los préstamos lingüísticos en el español de...

34
Instituto de Profesores “Artigas”. Investigación Educativa. Docente: Laura Abero. Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay. Atenas Aquino, Cecilia Cardozo y María José Guedikián. 3°A Español. Año 2012.

Upload: others

Post on 12-May-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

Instituto de Profesores “Artigas”. Investigación Educativa. Docente: Laura Abero.

Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.

Atenas Aquino, Cecilia Cardozo y María José Guedikián. 3°A Español. Año 2012.

Page 2: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

2

Índice Introducción…………………………………………………………….. pág. 3

Tema..................................................................................................pág. 3

Enunciado del problema………………………………………………. pág. 4

Preguntas de investigación…………………………………………….pág. 4

Justificación del problema…….......……………………………………pág. 4

Objetivos.............................................................................................pág.4

Antecedentes......................................................................................pág.5

Marco teórico......................................................................................pág.6

Metodología........................................................................................pág.17

Análisis de los datos...........................................................................pág.26

Conclusiones......................................................................................pág.27

Bibliografía..........................................................................................pág.29

Anexo.................................................................................................pág.30

Page 3: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

3

Introducción

Las lenguas son cosa viva, perpetuamente sujetas a cambio, evolución, transformación, creación de nuevas palabras, adopción de términos extranjeros, desuso de voces propias y aceptación de expresiones en una época, que en otras fueron rechazadas y criticadas.

El idioma español proviene del latín (lengua actualmente desaparecida) y en menor proporción de voces germanas, árabes, inglesas, italianas, entre otras. Es la lengua oficial de España y de las naciones de Sudamérica y Centroamérica (excepto Brasil, las Guayanas y Belice), y en el Caribe, de Cuba, Puerto Rico y República Dominicana. Cuenta con unos cuatrocientos millones de hablantes, entre los que se incluyen los hispanos que viven en Estados Unidos y algunos cientos de miles de filipinos.

Desde su formación hasta nuestro días ha ido evolucionando, adoptando y dejando en desuso distintos términos provenientes de diferentes lugares e idiomas. Dentro de esta evolución se observa la incorporación de palabras provenientes de otros idiomas, denominadas extranjerismos o préstamos lingüísticos.

Los préstamos lingüísticos se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía. Muchos de ellos se utilizan también de forma innecesaria, cuando ya existe en el español un término que lo pueda sustituir. Esto ocurre cuando una lengua tiene mayor influencia, moda o “prestigio” sobre las demás, por ejemplo, en filosofía, arte, ciencias, deporte, etc.

En la siguiente investigación aparece un análisis sobre los extranjerismos, donde se encontrará el concepto, su clasificación, un informe sobre las formas de uso en general y un análisis sobre qué préstamos utilizan los alumnos de secundaria (específicamente investigamos en el grupo segundo 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué contextos y la consecuencia que esto acarrea a nuestro idioma.

También realizaremos un análisis de la canción “Yendo a la casa de Damián” del grupo Cuarteto de Nos, con la finalidad de comprobar el impacto del uso de extranjerismos por parte de los medios de comunicación. Además, este es un grupo musical uruguayo y que abarca un amplio público, en especial joven y adolescente.

La elección de este tema se debe a nuestra preocupación por la forma en que nuestros alumnos utilizan el lenguaje y al interés que nos genera conocer la posible pertinencia (o no) del uso de préstamos lingüísticos.

Nuestro objetivo es analizar cuáles son los préstamos lingüísticos utilizados por los estudiantes de segundo año y cuáles son los contextos de funcionamiento más frecuentes. La técnica empleada es cualitativa. Tema: Préstamos lingüísticos en los estudiantes de secundaria en el año 2012

Page 4: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

4

Enunciado del problema

El préstamo lingüístico en los actos de habla y las producciones escritas

de alumnos que cursan segundo año de Educación Media en un liceo público de aluvión de Montevideo en el año 2012. Preguntas de investigación

¿Qué son los préstamos lingüísticos? ¿Cómo se clasifican?

¿Qué incidencia tienen los medios de comunicación en la incorporación de préstamos lingüísticos como sustitutos de palabras ya existentes en el español?

¿Existen tópicos manejados por los adolescentes que impliquen una mayor utilización de préstamos lingüísticos? Justificación del Problema

El fenómeno de los préstamos lingüísticos está íntimamente ligado al contacto lingüístico, el cual solamente se produce ante la existencia de un contacto entre culturas (Castillo, 2002). Los medios de comunicación de masas, el auge de la Internet, la globalización en todas sus formas provoca una aculturación constante. Esta se ve reflejada en muchos ámbitos del conocimiento, y uno de ellos es el lenguaje.

Su manifestación más visible quizás sea la incorporación de una multiplicidad de voces extranjeras al lenguaje cotidiano. Como docentes de lengua, consideramos de vital importancia concientizarnos acerca de su incidencia en nuestra lengua, especialmente en el caso de los adolescentes con los que trabajamos a diario.

A su vez, asumimos como una responsabilidad que nos compete el desestimular el uso de préstamos lingüísticos en casos en que se encuentren sustituyendo términos ya existentes en nuestro idioma. Para lograr esto, es imprescindible tener un conocimiento de caso que permita orientar nuestro trabajo según referencias reales y concretas.

Esta investigación será de utilidad para la comunidad docente en la medida en que proporcionará información actualizada y real sobre el estado de situación, y podrá tomarse como base para futuros trabajos con igual o diferente enfoque. Objetivos

Generales: Aportar elementos para analizar y comprender el discurso de estudiantes de educación media en referencia a los préstamos lingüísticos.

Page 5: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

5

Específicos: Analizar cuáles son los préstamos lingüísticos utilizados por los estudiantes de segundo año de un liceo aluvión y cuáles son los contextos de funcionamiento más frecuentes.

Antecedentes

Marta Prat Sabater realizó el trabajo “Préstamos del catalán en el léxico

español” en España en el año 2003. Los objetivos que se planteó fueron tres. En primer lugar, seguir la

relación que se ha establecido entre catalán y español a lo largo de la historia para comprobar bajo qué condicionantes la primera lengua románica puede haber ejercido influencia léxica sobre la segunda (diacronía). En segundo lugar, analizar la evolución etimológica de cada uno de los elementos léxicos recogidos para comprobar si el catalán, solo o junto con otras lenguas, es aceptable como mediador en los procesos de transferencia genealógica para la lengua española (etimología). En tercer lugar, partir principalmente de una fuente lexicográfica especializada para obtener, por un lado, el corpus, y para valorar, por otro, los criterios justificativos que avalan que el catalán pueda haber proporcionado vocabulario a la lengua española a lo largo de diferentes etapas históricas (etimología y diacronía).

La técnica utilizada en este caso fue la investigación bibliográfica.

Juan Gómez Capuz realizó la investigación “El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas”, trabajo situado en España, en la Universidad de Valencia. El enfoque del mismo es cualitativo.

El autor con este trabajo se propone tres objetivos. En primer lugar, hacer una revisión crítica de los conceptos lingüísticos relacionados con la noción de “préstamo”, tal como aparecen en los libros de texto españoles y en las obras divulgativas sobre el español actual. En segundo lugar, aclarar el valor de términos problemáticos referidos al préstamo lingüístico, tales como préstamo, extranjerismo, xenismo, calco, híbrido y préstamo semántico. En tercer lugar, analizar el uso de estos términos lingüísticos en libros de texto de lengua española, poniendo de manifiesto la confusión entre préstamo adaptado y calco, así como la confusión entre calcos que afectan a palabras compuestas y modismos y préstamos semánticos basados en la aplicación de un nuevo significado metafórico creado en inglés a una palabra española simple ya existente.

La técnica utilizada es la investigación bibliográfica.

María Natalia Castillo Fadic, realiza la investigación en la Universidad Católica de Chile en el año 2002. La misma, es denominada “El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural”.

Como objetivos se propuso: estudiar los factores que inciden para que se produzca un contacto entre lenguas, diferenciar conceptos que comúnmente suelen utilizarse de forma errónea como “préstamo léxico” y “calco semántico”, analizar los factores que inciden para que se produzca el préstamo léxico y observar la adaptación o no adaptación de los préstamos lingüísticos en la lengua receptora.

Page 6: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

6

La técnica que utiliza para la recolección de datos es la investigación bibliográfica, ya que se basa en distintos autores para realizar su trabajo. Marco Teórico Los diferentes enfoques sobre el lenguaje

Para comenzar esta investigación, es preciso aludir al concepto de lengua, teniendo en cuenta qué es y cómo se define según los diferentes autores.

Para Saussure (quien es considerado “el padre de la lingüística”), el lugar de la lengua se ubica en el cerebro de los hablantes, en la suma de imágenes verbales y sus correspondientes conceptos almacenada en todos los individuos. La lengua está “depositada” en la mente de los sujetos que pertenecen a la misma comunidad; se trata de un sistema virtualmente existente en el conjunto de los individuos. Por esto, el autor considera que la lengua es esencialmente social, nunca está completa en el cerebro individual y es “exterior” al individuo.

Por otra parte, es un producto que se incorpora pasivamente; el individuo no puede por sí mismo crearla ni modificarla.

Este autor enmarca su teoría (publicada por primera vez por dos de sus discípulos en el libro Curso de lingüística general, en el año 1916) en el estructuralismo. Esta corriente implica los inicios de la lingüística moderna, y considera que el lenguaje es un sistema formado por diversos elementos que ofrecen entre sí una relación de solidaridad e interconexión, formando una estructura. Hacia 1957, la lingüística recibió un aporte fundamental, con el surgimiento de la teoría generativa de la mano del lingüista y filósofo Noam Chomsky. A diferencia del estructuralismo, que intentaba analizar y describir el lenguaje, el generativismo intenta explicar cómo el hablante construye sus mensajes y cómo es posible que pueda producir y comprender enunciados que nunca antes había oído (Nafría, 2005).

El planteo de este autor se basó en una serie de supuestos que se presentaban contrarios a los fundamentos de la teoría estructuralista. El más importante e innovador es considerar a la lengua como una habilidad innata del individuo. A partir del cuestionamiento de cómo un niño puede, en tan poco tiempo, adquirir un sistema tan complejo como una lengua, Chomsky formula la teoría de que la lengua no se aprende por completo en la niñez, sino que existen ciertos parámetros que ya están en la mente del individuo desde el momento de su nacimiento. Lo que sucede luego, cuando entra en contacto con una comunidad lingüística (que habla un idioma y no otro), es que se activan determinados parámetros (y no otros) de acuerdo con la lengua que maneje esa comunidad. Este supuesto es sumamente novedoso, ya que formula la teoría de que existe, para todas las lenguas, un conjunto de reglas único: la diferencia reside en cómo se combinan dichas reglas para dar lugar al sistema.

Page 7: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

7

El hecho de que el hablante posea de forma innata las estructuras mentales que lo habilitan a aprender y desarrollar una lengua, implica que sea visto por este paradigma como una fuente continua de elementos para el análisis. El gramático incluso considera sus propias proferencias como material factible de ser estudiado por sí mismo.

En la década del sesenta también surge otro paradigma acerca de la lengua: el enfoque comunicacional. La teoría del aprendizaje que este supone es el constructivismo en un sentido amplio, y no solamente el constructivismo piagetiano (Carretero, 1994).

La teoría de la lengua que se propone es la que la concibe como un discurso, es decir, como instrumento de comunicación en sus dimensiones discursiva, textual y lingüística. Esto implica ir más allá de su forma y estructura, dando menor importancia al análisis sintáctico y las clasificaciones gramaticales. Este enfoque pretende abarcar la teoría del discurso, la lingüística del texto, la sociolingüística, la pragmática y la semántica. El propósito de este paradigma es el mejoramiento de las competencias y los desempeños individuales. ¿Qué son los préstamos lingüísticos?

Los préstamos lingüísticos o extranjerismos, son expresiones tomadas de un idioma extranjero que se usan en la lengua propia. Se trata, por lo tanto, de una forma de neologismo. Según el Diccionario de la Real Academia Española, un extranjerismo es una “voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero”.

La integración de un préstamo a una lengua puede darse de diferentes maneras: modificándose la forma fonológica, (la pronunciación), la forma morfológica del término original (estructura de la palabra) , o simplemente se copia tal cual es.

Generalmente, lo más común es que las personas tiendan a hacer una castellanización fonética y que luego, de forma espontánea, el término se vaya introduciendo poco a poco en nuestro idioma.

Dentro de las categorías de palabras, son los sustantivos las clases de palabras que con más frecuencia se prestan al español.

Las palabras importadas están presentes en todas las lenguas: no se conoce aún ninguna que no contenga extranjerismos. Es más, Sala (1988: 159) sostiene que en cualquier lengua son más las palabras importadas de otros idiomas que las propiamente heredadas. Esto se debe a que el contacto entre idiomas se da como producto de contacto entre culturas, fenómeno existente en cualquier sociedad.

El contacto puede ser de dos tipos: directo (cuando existe una vinculación entre poblaciones que hablan distintas lenguas) o indirecto (cuando se da por medio de relaciones políticas, culturales o económicas). El contacto indirecto es más bien superficial, y en general una de las lenguas es de circulación universal. Su influencia se limita a los ámbitos léxico y sintáctico. El contacto directo, sin embargo, puede influir también en lo fonético, lo morfológico y en la formación de palabras.

Page 8: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

8

En general, las lenguas que entran en contacto no está a un mismo nivel, sino que una de ellas suele asumir un papel de dominio. Según Sala (1988: 19), este fenómeno está relacionado con la mayor capacidad de una de las lenguas de ser utilizada como instrumento de comunicación. Para Ricord (1980-1981: 375), también influyen los factores políticos y económicos. Causas de su existencia

En la incorporación de un número mayor o menor de préstamos influyen múltiples aspectos, que Castillo (2002: 2) divide en externos e internos. Dentro de los externos se incluyen aquellos relacionados con lo social y lo psicólogico, como por ejemplo la actitud de la comunidad (de rechazo o aceptación) frente a su incorporación. Esta actitud es de extrema importancia, ya que como expone López (1989: 180), en caso de que los hablantes sean demasiado “permisivos” con la incorporación de nuevos términos, se corre el riesgo de que su lengua sea tan permeable a la influencia de otras que termine desapareciendo para fundirse con estas.

Entre los factores internos que distingue Castillo (ídem), figura la estructura de la lengua, que puede tener puntos débiles que fomenten la incorporación de extranjerismos.

Los extranjerismos se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía, llenan vacíos de designación y hacen referencia a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura. Esta es una de las formas más frecuentes en las que aparecen, debido a que hoy en día continuamente hay nuevos fenómenos, tendencias, modas, etc., a las que es necesario brindar una denominación.

Estos se introducen a nuestra lengua por distintos medios: la prensa periódica, la industria, el comercio, las ciencias, los deportes, las relaciones internacionales entre países de lengua española y otras lenguas, etc.

La existencia de los extranjerismos en el periódico, por ejemplo, se debe a que desde la prensa de países que hablan un idioma diferente al español, se envían miles de ediciones a los de lengua española, por lo que se tiene que verter toda la información al castellano. Los traductores, tratando de realizar su trabajo lo más deprisa posible, no meditan ni tratan de pulir bien el contenido, dando lugar a que así aparezcan los extranjerismos.

Los deportes también son una gran fuente de incorporación de extranjerismos, principalmente aquellos juegos atléticos modernos, y los que aún no han llegado al pueblo hispanohablante. Muchos de ellos ya han sido castellanizados como el caso de football por fútbol o tennis por tenis. También contribuye la terminología deportiva, vocabulario que utilizan en gran medida los profesionales, jugadores y aficionados del deporte.

El siguiente es un ejemplo de extranjerismos introducidos por ambas fuentes, los periódicos y el deporte:

Page 9: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

9

“A los 17 minutos, un hand de Araiz permitió a Flores dirigir el freekick correspondiente con violencia y puntería notables, señalando el gol. Un minuto después Zava, que fue figura destacada de su team, señaló el empate mediante un violento shot.”

Diario del Sur

En este fragmento de noticias deportivas del Diario del Sur#, aparecen

extranjerismos totalmente innecesarios: “hand”, “freekick”, “team” y “shot”. En lugar de estos se podrían haber utilizado los términos “mano” por “hand”, “golpe” por “freekcik”, “equipo” por “team” y “disparo” por “shot”.

En el caso de la industria y el comercio los extranjerismos aparecen por el intercambio de productos, servicios y negocios entre países de diferente lengua. A esto se suma la publicidad: los carteles, los anuncios televisivos, la correspondencia, el Internet, etc. Muchos de los productos que se anuncian no tienen un equivalente en el español y es necesario dar un correspondiente castellano.

El cine también ha contribuido en la propagación de los extranjerismos, ya que al igual que sucede con los periódicos, muchas veces la traducción es apresurada y poco cuidada. También se agrega el uso de la terminología cinematográfica, como es el caso del término film (anglicismo#) castellanizado a filme, de donde provienen los términos filmar y filmación.

En menor cantidad intervienen los viajes de personas de habla hispana a países con diferente idioma. El visitante que llega a otra tierra, visita tiendas, restaurantes, espectáculos, convive con la naturaleza y su entorno. En su alrededor podrá observar objetos muy variados que no ha visto antes en su país, y cuyo nombre español no conoce. Cuando el viajero llega a su tierra, lleva consigo el caudal de términos que ha recogido y los transmite con aquellos con quien habla, incorporándolos al español.

Otra de las razones de su incorporación, es la existencia de lagunas# en el conocimiento del hablante. Esto puede deberse a varias causas; principalmente ocurre cuando la lengua de comunicación no es su lengua materna. Esto sucede muy a menudo con los inmigrantes, que al utilizar en menor medida su lengua de origen, olvidan ciertos términos, y los sustituyen por uno de la nueva lengua y así viceversa.

También se observa la gran problemática de las traducciones al castellano, que como ya se nombró anteriormente, especialmente en el caso del cine y los periódicos, (al igual que en revistas, libros, etc.) donde en el momento de traducir se busca hacer el trabajo lo más deprisa posible, no se medita acerca del contenido, dando lugar a los extranjerismos. Clasificación de los diferentes tipos de préstamos lingüísticos

Los extranjerismos se clasifican según el origen del que provienen y según la forma por la que se introducen al español. Clasificación por su forma: Dentro de esta clasificación se puede encontrar el préstamo

Page 10: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

10

léxico, el préstamo gramatical, el préstamo semántico, el calco semántico y el barbarismo.

El préstamo léxico es aquel en el que se incorpora al idioma receptor, el significado, la fonética y la morfología (en parte) de una palabra perteneciente a una lengua extranjera. Por ejemplo: del inglés scanner al castellano escáner, de football a fútbol, de whisky a güisqui, (aunque esta forma ortográfica es muy poco usada). Si el préstamo léxico se produce respetando enteramente tanto el sonido como la ortografía del término, se lo denomina xenismo. Por ejemplo, del inglés: jazz, del francés: chalet, del alemán: collage. Este tipo de incorporación se da principalmente cuando se designan objetos o realidades nuevas.

El préstamo gramatical es aquel en el que se incorpora al idioma receptor el significado y la morfología de una palabra perteneciente a una lengua extranjera; es decir, no se incorpora la fonética. Por ejemplo del inglés zapping (cambio reiterado de canales de televisión por medio del mando a distancia) al español zapear.

El préstamo semántico ocurre cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la lengua imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia ese significado en la lengua que no lo posee. Tal es el caso de la palabra “ordenador” que ya existía en el español, pero no con el sentido de “ordenador personal”. Este es un préstamo semántico que proviene del francés ordinateur.

El calco semántico consiste en incorporar el significado de una palabra extranjera por medio de la traducción. Por ejemplo: del alemán kindergarten al español jardín de infantes, del inglés superman al español superhombre. También se considera un calco semántico cuando una palabra perteneciente a una lengua toma, por aproximación fónica, el significado de otra perteneciente a una lengua diferente. Por ejemplo, la palabra restaurante (participio presente de restaurar, y por tanto perteneciente a la lengua española), adquiere el significado de “establecimiento donde se sirven comidas y bebidas para consumo en el local” en analogía con restaurant, palabra de igual definición tomada del francés.

El barbarismo es un extranjerismo que no es aceptado. Según el Diccionario de la Real Academia Española, barbarismo significa: “extranjerismo no incorporado totalmente al idioma”. Todo extranjerismo que no aparece en el Diccionario de la Real Academia Española es un barbarismo. Tal es el caso de los términos weekend y stop, procedentes del inglés. Clasificación por su origen: Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del gallego, galleguismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del holandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo; al del inglés, anglicismo, etc. Es preciso aclarar que el grado de integración de los préstamos lingüísticos no es el mismo en todos los casos. Autores como Shana Poplack (1993) distinguen entre préstamos consolidados (loanwords) y préstamos en transición. Los primeros están plenamente consolidados y son difíciles de distinguir de las unidades de origen del español; los segundos están en

Page 11: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

11

proceso de difusión y muchas veces es necesario recurrir al diccionario de la lengua de donde proviene el préstamo para comprenderlos. Galicismo

Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés, e incorporado al castellano. En la evolución de la lengua castellana, durante el siglo XVIII y la mayor parte del XIX los galicismos han marcado una fuerte influencia, incorporándose muchos de ellos a nuestro idioma. Las esferas más afectadas en cuanto a la incorporación de préstamos son política, religiosa, literaria y comercial.

Dentro del ámbito religioso, se destacan préstamos como capellán, fraile, hereje. Entre los galicismos utilizados más comúnmente se destacan: Amateur: Aficionado. Boutique: Tienda de ropa. Bricolage (bricolaje): Actividad manual, no profesional, destinada a la decoración de una casa. Canapé: Porción de pan o de hojaldre cubierta con una pequeña cantidad de comida que se suele servir como aperitivo. Carnet (carné): Cédula. Chance: Oportunidad. Chef: Jefe de cocina, en especial de un restaurante. Coiffeur: Estilista. Collage: Composición artística de pegados. Complot: Confabulación entre dos o más personas contra otra u otras. Début (debut): Estreno. Glamour: Encanto, fascinación. Ordenador: Computadora. Souvenir: Objeto que sirve como recuerdo. Galleguismo

Un galleguismo es un extranjerismo proveniente del gallego, incorporado al castellano. Algunos ejemplos de galleguismos son: Grelo: Hoja tierna y comestible de los tallos del nabo. Morriña: Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal. Vieira: Molusco comestible, muy común en los mares de Galicia. Helenismo

Un helenismo es un extranjerismo de origen griego, incorporado el español. Generalmente suelen ser de origen científico o técnico.

Page 12: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

12

Ejemplos de helenismos incorporados al español son: Átomo: la unidad más pequeña posible de un elemento químico. Hematología: Estudio de la sangre y de los órganos que la producen, en particular el que se refiere a los trastornos patológicos de la sangre. Hemorragia: Flujo de sangre por rotura de vasos sanguíneos. Germanismo

Un germanismo es un extranjerismo que procede del alemán, incorporado al español. La influencia del alemán se destaca en nuestro idioma en los siglos XIX y XX. Por esto, se puede distinguir entre los germanismos de procedencia antigua y los de procedencia moderna. Ejemplos de procedencia antigua: Bigote (bei got) Blanco ( blank) Brindis (bring dir´s) Espía (spaíha) Espuela (espuera) Guante (want) Yelmo (hĕlm) Ejemplos de procedencia moderna: Cobalto: Elemento químico de número atómico 27. Cuarzo: Mineral formado por la sílice, brillo vítreo, incoloro cuando puro, y de color que varía según las sustancias con que está mezclado, y tan duro que raya el acero. Níquel: Elemento químico número 28. Vals: Baile, de origen alemán, que ejecutan las parejas con movimiento giratorio y de traslación. Arabismo

Un arabismo es un extranjerismo derivado del árabe, e incorporado al castellano. Ejemplos de arabismos son: Aceituna: fruto del olivo. Ajedrez: Juego de mesa. Albañil: Maestro u oficial de albañilería. Alcalde: Gobernador de un pueblo. Almohada: Colchón pequeño que sirve para reclinar sobre él la cabeza en la cama. Charlatán: Persona que habla mucho. Guitarra: Instrumento musical de cuerda.

Page 13: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

13

Neerlandismo

Un neerlandismo es un extranjerismo incorporado al español, proveniente del neerlandés. En el castellano no son muy frecuentes. Ejemplos de neerlandismos son: Amarrar: Atar y asegurar por medio de cuerdas, maromas, cadenas, etc. Abra: Bahía no muy extensa. Italianismo

Un italianismo es un extranjerismo derivado del italiano, incorporado al castellano. Su incorporación se dio sobre todo en los siglos XVI y XVII. Son más frecuentes en Argentina por la gran cantidad de inmigrantes italianos a ese país. Ejemplos de italianismos son: Camerino: Habitación donde los artistas se visten, maquillan o preparan para actuar. Casino: Local donde, mediante pago, se puede asistir a espectáculos, conciertos, bailes y otras diversiones. Es propio de playas, balnearios, etc., y generalmente está destinado a la práctica de juegos de azar. Coronel: Jefe militar que manda un regimiento. Cortejar: Acompañar a alguien, contribuyendo en lo que sea de su agrado. Fachada: Frente exterior de un edificio. Lira: Instrumento musical usado por los antiguos, compuesto de varias cuerdas tensas en un marco, que se pulsaban con ambas manos. Pizza: Especie de torta chata, hecha con harina de trigo amasada, encima de la cual se pone queso, tomate frito y otros ingredientes como anchoas, aceitunas, etc. Lusitanismo

Un lusitanismo es todo extranjerismo derivado del portugués e incorporado al español. Algunos ejemplos de lusitanismos son: Arisco: Dicho de una persona o de un animal áspero, intratable. Términos relativos al mar, como ser: buzo, ostra, mejillón, etc. Catalanismo

Page 14: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

14

Un catalanismo es un extranjerismo incorporado al español de origen catalán. En el Diccionario de la Real Academia Española se reconocen más de trescientos extranjerismos de origen catalán. Algunos de los catalanismos más frecuentes son: Añorar: Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de alguien o algo muy querido. Chuleta: Costilla con carne de animal vacuno, lanar, porcino, etc. Forastero: Extranjero, que viene de otro lugar. Mercería: Trato y comercio de cosas menudas y de poco valor o entidad, como alfileres, botones, cintas, etc. Percha: Pieza de madera o metal donde se cuelga la ropa. Anglicismo

Los anglicismos son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que proceden del inglés, y se utilizan en otras lenguas; en este caso, en el español. ¿Por qué los anglicismos?

En el español de nuestros tiempos la influencia del idioma inglés tiene una gran supremacía frente a los otros idiomas de donde el español también ha tomado préstamos lingüísticos. Esto se debe a la enorme preponderancia económica, científica y política de los Estados anglosajones en el mundo contemporáneo, siendo la causa de que el inglés sea la lengua con la que se mantiene forzosamente un intenso contacto diario, ya sea directo o indirecto. Hacia mediados del siglo pasado, los anglicismos introducidos al español procedían del inglés británico, pero luego de la década del cincuenta, la fuente principal es el inglés americano. La manifestación más frecuente de la influencia del inglés en el español es el préstamo léxico. Esto se debe a que los anglicismos responden principalmente a la necesidad de denominar nuevos conceptos que afectan a un amplio abanico de campos semánticos.

Los anglicismos se incorporan a nuestro idioma por muchos lugares: la nueva tecnología, la ciencia, las relaciones internacionales, los deportes, los medios de comunicación, etc. Por ejemplo, la mayoría de los nuevos avances tecnológicos provienen de países de habla inglesa; cuando estos productos llegan a nuestro país, se adopta su nombre, y luego se procede a su traducción o en el mejor de los casos se castellaniza el término.

Según datos recientes, se estima que el 70% de los usuarios de Internet son de habla inglesa, el 80% de la programación televisiva está doblada del inglés y el 97% de las películas que llegan a nuestro país son americanas.

Generalmente se suele argumentar que el uso de los anglicismos se debe a que éstos son palabras más cortas y cómodas, o que tienen mayor

Page 15: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

15

prestigio o moda, ya que aparecen frecuentemente en los anuncios publicitarios y los medios de comunicación, como por ejemplo Internet. Anglicismos más utilizados en nuestro idioma

Agenda Ítem Rock

Baby Jockey Ron

Blues Líder Sándwich

Boom Living Set

Casting Look Shopping

Cake Marketing Show

Chequeo Match Sponsor

Chip Noquear Spray

Cómic Parquear Stand

Elevador Play Stock

Estándar Picnic Stop

Hot dog Poker Vermú

Hall Pool Water

Anglicismos en informática

La globalización de la tecnología ha traído consigo la introducción de un sinnúmero de anglicismos que han pasado a formar parte de nuestra habla cotidiana. Dentro de esto, en el mundo de la informática se pueden encontrar numerosos anglicismos de diversa índole.

Los anglicismos tecnológicos plantean un problema para nada sencillo de resolver: estos vocablos al poseer un carácter internacional, es difícil saber en qué casos es conveniente españolizarlos o en cuáles adaptarlos a nuestro idioma, ya que podrían facilitar o entorpecer la comunicación entre los científicos y las personas que los utilizan, de distintas lenguas. La siguiente es una lista de los anglicismos más frecuentes en informática: CD (compact disc): Disco compacto Desktop: Escritorio E-mail: Correo electrónico Freeware: Programa

Page 16: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

16

Hardware: Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora. Mouse: Ratón. Net: Red. On-line: En línea. Password: Contraseña. PC (personal computer): Ordenador personal, computadora. Link: Conexión. Scanner: Escáner. Software: Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora. Windows: Ventana. Anglicismos en el deporte

En los deportes cada día más se puede encontrar una gran fuente de anglicismos. De origen inglés son la mayoría de los deportes que se han difundido a los países hispanohablantes.

Baseball, softball, volleyball, basketball, football, rugby, soccer, golf, jockey, tennis, ping-pong, cricket, boxing, entre otros, son los nombres ingleses de los deportes que más han cautivado a los pueblos hispánicos. Algunos de ellos ya han sido castellanizados, tal es el caso de: béisbol, voleibol, baloncesto, fútbol, tenis, pimpón, boxeo. Dentro del fútbol también se pueden encontrar una variedad de anglicismos: Corner: Esquina, rincón. Crack: Jugador de excelentes cualidades futbolísticas. Derby: Partido de rivalidad entre dos clubes históricos o entre equipos pertenecientes a una misma región o ciudad. Fair play: Juego limpio. Gol average: Goles de diferencia con otros equipos. Off side: Posición fuera de juego. Referee: Árbitro. Team: Equipo.

Page 17: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

17

Metodología

La investigación es un proceso que está constituido por diversas etapas

o fases interconectadas de una manera lógica, secuencial y dinámica. Este se aplica tanto en el enfoque cuantitativo como en el cualitativo, que es el que utilizaremos para realizar esta investigación. Se basa en la recolección de datos cualitativos (eventos, sucesos, palabras, etc.). Con él se busca expandir los datos y las informaciones obtenidas.

Este enfoque involucra la recolección de datos utilizando técnicas que no pretenden medir ni asociar las mediciones con números, tales como la observación, entrevistas, etc. Por otra parte, podemos destacar que en esta visión, a diferencia de la cuantitativa, no necesariamente se aplica de manera secuencial ya que el planteamiento del problema y las hipótesis surgen en cualquier parte del proceso. Una de las ventajas de esta perspectiva es que da profundidad de datos, dispersión, riqueza interpretativa, contextualización del ambiente o entorno además de detalles y riquezas únicas.

Como señalan Taylor y Bogdan (1987), la metodología cualitativa trata sobre cómo recoger datos descriptivos a través de un método inductivo. En nuestro caso, por ejemplo, se prestará atención a las palabras utilizadas tanto en el plano oral como en el escrito (documentos) de los alumnos sometidos a la investigación. El material documental empleado es de tipo secundario ya que se utilizaron imágenes prediseñadas. La documentación es para Miguel Valles “Una estrategia metodológica de obtención de información” (2007 ,p.118)

Para aplicar un enfoque cualitativo es fundamental el estudio de la perspectiva fenomenológica. Como explican los autores antes mencionados, si bien esta está ligada a varios marcos teóricos y escuelas de pensamiento, centran su análisis en dos vertientes: el interaccionismo simbólico y la etnometodología. Para nuestra investigación utilizamos esta última que según lo que señala Rosa María Cinfuentes Gil (2011, p.48) “el propósito de la etnometodología es explicar los mecanismos que llevan a cada cual a dar por sentados ciertos sucesos sobre los cuales se construyen después los significados”. Otros teóricos como Mehan y Wood hacen hincapié en especificar que la etnometodología no refiere a los métodos de investigación que se utilizan, sino específicamente al tema u objeto de estudio. Por otra parte señalan que el trabajo de los etnometodólogos consiste en estudiar la forma en que las personas aplican determinadas reglas abstractas en situaciones concretas. De esta forma, las acciones parecerán rutinarias y no se observará en ellas ninguna ambigüedad. Tipos de estudio

Toda investigación cualitativa se basa en estudios exploratorios; estos consisten en analizar un problema de investigación que no ha sido muy estudiado y por tanto los datos conocidos son muy pocos. “Los estudios exploratorios sirven para familiarizarnos con fenómenos relativamente desconocidos, obtener información sobre la posibilidad de llevar a cabo una investigación más completa respecto a un contexto

Page 18: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

18

particular, investigar nuevos problema, identificar conceptos o variables promisorias, establecer prioridades para investigaciones futuras, o sugerir afirmaciones o postulados” (Hernández, Fernández y Baptista - 2006- pág. 101.)

Por otra parte, debemos señalar que los estudios antes mencionados pueden ser de cuatro tipos: exploratorios, correlacionales, explicativos o descriptivos. El tipo de estudio que se va a realizar en el presente trabajo va a ser descriptivo.

Como destacan los autores, la meta de todo investigador es describir fenómenos o situaciones y detallarlos al máximo. Los estudios descriptivos lo que buscan es indagar en profundidad y explicar sobre las características, los perfiles, los grupos, los objetos o cualquier otro fenómeno que sea analizado. Para realizar este tipo de estudio se recolectan datos para así poder describir con más precisión lo que se investiga.

Al utilizar este tipo de estudio, los datos que se obtienen son útiles para explicar con mayor especificidad las distintas dimensiones del objeto estudiado. El investigador debe decidir, previamente, qué se medirá y sobre qué o quiénes se recolectarán los datos.

El diseño del presente trabajo es denominado por los autores antes mencionados como no experimental. Población y muestra

Toda muestra requiere delimitar la población sobre la cual se recolectarán los datos para así poder generalizar los resultados obtenidos y poder establecer parámetros.

Para seleccionar una muestra, debemos definir, en primer lugar, la unidad de análisis así luego poder delimitar la población. Como señalan Hernández, Fernández y Baptista, “La muestra es un subgrupo de la población del cual se recolectan los datos y debe ser representativo de dicha población” (2006, p.240).

Como puede observarse, la muestra es un determinado grupo de la población de interés sobre la cual se buscará obtener distintos datos que aporten a la investigación. Ese subgrupo seleccionado es intencional, no probabilístico ya que no todos los estudiantes tienen la probabilidad de ser encuestados. Por consiguiente, no es representativo de toda la población.

En el caso de nuestro trabajo, la población tomada para investigar son todos los alumnos que cursan actualmente segundo año de Ciclo Básico en los liceos de Montevideo. Por otra parte, la muestra tomada es el grupo de 2do.6 del liceo número 38; al cual, actualmente, concurren treinta alumnos. Procedimiento Desde que nos planteamos realizar esta investigación comenzamos a utilizar el método de la observación participante. Teniendo en cuenta la importancia del rol del docente como investigador, realizamos en el aula un

Page 19: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

19

proceso de observación para percibir la utilización de los préstamos lingüísticos. Se elabora una matriz conceptual a partir de las palabras de los alumnos. Otra de las metodologías utilizadas para recolectar datos es la entrega de una planilla con imágenes y enunciados que los alumnos deberán completar. También se les proporciona la letra de una canción uruguaya que contiene diversos préstamos, con la que se realiza un trabajo. A partir de esta, los estudiantes indican qué préstamos del texto identifican y son de su uso cotidiano. Se realiza una presentación triangulada para el análisis de los datos obtenidos a partir de palabras predeterminadas por el investigador. Los resultados se llevan a frecuencias y porcentajes. Cabe aclarar que en esta investigación nos centramos en analizar el uso de los préstamos lingüísticos actuales, es decir, los que aún no están incorporados al léxico. Prueba 1. Consigna: “Escribe el nombre de lo que representa la imagen”

Mouse 100% Carnet 20% Chef 100% Ratón 0% Tarjeta 20% Cocinero 0% Otras interpretaciones 60%

Souvenirs 100% Laptop/netbook/notebook 90% Living 100% Computadora 10%

Page 20: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

20

Jean 60% Slip 10% Block 20% Pantalón vaquero 40% Calzoncillo 90% Libreta 60% Otras interpretaciones 20%

Short 40% Delivery 20% Pop 100% Otras interpretaciones 60% Repartidor 30% Pororó 0% Otras interpretaciones 50%

Cómic 30% Leggins/pantys 10% Historieta 70% Calzas 90%

Page 21: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

21

Picnic 80% Spry 10% Otras interpretaciones 20% Aerosol 60% Otras interpretaciones 30%

Stickers 30% CD 100% Drypens/silvapenes 50% Pegotines 70% Marcadores 50% Prueba 2. Consigna: “Completa los siguientes enunciados”: 1) Este viernes en el baile, antes de la una, las chicas entran... Free 0% Gratis 100% 2) En estos días tuve mucho trabajo, me siento muy... Estresado 0% Cansado 100% 3) La clase estaba siendo muy larga, entonces la profesora nos dios cinco minutos para un... Break 0% Descanso-100% Prueba 3. Consigna: “Escribe a qué términos hacen referencia las siguientes definiciones”: 1) Persona que siempre se arregla y está a la moda: Fashion 10% Coqueta 60% Otras interpretaciones 30% 2) Persona que se dedica a cortar y cuidar el cabello: Coiffeur 0% Peluquero 100%

Page 22: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

22

3) Recipiente con tapa que se utiliza para conservar alimentos: Tupper 80% Bol 20% Prueba 4. Consigna: “Numera las palabras subrayadas que conoces. Escribe su definición e indica si la utilizas o no.” Weekend

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 2 1 1

Man

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 7 7 4

Van

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 3 1

Fan

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 8 8 6

Spot

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 0 0 0

Jingle

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 2 1 0

Shock

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 8 8 3

Block

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 4 3

Soutien

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 8 8 6

Corned beef

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 0 0 0

Chow mien

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 0 0 0

Cocktail

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 4 4 3

Security

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 5 3

Heavy

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 4 3 5

Limousine

Conoce Sabe el significado Usa

Page 23: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

23

Número de alumnos 7 7 5

Gin

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 2 2 1

Boulevard

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 7 7 7

Flash

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 4 4 3

Vernisage

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 0 0 0

Surmenage

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 0 0 0

Cash

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 7 7 5

Menage

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 3 2 2

Freak

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 0 0

Chic

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 3 0 0

Nerd

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 5 5

Push

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 2 2 1

Rouge

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 2 3 1

T-shirt

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 0 0 0

Vip

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 4 4

Strip

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 7 6 6

Slip

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 5 5

Rip

Page 24: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

24

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 3 0 2

Happy hour

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 0 0

Cabaret

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 5 2

Fashion

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 6 6 5

Pub

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 0 0

Cool

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 4 3 1

Pool

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 6 6 6

Impasse

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 0 0

Show

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 6 6 5

Free pass

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 1 0

Jazz

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 8 8 6

By pass

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 7 0 0

Gay

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 8 8 6

Stop

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 7 6 6

Play

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 6 5 5

Snack

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 0 0 0

Play back

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 1 0

Page 25: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

25

Cognac

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 1 0

Pent-house

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 3 2 1

Mouse

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 8 8 8

Stress

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 5 4

Express

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 6 4 4

Laser

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 5 4 0

Boy scout

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 4 3 0

Out

Conoce Sabe el significado Usa

Número de alumnos 1 0 1

Resultados de la observación

Jueves 14 de junio “El escrito de matemática va a estar heavy”

Jueves 21 de junio “Qué fashion vino hoy, profe”

Lunes 30 de julio “Está re-cool esa gorra, Gonza”

Jueves 16 de agosto “Yo después te lo paso por mail”

Jueves 23 de agosto “A mí me regalaron un x-box” (para el día del niño)

Lunes 3 de setiembre “¿Hicieron los deberes? -Yes”

Jueves 13 de setiembre “Profe, me sacó el mp3”

Page 26: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

26

Análisis de los datos

En cuanto a los resultados obtenidos en la primera consigna, se observa cómo la utilización o no de un préstamo varió según el caso. En la primera imagen (mouse/ratón), el 100% de los estudiantes eligió el préstamo. Esto puede tener que ver con el rubro al que pertenece la palabra, en el que se considera más prestigioso (y hasta más técnico) el uso de extranjerismos. En el segundo ejemplo (carnet/tarjeta) se observa que el 20% eligió el préstamo, el mismo porcentaje utilizó la palabra perteneciente a la lengua española y un 60% realizó una interpretación equivocada de la imagen. Las causas de esta interpretación errónea oscilan, a nuestro criterio, entre la mala elección (por nuestra parte) de la imagen y la falta de familiaridad de los alumnos con la denominación esperada. El caso siguiente (chef/cocinero) es similar al primero: el 100% de los alumnos eligió el préstamo, debido a que se trata de una palabra de prestigio asociada a determinada imagen comercial similar a la que elegimos. Tanto en el caso de souvenir como en el de living y el de CD, la única

opción que existe es la utilización del extranjerismo, ya que no contamos con una palabra en el español que sirva para denominar el mismo concepto. El resultado fue esperable: el 100% de los alumnos lo utilizaron. Si bien ocurre lo mismo con picnic, el 80% optó por el préstamo, mientras que el 20% restante realizó otras interpretaciones de la imagen. Igual es el caso de short (40%-60% otras interpretaciones que probablemente pasen por una mala elección de la imagen). Laptop-notebook-netbook/computadora es un caso similar al primero y al tercero, ya que si bien una laptop-notebook-netbook es una computadora, en los últimos tiempos a nivel de medios de comunicación se vienen acentuando los matices entre uno y otro tipo de computadoras. Esto llevó a que, del total de alumnos, un 90% eligiera el préstamo y solo un 10% la palabra perteneciente al español, ya que nuestra variedad rioplatense de español no distingue entre tipos de computadoras. Los casos de jean/pantalón vaquero (60%-40%), slip/calzoncillo (10%-90%), delivery/repartidor (20%-30%-otras interpretaciones 50%), cómic/historieta (30%/70%), block/libreta (20%-60%-otras interpretaciones 20%) spry/aerosol (10%-60%-otras interpretaciones 30%), stikers/pegotines (30%-70%), leggins-pantys/calzas (10%-90%) y drypens-silvapenes/marcadores (50%-50%) son similares debido a que la utilización o no del extranjerismo tiene que ver con preferencias estilísticas personales. Igualmente se observa una tendencia a utilizar el préstamo antes que la palabra propia de nuestra lengua. En el caso de pop/pororó (100%-0%), se puede apreciar cómo la palabra propia de nuestro idioma ha caído en desuso, probablemente por la influencia de la industria cinematográfica norteamericana en nuestro país. Pasando al análisis de la segunda consigna, se puede apreciar cómo ninguno de los préstamos pensados como opción de respuesta fue considerado por los alumnos (salvo fashion, aunque solo un 10% optó por este extranjerismo). En la consigna número tres, se destacan las palabras man, fan, shock, soutien, limousine, bulevard, cash, strip, fashion, jazz, gay y mouse por ser las más conocidas y utilizadas por los alumnos. Por otra parte, spot, corned beef, chow mien, vernisage, sumenage freak, t-shirt, happy hour, pub, free pass, snack, play back, cognac y out fueron las que solamente uno o menos alumnos conoce y utiliza.

Page 27: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

27

Conclusiones

Desde la formación del idioma español hasta nuestros días se han ido

adoptando y dejando de usar diferentes términos. Muchas de las palabras que utilizamos hoy en día provienen del extranjero, de otros idiomas. A estas palabras se les denomina “extranjerismos”, es decir, vocablos o expresiones tomados de un idioma extranjero que se emplean en la lengua propia.

Los extranjerismos se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía, haciendo referencia a realidades nuevas o importadas de otras culturas.

Estos se introducen a nuestra lengua por distintas vías: la prensa periódica, la industria, las nuevas tecnologías, el comercio, las ciencias, los deportes, las relaciones internacionales entre países de lengua española y otras lenguas, etc.

Los extranjerismos se pueden clasificar según la forma en la que se introducen al español, es decir, el préstamo léxico, el préstamo gramatical, el préstamo semántico, el calco semántico y el barbarismo; y por el origen de donde provienen: galicismo, galleguismo, germanismo, helenismo, italianismo, arabismo, anglicismo, lusitanismo, catalanismo y neerlandismo.

Dentro de los distintos extranjerismos, los anglicismos tienen una mayor preponderancia en el español de nuestros días. Las grandes innovaciones anglosajonas en toda índole hacen que obligadamente se mantenga una estrecha relación con el idioma inglés, trayendo como consecuencia la aparición de un innumerable número de préstamos lingüísticos. Muchos de estos aparecen de forma desmedida a través de la informática y el Internet, debido a la globalización tecnológica que se está viviendo en nuestros días.

Según lo obtenido a partir del relevamiento de datos mediante la observación participante, concluimos que la totalidad de los préstamos lingüísticos detectados provienen del inglés. Solo la mitad de estos (mp3, mail, xbox) son anglicismos necesarios para nuestra lengua ya que no posee otro concepto para denominarlos. El resto, en cambio, tienen sus correspondientes en español (yes/sí, cool/lindo, fashion/coqueto, heavy/bravo).

En la planilla con imágenes y enunciados que debían completar observamos que más de la mitad de los términos utilizados por los estudiantes son préstamos. En la mayoría de los casos en que convive un préstamo con su correspondiente en español, optaron por el préstamo (mouse, laptop, jean). Sin embargo, también se concluye que en algunos casos, los préstamos utilizados se escogieron por no existir otra denominación para dicho concepto (chef, souvenir, living, short, picnic, cd).

Con respecto a la propuesta de la canción pudimos observar distintos fenómenos. En primer lugar, quedó claramente demostrado que los estudiantes utilizan préstamos en su lenguaje cotidiano; algunos de ellos necesarios, ya que si bien se pueden utilizar sinónimos en español para representarlos varían en algún aspecto, por ejemplo: pool, block. Otros, sin embargo, no son tan imperiosos, ya que se podría optar por un término en español, por ejemplo: show, security, cash.

Por otra parte, también se pudo observar que algunos de los extranjerismos son utilizados más que otros debido, seguramente, a la cercanía directa que guardan con los integrantes de la muestra y también por influencia

Page 28: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

28

de los medios de comunicación, principalmente argentinos, que tienden a utilizar préstamos creyendo que así su lenguaje adquirirá un mayor prestigio. Podemos destacar por ejemplo: mouse, stop, play, fan, fashion.

En última instancia, puede relevarse a partir de la observación realizada en este trabajo, que algunos alumnos se comunican utilizando préstamos lingüísticos sin conocer el significado de estos. A diario utilizan, por ejemplo: out, loser, weekend, y sin embargo es una minoría la que sabe a lo que equivale ese término en español. Este desfasaje entre significante- significado, seguramente se deba a que los estudiantes tienen una idea aproximada al significado que es válida en algunos contextos. También puede tener que ver con que sus pares manejen los mismos significados erróneos o con que solamente utilicen el préstamo como marca estilística, en ocasiones descontextualizado.

El gran cuestionamiento acerca del uso de los extranjerismos es si son necesarios o innecesarios. Frente al análisis que se ha mostrado en esta investigación, se puede concluir que no todos son necesarios, ni todos innecesarios.

El uso de préstamos lingüísticos hace que nuestra lengua evolucione cuando se utiliza aquellos que son totalmente necesarios, como el caso de palabras que refieren a objetos y tendencias nuevas que provienen del extranjero y como no tienen equivalente en español, es pertinente nombrarlas.

En cambio, nuestra lengua se empobrece cuando se introducen extranjerismos solo por prestigio, moda o practicidad, que ya tienen un equivalente en nuestro idioma. Es necesario combatir esta utilización de los préstamos, para no perder así el uso del idioma español, y evitar que esta lengua desaparezca.

En cuanto a nuestros objetivos, creemos haber abarcado, en la medida de lo posible, las principales referencias al uso de préstamos lingüísticos en el discurso de los estudiantes, analizado cuáles son y cuál es su contexto frecuente de uso. A pesar de esto, consideramos que sería interesante que se investigara teniendo en cuenta otras muestras, como liceos que no sean de aluvión o que abarquen poblaciones de distinto nivel cultural, para comprobar el verdadero impacto que tiene el uso de préstamos lingüísticos en nuestro país.

Toda lengua evoluciona con el correr del tiempo, pero es el deber de cada generación apartar todo lo innecesario, y lo que pueda desvanecer su belleza.

“El lenguaje es un río que corre por un cauce constante, pero que al correr aumenta su caudal con el de sus afluentes, renueva sus aguas y va dejando en las orillas parte de las arenas que arrastra”.

Jorge Luis Borges.

Page 29: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

29

Bibliografía

ALFARO J. (1948). El anglicismo en el español contemporáneo. Bogotá: Instituto

Caro y Cuervo.

AVEDAÑO F. & CETKOVICH G. (1998). El texto, el contexto y los procedimientos.

Buenos Aires: Santillana Polimodal.

BATISTA, P. ET. AL. (2006). Metodología de la investigación. México: Mc Graw-

Hill.

BORGES, J. (2001). La música de las palabras y la traducción. En: Arte Poética.

Barcelona: Ed. Crítica.

CAVALLI-SFORZA L. (1999). ¿Quiénes somos? Historia de la diversidad humana.

Barcelona: Ed.Crítica.

CHOMSKY, N. (1998). Estructuras sintácticas. México: Siglo XXI Editores S.A.

CIFUENTES, M. ( 2011). Diseño de proyectos de investigación cualitativa

Buenos Aires: Ed. Noveduc.

DE CASTRO A. (s/f). Libro de los Galicismos. Madrid: Ed. Cuesta de Santo

Domingo.

GARCÍA-PELAYO Y GROSS R. (1990). El gran saber Larousse. Tomos IX y XI.

Chile: Ed. Santiago Limitada.

MARÍN, M. (2004). Lingüística y enseñanza de la lengua. Buenos Aires: Ed.

Aique.

MORENO FERNÁNDEZ, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del

lenguaje. Barcelona: Ed. Ariel.

TAYLOR, S.J. & BOGDAN, R. (1987). Introducción a los métodos cualitativos de

investigación. Barcelona: Ed. Paidós.

VALLES, M. (2007). Técnicas cualitativas de investigación social. Reflexión

metodológica y práctica profesional. España: Ed. Síntesis.

Page 30: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

30

Anexo

Copias de las actividades propuestas a los alumnos que conformaron la muestra.

Prueba 1. Escribe el nombre de lo que representa la imagen

…......................................... …...................................... ……………………

…...................................... …................................... …...........................

…............................................ …............................ …......................

Page 31: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

31

…........................................ …............................... ………………….........

…..................................................... …..............................................

…................................................... …............................................

………………… ……………………….. ………….........

Prueba 2. Completa los siguientes enunciados:

1) Este viernes en el baile, antes de la una, las chicas entran .................................

2) En estos días tuve mucho trabajo, me siento muy .......................................

Page 32: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

32

3) La clase estaba siendo muy larga, entonces la profesora nos dios cinco minutos

para un ....................................

Prueba 3. Escribe a qué términos hacen referencia las siguientes definiciones:

1) Persona que siempre se arregla y está a la moda: …..….................................

2) Persona que se dedica a cortar y cuidar el cabello: ….…................................

3) Recipiente con tapa que se utiliza para conservar alimentos: …..…...........................

Prueba 4. Numera las palabras subrayadas que conoces. Escribe su definición e indica si la utilizas o no.

YENDO A LA CASA DE DAMIÁN

YENDO UN WEEKEND A LO DE DAMIÁN TENÍA URGENCIA DE HABLAR CON EL MAN CAMINÉ PORQUE PINCHÉ MI VAN VI A UNA MINA DE LA QUE SOY FAN UNA QUE SALE POR EL CANAL SONY EN UNA SERIE QUE ESTA CON UN PONY Y EN MI CASA DEL BARRIO MARCONI SIEMPRE LA VEO TOMÁNDOSE UN JHONNIE LA SALUDÉ PERO ME HECHÓ FLIT PORQUE EL PROGRAMA ERA EN MTV HACÍA UN SPOT DE CAREFREE Y UN JINGLE DE LOS JEANS LEE LE DIJE “A MÍ ME GUSTA EL ROCK” PERO QUEDO EN ESTADO DE SHOCK CUANDO ESCRIBÍ EN UNA HOJA DE BLOCK QUE ERA MÁS FEA QUE EL SEÑOR SPOK Y QUE SE RELLENA EL SOUTIEN CON CORNED BEEF Y CHOW MIEN Y A PESAR DE QUE USA CHANNEL TOMA UN COCKTAIL CON NAFTA DE SHELL EL SECURITY SE PUSO HEAVY ERA MALO PERO USABA LEVIS Y ME TIRÓ DESDE LA LIMOUSINE EN EL OJO UN BASO CON GIN AH, AH, AH, AH, YENDO A LA CASA DE DAMIÁN AH, AH, AH, AH, CAMINO POR EL BOULEVARD

Page 33: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

33

AH, AH, AH, AH, YENDO A LA CASA DE DAMIÁN NO SE SI ES QUE YA NO VEO O QUE YA NO ENTIENDO POR QUÉ ME CUESTA TANTO LLEGAR CRUZANDO LA CALLE QUEDÉ DE FLASH CUANDO VI DOS NIÑAS FUMANDO HASH ESCUCHABAN TRASH Y THE CLASH JUGABAN A QUIÉN TOMABA MÁS SPLASH Y COMO UNA VEZ EN UN VERNISAGGE ME DIO UN ATAQUE DE SURMENAGE CUANDO DIJERON POR DIEZ PESOS CASH HACEMOS JUNTOS LOS TRES UN MENAGE

DE LOS NERVIOS ME VINO UN TIC EN EL FONDO SIEMPRE FUI UN FREAK LES DI FUEGO CON YESQUERO BIC PERO ME PARECIÓ POCO CHIC QUE TRANSARAN POR UNA CRUSH CON UN NERD DE MEDIAS DE PLUSH QUE LES PINTÓ LOS LABIOS CON ROUGE Y YO LE ESCUPÍ SU T-SHIRT DE BUSH CON MI GARGAJO EN LA CARA DE GEORGE SE SUBIÓ CON LAS CHICAS A UN PORSCHE SE PENSABA QUE ERA UN TIPO VIP MASTICANDO UNA PAPA CHIP CUANDO EMPEZÓ A HACER UN STRIP Y QUEDABA SOLO EN SLIP ME CLAVÓ EN EL OJO UN CLIP Y ME DIJO: “EN TU TUMBA VA A DECIR RIP” AH, AH, AH, AH, YENDO A LA CASA DE DAMIÁN AH, AH, AH, AH, CAMINO POR EL BOULEVARD AH, AH, AH, AH, YENDO A LA CASA DE DAMIÁN NO SE SI ES QUE YA NO VEO O QUE YA NO ENTIENDO POR QUÉ ME CUESTA TANTO LLEGAR

ERA HAPPY HOUR EN EL CABARET ERA FASHION Y TENÍA MOQUETTE COMO UN PUB, COOL Y CON POOL EL DUEÑO ES DE LIVERPOOL Y DESPUÉS DE UN BREVE IMPASSE ENTRÉ A VER UN SHOW CON FREE PASS DE UN MASTER QUE TOCABA JAZZ A PESAR DE TENER UN BY PASS

Page 34: Los préstamos lingüísticos en el español de Uruguay.ipa.cfe.edu.uy/images/materiales/inves_educ/laura_abero/2012/pres_… · 6 del liceo n° 38 “Dr. Emilio Frugoni”), en qué

34

VINO A HABLARME UNO MEDIO GAY YO PONÍA STOP Y EL PONÍA PLAY LE GUSTABA EL BIC MAC Y TUPAC VENDÍA CRACK Y TOMABA PROZAC Y GRITÓ ESCUPIENDO UN SNACK “EL MASTER HACE PLAY BACK” LO DESTRIPARON COMO HACÍA JACK SIN PODER TERMINAR SU COGNAC PERO CAYERON DE SU PENT-HOUSE EN MI OJO UN TECLADO Y UN MOUSE CIEGO Y PERDIDO POR EL STRESS PEOR QUE UN SECUESTRO EXPRESS YO QUE EN INGLÉS SOLO SÉ DECIR “YES” PENSÉ EN EL LIBRO DE HEMAN HESS SOY UN LOSER COMO UN BOY SCOUT Y DE LA VIDA ME DECLARÉ OUT AH, AH, AH, AH, YENDO A LA CASA DE DAMIÁN AH, AH, AH, AH, CAMINO POR EL BOULEVARD AH, AH, AH, AH, YENDO A LA CASA DE DAMIÁN NO SE SI ES QUE YA NO VEO AH, AH, AH, AH, AH, AH, AH, AH, AH, AH, AH, AH, YENDO A LA CASA DE DAMIÁN NO SE SI ES QUE YA NO VEO O QUE YA NO ENTIENDO POR QUÉ ME CUESTA TANTO LLEGAR.

INTÉRPRETE: “Cuarteto de Nos”

GÉNERO: Rock latino ÁLBUM: “Raro” AÑO: 2006