelgataacutem magamban a holloacute előtt azonban

Roacutela egy hangot se mondtam s ő csak neacutezett mereven

S kedvesem neveacutet sohajtvaacuten fejem a vaacutenkosra hajtaacutem

Melynek puha baacutersony habjaacutet - eacuterinteni kedvesem

Ah nem fogja sohasem

S mintha most a szagos leacutegbe - laacutethatatlan toumlmjeacuten eacutegne

S angyaloknak zengne leacutepte - szeacutetszoacutert viraacutegkelyheken

Ah - rebegtem - taacuten az isten kuumlld angyalt hogy megenyhiacutetsen

S melyre foumlldoumln balzsam nincsen - a buacute feledve legyen

Idd ki a felejteacutes kelyheacutet buacuted enyhet lel csoumlppiben

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Vagy vihartoacutel űzeteacutel be pihenni az enyhelyen

Baacuter elhagyva nem leverve - kifaacuteradva a keservbe

Most felelj meg neacutekem erre koumlnyoumlrgoumlk s koumlvetelem

Van-e balzsam Giacuteleaacutedban - s eacuten valaha foumlllelem

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Hogyha van hited az eacutegbe - eacutes egy istent feacutelsz velem

Szoacutelj e sziacutevhez keserveacuteben - lesz-e ama boldog eacuteden

Ahol egyesiacutetve leacutegyen kedveseacutevel veacutegtelen -

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Menj tehaacutet pusztulj azonnal - kiaacutelteacutek raacute faacutejdalommal

Vessz oumlroumlkre semmiseacutegbe a pokoli eacutejjelen

Ne maradjon itt egyetlen toll emleacutekeztetni engem

Hogy foumllverted neacutema csendem - szaacutellj tovaacutebb szaacutellj hirtelen

Vond ki koumlrmedet szivemből baacuter szakadjon veacuteresen

Szoacutelt a holloacute Sohasem

S barna szaacuternya meg se lenduumll mind csak ott uumll mind csak fent uumll

Akaacutermerre fordulok csak szemben uumll mindig velem

Szemei meredt vilaacutega mint kiseacutertet reacutemes aacuternya

S koumlruumlloumltte a buacutes laacutempa feacutenye reszket keacutetesen

S lelkem - ah e neacutema aacuternytoacutel mely koumlruumllleng reacutemesen -

Nem menekszik - sohasem

452

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28LC3A9vay_JC3B3zsef_fordC3ADtC

3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

453

A holloacute

266 Traduccedilatildeo Szaacutesz Kaacuteroly (1858)

Egyszer neacutema rideg eacutejen uumlltem elmeruumllve meacutelyen

Aacutelmodozva valamely reacuteg elfelejtett eacuteneken

Boacutelingattam feacutelaacutelomban - iacutem egyszerre ajtoacutem koppan

Feacuteleacutenk leacutepeacutes zaja dobban - dobban halkan csoumlndesen

Laacutetogatoacute - gondolaacutem - ki ajtoacutemhoz joumltt csoumlndesen

Az lesz egyeacuteb semmisem

Ah oly joacutel emleacutekszem meacuteg eacuten - keacuteső volt december veacutegeacuten

Minden uumlszoumlk hamvig eacutegveacuten - aacuternya rezgett reacutemesen

Uacutegy vaacutertam s keacutesett a hajnal Koumlnyveim - baacuter nagy halommal -

Nem biacutertak a faacutejdalommal - eacuterted elhalt kedvesem

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Itt oumlroumlkre neacutevtelen

De az ajtoacute s ablakoknak fuumlggoumlnyei mind susogtak

S ismeretlen reacutemuumllettel foglalaacutek el kebelem

S hogy legyőzhessem magamban a feacutelelmet vaacuteltig mondtam

Laacutetogatoacute csak ki ott van ajtoacutem előtt csoumlndesen

Valami elkeacutesett utas vaacuter az ajtoacuten csoumlndesen -

Az lesz egyeacuteb semmisem

S lelkem roumlgtoumln megerősbuumll kikelveacuten a keacutetkedeacutesbuumll

S Uram - szoacuteleacutek - vagy nemes houmllgy bocsaacutesson meg kegyesen

Megvallom itt boacutelingattam kegyed meg oly szeacutepen halkan

Lehető legfinomabban kopogtatott csendesen

Alig tudtam joacutel halleacutek-e S ajtoacutet nyitok sebesen -

- Nagy soumlteacutet maacutes semmisem

S kibaacutemulva a soumlteacutetbe csodaacutelkozva vaacuterva feacutelve

Aacutelltam aacutelmot laacutetva mit meacuteg sohsem laacutetott foumlldi szem

De a csoumlnd meacuteg egyre tarta nesz se szoacute azt nem zavarta

Csak az egy Lenoacutera-hangra (amint halkan toumlrdelem)

Csak az egy Lenoacutera-hangra szoacutelt a visszhang szuumlntelen

- Csak e hang maacutes semmisem

S visszaforduleacutek szobaacutemba - egeacutesz lelkem izzoacute laacutengba

S uacutejra hallom amint dobban - most maacuter jobban kiveszem

Uacutegy van bizonyaacutera - mondtam - valami van ablakomban

454

Hadd neacutezem meg mi az ottan - most e titkot kilesem -

Nyugton leacutegy egy percre sziacutevem - most e titkot kilesem

- Csak a szeacutel maacutes semmisem

Kinyitaacutem az ablak szaacuternyaacutet - eacutes azonnal nyiacutelataacuten aacutet

Szaacutezados holloacute csapott be komoran neheacutezkesen

Aneacutelkuumll hogy meghajolna sem koumlszoumlnve se nem szoacutelva

Mintha az uacuter ő lett volna csak leszaacutellt negeacutedesen

Ajtoacutem felett egy szobor volt arra szaacutellt egyenesen

Raacuteszaacutellt raacuteuumllt nesztelen

A seteacutet madaacuter mikeacutep uumll nem neacutezhettem mosoly neacutelkuumll

Komoly buumlszke meacuteltoacutesaacuteggal uumllt nagy uumlnnepeacutelyesen

- Baacuter uumltoumltt-kopott ruhaacuteba - gondolaacutem - nem vagy te kaacuteba

Veacuten botor nem joumlsz hiaacuteba eacutejlakodboacutel oda-lenn

Szoacutelj neved mi hogyha honn vagy alvilaacutegi helyeden

Szoacutelt a madaacuter Sohasem

Csak baacutemultam e bolondot hogy oly tiszta hangot mondott

Baacuter szavaacuteban bizonyaacutera keveacutes volt az eacutertelem

De peacuteldaacutetlan ily madaacuter mely szobaacutedba mit neacutegy fal zaacuter el

Ajtoacutednak foumlleacutebe szaacutell fel - s ott uumll joacute magas helyen

S neveacutet mondja hogyha keacuterded biztos helyeacuten uumllve fenn

Eacutes a neve Sohasem

Eacutes a holloacute uumllve helybe csak az egy szoacutet ismeacutetelve

Mintha abban volna lelke kifejezve teljesen

Azutaacuten egyet se szoacutela - meg se rezzent szaacuternya tolla

S eacuten sugaacutem (inkaacutebb gondolva) Minden elhagy istenem

Marad-eacute csak egy baraacutetom Lehet-eacute remeacutenylenem

A madaacuter szoacutelt Sohasem

Megrenduumlltem hogy talaacutel az eacuten soacutehajomra a vaacutelasz

Aacutemde - ezt sugaacute a keacutetely - nem tud ez maacutest uacutegy hiszem

Erre tanitaacute gazdaacuteja kit kitartoacute sors viszaacutelya

Addig uumllde addig haacutenya miacuteg ezt dallaacute szuumlntelen -

Toumlrt remeacutenye omladeacutekin ezt sohajtaacute szuumlntelen

Soha - soha - sohasem

Raacutem a holloacute merőn neacutezve engem is mosolyra keacuteszte

S oda uumlltem elleneacutebe ő meg szembe uumllt velem

Eacuten magam pamlagra vetve keacutepzeletről keacutepzeletre

Szaacutella elmeacutem oumlnfeledve eacutes azon toumlreacutem fejem

455

Hogy e reacutemes vijjogoacute vad kopott holloacute szuumlntelen

Meacutert kiaacuteltja sohasem

Ezt talaacutelgataacutem magamban a holloacute előtt azonban

Roacutela egy hangot se mondtam s ő csak neacutezett mereven

S kedvesem neveacutet sohajtvaacuten fejem a vaacutenkosra hajtaacutem

Melynek puha baacutersony habjaacutet - eacuterinteni kedvesem

Ah nem fogja sohasem

S mintha most a szagos leacutegbe - laacutethatatlan toumlmjeacuten eacutegne

S angyaloknak zengne leacutepte - szeacutetszoacutert viraacutegkelyheken

Ah - rebegtem - taacuten az isten kuumlld angyalt hogy megenyhiacutetsen

S melyre foumlldoumln balzsam nincsen - a buacute feledve legyen

Idd ki a felejteacutes kelyheacutet buacuted enyhet lel csoumlppiben

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Vagy vihartoacutel űzeteacutel be pihenni az enyhelyen

Baacuter elhagyva nem leverve - kifaacuteradva a keservbe

Most felelj meg neacutekem erre koumlnyoumlrgoumlk s koumlvetelem

Van-e balzsam Giacuteleaacutedban - s eacuten valaha foumlllelem

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Joacutes - kiaacutelteacutek - baacuterki leacutegy te angyal oumlrdoumlg madaacuterkeacutepbe

Hogyha van hited az eacutegbe - eacutes egy istent feacutelsz velem

Szoacutelj e sziacutevhez keserveacuteben - lesz-e ama boldog eacuteden

Ahol egyesiacutetve leacutegyen kedveseacutevel veacutegtelen -

Kit Lenoacuteraacutenak neveznek az angyalok odafenn

Szoacutelt a holloacute Sohasem

Menj tehaacutet pusztulj azonnal - kiaacutelteacutek raacute faacutejdalommal

Vessz oumlroumlkre semmiseacutegbe a pokoli eacutejjelen

Ne maradjon itt egyetlen toll emleacutekeztetni engem

Hogy foumllverted neacutema csendem - szaacutellj tovaacutebb szaacutellj hirtelen

Vond ki koumlrmedet szivemből baacuter szakadjon veacuteresen

Szoacutelt a holloacute Sohasem

S barna szaacuternya meg se lenduumll mind csak ott uumll mind csak fent uumll

Akaacutermerre fordulok csak szemben uumll mindig velem

Szemei meredt vilaacutega mint kiseacutertet reacutemes aacuternya

S koumlruumlloumltte a buacutes laacutempa feacutenye reszket keacutetesen

S lelkem - ah e neacutema aacuternytoacutel mely koumlruumllleng reacutemesen -

Nem menekszik - sohasem

456

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28SzC3A1sz_KC3A1roly_fordC3ADtC

3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

457

A holloacute

267 Traduccedilatildeo Toacuteth Aacuterpaacuted

Egyszer egy buacutes eacutejfeacuteltaacutejon miacuteg borongtam zsongva faacutejoacuten

S furcsa koumlnyvek altatgattak holt meseacutekből veacuten bazaacuter

Lankadt főm maacuter le-ledobbant mikor iacutem valami koppant

Kuumlnn az ajtoacuten mintha roppant halkan roppanna a zaacuter

bdquoVendeacuteg lesz azrdquo iacutegy tűnődtem bdquoazeacutert roppan kuumlnn a zaacuter

Az lesz maacutes ki lenne maacuterrdquo

Oacuteh az emleacutek hogy sziacuteven ver padloacutemon a vak december

Eacutejeacuten fantom rejtelmmel huacutenyt el minden szeacutensugaacuter

Eacutes eacuten vaacutertam haacutetha virrad s a sok veacuten betűvel iacutert lap

Baacutenatomra haacutetha iacutert ad szeacutep Lenoacuteraacutem halva baacuter

Feacuteny leaacutenya angyal-neacuteven szeacutep Lenoacuteraacutem halva baacuter

S foumlldi neacuteven senki maacuter

S uacutegy tetszett a fuumlggoumlny leng eacutes biacuteboraacuten buacutes selymuuml zengeacutes

Faacutejoacute vaacutejoacute sohse sejtett torz iszonyt suhogva jaacuter

Reacutemuumllt szivem izgatottan luumlktetett s eacuten csitiacutetottam

bdquoLaacutetogatoacute lesz az ottan azeacutert roppan kuumlnn a zaacuter

Keacuteső vendeacuteg lesz az ottan azeacutert roppan kuumlnn a zaacuter

Az lesz maacutes ki lenne maacuterrdquo

Visszateacuterve lelkem mersze habozaacutesom elmuacutelt persze

S bdquoUramrdquo kezdtem bdquoavagy Uacuternőm megbocsaacutetja ugyebaacuter

Aacutemde teacuteny hogy maacuter ledobbant aacutelmos főm eacutes Oumln meg roppant

Halkan zoumlrgoumltt alig koppant alig roppant raacute a zaacuter

em is hittem a fuumllemnekrdquo S ajtoacutet taacutertam nyiacutelt a zaacuter

Eacutej volt kuumlnn maacutes semmi maacuter

S meacutely homaacutelyba elmeredten sziacutevvel mely csodaacutekra retten

Laacutetaacutest vaacutertam milyet gyaacuteva foumlldi aacutelom sose taacuter

Aacutem a csend a nagy kegyetlen csend csak aacutellott megszegetlen

em buacutegott maacutes csak egyetlen szoacute bdquoLenoacuterardquo - halk soacutevaacuter

Hangon eacuten buacutegtam bdquoLenoacuterardquo s visszhang kelt raacute halk sovaacuter

Ez hangzott s maacutes semmi maacuter

S hogy szobaacutemba visszateacutertem s meacuteg tuumlzelt javaacuteba veacuterem

Hirtelen maacuter hangosabban uacutejra zoumlrrent neacutemi zaacuter

S szoacuteltam bdquoPersze biztosan csak megzoumlrrent a raacutecsosablak

No te zaj most rajtakaplak hiacuteres titkod most lejaacuter

458

Csitt szivem meacuteg csak egy percig most a nagy titok lejaacuter

Szeacutel lesz az maacutes semmi maacuterrdquo

Azzal ablakom kitaacutertam s iacuteme garral hetyke-baacutetran

Roppant Holloacute leacuteptetett be mesebeli veacuten madaacuter

S raacutem nem is biccentve orrot meg sem aacutellt eacutes fennen hordott

Csőrrel ladyt s buumlszke lordot miacutemelt s mint kit helye vaacuter

Ajtoacutem felett Pallasz szobraacuten meguumllt mint kit helye vaacuter

Uumllt nem is moccanva maacuter

S ahogy guggolt zordon eacuteben meacuteltoacutesaacuteguacute tollmezeacuteben

Gyaacuteszos kedvem mosolygoacutera vaacuteltotta a veacuten madaacuter

S szoacuteltam bdquoBaacuter meg vagy te nyesve joacutel tudom nem vagy te beste

Zord Holloacute vagy ős nemes te eacuteji part kuumlld vad hataacuter

Mondd mily neacuteven tisztel ott lenn a plutoacutei meacutely vad aacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute Sohamaacuter

Aacutemultam hogy ferde csőreacuten ilyen taacutertan ilyen pőreacuten

Keacutel a hang okos komoly szoacute alig volt a szava baacuter

Aacutem el az sem hallgatandoacute hogy nem is volt meacuteg halandoacute

Kit hogy felneacutezett az ajtoacute vaacutellaacuten iacutegy vaacutert egy madaacuter

Ajtajaacutenak szobra vaacutellaacuten egy ilyen szoumlrny vagy madaacuter

Kinek neve bdquoSohamaacuterrdquo

S fenn a csoumlndes szobron uumllve az a Holloacute egyeduumll e

Szoacutet tagolta mintha lelke ebbe volna oumlntve maacuter

Nem nyiacutelt maacutes igeacutere ajka nem rebbent a toll se rajta

S eacuten szoacuteleacutek alig soacutehajtva bdquoMajd csak elmegy messziszaacutell

Mint remeacutenyek mint baraacutetokhellipholnap ez is messziszaacutellrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

Megriadtam csendzilaacuteloacute replikaacuteja mily talaacuteloacute

bdquoUacutegy leszrdquo szoacuteltam bdquoennyit tud csakrdquo s keacutesz a szoacute- eacutes igetaacuter

Gazdaacutejaacutenak holmi hajszolt buacutes floacutetaacutesnak buacutera ajzott

Ajkaacuten leste el e jajszoacutet maacutest nem is hallhatva maacuter

Csak remeacutenyek gyaacuteszdalaacutet csak terhes jajt hallhatva maacuter

Ezt hogy bdquoSoha - soha maacuterrdquo

S gyaacuteszos kedvem uacutejra szeacutepen felmosolygott s paacuternaacutes szeacutekem

Szemkoumlzt huacuteztam ott ahol vaacutert ajtoacute szobor eacutes madaacuter

Eacutes a laacutegy baacutersonyra dőlten tarka eszmeacutet sorra szőttem

Elmerengtem eltuumlnődtem mily borongoacute nyitra jaacuter

Aacutetkos ős vad furcsa Holloacutem titka mily buacutes nyitra jaacuter

459

Meacutert kaacuterogja bdquoSoha maacuterrdquo

Ekkeacutent uumlltem szőve-fejtve buacutes eszmeacuteket s szoacutet se ejtve

Miacuteg a madaacuter szeme izzott sziacutevemig tuumlzelve maacuter

S fejtve titkot szőve vaacutegyat fejem halkan haacutetrabaacutegyadt

Baacutersonyon keresve aacutegyat mit laacutempaacutem feacutenykoumlrbe zaacuter

S melynek biacuteboraacutet a laacutegyat mit laacutempaacutem feacutenykoumlrbe zaacuter

Ő nem nyomja soha maacuter

Ekkor uacutegy reacutemlett a leacutegnek sűrűjeacuten laacutetatlan eacutegnek

Fuumlstoumllők s a szőnyeg bolyhaacuten angyaltaacutenc keacutel s muzsikaacutel

bdquoBuacutes sziacutevrdquo buacutegtam bdquoiacutem a szent Eacuteg szaacutellt le hozzaacuted eacutegi vendeacuteg

Hoz vigaszt eacutes oumlnt nepentheacutet felejteacutest aacuted e pohaacuter

Idd oacuteh idd a hűs nepentheacutet joacute felejteacutes enyhe vaacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

bdquoLaacutetnokrdquo nyoumlgtem bdquoszoumlrnyű laacutetnok oumlrdoumlg leacutegy madaacuter vagy aacutetok

Saacutetaacuten kuumlldoumltt vagy vihar vert most e puszta partra baacuter

Teacutepetten is buumlszke laacutezban buacutes varaacutezstoacutel leigaacuteztan

Itt e reacutemek-jaacuterta haacutezban mondd meg lelkem szoacutedra vaacuter

Vanvan balzsam ileaacutedbanmondd meg lelkem esdve vaacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuter bdquo

bdquoLaacutetnokrdquo buacutegtam bdquoszoumlrnyű laacutetnok oumlrdoumlg leacutegy madaacuter vagy aacutetok

Hogyha istent uacutegy feacutelsz mint eacuten s van hited mely eacutegre szaacutell

Mondd meg e gyaacuteszterhes oacuteraacuten messze mennyben vaacuter-e joacute raacutem

Angyal-neacuteven szeacutep Lenoacuteraacutem kit nem szennyez foumlldi saacuter

Aacutetoumllel meacuteg szeacutep Lenoacuteraacutem aki csupa feacutenysugaacuterrdquo

Szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

bdquoEz legyen haacutet buacutecsuacutedrdquo doumlrgoumltt ajkam bdquomenj madaacuter vagy oumlrdoumlg

Menj ahol vaacuter vad vihar raacuted eacutes plutoacutei meacutely hataacuter

Itt egy pelyhed se maradjon csoumlpp seteacutet nyomot se hagyjon

Torz lelked maacuter nyugtot adjon hagyd el szobaacutem ruacutet madaacuter

Teacutepd ki csőroumld a szivemből hagyd el ajtoacutem csuacutef madaacuterrdquo

S szoacutelt a Holloacute bdquoSoha maacuterrdquo

S szaacuternyaacuten toumlbbeacute toll se lenduumll eacutes csak fent uumll egyre fent uumll

Ajtoacutem saacutepadt Pallaszaacuteroacutel el nem űzi teacutel se nyaacuter

Szoumlrnyuuml szemmel uumll a Holloacute alvoacute deacutemonhoz hasonloacute

Miacuteg a laacutempa raacutejaomloacute feacutenyeacuten roppant aacuternya szaacutell

S lelkem itt e lomha aacuternyboacutel mely padloacutem eloumlntve szaacutell

Fel nem roumlppen soha maacuter

460

Cf Disponiacutevel em

httpshuwikisourceorgwikiA_hollC3B3_28TC3B3th_C381rpC3A1d_fordC3A

DtC3A1sa29 Acesso em 12 set 2017

461

ldquoHAVRANrdquo ldquoKRKAVECrdquo

TRADUCcedilOtildeES TCHECAS

462

27 Traduccedilatildeo Dostaacutel-Lutinov

Bylo jednou v půlnoc charou ad knihou jsem dumal starou

plnou baacutejiacute daacutevnyacutech časů Znaven byl jsem slaacuteb a chor

Jak jsem kliacutemal skoro dřiacutemal klepaacuteniacute jsem jakeacutes vniacutemal

kliku světnice kdos jiacutemal jak by staacutel tam u zaacutevor

bdquoJakaacutes naacutevštěvaldquo jsem mumlal bdquokdosi klepe u zaacutevor

Jenom to mdash a žaacutednyacute vzdorldquo

Ano Dobře pamatuji V prosinci kdy vichry dujiacute

na podlahu vyzařuje z kamen duši tliacuteciacute bor

Toužebně jsem čekal raacutena Marně duše utyacuteraacutena

chtěla byacuteti uhyacutečkaacutena ze svyacutech smutků pro Lenor mdash

po ztraceneacute diacutevce zaacuteřneacute zvaneacute anděly Lenor

Beze jmeacutena zde ten tvor

Hedvaacutebneacute tu divneacute šusty jimiž hnul se zaacutevoj hustyacute

snuly ve mně zmatek pustyacute netušenyacutech přiacutešer choacuter

takže abych zjistil buchot sveacuteho srdce v temnu hluchot

řiacutekal jsem To žaacutedaacute průchod naacutevštěvniacutek tam u zaacutevor

naacutevštěva jen žaacutedaacute průchod pozdniacute u myacutech u zaacutevor

To jest to mdash a žaacutednyacute vzdor

Duch můj zas nabyacutevaacute siacutely Nevaacutehaje pak ni chviacuteli

bdquoPaneldquo zavolaacutem bdquoči paniacute promiňte můj nepozor

Stalo se že jsem si zdřiacutemnul ež jsem spaacutenek z očiacute vymnul

tluku jsem si sotva všimnul jemneacuteho tak u zaacutevor

Jemně tak jste zaklepali už jen daacutele ve prostorldquo mdash

Všude tma mdash a nikde tvor

Dlouho staacutel jsem upiacuteraje oči do nočniacuteho kraje

žasna v hrůze zabraacuten do snů jakyacutech nesnil člověk skor

ic však ticha nerozvaacutelo mlčeniacute se neozvalo

jedineacute jen slůvko vaacutelo šepotaneacute v tmu bdquoLenorldquo

To jsem šeptnul ozvěna pak šeptla nazpět zas bdquoLenorldquo

Jenom to mdash a žaacutednyacute tvor

Vraacutetil jsem se do pokoje Zahořelo srdce moje

zase slyšiacutem zaklepaacuteniacute hlasitěji nežli skor

bdquoJistěldquo praviacutem bdquojistě kdosi v mřiacutežce oken myacutech se hlaacutesiacute

podiacutevaacutem se kdo to asi Taj ten děsiacute na uacutemor

a chvilku buď srdce ticho elekej se na uacutemor

463

Viacutetr to mdash a žaacutednyacute tvorldquo

Prudce zdvih jsem okenice Rozkřiacutedlen tu do světnice

vaacutežnyacute statnyacute havran kraacutečiacute staryacutech bohů matador

Beze všeho upejpaacuteniacute bez uacuteklony bez postaacuteniacute

jako lord neb velkaacute paniacute sed si dveřiacute nad otvor

na Pallady bustu sedl nade dveacuteře nad otvor

usadil se divnyacute tvor

Ebenovyacute ptaacutek se choval vaacutežně tak se naparoval

že mi uacutesměv vyluzoval trhal meacuteho smutku floacuter

bdquoChocholldquo diacutem bdquomaacuteš ostřiacutehanyacute jistě nejdeš za havrany

za chmurnyacutemi za satany co se rodiacute z noci hor

Pověz mi sveacute lordskeacute jmeacuteno z Plutonovy noci hor mdash

bdquoSluji ikdy mdash evermoreldquo

Zachvěl jsem se celyacute žasem nad tiacutem zřejmyacutem lidskyacutem hlasem

ač mi nebyl zcela jasen toho ptaacuteka odhovor

to však přiznati jsem musil maacutelokdo že asi zkusil

by se nade dveacuteře spustil v pokoji mu takyacute tvor

ptaacutek či zviacuteře by si sedlo nad Pallady snivyacute zor

s divnyacutem jmeacutenem sbquo evermorelsquo

Ale havran osamělyacute sediacute na meacute sochy běli

jedno slovo kraacutekaacute smělyacute celou dušiacute v jeden choacuter

viacutec slov ani nezapiacutepnul Rozmach jeho křiacutedel schliacutepnul

tak jsem uacutesměškem jej štiacutepnul bdquoJinyacutech přaacutetel zmizel sbor

prchly sny mdash i ty se ziacutetra brachu vraacutetiacuteš do svyacutech horldquo mdash

Ale ptaacutek diacute bdquo evermoreldquo

Žasna že tak trefně umiacute odpoviacutedat na meacute dumy

praviacutem bdquoPatrně co mluviacute naučil se tento tvor

u jakeacutehos nešťastniacuteka jejžto sklaacutela sudby dyacuteka

takže jeden refreacuten vzlykaacute všechněch jeho piacutesniacute choacuter

takže pohřbiv naděj řiacutekaacute jeden refreacuten na uacutemor

Marnyacute vzdor je bdquo evermoreldquo

Smuten jsem můj staryacute hošku ale smaacutet se musiacutem trošku

usedaacutem si na lenošku k bustě ptaacuteku zvedaacutem zor

Ponořiv se do sametu myšlenek svyacutech paacutesmo pletu

badaacutem haacutedaacutem co as chce tu zlověstnyacute ten staryacute tvor

Co as přiacutešernyacute ten zlobnyacute vyhublyacute chce řiacuteci tvor

kraacutekoraje bdquo evermoreldquo

464

Tak tu sediacutem badaacutem haacutedaacutem ani slova nevyklaacutedaacutem

ptaacuteku jenž co na dně duše spřaacutedaacutem vryacutevaacute tam svůj lesklyacute zor

Tak tu sediacutem sniacutem a baacutedaacutem na aksamit hlavu sklaacutedaacutem

na polštaacuteř svit lampy padaacute jako vzpomiacutenkovyacute floacuter

v polštaacuteř sametovyacute padaacute miacutesto Niacute jen smutku floacuter mdash mdash

Ona mdash nikdy Nevermore

Pak jsem ciacutetil dyacutem a vůně Rostly v kaditelen lůně

jimiž maacuteval neviděnyacute Serafiacutenů letmyacutech sbor

bdquoUbožaacutekuldquo volaacutem křiče bdquoanděly Bůh seslal z vyacuteše

dal ti piacutet z epenthy čiacuteše zapomněniacute na Lenor

Vypij čiacuteš tu milosrdnou zapomněniacute na Lenorldquo

Havran však bdquo e evermoreldquo

bdquoProrokuldquo diacutem neochaacuteble bdquověštče ptaacuteku nebo ďaacuteble

Ať tě pokušitel naacutehle vrh sem nebo vichor z hor

kdo tě zavaacutel sem až ke mně do teacute nehostinneacute země

kde dliacutem skliacutečen ne však zničen kde jde hrůza na obzor

rci zda najdu v ileadu balzaacutem ran svyacutech Jsem tak chorldquo

Havran zase bdquo evermoreldquo

bdquoProrokuldquo diacutem bdquobouřlivaacuteku Ať už ďaacuteble nebo ptaacuteku

Při nebi jež klene daacutelku při Bohu jejž vzyacutevaacute tvor

rci meacute duši naacutehleacute k paacutedu zdali najdu v daacutelneacutem Haacutedu

zda tu svatou diacutevku najdu zvanou anděly sbquoLenorlsquo

zda tam obejmu tu zaacuteřnou zvanou anděly sbquoLenorlsquoldquo mdash

Havran kraacutekl bdquo evermoreldquo

bdquoDosti Dost už toho slovaldquo křik jsem bdquoPtaacuteku ďaacuteble znova

vrať se tam kde Plutonova řiacuteše tmiacute se v noci hor

Nezanech tu piacuterka ani na pamaacutetku sveacuteho lhaniacute

eruš meacuteho vzpomiacutenaacuteniacute Sleacutetni z busty za obzor

Vyjmi zoban z meacuteho srdce Kliď se dolů za obzorldquo mdash

Havran kraacutekl bdquo evermoreldquo

Bez pohnutiacute havran sediacute tiše sediacute slova nediacute

z bledeacute Pallady daacutel hlediacute nade dveřmi ve prostor

Sediacute jako v hniacutezdě sveacutem on Oči jak když hlediacute deacutemon

Lampa nad niacutem vrhaacute temno jeho stiacuten sem ve prostor

na podlahu stiacuten se vrhaacute Zpod stiacutenu můj duch tak chor

nevzchopiacute se mdash nevermore

465

Cf Disponiacutevel em httpscswikisourceorgwikiHavran_28pC599eklad_DostC3A1l-

Lutinov29 Acesso em 12 set 2017

ldquoВОРОН КРУКrdquo

TRADUCcedilAtildeO UCRANIANA

466

28 Traduccedilatildeo Павло Грабовський (1897)

Крук

Вкінець змучений журбою

Раз північною добою

Я схилився задрімав

Над одним старинним твором

Над забутим мислі взором

Що велику славу мав

Коли чую стук роздався

Стук роздався з двору мого

Подорожній заблукався

Та прибивсь до двору мого

Подорожній mdash більш нічого

Близько грудня се творилось

Кругом пітьмою все крилось

Меркло вугілля в печі

Ждав я ранку ждав я світу

Ні привіту ні одвіту

Занудився я ждучи

Хоча б звістка об Ленорі

Що втекла життя земного

Об Ленорі ясній зорі

Звістка з миру потайного

Дожидання mdash більш нічого

Тужно вила хуртовина

Розвівалася запина

Пурпурова на вікні

Шамотіла ляк будила

Кажу вставши що за сила

Що за враг Страхи дурні

Зараз серце втихомирю

Гість лучився mdash от і всього

Кому бути в таку чквирю

За дверима дому мого

Гість приблудний mdash більш нічого

Тож лякатись задаремно

laquoВибачайте так нечемно

Я загаявсь бо здрімнув

Не розчуло зразу вухо

Тихий гук донісся глухо

467

Я уваги не звернувraquo

Проказав та й пометнувся

Я за двері дому мого

Пометнувся та й жахнувся

Зирк mdash навколо дому мого

Ніч похмура mdash більш нічого

Нігде іскра не заблисла

Туча звисла серце стисла

Така туга дошкульна

Що ні одна душа в світі

Не здолає зрозумітиmdash

Тії туги світ не зна

Враз laquoЛенораraquo віддалося mdash

Любе мення сонця мого

Сам шепнув я розляглося

Залунало з шепту мого

Залунало mdash більш нічого

Тяжко в грудях защеміло

Припер двері я несміло

Знову стук та вже чутніш

Думка тріснуло де-небудь

Ворухнулося що-небудь

Вітер бrsquoє в шибки буйніш

Таємниця Ніякої

Відки взятись як і з чого

Плід уяви навісної

Годі ж годі кат зна чого

Вихор знявся mdash більш нічого

Пхнув вікно я гість північний

Крук днедавній крук одвічний

З-за віконниці вліта

От влітає постать горда

Як буває тільки в лорда

Не вклонився не віта

Махнув крильми з чуттям влади

Махнув байдуже до всього

Він та й сів на бюст Паллади

Над дверима дому мого

Сів поважно mdash більш нічого

От діждався собі лиха

Усміхнувся тут я стиха

Крук у всій своїй писі

laquoТвого чуба вскуб хтось зручно

468

А поводишся бундючно

Як же звали тебе всі

Там у вічнім пеклі Ночі

Де не знають дня ніколи

Де тьма Ночі сліпить очіmdash

Як ти звавсяraquo Крук поволі

Відповів на те laquoНіколиraquo

Мов людина mdash от дивниця mdash

Відказала мені птиця

Хоч без глузду та дарма

Крук балака справді чудно

Понять віри навіть трудно

Непостижно для ума

Гей не жди собі відради

Не шукай добра відколи

В тебе сів на бюст Паллади

Хижий Крук віщун недолі

Крук що зветься скрізь laquoНіколиraquo

Вік прокракав так розлучно

Одногучно але влучно

Мовби душу виливав

А сидів mdash не ворухнеться

Пером злегка не тріпнеться

Я тим часом міркував

laquoЗгибло братство все загине

Мрій розвіялось доволі

Так і він мене покине

Пурхне ранком в чисте полеraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

Запитався я тремтяче

laquoЩо за назву мана кряче

Мов не знає інших слів

Десь її колишній владних

Бідолашний який страдник

У тім слові разом злив

Безнадійність думи журні

Всі пригоди що збороли

Як у повідь хвилі бурні

Поривання що схололиmdash

Злив безщасний в тім laquoНіколиraquo

Коло уст у мене знишка

Знов забігала усмішка

Я присунувсь я пример

469

Без сил спершись на оксамит

Щось снувалось вже й не тямить

Голова моя тепер

laquoКрук та що жmdash гадав я в кріслі

Страшний Крук що чинить болі

Що труїть всі людські мислі

Простирає зла приполиmdash

Що ж віщує тим laquoНіколиraquoraquo

Розвrsquoязання ждав я марно

Крук мовчав дивився хмарно

Грізним зором мене пік

На подушку в ту годину

Зліг я mdash мукам нема впину

Не злягати вже повік

На оксамит масаковий

Не злягати вже ніколи

Моїй галоньці чудовійmdash

Жалкував я мимоволі

Не припасти більш ніколи

Хмара диму заходила

Заходила мов з кадила

Що се Ангел спочуття

laquoЗгинь напасна потороче

Сам бог визволити хоче

Посилає забуття

Швидше ж пити його буду

Щоб не згадувать Ленори

Все що давить скину збуду

Памrsquoять зітреться Ленориraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

laquoГей прорічнику мій жаху

Лихий демоне чи птаху

Тебе вихром принесло

Чи дух ночі спокусливий

Тебе шле в наш край журливий

Де панують смерть та зло

Та скажи чи є злік ранам

Там де всі по божій волі

Всі ми будем забуття нам

Чи дадуть хоч ті околиraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

laquoГей прорічнику зловіщий

Чи ти птах чи демон віщийmdash

470

Богом скритим від усіх

Вкупі з небом заклинаю

Ти скажи в надземнім раю

Межи ангелів святих

Чи зустрінусь я з душею

Незабутньої Ленори

Чи побачусь там із нею

Що скрашає райські долиraquo

Крук відрік на те laquoНіколиraquo

Хто б не був ти птах брехливий

А чи Демон Дух злосливий

Геть від мене Геть тудиmdash

Проказав я з місця вставшиmdash

Геть mdash де Пекло Ночі завше

Не вертайсь мені сюди

Чорніш піря твоя злоба

Твоя лжа твоє laquoніколиraquo

З мого серця вийми дзьоба

Щезни лютийraquo Крук поволі

Відповів на те laquoНіколиraquo

З того часу над дверима

Мов примара невмолима

Крук насуплений сидить

Ні спочинку ні поради

Не спурхає він з Паллади

Сонним Демоном глядить

Горить світло тремтять тіні

Від дверей хвилюють долі

Топнуть очі в тім тремтінні

Мре від його дух мій кволий

Мре mdash не збудиться ніколи Cf Disponiacutevel em

httpsukwikisourceorgwikiD094D0BED0BBD18F_28D0B7D0B1D19

6D180D0BAD0B029D09AD180D183D0BA Acesso em 12 set 2017

471

ldquoГАРВАНЪТrdquo

TRADUCcedilAtildeO BUacuteLGARA

472

ldquoГАРВАНЪТrdquo

29 Traduccedilatildeo Buacutelgara

Гарванът

В късна нощ - преди години - сам над книгите старинни

безотраден вниквах жаден в знания незнайни тук -

скръбен търсех без сполука мир във тайната наука -

но оборен в сънна скука чух внезапно бавен звук

А пурпурните коприни на завесите старинни

пълнеха нощта пустинна с ужаси при всеки звук

Примълнял до изнемога в зло предчувствие в тревога

аз се ободрявах строго - Някой гост дошъл е тук

Туй е някой гост нечакан закъснял без покрив тук

някой гост - и никой друг

И дори с внезапна дързост тръгнах към вратата бързо

като казах Извинете Да Дочух аз смътен звук -

но унесен дремех в скука а тъй слаб и тих бе звука

че когато се почука аз не се опомних тук -

И отворих за да видя кой тъй късно чука тук -

Вън бе мрак - и никой друг

И в бездънний мрак загледан трепнех вцепенен и бледен

в странни сънища що никой смъртен не познава тук

Но отекна в миг в простора като звук на бог от хора

глух и тъжен зов Ленора - от скръбта ми свят отзвук

То бе моят зов Ленора - и на него чух в отзвук

само ек - и никой друг

Но унесен в мисли скъпи в стаята едва пристъпих

чух - и този път по-силно - пак таинствения звук -

В прозореца непрестанно удря някой клон случайно

и във тази нощ потайна ужаси вселява тук

О на тази страшна тайна знам причината е тук -

вятърът - и никой друг

През завесата пурпурна блъснах прозореца бурно

и през него в миг се втурна с горд полет и рязък звук

гарванът от мойто златно и свещено Безвъзвратно -

473

и във моята стая пуста тъкмо над вратата тук -

върху бюста на Палада кръг изви и кацна тук

гарванът - и никой друг

И стоях аз в него вгледан а той върху бюста бледен

бе от лорд по-горд и важен че започнах разговор

Нямаш ти качул разкошен но не си страхлив а мощен

гост от край де в мрак всенощем бродят Сенки странен хор

Как те Сенките наричат в черния Плутонов хор

Той програкна evermore

Чух но своя слух не вярвах и учуден поглед впервах -

не намирах - и пак дирех смисъл в този отговор -

Никой смъртен - уверявам - не е бивал посещаван

в късна полунощ от гарван гост неканен с огнен взор

на вратата му да кацне да пронизва с огнен взор

и да грака evermore

Не последва грак повторно тъй замлъкна тежко морно

сякаш своя дух упорно вля в тоз странен разговор

Ала слаб да го разгатна промълвих едва понятно

Той ще хвръкне безвъзвратно пак във синия простор -

както всичко - безвъзвратно - пак далеч от моя взор

Грак отвърна evermore

Този отговор таинствен бе умел но бе единствен

сякаш го е чул от клетник който сам и в разговор

е повтарял в скръб и горест като припев в черна орис

орис на беди и горест на неволи и позор -

с укор спрямо свойта орис на неволя и позор

и той беше evermore

Бях учуден изненадан а той все тъй горд и хладен

впил бе - строг и безпощаден - във душа ми огнен взор

Взех кресло и седнах мрачен И размислях озадачен

има ли макар невзрачен смисъл в този отговор

Що предсказва горд и мрачен той в своя отговор

с туй зловещо evermore

И във спомени погълнат мислех и седях безмълвно

сам пред тоя дух прокълнат от Плутоновия хор

Ах - в креслото осветено нявга двама ний блажено

смеехме се оживено тук след весел разговор -

474

Но в креслото осветено няма пак склонила взор

тя да седне - Nevermore

В миг по меките килими сякаш стъпки чух незрими -

сякаш стъпват серафими пратени от божий хор

- То в скръбта ти за Ленора бог на ангелите с хора

миг забрава ти изпраща - викнах аз с възрадван взор -

Пий и забрави Ленора - Спри с надежда в бога взор

Грак отвърна evermore

О - извиках в страх обземан - Птица ил дух на Демон

ти предсказваш - О кажи ми гост дошъл от друг простор

в тоя дом на ад превърнат дом от ужаса обгърнат

дето радостта посърна и погасна моят взор

в Галаад утеха нявга ще ли види моят взор

Той предсказа evermore

От надежди изпреварван викнах аз готов да вярвам

- Предскажи о древен Гарван - там зад синия простор

дето божий Рай сияе ще ли видя и узная

взетата от бога в Рая в ангелския светъл хор

що зовът Ленора в Рая ангелите в божий хор -

Той отвърна evermore

Не - извиках пламнал в огън - Този грак е твойто сбогом

Чуй Иди си ти отново в черния Плутонов хор

Не оставай знак за спомен тук от теб о вероломен

Остави ме сам бездомен - Махай се от моя взор

Чуй Изтръгвай от сърце ми своя клюн и своя взор -

Той програкна evermore

И стои над бюста бледен тъй зловещо в мен загледан

сякаш Демон всепобеден впива своя огнен взор

Бди с тържествена осанка - и над всичко хвърля сянка

И от тази сянка скрила и лазури и простор -

знам - уви - душата няма - към лазури и простор -

пак да литне - Nevermore

Cf Disponiacutevel em

httpsbgwikisourceorgwikiD093D0B0D180D0B2D0B0D0BDD18AD

182 Acesso em 12 set 2017

475

ldquoHRAFNINNrdquo

TRADUCcedilAtildeO ISLANDESA

476

30 Traduccedilatildeo Einar Benediktsson (18921925)

1

Yfir mold sig miethnoacutett breiddi

maeligddur krankur huga eg leiddi

fyrri manna forn og kynleg

fraeligethi yacutems er raeligktu thorneir

Houmlfgi meacuter aacute hvarma thornaeliggt seacute

heyrist meacuter thornaacute liacutekt og vaeliggt seacute

drepieth houmlgg aacute dyrnar ndash haeliggt seacute

drepieth leacutettum fingri bdquoHeyr

THORNaeth er gesturldquo thornuldirsquo eg laacutegt

bdquovieth thornrepskjoumlld dyr aeth knyacuteja heyr

aethkomandi ekki meirldquo

2

THORNetta var aacute Yacutelisoacutettu

aldrei gleymi eg thorneirri noacutettu

skaust um goacutelfieth skuggi hljoacutett og

Skalf iacute glaeligethum arinfeyr

Birtu thornraacuteethi eg baeligtur reacuteethi

boacutek miacuten engin doumlpru geethi

Leoacutenoacuteru liacutefs miacutens gleethi

liacutek til grafar baacuteru thorneir

Huacuten meeth englum ljoacutesum lifir

ljuacutefa nafnieth geyma thorneir

nafn sem menn ei nefna meir

3

Skrjaacutefaethi iacute skarlatstjoumlldum

skulfu koumlgur huldum voumlldum

hrolli ollu engu sinni

aacuteethur kunnum gnyacuteir thorneir

Hjartslaacutett setti aeth meacuter illan

og eg margtoacutek til aeth stilla hann

bdquoTHORNetta er gestur joumlrla vill hann

gengieth seacute til dyra heyr

Seint aacute ferli er thornar einhver

uacuteti fyrir dyrum heyr

Aetheins thornaeth og ekki meirldquo

4

477

Oacutex meacuter thornor svo eg aeth bragethi

opnum dyrum sloacute og sagethi

bdquoEg bieth maethur eetha kona

afsakanir miacutenar heyr

Sannlega thornviacute svo er varieth

sofna var eg thornaacute var barieth

og um hurethu fingrum farieth

furethu leacutettir voru thorneir

naumast urethu houmlgg aacute hurethu

heyreth svo leacutettir voru thorneirldquo ndash

Auethn og myrkur ekkert meir

5

Undrandi meeth oacutegn iacute hjarta

uacutet eacuteg starethi iacute huacutemieth svarta

draum thornann fyrr ei dreyma thornorethi

dauethlegan neinn jaretharleir

Riacutekti thornoumlgn iacute roumlkkurtoacutemi

rofin engum minnsta hljoacutemi

Heiti eitt iacute haacutelfum roacutemi

hennar sem iacute moldum thornreyr

nefndi eg milli naeligmra veggja

nafnieth aftur kvaacuteethu thorneir

thornetta eina oreth ei meir

6

Eacuteg var sestur aftur inni

eldur brann iacute saacutelu minni

er thornaacute barieth oumlethru sinni

enn og nokkueth gleggra bdquoHeyr

glugginn er thornaeth oumlllu heldur

aeth eacuteg hygg sem thornessu veldur

af thornviacute hann er illa felldur

oacutenaacuteetha mig brestir thorneir

Slaacuteethu hjarta haeliggt aacute meethan

hygg eacuteg aeth hvort smellir thorneir

eru vindthornot eetha meirldquo

7

Opnum thornaacute eacuteg hlera hrindi

hoppar inn uacutet naeligturvindi

aldinn hrafn en blakkir breiethir

berja loftieth vaeligngir tveir

478

THORNessi hraeligfugl herralegi

huacutesraacuteethanda kvaddi eigi

neacute eitt spor hann veacutek uacuter vegi

en vatt seacuter upp aacute mynd uacuter leir

sem eacuteg aacutetti yfir dyrum

onaacute Pallasmynd uacuter leir

settist upp og ekki meir

8

Eg var hryggur iacute thornann tiacutema

og thornoacute laacute meacuter vieth aeth kiacutema

er eacuteg krumma kaeligki leit svo

kringilegir voru thorneir

bdquoTHORNoacutett ei hamur thorninn seacute fagur

thornuacute ertldquo sagethi eacuteg bdquoekki ragur

THORNaethan forn og furethu magur

fugl thornuacute komst sem ljoacutesieth deyr

Greindu meacuter thornitt hefetharheiti

heima thornar sem ljoacutesieth deyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

9

Goacutel meacuter kraacutekur oreth iacute eyra

undrum saeligtir sliacutekt aeth heyra

thornoacute aeth liacutetil thornyacuteething vaeligri

iacute thornessu svari Aldrei meir

THORNviacute menn jaacuteta vil eacuteg vona

aeth varla maethur eetha kona

nokkur hafi seacuteethan svona

sitja fugl aacute hviacutetum leir

yfir dyrum sitja svona

svartan fugl aacute hviacutetum leir

er sig nefndi bdquoAldrei meirldquo

10

Heyrethi eg oreth uacuter haeliggum sessi

hann ei maeligla fleiri en thornessi

eins og hefethi hinsta andvarp

hrafnsins verieth bdquoAldrei meirldquo

Hljoacuteethur sat hann hreyfethist varla ndash

iacute hljoacuteethi maeligli eg thornaacute aeth kalla

bdquoSaacute eacuteg viacutekja vini alla

vonir sviacutekja eins og thorneir

479

thornessi fugl hann fer aacute morgun

fraacute meacuter burtu eins og thorneirldquo

Enn kvaeth hrafninn bdquoAldrei meirldquo

11

Forvietha eg aacute fuglinn horfethi

feacutell thornaeth svar svo vel iacute orethi

bdquoEflaustldquo sagethi eg bdquoorethaforetha

aacute ei meiri hraeligvageir

THORNetta er maeligethumanns af tungu

maacuteltak laeligrt iacute boumlli thornungu

sem thornau oreth iacute eyrum sungu

eltu liacutekt og skuggar tveir

klukkuhljoacutemar saacuterra sorga

sviknra vona skuggar tveir

raunaorethin Aldrei meirbdquo

12

THORNoacutett mig harmur bitur biacuteti

brosandi eacuteg stoacutelnum yacuteti

uacutet aeth dyrum uppi liacutet eacuteg

eira fugl aacute hviacutetum leir

Laeligt mig svo iacute saeligti detta

saman grun vieth grun eacuteg fleacutetta

bdquoTil hvers mundi thornylja thornetta

thornraacutemaacutelugur vaeligngjafreyr

hvaeth helst meina mun saacute forni

myrki leiethi vaeligngjafreyr

meeth thorneim orethum Aldrei meirbdquo

13

Leita eacuteg aeth soumlnnum svoumlrum

sit og maeligli ei oreth af voumlrum

hvarmasteinar hvassir brenna

hrafns meacuter innst iacute brjoacutesti tveir

Meacuter aeth silkisvaeligfli eg halla

sinni thornungu gaacutetur fjalla

geislar ljoacutess um flosieth falla ndash

fraacute meacuter liethna baacuteru thorneir

hana sem thornar hviacuteldist fyrrum

Huacuten uacuter kaldri dauethans eir

hverfur aftur ndash aldrei meir

480

14

Finnst meacuter thornaacute sem ilmker andi

angan thornungri og loftieth blandi

Segi eg haacutett bdquoTHORNar svifu um goacutelfieth

serafim meeth brugethinn geir

Englum meeth thorninn herra hefur

hingaeth sent thornig krummanefur

Froacute og liacutekn sem frieth meacuter gefur

froacute og liacutekn meacuter bera thorneir

Teyga huggun harms og gleymdu

henni sem iacute moldum thornreyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

15

bdquoSpaacutefuglldquo sagethi eg bdquofuacuteli fjandi

fugls iacute liacuteki vondi andi

hvort thorneacuter Satan hratt til strandar

hingaeth eetha naeligturthorneyr

kominn ertu aeth auethu landi

oacutegnum fylltu iacute toumlfrabandi

greieth thornoacute andsvoumlr oacutehikandi

einni spurning minni Heyr

er iacute Gileaeth ennthornaacute balsam

Eg bieth spurning thornessa heyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

16

bdquoSpaacutefuglldquo sagethi eg bdquofuacuteli fjandi

fugls iacute liacuteki vondi andi

saeligri eg thornig vieth himinhaacutetign

hans sem djuacutept vieth luacutetum tveir

Segethu meacuter hvort sorgum slegin

saacutelin thornessi hinum megin

muni faacute aeth faethma mey er

fullsaeligl nuacute meeth englum thornreyr

faethma undurfriacuteetha mey er

fullsaeligl nuacute meeth englum thornreyrldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo

17

bdquoHerm thornau oreth iacute hinsta sinnildquo

hroacutepa eg thornaacute iacute braeligethi minni

bdquosnuacuteethu heim thornars eiliacutef yacutelir

481

eyethinoacutett iacute veikum reyr

Enga fjoumlethur eg vil finna

enga minning lyga thorninna

burtu laacutet mig einan inni

oacutelaacutensblakki hraeligvageir

Tak thorninn svip uacuter saacutelu minni

og svarta mynd af hviacutetum leirldquo

Innir hrafninn bdquoAldrei meirldquo ndash

18

Hrafninn situr hrafninn situr

hljoacuteethur kyrr og aldrei flytur

fyrir miacutenum augum er hann

yfir hureth aacute bleikum leir

liacutekur allri oacutegn og firnum

illri vaeligtt meeth koumlldum glyrnum

geislar aacute hann glitra og stirna

aacute goacutelfieth mynd hans bregetha thorneir

En miacuten saacutel vieth svarta skuggann

sem aacute goacutelfieth bregetha thorneir

skilur aldrei ndash aldrei meir

Cf Disponiacutevel em httpbragiinfoljodphpID=3639 Acesso em 12 set 2017

482

ldquoDER KRABrdquo

TRADUCcedilAtildeO LUXEMBURGUESA

483

31 Traduccedilatildeo Henry Lee Fischer (1940)

Middernachd wars unn schaurisch

Isch war furschbaar mied unn traurisch

Iwwer viel so alde Bischer

Voll vunn gonz fergessner Lehr

Un ich hab so halwer gschlummert -

Hots uff aumlmol so gebummert -

So wies macht wonns bissel dunnert -

Daszlig es rappelt on de Dheer

bdquoS isch en Bsucherldquo saach isch zu mer

Selwert - bdquoKloppt an moinre Deer -

Des iss alles was isch heerldquo

Un so wie ich misch erinner

Wars so oofongs in em Winner

Un auml jeder gliehend Zinner

werft soin Schadde uff em Flur

Unn isch hab gewinnscht s weer moorsche

Awer do war nix zu boorsche

Aus de Bischer ndash nix wie Sorsche -

Sorsche for moi lieb Lenor

Ach dasse noch bai mer weer

Die Engel henn se gnennt Lenor -

jetz isse nomelos fer immermehr

Unn ich war so halb im Zwaifel -

Hinnerm Vorhong hockt de Daifel

Unn es war mer aumlngschterlich

Schauderig unn schrecklich weh

Grad als wonn mit jedem Droppe

Blut moi Herz dhet schtaumlrker kloppe -

Denk isch bdquodo will ener schtoppe

Iwwer Nacht ndash vellaischt aa zwaumlauml -

Denk isch Alder du konnschd kloppe

Oder machscht dais Weges geh -

Grad so ischs unn garnix meh

Awwer jetzterd faszlig ichs Herze -

Denk isch will des Ding abkerze -

Saach isch bdquoAlderldquo oder bdquoAldildquo

484

Isch konn des Kloppe net ferschteh

Awwer ich war schwer im Kopp unn

Wie du bischt so kumme kloppe -

Hett mer kenne Hoor ausroppe

Wonn ischs so hett kenne schtoppe -

rad des Kloppe unn net mehldquo

Donn mach ich die Dheer uff wait -

Do war nix als Dungkelhaid

Dief unn Dungkelhaid geguggd

Unn ich habb geglaabt es schpuckt

Gezwaifelt haww isch halb gedraumlaumlmd

Wie isch habbs noch nie zuvor

Nie so schtill als wie es jetz war

Nie so dunkel als es jetz war

Un dess aumlaumlnzisch Wort wu gschwaumltzt war

Wars gepischpert Wort bdquoLenorldquo

Habs gepischpert un net maumlauml

Un des Echo lais bdquoLenorldquo

Haww isch gheert un des allaumlauml

Donn wars widder schdill unn schdumm

Doch so gschwindt ich dreh misch rum

Haww ischs widder heere kloppe

Bissel lauter wie zuvor

Sag ich zu mer selwert bdquoO

Ebbes kloppt am Fenschter do

Awer halt emol bai Jo

Isch geh dra un vissidir

Brav mai Herz isch hab die Kunscht

Daifelsdreck unn Hexeschmierldquo -

S war de Wind unn garnix sunscht

Naumlggschdens mach ich uf de Laade

Bringds nix dhuts doch aa kaumlnn Schade

Unn zum Fenschder noi gedappt

Kummt son alter schwarzer Krabb

Saachd kaumlauml Wort ndash net mol bdquowie gehtsldquo

et bdquowas maggschdldquo un net bdquowie schtetsldquo

Gar net zaudrig und net bleed

Hockt sich uff moi Kammerdeer -

Uff auml Bild dort in de Heeh -

Grad dort uff de Schtuwwedeer

485

Hockt de Vochel un net meh

Doch so raumldselhafde Sache

henn mich halwer lache mache

Hockt er dort als wie en Parre

Iwwer moiner Schtuwwedeer

Saach isch bdquoalter schwarzer gschorner

In de alde Zait geborner -

Was waumlaumlszlig isch vellaischd valorner -

S wunndert mich so arrisch sehr

Wer du bischt wu kummscht du heer

Saach mer saach mer wie du haumlaumlscht

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Gonz erschdaunt war isch zu heere

So en Vochel mir so lehre

Doch die Antwort in dem maumlaumln isch

War ned graad so e groszligi Lehr

Unn en jeder konns beleesche

Das noch kenner so en Seesche

Emol ghatt hot uff soi Weesche -

So enn Vochel ndash so e Ehr -

Vochel oder Dier uff Bilder

iwwer soiner Schtuwwedeer

Mittem ome bdquo immermehrldquo

Hockt er awwer dort allaumlnisch

Saachd mer awwer doch so waumlnisch

Grad auml Wort als wonn soi Seel

In dem Wort verboorsche weer

Unn er saachd kauml onner Wort -

Schtumm unn schtimmlos hockt er dort

Saach isch bdquomonsche Fraind sinn fort

Unn sie kummen nimmie heer

Unn bis Moorsche gehschd du aa

Wie die Hoffnung unn die Ehrldquo

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Un ich hab mich frisch verwunnert

Iwwer so e dunkli Antwort

bdquoOhne Zwaifel was er preddischdldquo

Saach isch bdquoisch soi ganzi Lehr

Die er vunn soim Maumlaumlschder glernt hot

486

Den e Uuglick vlaicht erzernt hot -

Valorni Frucht wu er geerndt hot

Bis soi Kummerlascht so schweer war

Un soi Trauerlied un Lehr war

S melancholisch arg unn schweer

immermehr ach nimmermehrldquo

Denk isch du witt mich bedriehsche

Mit so schwarze Vochelsliehsche

S hot misch glaumlcheld unn isch hock misch

Vor denn Vochel onn die Deer

Hock misch uff e Sommetkisse

Uff enn Schduhl ndash so hawwisch misse -

Denk ich doch jetz will ischs wisse

Meh vun dere Vochels-Lehr -

Was der grimmisch schrecklich Vochel

Wu mer prophezait doheer

Maumlaumlnd do mit soim bdquo immermehrldquo

Wunner als un roth baizaite

Was des Ding meschd forbedaite

Wail soi helle schwarze Aache

Henn moi Herz gerihrt so sehr

Des un meh meschd isch doch wisse

Schwaischend hock isch uff moim Kisse -

Allunruhisch war moi Gwisse

Wail die Helling schtrahlt ungfaumlhr

Nimmer iwwer die Begleeding

Wu so wie isch effders heer

Sie geruuht hot nimmermehr

Donn hots gschaint als wonn die Luft

Schweerer weer unn sieszlig mit Duft

Unn isch heer gonz laise Trappe

Kumme uffem Deppisch heer

bdquoUuglicksmenschldquo haww isch gekrische

bdquoFaule Fisch sinn do dezwische

Ruh ach Ruhldquo haww isch gekrische

bdquoUnn fergess se immermehr

Drink ach drink en guude Troppe

Unn fergess se immermehrldquo

Kraischt de Vochel bdquo immermehrldquo

487

Falsch Prophet du ohne Zwaifel

Uuglicksvochel odder Daifel

Misch zu plooche unn zu quaumlle -

Wu zum Daifel kummscht du her

Warum dhuscht du mich besuche

Was hoscht du bai mir zu suche

Witt mich in die Hell verfluche

Mit doim ewsche bdquonimmermehrldquo

Saach mers odder geh vummer -

Odder du grigschd Hexeschmeer

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Falsch Prophet unn alles beeses

Was du bischt de Daifel wees es

Bai demm Himmelsbloo do owwe -

Allem gut un schlechts - ich schweer -

bdquoWegg mit all so Uuglicksmenscheldquo

Kraisch isch - bdquoweck mit Foorschd unn Bonge -

Ruh ach Ruh - kennd mer se doch erlonge -

Un fergess die Trauer schweer -

Drink ach drink en guude Troppe

Unn fergess se immermehrldquo

Kraischd de Vochel bdquo immermehrldquo

Jetz will isch der ebbes saache -

bdquo aus mit dir du Uuglicksklaache -

Mach disch widder zrick ins Wedder

Un des Hellehunde Heer

Loss zurick kaumlauml schwarzi Fedder -

Liegschd als wie des Dunnerwedder -

Fliesch zu doine falsche Gedder

Vunn dort iwwer moinre Deer

Nemm doin Schnawwel aus moim Herz -

Isch schieszlig disch mit moim alde wehrldquo

Saachd de Vochel bdquo immermehrldquo

Unn der Ketzer isch net gfloche -

Hockt als noch so schwarz dort owwe

Uff dem Pallasbildel dort -

Grad dort iwwer moiner Deer

Unn soi schwarze Aache sehn isch

Unn die Lompehelling schtreemisch

Schmaiszligt ihrn Schadde um mic

488

h heer

Unn moi Seel for aus dem Schadde

Wu so schwebt do um misch heer

Heebt sisch nimmer NIMMERMEHR

Pennsylvania German verse an anthology of representative selections in the dialect popularly known as

Pennsylvania Dutch with an introduction by Harry Hess Reichard Norristown Pa Pennsylvania German

society 1940 (Pennsylvania-German Society Proceedings and addresses 482) (S 68-70) Henry Lee

Fischer (Iwwersetzung) Der Krab uf Archiveorg

Cf Disponiacutevel em httpspflwikipediaorgwikiDe_Krabb Acesso em 12 set 2017

489

ldquoDER RAAFrdquo

TRADUCcedilOtildeES HOLANDESAS

490

32 Traduccedilatildeo John F Malta

In een nacht toen t buiten woedde en ik peinzend mat en moede

Nadacht over t schoone en goede van een lang vergeten leer

En mijn hoofd begon te knikken hoorde ik plotseling iets tikken

Dat mij uit mijn slaap deed schrikken Wie zou t wezen in dat weer

Een bezoeker klopt daar dacht ik aan mijn kamer in dat weer

Dat slechts is het en niets meer

Middernacht had juist geslagen toen mij oogen scheemrend zagen

Hoe in t vlammend vuur met vlagen schimmen dwarlden heen en weer

k Haakte vurig naar den morgen k vond geen boek dat mijne zorgen

Wegdreef Voor mijn oog verborgen opgevoerd naar hooger sfeer

was Lenore schoon en stralend opgevoerd naar hooger sfeer

Hier helaas voor mij niet meer

Ritslend werd als voor mijn oogen zachtjes het gordijn bewogen

k voelde nu mijn vrees verhoogen nooit zoo sterk gevoeld weleer

Dat ik sprak om aan het beven van mijn hart wat rust te geven

Een bezoeker klopt daar even die wat laat komt dezen keer

Een of andere bezoeker die wat laat komt dezen keer

Dat slechts is het en niets meer

k Voelde nu mijn moed herleven en ik sprak van vrees ontheven

Zeker zult gij mij vergeven t lange wachten in dat weer

k zat als sluimerend te knikken en zoo zachtjes kwaamt gij tikken

Dat gij mij deedt wakker schrikken door uw kloppen dezen keer

Kom dus binnen Heer of Dame na uw koppen dezen keer

Duisternis en ook niets meer

Lang bleef ik in t duister staren doch ik kon t mij niet verklaren

t was mij of het droomen waren die geen sterveling had weleer

Niets kwam nu de stilte breken en de stilte gaf geen teeken

En ik kon slechts n woord spreken k riep dan naam der dierbre weer

k Riep Lenore vlug gaf de echo mij het woord Lenore weer

Dat alleen en ook niets meer

k Vloog ontsteld daarop naar binnen als beroofd van al mijn zinnen

Daar ging t kloppen weer beginnen nu wat luider dan weleer

k Hoorde t vreemd getik daar buiten duidlijk aan mijn vensterruiten

k Wil zoo dacht ik t raam ontsluiten en mijn hart wordt rustig weer

Ja ik zal t geheim doorgronden en mijn hart wordt rustig weer

491

t Was de wind en ook niets meer

Nu een stout besluit genomen t Venster oopnend zonder schromen

Zie k een Raaf naar binnen komen deftig schuddend wiek en veer

Niet in t minst scheen t beest te dralen en als kwam het mij verhalen

Van dat oord waar geesten dwalen liet het zich toen statig neer

Boven op een beeld van Pallas aan mijn deur zich statig neer

Zat daar stil en deed niets meer

Hoe door smart ook neergebogen t vreemde van des vogels oogen

Had mij tot een lach bewogen en ik sprak toen tot hem weer

Vogel met uw vreemde trekken en uw kruin met kale plekken

Wil mij zoo gij kunt ontdekken of gij komt van t schimmenheer

En mij zeggen hoe de naam is dien gij draagt in t schimmenheer

En de Raaf zei Nimmermeer

Vreemd klonk mij die stem in de ooren want ik had nog nooit te voren

En zoo duidlijk kunnen hooren als die Raaf sprak dezen keer

Ook had ik nog nooit gelezen dat n enkel menschlijk wezen

Soms een vogel zag als dezen strijken op een buste neer

Zulk een zonderlingen vogel strijken op een buste neer

Met den naam van Nimmermeer

Lang bleef ik gespannen wachten en naar een verklaring trachten

Doch het dier gaf zijn gedachten met dat ne woord slechts weer

Het gaf verder taal noch teeken had geen veer zelfs gladgestreken

k Ging toen tot mij zelven spreken Alles vlood van mij weleer

Als het daagt vertrekt die vogel als mijn hoop vervloog weleer

En de Raaf zei Nimmermeer

Schoon verrast dat woord te hooren dat de stilte kwam verstoren

Dacht ik Zoo sprak t dier te voren zeker bij zijn vroegren Heer

Die door ramp op ramp geslagen tot hij grafwaarts werd gedragen

Altijd maar zijn leed bleef klagen met dezelfde woorden weer

En wanhopig dan herhaalde steeds diezelfde woorden weer

Altijd klagend Nimmermeer

t Dier op t beeld nog steeds gezeten deed mij haast mijn leed vergeten

En nu trachtend meer te weten viel ik in mijn leustoel neer

Liet mijn zinnen zich verdiepen dat zij visioenen schiepen

Die mij luid in de ooren riepen wat dat beest van t schimmenheer

Wat die zwarte nare vogel uit het het donkre schimmenheer

Meende met zijn Nimmermeer

492

k Liet zoo mijn gedachten zweven zonder t beest n woord te geven

Voor wiens oogen ik moest beven als ik ze aanzag telkens weer

En in diep gepeins verloren dacht ik weer aan mijn Lenoren

Die op deigen stoel te voren s avonds zat zoo meenge keer

Op dien stoel met zijden zitting waar zij zat zo meengen keer

Rusten zal ach nimmermeer

t Werd toen scheemrend voor mijn oogen alsof serafs uit den Hoogen

Op hun knien diep gebogen wierook brandden God ter eer

k Sprak toen Zij zijn mij gezonden balsem brengend voor mijn wonden

k Heb verlichting nu gevonden eens zie ik Lenore weer

k Zie na al mijn leed en droefheid eenmaal nog Lenore weer

En de Raaf zei Nimmermeer

k Sprak toen Raadselachtig wezen dat de toekommst mij komt lezen

Moet k hier Satans listen vreezen of wierp u een stormvlaag neer

Vogel zelf door schrik verbijsterd in dit huis door ramp geteisterd

Wordt mijn hartewond bepleisterd vindt zij nog genezing weer

Is er balsem voor die wonde vindt zijn nog genezing weer

En de Raaf zei Nimmermeer

k Vroeg weer Onbegrijplijk wezen dat de toekomst mij komt lezen

Bij den Hemel onvolprezen Bij den hoogen Hemelheer

Vind ik mag ik t nog gelooven in het Paradijs daarboven

Waar geen dood haar komt ontrooven eenmaal nog Lenore weer

Vind ik eenmaal daar die zaalge dierbre maagd Lenore weer

En de Raaf zei Nimmermeer

k Riep toen k Wil geen woord meer hooren Vogel die mijn rust komt

storen

Keer door t stormweer als te voren naar het donkre schimmenheer

Laat geen veer hier als een teeken van uw schandlijk leugenspreken

Dat mijn eenzaamheid kwam breken en verlaat mij kamer weer

Houdt nu op mijn ziel te kwellen en verlaat mijn kamer weer

En de Raaf zie Nimmermeer

En de vogel nimmer wijkend en geen enkle veer verstrijkend

Zit nog altijd ernstig kijkend op het borstbeeld als weleer

Somtijds schijnt hij ook te droomen en als de avond is gekomen

En zijn schim wordt waargenomen bij het lamplicht telkens weer

Voelt mijn ziel van t zware schijnsel dat haar schrik geeft telkens weer

Zich ontslagen nimmermeer

493

494

De raaf

321 Traduccedilatildeo Herman Robbers

Eens in somber nachtlijk uren mijmrend tobbend moe van turen

In zoo menig vreemd en zeldzaam boekdeel vol vergeten leer

Wijl k al bijna slapend nikte plotsling was t of iemand tikte

Met een nagel krabbend pikte op mijn kamerdeur en wecircer

lsquoEen bezoeker nogrsquo zoo bromde k lsquokloppend aan mijn deur en wecircer -

Dat s t alleacuteeacuten - niet meer niet meacuteeacuterrsquo

O wat heugenis begint er t Was December guur en winter

Als een schim staat iedre sinter stervend in den haard mij voor

Rustloos reikhalsde k naar morgen had vergeefs gezocht te borgen

Uit lectuur respijt van zorgen worgend zorgen om Lenoor

Om het sterre-stralend wezen - denglen heeten haar Lenoor -

Hieacuter voor deeuwigheid te loor

En het vaag droef ritslend deinen van mijn zijdene gordijnen

Rilt en kilt mij door t gebeente met een schrik gekend nooit eacuteeacuter

Zoo herhaal k om t bonzend kloppen van t benarde hart te stoppen

lsquoEen bezoeker die nog op en aan mijn deur is vragend zeer

Dringend dat k hem toegang toesta - laacuteaacutet bezoek nog op mijn eer -

Dat zal t zijn - niets meer niets meacuteeacuterrsquo

t Woord werkt op mijn geest verstalend zoodat k nu niet langer dralend

Uitriep lsquok Smeek oprecht vergeving U mevrouwe of mijnheer

[p 36]

Maar van slaaprigheid ik nikte toen gij daar zoo zachtjes tikte

t Was of slechts een nagel pikte pikte aan mijn deur en wecircer

Zoodat nauwlijks ik u hoordersquo - k Open wijd de deur dit keer

Daar was duisternis - niets meer

k Stond er diep in t duister lezend mij verwonderend en vreezend

Twijflend droomend als geen stervling dorst te droomen ooit te voor

Maar de stilte wou niet breken ook het duister gaf geen teeken

t Eenig woord dat k hoorde spreken was t gefluisterd woord Lenoor

495

Ik was t die het uitsprak decho murmelde terug Lenoor

t Ging in t ledige te loor

In de kamer weer belandend - heel mijn binnenste stond brandend -

Weldra hoorde k wecircer een tikken ietwat luider nu dan eacuteeacuter

lsquok Weet alrsquo riep ik lsquodit is in de latten van mijn raam of blinden

k Wil gaan zien ik zal het vinden dit mysterie heeft een keer

Laat mijn hart dan nu toch stil zijn dit mysterie heefteen keer -

t Is de wind - niets meer niets meacuteeacuterrsquo

Open wierp ik nu de luiken toen met fladderen en duiken

Binnenstapte n raaf zoo statig als in deeuwen van weleer

Niet de minste buiging makend geen moment zijn intocht stakend

Maar alsof van hoogmoed blakend streek hij in zijn zwartheid necircer

Op een Pallasbuste in t midden van de deurlijst streek hij necircer

Greep zich vast en zaacutet - niets meer

Toen werd mijn droefgeestig wezen tot een stillen lach belezen

Door het ernstig streng decorum van dat ebbenhouten heer

k Zei lsquoDeed men uw kruin afschaven gij zijt niet van t slag der slaven

[p 37]

Grimmig griezle oude Rave stammend van het Nachtlijk Meer

Zeg mij hoe uw hooge naam is aan het Onderwereldsch Meerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

k Schrok verbaasd dat zulk een huiverwekkend beest sprak klaar en

zuiver

Schoon zijn antwoord weinig zin had weinig duiding beeld of leer

Toe zal elk toch moeten geven dat geen schepsel Gods om t even

Wie ooit zitten zag en leven boven deurlijst balk of beer

n Vogel op gebeeldhouwd marmer dat daar staat tot Pallas eer

Met een naam als Nimmermeer

Maar de Rave zittend eenzaam op die buste ongemeenzaam

Sprak dat enkle woord als streek er heel zijn zielsgeheim in neer

Verder geen geluid ontruischt er aan t gevederd dier zoo duister

Tot ik nauwlijks meer dan fluister Andre zijn ontvloden eacuteeacuter -

Morgen zal ook hij mij laten als mijn hoop vervloog weleer

Sprak de vogel lsquo immermeerrsquo

Vreemd ontsteld bij t bruuske breken van de stilte door dit spreken

496

lsquoDit is zonder twijfelrsquo zeide k lsquot eenge wat hij kent niets meer

t Woord eens meesters wien rampzalig t lot vervolgde duizendmalig

Wreed en dringend nimmer dralig totdat geen refrein hem meer

Overbleef voor deeuwgen klaagzang van zijn hoop en van zijn deer

Dan dit eacuteeacutene Nimmermeer

Maar wijl nog de Raaf mijn wezen tot een glimlach hield belezen

Rolde k recht een stoel gekussend tot voor deur en borstbeeld neer

Dan beproefde k zinkend in den fulpen zetel te verbinden

Beeld met beeld en zoo te vinden wat dit spooksel van weleer

Wat dit grimmig onheilspellend zwarte spooksel van weleer

Wilde met zijn lsquo immermeerrsquo

[p 38]

Dus ik zat verdiept in t gissen kon thans geen syllabe missen

Voor het beest wiens vuurge oogen brandden in mijn boezem neer

Door mijn hersens t raadsel deunde wijl k mijn hoofd gemaklijk steunde

Op fluweelen kussens leunde waar het lamplicht langs gleed teer -

Violet fluweelen kussens waar het lamplicht langs gleed teer

Zij ach rust er nimmermeer

Dan mij docht de lucht werd dichter wierook geurde aldoor lichter

t Vat gezwaaid door hen wier voetstap tinkt in t ongeziene neer

lsquoStumperrsquo schreeuwde k lsquo od verwent u door zijn engelen hij kent u

Korting toe verlossing zendt u God van heugnis - t felle zeer -

Aan Lenore Zwelg o zwelg nu tooverdrank voor t brandend geerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

lsquoOnglukspeller deernislooze toch profeet t zij beest of booze

t Zij u de Verleider leidde of stormen stortten hier ter necircer

Gij berooid maar onvervaarde op dit woest behekst brok aarde

Op dit huis het schrik-omwaarde - zeg t me eerlijk o k bezweer

U is er in Gilead balsem zeg t me k smeek u wecircer en wecircerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

lsquoOnglukspeller deernislooze toch profeet t zij beest of booze

Bij den hemel die daar ombuigt bij den God dien k met u eer

Zeg me k sterf van smart en vreeze of ten hemel opgerezen

k Eeacutens omvat t geheiligd wezen als Lenoor in s hemels heer

t Zeldzaam sterre-stralend wezen - d englen zingend haar ter eerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

497

[p 39]

lsquot Zij van uw vertrek het sein danrsquo kreet ik en sprong op in pijn dan

lsquoWeg Terug naar storm en duister van het Onderwereldsch Meer

Laat geen zwarte wiek als teeken dat die leugen guit dorst spreken

k Laat mijn eenzaamheid niet breken Van het Pallasbeeld daar scheer

Weacuteg je Uit mijn hart je snavel uit mijn woning trek je veerrsquo

Sprak de Rave lsquo immermeerrsquo

Nooit bewoog sindsdien die gitten gier hij zit en blijft daar zitten

Op het bleeke beeld van Pallas waar zijn zwartheid eens streek neer

En zijn oogen zijn als t omen van een demon in zijn droomen

t Lamplicht komt hem overstroomen werpt zijn schaduw bij hem neer

En mijn ziel wordt uit die schaduw donker drijvend heen en wecircer

Uitgeheven nimmermeer

Cf Disponiacutevel em httpwwwdbnlorgtekst_gid001193501_01_gid001193501_01_0035php Acesso

em 12 set 2017

498

ldquoKORPENrdquo

TRADUCcedilAtildeO SUECA

499

33 Traduccedilatildeo Viktor Rydberg

Troumltt en natt jag satt och droumlmde vid en gammal bok daumlr gloumlmde

bakom seklers foumlrlaringt goumlmde tankar haumlgrade foumlrbi

Knappt jag boumlrjat slumra foumlrraumln naringgot knackade paring doumlrren

naringgot pickade paring doumlrren mdash ticketick det ljoumld daumlri

Upp jag blickade och sade vaumlckt utur mitt droumlmmeri

raquonaring stig in Vem soumlker niraquo

Aldrig garingr det ur mitt minne aringrets sista natt var inne

i mitt rum som i mitt sinne skred dess skuggors taringg foumlrbi

Laumlngtande till morgonstunden houmlll jag mig vid boken bunden

ack men djupt i hjaumlrtegrunden ack som alltid ljoumld daumlri

hennes namn som haumlr foumlrklungit mdash Leonor det klingar i

aumlnglasfaumlrers harmoni

Lampan fladdrande beskiner sidenboumlljande gardiner

houmlr det prasslar houmlr det viner i det tunga draperi

Och vad annat foumlrr mig haumlnde aldrig saringdan skraumlck jag kaumlnde

aldrig hemskare sig taumlnde flamman i min fantasi

och jag viskar icke houmlrbart blott att varda skraumlcken fri

raquostig daring in Vem soumlker niraquo

Dock min haumlpnad snart sig lade lugn jag aringtervunnit hade

daring jag gick till doumlrrn och sade raquoack foumlrlaringt mitt bryderi

Oumlver nyss i slummer bragta sinnen smoumlg saring sakta sakta

eder knackning knappt att akta knappt att uppmaumlrksammad bliraquo

Ut jag saringg i foumlrstugaringngen men vad saringg jag vaumll daumlri

Endast skuggors feeri

Ut min blick i moumlrkret irrar in i nattens djup han stirrar

och en droumlm min sjaumll foumlrvirrar med onaumlmnelig magi

Ej den djupa tystnad stoumlres ej en bild foumlr oumlgat foumlres

raquoLeonorraquo det viska houmlrdes O vad smaumlrta ljoumld daumlri

Vilka aumlro de som vaumlxla detta kvaumlvda hjaumlrteskri

Jag och eko endast vi

Doumlrren knappt jag staumlnga hinner knappt min bok jag aringterfinner

och det knackar Pulsen brinner aumlr det aumlr det trolleri

Hastigt rinner mig i haringgen aring det aumlr paring foumlnsterbaringgen

Still I tankar I som fraringgen vad av detta maringnde bli

still mitt hjaumlrta tills jag funnit att det mystiska haumlri

500

var mdash en vind som floumlg foumlrbi

Ha daring foumlnstret upp jag kastar in en korp i rummet hastar mdash

Staringtlig faringgel Mystisk uppsyn Sekler skoumlnjas ju daumlri

Ingen haumllsning han mig bringar daring han straxt paring svarta vingar

upp paring doumlrrens karm sig svingar och slaringr ned saring trygg och fri

paring en Pallasbyst aring karmen fullt saring hemmastadd och fri

som i skogens sceneri

Vad Jag tror att hans besatta uppsyn lockar mig att skratta

Visdomsdryg syns han sig skatta Laumlk daring min melankoli

Saumlndebud fraringn nattens laumlnder dit du kanske aringtervaumlnder

gamle korp fraringn Stygens straumlnder saumlg daring du min gaumlst vill bli

saumlg ditt namn i underjorden saumlg hur naumlmnes du daumlri

Korpen svarade Foumlrbi

Underligt jag fann det vara att en faringgel saring kan svara

fast hans svar var ett ord bara och med foumlga mening i

ty bland alla maumlnskosoumlner vem har roumlnt vad haumlr jag roumlner

att en kolsvart faringgel kroumlner doumlrrens karm saring trygg och fri

sitter paring en bild av Pallas som i skogen trygg och fri

kallande sig sjaumllv Foumlrbi

Korpen som allt jaumlmt vill tjaumlna till en hjaumllmkam aringt Athena

sade detta ord allena han har toumlmt sin sjaumll daumlri

Ej den djupa tystnad stoumlr han ingen enda fjaumlder roumlr han mdash

raquoHopp och vaumlnner flugit fraringn mig snart vaumll skiljas aumlven viraquo

saring jag sade raquonaumlr aumlr stunden daring vi skiljas aumlven viraquo

Korpen sade daring foumlrbi

Att en faringgel saring kan svara houmlr ju till det underbara

dock han saumlger ett ord bara som han kanske oumlvats i

av en skald vars haringrda oumlde foumlrrn han lades till de doumlde

ville att hans straumlngar ljoumlde till det enda ord foumlrbi mdash

att hans saringng den brustna ljoumlde i ett enda hjaumlrteskri

foumlrbi foumlrbi

Mitt foumlr doumlrr och korp jag rycker soffan fram ty som jag tycker

boumlr han lyss till mina nycker mildra min melankoli

och paring soffans sammet saumlnker jag mig ned och eftertaumlnker

vad i faringgelns oumlgon blaumlnker vad det aumlr foumlr trolleri

i hans dystra Hadesskepnad vad det aumlr foumlr mening i

detta hesa rop foumlrbi

501

Saring jag laumlnge oumlvervaumlger ej ett enda ord jag saumlger

korpen stirrar mdash hu han aumlger i sin blick en hemsk magi

Tankfull lutar jag mitt sjuka huvud mot det sammetsmjuka

hyende vars purpur lampan sprider skiftingar uti

Ack den tid daring henns huvud lutade i svaumlrmeri

mot dess purpur aumlr foumlrbi

O igenom rummet simma ambraskyar som en dimma

Lyss jag tycker mig foumlrnimma aumlnglars tysta steg daumlri

Foumlren I fraringn Gud en haumllsning kommen I med hopp och fraumllsning

fraumllsning ack fraringn hennes minne som min ande faumlngslats i

O aumlr oumlgonblicket inne daring min sjaumll kan varda fri mdash

Korpen ropade foumlrbi

Du profet och leviatan kanske faringgel kanske satan

slungad hit av maumlnskohatarn eller stormens raseri

saumlg min arma sjaumll som lider som besegrad aumlnnu strider

i vars sparingr foumlrtvivlan skrider mdash saumlg vad aumlnden maringnne bli

Finns i Gilead aumlnnu balsam finns ett hopp att varda fri

Korpen svarade foumlrbi

Du profet och leviatan kanske faringgel kanske satan

saumlg du bud fraringn maumlnskohatarn vid den Gud vi leva i

vaumlntar ingenstaumldes freden Foumlrer ej den tunga leden

till ett fjaumlrran saligt Eden daumlr jag aringter slutes i

hennes famn vars namn nu klingar ljuvt i himmelsk harmoni

Korpen svarade foumlrbi

Bort fraringn mig demoners like Till ditt dystra avgrundsrike

haumln i storm och natt du vike Houmlj du daumlr ditt hesa skri

Laumlmna ej ett dun till minne av det ord som kvalt mitt sinne

Aumlr ej oumlgonblicket inne att du laumlmnar doumlrren fri

fritt mitt hjaumlrta som du borrat djupt din rovdjursnaumlbb uti

Korpen svarade foumlrbi

Vingen ej han roumlra gitter mdash kvar sen aringratal han sitter

och hans droumlmblicks hemska glitter stirrar jaumlmt med haumlxeri

Skimrar lampan skiner maringnen in paring mig och Hadessonen

ser jag honom korpdemonen skugga golv och draperi

O den svarta svarta skuggan dvaumlljes jaumlmt min sjaumll ini

suckande foumlrbi foumlrbi

502

Cf Disponiacutevel em httpssvwikisourceorgwikiKorpen_28Poe29 Acesso em 12 set 2017

ldquoKORPPIrdquo

TRADUCcedilAtildeO FINLANDESA

503

34 Traduccedilatildeo Valter Juva (1926)

Murhein istuin puoliyoumlhoumln jaumlaumlden kirjain aumlaumlreen tyoumlhoumln

muinaisajan unhotettuin salaistietoin harkintaan

Paumlaumlni kun jo painui melkein kuului takaa oven telkein

nakutus mi oudoin elkein tikutteli hiljaa vaan

raquoJoku vieras siellaumlraquo mietin raquonakuttelee sisaumlaumln vaan

ndash Muuta ei se olekaanraquo

Menneet oli tuskaa tuoden viime hetket vanhan vuoden

hiillos vielauml lekkui luoden virvakuvat lattiaan

Istuin kiusaantunein aivoin turhaan kirjojani kaivoin

murhein muistin sielun vaivoin mennyttauml Lenooraa vaan

saumlihkyvaumlauml mi taivahissa Lenoorana tunnetaan

mut on taumlaumlllauml nimi vaan

Hiljaa heilui silkkikaihdin kahinat ja kuiskeet aihdin ndash

mieli salaa tunsi kammon jot ei ennen konsanaan

Viihtaumlin sykaumlhdystauml somaa vakuuttaa koin alinomaa

raquoVieras joll ei suojaa omaa pyrkii siellauml sisaumlaumln vaan

joku myoumlhaumlstynyt vieras pyrkii siellauml sisaumlaumln vaan

Muuta vai se oisikaanraquo

Paumlaumlttaumlvaumlsti ilman muuta laumlhestyin mauml oven suuta

raquoHerra taikka rouvaraquo lausuin raquomieleni on pahoillaan

mutta uinahtaa ma taisin ndash ehkauml sisaumlaumln pyytaumlauml saisin

en mauml ensin kuullut laisin ndash nakutettiin hiljaa vaan

tuskin nakutuksen kuulinraquo ndash selaumllleen jo oven saan

youml se vain loi varjojaan

Katsoin youmlhoumln haumlmmaumlstyksin haavein seisomaan jaumlin yksin

toivon pelon vaumlraumlhdyksin heityin hurjaan unelmaan

Syvauml hiljaisuus ei laannut merkkiauml en youmlstauml saanut

raquoPoisraquo ma mietin raquovarjoon taannutraquo ndash ja raquoLenooraraquo aumlaumlnsin vaan

aumlaumlnsin nimen tuon ja kaiku soi raquoLenooraraquo hiljaa vaan

muuta en mauml kuullutkaan

Huoneeseen ma hoippuin kuljin kiihtyneenauml oven suljin

taas jo siinauml nakutettiin vielauml melkein lujempaan

raquoVarmaanraquo sanoin raquojoku tuolla ikkunan on ulkopuolla

katsotaan ndash vois viluun kuolla ndash selon taumlstauml kyllauml saan

Hetkeks sydaumln parka tyynny ndash selon taumlstauml kyllauml saan

Varmaan se on tuuli vaanraquo

Lasin auki revin riuhtoin ndash sisaumlaumln siipiaumlnsauml viuhtoin

mahtavana korppi lensi ikaumlkaudet harteillaan

Minuun tuskin katsoi kohti liikkeitaumlaumln se tyynnauml johti

kuin ois herra joka tohti suoraan oven kamanaan

504

Pallaan kuvapatsaan paumlaumllle leijas oven kamanaan

kaumlaumlntyi paumlin ndash jaumli istumaan

Lintu siin ei hievahdakaan vaikka tunsin tuskan vakaan

niin tuo arvokkuus ja poumlyhkeys sai mun aumlaumlneen nauramaan

raquoKaumlvit mustatakkein pukuun mut et paumlaumlse pyhaumlin lukuun

vanha korppi hornan sukuun kyllauml kuulut oumlisen maan ndash

Saisko nimes ehkauml tietaumlauml julma aave oumlisen maanraquo ndash

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

Oudoltahan lintu naumlytti joka noin vaan kieltaumlaumln kaumlytti

joskin lie sen puheess ollut sisaumlllystauml vaumlhaumln vaan

sillauml siit ei paumlaumlse arvoin jotta kuolevaisen karvoin

vastaanotat linnun harvoin oves paumlaumllle istumaan

Pallaan kypaumlraumllle linnun joka vaumlittaumlauml tolkussaan

nimekseen raquoEi milloinkaanraquo

Korppi istui arvokkaasti patsaaltaan se tuon vain haasti

vain tuon lauseen kuin ois siihen tyhjentaumlnyt sieluaan

Hiljaisuus tuo painostusta ndash liikukaan ei lintu musta ndash

en voi estaumlauml huokausta raquoVeikot meni menojaan

pian tuokin laumlhtee niinkuin toivo meni menojaan ndash

Lintu huus raquoEi milloinkaanraquo

Vastaus soiden puhein selkein sai mun aumlimistymaumlaumln melkein

mut jo mietin raquoyhteen sanaan supistuu sen tiedot vaan

herra sillauml ollut lie nyt jolt on onni kaikki vienyt

jok on elon tuskat tiennyt kunnes huutoon ainoaan

puhkes toivo mennyt puhkes vaivat pettymykset maan

ndash huutohon Ei milloinkaanraquo

Kesken tuskaa tavantakaa hymyyn sai mun korppi vakaa

siirryin sohvaani ja istuin vaiti sitauml tarkkaamaan

Patjain kirjosilkkiin vaipuin haaveihin ja suruun taipuin

mietin unelmin ja kaipuin mikauml ennen olikaan

tulo linnun aavemaisen mikauml mieli olikaan

huudon tuon raquoEi milloinkaanraquo

Istuin tehden arveluita sanaakaan en haastaa suita

korpin tuiottavat silmaumlt tunki sydaumlnsopukkaan

Seikkoja vain mietin noita paumlaumltaumlni en nostaa koita

painoin patjain purppuroita lamppu kun loi valoaan

oi ei naumlitauml purppuroita kun luo lamppu valoaan

haumln nyt paina milloinkaan

Ilma tahmenevan naumlyttaumlauml ambratuoksut huoneen taumlyttaumlauml

on kuin jalat enkeleiden helkkyis kivilattiaan

raquoOiraquo ma huusin raquosieluus soivat taivaanviestit jotka voivat

sulle tuoda rauhan hoivat ndash jaumltauml lempes unhoon vaanraquo

Hengitauml saa sielus hoivat ndash jaumlauml Lenoora unhoon vaanraquo

505

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

raquoProfeetta sa hurjamainen ndash lintu taikka paholainen ndash

lienet Kiusaaja tai lienet saumliltauml tullut suojustaan

ndash Kaikki multa alas raasta ndash pois saat lumeet riistaumlauml maasta

pois taumln kauhuin kodin laasta ndash mutta suo mun tietaumlauml vaan

eikouml balsamia loumlydy ndash saako hoivaa teillauml maanraquo

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

raquoProfeetta sa hurjamainen ndash lintu taikka paholainen

kautta taivaan kautta Luojan vannotan sua sanomaan

Jaumllkeen elontieni karmaan sielu Eedenissauml varmaan

vielauml kohdannee tuon armaan mi Lenooraks mainitaan

immen saumlihkyvaumln ja armaan mi Lenooraks mainitaanraquo ndash

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

raquoPois sa hornanviesti uusin lintu paholainenraquo huusin

raquoulos myrskyyn jaumllleen laumlhde oumliseen maahas kamalaan

Ei saa houmlyhen jaumlaumldauml tuonne ndash pois sun valhees joka juonne

Jaumltauml rauhaan taumlmauml huone ndash patsaan paumlaumlltauml pois nyt vaan

Et saa sydaumlntaumlni raastaa ndash ulos ikkunasta vaan ndash

Korppi huus raquoEi milloinkaanraquo

Liikkumatta korppi siellauml yhauml vielauml ndash aina vielauml ndash

Pallaan valjun kuvan paumlaumlllauml istuu tyynnauml paikallaan

Aavemaisen kiillon luovat korpin silmaumlt pahansuovat

kun lyouml lampun valojuovat linnun varjon lattiaan

Ja mun sieluni min varjo lannistaa on lattiaan

ei voi nousta ndash milloinkaan

Laumlhde Juva Valter 1926 [1916] Sata runoa valikoituja maailmankirjallisuudesta Werner Soumlderstroumlm

Osakeyhtiouml Porvoo

Cf Disponivel em httpsfiwikisourceorgwikiKorppi Acesso em 12 set 2017

506

ldquoCORVUSrdquo

TRADUCcedilAtildeO EM LATIM

Edgar Allan Poe

CORVUS

LEWIS LUDOVICUS GIDLEY convertit ex anglico septenario trochaico

plerumque usus

507

35 Traduccedilatildeo Lewis Ludovicus Gidley et al (18631866)

Corvus

ALTA nox erat sedebam taeligdio fessus gravi

Nescio quid exoletaelig perlegens scientiaelig

Cum velut pulsantis ortus est sonus meas foresmdash

Languido pulsantis ictu cubiculi clausas fores

ldquoEn amicus visitum me seriusrdquo dixi ldquovenitmdash[1]

Inde fit sonusmdashquid ampliusrdquo

Ah recordor quod Decembris esset hora nubili

In pariete quod favillaelig fingerent imagines

Crastinum diem petebam nil erat solaminis

Nil levaminis legendo consequi curaelig meaeligmdash

De Leonina dolebam cœlites quam nominantmdash

Nos non nominamus amplius

Mœstus aulaeligi susurros purpurati et serici

Horrui vana nec ante cognita formidine

Propter hoc cor palpitans ut sisterem jam dictitans

Constiti ldquoMeus sodalis astat ad fores meas

Me meus sero sodalis hic adest efflagitans

Inde fit sonusmdashquid ampliusrdquo

Mente mox corroborata desinens vanum metum

ldquo uisquis es tu parcerdquo dixi ldquonegligentiaelig meaelig

Me levis somnus tenebat et quantis tam lenibus

Ictibus fores meas ut irritum sonum excites

Quem mea vix consequebar aurerdquomdashtunc pandi foresmdash

Illic nox eratmdashnil amplius

Has tenebras intuebar tum stupens mentu diu

Haeligsitans et mente fingens quodlibet miraculum

At tacebat omne limen ferreo silentio

Et ldquoLeoninardquo inde nomen editum solum fuit

Ipse dixeram hoc et echo reddidit loquax idemmdash

Haeligc vox edita estmdashnil amplius

In cubiclum mox regressus concitis praeligcordiis

Admodum paulo acriorem rursus ictum exaudio

ldquo uicquid est certe fenestras concutitrdquo dixi ldquomeas

508

Eja prodest experiri quid sit hoc mysteriummdash

Cor parumper conquiesce donec hoc perceperomdash

Flatus hic strepitmdashnil ampliusrdquo

Tunc repagulis remotis huc et huc en cursitans

Et micans alis verenda forma corvus insilit

Blandiens haud commoratus quam celerrime viam

Fecit et gravis superbus constitit super foresmdash

In caput divaelig Minervaelig collocans se sculptile

Sedit motus haud dein amplius

Nonnihil deliniebat cor meum iste ales niger

Fronte ceu Catoniana tetrica me contuens

ldquoTu licet sis capite laeligvi tamen es acer impiger

Tam verendusrdquo inquam ldquoet ater noctis e plaga vagansmdash

Dic amabo qui vocaris nocte sub Plutoniardquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

Ales iste luculenter eloquens me perculit

Ipsa quamvis indicaret paeligne nil responsio

Namque nobis confitendum est nemini mortalium

Copiam datam videndi quadrupedem unquam aut alitem

Qui super fores sederet sculptilem premens Deam

Dictus nomine hoc ldquo on ampliusrdquo

At sedens super decorum solus ales id caput

Verba tamquam mente tota dixit haeligc tantummodo

Deinde pressis mansit alis postea nil proferens

Donec aeliggre murmuracircrim ldquoCaeligteri me negliguntmdash

Deseret me cras volucris spes ut ante destititrdquo

Corvus tunc refert ldquo on ampliusrdquo

Me statim commovit apta quam dedit responsio

ldquoIstardquo dixi ldquosola vox est huic opes peculium

Quam miser praeligcepit actus casibus crebris herus

Ingruentibus maligne donec ingemisceret

Hanc querulam destitutus spe redintegrans diu

Vocem lugubrem lsquo on ampliusrsquordquo

Mox nam adhuc deliniebat cor meum iste ales niger

Culcitis stratum sedile colloco adversus fores

Hac cubans in sede molli mente cogito mea

Multa fingens continenter quid voluerit alitis

509

Tam sinistri dam tigrantis tam macri tam tetrici

Ista rauca vox ldquo on ampliusrdquo

Augurans hoc considebam proferens vocis nihil

Ad volucrem jam intuentem pupulis me flammeis

Augurans hocircc plus sedebam segniter fulto meo

Capite culcita decora luce lampadis lita

Quam premet puella mollem luce lampadis litam

Illa lux mea ah non amplius

Visus aer thureis tunc fumigari odoribus

Quos ferebant Dicirc prementes pede tapeta tinnulo

ldquoEn miserrdquo dixi ldquoministrantmdashDicirc tibi nunc exhibent

Otium multugravem dolenti de Leonina tua

Eja nepenthes potitor combibens obliviardquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

ldquoTu sacer prophetardquo dixi ldquosis licet daeligmon atroxmdash

Tartarus seu te profundus seu procella huc egerit

Tu peregrinans et audax hanc malam visens domum

Quam colit ferox Erinnysmdashdic mihi dic obsecro

Num levamen sit doloris quem geromdashdic obsecrordquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

ldquoTu sacer prophetardquo dixi ldquosis licet daeligmon atroxmdash

Obsecro deos per illos queis uterque cedimusmdash

Dic dolenti num remotis in locis olim Elysicirc

Sim potiturus puella numini carissima

um leoninam videbo cœlites quam nominantrdquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

ldquoIsta tempus emigrandi vox notetrdquo dixi fremensmdash

ldquoRepete nimbum repete noctis tu plagam Plutoniam

Nulla sit relicta testans pluma commentum nigra

Mitte miserum persequi me linque Palladis caput

E meo tu corde rostrum postibus formam eriperdquo

Corvus rettulit ldquo on ampliusrdquo

Et sedens pennis quietis usquem corvus indies

Sculptilis premit Minervaelig desuper pallens caput

Similis oculos molienti luctuosa daeligmoni

Sub lychno nigrat tapetes fluctuans umbra alitis

Et mihi mentem levandi subrutam hac umbra meam

510

Facta copia estmdashnon amplius

LG

Alternate Readings

1

Visitum is not a good Latin word Doubtless for this reason a previous owner of the copy I used wrote his

own suggestion in pencil beneath the line Me meus inquam sodalis serius visum adest which is

better Latin but does not scan In private correspondence Dr James McKeown of the University of

Wisconsin-Madison has suggested a better emendation Me meus dixi sodalis serius visum venit

Cf Disponiacutevel em httpslawikisourceorgwikiCorvus Acesso em 12 set 2017

511

העורב

TRADUCcedilAtildeO HEBRAICA

512

36 Traduccedilatildeo Zeev Jabotinsky (191419231924)

ב ע ר ה

פו אל אדגרמאת

תרגם זאב זבוטינסקי

ע ר יל ק ר ו ס נ י ת ל ב ר ע ת א ע ר- ה

י נ ים ת ה ס ל ה נ י מ פר ס ו ע ר-

ל ת ת ם ל ת א ק ק ס ק י ד נ פ ל ד ndash ק

ת ל א ג ר ndashי ד ה ל ד ס ל ת מ י ד א

י ndash ז ה א ר ndash ז ר א ג ר ז ה א ר ndash ה ל

ר ז ה א ר א י ת

נ י ת -ל יל ז ר ב י -ס פ ת ndashע ndash ב ת ר מ

י ם יר ת א ז ב ה ב א ר ר נ ע ס ס

י יל א ב ל ס -ל י ק ל י ndashא פר יל ס ב ל- א ה ע ה

ל ב א ת ה נ י א י ר ה ע ר ndashה ע ת ה ndash א

ל ם ע ב ר ה מ ג ה ה ג ת ל נ ר ndash א

ל ם ר ו א י ת

ר ק ל ו י ים ג ל נ ת ה מ ndash נ -ה

ר ה ס ה ב ת ימ י נ א יע מ ר מ י ר

ר יע ל ב ק ד ה י ב ק ל ט ל ל ע מ א

י ר ל ז ה א ר ב מ יל ה מ ר-ה ndash ל

ר ה ד ד ת ע נ מ ג ר א ndashר ז ר

ר ז ה ז ה ו א י ת

ג ע נ ל ר ה ג ע ר י ל ה ב ל

י את ר ר ndashנ א -ה י סל ו ק ר ב י ל א י ל

ה ז ה ת מ ק י ר דר ת א ר ת ק י ד ק ה ד פ

י נ ים ו ע ר ה ב מ ר ט ק י ב י ל מ י נ ר ndash

ת ד ר פ ל ת ע ד י מ ת ה י א

ל ה פ ר ndashא ו א י ת

י ר ק י ב תה ם ר ה ס י ו ה ר ndash ו ה רה ר

ים ה ב ע ל ם ע ד א ה רה ר-ה רה ר ל ד מ

ל ה פ ה ndashא ה ndashד ה ו א נ א ר ו א נ ע ר

ם הל נ פ תא ם ה ר ר לו ת ה יל נ ת א

י נ י ל ם א ת ה תנ ע ר א ל ה א פ ד ndash ה

ד א פ ל ר ה א י ת

ב ת י ד ם ל ז ר י א ל ו ב ב ת- לב ה ndash ל

פ ק נ ה ה ד ר פ תא ם ע ת מ

י ר נ דנ ד ז מ ר מ יס ת ז ה ה ndash ר

513

י ה יר מ ל ה ר ע ת ר ס ד ה מ

ה יט פ א ר נ י א ר ndash ו ה י ת

ר ר ז ה ה א י ת

ת ה ס ר ת מ י א ימ ת ר ל ndashה ת- ג ד ר פא

י ב י ר א ג ב ה ו ndash א ע ר ק ד

נ י יט יר ל ר ר נ י א י ה ר ה א ב ק

יא ל מר נ י ו ה ת ז ר בנ ית ndash ה ר-ל

י ב א ר ה ר יר ל ר א ת נ ה ע ל ק בנ ית ndash ל

ה נ ר ndash ו א י ת

י י מ ע ב ק ינ י ם ד ע י ק ndash

י ב ל אמ ר ל י ו ה ק נ יו ל א ת ע

ת ק ת נ קר ד- ל ה א ל ב ל ר ל מ

יט י ר ת ה יל ק מ ע י מ א פ

י ר י מ ה ם ת פ ת-מ ל יא ע ר א פ

א י - ל ע ד ו קר ר-א

ר י ndash ה מ ע מ י ר ר ה מ מ ל ת ו ת

ם י -א נ ב ע ם א ה י ט י ע ד ל פ ר ndash א י ל

י ב אנ ה נפ י ב א ת ע מ י ר -מ ע נ ה-ט מ

ל ר א ת נ ה מ ל ס י ע יל מ ז ה ה ב ndash ר

ר ע מ ז ר ז ק ד ה-ע רא דמ מ ר ק

א י - ל ע דו נ קר ר-א

נ יע א ז ע יע א ר א ה ת א ה ר ndash ו

ק ר ד ה י את ל ה נ ע י א ל

א ט פ א ע ל ה נ ר י ndashנ ק ה ב את ו ל ל

ר מ ית י מ ל א ר דר ר- ע א ה ע ת ר ndash

קו ת ע ל א ר דר ר ו ר נ ס א נ ס

א ר י - ל ע דה א ק ר-א

י עז ר ndashנ ז מ ה א מר ע ם א א י ה ע ם- ndash ט

י ר ד ו מ ל י ל י ם מ ר ע ndash ב

ב ר יז ה ד נ מ ר א ב ע ה י ג ו מ

ר פ ר מ יל ו א ר ב לו ת ה א מ ndash

ל ת י ת יר ל ד זמ ר מ י ל ל ד ה ע

י - ל ע דה ים ר-א

י י מ ע ב ק ינ י ם ד ע י ק

י מ ל ה ר ו ה ר ג ל נ נ א ס ו

י נ ה ו נ ע יו ל נ ר -נ לא ר ת יפ ל קט

י ם נ פ י ד ם ל ע פ א ל פ ר ו ה ס מ ndash

514

י ה א ר ה ז ר ו ה ר ה נ א ל מ

י ת י - ל ע ד קר ר-א

י י ו ה רה ר ר ק י ם ר ק ינ יו ס ז יו ע ם

י מק ע נ י ע ד ל בע ר-מ ט ל ר ד נ פ

יע זי נ ת ל א ה מי נ ת ל א ה יע

י מ ג יע נ ר ה י ל ט ה ר ל סא ndash א ר-ע

ל ר ה ה י ג יא ת ע ג ל א ר-י ה

ה רא ד ndash א א י - ל ע ר-א

ה ה ה ס י מ ת ר ל ר ה קט ר רא י א ד נפ ה

ת ר ג י ר זנ י מ ינ י ס ם ע נ ה ר-א

ד ה ל ע נ י א י ה ה ndash א נ יא ל ב יר מ ז ה

רג ע ז ר נ א- נ א- ndash ס מ ל א רו ה ב י א ndash

ה ל ו ל ר ndash ל מ ת ז ר ל נ ר

ע י - ל ע דס ה ר-א

ר-ע נ א ל- ה מ ה- י א יא ע נ ה ל ב

י יל -ו יה ט ה י ם ס פ ה א ר ר מ ndash א

י ר מ ה ndash נ ה ה -ע ל- י נו ת ל

ר יל יל ו א ו ת-ו י ה ל למ י ndash מ ר א

ע י ה ר י פר ר ה ת ה מ א א א ה ר-ה

א י - ל ע ד ו קר ר-א

ר-ע נ א ל- יא מ ה- נ י נ ב ע נ ת מ

ע נ א נ י מר ר-ו ה ד ו י מ י ר ל נ א ל

ל ה א ב ר ע ר א ב ם מ ד -א ה ע ס ר ה

ה י ל נ ר יע ל ו ת-ב ת ת פ ת למ ndash א ר-ע למ

נ ז ר ה ב יר זה יע מ ק ר רא ה ב ם א א ר-א

א י - ל ע ד ו קר ר-א

ט א ו ל י ר א י ב ע מ י ר מ ndash ו ק

ע ר ד ר ndash ב ל פ ת ב ל ה ל מ ם י א

ה ת יר נ ה ר ז נ את ndash ל א ק א ת ל

ג ר ב את ב מ ע ו ה ת ר פ י פ ית ל ndash א

יע פר נ י ע א ל זב י דר רע דמ י ב יר ר

א י - ל ע ד ו קר ר-א

א י ז ע א י נ ע ndashנ ר נ ט ע ו נ ר

נ א י ר ר א ת נ ה ו ל א י ס ר מ

יע ר ט מ ל מ ת ינ יו מ יע מ ט ע

יע ל ר ר ו ה ר א ת מ יה מ

ם ה ר ה ת י ל א ר ו פ מ ו נ פ

ק ם ד ndash א ת י - ל ע ר-א

515

Autores

______________________________

Helciclever Barros da Silva Vitoriano

Doutorando e Mestre em Literatura e Praacuteticas Sociais (UnB)

Pesquisador do Inep Membro do Grupo de Pesquisa em Dramaturgia

e Cinema da UNESP (Araraquara) e do Grupo de Pesquisa LIAME -

Literatura Artes e Miacutedias da Universidade de Brasiacutelia Este trabalho

dialoga profundamente com a tese de doutoramento em fase final de

escrita e que discute a influecircncia decisiva do poema ldquoThe Ravenrdquo para

o desenvolvimento das artes midiaacuteticas e para os intercacircmbios formais

e esteacuteticos promovidos no diaacutelogo intermidiaacutetico especialmente na

linguagem cinematograacutefica E-mail helciclevergmailcom

Andreacute Luiacutes Gomes

Doutor em Literatura Brasileira pela Universidade de Satildeo Paulo

(USP) e Professor Adjunto da Universidade de Brasiacutelia (UnB)

Membro dos Grupos de Pesquisas em Dramaturgia e Cinema da

UNESP (Araraquara) e Coordenador do Grupo de Pesquisa LIAME -

Literatura Artes e Miacutedias da Universidade de Brasiacutelia E-mail

andrelgunbgmailcom

Sidelmar Alves da Silva Kunz

Doutorando em Educaccedilatildeo e Mestre em Geografia pela Universidade

de Brasiacutelia (UnB) Pesquisador do INEP Membro dos seguintes

Grupos de Pesquisa NepetUnB GepatUnB NepieUFG

Financiamento da Educaccedilatildeo BaacutesicaUCB E-mail

sidelgeagmailcom

516