lukas haselböck “l’inesprimibile nulla” zyklus nach ... filezyklus nach giuseppe ungaretti...

25
Lukas Haselböck “L’inesprimibile nulla” Zyklus nach Giuseppe Ungaretti für Sopran, Flöte, (Bass-) Klarinette, Harfe, Violine und Violoncello (2007)

Upload: lamdang

Post on 17-Feb-2019

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Lukas Haselböck

“L’inesprimibile nulla”

Zyklus nach Giuseppe Ungaretti für Sopran, Flöte, (Bass-)

Klarinette, Harfe, Violine und Violoncello

(2007)

I. ETERNO I. EWIG Tra un fiore colto e l’altro donato Zwischen einer gepflückten Blume und der geschenkten L’inesprimibile nulla das unausdrückbare Nichts II. FASE D’ORIENTE II. ORIENTALISCHE PHASE Nel molle giro di un sorriso Im weichen Verlauf eines Lächelns Ci sentiamo legare da un turbine fühlen wir uns gepackt vom Wirbel-

wind Di germogli di desiderio aus Sprösslingen des Verlangens Ci vendemmia il sole Die Sonne erntet uns Chiudiamo gli occhi Wir schließen die Augen Per vedere nuotare in un lago um unendliche Versprechen in einem

See Infinite promesse schwimmen zu sehn Ci rinveniamo a marcare la terra Wir fassen uns wieder und stempeln

die Erde Con questo corpo mit diesem Körper Che ora troppo ci pesa der jetzt viel zu schwer für uns ist III. PERCHÉ? III. WARUM? Ha bisogno di qualche ristoro Es hat irgendeine Tröstung nötig Il mio buio cuore disperso mein dunkles zerfallenes Herz Negli incastri fangosi dei sassi In den schlammigen Kerben der Stei-

ne Come un’erba di questa contrada möchte es leis dem Licht zu zittern Vuole tremare piano alla luce wie ein Halm dieser Gegend Ma io non sono Aber ich bin Nella fionda del tempo in der Schleuder der Zeit Che la scaglia dei sassi tarlati nichts als ein Splitter zerfressener

Steine Dell’ improvvista strada der unvorhergesehenen Straße Di guerra des Kriegs Da quando Seit er Ha guardato nel viso ins unsterbliche Antlitz immortale del mondo der Welt geblickt hat questo pazzo ha voluto sapere hat dieser Narr wissen wollen cadendo nel labirinto und geriet doch ins Labyrinth del suo cuore crucciato seines verquälten Herzens Si è appiattito Platt gemacht come una rotaia wie eine Radspur il mio cuore in ascoltazione hat sich mein Herz zur Behorchung ma si scopriva a seguire doch es entdeckte come una scia daß es wie ein Kielwasser una scomparsa navigazione einer verschwundenen Schiffahrt folgt

Guardo l’orizzonte Ich betrachte den Horizont che vaiola di crateri der sich mit Kratern impft Il mio cuore vuole illuminarsi Erleuchten möchte mein Herz sich come questa notte wie diese Nacht almeno di zampilli di razzi wenigstens mit Raketen Reggo il mio cuore Ich zwinge mein Herz che s’incaverna das sich in die Erde wühlt e schianta e rintrona platzt und erdröhnt come un proiettile wie ein Projektil nella pianura in der Ebene ma non mi lascia aber es gönnt mir neanche un segno di volo auch nicht den leisesten Anflug des

Fliegens Il mio povero cuore Mein armes Herz sbigottito bestürzt di non sapere vom Nichtwissen IV. ECO IV. ECHO Scalza varcando da sabbie lunari, Barfuß hindurch aus Mondwüsten Aurora, amore festoso, d’un eco Aurora, heitere Liebe, bevölkerst du Popoli l’esule universo e lasci Mit einem Echo das verbannte Uni-

versum und lässt Nella carne dei giorni, Im Fleisch der Tage, Perenne scia, una piaga velata. Immerwährende Spur, eine verhüllte

Wunde. V. STELLE V. STERNE Tornano in alto ad ardere le favole Wieder brennen in der Höhe die Mär-

chen Cadranno colle foglie al primo vento Werden fallen mit den Blättern im

ersten Wind. Ma venga un altro soffio, Doch ein anderer Hauch, Ritornerà scintillamento nuovo Und neues Funkeln kehrt zurück.