lunt beginning of slavic.pdf

Upload: alexandra-ioannidou-rallis

Post on 06-Jul-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    1/9

    The Beginning of Written Slavic

    Horace G. Lunt

    Slavic Review, Vol. 23, No. 2. (Jun., 1964), pp. 212-219.

    Stable URL:

    http://links.jstor.org/sici?sici=0037-6779%28196406%2923%3A2%3C212%3ATBOWS%3E2.0.CO%3B2-%23

    Slavic Review is currently published by The American Association for the Advancement of Slavic Studies.

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available athttp://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtainedprior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content inthe JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

    Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained athttp://www.jstor.org/journals/aaass.html.

    Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printedpage of such transmission.

    The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers,and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community takeadvantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected].

    http://www.jstor.orgSat Dec 1 01:13:03 2007

    http://links.jstor.org/sici?sici=0037-6779%28196406%2923%3A2%3C212%3ATBOWS%3E2.0.CO%3B2-%23http://www.jstor.org/about/terms.htmlhttp://www.jstor.org/journals/aaass.htmlhttp://www.jstor.org/journals/aaass.htmlhttp://www.jstor.org/about/terms.htmlhttp://links.jstor.org/sici?sici=0037-6779%28196406%2923%3A2%3C212%3ATBOWS%3E2.0.CO%3B2-%23

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    2/9

    T H E B E G I N N I N G

    O F W R I T T E N

    S L A V I C

    Y HORACE G LUNT

    T h e lucid account of the Moravian missioil of Constantine-Cyril and

    Methodius that Professor Dvornik has given is a persuasive and up-to-

    date statement of widely accepted views. Yet scarcely

    a

    single specialist

    would be willing to agree unhesitatingly with all the details even in

    such a brief rksumd of the quarter-century of relations between the

    emerging Slavic nations and their neighbors. Indeed, some, as his foot-

    notes suggest, might take exception to certain of his major points.

    T h e difficulty lies in our historical sources-in their paucity, their

    unclear allusions, their omissions, and, worst of all, their contradictions.

    First of all , so little of the ninth-century material has survived that we

    are dependent on the views written decades or even centuries after the

    events. Th en, even the contemporary writings have come down to us

    in modified form, owing to varying amounts of recopying and editing,

    with inevitable distortions, omissions, reinterpretations, and interpola-

    tions.

    T h e two principal sources are the Lives of Cyril and Xlethodius, com-

    posed originally in Old Church

    S1avonic.l T h e V i t a C o n s t n n t i n i

    (VC)

    was very likely written by hlethodius. Only about a third (i.e., about

    eleven pages of this format) is devoted to the Moravian mission, the

    rest chronicling Constantine's earlier missions to the Saracens and Kha-

    zars, and in particular his theological debates with various opponents.

    T h e

    V i t a A g e t h o d i i

    (VhI) must have been written immediately after the

    death of Methodius 8 8 5 ) , for it makes no inention of the sudden dis-

    persal of his followers and the termination of their work in hloravia.

    I t is shorter (about ten pages of this format) and includes a florid three-

    page introduction recounting the history of chosen men from the Crea-

    tion down to the Church Councils. T h e biography itself is stylistically

    much simpler than that of VC, and there seems to be an assumption

    that the reader is acquainted with VC, for only the most necessary

    M R . L C h ' T is professor of Slnuic langunges at Halua? d r ni u e f s i t y

    T h e traditional name is the Pannonia n Legends, where the epithe t is du e to a

    ~nistakcnnineteenth-century theory that Old Church Slavonic was a Pannonian dialect,

    tvhile the noun is a technical term for the life of a saint. I prefer to avoid the term

    legend here because of the auto mati c association of th at word wit h fiction an d fantasy;

    these two Lives ar e biographies of solid historical value t ha t emphasize th e sanctity a nd

    piety of the heroes withou t attributin g supernatura l powers or miracles to them.

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    3/9

    2 3

    h e Beginning of W ri t t e n S lavi c

    major points are reiterated; the aim is to chronicle Methodius' activi-

    ties without repeating what was said about Constantine.

    T he manuscript tradition of the two texts is very different. VR/I is

    known only in eight copies, all Russian, and none of the later seven

    (fifteenth-eighteenth centuries) offers readings that enable us to recon-

    struct anything of importance not found in the oldest, a clear and

    rather archaic copy from the end of the t~velfth entury (in the Uspen-

    skii sbornik). VC has survived in some thirty copies of importance,

    none older than about 1450. Ther e are ttvo major redactions, a South

    Slavic and an East Slavic one, the latter further subdivided into a num-

    ber of

    group^.^

    Thus our text of VM is at least three hundred years

    removed from the original, and that of VC has undergone at least five

    centuries of copying and editing.

    Nearly all the other pertinent Slavic texts (brief Lives, panegyric

    eulogies to the Saints, hymns and services to their memory, lives of their

    disciples, references in the Povest' vl-ernennyklz let) either offer little

    supplementary information or else are so patently of later origin that

    the additional points they seem to provide are al~vays uspect.

    There are some ninth-century Latin sources, comprising about a

    dozen papal letters and similar documents as tvell as some rather

    oblique references in the Carolingian chronicles compiled fairly soon

    after the events. Yet the kno~v n enchant of local bishops and prince-

    lings for suppressing documents and forging new ones in support of

    various claims to lands and privileges has led scholars to question the

    authenticity of some of these texts or at least of some of the important

    details. One later compilation, a seven-page Latin account of the dis-

    covery and transfer of the relics of St. Clement, confirms many details

    of VC and VhI, and adds some new information. I t looks as though the

    author of this Italian Legend, Leo of Ostia cn. 1 oo), had at hand

    both Slavic and Latin sources-the question is just what he had and hotv

    he used it. Being two centuries removed from the events, his vie~vs re

    not necessarily entirely correct.

    T he only Greek source of real value supplies the epilogue-the

    account of the destruction of Methodius' work in hloravia-Pannonia,

    the dispersal of his pupils, and the flowering of his teachings in Mace-

    donia. ICno~vn s the Bulgarian Legend, it is a twenty-five-page Life

    of Kliment, a pupil of Methodius who was bishop in Macedonia, 893-

    916. T h e author is generally recognized as the Greek Theophylactus,

    2

    T h e sta nda rd edition of these an d almost all other Slavic source texts is unfortunatel y

    very rare:

    H

    A.

    Jaspos,

    ed.,

    dln?izepun.zb~ no

    UCIIZOI UIC

    e0 3n u~ .t io ae nu ~dpeaneiizi~eii

    c,zns~ncxoiinucs~~eicliocn~zc A

    edition of V C and VM,

    with most

    Leni ngra d, 1930). new

    of the Latin sources directly connected with the brothers, is now available:

    F. Grivec

    and F. TomSiE, Constanti iztrs et M et ho di us Thes salonicenses: Fontes Rado wi Staroslaw-

    e11skog insti tuta, Vol. IV; Zagreb, 1960). I t includes a full Lati n translat ion of t he two

    Lives an d a brief comm entary ab ou t the manuscripts. Nonetheless, a repr int of Lavrov

    woultl be highl y desirable.

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    4/9

    214 lavic

    Rezjiew

    Archbishop of Ohrid, 1084-1107, bu t many scholars are convinced

    that he merely adapted an originally Slavonic biography written shortly

    after Kliment's death.

    T o oversimplify the problem, the inner core of reasonably firsthand

    evidence could be printed on about seventy pages, most of which repre-

    sent the result of several (how many?) copyings and redactions (of what

    kind?). Or, to be so generous as to include much further repetition, all

    possible references and obviously late compilations and even fictions up

    to about 1700, the total text could still be accommodated easily in a

    three hundred-page volume. And this is to cover the actions and moti-

    vations of several popes and patriarchs, of Byzantine emperors, Caro-

    lingian kings and dukes, a number of Slavic rulers in three or four

    nascent states, with the details of subtle theological disputes and com-

    plex political negotiations.

    It is then no ~vonder hat scholarly controversy has continued from

    the first notice of VC and VM in

    1843. Every investigator, armed by

    infallible instinct, is able to spot an interpolation, supply a missing

    passage, correct a bias that is obvious in one of the sources. An author

    who can call the work of another two-penny romance fantasies can

    draw important conclusions by extracting ou t the true facts artfully

    Tvoven in with fabrications in a document known to be a medieval falsi-

    fication. Even the soberest of scholars must be constantly on guard to

    remember hotv much of his interpretation is based on his oTvn assump-

    tions and to keep in sight the multiple adjustments in the tvhole struc-

    tu re of explanation that must be made when one change of hypothesis

    is made.

    T o cite a single example from Professor Dvornik's essay, he deduces

    that Rastislav3 had requested Rome to send a bishop and that Pope

    Nicholas was too dependent on the support of the Franks an d re-

    jected the request, whereupon the Moravian tu rned toward Byzantium.

    Now the word bishop is only in VC XIV where Rastislav (alone) asks

    for a bishop and teacher. In VM v Rastislav and Svatopluk ask only

    for a teacher, and in VM

    VIII

    (cf. Dvornik's note 6 Hadrian writes to

    Rastislav and Svatopluk and Kocel, For you aslced for a teacher not

    only of this episcopal see, but of the true-believing emperor Michael.

    And he sent you the blessed philosopher Constantine, even with his

    brother, ~vhil ewe did not get to it. If one chooses to regard the word

    bishop in VC as an interpolation4 the whole picture looks different:

    the Moravians are making then a purely cultural request, not a far-

    reaching political gambit. Fur ther, Rome's failure to react to such a

    request is of much less importance than ignoring the plea for a bishop

    or, as Dvornik will have it, actually refusing, for reasons supplied by

    I

    defer to F ath er Dvornik in us ing t his So uth Slavic form for th e \ \Test Slav whose

    nam e is recorded correc t ly in VM as Rost is lav.

    4

    Cf

    J.

    Kurz,

    Slavia

    XXXII (1963), 314.

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    5/9

    215

    he eg inn ing

    of

    W ri t t e n S lavi c

    the scholar. Th e point is a small one, but i t is the sum of such little

    disputed details that adds up to the total summary made by Dvornik or

    any other specialist.

    T he linguist often disagrees with the historian's interpretation of the

    sources, partly because he may be less concerned with the broader con-

    sequences of his reading of certain passages. Vh4, for example, four

    times uses forms of the word korol- usually translated king, in

    accordance with the meaning attested from about 1100 (at the earliest

    1000) on. Th e etymology is generally agreed to be the personal name

    Karl, that is, Charlemagne, who died i n 816. Yet the passages concerned

    cause difficulty, for the kings referred to do not qui te

    f i t

    the general

    historical sense. I t seems to me, as I have set forth in detail elsewhere,

    that the hloravians, dealing from day to day with the descendants of

    Charlemagne, were not yet so remote that they ~vould se his name as

    a title of honor for their own rulers. Indeed i t seems that to read

    Karl in VR.1 makes much better sense, bu t bringing unexpected

    Carolingians onto the scene upsets some of the quite reasonable plausi-

    bilities that historians have woven into a consistent series of explana-

    tions that fit both VhI and the bits of data from chronicles and papal

    letters. I t becomes necessary to find new plausibilities that account for

    the Karls, separating out Karl I1 from Karlmann and Karl 111, all of

    whom were powerful men the Moravians and Methodius surely had to

    deal with.

    It is necessary perhaps to insist that historians and philologists alike

    have to operate largely in plausibilities in all their broader interpreta-

    tions as well as in many minor points of detail. How many plausibilities

    must interlock to add up to a reasonable certainty? A specious question,

    of course, yet

    I

    think that many investigators would do well with

    a

    larger dose of sober skepticism. I t is healthy to admit frankly, from

    time to time, that one does not have all the answers for certain.

    Perhaps the clearest indication of the relative interest in Constantine

    and Methodius and their Moravian mission is the fact that their impact

    is recorded in Western sources as a dangerous bu t passing encroachment

    on the German bishoprics, while Greek chroniclers make no mention

    at all. At best, perhaps, Byzantium regarded the mission as a minor

    failure.

    It

    is the Slavs who have clung to the pious memory of the

    holy brothers, never allowing their fame to die. I t would, to be sure,

    be fascinating to be fully apprised of the motives of Rastislav and

    Svatopluk and of Rome and Byzantium and to know the full details

    of the Mission.

    Yet the importance is that

    863

    despite many unanswered questions,

    marks the beginning of written Slavic culture. It does not matter

    whether the Moravians wanted a bishop, a teacher of law, a learned

    theologian, or merely a skilled translator, nor does it matter whether

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    6/9

    216 lavic eview

    the brothers went to Rome by invitation or by summons, or whether

    their pupils ever worked in Poland. T h e important thing is that

    all

    sources attribute to Cyril and/ or Methodius the invention of the Slavic

    alphabet and to the brothers and their immediate pupils the translation

    of the major liturgical books an d thereby the establishment of a nen7

    written language.

    Certain Bulgarian and Russian scholars are reluctant to admit the

    sudden burgeoning of the new books and argue that the brothers'

    accomplishment in producing so many translations

    mu s t have been the

    result of a long process. They exaggerate the dimensions of the

    problem. We must assume that the ambitious Slav in the Byzantine

    Empire would strive to be acculturated-to become a Christian adept

    in Greek. Since there surely were many Christian Slavs around such

    centers as Salonilta, the elementary terminology of the new religion had

    undoubtedly been created. Surely many Greeks, like Constantine and

    Methodius, had grown up speaking Slavic.

    VC makes it clear, and contemporary Latin documents seem to sup-

    port the point, that Constantine was a gifted linguist whose experience

    included languages written in various alphabets. I t is only a pious ex-

    aggeration of the hagiographers to regard as superhuman Constantine's

    skill at devising nerv letters suitable to express a Slavic dialect accu-

    rately. Nor need we resort to divine assistance as the explanation for

    the rapid translation of the most urgently needed texts, presumably

    a few prayers, the Psalter, and the lectionaries containing lessons from

    both Old and New Testaments. VC and ViCI indicate that the Gospel

    lectionary was first, and meticulous philological analyses of surviving

    manuscripts have established clearly that the most ancient form of

    the

    euange l i a r i um

    is an excellent translation. Constantine was able

    to render the sense in natural, unforced Slavic, although, naturally

    enough, with frequent Hellenisms. It was not his fault that later

    scribes constantly corrected the translation with a slavish mechanistic

    literalism that eventually led to a wooden word-for-word reproduction

    of the official Greek versions. T h e other books, so far as the sparse

    supply of manuscripts allows us to reconstruct the most ancient tra-

    dition, show the same history of progressive Hellenizing purism. Indeed

    it is this very history that justifies the admiration of the ninth-century

    papal librarian Anastasius for Constantine's learning and the hagiog-

    raphers' wonder at his skill as a writer and translator.

    Yet Constantine was not working alone.

    hlethodius had been some

    sort of administrator in a Slavic area and was surely adept at expressing

    complex ideas in a Slavic idiom. At the very least five more associates

    are mentioned (though not in VC or VM as having accompanied the

    brothers from Constantinople, and in AIoravia they found Slavs already

    trained in Latin culture who surely helped speed the translations. None

    o

    the indispensable church books is very large, and one can easily

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    7/9

    2 7

    lze Beginning

    of

    W ri t t en Slaoic

    imagine the translation being done from week to week and revised

    from year to year in the light of continued experience.

    T h e reasons for introducing the vernacular into the full church

    usage are extremely controversial. I t looks as though Greek clerics near

    Byzantium preferred to identify Christianity with Greek language and

    culture, and baptism with a desire for Hellenization.

    In the JVest, it

    was established that a Christian was obliged to know the Lord's Prayer,

    the Apostles' Creed, and some form of general confession in his native

    tongue, but all further efforts toward education were in Latin.

    Some

    scholars speak darkly in terms of political intrigue about orders from

    the Byzantine emperor and patriarch, while others argue in terms of

    the nineteenth-century romanticism-based struggles for national self-

    determination. Unless some sensational new source is discovered, we

    shall never know the true motivation, but it is certain that Constantine

    was a tenacious and devoted advocate of the right of every man to

    ~vorship he Lord in his own language. He and his followers found

    eloquent support for this view in Scriptures, particularly St. Paul, and

    did battle by word and deed against all opponents. T h e pervasivenes?

    of this ideology in all the Cyrillo-Methodian writings al lo~vsno other

    conclusion, even though one admits that the political overtones, partic-

    ularly in regard to the anti-Slavonic forces, are very strong indeed.

    Given the initial impulse, whatever it may have been, the brothers

    pressed o n to carry through a complete Slavonicization of the whole

    culture. T h e Greek scholar and writer desired that the Slav too have

    all the same advantages, not only the basic Gospel word and indispen-

    sable prayers but the subtle arguments of the Church Fathers and the

    enrichment of poetry an d Christian song. T h e transfer of poetical

    forms to

    a

    new language was more difficult, but the

    Proglas ,

    an intro-

    duction to the Gospel, is amazingly successful, and its attribution to

    Constantine is surely right. T h e mass translations of the myriad hymns

    of the ever longer and more complex church services, mostly accom-

    plished in tenth-century Bulgaria, are frequently dismal failures, but

    the original compositions of obscure or unknown Slavs often were of

    good quality. Most important was the demonstrated fact that the new

    written language

    cozild be used for all purposes, and the step from this

    possibility to the belief i n the necessity underlay the development of

    Slavic Christian culture.

    T h e dispute about the alphabet invented by Constantine continues,

    with nothing really new to invalidate the very strong arguments in

    favor of Glagolitic. Again it is the modern Slavs who use Cyrillic who

    object, but their disquisitions about the mysterious scratchings on va-

    rious objects discovered at widely scattered points in the East and South

    Slavic areas have added only examples of the infinite imagination some

    men possess, and nothing to counteract the fact that the oldest and most

    archaic texts are written in Glagolitic. T h e Psalter and Gospel written

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    8/9

    Slaoic Review

    rus~skymi ismeny found by Cyril in the Crimea on the way to the

    Khazar court (VC VIII) still nourish Russian patriots, who translate in

    Russian letters and interpret the episode as irrefutable evidence that

    the East Slavs indeed had Christians who had invented an alphabet

    ( proto-Cyrillic ) and translated the books.5 More plausible is an

    ancient and banal transposition of an original

    surbsk-

      Syrian, Syriac :

    the presence of either refugee or merchant Syriac-speaking Christians

    in Cherson at the time is highly l i k e l ~ . ~yril's knowledge (presumed,

    not specified in the sources) of Hebrew and probably Arabic would

    make it easy for him quickly to learn the Syriac alphabet and, mirac-

    ulously, to interpret texts he knew by heart in Greek. He seems to

    have been extremely interested in heretical and non-Christian works

    precisely in order to prepare himself for the disputes with Jewish and

    perhaps other opponents among the Khazars.

    Yet again, in the final analysis, none of this really matters.

    What is

    important is that the language and example of Cyril and Methodius

    were the basis for the flowering of the Byzantinoslavic culture of Bul-

    garia in the ninth century, and of Rus' i n the tenth century. Serbs and

    Croats too shared in this culture, although the beginnings are obscure.

    For the Orthodox Slavs, this original heritage was diluted and reinter-

    preted, but i t remained vital down to modern times. T h e embattled

    Slavonic-language culture of Bohemia, more Latinate i n flavor, was

    finally suppressed at the end of the eleventh century and is known to

    us only from scraps of evidence preserved chiefly among the East and

    South Slavs. Nonetheless, Czech scholars have demonstrated that it

    contributed to the flowering of a specifically Czech and Latin literature

    in the thirteenth century. I n Dalmatia the Roman rite accepted a

    Slavonic garb, and the Cyrillo-Methodian tradit ion lived on. T h e exact

    routes by which manuscripts found their way from Moravia to Bulgaria

    and Macedonia, to Rus' and Croatia, will probably never be known;

    the interrelations were very likely immensely complicated.

    T h e remarkable fact is how circumstances conspired to produce in a

    So, mosr recently, B. A. H c ~ p a a

    11

    . em cnaaancxo6 aa gxu (Moscow, 1963), p. 105.

    Istrin is remarkably ignorant of the con ten t of the works written in various alphabets and

    extraordinarily cavalier about the shapes of the letters themselves. His reproduction of

    others' theories leaves a great deal to be desired.

    Apologists like Istrin doggedly ignore the poin t tha t the occurrence of a reading in all

    copies does not make it a par t of the original

    VC

    but merely takes it back to some point

    in the thirteenth or fourteenth century. At least one crippling error

    u r n o m s

    for

    ujernb

    uncle ) is common to nearly ail copies and to the excerpts in Croatian breviaries: i t thus

    probably dates from no later than the eleventh century. Of course any emendation for

    such a passage can be only plausible, bu t Jakobson long ago pointed out that in VC

    XVI

    the list of nations already praising the Lord in their own tongue includes the Syrians,

    Suri ,

    but in two of the relatively old and accurate copies they are called

    R u s i

    (cf. Grivec

    and TomSi?, op . ci t . , p. 136, note ad XVI.8). I noted that in the Novgorod First Chronic le

    the

    mitropo1it .b sursskyi

    ( Syrian bishop ), whose arrival i n Kiev constitutes the sole entry

    under 6412/1104 in the oldest copy (Synodal), has been naturalized to

    rusltyi

    in all other

    copies.

  • 8/17/2019 Lunt Beginning of Slavic.pdf

    9/9

    219

    he eginning of Wr i t t en Slauic

    few generations an almost pan-Slavic written language. Byzantine Slavs

    working in Moravia produced excellent translations precisely at a time

    when both Central European and Balkan Slavs (and probably the Dal-

    matians) were willing and eager to accept them. Very soon the East

    Slavs wanted them too. Dialect differences were partially suppressed

    so that the homogeneity of the language of the oldest manuscripts

    defies the linguists' at tempts to localize them; somewhat later texts show

    such a mixture of identifiable bu t minor local features that again the

    place of origin often cannot be specified. Th is Slavonic written lan-

    guage then became relatively standardized in Serbian, Bulgarian, and

    Russian varieties, but at no time can we find evidence that the dif-

    ferences were regarded as vital. T h e diffusion of texts went on regard-

    less of the political rivalries and the occasional complaints of scribes

    at the difficulty of transcribing from one recension to another. T h e

    history of medieval Slavic literature is usually compartmentalized ac-

    cording to modern nationalism ( Old Russian, Old Serbian, etc.)

    more than is justified by the fact of the language-Slavonic-and the

    Byzantine orthodox connections.

    great deal of preparatory work was done by the scholars of the

    nineteenth century, but it is only very recently that the need has been

    recognized to investigate separately the history of Slavonic, from the

    Cyrillo-Methodian Old Church Slavonic, through the Macedonian,

    Bulgarian, Kievan and other recensions and on down unti l the printing

    press and nationalistic forces in the really modern states left Slavonic as

    a purely liturgical language. For the historian, the Moravian mission

    of Cyril an d Methodius is an intriguing puzzle in diplomatic and

    ecclesiastical jurisdictional struggles, but for the Slavist it marks the

    creation of the vehicle in which Slavic culture was expressed, the birth

    date, so to speak, of Slavic literature.