llojet e teksteve nË gazetËn ““posta e … · gazeta u publikua me ... sf, 1982/4; vendi i...

225
UNIVERSITETI I TIRANËS FAKULTETI I HISTORISË DHE I FILOLOGJISË DEPARTAMENTI I GJUHËS SHQIPE TEZË DOKTORATE LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN POSTA E SHQYPNIËSDisertanti: Udhëheqës shkencor: Ma. Fatmira SHPATI (SHYTI) Prof. dr. Tefë TOPALLI Tiranë, 2017

Upload: trinhthuy

Post on 25-Jun-2018

354 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

UNIVERSITETI I TIRANËS FAKULTETI I HISTORISË

DHE I FILOLOGJISË

DEPARTAMENTI I GJUHËS SHQIPE

TEZË DOKTORATE

LLOJET E TEKSTEVE NË

GAZETËN ““POSTA E SHQYPNIËS””

Disertanti: Udhëheqës shkencor:

Ma. Fatmira SHPATI (SHYTI) Prof. dr. Tefë TOPALLI

Tiranë, 2017

Page 2: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

2

UNIVERSITETI I TIRANËS FAKULTETI I HISTORISË

DHE I FILOLOGJISË

DEPARTAMENTI I GJUHËS SHQIPE

TEZË DOKTORATE

LLOJET E TEKSTEVE NË

GAZETËN ““POSTA E SHQYPNIËS””

Disertanti: Udhëheqës shkencor:

Ma. Fatmira SHPATI (SHYTI) Prof. dr. Tefë TOPALLI

Tiranë, 2017

Page 3: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

3

DISERTACION

LLOJET E TEKSTEVE NË

GAZETËN ““POSTA E SHQYPNIËS””

Përgatitur nga: Ma. Fatmira SHPATI (SHYTI)

Për marrjen e gradës shkencore “DOKTOR”

Specialiteti: Gjuhësi teksti

Udhëheqës shkencor: Prof. dr. Tefë TOPALLI

Mbrohet më, dt. _ . . 2017 para jurisë:

1. (Kryetar)

2. (Anëtar oponent)

3. (Anëtar oponent)

4. (Anëtar)

5. (Anëtar)

Page 4: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

4

PËRMBAJTJA E LËNDËS

HYRJE .................................................................................................................7

PARATHËNIE ....................................................................................................8

Ndërtimi dhe përmbajtja e punimit................................................................ 10

Objekti dhe qëllimi…………………………………………………............. 22

Metodologjia e studimit ..........…………………………………………....... 23

Kontributi shkencor........................................................................................ 23

KREU I .................................................................................................................24

PËRMBAJTJA DHË ZËRAT KRYESORË NË SHKRIMET E GAZETËS

“POSTA E SHQYPNIËS”

1.1. Inkuadrimi historik………………………………………………......... 24

1.2. Jeta e gazetës “Posta Shqypniës”…………………………………....... 24

1.3. Tematika e shkrimeve……………………………………………........ 25

1.4. Pamja e jashtme dhe rubrikat e gazetës …………………………........ 26

1.5. Studiues të ndryshëm për gazetën “Posta e Shqypniës”……................ 30

KREU II........................................................................................................ 33

VLERËSIME PËR DREJTSHKRIMIN DHE PËR NJËSIMIN E

GJUHËS SHQIPE NË GAZETËN “POSTA E SHQYPNIËS”

2.1. Vlerësime për drejtshkrimin …......................................................... 33

2.1.1. Kodifikimi i gjuhës shqipe nga Komisia Letrare e Shkodrës……....... 33

2.1.2. Mendime të botuara në gazetën “Posta e Shqypniës”, kundër

Vendime të Komisisë Letrare…………………………………............ 34

2.2. At Justin Rrota për gjuhët e njësuara ………………………........ 35

2.2.1. Mbi njësimin e gjuhës italiane............................................................ 36

2.2.2. Mbi njësimin e gjuhës frënge.............................................................. 37

2.2.3. Mbi njësimin e gjuhës angleze............................................................ 38

2.2.4. Mbi njësimin e gjuhës gjermane.......................................................... 39

2.3. Maximilian Lambertz dhe Posta e Shqypniës...................................... 40

2.3.1. Maximilian Lambertz dhe marrëdhënia e tij me Shqipërinë……….... 40

2.3.2. Roli i Maximiliam Lambertz në gazetën “Posta e Shqypniës”…….... 41

KREU III............................................................................................................... 45

GJUHA E GAZETËS

3.1. Veçori fonetike.................................................................................... 45

3.1.1. Gjatësia e zanoreve............................................................................ 45

3.1.2. Togjet e zanoreve ye, ue, ie................................................................. 46

3.1.3. Përdorimi i zanores “ë”...................................................................... . 47

3.1.4. Zanoret hundore................................................................................. . 48

Page 5: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

5

3.1.5. Grupet e bashtingëlloreve mb, nd, ng........................................ 49

3.2. Veçori morfologjike ..........................................................................50

3.2.1. Trajtat foljore.............................................................................. 50

3.2.2. Disa rregulla drejtshkrimore .............................................................52

3.3. Leksiku i huaj dhe dialektalizmat në gazetën

“Posta e Shqypniës” ...........................................................................52

3.3.1. Italianizmat në gazetën “Posta e Shqpyniës” ....................................52

3.3.2. Orientalizmat në gazetën “Posta e Shqpyniës” .................................55

3.3.3. Dialektalizmat… ...............................................................................59

3.3.3.1. Dialektalizmat emërorë ...................................................................60

3.3.3.2. Dialektalizmat foljorë .....................................................................62

3.3.3.3. Dialektalizmat mbiemërorë .............................................................64

3.3.3.4. Dialektalizmat ndajfoljorë ..............................................................64

4. KREU IV.......................................................................................................66

TIPOLOGJIA E TEKSTEVE

4.1. Teksti - test. ........................................................................................66

4.2. Teksti gjuhësor dhe klasifikimi i teksteve .........................................70

4.2.1. Pak historik .......................................................................................72

4.2.2. Grupimi i teksteve ............................................................................76

4.3.3. Kriteret e klasifikimit. ......................................................................76

4.3.3.1. Tipologjitë e orientuara nga struktura ..........................................77

4.3.3.2. Tipologjitë e orientuara nga funksioni .........................................78

5. KREU V ........................................................................................................88

TEKSTE NARRATIVE

5.1. Analizë e teksteve narrative në gazetën “Posta e Shqypniës” ..........88

5.2. Veprime të ndryshme me rendin. ........................................................108

5.3. Veprime të ndryshme me kohën. ........................................................109

6. KREU VI.......................................................................................................112

TEKSTE ARGUMENTUESE

6.1. Hyrje teorike. ....................................................................................112

6.2. Analizë e teksteve argumentuese në gazetën “Posta e Shqypniës”.. 112

7. KREU VII .....................................................................................................136

TEKSTE INFORMATIVE

Analizë e teksteve informuese në gazetën “Posta e Shqypniës” .........................136

Page 6: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

6

8. KREU VIII ...................................................................................................167

TEKSTE RREGULLUESE

Analizë e teksteve rregulluese në gazetën “Posta e Shqypniës”................. 167

9. KREU IX.......................................................................................................177

TEKSTE DESKRIPTIVE (Përshkruese)

9.1. Hyrje teorike ......................................................................................177

9.2. Analizë e teksteve deskriptive në gazetën “Posta e Shqypniës”... 178

10. KREU X................................................................................................. 185

TEKSTE POETIKE

10.1. Hyrje teorike. ....................................................................................185

10.2. Ritmi dhe sintaksa e tekstit poetik.............................................. 188

10.3. Aluzionet foniko-trimbrike të tekstit poetik............................... 193

10.4. Intertekstualiteti ................................................................................198

PËRFUNDIME ............................................................................................202

BIBLIOGRAFI ............................................................................................220

PËRMBLEDHJE/ ABSTRACT .................................................................224

Page 7: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

7

H y r j e

Teza e doktoratës “Llojet e teksteve në gazetën ‘Posta e Shqypniës’ ” (1916 – 1918), nga fusha

e gjuhësisë tekstore, na bën të njohim e të hulumtojmë në faqet e një organi të shtypit tonë, para

një shekulli, por që ka qenë pak i njohur në traditën e gazetarisë sonë. “Posta...” është ndër të

paktat mjete të medias shqiptare (bashkë me “Albaninë” e F. Konicës”), që dilte në dy gjuhë:

shqip e gjermanisht, dhe jo në kohë të shkurtër, por në hapësirën e gati 3 vjetëve. Gazeta u

publikua me mbështetjen e Komandës së Naltë Ushtarake të Austro-Hungarisë, në Shkodër dhe

mblodhi rreth vetes intelektualët e atdhetarët më të mirë të kohës, të cilët, me shkrimet e tyre në

të gjitha fushat e një medie të shkruar, arritën të mbanin një organ që jo vetëm u publikua pa

ndërprerje 2 herë në javë, por zuri një vend aq të rëndësishëm, sa u njoh në të gjithë Shqipërinë e

mundi të pasqyrojë jetën politike e juridike, ekonomike e tregtare, artistike, arsimore e shkencore

të vendit – pa lënë jashtë informimin nga mbarë Europa e më tej, si dhe gjendjen e Luftës I

Botërore, në fronte të ndryshme midis Lidhjes Katërpalëshe dhe Antantës.

Shtjellimi i argumentit të shtruar ka një ecuri jo aq të zakonshme, siç shihet nëpër teza doktorate,

pasi paraqitja e tipave tekstorë është bërë, së pari, me një zgjedhje antologjike edhe sipas gjinive

e nëngjinive që gjenden në gazetë, duke ndërfutur segmente teorike për secilin grupim, pajisur

me të dhëna bashkëkohore, vjelë nga autorë e tekste prej shkollave e drejtimeve të ndryshme

gjuhësore, pas konsultimit me arritjet që ka shënuar gjuhësia jonë me autorë e studimet e tyre në

shqip. Jemi përpjekur që prurjet e reja teorike të mund t’i mbështesim të gjitha me lëndë nga

botimet e gazetës “Posta e Shqypniës”: tipat, nga struktura, rendi i sekuencave dhe operacione të

ndryshme me kohën, treguesit e kohezionit, përcaktime të temës dhe remës, presupozicionit

gjuhësor, zëvendësuesit – të gjitha të aplikuara nëpër lëndën e zgjedhur të kohës kur u botua ky

organ. Një vëmendje të veçantë i është kushtuar zgjedhjes leksikore të shkrimeve, si dhe

pasqyrimit të rrafshit sintaksor në përbërje të teksteve. Për këtë kemi parasysh se, përveç

sintaksës së fjalisë, frazës ka edhe parametra të sintaksës së njësive mbisintaksore, si: thënia,

paragrafi dhe vetë teksti gjuhësor, me mjetet e veta të lidhjes së përbërësve.

Këtu kam rastin të përshëndes me respekt pedagogët e mi të Shkollës së Doktoratës, jurinë e

ngritur në këtë mbrojtje dhe drejtuesin e punimit, prof. dr. Tefë Topallin, për ndjekjen e punës

sime, duke më ndihmuar me literaturë, punën metodike të kërkimit shkencor dhe sistemimin e

materialit, deri në përfundimin e tij e dorëzimin në këtë nivel.

Faleminderit,

Tiranë, .....qershor 2017

Page 8: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

8

PARATHËNIE

Gazeta “Posta Shqypniës”, e botuar plot një shekull më parë, edhe pse jo aq e njohur dhe e

studiuar në përmbajtjen e saj, zë një vend të rëndësishëm në historinë e shtypit shqiptar, si një

organ dygjuhësh: shqip dhe gjermanisht, edhe si një dokument i shkruar për pasqyrimin e jetës

shqiptare gjatë Luftës I Botërore.

Në faqet e gazetës gjejmë pasqyrim të gjerë e të thellë të gjendjes sociale, politike, ekonomike,

ushtarake, fetare, arsimore, diplomatike dhe psikologjike të popullit tonë – deri edhe tek planet e

zhvillimit të shtetit të ardhshëm shqiptarë, apo edhe të krijimit të një gjuhe të njësuar letrare, pas

formimit të këtij shteti, siç planifikonte Perandoria dualiste.

Gazeta “Posta …” bëhet domosdoshmërisht objekt studimi për gjuhëtarët për vetë vlerat që ajo

shpalos. Kjo gazetë dokumenton gjuhën e një periudhe të hershme, siç ishin vitet 1916-1918,

veçanërisht të dialektit të gegërishtes, që lidhet drejtpërdrejt me historinë e gjuhës shqipe.

Në një vështrim të përgjithshëm, studimet me karakter gjuhësor për gazetën “Posta e

Shqypniës”, si monografitë, analizat dhe studimet e plota kanë qenë të pakta. Nga ana tjetër,

studimet e pjeshme, kumtesa gjuhësore që kanë lidhje me gazetën “Posta e Shqypniës”, apo edhe

studime gjuhësore të veprave të ndryshme për vitet kur u botua kjo gazetë na ndihmuan për të

marrë impulse idesh dhe mendimesh për realizimin e punimit tonë.

Studimi ynë ka përfshirë serinë e plotë të të gjithë numrave të botuar në gazetën “Posta e

Studimi i saj ishte një ndërmarrje e vështirë, por mendojmë se kemi arritur të realizojmë një

studim shkencor cilësor që do japë kontribut modest në fushën e gjuhësisë.

Përpara se të fillonim praktikisht për t’a shkruajtur këtë studim, nisëm të grumbullonim të gjithë

numrat e gazetës “Posta e Shqypniës”, ku më pas vazhduam hulumtimin, analizimin për t’u

fokusuar në çështjet që do trajtonim. Pas njohjes së gjithë numrave të gazetës u bë skedimi i

informacionit që do na nevojitej për të realizuar një punim sa më cilësor dhe origjinal.

Për realizimin e punimit tone, së pari u përpoqëm të hulumtojmë studime gjuhësore që lidheshin

me fushën të cilën ne trajtuam:

Ali Jashari, Fjalor me shprehje te huazuara në gjuhën shipe, Korçë, 2007; Bardh & Lindita

Rugova, “Hyrje në gramatikën e tekstit”, Trembelat, Prishtinë, 2015; Blendi Fevziu“Histori e

Shtypit Shqiptar 1848-2005”, Onufri, 2005; Botimet e gjuhëtarit Emin Lafe; Maximilian

Lamberci- studiues i gjuhës shqipe, SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes,

Studime filologjike, 1-4, Tiranë, 1993; Eqerem Çabej, Studime gjuhësore V, Prishtinë, 1975;

Hamid Boriçi, Histori e Shtypit Shqiptarë, Tiranë, 2007, Fjalor i Shoqërisë Bashkimi, Shkodër,

1908; Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954; Fjalor Enciklopedik Shqiptar, Tiranë, 1985; Fjalor i

shqipes së sotme, Tiranë, 2002; Fjalor Enciklopedik Shqiptar, Tiranë, 2002; Fjalor i gjuhës së

sotme shqipe, Tiranë, 1980; Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë, 2006; Botimet e prof. dr.

Gjovalin Shkurtaj; Kultura e gjuhës, Tiranë, 2006, Sociolinguistika, Tiranë, 1996,

Dialektologjia, Tiranë, 2003; Jorgji Gjinari, Drejtshkrimi dhe drejtshqiptimi në mediat e sotme të

shkruara dhe të folme, Gjuha jonë 1, Tiranë, 2000; Jani Thomai, Teksti dhe gjuha, SHBLU,

Tiranë, 1992; Luan Zelka, “Shtypi Shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”; Botimet Toena, Tiranë,

2001; Mehmet Çeliku, Çështje të shqipes standarte, Tiranë, 2001; Klodeta Dibra, Klodeta Dibra,

Nonda Varfi, Gjuhësi Teksti, SHLBU, Tiranë, 1999; Linda Mëniku, Konektorët e tekstit në

gjuhën shqipe, ALBAS, Tiranë, 2014;

Page 9: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

9

Nonda Varfi, Gjuhësi Teksti, SHLBU, Tiranë, 1999; Rexhep Ismajli, Shumësia e tekstit, Rilindja,

Prishtinë, 1980; Lindita Gjata, Teksti argumentues (Analizë dhe përqasje në gjuhën shqipe dhe

frënge), GEER, Tiranë, 2010.

Tomor Osmani, Komisia Letrare e Shkodrës, Shkodër, 2004; Tahir Dizdari, Orientalizmat në

gjuhën shqipe; Linda Latifi, Mbi huazimet turke në gjuhën shqipe krahasuar me gjuhët e tjera të

Ballkanit, Tiranë, 2006. Botimet e prof. dr. Tefë Topallit; Posta e Shqypniës dhe Lambertz-i,

Qendra e Studimeve Albanologjike, Tiranë, 2011; “Gjuhësi teksti”, Shkodër, 2011; Maksimilian

Lambertz-i dhe gazeta “Posta e Shqypniës”, Buletini Shkencor, Universiteti “Luigj Gurakuqi”,

2009. Botimet e Prof. Dr. Shezai Rrokaj; Çështje të gjuhës shqipe- 1, Tiranë, 2007; Çështje të

gjuhës shqipe- 2, Tiranë, 2009; Drejt një tipologjie të katalizatorëve të mesazhit në gjuhën

shqipe, Studime Filologjike, Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika e gjuhës shqipe, Tiranë, 1988;

etj.

Për realizmin kësaj teze doktorale, kemi shfrytëzuar mjaft literaturë të huaj bashkëkohore, që i

përket fushës së gjuhësisë së tekstit:

Andorno, Cecilia, Linguistica testuale – Un’introduzione, Carocci editore – Studi Superiori,

Roma, 2015; Brinker Klaus, Textlinguistik, Heidelberg, Groos, 1992. Altieri- Biagi, M. Luisa, La

grammatica del testo, Torino, 1998; Émile Benveniste, Problemi di linguistica generale, Milano,

Il Saggiatore, 1971; Gillian Brown, –George Yule, Analizi del discorso, il Mulino, Bologna,

1986; Francesco Ferretti, Alle origini del linguaggio umano, Il puno di vista evoluzionistico,

GLF Editori Laterza, 2016; Massimo Palermo, Linguistica testuale dell’italiano, il Itinerari,

Bologna 2013; R.A. de Beaugrande & W.U. Dressler, Introduzione alla linguistika testuale, il

Mulino, Bologna, 1994; Egon Werlich, Typologie der Texte Entwurf eines Textlinguistischen

Modell zur Grundlegung einer Texgrammatik, Heidelberg, Quelle & Meyer, 1975. Pierre

Fontanier, Le figures des discours, Flammarion, Paris, 1968.

Në këtë trajtesë janë bërë objekt studimi tekstet e botuara në gazetën “Posta e Shqypniës”, duke i

klasifikuar sipas tipologjisë së tyre, duke i analizuar sipas strukturës dhe kuptimit. Vëmendje e

veçantë i është kushtuar fushës së leksikut, veçanërisht përdorimit të fjalëve të huaja,

përkatësisht italianizmave, orientalizmave dhe dialektalizmave, të përdorura shpesh në faqet e

këtij organi. Në këtë linjë, punimi ka pasur si qëllim të nxjerrë në dritë pasurinë leksikore të

përdorur, duke dhënë një kontribut të drejtpërdrejtë në pasurimin e gjuhës shqipe.

Gazeta “Posta e Shqypniës” e botuar në kryeqendrën e veriut, Shkodrën, është shkruar në

dialektin e gegërishtes, ku jo rrallë herë, autorë të ndryshëm që kanë botuar artikuj në këtë gazetë, bënin thirrje për gjuhë të njësuar shqipe, me bazë dialektin e gegërishtës, duke hedhur

poshtë disa vendime të Komisisë Letrare të Shkodrës, përkatësisht zgjedhjen e së folmes së Elbasanit si gjuhë e njësuar e shqipës, si dhe disa rregulla mbi drejtshkrimin, veçanërisht kundër

heqjes së kuantitetit dhe hundorësisë së zanoreve, (veçori karakteristike e dialektit të

gegërishtes). Në të rrallë, redaksia ka mundur të tërheqë edhe shkrime nga varianti letrar i jugut,

siç është ai i Fejzi Alizotit1.

Në tezën tonë, jemi përpjekur që të sjellim edhe një pamje të re analize tekstuale, bazuar, mbi të

gjitha, tek teoritë e sotme analitike që tekstin gjuhësor nuk e privojnë nga pikëshikimi strukturor,

ndërtimin e frazave, përtej kufijve tradicionalë të studimit: sintagmë - fjali – frazë të cilat kalojnë

në studimet transfrastike.

Trajtesa shkencore “Llojet e teksteve në gazetën Posta e Shqypniës”, besojmë që sjell kontribut

në fushën e studimeve gjuhësore dhe më gjerë.

1 Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Kallnduer 1917, f. 1.

Page 10: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

10

- Ndërtimi dhe përmbajtja e punimit

Punimi për tezë doktorate “Llojet e teksteve në gazetën Posta e Shqypniës”, është e

organizuar në dhjetë kapituj kryesorë.

1) Përmbajtja dhe zërat kryesorë të gazetës “Posta e Shqypniës”

2) Vlerësime për drejtshkrimin dhe njësimin e gjuhës shqipe

3) Leksiku i huaj dhe dialektalizmat

4) Tipologjia e teksteve

5) Tekste argumentuese

6) Tekste narrative

7) Tekste informative

8) Tekste rregulluese

9) Tekste deskriptive

10) Tekste Poetike

- Kreu I, paraqet inkuadrimin historik kur u shkrua gazeta “Posta e Shqypniës”. Rëndësia e

gazetës në jetën politike-kulturore në vitet kur u botua është çështja e parë e trajtuar në kreun

hyrës. Trajtesa vijon me përmbajtjen e këtij organi i cili paraqiste shumë lajme të hollësishme

nga fronti i Luftës I Botërore, ku Austro-Hungaria së bashku me Gjermaninë ishin protagonistët

kryesorë kundër bllokut të Antantës, e sidomos luftrat që ndodhnin në Ballkan. Jeta e gazetës

“Posta …”, është një tjetër syth i trajtuar në këtë kapitull. Ky organ u botua në harkun kohor

1916-1918, me përgjegjës Gjergj Fishtën për pjesën e gjuhës shqipe, dhe Maximilian Lambertz

për artikujt e botuar në gjuhën gjermane. Tematika e shumëllojshme e artikujve është një tjetër

syth i sjellë në vazhdim. Tematikë kjo, e cila varion nga sfondi i Luftës I Botërore në vendet e

Europës e Ballkanit, e deri në një pasqyrë të plotë të jetës politike-kulturore të Shqipërisë. Në

vijim i është lënë hapësirë edhe pamjes së jashtme me rubrikat përbërëse të saj. Gazeta “Posta

…”, ka pothuajse të njëjtën pamje të jashtme apo formë siç ishin pjesa më e madhe e gazetave të

atyre viteve. Faqosjen e ka të thjeshtë, pothuajse të njëjtë në të gjithë numrat. Kemi bërë një

përshkrim të shkurtër të secilës rubrikë, si dhe tematikën që trajtonin duke i konkretizuar me tituj

artikujsh. Lajme Politike e Telegrafa, është rubrika ku paraqiteshin lajme nga politika e lufta në

Europë. Lajme vendit e gjithfarësh janë shkruar lajme dhe informacione që i përkasin vendit e

më gjerë, për fusha të ndryshme. Në rubrikën Pjesa Zyrtare, gjenden shkrime si: vendime gjyqi,

rregullore zyrtare, rregullore doganeje, urdhëresa shkollore e për arsimin, taksë për të

ndihmuar të varfërit, urdhra nga Perlimtarja, mbledhje bimësh mjekësore etj. Në faqen e fundit

të çdo numri të gazetës “Posta e Shqypniës” gjejmë artikuj bindës, kryesisht njoftime të

ndryshme, reklama, informacion mbi botime librash, aktivitete të ndryshme kulturore,

falenderime, etj. Rubrika Literaturë e hartë, solli në vëmendje të veçantë shkrime për unjifikimin

e gjuhës shqipe, me analiza të thella gjuhësore dhe diskutime mbi baza shkencore.

Studiues të ndyshëm që kanë shkruar për gazetën “Posta e Shqypniës” është trajtesa e paraqitur

në vazhdim.“Maximilian Lambertz dhe Posta e Shqypniës”2, përgatitur për botim nga prof. dr.Tefë Topalli, është një ndër botimet e mirëfillta për këtë gazetë. Studimi ka në fokus kryesor

shkrimet e albanologut Maximiliam Lambertz të publikuara në faqet e gazetës “Posta e

Shqypniës”.“Shtypi shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”3, botim ky nga studiuesi Luan Zelka, i cili në përshkrimin e tij për shtypin gjatë viteve të pavarësisë, një vëmendje të veçantë ia kushton

2 Topalli, T., Posta e Shqypniës dhe Lambertz-i, Qendra e Studimeve Albanologjike, Tiranë, 2011. 3 Zelka, L., “Shtypi Shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”, Botimet Toena, Tiranë, 2001.

Page 11: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

11

gazetës “Posta e Shqypniës”. Ndër të tjera thekson që kjo gazetë ishte një ndër organet më solide

të asaj kohe. Përveç studiuesve, të cilët e kanë parë gazetën “Posta e Shqypniës”, si një ndër organet më të rëndësishme të shtypit shqiptarë të atyre viteve dhe që ka lënë gjurmë në

publicistikën shqiptare, kemi përmendur edhe studiues që nuk e kanë përfshirë gazetën “Posta e Shqypniës” në asnjë prej botimeve të tyre. Studiuesi Hamid Boriçi, në librin e tij, Histori e

Shtypit Shqiptarë4, bën një panoramë të shtypit shqiptar të asaj kohe, por nuk e ka listuar

ekzistencën e gazetës “Posta e Shqypniës”. Historiania Elena Kocaqi në 2 veprat e saj “Si e krijoi Austro-Hungaria shtetin shqiptar”, dhe “Administrimi i Shqipërisë nga Austro-Hungaria

1916-1918”5, nuk sjell asnjë trajtim për gazetën “Posta ...”, edhe pse në këtë organ gjen

pasqyrim të gjerë e të thellë, duke nisur nga gjendja sociale, politike, ekonomike, ushtarake, fetare, arsimore, diplomatike dhe psikologjike e popullit tonë – deri edhe tek planet e zhvillimit

në të ardhmen, apo edhe të krijimit të një gjuhe të njësuar letrare!

-Kreu II, trajton vlerësime mbi drejtshkrimin duke u përqëndruar, nga njëra anë, në përpjekjet

për kodifikimin e gjuhës nga Komisia Letrare e Shkodrës; nga ana tjetër, mendime të botuara nga

gazeta “Posta e Shqypniës”, kundër vendimeve të KLSH. Rolin e rëndësishëm që ka luajtur ky

organ për zhvillimin dhe lëmin e gjuhës së shkruar të variantit më të mirë e të përparuar të arealit

gegë. Gazeta që në muajin e parë nxori lajme për vendimet e Komisisë Letrare6. Komisia

Letrare si themel të ortografisë mori dialektin e Elbasanit, me disa përmirësime. Komisia Letrare

vendosi parime e rregulla mbi ortografinë e gjuhës shqipe të shkruar. Përveç vendimeve të

Komisisë Letrare, në faqet e kësaj gazete në rubrikën “Literatyrë e harte”, botohen shkrime

kundër vendimeve të saj. “Nji vêndim i Komisjonit letrar” dhe “Mibrobt e gjuhës shqype”, të

shkruar nga V. Prendushi dhe D. Bërdica, dy shkrime, të cilët mund t’i quajmë më të

rëndësishmit e teksteve argumentuese të gazetës “Posta e Shqypniës”. Të dy autorët janë klerikë

dhe të të njëjtit urdhër: françeskanë, O. F. M.; Janë dy shkrime bindëse, siç i quajnë disa

tekstologë, dhe mbështeten në disa argumente dhe shembuj, me të cilët autorët kërkojnë që të

ruhet edhe me shenja diakritike hundorësia e shqipes, përndryshe e dialektit të Veriut, sepse,

sipas tyre, kjo bie ndesh me natyrën e vetë gjuhës dhe shndërrimin e saj. Tekstet e dy

françeskanëve janë të tipit objektiv dhe dalin të mbështetura në teorinë gjuhësore sipas dijeve të

kohës. Vendimi i Komisisë Letrare Shkodër, për heqjen e gjatësisë së zanoreve, e cila do të

shënohej vetëm në botimet gjuhësore, pati kundërshtime edhe nga dijetarë të tjerë, veçanërisht

nga Hilë Mosi, i cili ishte kundër heqjes së kuantitetit dhe hundorësisë së zanoreve. Gjergj

Fishta, gjithmonë në shkrimet e tij ka paraqitur interes për gjuhë të përbashkët letrare shqipe.

Qëndrimi i Fishtës për vendimet e Komisisë Letrare Shqipe, ishte kundër. Shkrimet të cilat u

botuan në faqet e gazetës “Posta e Shqypniës”, përkatësisht në rubrikën “Literatyrë e harte”, për

vlerësimin e drejtshkrimit të gjuhës shqipe, ishin shkrime të argumentuara jo rrallë herë mbi baza

shkencore.

Në pjesën e dytë të kapitullit kemi trajtuar artikuj të botuar në gazetë për unifikimin e gjuhës

shqipe, nga Atë Justin Rrota dhe Maximilian Lambertz. Në këtë çështje kemi pasur si qëllim të

paqyrojmë rolin e rëndësishëm që ka pasur gazeta “Posta e Shqypniës” për njësimin e gjuhës

shqipe, e në të njëtën kohë idetë për mënyrën se si mund të njësohet kjo gjuhë, duke iu referuar

njësimit të gjuhëve të disa kombeve të zhvilluara. Shkrime studimore, me nivel shkencor për

kohën kur janë botuar në faqet e kësaj gazete, por që mund të jenë koherente edhe në ditët e

4 Hamid Boriçi, “Histori e Shtypit Shqiptarë”, Tiranë, 2007. 5 Elena Kocaqi: “Si e krijoi Austro-Hungaria shtetin shqiptar”, Emal, Tiranë, nëntor 2012 dhe “Administrimi i

Shqipërisë nga Austro-Hungaria 1916-1918”, Tiranë, 2016. 6 Shih: Tefë Topalli, “Gazeta Posta e Shqypniës dhe Lambertz-i”, Tiranë 2011, f. 16.

Page 12: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

12

sotme. Secili prej artikujve paraqet njësimin e gjuhës letrare, përkatësisht për unifikimin e gjuhës

italiane, franceze, angleze dhe gjermane. Artikujt kishin qëllim që përveçse panoramës

informative për njësimin e këtyre gjuhëve, u tregonte shqiptarëve rrugët e njësimit të gjuhës

shqipe. Çështja e njësimit të gjuhës në kohën kur botohej kjo revistë ishte shumë e diskutuar,

sepse unifikimi i gjuhës personifikonte bashkimin e të gjithë popullit shqiptarë. Ai thekson se në

këto artikuj, do të mundet gjithësecili të shohë se si janë trajtuar gjuhët letrare të kombeve të më

të zhvilluara. Këto artikuj janë shkruajtur me argumente shkencore që tregojnë nivel të lartë të

autorit si gjuhëtar.

Sythi i fundit i trajtuar në këtë kapitull, është roli i Maksimilian Lambertz në gazetën “Posta ...” .

Gazeta “Posta e Shqypniës”, u botua në dy gjuhë, shqip dhe gjermanisht. M. Lambertz ishte

redaktor i gazetës për pjesën e shkrimeve në gjermanisht. Ky bashkëpunim nisi rreth një muaj

pasi doli numri i parë i gazetës. Në faqet e kësaj gazete ai botoi edhe disa artikuj studimor,

kryesisht në rubrikën, Wissenschaft, Kunst under Literatur (shkencë, art dhe letërsi).

- Kreu III, shtjellon gjuhën e gazetës. Evoluimi i gjuhës së vetë gazetës nga numrat e parë e

deri në numrat e fundit, është një tjetër çështje e rëndësishme e cila u realizua në këtë kapitull të

punimit tonë. Trajtesa e gjuhës së gazetës, është një prurje mjaft interesante pasi evidentohet

roli i rëndësishëm që ka luajtur ky organ në zhdrivillimin e gjuhës letrare shqipe. Në gazetën

“Posta ...”, u përdor si gjuhë shkrimore shqipja e gegërishtes veripërendimore bazuar mbi

shkodranishten me veçori të mbarë gegërishtes.

Në faqet e gazetës “Posta …” kanë shkruar intelektualë të shquar të kohës, të cilët në shkrimet e

tyre kanë përmbushur një organizim gjuhësor gjithëpërfshirës në të gjitha njësitë dhe nivelet

gjuhësore. Këto shkrime tregojnë qëndrimin ndaj gjuhës së përbashkët shqipe. Vërehet që jo

rrallë herë që ka edhe modifikime, deformime të lëvizjeve strukturore në nivelin fonologjik, por

edhe në strukturën gramatikore të fjalës duke i quajtur ndonjëherë si shmangie të qëllimshme me

efekt stistikor. Në gjuhën e këtij organi vërejmë semantikë të gjerë leksikore, pasurinë

fjalëformuese me prejardhje, parashtesim e prapashtesim, kompozitat gjuhësore etj. Përdorimi i

dendur i leksikur dialektor, krahinarizmave e lokalizmave gjuhësore, si një përpjekje e përpunuar

vetëdijshëm për lëndën gjuhësore me karakter të ngushtë lokal duke i dhënë vetdijshëm funksion

stilistik.

Për evolimin e gjuhës kemi marrë në trajtesë të gjithë numrat e gazetës, ku kemi vërejtur se

dukuri të ndryshme morfologjike, fonetike a sintaksore ndryshojnë nga numrat e parë deri në

numrat e fundit të gazetës. Janë trajtuar disa dukuri gjuhësore si; dyfishimi e zanoreve, grupet e

zanoreve ye, ie, ue, grupet e bashkëtingëlloreve mb, ng, nd, përdorimin e zanores ë, trajtat

foljore, si dhe disa rregulla drejtshkrimore.Veçoritë sintaksore dhe disa veçori morfologjike janë

sjellë të plota në analizën strukturore të teksteve sipas tipologjisë.

Pjesa e dytë e kapitullit vijon me leksikun e huaj dhe dialektalizmat në gazetën “Posta e

Shqypniës”. Në këtë gazetë gjejmë të përdorura mjaft huazime nga italishtja. Ardhja e

elementeve të tilla në gjuhën shqipe, ngjet nga kontaktet e vazhdueshme mes dy popullsive.

Italianizmat i përkasin shtresës së leksikut të përgjithshëm, në një kohë edhe më të hershme së sa

kohën kur u botua gazeta “Posta e Shqypniës”. Në tekstet e gazetës gjejmë të përdorura mjaft

italianizma që u përkasin sferave të ndryshme. Prania e këtyre huazimeve në artikujt e

shumëllojshëm, është dëshmi e qartë edhe e kontakteve gjuhësore të vendosura në bazë të

rrethanave gjeografike si dhe kushteve historike të dy popujve në vitet kur kjo gazetë u botua.

Tekstet e shkruara në gazetën “Posta e Shqypnës”, nuk identifikohen si tekste puriste, por

vërejmë një gjuhë të përdorur me të gjitha trajtat, me të gjithë variantet dhe me leksema me

prejardhje të huaj. Përdorimi i italianizmave në gjuhën e gazetës, shpesh herë korrespondon me

Page 13: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

13

terminoligjinë gjuhësore që i mungonte shqipes në kohën e botimit. Huazimet e përdorura janë

fjalë që i përkasin sferave të ndryshme:

Italianizmat më të përdorura në tekstet e gazetës “Posta e Shqypniës” i kemi paraqitur në formën

e një fjalori. Fjalët janë shpjeguar sipas strukturës kuptimore. Shpjegimet e fjalëve janë bërë

sipas këtyre fjalorëve; Fjalori i Shoqërisë Bashkimi, 1908, Fjalor i gjuhës Shqipe, 1954, Fjalor i

Gjuhës Shqipe, 2006, Fjalori Italisht Shqip, Fredinand Leka, 2010, Fjalori i Tahir Dizdarit,

Orientalizmat në gjuhën shqipe. Secila fjalë është ilustruar me shembull përkatës si është gjetur

në tekstet e kësaj gazete. Duhet thënë disa italianizma, të përdorura në gazetën “Posta e

Shqypniës”, gjenden sot në fjalorin e gjuhës shqipe.

Në gjuhën e gazetës “Posta e Shqypniës”, në shtresimin leksikor të orientalizmave, janë të

përfshira shumë leksema nga gjuhë të ndryshme orientale, kryesisht turke.

Është e njohur se në gjuhën shqipe, ashtu si edhe në gjuhët e tjera të Ballkanit kanë hyrë një

numër i konsiderueshëm fjalësh me burim nga gjuhët orientale të fesë islame; arabishtja,

turqishtja, persishtja. Depërtimi i tyre lidhet në radhë të parë me shtrirjen e Perandorisë Osmane

në Ballkan, me përhapjen e qytetërimit të saj dhe të fesë e të kulturës islame.

Vitet kur u botua gazeta “Posta e Shqypniës”, (1916- 1918), ndikimi i perandorisë Osmane ishte

akoma i madh. Orientalizmat, që kanë hyrë përgjithësisht si emërtime të nevojshme për sende e

dukuri të këtyre sferave të jetës, kanë kaluar pak e nga pak edhe në sferën e letërsisë gojore

popullore, janë bërë pjesë e leksikut të saj, duke marrë shpesh herë dhe vlera stilistikore. Është e

njohur se gjatë Rilindjes Kombëtare Shqiptare, kur politika gjuhësore e kësaj lëvizjeje ishte pjesë

me rëndësi e përpjekjeve për një shtet shqiptar të mëvetësishëm, u kërkua të mënjanoheshin

orientalizmat nga gjuha shqipe, sidomos nga gjuha e shkruar. Puna e rilindësve për pastërtinë e

gjuhës solli një përtëritje rrënjësore të fjalorit të gjuhës shqipe dhe të vlerave të fjalës shqipe. Pas

krijimit të shtetit të pavarur shqiptar në qëndrimin ndaj orientalizmave gjuhëtarët ndoqën në

përgjithësi vijën e Rilindjes Kombëtare, por përdorimi i tyre në letërsi erdhi duke u shtuar.

Orientalizmat fituan ndërkohë edhe vlera stilistike, dhe jo rrallë herë në gazetën “Posta e

Shqypniës”, përdorimi i orientalizmave, ka vlerë stilistikore. Në vijim kemi paraqitur

orientalizmat më të përdorura në tekstet e gazetës. Fjalët janë shpjeguar sipas fjalorit të vitit

1954. Për ato fjalë që nuk ekzistojnë në fjalorin e vitit 1954, i jemi referuar fjalorit të Shoqërisë

Bashkimi, fjalor i vitit 1908.

Në pjesën e fundit të kapitullit janë trajtuar dialektalizmat. Leksiku në gazetën “Posta e

Shqypniës” ka si tipar shtrirjen e gjerë në kohë, i pasur e i shumëllojshëm. Ky organ, duke qenë

se ka tekste të shumëllojshme, të tematikave të ndryshme, pasqyrohet materiali i begatë gjuhësor,

me shtresime krahinore, historike e kulturore të Shkodrës, por duke kapërcyer kufinjtë gjeografik

duke mundur të japë shembullin më të mirë për formimin e gjuhës së njësuar kombëtare. “Posta

e Shqypniës” në normën drejtshkrimore që zbatonte, ishte gjithnjë me prirje nga unjisimi i gjuhës

së shkruar të variantit më të mirë e të përparuar gegë. Dialektizmat e përdorura shumë dendur i

përkasin këtij dialekti. Termi “leksiku popullor”, shpesh herë e barazojmë me dialektalizmat

edhe pse mund të jetë shumë më i gjerë. Në shkrimet e gazetës gjejmë një shtrirje të gjerë të

shtresës së fjalëve dialektore, të variantit më të mirë të gegërishtes, në mënyrë të ndërgjegjshme

për të shërbyer si pasuri për pasurimin e gjuhës shqipe. Dialektalizmat e përdorur në tekstet e

kësaj gazete janë shumë të pasur në sasi dhe të shumëllojshëm. Janë të pranishëm të gjithë tipat

leksiko-gramatikorë të dialektazimave: emërorë, mbiemrorë, ndajfoljorë etj. Në këtë studim

dialektalizmat janë pasqyruar në mënyrë të përgjithshme pasi përdorimi i tyre në këtë gazetë

është shumë i gjerë. Hulumtimi i fjalorit të gazetës “Posta e Shqypniës”, ka vënë në pah se

Page 14: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

14

përdorimin më të dendur e kanë dialektalizmat emërorë. Kemi trajtuar dialektalizmat emërore,

mbiemrore, foljore dhe ndajfoljore.

- Kreu IV, paraqet autorët që i kanë paraprirë disiplinës tekstore, segmente teorike, paisur

me të dhëna bashkëkohore, vjelë nga autorë e tekste prej shkollave e drejtimeve të ndryshme

gjuhësore, pas konsultimit me arritjet që ka shënuar gjuhësia jonë me autorë e studimet e tyre në

shqip. Kapitulli është i ndërtuar në mënyrë të tillë, ku koncepteve teorike u kemi ndërfutur tekste

të shkëputura nga gazeta “Posta…”, duke i analizuar sipas dukurive përkatëse. Në hyrje të tij

kemi paraqitur, tekst-test, si një nëngjini teksti, duke pasur parasysh faktin se në kohën kur u

shkrua gazeta “Posta…”, Gjuhësia tekstore, por as dija gazetareske nuk qe zhvilluar siç mund ta

mendojmë në ditët tona. Teksti kuic i sjellë në këtë çështje përkon me pohimet e historianes

Kocaqi, të cilat i çmuam si vërtetësi të mjaft shtjellimeve tona në këtë punim.

Pjesa e dytë e kapitullit vijon me zhvillimin e disiplinës tekstore në Europë. Autorët më të afërt

që i kanë paraprirë disiplinës tekstore janë Leo Spitzer-i e Karl Büchler-i; por ndër pararendësit e

vonë kemi përmendur gjuhëtarin rumun, Eugenio Coseriu. Coseriu iu kthye më në thellësi kësaj

disipline, duke dhënë edhe kontribut të ndjeshëm sa u takon çështjeve që lidhen me linguistikën

tekstuale, mbi të githa, si një disiplinë e cila ka për objekt interpretimin, përndryshe, asaj që

quhet “hermenautikë e kuptimit”. Émile Benveniste, që është një tjetër prekursor i studimeve

tekstuale; ai zhvilloi një linjë mendimi që priret të tejkalojë ndarjen e formës dhe të kuptimit, një

përkatësi kjo e gjuhësisë strukturore. Roland Barthes-i në mes të viteve ’60 të shekullit të kaluar,

i cili diferencoj analizën gjuhësore nga ajo e narratologjisë, e cila shihej pothuaj si përspektivë e

natyrshme e kërkimeve të dimensionit tekstual. Në vijim paraqitet vepra e Dressler-it,

Einführung in die Textlinguistik, (Hyrje në gjuhësinë tekstore), 1970 dhe e studiuesve Halliday e

Hasan që më 1976, publikojnë Cohesion in English, e cila vazhdon të jetë edhe sot e kësaj dite,

një pikë referimi e pamohueshme për studimet e mënyrave të kohesionit dhe të koneksionit të

tekstit. Në zanafillë, gjuhësia e tekstit tërhoqi vëmendjen si “disiplinë pilot”, jo si “një degë e re e

gjuhësisë”, por si “një mënyrë e re për t’u marrë me gjuhësi”; shihej atëherë me fetishizëm, sepse

në disa pjesë kjo disiplinë futej në rubrika linguistike si outdatel (jashtë mode, si një dije

antikuare). Dressler-i pohon se është e domosdoshme një shumësί pikëpamjesh për të trajtuar

faktet tekstuale, është i domosdoshëm adaptimi i një perspektive interdisiplinore. Kjo do të thotë

se një tekst nuk është thjesht një unitet mase i analizës gjuhësore, por një akt që ka në të njëjtën

kohë atë çfarë bëhet me dimensionin konjitiv.

Një tjetër trajtesë në këtë kapitull është grupimi i teksteve. Tipologjitë e para, realizuar në vitet

1970, ishin orientime strukturore, për të cilat ia vlen të thuhet se ishin bazuar në klasifikimin e

teksteve nisur nga veçoritë formale të tyre. Një model më i njohur erdhi e u formua nga përpjekja

për të gjeneruar një matricë që përshkruan konfigurimin e një teksti mbi bazën e pranisë apo

mungesës të 20 tipareve, të folurit gjuhësor, me përdorim të elementeve të tepruara (të rënduara),

me përdorim vetëm të shenjave verbale. Në vijim jepet një shembull i marrë nga tekstet e

gazetës, se si vazhdimësia akustike nuk do ta pranonte asnjë shkëputje akustike të linjës

ligjërimore, gjatë emëtimit (leximit), por i duhet siguruar vazhdimësia dëgjimore, për të qenë i

kuptueshëm nga marrësit. Tipologjitë e orientuara nga funksioni i kemi paraqitur në një tabelë

me 3 ndarje: tipi i tekstit, funksioni dominues, shembuj përdorimi.

Në tezën tonë, jemi përpjekur që të sjellim edhe një pamje të re analize tekstuale, bazuar, mbi të

gjitha, tek teoritë e sotme analitike që tekstin gjuhësor nuk e privojnë nga pikëshikimi strukturor,

ndërtimin e frazave, përtej kufijve tradicionalë të studimit: sintagmë -fjali- frazë (periudhë) të

cilat kalojnë në studimet transfrastike: sintaksën e paragrafit, thënies dhe të vetë tekstit.

Page 15: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

15

Trajtesa vijon me tipologjitë e orientuara nga struktura dhe funksioni. Klasifikimin dhe

analizimin në planin sintaksor të tekstit “Nji këshill”, dhe “Ardhja e Arqikukës” tekste nga gazeta “Posta e Shqypniës”. Konektori kundërshtor “Por”, (në frazën e marrë për analizë)

mbështetur në pohimet e gjuhëtares Linda Mëniku7. Në tekstet e sjella janë analizuar strukturat

sintaksore, ndërtimi i frazave, njësitë e varura, mjetet e ndryshme lidhjeje etj.

Në këtë kapitull janë trajtuar dhe tipa tekstesh sipas përcaktimeve psikike; Teksti deskriptiv-

perceptim i personit dhe objektit në hapësirë; Teksti narrativ -perceptim i një ngjarjeje në kohë;

Teksti informativ - kuptim i një koncepti nëpërmjet analizës dhe sintezës; Teksti argumentues-

vlerësim i koncepteve të vendosura në lidhje mes tyre; Teksti rregullues- planifikim i sjelljeve

(vetjake a të tjerëve).

- Në Kreun V u është lënë hapësirë teksteve narrative në gazetën “Posta e

Shqypniës”, duke ndërfutur vazhdimisht segmente teorike. Kemi analizuar mjaft tekste narrative,

pasi tekstet narrative zënë pjesën më të madhe në tipat e teksteve gjuhësore dhe shfaqin të gjitha

karakteristikat që ngërthejnë këto masa ligjërimore, që nga qëllimi, situata, koherenca, kohezioni

etj.“Shypnia e kultura”, tekst rrëfim që nisin me folje-fjali me vetë të papërcaktuar, të

përgjithësuar, në v. III/ njëjës, karakteristikë e teksteve narrative. Veta semantike e këtyre foljeve

zgjon kërshërinë tek destinatori- marrës, të dëgjojë të kapë përmbajtjen e asaj që do të vijojë nga

emëtuesi. Analizimin e paragrafëve që përmbajnë konektorët “por” dhe “pra”. Përdorimi i

konektorit lidhëzor “por” me përmbajtje kundërshtuese, dhe konektorit “pra”, i cili përdoret në

rrëfim për të rënditur konkluzione të çështjeve të shtruara më sipër. Ndarja e tekstit në sekuenca:

sekuenca e parë deskriptive, e cila është një sekuencë statike, që nuk e shpie përpara narracionin.

Sekuenca e dytë jepet me anë të frazave me fjali kushti dhe sekuenca përmbyllëse si sekuencë

përshkruese. Teksti i rradhës “Shqypnia e rrugat”, kemi sjellë për analizë funksionale dhe

semantike, një periudhe me ndërtim të zhdrejtë, ku kemi bashkuar me anë te parataksës tre

përbërës frazorë. Në tekstin “Ndër blerime të vorrevet”, kemi trajtuar refleksionet, meditimet dhe

mbresat e autorit. Për gramatikën e tekstit jemi ndalur në 2 çështje, ndërtimi i frazave dhe fjalitë

emërore. Sa i takon pamjes frazore, kemi analizuar një model ndërtimi të periudhës, ku autori ka

mudur të përfshijë vargje gjymtyrësh caktuesore, dhe homogjene, përbërës predikativë me

funksione të ndryshme sintaksore, njësi të ndërmjetme në trup të frazës, dhe thyerje të rënda

sintakse, si kjo periudhë, me ndërtim të drejtë, me dy QOS dhe me 3 njësi fjalish të ndërmjetme;

mes fjalisë së parë drejtuese ka 5 njësi predikative që e ndërpresin atë, duke krijuar një lidhje të

largët sintaksore.

Teksti “Dera e Habsburgut e Shqypnija”, i gjinisë historike, tekst narrativ, një rrëfim për

dinastinë e Habsburgëve, i shkruar nga Mati Logoreci, ndër më të ngriturit nga ana gjuhësore, në

të gjitha nivelet ku mund të shihet një shkrim: nga rrafshi fonetik, pasuria leksikore, kohezioni

gramatikor, morfologjia dhe lëmi i sintaksës. Në leksik të bie në sy përdorimi i togjeve atributive

për mbretin e Austro-Hungarisë. Në përbërje të tekstit kemi evidentuar kohët e foljeve, e ardhmja

e largët, me paskajoren e gegërishtes “ka+paskajore”. Kemi vërejtur nga ana morfostilistikore

dallimet e duhura brenda kohës së ardhme: e ardhme e afërt dhe e ardhme e largët – nëpërmjet

formave “folje ndihmëse + paskajore gege”: ka me pasë, ka me u nisë, ka me shkue, ka me

udhtue, ka me nderue, kan me ju paraqitë, ka me kalue, ka me hi, ka me pa, ka me u gjetë, dhe

“folje ndihmëse në kohë të thjeshta + folje ndihmëse në paskajoren gege + pjesore”: kan me kenë

thirrë, ka me i kenë paraqitë, kan me kenë rreshtue, ka me kenë xanë, edhe me dy paskajore

gege: ka me ndejë me pritë, etj.

7 Mëniku, L., Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe, monografi, ALBAS, Tiranë, 2014, f. 119.

Page 16: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

16

“Berati nji nder gur mâ të çmueshem të Shqypnis”, tekst i cili si të gjitha tekstet narrative

(tregimtare), në një paraqitje “elastike”, përmban disa karakteristika: të paraqesë veprime,

mendime, dialogje të një a më tepër personazheve, të lidhë mes tyre veprime të tilla, mendime a

dialogje të një a më shumë personazheve, të përmbajë një varg ngjarjesh që nga një situatë

fillestare të çojë në një konkluzion të ngjarjes, të propozohet fundi, që t’i interesojë lexuesit a

dëgjuesit. Në tekstin e mësipërm kemi shquar elementët, intrigë, fabul dhe gërshetim.

Në vijim janë sjellë tekste ku kemi shpjeguar një sekuencë tjetër që i përket tekstit narrativ,

konceptin e sekuencës reflektive.

“ T’ardhunt e Arqidukës”, është një tjetër tekst i sjellë, që tregon veçori të teksteve narrative.

Markimi stilistik, i mbiemrit të panyjshëm “Apostolik”, një term i fjalorit kishtar- katolik,

referuar Arqidukës. Trajtimin e strukturës së kohës narrative si dhe përdorimin e të ardhmes së

largët.

Janë sjellë në trajtesë struktura sintaksore duke pasqyruar përmbajtjen e sekuencave, shprehjen e

marrëdhënieve të kushtit në frazat e sjella për analizë funksionale dhe skematike. Në tekstet e

analizuara janë paraqitur edhe modele ndërtimi të periudhës duke përfshirë vargje gjymtyrësh

caktuese, dhe homogjene, përbërës predikativë me funksione të ndryshme sintaksore, njësi të

ndërmjetme në trup të frazës dhe thyerje të rënda sintakse. Vërejtje nga ana morfostilistikore e

teksteve duke identifikuar dallimet e duhura brenda kohës së ardhme: e ardhme e afërme dhe e

ardhme e largët nëpërmjet formave “folje ndihmëse + paskajore gege, psh. ka me pasë, ka me u

nisë, kan më ju paraqitë, etj dhe folje ndihmëse në kohë të thjeshta + folje ndihmëse në

paskajoren gege + pjesore, psh: kan me ken thirrë, ka me ken xanë etj. Në përmbatje të teksteve

të analizuara kemi shquar edhe intrigën dhe fabulën. Në analizën e mëtejshme të teksteve

narrative jemi ndalur në shpjegimin e konceptit të sekuencës reflektive, si një lloj prerjeje

tektuale që ekspozon opinionet, mendimet, gjykimet e personazhet apo te vet autorit. Me anë të

refleksionit përshkruhet psikologjia e malësorëve të kësaj krahine, që e çojnë jetën midis natyrës

së ashpër. Në një tjetër tekst kemi sjellë në vëmendje strukturën e kohës narrative. Vëmendja e

analizës tekstore ndaj kohës narrative e përshkruar në disa faza të cilat përcaktohen nga trajtat

foljore të kohës, pasi nuk kanë tregues kohorë preçizë, ato përmbajnë konektivë si: kohë më parë,

me vonë, por jo data të caktuara.

Në mbyllje të paraqitjes së teksteve narrative kemi paraqitur dhe dy çështje; veprime të

ndryshme me rendin dhe veprime të ndryshme me kohën. Në veprime të ndyshme me rendin

jemi ndalur në ndërrimin total të ndjekjes së fakteve, ndërrimin e pjesshëm të ndjekjes së fakteve

si dhe teknikën flashback. Për çështjen, Operacione të ndyshme me kohën kemi trajtuar veprimin

e ngjarjes me anë të përmbledhjes, me anë të pauzës, me anë të elizionit dhe me anë të skenave

dialogjike. Kjo paraqitje është e ilustruar me shembuj nga tekste të shkëputura nga gazeta “Posta

e Shqypniës”.

- Në Kreun VI, sillen struktura të teksteve argumentuese. Paraqitjen e këtyre tipave tekstorë e

kemi nisur me disa fjalime a ligjërata politike, të cilat bëjnë pjesë dhe klasifikohen në këtë

tipologji tekstore. Përgjithësisht, tektet argumentuese janë përvijuar pa lindur kjo degë e

gjuhësisë. Studiuesit kanë theksuar se të gjitha gjuhët natyrore janë metaforike dhe as idetë

shkencore më “të ftohta” nuk mund të qarkullojnë, duke pasur në dispozicion vetëm logjikën

formale. Në këto tekste sundon përherë logjika argumentuese, ku dallohen e veçohen së paku 3

elemente, si; një pohim në nisje të tekstit e që quhet premisë, një pohim final, quajtur edhe

përfundim apo rezultat, një radhë pohimesh kalimtare, të cilat lejojnë të kalohet nga njëri tek

tjetri e që quhen prova argumentuese.

Page 17: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

17

Në vijim kemi analizuar tekste të marra nga gazeta “Posta...”, shkrime që grupohen në tipin

argumentues të teksteve, duke shënuar se bëjnë pjesë në ligjërimin (diskorsin) politik, një prej

ligjërimeve aq të përdorshme prej kohësh dhe në ditët tona në shoqëritë njerëzore dhe që kanë

për qëllim të bindin marrësit për tezat, çështjet apo argumentet e shtruara. Në mendësinë dhe

realitetin e asaj kohe, ne i gjykojmë sot se disa prej teksteve ndërtohen mbi një gjuhë mashtruese,

siç e quajnë mjaft gjuhëtarë, edhe pse, historia dëshmon se pushtimi austro-hungarez pati jo pak

rëndësi për ruajtjen e territoreve shqiptare nga lakmitë e fqinjve; ai pushtim gjithashtu, bëri edhe

jo pak për formimin e një shteti shqiptar. Është sjellur në vazhdim segmenti teorik i anaforës dhe

referencës asociative, duke e ilustruar me shembuj tekstesh të shkëputura nga gazeta jonë. Kjo e

dyta paraqitet si një lidhje e veçantë, e cila mund të shpjegoj valencën e klasave të ndryshme të

fjalëve, pa të cilën s’do të realizohej koherenca semantike e një teksti apo e pjesëve të tij. Në

pamje sintakse, kemi analizuar fraza që dallohen për folje lidhore, të cilat dalin pothuajse si

urdhërore (kategorike), po kështu janë edhe foljet e kohës së ardhme “do + paskajore gege”, dhe

ato të së ardhmes standarde “do t’keen njoftë”. Janë kombinuar frazat me ndërtim të drejtë me

ato me ndërtim të zhdrejtë, disashkallëshe dhe me funksione të ndryshme.

Problemi i ngritur prej dy shkrimeve të të dy klerikëve të asaj kohe, (Berdica dhe Prendushi, të

cilët janë tekste argumentuese), nuk ka pushuar së qenuri për dekada, madje edhe sot ka zëra të

vetmuar që mendojnë se shmangia me shkrim (edhe në shqiptim) e hundorësisë së shqipes,

përndryshe të variantit dialektor të Veriut, ka tjetërsuar natyrën e tij: mendime si këto kanë

shfaqur Arshi Pipa, Primo Shllaku dhe Migjen Kelmendi (Kosovë), por gjuhëtarët prej kohësh, e

kanë quajtur të drejtë vendimin e Komisisë Letrare, jo vetëm për qëllime praktike tipografike,

por edhe si modernizim të vetë shqipes në përgjithësi. Kemi sjellë në trajtesë edhe tekste ku

Fishta si një kritik letrar, analizon segmente të shkurtra të qëndrimit estetik. Një hapësirë në

shtjellimin e këtij kapitulli i kemi dhënë analizës së një shkrimi nga Fejzi Alizoti, ku autori

tregon se edhe përfaqësuesit e besimit mysliman – si shumica absolute e Shqipërisë – duhet të

kenë shpresë tek Austro-Hungaria. Gazeta “Posta e Shqypniës” pasqyron mjaft të dhëna nga jeta

e komunitetit mysliman, por bashkëpunimi në këtë organ, vjen më së shumti nga komuniteti

katolik, si për shembull, lajmërimet dhe nekrologjitë për vdekje, apo edhe skena nga jeta

kulturore e fetare, veprimtaritë arsimore të Shkodrës, sidomos; kjo ndoshta edhe prej faktit që në

fillim të shekullit të kaluar kishte një shumicë shkollash fetare që mësimet i zhvillonin në gjuhën

turke-arabe dhe rregulloret e tyre, mbase nuk i bënin jehonë të veprimtarive në një organ laik, siç

ishte gazeta “Posta e Shqypniës”, e cila drejtohej nga një klerik i njohur dhe prej një përfaqësuesi

të një Perandorie të Shenjtë. Por një gjë e tillë nuk ngjet në rastet e lajmeve informative, kur

nëpër shkolla të qytetit të Shkodrës apo në periferi të tij ndahen ndihma për të “vobegtit” (të

varfërit) ku fëmijët nuk diferencohen asnjëherë; po kështu në gazetë pasqyrohen qartë edhe

bamirësitë që kryejnë jo vetë të krishterët, por edhe nga familje a dyer të njohura muhamediane

të kohës, si: tregtarë, shtetarë, etj. Nga ana gjuhësore, sidomos në leksik e në mjaft njësi fjalish e

togjesh foljore, teksti dallon për ligjërimin kategorik të autorit dhe këtë e bëjnë klasat e foljeve,

në mënyrë të veçantë përdorimi i foljeve në trajta kategorike-urdhërore: me foljet

gjysmëndihmëse “duhet”, “nuk mundet”, me pjesëza mohuese para tyre, me shumë forma të

lidhoreve; pandaj dhe ndeshim fjalë e sintagma e segmente fjalish.

-Kreu VII, u kushtohet teksteve informative, që zënë një hapësirë mjaft të mirë në gazetën

“Posta ...”. Në shtjellimin e argumentit mbi analizën e teksteve informative janë ndërfutur

vazhdimisht segmente teorike për këtë tip teksti. Në trajtesë janë sjellë disa tekste informative

– lajm duke u përpjekur të sjellim të gjitha veçoritë e teksteve informative. Teksti i parë i sjellë

për analizë , “Nji tjeter Doktor shqyptar”, mes elementësh se pse e bëjnë informativ këtë tekst

Page 18: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

18

kemi trajtuar elementët kohezivë, siç janë: deiktikët, rimarrja, elipsi, katafora dhe anafora.

Koherenca e tekstit realizohet nga përsëritjet që ndodhin në strukturën nëpërmjet elementeve

të ndryshme gjuhësore.

Janë trajtuar tekste të shkurtra, të cilët nuk dalin me zëvendësues, bile për persona të njohur,

ngjet që ata vijnë e përdoren nga autori në trajtë të shquar, për shkak të popullarizimit të tyre.

Në tekstet në vijim kemi mundur të shpjegojmë dukurinë e presupozicionit tekstor, që ka të bëjë

me rastin kur një person, një fakt ose një gjendje, të cilat nuk shprehen në tekst, por ekzistenca e

tyre presupozohet (mendohet) nga semantika e foljes ose nga një element tjetër i fjalisë (frazës).

Gazeta ka mjaft lajme me qëllim njohjen e kulturës botërore me të dhëna që, me siguri, hynin për

herë të parë në gjuhën tonë, nëpërmjet “Postës ...”. Janë tekste të lidhura me shifra e fakte dhe që

vijnë me një sintaksë mjaft të studiuar. Gjejmë në to periudha të tilla me ndonjë thyerje sintakse

në vijën ligjërimore me shkrim, me 2 QOS dhe me m.l.s.

Një tjetër argument që është shtjelluar përgjatë kësaj teze janë tema dhe rema (T + R), të cilat

shihen si përbërës të çdo thënieje, edhe kur njëri apo të dy vijnë e nënkuptohen, apo dalin me

proforma, qoftë edhe me dukurinë e elizionit. Kemi përcaktuar se cilat mjete gjuhësore përdoren

për të kodifikuar informacionin e dhënë (e dhëna) dhe atë të riun (e reja). Tema është pika e

nisjes e komunikimit, kurse rema zhvillimi i tij. Terminologjia e përdorur në bibliografi të

referentit vjen mjaft e ndryshme: temës i referohemi edhe me termin anglez topic, ndërsa remës

edhe me termin nga e njëjta gjuhë comment, apo me anglolatinizmin fokus. Për të dalluar temën

dhe remën, kemi gjykuar sipas: rolit sintaksor: më së shumti tema i referohet subjektit-

kryefjalë, rema predikatit-kallëzues, rendit të përbërësve: zakonisht pjesa e temës gjendet

majtas, kurse djathtas vendoset ajo rematike; intonacionit: në të folur, rema është pjesë e thënies

mbi të cilën bie theksi i spikatur. Mbasi shqipja ka rend të lirë, kemi sjellë thënieve (fjali), ku

përbërësit e këtyre mund të ndërrojnë rendin (R + T). Thënie (fjali) që u nënshtrohen, së paku, tri

niveleve të analizës strukturore, të cilat individualizohen qartë: struktura logjiko-sintaktike,

struktura tematike dhe struktura e njohjes. Analizë e gjymtyrëzimit aktual, që përfaqëson T + R,

zë fill në përbërësit e njësisë fjali, por ajo rimerret edhe në strukturën e frazës (periudhës), duke

nisur që nga ndërtimet dyshe: fjali drejtuese/ fjali e varur – ku e para ka rol tematik, kurse e dyta

vjen me rol rematik, si p.sh.: Per me u kthellue edhe mâa mirë n’msim t’gjûhës gjermanishte,

/prejë Vjenet kaloj n’Berlin (R + T); – ku fjalia e parë ka rol rematik, kurse e dyta rol tematik,

sepse fraza del me ndërtim të zhdrejtë, ndërtim që mund të përmbyse në T + R.

Sa i takon strukturës, në këto tekste gjejmë edhe fraza të shkurta, por që dalin funksionalisht të

ndyshme e të ndërtuara sipas rregullave të gjuhës e me hierarki sintaksore, me 1 QOS: Në tekstin

informativ për artistin, Aleksandër Moisiu, është gjetur rasti të përshkojmë një segment teorie të

teksteve në përgjithësi, por, në mënyrë të veçantë, të dallueshme, për tekstet informative. Për

tekste të tilla është formuluar nocioni “e dhëna” dhe “e reja”. Është përcaktuar si e dhënë një

referent tashmë i pranishëm në universin e bisedës dhe të quhet i hyrë për herë të parë, edhe me

nyje joshquese (shenjë për element të dhënë), pastaj të rimerret, i pajisur me nyje shquese (shenjë

për element të ri); për shembullin, në tekstin kushtuar Moisiut, gjejmë trajtat e pashquara të

emrit: nji argtuer - ket argtuer (me përemër) – i përmenduni argtuer i Germanis (me

riformulim), - nder mâa t’parët argtarë t’Germaniës (me riformulim)– ky (me përemër) – i

përmenduni argtuer i Germaniës (me riformulim). Në shumë tekste takojmë mjete si këto, për

një entitet, një veprim, një përkatësi, një ngjarje (event), një shprehje me sintagmë emërore (SE),

një sintagmë foljore (SV), një sintagmë mbiemërore (SMb), një sintagmë parafjalore (SP), ose

edhe një fjali e tërë (Ph).

Page 19: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

19

Në pjesën e fundit të kapitullit kemi sjellë tekste lajmërimi vdekjeje, të cilat paraqesin interes,

sidomos në lëmë të leksikut. Duhet shënuar se, përgjithësisht, me termin “Falënderje” janë

shpalljet për vdekje dhe shumica e tyre bëhen vetëm në gjuhën shqipe. Në të gjitha këto fletë-

lajme për vdekje mbizotëron leksiku i stilit fetar: lutje Zotit, Shenjtorëve, kërkesë Perëndisë për

forcë durimi. Strukturën e tekstit, e kemi ndarë në dy pjesë; fjalë të leksikut nga ceremoniali i

vdekjes dhe nga fusha e leksikut fetar, fjalë e shprehje falënderimi për persona që e nderojnë

ceremonialin.

Në vijim kemi sjellë tekste që vijnë e hartohen me pjesë anekdotike, por jo në brendësi të

shkrimit, në fillim të tyre, më së shumti. Në pajtim me mjaft artikuj të tillë, segmenti në kursiv

duhej të ishte në krye të lajmit, megjithatë, nëpërmjet kësaj vendosjeje, duket sikur shkrimi del

nga ndonjë skemë klishe, e përdorur dhe mban vlera stili.

Kryesore për tekstet informative që kemi trajtuar janë; qartësia, lidhja organike, dispozicioni

koherent i përbërësve. Në tekstet informative gjenden ndryshueshmëri të dukshme gjatë

strukturës, dalin ngjarje brenda rendit kronologjik, ka argumente shkakësie dhe sekuenca

narrative.

- Kreu VIII vijon në rradhë me tekstet rregulluese në gazetën “Posta e Shypniës”. Tekstet

e trajuara që në fillim të kapitullit nisin me karakteristikat gjuhësore: në fushën e leksikut,

strukturën frazore dhe përbërës të tjerë, që i veçojnë midis tipave të tjerë tekstorë.

Tekstet rregulluese (konstruktive), janë shumë të dendura në përbërje të shtypit, kështu edhe në

gazetën “Posta e Shqypniës” gjenden mjaft shkrime të tilla, sepse ato shërbejnë më së pari, për

rregullimin e jetës së një komuniteti e të mbarë shoqërisë njerëzore, aq më tepër që në vitet kur

shtypej “Posta ...”, pushteti i vendosur nga Austro-Hungaria synonte një shtet shqiptar, në të

gjithë treguesit e fushat e veprimtarisë. Kështu kemi zgjedhur në interes të temës sonë shkrime

si: vendimi gjyqi, rregullore zyrtare, rregullore doganeje, urdhëresa shkollore e për arsimin,

taksë për të ndihmuar të varfërit, urdhra nga Perlimtarja, mbledhje bimësh mjekësore etj. Përveç

kësaj, këto tekste dallojnë prej tipave të tjerë edhe për faktin se në përbërje kanë data (ditë, muaj,

vite), afate kohore (nga ...deri...), shpallje, urdhëra, zbatime, emra, toponime, numra mase,

emërtime sendesh dhe objektesh, kryeradhë sipas numrave, pikave, neneve, sipas zërave që

përshkruhen apo listohen, kanë intestime të dallueshme, dalin me një saktësi e me përcaktime

larg ambiguitetit në të kuptuar.

Në tekstet në këtë kapitull është përpjekur që të nxjerrim karakteristikat e përbashkëta gjuhësore:

në fushën e leksikut, strukturën frazore dhe përbërës të tjerë, që i veçojnë midis tipave të tjerë

tekstorë. Lajmërime në formë urdhëri, të cilat ndërtohen me folje në urdhërore ose edhe në trajtë

më të zbutur – në lidhore. Por këtu foljet dalin përgjithësisht në të ardhmen (çka gjuhët nuk kanë

një urdhërore, përveç të tanishmes), si: ka për t’u vû, ka për t’u çue, ka për të pasun, kanë për t’u

vû, kanë për t’u bâ me dijtë – ku pothuajse të gjitha trajtat dalin me foljen ndihmëse “kanë +

paskajoren e dytë të gegërishtes “për t’u çue”; vetëm njëra folje e kësaj të ardhmeje vjen e

formohet me dy paskajore “kanë për t’u bâ me dijtë”; një e ardhme del në formën e thjeshtë, pa

foljen ndihmëse: do të rrihet.

Nga kohët e tjera, përdoret e tashmja: për me çpallë, mundet me prishë, mundet me me terthyrue,

i dergohet, si dhe me emra prejfoljorë asnjanës: në të mbyllun, me të çilun, në të shkuem, në të

dalun. Tekstet e rradhës të sjellë për analizë “Lija n’ Shkodër”, dhe “Ekonomië popullore”

janë shkrime të gjinisë shkencore, brenda teksteve rregulluese, janë të llojit divulgativ, sepse

autorët kanë pasur parasysh që të jenë sa më eficentë (të kapshëm nga lexuesit): dalin pa shumë

terma specialë; për shembull, për “lijen” ka emërtim latin, shkaqe të përshkruara përsëri me

terma latine, por artikullshkruesi, për arsye që i di dhe njeh vetë të ngritjes kulturore të

Page 20: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

20

komunitetit nga vijnë marrësit, pëlqen të ulë rrafshin e emëtimit, t’u shmanget koncepteve

terminologjike, duke u mjaftuar vetëm me ndonjë term të përdorshëm edhe nga populli. Tekstet

rregulluese në vijim të trajtesës kanë lidhje me kujdesin e Komandës së Naltë ushtarake, që

arritjet e institucionit letrar të ngritur prej saj, të viheshin në zbatim e të shpalleshin. Njëri prej

teksteve përmban vendimin që Komanda nxjerr për ortografinë e gjuhës shqipe, dërguar për

zbatim vetë Komisisë që i kishte hartuar. Është një procedurë zyrtare burokratike, prandaj dhe

nis drejt e nga fjalia tematike, ku vihet në dukje se rregullat u pëlqyen prej së Naltës Komandë

dhe do të marrin fuqi zyrtare në vijim të kohës. Komanda e Naltë kërkon të zbatojë vendimin që

shqipja të jetë “gjuhë zyrjet në gjygje t’Sherjatit”: me një urdhër me numër të caktuar protokolli

dhe të formuar nga Schnehen Fmlt. Teksti vjen me fjalë të tilla nga fusha gjyqësore, si:

protokoll, avokat, padi, proces, përpilim, akte, zyrë e permrendshmshe, zyrë e përjashtme; por

kryesorja është se me këtë vendim të Komadës së Naltë ushtarake, bëhet kalimi i statusit

përdorues nga ai i gjuhës turke-arabe, në statusin e përdorimit të gjuhës shqipe – si një detyrë e

Austro-Hungarisë, që, pas vendosjes së shtetit të ri shqiptar, të bëhej edhe njësimi e përdorimi i

gjuhës sonë amtare!

Janë praqitur dhe disa tekste-rregullore, ku zyra përmbaruese, harton me forma të përcaktuara, që

të quhen zyrtare: me pika, nënpika, listime, regjistrime pasurie, etj.

- Kreu IX, bën objekt analizën e teksteve deskriptive të gazetës “Posta e Shqypniës”. Në fillim

të kreut, kemi sjellë argumente teorike mbi tekstet deskriptive. Tekstet deskriptive apo

përshkruese, japin imazhin e një objekti real edhe të sajuar, duke u mbështetur më së pari, tek

raportet e hapësirës. Prodhimi i këtyre teksteve apo sekuencave është shumë i dendur: sa herë

kemi nevojë të komunikojmë me dikë, kemi nevojë të mbrojmë një çështje apo tezë tonën, të

kundërshtojmë, të aprovojmë apo edhe të reklamojmë një send, na duhet të përshkruajmë me

fjalët tona, edhe me qëllimin t’i bindim apo t’i mbushim mendjen dikujt (bashkëbiseduesit,

lexuesit) për diçka, prapë, detyrohemi të përshkruajmë, të prodhojmë tekste përshkruese

(deskriptive). Këta janë tekste mesatarisht të lidhura, kanë funksione të ndryshme dhe përfshijnë

shkrime të nëngjinive jo të pakta, si: shkrime paraqitëse, trajta manuale studimi, fragmente

enciklopedike, ese sociale, historike, politike, libra divulgativë, artikuj shtypi për gazetë, revistë,

guidë turistike – të cilët janë të gjithë tekste deskriptive (përshkruese). Sipas gjuhëtarëve,

dallohen midis tyre: tekste përshkrues informativë (ilustrojnë veçoritë e një objekti), tekste

përshkrues bindës (përdorur kryesisht në reklama për vetitë pozitive), tekste përshkrues

ekspresivë – të cilat destinohen t’i përcjellin lexuesit një emocion a gjendje shpirtërore të veçantë

e të provuar nga emëtuesi i tekstit. Një model teksti përshkrues është sjellë në vijim, dhënë nga

poeti Gjergj Fishta, ku merr e shkruan për përmbledhjen peotike të Ndre Mjedës “Juvenilja”, në

një numër të gazetës. Autori mbështetet në një strukturë tip vlerësimi më tepër sesa kritike

(megjithëse zgjedh pseudonimin Criticus), përdor fjali njëshe me vetë të përgjithësuar e fjali

pavetore: shihet, ndjehet, përshkohet, thohet, dhe gjatë gjithë shkrimit, bie në sy përshkrimi që

autori u bën vjershave plot ndjesi të poetit Mjeda, ku dalin në dukje edhe llojet e këtyre teksteve.

Janë sjellë këtu në vijim disa tekste deskriptive: shpallje shitjeje shtëpish dhe lokalesh, një urim

feste për myslimanët, për vende pune, shtypje në shtypshkronjë, deri edhe lotaria e Luftës I

Botërore e shitje shtazësh shtëpiake etj. Në raste të ndryshme, denduria e foljeve në përbërje

tekstesh të tilla, sjell shumësinë e përbërësve predikativë dhe struktura jo të thjeshta fraze. Kemi

paraqitur shembull me ndërtim të zhdrejtë, ku homogjenia, siç e kemi pohuar, dëshmon

enumeracionin në pikëshikimin funksional.

Karakteristikat e përgjithshme e teksteve deskriptive mund të përmblidhen, së pari, tek tipografia

e vendosjes në faqet e gazetës, me qëllim që të dallohen qartë edhe nga larg:

Page 21: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

21

me shkronja të mëdha, me karaktere të ndryshme, me nënvizime, me shkronja të dalluara e fjalë

të tilla, me korniza të zbukuruara dhe të larmishme, etj.

Kurse, në planin e gjuhës, vëmë re se në shpallje dhe tekste-reklamë, përmbajtja synon të jetë sa

më përmbledhëse, për t’u kuptuar shpejt, mundësisht e reduktuar deri edhe në një fjali, siç mund

të konstatohet edhe prej një leximi të shpejtë; kur kërkohet të tërhiqet vëmendja.

- Kreu X që mbyll punimin, ka në bazë të dhëna teorike dhe analizën e tekstit poetik. Në hyrje

të kapitullit janë sjellë disa koncepte teorike për tekstin poetik, burime teorike nga literaturë e

huaj bashkëkohore dhe shqiptare. Teksti poetik vjen ndryshe prej tipave të tjerë tekstorë për

ritmin, metrin, tingëllimin dhe ndjeshmërinë, pasi të gjithë këta tregues, lidhen me përmbajtjen

e termit ”poezi”, përmbajtje që ka ndryshuar dhe është pasuruar në rrjedhë të shekujve. Nga

përcaktimi se teksti poetik është i ndryshëm prej të gjithë tipave të tjerë të teksteve, lind nevoja

t’u përgjigjemi pyetjeve: cilat janë cilësitë e veçanta të poezisë dhe cilat janë aspektet që e

dallojnë tekstin poetik prej të tjerëve? Përgjigjen e këtyre pyetjeve e kemi trajtuar duke sjellur tre

modele tekstesh poetike. Në tekstin e parë kemi sjellë një teks që së pari, bie në sy formati

tipografik i vargjeve, hartuar e vendosur në trajtë kryqi, simbol i vuajtjeve, mundimit dhe

vdekjes së Shpëtimtarit të Njerëzimit Jezus, si dhe duke evidentuar leksikun e fushës së një

besimtari kristian. Në tekstin e dytë kemi përzgjedhur një tekst që sjell përjetime të tjera. Poezia i

kushtohet lirisë së njerëzve, kryengritjes që po përgaditet kundër armiqve, me simbolin e lirisë

Heroin Kombëtar, Gjergj Kastriotin; na jepet një leksik i zgjedhur i kësaj fushe. Teksti i fundit i

përzgjedhur sjell përjetime që ndryshojnë, krejt ndryshe nga të parat, shtjellon një leksik të

veçantë e të zgjedhur për një ngjarje të gëzueshme si janë dasmat. Teksti poetik bie në sy për

tingëllimin dhe ndjeshmërinë, ku shfaqen njëherësh treguesit; prania e ritmit, prania e vargut,

dukuria e rimës, aluzioni foniko-timbrik. Nga ana tjetër, në tekstet që kemi trajtuar kemi

evidentuar mënyrën e veçantë të trajtimit të shenjës gjuhësore që shfaqet me rrëshqitjen

(largimin) e kuptimit të fjalëve, me afrimin mes kuptimit të fjalëve, me zgjedhjen e përzgjedhjen

e fjalëve, me rendin e veçantë që u jepet fjalëve. Në vijim në këtë kapitull kemi paraqitur ritmin

dhe sintaksën e tekstit poetik, duke i ilustruar me shembuj tekstesh. Në gazetën “Posta e

Shqypniës”, ka vetëm një tekst poetik. Për analizën strukturore të këtij teksti kemi trajtuar

fillimisht, organizimin sintaksor i cili del “varg/fjali” – të pajisura me nga një folje e shtjelluar: â

(asht), lëshon, zbritet, pshton. Por, jo rrallë, treguesit “sintaksa” dhe “metri” nuk përputhen dhe

kuptimi i plotë i një fjalie (fraze) nuk përfshihet brenda një vargu të vetëm, por vijon edhe në një

apo dy segmente të vargut ndjekës, edhe përgjatë gjithë vargut. Kjo dukuri, mjaft e dendur vetëm

në organizimet sintaksore poetike, e cila quhet l’enjambement (tejkalim) dhe shpreh rastet kur

nuk koincidon pauza metrike me pauzën sintaksore; me fjalë të tjera ndodh ajo që pauza midis dy

vargjeve, e mbajtur nga ritmi, të shmanget nga sintaksa, duke marrë për funksion të ndërpresë

“pritjen” e destinatorit. Tekstit poetik, ana e organizimit dhe rendit të fjalëve në këtë strukturë

sintaksore, është një tjetër syth i trajtuar në këtë kapitull. Në këtë syth kemi pohuar faktin e

njohur se në të shumtën e rasteve krijimtaria poetike organizohet në strofa me numër vargjesh të

ndryshme: nga distikët, tercinat, strofat katërshe, gjashtëshe a tetëshe; madje edhe monokolorë,

siç dalin gjinitë e mëdha poetike, poemat.

Në pamje fonetike, vargu i tekstit poetik është prodhim i alternuar i segmenteve tonike (që japin

ritmin, sepse bartin theksin ritmik) dhe i segmenteve fotonike ose atonë (mbi to nuk bien theksa

ritmikë). Në këtë dukuri numërohen përherë theksat e quajtur theksa ritmikë, të cilët vetëm

pjesërisht përtakojnë me theksat natyrorë. Për pasojë të këtij kriteri, rrokjet vargformuese ndahen

në tri kategori; rrokje të forta, mbi të cilat bien theksat ritmikë e ata natyrorë; rrokje gjysmë të

forta, mbi të cilat bien vetëm theksa natyrorë; rrokje të dobëta, mbi të cilat nuk bie asnjë theks.

Page 22: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

22

Në pasazhin në vijim, (në tekstin poetik në gazetën “Posta...”, kemi evidentuar rendin e

pazakontë të njësive përbërëse fjaliore, ku folja-kallëzues i përbërë jepet në fund të frazës dhe e

kemi pasqyruar me skemë. Përdorimi i mekanizmit sintaksor “i ndërrimit të rendit” nuk është një

mjet ekskluzivisht vetëm i poezisë, por, për shkaqe të rrethimit gjuhësor a qëllimit të kumtimit, ai

ngjet edhe në prozë; raste që në prozën poetike në faqet e gazetës sonë, të cilat i kemi trajtuar në

vijim të trajtesës. Për sintaksën e tekstit jemi ndalur edhe në konektivin e nënvizuar “kështu pra”,

i cili tregon se: teksti nuk është në fillim, se teksti nuk mund të fillojë kështu, se teksti është

vazhdim i një sekuence apo paragrafi (qoftë edhe një thënieje), se ky konektiv lidhëzor bën një

përmbledhje të asaj çka është thënë a shkruar më sipër, ku janë përmendur të dhëna, janë

përmendur fakte, gjë që hetohet menjëherë nga leximi në tërësi i tekstit poetik të sjellë për njohje

dhe analizë. Teksti poetik në vargje, kushtuar perandorit austro-hungarez ka 20 vargje, shtruar në

8-rrokësh ndonëse jo me metrikë të rregullt. Ai është ndërtuar në mënyrë kataforike dhe vetëm

në katërshën e tretë jepet emri. Në strofat I, II, IV mbizotërojnë foljet, pothuajse në çdo varg dhe

për pasojë, çdo varg është një përbërës kallëzuesor; dy herë na del dukuria e tejkalimit

(l’enjambement) semantik sintaksor nga vargu në varg, si: vargu III dhe IV i strofës së fundit,

ndërsa strofa III ka një rend të përkundërt- folja kallëzues i përbërë “duem me falë” është dy e

trivalente dhe sipas një rendi asnjanës të shqipes, kundrinorët dhe komplementet e tjerë duhej t’i

kishte në të djathtë, në vend që i ka në të majtë: C + C + O2 + C + C +C + C + O1 + O1 + Ø +

P. Varsia nga folja “duem me falë” del në këtë mënyrë me argumentet (O) dhe complemented

(C). Një tjetër element që është sjellë janë edhe aluzionet foniko-trimbrike të tekstit poetik.

Në fund të paraqitjes tonë për tekstin poetik kemi trajtuar intertekstualitin. Si fillim për këtë

çështje kemi paraqitur koncepte teorike nga gjuhëtarë të ndryshëm, në vijim këtë dukuri e kemi

ilustruar me shembuj të marrë nga tekstet e gazetës “Posta e Shqypniës” dhe jo vetëm.

Objekti dhe qëllimi

Nëpërmjet punimit të ndërmarrë kemi synuar të paraqesim:

- Strukturën e teksteve duke hulumtuar shumllojshmërinë e teksteve të botuara në gazetën

“Posta e Shqypniës”, që nga numri i parë, 5 dhjetor 1916 deri në numrin e fundit që mban

datën 23 nëntor 1918.

- Të bëjmë të njohur gazetën “Posta e Shqypniës”, në të gjithë treguesit e saj, si zëdhënëse

e jetës politiko-shoqërore të qytetit të Shkodrës, dhe gjithë Shqipërisë, kuptuar zonën e

dominimit austro-hungarez.

- Të evidentohet roli i rëndësishëm që ka luajtur ky organ në zhdrivillimin e gjuhës letrare

shqipe. Përdorimi si gjuhë shkrimore shqipen e gegërishtes veripërendimore bazuar mbi

shkodranishten me veçori të mbarë gegërishtes dokumenton gjuhën e një epoke, që lidhet

drejtpërdrejt me historinë e gjuhës shqipe.

- Të nxjerrë në dritë pasurinë leksikore të përdorur, duke i kushtuar vëmendje të veçantë

zgjedhjes leksikore të shkrimeve duke dhënë një kontribut të drejtpërdrejtë në pasurimin

e gjuhës shqipe.

- Të pasqyrojmë rrafshin sintaksor në përbërje të teksteve, duke pasur parasysh se, përveç

sintaksës së fjalisë, frazës ka edhe parametra të sintaksës së njësive mbisintaksore, si:

thënia, paragrafi dhe vetë teksti gjuhësor, me mjetet e veta të lidhjes së përbërësve.

Page 23: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

23

Metodologjia e studimit

Për realizimin e këtij punimi janë përdorur disa metoda. Së pari, ka qenë e domosdoshme

të përdoret metoda e hulumtimit dhe e skedimit të teksteve të larmishme të botuara në

gazetën “Posta e Shqypniës”, e cila ka shërbyer si bazë për ecuri të mëtejshme në

trajtimin e çështjeve të ndryshme.

Për të dhënë një studim të plotë të tipave të teksteve dhe të gjinive të tyre në gazetën

“Posta e Shqypniës”, metoda e hulumtimit është kombinuar me metodën e analizës,

përshkrimit, vlerësimit dhe interpretimit.

Metoda kryesore që përshkon punimin tonë është metoda analitike, e cila na ka ndihmuar

që të analizojmë tekstet e shumëllojshme të gazetës.

Kontributi shkencor

Punimi ynë synon të sjellë një pikëvështrim të pa lëvruar deri më tani, jo vetëm për

gjuhën e shtypit shqiptar, këtu e një shekull më parë, por në mënyrë të veçantë është

synuar të hedhim dritë për shumësinë dhe strukturën e teksteve të gazetarisë, duke i

klasifikuar sipas disiplinës përkatëse, Gjuhësi teksti, e cila ka vite që është përvijuar si

lëndë gjuhësore dhe është përfshirë në kurrikulat tona universitare. Mendojmë që, me

literaturën bashkëkohore, të vjelë, të kemi sjellë disa risi të arritjeve gjuhësore në këtë

disiplinë, sëpaku përtej njohjes së sotme në literaturën që ka hyrë tek ne.

Përveç kësaj, kemi synuar që të gjitha citimet nga tekstet e plota dhe fragmentet e tyre, t’i

pasqyrojmë në tezë pa prekur gjuhën, me qëllimin e mirë që të mund të gjykojmë për

variantin e shkruar më të përparuar që ka përdorur redaksia e gazetës dhe

bashkëpunëtorët me artikujt e tyre. Kemi bindjen se ky organ ka arritur të fiksojë

besnikërisht me shkrim rrafshin gjuhësor, cilësisht të përvijuar nga shqipja e para një

shekulli.

Page 24: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

24

KREU I

I. PËRMBAJTJA DHË ZËRAT KRYESORË NË SHKRIMET E GAZETËS “POSTA E

SHQYPNIËS”

Prejë Redakcjonit. Fletorja e jonë kaa me dalë dyy herë në javë:

n’e Merkuerre e n’e Shtunde. Para sysh na s’kemi me pasë tjetër veç

intereset e vërteta t’komit, mii t’cillat hollë e gjatë kemi me u mundue

me tregue, mas nevojet t’vendit e t’kohës.8

1.1. Inkuadrimi historik

Gazeta “Posta e Shqypniës” u botua gjatë Luftës I Botërore.

Përmbajtja e këtij organi paraqiste shumë lajme të hollësishme nga fronti i Luftës I

Botërore, ku Austro-Hungaria së bashku me Gjermaninë ishin protagonistët kryesorë

kundër bllokut të Antantës, e sidomos luftërat që ndodhnin në Ballkan. Vlen të theksohet

se që në numrat e parë të gazetës botohen shkrime të atmosferës politike dhe kulturore të

kohës. Përshembull mund të përmendim artikujt: Lufta n’Argesu, (Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 5. Dhetuer,1916, f. 3), Inglizt n’ Rusi, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14.

Priill,1917, f. 1). Rusia e çashtja e paqit, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14. Priill, 1917, f.

2), Dishire paqit n’Rusië, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 18. Priill, 1917, f. 2), Konferenca

e Stokolmës,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13. Qershuer, 1917. f. 2), Si jânë punët

n’Atene,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 16. Qershuer, 1917, f. 2), Kostandini rregji i

Greqiës, Spanja, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 10. Qershuer, 1917, f. 1), e shumë

artikuj tjerë që jepnin informacione, tablo të luftës në Europë.

Artikuj të shumtë në faqet e kësaj gazete përshkruanin gjendjen ekonomike-shoqërore të

vendeve të ndryshme të botës, por në të njëjtën kohë, fuqishëm, gazeta “Posta e

Shqypniës” jepte një pasqyrë të plotë edhe të gjendjes politike e kulturore të vendit tonë.

Në faqet e kësaj gazete shtroheshin për diskutime probleme nga më të ndryshmet: ngjarje

të ndryshme me sfond luftarak, informativ, polemika, reklamime, studime shkencore,

teza të ngritura për fenomene të ndryshme etj.

1.2. Jeta e gazetës “Posta Shqypniës”

Gazeta “Posta e Shqypniës” ka luajtur një rol të rëndësishëm në jetën politike-kulturore

në vitet kur u botua. Gazeta dilte në dy gjuhë: shqip dhe gjermanisht. Ajo doli në qytetin

e Shkodrës me lejen dhe urdhërin e Komandës së Lartë Ushtarake të Austro-Hungarisë,

8 Gazeta “Posta e Shqypniës, numri i parë i botimit: Marte, 5. Dhetuer 1916, f. 3.

Page 25: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

25

pasi u themelua Komisia Letrare e Shkodrës. Numri i parë i saj mban datën 5 dhjetor

1916, kurse i fundit më 23 nëntor 1918. “ Posta e Shqypnies” ka gjithsej 89 numra.

Ky organ botohej nga Shtypshkronja Françeskane e fretërve minorë dy herë në javë: të

mërkurën dhe të shtunën me nga 4, 6 e deri në 8 faqe dhe si drejtues për pjesën shqipe

ishte Gjergj Fishta. Ai botoi në gazetë rreth 37 artikuj. Gazeta sipas Fishtës ishte;

“themelue për Kombin Shqyptar; veç po artikujt kanë me u botue edhe gjermanisht, qi

edhe dheu i jashtëm të dijë do punë tona për të cilat Kombi mundet me pasë interesë“ .

Duke qenë se gazeta “ Posta e Shqypniës” botohej në dy gjuhë, shqip dhe gjermanisht,

për pjesën gjermane ishte përgjegjës filologu austriak Maximilian Lambertz. Në këtë

gazetë Lambertz botoi mjaft artikuj studimorë. Ai filloi të bashkëpunonte me gazetën

“Posta e Shqypniës”, pas disa javësh të daljes së numrit të parë të saj në rubrikën

“Shkencë, art dhe letërsi”.

Menjëherë pas mbarimit të Luftës I Botërore, gazeta “Posta e Shqypniës”, vijon edhe në pak numra, sipas redaksisë së saj “me lutje të parësisë dhe djemniësa” së Shkodrës, duke synuar të vihet drejtpërdrejt lëvizjes kombëtare. Pavarësisht kësaj përpjekjeje kjo dëshirë

nuk u realizua9.

Në prag të mbarimit të luftës I Botërore, në zonën e pushtuar nga austro-hungarezët,

dolën dy gazeta të reja, kulturore, gjuhësore, shkencore dhe laike. E para ishte e

përkohshmja “Lajmet e Komisis Letrare Shqipe”, (u botua në qytetin e Shkodrës dhe pati

vetëm një numër). Ky ishte një botim i Komisisë Letrare të Shkodrës dhe në këtë artikull

botoi probleme të gjuhës letrare shqipe, të lëvrimit të saj. Ndërsa organi i dytë ishte

“Kopështi Letrar”, (u botua në qytetin e Elbasani, gusht 1918- 1919), e botuar nga

shoqëria “Qarku Letrar”.

Ashtu sikurse “Hylli i Dritës”, edhe “Posta e Shqypniës” u mbyll nga ana e

administratorit francez të Shkodrës vetëm 5 ditë përpara se të kremtohej Festa Kombëtare

e Pavarësisë, për shkak të disa artikujve polemikë të At Gjergj Fishtës.

Artikujt në gazetën “Posta e Shqypniës”, nuk ishin thjesht artikuj informues, që

pasqyronin realitetin shqiptar dhe botëror të asaj kohe, por edhe polemizues, që ishin një

thirrje për të gjithë shqiptarët që të mbronin dinjitetin, vlerat dhe tokën e shqiptarit10.

1.3.Tematika e shkrimeve

Tematika e shkrimeve të botuara në faqet e gazetës “Posta e Shqypniës” është shumë e

gjerë. Artikujt me tematika të ndryshme, jo rrallë herë e tejkalojnë stilin e publicistikës

duke kaluar në nivele të tjera.

Tematika e artikujve varion nga sfondi i Luftës I Botërore në vendet e Europës e

Ballkanit e deri në një pasqyrë të plotë të jetës politike- kulturore të Shqipërisë. Stuktura

e gazetës ishte e ndarë në rubrika, në mënyrë të tillë që të jepte informacion të gjerë në të

gjitha aspektet.

Në Gazetën “Posta e Shqypniës”, kanë shkruar dijetarët më të shquar të kohës, të cilët

kanë trajtuar çështje e ngjarje nga më të ndyshmet. Ndër ta mund të përmendim; Luigj

Gurakuqin, Vinçens Prendushin, Mati Logorecin, Atë Dedë Bërdicën, Atë Justin Rrotën,

Hilë Mosin, etj.

9 Zelka, L. “Shtypi Shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”, Botimet Toena, Tiranë, 2001, f. 138. 10 Vlen të përmendim artikujt “ Udha qi do ndjekim”, ”Nji gjornalist i huej per mi Shqypiës”, etj.

Page 26: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

26

Në faqet e gazetës “Posta e Shqypniës”, gjendet një shumëllojshmëri tekstesh. Duke u

bazuar si kriter efikas për klasifikimin e teksteve, kriterin e përmbajtjes dhe qëllimin e

komunikimit, në këtë gazete gjenden tekste informative, tekste deskriptive, tekste

argumentuese, tekste narrative, tekste poetike, tekste rregulluese. Jo rrallë herë ndodh që

në të njëjtin tekst të jenë të përfshirë sekuenca narrative, deskriptive apo dhe

argumentuese. Shembuj të tillë i kemi trajtuar në tipologjinë e teksteve. Tekset më të

shumta janë tekstet informative dhe deskriptive duke qenë se gazeta “Posta e Shqypniës”,

jo rrallë herë paraqiste sfondin historik të luftës së dytë botërore, gjendjen ekonomiko-

sociale të Shqipërisë dhe më gjerë.

1.4.Pamja e jashtme dhe rubrikat e saj e gazetës

Pamja e jashtme e gazetës “Posta e Shqypniës”, është pothuajse në të njëjtën formë siç

ishin pjesa më e madhe e gazetave të atyre viteve. Faqosjen e ka të thjeshtë, pothuajse të

njëjtë në të gjithë numrat. Janë të përdorura gërma të disa madhësive e të formave

kursive, tondo etj. Për të pasqyruar sa më saktë pamjen e jashtme dhe përmbajtjen e

rubrikave të kësaj gazete kemi marrë disa shembuj konkret duke iu referuar rubrikave

përkatëse të disa numrave të botuar.

Gazeta është e ndarë në disa rubrika. Në faqen e parë përgjithësisht gjejmë artikuj të gjatë

informativë dhe argumentues, të cilët pasqyrojnë çështjet më të rëndësishme kombëtare,

por jo rrallë herë edhe lajme nga lufta e I- rë Botërore. “Lufta e madhe n’Ovest” (Gazeta

“Posta e Shqypniës”, Nr. 65, 31. Korrik 1918, f. 1.), “Nji i dekun”( Gazeta “Posta e

Shqypniës”, Nr. 67, 1. Gusht 1918, f. 1.),“Të ndollunat e ktyne dy javve të

mrama”(Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 34 e 35, 20. Priill 1918, f. 1.),“Udha qi do

t’ndjekim (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 41, 8. Maj 1918, f. 1.), “Shqyptarë” (Gazeta

“Posta e Shqypniës”, Nr. 2, 9. Dhetuer 1916, f. 1.),“Me 17. Gusht 1918”. (Gazeta “Posta

e Shqypniës”, Nr. 70, 17 Gusht 1918, f. 1. ). ( Artikulli flet për vdekjen e Perandorit

Rregjin Apostolik Karlin). “Shvillimet në Rusi”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 77, 11.

Shtatuer 1918, f. 1). “Nji apel vullnedit të mire”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 78,

14. Shtatuer 1918, f. 1). Nota e “Graf Burian-it”, Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 80,

21. Shtatuer 1918, f. 1. “Amerika dhe Europa”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 82, 28.

Shtatuer 1918, f. 1.).

- Lajme Politike e Telegrafa, rubrikë kjo ku paraqiteshin lajme nga politika e lufta në

Europë. Lajmet informative jepnin informacione jo vetëm për Shqipërinë por për të gjithë

shtetet e përfshira në këtë luftë. Disa nga titujt që mund të përmendim: “Në lâmë të

luftave”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 21. Gusht 1918, f. 2).“Uzdajët e Francës duelen

shpuet” (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 21. Gusht 1918, f. 2).“Gjygji i Francezve mî gjêje

të sotshme n’Ovest”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 21. Gusht 1918, f. 3).“Lufta e

nedesave e Anglija”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 21. Gusht 1918, f. 2),“Sovëjet nder

spilca”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 21. Gusht 1918, f. 2),“Çeko- Slovakët gjinden

ngusht fort në Siberi”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 21. Gusht 1918, f. 2).“Letra e

Perandorit Graf Czernit”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 2.“Gjêja e

luftës”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 2).“Nji telegrafë e Perandorit

Karl Perandorit të Germanis”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f.

2).“Brigadat portugeze largohen prej ballit pse të damtueme fort”, (Gazeta “Posta e

Page 27: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

27

Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 2).“Lajmi german i luftës me 19. Priill 1918”,(Gazeta

“Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 2).“Ostende e bombardueme”, (Gazeta “Posta e

Shqypniës”,20. Priill 1918, f. 2.),“Telegrafa qi Burjan i dërgoj Hertling-ut”( Gazeta

“Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 2) etj. Artikujt janë shkruar në dy gjuhë, shqip dhe

gjermanisht.

- Lajme vêndit e gjithfarësh. Në këtë rubrikë janë shkruar lajme vendi, që japin

informacione nga fusha të ndryshme. Më poshtë paraqiten disa tituj artikujsh që i

përkasin kësaj rubrike, referuar disa numrave të ndryshëm.

“Kujdesi i mâ të Naltës Komandë p. e rr. për shkolla shqype”, (Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 4).“Të kthymt e Drejtorit të Përgjithtë t’ Arsimit”,

(Gazeta“Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 4).“Nji pendë arit Drejtorit të Postës

s’Shqypniës”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 5),“Argtim bâmirsije”,

(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 5).,“Zjarm në Lesh”, (Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 5).“Çka e shkakton malarjen”,(Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 5),“Edhe krajlat hán me mâsë”, (Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 5),“Çashtja Ekonomike e Shqypnis në kohë

t’ardhshme”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 5 ), etj.

- Pjesa Zyrtare. Në këtë rubrikë gjenden shkrime si: vendime gjyqi, rregullore zyrtare,

rregullore doganeje, urdhëresa shkollore e për arsimin, taksë për të ndihmuar të varfërit,

urdhra nga Perlimtarja, mbledhje bimësh mjekësore etj. Sipas tipologjisë së teksteve

shkrimet e botuara në këtë rubrikë i kemi grupuar si tekste rregulluese. Tekstet

rregulluese (konstruktive), janë shumë të dendura në përbërje të shtypit, kështu edhe në

gazetën “Posta e Shqypniës” gjenden me shumicë shkrime të tilla, sepse ato shërbejnë më

së pari, për rregullimin e jetës së një komuniteti e të mbarë shoqërisë njerëzore.

Përveç kësaj, këto tekste dallojnë prej tipave të tjerë edhe për faktin se në përbërje kanë

data (ditë, muaj, vite), afate kohore (nga ...deri...), shpallje, urdhëra, zbatime, emra,

toponime, numra mase, emërtime sendesh dhe objektesh, kryeradhë sipas numrave,

pikave, neneve, sipas zërave që përshkruhen apo listohen, kanë intestime të dallueshme,

dalin me një saktësi e me përcaktime larg ambiguitetit në të kuptuar.

“Zadhânje. Të vûmit në veprim të kohës së verës 1918”, “Urdhun, me 18 marc 1918, mbi

gjoje të peshkut”,“Mâsa roje ndër ujna kû xêhet peshku,“Caktime ndeshkimtare të

fundme”. (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Priill 1918, f. 5).

“Zyra Përmbaruese Shkodre, Zádhânje”, “Zyra Zyreve të vendit për të vû në oroe”,

(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 17. Gusht 1918, f. 5), etj.

Në faqen e fundit të çdo numri të gazetës “Posta e Shqypniës” gjejmë artikuj bindës,

kryesisht njoftime të ndryshme, reklama, informacion mbi botime librash, aktivitete të

ndryshme kulturore, falenderime etj. Tekste përshkrues bindës (përdorur kryesisht në

reklama për vetitë pozitive). Tekste përshkrues ekspresivë – të cilat destinohen t’i

përcjellin lexuesit një emocion a gjendje shpirtërore të veçantë e të provuar nga emetuesi

i tekstit.

“Bileta vizite, diftime fejeset e marteset, t’grishuna, programe kremtesh, si dhe pustulla

t’himit, lajme deket etj. Kryen shpejt e me çmime t’lira, Shtypshkonja Franciskane,

Shqyptarë! Përhapni Fletoren “Posta e Shqypniës”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 70,

17. Gusht 1918, f. 5). JUVENILJA, Auktori e ka prû librin në Shtypshkronjë

Page 28: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

28

Françeskane kû edhe shitet me çmim të lir 3 Koronash, “Pallavra” Si ? Pallavra po të

thâm, pallavra të kuqe; se kartolina të bukra e të punueme me mjeshtri i gjê- a di kû ?

KEL MARUBBI”,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 30. Ndanduer, 1918, f. 4). Kush të duen

më blé PULLA ARZUHALLESH në ç’do kohë të ditës, t’a dije se i gjên në Fushë-Çelë-

Rruga e madhe – në dugajë të Qasim Heboviqit, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 28.

Shtatuer 1918, f. 4). FALENDERJE, Me zême t’ evarshme u falëna nderës gjith njatyne qi

paten mirsin me percjell në të mramin pushim trupi e L.T. KIN KOLËS,(Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 2. Tetuer 1918, f. 4).

- Literaturë e hartë. Rubrikë e cila solli në vëmendje shkrime për unjifikimin e gjuhës

shqipe, analiza të thella gjuhësore me diskutime mbi baza shkencore. Artikujt e botuar në

këtë rubrikë janë artikuj të cilët janë sjellë për trajtim më së shumti për realizmin e tezës

tonë doktorale. Kjo rubrikë nuk ishte e pranishme në të gjitha numrat e gazetës. Tekstet e

shkruara në këtë rubrikë, sipas tipologjisë së tyre i kemi grupuar si tekste argumentuese.

Artikulli i parë i kësaj rubrike, ishte artikulli i Vinçens Prendushit me titull “Nji vêndim i

Komsisjonit letraar” , (Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 47. 28. Dhetuer 1916. f. 4).

Shkrimin e parë studimor i albanologut Maximilian Lambertz që botoi në faqet e kësaj gazete në rubrikën “Shkencë Art dhe Letërsi”, “Literaturë e hartë”, ishte artikulli me

titull “Si lindën gjuhët e shkruara” 11. Në këtë studim u hodhi një vështrim gjuhëve me letërsi të vjetër,(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 10 Kallnduer 1917, f. 4).

Në vijim po paraqesim artikujt kryesorë të shkruar në rubrikën “Literaturë e hartë”.

Literatyrë e hartë, Per mbi burrim të gjûhve letrare, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 26

Qershuer 1918, f. 4), është artikulli i parë i kësaj rubrike, me autor At Justin Rrotën

(trajton formimin e gjuhës italiane). “Kam dá me shkrue disá artikuj mbi burim të gjuhvet

letrare kombevet tjera të gjytetnuem, pi me hî në çashtje të gjûhës letrare shqypë”(Gazeta

“Posta e Shqypniës”, 26 Qershuer 1918, f. 4). Literaturë e hartë” Per mbi burrim të

gjûhve letrare, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 29. Qershuer, 1918, f. 3), (trajton unifikimin

e gjuhës franceze). “Per mbi burrim të gjûhve letrare”( Gazeta “Posta e Shqypniës”, 6.

Korrik 1918, f. 4), (artikulli përshkruan mbi baza shkencore unifikimin e gjuhës

gjermane),“Permbi burrim të gjûhve letrare”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 57, 3.

Korrik 1918, f. 4),( Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 57, 3. Korrik 1918, f. 4), (unifikimin

e gjuhës angleze). “Literatyre e Arteë, Mbi të rritun të fmis (Dromcat e nji

konferencës)”(, Gazeta “Posta Shqypniës”, 18. Dethuer 1917. f. 4). Literatyrë e Arte, Në

Salon Të Shkollës Franciskane”, (Gazeta “Posta Shqypniës”, 2. Kallnuer 1918. f. 4).

Literatyrë e harte.

11 Shih: Tefë Topalli, “Maksimilian Lamberts-i dhe gazeta “Posta e Shqypniës”, Buletini shkencor, Universiteti

“Luigj Gurakuqi”, 2009, f. 15.

Page 29: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

29

Në rubrikën Literatyrë e hartë, gjenden disa artikuj që i përkasin shkollës dhe

pedagogjisë.

Ndërtesa e Gjimnazit 28 Nandori,

ish kazermë e ndërtuar nga austriakët.

Që në numrat e parë të këtij organi, e deri në numrat e fundit, ka artikuj të shumtë mbi

shkollën, gjuhën shipe, pedagogjinë, rëndësinë e tyre në jetën e një të riu. Mund të

përmendim artikujt: Mbi të rritun të fmis”,‘Dromcat e nji konferencës’, botuar në

rubrikën “Literaturë e Arteë”, (Gazeta “Posta Shqypniës”, 18. Dethuer 1917. f. 4). Një

artikull shumë interesant, në të cilin janë të shkrirë disa dispilina. Artikulli flet se sa është

e rëndësishme mënyra se si mësuesit duhet të japin mësim. Artikulli flet se sa është e

Page 30: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

30

rëndësishme mënyra se si mësuesit duhet të japin mësim.- “Detyra e të ndjekunit të

shkollës”, kumtesë e shkruar nga Mati Logoreci, i cili në atë kohë ishte drejtor arsimi për

Shkodrën. Qëllimi i kësaj kumtese ishte që t’u tregohet të gjithëve, se shkolla është

shumë e rëndësishme për t’a ndjekur çdo fëmijë dhe për këtë ishte përcaktuar baza ligjore

e detyrueshme për ndjekjen e saj.

Kursi normal për mësuesa n’ Elbasan. Artikulli u botua, me 29, Qershuer, 1918. Autori

tregon “për të hapunit e një kursi normal” në Elbasan, ku janë të detyruar të ndiqet nga

gjithë. Organizmi i përkohëshëm i Shkollavet shqipe,( Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20.

Dhetuer, 1916, f. 4), (marrim prejë Drejtoriet t’Pergjithshme të Arsimit). Artikulli fillon

me një vërejtje për prindërit e mësuesit mbi disa rregulla që duhet detyrimisht të ndjeken.

Në gazetën “Posta …”, janë botuar disa artikuj për shkollën Françeskane, për aktivitetet e

ndryshme që organizonte kjo shkollë, mbi proçesin mësimor etj. Një ndër artikujt më

interesant mund të përmendim; “ Në Salon Të Shkollës Franciskane”, botuar në rubrikën

Literatyrë e Arte, me 2 janar të vitit 1918, artikull ky i trajtuar edhe në analizën e

teksteve. Ky artikull është i shkruar nga Fishta, i cili ka qenë edhe kritik letrar, por këtu

tema nuk i takon kritikës, prandaj dhe segmentet e shkurtra të qëndrimit estetik të autorit

janë të rralla, kryesisht për strukturën e akteve apo të ndonjë drejtimi letrar. Në sallonin e

shkollës ku Poeti i Lahutës së malcis ishte vetë drejtor, është luajtur një shfaqje prej

shkollës së vajzave të Murgeshave Stigmatine; kështu që autori ngre lart ndjesitë që

sollën ato vajza të mitura me recitime, këngë e valle aq tërheqëse e të bukura, drejtuar

prej mësueseve të tyre.

1.5.GJUHËTARË DHE STUDIUES TË NDRYSHËM PËR GAZETËN “POSTA E

SHQYPNIËS”

Sot, rreth 100 vite më vonë, të lexuarit e gazetës “Posta e Shqypniës”, të rrëmben me tematikën e

shumëllojshme, stilin, gjuhën, vërtetësinë, profesionalizmin që ajo tregon në çdo faqe të saj. Vjen

koherente, aq sa për vetë stilin, gjuhën apo idetë, mund të huazohen sukseshëm edhe në ditët e

sotme. Gazeta “Posta e Shqypniës”, jo rrallë herë ajo është bërë objekt studimi, për gjuhën

shqipe apo dhe për publicistikën shqiptare. Pikërisht në këtë çështje kemi paraqitur studime te

ndryshme të cilët kanë shkruar për gazetën “Posta e Shqypniës”.

“Maximilian Lambertz dhe “Posta e Shqypniës”, përgatitur për botim nga Prof. dr.Tefë Topalli,

Botimet Albanologjike, 2011, është një ndër botimet e mirëfillta për këtë gazetë. Studimi ka në

fokus kryesor shkrimet e albanologut Maximiliam Lambertz të publikuara në faqet e gazetës

“Posta e Shqypniës”.

“Gazeta ‘Posta e Shqypniës’, e botuar në dy gjuhë: shqip e gjermanisht- doli në qytetin e

Shkodrës me lejen dhe urdhnin e Komandës së Lartë ushtarake të austro- Hungarisë, pasi

Page 31: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

31

u themelua Komisia Letrare e Shkodrës. Ky organ botohej nga shqypshkronja Franciskanee

fretërve minorë (O.F.M.) dy herë në jave”12. Botimi paraqet kontributin shkencor të albanologut

austriak Maximilian Lambertz, (lindi më korrik 1882 në Vjenë; vdiç me 26 gusht 1963 në Lajpcig), veçanërisht përfshirjen e tij aktivisht në zhvillimin e sistemit shkollor shqiptar si dhe

kontributin e tij si redaktor i gazetës “Posta e Shqypniës”, për pjesën gjermane të shkrimeve 1916- 1918). Ai botoi dhe shumë artikuj studimorë e divulgativë. Materiali folkloristik i

përmbledhur nga ai vetë, u publikua në vëllimin Volkspoesie der Alnaner: ein einführende Studie (Poezi popullore të shqiptarëve).

Në botimin, Maximiliam Lambertz dhe “Posta e Shqypniës”, autori, jep një panoramë historike

të kohës kur u botua gazeta, “Posta e Shqypniës”, tematikën e pasqyruar në faqet e kësaj gazete,

dijetarët e shumtë që shkruan artikuj dhe që u përmendën, si dhe qëndrimi i gazetës mbi

vendimet e Komisin Letrare të Shkodrës. Ndër të tjera autori thekson se në faqet e kësaj gazete

na dalin emrat e dijetarëve dhe letrarëve më të mirë të kohës, të cilët përveç çështjeve politike

trajtojnë në shkrimet e veta edhe probleme biznesi (reklama), ndihma sociale, punë të zyrave, të

arsimit kombëtar, si : Mati Logoreci, Luigj Gurakuqi, Justin Rrota etj.

Bashkëpunimi aktiv i Lambertz-it, me gazetën “Posta e Shqypniës”, nisi pak më shmë se një

muaj pas daljes së numrit të parë të saj, në rubrikën që do të bëhej shpejt i njohur kryesisht me

shkrimet e këtij albanologu, Wissenchaft, Kunst und Literatur (Shkencë art dhe letërsi)13. Ky botim paraqet shkrimet studimore të Max Lambertz-it në gazetën “Posta e Shqypniës”, për

lindjen e gjuhëve të shkruara. Albanologu përveç shkrimeve studimore, vazhdon të informojë nëpër shkrime vlerat etnografike, folkloristike shqiptare, në zona të ndryshme të Shqipërisë.

“Shtypi shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”, botim nga Prof. dr. Luan Zelka, në përshkrimin e tij

për shtypin gjatë viteve të pavarësisë, një vëmendje të veçantë ia kushton gazetës “Posta e

Shqypniës”. “Është një ndër organet më solide të shtypit të Shqipërisë së atyre viteve. Kjo gazetë

ndër të tjera, paraqet një interest të veçantë sidomos në dy aspekte 1) atë dokumentar-

informativ (të parë kryesisht nga këndvështrimi i Austro-Hungarisë përfaqësuese e palës tjetër

ndërluftuese – aleancës së fuqive të Qendrës) dhe për material realitivisht të pasur historik e

kulturor kombëtar shqiptar; 2) për anën profesionale gazetareske”14. Botimi i prof. Zelkës, vijon

me të dhëna mbi gazetën, ku dhe sa herë u botua, kush ishte drejtuesi i saj. Ai thekson se në këtë

gazetë kishte rubrika të përhershme “Lufta” ose “Lajme politike e telegrafike (lajme të

jashtme)”, kryesisht nga fronti i Luftës I Botërore, “Lajme të vendit”, (kryesisht të krahinës së

Shkodrës); pjesa zyrtare “Urdhnime të ma të naltës komandë në Shqypniës” (është fjala për

urdhëresa të komandës ushtarake autro-hungareze, reklama etj. Kishte edhe rubrika të

përkohshme si “Njoftime meteorologjike”, Ngj (q)ytet t’ Shkodrës, “Prej policiet”( gjoba e

dënime të tjera të tjera për shkelje rregullash higjenike, çmimesh etj.) e ndonjë tjetër. Disa prej

këtyre rubrikave botoheshin edhe gjermanisht. Nga gjinitë dhe llojet e shkrimeve mbizotërojnë

ato gazetareske – informative (lajme dhe reportazhe), si edhe komente kryesisht ribotime të

gazetave austriake). “U shtyp në fillim, në “Shtypshkronjën Françeskane” e më pas në

“Shtypshkronjën e vet” të cilën siç shkruhet në numrin 10 ( 5 dhjetor 1917), të “Postës së

Shqypniës”, e ka ndihmuar “Komanda Ushtarake në Shqypnië”, ndër të tjera me ushtarët që

punonin së bashku me shqiptarët në “redaksion e në shtypshkronjë”. Tirazhin e kishte në 3000

kopje; kishte “pajtimtarë”, pika pajtimi e shpërndarjeje në Berat, Tiranë, Durrës, Lushnjë,

12Topalli, T. “Maximilian Lambertz dhe Posta e Shqypniës”, Qendra Studimeve Albanologjike, f. 15. 13 Topalli, T. “Maximilian Lambertz dhe Posta e Shqypniës”, Qendra Studimeve Albanologjike, f. 20. 14 Zelka, L. “Shtypi Shqpitar gjatë viteve të Pavarësisë”, Botimet Toena, Tiranë, 2001, f. 137.

Page 32: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

32

Krujë, Peshkopi dhe në Prizren. Në shumicën e atyre qyteteve redaksia kishte korrespondentët e

vet, të cilët dërgonin lajme e shkrime”15. Botimi vijon gjithashtu mbi vlerësimin e shkrimeve, ku

disa prej tyre tërheqin vëmendjen e lexuesit të sotëm, veçanërisht të disa shkrimeve kushtuar problemeve profesionale gazetareske. Sipas këtij organi, gazeta luante rol të rëndësishëm

edukativo-didaktik – ajo është si “mësuesi për nxënësit në shkollë”, sidomos për ata që nuk e ndjekin shkollën. Në të njëjtën kohë theksohet edhe karakteri praktik utilitar i shtypit në

përgjithësi dhe i gazetës “Posta e Shqypniës”, në veçanti marrja e saj është edhe nevojë për të gjithë zyrtarët, të gjithë klerin katolik e mysliman (8 dhjetor 1917, viti II, , f. 4).

“Histori e Shtypit Shqiptar” 1846- 2005, është një tjetër botim që sjell në vëmendje gazetën “Posta e Shqypniës”. Autori i këtij libri është studiuesi Blendi Fevziu. Në këtë botim ai shkruan

për shtypin e asaj kohe, për fluksin e madh të botimeve duke përshkruar pothuajse të gjitha gazetat që kanë funksionuar në atë kohë. “Shkodra qe një qytet ku numëroheshin më shumë

botime. Nën drejtimin e Gjergj Fishtës, nisi këtu më 5 dhjetor 1916, botimin gazeta “Posta e Shqypniës”, një e përjavshme shqip- gjermanisht, me 4-8 faqe dhe që vijoj të botohej deri në

fillim të vitit 1918”16.

“Gjuhë e Polemikës dhe e antropologjisë – Skandali Cordignano”, Prof. dr. Tefë Topalli, në

librin e tij, “Gjuhë e Polemikës dhe e antropologjisë – Skandali Cordignano, thekson;…shkrime

polemike me letërsinë e bërë në latinisht nga Marin Barleti, për të vazhduar me P. Budin, Bardhin, siç u vu në dukje, Frakullën, Veqilharxhin ( me letrën Jani Calit) me shkrime të De

Radës , Vretor, Pashko Vasos, Nikolla Naços, Fishtës botuar tek “Hylli i Dritës”, revista

“Albania” apo gazeta dygjuhëshe “Posta e Shqypniës” (Shkodër, 1916- 1918)17…

Shumë studiues që kanë sjellë studime në historinë e shtypit shqiptar e kanë parë gazetën “Posta

e Shqypniës”, si një ndër organet më solide të shtypit shqiptar të atyre viteve dhe që ka lënë gjurmë në publicistikën shqiptare. Por ka edhe nga ata studiues që nuk e kanë përmendur gazetën

“Posta e Shqypniës”. Këtu vlen të përmendim, studiuesin Hamid Boriçi, në librin e tij, Histori e Shtypit Shqiptarë, bën një panoramë të shtypit shqiptar të asaj kohe, por gazetën “Posta e

Shqypniës” nuk e rendit në listimin e organeve të shtypit shqiptar të atyre viteve 18. Historiania

Elena Kocaqi në 2 veprat e saj “Si e krijoi Austro-Hungaria shtetin shqiptar”, Tiranë, 2012 dhe “Administrimi i Shqipërisë nga Austro-Hungaria 1916-1918”, Tiranë, 2016, nuk e përmend

gazetën “Posta ….”19.

15 Zelka, L. “Shtypi Shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”, Botimet Toena, Tiranë, 2001, f. 138. 16 Fevziu, B. “Histori e Shtypit Shqiptar 1848-2005”, Onufri, 2005, f. 48. 17 Topalli, T. “Gjuhë e polemikës dhe e apologjisë”, Fiorentina, Shkodër, 2016, f. 15. 18 Boriçi. H. “Histori e Shtypit Shqiptarë”, Tiranë, 2007. 19 Janë më hollësisht në kapitujt mbi klasifikimin e teksteve.

Page 33: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

33

KREU II

VLERËSIME PËR DREJTSHKRIMIN DHE PËR NJËSIMIN E GJUHËS

SHQIPE NË GAZETËN “POSTA E SHQYPNIËS”

2.1. Vlerësime për drejtshkrimin

2.1.1. Kodifikimi i gjuhës shqipe nga Komisia Letrare e Shkodrës

Në Gazetën “Posta e Shqypniës”, një vend të rëndësishëm zinin ngjarjet kulturore dhe

shkencore.

Në kohën kur u botua gazeta, Komisia Letrare e Shkodrës, ( 1916- 1917), hartoi një kod

drejtshkrimor të gjuhës shqipe, duke u konsideruar kështu si pikënisje e normatizimit të

shqipes së shkruar të përbashkët. Gazeta “Posta e Shqypniës” që në numrin e saj të parë i

bëri jehonë thirrjes së Komisisë Letrare të Shkodrës. Përveç mendimeve të përbashkëta,

në shkrimet e gazetës, kishte reagime kundër vendimeve të Komisisë Letrare.

Komisia Letrare si themel të ortografisë mori dialektin e Elbasanit, me disa përmirësime.

Zbatimi i parimit fonetik është në thelb një parim demokratik i gjuhës letrare, gjë që do të

thotë se gjuha letrare shqipe buron drejtpërdrejt nga populli.

Komisia Letrare vendosi parime e rregulla mbi ortografinë e gjuhës shqipe të shkruar.

- Ortografia e gjuhës do të jetë fonetike; dmth gjuha do të shkruhet ashtu si flitet nga

populli. Si themel i ortografisë do të merrej dialekti i Elbasanit me disa përmirësime.

- Të mos shënohej sasia e zanoreve përveç në librat e gjuhësisë.

- Grupet e bashkëtingëlloreve mb, nd, e ngj, do të shkruhen e të shqiptohen në formën e

vjetër të ruajtur më mirë në dialektin e toskërishtes e në disa nëndialekte të gegërishtes.

Për shembull: rend, mbathë, nder etj.

- Grupet e zanoreve ie, ue, ye, të cilat në dialektin e Elbasanit janë përmbledhur me

zanoret e gjata i:, u:, y:. (psh di:ll, mi;ll,ftu:, ly:, etj ) do të shkruhen si janë në dialektin e

toskërishtes e në disa nëndialekte te gegërishtes (diell, miell, ftue, lye etj).

- Përdorimi i zanorës e, në mes të fjalëve do të shkruhet “ku e lyp etipmologjia e aty ku

shqiptohet në toskërishte”. Zanorja ë do të përdorej në këto pozicione në mes të fjalës:

këndue, shëndet, rryfye, etj. në fund të fjalës, në emrat e gjinisë femërore, ku theksi bie në

rrokjen e parafundit: punë, mollë, lopë, etj. Ruhet te disa emra të gjinisë mashkullore për

arsye të gjatësisë së zanorës së theksuar si; burrë, djalë, etj. Emrat e gjinisë femërore që

mbarojnë me; ër, ërr, ull, shkruhen pa “ë” fundore: Shkodër, kokërr, vegël, kumbull, etj.

- Mbiemrat kryesisht me origjinë foljore, që mbarojnë me rrokje të theksuar dhe të gjatë

marrin ë vetëm ato të gjinisë femërore: e fortë, e lirë, e thatë, etj.

- Komisia Letrare u mor edhe me çështje të tjera drejtshkrimore. Prirja e përemrave vetorë

unë dhe ti, sidomos për rasat gjinore dhe rrjedhore të tyre. Përemrat dëftorë ky, kjo, ai,

ajo, dhe përemrat e pacaktuar secili dhe gjithësecili.

Rregullat e drejtshkrimit që u vendosën, ishin të lehta, të thjeshta dhe pothuajse gjithëpërfshirëse. KLSH u dha zgjidhje shkencore problemeve kyçe të drejtshkrimit të shqipes dhe parimeve

teorike mbi të cilat duhet të mbeshtetej ai20.

20 Shih: Tomor Osmani, “Komisia Letrare Shkodër”, Shkodër, 2004, f. 15

Page 34: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

34

2.1.2. Mendime të botuara në gazetën “Posta së Shqypniës”, kundër vendimeve

të Komisisë Letrare

Gazeta “Posta e Shqypniës” pasqyronte gjendjen e plotë politike e kulturore të Shqipërisë e më

gjerë. Kjo gazetë ka luajtur një rol të rëndësishëm për zhvillimin dhe lëmin e gjuhës së shkruar të variantit më të mirë e të përparuar të arealit gegë. Gazeta që në muajin e parë nxori lajme për

vendimet e Komisisë Letrare21. Por përveç vendimeve të Komisisë Letrare, në faqet e kësaj

gazete e pikërisht në rubrikën “Literatyrë e harte”, botohen shkrime kundër vendimeve të saj.

- Me 30 Dhetuer 1916, në rubrikën “Literatyrë e harte”, botohet shkrimi i poetit Vinçens

Prendushi me titull “Nji vêndim i Komisjonit Letraar”22 ku gjejmë mendimin kundër

heqjes së kuantitetit të zanoreve. Rubrika “Literatyrë e harte”, do trajtonte vazhdimisht çështje të gjuhës shqipe, e sidomos unifikimin e saj. Artikulli fillon me argumente e

analiza se çfarë është një komb, duke e parë në këndvështrim politik, gjeografik dhe etnografik.“

Shkrime me të till problematikë vijuan edhe në numrat pasardhës të gazetës.

- Intelektuali françeskan Atë Dedë Berdica, ngrihet jo veç kundër heqjes së kunatitetit të

zanoreve por edhe kundër vendosjes së dialektit të Elbasanit për gjuhë të unifikuar me

disa përmisime. Në rubrikën “Literatyrë e harte”, me datë 3. Kallndori 1917, botoi

shkrimin me titull, “Nji vêndim i Komisjonit Letraar”.

Duke ndërhyrë mes dy shkrimeve, të cilët mund t’i quajmë më të rëndësishmit e teksteve

argumentuese të gazetës “Posta e Shqypniës” (së paku, botuar gjatë vitit 1917), themi, si

fillim:

- të dy autorët janë klerikë dhe të të njëjtit urdhër: françeskanë, O.F.M.;

- Prendushi është edhe pjesëtar i KLSH, Berdica jo;

- Prendushi kishte nisur të njihej edhe si shkrimtar (sidomos në mbledhje të krijimtarisë popullore – ai ishte autor i vëllimit “Visari Komtar”: Kangë popullore gegnishte) e përkthyes; Berdica nuk njihej si njeri i letrave;

- të dy klerikët kanë rrokur një temë të njëjtë: punën e Komisionit Letrar;

- të dy kanë ngritur të njëjtin argument gjuhësor: kuantitetin e zanoreve të shqipes, për të cilin Komisia Letrare e Shkodrës, kishte vendosur ta hiqte nga librat shkollorë e të zakonshëm;

- teksti i të dy autorëve vjen pothuajse me të njëjtën strukturë;

- Prendushi njihet edhe si një poet i ëmbël, për Berdicën, nuk dimë të ketë provuar poezinë as prozën letrare.

- Janë dy shkrime bindëse, siç i quajnë disa tekstologë, dhe mbështetet në disa argumente dhe shembuj, me të cilët autorët kërkojnë që të ruhet edhe me shenja diakritike hundorësia e shqipes, sepse, sipas tyre, kjo bie ndesh me natyrën e vetë gjuhës dhe shndërrimin e saj.

- Tekstet e dy françeskanëve janë të tipit objektiv dhe dalin të mbështetura në teorinë gjuhësore sipas dijeve të kohës. Rugovët pohojnë se tekstet argumentuese janë të drejtëpërdrejta, me ç’rast vihen në raport kundërtie dhe krahasimi të mendimit të autorëve me Komisionin Letrar, që merrte vendime kolektive.

21 Shih: Tefë Topalli, “Gazeta Posta e Shqypniës dhe Lambertz-i”, Tiranë 2011, f. 16. 22 Gazeta “Posta e Shqypniës”, 30. Dhetuer, 1916, f. 5.

Page 35: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

35

- Prendushi shtron vetëm çështjen e kuantitetit, kurse Berdica, përveç sasisë së tingujve, ngre edhe problemin e caktimit të dialektit (të folmes) të Elbasanit për gjuhë letrare për të gjithë shqiptarët.

- Të dy kanë një hyrje për vlerat e gjuhës për kombësinë e një populli dhe të dy janë entuziastë se me vendimet e Komandës së Naltë austro-hungareze, po i jepet një shtysë zhdrivillimit të gjuhës sonë.

- Të dy artikullshkruesit e çmojnë ngritjen e Komisisë (Komisjonit letrar), gjithashtu vlerësojnë secilin prej pjesëtarëve që e përbëjnë atë institucion, por sa i takon heqjes së kuantitetit të zanoreve në ortografi të shqipes, shprehen mjaft ashpër, bile njëri (Berdica) përdor edhe një shprehje latine, mjaft fyese, si: Parturiunt montes: orietur ridiculus mus?

– Po pjellin malet: leen nji mîi i perclluem.

- Kurse V. Prendushi, marrjen e vendimit nga Komisjoni e quan si “nji bombë” dhe zbatimin e tij (po të zbatohet) “nji atentat për gjuhës shqipe”!

- Vendimi i Komisisë Letrare Shkodër, për heqjen e gjatësisë së zanoreve e cila do të

shënohej vetëm në botimet gjuhësore, pati kundërshtime edhe nga dijetarë të tjerë,

veçanërisht nga Hilë Mosi. Ai shkroi një artikull për këtë çështje, por edhe në mbledhjen

e datës 24.09.1916, deklaroi që ishte kundër heqjes së kuantitetit dhe hundorësisë së

zanoreve.

Kuantiteti i zanoreve është një dukuri e cila paraqitet që në numrat e parë të gazetës e

deri në numrat e fundit. Kjo ishte një dukuri gjuhësore e arealit gegë.

Shkrimet të cilat u botuan në faqet e gazetës “Posta e Shqypniës”, përkatësisht në

rubrikën “Literatyrë e harte”, për vlerësimin e drejtshkrimit të gjuhës shqipe, ishin

shkrime të argumentuara jo rrallë herë mbi baza shkencore.

- Gjergj Fishta, gjithmonë në shkrimet e tij ka paraqitur interes për gjuhë të përbashkët

letrare shqipe. Qëndrimi i Fishtës për vendimet e Komisisë Letrare Shqipe, ishte kundër. Kjo duket qartë nga proces- verbalet e mbledhjeve, të atij të datës 06.12.1916, ku ndër të

tjera shkruhet : “ ..Z. Atë Fishta thotë se ka hetue ndër vite disa vende zyrtare të nalta që dyshohet se ai âsht shkaku që të mos veprojë Komisija, prandaj kërkon që në këtë

mledhje të deklarohet prej miseve në âsht e vërtetë që sjelljet e tija kanë pengue deri sot veprimet e Komisiës. Të tanë miset përgjithësisht rrëfejnë se prej anës së tij nuk i ka

rrjedhë kurrnji pengim veprimeve të Komisiës”23.

Duke iu referuar shkrimeve të tij, dalim në përfundimin se Fishta e ka mbështetur

Komisinë Letrare Shkodër, në disa vendime, por ka qenë kundër vëndosjes së dialektit të

Elbasanit si gjuhë e përbashkët për gjuhën shqipe, pasi kjo gjuhë “nuk ekziston kurrkund mbi botë”. Në një tjetër process-verbal shkruhet:“Z. Fishta thotë se për në pastë djalekti i

Elbasanit nji literaturë, âsht gati të bashkohet me këtë mendim…”24.

2.2. At Justin Rrota për gjuhët e njësuara

Gazeta “Posta e Shqypniës”, ka luajtur një rol të rëndësishëm për zhvillimin dhe lëmin e gjuhës së shkruar të variantit më të mirë e të përparuar të arealit gegë. Kjo gazetë që në

numrin e parë të saj i bëri jehonë thirrjes së Komisisë Letrare të Shkodrës (1916- 1918)25.

23 T. Osmani, “Komisia Letrare Shqipe në Shkodër” (1916- 1918), Shkodër, 2004, f. 174. 24 Po aty, f. 177. 25 Shih: Tomor Osmani, “Komisia Letrare në Shkodër”, Shkodër 2004, f.15.

Page 36: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

36

Mes artikujve të shumtë të tematikave të ndryshme, gazeta “Posta e Shqypniës”, shtroi për diskutim mbi baza shkencore të planifikimit gjuhësor, çështjen e gjuhës së njësuar letrare. Kjo u dëshmua në shkrimet e gjata të Maxmilian Lamberts (botuar në gjermanisht) dhe

françeskanit te ri që sapo kishte përfunduar studimet në Insburg At Justin Rrota.26

Në këtë çështje kemi qëllim të paqyrojmë rolin e rëndësishëm që ka pasur gazeta “Posta e

Shqypniës” për njësimin e gjuhës shqipe, e në të njëtën kohë idetë për mënyrën se si mund

të njësohet kjo gjuhë, duke iu referuar njësimit të gjuhëve të disa kombeve të zhvilluara.

Shkrime studimore, me nivel shkencor për kohën kur janë botuar në faqet e kësaj gazete,

por që mund të jenë koherente edhe në ditët e sotme.

Në rubrikën “Literaturë e hartë” At Justin Rrota botoi disa artikuj me temë

“Permbi burrim të gjûhve letrare”. Në çdo njërin prej artikujve paraqiste mbi baza shkencore njësimin e gjuhës letrare, përkatësisht për unifikimin e gjuhës italiane, franceze, angleze dhe

gjermane. Artikujt kishin qëllim që përveç panoramës informative për njësimin e këtyre gjuhëve, t’u tregonte shqiptarëve rrugët e njësimit të gjuhës shqipe. Çështja e njësimit të gjuhës në kohën

kur botohej kjo revistë ishte shumë e diskutuar, sepse unifikimi i gjuhës personifikonte

bashkimin e të gjithë popullit shqiptar. Ai thekson se në këto artikuj të shkurtër, do të mundet gjithësecili të shohë se si janë trajtuar gjuhët letrare të kombeve të ndryshme. Këto artikuj janë

shkruar me argumente shkencore që tregojnë nivel të lartë të autorit si gjuhëtar. Që në artikullin e parë autori shprehet se rrugët për njësimin e gjuhëve nuk janë të njëjta.“Gjuhët letrare as janë

zhdrivillue gjithkund në t’njajtën mndyrë, as shkasi i përparimit të tyre s’âsht gjithkund nji doret. Por me gjithkta Shqyptarët, qi sod me sod merren me çashtje të gjûhës, do të mujn me ndi ndonji

send, qi mundet me u shtî në pûnë për zhdrivillsim të gjûhës shqipe...”27.

2.2.1. Mbi njësimin e gjuhës italiane

Artikulli i parë për njësimin e gjuhëve, i referohet çështjes së gjuhës letrare në Itali. Që në

fillim të artikullit tregohet që do të shkruhen disa artikuj për unifikimin e gjuhëve letrare

të disa shteteve të zhvilluara; mbi burim të gjuhës letrare, italiane, frënge, angleze dhe

gjermane. Përsa i përket studimeve mbi burime të gjuhëve letrare; sllave dhe greke, autori

tregon se për njësimin e këtyre gjuhëve ka shkruar Dr. M. Lambertz në faqet e gazetës

“Posta e Shqypniës” në numrat paraardhës.

Arsyeja kryesore ishte se përveç dhënies së informacionit se si janë njësuar gjuhët përkatëse, Rrota thekson se me këtë cikël artikujsh don “...me hi në çashtje të gjûhës

letrare shqypë ..”.28. Vitet 1916-1819, ishin vitet kur u krijua “Komisia Letrare e

Shkodrës”, ku çështje kryesore e Komisisë ishte njësimi i gjuhës shqipe. Duke qenë se po diskutohej shumë kjo çështje, At Justin Rrota u mundua që me këto artikuj t’u paraqiste

26 Shih: Tefë Topalli, “Maksimilian Lamberts-i dhe gazeta “Posta e Shqypniës”, Buletini shkencor, Universiteti

“Luigj Gurakuqi”, 2009, f. 15. 27 Gazeta “Posta e Shqypniës”, artikulli “Permbi burrim të gjûhvet letrare”, 26. Qershuer 1918, f. 4. 28 Po aty, f. 4.

Page 37: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

37

shqiptarëve e sidomos atyre që po merreshin me unifikimin e gjuhës shqipe se si janë

trajtuar gjuhët letrare të kombeve të mëparshme e në çfarë mënyre janë zhvilluar ato.

Në këtë artikull çështjen e gjuhës letrare në Itali e paraqet si një çështje aq të vjetër sa

edhe çështja e bashkimit të kombit. Në artikull përshkruhet veprimtaria e Dantes për

unifikimin e gjuhës italiane. Vepra e Dantes “De vulgari eloquio“, ku numëron 14

dialekte të gjuhës Italiane, por nuk zgjedh asnjërin ndër ta, sepse asnjëri si përgjigjet

idealit të tij. Gjuha letrare do të marrë lëndë prej të gjithë dialekteve. Gjuha e

përgjithshme e Italisë do ishte ajo, e cila do të kishte më shumë elemente prej të gjithë

dialekteve e jo vetëm prej njërit. Bashkimi i vërtetë në lëmë të gjuhës të përbashkët

ndodhi në Itali në kohën e humanizmit, në gjysmën e shekullit të XVI. Në atë kohë Italia

ishte e mbushur me purista (njerëz që përkujdesen që të pastrojnë gjuhën e tyre amëtare

prej fjalëve të huaja dhe përzgjedhnin fjalë nga dialektet për t’i zëvendësuar ato. (Shënimi

im F. Shyti). Meritat më të mëdhaja për njësimin e gjuhës letrare në Itali i kanë dy

dijetarë e njerëz politikë, Pjetër Bebmo (1470- 1547) dhe Nikollë Machiavelli (1469-

1515). Të dy këta dijetarë ishin purista, të dy nga fiorentina të cilët nuk kanë dashur

asnjëherë të dinë për dialekte të tjera të Italisë. Bembo në atë kohë kishte titullin apostolik

dhe më vonë kardinal, i cili e përdorte literaturën latine. Në shkrimet e tija “Prose della

volgar lingua”, i ka veshur konceptin teorik gjuhës së Firencës si gjuhë e përgjithshme

për të gjithë Italinë. Në atë kohë doli edhe libri i Françesko Fortunio “Regole

Grammamticali della volgar lingua“ i cili nga pikpamjet e tij praktike, gjuha e Firencës u

shuguruara si gjuhë letrare për të gjithë Italinë.

Artikulli vijon me historikun e përzgjedhjes së gjuhës letrare në Itali, me kontributin dhe

idetë e larmishme të dhëna nga figura të ndryshme të Italisë duke u munduar që t’u

paraqesë shqiptarëve njëjtën prej rrugëve që mund të ndiqet për unifikimin e gjuhës

shqipe. Në këtë trajtesë, autori ndalet në luftën për gjuhë letrare, të Machiavellit e

Bembos. Përse u zgjodh dialekti i i firencës si dialekti që do përfaqësonte gjuhën italiane?

Faktorët që favorizuan përzgjedhjen e dialektit të Firencës ishin; pozicioni gjeografik,

qytetërimi dhe zhdërvjelltësimi i mendjes së këtij qyteti, literatura e pasur, duke mos

harruar Danten, Boccaccio e Petrarkën. Dialekti i firencës mori emrin e gjuhës italiane,

sepse të gjithë gjuhëtarët dhe letrarët panë në këtë çështje kampanilizimin e

Marchiavellit. Në fund të artikullit, duke e konsideruar autori si një “ diftim të shkurtë të

historis s’gjûhës letrare italjane...”29, shihet se dialekti i Firencës, i mbyti dialektët e tjerë

me literaturë të pasur e të begatë, e jo me “arte della guerra” (arti i luftës), të

Marchiavellit.

2.2.2. Mbi njësimin e gjuhës frënge

Në faqet e gazetës “Posta e Shqypniës”, në rubrikën “Literaturë e hartë” vijojnë artikujt për unifikimin e gjuhëve nga At Justin Rrota. Artikulli i dytë me këtë tematikë trajton

unifikimin e gjuhës frënge30. Artikulli paraqet historikun e formimit të gjuhës letrare

frënge mbi baza shkencore. Që në fillim të artikullit tregohet libri në të cilin ai u referua për të shkruar këtë artikull si dhe literaturën mbështetëse për artikullin për njësimin e

gjuhës italiane. Gjuha që flitej në territorin francez në shekullin e XI ishte e ndarë në katër dialekte të mëdhenj. Në kohë të mesme Franca i kishte të njëjta të fuqishme këto

dialekte, sepse nuk ekziztonte një qendër, kryeqytet, i cili t’u vinte detyrë njësimin e

29 Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 55, 26. Qershuer, 1918, f. 4. 30 Gazeta “Posta e Shqypniës”,Nr. 56, 29. Qershuer, 1918, f. 3.

Page 38: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

31 Gazeta “Posta e Shqypniës”, 3. Korrik 1918, f. 4. 32 Po aty, f. 4.

38

gjuhës. Dialekti “langue”, që fillimish u flitej nga një pjesë e francës, por që më vonë u

shpërnda edhe ne nëndialekte të tjerë, kohë pas kohe, arriti të zotëronte të gjithë Francën.

Gjuha frënge e sotme, vijon autori, është e përbërë nga tre pjesë: gjuha e popullit, fjalët e

huazuar dhe fjalët e formuara. Në 1694 akademia franceze botoi veprën më të madhe të

gjuhës franceze,“Dictionnaire”, ribotimi në 1876. Çdo gjë që thoshte Akademia, ishte si

Shkrimi i Shenjtë. Rregullat që vendosi kjo akademi nuk i shkapërcej asnjëherë askush.

Një akademi e shkallës së lartë, e përbërë nga specialistë që e njohin mirë lëmin e gjuhës.

Akademia kishte dhe mbështetjen maksimale nga shteti francez.

At Justin Rrota arrin në përfundimin se për formimin e gjuhës letrare frënge, u morën

njerëz që ishin kopetentë të kësaj fushe. Të tjerë që nuk ishin specialistë të këtij lëmi, nuk

u lejuan të merrnin pjesë. Gjuhën e ndërtojnë shkrimtarët e dijetarët e lëmit të gjuhës.

Rreth 51.85 % të të gjithë visarit të gjuhës kombëtare frënge e zënë fjalë të krijuara prej

letrarësh e dijetarësh. Por bashkë me letrarët e dijetarët ekzistojnë edhe njerëz të tjerë si

populli i thjeshtë që e përbëjnë gjuhën në tërësi.

2.2.3. Mbi njësimin e gjuhës angleze

Artikulli i radhës për unifikimin e gjuhëve, në rubrikën “Literatyrë e Hartë”, At Justin

Rrota do të trajtojë unifikimin e gjuhës angleze31. Artikulli jep një panoramë historike të

zhvillimit të kësaj gjuhe. Humbjet dhe ngritjet e saj. Dominanca e gjuhës franceze në

territorin anglez. Të folurit e Frëngjishtes nëpër shkolla, në shtresat e larta të shoqërisë,

nëpër zyra, ndër kisha e predikime. Kjo gjë bëri që gjuha angleze të humbiste. Por

populli vazhdonte të fliste gjuhën angleze, e dalëngadalë filloi të ndodhte një ndërrim i

madh i gjuhës i cili ishte në dobi të gjuhës amtare. Më vonë u urdhërua që të mos

përdorej më gjuha franceze nëpër shkolla e institucione, por vetëm gjuha angleze. Për

shkaqe politike Eduardi e shkëputi një herë e përgjithmonë frëngjishten nga gjuha

angleze. Në 1380 Wicliffe përkthei një pjesë të biblës. Më 1388 u duk “The father of

english poetry”, Chaucer, me veprën “Canterbury Tales”. Me këto vepra u vendos

themeli i parë i literaturës angleze. Më vonë Shekspiri e përhapi gjuhën angleze deri në

kontinentin e ri, në Amerikë. Chambers në librin “The english languauge and

literature”, ndër të tjera thekson se gjuha angleze nuk është thjesht anglisht. Duke qenë

se anglishtja e shtriu sundimin e saj në shumë vende të botës, ajo dha e mori shumë fjalë

të vendeve të tjera.

Më tej autori vazhdon shkrimin e tij duke u ndalur tek vepra e Chambers “The english language and literature”. Ai thotë se gjuha angleze në 1485 ishte e ndërtuar ashtu si edhe

sot. Shumica e fjalëve në gjuhën angleze nuk është thjesht anglisht. Nga viti 1400 Anglia e shtriu pushtetin e vet përmbi tokë e det, duke dhënë e duke marrë produkte gjuhësore.

Ky është një shkak që nuk gjendet asnjë gjuhë në botë, prej të cilës të këtë marrë asnjë fjalë nga një gjuhë tjetër, që sot janë shumë të përdorshme e të dobishme për gjuhën

përkatëse. Shkaqet e këtij ndërrimi e ndërlikimi në gjuhë, janë politike –sociale.

Elementet e huaj kanë depërtuar në gjuhë, të cilët janë shkrirë në gjuhën tonë, që tashmë përbëjnë një pjesë të rëndësishme të gjuhës tonë (important and familiar contributions to

our tongue)32. Anglezët dhe francezët kanë dy zyra të cilat përkujdesen për zhvillimin e

gjuhës kombëtare. Ideali për të gjithë kombet është ortografia fonetike sipas principit,

Page 39: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

33 Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 57, 3. korrik 1918, f. 4. 34 Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 58, 6. korrik 1918, f. 5.

39

“Shkruej si flet”. Ky është shkaku që kohët e fundit është folur shumë në Angli kundra

ortografisë së sotme, përfundon argumentin autori.

Në përfundim të shkrimit studimor për unifikimin e gjuhës letrare angleze, At Justin

Rrota tregon se shihet qartë se natyra nuk njeh shkapërcime, sepse gjithmonë i jep të

drejtë më të fortëve. Përparimi i gjuhës amtare duhet të lirohet nga politika. Duhet të mos

ketë influenca të huaja. Të përdoret gjuha amtare nëpër zyra, në komunikimin e

përditshëm, të kërkohet që të huajt ta njohin dhe të mësojnë t’a flasin.

Në fund artikullin e mbyll me nje thirrje që u drejtohet të gjithë shqiptarëve ”Shkruejm njani tjetrit në gjûhë të hueja, nder zyra perdorojmë gjûhët e hueja, ne shoqni flasim ne gjûhë të huej, prandej per në ngjatt puna sko dore, kan me u dasht qindra vjetsh para se

gjûha kombtare e jona të çohet m’nji shkallë të madhe e të naltueshme”33.

2.2.4. Mbi njësimin e gjuhës gjermane

Artikulli i fundit i botuar në faqet e gazetës “Posta e Shqypniës”, në Rubrikën “Literatyrë e

hartë”, me temë “Mbi burrim të gjûhëvet letrare”, për unifikimin e gjuhëve, trajton

formimin e gjuhës letrare gjermane34. Që në fillim të artikullit autori tregon se formimi i

gjuhës dhe i shumë sukseseve të popullit gjerman ka të bëjë me korrektësinë që ata kanë

ndaj detyrave që u ngarkohen. Edhe në përzgjedhjen e gjuhës gjermanët kanë treguar

kthjelltësi, dashuri e disiplinë. Gjermanët e këtij shekulli janë duke bindur botën me

trimërit e luftërat e tyre, por gjuha gjermane nuk është krijuar nga luftëtarët por nga

filozofët e gjuhëtarët si: Fichte, Schelegel, Kant, Münstersberg. Fichte e zgjoi gjuhën

gjermane me ligjërata, ku më vonë u bë profesor në Universitetin e Berlinit. Ai u paraqit si

atdhetar i pafrikësuar, që predikonte flakët e kombësisë gjermane. Hegel i tregoi popullit

gjerman se popujt e mëdhenj shkojnë e vinë, e se popullin gjerman e pret një e ardhme

shumë e ndritur, ku do të marrë në dorë zotërimin e botës. Kant e forcoi natyrën e

brendshme të secilit gjerman me kategoritë imperative për ndjesitë e detyrave të

gjithësecilit. Në Gjermani, gjithmonë janë nderuar dhe vlerësuar njerëzit e dijes së të gjitha

fushave. Të gjithë luftëtarët e mëdhenj e kanë nderuar gjithmonë influencën e filozofëve

mbi kombin gjerman.

Në shkrimin e tij studimor autori thekson se gjermanët përdorin një gjuhë, e cila nuk flitet

askund njësoj, por gjithsesi për të shpjeguar burime mbi gjuhën letrare gjermane është

shumë e vështirë. Karli i madh e caktoi i pari gjuhën gjermane për të përhapur

kristianizmin. Ai zgjodhi për gjuhë të palacit të vet dialektin e Frankvet. Gjuhën e

kancelarisë së Saksonjës e caktoi Karli i IV (1347-1378). Duke iu refuar punëve të

profesorëve të Pragës, ata edhe sot krenohen se gjuhën letrare ia kanë dhënë ata gjermanisë.

Zhvillimin historik të gjuhës letrare gjermane e të dialekteve na e paraqet “Karta e

Dialekteve Gjermane”. Gjuha letrare gjermane është një vepër arti, frut i një zdrukthi të

mundshëm, në të cilën lënda hyri prej popullit, por që jetën nuk ia dha populli, por të parët

e mësuesit e popullit por mbi të gjitha shkrimtarët e filologët. Në përfundim të artikullit At

Justin Rrota thekson se është krijuar në një mënyrë të posaçme si në asnjë vend tjetër. Këtë

gjuhë e kanë krijuar shumë faktorë: nevoja e unifikimit dhe e marrëveshjes për të krijuar

një komb të madh, vullnetit që i përket një njësie të madhe, zelli dhe zdrukthturimi,

dispilina e organizimi. Lakimi me gjithë shpirt e të mbështeturit nga njerëzit e mëdhenj të

Page 40: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

40

kombit e arsyet e rëndësishme politike. “...kta faktorë kan krijue gjûhën njerzve të

gjytetnuem..35”.

Franceskani, At Justin Rrota diskutoi mbi baza shkencore, për të vendosur një normë

letrare dhe një drejtshkrim standard për gjuhën shqipe. Në shkrimet që ai botoj në gazetën

“Posta e Shqypniës”, për unifikimin e gjuhëve jepen konsiderata teorike e praktike dhe

vlerësime për formimin dhe statusin e gjuhës letrare të njësuar. Këto shkrime, ishin

“këmbanë” për ata intelektualë shqiptarë të asaj kohe që merreshin drejtpërdrejt me

njësimin e gjuhës shqipe, duke iu dhënë përveçse një tablo informative për formimin e

këtyre gjuhëve, edhe ide mbi baza shkencore se çfarë rruge duhet të ndiqet për njësimin e

gjuhës shqipe.

2.3. Maximilian Lambertz dhe “Posta e Shqypniës”

2.3.1. Maximilian Lambertz dhe marrëdhënia e tij me Shqipërinë

Max Lambertz lindi në Vjenë më 27 korrik 1882, ku kreu dhe studimet në atë qytet. Pasi

mbaroi studimet ai u bë dishepull i shkollës së Kreschmerit, ku vazhdoi në thellimin e

studimeve për gjuhët klasike dhe me historinë e popujve me gjuhë të vjetra e të reja të

Gadishullit të Ballkanit. Në vitin 1990 -1995 përfundoi studimet në fushën gjuhësi

krahasuese e filologji e vjetër. Më vonë udhëtoi drejt Italisë dhe Greqisë. Gjatë qëndrimit

të tij në Italinë e Jugut, shqyrtoi të folmet shqip atje; në veçanti iu kushtua dialektit verior

arbëresh në Abruzzo dhe Molise. Pas kthimit të tij në Vjenë, Lambertz-i, u bë mësues në

gjimnazin e Vjenës dhe ne vitin 1917 kaloi në Mynih ku bashkëpunoi në hartimin e

fjalorit “Thesaurus Linguae Latinae”.

Publikimin e parë në fushën e studimeve shqipe, M. Lambertz e nxorri në vitin 1913, sëbashku me Gjergj Pekmezin. Botimi ishte një tekst mësimor dhe antologji e gjuhës

shqipe. Në maj të vitit 1916 Maximilian Lambertz udhëtoi për herë të parë në Shqipëri, për të realizuar një ekspeditë gjuhësore, për komisionin e Ballkanit të Akademisë

Austriake të Shkencave, që të merrej veçanërisht me gjuhën shqipe dhe folklorin

shqiptar36. Gjatë kësaj ekspedite ai vizitoi shumë vende të Shqipërisë; Shkodrën, Lezhën, Krujën, Tiranën, Durrësin, Kirin, Shoshin, Shalën, Grudën, luginën e Valbonës e Drinit

veçanërisht Mirditën. Në këto vende ai mblodhi materiale për folklorin. M. Lambertz u rikthye në Shqipëri, në dhjetor të vitit 1916, bashkë me trupat austro-hungareze. Ai dha

kontributin e tij në zhvillimin e sistemit shkollor shqiptar dhe ishte i huaji i parë, anëtar i

Komisisë Letrare të Shkodrës, që u emërua nga qeveria perandorake37. Pas Luftës I

Botërore Lambertz u kthye në Austri dhe shkroi disa libra dhe artikuj mbi aspekte të ndryshme të kulturës shqiptare, veçanërisht folklorit.

M. Lambertz ka lënë rreth 60 dorëshkrime në të cilat paraqet të dhëna mbi folklorin e

folkloristikën, mitologjinë, etnologjinë, gjuhësinë, letërsinë, historinë.

Albanologu i njohur austriak, prof. dr. Maksimilian Lamberz, që nga viti 1906 kur dëgjoi

gjuhën shqipe në Atikë të Greqisë, e deri më 1963 kur vdiq, nuk iu nda punës për t’i çuar

përpara studimet albanologjike në fushë të folkloristikës, e sidomos të epikologjisë e të

poetikës së përrallës, të mitologjisë, e në veçanti të demonologjisë, të së drejtës zakonore,

35 Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr.58, 6. korrik 1918, f. 5. 36 Tefë Topalli, “Maximilian Lambertz dhe Posta e Shqpypniës”, Botimet Abanologjike, Tiranë, 2011, f. 11. 37 Tomor Osmani, “Komisia Letrare e Shkodrës”, Shkodër, 2004, f. 30.

Page 41: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

41

sidomos të Kanunit të Lekë Dukagjinit, të morfologjisë, të sintaksës, të dialektologjisë, të

leksikologjisë, të drejtshkrimit, të historisë së gjuhës, të letërsisë, të historisë së letërsisë,

të dramës, të përkthimit, sidomos të Gjergj Fishtës etj.

Eqerem Çabej thekson se studimet e M. Lambertz, kanë qenë të fokusuara rreth folklorit

shqiptar, në përrallat, baladat, mitologjitë, epikës, gojëdhënave, këngeve të trimërisë,

dashurisë. Ato u botuan për herë të parë në gazetën “Posta e Shqypniës” dhe më vonë erdhën si monografi më vete, “Përralla shqiptare dhe të tjera tekste të folklorit shqiptar”,

në vitin 192238. Disa botime të tjera për gjuhën shqipe janë; “Libri i leximit të shqipes”,

“Mësimi i shqipes II Krestomati”, “Shqipëria rrëfen”.

M. Lambertz është dekoruar nga vendi ynë me “Urdhërin e Flamurit”39 për kontributin e

tij të shquar në fushën e studimeve albanologjike.

2.3.2. Roli i Maximiliam Lambertz në gazetën “Posta e Shqypniës”

Gazeta “Posta e Shqypniës”, siç është theksuar edhe në çështjet e mëparshme, u botua në

dy gjuhë, shqip dhe gjermanisht. M. Lambertz ishte redaktor i gazetës për pjesën e

shkrimeve në gjermanisht. Ky bashkëpunim nisi rreth një muaj pasi doli numri i parë i

gazetës. Në faqet e kësaj gazete ai botoi edhe disa artikuj studimorë, kryesisht në

rubrikën, Wissenschaft, Kunst under Literatur (Shkencë, art dhe letërsi).

- Wie entstehen Schriftsprachen ? (Si lindën gjuhët e shkruara ?) është shkrimi i parë

studimor nga Max Lambertz, i cili u botua me 10 Kallnduer 1917. “In dem Moment, wo

die Intelligenz des albanichen Volkes am Werke ist, ( është një moment ku intiligjenca e

shqiptarëve duhet të zgjohet …),(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 10. Kallnduer, 1917, f.4).

Në këtë shkrim studimor ai iu hedh një vështrim gjuhëve të tjera me letërsi të vjetër. Ai

thekson se në vitet 1000- 1500 para Krishtit nuk kishte ende një gjuhë homogjene, dhe u

përdorën një sërë gjuhësh në gjini të ndryshme letrare. Ndër të tjera thekson se grekët e

lashtë nuk shfaqen si një popull homogjen në histori por si fise të tjera (Die alten Grichen

treten nicht als einheiltliches Volk in die Geschichte ein, sondern als ein grosbe Masse

verschiedener Stämme ), (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 10. Kallnduer 1917. f. 4).

Në studim autori përshkruan sfondin historik të Greqisë, në kohën kur dialekti i Athinës

u bë gjuha zyrtare e kohës. Me kalimin e viteve, tregtarë, intelektualë, sllevër, sollën

dialektet e tyre greke dhe në këtë mënyrë u formësua një përzierje e këtyre të folmeve,

duke krijuar një koine gjuhësore. Shkrimi studimor vijon me përshkrimin e sfondit

historik për përjekjet në vitin 1821 për një gjuhë të njësuar greke. Greqia ndahet në dy

grupe dialektesh: dialektin verior dhe dialektin jugor. (dialekti i parë lidhet me gjuhën

kishtare kurse tjetri me gjuhën e popullit).

Pas këtij vështrimi që bën për gjuhën greke, autori paraqet zhvillimin e latinishtes, e cila

u zhvillua hap pas hapi si simotrat e veta. Autori shkruan se në vitet 300 para krishtit,

gjendja e latinishtes ishte në rrafshin e të folurës së fshatarëve dhe ushtarëve. Fillimisht

pjesët teatrore greke u përkthyen dhe u vunë në skenë në latinisht. Gjeneralët, prijësit

ushtarakë të betejave u flisnin latinisht ushtarëve të tyre, zyrtarëve, popullit, avokatëve e

gjygjtarëve, duke bërë që ligjëruesit t’i jepnin një trajtë të ngurosur gjuhës latine. Në

Gjermani ka ndodhur ndryshe, si gjatë Mesjetës dhe më vonë, dinastitë e mirëmbajtën

gjuhën e tyre dhe e përçuan në mbarë popullin. Gjermanishtja e lartë e oborrit dhe ajo e

38 Albanische Märchen und ander Texte sur albanischen Volksunde. Schrifften der Balkan- Komission der

Akademie der Balkan – Komission der Akadene der Wissenschaften. Wien 1922. 39 Fjalor enciklopedik Shqiptar, Tiranë 2008, f. 1455.

Page 42: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

42

mesme e eposit, ishte e mirëpërcaktuar. Në vazhdim në trajtesën e tij autori nuk lën pa

përmendur dhe Biblën e M. Luterit dhe ndikimin e saj për hapjen dhe përcaktimin e

gjuhës së shkruar gjermane.

- “Die albanische Sprache”, (Gjuha shqipe), ( Gazeta “Posta e Shqypniës”, 17. Janar, 1916,

f. 4), është artikulli i dytë i Max. Lambertz në gazetën “Posta e Shqypniës”. Në këtë

artikull, autori trajton të dhëna rreth origjinës së shqipes në aspektin filologjik dhe

albanalogjik të fillimit të shekullit të XX. Ai mbron tezën se shqipja është një degë e

familjes së gjuhëve indoeuropiane, si më e reja ndër simotrat e saj, si indishtja, persishtja,

greqishtja, latinishtja, gjuha kelte, lituanishtja, gjuhët sllave e gjermane. “ Das Albaniche

ist rein indogermanichen Sprache”, (Gjuha shqipe i përket gjuhëve indogjermane).

(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 17. Janar, 1916, f. 4).

Gjuha shqipe në origjinën e saj nuk është e lidhur me gjuhët ugrofene, me turqishten, e cila

deri në atë kohë mendohej se kishte ardhur nga Kaukazi. Për të mbrojtur këtë hipotezë, në

artikull ai mori shembull eptimin e fjalës dhe të foljes; Krahasoj numërorët dy, tre, katër,

në shqip me numërorët në latinisht, duo, tre-s, quattuor; dhe me numërorët në greqisht

düo, treis. Numërori katër në greqisht ka marrë formë krejt tjetër, por numërori pesë, është

krejt i ngjashëm pente. Gjithashtu autori trajton dhe lakimin e emrave ku pothuajse në të

gjitha këto gjuhë ndeshen mbaresat –i dhe –n. Po ashtu edhe foljet në gjuhën shqipe

paraqesin ngajshmëri me gjuhët e tjera indogjermane. Gjuha shqipe e ka ruajtur funksionin

e foljes në fjali si greqishtja, latinishtja e vjetër dhe indishtja e vjetër. Ai arrin në

konkluzionin se shqipen mund ta përkufizojmë edhe si gjuhë iliro- trake, ku u ndikua nga

gjuha romake, ashtu si shumë gjuhë të tjera ballkanike.

- Die albaniche Voklspoesie, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 31. Kallnduer 1917, f.4). Dr.

phil. Maximilian Lambertz (Shkodra), në rubrikën Wissenschaft, Kunst und Literatur.

(Poezia popullore shqiptare). Artikulli fillon me argumentin. “Wir kennen kein Volk, dem

die Volkspoesie fehte Die Indianer und die gröländichen Eskimos besitzen nicht minder

eine hoch interessante Volkksdichtung… Neben dem Volksliede aber schafft die primitive

Phantasie das Märchen und den Mythos, die Sage und Legende”, (Nuk njohim asnjë

popull, të cilit t’i mungonte poezia popullore, ashtu si Indianët apo eskimezët që

posedojnë këngë popullore....Por pranë këngëve popullore krijohen fantazia primitive e

përrallave, miteve, sagave dhe legjendave…), (Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 16, 31.

Kallnduer 1917, f. 4).

Lambertz në vijim shprehet se në shekujt XV –XVI, në pjesën jugore të Shqipërisë,

gjenden këngë trimërie kushtuar heroit kombëtar, Skënderbeut.

“Auch im albanischen Volche leben derartige Heldenlieder, kanga trimash, wie das Volk

sie nennt. Im toskischen Sprachgebiete Albaniens und bei den Albanern, die im 15. Und

16. Jahrhundert vor den erobernden Türken nach Griechenland und Iralien

ausëanderten, lebt der grobte Nationalheld der Albaner, Gjergj Kastriota Skanderbeg,

noch im Heldenliede fort”, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 31. Kallnduer 1917, f. 4).

Ndërsa në veriun e Shqipërisë mbizotërojnë këngët e kreshnikëve. Lambertz në

shqyrtimin që u bën pjesëve epike, del se është një njohës i mirë i Eposit heroik shqiptar.

Ai trajton figura epike, përball betejave mbinjerëzore. Përmenden personazhe epike si

Mujo dhe Halili apo Orët e Zanat. “ Halili und Muji waren zwei füstliche Brüder, die in

Udbinje in der Lika in Kroatien ihre Residenz hatten…”( Gazeta “Posta e Shqypniës”,

31. Kallnduer 1917, f.4).

Page 43: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

43

Në fund të artikullit përmenden personazhe dhe këngë legjendare, si; “... Tahir Pasha

kjaan me lot” d. h. Tahir Pascha weint Tränen, bekommt durch diese

Verlängerrungsmittel folgende Gestalt: Oooh! Tahir Pasha, o more kjaan me lot, ooh!,

(Gazeta “Posta e Shqypniës”, 31. Kallnduer 1917, f. 4).

- Die albanische Kinderpoesie, (Poezitë shqiptare për fëmijë), rubrika “Wissenschaft,

Kuns und Literatur, (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 31. Kallnduer 1917, f. 4). Një tjetër

artikull interesant ku Max Lambertz trajton pozitë shqiptare që u kushtohen fëmijëve,

veçanërisht ninullat.

Eine alte Frau Koch Rüben,

Eine alte Koch speck, Du bist weg!

“Ajrum, Qiqirum,

Para, para gjeli sum,

Sum, sum tare,

Pis, pis kati…

Die Kerze über der Kerze,

Der Docht über der Kerze,

Die Kerze fraB die Maus.

Die Maus die fraB die Katze.

Die Dachbalken erfaBte die Feuersbrunst.

Die Feuersbrunst löschte das Wasser.

Das Wasser tranken die Bauern.

Die Bauern pflügen den Acker.

Det Vogel sprang auf den Romelienbaum.

Die Axt hat der Schmied gemacht.

Der Schmied aB zu viel Feigen,

Tät sich zum Sterben neigen.

(Qiri në qiri,

Fitil në qiri,

Këto janë dy nga poezitë për fëmijë që M. Lambertz botoi në këtë artikull.

- Albanienforschung (Kërkime gjuhësore), rubrika Wissenschaft, Kunst under Literatur.

Ky artikull u botua 20. Kallnduer 1917. Në këtë artikull M. Lambertz paraqiti materialet

gjuhësore që ai kishte mbledhur në ekspeditën gjuhësore që kishte realizuar në luginën e

Valbonës. Lambertz tregon edhe një herë se ishte njohës i mirë i folklorit shqiptar,

përrallave, baladave, mitologjisë, epikës, gojëdhënave e këngëve të trimërisë.

- Die albanische Volkspoesie, (Poezi e popullit shqiptarë). Artikulli u botua më 14. Fruer

1917. Autori trajton këngët e vajit. Që në fillim të artikullit M. Lambertz tregon për llojet

e këngëve të vajeve të cilat janë të ndara sipas krahinave. “In vielen Gegende Albaniens besttehn diese vajet regelmäβig aus zwei Teilen, einem erzählenden, epischen, und einem

klagenden, lyrischen Teile”40.

- Die albanische Volkspoesie, (Poezi e popullit shqiptarë), i botuar me 3. Fruer 1917, në

faqet e gazetës “Posta e Shqypniës”, sërish në rubrikën, Wissenschaft, Kunst under

Literatur. Artikulli përmban figura të folklorit shqiptar si; Mujo dhe Halili, luftrat e tyre

të mbinatyrshme kundër Osmanëve.

40 Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 23, 24. Fruer 1917, f. 3.

Page 44: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

44

Lambertz kishte realizuar ekspedita gjuhësore në shumë vende të Shqipërisë, gjë që u

dëshmua në trajtesat e gjata studimore që botoi në faqet e kësaj gazete.

- Die albanische Volkspoesie. Lambertz në këtë artikull trajton pjesë nga folklori shqiptar,

kryesisht “kâng trimash”. Paraqitet e plotë kënga e Shaqir Gridxhes, ku thekson që kënga

shoqërohet edhe me lahutë.

Kânga e Shaqir Gridxhes.

Per misnat gjelat kan knue, Shaqir Gridxhen e kan rrethue,

Sillet kullës tui mennue,

Ka i cingare tu’e marue,

Tu’e marue ka i cingare,

Kan vu gjezet me pi kafe,

Me pi kafe me pi duhan:

“ Moi Martinë, Zot! Ku t kam?

Moi Martinë –kacaturrë, A din gjâ, se t kan rrethue?

A din gjâ se t kan rrethue?

Nat teboi po duen me t çue….

(Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 20. 14. Fruer 1917. f. 4).

Në artikull përmenden disa figura të trimave të folklorit shqiptarë, si; Shaqir Gridxha,

Gjoka, figura mitike si; Zâna, qyqja dhe Orët.

Die sanitären Zustände in Albanien, (kushtet sanitare në Shqipëri), artikull u botua më

31. Marc 1917, rubrika; Wissenchaft, Kunst und Literatur. Ky shkrim trajton një

problematikë tjetër, ku përqendrohet në kushtet sanitare në Shqipëri.

Page 45: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

45

KREU III

3. GJUHA E GAZETËS “POSTA E SHQYPNIËS”

Në faqet e kësaj gazete shkruan intelektualë të shquar të kohës, të cilët në shkrimet e tyre

kanë përmbushur një organizim gjuhësor gjithëpërfshirës në të gjitha njësitë dhe nivelet

gjuhësore. Këto shkrime tregojnë qëndrimin ndaj gjuhës së përbashkët shqipe. Përdorimi

i dendur i leksikut dialektor, krahinarizmave e lokalizmave gjuhësore, si një përpjekje e

përpunuar vetëdijshëm për lëndën gjuhësore me karakter të ngushtë lokal duke i dhënë

vetdijshëm funksion stilistik. Vërehet që jo rrallë herë ka edhe modifikime, deformime

të lëvizjeve strukturore në nivelin fonologjik, por edhe në strukturën gramatikore të

fjalës duke i quajtur ndonjëherë si shmangie të qëllimshme me efekt stistikor. Në gjuhën

e kësaj gazete vërejmë semantikë të gjerë leksikore, pasurinë fjalëformuese me

prejardhje, parashtesim e prapashtesim, kompozitat gjuhësore si dhe formulat gjuhësore

si mallkimet, urimet, përshëndetjejet, vajtimet fjalët e urta sentencat nga filozofia

popullore etj.

Në këtë syth shtjellohet gjuha e gazetës, duke trajtuar disa fenomene gjuhësore.Vihet re

evoluimi i gjuhës së vetë gazetës nga numrat e parë e deri në numrat e fundit. Trajtesa e

gjuhës së gazetës, është një prurje mjaft interesante pasi evidentohet roli i rëndësishëm

që ka luajtur ky organ në zhdrivillimin e gjuhës letrare shqipe. Në të njëjtën kohë trajtesa

e gjuhës së gazetës na bën të njohur, me gjuhën e gegërishtes veriperëndimore e viteve

1916- 1918, që lidhet drejpërdrejt me historinë e gjuhës shqipe.

Në gazetën “Posta ...”, u përdor si gjuhë shkrimore shqipja e gegërishtes

veripërendimore bazuar mbi shkodranishten me veçori te mbarë gegërishtes. Përcaktimi

i normës drejtshkrimore në atë kohë ishte një çështje e rëndësishme, duke u përpjekur

për të përafruar dy kryedialektet e gjuhës shqipe. Artikujt e botuar në faqet e kësaj

gazete, kanë një stil të veçantë, duke përdorur njësi dhe mjete gjuhësore, në mënyrë

stilistike e cila është përftuar në të gjitha nivelet e gjuhës (fonologjik e fonetik,

morfologjik e fjalëformues, sintaksor e tekstor, dhe leksikor e semantik). Synimi ynë për

realizimin e kësaj çështje ka qenë veçimi i materialit gjuhësor i cili zë një vend të

rëndësishëm në faqet e gazetës “Posta e Shqypniës”. Për gjuhën e gazetës, ashtu siç

edhe për realizmin e tipologjisë së teksteve kemi marrë në shqyrtim të gjithë numrat e

botuar në harkun kohor prej tre vitesh. Është parë në vështrim të përgjithshëm, duke

trajtuar disa prej dukurive fonetike, morfologjike dhe leksikore.

3.1. Veçori fonetike

3.1.1. Gjatësia e zanoreve (dyfishimi)

Kuantiteti i zanoreve është një dukuri e cila paraqitet që në numrat e parë të gazetës e

deri në numrat e fundit. Kjo ishte një dukuri gjuhësore e arealit gegë. Në artikujt e

botuar në gazetën “Posta e Shqypniës”, vërejmë të përdorur gjerë dyfishimin e zanoreve

në fund dhe në disa raste në trup të fjalës: Gjatësia e zanoreve shënohet me dyfishim të

zanores.

- Dyfishimi i zanore në rrokje të hapura ( në fund të fjalës)

Page 46: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

46

“Nji fat i bardhë, paa pritë paa kujtue, sod don me i ague Shqypniës Naltsia e Tii:

Arqiduka Maksimiljani, i vllaj i Perandorit e Rregjit t’Austrië-Hungariës, âsht tujë

ardhë me paa nder nee”.( (Posta e Shqypniës, 10.Kallnduer 1917, f. 1).

“Flejnë me gjith rreziqe, qi, jo vetem kanë paa, por edhe sprovue.”(Posta e Shqypnis,

8. Shtatuer, 1917, f. 4 / 15. Shtatuer 1917, f. 4).

“Praa gëzoni o ju bjeshkët e grisuna t’Shqypniës, o ju fusha gratçore, o ju gjytete e

katunde t’ona, pse me ditë t’sodit nji kohë e ree e e lumnueshme do t’nisë me u endë per

nee...”

“Mas nji lajmit krejt t’papritun e t’padishrueshem, qi na diftote se Italia kishte daa, paa

vû u oroë aspak vêndimet e Shteteve tjera… ( Gazeta “Posta e Shqypniës”, 16.

Qershuer 1917, f. 1).

“Ç’prejë se kaa fillue lufta, anmiku kaa djerrë 5.019.500 tonelatë…” Gazeta “Posta e

Shqypniës”, Nr. 37, 14. Priill 1917, f. 1).

- Dyfishim i zanores në mes të fjalës

psh. me daal, fiill, koom, zâam, t leemit, t’dhaa, t’rii, n’baall, shtyy, leet41,me ja bâa mâa

të leet,dyy, etj. trashigimtaar, t’leemit, e gjâan, fiill, kuur etj.

“Sikurse sheji mâ i parë e i math i komsiis âasht gjuha kështu nuk u kursye kurrë

Monarhija per t’i ndihun shtypit komtaar”. (Posta e Shqypnis, 8. Shtatuer, 1917, f. 4).

“…qi i kishin pasë pshtue rrezikut por qi gjâja u paska pasë kênë mytë krejt n’deet,

paska pasë qillue edhè nji dietaar.”(Posta e Shqypniës, 13. Tetuer 1917, f. 1).

“...do t’jeet tamand shkollë, e jo shkollë me êmen e saa me i lshue vedit plûhen sysh;

praa, shkollë kû nieri per njimênd zên me krye detyrët qi kaa ndaj Zotin, ndaj shoqin e

ndaj veten...”, (Posta e Shqypniës, 13. Tetuer 1917, f. 1).

“S’ishte kênë dashtë me u armatisë prejë kâmvet e deer m’maje t’krees”. (Posta e

Shqypniës, 10. Tetuer 1917, f. 1).

“done me thanë se mbas deke se të cillit perenduer do t’u mblidheshin kreent e

shenjuem, qi kishin tager per të zgjedhë perandorin e rii”. (Posta e Shqypnis, 8.

Shtatuer, 1917, f. 4).

Vihet re që dyfishimi i zanores ka qenë mjaft i përdorur në dy vitet e para të botimit të

saj. Në numrat e fundit vërejmë përdorim më të rrallë të dyfishimit të zanores.

3.1.2. Grupet e zanoreve ye, ue, ie

Grupet e zanoreve ye, ue, ie i gjejmë të ruajtura në të gjitha pozicionet. Më poshtë po

paraqesim shembuj të marrë nga shkrimet e gazetës “Posta e Shqypniës” që tregon

ruajtjen e grupeve të zanoreve.

- Grupi i zanoreve ye, gjendet më pak i përdorur se grupet e tjera te zanoreve ue

dhe ie.

Ky grup ruhet kur para zanores y gjendet bashkëtingëllorja r.

“Shtypshkronia Franciskane në Shkoder kryen mirë e lirë shtypshkrime librash tregtiet”,

(Gazeta “Posta Shqypniës”, 7. Korrik 1917, f. 4).

“...tue e ndrye në 1, 4 e 7 muej më nji dhomë burgu veçanerisht e krye 14 ditësh më vjet

me bri në tokë”, (Gazeta “Posta Shqypniës”, 20. Qershuer 1917, f. 4).

41 Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 75, 25. Gusht 1917, f. 3.

Page 47: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

47

“Shtypshkronja Franciskane në Shkodër kryen mirë e lirë shtypshkrime librash e

tregtiet, letra porosiet, dishmiet, cirkulare, letra per vendime paresh, si edhé ç’do pûnë

tjetër e cilla t’i perkasë degës tregtare”.

“t’kryemt e ç’do shtypshkrimit”, (Gazeta “Posta Shqypniës”, 23. Qershuer 1917, f. 4).

- Grupi i zanoreve ue, ruhet në trup dhe në fund të fjalës.

“Si m’lâm t’luftës, si n’çet ‘ ushtrijet, Gjân e jetën duem m’ja falë”. (Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 21 Nanduer 1917, f. 4).

“Na shkruejnë prej Elbasanit: Me 14. Të k. m. Dr. Filip Papajani mbajti në salon të

“Qarkut Letrar”, nji konferencë t’interesantshme përmbi mikorbet.” (Gazeta “Posta

Shqypniës”, 21. Shtatuer 1918, f. 3).

“…të cillit paskan vertetue, se sá bagti të kelbazta kjenë mjekue me bár e mas mndyret

të gjetne pre të ndritshmit Doktor shqyptár, z. Sefi Vllamzi, të gjithë u shndoshen”.

Gazeta “Posta Shqypniës”, 2. Tetuer 1918, f. 3).

“Na merr mendja se ky bar a se ky shrim ká i kênë shqertue mâ plotsisht e me

bâ….”.(Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 84. 2. Tetuer 1918, f. 3).

“Shpesh herë në ket jetë âasht i forcuem mieri m’e perdorue ligjeraten e folun mâ fort

se hartimin e shkruem të mêndimeve të veta, ndërsá ky prej sájë xierrë krah e

ndihmë”.(Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 5. 18. Dethuer 1917. f. 4) .

Ky grup zanoresh paraqitet i ruajtur edhe te muajt e vitit: Fruer, Qershuer, Shtatuer,

Dhetuer.

- Grupi i zanoreve ie, ruhet në mes të fjalës.

“Kush të hiekun keq prejë mishë, të vinë të Luigj Simoni në Pazarë Sakak Hamz- Aga,

Nr. 32 e të marrin barin”.( Gazeta “Posta e Shqyniës”, 3. Gusht 1918. f 4).

“Nji vapë e mndershme vjen diten prej bregut të detit, më nji qi naten fillon nieri me

ngri, prej eret të ftohtë qi vjen prej malesh”. (Gazeta “Posta e Shqyniës”, 17. Gusht

1918, f. 6).

“E, tesh, po dalim në nji çashtje tietër, e cilla, posaçe i përket msuesve të I. kl., për të

cillen kurr nuk flas mjeft aq sa lypset, në ket vizitë të shkurtë”. (Gazeta “Posta

Shqypniës”, 18. Dethuer 1917. f. 4). “Tue diejtë se i vetmi mjet për me përhapun

kulturën e arsimin në vend t’onë âsht shkolla”, (Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 14.

Shtatuer 1918, f. 4).

3.1.3. Përdorimi i zanores ë

Zanorja ë, ruhet në trup dhe në fund të fjalës. Sipas hulumtimit në shkrimet e gazetës,

zanorja ë ruhej në të gjitha pozicionet, por në muajt e fundit të botimit të saj, vëmë re se

kjo zanore nuk ruhet në mes të fjalës. Ky fenomen evidentohet veçanërisht në titullin e

vet gazetës. Në dy vitet e para ajo shkruhej “Posta e Shqypniës”, ndërsa në vitin e fundit

e gjejmë të shkruar , “Posta e Shqypnis”.

“Tuej pasë kalue nji vjetë e nji ditë se e supershkruemja gjâ gjindet në Doganë e i zoti

nuk dihet kush âsht, po lajmohet se mbas ligjet Doganore gjâja kâ per t’u shitë

n’ankand”, ( Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 81. 23. Shtatuer 1918, f. 4).

Page 48: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

48

“qi ndodhet ndë Fushë të Qelës, kû gjinden me u blé letra, zarfa, lapca etj. per me u

shitë si në pakicë, ashtu në shumicë…” (Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 81.28 Shtatuer

1918, f. 4).

“Kush ká gjâa me blee e me shitë, kush kërkon më dhânë a me xanë shpië, kush dishron

m’u vendue a lypë puntuer , kush don më njallë punen e vet a me shtue gjâan e me sjellë

vedit bleessa”,(Gazeta “Posta e Shqyniës”, 10. Gusht 1918, f. 4).

“Posta e Shqypniës”, (Gazeta “Posta e Shqyniës”, 9. Dhetuer 1916, f. 1).

“Posta e Shqypnis”, (Gazeta “Posta e Shqyniës”, 24. Prill 1918, f. 2).

“Naltmallnia e Tii kishte dashtë me i dhânë kryekomandarit t’ushtriëve n’Shqypnië

G.t’l. Trollmann nji shêj t’veçantë miradiët tujë emnue Geheim-rat. Shkodër, 20. Gusht

1918”. (Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918. Nr 71, f. 4).

3.1.4. Zanoret hundore

Gazeta “Posta e Shqypniës”, ashtu siç e kemi theksuar, është shkruar në dialektin e

gegërishtes. Një ndër veçoritë kryesore të gegërishtes është padyshim nazalizimi ose

hundorësia e zanoreve. Zanoret hundore janë mjaft të pranishme në shkrimet e kësaj

gazete. Hundorësia e zanoreve si një dukuri akustike e fonetike e cila shënohet me

shenja diaktritike është mjaft e pranishme në shkrimet e këtij organi.

a) Gjejmë të shënuar zanore hundore kur prapa zanores gjendet një bashkëtingëllore

hundore që i përket temës së fjalës, si p.sh.:

“Se si kan kênë e tek kan kênë shkrue kta vjerrsha, këtu s’po due me thânë gjâ per ta;

pse ktyne letrarve shqyptarë u jittë hatri fort, me hî e me kritikue kush vjerrshat e tyne

ndryshe se e mendojnë atá pûnen”, (Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 7. 2. Kallnduer

1918. fq 4).

“Të gjith jânë nji mêndjet, se per njimênd Germant kan nji gjûhë letrare, nji gjuhë të

përgjithtë, e si thonë nji palë, gjûhen e njerzvet të leters e të kalemit; por të gjith

rrfejnû…”, (Gazeta “Posta Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f. 4)

“E gjith ketyne sêndenve të domosdoshme, së mramit ju shtohet nji tieter, ndoshta edhe

mâ e rândë”,(Gazeta “Posta Shqypniës”,18. Dethuer 1917. f. 4.)

“Ajri don ndrrue sa mâ shpesh. Në dimen e nâten duhet me u mundue me e majtë

dritsoren çilë sadopak”.(Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 63. 224. Korrik 1918, f. 4)

“E pse dergja – kelbaza – zhbîn edhe berret e bagtin, kshtû mjekët nuk prâjnë tue rmue

me gjetë mndyrën se si me me pshtue gjân e gjallë prej asaj s’mundje…”, (Gazeta

“Posta Shqypniës”, Nr. 84. 2. Tetuer 1918, faqe 3).

- Zanore hundore në fillim të fjalës.

“Me ket êmen Abati i Mirditës quhej per antonomazië i Perndritshmi e Pernderueshmi

Emzot Prenk Dochi, Abati i Sh’Llezhrit t’Mirditës.”. (Posta e Shqypniës, 28. Fruer 1917,

f. 1).

b) Zanore hundore ndeshim edhe në ato raste kur ka pasur një bashkëtingëlllore

hundore që ka rënë :

“deri sa mos të lajmohet gjâ tjete”,(Posta e Shqypnis, 29. Qershuer 1918, f. 4).

“Per me lehtsue kalimin prej gjûhet turqishte në gjûhë shqype në mashtrim të pûnvet,

nepet lêja, deri sa mos të lajmohet gjâ tjeter”, (Posta e Shqypnis, 29.Qershuer 1918, f.

4).

Page 49: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

49

“…vetem dietari nuk bâte ankim as vaj. Si mundesh me ndêjë paa kjaa, i thânka njani

asi tregtarësh, masi edhè tyy t’âsht mykun n’deet shka pate ?”,( (Posta e Shqypniës, 13.

Tetuer 1917, f. 1).

c) Në shkrimet e gazetës gjenden zanore hundore edhe në ato raste kur nuk ka dhe

nuk dihet të ketë pasur ndonjë bashkëtingëllore hundore pranë.

“Mâj të kti vjetit Nr. 501 të gjith gjygjtarve të Sheriatit (Myfti, Kadi e Taib) nji vendim,

me të cillin rregullohet per së ri përdorimi i gjuhës shqype e turqishte (ase arabishte)

nder gjygje të Sheriatit.”( (Posta e Shqypnis, 29.Qershuer 1918, f. 4)

“Njani mermerit; tjetri gurit të dhênun; e shuma me carâj prronit.” (Posta e Shqypnis,

8. Maj 1918, f. 1).

“Per me lehtsue kalimin prej gjûhet turqishte në gjûhë shqype në mashtrim të pûnvet,

nepet lêja,…”,(Posta e Shqypnis, 29.Qershuer 1918, f. 4).

“Ky praa âsht burri, Prelati e Shqyptari qi në kto ditë Shqypnia kaa me mlue n’dhee.”

(Posta e Shqypniës, 28. Fruer 1917, f. 1).

“…pse njaj Karli të cillin Serbija kishte dashtë me e majtë për n’asgjâ,” (Posta e

Shqypniës, 21. Ndânduer 1917, f. 1).

“E prâ Kroatt enè sod telegrafen e quejn b r z o j a v; pse, masi populli nên ket êmen

kupton telegrafen”.( Posta e Shqypniës”, datë 28. Ndanduer, 1917, f. 5).

3.1.5. Grupet e bashkëtingëllorve mb, nd, ng.

Grupi i bashkëtingëlloreve mb, nd, ng ruhet në të shumtën e rasteve. Vihet re që

përdorimi i këtyre grupeve të bashkëtingëlloreve nuk është i unifikuar në harkun kohor

prej tre vitesh. Ndryshimi i gjuhës së vet gazetës nga numri i parë deri tek i fundit vihet

re edhe në veçori të tjera gjuhësore.

- Grupi i bashkëtingëlloreve mb, ruhet në fillim, në mes dhe në fund të fjalës.

“…e fillim e mbarim në ket vepër zotnon nji melankoní e kanshme, e cilia edhe sendeve

mâ të vogla u ep nji interesë e nji randsí të veçantë:”.(Gazeta “Posta Shqypniës”,16.

Fruer 1918. f. 4).

“Më tha ase me ruejt gjuhëca në shumicë âsht pengim i shterngueshem, kuej t’i gjinden

gjuhëca të thata permbi 10 kg, ka me ju dorzue Perlimtares së Shkodërs”.(Gazeta

“Posta Shqypniës”, 19. Dethuer 1917, f. 4).

“Mbi të rritun të fmis”, Gazeta “Posta Shqypniës”, 18. Dethuer 1917. f. 4.

Mbrendë nji eshtìm i plot.” (Posta e Shqypnis, 8. Maj 1918, f. 1).

“Kant e forcoj natyren e permrêndshme të cillit German e të mbretnis germane me

imperative kategorike të vet permbi ndisi të detyravet”. (Gazeta “Posta Shqypniës”, 22.

Korrik 1918, f. 4).

Vallja e Varzavet” shûm herësh kje percjellë të trokitun shplakësh, por sidomos kurë

zanset thânë se “kemi nji zêmber shqyptare”.(Gazeta “Posta Shqypniës”, 2. Kallnduer

1918. f. 4).

“Vrejtje: Të hollat qi do të mblidhen janë në për dobî të xânsavet e të popullit të vorfën

të Shkodrës”, (Gazeta “Posta Shqypniës” , 17. Gusht 1917, f. 4).

- Grupi i bashkëtingëlloreve nd, ruhet në mes të fjalës.

Page 50: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

50

“Për posë këtyne shkollavet fillore gjindet mandej në Rrugë të Madhe, per brî zyres së

Telegrafës e të Postës, edhe nji shkollë normale e nji qytetse”, (Gazeta “Posta

Shqypniës”, 14. Shtatuer, 1918, f. 4).

“A nuk mendove përpara se u dâ prej ksaj bote mizore, se jé tuj lanë mbrapa nji babë

qi adhrote mas tejet…”,( Gazeta “Posta Shqypniës”, 30. Shtatuer 1918, f. 4).

“Fort i Nderti Zotni D. Ndre Mieda, Proft i Arkidieqezit të Shkoders, ka mledhë tubë

vjerrshast e shkrueme në të rît të vet, sivjet i ka botue nên titull “Juvenilja”. (Gazeta

“Posta Shqypniës”, 16. Fruer 1918. f. 4).

“E çka të holli në Shkodër, me ardhë e me bâ deken, a por dishiri qi kishe me pá ket

gjytet aq të permendun, e mu ngî me shokun e perparshem…”, (Gazeta “Posta

Shqypniës”, 9. Tetuer 1918, f.4).

“Këjo lloj takse kaa per t’u xjerrë per të paren herë ç’prej të pares ditë të Nandorit, të

kësaj vjetë”. (Posta e Shqypniës, 10. Ndânduer 1917, f. 4).

Vërejmë që te fjala Nandori, grupi i bashkëtingëlloreve nd, herë ruhet si në fillim ashtu

edhe në mes të fjalës, por ka raste që paraqitet e ruajtur vetëm në mes të fjalës, ashtu siç

u tregua në shembullin e mësipërm (Nandorit/ Ndânduer).

- Grupi i bashkëtingëlloreve ng, ruhet në fillim dhe në mes të fjalës.

“At natë raa gjith naten e n’e nesret gjith diten, edhè raa aq mjaft saa me ngîi token.”

(Posta e Shqypniës, 11. Gusht 1917, f. 6).

“...qi rrokull dy vjetve të mbram, kanë qenë të ndeshkuem për të shmangunit e kësaj

detyrë.” (Posta e Shqipnis, 20. Prill 1918, f. 5).

“ku për sigurim i ka pas lanë pêng shpiën e vet që gjindet në Rust të vogel, per 4 vjet

kohë”. (Gazeta “Posta e Shqyniës”, 31. Korrik 1918. f. 4.

“Arkë letra cingaresh pá markë me 30. Gusht 1917”. (Gazeta “Posta Shqypniës”, 23.

Shtatuer 1918, f. 4).

- Grupi i bashkëtingëlloreve kj ashtu si grupet e tjera në shkrimet e gazetës ruhet,

në fillim të fjalës, por me raste dhe në trup të saj.

Kje per shûm vjet Advokat i Shtetit në Kostancë të Rumanis”, (Gazeta “Posta

Shqypniës”, 30. Ndanduer 1917, f. 4).

“…me krahë hapët e tujë shikjue kahë qiella fali nji uratë n’gjûhë arabishte me t’cillen

lypi ndimen e Allahut per shpië t’ndershme t’Absburgve…”(Posta e Shqypniës, 27.

Kallnduer 1917, f. 4).

“…por fmija i kan flokët e kuqlêmtë e ka nji herë në një bojë aq të kjartë, sa me ju

pergjà bojës t’artë...”(Posta e Shqypnis, 12. Qershuer 1918, f. 3).

3.2. Veçori morfologjike

3.2.1. Trajtat foljore

Në veçori morfologjike jemi ndalur te ndërtimi i kohëve.

a) Koha e ardhme

Koha e ardhme ndërtohet me do + folje në kohën e tashme të lidhores. Interesante është

ndërtimi i kohës së ardhme të largët ndërtohet nga folja kam + paskajoren gege.

Page 51: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

51

“...i ka ardhë nji lajm i bukur i cilli do të gzojë jo vetem at familje,”, (Posta e Shqypniës,

17. Ndânduer 1917, f. 3).

“Por, duhet me thanë se puna do t’jeet egercue per s’fortit, per n’kjoftë se vërtetohet nji

lajm, si n’kto dit kje prûu prejë fletoreve t’Kryegjytetit t’Frances”, (Posta e Shqypniës,

3. Marc 1917, f. 4).

“Lista e atynevet qi kanë me pague ket taksë e mëndyra e të paguëmit kaa per t’u vjerrë

sot në shesh para Perlimtares”. (Posta e Shqypniës, 10. Ndânduer 1917, f. 4)

“...së ka me shkue shum e na kemi me kênë të ngushtuam me folë e me shkrue në

ndonji gjûhë të hueje”, (Posta e Shqipnis, 23. Marc 1918, f. 4).

b) Mënyra lidhore

Në shkrimet e gazetës “Posta e Shqypniës”, mënyra lidhore nuk është në një përdorim të

dendur, sepse shumë kuptime që shprehen në këtë mënyrë, jepen më tepër me trajtat e

paskajores. Në ato pak raste raste që del, ajo shprehet me pjesëzën të + pjesoren e foljes.

Ka raste që del edhe në formën, me + të + pjesore.

“…djelm e varza , prej 7 – 12 vjet të shkojnë me u nënshkrue e mandej të ndjekun

shkollën pà i u shmângë detyrës së tyne…” (Gazeta “Posta e Shqypniës”, 12. Nanduer

1918, f. 4.)

Do të rrihet larg prej ç’do veprimit qi mundet me prishë apo me terthyrue ketë vendim,

si me thanë në të mbyllun apo me të çilun të dugajvet, në të shkuem apo në të dalun

prej zyreve etj. (Posta e Shqpnis, 20. Prill 1918, f. 4).

c) Paskajorja

Paskajorja shprehet me formën e pashtjelluar të foljes në dialektin e gegërishtes, me +

pjesore e foljes:

“Kishim me shkue teper gjatë, me pasë per t’hîi me njehë nji kaa nji se shka kaa punue

e shka kaa vue per Shqypnië; ktû vetem duem me çekë, si neper kalim, shkasin qi i dha

përparimit t’gjûhës shqype. Per me i dhanë nji zhdrivillim t’mjaftueshem gjûhes amtare,

Abati ndertoj Shoqniën letrare “Bashkimi”, me t’cillen mund t’thohet se kaa fillue me u

arratisë gjûha shqype”.(Posta e Shqypniës, 28. Fruer 1917, f. 1).

- Paskajorja e dyte shprehet me paskajoren e dyte gege me + pjesore e foljes + per të +

pjesore: psh. me pasë per t’kênë, kishte dalë, nuk kishte pasë nevojë me u strukë, kishte

kênë, e kishte me pasë uzdajë, s’ishte kênë dashtë me u armatisë, e kishte ndië veten

sugure, etj.

“me pasë per t’u bâa nder nee drithi i dyrnjâsë, po nuk çoi Zoti mâ parë nji kolerë a nji

asallek e me i hjekë ksi shekullit do njerz batakçië…”(Posta e Shqypniës, 11. Gusht

1917, f. 6).

d) Përcjellorja

Përcjellorja formohet duke i paravënë trajtave të pjesores pjesëzën tue:

“Tash tue vû n’oroë timbrat (mhyrët) e ktyne përlimtareve, shohim se të gjith

ndërlikojnë njani prejë tjetrit.”

Pjesësa tue gjendet edhe në formën tuj dhe tujë.

Tujë shtektue e tujë udhtue njef nieri pasuniën e skâmin, jo veç t’krahinavet t’veta, por

edhè t’atyne t’hujavet, e atëherë i bjen nder mend me mârrë e me dhânë- importi e

eksporti....”. (Posta e Shqypniës, 10. Tetuer 1917, f. 1).

Page 52: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

52

“Nji ditë, tash qi, tuj u dê bora maleve”. (Posta e Shqypnis, 8. Maj 1918, f. 1).

“…tue bâmun kërkime të thella e të shkoqituna e tue pasun për ndihmë të gjitha mjetet

qi i duken të dobishme për qëllimin e për punën e saj”.( (Posta e Shqypniës, 3, Nanduer

1917, f. 4).

3.2.2. Disa rregulla drejtshkrimore

Për t’a përmbyllur këtë çështje na u duk me vend, të evidentojmë disa rregulla

drejtshkrimore.

- Vendosja e shenjës së pikësimit pas datës, por jo pas vitit, si p.sh: “Posta e

Shqypnis, 12. Qershuer 1918”.

- Muajt e vitit shkruhen me shkronjë të madhe. “Fruer, Qershuer, Maj, Dhjetuer e

kështu me rradhë të gjithë muajt e vitit. Përdorimi i shkronjës së madhe, ka ndodhur nën

ndikimin e gjuhës gjermane, pasi siç dihet kjo gazetë është shkruar në dy gjuhë

(gjermanisht dhe shqip).

- Emrat e huaj në shkrimet e gazetës, i gjejmë të shkruara në origjinal ( ashtu siç

janë në gjuhën përkatëse nga vijnë), por në strukturë fjalie bëhet përshtatja në rasë, p.sh.

: “Germanin e sodshme, e cilla sod bindë shekullin me punë e trimni të veta, krijue

filozoft e jo lutëtarët: Fiche-ja, Shchelegel, Kant, Münstersberg. Fiche e zhgjoj

germant prej gjumi me ligjirata të duhuna, qi i pat bâ si profesuer universitetit t’

Berlinit në dimen të vjeteës 1807 e 1808”. (Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 24. Korrik

1918, f.4).

“Neper politikë t’Wilsonit Shtetet e Bashkueme jânë daa n’dyy partië.”, (Posta e

Shqypniës, 3. Marc 1917, f. 4).

“Regole Grammamticali della volgar lingua”, Gazeta “Posta e Shqypniës”, 26.

Qershuer 1918, f. 4).

Për realizmin e kësaj çështje jemi ndalur në disa tipare të gjuhës së gazetës. Në

realizimin e kapitujve mbi tipologjinë e teksteve, janë trajtuar veçoritë sintaksore dhe

shpesh dhe dukuritë morfologjike.

Nuk i kemi kaluar të gjitha dukuritë, por jemi ndalur tek ato më specifiket, pasi nuk

është ky objekti kryesor i temës tonë doktorale.

3.3. LEKSIKU I HUAJ DHE DIALEKTALIZMAT NË GAZETËN “POSTA E

SHQYPNIËS”

3.3.1. Italianizmat në gazetën “Posta e Shqypniës”

Gjuha shqipe gjatë gjithë historisë së saj, ka qenë në kontakte me gjuhë të ndryshme të

gadishullit Ballkan, veçanërisht me latinishten deri në shekullin e X, e më vonë me italishten.

Në gazetën “Posta e Shqypniës” gjejmë të përdorura mjaft huazime nga italishtja. Ardhja e

elementeve të tilla në gjuhën shqipe, vjen nga kontaktet e vazhdueshme mes dy popullsive.

Italianizmat i përkasin shtresës së leksikut të përgjithshëm, në një kohë edhe më të hershme se

sa kohën kur u botua gazeta “Posta e Shqypniës”.

Në tekstet e kësaj gazete gjejmë të përdorura mjat italianizma që u përkasin sferave të

ndryshme. Prania e këtyre huazimeve në artikujt e shumëllojshëm në faqet e këtij organi, është

Page 53: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

53

dëshmi e qartë edhe e kontakteve gjuhësore të vendosura në bazë të rrethanave gjoegrafike dhe

si dhe kushteve historike të dy popujve në vitet kur kjo gazetë u botua. Tekstet e shkruara në

gazetën “Posta ...”, nuk identifikohen si tekste puriste, por vërejmë një gjuhë të përdorur me të

gjitha trajtat, me të gjithë variantet dhe me leksema me prejardhje të huaj.

Përdorimi i italianizmave në gjuhën e gazetës, shpesh herë korrespondon me terminologjinë

gjuhësore që i mungonte shqipes në kohën e botimit.

Huazimet e përdorura janë fjalë që i përkasin sferave të ndryshme:

Në vijim po paraqesim italianizmat më të përdorura në shkrimet e gazetës “Posta e Shqypniës”.

Fjalët janë shpjeguar sipas strukturës kuptimore. Shpjegimet e fjalëve janë bërë sipas këtyre

fjalorëve; Fjalori i Shoqërisë Bashkimi, 1908, Fjalor i gjuhës Shqipe, 1954, Fjalor i Gjuhës

Shqipe, 2006, Fjalori Italisht Shqip, Fredinand Leka, 2010, Fjalori i Tahir Dizdarit,

Orientalizmat në gjuhën shqipe. Secila fjalë është ilustruar me shembull si është gjendur në

tekstet e kësaj gazete. Duhet theksuar se pjesa më e madhe e italianizmave janë shpjeguar sipas

Fjalorit të Gjuhës Shqipe, 2006, Fjalorit të Ferdinand Lekës, Italisht- Shqip, 2010, si dhe Fjalori

i Shoqërisë Bashkimi, 1908.

Duhet thënë se disa italianizma, të përdorura në gazetën “Posta e Shqypniës”, gjenden sot

në fjalorin e gjuhës shqipe.

FJALOR

Aneksim, -i m.sh-e(t)- bashkon me dhunë një vend tjetër a një krahinë të pushtuar42.

(...kerkush ené deer sod, mas asajë conference kaproklamue andeksjonin e Shqypniës…)

“Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, f. 1.

Auktoritet,-i m.sh –e , pushtet i dhënë prej ligjit43. (…, a nder biseda t’ veçanta me nierz

t’popullit e me auktoritete t’vendit…) Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Agentur,-a f.sh. -a(t) agjensi44 (…Agentura telegrafike e Peterburgut çpallë nji diftesë

t’qeveriës s’pertashme,…) Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14.Prilll 1917, f. 2.

Cirkulare, mb. (letër ) rrethore45 .(…letra porosies e dishmiet, cirkulare, letra per vendime

paresh, si dhe ç’do pûnë tjetër e cilla t’i perkasë degës tregtare…). Gazeta “Posta Shqypniës”,

23. Qershuer 1917, f. 4.

Depozit/oj, kal. –ova, grumbulloj e ruaj në një vend të sigurt diçka për t’a përdorur më

vonë46 . (…Qellimi saj âsht të ndifi në ç’do qellim bamirës edhe të depozitojë të holla aq, sa me muejtë e me ba ma vonë nji ndertesë…) Gazeta “Posta e Shqyniës”, 17. Gusht 1918, f. 6.

Deputacjon,-i m.sh- e (t),1. përfaqësim, delegim 2. Përfaqësi, dërgatë, delegacion47.

(Deputacjonit qi u nis prejë vêndit t’onë per Vjenë..). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Priill

1917. f. 4.

Ekscellenc,-a f , shkëlqesia, titull nderimi për t’iu drejtuar funksionarëve të lartë të

42 Fjalor i Ghuhës Shqipe, Tiranë, 2006, f. 41. 43Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 22. 44 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 54. 45 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 223. 46 Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 2006, fq. 181. 47 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 334.

Page 54: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

54

shtetërorë ose të huaj. (…kuur kemi paa si, mas dishirit t’Ekscellencës s’Tii

Kryekomandantit t’Shqypniës..) Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Imperativ, -e mb.1. m. 1 (gjuhë) mënyrë urdhërore 2. Mb. Urdhëror (tono imperative), ton

urdhërues48. (…Kant e forcoj natyren e permrêndshme të cillit German e të mbretnis germane me imperative kategorike të vet permbi ndisi të detyravet…) Gazeta “Posta Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f. 4.

Impresion/ oj, kal. –ova, uar. e f.sh. (e)t. Bëj që dikush të ndjejë drejtpërdrejt përshtypjet e

çastit e tu besojë atyre, ndikoj mbi ndjenjat e mendimet e tij49. (kreit e gjithmonë do t’jenë bisedime të rriedhuna prei impresioneve,)… Gazeta “Posta Shqypniës”, 18. Dethuer 1917, f. 4.

Independenc,-ë mb. Shtet i pavarur50 . (…autonomiëvet e t’independencevet e t’Princavet

kanë mujtë me u folë atëhere, kuur diplomacia e Europës kaa pasë lujtë rrakelash..)

Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, f. 1. ( origjina e kësaj fjale vjen nga anglishtja,

por në gjuhën e gazetës ka depertuar nga italishtja, shënimi im F. Shyti).

Inserat,-a f a(t) artikull, lajmërim, reklamë51 . (…Per sênde tjera lutena lexuesve me vû

oroe inseraten në numër të sotshem të fletores…). Gazeta “Posta Shqypniës”, 31. Korrik 1918.

f. 3.

Influenc,-a (at) ndikim, un influsso benefico52. (…Perhapi, porsí t’ishte nji parathânës, e

lomit german larg influencash të hueja. Schelling e çoi ndîsin komtare…). Gazeta “Posta

Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f. 4.

Ofensiv,-a f.sh a(t) luftim mësymës i njësive të mëdha luftarake në një hapsirë të gjerë dhe

me disa beteja. Ofensivë e përgjithshme, kaluan në ofensivë53.(…Ofensiva italjane ndermjet t’

Adriatikut e të liqenit t’Ohrit maroj me faqe të zezë t’Italis…). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 17.

Gusht 1918. f. 6.

Resposabilitet, -i m. përgjegjësi- sotto la mia responsabilita (nën përgjegjësinë time )54. (...

Prá me udhë i perplaset kreit gjegjsija, resposabiliteti, të pares klasë; e njimênd ajo ka nji

detyrë të rândë në msim qi po flas…). Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 5. 18. Dhetuer 1917. f. 4.

Konstitucjonal, –e mb. kushtetues, që shpallet në kushtetutë, që shpall ose mbron

kushtetutën55.(… masi dojshin t’pertrimit e njiniës s’Greqiës mas parimeve konstitucjonale. Zajmis tha mandej…) Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14. Prill 1917, f. 2.

48 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 558. 49 Fjalori i Gjuhës Shqpie, Tiranë. 2006, f. 403. 50 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 586. 51 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 607. 52 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 596. 53 Fjalori i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 2006, f. 716. 54 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 922. 55 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 228.

Page 55: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

55

Galvanizue,- oj kal. –ova, nxis për një çështje, elektrizoj56. (…Ententa âsht tuj u mundue

me e galvanizue trupin e dekun të Rusis kû me mûjtë me e çue në vend ket numer me ushtarë të

vet…) Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Mystiqizëm, -mi, m. besimi te forcat e mbinatyrshme dhe te bota përtej varrit; tërësi e

ideve dhe e praktikave që mbështeten në këtë besim; misticizmi mesjetar.57 (…Fillon prá me kalue prej realizmit m’mystiqizm, a se, mâ mirë, vên m’të përpjekun realizimin me mystiqizem…). Gazeta “Posta Shqypniës”, 2. Kallnduer 1918. f. 4.

Neutral,-e mb, libr. Asnjanës; shtet (qëndrim ) neutral58 . (…se edhé nder krahina neutrale

t’ Europës të gjitha sendet e ushqimit e të gjallnimit merren me pustulla e me masë të

caktueme…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

3.3.2. Orientalizmat në gazetën “Posta e Shqypniës”

Në gjuhën e gazetës “Posta e Shqypniës”, në shtresimin leksikor të orientalizmave, janë të

përfshira mjaft leksema nga gjuhë të ndryshme orientale, kryesisht turke.

Është e njohur se në gjuhën shqipe, ashtu si edhe në gjuhët e tjera të Ballkanit kanë hyrë një

numër i konsiderueshëm fjalësh me burim nga gjuhët orientale të fesë islame; arabishtja,

turqishtja, persishtja.

Depërtimi i tyre lidhet në radhë të parë me shtrirjen e Perandorisë Osmane në Ballkan, me

përhapjen e qytetërimit të saj, të fesë dhe të kulturës islame.

Vitet kur u botua gazeta “Posta e Shqypniës”, (1916- 1918), ndikimi i perandorisë Osmane ishte

akoma i madh, pasi pushtimi nga Osmanët zgjati deri në vitin 1912. Orientalizmat, që kanë hyrë

përgjithësisht si emërtime të nevojshme për sende e dukuri të këtyre sferave të jetës, kanë kaluar

pak e nga pak edhe në sferën e letërsisë gojore popullore, janë bërë pjesë e leksikut të saj, duke

marrë dhe vlera stilistike. Është e njohur se gjatë Rilindjes Kombëtare shqiptare, kur politika

gjuhësore e kësaj lëvizjeje ishte pjesë me rëndësi e përpjekjeve për një shtet shqiptar të

mëvetësishëm, u kërkua të mënjanoheshin orientalizmat nga gjuha shqipe, sidomos nga gjuha e

shkruar.

Puna e rilindësve për pastërtinë e gjuhës solli një përtëritje rrënjësore të fjalorit të gjuhës shqipe

dhe të vlerave të fjalës shqipe. Pas krijimit të shtetit të pavarur shqiptar në qëndrimin ndaj

orientalizmave gjuhëtarët ndoqën në përgjithësi vijën e Rilindjes Kombëtare, por përdorimi i tyre

në letërsi erdhi duke u shtuar. Orientalizmat fituan ndërkohë edhe vlera stilistike dhe jo rrallë

herë në gazetën “Posta e Shqypniës”, përdorimi i orientalizmave, ka vlerë të tillë.

Në vijim po paraqesim orientalizmat më të përdorura në tekstet e gazetës. Fjalët janë shpjeguar

sipas fjalorit të vitit 1954 si dhe fjalorit të Tahir Dizdarit Orientalizmat në gjuhën shqipe. Për ato

fjalë që nuk ekzistojnë në fjalorin e vitit 1954, i jemi referuar fjalorit të Shoqërisë Bashkimi,

fjalor i vitit 1908.

56 Fjalori Italisht – Shqip, Leka, F. – Simoni, Z, INFBOTUES, Tiranë, 2010, f. 501. 57 Fjalor i Gjuhës Shqpie, Tiranë, 2006, f. 634. 58 Fjalor i Gjuhës Shqpie, Tiranë, 2006, f. 675.

Page 56: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

56

FJALOR

Aleman, i m.sh ë(t). gjermanë.( Kryqi i kuq i Svecjes perkujdesohet per t’bartun t’gjithnjatyne

ushtarve aleman a rus, si t’jeen…), Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14. Priill 1917. f. 1.

Axh,/a m.sh a (t). Xhaxhai, vëllai i babait. (Nji motër e dy vllazen ai të kan kqyrë syt, axhat, qi sa

herë të haseshin,…). Gazeta “Posta Shqypniës”, 30. Shtatuer 1918, f. 4.

Batall, /e, mb. që s’hyn në punë, që s’duhet për asgjë59 .(…t’paarrsyeshme se fmia do t’u jitshin

batall me gjûhë shqype…) .Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14. Prilll 1917, f . 2.

Dangall/i. m.sh (ë)t. 1. njeri me bark të madh, të fryer60. Këtu është përdorur me kuptim

figurativ, të marrit e shumë gjërave padrejtësisht. (…Naltmadhnija e Tij muer në dorë dangallin

e sundimit... ). Gazeta “Posta e Shqypniës”, Nr. 68 20. Gusht. 1917, f. 1.

Dugâjë , /a f. sh(t) dyqan61. (ktû mish gjên, ktû neper dugâjë mâll gjên sá të duesh: prandej

mundet me u thânë: se, karshi krahinave tjera t’Europës). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20.

Gusht. 1917, f. 1.

Faculet,/a f.sh a(t). Shami xhepi, shami që lidhin gratë në kry62. (…Edhe rrugës lypet qi

tuberkulozt të pshtyjnë në faculetë…). Gazeta “Posta Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f. 4.

Harlisun, mb mori shumë fuqi, u azdis63. (…Nder rob qi u xûnne bashkë me ushtrí italjane qi

ndán syni shqyptarë të harlisun, ). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 17. Gusht 1918, f. 6.

Hamidjane mb …kohë islamike (…E medje, sado qi ishin kohë hamidjane, me gjith kta prejë

anet t’Qeverië s s’i hini ferrë n’kamë …). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14. Prilll 1917. Nr. 37. f.

2.

Hatr, /i m. anë, pajë, nuk iu bë qefi64. (…Se si kan kênë e tek kan kênë shkrue kta vjerrsha, këtu

s’po due me thânë gjâ per ta; pse ktyne letrarve shqyptarë u jittë hatri fort…). Gazeta “Posta

Shqypniës”, 2. Kallnduer 1918. f. 4.

Harxh,/i m.sh. Ushqimet që dalim të blejmë e që do t’i përdorim për një kohë të caktuar; a)

shpenzime, b) material që përdorim për të zbukuruar veshën kombtare65. (..i se edhé në Vatikan, në pellaz të Papës, janë vû pustullat per të zjerun të harxhit…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Hava,/ ja em f. ajër, klimë, qiell i hapur, fig. fjalë n’erë66. (…nuk âsht nevoja qi t’rrahë sod ujë

n’hava e t’proklamojë autonomiën e asajë…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13. Qershuer, 1917,

f.1.

59 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 31. 60 Po ai, po aty, f. 73. 61 Po ai, po aty, f. 96. 62 Po ai, po aty, f. 111. 63 Po ai, po aty, f. 164. 64 Po ai, po aty, f. 166. 65 Po ai, po aty, f. 165. 66 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 166.

Page 57: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

57

Hean, a f.sh a(t). Ushqime. “Ushqimi do të jén gjithmonë i mirë e i fuqishem e heanat lypen të

jén shum rodesh”. Gazeta “Posta Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f. 4.

Kalem,/ i m.sh a (t). penë për të shkruar 67.(se kjo gjûhë as flitet kurrkund në popull, as

shqyptohet ashtû, si e shkruejn njerzt e dijes e të kalemit). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 24.

Korrik 1918, f. 4.

Karsh-i, ndf. Përballë, kundruall, kundrejt68. (…karshi krahinave tjera t’Europës, Shqypnija âsht

vendi, kû mâ pak se askund ndihet barra e randë e ksaj lufte të mrenshme). Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Kopall,/a f.sh a(t), dokrra, fjalë boshe. Flas për sende të kota69 (…sod u janë kputë rrênat e

t’gjithve e s’bajen maa pare kopallat e dredhiët diplomatike…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13.

Qershuer, 1917, f. 1.

Kthistar/ i m.sh ë(t) murator70 .( almice bulqije e vegla kthistaresh…).Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 11. Korrik 1917, f. 4.

Ligat, /a f.sh a (t). Sëmundje, çdo fatkeqësie që i bie në kokë njeriut71. 72. (…lngata e

mushknivet, qi nder né thirret edhe kulufisëk,…). Gazeta “Posta Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f.

4.

Llogore/ f.sh e (t) . hendek i gërmuar në dhe a nën dhe, me një ledh të ngritur nga ana e

përparme, që u shërben për t’u mbrojtur nga armët e armikut73.(…me nji ushtrit franceze mundohen me xânë vend nder llogore andej Devollin e eperm…) Gazeta “Posta e Shqyniës”, 17. Gusht 1918, f. 6.

Mallakad,/a, f.sh a(t) fjalë të kota.(…Maklladat e autonomiëvet e t’independencevet e

t’Princavet kanë mujtë me u folë atëhere, kuur diplomacia e Europës kaa pasë lujtë rrakelash…)

Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, f. 1.

Miradi, /ja f. gjithë ato gjëra që nuk janë për plotësimin e nevojave të domosdoshme, por blihen

për qef, luks74 .(...per kohë t’ ardhshme e per me diftue miradiën e popullit shqyptaar per ndihmë qi pat, na lajmojën prejë Vjenet…) Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Priill 1917. Nr. 39, f. 4.

Od,/a, f.sh a(t), dhomë, kthinë75. (Ky zyrtaar ministerit difton edhè, se n’zyre të vet nuk guxote

me i laa rrogen e permujshme as atii qi perkujdesohej me i majtë xeet oden,..) Gazeta “Posta e

Shqypniës”, Shkodër, 14. Priill 1917, f. 1.

67 Po ai, po aty, f. 193. 68 Po ai, po aty, f. 202. 69 Po ai, po aty, f. 230. 70 Po ai, po aty, f. 244. 71 Po ai, po aty, f. 244. 72 Po ai, po aty, f. 244. 73 Po ai, po aty, f. 284. 74 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 315. 75 Po ai, po aty, f. 358.

Page 58: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

58

Pallavra/ f.sh (t).dokrra, gjepura, fjalë të kota76. (Per me xjêrrë gjith ket morekujë préjet prej

doret të nji shekullit t’armatisun dér m’dhâmë, duhet forcë e jo pallavra…) Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Pashnik, / u m. mbulesë e hollë77 .(…Mandej duhet me i rá shtratit me nji pashnik të tért).

Gazeta “Posta Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f. 3.

Poterë/, a f. bërtas, bëj zhurmë78. (… në të cillën nuk mund të priteshin mirë ato fjalë, pse kurr

nuk âsht kênë potera per luftë mâ e madhe n’ Angli..) Gazeta “Posta e Shqyniës”, 10. Gusht

1918, f. 3.

Rrumbull,/a, ndajf. Lëmsh, shuk79. (por me e folë ashtû rrumbulla, lypin të përulint e Germanis

Gazeta…).“Posta e Shqyniës”, 10. Gusht 1918, f. 3.

Sahat,/i m.sh a(t), - e njëzet e katërta pjesë e ditës (ditë e natë sëbashku), e ndarë në 60 minuta80.

(…mos tjeter per nja dy sahat, t’u harrojshin të vshtirat e ngushticat e kohës sodshme,…) Gazeta

“Posta Shqypniës”, 2. Kallnduer 1918, f. 4.

Sajdi/ a e.f. nderet që i bëjmë tjetrit, kur e presim në shtëpi etj81. (Me sajdii, Luigj Simoni ).

Gazeta “Posta e Shqyniës”, 3. Gusht 1918, f. 4.

Salikim,/i, em. Të salkuarit, ceremonia e të vdekurit82. (Të gjithë njatyne zotnive qi mueren pjesë

në salikim të dashtunit t’onë ..). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Simitçihane, f. sh e(t) vendi ku piqen dhe shiten simitet. ( …per me mujtë me pasë ndoj kile bukë

në javë, nder gjytete t’ona gjên e ké gjetë bukë sá ké dashtë nder simitçihane…) Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Syprin,/a. f.sh a (t). Faqja e sipërme e një trupi83. “Kto të përvetuna, qi bâm sypri, i ven e u

pergjegjë F. Willomitzer…”. Gazeta “Posta Shqypniës”, 24. Korrik 1918, Nr. 63. f. 2.

Syrgin,/ mb. Internim në një vend të largët84. (…kuur medje mos t’a kishin çue syrgin). Gazeta

“Posta e Shqypniës”, 14. Prilll 1917, f. 2.

Sirá,/ja, e.f. rast i volitshëm85 “Dëgjojmë se parija e “Qarkut Letrar”, ká oragnizue nji sirá

konferencash të këtilla në dobí të popullit”. Gazeta “Posta Shqypniës”, 21. Shtatuer 1918, f. 3.

Shkandullij, /a e.f. mramshti, punë të mramshta86. (N’vjetë 1902 Drejtimi i Shkollë s

Franceskane dau me hjekë ket shkandullijë…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14.Prilll 1917, f. 2.

76Po ai, po aty, f. 371. 77 Po ai, po aty, f. 382. 78 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 425. 79 Po ai, po aty, f. 480. 80 Po ai, po aty, f. 483. 81 Po ai, po aty, f. 483. 82 Po ai, po aty, f. 484. 83 Po ai, po aty, f. 484. 84 Po ai, po aty, f. 513. 85 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 524.

Page 59: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

59

Tarabanj,/a f.sh a (t). dërrasa që hiqen e vihen për të hapur e mbyllur dyqanin87. (…pse

tarabanja e parë e nji komit janë shkollat e mira e t’rujtunt e gjûhë s amtare…). Gazeta “Posta

e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Terplot,/a f.sh (a)t lopatë e gjerë prej duri për të mbajtur e hedhur drithë88 ( 3000 “ terplotë )…

Gazeta “Posta e Shqypniës”, 11 Korrik 1917, f. 4.

Terfuk,/u m.sh q, çfurk për të mbledhur bari89. (2000“ terfuq…). Gazeta “Posta e Shqypniës”,

11 Korrik 1917. Nr. 61 f. 4.

Uzdajë, /a em f. shpresë, mban shpresë90 (… nçohet plot uzdajë kahë froni i amshuem i

Perendis…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Vaki /a e.f.sh (na) ajo që ka ngjarë, ngjarje91. (E masi sot ban vaki me mundet me nollë edhe

tëpaprituna e të pakujtueme). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 17. Gusht 1918, f. 6.

Zaptoj kal. -ova, -uar . okupoj, shtie në dorë me zor92. (.. e cilla thotë se Rusia e lirë kaa per

qellim t’pushtuemt e popujve t’huej, e se nuk don me zaptue tokët e hueja..). Gazeta “Posta e

Shqypniës”, 14.Prilll 1917, f. 2.

3.3.3 DIALEKTALIZMAT NË GAZETËN “POSTA E SHQYPNIËS”

Leksiku në gazetën “Posta e Shqypniës” ka si tipar shtrirjen e gjerë në kohë, i pasur e i

shumëllojshëm. Kjo gazetë, duke qenë se ka tekste të shumëllojshme, të tematikave të ndryshme,

pasqyrohet materiali i begatë gjuhësor, me shtresime krahinore, historike e kulturore të Shkodrës,

por duke kapërcyer kufinj gjeografik duke mundur të japë shembullin më të mirë për formimin e

gjuhës së njësuar kombëtare. “Posta e Shqypniës” në normën drejtshkrimore që zbatonte, ishte

gjithnjë me prirje nga unjisimi i gjuhës së shkruar të variantit më të mirë e të përparuar gegë.

Dialektizmat e përdorura shumë dendur i përkasin këtij dialekti.

Termi, “leksiku popullor”, shpesh herë e barazojmë me dialektalizmat edhe pse mund te jetë

shumë më i gjerë. Dialektalizëm quhet “çdo fjalë a kuptim i një fjale, shprehje, variant fonetik a

trajtë gramatikore që është veçori dalluese për një dialekt dhe që nuk përputhet me normën e

gjuhës letrare kombëtare ”(shënimi im F. Shyti).

Në faqet e kësaj gazete gjejmë një shtrirje të gjerë të shtresës së fjalëve dialektore, të variantit më

të mirë të gegërishtes, në mënyrë të ndërgjegjshme për të shërbyer si pasuri për pasurimin e

gjuhës shqipe.

Dialektalizmat e përdorur në tekstet e kësaj gazete janë shumë të pasur në sasi dhe të

shumëllojshëm. Janë të pranishëm të gjithë tipat leksiko- gramatikorë të dialektazimave:

emërorë, mbiemrorë, foljorë, ndajfoljorë etj.

86 Po ai, po aty, f. 524. 87 Po ai, po aty, f. 555. 88 Po ai, po aty, f. 561. 89 Po ai, po aty, f. 563. 90 Po ai, po aty, f. 563. 91 Po ai, po aty, f. 594. 92 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 594.

Page 60: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

60

Në këtë studim dialektalizmat janë pasqyruar në mënyrë të përgjithshme pasi përdorimi i tyre në

gazetë është shumë i gjerë.

3.3.3.1. Dialektalizmat emërorë

Hulumtimi i fjalorit të gazetës “Posta e Shqypniës”, ka vënë në pah se përdorimin më të dendur e

kanë dialektalizmat emërorë.

Bumé, /ja, f. sh. é(t) Bombë93. ( Durrci i gjujtun me bumé). Gazeta “Posta e

Shqypniës”,13. Qershuer 1917, f. 4.

Cub,/i em, sh –a, ai që bën grabitje me armë në dorë, hajdut, kusar94. ( …dalin dikuur

cuba, hajna, grabitqarë , t ‘pabesë : njerz t’pafee e tradhtarë t’atdheut t’vet...).Gazeta

“Posta e Shqyniës”, f. 4.

Diftes, a f. sh a (t). Tregim (Se âsht ky kontrol inglizsh n’ Rusiës permîi gjithçka perpiqet

me financë, e saa i rrentë âsht vepromi i tij, e dishmon edhè mâa me kjartë nji diftesë qi

bâni nji pjestar i kryqit t’kuq...). Gazeta “Posta e Shqypniës”, Shkodër, 14. Priill 1917. f.

1.

Doke,t ef.shm, zakonet95. – (Ky âsht këshilli qi me të madhe randsië e me mâ të madhe

arsye une e kam për doke me ju siellë msueve …). Gazeta “Posta Shqypniës”, 18. Dethuer

1917. f. 4.

Gjakbâamë, -i. em. shm. gjakatar96,( E kta prind jânë verevertë gjakbâamt e njerzimit;

pse atá fmië t’tyne, t’rritun paa zot e paa njerzië…). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21.

Gusht 1918. f. 4.

Hajn- i em. shm. –a. hajdut, vjedhës97 . (…pse atá fmië t’tyne, t’rritun paa zot e paa

njerzië , dalin dikuur cuba, hajna, grabitqarë , t ‘pabesë …).Gazeta “Posta e Shqyniës”,

21. Gusht 1918. f. 4.

Liga-t (të), ef. shm. Çdo fatkeqësi që i bie në kokë njeriut, të këqijat, sëmundje98.

(Turbekulozi i mushknivet ose lngata e that âsht nji smundje qi njitet; e njitet kjo lngatë

sidomos neper çka del prej trupit t’atyne qi e kan ket lgatë). Gazeta “Posta Shqypniës”,

24. Korrik 1918, f. 4.

Mëkëmbje- Mëkëmbja, ef. Të ngriturit (e vendit), nga çdo pikëpamje, të ngriturit e

njeriut nga pikëpamja ekonomike99 .(K. B. London , 13 Priell (Tel.). mêrr prejë

93 Fjalori i Shoqnisë Bashkimi, 1908, f. 57. 94 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 59. 95 Po ai, po aty, f. 89. 96 Po ai, po aty, f. 151. 97 Po ai, po aty, f. 161. 98 Po ai, po aty, f. 161. 99 Po ai, po aty, f. 309.

Page 61: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

61

Petersburng , se dega vepruese e puntoriës lajmon t’mkamunt e nji komisjonit per punë

t’përjashtme,…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14. Prilll 1917, f. 2.

Mkambës-i, em, shm.- quhet ai që shërben në dasëm100, këtu përdoret në kuptimin ata që

marrin nëpër këmbë Shqipërinë. (Permîi ket rasë historike, n’t’cillen per mâa t’paren

herë mkamsat e Shqypniës duelen para fronit t’lumnueshem t’Hasbsburrgve,…).Gazeta

“Posta e Shqyniës”, 21. Priill 1917, f. 4.

Motmoti, em. Perioda e një viti, festa e vitit të ri101 (…nuk kemi predikue n’pyell; pse

vetem n’çark t’ngushtë t’nji nmotmoti po shofim se jânë çilë n’Shqypnië ). Gazeta

“Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Nade- Nadja, ef. Mëngjes, nadja e mirë, mirmëngjesi102 .(Duhet me u lagë per gjith nade

gjith trupin me nji pecë të lagët e si të vrashtë e me u ferkue mire). Gazeta “Posta

Shqypniës”, 24. Korrik 1918, f. 4.

Robni-a, ef, shm, -a. Gjendja e atij që nuk është i lirë; të qenët nën zgjedhë.103 ( deri

n’ditë t’sodit edhè kohë , me vûu vulen e vet.Po, lum Zotnia iem, tha zyrtari Rus, tujë u

ankue “ na kena dalë n’luftë per m’u librue zgjedhet t’Alemanve , por kena raa nen

robniët t’Inglizve). Gazeta “Posta e Shqypniës”, Shkodër, 14. Priill 1917, f.1.

Rraqe—t, ef.shm. rrangullat, tesha shpie pa vlerë të madhe104. (E njaj qi njef komin e

Rusiës e se saa randë e kaa kû popull ç’do njeri t’huejin qi t’duen me ju perzineder

rraqe, kaa me thânë, se shpejt kan me u vertetue fjalët qi permêndme). Gazeta “Posta e

Shqypniës”, Shkodër, 14. Priill 1917, f. 1.

Rrênë-a, ef. Shm. –a, gënjështër, e rreme105. (…por sod qi katerdhetedyshi dermon dheen

e nendetsat fikin mretniët, sod u janë kputë rrênat e t’gjithve e s’bajen maa pare kopollat

e dredhiët diplomatike…) .Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, f. 1.

Skutliq-i, em, shm –a, skutë e vogël, qoshe106 . (Mâa para kaa asi prindsh, t’cillt,

t’verbuem mendjet, nuk i bië n mrapa kurrfaret t’rritunit t’marë e t’mirë t’fmivet të vet;

por i lshojë n paa zot me u rritë vedit rrugave e skutliqeve …).Gazeta “Posta e

Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Strajcë /a, ef. shm. –a, torbë, trastë107.( …se kaa me ja mushë menden Shqyptarve me qitë

kryet n’strajcë e me raa në luftë per fjalë t’saj). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13

Qershuer, 1917, f. 1.

100 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 319. 101 Po ai, po aty, f. 324. 102 Po ai, po aty, f. 331. 103 Po ai, po aty, f. 466. 104 Po ai, po aty, f. 471. 105 Po ai, po aty, f. 472. 106 Po ai, po aty, f. 498. 107 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 543.

Page 62: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

62

Shteku, em, shm shtiqe. 1. Një vend i ngushtë i çelur në gardh për të kaluar matanë 2.

Rrugë parrugë108. ( Neper vendet t’naltueshme t’ksajë shoqnië - me kênë qi numri i

pjestarevet t’saja shtohet aq saa kishte me u dashtë e kishte me kênë ngushtue mâa fmia e vobegt me lânë shkollen a pse t’zoritun prejë buket me mârrë para kohet rrugat e

shtiqet). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Varruem (i, e, t’) persh. m. (Ferito, piogat-a, il ferire), i plagosur109.( …tujë shndrrue,

nder vênde t’veta pse t’varruem aq randë e aq me shemtim t’trupit , saa mos me kênë

mâa droje se mûnd i perdorojë kush per luftë). Gazeta “Posta e Shqypniës”, Shkodër,

1917. 14. Priill, f. 1.

Vaki-a, ef. Shm. –na. Ajo që ka ngjarë, ngjarje.( E masi sot ban vaki me mundet me nollë

edhe të paprituna e të pakujtueme, u krye edhe kjo pûnë: duel tash në kryelajge ushtarake

tuej udhtue per tokë). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 17. Gusht 1918, f. 6.

Zell-i, em. Përpjekje e pareshtur dhe durim që tregon një njeri në të kryerit të një

pune110.(... kujdesi e zelli i do zojavet mâa n’shêj per njerzitë e bujarië ndertoj n’Shkoder nji shoqnië bâmirsiet per me u nimue zansave skamnorë t’Shkollavet t’Shkodres). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

3.3.3.2. Dialektalizmat foljore :

Diftoj, kal. –va, tregoj111, (…dihet se aj qi diftoj kto ndolluna e vertetoj vetë, tujë dashtë

me shkrepë mîi kryengritje t’Rusiës, tha: …). Gazeta “Posta e Shqypniës”, Shkodër, 14.

Priill 1917, f. 1.

Dërmoj, ft. bëj copa copa të vogla, thërmoj112.( …kuur diplomacia e Europës kaa pasë

lujtë rrakelash ; por sod qi katerdhetedyshi dërmon dheen e nendetsat fikin mretniët…)

Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, f. 1.

Mkamb, ft, mëkëmb, mkamem, pasurohem113.(Tash kaa me u mkambë sugurisht nji

partië kundershtare, kundra gjithë njatyne pûnve qi baarin n’çfarë do mndyret ndonji

êmen aleman…).Gazeta “Posta e Shqypniës”, Shkodër, 14. Priill 1917. f. 1.

Molis, mb , lodh, ligështoj fizikisht114 .(…sa me t’u molisë zêmra per shka auktori

këndon mbi lyrë të vet të tingëllueshme, me gjith se bukurin e formës e rreth orë e çast

edhe flladi i Poezis…) Gazeta “Posta Shqypniës”, 16. Fruer 1918, f. 4.

108 Po ai, po aty, f. 508. 109 Po ai, po aty, f. 485. 110 Po ai, po aty, f. 630. 111 Fjalori i Shoqnisë Bashkimi, 1908, f. 87. 112 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 82. 113 Po ai, po aty, f.319. 114 Po ai, po aty, f. 321.

Page 63: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

63

Naltësoj, ft. lartësoj, naltoj115.(…t’u harrojshin të vshtirat e ngushticat e kohës sodshme,

tue naltue menden e të gjithvet nder vise të bukura të kandshme të Poezis e të Muzikës...)

Gazeta “Posta Shqypniës”, 2. Kallnduer 1918. f. 4.

Përtërij, ft. e bëj sërish të re; përtërihem116. (Rrenimet qi ditë per ditë, si mund vêhen

oroe, shkon tuej u pertri tuberkulozi, lngata e mushknivet,). Gazeta “Posta Shqypniës”,.

24. Korrik 1918, f. 4.

Rrmoj, ft. kërkoj imtësisht, (…tujë rrmue m’nji turrë aktash, i diftoj , se kishin disaa

javë ç’se ajo pûnë ishte krye e laa krejt detyra…) Gazeta “Posta e Shqypniës”, Shkodër,

14. Priill 1917, f. 1.

Rrnoj, fint. Rroj, jetoj117. (Rrnoftë Karli, Perandori e Rrregji Apostolik i Austri-

Ungeris!). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Rrok ft. 1. e kap me dorë dhe mbaj 2. Përqafoj 118.(…por mâa tepër kaa sŷy e faqe me u

shtîi se kaa ket fjalë pernjimend, kahë thrret Shqyptarët me rrokë sod armët e më qindrue

per ket autonomië). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, f. 1.

Sos, ft. e mbaroj, i jap fund119. (Po ká mjeft – do të më thoni- ; por nuk soset pûna krejt

këtû). Gazeta “Posta Shqypniës”, 18. Dethuer 1917, f. 4.

Truj , ft. Ja kushtoj perëndisë. I lutem shumë, lëshoj fatin në dorë, mallkoj.120(Atë here,

per me kalue klasen e per me mârrë ndoj nishan, ishte mjaft qi fmia t’dite me true e

belbtue ndoj fjalë ne nji gjûhë t’huejen…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14. Prill 1917. f.

2.

Varroj, ft. plagos, lavos, varrohem, plagosem, lavosem121.( Qi diq me 10 e kje varrue me

11, t’k. m. n’5.30 masdite, t’bijt porosisin shpirtin e tt miqve e t’ njoftunve per ndonji

uratë). Gazeta “Posta Shqypniës”, 12. Maj 1917, f. 4.

Vroj, ft. vë re, vrej122, vështroi.(…per miet të vertetës ose të shêmllit të vertetës : ndersá

e nzisin rrebëtsisht ushtrimin edhe zêmren , e ngashqein nierin me vroit e m’u kuitue, i

napin gjuhesies s’folune nji fuqië pá dyshim të madhe...). Gazeta “Posta Shqypniës”, 18.

Dethuer 1917, f. 4.

Zaptoj, okupoj, shtie në dorë me forcë; pushtoj, bëj për vete një njeri123. (…edhé e

dhunoj integritetin e pavarsiën e Shqypniës, tujë zaptue Vlonen e tujë shenjue nder karta

115 Po ai, po aty, f. 331. 116 Po ai, po aty, f. 405. 117 Po ai, po aty, f. 477. 118 Po ai, po aty, f. 482. 119 Po ai, po aty, f. 500. 120 Po ai, po aty, f. 576. 121 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 599. 122 Po ai, po aty, f. 620. 123 Po ai, po aty, f. 622.

Page 64: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

64

dhe shkroitore t’veta me bojna t’Italiës?). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer,

1917, f. 1.

Zhdrivilloj ft. zbledh, shkatërroj një lëmsh a një tjetër gjë të ngatërruar, spjegohet,

shtjellohet një mësim a temë124. (Veç shka se në melodrama“Barit e Betlemit” mystiqizmi, i zanun fill në marim të dytit akt, nuk zhdrivillohet m’të tretin aspak). Gazeta “Posta Shqypniës”, 2. Kallnduer 1918. f. 4.

3.3.4. Dialektalizmat mbiemrore:

Djerr,(e)f. e shkreta, e mjera, e gjora125. (…veç shka se Shkolla met djerr, pse, kû prejë

ngatrresavet t’huejve, kû prejë drojet t’paarrsyeshme se fmia do t’u jitshin batall me

gjûhë shqype i/e papunume…). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 14.Prill 1917, f. 2.

Kobshëm (i) Kobshme (e), mb. Punë e kobshme, punë e shëmtuar126. (…deshten me na

gjetë e me na e ngushllue n’ at ditë, t’ cillën na e njehim si nji nder mâa t’kobshmet qi

na kaa raa me paa). Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht 1918, f. 4.

Ngratë (i, e mb. i gjorë, i mjerë127.(…por guzimi qi me vûu edhe n’lojë ket popull t’ngratë

e tshkatrrumun prejë kobesh e luftash t’disaa vjetvet, e qi kaa ndollun i paa vllaa e paa

kend t’vedit mii shekull).Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, f. 1.

Nguiuem, (i, e, t’), persh. ( i /e mbyllur), inchiuso, inclusion128. (Prandej fuqija e

Monarkis, në kto dy vjett e mrame, ká ardhë kaq fort tuj u forcue, sá me na dhânë shpresë

të ngujume). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 20. Gusht. 1917, f. 1.

Pshtjelluem, (i, e, t ), (i ngatrrum), Avvilupato, a; l’avviluppare129. (Kjo çashtje âsht e

perzjeme e pshtjellueme, sa as vetë Germanisti mâ i zoti s’kishte me mujtë me ja

dalë.).Gazeta “Posta Shqypniës”, 224. Korrik 1918, f. 4.

Vobegt, (i, e mb). i varfër, dorëhollë, i skamur130.(… me kênë qi numri i pjestarevet

t’saja shtohet aq saa kishte me u dashtë e kishte me kênë ngushtue mâa fmia e vobegt

me lânë shkollen a pse t’zoritun prejë buket me mârrë para kohet rrugat e shtiqet,..)

Gazeta “Posta e Shqyniës”, 21. Gusht. 1918, f. 4.

3.3.4. Dialektalizmat ndajfoljore:

Anekan, ndf. Anembanë, kudo.( Interesja per nji numer ma t mash lexuesish me përhapë

anekan nepër vise t’ona). Gazeta “Posta Shqypniës”, 12. Dhetuer 1917, f. 3.

124 Po ai, po aty, f. 641. 125 Po ai, po aty, f. 88. 126 Po ai, po aty, f.219. 127 Po ai, po aty, f. 347. 128 Fjalori i Shoqërisë Bashkimi, viti 1908, f. 296. 129 Fjalori i Shoqërisë Bashkimi, viti 1908, f. 368. 130 Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe, Tiranë, 1954, f. 616.

Page 65: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

65

Gjithkahë, në çdo anë, kudo, gjithandej131. (Jemi mundue gjithkund e gjithkahë, kû kemi

mujtë, ket urdhën me e çue në vend.). Gazeta “Posta Shqypniës”,. 14. Shtatuer 1918, f. 4.

Mandei , ndf. Pastaj132.(…e ajo do t’t’kqyrë mâa para intereset e komit t’vet e mandej

t’Shqypniës. ). Gazeta “Posta e Shqypniës”, 13 Qershuer, 1917, Nr. 54, f. 1.

Rrumull, ndf. lëmsh, shuk 133. ( Deri në pûntori mujte me u vu oroe, se vetëm nji pakicë

ishte per pagië, se tjerët, por me e folë ashtû rrumull, lypin të përulint e Germanis).

Gazeta “Posta e Shqyniës”, 10. Gusht 1918, f. 3.

131 Po ai, po aty, f. 158. 132 Po ai, po aty, f. 289. 133 Po ai, po aty, f. 480.

Page 66: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

66

KREU IV

TIPOLOGJIA E TEKSTEVE

4.1. Teksti- test

Është e natyrshme që grupimi i teksteve të një organi shtypi të para një shekulli, të

paraqesë vështirësi, sepse çdo veprim gjuhësor ne e bëjmë në krahasim dhe analogji me

kohën tonë, përndryshe, nisur nga niveli i dijeve të sotme. Aq më tepër kjo gjendje na

krijohet në një gazetë si “Posta e Shqypniës”, që dilte në shqip e gjermanisht. Përveç

kësaj, duhet marrë para sysh se para 100 vjetësh, shtypi shqiptar ishte pothuajse në hapat e

parë: kishte nisur pas gjysmës së parë të shekullit të 19-të dhe po merrte njëfarë hovi në

dekadat e para të qindvjetëshit të kaluar; megjithatë, kush nis grupimin e teksteve të

“Postës...”, duhet të dijë se jo vetëm Gjuhësia Tekstore, por as dija gazetareske nuk qe

zhvilluar siç mund ta mendojmë në ditët tona. Sepse, në gazetën tonë, ndeshemi edhe me

dukuri të tilla tekstore siç janë pyetjet dhe përgjigjet e mëposhtme, të cilat na ngjajnë si një

test apo kuic – marrë pa përgjigjen uniforme. Kjo pamje ligjërimore, ky akt gjuhësor, na

bën të caktojmë një nëngjini teksti, për ta quajtur “tekst- test” apo “tekst-kuic”- si model

aq i dendur në fushën e pedagogjisë dhe didaktikës.

Këto 6 pyetje/me përgjigje uniforme, po i emërtojmë si “tekst-quiz” apo “tekst-test”.

Lexuesi mund të vërejë mjaft lehtë se nga ana gjuhësore, pyetjet përbërëse krijojnë

monotoni, s’ka larmi sinonimike të mjeteve gramatikore pyetëse, por vetëm me përemrin

pyetës “kush” – pa sjellë zëvendësuesit e tij: kush ?/ cili ?/ ç’ ? / çfarë? etj. Bie në sy,

gjithashtu përdorimi i dativit “na” – neve, na; pastaj drejtimi kalon tek “gjuha”, “toka” ,

“Shqypnia”, “jet”, “përparimi”, etj; kurse foljet dalin me zgjedhje kualitative, si: dal zot,

libroj, vë themelet, shquej, hijeshoj, kandris, vë gjuhën. Ndërsa pika 7 na ofron një

argument sasior: të panjehuna janë shërbimet e të mirat me të cillat ushtrija fatose e

Austri-Ungaris.134 Ky lloj teksti në trajtë testi na duket si një kredo falënderimi ndaj

Austro-Hungarisë, si mbretëri që, ndonëse e kishte pushtuar Shqipërinë, nuk paraqitej

asnjëherë si pushtuese, por nga organi në fjalë (Posta e ...” ) radhiteshin mjaft punë e vepra

të rregullimit shtetëror që po vinte në jetë për herë të parë ma e Nalta Komandë e Ushtrisë

Perandorake e Mbretërore. Ndoshta, me pushtimin, a më drejt, dominimin austro-hungarez

në vendin tonë, gjatë Luftës I Botërore, qe berë e pabesueshmja: një “pranim” në heshtje i

një fuqie të huaj për të qeverisur a drejtuar Shqipërinë!!!

134 Megjithatë, duhet shënuar se lëvruesit e gjuhësisë tekstuale nuk kanë kaluar pa vënë re edhe dukuri si këto, kur

një tubim radhazi pyetjesh dalin kështu të lidhura dhe që shërbejnë sipas teorisë kognitive për “rregullim

interpersonal”; ata i kanë quajtur edhe “tekste me pyetje” apo “tekste pyetësore” , zakonisht të ngjashme. (Shih:

M.Palermo, Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino- Itinerari, Bologna, 2013, f. 243)

Page 67: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

67

1. E po kush nâ ka dalë zot nè at vjeten e frikshme 1913, kuer gjakbâst anmiq t’onë

dojshin me e dá e me e coptue Shqypnìn e kombin t’onë me e hupë per gjithmonë?

Ushtrija austro - ungare.

2. E po kush në Kallnduer të 1916 e ka librue token t’onë prej anarkiet të kobshme e të

tmerrshme ? Ushtrija austro - ungare.

3. E po kush ja ka vû themelet e para e të shndoshta përparimit e rregullimit të jetës

shtetnore nde nè ? Ushtrija austro - ungare.

4. E po kush e ka shque token t’onë prej kllapitet të disa qinda vjetsh si ka morali ashtû

edhe ka e mara e gjallimit ? Ushtrija austro - ungare.

5. E po kush na ka hijeshue e kandritë token me rruga të planta, me ura të forta, me

hekurore e mjete tjera të perpjekunash ? Ushtrija austro - ungare.

6. E po kush mâ i pari në ket shekull e ka vû gjûhen shqype gjûhë zyrtare nder të gjithas

zyret e shkollat e Shqypnίs ? Ushtrija austro - ungare.

7. Të panjehuna, të thuesh, janë shërbimet e të mirat me të cillat ushtrija fatose e

Austri-Ungaris e ka detyrue kombin t’onë, e prandej e lypë arsyeja, qi setcillit

Shqyptar pasanik t’i bien nder mend “javen e Perandorit e Rregjit Karl” per të

vorfen e të veja të fatisavet t’ushtris austro-ungare, qi kan metë në luftë, me ndonji

nimë paresh, e qi mos të lânë pa u dukë nder argëtime, qi asajë javë kan me u bâ

nëpër gjith Shqypnìn.135

- Ndërtekst

Një mbështetje historike- për sa trajtohet në përmbajtjen e “pyetësorit” më sipër, kemi bindjen

që nuk është pa vend (edhe pse jashtë objektit tonë të trajtimit), të tregojmë sado shkurt që, në

historiografinë zyrtare shqiptare, ka një literaturë të gjerë, që nga dokumentet arkivore,

muzeumet, shtypi i kohës brenda dhe jashtë Shqipërisë, dhe vepra akademike prej autorëve

vendës e të huaj, lidhur me historinë e Luftës I Botërore e pasojat e saj në vendin tonë. Më së

135 Në pohim të këtij argumenti, dëshirojmë të sjellim edhe një pasazh të kësaj gazete, datë 23. Kallnduer 1918, me

rastin e dyvjetorit kur “ushtrit austro-ungare vûnë kâmen në tokë shqiptare”, marrë nga lajmi me titull “Ushtrija

austro-ungare e të mkâmunt e Shqypnis.”, f. 1: “...Por, tash, mbas dyë vjetsh të ndêjunit nde ne, prej vedit i epet

nierit me pvetë: e po kjo ushtri, e cilla aq me zemer të mirë kje pritë prej Shqyptarve, a bâni gjâ ajo, per me çue në

vend idealet e nji palve e me vue nevojët e tjervet?...Mjetet mâ të parat, qi nepër gjak, histori e interese të

përbashkshme, me u organizue nji kom m’vedi e si vehtje morale m’shekull janë: a). gjûha komtare, b). guvernimi a

se mashtrimi komtar, c). shkolla komtare; e të trija kto sende ushtrija p. e rr. i ka qitë në pûnë nder né. Sa hîni në

Shqypni, urdhni mâ i parë, nder urdhne mâ të parë qi dha, kje ky, qi gjûha shqype t’njifej per gjûhë zyrtare nder të

gjitha zyret e guvernimit civil në Shqypni. E jo veç dha urdhen, qi gjûha shqype t’u njihte per gjûhë zyrtare, por mâ

teper urdhnoj, qi të gjith zyrtarët do t’a dijshin me e kndue e me e shkrue ket gjûhë, po deshten me hî nëpûnës nder

zyre të Shqypnis...S’mramit kemi shkollen. Dihet pa dyshim, qi nieri i gjytetnuem, per kahë ndiesit shpirtnore, âsht

mâ fort biir i shkollës, kû âsht rritun, se i komit, në të cillin ka lè....Mirë tue e dijtë, pra, ket punë e Nalta Komandë e

ushtris p. e rr. në Shqypni, se pa shkollë komtare s’ka kom Shqyptar, kshtû ka urdhnue, qi në Shqypni t’u çilshin afër

200 shkollash, por ka urdhnue edhe qi në kto shkolla msimi t’ipej në gjûhë shqype e vetem në gjûhë shqype..... (f.

1) (Posta e Shqypnis, 8. Maj 1918, f. 1)

Page 68: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

68

shumti, për problemin e marrëdhënieve Austro-Hungareze dhe shqiptare, deri më sot, njihen

arkivat italiane, angleze, ruse, ato të Vjenës, të Serbisë, Malit të Zi, Greqisë, Bullgaris, Francës,

etj. Këtu nuk duhen lënë jashtë letra e veprimtari diplomatike që dëshmojnë rolin e Perandorisë

Dualiste jo vetëm në Shqipëri, por në të gjithë Ballkanin. Nga historianët shqiptarë, janë për t’u

përmendur Arben Puto, Beqir Meta, Lef Nosi, kujtimet e Eqrem Bej Vlorës, Ismail Qemalit,

Stavro Skendit, monografitë e Stefanaq Pollos, Teuta Hoxhës, Zekria Canes, si dhe jo pak gazeta

të asaj kohe: “Dielli”, “Besa Shqiptare”,“Përlindja e Shqipërisë”, “Populli i Shkodrës”, etj., pa

zënë në gojë tituj të shumtë të shtypit të huaj.136 Një vend të rëndësishëm në librat e cituar të

historianes Kocaqi, zënë edhe studiues europianë, si: Kondis, Popoviç, Grey, Durham, Conrad,

Gibbons, Zambauer (për veprën e përkthyer së voni “Rrethimi i Shkodrës”) Berchtold,

Gostenschnigg, Freundlich, Glenny, Hall, Tittoni, Gjergjeviç e pak të tjerë. Të bën përshtypje që

në asnjërën prej librave historikë që cituam, hartuar prej autores sonë Kocaqi, nuk është shënuar

gazeta dygjuhëshe (shqip-germanisht) “Posta e Shqypniës” (me Kryeredaktor e Drejtor të

Përgjithshëm Poetin Gjergj Fishta e Bashkëdrejtor albanologun Max Lambertz), që doli gjatë

viteve të pranisë ushtarake të Vjenës gjatë Luftës I Botërore dhe që u lejua dhe u mbështet

financiarisht prej Komandës së Naltë ushtarake, në Shkodër! Çdo studiues që e njeh përmbajtjen

e kësaj ‘fletoreje’, siç quheshin atëherë organet e shtypit, është i bindur se argumentet e trajtuara

në librat e sipërshënuar, nuk kanë gjetur askund pasqyrim më të gjerë e të thellë sesa tek

“Posta...”, duke nisur nga gjendja sociale, politike, ekonomike, ushtarake, fetare, arsimore,

diplomatike dhe psikologjike e popullit tonë – deri edhe tek planet e zhvillimit në të ardhmen,

apo edhe të krijimit të një gjuhe të njësuar letrare!

Ka mundësi që studuesja e re, sa i takon shtypit të kësaj periudhe, të jetë konsultuar me veprën e

gazetarit dhe veprimtarit aq të njohur, prof. Hamit Boriqi, i cili, në monografinë (ose tekstin

universitar) “Historia e shtypit shqiptar”......, nuk e ka listuar fare qenien e gazetës “Posta e

Shqipërisë” dhe deri më sot, nuk ka publikime a hulumtime në thellësi të këtij organi. Sidoqoftë,

është e pamundur të anashkalohen shkrimet me shumë vlerë shqip e gjermanisht të kësaj gazete,

e cila u përhap në të gjithë Shqipërinë, sepse për një kohë sa doli, ajo u bë pasqyrë e jetës

shqiptare dhe kronikë e Luftës së Parë Botërore. Përmbajtja e “Postës...” vetëm do të kishte

mbështetur të thëna e të pathëna të autores Kocaqi, që sot mund të radhitet një prej studiueseve të

pakëta të asaj periudhe historike për vendin tonë. Këtu vetëm po sjellim pak pohime të

historianes Kocaqi, të cilat i çmuam si vërtetësi të mjaft shtjellimeve tona në këtë punim dhe, në

mënyrë të veçantë, që përputhen me 7 pikat dhe shënimin e gjatë në footnotën nr. 2. Citojmë (pa

ndryshime e komente) prej autores pasazhet më poshtë, duke pasur si qëllim të kufizohemi vetëm

në 7 pika, sa ato që pati shpallur gazeta këtu e një shekull më parë për ‘zemërgjerësinë’ absburge

ndaj shqiptarëve (!); megjithëse nuk është e vështirë të dallohen kundërthëniet logjike gjatë

shtjellimit që ka bërë autorja në Parathënien e veprës së vitit 2016, e për të cilat ka dhënë edhe

konkluzionin shkencor – siç mund t’i përqasim edhe me pikën 7 të gazetës “Posta e Shqypniës”,

në faqen e treguar me shigjeta – shigjeta që po i rivëmë edhe në përfundimet e historianës

sonë:137

136 Për këto burime bibliografike, po bazohemi tek 2 veprat e historianes Elena Kocaqi: “Si e krijoi Austro-

Hungaria shtetin shqiptar”, Emal, Tiranë, nëntor 2012 dhe “Administrimi i Shqipërisë nga Austro-Hungaria

1916-1918”, Tiranë, 2016.(Mendoj se janë dy vepra jo pak polemike me historiografinë tonë zyrtare). 137 Kocaqi, E., Administrimi Shqipërisë nga Austro-Hungaria 1916-1918, EMAL, Tiranë, 2016, f. 5 – 7.

*E vumë këtë të dhënë nga historiania Kocaqi, jo për të treguar si mangësi lënien jashtë të një organi shtypi si

“Posta e Shqypniës”, por për të pohuar se mbështetja tek kjo gazetë, nga ana e autorës së 2 librave, do të ishte në të

mirë të studiueses së nderuar.(Shënimi im – Fatmira Shyti)

Page 69: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

69

0. Ky studim ka si qëllim që të trajtojë administrimin e Shqipërisë nga Austro-Hungaria në

vitet 1916-1918...

1. Kam përdorur termin administrim dhe jo pushtim për arsye se, qeverisja austro-

hungareze në Shqipëri nuk ka pasur tiparet e një qeverie pushtuese, që sillet në mënyrë

armiqësore me popullin që e ka pushtuar.

2. Që në fillim, Shqipëria u konsiderua si vend mik i pushtuar dhe për Ministrinë e Jashtme

Austro-Hungareze, ky pushtim ishte për të garantuar ekzistencën e shtetit shqiptar dhe

neutralitetin e tij, si një interes vital të Monarkisë.

3. Një qeveri e huaj që vendosi gjuhën shqipe për herë të parë në Administratën Publike

shqiptare, që ngriti një Komision për unifikimin e gjuhës shqipe, që kërkoi bashkimin

kombëtar të shqiptarëve, që punoi për ngritjen e ndërgjegjës kombëtare të shqiptarëve, që

bëri investime publike me të ardhurat e veta dhe që kur iku e la buxhetin e shtetit suficit

dhe këto para ia mbylli në bankë shtetit shqiptar, nuk mund të quhet një qeveri e tipit

pushtues klasik.

4. Hyrja e trupave austro-hungareze në Shqipëri, u prit si çliruese nga populli shqiptar, që

ishte nën dhunën e trupave ushtarake të vendeve fqinjë dhe kjo ushtri nuk luftoi kundra

shqiptarëve.

5. Monarkia e Danubit nuk ishte kurrsesi një pushtuese që vjedh, shfrytëzon dhe shtyp

popullsinë vendase por ishte ajo e mbrojtjes së shtetit shqiptar, të krijuar me aq mundim

dhe kosto të lartë nga kjo diplomaci.

6. Kjo qeveri ndau pushtetin me një administratë shqiptare që drejtohej nga tre Drejtor

shqiptar të financave, arsimit dhe drejtësisë.

Pra shqiptarët bashkëqeverisën me qeverinë ushtarake austro-hungareze!

Page 70: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

70

4.2. TEKSTI GJUHËSOR DHE KLASIFIKIMI I TEKSTEVE

H y r j e

Në përdorimin e zakonshëm të termit sintagmatik “tip teksti”, tek njerëzit e letrave, na bie shpesh

të dëgjojmë emërtesa nga më të ndryshmet për këtë njësi komunikative, si: tekste shkencore,

publicistike, didaktike, tekste lajmërimi, tekste letrare me bazë dialogjizmin; kemi dëgjuar

tregime, poema, ngjarje, dëshmi, korrespondenca, ditare, biografi, analiza, recensione, anekdota,

përralla, kritika, kërkime shkencore, lutje, kërkesa, reklama, nekrologji, ligjërata politike,

ligjërata fetare, epistola e mjaft lloje të tjera, nëse mund t’i quajmë kështu.138 Qëkur gjuhësia

tekstuale u shkëput si disiplinë gjuhësore më vete, është synuar një grupim a klasifikim i

teksteve, përherë sipas disa kritereve të përcaktuara për t’ia arritur qëllimit, duke vënë në dukje

dallimet midis tipave të përcaktuar, si për shembull: qëllimi i komunikimit, aftësia e përdorimit,

mjetet e përdorura, mënyra e komunikimit etj. Do të dallojmë midis tipave të teksteve kriteret e

përgjithshme dhe ato përbërëse të tekstit, të përcaktuara historikisht dhe kulturalisht. Pastaj do të

ndalemi në analizën e disa karakteristikave gjuhësore që i shoqërojnë tekstet sipas llojeve; për

punimin tonë: disa veçori të teksteve të shkruara në planin historik, pasi lidhur me tezën e sjellë

këtu, bëhet fjalë për shqipen e shkruar në një organ publicistik, para një shekulli, siç është gazeta

“Posta e Shqypniës” (1916-1918).

Pas rreth 70 vjetësh të zhvillimit të kësaj disipline, në kohën tonë, mund të flitet për shkolla e

drejtime të ndryshme gjuhësore, të cilat kanë arritur të bëjnë përimtime të skajshme në

klasifikimin e teksteve, siç shihet në Duden-in e gjermanishtes (Fjalorin drejtshkrimor të vitit

1973), ku gjejmë të numëruar afërsisht 1600 emërtime për lloje tekstesh! Veçse, sa më i thjeshtë

vjen emërtimi i ekzemplarëve të veçantë për shkrime të ndryshme, aq më i vështirë del arsyetimi

apo gjykimi për të bërë dallimet gjuhësore që i karakterizojnë. Gjuhëtarët janë të mendimit se,

për të individualizuar një numër të limituar tipash tekstualë, në universin e shkrimeve që quhen

tekste, duhen bërë dallime rëndësore dhe të pandryshueshme. Me fjalë të tjera, duhet arritur

dallimi që ka një tip teksti nga një tjetër; bie fjala, cila është dalloja që ka një parashikim kohe

prej specialistit të meteorologjisë në Tv, nga një tekst i një zëri në Kushtetutë; ç’ndryshime

paraqet një poemë kalorsiake nga një tekst reklame në gazetë, radio apo Tv. Kështu, për të

vendosur një tekst konkret në një kategori klasi të përgjithshëm, lind nevoja të mbështetemi në

një përbërës apo tregues të quajtur kompetenca tekstuale,139term që në një rrafsh bisedimi mund

të shpjegohet thjesht si vijon: çdo folës i lindur i një gjuhe (për shembull një folës i shqipes në

moshë të rritur), duke kaluar në një stacion treni, është në gjendje të dallojë një pasazh lajmi nga

altoparlanti nëse është një shpallje orari hekurudhor, është një mesazh publiciteti apo një lajm

radiofonik, që mund të jepet për një pasagjer që ka harruar valixhen në vagon. Kjo aftësi nuk

duhet marrë si domosdoshmëri e njohjes së rregullave në hollësi. Për shembull, secili prej nesh

njeh një proverb, por edhe studiuesit lodhen të ofrojnë një përkufizim të mbështetur në këtë

formë tekstuale; aq më tepër nëse nuk arrijnë të listojnë disa karakteristika, si: shkurtësia,

drejtimi përgjithësues, përdorimi i disa mekanizmave formalë të ngjashëm me ligjërimin poetik,

elipsen në strukturën e fjalisë a të frazës.

Në momentin që iu referuam shpalljes së orarit në një stacion hekurudhe, një lajmi radiofonik

apo rastit të dëgjimit të një proverbe, si, b.f., “Shkurti shkurton urët,/ marsi rjep lëkurët” (thënë

138 Topalli, T., Gjuhësi teksti, Shkodër, 2010, f. 193-194. 139 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Itinerari, Bologna 2013, p. 235.

Page 71: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

71

në dialektin e Veriut: Shkurti lig/ e marsi rip,) kemi përdorur kategori abstrakte në raport me

tekstin, si realizim konkret: këto kategori vijnë e quhen me termin genere ose forma tekstuale.

Kjo mundësi terminologjike dyshe e ka burimin tek etimologjia. Genere, që vjen nga emri latin

genus – ‘origjinë’, ‘prejardhje’ dhe ka të njëjtën rrënjë me gignĕre ‘generare’: kjo pra na

sugjeron një ide të klasifikimit të teksteve si rikonstruksion i raportit të përafërt të ngjashmërisë

midis elementeve përbërëse. Në traditën greke gjinia tekstuale dallohej parimisht me termin

èidos ‘formë’, ‘aspekt’, gjë që nënvizon se kriteri i individualizmit është më i lidhur me veshjen

formale të tekstit. Duke e mbyllur me një sforcim të abstragimit mund të individualizojmë forma

edhe më të përgjithshme me prirje universale: shpalljen e orarit të trenave, ashtu edhe pjesën

radiofonike t’i përfshijmë në tekstet informative; kurse një barcaletë, romanin dhe një kronikë

sportive futbolli t’i vëmë tek tekstet narrative e kështu me radhë. Me fjalë të tjera, mund t’i

grupojmë gjinitë brenda një numri të ngushtë të tipave tekstorë.

Aftësia e njohjes dhe e pranimit të gjinisë së një tipi tekstor, ushqen tek destinatori-marrës një

sistem pritjeje prej të cilit varet, në një masë të mirë, mundësia e interpretimit të teksteve.

Kompetenca tekstore është më në fund në koordinim me pjesë të integruara të kompetencës

komunikative, së bashku me atë gjuhësore-gramatikore e me atë sociolinguistike: kjo

kompetencë treshe arrin referimin, për shembull, Kuadri i përbashkët europian i referimit për

gjuhët (QCER, 2002) që bën dallimin midis kompetencave linguistike, sociolinguistike e

pragmatike, duke përfshirë në këtë të fundit kategorinë e zotësisë që kanë drejtpërdrejt me

aftësinë që ngërthen përmbajtja në projektimin e realizimin e tekstit. Në thelb, kompetenca

tekstore duhet të adoptojë kuptimin formal dhe në këtë pikë, të ketë aftësinë të rrënjosë tek

folësit atë që është e mundur të bëjë një parodi, jo veç tek një autor, por në të gjithë gjininë e

tekstit.140 Është interesant interpretimi etimologjik i semiologut francez, sepse termi shpjegohet

si ‘këngë e stonuar, e deformuar’, e implikuar kështu me vullnetin e autorit, mbase edhe e

shtrembëruar në thelb nga stili, argumenti dhe modeli i zhvilluar. Prej këtij shtrembërimi, që

konfigurohet kryesisht si ulje regjistri (në sintoni, pra, me analizën që bën rusi Bachtin), do të

jetë zhvilluar parodia si gjini letrare komike e karikaturore.)

Gjykohet pra, se, sipas pikëpamjes së autorit, parodia ka në bazë imitimin e deformuar apo

deformues të veçorive formale të një gjinie (lloji) teksti ose të stilit të një autori. Në vështrimin

historik, mund të ketë ngjarë që lulëzimi i një gjinie parodie të ketë koinciduar me krizën

korresponduese të llojit “serio” (serioz): mendojmë atë çfarë ndodhi në Itali apo në gjithë

Europën me poemën heroike të viteve ‘600, bash në kohën kur ra popullariteti i poemave epiko-

kalorsiake. Ndonëse disa kritikë kanë teorizuar me “vetëmjaftueshmërinë” e tekstit parodik, kjo

përftesë e tij, pavarësisht njohjes së hipotekstit (mendohet sa mund të lexohet dhe të vlerësohet

Don Chiscciotte, pa vjelë plotësisht raportet e epikës kalorsiake), si normë për lexuesin në

edentifikimin e parodisë, del subjekti i tre kushteve:

a. duhet njohur prania e një teksti të nënteshëm (nënteksti);

b. duhet identifikuar modeli (autori, gjinia dhe stili që është);

140 Sa i takon termit ‘parodi-a’, shumë autorë kanë bërë shpjegimet e tyre, duke e vënë në qendër të studimeve

semiotike e strukturore, në mënyrë të veçantë, nga vitet 1960- ’80 të shekullit të kaluar. Sipas studiuesit ruso-

sovjetik, M.Bachtin (1979), në bazë të parodisë është një përmbysje, një operacion i shfronësimit të heroit. Kështu,

parodizimi implikon një strategji të uljes a zbritjes dhe karakterizohet si një shfaqje konkrete e komikes dhe e

karnavaleskes. Ndërsa, sipas Gerard Genette (1982-1997), parodia mund të inkuadrohet si një mundësi manifestimi

e ‘literaturës në shkallë të dytë’, në të cilën bëhet e mundur të individualizohet prania e një teksti (hipoteksti), më

poshtë se një tjetër. Etimologjikisht, termi parodi vjen nëpërjet latinishtes, nga greqishtja, si kompozitë e parà pranë,

përballë; pra, e ngjashme me odè ‘këngë’.

Page 72: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

72

c. duhet të jemi në atë skallë sa të masim mënjanimin kronologjik, stilistik e kulturor midis tekstit dhe modelit.141

Në këtë pikë, kompetenca tekstore, ka aftësinë të rrënjosë tek folësit atë çfarë është e mundur të

bëjë parodia, jo vetëm e një autori, por edhe në një gjini teksti.

4.2.1. Pak historik

Përpara se të trajtohen tipat e teksteve, lind nevoja që të paraqitet një historik i shkurtër i lindjes

së kësaj disipline dhe autorët e parë që e kanë përdorur termin gjuhësi tekstuale. Duke lënë

mënjanë retorikën dhe stilistikën, të cilat kanë pasur vend trajtimi e shtjellimi të interpretimit të

tekstit prej kohësh, autorët më të afërt që i kanë prirë disiplinës tekstore janë Leo Spitzer-i142 e

Karl Büchler-i;143 por ndër pararendësit e vonë duhet përmendur një gjuhëtar rumun, i

përfeksionuar në gjuhët romane, që për mjaft kohë dha mësim në Tübing të Gjermanisë, Eugenio

Coseriu. Në një studim monografik, bërë në gjuhën spanjolle dhe hartuar në mesin e shekullit te

kaluar, ai ka përmendur për herë të parë termin lingüística del texto. Në këtë punim

individualizohen tri nivele të ndryshme të shfaqjes në gjuhë:

- niveli universal i ligjërimit si përkatësi njerëzore,

- rrafshi historik i një gjuhe të caktuar; dhe së fundi,

- niveli individual i tekstit, si realizim onkret- në formën e folur ose të shkruar.

Prej kësaj tresheje që zbret në përmasa, për Coseriu-n, lind domosdoshmëria e zhvillimit të tri

formave të ndryshme të gjuhësisë: linguistika e të folurit, e cila përmban karakteristikat e përgjithshme të ligjërimit; një linguistikë e gjuhëve, dedikuar karakteristikave të veçanta dhe

historikisht të determinuara të idiomave dalluese; dhe, së fundi, linguistika tekstuale.144 Në këtë

punim, nuk është se gjuhëtari rumun i shkoi deri në fund çështjes së gjuhësisë së tekstit, por iu kushtua për së tepërmi gjuhësisë së të folurit; ndërsa në vitet që do të vinin, Coseriu iu kthye më

në thellësi kësaj disipline, duke dhënë edhe kontribut të ndjeshëm sa u takon çështjeve që lidhen

me linguistikën tekstuale, mbi të gjitha, si një disiplinë e cila ka për objekt interpretimin,

përndryshe, asaj që quhet “hermenautikë e kuptimit”.145

Në radhë me Coseriu-n, duhet sjellë edhe mendimi i gjuhëtarit francez, Émile Benveniste, që

është një tjetër prekursor i studimeve tekstuale; ai zhvilloi një linjë mendimi që priret të tejkalojë ndarjen e formës dhe të kuptimit, një përkatësi kjo e gjuhësisë strukturore. Ai shkruante. “Çfarë

s’është provuar të shmanget, të injorohet apo të largohet së andejmi kuptimi? Çfarëdo që të

shfaqet koka e Meduzës është përherë atje, në zemër të gjuhës, të magjepsë të gjithë ata që e kundrojnë. Forma e kuptimi duhet të përcaktohen njëra në raport të tjetrës dhe së bashku të

shqiptohen (nyjëzohen) në të gjithë gjerësinë e gjuhës.”146 Mbi bazën e këtyre gjykimeve, u

zhvillua edhe një degë studimi që hipotezon një “hapësirë të diskorsit”, si nivel i tretë i analizës, për të arritur në dikotominë klasike të gjuhësisë së shek.XIX langue/parole;

141 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Itinerari, Bologna 2013, p. 64. 142 Spitzer, L., Gjuhëtar dhe kritik letrar austriak, lindi në Vjenë në vitin 1887 dhe vdiq më 1960. Njihet në mënyrë

të veçantë për studimet e tija në stilistikë. (Wikipedia) 143 Büchler, K., psikolog gjerman, lindi më 1879 dhe vdiq më 1963; studioi në Würzburg dhe ka dhënë mësim në

Universitetitn e Vjenës. Ai ishte psikolog e gjuhëtar semiotist. (Wikipedia) 144 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Itinerari, Bologna 2013, p. 16. 145 De Cesare, D., Introduzione a Coseriu, 1980-1997, p. 11-12. 146 Benveniste, É., Problemi di linguistica generale, Milano, Il Saggiatore, 1971, p.149-150 (ed. Originale Paris,

Gallimard, 1966).

Page 73: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

73

kompetencë/ekzekutim. Rrjedhojë e kësaj mund të mendohet një koncesion (lëshim) i gjuhës në

momentin kur konkretizohet e merr formë një prodhim teksti, si “një sistem i përdorimit

gjuhësor.” E shumta, gjuhësia e shek.XIX, gjatë analizës, përfundonte me frazën, kufizim që

vlente si për modelin strukturalist të Lenard Bloomfield-it, ashtu edhe për atë çomskian, së paku

në fazën e parë të punimeve të tij. Kështu është shprehur edhe Roland Barthes-i në mes të viteve

’60 të shekullit të kaluar, për të diferencuar analizën gjuhësore nga ajo e narratologjisë, e cila

shihej pothuaj si përspektivë e natyrshme e kërkimeve të dimensionit tekstual. “Është nënvizuar

se gjuhësia ndalet tek fraza, sepse fraza është uniteti i fundit tek i cili kemi të drejtë të

merremi.[...] E megjithatë, është evidente që i njëjti diskors (përfshirë këtu edhe frazën), është i

organizuar e, nëpërmjet këtij organizimi, paraqitet si mesazh i një gjuhe (langue) superiore në

gjuhën (langue) e gjuhëtarëve: diskorsi ka unitetet e veta, rregullat e veta dhe ‘gramatikën’ e

vet.”Gjithnjë në të njëjtën faqe, semiologu francez shprehet me intuitë se një “gjuhësi e re e

diskorsit”, ishte gati të ndalej. Nën efektin e arritjeve të viteve ’60 te shekullit të kaluar, u

ringritën kërkimet e para specifike kushtuar gjuhësisë tekstuale, të cilat çuan në supozimin se,

për të shpjeguar mënyrat e organizimit të gjuhës, është e nevojshme të kalohet kufiri i frazës. Pa

asnjë pretendim stërhollimi dhe vënie cak të vëmendjes përgjatë fillit të kërkimit në këtë lëmë,

midis studiuesve themelues të kësaj fushe, kujtojmë në vend të parë emrin e gjermanit Harald

Weinrich. Tek ata u zgjerua teksti letrar në pikëpamje, duke huajtur nga pragmatika dhe

komunikimi, si akt konkret gjuhe. Në veçoritë formale të një teksti bëhet i mundur

individualizimi i rregullave që autori ia kalon lexuesit për dekodifikimin, të cilat e bëjnë të

mundur punën interpretuese. “Sepse komunikimi, që të jetë efikas e të mund të vazhdojë, folësi i

ofron destinatorit-marrës shenja, në vijueshmëri të bisedës, që pëveçse komunikim, është edhe

mësim i suksesshëm.”

Në fazën e parë, së cilës mund t’i referohemi si periudha para vitit 1975, korrente të ndryshme të

kësaj disipline, u zhvilluan kryesisht në Europen kontinentale. Në Holandë, me studimet e Teun

van Dijk-ut; me punimet e János Petöfi-t (ky me origjinë hungareze), Hannes Rieser-it, i cili

arriti të konkretizojë mbi të gjitha përpjekjen për të ngritur modelin e semantikës gjenerative në

interpretimin e njësive kumtuese mbifraore. Për Austrinë, ia vlen të theksohet kontributi i

Wolfgang Dressler-it, që në vitin 1970, hartoi veprën Einführung in die Textlinguistik (Hyrje në

gjuhësinë tekstore). Jashtë Europës kontinentale, në Angli, më 1976, vjen e publikohet puna e

studiuesve Halliday e Hasan Cohesion in English, e cila vazhdon të jetë edhe sot e kësaj dite, një

pikë referimi e pamohueshme për studimet e mënyrave të kohesionit dhe të koneksionit të tekstit.

Ndërkohë, narratologjia dhe semiotika strukturore (e pavarur nga gjuhësia e tekstit, por mjaft

pranë për metodat dhe objektin kërkimor), bënë përpara pak a shumë sipas metodologjisë së

përuruar në vitet ’20 të shekullit XX nga Vladimir Propp-i dhe formalistë të tjerë rusë. Në këtë

radhë, duhen përmendur për më vonë punimet e Michail Bachtin-it, Roland Barthes-it, Gerard

Genett-it, Algirdas Greimas-it dhe Umberto Eco-s. Semiotika strukturore, që shënoi një kontribut

aq të rëndësishëm në analizën dhe interpretimin e teksteve, pastaj e ngecur më vend, pothuaj, nga

pesha e vërtetë dhe tamam babilonishte e terminologjisë. Pra, gjuhësia tekstore lindi për të

përmbushur një zbrastësi: pamundësinë e trajtimit të dukurive si kooreferenca dhe përemërzimi,

kriteret e zgjedhjes së artikullit, rendi i fjalëve të thënies (për të cituar vetëm disa) me

instrumentet gjuhësore të frazës. Kjo zhvilloi më vonë përpjekjet për të ndërtuar një ‘gramatikë

të tekstit’, të pavarur prej asaj të frazës e, për më tej – më ambicioze – për të nxjerrë një ‘teori të

tekstit’, duke integruar gramatikën e tekstit në raport me perspektiva të tjera, si: narratologjia,

pragmatika dhe analiza e komunikimit. Këtu mund të individualizojmë së brendshmi tri

orientime teorike (dhënë nga de Beaugrande, 1994):

Page 74: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

74

- modele, që, më të shumtën, orientohen drejt vazhdimësisë, propozuar prej atyre, që e

konsiderojnë eficente një integrim të thjeshtë në analizë të frazës në një model të ri, përndryshe, si një fjali të formuar me sintagma dhe në këtë mënyrë teksti del i ndërtuar

me anë fjalish dhe periudhash, të lidhura në mënyrë të gjithnduershme dhe me një organizim hierarkie të përcaktuar; do të shtonim: sipas natyrës së gjuhës, ne të cilën jemi

formuar dhe punojmë;

- në një pozicion të ndërmjetëm mund të vendosim ato modele që e shohin gjuhësinë e tekstit si komplementare të linguistikës, arsye për të cilën ishte e nevojshme të tregohej një perspektivë analize ndryshe (p.sh.: ajo pragmatike) për të gjitha ato kërkime në të cilat gjuhësia e frazës nuk arrin të japë përgjigje të përshtatshme;

- së fundmi, mbi një front më radikal, mund të vendosim ato modele të cilat ngrenë kërkesën për të themeluar një analizë të tekstit sipas kudrit të ri konceptual, me një pjesë apo krejt të huajën për linguistikën: këto referime janë individualizuar në narratologji, në

semiotikë, në etnometodologji dhe në shkencat kognitive.147

Në fazën e parë të studimeve mbi tekstin është karakterizuar prej një dializmi të fortë: nga njëra

anë kanë qenë propozimet për afrim të gramatikalistëve, të cilët e shihnin gramatikën e tekstit si

projeksion i një shkalle më të gjerë të tipit të rregullave për gramatikën e frazës; nga ana tjetër,

janë bërë hapa afrimi të semanticienëve, që ridimensiononin dhe rikthenin në një rol shërbyes

studimet për aspektet formale të kohezionit, duke vënë në plan të parë aftësinë e marrësit

(destinatorit) për të zgjedhur kuptimin kompleks të tekstit. Kjo, natyrisht ka ndihmuar me dalë

prej këtij impakti (impasse: situatë e komplikuar, prej së cilës është vështirë dhe nuk dihet si dilet

– shënimi im, F.Shyti), prej kësaj bashkëjetese të lumtur të gjuhësisë së tekstit me gjuhësinë

pragmatike, që është e shtrënguar të marrë në konsideratë mënyrën se si teksti përmbledh

shënjuesin në lidhje me qëllimin e dhënësit dhe kontekstit. Një tekst i parë tashmë në

dimensionet e tij sociale e ndërvepruese, në të cilat i përgjigjet një vision i përdoruesve si agjentë

socialë, zgjidh detyrat e dhëna të rrethanave, në një kontekst të saktë dhe hyn në një pjesë të

veprimit. Nisur nga vitet ’90, kjo disiplinë, ngaqë s’kishte zgjidhur ende nyjet teorike që u

paraqiten më lart, njohur “një situatë froni” (zuri një vend sa për të qenë-shënimi im, F. Shyti):

në zanafillë, gjuhësia e tekstit tërhoqi vëmendjen si “disiplinë pilot”, jo si “një degë e re e

gjuhësisë”, por si “një mënyrë e re për t’u marrë me gjuhësi”; shihej atëherë me fetishizëm, sepse

në disa pjesë kjo disiplinë futej në rubrika linguistike si outdatel (jashtë mode, si një dije

antikuare – shënimi im, F. Shyti).

Përparimi i studimeve tregoi më në fund se problemi origjinal i ekzistencës apo jo i një

gramatike tjetër të tekstit, në raport me gramatikën e frazës, nuk u prit me aq respekt në raport

me gramatikën e frazës; por pastaj, u trajtua si një problem ‘hedhjeje’ e tejkalim rregullash, por

si individualizim si përkatësi tekstore të vetë rregullave, pa vartësi nga ligjet gramatikore në

nivel fraze, interfraze ose mbifrazore. Me fjalë të tjera, duhet që të tejkalohet paragjykimi: ajo

që na bind se duhet konsideruar gramatikë e tekstit është gramatikë vetëm transfrastike, e cila, në

të vërtetë, merr gjithnjë e më tepër formën e një gramatike të lidhjeve që kalon përmes

elementeve që përbëjnë një tekst dhe që munden, jo duhet, të tejkalojnë përmasat e frazës. Një

model i vlefshëm i analizës që integron sintaksën e tekstit me atë të frazës, duke i konsideruar të

dyja në shërbim të kohezionit, është paraqitur nga Dressler-i.148 Për të marrë pjesë në diskutim,

gjithashtu, mund të sillemi rreth dy pikave:

147 Po ai, po aty, f. 19. 148 Po ai, po aty, f. 20.

Page 75: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

75

- për të trajtuar faktet tekstuale, është e domosdoshme një shumësί pikëpamjesh; për shembull, duhet integruar sistematikisht perspektiva e dhënësit (emetuesit) dhe ajo e marrësit (destinatarit), pra, ajo që e sheh tekstin si prodhim (gjuhësor) dhe ajo -më interesantja- që e sheh atë nën një proces;

- për të trajtuar faktet tekstuale, është i domosdoshëm adaptimi i një perspektive

interdisiplinore. Kjo do të thotë se një tekst nuk është thjesht një unitet mase i analizës

gjuhësore, por një akt që ka në të njëjtën kohë atë çfarë bëhet me dimensionin konjitiv (duke shndërruar tekstet sintonizohet perspektiva e dhënësit me atë të marrësit), me atë

komunikuese (duke shndërruar, tekstet mbeten në lojë, mbështeten dhe lëvizen njohuritë), me atë ndërveprim social (duke shndërruar tekstet zgjidhen detyrat, ndërveprohet jo veç

gjuhësisht, jo vetëm në një fjalë, por me të gjitha efektet e komunitetit shoqëror).

Gjuhëtarët që kanë bërë analizën e mendimit linguistik ndër shekuj, si për shembull, Giorgio

Graffi, kanë shënuar ndër të tjera, se disiplina e gjuhësisë tekstuale, në hapat e parë, lindi pas

teorisë së diskorsit “kortez” (të mirësjelljes),149 e cila u zhvillua, para së gjithash, nga Penelope

Brown-i (1944) e Stephen Levinson-i (1944), e inkuadruar në linjën e kërkimeve të tyre,

emërtuar si analizë konversacionale ose etnometodologji dhe përuruar prej studiuesve të Shteteve

të Bashkuara Harold Garfinkel-it (1929) dhe Harvey Sacks-it (1935-1975). Analiza

konversacionale duket se pat zëvendësuar, në dekadat e fundit, disa drejtime të kërkimit si

linguistika tekstuale dhe analiza e diskorsit. Gjuhësia e tekstit, vijon Graffi, lindi mes viteve ’60

e ’70, mbi të gjitha, prej veprave të gjuhëtarëve gjermanë dhe holandezë, me qëllim të parë për të

zgjeruar teknikat e gramatikës gjenerative në analizën e një uniteti gramatikor e sintaksor, më të

gjerë se fraza.

149 Giorgio Graffi, Due secoli di pensiero linguistico - Dai primi dell’Ottocento a oggi, Carocci Editore, Roma

2014, f. 414. (Për më gjerë, autori i këtij libri tregon se analiza e diskorsit është praktikuar mbi të gjitha në vitet ’60,

në Angli dhe karakterizohej prej një orientimi më empirik ndaj asaj të gjuhësisë tekstuale. Le të kthehemi tek teoria

“e kortezisë”, e cila bazohet në nocionin e “fytyrës”; ajo është përpunuar nga sociologu kanadez Ervin Giffman,

Brown e Levinson. Po çfarë përmban nocioni i “faqes” – i fytyrës – i Goffman-it ? Në substancë konsiderohet ajo

që një person dëshiron të ketë në mjedisin shoqëror, në sensin që ka shprehja idiomatike “me shpëtue fytyrën”.

Kështu, Brown-i e Levinson-i kanë dalluar një “fytyrë pozitive” – me dëshirën që gjithçka të jetë e aprovuar me

kënaqësi, dhe një “fytyrë negative” – gjithë çfarë ishte dëshirë të mbahej liria e vet dhe pavarësia. Po ky autor

vazhdon shpjegimin se në bashkëbisedim, folësi priret dhe preokupohet si në situatën e asaj që u quajt “fytyrë

pozitive”, ashtu edhe në atë “negative”, duke përmbledhur gjithë vëmendjen e “fytyrës pozitive” dhe në “fytyrën

negative”, kur, duke kërkuar nga një anë të përkeqësojë simpatinë dhe solidaritetin me dëgjuesin, duke bërë të duket,

nga ana tjetër, që nuk ia respekton autonominë dhe indipendencën. Përdorimet joletrare të ligjërimit, do të ishin pra

strategji për të ruajtur të dyja “fytyrat”, që u përshkruan më lart. Le të sjellim një dialog mes dy studentëve, kur

njëri prpozon:-Ta lëmë këtë seancë konference. Tjetri, për të ruajtur në aparencë autonominë e dëgjuesit,

përgjigjet:- S’është më mirë ta ndjekim edhe këtë ? Në këtë rast studenti B, me përgjigjen e tij në formë pyetjeje,

motivohet të mos jetë aq i ashpër e të përdorë thjeshtë “jo”! (p. 414).

Page 76: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

76

4.2.2. Grupimi i teksteve

Në klasifikimin e teksteve, pikësëpari, duhet të përmendim faktin se në pikëpamje gjuhësore, ata

ndahen në tekste letrare dhe tekste joletrare (quhen ndryshe, edhe tekste në përdorim).

Gjuhësia e tekstit150 e ka tejkaluar tashmë rrethin mes dy caqeve, duke mbajtur në evidencë

përbërësit e përgjithshëm të narracionit të vetë jetës, shënuar prej një analfabeti dhe atë të

realizuar prej një shkrimtari të njohur. Në qoftë se në vitet ’60 e ’70 te shekullit XX patën jehonë

të madhe studimet e Roland Barthes-it, në të cilat semiologu francez iu dedikua analizës së

diskorsit publicitar, apo asaj që thuhet soap operas (pjesë e shkurtër, ose dramë e adaptuar për

radio, bërë më vonë edhe për Tv-shënimi im, F.Shyti), të njëjtin impenjim teorik e metodologjik

ai i rezervoi edhe tekstit, në ‘gjinitë’ e mëdha. Duke afirmuar këtë, nuk do të thotë se mund të

mohohet ekzistenca e përkatësive që karakterizojnë në mënyrë përjashtuese tekstin letrar, qoftë

në rrethin e zgjedhjes linguistike, ashtu edhe në raportin e kësaj të fundit me komponenten

estetike. Për të sjellë vetëm një shembull, themi: mbasi teksti letrar krijon një botë të rremë

(fittizio- fictional), në të aktivizimi i referentit funksionon sipas rregullave te veta, gjithçka

brenda universite tekstor; kështu, nuk ka asnjë kuptim të kërkojmë në realitetin jashtëgjuhësor

referentët e murgut Gjon Ukcama, që shkruan kronikën e Urës me tri harqe të I.Kadaresë e të

tjerë personazhe, nga kjo vepër fiction e shkrimtarit tonë të madh, si: Gjeloshi i Uk-Markajve,

Plaka Ajkunë, konti i Gjikëve, Stres Gjikondi, duka i Gjinajve, Aranit Komneni, Marija e

Muzakës, Gjergj Balsha, Nikollë Zaharia, Zenebisha, etj. Për më tepër, edhe gjinitë narrative

joletrare, siç janë, bie fjala, anekdotat popullore, mund të bëjnë referencë in un mondo fittizio

(fictional). Pikërisht për këto motive, në studimet për tipologjinë tekstuale, pëlqehet të vihen në

dukje ndryshimet mes teksteve narrative që tregojnë fakte reale (non fiction) dhe teksteve fiction,

të cilët tregojnë një realitet imagjinar, apo të përpunuar nga shkrimtari. 151Nisur nga kjo, vjen

thënia që “problemi i tipologjisë së teksteve është larg së zgjidhuri në mënyrë të njëzëshme nga

ana e studiuesve, kështu që ekzistojnë tipologji të ndryshme sipas kritereve të ndryshme që vihen

në vepra për t’i konsistituar.”152 Megjithatë, linguistika tekstuale, në mënyrë të veçantë ajo që u

zhvillua në hapësirë gjermane, ka kontribuar së paku për ta vënë çështjen në binarë të drejtë.

4.2.3. Kriteret e klasifikimit

Në kohën kur gjuhësia e tekstit tashmë është individualizuar si disiplinë më vete, prej më se

gjysmë shekulli, mund të rreshtojmë kriteret e grupimit të teksteve, ndër të cilat përmendim:

- Si kriter të parë klasifikimi duhet vënë ai i variacionit të mjeteve të komunikimit, i cili çon në dallimin e teksteve orale dhe i atyre të shkruara. Duke e rafinuar (stërholluar) më tej çështjen, këto dy makrokategori, mund të individualizohen një continuum mes të folurit e të të shkruarit që parashikon një tranzicion gradual midis folës-folësit (spontan, konvencional, realizuar në prani të interlokutorit);

150 Sipas gjuhëtarëve Rugova: Bardh & Lindita në “Hyrje në gramatikën e tekstit”, Trembelat, Prishtinë,

2015, termi sintagmatik Gjuhësi teksti është term i sajuar nga Eugeniu Coseriu...” (f. 22). 151 Werlich, E. (1975), Typologie der Texte Entwurf eines Textlinguistischen Modell zur Grundlegung

einer Texgrammatik, Heidelberg, Quelle & Meyer, s. 150. 152 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Itinerari, Bologna 2013, p. 238.

Page 77: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

77

- një të folur monologjik pak a shumë i planifikuar (p.sh.: një transmetim radiofonik, një ligjëratë universitare, apo një ndërhyrje diskutimi në një konferencë mbi bazën e disa pikave të shkruara);

- një të folur interpretues (gjithçka e realizuar nisur nga një tekst i shkruar), e kështu me radhë, deri tek një shkrim formal.

Së fundi, kompleksiteti i sistemeve të komunikimit në shoqërinë e sotme bashkëkohore po

kthehet si domosdo e vendosjes tek ndarja dyshe orale/me shkrim, si kategori transmetimi, që

përfshin si tekstet orale, ashtu edhe ato të shkruara: Tv-ja, Interneti, posta elektronike, SMS-ja,

mesazhet në chat-line e network-et sociale.

4.2.3.1. Tipologjitë e orientuara nga struktura

Tipologjitë e para, realizuar në vitet 1970, ishin orientime strukturore, për të cilat ia vlen të

thuhet se ishin bazuar në klasifikimin e teksteve nisur nga veçoritë formale të tyre. Një model

më i njohur erdhi e u formua nga përpjekja për të gjeneruar një matrice që përshkruan

konfigurimin e një teksti mbi bazën e pranisë apo mungesës të 20 tipareve që po sjellim më

poshtë:

1. të folurit,

2. ai të jetë spontan,

3. në formë monologu,

4. në formë dialogu,

5. kontakti hapësinor,

6. vazhdimësia kohore,

7. vazhdimësia akustike,

8. hapja me formula (klishè),

9. mbyllja me formula (klishè),

10. organizim i brendshëm, i rregulluar prej rregullash të sakta,

11. tematikë e parashikuar,

12. në vetën e parë,

13. në vetën e dytë,

14. në vetën e tretë,

15. me përmbajtje urdhërore,

16. me mundësi të përdorimit të lirshëm të kohëve foljore,

17. me mjete të ekonomisë gjuhësore,

18. me përdorim të elementeve të tepruara (të rënduara), 19. me përdorim vetëm të shenjave verbale,

20. pjesëmarrësit të jenë të barabartë.153

Vlera e një klasifikimi të tillë qëndron në atë që e bën të dallueshëm me një të hedhur të syrit

diferencën mes formës tekstore të dhënë me një ngurtësi në strukturimin formal e formës së

tekstit që pranon liri të madhe ndërtimi: për shembull, ndërkohë që një tekst juridik gjeneron një

matrice (zanafillë), në të cilën të gjitha veçoritë janë të markuara (pozotivisht a negativisht), një

153 Kjo listë e këtyre veçorive tekstore, është nxjerrë nga përkthimi në gjuhën italiane prej G. Berruto-s (1981),

Tipologia dei testi e analisi degli eventi comunicativi tra sociolinguistica e “Texttheorie”, in Goldin [1981, 29-46],

citohet sipas Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Itinerari, Bologna 2013, p. 239.

Page 78: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

78

Perlimtare – Shkodrë Perlimtare – Shkodrë

Nr. 361 Nr. 361

L A J M L A J M

Shkodrë, me 15. Maaj 1917 Shkodrë, me 15. Maaj 1917

Po i bahet me dije popullit se kontrata Po i bahet me dije popullit se kontrata

e shitës per taksë të Urës së Bunës e shitës per taksë të Urës së Drinit

mbaron me 31 të ktië mojit. mbaron me 31 të ktië mojit.

Kush t’jenë blees per vjetë të ree Kush t’jenë blees per vjetë të ree

le të vijnë në Perlimtare. le të vijnë në Perlimtare.

Kryetari i Perlimtares Kryetari i Perlimtares

mesazh publiciteti paraqet një kuti boshe në lidhjen e përgjithshme të karakteristikave (mund të

realizohet në formë të shkruar apo orale, monologjike a dialogjike etj.).

Mjafton të themi se pika e 7-të e kërkesës, në këtë tekst lajmërimi (grupuar në tekstet rregulluese,

si ligj apo urdhëresë), lëshuar nga Perlimtarja e qytetit të Shkodrës (Bashkia shënimi im, F.

Shyti), nuk do ta pranonte asnjë shkëputje akustike të linjës ligjërimore, gjatë emetimit (leximit),

por i duhet siguruar vazhdimësia dëgjimore, për të qenë i kuptueshëm nga marrësit. Ky tekst i

llojit “lajm”mund të ishte edhe me foni: dhënë prej një emetuesi gojor (quajtur “tellall” në kohën

kur shtypej gazeta “Posta e Shqypniës”), ose me me një megafon, në kohë më të vona, përdorur

në një vend me tubim njerëzish, për të qenë teksti më eficent.

Përveç kësaj, tipologjitë strukturore rrafshojnë mbi të njëjtin nivel dy kategori të fenomeneve që

do t’i mbanin ato të ndara: në veçori të jashtme – çka përfshijnë rrethanat pragmatike që e

shoqërojnë prodhimin e një teksti të veçantë, me qëllimin, aftësitë njohëse të aktivizuara etj.- dhe

veçori të brendshme – çka përmbajnë strategjitë gjuhësore të ndërtimit të mesazhit, që në të tilla

rrethana e aftësie janë të normave sociale. Nisur prej këtij dallimi dhe prej domosdoshmërisë për

të stabilizuar një korrelacion të dy planeve, janë zhvilluar dhe propozuar klasifikime të

mëtejshme.

4.2.3.2. Tipologjitë e orientuara nga funksioni

Tipologjitë e orientuara nga funksioni parëzojnë (bëjnë çift) si një “bijësi legjitime” të

klasifikimit retorik dhe vendosin në qendër të interesit qëllimin e komunikimit. Në kohë të

zhvillimit të retorikës janë dalluar 4 kategori teksti: përshkruese, narrative, paraqitëse dhe

argumentuese. Duke respektuar këtë ndarje, klasifikimet moderne paraqiten si reduktim, si b.f.,

lënë jashtë tipin e tekstit informativ154, ose si zgjerim, me përshirje të tipit rregullues.155

154 De Beaugrande, R. A. & Dessler, W. U. (1984), Introduzione alla linguistica testuale, Bologna, il Mulino (ed

originale Tübingen, Niemeyer, 1981). 155 Werlich, E.[1975], Typologie der Texte Entwurf eines Textlinguistischen, Modell zur Grundlegung einer

Textgrammatik, Heidelberg, Quelle & Meyer, si dhe [1976], A Text Grammar of English, Heidelberg, Quelle &

Meyer.

Page 79: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

79

Çështja e tipologjisë tekstuale përbën një sektor kompleks të tipologjisë gjuhësore në tërësi,

sepse çon në një sistematizim dhe klasifikim të të ashtuquajturve kampionë gjuhësorë. E gjithë

ajo që quhet tipologji tekstore, shkruajnë Beaugrande e Dressler, vjen e bëhet sistem virtual,

sepse tipat tekstorë shkojnë drejt një sistemi të aktualizuar, por vështirësia më e madhe e kësaj

fushe të re të linguistikës vjen nga fakti se shumë shembuj të aktualizuar nuk kënaqin e nuk janë

të kompletuar e nuk janë të saktë në tërësinë e karakteristikave të një tipi tekstor aktual.156

Sqarojmë se gjatë punës sonë në shtjellimin teorik e praktik të tezës, për arsye hierarkike, kemi

përdorur dy terma: tip teksti dhe lloje teksti, ky i fundit në kuptimin e gjinisë së përdorimit, për

shembull: tek teksti narrativ dallohen llojet apo gjinitë – romani, novela, artikulli,

korrespondenca, biografia etj. Një tabelë korresponduese e ndarjes hierarkike, do të ishte si më

poshtë, dhënë me titullin

“Klasifikimi i teksteve sipas funksionit” me 3 ndarje: tipi i tekstit, funksioni dominues, shembuj

përdorimi.

TIPI I TEKSTIT FUNKSIONI DOMINUES SHEMBUJ PËRDORIMI

Narrativ......................... Të tregojë një fakt, histori....... Tregime, romane, novela,

artikuj të kronikës, korres-

pondenca të të dërguarve

specialë, relacione udhëtimi,

biografi etj.

Deskriptiv.......................... Të nënvizojë karakteristikat... Pjesë përshkrimi të një vepre

(përshkrues) e një personi, e një peizazhi, letrare, të një relacioni udhë-

të një objekti a të një mjedisi. timi, të një guide turistike, të

një manuali shkencor, fletë –

palosje publicitare.

Argumentues .................. mbajtja e një teze nëpërmjet sprova shkencore, recension,

arsyetimit, propozim i një editorial, mbrojtja e një avoka-

argumenti për të rrëzuar një ti, një fjalim politik, mesazh

opinion të kundërt. publicitar etj.

Informativ....................... hartim lajmi për një perso - Orare treni, shpallje, e dhënë

nazh, argument apo fakt. shkencore divulgative, manual

shkollor etj.

Rregullues...................... Të tregojë normat e pjesshme ligje, rregullore, statute, receta,

për t’u respektuar, montim instruksione përdorimi etj.

me të dhëna a veprime të

detyrueshme a të ndaluara.

156 de Beaugrande, R.A. & Dressler, W.U., Introduzione alla linguistica testuale, il Mulino, Bologna, 1994, f. 200.

Page 80: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

80

Një tabelë tjetër “nga tipi tekstor në tekstin konkret”, mund të gjenerohet si më poshtë:

Bie fjala, për tekstin e gazetës sonë “Posta e Shqypniës”, datë 28. Ndanduer, 1917, f. 5, me titull “Nji kshillë”, do të kishim klasifikimin që vijon:

Teksti

Argumentues

Shkrim shkencor divulgativ....... Gjuhësi

Nëngjinia 1............. Diskutim

Nëngjinia 2..........Etimologji

Nji kshill. –

Në redakcjon të fletores s’onë vînë shpesh letra prejë përlimtareve (beledίe) të Shqipnίs. Tash

tue vû n’oroë timbrat (mhyrët) e ktyne përlimtareve, shohim se të gjith ndërlikojnë njani prejë

tjetrit. M’njanin âsht shkrue P ë r l i m t a r e; m’jetrin, K a t u n d a r ί; m’tretin, K u j r ί;

m’katërtin, K r a h i n a r ί; m’ndoj tjetër edhe B a s h k ί: pêsë êmna, pra, të ndryshem, për me

shenjue nji zyre të vetme. E të tanë kta êmne jânë shqertue, pse, kahë nuk na âsht msue veshi me

kto fjalë të reja, na duket se kto fjalë të reja nuk e paraqesin kuptimin e sêndit ashtu mirë a si e

lypë gjuha, a etimologia, a se filologija; e prandej per nji zyrë të vetme po shqyrtohen e po

shrihen në farkë të gjûhsis disa êmna krejt të nderlikuem njani prejë tjetrit. Por na kujtojmë, se

me kso pûnësh nuk âsht nevoja qi të jemi as teper purist, as shjovinist e medje as filologj mâ

teper se âsht nevoja: mjaft âsht qi fjala e rè, e cilla nuk gjindet në visar të gjûhës së komit, të na

tregojë kuptimin e sendit si âsht në vedvedi e si e kupton populli. Kshtû kan puûnue edhe komet

tjera, sidomos në fillim të përlindjes gjytetnore të tyne. Bje fjala: Kroatt telegrafen e quejn

brzojav – lajmshpejtë. Po, por lajmshpejtë mund të quhet edhè mâ me shum arsye telefoni. E prâ

Kroatt enè sod telegrafen e quejn b r z o j a v; pse, masi populli nên ket êmen kupton telegrafen,

kshtû, aj êmen ka metë ashtû si kje shqertue para kushdi sa vjetve. Prandej edhè na kishim me

mûjtë me i lânë do êmna sendesh e sidomos zyresh, ashtû si kan fillue me hî në popull, sado qi,

ndoshta, fjala nuk i përgjet shqymit ndoj fjalës së huej, mas të cillës shqyrtohet fjala shqype. Mas

Tipi tekstor

Gjinia

Nëngjinia 1

Teksti informativ

Shkrim shkencor divulgativ

Manual studimi

Manual biologjie

Xh.Lloshi, Fjalor shqip/lat.

i emrave të bimëve

dhe të kafshëve, Shkup.

Nëngjinia 2

Teksti konkret

Page 81: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

81

mendimit t’onë në ket çashtje t’emnavet zyresh kishte me u dashtë me u rregullue kso doret.

Zyret e vendeve të dyta, të përdorojnë at terminologi, qi përdorojnë zyret e nalta të vendeve të

para. Kshtû, bje fjala, b e l e d i j a e Shkoders, kû sod gjinden zyret e para t’administratës së

Shqypnίs, e kà shkrî timbrin e vet me êmen P e r l i m t a r e ; kerkujë s’kishte me i rà në syy me

pasë për t’a përdorue ket êmen shqyp edhè Perlimtare tjera. Masi populli me ket emen shqyp

kupton b e l e d ί n, mâ mirë âsht qi të përdorohet prejë gjith përlimtareve ky êmen – a i mirë a

mâ pak i mirë qi të jet – se me shqertue êmna tjerë, pa kurrnji farë dobije as për gjûhsi as për

komsί. Me kta na s’duem me thânë, se fjala Përlimtare do përdorue pse asht mâ e hijshme e mâ e

arsyeshme se tjerat; thomë vetem, se, masi e përdoron Përlimtarja e Shkoders, qi âsht ndër mâ të

parat e Shqypnis, arsyja e lypë qi t’a përdorojnë edhe Përlimtaret e vendeve tjera.. Pse edhè do

êmna tjerë, qi përdorohen për me shenjue Përlimtaren, jânë mjaft të hjeshem. Po e zâm, fjala K

u j r ί âsht pa dyshim njana nder mâ të bukurat, për me shenjue Përlimtare, pse ket fjalë na e

gjêjmë edhè sod të gjallë në popull – Në Merditë tokët, qi nuk jânë të dàme por i përkasin

katundit marë, thohet se jânë të Kujrίs, si me thânë: të katundit të kuptuem m’nja – g e m e i n d

e, c o m u n e. Posë ksajë pûnë, kjo fjalë duket se përgjet edhè me fjalë të Romakvet të hershem

C u r i a, qi der dikû kà edhè kuptimin e fjalës P ë r l i m t a r e. Koha kà me na msue shum

pûnë; pandej mos të ngutëna, si zorra në prush, me të krijuem të fjalvet të reja.

Në tezën tonë, do të përpiqemi që të sjellim edhe një pamje të re analize tekstuale, bazuar, mbi të

gjitha, tek teoritë e sotme analitike që tekstin gjuhësor nuk e privojnë nga pikëshikimi strukturor,

përndryshe nga ndërtimi i frazave, duke mbetur kështu brenda asaj që cekin dhe paraqesin mjaft

gramatika (Sintaksa), të cilat, përtej kufijve tradicionalë të studimit: sintagmë - fjali – frazë

(periudhë) – kalojnë në studimet transfrastike: shohin me vëmendje edhe sintaksën e paragrafit,

thënies dhe të vetë tekstit. Në ditët tona, gjuhëtarë bashkëkohorë shtroinë për analizën detyrën e

kalimit “nga fraza në tekst”. Në thelb, kjo kërkohet dhe ngjet sepse mbisundon mendimi që

raporti mes frazës dhe tekstit përngjason me atë raport që ekziston midis fjalëve dhe frazës,

sepse, ashtu si fjalët formojnë frazat, kështu edhe frazat formojnë tekstin.157 Prandaj dhe ne, të

bindur që tipat dhe gjinitë e teksteve kanë veçori strukturore sintaksore, do të sjellim për secilin

tip pamje analitike dhe skematike në këtë nivel të gjuhës, siç është sintaksa. Kemi bindjen se do

të kemi dalloja të dukshme sintaksore, duke dhënë pamje nga ndërtimi sintaksor i frazave nga një

tekst informativ, tek ai poetik (qoftë edhe prozë poetike që ka gazeta jonë para një shekulli),

duke kaluar nga teksti rregullues, tek një tekst argumentues etj. Në gjuhësinë e tekstit, ashtu si

edhe për ndarjen e gjinive letrare, bërë mbrënda letërsisë përgjithësisht, ekziston edhe një tregues

tjetër i rëndësishëm, pasi tipat tekstorë kërkojnë edhe zgjedhjen gjuhësore,158 e cila duhet parë në

dukje, si karakteristikë formale, por edhe në funksion të përmbajtjes dhe qëllimit të tekstit. Në

shumësinë e teksteve që janë sjellë këtu nga gazeta “Posta e Shqypniës”, lexuesi mund ta

konstatojë këtë fakt në mjaft drejtime apo nivele linguistike.

Ligjërata argumentuese kërkon sintaksë të veçantë, radhë frazash me hierarki disashkallëshe që

lidhen me mjete të larmishme sintaksore, sindete dhe asindete; përgjithësisht ato nisin me fjali

kryesore ose drejtuese dhe kalimi nga bashkimet me parataksë në hipotaksë vjen e bëhet radhë-

radhë madje edhe me shfaqjen e homogjenisë, si në strukturën më poshtë, me 2 QOS të lidhura

në mënyrë asindete dhe me thyerje sintaskore në qendrën e dytë - përbërësi i parë, ku gjithë

njësia vendoset në kundërvënie me çfarë është thënë më parë:

157 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Itinerari, Bologna 2013, p. 240. 158 Po ai, po aty, f. 245.

Page 82: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

82

Por na kujtojmë,/se me kso pûnësh nuk âsht nevoja/qi të jemi as teper puristë, as

shjovinist e medje as filologj mâ teper/se âsht nevoja:/mjaft âsht/qi fjala e rè,/e cilla nuk

gjindet në visar të gjûhës së komit,/të na tregojë kuptimin e sendit/si âsht në vedvedi /e si

e kupton populli.

Fjdr. Fjdr.

Fjvku. Fjvkryef.

Fjvkall. Fjvprc. Fjvprc. Fjvprc.

Fjvkrhs.

Tek përbërësi i dytë, sintagma “kso punësh”është një zëvendësues përmbledhës për atë çfarë

është treguar në 9 rreshtat a parë, ndër të cilët na shfaqen 5 emra sinonimë për një zyrë

funksionale shtetërore me aq rëndësi, si b a sh k i a e një qyteti:

P ë r l i m t a r e;

K a t u n d a r ί;

K u j r ί;

K r a h i n a r ί;

B a s h k ί:

E të tanë kta êmne jânë shqertue, /pse, /kahë nuk na âsht msue veshi me kto fjalë

të reja,/ na duket / se kto fjalë të reja nuk e paraqesin kuptimin e sêndit ashtu

mirë/ a si e lypë gjuha, a etimologia, a se filologija; /e prandej per nji zyrë të

vetme po shqyrtohen/ e po shrihen në farkë të gjûhsis disa êmna krejt të

nderlikuem njani prejë tjetrit.

Fraza e mësipërme, e analizuar në planin sintaksor nuk mund të qëndrojë pa këtë të fundit, sepse

konektivi “por” – një konektiv kundërshtues159 kërkon patjetër të shfaqet pjesa (thënia) e

kundërvënë, e cila na del mjaft e ndërlikuar në ndërtimin e saj, me këta tregues të nivelit

sintaksor, kështu: ka takim dy lidhëzash si konektorë të bashkimeve me hipotaksë “pse/kahë”,

ka thyerje sintaksore dhe nuk vjen e lehtë që destinatori ta marrë përmbajtjen në herë të parë,

qoftë në lexim apo në dëgjim. Ja si del skema frazore, me 2 QOS:

Fjdr. + Fjkr. Fjkr.

Fr. Fjvshk. - -

Fjvshk. Fjvkryef. Fjvkryef. - -

159 Mëniku, L., Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe (monografi), Albas, 2014, f. 114.

Fr.

Page 83: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

83

Do shënuar se me konektorin “po/por” nuk mund të nisë asnjë tekst i çfarëdo tipi a gjinie të jetë,

për faktin logjik sepse me të nisin njësi që paralajmërojnë se do të jenë në kundërti me çfarë

është thënë a deklamuar më sipër në kohë e hapësirë. Më së shumti, ky mjet i rendit të

sekuencave tekstore shërben për të lidhur thënie a paragrafë në vijimësi, pa qenë asnjëherë

nistorë.

Duke kapërcyer mbi faktin që terminologjia relative e gjinive tekstore (edhe më tepër e atyre që i

quajtëm nëngjinì), është mjaft fluide (e paqëndrueshme) dhe pak e ndarë, ajo që ne na intereson

të ngulitim është ndryshimi midis tipave tekstorë, duke tentuar universalen, dhe gjinive të

teksteve (eventualisht, bashkë me nëngjinitë), objekt ose variacion kulturor dhe historik. Arsyeja

e gjeneralitetit (nëse nuk duam ‘të trazojmë’ kategorinë më ipenjative (detyruese, më me

përgjegjësi) të universalitetit) të 5 tipave tekstorë të individualizuar në tabelën sipër, është

pasojë e faktit që secili prej tyre vë në lëvizje një zotësi të veçantë njohjeje, sipas përcaktimeve

psikike, në vijim, për çdo tekst:

- Teksti deskriptiv ....... perceptim i personit dhe objektit në hapësirë;

- Teksti narrativ............ perceptim i një ngjarjeje në kohë;

- Teksti informativ....... kuptim i një koncepti nëpërmjet analizës dhe sintezës;

- Teksti argumentues.. vlerësim i koncepteve të vendosura në lidhje mes tyre;

- Teksti rregullues....... planifikim i sjelljeve (vetjake a të tjerëve).

Është vendi të theksohet se zhvillimi i gjinive te teksteve është frut i disa kushteve historike, për

shembull, jo të gjitha kulturat e njohin romanin policor, parashikimin e motit, fletë fluturaket

(traktet), këngët luftarake apo elzeviro-t.160 Secila gjini tekstore apo lloj merr trajtë, falë një

formimi të ngadaltë të një tradite në një komunitet të caktuar gjuhësor; ajo (trajta) mund të lindë,

të modifikohet, të humbë a, me fjalë të tjera, të kthehet në objekt evoluimi në kohë. Në kërkim të

kësaj paraqitjeje, sa u takon tipave tekstorë, shënojmë se në arritjen e grupimeve sa më

përgjithësuese, gjuhëtarët janë orientuar në një masë jo të vogël edhe nga qëllimet teorisë së

njohjes, kryesisht, nisur nga përcaktimet “tipi-bazë” dhe “tipi specifik”, siç jepet edhe në tabelën

e mëposhtme:161

160Palermo, M. Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino- Itinerari, Bologna, 2013, p. 241. Më tej aty

shpjegohet: “Artikull në fundet e gazetave kushtuar argumenteve të karakterit letrar, artistik, historik, shkrime

erudite; termi vjen nga emri i një familjeje që merrej me tipografi e botime librash në shek. XVI dhe është krijuar

nga Christoffel van Dyck – për tipografin dhe botuesin holandez Elzevier.” 161 Po ai, po aty, f. 243.

Page 84: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

84

Tipi-bazë Tipi specifik (formal)

Tekst ekspresiv Ditar, rrëfim, mendim

Përqëndruar në vete për nënshkrim, letër

Përqëndruar në raporte personale

afektive

Tekste narrative Kronikë, biografi, krono-

logji, rrëfim historik

Tekst deskriptiv përshkrim teknik, shken-

cor, turistik, letrar, ilus-

trim i një dukurie a procesi

Tekst shpjegues Relacion i një pervoje,

Raport, përmbledhje, skedë

Paraqitje të një libri, shfaqje

me gojë...

Tekst interpretues Ese shpjeguese: letrare, muzi-

kore, artistike, sociale; koment

politik, sportiv), recension.

Tekst argumentues Argumentim shkencor, social,

kulturor, juridik, praktik.

Tekst letrar poetik Lirikë, satirë, fabul, tregim,

absurditet, shpikje

Tekst projektues Projekt teknik, projekt

kërkimi; program:politik,

kulturor, ekonomik

Tekst spekulativ Teori shkencore, filozofike

(mendues)

Tekst urdhërues Statute rregullore

Tekst shpjegues Shpjegim për të bërë të

përdorshme diçka, receta

Tekst-kërkesë Pyetje për përdorime të

ngjashme, letër-kërkesë

Tekst lajmërimi Komunikatë, njoftim,bandë

Në këtë rigrupim ka edhe disa mospërkime prej klasifikimit funksional, për shembull, në ndarjen

e përfytyrimit (imagjinacionit), gjejmë edhe tekstin poetik-letrar, atë projektues dhe spekulativ (mendues), të cilat përfshihen në tipologjinë funksionale, si tekste argumentuese apo informative.

Ndërkohë ekzistojnë edhe klasifikime ose tipologji të bazuara në lidhjet komunikatave.162

• Nji fat i bardhë, paa pritë paa kujtue, sod don me i ague Shqypniës Naltsia e Tii:

Arqiduka Maksimiljani, i vllaj i Perandorit e Rregjit t’Austrië-Hungariës, âsht tujë ardhë

me paa nder nee. Nee, në kto vjett e mrame, na kaa qitë rasa me paa edhe krajla tujë

162 Po ai, po aty, f. 244.

Afrime njohjeje

Shprehësi

Paraqitje

Reflektim/

Arsyetim

Përfytyrim

Rregullime

nderpersonale

Page 85: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

85

kalue per Shqypnië; por m’ta komi shqyptaar s’kaa paa kurrnji shpnesë, kurrnji augur

t’mirë per vedi: m’ta kaa paa vetem se saa e rândë asht shplaka e Perendiës, kuur

ndeshkon bakeqin; mje saa m’t’atdhun t’Naltsiës s’Tii Arqidukës shef nji shej t’mirë se

Naltmadhnia e Tii Perandori e Rregji i Austrië-Hungariës edhe mbas sodit, tujë ndjekë

gjurmët e doket e t’Parvet t’vet sidomòs të Naltmadhniës s’Tii Franz Josefit I., ka me e

majtë Shqypniën nên hie e nên strehë t’vet. Prandej të ardhunt e Naltsiës s’Tii Arqidukës

so t’jeet nji shkas i rii gzimit e gallndimit per zêmra t’gjith Shqyptarve t’vertetë, a shum a

pak qi t’jeen, e do shenjue n’historië t’Shqypniës me shkrola t’arta: âsht Deret t’naltë

t’Ausburgve; praa mik i vërtetë i Shqypniës.....

Por kemi uzdajë t’plotë se kujdesi i amel ndaj komin shqyptaar kaa me u shtue edhè mâa

teper n’zemer bujare e fisnike t’Naltmadhniës s’Tii kur Arqiduka t’vêen kâmen

n’Shqypnië; pse Ky kaa me paa e me kallxue se Shqypnia nuk âsht Sahara e se

Shqyptarët nuk janë atà barbart qi kan thânë e shkrue anmiqt t’onë. Oh! Po, kur t’shofe

Shkodren, kunorue prejë malesh e porsi zojë tujë u kqyrë m’pasqyrë t’liqênit, kaa per t’i

raa nder mend se ktû mbretnuen dikuer nji Teuta e nji Genci: se Shkodra kje dikuur

kryegjyteti i marë Prevalitaniës: se ktû âsht aj “Rozafat” ajo kalaa e permendëne, qi kurr

enè shpata e anmikut me dhûnë s’e kaa pushtue, e atëherë s’kan per t’ju dhîmët mundi e

shpenzimet t’bame sod kater vjet prejë Monarkijet per me lirue Shkodren prejë anmikut.

Kuur t’bie n’Lesh,163 n’at gjytet, historia e të cillit daret n’mjegullie t’mâa t’vjeters kohë

t’njerzimit, e t’gjejë atŷ vorrin e Skanderbegut, mâa t’madhit burrë fatos t’kohve t’veta,

kaa per t’i raa n’mend atëherë se shî njiktà Shqyptarë, po, t’zdeshun e t’zbathun e

t’rreshkun ûjet, e sod t’poshtnuem prejë gjithkujt, kjenë njatà, qi n’XV, qindvjetë binden

shekullin me trimnië të veta, e atëbotë, si i Madhi Aleksander dikuur mii vorr t’Akilit, kaa

per t’ju bindë atii vorri e marë Europës kaa per t’ja rrfye, se i liir e i gjytetnuem do

t’jetojë komi i Shqyptarit. E ktû kaa me paa Durrsin njat t’hershmin Dyrachium, qi pat

kênë empori i tregtiës e hamari i Romës s’moçme; e kaa me paa se kahë rrjedhte

Akeronti; se kû kjene rudinat e Elizit e saa i madhnueshem naltohet Holympi, prejë kahë

zhgjetote Titant e perbindshem Zeusi i Omerit, e atëherë do t’thote, se Shqypnia âsht

njajo qi do t’jeet mretneshë m’Ballkan. Kshtû, praa, arsye kemi na, kuur thomë, se

t’ardhuunt e Naltsiës s’Tii Arqidukës Maksimiljanit nder nee âsht nji fat i bardhë per

t’miren Shqypnië...

(Posta e Shqypniës, 10.Kallnduer 1917, f. 1).

Gjithë paragrafi (&) që nis me konektorin kundërshtor (kundërshtues) nuk shpreh vetëm

kundërvënie, porse, sipas studiueses Mëniku, ai sinjalizon edhe një ndryshim në temë.164 Autorja shkon më tej në shtjellimin e këtij koncepti, kur merr e krahason statusin e konektorit “por” në

gramatikën tradicionale (si marrëdhënie kundërshtore me ngjyrime shtesore, që bashkon një fjali

e cila parashtron njëfarë kthese në paraqitjen e fjalisë së parë.)165Në rastin tonë, nga teksti që po analizojmë, konektori “por” realizon vazhdimësinë e propozicionit të parë, jo përmes

kundërshtisë, apo kundërvënies, por përmes ndryshimit të temës.166Në vijimësinë e tekstit hyjnë në veprim pauzat e gjata, ndryshimi i tonit e ritmit; në rastin tonë: bëhet njëkohësisht edhe kalimi

nga paragrafi në paragrafin vijues.

163 Kështu është quajtur në gjuhën popullore qyteti i Lezhës, deri pas Luftës II Botërore. 164 Mëniku, L., Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe, monografi, ALBAS, Tiranë, 2014, f. 119. 165 ASHSH, IGJL, Gramatika e gjuhës shqipe 2, Tiranë, 2002, f. 473. 166 Mëniku, L., Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe, monografi, ALBAS, Tiranë, 2014, f. 119.

Page 86: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

86

Gjuhëtarët kanë vënë re se pozicioni i këtij konektorit “por”, më së shumti, del në mes të fjalive,

veçse në rastin tonë, ai vihet në fillim të strukturës paragraf, me qenë se siguron vazhdimësinë

nga një masë (njësi) hipersintaksore (transfrastike), siç janë: thëniet, paragrafët dhe tekstet. Edhe

në Gramatikën tonë normative (Gramatikën shkencore apo në Gramatikën e Akademisë, siç

quhen), përmenden njësi të tilla: “Tani po bëhet fjalë edhe për njësi më të mëdha sintaksore se

periudha. Është pak a shumë e njohur qenia e njësisë semantiko-strukturore të përbërë prej fjalish

të mëvetësishme a periudhash të ndryshme, e cila ka një përmbajtje të lidhur, të organizuar

zakonisht me mjete gramatikore, mund të quhej thënie e lidhur.”167

Të gjitha këto njësi mbifrazore (transfrastike), kanë sintaksën e tyre, me kërkesa të përbashkëta

të kësaj disipline, por edhe me veçanti a dalloja, sidomos në mjetet e lidhjes sintaksore (m.l.s.);

kështu ato nuk dalin të njëjta si në bashkimin e paragrafëve, të thënieve apo në sekuencat

tekstore. Ne kemi tashmë prej 3 vjetësh një studim të thelluar mbi këtë fushë prej gjuhëtares së re

Mëniku dhe çiftit Rugova, vepra që ne i kemi mbështetur gjatë prurjeve tekstore të gazetës sonë

njëshekullore.

Në tekstin e mësipërm, më së pari, Arqiduka thirret në mënyrë të shkallëzuar me atributet që

gëzon pranë Derës së Absburgve, midis të cilave veçohet togu sintagmatik si mik i vërtetë i

Shqypniës (një emërtim subjektiv-emfatik prej vetë shqiptarëve), pastaj me cilësi të tjera, duke i

mbyllur ato me përcaktimin e dhënë më sipër

Naltsia e Tii:

Arqiduka Maksimiljani,

i vllaj i Perandorit e Rregjit t’Austrië-Hungariës,

mik i vërtetë i Shqypniës,

Naltmadhnia e Tii Perandori.

Janë formulime dhe riformulime të Mikut të lartë – të dërguarit të Perandorit dhe Rregjit – Mbret

i Austro-Hungarisë – jo vetëm si përcaktime kortezie e protokollare shtetërore, por edhe disa

emërtime se çfarë është Ai për popullin shqiptar, si:

Nji fat i bardhë,

nji shej i mirë,

ka me e majtë Shqypniën nên hie

e nên strehë t’vet,

shkas i rii gzimit e gallndimit per zêmra t’gjith Shqyptarve t’vertetë,

praa mik i vërtetë i Shqypniës.

Pjesa II e strukturës së tekstit vjen si një guidë turistike, gjatë së cilës paraqitet bukuria dhe

lashtësia e disa qyteteve tona, sepse Miku i Lartë nuk po shkel në Saharë, as te barbart – si na

quajnë anmiqt tonë – por në:

167 ASHSH, IGJL, Gramatika e gjuhës shqipe 2, Tiranë, 2002, f. 473.

Page 87: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

87

Gjithë teksti duket si arkitekturë e vendit tonë, e cila ngrihet mbi lashtësinë historike dhe

qëndresën dhe vendi do të gëzojë lashtësinë heroike të këtyre qyteteve dhe bukurinë e rrallë

natyrore. Ky tekst deskriptiv (përshkrues) vjen mjaft i lidhur, me fraza të gjata dhe një sintaksë të

studiuar, siç do ta shohim në frazën e marrë për analizë, frazë me ndërtim të zhdrejtë, me disa

njësi të varura me marrëdhënie të ndryshme funksionale e me mjete të ndryshme lidhjeje, si del

edhe prej skemës më poshtë:

Kuur t’bie n’Lesh, n’at gjytet,/ historia e të cillit daret n’mjegulliet mâa t’vjeters kohë

t’njerzimit,/e t’gjejë atŷ vorrin e Skanderbegut, mâa t’madhit burrë fatos t’kohve

t’veta,/kaa per t’i raa n’mend atëherë/ se shî njiktà Shqyptarë, po, t’zdeshun e t’zbathun e

t’rreshkun ûjet, e sod t’poshtnuem prejë gjithkujt, kjenë njatà,/ qi n’XV, qindvjetë binden

shekullin me trimnië të veta,/ e atëbotë, si i Madhi Aleksander dikuur mii vorr t’Akilit,

kaa per t’ju bindë atii vorri /e marë Europës kaa per t’ja rrfye,/ se i liir e i gjytetnuem do

t’jetojë komi i Shqyptarit.

Fjdr. + Fjkr. + Fjdr.

Fr.

Fjvkh. Fjvkh. - Fjvku.

Fjvprc. Fjvku.

Fjvkall.

Nuk është e vështirë të dallohet se teksti, në pjesë të tij, ngjet me një tekst biblik, ku Arqiduka

pritet si një Mesί; në këtë pikëpamje, teksti vjen i ngjashëm me një tekst tjetër narrativ, pothuajse

me këtë temë: vizita e Dukës Maximiljan, ku fraza ndërtohet në fillim me aktantë kohorë dhe

vendorë dhe fokusohet në varrin e Fatosit Skandebeg, për të cilin edhe Miku i Madh, edhe vetë

artikullshkruesi nisin e meditojnë për këtë vend të panjohur si Shqipëria.

Shkodër – kunorue prej malesh, porsi zojë tujë u kqyrë n’pasqyrë t’liqenit;

- ku mbretnuem Teuta e Gneci,

- ku ka qenë kryegjyteti i Prevalitanies;

- që asht gjyteti i Rozafatit;

- që asht gjyteti qi liruen vetë ata austriakët prej armiqve. Lesh (Lezhë) – gjytet i vjetër sa historia e mjegullueme e njerzimit;

- -

gjytet i vorrit të Skanderbegut: ma t’madhit burrë e fatos i shqiptaret;

ku Arqiduka mbi vorr të Tij – si i Madhi Aleksander mbi vorr t’Akilit – ka për t’i rrfye

gjithë Europës sa i lirë e gjytytenuem do t’jetë komi i shqiptarit.

Durrës - që asht Dyrachiumi i hershem, import i tregtis, hamar i Romës;

- që asht në buzë të Akerontit,

- prej ku shihen rudinat e Elizit,

- ku shihet naltimi i Holympit – prejë kah zhgjetonte Titant Zeusi i Omerit....

E Ai (Arqiduka) ka me thânë se Shqypnia do t’ jetë mretneshë m’Ballkan

Page 88: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

88

KREU V

5. TEKSTE NARRATIVE

5.1. Analizë e teksteve narrative në gazetën “Posta Shqypniës”

- Shqypnija e Kultura

Shkoder, 13. Tetuer 1917 -

Kallxohet se motit kishte pasë kênë mytë nji barkë n’deet e se nder atà njerz – e shûma tregtarë –

qi i kishin pasë pshtue rrezikut por qi gjâja u paska pasë kênë mytë krejt n’deet, paska pasë

qillue edhè nji dietaar. Masi u pat kalue droja e rrezikut t’jetës, tregtarët ja nisen me kjaa me lot

per gjâa qi u kishte hupë, pse tujë pasë metë gisht, kurrkund s’ja shifshin gjasen vedit, se si

kishin me mûjtë me jetue mii shekull; vetem dietari nuk bâte ankim as vaj. Si mundesh me ndêjë

paa kjaa, i thânka njani asi tregtarësh, masi edhè tyy t’âsht mykun n’deet shka pate ? Nuk kjajë,

i pergjegji dietari, pse un kapitalin t’êm, qi âsht dia, e kam shndosh e as m’mytet n’deet, as

m’hupë m’tokë. Edhè njëmend s’rrêjti me at fjalë; pse n’t’parin gjytet qi u ndal, çili nji shkollë,

neper t’cillen mandej jetoj zotni nja per nja si përpara.

Por s’dii si ishte daa ky dietaar me gjith die t’vet, po t’a kishte qitë ora me u kapë s’parit mas

atii rrezikut m’breg t’Shqypniës. Kujtoj se kishte dekë ûjet, a se mos tjeter, i ishte dashtë me dalë

e me lypë derë per derë, si ata tjerët shokë t’tii trehtarë; pse shkollat, si motit, si deri t’gjith diten

e sodshme, s’janë majtë per gjâa nder nee. Nder t’gjitha kohët e nder t’gjitha viset shkolla kaa

pasë grat n’shoqnië t’njerzimit, per posë se n’Shqypnië. Ktû, deri sod, dietari e nieri i shkollës e

i leters kaa kênë mâjtë si nji farë shartarit a fallçorit, e kurrgjâa tjeter mâa teper; edhè me arsye,

pse Shqyptari kurr deri sod s’ja kaa ndië nevojen shkollës e diës. Si aj e kaa pasë kuptua jeten

deri sod, shkolla per tê s’kaa mûjtë me pasë kurrfarë randsiet praktike...

N’mos dashtë praa populli shqyptaar me u bâa robi i huej, aj sod e mrapa do t’epet mas shkollet

e do t’mundohet me u bâa i zoti, qi me i qindrue rrymës s’kulturës evropiane. Paa shkollë, sod e

mrapa, s’kaa Shqypnië as kaa Shqyptarë; e na kemi me hupë t’fikun e t’koritun. E shkolla, qi do

t’ndjekë Shqyptari, do t’jeet tamand shkollë, e jo shkollë me êmen e saa me i lshue vedit plûhen

sysh; praa, shkollë kû nieri per njimênd zên me krye detyrët qi kaa ndaj Zotin, ndaj shoqin e ndaj

veten...

(Posta e Shqypniës, 13. Tetuer 1917, f. 1)

Mund të shtroimë pyetjen e thjeshtë: çfarë treguesish e bëjnë narrativ tekstin e mësipërm, të

shkruar nga poeti Gjergj Fishta, bashkëdrejtor i “Postës...”, me albanologun austriak, Max

Lambertz?168 Kryesorja, rrëfimi i gazetarit të para një shekulli, nis me një folje-fjali me vetë të

papërcaktuar, të përgjithësuar, në v.III/njejës, e cila, për shqipfolësit, nuk intrigon pyetjen se cili

ka kallëzuar (treguar), është në kuptimin e saj, kjo folje, pothuajse e njëjtë me vetën III/ shumës

“kallëzojnë”- thonë – tregojnë – flasin – rrëfejnë etj., një tip foljesh që përbëjnë një klasë të

veçantë. Vetë semantika e këtyre foljeve zgjon kërshërinë tek destinatori – marrës, që të heshtë,

të dëgjojë, të kapë përmbajtjen e asaj që do të vijojë nga emetuesi (këtu: gazetari); e dyta, kjo

folje e të tjera që u shënuam më lart, janë karakteristikë formale e një narracioni, tregimi a

rrëfenje, një tregues që nuk e shfaq titulli “Shqypnija e kultura”; së treti, paragrafi i parë që nis

shkrimin, është me të vërtetë rrëfim i një ngjarjeje, të cilën artikullshkruesi do ta lidhë mjaft

168 Shih: Fishta, Gj., Vepra 10, Enti Botues “Gjergj Fishta”, Lezhë, 2004.

Page 89: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

89

bukur me temen e vënë në krye. Përveç përgjigjes që dhamë, duhet nënvizuar se autorit i është

dashur të përdorë një konektiv lidhëzor me përmbajtje kundërshtuese – por – për ta zhvendosur

rrëfimin në kontekstin shqiptar, ku dija e shkolla, arsimi e kultura, nuk janë të dorës së parë, nuk

çmohen edhe aq. Paragrafi i fundit (kemi zgjedhur vetëm 3 masa të tilla ligjërimore), përmban

konektorin “pra – prandej”, i cili përdoret në rrëfim për të renditur konkluzione të çështjeve të

shtruara më sipër. Atëherë, ne mund të bëjmë lidhjen midis këtyre treguesve formalë për 3

paragrafët: nga folja “kallxohet” tek konktivët “por” dhe “pra”.169 Nga një lexim i vëmendshëm,

bie në sy kundërvënia e paraqitjes së emrit “dijetar” në të pashquarën dhe të shquarën “ një

dietaar” – “dietaari”, është një formë narrative e të shkruarit. Konektorë të pakët, si konektorët

“pra”, “prandaj” dhe “domethënë”, gjuhëtarja Mëniku i quan konektorë metakominikativë. Sipas

Brinker-it, shkruan autorja jonë, njësi të tilla shërbejnë në mënyrë që folësi të sigurojë suksesin e

procesit të komunikimit dhe shton se kalimi në rrafshin e metakomunikimit bëhet me qëllimin që

folësi të ndikojnë vetë në procesin e komunikimit, duke sqaruar, korrigjuar apo saktësuar

keqkuptimet në këtë proces.170 Teksti është i tillë që bën aludim edhe për shkollat e arsimimin e

kohës sonë !

Së dyti, veç kumtimit të drejtpërdrejtë, teksti përmban edhe komunikimin e zhdrejtë, i cili, sipas

gjuhëtarëve, nënkupton shmangien nga raporti: e thënë – e menduar dhe kalimin në raportin: e

pathënë – e menduar. Pra, është një lloj interpretimi i një mesazhi (me kodin dyfishtë) brenda një

thënie që në kuptimin e drejtpërdrejtë ka domethënie tjetër.171 Narracioni nis me një ngjarje

tragjike: mbytja e një anijeje, shpëtimi i udhëtarëve, por që humbin pasurinë në fund të detit; me

përjashtim të njërit që s’kishte pasuri të tundshme, por ishte dijetar. Këtu na hyn në punë

përmbajtja e termit amplikaturë, i cili tregon se emetuesi e nënkupton, e sugjeron a dëshiron ta

thotë në një formë tjetër nga ajo që është e thënë në mënyrë të drejtpërdrejtë. Në situata të

caktuara, në shqipen, sqarojnë gjuhëtarët Rugova, ne këtë e shpjegojmë me shprehjen: kuptim

mes rreshtash. Në tekstin tonë “Shqypnija e Kultura”, lidhja midis dy kumtimeve: atij të

drejtpërdrejtë dhe të zhdrejtë, bëhet në fillim të paragrafit II, aty ku na del konektori

kundërshtues – lidhëza “por”. Në këtë paragraf ndeshim edhe emrin e shquar “ky dietaar” – pasi

është përdorur një herë në trajtë të pashquar dhe rrëfimi vazhdon deri në fund në vetën III, edhe

në paragrafin mbyllës (III) “populli shqiptar” del në vetën e tretë (ai). Po këtu autori i shkrimit e

identifikon veten me popullin, kur vë përemrin “ne” dhe bën thirrje për shkollë, për shkollë të

vërtetë, ku të fitojë dituri e zotësi pune ndaj Atdheut.

Teksti më poshtë mbaron ashtu si nis (si nis, ashtu edhe mbaron): zë fill me një krahasim të

dheut pa rrugë (këtu: vendit tonë, shënimi im – F. Shyti) me trupin dhe fuqitë e njeriut, kur s’ka

të përpjekuna (lidhje, shënimi im, - F. Shyti): pa ajër, me gjymtyrë të pazhvilluara, i gjymtuar, pa

gjallëri dhe ripërtëritje (kërthnesje), drejt vdekjes! Pa jetë e pa kulturë e pa ekonomi!

Nëse përpiqemi ta ndajmë tekstin në sekuenca (në pjesë përbërëse të montuara të tij), do të

thonim që kjo është sekuenca e parë – deskriptive – përshkruese. Këto janë sekuenca statike, që

nuk e shpien përpara narracionin, por e frenojnë atë në ritëm nëpërmjet përshkrimeve fizike të

personazheve (këtu nuk ka personazhe), të mjediseve dhe të ngjarjeve që ndodhin ose

përshkruhen se ngjajnë, siç bëhet me një vend si Shqipëria ku ka mungesa rrugësh. Sekuenca

169 Për konektorët e tekstit, shih: Mëniku, L., Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe, monografi, Albas,

Tiranë, 2014. 170 Mëniku, L., Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe, ALBAS, Tiranë, 2014, f. 216. 171 Rugova, B. & Sejdiu-Rugova, L., Hyrje në gramatikën e tekstit të gjuhës shqipe, Trembelat, Prishtinë, 2015,

f.95.

Page 90: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

90

tjetër këtu jepet me anë të frazave me fjali kushti, madje e para prej tyre nis dhe shprehet

nëpërmjet paskajores së dytë gege “me pasë per t’kênë – krahaso: “me pasë me kenë” dhe vijon

me këtë regjistër gjuhësor lidhur me sintaksën funksionale... me pasë per t’kênë, kishte dalë, nuk

kishte pasë nevojë me u strukë, kishte kênë, e kishte me pasë uzdajë, s’ishte kênë dashtë me u

armatisë, e kishte ndië veten sugure; të cilat ndiqen po tek kjo sekuencë nga folje në kohë të

tashme, në kohë të kryer dhe 2-3 me forma të pashtjelluara, si: duhet, bien, s’kaa, asht kot, bjen

nder mend, janë t’nevojshme, asht, njef, nuk kaa – me marrë/me dhanë, tujë shtektue, tujë

udhtue, ka metë, ka pershii. Shumësia e foljeve e, për pasojë, e fjalive të ndërtuara me to, shpreh

veprim, dinamikë, ekonomi, që sjellin rrugët për një vend që dëshiron të zhvillohet.

Sekuenca që mbyll tekstin këtu ngjet me atë të fillimit, si sekuencë përshkruese: përmban 7

folje të shtjelluara, në kohë të tashme, dy folje me paskajoren e dytë gege dhe 2 folje në të

shkuarën (të kryerën): nuk kaa, s’mahet, s’mund t’mlidhet, janë fort të nevojshme, per me folë,

per me sque, kan vuu oroë, kanë pasë dhanë, merrshin pjesë. Të përpjekurat (lidhjet e takimet –

shënimi im, F.Shyti), shkruan autori i tekstit ndikojnë edhe në psiken e një popullit, përndryshe të

katundarit tonë, i cili: do t’ kishte dalë mâa shpesh nder krahina, kû kaa pershîi rrezja e kulturës,

e atŷ kishte mûjtë me u njoftë me gjith ato përparime jetet. Nuk kishte pasë nevojë me u strukë

n’vend t’vet, si ndoj rod ujkut n’shpellë, por kishte kênë mâa i butë e mâa i shqonueshem, e

kishte me pasë uzdajë mâa t’madhe n’nierz tjerë.

Shkoder, 9. Tetuer 1917.

Shqypnia e rrugat.

Dheu qi s’kaa t’perpjekuna, pergitet me nji trup t’paa shndet e t’paa fuqië, n’t’ cillin gjaku nuk

rrjedhë si duhet, e t’cillit i mungon ajri. Gjymtyrët e nji trupit kso doret nuk zhdrivillohen si

duhet e jesin t’gjymtuem, e vetë aj trup do t’bjerrë t’gjith gjallniën e t’kerthnesët e vet e do

t’desë. Dheu i paa rruga âsht i paa jetë, e domosdo do t’jesë mrapa si kahë kultura ashû edhè

kahë ekonomia e politika komtare.

Kû rrugat e t’perpjekunat jânë t’zhdrivillueme atŷ nieri e ndîen nevojën qi me udhtue, me u vûu

n’shoqnië me nierz tjerë e me vise tjera. Me udhëtim e me t’perpjekun me nierz zêhet gjithshka, e

per kta populli i jonë thotë: mâa mirë nji i kerkueshem, se nji i kndueshem. Udhtimi, mas

mendimit t’gjith nierzvet, âsht libri mâa i miri e mâa i arktueshmi e qi s’marohet kurr

s’knduemit. Me të perpjekunit nierit i hapet mâa teper horizonti e të pamat per rreth, e i bgatet

edhè mêndja. Nieri, qi s’lot e s’udhton, aj jet mrapa n’t’gjitha pûnët.... Aj âsht daa prejë nji

murit t’trashë prejë shekullit tjeter, e atii s’mundet me i shndritë dielli i gjytetniës.... Shekulli

përparon me hapa t’mdhej, paa vûu n’beh kta nierz, mirë tujë e dijtë, se atà, qi s’shkojën gjurmë

per gjurmë me tê, do t’hupin e do t’perpîhen prejë tjerësh.

Me pasë per t’kênë nder nee rrugat e zhdrivilluene e t’godituna si duhet, katundari i jonë

s’kishte me metë mrapa ashtû si kaa metë. Katundari kishte dalë mâa shpesh nder krahina, kû

kaa pershîi rrezja e kulturës, e atŷ kishte mûjtë me u njoftë me gjith ato përparime jetet. Nuk

kishte pasë nevojë me u strukë n’vend t’vet, si ndoj rod ujkut n’shpellë, por kishte kênë mâa i

butë e mâa i shqonueshem, e kishte me pasë uzdajë mâa t’madhe n’nierz tjerë. S’ishte kênë

dashtë me u armatisë prejë kâmvet e deer m’maje t’krees; pse nder udha t’mdhaa e t’çiluna e

kishte ndië veten sugure. Paa dyshim se udhat e zhdrivillueme mirë, biën nji sugurim mii dhee.

Kû s’kaa rruga, atŷ âsht kot me folë per ekonomië. Rrugat e godituna jânë t’nevojshme per jetë

ekonomike, si âsht dielli i nevojshem per jetë të frymoret e t’bimvet. S’kaa tregtië, as t’mârrun e

të dhânun, kû nuk kaa rruga. Tujë shtektue e tujë udhtue njef nieri pasuniën e skâmin, jo veç

Page 91: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

91

t’krahinavet t’veta, por edhè t’atyne t’hujavet, e atëherë i bjen nder mend me mârrë e me dhânë-

importi e eksporti....

Kû nuk kaa rruga, atŷ populli s’mahet tok; atŷ populli s’mund t’mlidhet komi, per me i folë

ndoj send t’mirë e per dobië t’tii. Por t’mledhunat e popullit, sidomos per me sque ndîsiët

komtare, jânë fort t’nevojshme. Kta e kan vûu n’oroë Grekt motit, e kan pasë dhânë nji randsië

t’madhe t’kremtevet, kû mêrrshin pjesë të gjitha fiset e komit....

(Posta e Shqypniës, 10. Tetuer 1917, f. 1)

Edhe në strukturën sintaksore pasqyrohet përmbajtja e sekuencave, siç kemi në shprehjen e

marrëdhënieve të kushtit në frazën e sjellë këtu për analizë funksionale dhe skematike, një

periudhë me ndërtim të zhdrejtë, ku kemi bashkuar me anë të parataksës tre përbërës frazorë, me

pauzë; me fjalë të tjera janë ndërkëmbyer sindetizmi me asindetizmin dhe ku ka disa Q.O.S.:

“Me pasë per t’kênë nder nee rrugat e zhdrivilluene e t’godituna/si duhet,/katundari i jonë

s’kishte me metë mrapa/ashtû si kaa metë,/ katundari kishte dalë mâa shpesh nder krahina,/kû

kaa pershîi rrezja e kulturës,/e atŷ kishte mûjtë me u njoftë me gjith ato përparime jetet,/nuk

kishte pasë nevojë/me u strukë n’vend t’vet, si ndoj rod ujkut n’shpellë,/ por kishte kênë mâa i

butë e mâa i shqonueshem,/e kishte me pasë uzdajë mâa t’madhe n’nierz tjerë.”

Fjdr. Fjdr. Fjdr. Fjkr. Fjkr. Fjkr. Fjkr.

Fr.

Fjvksht. Fjvmn. Fjvmn. Fjvv. - Fjvku. - -

Nder blerime të vorrevet

Shkoder, Maj 7. 1918.

Nji ditë, tash qi, tuj u dê bora maleve, gurrat e cemta porsi argjan i shkrîm gurgullojnë neper

gryka të jehueshme e Prendvera, bukur stoliste me lila e drandofille, pret zânin e bylbylit, per me

nisë mbas jonesh të tija hymnin e madhnueshem të Natyrës ndaj krijuesin vet, dola prej atij

zhumhurit shurdhues qi resa, mnija, egoizmi i prûjtun peruan në gjytet të Shkoders, e shkova te

“Fusha e Rmajvet” per me pà n’at rrahe të dekne, (ku neper gur të zymtë t’atyne vorreve të

mjerueshem perplasen e thehen tallazet e epsheve të zêmers s’njerit e rendon jeta), se si

kerthneset Natyra, e per me redue nder shkrola plumbçe t’atyne rrasave të ngrita se sa të kota e

të pa vend jânë pûnët e rangët e nierit e ....... kjo lufta europiane, e cilla ashtù keqas ja zù

shpirtin njak anë-e kand njerzimit. Oh! sa mâ i tingllueshem – per atë qi di me mendue – âsht

zâni i Natyrës se fjala golle e të gjith ministrave t’Europës, e sà mâ të kthellta jânë thânjet e

permbledhuna me pak shkrola mbî shpinë të ngûshtë të rrasës s’nji vorrit se ligjëratat e gjata e

libravet të randë e të pluhnuem të bibliotekavet të mdhaja!

Qe “Fusha e Rmajvet”. Ktû nji vorr, aty nji tjeter, mâ andej nji tjetër; e mandej dhetë,

pesmdhetë, nji qind, nji mî. Njani mermerit; tjetri gurit të dhênun; e shuma me carâj prronit.

Mbrendë nji eshtìm i plot. As ndihej zhurmë as zâ. Por as të dekunt mue nuk m’ndîne kur hîna

Page 92: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

92

mbrendë. – Të lumtë ata qi nuk ndîjnë mâ pûnët e ktij shekullit e .... zhurmen e luftës....Kur qe,

tue kundrue ashtû me sy të permallshem tash deken tash Jeten në “Fushë të Rmajve”, po më

shkojnë syt m’vorre t’ushtarvet austro-ungar, rmue krahas njêni tjetrit e ashtû në rreshta të gjatë

– si nder llogore, sa kjenë gjallë. Ndreqë e rreshtue ato vorre per bukurί, gjithshka ishte të blertë

e t’hiejshem per rreth sish; vetem atà kryqa drunit mbi krye të secilit ishin enè të thatë.....Kuer

pàsh atà kryqa edhe mendova se të kuj ishin ato vorre, m’rà disi të perqethtë per zêmer e thash

me vedi: po kta ç’i pruni prej viseve të Danubit me ardhë e me lânë kryet ktû kahë zalli i Kirit?

Të kishin dekë e t’ishin kênë rmue nèn hije të kishave të veta, ndoshta kta kryqa s’kishin metë dér

sod kaq të thatë: ndoshta lott nanavet, lott e fmivet, flladi i të fshamevet të grave të veta deri sod

i kishin bâ me bulue; por ktû në dhé të huej, larg trollit të parvet, pa kend të vetin qi me i ankue;

ç’i pruni me hî në vorr shî në mâ të mirën stinë të motit të vet ? – Ç’i prûni? i prûni detyra shêjte

ndaj Mbretin ndaj Atdhèn e vet.....

Rasa mâ e mira per pasanikë të Shqypnis me krye detyrën e vet ndaj nevojet e gjindes s’shpis

t’atyne ushtaret, austro-ungar, qi lânë jeten nder nè, tue luftue per Atdhe të vet e per liri

t’Atdheut t’onë âsht “Java e Karlit” - K a r l s W o c h e. Posë detyret qi kryejn, t’u bij nder

mênd pasanikve shqyptarë edhe fjala e vërtetë e të moçmit, si thotë: “Nderen bane m’det. Pse e

gjen m’krypë.”

(Posta e Shqypnis, 8. Maj 1918, f. 1)

Teksti i mësipërm vjen krejt i veçantë në faqet e “Postës...”: përmban refleksione, meditime dhe

mbresa të autorit kur del e sheh shenjat e pranverës mbi blerimin e varrezave të Shkodrës! Varret

dhe eshtrat e atyre që bëjnë gjumin e përjetshëm (të shumët, siç u thotë në zhargonin e tyre

populli), sikur i flasin shkrimtarit edhe për ata djem të rinj – ushtarë të Perandorisë që, prej

viseve të Danubit, erdhen e u vranë në Ballkan gjatë kësaj Lufte të mallkuar, erdhen për të kryer

një detyrë të shenjtë per Atdhe të vet e per liri t’Atdheut t’onë, prandaj, nge zërin autori se është

rasa mâ e mira per pasanikë të Shqypnis me krye detyrën e vet ndaj nevojet e gjindes s’shpis

t’atyne ushtaret, austro-ungar qi lânë jeten nder nè.. Dhe thirrja është në K a r l s W o c h e

(në Javën e Karlit). Për gramatikën e tekstit, përndryshe, për sintaksën e kësaj njësie ligjërimore,

na bien në sy 2 çështje: a. ndërtimi i frazave dhe b. fjalitë emërore.

Sa i takon pamjes frazore, po zbresim poshtë një model ndërtimi të periudhës, ku autori ka

mudur të përfshijë vargje gjymtyrësh caktuesore, edhe homogjene, përbërës predikativë me

funksione të ndryshme sintaksore, njësi të ndërmjetme në trup të frazës, dhe thyerje të rënda

sintakse, si kjo periudhë, me ndërtim të drejtë, me dy QOS dhe me 3 njësi fjalish të ndërmjetme;

mes fjalisë së parë drejtuese ka 5 njësi predikative që e ndërpresin atë, duke krijuar një lidhje të

largët sintaksore :

Nji ditë,/tash qi,/tuj u dê bora maleve,/gurrat e cemta porsi argjan i shkrîm gurgullojnë

neper gryka të jehueshme/e Prendvera, bukur stolisë me lila e drandofille,pret zânin e

bylbylit,/per me nisë mbas jonesh të tija hymnin e madhnueshem të Natyrës ndaj krijuesin

vet,/dola prej atij zhumhurit shurdhues/qi resa, mnija, egoizmi i prûjtun peruan në gjytet

të Shkoders,/ e shkova te “Fusha e Rmajvet”/per me pà n’at rrahe të dekne,/(ku neper

gur të zymtë t’atyne vorreve të mjerueshem perplasen/ e thehen tallazet e epsheve të

zêmers s’njerit/e rendon jeta), /se si kerthneset Natyra,/e per me redue nder shkrola

plumbçe t’atyne rrasave të ngrita /se sa të kota e të pa vend jânë pûnët e rangët e nierit e

....kjo lufta europiane,/e cilla ashtù keqas ja zù shpirtin njak anë-e kand njerzimit.

Page 93: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

93

Fjdr. - Fjdr.

Fr.

Fjprc. Fjprc. Fjvprc. Fjvq. Fjvq.

Fjvmn. Fjvq. Fjvku. Fjvprc.Fjvprc.Fjvprc Fjvku..

Fjvprc.

Në paraqitjet tona analitike (edhe në skema) në këtë trajtesë teze, kemi ndjekur statusin

predikativ të formave të pashtjelluara, një status që është ruajtur nga gramatikat (Sintaksat) tona

për rreth gjysmë shekulli: nga Sintaksa e parë e A.Xhuvanit,172 deri tek ajo e M.Domit, në vitin

1957.173 Kështu kemi përcjelloren “tuj u dê,” – me funksion mënyre; si dhe 3 trajtat e paskajores

së dyte gege “per me nisë”, “per me pà”, “per me redue” me funksion qëllimi. Ndërsa njësitë e

ndërmjetme zakonisht dalin pa lidhje sintaksore, ato kanë vetëm rol sqarues, në trupin e fazës;

edhe në skemë sillen më vete. Me drejtshkrimin e kohës ato paraqiten në kllapa, por në rastin

tonë ato marrin funksion: janë fjali të varura përcaktore që plotësojnë gjymtyrën rrethanore –

sintagmë parafjalore “n’at rrahe të dekne”, kështu që, këtu, shkrihen në strukturën e lidhur të të

gjithë thënies (periudhë).

Lidhur me pikën b. fjalitë emërore, që e shoqërojnë tekstin, themi se ato janë përdorur me aq

mjeshtëri e me vend sa japin një tabllo pikture, dhënë prej vështrimit të hollë të autorit: “Qe

‘Fusha e Rmajvet’ - Ktû nji vorr, aty nji tjeter, mâ andej nji tjetër; e mandej dhetë, pesmdhetë,

nji qind, nji mî. Njani mermerit; tjetri gurit të dhênun; e shuma me carâj prronit. Mbrendë nji

eshtìm i plot. As ndihej zhurmë as zâ.” Janë fjali që kërkohen në stilin e një përshkrimi, siç është

sekuenca e këtij teksti narrativ, përndryshe sekuenca deskriptive, e cila del para lexuesit

gjithmonë si sekuencë statike, e tillë që nuk e çon përpara rrëfimin, përkundrazi, e frenon

zhvillimin e tij.

Dera e Habsburgut e Shqypnija.

Shkruen: M. Logoreci

Atje n’Elvetii, në breg të nji lumthi, qi quhet Aar, përmbi nji naltsinë, u ngrihte n’kohë të vjetra,

nji purâa i hieshem e i forcuem, qi thirrej Habsburg, ku kishte ndêjen e vet sunduesi i atyne

viseve, të cillat perbajshin e sajoshin nji krahinë a sikurse u thirrte n’ate kohë nji plakonii, prejë

fjalës p l a k , qi n’gjuhë t’onë perdoret edhè per të shenjue k r y e, e p l a k u e thirrej sunduesi

i plakonis. Dera qi mbi plakonii të Habsburgut sundote ishte bukur e vjeter e historija e

permendë qyshë në të XI shekull. Njatje pak gjâa përtej gjymses së XIII shekull sundote mbi

plakonii të Habsburgut Rudolfi, njerii i permendun, jo vetem nder rrethina të veta, por edhè mâ

përtej e deri jashta kufive të Elvetiis, per burrnii, trimnii, drejtsii e perkushtnii feje.

172 Xhuvani, A., Sintaksa shqip, Pjes’e dytë, për klasët e ulta të shkollavet të mesme, Shtëpija Botonjëse “Kristo

Luarasi”, Tiranë, 1922, 1938. 173 Domi, M., Gramatika e gjuhës shqipe, Pjesa e dytë – Sintaksa, Tekst për shkollat shtatëvjeçare e shkollat e

mesme, Botim III, 1957. (Hartuar që më 1954, siç shkruan autori në parathënie të librit).

Page 94: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

94

Në kohët të Rudolfit Germanija, qi vjen kah veriu i Elvetiis, kishte pasë mbetun pa krye qeverije,

pa perenduer e të liga e të zeza të pa-numer randojshin mbi atê....Nder të tana viset e Germaniës

s’u veshgote tjeter veç se gjamë e vajë. Populli i shkretë fshatçe gjimote mbi gjendje të zezë të

veten. ..Njate vonë disa prej krenvet mâ të parë, të lodhun e të merzitun prej sa e sa paudhniish e

të ngallmuam prej dishirit qi me u dhanun fund nji herë e përgjithmonë gjithë atyne të ligave, u

merren vesh e u lidhen me zgjedhë nji perenduer e shyt e të gjithve ruan mbi Rudolfin e

Habsburgut; edhe ky e pelqej të zgjedhjen e u kunorue per perenduer german në vjetë 1273.

Shpresët e popullit german nuk duelen huq, pse me nji herë ai filloj me marrë frymë e m’u knellë

e në krejt Germaniin xû të kthejnë qetsii e drejtsii. ...

Shkambi perenduer i Germaniis shkote n’atë kohë të mesme, jo për trashëgim, por me të

zgjedhun; done me thanë se mbas deke se të cillit perenduer do t’u mblidheshin kreent e

shenjuem, qi kishin tager per të zgjedhë perandorin e rii. Me gjith qi shkëmbi perenduer ishte i

zgjeshem mbet prej Rudolfit e deri në fillim të XIX shekull, gadi pa u kputun kurrë në Derë të

Habsburgut. Por kujdesin mâ t’math e pat këjo per herë mbi dhena, qi ishin trashigim i saj, don

me thanë mbi Austrii e tjera dhena, qi me këtë u mbajshin......Dera e Absburgut praa tue e

njoftun vleren e çmueshme të siujdhazes ballkane, qyshë me kohë, âsht mundue me fitue njatë

randsii qi gjallnija e sajë politike e tregtare e lypë, e qe herë me lufta, herë me marrëveshje tue u

perpjekun me çue në vend këtë qellim I madhi krye-ushtaar, por edhe politikaar i urtë prinz

Eugeni prej Savoje, në kohë të Marije Terezes, desht t’a pushtojë krejt Serbiin për t’i a

mbështetun kupores së Habsburgut...

Nder dhena të Ballkanit gjindet edhe Shqypnia e banorët e sajë. Shqyptarët. Po, Shqyptarët qi

mjerisht janë tuje fjetun tash gadi pesëqind vjet e këtej nji gjum i randë, qi as gopedrat e

mnershme të luftes së sotshme me gjithë tridhetegjymsat e me katerdhetedyshat nuk po mrrijnë

me i çue! Flejnë me gjith rreziqe, qi, jo vetem kanë paa, por edhe sprovue. Ende s’janë terun lott

e sa e sa vejushave e të vorfenve per burra e prind të mbetun kû të mbytun kû të djegun e të

pjekun prej Serbi, Malit të Zii e Greku; ende qesin tym shpijat e tbanat e Shqyptarvet, ende

shifen rrenimet qi anmiqt t’onë kanë bâ nder nee, nder vende t’atdheut t’onë...A thue prap kemi

per të thanun se gjuha shqype, njajo gjuhël qi vetë Perendia na ka falë, na prishë ja këtë besë ja

atë tjetren? Ah jo shpresojmë se s’ka per të qenë mâ kështu por ka per të na dalë gjumi, kemi per

të marrë vesht arsyen e kemi per të njoftë se kû e kemi shpetimin t’onë, shëlbimin e

Shqypniis...T’a rrahim këtë çâshtje e të shohim a mik a anmik do të jeet per nee këjo Monarkii, qi

kështu të dijmë m’u rregullue nder punë t’ona. Keni per t’a diftue per mik domosdo, qyshë se

këtë çâshtje e rrahni sot, në mjedis të bojanetavet t’Austro-Hungaris, kështu ndoshta kishte per

të na thanë ndokush, në mos me gojë, syy per syy, së pakut me ndonji leter të pannenshkrueme. ..

Kush âsht mundue deri sot me i kundershtue kësaj Monarkii, qi të randohet mbi dhena të

siujdhesjes ballkane? Mâ së parit Rusija e neper këtë klysht e sajë, njata klysh, qi prej qyshë se

mbahet mend janë mundue per të zezë t’onë; janë mundue me na humbun si deshten me bâ në

luftë ballkane. Patem humnun pernjimend, pse Shqypnija e shkretë, mbas lakmimet të klyshvet të

Rusisë, pat m’u daa copa copa e per t’i ngranë Serbi, Mali i Zii e Greku. Por kush e shpetoi?

Monarhija e Habsburgut, qi mrrini me çue në kambë krejt ushtriët e veta në mos t’u ndigjote

fjala e sajë qi Shqypnija të jetë e Shqyptarvet; per shpetim t’onë, por edhe per interesë të vet,

pat me i a krisë luftes, por se anmiqt e saj nuk ishin gatuem per luftë e me zêmer të plasët i u

desht me e njoftë Shqypniin, por qi u munduen me e currue deri sa kû mujten. .. E dihsim mirë

fort se vetem prej andej mund t’i vinte edhe nji herë shpetimi i Shqypniis, zemra e mendja na

thoshin se shëlbimi i atdheut t’onë âsht lidhun me fat të Derës së Habsburgut...

Page 95: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

95

Jo vetem nder kohë të mbrame, por edhe motit Monarkija e Habsburgut âsht mundue per të

miren t’onë. Kështu kur Mustaf-Pashë Shkodra, Viziri, pat ra ngusht e shtrejt e doemos do t’i

bite në dorë Osmanliis, prej frige qi ky mos t’a prishte i ra në dorë Perendorit t’Austriis e i

shpetoi jeten e gjaan. Sikurse sheji mâ i parë e i math i komsiis âasht gjuha kështu nuk u kursye

kurrë Monarhija per t’i ndihunshtypit komtaar. Nuk u botote fletore, nuk u shtypte liber në gjuhë

shqype qi nuk i ndihi Ministeri i perjashtem i Monarhiis e të tana këto per t’a knellë kombin

t’onë. Dera e Habsburgut gjithmonë âsht diftue dashamirja e vërtetë e Shqyptarvet e àsht pra

n’interesë t’onë qi këjo Derë të dalin me lumnii e madhnii prej kësaj lufte. Fati i Shqypniis âsht

lidhun me fat të Habsburgut.

(Posta e Shqypnis, 8. Shtatuer, 1917, f. 4 / 15. Shtatuer 1917, f. 4)

Tregimi lart, që mund të quhet i gjinisë historike në tekstin narrativ, një rrëfim për dinastinë e

Habsburgëve, është mbase ndër më përfaqësuesit e këtij tipi në shkrimet e botuara në gazetën

“Posta e Shqypniës”, gjatë 3 vjetëve të daljes në shtypin e kohës. Ai është shkruar prej

veprimtarit të njohur të Arsimit tonë kombëtar, Mësuesi i Popullit Mati Logoreci. Shprehim

mendimin, nga ana tjetër, se bashkë me një artikull të Luigj Gurakuqit, rrëfimi historik i

Logorecit, duhet të jetë ndër më të ngriturit nga ana gjuhësore, në të gjitha nivelet ku mund të

shihet një shkrim: nga rrafshi fonetik, pasuria leksikore, kohezioni gramatikor, morfologjia dhe

lëmi i sintaksës, përndryshe, me fraza aq të përpunuara. Fillimi (hyrja) e kallëzimit nis pothuajse

si në përrallat popullore, me klishenë “ishte, na ishte një herë...” Atje n’Elvetii, në breg të nji

lumthi, qi quhet Aar, përmbi nji naltsinë, u ngrihte n’kohë të vjetra, nji purâa i hieshem e i

forcuem, qi thirrej Habsburg.”Për të ruajtur linjën historike, autori nis e jep data, jo preçizime

me ditë e muaj e vite, por vetëm me shekuj: kështu “Njatje pak gjâa përtej gjymses së XIII

shekull sundote mbi plakonii të Habsburgut Rudolfi, njerii i permendun..” Pas kësaj vjen një vit i

saktë 1273, kur Rudolfi u bë perandor i Gjermanisë, ku ktheu qetësinë dhe drejtsiin dhe shtetin.

Ndiqet historia e Absburgëve nga shek. XIII deri në qindjetin e 20-të, por edhe politikan i urtë

prinz Eugeni prej Savoje, në kohë të Marije Terezes, me gjith qi shkëmbi perenduer ishte i

zgjedhshem mbet prej Rudolfit e deri në fillim të XIX shekull, gadi pa u kputun kurrë në Derë të

Habsburgut; pastaj vijnë interesat e perandorisë për B a l l k a n i n e, prej gadishullit autori sjell

Shqipërinë. Shqiptarët qi mjerisht janë tuje fjetun tash gadi pesëqind vjet e këtej nji gjum i randë,

qi as gopedrat e mnershme të luftes së sotshme me gjithë tridhetegjymsat e me katerdhetedyshat

nuk po mrrijnë me i çue! Flejnë me gjith rreziqe, qi, jo vetem kanë paa, por edhe sprovue.

Pas rrënimeve që paraqet autori, rrënime në vendin tonë, shkaktuar prej lakmive të fqinjve,

Logoreci është ndër të paktët bashkëpunëtorë të gazetës që shtroinë pyetjet.... për t’iu përgjigjur

po vetë atyre: A thue prap kemi per të thanun se gjuha shqype, njajo gjuhë qi vetë Perendia na

ka falë, na prishë ja këtë besë ja atë tjetren? Ah jo shpresojmë se s’ka per të qenë mâ

kështu......T’a rrahim këtë çâshtje e të shohim a mik a anmik do të jeet per nee këjo Monarkii....

Kush âsht mundue deri sot me i kundershtue kësaj Monarkii, qi të randohet mbi dhena të

siujdhejes ballkane?

Mâ së parit Rusija - e neper këtë klysht e sajë,

qi prej qyshë se mbahet mend janë mundue per të zezë t’onë;

Patem humnun pernjimend,

pse Shqypnija e shkretë,

pat m’u daa copa copa e per t’i ngranë Serbi, Mali i Zii e Greku.

Page 96: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

96

Dhe pyetja tjetër retorike na çon tek përfundimi logjik e historik, për të cilin autori shprehet

vetëm me një fjali të mbylljes.

Por kush e shpetoi?

Monarhija e Habsburgut, qi mrrini me çue në kambë krejt ushtriët e veta

në mos t’u ndigjote fjala e sajë qi Shqypnija të jetë e Shqyptarvet;..

E dishim mirë fort se vetem prej andej mund t’i vinte

edhe nji herë shpetimi i Shqypniis, zemra e mendja na thoshin

se shëlbimi i atdheut t’onë âsht lidhun me fat të Derës së Habsburgut...

Jo vetem nder kohë të mbrame,

por edhe motit Monarkija e Habsburgut âsht mundue per të miren t’onë.

Kështu kur Mustaf-Pashë Shkodra, Viziri, pat ra ngusht

e do t’i bite në dorë Osmanliis, prej frige qi ky mos t’a prishte

i ra në dorë Perendorit t’Austriis e i shpetoi jeten e gjaan.

Por, për kombësinë, sa territori i mbrojtur prej armiqve, thotë autori, vjen edhe gjuha, prandaj ai

shprehet se:

Sikurse sheji mâ i parë e i math i komsiis âasht gjuha

kështu nuk u kursye kurrë Monarhija per t’i ndihun shtypit komtaar.

Nuk u botote fletore, nuk u shtypte liber në gjuhë shqype

qi nuk i ndihi Ministeri i perjashtem i Monarhiis

e të tana këto per t’a knellë kombin t’onë.

Dera e Habsburgut gjithmonë âsht diftue dashamirja e vërtetë e Shqyptarvet.

Fati i Shqypniis âsht lidhun me fat të Habsburgut.

(Posta e Shqypnis, 8. Shtatuer, 1917, f. 4 / 15. Shtatuer 1917, f. 4)

T’ardhunt e Arqidukës

(Pritet n’gjytet t’ardhunt e Naltsiës s’Tii perendore e rregjnore, Arqiduka Maks.)

Gjyteti i Shkodres kaa me paa neser me sŷy nji mik t’madh e fort t’nderueshem Tujë kalue neper

tokë ku aq me lumnië i çiëlne shteg vedit ushtritë austro-hunmgare, kaa me ardhë fiill prejë

Rjeket n’gjytet t’onë, Naltsia e Tii perendore e rregjnore, Arqiduka Maks, vllau i Naltmadhniës

s’Tii, Mretit e Rregjit Karl. T’u pamen vapori n’të cillin kaa m’u gjetë Naltsia e Tii, kaa m’u

pershndetë me topa prejë kalajet, e t’vumen kâmë n’gjytet kaa me kenë pershndetë prej zyrtarve

t’ushtriës p. e rr. Aty kaa me u gjetë nji kompanië nderet. N’ket kohë t’pritunit, vendi para

doganes kaa me kenë xânë prejë ushtriës, prandej civilt nuk kan lêje me shkue aty, por âsht

vetem lêje me perdorue n’ket rasë barkë t’mdhaa e t’vogla, mjaft qik to të jeen stolisë si e lypë

dita e nji t’pritunit aq t’madh. Percjellë prejë Ekcellences Kryekomandarit, kaa me kalue Naltsia

e Tii neper rruga t’stolisuna t’gjytetit, i pershndetun sidomos edhè prejë fmive t’shkollave, qik an

me kenë rreshtue para tii, kaa me hîi n’gjytet, kû kan me ju paraqitë zyrtarët e gjytetit. Trupi i

zyrtarve t’ushtriës kaa me ndejë me pritë Naltsiën e Tii para ndërtesës s’Komandës t’gjytetit. Ktû

Princi edhè kaa me xânë vend, pse ajo shpië kje shênjue per Naltsiën e Tii...

Sado qi programi kaa me i kenë paraqitë Naltsiës s’Tii, e prandej kaa me pasë ndonji ndryshim,

gjithnji me çka dihet, Naltsia e Tii kaa me udhtue edhè deri te ura e Mesit, kaa me nderue me

t’dukun t’vet Shkollen Fraciskane, e kaa me shkue edhè kahë fusha e Shtojt si edhè n’maje

t’Taraboshit, per me paa vêndet ku qindruene aq lumnisht ushtriët e Turkiës. N’tryez t’mjesditës

në ket ditë kan me kênë thirrë paria e kryetarët mâa t’mdhajt e gjytetit. Koha n’t’cillen Naltsia e

Tii kaa me u nisë me 13 t’ktii mojit, nuk âsht caktue edhè..

Page 97: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

97

Që në hyrje dallojmë se gazetari do ta afrojë në intimitet Mikun e Madh: nuk e quan me emrin e

tij të plotë “Maksimiljan”, por “Maks”, çka në kuptimin e psikës së popullit tonë – mikun e bën

si të shtëpisë: zbunimet (trajtat formale e përkëdhelëse të emrave – shënimi im, Fatmira Shyti) e

emrave të njerëzve, e afrojnë bashkëbiseduesin dhe shkurtojnë largësinë e kortezisë midis

interlokutorëve (bashkëbiseduesve). Është një tekst tipik lajmi, mbushur me tituj e grada të

hierarkisë shtetërore e perandorake e mbretërore, jo vetëm për Mikun e Madh, por edhe një

pasqyrë e një ceremonie protokollare shtetërore, me një agendë të detajuar aq mirë e saktë, gjë që

kapet menjëherë prej lexuesit, duke u bazuar në leksikun e fushës të këtij stili, ku vendin e parë e

zënë togjet atributive për mbretin – perandor të Austro-Hungarisë, por më tepër për të vëllain –

Arqidukën Maksimiljan, janë togje e grupe emërore edhe foljore, që vijnë edhe përsëriten, si: nji

mik t’madh e fort t’nderueshem, Tujë kalue aq me lumnië, Naltsia e Tii perendore e rregjnore,

Arqiduka Maks, vllau i Naltmadhniës s’Tii, Mretit e Rregjit Karl; Naltsia e Tii, kaa m’u

pershndetë me topa prejë kalajet, kaa me kenë pershndetë prej zyrtarve t’ushtriës p. e rr, aty kaa

me u gjetë nji kompanië nderet, dita e nji t’pritunit aq t’madh, percjellë prejë Ekcellences

Kryekomandarit, kaa me kalue Naltsia e Tii neper rruga t’stolisuna t’gjytetit, i pershndetun

sidomos edhè prejë fmive t’shkollave, trupi i zyrtarve t’ushtriës kaa me ndejë me pritë Naltsiën e

Tii, Princi edhè kaa me xânë vend, ajo shpië (shtëpia e pritjes – shënimi im, F.Shyti) kje shênjue

per Naltsiën e Tii...

Në përbërje të tekstit, na bien në sy, më së pari kohët foljore, përndryshe, e ardhmja e largët, fort

e veçantë me paskajoren e gegërishtes “ ka + paskajore”:

kaa me paa neser

kaa me ardhë fiill prejë Rjeket n’gjytet t’onë,

t’u pamen vapori ....................(sapo të shikohet)

kaa m’u gjetë Naltsia e Tii,

kaa m’u pershndetë me topa prejë kalajet,

e t’vumen kâmë n’gjytet

kaa me kenë pershndetë prej zyrtarve t’ushtriës p. e rr.,

kaa me u gjetë nji kompanië nderet,

kaa me kenë xânë prejë ushtriës,

kaa me kalue Naltsia e Tii neper rruga t’stolisuna t’gjytetit,

kan me kenë rreshtue para tii,

kaa me hîi n’gjytet,

kû kan me ju paraqitë zyrtarët e gjytetit.

kaa me ndejë me pritë Naltsiën e Tii,

Ktû Princi edhè kaa me xânë vend,

pse ajo shpië kje shênjue per Naltsiën e Tii...

programi kaa me i kenë paraqitë Naltsiës s’Tii,

e prandej kaa me pasë ndonji ndryshim,

Naltsia e Tii kaa me udhtue edhè deri te ura e Mesit,

kaa me nderue me t’dukun t’vet Shkollen Fraciskane,

e kaa me shkue edhè kahë fusha e Shtojt,

per me paa vêndet

N’tryez t’mjesditës kan me kênë thirrë paria e kryetarët mâa t’mdhajt e gjytetit.

Naltsia e Tii kaa me u nisë me 13 t’ktii mojit, ...

Page 98: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

98

Vërejmë nga ana morfostilistikore se autori ka bërë dallimet e duhura brenda kohës së ardhme: e

ardhme e afërt dhe e ardhme e largët – nëpërmjet formave “folje ndihmëse + paskajore gege”: ka

me pasë, ka me u nisë, ka me shkue, ka me udhtue, ka me nderue, kan me ju paraqitë, ka me

kalue, ka me hi, ka me pa, ka me u gjetë, dhe “folje ndihmëse në kohë të thjeshta + folje

ndihmëse në paskajoren gege + pjesore”: kan me kenë thirrë, ka me i kenë paraqitë, kan me kenë

rreshtue, ka me kenë xanë, edhe me dy paskajore gege: ka me ndejë me pritë, etj. Gjatë leximit,

me këto trajta, duket sikur ndjehet radha e veprimeve protokollare.

Berati nji nder gur mâ të çmueshem të Shqypnis -

Mî gjytet të Beratit, qi per fat të bardhë të Shqypnis kje pushtue rishtas prej ushtrivet të famshme

të Monarkis austro-ungare shkruen në “Reichspost” i permênduni shkrimtar Klemens M. Mayer

kso doret:

“Çka pat thânë Lord Byron, i cilli ndoshta kje mâ i pari qi prej Prêndimit t’Europes, duel në të

19. Qindvjetë me kerkue neper Shqypnίs së Jugut, se nuk gjindet vegel piktorit, as pêndë

shkrimtarit, qi mund paraqitte bukurit e atyne ânave, mundet me u thânë pa dyshim edhe per

Berat, qi njehen si nder mâ të çmueshmet gjytete të Shqypnis. Lord Byron aso kohet pat rasë me

u shtŷ vetem prej Janinet deri në tepelenë kah Vijosa e prandej nuk pat si me e pà Beratin, pse

t’a kishte pa, ajo zêmer qi nepej aq fort mas bukurijet të natyrës, nuk kishte metë pa e permêndë

në veper të vet madhni e jashtëzakonshme qi natyra i paraqet shtegtarit në ket gjytet.

Në Prêndverë 1917 më ra rasa me dalë në Berat, per bukuri të cillit më kishin folë sa herë shokët

e mî, nierz edhe fort të mêndshem e shkollet, qi më paten falë edhe disa fotografija, por qi nuk

më paraqiten kurr, çka mâ vonë mujta me gzue me sŷ të mî. ... Toka në breg të Shkuminit kah

Jugu ishte aso kohet fort e butë prej shinash të shpeshta qi paten rè aso prendvere...Shkuminin

na rà me e lânë me nji herë e udhtueme per të gjatë të Devollit kah Jugu...

Ne nesret, qi kje nji ditë fort e bukur, nji ditë e këndshme prêndveret, kaluese me kual në nji và,

ujët e devollit e muejtem kshtû me u shty kah Berati; rruga lakon ne romakët, per rreth njasajë

naltsi, qi me mure të madhnueshme të vetat i pershndetet mâ së parit ç’do shtegtarit qi të mrrije

në ket gjytet. Bri kalajet shtrihet pjesa e motshme e gjytetit, me oborre të rrethueme me muer e

me minare të shpeshta. Mâ andej, nder dy ânët e rrugës vorre muhamedansh, mushë me bar,

gjithkah shtylla gurit nji copet, tyrbe të bukra kû mâ të vogla, ku mâ të mdha me dritsore

gjithfarë trajtash – kundërshtim i fort ndermjet pakujdesit të shumicës, qi nuk mendon mâ aspak

per të dekun të vet, qi ká të ndrym nder ato vorre.

Kuer qe, na bjen me u ndalë mî urë shtatë qemerësh, e ktû syni i jonë bindet në ndërtesë të

madhnueshme të gjytetit. Ktû nuk të ndeshet syni, si nder né kah Prendimi, në stil gjithfarë, në

kundërshtime stilit, por shef ndërtesë të këndshme, me trajtë të natyrshme, njashtu si lypet per

nieri qi don me jetue flirt e qetsίsht. Nierz t e egjer, thona na “europiant e mirë” janë fort mâ të

mirë. Maks Lamberts, qi bâni studime aq me temel mî gjûhë shqype, thotë, pa e teprue aspak:

“Gjêja e të pàmt e gjytetit të Beratit jânë nder mâ të madhnueshmet qi un pava kund nder sà

udhtime qi bâna neper Austri, Germani, Itali, Secilje, Greqi, neper Azi të vogël e Shqypni.”

(Posta e Shqypnis, 31. Shtatuer 1918, f. 4)

Sa i takon tipit të tekstit narrativ (rrëfimtar), gjuhëtarët kanë formuluar përkufizimin që vijon: Merret tekst narrativ çdo tekst i shkruar ose gojor; nëpërmjet të cilit një narrator tregon një

histori.174 Edhe para përvijimit të Gjuhësisë së tekstit, si disiplinë linguistike, është folur për

tekste “primitive”, si: urime, mallkime, përbetime, thirrje etj., të cilat dallohen për vlera të tyre si

174 Luisa, M. & Biagi, A., La grammatica del testo, Torino, 1998, p. 195.

Page 99: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

99

akte të të folurit, por, që duke u transmetuar në pjesë të tyre edhe me shkrim, kanë mbërritur deri

në ditët tona. Studiuesi Sulejman Mato shkruan: “ Dëshira për të treguar është e lashtë sa vetë

njerëzimi. Në Bibël thuhet ‘Në fillim ishte fjala. Ishte fjala ajo që solli zhvillimin. Ishte ai

kombinim gjuhësor fjalësh, ato mijëra e mijëra figura poetike të fjalëve të përdorura prej njeriut

në kohë të ndryshme që përsosen botën që nga antikiteti i largët e gjer më sot.”175

Të gjitha tekstet narrative (tregimtare), në një paraqitje “elastike”, përmbajnë disa karakteristika

të përbashkëta, të cilat i përkasin, në pjesë të tyre, edhe tekstit Berati nji nder gur mâ të

çmueshem të Shqypnis, si:

• të paraqesë veprime, mendime, dialogje të një a më tepër personazheve;

• të lidhë mes tyre veprime të tilla, mendime a dialogje të një a më shumë personazheve;

• të përmbajë një varg ngjarjesh që nga një situatë fillestare të çojë në një konkluzion të

ngjarjes;

• të propozohet fundi, që t’i interesojë lexuesit a dëgjuesit.

Këto veçori dhe të tjera, përgjithësisht, janë atribute (përkatësi) të teksteve narrative letrare, por

që edhe në tipat e gjinitë e tyre të shkrimeve të gazetës “Posta e Shqypniës”, dallohen mjaft

qartë. Për shembull, në përmbajtje të tekstit të mësipërm, mund të shquajmë atë që quhet intriga,

që është e mban ngjitur tekstin, sepse realizohet pasimi i fazave të ndryshme të historisë dhe

lexuesi mund t’i vargëzojë. Po kështu, me anë të leximit dallojmë dy elemente: fabulën – si

bashkësi e ngjarjeve që formësojnë përbërësit e tekstit, të sjella nga autori në një rend logjik-

kohor-shkakësor. Elementi tjetër është gërshetimi - që përbën rregullin me të cilin narratori

disponon lirshëm pjesët e historisë duke i organizuar e sistemuar sipas një rendi për t’iu

përgjigjur zgjedhjeve shprehëse. Kjo paraqitje mund të konkretizohet në përbërësit e rrëfimit të

mësipërm:

- gazeta austriake “Reichsport” dhe shkrimtari Klemens M. Mayer kso doret:

- thënia e Byronit në shek.XIX për Shqipërinë “se nuk gjindet vegel piktorit, as pêndë shkrimtarit, qi mund paraqitte bukurit e atyne ânave,....”

- Lord Byron aso kohet nuk pat si me e pà Beratin, pse t’a kishte pa, ajo zêmer qi nepej aq fort mas bukurijet të natyrës, nuk kishte metë pa e permêndë në veper të vet madhni e jashtëzakonshme qi natyra i paraqet shtegtarit në ket gjytet.

Përshtypjet e shkrimtarit Klemens Mayer vijnë e ndërthuren me ato të poetit Byron, bërë

pothuajse një shekull para austriakut.

- “Në Prêndverë 1917 më ra rasa me dalë në Berat, per bukuri të cillit më kishin folë sa herë shokët e mî, nierz edhe fort të mêndshem e shkollet, ...

- Ne nesret, qi kje nji ditë fort e bukur, nji ditë e këndshme prêndveret, me mure të madhnueshme të vetat...

- Bri kalajet shtrihet pjesa e motshme e gjytetit, me oborre të rrethueme me muer e me minare të shpeshta. Mâ andej, ...vorre muhamedansh, mushë me bar, gjithkah shtylla gurit nji copet, tyrbe të bukra kû mâ të vogla, ku mâ të mdha me dritsore gjithfarë trajtash – kundërshtim i fort ndermjet pakujdesit të shumicës, qi nuk mendon mâ aspak per të dekun të vet, qi ká të ndrym nder ato vorre.

- Kuer qe, na bjen me u ndalë mî urë shtatë qemerësh, e ktû syni i jonë bindet në ndërtesë të madhnueshme të gjytetit....ndërtesë të kandshme, me trajtë të natyrshme, njashtu si

175 Mato, S., Arti i të shkruarit, Tiranë, 2002, f. 11.

Page 100: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

100

lypet per nieri qi don me jetue flirt e qetsίsht. Nierz te egjer, thona na “europiant e mirë”

janë fort mâ të mirë.

- Maks Lamberts, qi bâni studime aq me temel mî gjûhë shqype, thotë, pa e teprue aspak: “Gjêja e të pàmt e gjytetit të Beratit jânë nder mâ të madhnueshmet qi un pava kund nder sà udhtime qi bâna neper Austri, Germani, Itali, Secilje, Greqi, neper Azi të vogël e Shqypni.”

Teksti nis me një lajm gazete të huaj (e përditshme vjeneze) Mî gjytet të Beratit, qi per fat të

bardhë të Shqypnis kje pushtue rishtas prej ushtrivet të famshme të Monarkis austro-ungare, pat

shkrue.....dhe shkrimi vijon me shkrimtarin austriak, duke përdorur më së pari ndjesitë e poetit të

madh anglez, Lordit Bajron, për bukuritë e Shqipërisë së kohës kur ai vizitoi Janinën dhe Ali

pashë Tepelenën dhe duke vazhduar me imprtesionet e veta. Të bën përshtypje se, ndoshta, për të

vetmin rast këtu, është përdorur fjala “kje pushtue”! Në gazetën që kemi si objekt studimi sa i

takon tezës, asnjëherë nuk përmendet Austro-Hunagria si perandori pushtuese e vendit tonë,

madje për të, shkruhet gjithandej se është libruese (çliruese) e Shqipërisë prej armiqve që

dihen...duket që artikullshkruesi e ka sjellë këtë fjalë me qëllim kundërvënieje, si antonim i fjalës

çliruese.

Prej Maleve të Dukagjinit...

Shkruen: P. Justin Rrota O.F.M.

Plan, 26 Ndanduer, 1917

Shtegtari i pavaditun, të cilit per mâ të parën herë i bje rasa me shkapërcye qafat e me pershkue

terthoret e vshtira, - sado të madhnueshme – të Maleve të Dukagjinit, bindet per nji herë kah

shef, se në mjedis tyne gjallojnë nierz, gjinden vllazni e katunde; e shî njaty, kû ja mêrrte mendja

se më zί zogjt e shtâsët mâ t’egrat mund të gjêjshin shûjten e gjallimit të vet, njaty vên n’oroe se

nieri kà xanë vênd, kà ndertue shpίn e kà punue nji grimë tokë. S’â bind prandej me pasë per

t’ndie, se banorët e këtyre krepave dalin e kjenë perherë gjinde e vshtirë, të pathyeshme e

mizorë, masi krepi e shkretia, qi gjithkah i rrethon, s’u flet, s’u paraqet tjeter, veç egersί, forcave

e mizorί. Të dàm kta prej marë shekullit, të lshuem dore kahmos prej gjithkujt, t’lânun me jetue

gjithmonë pa sundim, s’njoften kta zot tjeter mi vedi, pos ati të Qiellës. Nermjet të maleve të

shkretnueme u ishte myllë këtyre shtegu i ç’do gurrës, qi mujtte me u reshtë, rrokull sa qinda

vjetve, zhvillim mendje, jetet të shoqnueshme, tregu a gjytetnije. Prejse pa gjegj e sundim të

malcorit, me ndimë të fuqίs së vet, ju desht me i dalë zot jetës, gjâs e nderës së shpis së vet; tuj

pertrî kështû mjerisht neper sa vrasa rrenimin e plotë të vedvedit: Ju desht ati m’e lanë tokën e

vet djerr a me punue keqas me armë per faqe; shum herë edhè per shkak të gjakut m’u djegë e

pjekë e me dalë i fikun jashta vllaznijet e fisit.

Nen qiell, kisha ishte e vetmja qanderr, kû të mjerve mujtte m’u diktue nji grimë rreze në gjith at

terr padije: vetem ktû i malcori ndiete neper gojë të Meshtarit të vet fjalën e amël të mësimit e të

paqit. E Meshtari – e vetmja inteligjencë, në kto shkretί – u bâ, prej nevoje, per ta mësues, mjek,

ndërmjetës e kshilltàr ner degame të tyne, gjygjtar e pajtues ner ngatërresa e prîs ner rasë kû e

lypte e mara e e mira e vendit.

E ktû, pse të ju thohet nji fjalë lavdi Meshtarίs e sidomos të Parve të sajë, të penguem me jetue

ner kohë aq të vshtira e të rrezikshme n’mjedis këtyre maleve, s’kishte mu bâ tjeter, veç m’u krye

nji detyrë, qi secili shqyptar i mendshem kà, ase do të kèt ndaj ta. Meshtaria, me vegel t’etme të

Page 101: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

101

fjalës së vet, në saje të kamës s’madhnueshme e të prestigjit qi pat gjithmonë n’zêmer të famullis,

u orvat kurdoherë per të mirë e të mkamun të popullit të vet; per të pritun të sà dameve, qi mnia

shkote per ditë tue shkaktue, per pajtim të sà gjaqeve, qi prej padije e mungeset të gjygjit vîshin

tuj u shtue, n’rrezik shum herë – mos me pasë kênë fjala e tij – me dalë fare me rob e robni e

vllazni e katunde...

Me të çilun të udhavet të reja e me të ndrequn të vjetrave, nisen m’u vû në të perpjekun, jo vetëm

me shokë, fqîit e vetë, por me katunde e gjytete mâ të largta; prej kah jeta e tyne ekonomike xuni

m’u mkamë ka pak; me ju u zhdrivillua disi mêndja, me ju çilë sa grima sŷt e me pà se edhe

përtej atyne maleve e bjeshkve të veta kà nierz shqyptarë, nji gjûhe e gjaku, si ata.... E armët,

njato vegla qi deri dje kjenë ideali mâ i madhi, visari mâ i çmueshmi i të malcorit, sot me dispjek

janë të mallkuese porsi kavia e rrenimit t’plotë të ti. Fryti i sa Shkollavet, qi e Nalta Komandë e

Drejtimi i Arsimit pat kujdes me çilë në këto vênde të shkretnueme s’ka pasë endè kur m’u pá; pa

të vshtirë veç mundet secili m’e kuptua se çë përparim ká me i dhanë e çë faqe ka me i ndrrue në

pak kohë kti popull të squet prej natyre sa t’a lypish e në nevojë aq të madhe per msim. ... Kta

âsht edhè nji dishmië, nji provë, qi me dispjek (zemërim – shënimi im, Fatmira Shyti), mund u

qitet para do të huejve, armiq me kom t’onë, si edhè njatyne shtegtarve të padrejtë, të cilt, pa

dijtë gjûhë, pa pasë mndyrë e kohë me e njoftë nji grimë mâ per s’afermit shpirtin e popullit

shqyptar, pa e marrë në dorë aspak gjêjen anarkike, në të cilen këjo krahinë jetoj persa qinda

vjeç; nuk ju duk nji dhunë me e shkrue e me ja paraqitë botës marë si nji fis barbar, qi kurr s’do

t’ishte i zoti m’u mkamë e m’u gjytetnue.

(Posta e Shqypniës, 1. Dhetuer 1917, f. 5)

(Posta e Shqypniës, 10.Kallnduer 1917, f. 3)

Në mes këtyre dy teksteve, mendojmë se mund të gjejmë vendin e të vazhdojmë shpjegimin e

një sekuence tjetër që i përket tekstit narrativ, konceptin e sekuencës refleksive – e cila është

një lloj prerjeje tekstuale, që ekspozon opinionet, mendimet, gjykimet e personazheve apo të vetë

autorit. Madje kjo sekuencë vjen aq e domosdoshme edhe mes të tjerave në korpusin e një teksti

narrativ, ku, ndërmjet ngjarjeve, monologjeve e dialogjeve, çdo autori i duhet të ndërhyjë me

mendimet dhe filozofinë e tij për persona a ngjarje të caktuara.176 Teksti sipër i përket shkrimtari

dhe gjuhëtarit Justin Rrota, klerik i urdhrit françeskan.177 Kurse teksti në vijim duhet t’i përkasë

një gazetari që nuk është fillestar në shkrime të tilla, si për nga struktura e thurjes, ashtu edhe për

dijet profesionale, për leksikun, frazën e ndërtuar dhe masën e lajmit në shtyp.

Me anë të refleksionit autori përshkruan psikologjinë e malësorëve të kësaj krahine, që çojnë

jetën midis natyrës së ashpër të maleve, ashtu si gjinde e vështirë dhe e pathyeshme e mizore, por

fati i tyre që këta njerëz kishin pasur dhe vazhdonin të kishin pranë kishën dhe meshtarët, të cilët

meritojnë një lavd të veçantë, sepse meshtarët qenë bërë e vetmja inteligjencë, në kto shkretί – u

bâ, prej nevoje, per ta mësues, mjek, ndërmjetës e kshilltàr ner degame të tyne, gjygjtar e pajtues

ner ngatërresa e prîs ner rasë kû e lypte e mara e e mira e vendit. Pastaj shkrimtari nxjerr në pah

rolin e rrugëve, prej nga malësorët mësuan, së paku, se edhe njerëz të tjerë shqyptarë, nji gjûhe e

gjaku, si ata dhe se nëpërmjet rrugëve ka me ju u zhdrivillua disi mêndja, me ju çilë sa grima sŷt

e me pà se edhe përtej atyne maleve e bjeshkve të veta kà nierz. Në refleksionin e fundit të

shkrimit, J.Rrota nuk lë jashtë edhe një vërejtje e kritikë ndaj të huajve, të cilët, pa ditur gjuhën

176 Topalli, T., Gjuhësi teksti, Shkodër, 2010, f. 229. 177 At Justin Rrota është gjuhëtar gramatikan, historian i shqipes, dhe shkrimtar. Përveç Sintaksit të gjuhës shqipe,

Hyrje në literaturën shqipe, Histori e Alfabetit të shqipes, ai ka botuar edhe vëllimin me novela “Rreth votrës”, si

inspirim i jetës prej famullitari që kaloi për shumë vite në malet e Dukagjinit.

Page 102: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

102

tonë, pa njohur psikën e popullit shqiptar, shkruajnë e thonë për ata banorë se janë nji fis barbar,

qi kurr s’do t’ishte i zoti m’u mkamë e m’u gjytetnue.

Na duket interesante që nga shkrimi i Justin Rrotës të sjellim një strukturë fraze, me analizën e

saj, e cila u qëndron parimeve të këtij tipi tekstor, si periudha e mëposhtme, me një Q.O.S. –

homogjenia funksionale e përbërësve shpreh enumeracion të fakteve e tablove që sjell autori:

“Me të çilun të udhavet të reja /e me të ndrequn të vjetrave, / nisen m’u vû në të

perpjekun, jo vetëm me shokë, fqîit e vetë, por me katunde e gjytete mâ të largta;/ prej

kah jeta e tyne ekonomike xuni m’u mkamë ka pak; /me ju u zhdrivillua disi mêndja,/

me ju çilë sa grima sŷt /e me pà /se edhe përtej atyne maleve e bjeshkve të veta kà

nierz shqyptarë, nji gjûhe e gjaku, si ata....”

Fjdr.

Fr.

Fjvkh. Fjvkh. Fjvv. Fjvv. Fjvv. Fjvv.

Fjvku.

Megjithëse paksa jashtë tezës sonë, në raste ndërtimesh si ky, nuk është pa vend të vëmë në

dukje se në ditët tona, në gjuhësinë moderne, diskutohet dhe ka përpjekje shkencore për të

vërtetuar se strukturat e sintaksës, në njësitë kumtuese, si fjala e fraza, u përgjigjen formave

logjike të mendimit, si për shembull, në thënien-frazë të mësipërme nga gjuhëtari Justin Rrota,

homogjenia funksionale sikur shpreh një listim të fakteve dhe dukurive që përmend autori.

Studiuesit shtroinë pyejen: Si është e mundur që një formë e zëshme (sonore) të mund të

respektojë struktura të statusit mendor? Gjuhëtari dhe psikologu Fodor178 këmbëngul se është

forma logjike e thënieve që luan një funksion interfaqës, në trurin e njeriut gjendet një modul i

veçantë i aftë të drejtojë proceset semantike, duke transformuar tingujt në kuptim e që mund të

bëjë lidhjen e ngushtë, që ka forma logjike, nga njëra anë, me sistemin tingëllor e, nga ana tjetër,

me strukturën sintaksore të mendimit.179 Me fjalë më të thjeshta, sot mendohet se skemat

sintaksore të përbërësve funksionalë të frazave e njësive të tjera, pasqyrojnë jo pak skema të

mendimit. I njëjti autor ka shkruar se në ligjërimin njerëzor ne komunikojmë sa herë që ti më

thua çfarë ke në mendje dhe unë kuptoj atë që më thua.180

T’ardhunt e Arqidukës Maksimiljan

(në mjaft pjesë, me prozë poetike: në tre minitekste)

Arqiduka Maksimiljan na erdh: po fati i bardhë a do t’i vîjë mas sodit Shqypniës? Do t’i vîe!

Verigat, me t’cillat anmiku kishte pengue Shqypniën, shpata ngadhnyese e Absburgve vjet i kputi

178 Fodor, J., The Modularity of Mind, The MIT Press, Cambridge (Mass.) (trad. It. La mente modulare, Il Mulino,

Bologna 1988.) Citohet sipas: Ferretti, F., Alle origini del linguaggio umano, Il puno di vista evoluzionistico, GLF

Editori Laterza, 2016, p. 37. 179 Po ai, po aty, f. 37. 180 Po ai, po aty, f. 36.

Page 103: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

103

prejë durve e kâmve t’ona e i vûu trofee m’therore t’Drejtsiës. Arqiduka prùu me vedi vetem

pallmen e Liriës e t’Gjytetniës. Praa gëzoni o ju bjeshkët e grisuna t’Shqypniës, o ju fusha

gratçore, o ju gjytete e katunde t’ona, pse me ditë t’sodit nji kohë e ree e e lumnueshme do t’nisë

me u endë per nee. Kaa me u teer gjaku, kaa me u thaa lodja e kan me u eshtë gjâmët e ankimet,

neper t’cillat na deri sod i kemi kênë dhîmët Zotit e robit: sod e mrapa Shqypnia – mjaft qi t’keet

ment...kaa me mujtë me gzue pagjen e dishrueme e me ndêjë krahas me fise tjera

t’gjytetnueme...Me shpnesë t’gjallë, praa, t’a presim kohen qi kaa me ardhë per Shqypnii..E

pûnët mâa t’parat t’cillave do t’ja vêen menden komi i Shqyptarit, jânë kto: nji dashtnië e gjallë

e vepruese ndaj Atdheen e komin; s’dytit nji ndigiesë e arsyeshme ndaj ligjët e sunduest. Neper

dashtnië atdhetare nee s’kaa me na u dhîmët per koom e Atdhee as mundi, as gjâja, as jeta vetë;

neper ndigjesë, masandej, fuqitë t’ona kan me u mbledhun tok e me u bashkue m’nja, e shka

mund t’bâjë fuqia shqiptare kuur âsht e bashkuese e e rregulluese, flasin kangët, flasin rrasat,

flasin edhè anmiqt, kuur t’jeen t’ngushtuem me folë t’verteten...

Shqyptarë! Shka kaa kênë, kaa per t’kênë: motit t’liir e me nderë, mas sodit edhè t’liir e me

nderë. E Zoti e ruejt me jetë e me shndet Arqiduken, Perandorin e Rregjin Apostulik e Monarkiën

Austro-Hungare, qi po na çilë shtekun per shpnesë kaq t’amla ndaj nji kohë qi do t’vië.

(Redaksia)

Ndër të tjera, në këtë tekst, të tërheq vëmendjen emërtimi për Arqidukën, si “Perandor e Rregj

Apostulik i Monarkiës Austro-Hungare”, ku gjithë markimin stilistik e bart mbiemri i panyje

“Apostolik”, që është një term jo i fushës së diplomacisë, por i fjalorit kishtar-katolik, sepse

kështu thirren disa hierarkë të lartë të Kishës Romane, për shembull, pas viteve 1990, në

Shqipëri, i dërguari i Papës, quhej “Nunci Apostolik” (indiani Ivan Dias, i cili kishte edhe

atributet e ambasadorit të Selisë së Shenjtë për Shqipërinë). Kuptimi i parë i fjalës është:

pikërisht prej apostujve; por ka edhe kuptime e përdorime të tjera, si: i denjë për atë që bën vepra

apostujsh, p.sh. shpirt apostolik; që vjen drejtpërdrejt prej autoritetit të apostujve, b.f.: kisha

apostolike, e cila është themeluar nga apostulli Pjeter, ndjekës të të cilit janë Papët; pikërisht i

Papatit, si: bekim apostolik, letër apostolike, Enciclica; nunc apostolik – një prelat që kryen edhe

funksionet e Selisë së Shenjtë pranë një shteti.181 Në shpjegim të këtyre kuptimeve, mund të

shtojmë se gjatë Mesjetës dhe disa shekuj më pas mbretër e perandorë nuk mund të shpalleshin të

tillë pa aprovimin e Papës, i cili duhej t’i bekonte dhe kurorëzonte në Selinë e Shenjtë; përveç

kësaj disa monarki europiane quheshin edhe Mbretëri të Shenjta.

Përveç kësaj, teksti edhe këtu merr ngjyrimin stilistik të një pasazhi biblik, spese ardhja e

Arqidukës nga dera e Absburgëve, duket si ardhja e Mesisë (Jezusit) para besimtarëve, para një

tubimi popullor këtu. Kështu ngjet kur lexojmë fragmentin në vijim:

Arqiduka prùu me vedi vetem pallmen e Liriës e t’Gjytetniës. Praa gëzoni o ju bjeshkët e grisuna

t’Shqypniës, o ju fusha gratçore, o ju gjytete e katunde t’ona, pse me ditë t’sodit nji kohë e ree e

lumnueshme do t’nisë me u endë per nee. Kaa me u teer gjaku, kaa me u thaa lodja e kan me u

heshtë gjâmët e ankimet, neper t’cillat na deri sod i kemi kênë dhîmët Zotit e robit: sod e mrapa

Shqypnia – mjaft qi t’keet ment...kaa me mujtë me gzue pagjen e dishrueme e me ndêjë krahas

me fise tjera t’gjytetnueme...Me shpnesë t’gjallë, praa, t’a presim kohen qi kaa me ardhë per

Shqypnii... Neper dashtnië atdhetare nee s’kaa me na u dhîmët per koom e Atdhee as mundi, as

181 UTET Diffusione S.r.l. Garzanti Linguistica, 2003.

Page 104: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

104

gjâja, as jeta vetë; neper ndigjesë, masandej, fuqitë t’ona kan me u mbledhun tok e me u bashkue

m’nja,...

Shohim se janë 14 folje...prej të cilave: 3 në kohën e tashme, 2 në të shkuarën, kurse 10 të tjera,

në të ardhmen e largët, çka këtu shpreh perspektivën e dëshiruar të autorit të shkrimit për të

ardhmen e Shqipërisë, falë drejtimit dhe ndihmës që ka me i dhanë Austro-Hungaria! Janë, pra, 3

kohë, shprehur si më poshtë:

(i) kemi kênë dhîmët (Zotit)

prùu do t’nisë me u endë

kaa me u teer

t’keet kaa me u thaa

t’a presim kan me u heshtë

gëzoni kaa me mujtë me gzue

kaa me mujtë me ndêjë

kaa me ardhë

s’kaa me na u dhîmët

kan me u mbledhun

ka me u bashkue

Le të përqasim një tekst biblik nga Djata e Re (Besëlidhja e Re), për të parë ngjashmërinë e bërë

me qëllim nga autori i shkrimit për ta ngritur figurën e Mikut austriak në rangun e një perëndie,

apo vetë Mesisë Jezu:

“Pastaj Jezusi mori me vete të Dymbëshjetët dhe u tha: “Ja po ngjitemi në Jerusalem dhe do të

plotësohen të gjitha që u shkruan nga profetët për birin e njeriut: sepse do t’u dorëzohet

paganëve, të cilët do ta venë në lojë, do ta salvojnë e do ta pështyjnë, e, pasi ta frushkullojnë, do

ta vrasin. Ai veç do të ngjallet të tretën ditë. Por ata s’moren vesh asgjë çka u tha. Këto fjalë për

ta ishin fshehtësi e nuk kuptonin çka Jezusi u thoshte.”182

Struktura e kohës narrative në këtë pasazh gjuhësor do të ishte e tillë: në nisje 4 folje në të

shkuarën (të kryerën e thjeshtë), të cilat vijnë e përsëriten në mbyllje të tekstit, 1 folje në të

tashmen; janë 7 folje në të ardhmen e thjeshtë dhe 4 folje në të shkuarën (në të pakryerën):

Vëmendja e analizës tekstore ndaj kohës narrative në këtë tip teksti, kërkon vend të veçantë, për

faktin se teksti narrativ është i shpërbërshëm në disa aspekte të tij, ndër to jo pak i rëndësishëm

del edhe ai kohor. Thënë ndryshe, teksti narrativ nuk dimensionohet vetëm në hapësirë, nga

182 Bibla, Shkrimi Shenjt, Besëlidhja e Vjetër dhe Besëlidhja e Re, Përktheu dhe shtjelloi Dom Simon

Filipaj, Ferizaj, 1994, f. 1492.

po ngjitemi

nuk kuptonin, u thoshte, ishin, s’moren vesh,

mori, u tha, u shkruan,

do të plotësohen, do t’u dorëzohet, do ta venë në lojë,

do ta salvojnë,

do ta pështyjnë, do ta vrasin, do të ngjallet,

Page 105: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

105

rrjedhin operacionet me rendin, por edhe në kohë, prej së cilës rrjedhin operacionet me kohën,

realizuar me teknika të ndryshme.183 Secili autor i teksteve narrative, në çfarëdo gjinie e lloji të

jenë hartuar ato, e vendos historinë në një kohë të caktuar, për t’i zhvilluar ngjarjet në

kohëzgjatje të ndryshme. Teksti i mësipërm T’ardhunt e Arqidukës Maksimiljan, përshkohet në

disa faza, të cilat përcaktohen nga trajtat kohore të foljeve, ashtu si i paraqitëm tek teksti i

shkurtër biblik, i cili dallohet në mënyrë të veçantë, pasi përgjithësisht këto nuk kanë tregues

kohorë precizë; shumë- shumë, ato përmbajnë konetivë si: kohë më parë, shumë kohë më parë,

më vonë, shumë më vonë, por jo data e orë të caktura. Teksti për t’ardhunt e Arqidukës me të

vërtetë vjen si një agendë protokolli, por nuk ka data, as orare veprimi, ka më tepër tone emfaze,

ndiesi subjektive, ngazëllyese të artikullshkruesit për ngjarjen e madhe (sipas tij) që po i ndodhte

Shkodrës e gjithë vendit, sapo Miku i Madh të shkelte tokën shqiptare!

Lajme vêndit

Vjetori i t’hîmit t’Ushtriës p. e rr. Austro-ungare n’Shkoder -

Me 23 t’ktii mojit, n’kremtim t’vjetorit t’hîmit t’ushtriëve p. e rr. Austro-ungare, u mblodhen

para Sarajit t’rii Auktoritetet Ushtarake e Civile, fmiët e gjith Shkollave, si edhè shum tjerë prejë

popullit. N’ket rasë, Ekscelenca e Tii, I.Trollmann, kndoj Praklamacjonin, qi kje spjegue shqyp

prejë t’ndritshmit Landescivilkomiserit Z. Generalkonsul Kral, njashtu sikurse e prûume edhè na

n’Numer t’14 t’fletores s’onë. Masi u krye Proklamacjoni, muer fjalen Z. Feizi Beg Alizoti ....e

mas Tii, prejë qoshkut t’Perlimtares, Z. Musaa Juka, Kryetari i Perlimtares bâni ket ligjëratë:

“Populli Shqyptarë, mas t’çpallunit t’Autonomiës hinë Shqypnia m’nji jetë t’ree.Kjo ditë do t’

xânë nji vend fort të bukur n’historië shqiptare edhe do t’i shtohet saa t’mirave qi patme deri sot

prej Qeveriës t’naltë Austro-Ungare. Me ket ditë o vllazen; na çilet rruga e përparimit,

gjytetnimit e perkujdesimit per komin e atdheun t’onë; i cili, si e dëshmon edhe historia, pat

rritun n’gjîe t’vet asi burrash qi gjithmonë kjene t’zott me inxitë kundra anmikut t’vet.

Praa, vllazen, t’dashtun, na duhet qi t’mundohena per bukurin atdheun t’onë; i cili kaa hjekun

deri tash boll e t’i lutena Perendiës me na u ba ndimë, tuj u orvatë edhe vetë, per me rritun birët

t’onë me nji dashtnië atdhetare, qi kurdo qi t’jenë nevoja, t’jenë gadi e mos t’pritojnë per me bâa

kurban jeten e vet per dhee t’parve.

Tujë ju falun derës fort t’Naltes Qeverië Austro-Ungare per ket bamirsië, e tuj ja njoftun edhe

gajretin e Ekselencës s’Tii per ket rasë, po brohorisim t’gjith sbashkut:

Rrnoft Shqypnia! Rrnoft Austro-Ungaria! Rrnoft Ekselenca e Tij Trollmann!”

Mas ktyne fjalve shkuese t’gjith ner shpia t’veta. (Posta e Shqyp., 27. Kallnduer 1917)

Praa, vllazen, t’dashtun, na duhet/qi t’mundohena per bukurin atdheun t’onë;/i cili kaa hjekun

deri tash boll/e t’i lutena Perendiës/ me na u ba ndimë,/tuj u orvatë edhe vetë,/per me rritun birët

t’onë me nji dashtnië atdhetare,/qi/kurdo qi t’jenë nevoja,/t’jenë gadi/e mos t’pritojnë/per me

bâa kurban jeten e vet per dhee t’parve.

Ligjëruesi Juka, kur kalon nga falënderimet ndaj Austro-Hungarisë, u kthehet bashkatdhetarëve

e bashkëqytetarëve të vet që të mendojnë vetëm për Atdheun e tyre, të shqetësohen për rritjen e

bijve me dashuri për të dhe të gatshëm për t’u flijuar, prandaj dhe fraza e oratorit vjen me kaq

hierarki të përbërësve predikativë, ku na tërheqin format e pashtjelluara, me të cilat krijohen të

ashtuquajturat “fjali të pashtjella”; na shfaqeb 2 QOS dhe disa njësi funksionale, siç tregohen

183 Topalli, T., Gjuhësi teksti, Shkodër, 2010, f. 232.

Page 106: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

106

edhe në skemën poshtë, ku 2 bazat e dy çifteve të fjalive sikur e mbështesin mendimin e shprehur

nga emetuesi:

Fr.

Fjdr. Fjdr.

Fjvkr. Fjvku.

Fjvprc. Fjvmn.

Fjvq.

Fjvprc. Fjvprc.

Fjvkh. Fjvq.

Udhtimi i Arqiduksë n’per vênd t’onë. Tiranë.

...Naltsia e Tii raa n’shpië t’hieshme t’Servet Beg Libohovës kû i ishin kenë gatue madhnisht disa

oda. N’tryez t’mjesditës qi kje ngrehë n’Offiziersmesse t’maa t’Naltes Komandë t’vendit, ner

civila qi mueren pjesë kjene edhè kta Zotnië: Reuf Tizo, Kadia Salih Efendia, Kryetari i

Perlimtares Halul Efendia, Inspektori i Shkollave t’vendit Dervish Hima e Beglerët Servet

Libohova e Refik Toptani. Masdite Naltsia e Tii shkoj me paa n’xhamië mâa t’parë t’gjytetit kû e

pritte nji deputacjon qi kishte per kryetar Prefektin Reuf Tizo, i cilli ju pershndet me ket fjalim:

“Naltsië perendore e rregjnore:

Tash pesëqind vjet qi mûndohet populli i mjerë i Shqypniës, me xânë njat vend n’t’cillin e vêndoj

fati i vet, e n’ket veprim kaa gjetë nji pshtetje t’foort n’shpië t’ndershme t’Habsburgve e jo vetem

pshtetje, por edhè ndimë. Naltmadhnia e Tii Franz Josefi I â kênë majtë gjithherë prejë nesh

porsi rojsi i idealit t’onë komtar e t’dukunt e Nalmadhniës s’Ate n’vend t’onë, âsht shêj i kjartë

se edhè Nalmadhnia e Tii Perendori e Rregji Karl kaa me na majtë edhé mas tashit doren mii

krye.

Na e keem per detyrë me ju falun nderës Naltsiës s’Ate perendore e rregjnore tujë na raa rasa

nen projë t’ushtriës s’fuqishme qi na kaa librue, me mkamë nji marshim komtaar, tujë na çilë

kshtû shtegun kahë gjytetnimi, kahë vetqeverimi. Uzdaja e jonë pshtetet n’veprim

t’madhnueshem t’armve t’bekueme t’Naltmadhniës s’Tii, per me mujtë me ndimë të tyne me paa

nji Shqypnië t’shndoshtë e të madhe. Na jep lêjen, Naltsië, me t’u lutë qi të paraqitsh para fronit

t’madhnueshem t’Naltmadhniës s’Tii, miradien t’onë qi s’kaa m’u shlye se t’jeen jeta. Zoti gjith i

pushtueshem, ruejtët prejë ç’do rrezikut Nalmadhniën e Tii e gjith pjestarët e shpiës

s’madhnueshme e hiret e tia u ulshin permii ta. Rrnoftë Nalmadhnia e Tii Perendori e Rregji.”

T’kryemt e ksajë zyre fetare tu xhamia e parë e gjytetit, kujtojëm se do t’keet bâa kaq nji

përshtypje t’bukur, saa popullit t’Tiranes nuk kaa me hjekë kurr sŷsh. Zyrja u bâa edhè ma e

madhnueshme per at popull at herë kuer duel Hoxha Hafis Ali Korça qi, me krahë hapët e tujë

Page 107: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

107

shikjue kahë qiella fali nji uratë n’gjûhë arabishte me t’cillen lypi ndimen e Allahut per shpië

t’ndershme t’Absburgve, tujë u lutë edhe per fitim t’armve t’Katerlidhjes.184

(Posta e Shqypniës, 27. Kallnduer 1917, f. 4)

Është një rrëfim për lajm,185 me një sfond të caktuar edhe historik, edhe të një areali të veçantë: vizita e Arqidukës së Austro-Hungarisë në Tiranë, fakti që jepet qysh në titull të lajmit dhe ka një

strukturë të caktuar, e cila mund të skematizohet si në vijim:186

Rrëfim me lajm

Përmbledhje Rrëfim

Titulli Hyrje Ngjarja Sfondi

(Koka)

Konteksti Histori

Ngjarje

dytësore

Përmbledhja e rrëfimit ndahet në dy pjesë: pritja e Arqidukës austriak dhe përcjellja e tij nga

intelektuali i njohur Hafiz Ali Korça. Përmbledhja përmban në fillim njohjen e mikut të huaj me

përfaqësues të shoqërisë së lartë shqiptare dhe funksionarë shtetërorë të kohës, si: Servet Beg

Libohova, prefekti Reuf Tizo, Kadia Salih Efendia, Kryetari i Perlimtares Halul Efendia,

Inspektori i Shkollave t’vendit Dervish Hima e Beglerët Servet Libohova e Refik Toptani.

Masdite Naltsia e Tii shkoj me paa n’xhamië mâa t’parë t’gjytetit kû e pritte nji deputacjon qi

kishte per kryetar Prefektin Reuf Tizo, i cilli pershndet me ket fjalim-rrëfimin e Tizo-s.

Në thelb të fjalës së tij qëndron ideja se vetëm Austro-Hungaria i bëri realitet përpjekjet

shekullore të popullit tonë për mvehtësi e përparim, kryesisht dera e Absburgve, që nga

perandori Franz Josefi I, deri tek Mbreti Karl i asaj kohe, që është bërë roja dhe mbrojtësi i

Shqipërisë.

Fjalimi mikpritës mbyllet me lutejn që Zoti ta ruajë shtëpinë e madhnueshme të Absburgve prej

çdo rreziku, edhe për të mirën e vendit tonë. Kësaj lutjeje iu shtua edhe një uratë e falun në

arabisht e Hafiz A.Korçës për Arqidukën. Fjalimi i shkurtër i Fizos është i mbushur me grupe

fjalësh të ngarkuara stilistikisht, karakterizime të larta për Absburgët, ushtrinë austro-hungareze,

për perandorët e Vjenës dhe mbretin Karl që ishte atëherë në fronin e lartë, si: naltësi perendore

rregjnore, pshtetje e fortë e shpisë së ndershme, populli i mjerë i Shqypniës, pshtetje, ndihmë,

Naltsia e Tiij Franz Josefi I, rojsi i idealit tonë, shej i kartë, na mban dorën mbi krye, nën proje

*Katerlidhje-a, quhej kështu aleanca Katerpalëshe, gjatë Luftës së Parë Botërore, midis Austro-Hungarisë,

Gjermanisë, Bullgarisë dhe Turkisë, kundër Antantes. 185 Edhe gjuhëtarët e rinj Rugova (Bardh & Lindita), në librin e tyre “hyrje në gramatikën e tekstit në gjuhën

shqipe”, Trembelat, Prishtinë, 2015, f. 56-57, të cituar prej nesh, e përdorin kët emërtim (term), por me një parafjalë

tjetër të rasës kallëzore: “rrëfim me lajm”. 186 Rugova, B. & Rugova-Sejdiu, L., Hyrje në gramatikën e tekstit të gjuhës shqipe, Trembelat, Prishtinë, 2015, f.

111.

Page 108: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

108

t’ushtris së fuqishme, na ka librue, na ka mkamë, na çil shtegun kahë gjytetnimi, veprim i

madhnueshëm i armve t’bekueme, për nji Shqpni t’shndoshë e t’madhe, froni i madhnueshëm i

Naltsis s’Tiij.

Në mbyllje të paraqitjes së teksteve narrative, ashtu siç janë në faqet e një organi gazetarie (Posta

e Shqypniës), dhe pasi kemi mundur t’i grupojmë në këtë tip aq të rëndësishëm dhe aq përfshirës

të ligjërimit të shkruar, nuk mund të rrimë pa renditur këtu edhe dy çështje, të cilat, në teorinë e

praktikën e tekstit përcaktohen si:

- veprime të ndryshme me rendin

- veprime të ndryshme me kohën

5.2. Veprime të ndryshme me rendin

Pa nisur shtjellimin, duhet pohuar se këta tregues nuk na dalin të plotë në strukturën e teksteve që

i kemi klasifikuar këtu, në tipin narrativ. Këto dy çështje po i japim të shkurtuara, edhe me

shembuj ilustrues të tjerë, por edhe me tekste a sekuenca tekstore, marrë prej gazetës sonë të para

një shekulli.

U pohua më sipër që vargu i ngjarjeve që del nga intriga: me fabulën dhe gërshetimin i

përmbahet një rendi subjektiv që varet nga metoda, mjeshtëria, synimi dhe drejtimi letrar i autorit

– prodhues i tekstit. Në teorinë e kësaj disipline, është nënvizuar se në strukturën e tekstit

shfaqet, së pari, ajo që quhet ndërrim total i ndjekjes së fakteve, kur në nisje të rrëfimit

(tregimit) del ndodhia finale e në vijim përshkruhen ndodhitë që e kanë sjellë atë ngjarje. Këtë

dukuri, edhe pa u vënë re, mund ta konstatojmë qoftë edhe në një lajm kronike në Tv, që

zakonisht nisin me finalen e ngjarjes:

....Me humbjen e jetës së dy pasagjerëve ka përfunduar një aksident rrugor i ndodhur

sonte në mbrëmje në rrugën Lezhë-Milot. Një makinë “Wolksvagen”është përplasur me

një makinë transporti, si rezultat i shpejtësisë së madhe në këtë segment rrugor. Ekspertët

rrugorë që erdhën në vendngjarje konstatuan se jo vetëm shpejtësia, por edhe lagështira

në rrugë, dhe sidomos parakalimi i gabuar, kanë qenë shkaqe të aksidentit tragjik...187

Ajo që pohohet në njësinë e nënvizuar ka ndodhur jo në fillim, por pas gjithë atyre që theksohen

apo ngjajnë në fjalitë e tjera, sepse para përplasjes, drejtuesi i mjetit ka shtuar shpejtësinë jashtë

rregullave, pastaj ka rrëshqitur në asfaltin e lagur, është përpjekur të parakalojë dhe pastaj është

përplasur e në fund ka ngjarë pasoja tragjike: humbja e jetës së dy personave. Tek gazeta jonë,

lidhur me vizitën e Arqikudës Max në Shkodër, nëse i bashkojmë tekstet, agjendat që jepen si

përgatitje protokollare të pritjes, do të ngjajnë pasi të ketë mbërritur Arqiduka i Vjenës. Në këtë

kuptim, autori i lajmit ka bërë ndërrim total të ndjekjes së fakteve. Dukuria e rendit të fjalëve në

fjali, por sidomos e përbërësve predikativë në fraza e njësi të tjera mbisintaksore, si: thënia,

paragrafi e teksti (në rastin tonë), ka përsëri vëmendje nga studiuesit. Shembulli më i natyrshëm

jepet nga fakti se fjalët e një fraze (këtu: fjalie), kanë prirje të ndjekin në mënyrë tendencioze

rendin e ngjarjeve që përshkruhen.

E dyta, ndërrim i pjesshëm i ndjekjes së fakteve, kur rrëfimi nis nga një pikë e ndodhisë, në

vijim fakti i mëparshëm rindërtohet nga një përsonazh. Është një mënyrë epike të të treguarit, e

187 Revista televizive e mbrëmjes në Tv “Klan”, 20 shkurt 2017.

Page 109: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

109

lashtë sa vetë letërsia; mjafton të kujtojmë rrëfimin e Odiseut, apo në shqip, romanin “Kush e

solli Doruntinën, Komisioni i festës, etj. të Ismail Kadaresë. Në tekstet tona të “Postës...”mund të

ndalemi tek Berati nji nder gur mâ të çmueshem të Shqypnis, ku përshkrimi i bukurive të këtij

qyteti dhe mbarë Shqipërisë, nisin me disa pohime që shkrimtarit - autor ia kanë thënë disa miq

artdashës dhe vërejtës të së bukurës – një pikë e ndodhisë – pastaj ai i shkel me këmbë ato vende

dhe inspirohet prej tyre. Një mënyrë e tretë në këto operacione me tekstin është ndërrimi i rastit

i pasimit të ngjarjeve – kur rrëfimi rrjedh duke i lidhur fakte dhe episode kronologjikisht larg

mes tyre, por të bashkuara në valët e kujtesës.188 Ky përcaktim vjen prej asaj që filli i gërshetimit

këputet disa herë, për t’u dhënë hapësirë kujtimeve të së kaluarës, refleksioneve të autorit. Këtë

dukuri lexuesi mund ta konstatojë jo pak herë tek romani “Ikje nga trilli i perëndive”, i

shkrimtarit Kasaruho, ku protagonistët, dalë nga burgu, kthehen në vendlindje pas shumë vitesh,

duke kujtuar vitet e rënda të dënimit apo internimit. Mënyra si këto të rrëfimit arrihen nëpërmjet

të analepsës (rimarrjes, përsëritjes), me anë të proleksit (paraprije e një ngjarjeje të ardhme), por

sidomos me anë të teknikës flashback (term nga fusha kinematografike). Me këtë teknikë, jo

rrallë, paralajmërohet marrësi-lexues që të përgatitet për një kthim prapa – si për të zhvendosur

kujtesën në një linjë të re – shkëputur nga filli i kallëzimit. Skena të flashback-ut, në letërsinë

tonë, gjenden në romanet dhe novelat e Martin Camajt, por edhe tek të tjerë, bie fjala tek “Ura

me tri harqe” të Ismail Kadaresë. Për gazetën tonë, me tekste narrative të pakta dhe të një lloji

(gjinive) të veçantë, si për shembull, tek rrëfimi i Mati Logorecit “Dera e Absburgve”, ku autori

përshkruan zanafillën e dinastisë së Derës Perandorake të Vjenës, nga Elvetia, Gjermania, me

princin Rudolf dhe, në një pikë të kallëzimit, devijon nga linja kronologjike e narracionit dhe çdo

gjë e lidh me gjendjen e historinë e Shqipërisë, madje edhe nëpërmjet dy pyetjeje retorike, në

krye e në mbyllje të thënies së përbërë prej dy frazash, si:

“Kush âsht mundue deri sot me i kundershtue kësaj Monarkii, qi të randohet mbi

dhena të siujdhesjes ballkane? Mâ së parit Rusija e neper këtë klysht e sajë, njata

klysh, qi prej qyshë se mbahet mend janë mundue per të zezë t’onë; janë mundue

me na humbun si deshten me bâ në luftë ballkane. Patem humnun pernjimend, pse

Shqypnija e shkretë, mbas lakmimet të klyshvet të Rusisë, pat m’u daa copa copa

e per t’i ngranë Serbi, Mali i Zii e Greku. Por kush e shpetoi ?

Në pikëpamje kohezioni gramatikor, në të gjitha rrafshet e studimit të gjuhës, për tekstin narrativ

do shtuar se bën pjesë në ato tekste që janë pak të lidhur, sepse tekstet letrare (në prozë e poezi): tregime, novela, vepra teatrore dhe gjinitë e gjata të rrëfimit (romanet, trilogjitë, sagat etj.), kanë

më tepër lirësi të të hartuarit.189

5.3. Operacione të ndryshme me kohën

Për tekstet narrative, në përmbyllje, po përpiqemi të japin teorikisht, sa të jetë e mundur,

edhe nëpërmjet teksteve tona, operacione të ndryshme me kohën narrative, duke nisur nga

shpjegimi i konceptit të kohës narrative, e cila është përherë në zotërim të rrëfyesit

(narratorit), atij që tregon historinë, për ta ngjeshur dhe zgjeruar me teknika të ndryshme. Janë

disa mënyra të shkruari apo të hartuari, me anën e të cilave shkrimtari (ai që shkruan) vepron

mbi ngjarjen, si:

Me anë të përmbledhjes – kur koha e tregimit është më e shkurtër se koha e historisë (KT <

KH), çka do të thotë se një hark kohor i gjatë sintetizohet në një hapësirë të vogël, për

188 Topalli, T., Gjuhësi teksti, Shkodër, 2010, f. 215. 189 Telve, S., L’italiano: frasi e testo (Nuovo edizione), Carocci editore, Bussole, Roma, 2013, p.28.

Page 110: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

110

shembull, në tregimin historik “Dera e Absburgut e Shqypnia” të M.Logorecit, një periudhë

kohe prej shekujsh shtrihet brenda një hapësire prej 3-4 rreshtash prozë:

“.....Dera qi mbi plakonii të Habsburgut sundote ishte bukur e vjeter e historija e

permendë qyshë në të XI shekull. Njatje pak gjâa përtej gjymses së XIII shekull sundote mbi

plakonii të Habsburgut Rudolfi, njerii i permendun, jo vetem nder rrethina të veta, por edhè

mâ përtej e deri jashta kufive të Elvetiis, per burrnii, trimnii, drejtsii e perkushtnii feje.....”

Ngjeshje si këto janë mjaft të dendura sidomos edhe në ligjërimin e folur, bie fjala: “Kaluan

3 vjet studimi në Universitet ku kishte krijuar një shoqëri aq të mirë e të sinqertë...”. Kur këto

ngjeshje kohe narrative bëhen me vend e me mjeshtëri, fitojnë vlera stili, siç shohim edhe tek

mjaft shkrime të I.Kadaresë, fjala vjen, tek tregimi “Vdekja e gruas ruse” kushtuar

moskovites Nina F., tregim ku autori, në një hapësirë të ngushtë rrëfimi, paraqet plot 26 vjet

të jetës së saj në Shqipëri.190

- Me anë të pauzës – është një teknikë rrëfimi ku rrjedha e historisë ndërpritet dhe në

zhvillimin e tregimit hyn një pauzë përshkruese apo refleksive, por edhe meditime të

personazheve. Disa pauza të tilla janë informative e dalin në vetën III. Teknikë ngjeshjeje me anë të pauzës gjejmë edhe në rubrikën Lajme vendit, ku veçojmë “Vjetori i t’hîmit

t’Ushtriës p. e rr. Austro-ungare n’Shkoder”, kur Kryetari i Perlimtares së Shkodrës, Musa Juka, mban fjalimin e kremtimit t’vjetorit t’hîmit t’ushtriëve p. e rr. Austro-ungare,

përpara Ekscelenca e Tii, I.Trollmann dhe në një moment ligjërimi, pas fjalëve

lavdëruese për ushtrinë dhe qeverinë Austro-Hungare, merr e flet për vendin e tij: “Praa, vllazen, t’dashtun, na duhet qi t’mundohena per bukurin atdheun t’onë; i cili kaa hjekun

deri tash boll e t’i lutena Perendiës me na u ba ndimë, tuj u orvatë edhe vetë, per me rritun birët t’onë me nji dashtnië atdhetare, qi kurdo qi t’jenë nevoja, t’jenë gadi e mos

t’pritojnë per me bâa kurban jeten e vet per dhee t’parve.”

- Me anë të elizionit – kjo mënyrë ngjeshjeje shfaqet atëherë kur ka ndërprerje në

segmente të caktuara të historisë, të cilat konsiderohen nga shkrimtari jo aq të rëndësishme, madje edhe vetë autorët e shënojnë këtë fakt se nuk ka pasur ngjarje për t’u

regjistruar. Ndërpreje si këto gjejmë në shkrimtarin e romancierit Martin Camaj (tek novela “Gjon Gazulli”), R.Dibra, tek “Triumfi i Gjergj Elez Alisë, etj. Në gazetën tonë,

pa iu larguar tregimit për Derën e Absburgut, gjejmë këputje të historisë së rrëfimit me

anë të elizionit, si në rastin ku autori tregon se Rudolfi i Absburgut u kunorue per perenduer në vjetë 1273 dhe shpresët e popullit german nuk duelen huq, pse me nji herë

ai filloj me marrë frymë e m’u knellë e në krejt Germaniin xû të kthejnë qetsii e drejtsii.

...Këtu ndërpritet filli i rrëfimit, pasi nuk ka pasur të ndodhme të reja e kalon tek një

traditë e vjetër gjermane në të zgjedhur të perandorit të ri: Shkambi perenduer i

Germaniis shkote n’atë kohë të mesme, jo për trashëgim, por me të zgjedhun; dona me

thanë se mbas deke se të cillit perenduer do t’u mblidheshin kreent e shenjuem, qi kishin

tager per të zgjedhë perandorin e rii.

- Me anë të skenave dialogjike – tekstet e “Postës...” nuk përmbajnë reportazhe e korrespondenca ku të ketë dialogje, përveç shkrimeve në gjermanisht të Max Lambertz-it,

kur studion folklorin dhe poezinë popullore të Shqipërisë. Mjeshtër i këtyre skenave në letërsisë tonë, është Kadare, sidomos me romanin “Përbindëshi”; në letërsinë e huaj:

Uliksi i Joyce, “Në kërkim të kohës së humbur”i Marsel Prustit.

190 Kadare, I., Vjedhja e gjumit mbretëror (Tregime), Onufri, Tiranë,1999, f. 7 – 9.

Page 111: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

111

Tekstet narrative zënë pjesën më të madhe në tipat e teksteve gjuhësore dhe shfaqin të gjitha

karakteristikat që ngërthejnë këto masa ligjërimore, që nga qëllimi, situata, koherenca,

kohezioni etj. prandaj dhe tek ky tip teksti janë përqendruar mjaft studime në plane të

ndryshme, sidomos ato që lidhen me rrafshin e gjuhës, leksikut dhe sidomos sintaksës së

tyre.

Page 112: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

112

KREU VI

TEKSTE ARGUMENTUESE

5.1. Hyrje teorike

Do ta nisim paraqitjen e këtij tipi teksti me disa fjalime a ligjërata politike, të cilat bëjnë pjesë

dhe klasifikohen në këtë tipologji tekstore. Përgjithësisht, tektet argumentuese janë përvijuar

lindur e pa lindur kjo degë e gjuhësisë. Studiuesit kanë theksuar se të gjitha gjuhët natyrore janë

metaforike dhe as idetë shkencore më “të ftohta” nuk mund të qarkullojnë, duke pasur në

dispozicion vetëm logjikën formale.191 Lidhur me argumentimin duhet njohur përcaktimi se të

argumentosh do të thotë t’i drejtosh një bashkëbiseduesi një argument, një arsye të shëndoshë që

e bën rrjedhimisht të pranueshëm një përfundim logjik dhe nxit mbajtjen e qëndrimeve të

cakatuara në përputhjeme këtë të fundit.192 Në këto tekste sundon përherë logjika argumentuese,

ku dallohen e veçohen së paku 3 elemente, si:

- një pohim në nisje të tekstit e që quhet premisë,

- një pohim final, quajtur edhe përfundim apo rezultat,

- një radhë pohimesh kalimtare, të cilat lejojnë të kalohet nga njëri tek tjetri e që quhen prova argumentuese.

Të gjithë këto përbërës vihen në të ashtuquajturën lidhje argumentuese, që realizohet me

bashkime togjesh a fjalish me parataksë: shej dashtinijet, kujdesit e shprese t’ flaktë, pranoni

falnderjet ma t’flaktat tonat dhe Zoti i madh na i ndijoftë t’lutunat; me ndarje, me kufizim, me

kundërvënie, me lidhjet shkak-pasojë, etj. Këto tekste janë quajtur edhe tekst bindëse.

Fjala e Kryetarit t’Perlimtares s’Shkodres

“Gzimi qi na ngufon n’zemer tuej ju paa, nuk âsht punë qi diftohet me gojë. Populli i Shkodres

shef n’të ardhun t’Uej ner nee nji shêj dshtniet e kujdesit si edhè nji shêj shpreset t’flakët se

ndimat qi kena pasë prejë Monarkiës ner rreziqe komtare kan me na kênë t’dhanuna edhè mas

sodit qi mund t’perparojmë me u vûu n’shkallë me kome tjera të gjytetnuëme të gjith botës. Ju

lutem o Naltsië perendore e mretnore per ket t’ardhun t’Uej t’pranoni falnderjet mâa t’flaktat

t’onat e Zoti i madh na i ndigjoftë të lutunat qi bâjmë per jetë e shndet t’Shpiës s’Habsburgut e

per Fuqië t’Monarkiës Austro-Magjarre.

Ju thomë Naltsiës s’Uej perendore e mretnore mirë se ardhsh në gjytetin t’onë e me brohorië

n’êmen t’gjith popullit: Rrnoftë Shpia e Habsburgut! Rrnoftë Austrië-Magjarria!”

Fjala e Arqidukës

(Arqiduka i cilli ja vûni fort menden fjalve të Kryetarit t’Perlimtares, pergjegji me kto fjalë:

“Un jam çue prejë madhniës s’Tii perendore Mretit e Rregjit Karl per me paa Shqypniën besnike

e gjytetin e bukur të Shkoders, e per me ju dishmue n’emen t’naltmadhniës s’Tii, se si Madhnia e

Tii don gjithnji t’miren e vêndit edhe mas tashit e përparimin e vêndit t’uej t’fortit, e saa per

zêmer e kaa komin e fort t’Shqyptarve. U falem nderës t’gjithve per t’pritun fort të gzueshem me

t’cillin m’keni pritë n’Shkoder, e nuk kam me mungue me ja paraqitë Nalmadhniës s’Tii kto

191 Gouthier, D. & Ioli, E., Fjalët e Ajnshtajnit – Gjuha e shkencës midis përpikërisë dhe poezisë-

Parathënie nga Tullio De Mauro, Dituria, 2007, f. 150. 192 Gjata, L., Teksti argumentues, GEER, Tiranë, 2010, f. 20.

Page 113: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

113

dishmië t’bukra. Per njëherë urimet e mia drejtohen per nji lulzim t’shpejtë t’bukrit gjytetit t’uej.

Falemi nderës shum!”

(Posta e Shqypniës, 12.Kallnduer 1917, f. 1)

Shqyptarë!

(Fjalim i Gjeneralit Trollmann, Kryekomandaar i Ushtrisë n’ Shqypnië, me rastin e njëvjetorit të

hymjes në Shkodër)”

“Sot kremtohet per mâa t’paren herë dita n’t’cillen Ushtriët e Naltmadhniës s’Tii perendore e

rregjnore apostolike vûune kamen n’tokë shqiptare. Na nuk kena ardhë n’vend t’uej si

pushtuesa, por vetem pse t’shternguem me ndjekë njata armiq t’Monarkiës, qi kjene per nji kohë

edhè anmiqt t’uej. Ju e dini se si Monarkia austro-ungare kërkoj me ruejtë gjithherë njiniën e

integritetin e tokës Shqiptare. Ju kjetë mjerisht trazue n’gzim t’ksajë t’mirë, pse, masi shpërthej

lufta e botës, hîine kundërshtarët t’uej t’hershmit n’vend t’uej e kshtû shkimne t’gjitha uzdajët e

atdhetarve vërtetë të Shqypniës. Mundet me u thânë per ndeer t’Shqyptarve se, vetem nji pjesë e

vogël trathtarësh t’shitun u bâa me armiq, m’nji qi, e shumta e popullit, pshteti uzdajen e vet n’at

Fuqië e cilla, ç’motit kaa shkrue mîi flamur t’vet projen e gjith Shqyptarve. Kjo uzdajë shkoj

n’vend e librimi erdhi prejë Austrië-Ungeriet. Librimi qi na u prûume, àsht i paa dredhië e nuk i

gjet t’joshunave t’rrêjshme t’anmiqve t’uej Ushtriët austro-ungare qi gjinden si miq n’vend t’uej

e me t’cillat u bashkuese shum djelm ner mâa t’mirët e ner mâa t’fortit qi kaa vêndi, n’luftë

kundra anmikut, kan per qellim t’shkimunt e kundershtarve e t’kryemt e librimit t’vendit. Neper

ket marshim, populli shqyptar, i cilli mjerisht, kje nalle n’shdrivillim kahë kultura e tregtia neper

t’perzieme t’gjata, do t’gatohet e do t’rritet per ket qellim, per me mujtë, tujë lânë gatimet e

kohes s’kalueme, me u ushtrue saa mâa parë n’tager qi kaa per nji vetmarshtim. Si t’keen shkue

n’vend vyshket qi lypen per autonomië t’vendit, Austrië-Ungeria kaa me mkamë pa hiç tjeter

vetmarshtimin shqyptar, tujë majtë edhe mandej rojen e njëmendët t’vendit autonom.”

(Posta e Shqypniës, 24. Kallnduer 1917, f. 1)

K.B. Sarajevë, 26 Kallnduer (Tel.), Naltsia e Tii perendore e rregjnore Arqiduka M a k s, tujë

kthye prejë Shqypnijet kaloj neper Dalmaci e raa kahë Sarajeva. Naltsia e Tii kje pershndetë

gjithkund prejë popullit e sidomos kryetarve civil e feetarë per fjalë t’bukra me t’cillat e kishin

pershndetë e i suguroj se nalmadhnia e Tii Perendori e Rregji perkujdesohej per popull t’atyne

krahinave.

(Posta e Shqypniës, 27. Kallnduer 1917, f. 2)

Të tre këto shkrime grupohen në tipin argumentues të teksteve, duke shënuar se bëjnë pjesë në

ligjërimin (diskorsin) politik, një prej ligjërimeve aq të përdorshme prej kohësh dhe në ditët tona

në shoqëritë njerëzore dhe që kanë për qëllim të bindin marrësit për tezat, çështjet apo

argumentet e shtruara. Kështu, Kryetari i Perlimtares së Shkodrës, përveç falënderimit të

përzemërt, nxjerr në pah ndihmën e madhe që Absburgët i kanë dhënë Shqipërisë në momente

historike jetike dhe dëshiron që këtë mbështetje kombi ynë ta ketë edhe në të ardhmën. Fjala e

Kryetarit është e mbushur me respekt e nderim, që duket qartë edhe nga ana formale gjuhësore:

Naltsi perendore e rregjnore, per t’ardhun t’Uej, falnderjet ma t’flaktat, gzimi na ngufon

n’zemer tuej ju paa, nuk âsht punë qi diftohet me gojë, nji shêj dshtniet e kujdesit si edhè nji shêj

Page 114: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

114

shpreset t’flakët, t’lutuna per jetë e shndet t’Shpiës s’Habsburgut e per Fuqië t’Monarkiës

Austro-Magjarre. Është përjashtuar fjala “pushtim dhe pushtues”! Teksti 2 – fjala e Arqidukës

austriake – nis me emrin e porositë që i ka përcjellë mbreti, rregji e perandori Karl për Shqypniën

besnike e gjytetin e bukur të Shkoders, n’emen t’naltmadhniës s’Tii, se si Madhnia e Tii don

gjithnji t’miren e vêndit, saa per zêmer e kaa komin e fort t’Shqyptarve, per njëherë urimet e mia

drejtohen per nji lulzim t’shpejtë t’bukrit gjytetit t’uej!” Edhe Arqiduka nuk përmend fjalën

“pushtim”, as “ushtri perandorake”!

Edhe teksti III, i renditur këtu lart, ka në bazë pohimin se austriakët nuk ishin pushtues, por

liberatorë të vendi tonë; ushtritë perandorake, sipas ushtarakut të lartë, po ndiqnin një armik të

tyrin – Serbinë - që ishte edhe yni! Sipas Komandantit suprem, Austro-Ungeria, tujë nderue

t’gjitha besimet, gjuhen, vetiët komtare, tagret e zakonet e moçme t’popullit, don me i dhânë

vendit edhe nji marshim t’rregulluem e neper tê me sugurue jeten, nderen e gjânë, me çue n’vend

damet qi kjene shkaktue neper t’perziëme e lufta e me nimue zhdrivillimin e komit edhe mas

tashit.

Me dijet e sotme linguistike, mendësinë dhe realitetin e asaj kohe, ne i gjykojmë sot se të dy

tekstet ndërtohen mbi një gjuhë mashtruese,193 siç e quajnë mjaft gjuhëtarë, edhe pse, historia

dëshmon se pushtimi austro-hungarez pati jo pak rëndësi për ruajtjen e territoreve shqiptare nga

lakmitë e fqinjve; ai pushtim gjithashtu, bëri edhe jo pak për formimin e një shteti shqiptar,

qeverisjen e tij deri edhe tek planifikimi i gjuhës letrare (KLSH), siç do ta shtjellojmë në tekstin

vijues.

Nji zâdhânje me randsi të madhe

permbi gjûhë shqype

Vjetin 1066. Normant shkuen n’Angli, e gjithkund vûn perdhûni gjûhen frangishte. Në nji kohë

fort të ngushtë frangishtja u bâ gjûha e shpis mbretnore, e kishave, e shkollavet e e shoqnis së

zgjedhun. Fjalët frangishte hîne aq kthjelltë me influencë të veten në gjûhë popullore anglishte,

sà i ndrruen ftyrë e e nderlikuen shqymit. U duk se per njimênd gjûha anglishte do të shuhej per

gjithmonë. Por per nji herë, pa pritë e pa kujtue, ndolli nji shndërrim. Në vjetë 1349 zansat e

shkollavet mueren urdhrin, qi mos me përkthye mâ prej latinishtes në frangishte, veç se

n’anglishte – në gjûhë amtare. Në vjetë 1362 Eduardi III, perpalli ligjen (act of parliament), me

të cillen urdhnohej me perdorue anglishten nder të gjitha shkallët e gjykatesavet m’kamë të

normano-frangishtes. Kto dy zâdhanje krijuen gjûhen anglishte, gjûhen e krenaret të mdhà të

Shakespeare, Chaucer, Bacon, Swift, Byron, Shelfey, Burns, Spencer, Dickens, Poe, Emmerson,

Marc Twain, gjûhen qi sod me sod e flasin 150 miljûj njerz të botës.

193 Shih për këtë: Weinrich, H., La lingua bugiarda – Possono le parole nascondere i pensieri?, il Mulino,

Bologna, 2007, p. 78. (Lexojmë nga kjo vepër shembullin e fjalimeve mashtruese të A.Hitlerit në vigjilje të Luftës II

Botërore, kur, me 26 shtator 1938, Hitleri, në prani të Chamberlain-it, gjatë së ashtuquajturës “krizë e Sudeteve”,

pohonte: “Ju siguroj se populli gjerman nuk do tjetër, përveç paqes, ju kam siguruar dhe e përsëris se me të zgjidhur

këtë problem, Gjermania nuk ka rivendikacione të tjera në Europë.” Historia, shkruan Weinrich, nuk njeh gënjeshtra

më të mëdha se ato të Hitlerit. Por është e nevojshme të shënohet se fjalimi i Hitlerit nuk është shqiptuar në boshllëk,

ka qenë një fjalim drejtuar burrave dhe grave në Gjermani e jashtë saj, të cilët dëgjonin me vëmendje të dridhur, pasi

prej kohësh flitej për territore...”. Me këtë fragment, nuk mund të themi se pushtimi austriak shëmbëllente me atë të

Hitlerit, por sidoqoftë një lloj dominimi ka qenë për historinë e vendit tonë, fakt që nuk përfshihet në dy tekstet e

dhëna. (Shënimi im, F. Shyti)

Page 115: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

115

Mâ e Nalta Komandë, me zâdhanje të botueme dèr tash, do me na bashkue në lamë të gjûhës, me

na pshtue prej influencash të hueja e me na bâ të zott per nji jetë kombtare e shtetnore të

shëndoshtë, e per ket pùnë po i falena nderës me gjith zêmer. Tash i perket urtis s’onë,

atdhedashtnis e ndîsis kombtare t’onë me bâ qi kto zâdhanje mbi gjûhë shqype mos të jesin

shkrolë e dekun m’leter. Me dashtni e me ndërgjegje t’i qesim në pûnë zâdhanjet e ma të Naltes

Komandë përmbi përdorim t’ambles gjûhë kombtare, e mos të harrojmë, se zâdhanje kso dore

krijuen njanen nder mâ të mdhà gjuhë botore, gjûhen anglishte e se e pshtuen pa e lanë me u

shue. Si Inglizt edhe na t’u perkrahëna zâdhanjeve të Qeveris mbi gjûhë kombtare, e si atdhetarë

të vlertë t’i qesim në pûnë me ndërgjegje e pa dredhi.

(Posta e Shqypnis, 29. Qershuer 1918, f. 1)

Është një ndër veprimtaritë më të rëndësishme që Komanda e Naltë Ushtarake perandorake ka

kryer në Shqipëri: planifikimin e një gjuhe letrare të njësuar, akt historik për jetësinë e shqipes.

Në këtë tekst argumentues, shumë interesant në përmbajtje, për mkëmbjen e gjuhës shqipe, para

një shekulli, sillet tablloja historike e gjuhës angleze, e cila, në shek.XI, paskësh pasur mundësi e

rrezik humbjeje përgjithmonë, për shkak të pushtimit norman (1066), nga dominimi dhe ligjërimi

në përdorim i frëngjishtes. Por per nji herë, pa pritë e pa kujtue, ndolli nji shndërrim: Në vjetë

1362 Eduardi III, perpalli ligjen (act of parliament), me të cillen urdhnohej me perdorue

anglishten nder të gjitha shkallët e gjykatesavet m’kamë të normano-frangishtes. Kështu po

ndodhte edhe me Shqipërinë: ma e Nalta Komandë lëshon “zadhanje” në mbrotje e në

zhdrivillim të shqipes e do me na bashkue në lamë të gjûhës!

Në pikëpamje gjuhësore, tablotë përqasen si krahasim, realizuar me terma atributesh, me fjalë të

zgjedhura e aq të spikatura – brenda një “zadhanjeje” për anglishten e shek.XI – XIV dhe

shqipes në agim të njëzetit qindvjetë: gjendja e shqipes, të cilën

Komanda e naltë: don me e pshtue prej influencash t’hueja ........ e popullin:

me e ba të zott për jetë kombtare

Veçse, nga ana e shqiptarëve (prej nesh), duhet e kërkohet që:

- urtësisë sonë,

- atdhedashtnisë, që kjo të mos mbetet shkrolë e (v)dekun;

- ndisisë kombtare prandaj dhe duhet që të përkrahim “zadhanjen”

e t’Naltes Komandë dhe me dashtni e pa dredhi

“atdhetarët e vlertë”

Edhe teksti i shkurtër argumentues, më poshtë (me titull “Komisia Letrare), bart një ndiesi të një

personi të mësuar, intelektualit dr. Gjergj Pekmezi, i cili, i prekur nga një lapsus i gazetës sonë,

boton një shkrim për dorëheqjen e tij nga KLSH, pa cilësuar shkakun e vërtetë; është një lutje

kortezhe, pa fyer as gazetarët, as redaksinë; e vetmja fjalë e rëndë, vjen leksema “gabimisht”:

kështu, autori linguist i Universitetit të Vjenës, përdor: fletore e çmueshme, kini mirsinë, të

ndreqni, tue botue të vërtetën; ai nuk përmend çfarë janë “punët e tjera” dhe çfarë ka qenë fjala

“barrë”, të cilat i paskësh futur në lajm gazeta. Kërkesa e referentit tonë (dr. Pekmezit) është e

Page 116: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

116

nivelit të lartë komunikues dhe kufizohet vetëm në dy fraza me ndërtim të drejtë, me një Q.O.S.,

që tregon se mendimi del i mbështetur simetrikisht në një bazë.

Komisia Letrare.

Prof. Dr. Gj. Pelmezi na lutet me botue: Në Nr. 89 së fletorës Suej së çmueshme u çpallë pranimi

i dorëheqjes seme gabimisht, e po u lutem të kini mirësin t’a ndreqni tuj botuemun të vërtetën.

Dorëheqjen teme e dhashë, /se s’kam qenë as-pak i marrun vesht me vendimet e dhânuna përmbi

ortografinë e gjuhës shqipe prej Komisisë letrare,/ tuj u ndodhë unë në pushim, në Vien-ë,/e jo

sikûnder thot fletorja prej punësh tjera/nuk kishte si me ju shtrue kësaj barre.

(Posta e Shqypnis, 17.Tetuer 1917, f. 3).

Jo pak studiues pohojnë se skemat gjuhësore i përgjigjen strukturës së mendimit njerëzor. Më

parë, tek shtjellimi i tekstit narrativ, më konkretisht në paraqitjen e shkrimit - “korrespondencë”

të hartuar prej Justin Rrotës, “Prej maleve të Dukagjinit”, kemi sjellë pohimin e lëshuar nga

psikolinguistët se skematizime të tilla frazash i përgjigjen një skeme mendimi të krijuar në

trurin/mendjen e njeriut; çka mund të supozohet se bashkimet sintaksore parataktike dalin gjatë

ligjërimit në vijë të drejtë: fakte e ngjarje që ndjekin njëra-tjetrën; kurse bashkimet me hipotaksë,

të cilat i përgjigjen një mënyre të menduari më të ndërlikuar nga homo sapiens, dalin edhe në

skema në trajtë hierarkie, edhe për shkak të thyerjeve sintaksore ligjërimore.194Duke mbetur në

rrafshin e formës, thuhet se ato përqasen me njëra-tjetrën: nga logjika në skemë dhe anasjelltas -

nga skema në logjikë, edhe pse kjo nuk është e lehtë të vërtetohet, ashtu si ende studimet

psikolinguistike dhe neurolinguistike nuk kan mundur të vërtetojnë se një “mekanizëm

neurogjuhësor” ndodhet në trurin/mendjen e një individi të porsalindur – si ka shpjeguar Noam

Çomski.

Fjdr.

Fr.

Fjvshk Fjvshk.

Fjvkh. Fjvku.

Për tekstet argumentuese, studiuesit kanë përcaktuar prej kohësh, jo vetëm gjininë dhe nëngjinitë

që bëjnë pjesë tek ky tip, por, në planin gjuhësor, janë dalluar qartë përkatësitë e tyre në

krahasim me tipa të tjerë, duke i quajtur tekste shumë të lidhura dhe mesatarisht të lidhura.

Teksti i mësipërm- një lajm i shkurtër për jetën e brendshme të Komisisë letrare të Shkodrës (me

përmbajtje dorëheqjen e Kryetarit të saj, dr. Gj.Pekmezi) – ka gjithsej 50 fjalë shënuese: emra,

folje, mbiemra, përemra, ndajfolje, numërorë; të tjerat janë fjalë shërbyese. Të dyja këto grupe

janë shumë të lidhura nga ana gramatikore: pa fjalë e fjali të ndërmjetme, pa vargje gjymtyrësh

homogjene, pa gjymtyrë sintaksore funksionale të veçuara – të gjitha këto tregues të një lidhjeje

të pakët kohezioni. Edhe në rrafshin e sintaksës dëshmohet si një tekst shumë i lidhur dhe, në

pikëpamje skematike, edhe me ndërtim simetrik. Gjuhëtari dhe historiani i gjuhës shqipe, Xhevat

Lloshi e ka vlerësuar lart veprimtarinë e KLSH:

194 Shih: F.Ferretti, Alle origini del linguaggio umano- Il puno di vista evoluzionistico, GLF Editori

Laterza & Figli, Bari 2016, f. 37.

Page 117: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

117

“Gazeta “Posta e Shqypnies” më 3 tetor 1917 ka botuar një njoftim, se pranë universitetit të

Gracit ishte krijuar një Institut Ballkanologjik dhe nën drejtimin e R. Nahtigalit do të jepej

mësim gjuha shqipe. E hetova këtë pikë në Grac dhe nuk gjeta asnjë gjurmë të një instituti të

tillë, as dhe të dhënies së shqipes nga ana e Nachtigalit.

Ndihmesa e Nahtigalit është quajtur e dobishme si në vitin e vizitës në Shqipëri, edhe më pas.

Gazeta “Posta e Shqypnies” më 31 tetor e ka njoftuar daljen e broshurës së Nahtigalit dhe ka

dhënë një përmbledhje të shkurtër shqip.195

Rodi i Shqyptarit -

Po marrim me u paraqitë lexuesave t’onë nji artikull me të cillin tash së mramit fletorja

“Belgrader Nachrichten” hijeshote shtyllat e veta, e artikullin po e paraqesim jo vetem pse flet

mî kom t’onë, por edhe pse ka disa oroe fort t’interesantshme, sado qi kto pergjithsisht kan me

ndeshë në ndonji kundershtàr, i cilli nuk ka me i pëlqye. Në ndonji vênd, as na nuk jemi krejt nji

mêndjet me auktorin e artikullit. Qe pra artikullin në përkthim:

“Emni Shqyptar âsht tuj u perdorue nder kohë të tashme edhe fort shpesh. Kohët e vjetra

thirrshin me ket êmen vetem banorët e nji krahinës së vogël, tuj i dhânë ksajë krahinë per

kryevend nji gjytet, të cillin gjeografi grek Ptolemaios e thrret Albanopolis, qi don me thânë

“gjytet i Shqiptarve”, sado qi pra ky gjytet kishte sigurisht nji tjeter êmen të vetin. Pergjithsisht

besohet sot, e fort me arsye, se popujt e hershem qi thirreshin “Ilir”, jânë per t’u barasue si

komë me Shqyptarë të sotshem, në mos tjeter, per çka u perket tokve e gjuhës së tyne. Ky popull

thirret “Shqyptar”, qi don me thânë gjind shqypjet e jo “banorë shkamijsh”, si deshi me e

shpjegue ndokush. Shqypnia âsht edhe shemelltyra e kti popull e kje perherë edhe në kohë mâ të

vjetra. Se ky êmen âsht fort i vjeter t’a difton edhe pûna e nji gjytetit shqyptar qi pa dyshim e bàn

edhe ket êmen: ky âsht Yskybi i sotshem, Shkupi i Shqyptarve e Scupi i Rromanve. Çka

Shqyptarët thërrasin me êmen “shqype” gati njekshtu thirrshin Egyptt me fjalë greke a se

paradreke “gyps” nji zog qi âsht krejt porsi shqypja.

Barasimi i fjalës “shqyp” me fjalë “gyps” nuk ndeshet në nji kundërshtim, pse fjalës shqype i

âsht shtue vetem nji s në fillim të fjalës, qi vìn per nji shqyptim mâ të fort të fjalës, si ndollë edhe

në greqishte e gjermanishte- mjat me barasue fjalen greke “leukos”me “zaleukos” “bardhë” e

“fort bardhë” e fjalen gjermanishte “Welle” me “Scwall” – si u shtohet edhe êmnave të

“Egyptve rrokja” ai qi në vetvedi nuk ka randsì të madhe....E njimê ne na duhet me thânë, se aj

grumull popujsh të hershem, e vetmja tepricë e të cillve jânë shqyptarët e sotshem, aso kohet do

të jèn ndalë nder vende qi nuk paten caktim kufijsh, e nder të cillat ata u munduene edhe me

zotnue e me pushtue. Pse ç’prej kohve të vjetra e deri në kohë të mesme historija nuk permendë

tjeter veç pushtuesa; të pushtuemt nuk permenden aspak. Prandej nuk do të bindena tuj vû oroe,

se sa fort i perhapun, mujt me kênë nji êmen popullit: per me zotnue mî popull i cilli per kah

kultura e per kah vetit shpirtnore gjindej në nji shkallë mâ të poshtme, nuk lypej aso kohët gjith

195 Lloshi, Xh., gazeta “Dita” 1 shtator 2016. Më tej autori shton: “Pasi e quan një autor të zellshëm, shton se e ka

shtjelluar me mjeshtëri të madhe trajtesën e vet “si mund të pritej prej mendjet t’kthjellt t’nji Nachtigalit. Tue botue i

famshmi dietaar ket vepër, i ka ba letratyrës shqype e kombit shqyptar nje sherbim t’madh.” Kongresi Arsimor i

Lushnjes më 1920 përsëriti pothuaj të njëjtën kërkesë si katër vjet më parë nga Shkodra: “të thërrasi sa ma shpejt

prof. R. Nahtigalin për të punuem bashkë me Komisinë Letrare mbi themelimin e nji gjuhe të përbashkme”. Ndoshta

këtë herë nisma ka dalë nga A. Xhuvani, i cili ishte edhe kryetar, por tashmë gjuhëtari slloven ishte në Lubljanë, ku

ishin jo të pakta ndërlikimet pas shkëputjes prej Austro-Hungarisë dhe nuk erdhi më në Shqipëri. Ftesa është

njoftuar po me ato fjalë te “Kumtari arsimuer” në prill 1921.”

Page 118: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

118

ajo fuqi, sa kishte me u lypë në kohë të tashme, pse edhe me pasë kênë aj popull ma i madh në

numer se pushtuesat, gjithnji kta kishin e perdorojshin mjete aq të rrebta, sa mos me i lânë me

lujtë per së gjallit. Tuj gjykue vetem prej êmnit i cilli mund zhvillohet vetem neper mjet të gjuhës

shqype, - pse vjen prej êmnit “dele” a “delme” – kena me pa se Dalmacija “vend delesh” nder

kohë të para kje shqiptare; por sigurisht mundet me u thânë, se edhe Venediku e ndoshta edhe nji

pjesë e madhe e fushave të lumit Po kjene pushtue e meten nen sundim të popullit shqyptàr, para

se Keltët t’i ngushtofshin me dalë prej atyne viseve. ...

Asht e dijtne se kurrkund nuk ka me kênë mâ punë e vshtirë me caktue kufijt, se nder kto krahina

kû, mas gjith gjaset, popullit shqiptar i ra e u perzί me Thrak e me Got, qi ishin popujt mâ

t’afermit. Ky kje shkaku per të cillin disa , sado qi pa kurrfarë temelit, deshten me thânë se “Ilir”

ishin popujt e Thracjes. Por mas zhvillimit të pûnve n’histori shifet, se rryma e parë e popujve

kjene Shqyptarët” ase “gjindja e shqypes” mandej erdhen fiset greke Akejt e Danajt e Homerit e

shkrolat e Egyptit, qi u perhapen kahë Jugu e mandej mas ktyne Thrakët a “të fortit”....

Ç’në kohë të vjetra janë vû oroe ndryshime të forta sidomos në ç’do rracë e cilla pat në fillim

qymen fjesht të kuqlêmtë. Njerzt e hiejshem, e krejt të kuqlêmtë, ashtu si na paraqet historija disa

mbeten rromakë, gjakut ilirsh, nuk ndeshen mâ nder kohë mâ të vona; por së mramit kta mâ të

vonët nuk âsht nevoja qi të ja pshtesim popullit shqyptar, pse mundet me kênë qi i përkasin

popujve mâ të vonë, si goto-slavëve. Sidomos në Nord, nder “Gege”, qymja e kuqlêmtë nuk

shifet aq fort nder të rritshem, por fmija i kan flokët e kuqlêmtë e ka nji herë në një bojë aq të

kjartë, sa me ju pergjà bojës t’artë. ...”Toskët”janë mâ me shumicë të kuqlêmtë kah qymja e

prandej aty mundet me u pa edhe mâ kartë se populli i tashem i Shqypnis rrjedhë prej “Ilirve” të

hershem. Por edhe ata Shqyptarë qi nuk janë të kuqlêmtë kah qymja, janë gjithnji fort të

zhdrivilluam kah shtati e burra azgana, provë e kjartë edhe se kan rujtë rodin e hershem prej të

cillit xûne fill.” (Posta e Shqypnis, 12. Qershuer 1918, f. 3)

***

Teksti i gazetës “Belgrader Nachrichten” (gjer. Lajmet e Beogradit – shënimi im, Fatmira

Shyti), bën pjesë në ata që më së shumti quhen prova shkencore; nëngjinia 1 do të ishte nga

fusha e historisë, kurse nëngjinia 2 mund të përcaktohet antropologji dhe sillet nga dija e racave,

përndryshe, raca e shqiptarëve. Niset me emrin “Shqiptar” dhe kërkohet thellë në histori, tek

gjeografi Ptolemeu, që ka përmendur qytetin Albanopolis. Pergjithsisht besohet sot, e fort me

arsye, se popujt e hershem qi thirreshin “Ilir”, jânë per t’u barasue si komë me Shqyptarë të

sotshem, në mos tjeter, per çka u perket tokve e gjuhës së tyne. Pastaj, rrathë-rrathë, autori

zgjeron argumentin me emrat e popujve përreth Ilirëve: got, sllav, thrak, egjiptian, danaj, akej,

dalmat; pastaj kalohet tek ngjyra e flokëve – e kuqlemtë – një ngjyrë karakteristike si në fiset e

Veriut, ashtu edhe tek ato të Jugut. Pak më tej autori kërkon mbështetje edhe më të fortë, siç

vijnë përmasat trupore të meshkujve, të cilët janë fort të zhdrivilluam nga shtati e burra azgana.

Teksti përmban edhe folje kategorike, si folja “besohet” (apersonale) (krahasojmë me “mund të

besohet- mund të besojmë”, po kështu del folja “thirret” (jo “duhet thirrur”, ose “mund të

thirret”), një herë del folja “duhet me thanë” dhe “asht e dijtne” (është e ditur), si një e njohur

apo e dhënë e njohur. Në planin e sintaksës, frazat ndërtohen me ekzigjencë të veçantë, të lidhura

logjikisht, me anën e të cilave realizohet ajo që për tekstin argumentues, studiuesit e quajnë

“logjikë argumentuese” – pa të cilën nuk realizohen tekste të tilla.196Në rrafshin e sintaksës,

196 Shih: Lindita Gjata, Teksti argumentues (Analizë dhe përqasje në gjuhën shqipe dhe frënge), GEER, Tiranë,

2010, f. 22.

Page 119: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

119

struktura frazore i përgjigjet shtruarjes dhe mbrojtjes së argumentit që shtjellon teksti, një çështje

tepër e vështirë për t’u përcaktuar, siç është raca dhe origjina e shqiptarëve; me një Q.O.S.

Prandej nuk do të bindena/ tuj vû oroe, /se sa fort i perhapun, mujt me kênë nji êmen

popullit:/ per me zotnue mî popull /i cilli per kah kultura e per kah vetit shpirtnore

gjindej në nji shkallë mâ të poshtme, /nuk lypej aso kohët gjith ajo fuqi,/sa kishte me u

lypë në kohë të tashme, /pse /edhe me pasë kênë aj popull ma i madh në numer se

pushtuesat, /gjithnji kta kishin e perdorojshin mjete aq të rrebta, /sa mos me i lânë me

lujtë per së gjallit.

Fjdr.

Fr.

Fjvmn. Fjvku. Fjvku.

Fjvq. Fjvs.

Fjvprc. Fjvshk. Fjvksh.

Fjvrrj.

Më sipër janë dy tekste karakteristike në pamje gjuhësore, të ndërtuara me nga një frazë, që nisin

me folje: njëra në dëftore të tashme, kurse tjetra në mënyrën urdhërore-lidhore; teksti i parë e ka

argumentin në krye, tek titulli “50 koronë bakshish”, porse i dyti e vendos në fund “t’mira e

t’lira”. Është në vetë natyrën e këtij teksti që të jetë i shkurtër, ekonomik, argumenti të jetë e

besueshëm, i mundshëm dhe që zbatohet, apo del i vërtetë. Nga ana tjetër, teksti i parë mban një

radhë foljesh të përshkallëzuara për nga semantika e tyre, si: kaa, kaa gjetë, dikton, bjen. Folja e

parafundit ka në thelb edhe lajmërimin në organet hetuese a policore (dikton).

50 KORONË

BAKSHISH

kaa njaj qi kaa gjetë, dikton a bjen

n’zyret’Fletores s’onë

nji tefter me lkurë t’kuqe

me do pare mrêndë,

qi kan tretë me 7. t’ktii mojit.

T’u ngulet nji herë n’krye, se kush don

kartolina Shkodret, Malciet t’Madhe, Zadrimet, Mirditet, Lezhjet, Tiranet,

Durrsit, Kavajet, Elbasanit, Vlonet do

t’shkojë n’telaar Fotografik

“M a r u b b i”

n’rrugë t’Madhe

ku ka me i gjetë t’mira e t’lira ! (Posta e Shqypnis, 8. Qershuer 1918, f. 4)

Page 120: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

120

Sa i takon tekstit argumentues, në studimet tona gjuhësore, prej disa vitesh kemi edhe një trajtesë

monografike, kushtuar këtij tipi të veçantë dhe mjaft të përdorshëm në ligjërimin e folur e të

shkruar, siç është libri i studiueses Lindita Gjata “Teksti argumentues”.197 Gjejmë rastin e

theksojmë se, megjithë që për disiplinën e Gjuhësisë tekstore, tek ne, është folur vetëm pas

viteve 1990, deri më sot kemi jo pak botime në këtë fushë, si: nga autorët Dibra-Varfi,198 Hasan

Muja199, Arbër Çeliku200, Tefë Topalli201 dhe, para gjithë këtyre, Rexhep Ismajli202 e jani

Thomaj203 (dy të fundit, kanë dhënë mjaft koncepte teorike të kësaj dege të gjuhësisë, pa hartuar

studime të mirëfillta me këtë temë). Këtu do rreshtuar për një vend të veçantë edhe monografia e gjuhëtares së re, Linda Mëniku, në të cilën autorja shtjellon për herë të parë në gjuhën shqipe,

rolin e konektorëve në marrëdhëniet e ndryshme sintaksore-tekstore që krijojnë në njësitë

ligjërimore.204 Lëvrim i gjuhësisë së tekstit duhen marrë edhe prurjet që sjell libri “hyrje në

gramatikën e tekstit”të autorëve B. Rugova & L. Sejdiu-Rugova.205 Tekstet argumentuese kanë

përdorim të gjerë: nga mesazhet publicitare, reklamat, sprova shkencore, recensa veprash nga

fusha të ndryshme të dijës, shkrime editoriale në faqet shtypit, mbrojtja e avokaturës, ligjërata politike etj. Siç del edhe nga termi emërtues i tipit, të gjitha këto tekste kanë në bazë argumentin,

ndryshe argumentimin, që është një nocion i veçantë në planin e gjuhës: “Të argumentosh do të thotë, t’i drejtohesh dikujt për ta bindur, pra të vendoësh një situatë komunikimi ku dhënësi-

emetues i drejtohet me ligjërimin e tij një destinatori, pra bashkëbiseduesit.”206Ndërsa për termin

“argument”-i, (lat. argumentum – provë), jepen shpjegimet: 1. arsyetim që përdoret për të vërtetuar ose për të kundërshtuar një mendim; provë; 2. lit. paraqitje e përmbledhur e një vepre

letrare.

Termi tjetër “argumentim-i”m (lat.) argumentatio – provim), 1. paraqitje argumentesh për një

çështje, vërtetim me argumente, provim; 2. tërësia e argumenteve që sillen për të vërtetuar

diçka.207Në gjykimin etimologjik, themi se të argumentuarit e një çështjeje është baza e logjikës

së formimit të një teksti gjuhësor. Që në antikitetin grek, filozofët, ndër ta Aristoteli, kanë përcaktuar edhe tipat e argumentimit në përbërje të këtyre teksteve, si: a. argumentimi juridik, që

sillet rreth një çështjeje ligjore; b. argumentimi politik deliberativ, e cili ka në përbërje

parashtrimin e arumenteve në mbështetje a në kundërshtim të një vendimi a mase politike; c.

argumentimi epiditik, që shërben për të ngritur lart vlerat e dikujt përmes lëvdatave.208

197 Gjata, L., Teksti argumentues (Analizë dhe përqasje në gjuhën shqipe dhe frënge), GEER, Tiranë, 2010. 198 Dibra, K. & Varfi, N., Gjuhësi teksti, shulu, Tiranë, 1999. 199 Muja, H., Gjuhësia e tekstit, Faik Konica, prishtinë, 2004. 200 Çeliku, A., Koherenca tekstore (Hyrje në konceptet bazë të gjuhësisë së tekstit nëpërmjet një qasjeje

krahasuese të shqipes me gjermanishten), Shkup-Asdreni, Maqedoni, 2005. 201 Topalli, T., Gjuhësi teksti, Shkodrë, 2011. 202 Ismajli, R., Shumësia e tekstit, Rilindja, prishtinë, 1980. 203 Thomai, J., Teksti dhe gjuha, Sh.B.L.U., Tiranë, 1992. 204 Mëniku, L., Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe (Monografi), Tiranë, ALBAS, 2014. 205 Rugova, B. & Sejdiu-Rugova, L., Hyrje në gram. e tekstit në gjuhën shqipe, Trembelat, Prishtinë, 2015. 206 Gjata, L., Teksti argumentues (Analizë dhe përqasje në gjuhën shqipe dhe frënge), Tiranë, 2010, f. 15. 207 Ndreca, M., Fjalor fjalësh e shprehjesh të huaja, Rilindja, Redaksia e botimeve, prishtinë, 1986. 208 Gjata, L., Teksti argumentues (Analizë dhe përq.në gj. shqipe dhe frënge), Tiranë, 2010, f. 109.

Page 121: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

121

Nji vêndim i Komisjonit letrar

Shum âsht shkrue e mâa shum âsht folë e pergojue fjala koom, sidomos ner kohë mâa t’vona,

paa u njoftë ndoshta shenjimi i plotë i ksajë fjalë t’madhnuseshme e cilla mûndet me ndezë aq

fort kaa nji herë zêmren e njerit, saa per të mos me ju dhimbët as gjaku as jeta. Fjala koom

mûndet m’u marrë politikisht a se mas historiet e me kaq pershîin edhè shum popuj qi gjinden

nen nji qeverië e trajtojën kshtu nji trup politik. S’dytit, fjala koom, mârrun gjeografikisht,

përmbledhë gjith banorët e nji krahinës qi gjallnojën n’do rrethe t’caktueme prej geografiet ase

n’rrethe t’natyrshme, paa vûu oroë gjêjen politike e ndryshimet e gjûhës. S’tretit mandej, fjala

koom mûndet me u mârrë etnografisht e at herë na paraqet nji popull me nji gjûhë e dialekte

t’veta, tujë lânë n’njanë ânë t’hapunt e ndryshimet gjeografike, si edhè politike, fetare e

gjytetnore.

Tujë kênë qi dyy shenjimet e para nuk kan n’vedvedi nji karakter t’plotë e qi mund t’keet

qëndresë, un kujtoj se gjûha tujë pasë mas provëve qi kena n’dorë e mas gjygjit t’dietarve, nji

karakter qi nuk ndrron, âsht shêji mâa i kjarti e gadigadi i vetmi per me njoftë e me daa njanin

koom prejë tjetrit. Njisia e gjûhës praa e e literaturës âsht mâa i pari element qi i nep jetë

komsiës, element aq mâa i fuqiëshem, saa mâa fort lidhnia e gjûhës t’jeet përcjellë e bashkue me

lidhnië t’vêndit e t’Shtetit marë.

Kurrkush mâ fort se komi shqyptaar nuk e kaa ndië nevojën e ksajë lidhnië, e edhè n’ikje qi

s’mund ja duel, nuk kje pernjimênd prejë ploshtsiet, por vetem se i munguene rasët e mjetet e,

kuer dishroj, nuk pat me se, kuer mujt, nuk pat se si me ia dalë qëllimit t’vet aq t’naltë. Sot, qi

Perendia desht me i sjellë syt e vet prejë nesh, posë saa pûnve tjera t’madhnueshme qi kan nisë

per t’mirë e lulzim t’vêndit, âsht ngrehë edhè nji komision letrar i cilli, per pjestarë t’ndrishem e

t’vleert qi kaa, nuk kishte si mos me kênë uzdaja e t’gjithve, e Shqyptarët, tujë paa visaret e

gjûhës shqype n’duer aq t’msueme, mûnd t’u sugurojshin se, ja heret, ja vonë, zelli i atyne

dietave do t’nepte nji marshim gjûhës shqype, saa me ja pasë lakmië ç’do gjuhë tejter....

Thonë se Komisjoni paska daa me hjekë n’shkrim t’gjitha fjalve shqype sasiën a kuantitetin e

zântoreve. Per njimii faqe t’bardha; por per n’kjoftë ky guri mâa i pari, qi kan daa me vûu n’at

ndërtesë t’madhnueshme qi na kena pritë prejë tyne, at herë, kujtoj un, se na paska rrêjët uzdaja,

pse, n’kjoftë se shkrimi i rregulluem, âsht nji mjet qi përdorohet, jo vetem per me na qitë fjalën e

thaat, por, deri ku t’ja mrîjë, edhè trajten tingllore t’ sajë, tujë hiekë sasiën e zântoreve n’fjalë

shqype, hiqet edhè, n’mos mâa e para, nji mos tjeter ner mâa t’parat stolië n’per t’cillat gjûha e

jonë rrjedhë aq e kumbueshme.

Nuk âsht sot qellimi i em me paraqitë arsyet per t’cillat ky vêndim i Komisjonit letrar, qi do

t’turbullojë saa mênde, m’duket krejt jashta vêndit e, po guxoj me thânë, edhè i bagrem. Trupi i

ngushtë i ksajë Fletore, mos tjeter per ket shteg, nuk e baan, vetem po due me thânë, se bindem,

as s’kam si e kuptoj se si, pjestarë aq t’ndershme e t’vleert, si jânë ata t’Komisjonit, êmni i

t’cillve jo vetem âsht i nderuem e i çmuem, por qi edhè përmbledhë n’vetvedi nji historië jo

vetem literatyret, por edhè dashtniet per atdhee, por edhè burrnitë e bujariet, kan mujtë me u

vêndue e me raa n’godi per nji pûnë e cilla, po flasim çiltas, duket krejt kundra natyrës s’gjûhës

s’onë.

Thaçë se jam tujë folë vetem mas t’ndiemeve e se zyrtarisht nuk âsht lajmue gjâa edhè, por, në u

vërtetoftë fjala e ndieme, përshtypja qi kaa me bâa ky vêndim, m’a merr mêndja se kaa me kênë,

sidomos per rrethe letrare, e keqe fort. Vêndimi i Komisjonit qi me hjekë sasiën e germave

n’fjalë shqype, m’duket porsi nji bume (t’m’falet parazimi, por jena n’kohë lufte) m’duket si nji

bume e vêndueme nen pomendore letrare t’nji Bogdanit e t’nji Kristoforidit qi jânë etent e gjuhës

Page 122: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

122

shqype, si edhè nen pomendore t’madhnueshme qi kan ngrehë me dorë t’vet sidomos nja disa

pjestarë t’Komisjonit letrar, pse t’gjith, jo vetem e kan mârrë n’kujdes sasiën e zântoreve, si e

lypte natyra e gjûhës, por edhè i kan dalë zot, me shkrime t’veta. Shkurt: T’hjekunt e sasiës

s’zantoreve, âsht nji atentat qi i bahet gjûhes shqype.

Kaa me m’ thânë ndoshta kush se ky vêndim âsht bâa per me lecue mndyren e shkrimit e sidomos

per me mujtë me avitë dyy dialektet, e para. Mûndet me kênë, por kaa mndyrë tjera per me ja

dalë keti qellim. Kurrkush nder shkrimtarë nuk â ndie deri me sot se âsht ankue se vinë zântore

të shpeshta, e sado qi mjerisht ner shkrime t’ona i keem rreshtue fjalët, sejcilli n’mênde t’vet, me

gjithkta, askuj s’i kaa vojtë as n’per mend hjekë sasiën, veç n’e pasët lânë prejë padiet. Per çka i

perket t’avitunit t’dyy dialekteve, âna e Gegniës, mûndena me kênë sugurue, se kaa me lshue

pêe, ndoshta edhè mâa fort se t’a kujtojën vetë Toskët, por jo kurr aty kû, jo vetem bierët bukuria

e fjalës, por fjala vetë shemtohet. Jânë tjera nevojët e gjuhës e, n’vênd qi me prekë aty kû jo

vetem nuk âsht kênë kurrkund nevoja, por as s’e barte natyra e gjûhës, ishte kênë fort mâa mirë

m’u perkujdesue e m’u vêndue per t’ndrequn t’disaa çështjeve tjera t’cillat, ka jânë aq

t’nevojshme, kishim me pasë na t’gjith nji farë tagrit me i paa t’kryeme, e saa mâa parë, prejë

Komisjonit letraar.

Por per sot nuk po shkoj mâa gjatë.

P.Vinçenc Prennushi, O.F.M.

(Posta e Shqypniës, 30 Dhjetuer 1916)

Duhet të themi se tekstet argumentuese dallohen midis teksteve të tjera edhe për praninë e disa

sekuencave argumentuese, të cilat zënë pjesën më të madhe të hapësirës së tyre; natyrshëm në

ato prerje krejt të veçanta ato shoqërohen prej ndërhyrjeve të autorit, të cilat edhe vlejnë për t’i

lidhur ato së bashku, për të krijuar njësinë e argumentit të shtruar apo argumenteve të shtruara,

kur përmbajnë shumë syresh.

Problemi i ngritur prej dy shkrimeve të të dy klerikëve të asaj kohe, nuk ka pushuar së qenuri për

dekada, madje edhe sot ka zëra të vetmuar që mendojnë se shmangia me shkrim (edhe në

shqiptim) e hundorësisë së shqipes, përndryshe të variantit dialektor të Veriut, ka tjetërsuar

natyrën e tij: mendime si këto kanë shfaqur Arshi Pipa, Primo Shllaku dhe Migjen Kelmendi

(Kosovë), por gjuhëtarët prej kohësh, e kanë quajtur të drejtë vendimin e Komisisë letrare, jo

vetëm për qëllime praktike tipografike, por edhe si modernizim të vetë shqipes në përgjithësi.

Nji vêndim i Komisjonit Letraar

Shkoder, 2 Kallnduer 1917

Sod, qi edhè kome t’mdhaa nuk po diin se si kaa me kênë puna e tyne, kuur neser t’maroj lufta,

komi shqyptaar mundet me kênë t’thuesh sugure se komsia e tii kaa me u rujtun e me qindrue

edhè n’kohë qi do t’vînë; pse paa dyshim po dihet se pushtetet sunduese t’Shqypniës duen qi

t’ruhet e të zhdrivillohet njani nder elementa mâa t’parë t’komsiës, due me thânë, gjûha shqype.

Deer saa t’ruhet gjûha e nji komit, ruhet edhè komsia e tii; pse edhè zhdrivillimi i ndîsiëve

komtare fillon, mâa t’shumen, me zhdrivillim e arsim t’gjûhës amtare. E qi pushtetet sunduese

t’Shqypniës duen per njëmend me e ruejtë e me e mkamë gjûhën shqype, duket mirfillit prejë

ksajë pûne, qi e Nalta Komandë ushtarake e Shqypniës kaa ndertue Komisjonin Letraar, per me i

dhänë përparim gjûhës e literaturës s’onë; e , mâa teper, per me dalë n’ket qellim, bujarisht i

kaa lshue n’dorë Komisjonit t’gjitha njato mjete, qi, mas gjindjet t’vendit e t’kohve, kan mûjtë me

Page 123: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

123

u dishrue per veprim t’tii. Marë, po, Atdheu do t’ja dijë per nderë t’Naltes Komandë kujdesin qi

kaa per gjûhë e lietratyrë t’komit shqyptaar.

Por Shqypnia âsht msue me pasë drithë paa thasë, e me pasë thasë pa drithë: po due me thanë se

âsht fort per t’u drashtë se Komisjoni, si âsht sod me sod, - sado qi pjestarët e tii jânë

pernjimend njerz, t’cillt, marrun veçmas, meritojën jo veç nderë, por edhè uzdajë prejë komit –

s’do t’mund t’i pergjigjet dëshirave t’Naltes Komandë. Qe, bje fjala: jânë pêsë muej, qi âsht

ndertue Komisjoni Letraar e qi komi, me gojë hapët, po rrin tujë pritë palè se ç’fjalë t’urtë po qet

Komisjoni, e mas pêsë muajsh punet, Komisjoni po del e u thotë Shqyptarvet: Shqyptarë! a)

gjûha shqype tamand gjûha shqype âsht dialekt i Elbasanit; b) gjûha shqype, - ajo e bukra, - nuk

kaa kuantitet, a se, mos tjeter, kuantiteti nuk do qitë n’ortografië. Po a nuk âsht, thue, kjo rasa

me t’raa nder mend ajo fjala e vjeter, qi thotë: Parturiunt montes: orietur ridiculus mus ? – Po

pjellin malet: leen nji mîi i perclluem. – Kû e din Komisjoni Letraar se palci i gjûhës shqype

kênka dialekti i Elbasanit, masi nuk kemi libra t’shkruem thjesht n’at dialekt, - veç n’u thirrët

dialekt i Elbasanit gjûha e veprave t’ Kristoforidhit, qi s’Âsht tjeter veç gegnishte – e masi

vshtirë se kush nder pjestarë t’Komisjonit e din at djalekt ? e si mundet me na thânë se gjûha

shqype s’kaa kvantitet, kuur na ket kvantitet e ndîjmë m’gojë t’gjallë t’popullit ? Po e lâa me folë

nji herë tjeter per dialekt t’Elbasanit, per sod due me çekë vetem çështjen e kvantitetit.

T’gjith auktorët e vlerët, qi deri sod kan shkrue shqyp – Budi, Bogdani, Kamarda, Kristoforidhi,

P. Leonard De-Martino, Frasheri, prof. Mayer, prof. Schiro, etr. – t’gjith e kan perdorue

kvantitetin nder shkrime t’veta: pse tash Komisjoni me ja hupë ket hieshië gjuhës s’onë ? Komet

tjera kerkojën veprat e shkrimtarve t’vet e i rujën si rrelike, per me i pasë shêmull per arsim e

zhdrivillim gjûhet, e Komisjoni Letraar i joni, me nji hoc habet ! – e pat! – po na i qet poosht

t’gjith auktorët e gjûhës shqype ! Masi Komisjoni Letraar, n’nji çâshtje randsiet kaq t’madhe e

qi drejt per drejt perket natyren e kênsiës t’gjûhës, po lên mas doret auktorët mâa t’vjefshemt e

gjûhës, un nuk dii se mas kujë do t’rregullohena nder shkrime t’ona mas sodit: a thue mas Slavsh

a Italjansh ?

Por Komisjoni, me vendim t’vet mii sasië a se kvantitet t’fjalës shqype, kaa qitë poosht, jo vetem

veparat e tjerve, por, shka bindë mâa teper, edhè t’vetat. Nder tanë pjestarë t’Komisjonit gjashtë

jânë qi e kan perdorue kvantitetin e fjalës nder shkrime t’veta: Prof. Dr. Pekmezi në Gramatikë

etr, Don Ndree Mjedja nder Libra t’Shkollës e shkrime tjera, Zotnië Luigj Grakuqi n’Vargnim,

P. Gjergj Fishta n’Lahutë të Malciës, Z. Hilë Mosi n’Zâni i Atdheut, Matië Logoreci n’Historië:

ç’rreze na paska raa sod, praa, kahë Parruca qi na i shndritka kaq fort kta Zotnië t’nderët e

shkrimtarë t’vjefshem, saa atŷ per atŷ e me nji vrisk pendet me qitë poosht vedin e shokët ?...Nuk

âsht vshtirë me rrenue: me nji bume rrenohet nji kalaa: por a jemi t’zott me ndreqë gjâa per

s’marit. Por, mii rrenime, rrallë se mund t’ndreqet gjâa, sidomos n’literatyrë, e cilla nuk

trajtohet ashû me t’shpejtë, si me kênë tujë goditë nji katrovë a me qitë nji simitë – kuur s’âsht

kohë luftet.

Un kishe me pasë shum do fjalë tjera mii ket çashtje; po pres nji herë fjalën zyrtare t’Komisjonit,

qi t’i dihet sugure se deer kû pershtrîhet çâshtja e kvantitetit. E ket fjalë zyrtare Komisjoni do

t’ja apë, jo vetem filologve, por sidomos komit; pse Financa e Pergjithshme e Shqypniës âsht ajo

qi e kaa me detyrë me e majtë Komisjonin Letraar më kâmë; e ç’do zyrtar âsht i detyruem me i

dhânë arsye per veper t’vet atii, prejë t’cillit âsht i paguem. Financa e Pergjithshme e Shqypniës,

mandej, asht e perbâame prejë t’laameve t’komit.

P. D. Berdica

(Posta e Shqypniës, 3 Kallnduer 1917, f. 4)

Page 124: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

124

Para leximit të tekstit më poshtë, le të sjellim këtu trajtimin e një koncepti teorik, siç është

anafora – një dukuri strukturore e teksteve, që e japin në fillim referentin rreth të cilit shtjellohet

gjithë teksti. Këndej rrjedh edhe ndarja ndërtimore e këtyre njësive ligjërimore në: tekste

anaforike (shpjeguar pak më lart) dhe tekste kataforike, përndryshe, tekste gjuhësore ku referenti

vjen e njihet a dallohet pas përdorimit të disa zëvendësuesve. Kështu, në shkrimin për 450

vjetorin e vdekjes së Heroit tonë Kombëtar, Gjergj Kastriotit, në frazën me tre përbërës: me 1

QOS dhe dy njësi predikative homogjene përcaktore – njësia II, që përbën remen e periudhës,

përmban zëvendësuesin “i Madhi fatos shqyptaar”, pastaj referentin “Gjergj Kastriota

Skanderbeg”. Paralel me këtë referent, jepet edhe referenti tjetër: Naltsia e Tii mretnore e

rregjnore / Arqiduka Maksimiljani. Për të gjitha llojet e anaforave, gjuhëtarët janë të mendimit se

ideja bazë e kësaj dukurie gjuhësore qëndron te koncepti i varësisë interpretative dhe koncepti i

rimarrjes preferenciale.209 Rasti i shkrimit të “Postës...”bën fjalë për anaforën klasike, e cila,

sipas autores që cituam, mund të shprehet me sintagmë emërore (SE) të shquar, dëftore, pronore

dhe me përemër.210 Përveç kësaj, gjuhëtarja e re, Jolanda Kostari, sjell edhe termin

“bashkëreferencë” (koncepti “koreferencial), çka del në pah edhe në tekstin që kemi zgjedhur si

model ilustrimi për 450 vjetorin e vdekjes së Skenderbeut: referenti për Heroin Kombëtar të

popullit tonë dhe Arqidukës austriak, Maksimilian. Po prej kësaj autoreje njihemi edhe me të

dhënat e referencës tjetër – referencës asociative, një lidhje e veçantë, e cila mund të shpjegohet

valencën e klasave të ndryshme të fjalëve, pa të cilën s’do të realizohej koherenca semantike e

një teksti a e pjesëve të tij. Shprehur më qartë, duhet nënvizuar se koncepti i valencës nuk lidhet

vetëm me klasa foljesh morfologjike, por për valencë flitet edhe tek emrat midis emrave, për

mbiemrat midis tyre dhe emrave etj.211Kjo lidhje, shkruan autori Hajri Shehu, tregon pa

dykuptimësi se cila është përmbajtja e fjalës, ose, siç thotë Ludwig Witgenstein, “ajo që nuk

mund të shprehet me shenjë, shfaqet në përdorimin e saj.”212 Për shembull, nëse rreshtojmë

emrat: gur dhe shije; për emrin e parë na duhet të kërkojmë mbiemrat dhe emrat: e mëposhtëm,

sepse midis tyre ka valencë semantike: e cila realizon koherencën semantike tekstore:

i fortë,

i gdhendur,

gëlqeror,

stralli,

i mprehtë,

gur i rrumbullaktë,

shtuf,

me thepa,

i faqosur,

me mbishkrime,

lumi,

themeli etj.

209 Kostari, J., Për disa veçori të funksionimit të anaforës asociative, Gjuha jonë, 3-4/1999, f. 70. 210 Po ajo, po aty, f. 71. 211 Shehu, H., Çështje të sintagmës në fjalorë të shqipes, në: ASHSH, IGJL, Akademia e Shkencave dhe e Arteve

të Kosovës, Leksikografia shqipe- Trashëgimi dhe perspektivë, Tiranë, 2005, f. 158 – 160. 212 Po ai, po aty, f. 161.

Page 125: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

125

Kurse për emrin “shije”, na duhet të zgjedhim si më poshtë, duke kërkuar valencën e përbërësve

semantikë, edhe këtu, për të realizuar koherencën semantike tekstore:

e ëmbël,

e thartë,

e hidhur,

e kripur,

e rëndë,

e mirë,

e keqe,

shije e njohur,

e panjohur,

molle,

dardhe,

peshku,

mishi....

Për shkak të treguesit valentor që kanë përbërësit djathtas secilit emër, nuk është e mundur të

marrëm prej cilësive të gurit asnjë prej caktuesorëve për t’ia vënë pranë emrit “shije” dhe anasjelltas: asnjë prej mbiemrave e merave që i përkasin emrit “shije”, nuk mund të kalojnë lart –

si caktuesorë të emrit “gur”. Vetëm në mënyrë të figurshme mund të përqasen emra + emra ose

mbiemra pa valencë, si: peshoj punën, hupi Shqypnia, vojtem prrallë, rrasë e bekueme, fuqi e rrebtë, etj. Prej këtej mund të kalojmë në kuptimin e konceptit inferencë, term që përbën një

arsyetim interpretativ i cili lejon që, duke nisur nga prania e një referenti të dhënë, të pranohet automatikisht ekzistenca e një apo disa referentëve të tjerë, mbi bazën e një njohjeje paraprake të

tipit: “nëse kemi x, kemi medoemos gjithashtu y”. Pikërisht ky arsyetim është në bazë të

funksionimit të anaforës asociative.213

MAS 450 VJETSH.

Shkoder, 17. Kallnduer 1917.

Sod mushen 450 vjet se kaa ndrrue jetë i Madhi fatos shqyptaar Gjergj Kastriota Skanderbeg, e

se hupi Shqypnia. Kallxohet se Evrejt (Izraelitët e lashtë – shënimi im, F. Shyti) kremtoshim

t’raamt e Jeruzalemit n’dorë t’Titit e t’Vespasianit (perandorë të Romës – shënimi im, Fatmira

Shyti), tujë u mledhë vjetë per vjetë n’Jeruzalem e aty, veshun zii e me shêje kobit e mjerimit,

rrîshin tujë dnesë e tujë gjimue mîi rrezik qi i kishte gjetë e mîi t’hupun t’Atdheut t’vet. Kujtoj se,

me pasë per t’a peshue punën hollë hollë, kshtu kishte me na u dashtë edhè nee me e kremtue

diten e dekës s’Skanderbegut, masί me t’zhdukun t’tii na hupem gjithshka patem. Mas deket t’tii,

po, Shqypnia u laa me gjak t’bijve t’vet e Shqyptarët u bâan anmiqt e atdheut t’vet, mâa fort se

ata anmiqt e huej; mas deket t’tii, po, dhûna, grabia, rrêna, tradhtia, krenia e nji padie

trashamane xûne vênd n’vend t’onë, e na vojtem prrallë n’gojë t’komeve tjera: njaq, qi mje saa

fqiët t’onë, (t’cillët m’kurrnji send aso kohe nuk ishin para nesh), pshtuen e perparuen, e na enè

sod fjalen Shqypnië do t’a shqyptojëm si neper dhâmë, prejë drojet qi mos t’ja vrasë veshin ndoj

Shqyptarit. Na la gjâja, na hypi nami, na u lig besa e Ora; e na metem n’shekull paa tager e paa

Atdhee, tujë na shaa manovt e Aziës e tujë na përbuzë zerbinott e Europës. Qe se shka desht me

thânë per nee deka e Skanderbegut !

213 Po ai, po aty, f. 73.

Page 126: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

126

Por: a me ja nisë na sod me kjaa ? Jo ! I mytyni n’ujë – si kje mytë Shqypnia mas deket të

Skandebegut – kjaan e mjeron deer sa t’jeet tujë u përpjekë me rrymë e me tallaze t’ujit; por

masi t’vêen nji herë kâmen m’breg, gzon e lumnon. Kshtû edhè Shqypnia sod, qi kaa vûu kâmen

m’breg t’Liriës e, me gjithsè anmiqt përjashta e anmiqt permrenda u munduen me e lânë n’terr e

n’vobzië, per tê âsht tujë ague drita gjytetniës, me gzim e me lumnië t’a kremtojë per t’paren

herë mas 450 vjetsh diten e dekës s’Skanderbegut; pse sod, me uzdajë t’Zotit e me fuqië t’rrebtë

t’Katerlidhjes, âsht tujë mârrë trup e jetë ideali i Skanderbegut: Shqypnië, Lirië t’arrsyeshme e

Gjytetnië t’vertetë. Kuur dera e hekurt e Austrië-Hungariës t’ndertojë nder nee nji forcë

financjare e ushtarake, e ket forcë mandej t’a bâjë me veprue n’vedi e per t’mirë t’Shqypniës,

atëherë, po, edhè na kemi me paa dritë me syy, e kjo ditë nuk âsht larg: eshtnat e Skandebegut do

t’jeen trandë prejë gzimit n’vorr at ditë, qi Naltsia e Tii mretnore e rregjnore Arqiduka

Maksimiljani u kaloj për brië; pse edhè ato do t’keen njoftë m’Të Hyllin e Dritës t’Liriës e të

gjytetniës s’Shqypniës. Po, po; Shqypnia do t’njallet e do t’jetojë !...

Ke vorri i Sanderbegut, praa, sod t’bashkohen me zêmer t’gjith Shqyptarët, paa ndërlikim partiet

e besimit, e aty, per krye t’asajë rrasë t’bekueme, t’ja çekin doren e t’ja napin besen shoqishojit

se kan me e dashtë Shqypniën, e kshtû Shqypnia kaa me kênë e lumë, e Europës kaa per t’i ardhë

marre per at lojë t’ndyet e t’poshterme qi, mas luftës s’Balkanit, lujti nder nee. Ket pûnë e pret

prejë nesh Shqypnia e ket pûnë e pret edhè projtorja e jonë Astrië-Hungaria.

(Posta e Shqypniës, 17. Kallnduer 1917, f. 1)

Teksti mbështetet në disa pika: së pari, tek heroi Kombëtar – Gj. Kastrioti – i cili bëri një epokë

të ndritur për vendin tonë, në kujtim të të cilit autori bën thirrje për bashkim e krenari; e dyta, pas

largimit të heroit nga jeta, sa të zeza e gjeten Shqipërinë; e treta, një epokë e re po i hapet atdheut

tonë me ardhjen e Austro-Hungarisë në vendin tonë; e katërta, tek varri i Heroit Kombëtar sod

t’bashkohen me zêmer t’gjith Shqyptarët, e kshtû Shqypnia kaa me kênë e lumë, e Europës kaa

per t’i ardhë marre per at lojë t’ndyet e t’poshterme qi, mas luftës s’Balkanit, lujti nder nee....Në

mbyllje nënvizohet se kjo kërkohet jo vetëm prej gjithë shqiptarëve, por edhè projtorja e jonë

Astrië-Hungaria.

Mbrojtësja e Shqipërisë, perandoria e Absburgëve (Vjenës), ishte bërë në atë kohë “mprojtse” e

popullit tonë, një mbrojtje që na kujton një mbrojtje të shenjtë, siç janë ato të besimit të krishterë,

siç është për Shqipërinë “Zoja e Këshillit të Mirë”, për qytetin e Shkodrës, Shën Shtjefni dhe siç

e kanë shumë fshatra (famulli) nga një shenjtor për mbrojtës. Kështu, edhe autori i shkrimit ka

besim: Po, po; Shqypnia do t’njallet e do t’jetojë !...

Po çfarë ka të veçantë ky tekst? Ai plotëson një prej kërkesave të qenësishme, siç është situata;

por jo situata vetëm në vendin tonë, por kryesisht situata kohore, kur me lirinë që solli

perandoria e Absbirgëve, lindën shpresat se Shqipëria jo vetëm do të ringjallet e do të gëzojë

lirinë kombëtare, por edhe do të vetëqeveriset e sigurtë në kufijtë e saj, falë armëve ngadhënjyese

të perandorisë dualiste austro-hungare, qoftë edhe në kushtet kur Europa ka bërë lojën e vet

t’ndyet e t’poshterme !

Në pamje sintakse, fraza e tekstit dallohet për folje lidhore, të cilat dalin pothuajse si urdhërore

(kategorike), po kështu janë edhe foljet e kohës së ardhme “do + paskajore gege”, dhe ato të së

ardhmes standarde “do t’keen njoftë”. Janë kombinuar frazat me ndërtim të drejtë me ato me

ndërtim të zhdrejtë, disashkallëshe dhe me funksione të ndryshme, si në modelin më poshtë, ku

ka 2 QOS dhe njësi funksionale homogjene, me mjete të pasura të lidhjes sintaksore, si: lidhëza

b/r, n/r, fjalë lidhëze dhe pauzë (tek dy pikat, ku njësitë janë në marrëdhënie rrjedhimore (me

elipsë të konektorit “kështu që”:

Page 127: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

127

Kuur dera e hekurt e Austrië-Hungariës t’ndertojë nder nee nji forcë financjare e

ushtarake,/ e ket forcë mandej t’a bâjë me veprue n’vedi e per t’mirë t’Shqypniës,/

atëherë, po, edhè na kemi me paa dritë me syy, /e kjo ditë nuk âsht larg: /eshtnat e

Skandebegut do t’jeen trandë prejë gzimit n’vorr at ditë,/qi Naltsia e Tii mretnore

e rregjnore Arqiduka Maksimiljani u kaloj për brië;/ pse edhè ato do t’keen njoftë

m’Të Hyllin e Dritës t’Liriës e të gjytetniës s’Shqypniës.

Fjdr. Fjkr. Fjdr.

Fr.

Fjvkh. Fjvkh. - Fjvrrj.

Fjvprc.

Fjvshk.

Mikrobt e gjûhes shqype.

Pernjimênd se âsht nji pûnë për të çuditë, qi nji grusht njerz në gji t’Europës – qi jemi na

Shqyptarët, - tue kênë ndoshta kombi mâ i vjetri i të gjith Europës e rrethue për gjith ânash prej

kombeve tjera, kan mujtë me ruejt deri sod gjûhen e vet m’vedi e krejt të dàme prej gjûhve tjera

evropiane. E pra kush nuk u përshkue tepër nè ! Mjaft me thânë Romakët e Turqt, dy pushtete të

përfrigueshme: e me gjith kta shqypja gjallë se gjallë, e , shka âsht mâ tepër, për ditë tuj u

zhdrivillua mâ fort.

Asht lypë forca e konservatorizmi i nji kombit shqyptar, për me e ruejt gjûhen e vet të gjallë e të

kerthnestë ndërmjet zhumhurit të gjûhvet të Slavet, të Grekvet e nên imperializm të kulturës

latine; pse dihet qi ka kombe n’Europë, të cillat sod nuk flasin mâ gjûhen origjinale të veten, por

gjûhë të hueja – por tue vû në oroë korrispondencen e përditshme, qi na vjen prej Shqypnijet,

shkrimet qi çohen me u botue në shtypshkronjë t’onë, mundena me thânë, se shka nuk mrrîjten

me bâ më gjûhë shqype Grekët, Romakët, Gott, Slavt etr. etr. jânë tue e hupë gjûhen shqype !

Nën shkajk qi gjûha shqype së ka literaturë të veten, kanë nisë e shkruejn shqyp secili mbas atij

qirificit të mendes së vet, pa vû n’oroë aspak a natyrën e gjûhës a shijen estetike e arrsyjtimin e

ligjëratës njerëzore. Kan mendue ndoj fletore të hershme a se – neper të – edhe ndoj liber shqyp,

botue prej ndoj Geget a Tosket si nepër kllapi a me pasë kênë tue qitë laknuer me nên: e qe se

ato 10-15 kokrra fjalë ekzotike, qi u kan metë nder trû të shtypuna, kan për t’i mbjellë aty-ktû

nepër shkrime të veta, si me lshue guraleca në brûm të bukës kollomoqe – në short me të thye

dhâmët e tmalltë e shndoshta. Tjerët – kahë nuk i ka lânë shpija mrêndë – kan kërkue dhen si

parja e kuqe, e kuer kan shtektue nepër Shqypni, të ngushtuam me u mârrë vesht a Gega me

Toskë, a Toska me Gegë, kan shkue tue shartue njanin djalekt më tjetrit pa kurrfarë mjeshtrijet,

porsi me shartue shegat me fiq, e të kan perbâ nji gjûhë krejt më vedi, qi s’di a âsht kal, a mushk,

a gomar, e qi mâ fort se gjûhë shqype, kishte me u dashtë me e quejt gjûhë s a l l a h a ne. E ka

asish, masandej – e jânë sidomos do nëpûnsat në Shqypni e zansat t’onë jashta Shqypnijet – të

Page 128: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

128

cillt, mâ fort se me studjue natyrën e gjûhës a librat shqyp, kan për t’u mundue me folë e me e

shkrue shqypen mbas mndyret qi t’a flasë drejtori i zyres, per në kjoftë nëpûnës, e për në kjoftë

zânës, ka për t’mârrë të gjitha veset e shqyptimit e gabimet gramatikore të atij qi t’a kèt porositë

me e mârrë në shkollë p ë r j a s h t a: e atëherë na mlon aj breshen fjalësh shum të bukura e qi i

shmanjen formave djalekale, per me trajtue kshtû gjuhen letrare shqype, si bje fjala njikto

rreshta, qi po i xjerrim prej nji lajmit botue tash së vonit: Gjithë pjestartarve i ngufoi zêmra në

gëzim tue i ndigjue këto fjalë me randësi tue u qeshun fëtyra, u shpërdânë kadal.

Të gjith dija e gjûhës shqype ka metë, për në kjoftë Gegë shkruesi, me shkrue shum ë ndër fjalë, e

për në kjoftë Toskë, tue vû shêje hundakesh pûnë e pa pûnë; e kshtû vjen e bâhet letra me pikla e

thue se kè shtrazë më tê nji kubure kaçalluke mûshë me shasme. E shka të bindë e të neveritë mâ

fort âsht kta, qi të gjith po duen me na u majtë, filologj. Hin e fol me ta, paj, qe besa e besës, t’a

bâjnë kryet për voë, kahë vêhen kinsè me të spjegue se kjo fjalë vjen prej sanskritit, se kjo tjetra

âsht hindo-germane, se ajo e treta rrjedhë drejt per drejt prej persishtes: se Mayer i ka thânë

kshtû etr. Të tana fjalë si me u pasë ra lnjyra e me kênë tue folë kllapi. Për ta të gjith lietratyra

s’âsht tjetër, veç se nji etimologì fjalësh e kurrgjë mâ tepër. Kahë pritojnë me u vû e me zânë

libra shqyp, kta s’e zânë se ka shkrue kush shqyp kurr, e pse gjâ të veten s ë kan të shkrueme,

kshtû gjithmonë kan për t’u mbajtë për fjalë të shkrimtarve të huej, si mbahet kungulli haës për

gardh. E kshtû, kahë rrìn kta garguj tue britë përmbi filologì e lietartyrë, gjûha shqype ka ardhë

e âsht përzì si flokët e harapit, sa me mrrîjtë nieri e me i thânë vedit: jarebì ! a dì un shqyp, a po

jo? Për në ngjatët pûna kso doret, së ka me shkue shum e na kemi me kênë të ngushtuam me folë

e me shkrue në ndonji gjûhë të huejen; pse gjûha shqype ka me dekë pa dyshim, mbassi i kan hî

sod mibrobt – qi jânë shkrimtarët e pa dije e të pa zêje.

Thonë se gjûha shqype së ka lietaratyrë e gjûhë letrare të veten. Asht rrêne ! Gjûha shqype ka

lietartyrë; veç se së ka letrarë sa kishte me u dashtë. Padija në litarytyrë e nji shumicës së madhe

të Shqyptarvet të sodshem ka bâ qi përparimi i lietartyrës së gjûhës shqype sod ka kthye, pak me

thânë, 50 vjet mbrapa. Prej zekthit të mârrë qi me u dukë letrarë pa kênë, sod âsht pshtjellue

gjûha shqype në mndyrë, sa mos me mûjtë me kndue dy rreshta shqyp, për pa t’u çue vneri.

Urojmë qi Sjqyptarët e mêçem e sidomos Komisjoni Letrarë kan me u mundue me i shtypë me

shkrime të veta kta mikrob parasita të gjûhës shqype.

(Posta e Shqypnis, 23. Marc 1918, f. 4)

Ky tekst argumentues është ndër më të ashprit e teksteve që janë botuar, sidomos me temë nga

gjuha shqipe; nis ky shkrim me një krenari të ligjshme se shqipja është ruajtur midis mjaft

kombeve që nuk kanë mundur ta bëjnë një gjë të tillë: të ruejnë gjuhën origjinale! Megjithëse pa

emër, duket se autori është pjesë e redakcjonit të shtypshkronjës ku botohet vetë gazeta “Posta e

Shqypniës”, ai është njeri i mësuar dhe që ka ndjekur nivelin e shkrimeve që i vijnë në redaksi.

Përmenden këtu fakte dhe argumente, që përmblidhen nën një temë diskutimi,214 rreth së cilës

këmbehen mendime, të cilat shprehen edhe me një vrazhdësi jo të zakonshme, për shkak të

reagimit të fortë që bën autori. Protagonisti këtu është vetë autori që shtron çështjet (argumentet)

dhe përpiqet t’i vërtetojë ato: e me gjith kta shqypja gjallë se gjallë, e , shka âsht mâ tepër, për

ditë tuj u zhdrivillua mâ fort; t’i bindë lexuesit, nëpërmjet arsyetimeve të forta: për me e ruejt

gjûhen e vet të gjallë e të kerthnestë ndërmjet zhumhurit të gjûhvet të Slavet, të Grekvet e nên

imperializm të kulturës latine; t’i grupojë e t’i zgjedhë argumentet: por tue vû në oroë

korrispondencen e përditshme, qi na vjen prej Shqypnijet, shkrimet qi çohen me u botue në

214 Gjata, L., Teksti argumentues (Analizë dhe përqasje në gjuhën shqipe dhe frënge), GER, Tiranë, 2010, f. 39.

Page 129: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

129

shtypshkronjë t’onë, mundena me thânë, se shka nuk mrrîjten me bâ më gjûhë shqype Grekët,

Romakët, Gott, Slavt etr. etr. jânë tue e hupë gjûhen shqype;

e të arrijë në një përfundim: pse gjûha shqype ka me dekë pa dyshim, mbassi i kan hî sod mibrobt

– qi jânë shkrimtarët e pa dije e të pa zêje. Urojmë qi Sjqyptarët e mêçem e sidomos Komisjoni

Letrarë kan me u mundue me i shtypë me shkrime të veta kta mikrob parasita të gjûhës shqype!

Nëse shtroimë pyetjet Kush flet? Kujt i flet? Përgjigja do të ishte: flet (shkruan) një njeri i

mësuar (mbase një filolog) dhe u drejtohet njerëzve të mësuar, për t’i ndërgjegjësuar të mos

veprojnë në të ardhmen siç kanë bërë me përdorimin e gjuhës shqipe! Autori del kundër

“tërheqjes” nga vetja që bëjnë përfaqësues të të dy dialekteve në disa veçori themelore, siç janë:

hundorësia dhe përdorimi dendur i zanorës së pazëshme “ë”. Këtu argumentete dalin si rema

shumë të pasura, pra, e dhëna mbetet ajo, tema, e pandryshuar deri në fund, kurse “ reja” (te

rejat) vijnë e ndërtohen njëra pas tjetrës, përherë për të mbrojtur tezën e shtruar, përndryshe,

shqipja do të humbë! Është alarmi që lëshon teks Komisjoni Letrare dhe njerëzit e ditur

artikullshkruesi.

Në mjaft segmente, fjalë, sintagma a grupe fjalësh, edhe fjali, autori del nga natyra e tekstit

argumentues shkencor dhe bie në shprehje pranë vulgares, si me përdorimin e njësive më poshtë,

të vendosura pothuajse të pandara:

si nepër kllapi.

a me pasë kênë tue qitë laknuer me nên:

e qe se ato 10-15 kokrra fjalë ekzotike,

qi u kan metë nder trû të shtypuna,

kan për t’i mbjellë aty-ktû nepër shkrime të veta,

si me lshue guraleca në brûm të bukës kollomoqe –

në short me të thye dhâmët e tmalltë e shndoshta;

tjerët – kahë nuk i ka lânë shpija mrêndë –

kan kërkue dhen si parja e kuqe,

kan shkue tue shartue njanin djalekt më tjetrit pa kurrfarë mjeshtrijet,

porsi me shartue shegat me fiq,

e të kan perbâ nji gjûhë krejt më vedi,

qi s’di a âsht kal, a mushk, a gomar,

e qi mâ fort se gjûhë shqype,

kishte me u dashtë me e quejt gjûhë s a l l a h a n e !215

Të dhëna gjuhësore si këto, japin përshtypjen e gjuhës së humorit, kur argumenti nuk përmban

atribute të tilla si satira dhe ironia. Edhe frazat e shkrimit janë të shtrira dhe brenda tyre vihen

argumente kundërthënëse, zakonisht me konektorin “por”, që vë përballë dy fakte aq të

ndryshme, si në thënien në vijim, ku fraza del me 2 QOS, njëra prej të cilave me thyerje

sintaksore 3 herë (shih nënvizimin) dhe ku dalin fjali shkaku, fjali kundrinore, kryefjalore,

përcaktore, qëllimore, të cilat lidhen me lidhëzat përkatëse, por edhe jo lidhëzore, nëpërmjet

formave të pashtjelluara, paskajore e gegërishtes dhe të tjera dhe :

215 Sallahan – e, mb. 1, Shkodër. Njeri që sillet sa andej sa këndej pa punë e pa rangë, djerraditës, çartabukas, etj. E

përdor Fishta: “Kush zhelan, kush sallahan,/ Por jurish lshue m’pilaf. “ (Gomari i Babatasit). Tahir Dizdari, Fjalor i

orientalizmave në gjuhën shqipe, Tiranë, 2005.

Page 130: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

130

Asht lypë forca e konservatorizmi i nji kombit shqyptar, /për me e ruejt gjûhen e

vet të gjallë e të kerthnestë ndërmjet zhumhurit të gjûhvet të Slavet, të Grekvet e

nên imperializm të kulturës latine; /pse dihet /qi ka kombe n’Europë, /të cillat sod

nuk flasin mâ gjûhen origjinale të veten, por gjûhë të hueja,/ por /tue vû në oroë

korrispondencen e përditshme,/ qi na vjen prej Shqypnijet,/ shkrimet / qi çohen

/me u botue në shtypshkronjë t’onë, /mundena me thânë,/ se shka nuk mrrîjten me

bâ më gjûhë shqype Grekët, Romakët, Gott, Slavt etr. etr./ jânë tue e hupë gjûhen

shqype.

Fjdr. + Fjdr.

Fjvq. Fjvmn. Fjvprc. Fjvku. Fjvku.

Fjvshk. Fjvprc. Fjvq.

Fjvkryef.

Fjvprc.

Teksti argumentues më poshtë, i sjellë në dy gjuhë: shqip dhe gjermanisht, përmban secili nga

një fjali-frazë, përkatësisht, pjesa shqip: 14 folje, ndërsa pjesa gjermanisht me 11 folje, një

përkatësi që nuk mund të jetë asnjëherë e njëjtë, për shkak të natyrës së çdo gjuhe natyrore. Kjo

shumësi klase fjalësh që shprehin veprim, vjen nga qëllimi që ka hartuesi i tekstit që ky të diktojë

tek marrësi tërheqjen, aksionin për një serë veprimtarish, të cilat përmenden radhazi e kuptimin e

bartin foljet e dendura. Mesazhi nuk i drejtohet konkretisht një personi me profesion të caktuar,

por gjithkujt (kush – kushdo) dhe duket sikur tekstit i mungon diçka e rëndësishme: përgjigjja se

gazeta do të jetë e gatshme t’ia përmbushë gjithkujt kërkesat e shtruara, por ky fakt nënkuptohet,

sepse “Posta e Shqypniës” njihej për korrektësi e seriozitet në plotësimin e dëshirave të secilit që

i drejtohej këtij organi.

Fr.

Page 131: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

131

E boton “Shtypshkroia Franciskane”

Në vijim shënojmë se ky tekst, gjykuar prej pseudonimit, është i Gjergj Fishtes, i cili rrallë ka

përdorur emrin në shkrime të veta në gazetë. Ai është edhe vetë autor dramash melodramash

shumë të bukura, si për shembull “Jerina ase mbretnesha e luleve”, etj. Fishta ka qenë edhe

kritik letrar, por këtu tema nuk i takon kritikës, prandaj dhe segmentet e shkurtra të qëndrimit

estetik të autorit janë të rralla, kryesisht për strukturën e akteve apo të ndonjë drejtimi letrar. Në

sallonin e shkollës ku Poeti i Lahutës së malcis ishte vetë drejtor, është luajtur një shfaqje prej

shkollës së vajzave të Murgeshave Stigmatine; kështu që autori ngre lart ndjesitë që sollën ata

vajza të mitura me recitime, këngë e valle aq tërheqëse e të bukura, drejtuar prej mësueseve të

tyre. Si kritik, ai nis të gjykojë melodramen, por menjëherë ndërron mendje dhe i kthehet lojës së

aktoreve të vogla, sepse: Melodrami kishte pasë kênë dá në trí akte me vjersha e polimetra. Se

si kan kênë e tek kan kênë shkrue kta vjerrsha, këtu s’po due me thânë gjâ per ta; pse ktyne

letrarve shqyptarë u jittë hatri fort, me hî e me kritikue kush vjerrshat e tyne ndryshe se e

mendojnë atá pûnen. Prandej po m’duhet me u shpervjelë e me e shkapercye ket kapercyell të

! ! !

K u s h

kâa gjâa

me blee

a me

shitë

kush kërkon

me dhânë

a me

xânë shpië

kush dishron

m’u vendue

a lypë

puntuer

kush don me

njallë punen

e vet

a me shtue

gjâan

e me i sjellë vedit

bleesa

t’çojë

lajme tu

“Posta e

! ! ! !

W e r

etwas zu

kaufen

oder zu

verkaufen

wünscht, wer

Wohnung

zu

vermieten

hat oder

mieten

will, wer eine

Stelle zu

vergeben

hat oder eine zu

suchen

beabsichtigt, wer seinen

Geschäftskreis

vergrössern

und

neue Kunden

gewinnen

will,

Shqypniës” der inseriere in der

“Posta e Shqypniës”

Drjetuer i gjegjshem. P.Gjergj Fishta O.F.M.

Page 132: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

132

rrezikshem, pa dhânë gjygjin mbi vjerrsha të këtij melodrama, veç po flas mbi mndyrë me të

cillen kje tfaqë. Prandaj Fishta shprehet: Për sod po e lâmë kritiken jashtë.

Ne mendojmë se nuk do të jetë vetëm ky shkaku që autori i shkrimit e këput linjën e gjykimit

letrar, por në zanafillë të atij shekulli, shkrimtarët dhe teatri kishin nevojë për nxitje se sa për

kritikë. Mgjithatë, nuk është e vështirë të kuptohet se autori i shkrimit, edhe pse pohon që “po e

len kritikën kësaj radhe”, vë në dukje jo pak fakte që mendon se duhen kritikuar; pra, është një

lloj mohimi me anë të pohimeve (shih nënvizimet), ndryshe, një mënyrë e veçantë thëniesh, edhe

pa dalë nga argumenti i shtruar që në titull. Në gjuhët njerëzore njihet qartë ky lloj pohmi duke

mohuar ose edhe lloje mohimi duke pohuar, si: Nuk je djalë pa mend ti (Je mjaft i zgjuar). Do një

gotë ujë? – Mos u shpenzo aq.(Nuk po shpenzohesh fare!)

Literatyrë e Arte.

Në Salon Të Shkollës Franciskane.

U lumt varzave të Shkollës s’ Motrave Stimatine Shkodër! Me argtim të hijshëm qi me 30 Të

Dhetorit të vjetës s’kalueme dhanë në “Salon” të Shkollës Franciskane i knedellen pernjimend

zêmrat e intiligencës mâ të zgjedhme të ktij gjyteti, bân qi, mos tjeter per nja dy sahat, t’u

harrojshin të vshtirat e ngushticat e kohës sodshme, tue naltue menden e të gjithvet nder vise të

bukura të kandshme të Poezis e të Muzikës. Gjatë të gjithë kohës s’ argtimit ká zotnue mbi palk

të teatrit nji gjallni jete, qi interesoj aq fort platén, sa zotni të zgjedhun, qi paten mirsin me

mârrë pjesë n’at argtim- si Eksc. E Tij FML. Von Schnehen, Arqipeshkvi i Shkoders, i

Pershndritshmi Zotní Landes – Civil- Kommisäri von Kral me familje të vet, Major Popler,

Feldsuperjori, Hpt. Thalner, i Ndritshmi Zotni L. Gurakuqi Drejtori i Përgjithshëm i Arësimit, -

nuk i lshuen vendet e veta, dér qi kryekput nuk u sos program: sado qi Ekselencja e Tij e ndoj

Zotni tjeter diftuen, kur erdhen, se nuk mund do të rrijshin të gjith kohen e argtimit.

Mas deshirit t’Ekselencjes s’Tij, argtimi filloj në të dyten pjesë të programit, d.m.th. me

“ValleVarzash”. Ky kcim i bashkuem me kangë ishte kênë ndertue mas muziket të L. Pratesi e

me vjersha plot njomsí e ndiesi të nji pendës të njoftun në Shqpyni, e kje prû aq me mjeshtrí e

hijeshi, qi tue pá ato varza të vogla, te veshuna krejt bardh e lshue flokët teposhtë krahve, kahë

me kcim terrnojshin mbi Shqyni e mbi parime jete të gjytetnueme, të bâhej se po jé në kohë të

mytologís e po shef Orët e Zanat e Shqypnis kund m’ndonji rudinë të bjeshkvet t’ona tue ja

ndjellë fatin e bardhë komit shqyptarë. “Vallja e Varzavet” shûm herësh kje percjellë të trokitun

shplakësh, por sidomos kurë zanset thânë se “kemi nji zêmber shqyptare”, se Shqypnija âsht e

jona”atëhere u pa nji entuzjazm i vertetë në të gjith at plymë zotnísh, qi dishmoj, se zembra e

Shqyptarit nuk âsht shojesh kpucësh e se s’ká biz qi mund t’a shpoje – si ka mujtë me thânë e me

shkrue ndoj anmik- por asht bujare e plot ndîësi ndaj Atdhen e vet, veç mjaft qi të dihet me prekë

m’të, si dijti me prekë mbrenda atij vjershatarit, qi shkroi poezin per at Valle”.

Per mas “ Valljet”, u tfaq melodrami. Melodrami kishte pasë kênë dá në trí akte me vjersha e

polimetra. Se si kan kênë e tek kan kênë shkrue kta vjerrsha, këtu s’po due me thânë gjâ per ta;

pse ktyne letrarve shqyptarë u jittë hatri fort, me hî e me kritikue kush vjerrshat e tyne ndryshe

se e mendojnë atá pûnen. Prandej po m’duhet me u shpervjelë e me e shkapercye ket kapercyell

të rrezikshem, pa dhânë gjygjin mbi vjerrsha të këtij melodrama, veç po flas mbi mndyrë me të

cillen kje tfaqë.

Pershtypja e pergjithshme e asajë mbramje ká kênë, shkrue me kujdes prej auktorit e msue me

shum zell prej Murgeshavet Stigmatine të Shkodrës. Po tham, shkrue me kujdes; pse, si gjûha e

zgjedhun, kshtû kishin kênë edhe vjerrshat të limuem. Prej gjithmarë melodramit dukej, se

auktori po kishte nji nderim të madh ndaj popullit, e prandej nuk i bâhej me dalë dosido para si

Page 133: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

133

me vepra literatyre. Por me gjith kta, do të meta mûjten me u vû n’oroë edhe në melodrama të tij.

Kshtû, po zâm, në marim të II. akt auktori bân me u dukë m’palk Virtytet hyjnore, - Fén,

Shpnesen, Dashnin- të cillat nji herë flasin njana me tjetren mbi ndolli të madhe t’asajë natë, e

masandej vêhen në të përpjekun me nieri – kahë, flasin me Tolmaj-n. Fillon prá me kalue prej

realizmit m’mystiqizm, a se, mâ mirë, vên m’të përpjekun realizimin me mystiqizm. Ky mêndim

ká kênë fort i bukur e i interesantshem. - Goetha levdohet fort prej kritikve, se në “Faust” prej

romantiqizmit të pares pjesë, në të dyten kalon në klasiqizëm.- Veç shka se në melodrama “Barit

e Betlemit” mystiqizmi, i zanun fill në marim të dytit akt, nuk zhdrivillohet m’të tretin aspak.

Mundet me kênë, se auktori, i cilli, ndoshta, e ká shkrue melodramin mbas ngushticët të teatrit e

mbas fuqijet të tfaqsuesvet, e ká pá se aj argument aq i interesantshem s’ká mûjtë me u

zhdrivillue si duhet e sá duhet, e prandej ká dhânë nji gjygj ma i plotë. Për sod po e lâmë kritiken

jashtë.

Në të tfaqun të ktij melodrama, varzat e Shkollës së Motravet Stigamtine, nëpër zell të Msuesvet

të veta, kan dishmue nji herë mâ tepër, se gruja shqyptare, pa korrname e ngerdhjûclleqe, âsht e

zoja me përparue kahë gjytetnija e vertetë.

Shkodër, 19.Kallnduer 1917.

Fejzi Alizoti216

Criticus

(Gazeta “Posta Shqypniës”, 2. Kallnduer 1918. f.4)

....Na Myslimanët shqiptarë, qi jemi shumica absolute e Shqipëniësë, duhet pra t’i a mbushim

mendjen vetes s’onë se nuk mund të presim ndihmë e shpëtim nga Fuqitë e Marrëveshjes, të cilat

kan treguar në të gjitha mënyrat në këto vjetët e fundit se dëshirojnë humbjen t’onë. Për në qoftë

se na duam të ruajmë kombësinë e besën t’onë e duam të shigurojmë rrojtjen t’onë nuk duhet të

gënjehemi nga premtimet e padrejta t’armiqvet t’anë të kurdohershme. Po, duke mbështetur fatin

t’ënë në duart e Qeverisë Austro-Hungare, e cila, që prej kohëve më të vjetra nuk na ka kursye

kurrë ndihmën e mbrojtjen e saj, duhet të lidhemi s’bashkut e të përpiqemi që të shpëtojmë edhe

vëllezërit t’anë, qi vuajnë akoma në robëri.

Shqipërija nuk mund të rrojë as ekonomikisht po të mos jenë të lira e të bashkuara të gjitha

pjesët e saja. Sidomos na Shqipëtarët myslimanë pra, qi jemi vrarë e kemi luftuar e kemi lënë

kockat t’ona prej Malit të zi gjer në Jemen e prej Danubit gjer në Det të Zi, duhet të ndjekim

gjurmat e të parëvet t’enë, duhet të lidhemi e të bashkohemi e të ndigjojmë urdhërat e Qeverisë

Austro-Hungare, e cila na këshillon, na mëson e na urdhëron për të mirën t’onë.

(Posta e Shqypniës, 20. Kallnduer 1917, f. 1.)

Si të gjithë tekstet e tjera, edhe ky shkrim (fragment), i hartuar nga Fejzi Alizoti, bën pjesë në

tipin argumentues të teksteve. Autori merr përsipër të tregojë se edhe përfaqësuesit e besimit

216 Alizoti, Fejzi (1874-1945), ka qenë veprimtar politik. Lindi në Gjirokastër. U diplomua në shkollën “Mylkije” të

Stambollit për financë dhe diplomaci. Shërbeu në administratën e Perandorisë Osmane, zv.guvernator në Liban,

kajmekam në Libi, në Anadoll dhe në Prizren, prefekt në Prishtinë gjatë luftrave ballkanike e më pas zv.vali në

Shkup. Në vitin 1913 qëndroi në Stamboll dhe më pas shkoi në Rumani. Me kërkesën e I.Qemalit erdhi në Shqipëri

ku u emërua prefekt i Beratit, më pas sekretar i përgjithshëm i Qeverisë së Vlorës, ministër i Punëve të Brendshme.

Në vitin 1916-1918 qe drejtor i financave per territorin nën administrimin e Austro-Hungarisë; në vitin 1926-

1939 deputet. Fejzi Alizoti është ndër figurat kryesore të Asamblesë së 12 prillit 1939...Mbante titullin e përjetshëm

honorifik “Ministër shteti i Mbretërisë Italiane”. Komisar civil i Qeverisë Shqiptare në Kosovë (korrik 1941 –

dhjetor 1941). Kryetar i fundit i Këshillit të Epërm Fashist Korporativ Shqiptar. Kryetar i komisionit nismëtar të

intelektualëve antikomunistë më 1944. U arrestua në nëntor të v. 1944, u dënua me vdekje si kolaboracionist dhe u

pushkatua. (Akademia e Shkencave e Shqipërisë, FESH - 1, Tiranë 2008, f. 57 – zëri nga Kastriot Dervishi).

Page 134: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

134

mysliman – si shumica absolute e Shqipërisë – duhet të kenë shpresë tek Austro-Hungaria,

prandaj duhet të lidhemi e të bashkohemi e të ndigjojmë urdhërat e Qeverisë Austro-Hungare, e

cila na këshillon, na mëson e na urdhëron për të mirën t’onë. Në gjykimin tonë, pasi edhe jemi

njohur me përmbajtjen e gazetës sonë, themi se ky shkrim vjen aq i domosdoshëm për kohën (aq

më tepër që Alizoti është nga Jugu i vendit), pasi Perandoria e Franz Josefit, që nga koha e

Kultusprotektoratit me Stambollin në shek.XIX, kishte marrë në mbrojtje komunitetin katolik,

por faktet e qeverimit të saj, dëshmojnë se masat që merrte ajo gjatë kohës së pushtimit në

Shqipëri, nuk bënte dallime fetare.

Megjithatë, edhe pse administratorët qeveritarë, si: nëpër prefektura, perlimtare (bashki), dogana,

gjyqe etj. kanë qenë pothuajse myslimanë – pra, jo të shmangur nga pushteti prej Komandës së

Naltë Austro-Hangareze, gazeta “Posta e Shqypniës” pasqyron mjaft të dhëna nga jeta e

komunitetit mysliman, por bashkëpunimi në këtë organ, vjen më së shumti nga komuniteti

katolik, si për shembull, lajmërimet dhe nekrologjitë për vdekje, apo edhe skena nga jeta

kulturore e fetare veprimtaritë arsimore të Shkodrës, sidomos; kjo ndoshta edhe prej faktit që në

fillim të shekullit të kaluar kishte një shumicë shkollash fetare që mësimet i zhvillonin në gjuhën

turke-arabe dhe rregulloret e tyre, mbase nuk bënin jehonë të veprimtarive në një organ laik, siç

ishte gazeta “Posta e Shqypniës”, e cila drejtohej nga një klerik i njohur dhe prej një përfaqësuesi

të një Perandorie të Shenjtë! Por një gjë e tillë nuk ngjet në rastet e lajmeve informative, kur

nëpër shkolla të qytetit të Shkodrës apo në periferi të tij ndahen ndihma për të “vobegtit” (të

varfërit) ku fëmijët nuk diferencohen asnjëherë; po kështu në gazetë pasqyrohen qartë edhe

bamirësitë që kryejnë jo vetë të krishterët, por edhe nga familje a dyer të njohura muhamedane të

kohës, si: tregtarë, shtetarë, etj.

Nga ana gjuhësore, sidomos në leksik e në mjaft njësi fjalish e togjesh foljore, teksti dallon për

ligjërimin kategorik të autorit dhe këtë e bëjnë klasat e foljeve, në mënyrë të veçantë përdorimi i

foljeve në trajta kategorike-urdhërore: me foljet gjysmëndihmëse “duhet” , “nuk mundet”, me

pjesëza mohuese para tyre, me shumë forma të lidhoreve; pandaj dhe ndeshim fjalë e sintagma e

segmente fjalish, si:

duhet të,

duam të,

nuk duhet të gënjehemi nga,

mbështetim fatin tonë në duart e Qeverisë Austro-Hungare,

nuk ka kursyer,

duhet të lidhemi me,

të përpiqemi të shpëtojmë,

Shqipëria nuk mund të rrojë,

na myslimanët duhet të ndjekim,

na duhet të lidhemi me,

duhet të bashkohemi me,

të dëgjojmë urdhërat e Qeverisë...sepse

Austro-Hungaria

na këshillon të... – na mëson të... – na urdhëron të..

për të mirën tonë!

Page 135: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

135

Skema e dhënë lart përbën një fjali me disa folje-kallëzues, e cila mund të lexohet si nga subjekti

“Austro-Hungaria”, ashtu edhe duke nisur nga segmenti i nënvizuar dhe krijon në këtë mënyrë,

ngjashëm, një strukturë polindromi (fjalë a fjali që lexohen njësoj, duke nisur, si nga e majta,

ashtu edhe nga e djathta; për fjalën- mund të shërbejë patronimi SOROS, që lexohet në të dy

krahët, pa prishur kuptimin).

Alizoti nënvizon: “Na Myslimanët shqiptarë, qi jemi shumica absolute e Shqipërisë, duhet pra

të...” – një fakt që ka mbetur përsëri i vërtetë – dhe na duket si pjesë e një silogjizmi logjik me 3

pohime:

a. Austro-Hungaria e do popullin shqiptar,

b. myslimanët janë shumica e absolute e Shqipërisë,

c. Austro-Hungaria i do myslimanët e Shqipërisë!

Është në ligjërim tekst argumentues jo aq i lehtë për t’u strukturuar, por që oratori ia ka mbërritur

qëllimit.

Page 136: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

136

KREU VII

7. TEKSTE INFORMATIVE

Nji tjeter Doktor shqyptar.

Me 14, të kti moji familjes Prêla, aq e njoftne në Shkodër e qi pat nderen prej prehnit t’vet me i

dhânë Urdhnit Franciskan dy Meshtarë të vjefshem, qi për Fe e për Atdhe, veprojnë të

palodhshëm njani në Zllokuqan e tjetri në Zymb, i ka ardhë nji lajm i bukur i cilli do të gzojë jo

vetem at familje, por edhè gjith ata qi me ket familje të ndershme paten kurdoherë të përpjekun e

ndiejn gzim për lulzim e përparim të vêndit. Kjo familje muer nji leter qi pjestari i ndritshem i saj

Pjetri i Mati Prêlës i çote, tuj diftue se gjindej si â mâ mirë në Nonaucourt (Eure) në Francë e se

aty i kishte dalë me marue kndimet, tuj dalë Doktor mjekiet.

Zotni Dr. Prêla, ndoq së parit për shtatë vjet rresht Shkollen Franciskane në Shkoder, kû u dâ në

shêj për urti e për cenë nder kndime. Sundimin e Shkodres e kishte aso kohet Shaqir Pasha, i

cilli, nepër mdermjetsί të Zotni Ippen, Korcull i Austrί Ungarίs, pat rasë me njoftë vetit e veçânta

të djalit e prandej u përkujdesue me shkrue për tê në Stambollë kû u pëlqye me nji herë të

paraqitunit e Pjeter Prêlës, qi u nis me nji herë për at gjytet, kû per mâ se shtatë vjet ndoq, i

levduem prej të gjithve, nji liçè në Galata-Saraj.

Masi maroj Doktori i ri kndimet në Stamollë, duel në Francë, kû gjindet edhè sot e kû, mas

gjashtë vjet kndimesh, qi aj bâni në Universitet të Parigjit, u bâ, si thotë letra qi aj vetë shkruen,

D o k t o r m j e k i e t. Na të fletores “Posta e Shqypnisë”, qi nder sa rasa, kena mujt me

provue nderen e bujarin e familjes Prêla e qi ç’me kohë kena xânë me njoftë të vjeftunt e Dr.

Prêlës, paraqesim me gzim fatimet t’ona per ket lajm kaq të gzueshem e urojëm qi, të ramen në

fash pûnët, të kthejë Doktori shndosh e si â mâ mirë në shpi, për kënaqë të vetvet, për gzim të

miqve e për dobi t’Atdheut. (Posta e Shqypniës, 17. Ndânduer 1917, f. 3)

Sipër kemi një tekst informativ-lajm. Që në nisje të këtij lajmi informativ, emri i familjes jepet

disa herë, i shoqëruar me përemra dëftorë, si: familjes Prêla, at familje, ket familje, Kjo familje, -

për shkak se familja njihej në Shkodrë, më së pari prej dy klerikëve, të cilët shërbenin edhe

jashtë territorit të Shqipërisë, në Kosovë.

Kurse mjeku i ardhshëm, paraqitet duke e quajtur në fillim me emër, emrin e babës dhe

mbiemrin, pastaj me profesionin “doktor mjekiet”, në vazhdim:

Zotni Dr. Prela; kur autori përshkruan kohën e shkollës e të arsimimit e quan

“djalë”, mandej

“Pjetër Prela”, në mbyllje

“Doktori i ri”,

“Doktor mjekiet”,

“Dr. Prela” dhe në urimet që i bëhen:

Doktor Pjetri i Mati Prêlës,

Doktor mjekiet,

Zotni Dr. Prêla,

Djali i Pjeter Prêlës,

Doktori i ri,

D o k t o r m j e k i e t,

Dr. Prêlës,

Doktori.

Page 137: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

137

Janë të gjitha zëvendësime tekstore që dalin gjatë tekstit.

Në tekstet informative dallohen më tepër së asnjë tip tjetër elementet kohezive, siç janë:

deiktikët, rimarrja, elipsi, katafora dhe anafora. Koherenca e tekstit realizohet nga përsëritjet që

ndodhin në strukturën nëpërmjet elementeve të ndryshme gjuhësore. Së pari themi se ky tekst

është ndërtuar në mënyrë kataforike, pasi personi për të cilin shkruhet, jepet në titull Nji tjeter

Doktor shqyptar, duke përshkruar familjen, që paraqitet në trajtë të shquar “familja Prela”,

sepse ajo njihej në arealin e Shkodrës edhe për faktin se kishte nxjerrë dy françeskanë, klerikë të

një urdhëri aq popullor në vendin tonë.

Ka raste që, në tekste të shkurtra, të mos dalin zëvendësues, bile për persona të njohur, ngjet që

ata vijnë e përdoren nga autori në trajtë të shquar, për shkak të popullarizimit të tyre, si: Wilsonit

– Wilsonin – kryetarit Wilson; kurse për termin “komplot”, na vijnë në kundërvënie

“pashquarsia” dhe “shquarsia”: nji komplot – kiti komploti (përemrat dëftorë i kthejnë emrat në

trajtë të shquar). Do të ishte e papranueshme, nëse autori i shkrimit do të kishte shkruar në

fillim apo edhe në brendësi të tekstit “Një president i SHBA në rrezk”, a “një Wilson në rrezk”,

sepse, referuar vendit SHBA – një post i tillë ekziston. Për këtë dhe teksti ka strukturë anaforike.

Wilsoni n’rrezik -

Neper politikë t’Wilsonit Shtetet e Bashkueme jânë daa n’dyy partië. Miqt e luftës e anmiqt e sajë

jânë tujë u kapë per ditë e mâa fort me shoqishojën, tujë u mundue, si lajmojën fletoret e Angliës,

secila partië me bâa propagandë per vedi. Por, duhet me thanë se puna do t’jeet egercue per

s’fortit, per n’kjoftë se vërtetohet nji lajm, si n’kto dit kje prûu prejë fletoreve t’Kryegjytetit

t’Frances, Paris, neper t’cillin na marrim vesht se Wilsonin paskan pasë dashtë me e mytë. Qe

ktu telegrafat qi n’ket rasë na erdhen:

K.B. Lugano, 2 Marc (Tel.) Disa fletore italiane mârrin prejë Parisi nji lajm me t’cillin diftohet

se qeveria e Shteteve t’Bashkueme i paska pasë raa n’eer nji komplotit qi kishte per qellim të

mytunt e kryetarit Wilson. Janë tujë u kerkue me kujdes t’madh fort pjestarët e ktii komploti.

(Posta e Shqypniës, 3. Marc 1917)

Inglizt e lufta e nendetsave

Shkodër, 6 Marc 1917 -

Duket se Inglizt janë idhnue disi fort per luftë t’rrebtë qi Germania e Austrië-Hungaria ç’me

t’paren ditë T’Frorit kan nisë me i bâa Ententes me nendetsa; pse, jo vetem fletoret, por

parlamenti, por Krajli vetë kan perdorue fjalë t’ashpra e teper t’vrashta ndaj Germant e

Beslidhunt e tyne. Vetë, Krajli i Angliës e çekë ket punë, kuur permendë dhunen qi i âsht bâa

ligjës a se tagrit nderkomtar, tujë dashtë me thanë me ker fjalë, se lufta e nendetsave âsht nji

luftë barbare e kundra ligjve t’komeve t’gjytetnueme. Asquith, masandej, kaa ka thanë

n’parlament, nder sa t’thame tjera, se kaa ndië tujë thanë prej dikujë, se sod me sod gjinden dyy

rode natrësh m’shekull, natyra e njerëzve e natyra e Germanve, si me thanë se Germant nuk janë

njerz.

Se lufta e nendetsavet nuk u bjen Inglizve per shtat, âsht nji punë qi Krajli e parlamenti i Angliës

duen me i majtë Germant per kom t’eger, per arsye qik ta s’po kqyrin ligjen e tagrin

nderkomtaar. Per me u majtë Inglizi mâa të njerziëshem e mâa t’gjytetnuem se Germant prejë

Page 138: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

138

pikëpamjet t’tagrit nderkomtaar, kishte me i dashtë qi atà vetë mos t’a kishin thye ket tager; por

mjerisht po dihet se Inglizt janë njatà, qi shkrolen e tagrit nderkomtaar e kan bàa mâa t’parët

paçaver e shtupa fushekësh. Prandej âsht e kot me u ankue sod per t’zeza t’reja, qi lufta e

nêndetsave âsht tujë ja pertrië njerzimit: si t’ja bâjsh kujë, t’a bâjën e t’a teprojën, kaa thanë i

moçmi; e masandej t’zezat m’shekull vînë porsi qershiat, qi nieri don me mârrë nji kokerr e

t’vînë pêsë gjashtë per nji herë, kahë janë ngatrrue rrfanësh njana ne tjetren.

Krajli i Angliës ban vaaj m’German, se kta me nendetsa t’vet janë tujë rrenue jo vetem intereset

e Inglizve, por edhè t’do komeve tjera; e prejë ksajë pune don me i bâa Germant t’egjer e

barbarë. Veçse shka...Amirali ingliz Fisher, m’nji bisedë t’veten, nder saa fjalë tjera, kaa thanë:

“Luften e ban dhuna. Asht marrië me i peshue punët n’luftë. N’luftë, per deer kû t’mrrijë fuqia,

mundou me rrenue gjithshka mje m’temel...Por, saa me shaa Germant, Asquit kishte me bâa

mirë me vûu e me zânë shqyp; pse kshtu dikuur kishte per t’i ra n’vesh fjala e t’moçmit, qi thotë:

shka ja bani dhia shkemes, ja bani shkemja likurës; e n’ket mndyrë barbarsiën e ksajë lufte nuk

kishte per t’a kerkue nder nendetsa t’Germanve, por n’çorodië t’njerzvet, qi feen e nderen e kan

lanë m’anesh, e s’kqyrin tjeter veç egoizmin e vet.

(Posta e Shqypniës, 7. Marc 1917, f. 1)

Franca mâa ngusht se askurrë Merret vesht prejë Gent se gjêja ekonomike n’Francë âsht tujë u bâa per ditë e mâa e vshtirë. Qe

b.f. qymyr n’kto ditt e mrame nuk kan gjetë me djegë as zyret e bajlozëve t’Shteteve t’hueja.

Fletorja “Suisse” lajmon prej Bern se qeveriës s’Sviceres ju desht me çue n’Paris nji vagon plot

me qymyr, masi bajlozi i ksajë qeverië nuk kishte mâa me se me xehe odat e zyres s‘vet. “Journal

de Peuple” thotë se Fletoret e kryegjytetit, t’cillat botohen vetem dyy herë n’javë e dyy faqesh,

jânë në rrezik qi me metë krejt paa u botue, kaq e madhe âsht mungesa e letres nder ato vênde.

(Posta e Shqypnisë, 7. Marc 1917, f. 1)

Nga ky tekst i vogël, sipër, kemi mundësi të shpjegojmë dukurinë e presupozicionit tekstor, që

ka të bëjë me rastin kur një person, një fakt ose një gjendje, të cilat nuk shprehen në tekst, por

ekzistenca e tyre presupozohet (mendohet) nga semantika e foljes ose nga një element tjetër i

fjalisë (frazës), për shembull, në lajmin Franca mâa ngusht se askurrë, ndeshim emrat

“qymyr” dhe “letër”, të cilat dalin në valencë kuptimore (të presupozuar) “me xehe” = “me

ngrohë” dhe tjetra me fjalën “botim”; të dyja këto fjalë edhe mund të mungojnë në këtë tekst,

falë presupozicionit. Kurse për Zvicrën shkruhet “bajlozi i ksajë qeverie në Paris” – çka

presupozohet edhe pa u pohuar se Zvicra kishte marrëdhënie diplomatike me Francën në rang

ambasadorësh (bajloz). Ose: pa u pohuar kuptohet (presupozohet) se në Paris shtypej gazeta

“Journal de Peuple”.

Edhe më bukur, pothuajse në një mënyrë jo të lehtë për t’u kuptuar, vjen e formohet dukuria e

presupozimit në tekstin “Inglizt e lufta e nendetsave” të “Postës...” (7 Mars 1917), ku gjermanët

paraqiteshin aq barbarë prej anglezëve, për shkak të sulmeve të forta me nëndetëse: Autori i

shkrimit sjell një fjalë të urtë shqipe shka ja bani dhia shkemes, ja bani shkemja likurës, e cila ka

kuptimin se anglezët nuk kanë bërë më pak dëme me anë nëndetëseve sesa gjermanët: Por, saa

me shaa Germant, Asquit kishte me bâa mirë me vûu e me zânë shqyp; pse kshtu dikuur kishte

per t’i ra n’vesh fjala e t’moçmit, qi thotë: shka ja bani dhia shkemes, ja bani shkemja likurës; e

n’ket mndyrë barbarsiën e ksajë lufte nuk kishte per t’a kerkue nder nendetsa t’Germanve, por

n’çorodië t’njerzvet, qi feen e nderen e kan lanë m’anesh, e s’kqyrin tjeter veç egoizmin e vet.

Page 139: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

139

Prejë Redakcjonit

E vërtetë qi n’kta tre muej jetet t’vet “Posta e Shqypniës” kaa pasë gjasë qi t’perhapej mâa fort

se nuk âsht përhapë, masi âsht e vetmja fletore shqype qi botohet n’Shqypnië e qi bjen lajmet e

mâa t’fresktat, por me gjith kta mund t’thomë se na jemi konen me numer e me pajtime

t’dergueme me ohë t’pajtimrave t’onë. “Posta e Shqypniës” jo vetem lexohet sod, t’thuesh, nder

t’gjitha vendet e Shqypniës, por âsht tujë u lypë fort edhè nder dhena t’perjashtme: edhè

n’Germanië kemi shumë pajtimtarë. E ktû do t’thomë se nuk âsht veç interesja, me t’cillen

lexohet fletorja e jonë, qi na kaa sjellë nji numer t’hieshem pajtimtarësh, por âsht edhè zelli i

disa pajtimtarvet qi i kaa dhanë shkas t’fortë me u përhapë n’Shqypnië.

Kshtû do t’ja dijëm per nder zotni Sali Gjukës, inspektorit t’shkollavet t’Becirkut të Beratit, i cilli

e kaa marrë me zell t’perhapunt e ksajë fletorje nder miq e nder t’njoftun t’vet. E din mirë ky

zotni i nderët se ç’dobië mundet me pasë komi prejë fletoreve t’mira, e se paa pajtimtarë nuk

mund t’mahen fletoret e mira e t’nderta. Jemi n’Detyrë me iu falë nderës z.Mahmut Fortuzit

n’Tiranë, qi me kujdes po mundohet per ket fletore; si edhè z. Tef Kaçulini n’Durrës, i cilli me

pajtimtarë e me lajme perkujdeset per t’majtunt e “Postes t’Shqypniës”. Ja diëm per nderë edhè

z. Gjon Rrotës, n’Lushnje, z. Spiridionit Kacaros, n’Krue, z. Ndrekë Simonit, n’Pishkopejë, z.

Lazer Lumezhit në Prizrend, per nimë qi jânë tujë na u bâa me numer pajtimesh. N’nji mndyrë

t’posaçme, masandej, i falëna nderës Perlimtares s’Pejës, e cilla njiherit u pajtue n’fletorën

t’onë me 100 numra per nji motmot. T’gjith atdhetarët e Shqyptarët e nderët do t’marrin e apin

qi “Posta e Shqypniës” t’perhapet saa mâa fort; pse paa dyshim se kjo fletore, kaa me u rritë

edhè me randsië. Foshnja e njomë nji herë s’parit me mzi mundet me belbtue ndoj fjalë; por

masandej, me kohë zen e flet marë e mirë.

(Posta e Shqypniës, 7. Marc 1917, f. 3)

Nëse paraqesim njësitë e mëposhtme, radhazi, pas fjalive të para, presupozimet do të ishin:

a. Jemi n’Detyrë me iu falë nderës z.Mahmut Fortuzit n’Tiranë:

-Gazeta shkon e lexohet edhe në Tiranë,

-Z. Mahmut Fortuzi banon në Tiranë,

-Z.Mahmut Fortuzi përkujdest për përhapjen e gazetës në Tiranë.

b. Si edhè z. Tef Kaçulini n’Durrës:

-Gazeta shkon e lexohet edhe në qytetin e Durrësit,

-Tef Kaçulini banon atje,

-Tef Kaçulini përkujdeset për shpërndarjen e gazetës.

c. Ja diëm per nderë edhè z. Gjon Rrotës, n’Lushnje:

-Z.Gjon Rrota jeton në Lushnjë,

-Në Lushnjë shkon e këndohet gazeta

-Z.Gjon Rrota përkujdeset për shpërndarjen e gazetës.

d. z. Spiridionit Kacaros, n’Krue:

-Z.Spiridom Kacaros banon në Krue (Krujë),

-Në Krujë shkon dhe lexohet gazeta “Posta...”

-Z.Kacaros përkujdest për shpërndarjen e gazetës.

Page 140: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

140

Po kështu do të mund të krijonin presupozime edhe për Z. Ndrekë Simoni, në Peshkopejë dhe

Lazer Lumezhi në Prizrend.

Thika m’asht.

Shkoder, 6 Fruer 1917

Fleta e mrame e luftës âsht tujë u shkrue. Rrokull motmoteve 1914-15-16 e 17 kan kênë, si per

anmik, si per nee, dit per t’u majtun mend; por per nipat t’onë, t’cillt kan me ju bindë ksajë luftë

t’mnershme paa mujtë kurr me u raa pûnve m’tê saa duhet, e para ditë e Frorit e 1917 per ta kaa

per t’kênë sjellja e marimit t’luftës; Alemanja, tujë i prîi Katerlidhjes, masi anmiku pat

perdorue mjete e metode gjithnduersh, saa me u shtŷy shûm herë n’dhunë e n’neverië, ju turr

Ententes shî mii at element, mii t’cillin pshtetej fuqia e gjith uzdaja e sajë, e me t’cillin mûjt me e

shtŷy zhargas mje m’sod luften e bjerrun. Me nji notë t’drejtueme Shteteve neutrale, e t’cilles,

neper bashkim t’hekurt t’Katerlidhjes, i erdhen mrapa edhe tjera, Alemanja i lajmon shekullit

marë se sod e mrapa don me nisë me marrë barrë mii vedi njat luftë, me t’cillen i kercnohej

Inglizi e qi s’njef tjeter veç deken a meten. Edhè Alemanja din mirë se ku do kapë Inglizi, e kaa

edhè mjetet me u randue aq fort mii tê, saa me i diftue botes se, si vetë qeveria alemane me zâa

t’tingllueshem dëshmon, populli tedeshk, posë Zotit, nuk dron kand mii shekull. Mirë tujë e

njoftun randsiën e fjalës s’folme, ajo sod nisë njat veper, qi do të sjellë marimin e luftës....

Fati i zii, me t’cillin, tash trië vjet e tektej, Albjoni mundohet me randue mii Germanië t’mnieme,

çon at krye Meduzet t’vetin shî prejë valve të njatit Ocean, mii t’cillin sugurimi i Ingliterrës

përkundej n’t’perqeshun, e sŷy per sŷy kqyrë vetë Inglizin. N’secillen ditë qi t’zbardhë, kaa me e

njoftë edhè mâa mirë. Fjalë e kercnime disprimit kan me çue peshë tallazet e Oceanit nder lufta

t’mnershme qi do t’bâhen, e Inglizi kaa me shtîi n’pûnë ç’do mjet per me mujtë disi me i pshtue

ksajë peshë të randë, qi ja xên frymen n’fyt. Por kot. Pûnët qi ndodhen, para se t’u fillote lufta e

nendetsave me at egercimin e sodshem, si edhè shka vûum oroë n’t’larguem t’madhit Amiral von

Tirpitz, na dishmojën se Germania metoden e sodshme e man si nji shpatë shêjte t’furiës s’vet, të

cillen, si t’a keet xjerrë nji herë prejë millit, s’e kthen mâa, per pa e shtrue anmikun per tokë.

(Posta e Shqypniës, 7. Fruer 1917, f. 1)

Teksti jep 4 tablo të të njëjtave pamje kundër njëra-tjetrës:

Në mënyrë të veçantë, përdorimi i disa njësive sintagmatike apo edhe fjali mjaft të goditura

stilistikisht, të cilat japin edhe ngjyrimin e fortë të variantit të shkruar të veriut, në të cilin dilte

gazeta “Posta e...”, si: rrokull motmoteve, kan me ju bindë ksajë luftë t’mnershme, pat perdorue

mjete e metode gjithnduersh, ju turr Ententes, shî mii at element, mûjt me e shtŷy zhargas mje

m’sod, luften e bjerrin, s’njef tjeter veç deken a meten, Albjoni mundohet me randue mii

Katerlidhja vs. Ententa (Antanta)

Germania vs. Ingliterra

Alemanja vs. Albjoni (a)

Tedeshku vs. Inglizi

Page 141: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

141

Germanië t’mnieme, çon at krye Meduzet t’vetin, shî prejë valve të njatit Ocean, sugurimi i

Ingliterrës përkundej n’t’perqeshun, nder lufta t’mnershme, nder lufta t’mnershme, ja xên

frymen n’fyt, si nji shpatë shêjte t’furiës s’vet, si t’a keet xjerrë nji herë prejë millit, s’e kthen

mâa, per pa e shtrue anmikun per tokë, etj.

Katër tekstet në vijim: nga fjalësi aktiv i njeriut (edhe i disa shkrimtarëve), libri më me peshë në

botë, qyteti me më shumë libra në botë dhe dekorimi i lartë (marrja e nishanit)

i mësuesit, metodistit dhe veprimtarit të njohur shkodran, gramatikanit Gasper Mikeli217

janë informime të thjeshta, 3 të parat edhe kuriozitete interesante shtypi nga fusha e kulturës; 3

nisin me fraza me ndërtim të drejtë, përveç tekstit që bën fjalë për pasurinë e Bibliotekës

Nacionale të Parisit. Gazeta ka mjaft kësi lajmesh me qëllim njohjen e kulturës botërore me të

dhëna që, me siguri, hynin për herë të parë në gjuhën tonë, nëpërmjet “Postës...”. Janë tekste të

lidhura me shifra e fakte dhe që vijnë me një sintaksë mjaft të studiuar. Gjejmë në to periudha të

tilla me ndonjë thyerje sintakse në vijën ligjërimore me shkrim, me 2 QOS dhe me një m.l.s. “më

nji që” = ndërkohë që”, si:

Shkrimtari ingliz Shakespeare,/i cilli njofti fjalë mâ shum se askush tjeter,/përdoroj nder vepra të

veta kund nja 15.000 fjalë,/më nji qi bashkatdhetari i tij Milton në veper t’vet “Parrizi” përdoroj

vetem 8000.

Fjdr. Fjkr.

Fjvprc. -

Sa fjalë përdorohen në të folun.

Dihet se nuk âsht nji numri i fjalve i perdoruem prej njerëzve në të folun e nuk âsht sidomos nji

numri i fjalve qi përdorojnë grât. Sa mâ e madhe t’jèt kutura qi kà njeri, aq mâ i madh kà me

kênë numri i fjalve qi ky përdoron. Tuej folë pergjithsisht, përdoron mâ shum fjalë njeri i

kndueshem, se nji i pashkollë. Veçanerisht duhet me thânë se në nji popull të kulturë marojnë

pûnë me kund nja 600 fjalë e gjinden vênde kû nuk përdorohen mâ teper se 400. Nder kohë t’ona

mâ i mendshmi e qi mûndet me ngrehë bisedë herë per nji sênd e herë per nji tjeter, përdoron

4000 deri në 5000 fjalë. Shkrimtari ingliz Shakespeare, i cilli njofti fjalë mâ shum se askush

tjeter, përdoroj nder vepra të veta kund nja 15.000 fjalë, më nji qi bashkatdhetari i tij Milton në

veper t’vet “Parrizi” përdoroj vetem 8000. Nder fjalorë mâ i pasuni per fjalë njehet i Anglis, pse

kà 350.000 fjalë, tuej pershî, âsht e dijtne, në ket numer edhe fjalët e teknikes së sotshme. Shum

fjalë merret vesht se nuk përdorohen veçse rrall fort e prej ndonji specialistit.

(Posta e Shqypniës, 17. Gusht 1918, f. 4)

Mâ i randi liber i botës.

Libri mâ i randi i botës âsht Unjilli i kishës s‘madhe në Moskau, të cillin e fali Katerina

Nerishka, e ama e Pjetrit të Madh. Ky ungjill peshon 80 kilogram, e gjithmonë duhen dy burra,

per me e bajtë prej nji vendit m’tjetrin. Vetem kartuçat kan kushtue 12 miljon rubla; mbî ta ka

shum àr e gur të paçmuem. Smaraldat, me të cillt jânë kandritë kartuçat e ktij Unjill, jânë mé të

mdhej se kokrrat e bademavet.

217 Mikeli, G., Gramatika e gjuhës shqipe, prejë G.M.,Shtypshkroie “Nikja” Shkodër, 1916 (me 138 faqe).

Fr.

Page 142: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

142

(Posta e Shqypnis, 20. Prill 1918, f. 5)

Cilli gjytet i botës kà mâ shum libra ?

Per me mujtë me vû oroe shumicen e librave/ qi begatisin bibljothekat e kryegjytetit të Frances,

Paris,/âsht mjaft/me pasë para sysh kto numra:/ Bibliothéque nacionale, mretnesha e gjith

bibljothekave tjera,/e cilla mas rrymet të kryengritjes, bashkoj visaret e gjith vêndit,/ kà mâ se

3.500.0 blêj të shtypshkruem, 100.000 dorshkrime e mà se 250.000 fletë artistike. Tuj bashkue

mandej prap disa tjera visare dijet, librat e shtypshkruem kapen deri në 4. 800.000 dorshkrime

deri 122.000 fletët artistike deri 390.000. Me pasë për të vû oroe mandej bibljothekat e veçânta

të shoqnive e të kuvêndeve, dhânë mas dijet, kshtû numri i librave të shtypshkruem kapet der në

tetë miljon: gjith libra qi i përkasin dijes. Visaret e bibljothekës komtare, sidomos per

dorëshkrime të vjetra, nuk kan kund shoqe mi faqe t’tokës. Kto visare kjene bashkue në Paris,

per me bâ qi ky gjytet të ishte qandrra e Francës e zêmra e gjith botës.

(Posta e Shqypnis, 13. Korrik 1918, f. 3)

Në tekstin informativ këtu sipër autori nis me ndërtim të zhdrejtë fraze, përndryshe, me fjali të

varur kushti, me kallëzues dy paskajore gege radhazi “per me mujtë me vû oroe”, e cila bën që

lexuesi të ketë kërshëri e të presë remën e thënies që do të vijë pas temës; njësia III bashkohet në

mënyrë asindete, por me elipsë të lidhëzës “se/sepse”, që mungon tek dy pikat, ajo del me thyerje

sintaksore nga ndërvendosja e fjalisë së varur përcaktore, sipas skemës në vijim:

Per me mujtë me vû oroe shumicen e librave/ qi begatisin bibljothekat e

kryegjytetit të Frances, Paris,/âsht mjaft/me pasë para sysh kto numra:/

Bibliothéque nacionale, mretnesha e gjith bibljothekave tjera,/e cilla mas rrymet

të kryengritjes, bashkoj visaret e gjith vêndit,/ kà mâ se 3.500.000 blêj të

shtypshkruem, 100.000 dorshkrime e mà se 250.000 fletë artistike

Fjdr.

Fjvksht. Fjvkryef.

Fjvprc. Fjvshk.

Fjvprc.

Në gjuhësinë tekstore bëhet fjalë dhe ka teori për konceptet që shpesh i dëgjojmë në disiplina të

ndryshme, duke nisur nga logjika, shkrimi akademik, sintaksa, analiza e diskorsit (bisedës), por

që zënë vend edhe në argumentin që po shtjellojmë përgjatë kësaj teze: janë tema dhe rema (T +

R), të cilat shihen si përbërës të çdo thënieje, edhe kur njëri apo të dy vijnë e nënkuptohen, apo

dalin me proforma, qoftë edhe me dukurinë e elizionit. Për ne ka rëndësi të mund të përcaktojmë

cilat mjete gjuhësore përdoren për të kodifikuar informacionin e dhënë (e dhëna) dhe atë të riun

(e reja). Për shembull, nga teksti ynë, fjalia tematike është:

Fr.

Page 143: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

143

Madhnia e Tii P. e M./ i kaa dhânë z. Gasper Mikelit, Drejtorit t’Shkollës popullore n’Fushë

qelë, nishanin e Kryqit t’aart me kunorë per meditime.

Me fjalë të tjera, tema është pika e nisjes e komunikimit, kurse rema zhvillimi i tij.

Terminologjia e përdorur në bibliografi të referentit vjen mjaft e ndryshme: temës i referohemi

edhe me termin anglez topic, ndërsa remës edhe me termin nga e njëjta gjuhë comment, apo me

anglolatinizmin fokus.218 Mbi bazën e dy termave topic dhe focus janë krijuar derivatet

‘topicalizim’ dhe ‘focalizim’, të cilat përdoren aq dendur në literaturën e sotme në shkolla e

drejtime të ndryshme gjuhësie, për të evidentuar temen dhe remen. Veprimi me këta terma vjen

dhe emërtohet analizë e strukturës tematike,219 e cila del si një kundërvënie gjuhësore e analizës

së strukturës së njohjes (që, sikur e kemi parë, është e tipit psikologjik). Zakonisht, dy tipat e

analizave paravlejnë për të dhënë kuptimin që informacioni i dhënë të konsiderohet temë, ai i riu

me remë. Përtej temës dhe remës, fraza mund të përmbajë edhe informacione shtesë, që përbëjnë

sfondin apo kornizën e thelbit (bërthamës), duke i shtuar informimit mënyrën, vendin dhe

shkakun e zgjidhjes së fakteve. Në fjalinë që kemi vënë sipër nga teksti me titull “Nderim”, tema

është:

Madhnia e Tii Perendore e Mretnore / – kurse rema:

i kaa dhânë z. Gasper Mikelit, Drejtorit t’Shkollës popullore n’Fushë

qelë, nishanin e Kryqit t’aart me kunorë per meditime.

Siç shihet, tema ka të bëjë me subjektin (kryefjalë) dhe grupin e tij, kurse rema përmban

predikatin dhe grupin e tij. Skema do të ishte e tillë:

Fjalia

Tema Rema

( Gr. em. i kryefjalës ) ( Gr. fol. i kallëzuesit )

Po çfarë informacioni duhet të zotërojmë për të identifikuar temën dhe remën? Disa gjuhë, si për

shembull, japonishtja apo donjë gjuhë afrikane,220disponojnë pjesëza që shënojnë temacitetin e elementit të referuar; por në shumë gjuhë indoevropiane nuk ka mjete morfologjike për të dalluar

temen dhe remen, prandaj duhet të gjykojmë sipas:

• rolit sintaksor: më së shumti tema i referohet subjektit-kryefjalë, rema predikatit-

kallëzues;

• rendit të përbërësve: zakonisht pjesa e temës gjendet majtas, kurse djathtas vendoset ajo

rematike;

• intonacionit: në të folur, rema është pjesë e thënies mbi të cilën bie theksi i spikatur.

218 Shih: Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino – Itinerari, Bologna, 2013, p. 148. 219 Po ai, po aty, p. 149. 220 Po ai, po aty, p. 149.

Page 144: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

144

Nëse shënojmë fjalitë: “Posta e Shqypniës”/ po gëzohet me ket zotni t’nderët dhe

Ky zotni /ka qitë nji Gramatikë për gjuhë shqype,

tema e rema (T + R) do të dilnin segmentet e nënvizuara. Mbasi shqipja ka rend të lirë,

përbërësit e këtyre thënieve (fjali), mund të ndërrojnë rendin (R + T ), si vijon:

“Po gëzohet me ket zotni të nderët /“Posta e Shqypniës” dhe

Ka qitë nji Gramatikë për gjuhën shqype /ky zotni.

Kuptohet që ndërrime si këto nuk janë arbitrare, por janë në funksion të qëllimit të thënies nga

folësi emetues e nga shkaqe jashtëgjuhësore, pa harruar se grupet sintagmatike duhet të lëvizin

sipas kohezionit gramatikor, b.f. grupi “nji gramatikë për gjuhën shqype” nuk mund të ndahet

nga caktuesori “shqype”, pasi fjalia do të dilte *jogramatikore. Gjuhëtarët kanë dalluar se frazat e

artikuluara (të shqiptuara) në një temë dhe një remë (siç janë dy shembujt e dhënë më sipër),

quhen fraza predikative (kallëzuesore). Por, nga çasti që rema del si qëllim i thënies (fjalisë) –

komunikimit – dhe të gjitha thëniet e kanë një qëllim (me përjashtim të rasteve të pjesshme, për

shembull, në funksionin fatik221 të gjuhës), mund të themi se nuk ekzistojnë fraza të formuara

vetëm nga tema.222 Por, përkundrazi, dalin në përdorim fraza (fjali) të ndërtuara vetëm nga rema,

që paraqesin pikërisht një fakt apo një ngjarje dhe struktura e tyre përcaktohet nga natyra e

kallëzuesit foljor, f.v.: Duhet pasur urtësi.

Kështu, sa sollëm në segmentin më lart, del në pah se thënia (fjalia) u nënshtrohet, së paku, tri

niveleve të analizës strukturore, të cilat individualizohen qartë:

a. struktura logjiko-sintaktike,

b. struktura tematike dhe223

c. struktura e njohjes.

221 *funksioni fatik i gjuhës: termi “fatic” nga lat. “fari” me shqiptue, me folë – i referohet kanalit të komunikimit;

jo rrallë, ne e përdorim gjuhën për të kontrolluar nëse funksionon mirë kanali i komunikimit, bie fjala, kur flasim në

telefon, apo kur zhvillojmë ligjërata para nxënësve, studentëve, themi: alo, alo, më dëgjon mirë; apo edhe me

pyetjet: më kuptoni, a jam i qartë, mos jam shpejt,saktë, vazhdojmë, po më ndiqni ? etj. 222 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino – Itinerari, Bologna, 2013, p. 149. 223 Për dy strukturat e fundit (b,c) themi se, në traditën tonë gramatikore (sintaksore) lidhen me atë që e kemi quajtur

“analizë e gjymtyrëzimit aktual” e që vjen si arritje e Shkollës së Pragës; pra, jo me gjymtyrëzimin funksional.

Page 145: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

145

Ky zotni ka qitë nji gramatikë për gjuhën shqype

Në konkretizim, për shembullin tonë, sjellë më sipër, kjo ndarje treshe, sqarohet në vazhdim:

Subjekti Predikati Objekti

Tema Rema -

E dhëna E reja -

Analiza e gjymtyrëzimit aktual, që përfaqëson T + R, zë fill në përbërësit e njësisë fjali, por ajo

rimerret edhe në strukturën e frazës (periudhës), duke nisur që nga ndërtimet dyshe: fjali

drejtuese/ fjali e varur – ku e para ka rol tematik, kurse e dyta vjen me rol rematik, si p.sh.: Per

me u kthellue edhe mâa mirë n’msim t’gjûhës gjermanishte, /prejë Vjenet kaloj n’Berlin (R +

T); – ku fjalia e parë ka rol rematik, kurse e dyta rol tematik, sepse fraza del me ndërtim të

zhdrejtë, ndërtim që mund të përmbyse në T + R; po kështu me temen e remën operohet edhe

në njësi më të mëdha se fraza dyshe, d.m.th., në periudha me më shumë se dy përbërës. Për

gjuhësinë e tekstit, disiplinë që ka edhe kjo sintaksë të veçantë, vendin e njësive-fjali e zënë

sekuencat. Për pasojë, gjuhëtarët emërtojnë sekuenca-temë, sekuenca-remë. Në këtë mënyrë,

sekuencë-temë është segmenti ku jepet lindja dhe fëmijëria e aktorit të madh gjermano-shqiptar,

Aleksandrë Moisiu, sekuenca dinamike janë sekuenca-remë etj.

Nderim. – Madhnia e Tii P. e M. i kaa dhânë z. Gasper Mikelit, Drejtorit t’Shkollës popullore

n’Fushë qelë, nishanin e Kryqit t’aart me kunorë per meditime. “Posta e Shqypniës” po gzohet

me ket zotni t’nderët per ket nderim t’posaçem qi pat prejë Perandorit, pse e din qi e kaa meritue

si duhet. Ky zotni, mâa parë mâa dalë, ban shkollë tash 15 vjet rresht e shkollen e mban me zell e

me kompetencë e si e lypë nevoja e vendit. Mandej me mund e me djerzë ka botue libra shqyp me

shum randsië per popull: nji herë kaa pasë botue nji Dheshkroië per shkolla e n’kto dit kaa qitë

nji Gramatikë per gjûhë shqype. Nishanin e bajët me nderë e me jetë t’gjatë!

(Posta e Shqypniës, 20. Qershuer 1917, f. 4.)

Veçse, sa i takon strukturës, në këto tekste gjejmë edhe fraza të shkurta, por që dalin

funksionalisht të ndyshme e të ndërtuara sipas rregullave të gjuhës e me hierarki sintaksore, si

fraza më poshtë, me 1 QOS:

“Posta e Shqypniës” po gzohet me ket zotni t’nderët per ket

nderim t’posaçem/qi pat prejë Perandorit,/pse e din /qi e kaa

meritue/ si duhet.

Struktura logj.-sintaktike

Struktura tematike

Struktura e njohjes

Page 146: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

146

Fr.

Fr.

-

-

Fjdr.

Fjvprc.

Fjvshk.

Fjvku.

Fjvmn.

Nji shkollë e ree n’Shkoder

Si po merret vesht, shpejt kaa me u çilë n’Shkoder nji shkollë e ree. Qellimi i ksajë shkollë paa

dyshim do t’jeet ky, qi n’at shkollë me u pregatitë djelm per zyre Msuesash nder shkolla

popullore t’Shqypniës. Ky âsht nji mendim i bukur fort e nji punë fort e nevojshme; veç mjaft qi

n’ket shkollë t’ree t’sugurohet mirë msimi i gjûhës shqype edhè i gjûhës gjermane; pse, paa

gjûhë shqype, (si mjerisht kaa mûjtë me u vûu n’ororë sidomos n’kto vjett e mrame) Shqyptari

s’del shqyptaar, e paa dijtë nji gjûhë t’madhe europjane – qi per nee do t’jeet gjermanishtja –

nuk mundet me u vûu n’t’perpjekun me botë t’gjytetnueme. Por, saa per kta, kemi t’gjith uzdajen

se e Nalta Komandë e Drejtoria e përgjithshme e Arsimit kan me rregullue pûnen ashtû, si e lypë

interesa e komit shqyptaar. Msuesa n’ket shkollë kan me kênë, per saa dihet sod, z. Gasper

Beltoja, si Kujdestaar z. Gasper Mikeli e z. Zef Kurti. Shkolla kaa me u çilë aty, kû gjindet sod

shkolla popullore e Rusit.

(Posta e Shqypniës, 24. Marc 1917, f. 4)

Është një lajm informues me rëndësi, sepse përmban aktin e hapjes së shkollës normale në

Shkodër, që vinte e dyta, mbas asaj të Elbasanit; përveç kësaj teksti shënon se jo vetëm kanë me

u përgatitë djelm per zyre Msuesash nder shkolla popullore t’Shqypniës, por aty sugurohet mirë

msimi i gjûhës shqype edhè i gjûhës gjermane. Ja dhe fraza me një ndërtim jo aq të përdorur në

ato vite nga ky organ shtypi: me një fjali të ndërmjetme dhe të shkruar në kllapa, pa lidhje

organike me indin e gjithë frazës. Por duhet shënuar se fraza vjen si rezultat ligjërimor i asaj që

është thënë më parë, më saktë, i fjalisë së dytë e cila përmban fjalën “qëllimi”- ku autori i

shkrimit shfaq edhe mendimin e vet:

Ky âsht nji mendim i bukur fort e nji punë fort e nevojshme;/ veç mjaft qi n’ket

shkollë t’ree t’sugurohet mirë msimi i gjûhës shqype edhè i gjûhës gjermane;/ pse,

paa gjûhë shqype, (si mjerisht kaa mûjtë me u vûu n’ororë sidomos n’kto vjett e

mrame) Shqyptari s’del shqyptaar,/ e paa dijtë nji gjûhë t’madhe europjane/– qi

per nee do t’jeet gjermanishtja/ – nuk mundet me u vûu n’t’perpjekun me botë

t’gjytetnueme.

Fjkr. Fjdr.

Fjvshk. Fjvshk.

(Fj. e ndërmjetme) Fjndrm. Fjvmn.

Fjvprc. -

Page 147: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

147

1917 – nji vjetë e terrshme

Vjetë vjetë s’kena pak e aspak t’xânuna diellit e hânet, por vjeta e sivjetshme kaa shum ksosh pse

n’ket vjetë 1917 kaa m’u xânë kater herë dielli e trii herë hâna. 1. Me 8 t’Kallndorit kena me

pasë nji t’xânun t’pjesshem t’hânes. 2. Me 23 t’Kallndorit, nji t’xânun t’pjesshem t’diellit. 3. Me

19 t’Qershorit prap nji t’xânun t’pjesshem t’diellit. 4. Me 4-5 t’Korrikut nji t’xânun t’plotë

t’hânës. 5. Me 19 t’Korrikut nji t’xânun t’pjesshem t’diellit. 6. Me 14 t’Dhetorit nji t’xânun

t’rrethit t’diellit. 7. Me 28 t’Dhetorit mandej kaa me ndollë edhè nji herë t’xânunt e plotë

t’hanës. Ner gjith kta t’xânun diellit e hânet nervende t’ona kan me mujtëme u vûu oroë t’xânunt

e plotë t’hânës me 8 Kallnduer e me 4 e 5 Korrik, ashtu edhè t’xânunt e pjesshem t’diellit me 23

t’Kallndorit. T’xânunt e plotë t’hânës me 8 Kallnduer, kaa me raa m’u paa prej nadjet e vetem

n’pjesë mâa t’paren. Kjo kaa m’u vûu oroë n’Est t’Meridjanit t’Shkodres. Edhè t’xânunt e

pjesshem t’diellit me 23 t’Kallndorit kaa me ndollë n’nade, tujë fillue n’6.45 e deri n’10.15.

N’fillesë t’xânunit dielli kaa m’u gjetë në horizont gadi mâa se gjysa.

(Posta e Shqypniës, 6. Kallnduer 1917, f. 4)

Teksti më sipër, vjen si një kërshëri e habitshme: me 4 të xanuna të diellit e 3 të xanuna të

hanës. Jepen saktë dukuritë dhe oraret e sakta, dhe masa e kësaj ndodhie të rrallë, kur njerëzit

munden me pa nga Meridiani i Shkodrës; kurse teksti-lajm për mënxrën si punojnë xhandarët e

Kurbinit e lexojmë sikur na shfaqet në një projektor: me një frazë tepër të gjatë, me shumë folje,

për të nxjerrë në pah veprimin e xhandar Mark Temalit dhe të “hajnave”, vrasjen e dy prej tyre

dhe “teslimin” në polici.

Si punojën xhandarët e Kurbinit.

Na shkruejn prejë Kurbinit: Me 29 t’prillit, m’11 sahatin natën, nji xhandar i Mydirit t’Kurbinit,

z. Mark Temali, tujë dalë patrullë n’pyllë t’katundit Skuraj bash në vend qi i thonë Mullini i keq,

hasi m’nji çetë komitash 10 vetësh, të cillët rrishin tujë bisedue e tujë bâa tertipin ku me shkue e

me vjedhë, të cillën bisedë xhandari e ndigjote fort mirë, se tujë shkue fort kadalas, nuk e muërne

vesht; e tujë u avitë deri me 6 metra afër tyne, mas murit t’keq të mullinit, u thirri: ç’ka jeni ju?

me pushkë gadi. Hajnat pergjegjne me nji batare pushkësh, paa ditun ku âsht xhandari. Atëherë

xhandari qet mii ta, edhe me pushkë t’parë rrxon nji prej hajnave. Atà, me idhnim tujë msyy,

xhandari gjoj edhè t’dytin i cilli ra dekun, paa lujtë as pak. Hajnat e tjerë, tujë paa dyy të

rrxûmun u dhânë n’t’ikun, paa mujtë me kqyrë as pak, kahë tuta, e xhandari tujë dalë kadalas

prej vendit, u mori pushkët të metunvet e i bâni teslim në Gendermarië-postë t’Skurajt.

(Posta e Shqypniës, 12.Maaj 1917, f. 3)

tertip-i, tq. – shestim, plan, marifet.

teslim-i, tq. – me lanë nji gja nën zotnim të një tjetri; dorëzim të hollash, amanet.

Informativ

Gjûha shqype n’Austrië – N’t’parin semestër t’ktij vjetit n’universitet t’Graz-it do t’çilet Instituti

i Balkanit, kû per t’paren herë kaa me u msue edhè gjûha shqype. Per ket zyre u êmnueProfesori

i universitetit Dr. Rajko Nachtigal. “Posta e Shqypniës”, tujë e dijtë se saa per zemer e kaa Dr.

Page 148: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

148

Nachtigal komin Shqyptaar e përparimin e tij, po i falet me gjith zêmer e uron, qi kërkimet e

kthella filologjike t’tia t’i apin dritë e përparim gjûhës shqype. – Asht uzdaja se, posë n’Institut

p.e m. t’gjûhve orientale, kû msohet tash 15 vjet, gjûha shqype kaa me u msue edhè n’Akademië

konsulare t’Vjenës. – Fort kullaj se do reshperë t’Shqypniës do t’qeshin nên mustakë, kuur

t’ndîejnë se gjûha shqype po msohet nder universitete.

(Posta e Shqypnisë, 3. Tetuer 1917)

Nji argtuer teatrit fisit shqyptaar.

I përmenduni argtuer i Germaniës, Alexander Moissi, qi ash s’vonit, tujë lujtë dyy drame n’nji

teatër t’Vienës, habiti t’gjith me mjeshtrië t’veten, âsht fisit shqyptaar. Familja e tii prejë

Kavajet kaloj n’Durrës, e prejë ktej, tash nja 30 vjet, i ati shkoj n’Triest si tregtaar. E n’Triest

leu Aleksander Moissi. Ky, tujë kênë enè fmië, dishroj me dalë argtuer german e prandej shkoj

n’Vienë, per me bâa mësimet e nevojshme. Disa herë duel si etatistë n’Hofburgtheater t’Vjenës,

kû i bâni nji përshtypje t’mirë fort drejtorit, por tujë kênë qi enè s’e flitte gjermanishten mirë,

kshtû drejtori nuk mûjtë me i dhanë ndoj rrollë t’madhe. Per me u kthellue edhe mâa mirë

n’msim t’gjûhës gjermanishte, prejë Vjenet kaloj n’Berlin, ku, mas pak kohet, neper nji cenë

t’paashoqe, duel n’nâam e n’zâa, sa sod njihet nder mâa t’parët argtarë t’Germaniës. Kur krisi

lufta, ky desht me ndiekë ushtriën - si Shqyptaar, era e barotit i kandet - por nuk kje pranue. Ju

lut Kronprincit t’Alemanjes, e ky urdhnoj qi t’u grishte n’ushtrië. N’ushtrië veproj si Leutnant

aviatuer m’ballë t’Ovest. Por m’teater t’luftës nuk i heci si n’teater t’dramit; pse nji ditë kje

rrxue n’tokë prej Francezvet, t’cillt e bâan rob. N’nji shndërrim robsh ndermjet Germaniet e

Francet, pat fatin me kthye prap n’Germanië.

N’Vienë populli e priti me brohorië t’madhe ket argtuer t’permdnun e s’bashkut ushtaar trim,

êmni i të cillit sod permendet n’t’tanë boten.

(Posta e Shqypniës, 3. Tetuer 1917, f. 4)

Në tekstin informativ për artistin e madh të skenës botërore, Aleksandër Moisiu, gjejmë rastin të

përshkojmë një segment teorie të teksteve në përgjithësi, por, në mënyrë të veçantë, të

dallueshme, për tekstet informative, siç është ky më sipër. Për tekste të tilla është formuluar

nocioni “e dhëna” dhe “e reja”. Kështu, gjuhësia tekstore ka operuar për aq kohë e vazhdon

edhe sot e kësaj dite, me konceptet e identifikimit dhe arkivimit (ruajtjes), duke shfrytëzuar me

fat veçanërisht, dikotominë: ‘e dhëna’ / ‘e reja’, gërshetuar mbi parametrat e të arkivuarit, por në

mënyrë ngushtësisht të gërshetuar identifikimit.224Është normale që të përcaktohet si e dhënë një

referent tashmë i pranishëm në universin e bisedës dhe të quhet i hyrë për herë të parë, edhe me

nyje joshquese (shenjë për element të dhënë), pastaj të rimerret, i pajisur me nyje shquese (shenjë

për element të ri); për shembullin, në tekstin kushtuar Moisiut, gjejmë trajtat e pashquara të

emrit: nji argtuer - ket argtuer (me përemër) – i përmenduni argtuer i Germanis (me

riformulim), - nder mâa t’parët argtarë t’Germaniës (me riformulim)– ky (me përemër) – i

përmenduni argtuer i Germaniës (me riformulim) -

Opozicionet e përdorimit të këtyre elementeve nuk janë të njëjta nga gjuha në gjuhë; për shqipen,

b.f., në këto funksione përdoren nyjat joshquese dhe shquese (njëjës e shumës), përemrat dëftorë,

trajta të shkrutra, përemra pronorë, përemra vetorë, e të pacaktuar.Veçse studiuesit kanë

përcaktuar se mjetet gjuhësore për rimarrjen anaforike mund të verifikohen sipas paraprijësit që

rimarrin. Në shumë tekste takojmë mjete si këto, për një entitet, një veprim, një përkatësi, një

ngjarje (event), një shprehje me sintagmë emërore (SE), një sintagmë foljore (SV), një sintagmë

224 Andorno, C., Linguistica testuale – Un’introduzione, Carocci editore – Studi Superiori, Roma, 2015, p. 37.

Page 149: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

149

mbiemërore (SMb), një sintagmë parafjalore (SP), ose edhe një fjali e tërë (Ph): Prof. Max

Lambertz n’kto dit kaa mrrîi n’Shkoder. Ky Zotnië, ... kaa shkrue me hollim e simpatië.

udhëtimin qi bâane Prof. Dr. Nachtigall, Dom Ndreu Mjedja e Dr. Pelmezi bane nji udhëtim.../

Udhtimi i ktyne dietarve të ndritshem./ mûnd pritej prejë mêndjet t’kthiellt t’nji Dr. Nachtigall-

it./ I famshmi dietaar ket veper, i kaa bâa literaturës shqype e komi shqyptaar nji sherbim

t’madh./ Hofrat Dr. Patsch n’Shoder. / Me 30. t’mojit t’kaluem mrîijti n’gjytet t’onë drejtori i

Muzeut t’Sarajevës . etj.

Përgjithësisht, arritja e relacioneve anaforike, arrihen në dy mënyra: me anë të përsëritjes dhe

zëvendësimit (kur përsëritja ngjet me mjetet që shënuam më sipër). Për rastin e rimarrjes e

përsëritjes me anë të sintagmave,225 themi se kjo mënyrë vjen nga sintaksa strukturaliste, marrë

dhe përshtatur nga gjenerativizmi, dhe merr pozicionin midis fjalës dhe frazës (fjalisë). Lidhja

midis përbërësve të sintagmës duket më tepër në diagramin e pemës; për shembull, fjalia “Motra ime lexon një libër me tregime” vjen në zbërthimin skematik si më poshtë:

Ph.

SN SV

N P V SN

Art. SN

N SP

Par. N

Motra ime lexon një libër me tregime

Në një ndarje tjetër, në rrafshin e analizës sipas Shkollës së Pragës, SN dhe përbërësit e saj

përbëjnë temën, kurse SV me përbërësit e saj, shënon remen e thënies.

Nji dietaar albanolog n’Shkoder.

Dietaari prejë Vjenet, Prof. Max Lambertz n’kto dit kaa mrrîi n’Shkoder. Ky Zotnië, posë se kaa

shkrue me hollim e smpatië mîi pûnë t’ona, mâa teper kaa zânë edhè me folë shqyp mirë; kshtu

qi kemi shpnesë se me die e me këshille t’veta kaa me ju gjetë ndimë edhè Komisjonit Letraar.

“Posta e Shqypniës” e pershndetë me gzim t’ardhunt e tii nder nee.

(Posta e Shqypniës, 10.Kallnduer 1917., f. 3.)

Prof. i Univ. Dr. R. Nachtigali e gjûha shqype

N’u bjen nder mênd lexuesave t’fletores së onë, n’muej t’kaluem t’majit na paten lajmue

udhëtimin qi bâane Prof. Dr. Nachtigall, Dom Ndreu Mjedja e Dr. Pelmezi neper urdhen

t’kryekomandës ushtarake, mas dishirit qi kishte pasë Komisia Letrare, qi me dalë kahë

Elbasani, per me paa e me vûu oroe, se kû mûnd gjindej nder ato vise nji gjûhë e mesme, ase nji

gjûhë e cilla, tujë perpilue n’vetvedi elementa gjûhet t’dyy dialekteve, t’mûnd u perdorte porsi

225 * sintagma, gr. sintagma, bashkim, kompozim; angl. phrase.

Page 150: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

150

gjûhë e njinjishme prejë gjith popullit t’Shqypniës. Udhtimi i ktyne dietarve të ndritshem ngjati

do dit. Tash po na bjen n’ dorë nji broshurë e t’ndritshmit Prof.Dr. Nachtigall: Die Frage einer

einheitlichen albanischen Sprache, qi përkthye shqyp, don me thânë: Çashtja e nji gjûhës

shqype t’njinjishme.

N’ket vepër auktori i vlerët, mûndohet me diftue, me disa provë n’dorë, se si përdorimi i gjûhës

së Elbasanit, tujë bashkue n’vetvedi kjo shum elementa gjûhet, qi mûnden me vjeftë porsi nji urë

ndermjet t’ dialektit t’Gegve e t’Toskve, kishte me kênë e vetmja mndyrë n’t’cillen njeri kishte me

mujtë me i dhânë nji herë marim çështjes s’gjûhës shqype. Permîi ker dorëshkrim t’Dr.

Nachtigall-it kaa me na raa rasa me shkrue mâa vonë ndonji sênd mâa t’gjatë, e per sod po na

kandet me vûu oroe se, sado qi nder disa sênde nuk mundena me kênë nji mêndjet me auktorin e

vlershem, gjithnji po dishmojëm, se shkrimi i tii permîi çashtje t’gjûhës shqype na u pëlqye fort,

pse zhvillue me mjeshtrië t’madhe, njashtu si mûnd pritej prejë mêndjet t’kthiellt t’nji Dr.

Nachtigall-it. Tujë botue i famshmi dietaar ket veper, i kaa bâa literaturës shqype e komi

shqyptaar nji sherbim t’madh, pse gjygjet e tia permîi çashtje t’gjûhës shqype, paten gjithherë

randsië e kjene çmue edhè gjithherë si prejë dietarve t’onë, ashtû edhè prejë Albanologve

t’vêndeve tjera.

(Posta e Shypniës, 31 . Tetuer 1917, f. 3.)

Hofrat Dr. Patsch n’Shoder.

Me 30. t’mojit t’kaluem mrîijti n’gjytet t’onë drejtori i Muzeut t’Sarajevës Hofrat Dr. C. Patsch.

Jânë shum vjet qi ky dietaar i ndritshem, drejton sidomos nji pjesë t’Muzeut, tujë bashkue aty

gjithçka mundet me pasë t’perpjekun me Balkan e sidomos me Shqypnië. Posë ktyne

t’mledhunave qi bâni Dr. Patsch, âsht mûndue me sjellë prejë vedit edhè disa shkrimtarë t’cillët,

tujë njoftë mirë Balkanin, t’sahtyymë prejë kiti dietarit, shkruese vepra plot me randsië. Disaa

nder kto vepra, flasin drejtë per drejtë mîi Shqypnië.

Me t’ardhun t’ktii Zotnië n’Shkoder, na raa me marrë vesht me gzim se, n’rênd t’veprave , qi per

kujdes t’tii shtypshkruhen n’Sarajevë, ishte tujë ardhë nji vepër tjeter, e cilla kaa me kênë

sugurisht per nderë t’literaturës shqype. Librin, qi flet mîi visar fort t’çmueshem t’komit t’onë,

mîi vjerrsha popullore, âsht tujë e qitë auktori i vlerët e letrari i permendun Dr. Lambertz, aq i

njoftun nder çarqe letrare t’Monarkiës e t’Shqypniës. Librin auktori desht, n’mirsië t’veten, me

ja kushtue Kryedrejtorit t’onë A.Gjergj Fishtës. Na, qi kena pasë aq shum rasë m’u përpjekë me

Z. Dr. Lambertz, e qi njofim aq mirë vetiët e çmueshme t’tiat, sidomos per kahë t’njoftunt e

gjûhës shqype, jena tujë e pritë me uzdajë t’madhe ket liber, tujë e diejt se, mêndja e kthjellët e

tia, do t’keet, me mndyrë t’amel e t’kandshme t’veten, si e diftojën edhè shkrimet me t’cillat

shkon tujë nderue fletoren t’onë “Posta e Shqypniës”, do t’keet diejt po tham me u paraqitë

rretheve letrare germane pasuniën e gjûhës shqype ne kângë popullore per t’cillat komi i jonë

kaa m’u madhnue.

Hofrat gr. - këshilltar (Posta e Shqypniës, 3. Nanduer 1917, f. 3)

Gustav Weigand

Në kto dit Profesori i Permendun i Filologis komparative i universitetit të Leipzig Gustav

Weigand kje êmnue nieri i këshillit i Perandorit. Emni i ktij dijetarit në zâ pa dyshim asht fort i

njoftun prej inteligencet të Shqypnis. Aj pat bâ shum udhtime në Shqypni e ndej per do kohë,

n’Elbasan e në rrethe të tija, e botoi do libra mbi vende t’ona. Weigand e ka detyrue Shqypnin

per gjith herë me vepra të veta të kthellta. Nder sa tjera botoj edhe nji fjaluer shqyp-tedesk e

Page 151: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

151

tedesk-shqyp të dialektit t’Elbasanit. Si filolog i vërtetë vuni n’oroe, se ky dialekt me cillti

fiziologike e morfologike peruan nji urë ndermjet dy kryepjesavet të gjuhës shqype- Gegë e

Toskë, e se per kto cillti ky dialekt kuptohet mirë si prej anet të verit ashtû prej jugut të

Shqypnis, e prandej në parathanë të fjalorit e proponon per gjûhë letrare të Shqypnis. Mendimi i

tij kje pëlqye edhe prej albanogjsh tjerë, Jockl, Nachtigall, Jagiq, e kje marrë prej komisionit

letrar në Shkoder. Weigand ka mendime t’interesantshme përmbi gjûhë shqype. Weigand thotë

në nji vend:

“Gjûha shqype âsht gjûhë e gjallë e i pergiet nji lumi të gjallë, si të gjitha gjûhët

e tjera të gjalla qi fliten. Ajo nuk âsht nji petrefakt (fosil) i gjetun s’di sa qinda metrash

nên dhè. Gjithkush qi e dishron prej zêmret përparimin e ksaj gjûhë, do të krijojë e do të

shkruej. Anmiku mâ i madh i ksaj gjûhë âsht aj, qi me rregulla të thata të gramatikës

ç’m’fillim ja zên frymen në fyt e ja merr të gjith forcen. Shkrimtarët e krijojnë gjûhen, e

jo njerzt e gramatikës. Duhet me mbledhë visarin komtar, e mandej mbi te e me (anë) te

ktij visarit komtar me shkrue e me punue per komb të vet.”

Kto mendime të Weigandit nuk janë të reja, por na duken se jânë gjithmonë aktual. Weigandi ka

studjue edhe kolonit e kombit shqyptar në Monarki e n’Itali. Përmbi Shqyptar afer Zadret e

gjûhë të tyne ka shkrue nji studim të kthjelltë nder lajme të institutit rumen në Leipzig në 1911.

Ktij dijetarit të permdnun të Germanis e mikut të madh të popullit shqyptar po i dishrojmë me

gjith zêmer nji jetë të gjatë e po ja urojmë nderimin qi tash s’vonit ka pasë.

(Posta e Shqypnis, 5.Qershuer 1918, f. 4)

Këtu po sjellim këtu disa tekste lajmërimi vdekjeje, të cilat paraqesin interes, sidomos në lëmë të

leksikut, siç shohim edhe tek një fletë lajmi e shkurtër, ku të bijtë e Gjonit: Nushi e Ndoci, ftojnë

miq e të njohur, t’i bëjnë lutje për shpirtin e tij: t’bijt porosisin shpirtin e tii miqve e t’njoftunve

per ndonji uratë.

Fletë lajmërimi për vdekje dhe Falnderje kortezhi

Per kryetshndosh

Me 10 t’k.m. kaloj prejë ksajë shkretie mjerimit n’jetë t’amshueme Gjoni i Frano Prendûshit. Kje

burrë e puntuer i drejtë. La kater djelm, njani nder t’cillt âsht Fort i Nderti A.Vincenc Prendushi

O.F.M. qi, jo veç se me zell e hollisë mendjet sherben Feen, por sherben edhè Atdheen, si e

dëshmon libri i tii Visari Komtaar e n’nji mndyrë t’posaçme vepra e palodhshme e tia n’botim

t’ksajë fletorje, si pjestaar i redakcjonit. “Posta e Shqypniës” me zêmer merr pjesë n’mjerim qi

sod i kaa raa shpiës s’tii, e lutë qi me durim aj e gjindja e shpiës t’a bajën ket provë, qi ju kaa

cue Zoti. – R.I.P.

(Posta e Shqypniës, 12. Maaj 1917, f. 3)

Page 152: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

152

Tujë lajmue deken e dhimbshme e të papritun të

Gjonit t’ Frano Prênnushit

qi diq me 10 e kje vorrue me 11. T’k.m. n’5.30 masdite,

t’bijt porosisin shpirtin e tii miqve e t’njoftunve per ndonji uratë.

SHKODER, 12. Maaj 1917

P.Vinçenc Prênnushi Nush Prênnushi

Zef Prênnushi Ndoc Prênnushi

Për kryet shndosh

Lajmit të zii, qi zêmbrat e miqve e të dashamirve,

shtangu me idhenime të helmuëme

qi mordja përpini me kosë të vên mizore,

në të njoftonin atdhetarë e bashkpuntorin e kombesiës

MARK SHANTOJEN

i gjegjim me vaji e me dnesime të hidhëta e,

edhe pse lerg me trup, me ndisina lotë t’onë,

bashkë me ato të ilakave e të dashamirve.

Të shoqes Tereze, djelmeve Zef e Viktor

e dyë të bijave ju urojinë prejë të Naltit të Qiellve,

qi kështu prêmtoj, forcë e qëndresë në ket kob

qi në zembra të Tyne e t’Ona la varrë të helmuëshme.

Nëpunsit e Gjytetit të Lezhës

Lesh me 11. Qershuer 1918.

(Posta e Shqypnis, 15.Qershuer 1918, f. 4)

Page 153: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

153

Dyy fjalë ngushëllimit. T’falun nderjet.

Lajmi i pervajshem i dekës së Prejë fundit t’zêmres po i falena nderes

t’gjith miqve e dashamirve, qi paten

Lezes s’Shan Prendit, mirsiën me marrë pjesë n’idhnim t’onin

ja theku zemren gjith kuej tujë pasun tujë ardhë me përcjellë bashkarisht tu

para sŷysh mjerimet qi shkaktoj familjes vorri, fatin e Nanen t’onë fort t’dashtunen.

s’vet; por me nji mëndyrë të veçantë raa Nji falnderje të posaçme po na kandet

e dhimshme kjo dekë per shokët e atyne me i paraqitë Klerit e shokve qi, jo vetem

dy vllaznevet qi sot po mesin jetima e t’ me fjalë, por edhè me vepra, kjenë porsi

vorfnuem prejë dashtnimeve të nji nanes balçem per zêmrat t’ona të helmueme,

aq t’amel. deshten me na u gjetë e me na ngushllue

Por, zemer shokë t’dashtun! N’kto lugje n’at ditë, t’cillen na e njehim si nji nder

Vajit të gjith jemi shtegtarë e ngushllonju mâa t’kobshmet qi na kaa raa me paa.

Pse nana e juaj prej Qiellet kaa me ju

Majtë doren mië krye e kaa me ju dashtë

e me ju bekue përherë.

*Duhet shënuar se, përgjithësisht, me termin “Falënderje” janë shpalljet për vdekje dhe shumica

e tyre bëhen vetëm në gjuhën shqipe, me përjashtim të rasteve që kemi gjetur edhe në

gjermanisht, si “Falnderja” e z. Jak Suma, në numrin 36/37 të gazetës e në f. 6; si dhe një

lajmërim të familjes Shantoja, 15. Qershuer 1918, f. 4.

Në të gjitha këto fletë-lajme për vdekje mbizotëron leksiku i stilit fetar: lutje Zotit, Shenjtorëve,

kërkesë Perëndisë për forcë durimi; gjejmë fjali, si: shpirti, vdekja, Qiella, Parrizi, lule, jetë

tjetër, shtegtarë, shpëtim, udhëtarë (në këtë jetë), meshtar, famulli, kler, ipeshkëv, prift, vorr ,

vorrim, salikim, ceremoni mortore, dashamirë, zotni, mirësi, përvuejtje, frten, murgesha, pushim,

paqë, zemër, i paharruem, u da kso jetet, provë e randë, lingatë e gjatë, kputun dhimet, etj., por

që për në strukturën e tekstit, duan ndarë në dy pjesë:

A. fjalë të leksikut nga ceremoniali i vdekjes dhe nga fusha e leksikut fetar;

B. fjalë e shprehje falënderimi për persona që e nderojnë ceremonialin.

Në vazhdim të pikës “A”, po ndjekim vjeljet që kemi bërë nga fletë-lajmërimet e vdekjeve në

faqet e “Postës së Shqypniës”; janë marrë edhe togje fjalësh (sintagma, segmente të goditura

fjalish, si: shtangu zemrat me idhënime të helmuese, mordja me kosë mizore, vaj e lotë, me

dënesë, varrë të helmueshme, na theku zemren, mjerimet qi shkaktoi, e dhimbshme kjo dekë,

dashtnimet e ni nanet aq t’ambel, kto lugje vajti, jemi shtegtarë në ket jetë, nana prej Qielliet ka

me ju majtë doren mië krye, ka me ju bekua, ditë e kobshme qi na kaa raa, ngushëllim, kunora

t’bukura, kunora lulesh, fjalim i permallshem, kobi na randoi, tokë e mjerueme, zemer e

shkallmuese, rrezik i rrebtë, i Nalti Perendi desht me na provue, n’ma t’miren kohë t’djelmniës,

rasë e trishtueshme, jetë-shkurtuemi Viktor, i Madhnueshmi Zot qi ka fuqi me përkulë e me

naltue njerzimin, Zot i pushtueshm, këshillë e pashqertueshme, me shporue pergjakshem zemrat,

tue marrë prej jetet, stine e djelmnisë, n’djelmninë ma t’bukur, ngushëllim-lulzim-shpnesa jone,

na tuj kjaa, na tuj dnesë, tuj marrë pjesë n’mjerim, jetë-shkurtuemi, kunorë e permallshme,

meshtarë, murgesha, n’ma t’miren lule t’jetes, e muer Zoti lule per vedi, kan dishmue mirsië,

mallnjim i patregueshem, vuejti randë, kaloi n’at jetë, jetë t’amshueshme, mas dogmes fetare,

priini shartet e vorrimit, Dr. Rrufi u mundue me e grabitë bulshijve t’dekes, miq, kushrij, ilaka –

Page 154: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

154

emen per emen, lamë shkretimet, ...Ndërsa, për pikën “B”: me fjalë e shprehje e fjali përnderimi

ndaj kortezheve ceremoniale, na tërheqin sa më poshtë: urojmë prej t’Naltit t’Qiellve, prej fundit

t’zemres po i falena nderes, Kleri e shokët kjene baëçam per zemrat tona t’helmueme, na raftë

me u marrë mrapa me t’mira, nuk dime me gjetë fjalë të vjefshme me u falë nderës të

Perndritçmit Zotnië, ne e mrame po i falena nderes me gjith fuqin e zemres s’onë Djelmnisë qi

lypen me e bartë ata vetë arken në të cillen pushote trupi i shkretnuem i tië, u falna nderes:

Miqve, Dashamirvet, Zojave, Zotnive, Zyrtarve, Ekcellences së Tië Arqipeshkvit t’Shkoders

Klerit Rregulltarë e Shekullarë, jau shperbleshim t’gjithve në rasa fatbardha, i metena mirnjohes

atyne qi madhnuen përcjelljen, mirënjohje e perzemert, etj.

F A L N D E R J E FA L N D E R J E

Me zêmer t’pershkueme prej dhimet U falena nderës miqve,

per dekë t’paharrueshme dashamirve e t’gjith zotnieve

tjerë qi paten mirsiën me

përcjellë n’pushim t’vorrit

Rozë t’Ndoc Naraçit

qi n’jetë t’vet kje shemull urtiet e njerziet,

E LE N E N

E DANIELIT MOSALI

u falena nderës t’gjith miqve e dashamirve e cila n’kto dit u daa kso jetet.

t’onë, e n’nji mndyrë t’posaçme Fort

t’Ndertve Zotnië D. Pjeter Gjurës, Shkoder, 7. Shtatuer 1917.

Feldsuperiorit t’XIX. Trup m. e rr. (t’cillt

Meshtari i Famulliës me njerzië t’zgjedhme Familja Mosali

ja la salikimn e t’dekunës), Meshtarve

t’ Famulliës, Fretenve e Mungeshave qi

deshten me e përcjellë t’dekunen deer

n’pushim t’vorrit.

Shkoder, 24. Gusht 1917

Familja e Ndoc Naraçit

Familja e Gjon Pjeter Ashikut

(Posta e Shqypniës, 25. Gusht 1917, f. 4) (Posta e Shqypniës, 5. Shtatuer 1917, f. 3

Page 155: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

155

(Posta e Shqypnis, 4.Maj 1918, f. 4)

Kputun dhimet prejë deket t’paharrueshmit Nderimin, si edhè nder rasa tjera desh-

vllaut, mikut e dashamirit t’onë ten me diftue me familje t’ onë shum

zyrtarë t’ndritshem t’gjytetit, si

Karl Sumës edhè miq e dashamirë tjerë, e diftuene

edhè mâa çiltas se askurrë t’Diel, kuer

n’oren 6 mas dite, u percuell n’at

lâmë shkretiet, nji nder mâa t’vlertit

kje ngushëllim i fortë per zêmer pjestarë t’familjes s’onë

të helmueme t’onen me paa,

kahë pjestarë t’ndritshem t’gjytetit Ndreka i Kolë Ashikut

t’onë, si edhè shoqnië t’vlerta deshten

m’u dukë, per me u pershndetë me tê Tujë mos mujtë praa êmen per êmen

per mâa t’mramen herë. me ju sjellun t’gjithve nji t’falun nderjet,

Tujë mos mujtë praa me ju falë nderës po e bajëm neper ket fletore, tujë

t’gjithve veçanërisht, po e bâjëm dishrue qi mos t’randojë mîi familje

neper mjet t’ksajë fletore, t’kurrnjanit nder ta, kobi qi randoj mîi

tujë u sjellë të gjithve nji t’falun nderës, nee e, sikursè kta diejten me t’dukun

por sidomos Policiës s’gjytetit, Shoqniës t’vet me kujtue t’dashtunin t'onë,

“Vaso Pasha”, Djelmniës Shkodrane, ashtû na raftë nee me i mârrë mrapa

qi deshten me kujtue vorrin e tii per t’mirë gjith kta Zotnië.

me kunorë aq t’bukra, e t’vlertit atdhetar

Hilë Mosit, qi me fjalim t’permallshem Shkoder, me 9. Korrik 1917

t’vetin, ju pershndet t’dashtunit t’onë,

para se trupi i tii t’vendohej

nen tokë t’mjerueme. Familja Ashiku

Shkoder, 29. Qershuer 1917 (Posta e Shqypniës, 11. Korrik 1917, f.4)

Matilde Shkjezi me kushrîj

(Posta e Shqypniës, 30. Qershuer 1917, f. 3)

F A L N D E R J E

Në provë të randë qi na rà me pa neper dekë të

Gjystos së J. Harushës

e cilla ligaten e vet e barti me durim të madh,

kje ngushëllim per nè me vû oroe shum ilakà

e Zotnì të ndersshem,

qi deshten me mârrë pjesë në vorrim të sajin.

Prandej po u falem nderës

të gjithve êmen per êmen.

SHKODER, 3. Maj 1918

Doshi i K. Dedës

Page 156: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

156

F A L N D E R J E

Me zêmer të shkallmueme e të mjerueme per rrezik të rrebtë me të cillin dora e

kushtueshme e të Naltit Perendîë kaa dashtë me na provue tu’e shkputun prej kesajë jetet

të dashtunin e të paharrueshmin

V i k t o r

në mâa të miren kohë të djelmniës së vet, u falena ndêrës me nji evarië të vërtetë e të

pashlyere të gjith njatyne Miqve e Dashamirve, Zotnίëve e Zojave qi kan dashtë, n’at

rasë aq të trishtueshme per zêmra t’ona, me mârrë pjesë n’idhnim t’onin e me ardhë me e

përcjellë trupin e tië deri ke vorri.

I falena nderës edhe Kryetarit e Nen-kryetarit të Perlimtares, Azaave e

Nenpûnsave të sajë, Zyrtarve ushtarakë, Direktorave të Bankave në Shkoder e Klerit

Katolik, si Rregulltarë ashtû Shekullarë, per nderim qik an pasë mirësinë me diftuemun

per të Dekunin tuj mârrë pjesë, të gjith bashkarisht, në salikim të trupit të tië; salikim të

cillin deshtne me e lulzuemun, me prânië të vet, në Kishë, të Perndritçmit Êmzot Jakë

Serreqi e Êmzot Luigj Bumçit; nderim ky per të cillin nuk diëm me gjetë fjalë të vjefshme

per me u falë nderës si lypet atyne dy të Perndritçmeve Zotnië.

Ne mrâm po i falena nderës me të gjith fuqinë e zêmres s’onë Djelmniës marë e

veçanterisht Shokve e jetë-shkurtunit Viktor per dashtunië të posaçme qi deshtne me

diftue ne têne, jo vetun tuj ardhë me e përcjellë trupin e tië ke vorri, por tuj lypë me bartë

ata vetë arken në të cillen pushote trupi i shkretnuem i tië.

Shkoder, 27. Shtatuer 1918 Lorênc Çoba e Familja

Page 157: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

157

F A L N D E R J E Masi i Madhnueshmi Zot, aj Zot qi kaa fuqiën me përkulë

e me naltue njerzimin, aj Zot qi nierzimin e mjeron e ngushëllon

mâs vullnetit të vet, mâsi aj Zot aq i pushtueshem,

po thomi, e kaa paa me udhë në këshill të vet

të pashqertueshem me shporue përgjakshim zêmrat t’ona,

tuj na mârrë prej kësajë jete, në kohë të pak ditve

e në stinë të djelmniës së tyne mâa të bukren, të dy djelmt t’onë

Gjaçintin e Viktorin,

qi jânë kênë ngushëllimi, lulzimi e shpresa e jonë, na,

tuj kja e tuj dnesë, po i falena ndêrës të gjithnjatyne

Miqve e Dashamirve,

Zojave e Zotnîëve, Zyrtarve ushtarakë e civila,

Ekcellences së Tië Arqipeshkvit të Shkodres

e Klerit Katolik, si Rregulltarë âshtû Shekullarë,

per mirësië të pa-shoqe, qi, të gjith së bashkut,

kan dashtë me diftue ndaj të Dekunin Gjaçintin

e ndaj shpiën t’onë, tuj mârrë pjesë në vorrimin e trupit të tië.

I falena nderës, me nji evarië, qi pernjimend kaa

per të metun e pashlyeme nder zêmra t’ona, deri saa të desim,

Djelmnis së gjithmârshme e me nji mëndyrë krejt e posaçme Shoqniës të Shkretnuemit

Gjaçint per ndërim qi ka dashtë me diftue ndaj Tê

e ndaj shpiën t’onë, tuj mârrë pjesë vereverte të perzêmert në mjerim,

qi sod rândon mje nee, si me të perciellun të trupit të tië jetë-shkuertunit

deri ke vorri, si me nji kunorë të përmallshme,

si me nji bisedë qi kaa pasë fuqiën e amel me na bâa

me derdhë lott me rrkajë.

Po, i falena nderës me gjith zêmer, sidomos tuj kûndrue

paa-meritimin t’onë në faqe të atië ndêrim;

e tjera fjalë sod mjerisht s’po diëm me thânë veç:

ja shperbleshim të gjithve me të mirë, nder rasa mâa fatbardha

e të lulëzueshme të jetës së tyne, nderimin qi,

në kohë mâa të trishtueshmen të jetës s’onë,

kan pasë miresiën me diftue per shpiën e Çobejvet

Shkodër, me 30. Shtatuer Lorênc Çoba e Familja

(Posta e Shqypnisë, 30. Shtatuer 1918

Da të na mjaftonte në këtë paraqitje leksiku leximi i plotë e tekstit poetik “Nji lule mbi vorr

t’Viktor Çobës”, ku autorët, me ndjesi shpirti bëjnë sikur i flasin të vdekurit, me tonin e

dhimbshëm të fjalëve ndaj Mikut, Shokut e Vëllait – për herë të fundit! Ata kanë gjetur

zgjedhjen e një monologu ndërtuar me pyetje retorike aq të thekshme, ashtu si vetë përgjigjet që

Page 158: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

158

u bëjnë këtyre pyetjeve! Nuk është tekst lajmërimi vdekjeje, por një ngushëllim që dy miq e

shokë e vëllezër të Viktor Çobës, duan t’i drejtojnë familjes së goditur prej atij morti! Janë vetëm

5 fraza në të cilat derdhet gjithë dhimbja e lutja ndaj Zotit që djali i ri Viktor Çoba të prehet në

“pagjë”

Nji lule mâllit mî vorr

të Viktor Çobës

Viktor! A nuk mendove përpara

se me u dâ prej ksajë botë mizore,

se jè tuj lanë mbrapa nji babë qi adhrote mas teje,

nji nânë qi ka jetue për tyë, nji moter e dy vllazen

qi t’kan kqyrë syt, axhat, qi sa herë të hasshin,

ju shndritte ftyra prej gzimit e shokët e dashtun tuët

të cillve, jau shove gjith gzimin tuj i vorfnue

çë me at ças qi shpirti i bukut i yti muer hov

kah ajo jetë qi s’ka t’maruem? Ah!

Nuk besojmë se me vullnet t’andin u bâ gjithky shemtim,

pse na tye të njiheshim mirë, se ç’farë zêmbret të bukur

rrahte n’at krahnuer t’ândin. Ah! jo kurr,

por qillove si nji lule në nji lulishtë

në të cillen këputen mâ të bukrat!

Kshtû edhe i Nalti Perendi të kemi uzdajë

se do të kèt zgjedhë ty, o i dashtuni e i pa harrueshëmi Viktor,

me të pasë afer vedit si nji lule prendëveret.

Na prej ksajë t’errme jetet, nuk dijim

se ç’ka me të thânë tjeter veç po lusim Perendin,

qi prej s’naltit ti çojnë forcë nânës e babës,

moters, vllazneve e të gjith gjinës e dashamirve t’ue,

per me bartë me durim ket rrfé qi desht me jau çue,

tuj të shkoqë prej tyne.

Prejë anës s’onë, prej dy shokve qi s’te deshtne tjeter

veç si nji vllà, nuk po dijm me gjetë kurrnji fjalë ngushëllimit

për prind të dashtun, t’uet e per gjindi t’ande

pse edhe né dhima e madhe na ka pre të gjitha fjalët

qi mund të përdorohen në ket rasë,

por ti tuej ndêjë i pà harrueshem nder zembra t’ona,

po të përcjellim me t’mramat fjalë:

Pushosh në pagjë.

Salvator Kurti

Luigj Kakarriqi

Në Shkodër, me 27. të Shtatorit 1918

(Posta e Shqypnisë, 30. Shtatuer 1918, f. 4)

Page 159: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

159

F A L N D E R J E

Me zêmer t’depertueme prejë

dhimet u falena nderës Meshtarve,

Mungeshave, daullaxhive, miqve

e dashamirve e të gjith Zotniëve qi

paten mirsiën me mârrë pjesë n’t’

vorruemt e

N U S H Ë S

S’ F R A N O N D O J Ë S

F A L N D E R J E

Per nderë e mirsië qi miqt

e dashamirët na kan dishmue

n’dekë t’nanës s’onë

K U S H Ë S

S’NDREKË DEMËS

t’cillen, shî n’mâa t’miren lule

t’jetës, e muer Zoti lule per vedi.

tuje ardhë me e përcjellë

n’pushim t’vorrit, me gjith

zêmer po u falet nderës.

Shkoder, 12. Shtatuer 1917 Shkoder, 12. Shtatuer 1917

Familja e Frano Ndojës Familja e Zef V Dêma

(Posta e Shqypniës, 15. Shtatuer 1917, f. 4)

M i r n j o h j e

Nên përshtypjet e mallngimit të patregueshem, lajmojmë gjindiën t’onë, miqt e të

njoftonit, se, kurr per nee i paharrueshmi vllau e perbartes baba i jonë

Kristo (Kici) I. Llarareviq

Mas lëngatës të rândë qi vuejti, kaloj n’jetë t’amshueshme me 2-15.I.1917 e ne nesre me

16 i u dorzue dheut të zii ! Në nderë të kiti mallngimi të randë per nee, si per diten e

dekës, ashtû per diten e vorrimit mbetena mirënjohës e i falena nderës me zêmer gjith

atyne qi paten nderen e moren pjesë n’vorrim të tii e qi aq bukur e percollëne e e

madhnuen.

Veçanisht i falena nderës: Z.Z. Paroha Petar Mrenoviqit e Mihaillo Shitirkiqit, qi mas

dogmes fetare priin shartet e vorrimit. Mirnjohje e perzêmert Drejtorit të Shkollës

Popullore Z. Gasper Mikelit qi i urdhnoj xâsave të nji rendi m’e madhnue percjellen e

vorrimit të tii, e gjith ashtû i falena nderës Z. Msuesit Margjinit, i cilli u duk në vrojtje të

rregullit mii xâsa.

T’falun nderës edhé Z. Dr. Reuf-it i cilli në vazhdimin e lëngatës të ndjerit Kici, u përpoq

i pakursime, me muejtë e me e grabitë prej bulshijve t’dekës. Edhe nji herë i falena

nderës të gjithve me zêmer.

Të mallënguemit n’êmen të Gjindjës.

E âma Velika Llazareviq Mitro “

Savo “ të vllaznit

Page 160: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

160

Pas këtij lajmërimi vdekjeje për Abatin Doçi, tekst i dhënë me dy fraza, ku mbizotëron

përcaktimi “lajm i zi”, kemi sjellë këtu nekrologjitë që janë botuar në gazetën “Posta e

Shqypniës” për disa figura të rëndësishme politike, shoqërore dhe fetare të kohës, nisur me

prelatin e lartë katolik, atdhetarin dhe shkrimtarin, veprimtarin politik dhe një prej figurave më

popullore të klerit shqiptar, Abatin Prenk Dochi. Autori e ka përshkruar prelatin e njohur:

- Si njeri: i Perndritshmi e Pernderueshmi Emzot Prenk Dochi, Abati i Sh’Llezhrit t’Mirditës;

- Si burrë shqiptar: Abati kaa kênë nji forcë, nji fuqië e madhe fort,

Si drejtues i Abacisë: ç’t’bjerrun të madh kaa pasë Kisha, sepse posë saa kishash e qelash të

ngrehuna prejë temelit, kaa dlirë djecezin e vet prejë nji vesit t’mrapshtë, i cilli, saa âsht i

damshem per Fee, aq âsht i rrezikshem per shoqnië, duem me thânë: konkubinatin. Âsht dashtë

energjia e nji Abati per me e zhbië kryekëput ket shkandullië prej Mirditet....

- Si atdhetar: Abati kaa punue per Shqypnië jo me fjalë (si nji pjesë e madhe atdhetarësh), por me pendë n’dorë, me pushkë per faqe, e tujë ndêjë dymdhetë vjet i dbuem per lirië t’komit shqyptaar.

- Si lëvrues i shqipes dhe i përparimit: duem me çekë, si nper kalim, shkasin qi i dha përparimit t’gjûhës shqype. Per me i dhanë nji zhdrivillim t’mjaftueshem gjûhes amtare, Abati ndertoj Shoqniën letrare “Bashkimi”, me t’cillen mund t’thohet se kaa fillue me u aratisë gjûha shqype. Ky praa âsht burri, Prelati e Shqyptari qi në kto ditë Shqypnia kaa me mlue n’dhee.

Teksti mbyllet me një frazë afektive e plot dhimbje, siç përcillen përherë vdekjet e rënda në

traditën shqiptare:

“Ky praa âsht burri, Prelati e Shqyptari qi në kto ditë Shqypnia kaa me mlue n’dhée”.

Këto nekrologji, përveç lajmit të ndarjes nga jeta të personave, japin edhe mjaft të dhëna lidhur

me veprimtarinë në një fushë të caktuar të këtyre njerëzve, siç lexohen për Abatin Doçi, në

vazhdim për klerikun dhe veprimtarin e Rilindjes Kombëtare dhe N/kryetar i Qeverisë së

Abati i Mirditës †

Me 22 t’Frorit, n’ 6. Sahatin paradite dha shpirti përndritshmi e pernderueshmi Zotnië

Emzot Prênk Dochi,

Abati i Mirditës

* * *

Ky âsht lajmi i zii qi na vjen prejë Oroshit, e qi kaa me kênë ndie prejë gjith njatyne qi

njoften e çmuene jeten e madhnueshme t’ktii Prelat kishtar i cilli, me njato stolië

t’veçanta me t’cillat e pat begatë qiella, dijti per vjet e vjet, me nji xêll t’palodhshem, me

krye pûnë t’bindueshme si per kahë lulzimi i Fees ashtu edhè per të mirë t’Atdheut t’vet.

Per mungesë kohet nuk po na del me folë, si kishim me dashtë gjatë e gjatë permii

veprime të kiti Zotnië t’perndritshem, por n’numer tjeter, kena me u paraqitë lexuesve

jeten e Tii, tujë u diftue se kê buer me ket dekë Shqypnia. Dritë i baftë shpirti

Informativ / Nekrologji

Page 161: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

161

Përkohshme të Vlorës, të kryesuar prej Ismail Qemalitdom Nikollë Kaçorrin (1862 – 1917).226Në

këto shkrime edhe nuk mungojnë fjalë, shprehje dhe segmente fjalish me ngarkesë stili afektiv,

mbështetje dhe urime ndaj Zotit dhe shumë përcaktime të veprimit fetar, shoqëror dhe atdhetar,

si: dekë e dhimbshme, mjeroi Arkidioqezin e Durrsit, Dom Nikolli u trazue prej nji dhimet

t’zgrofit (gjoksit – shënimi im, F.Shyti), ky zotni i Pernderueshm, cilltiët e nalta t’Tia e ka nda

n’shej, Shqypnia djerrë nji Meshtaar t’vjefshem, kje nderue me kryq t’Franz Josefit të Rendit II,

Zoti i pastë falë Parrizin! Etj.

† Abati i Mirditës

Shkodër 27 fruer 1917

Me ket êmen Abati i Mirditës quhej per antonomazië i Perndritshmi e Pernderueshmi Emzot

Prenk Dochi, Abati i Sh’Llezhrit t’Mirditës; e mundet me u thânë per sugure, se nuk âsht kund

nji skâj Shqypniet, kû burrat e mêçem e t’kalemit mos t’a kenë ndîe e permendë ket êmen.

Mendja e kthillët e tia, vullneti i tii i fortë e i paperkulun nder punë

T’mira, fjala e rrjedhshme e e amel, hia burrnie e njajo sjellje e tia plot njerzië e bujarië kan

pasë bâa qi aj t’ishte edhè t’u mate prejë të gjith Shqyptarve t’mêçem si nji nder mâa t’parrët

burra t’komit t’onë. Kudo ndriti duka e tii; a nder Parië Kishe, a nder Kreen t’vendit, a se nder

njerz t’diplomaciës, gjithkund i la nderë vedit e naam komit t’vet...Ne na dridhet penda n’dorë

prejë dhimet, kahë po na duhet me shenjue deken e tii m’fletore t’onë, sado qi edhè shkrimtari

mâa i lanuni kishte me mujtë me xjerrë landë shkrimit prejë jetet t’tii, saa me mushë e me

hieshue shtyllat e fletoreve mâa t’para t’Europës....

Si burrë, mundena me thânë se Abati kaa kênë nji forcë, nji fuqië e madhe fort. Stolisë prejë

Zotit e prejë natyret me cilltië verevertè t’nalat e t’posaçme, me shkollë e me eksperiencë

t’madhe t’jetës mrrîjti me e zhdrivillua menden e me e rregullue vullnetin n’mndyrë qi gjithmonë

u vête n’oroë nji harmonië e këndshme ndermjet vepres s’tii t’veçantë e t’arrsyes. Kshtû qi kaa

diejt gjithmonë me ruejt dignitetin paa madhshtië, bujariën paa i dhânë krah gjâas, me kqyrë

pûnen e vet, jo veç paa u randue kujë, por tujë pasë para sysh dobinë e tjerve. Në kuvend kaa

kênë i arrsyeshem, n’bisedë i njerzieshem e kurr s’kaa mujtë me vûu kush n’oroë se Abati nder

argëtime e fjalë gazit kaa shkapërcye ndojherë caqet e urtiës e t’dignitetit t’vet, sado qi i kan

pasë perke fort fjalët e gazit e ligjërimet e këndshme: kaa pasë edhè aj ndisië poetike fort

t’shqueme, e n’t’rii t’vet kaa pasë shkrue vjerrsha t’bukra fort e me naam....

Veç shka se vepra qi Aati i Mirditës kaa lanë mas vedit, nuk âsht e vogël: âsht aq e madhe, saa

me na dishmue mjaftueshem se ç’t’bjerrun të madh kaa pasë Kisha e Atdheu me dekë t’tii. Si

Prelat kishtar, Abati, posë saa kishash e qelash të ngrehuna prejë temelit, mjaft ka bâa qi kaa

dlirë djecezin e vet prejë nji vesit t’mrapshtë, i cilli, saa âsht i damshem per Fee, aq âsht i

rrezikshem per shoqnië, duem me thânë: konkubinatin. Âsht dashtë energjia e nji Abati per me e

zhbië kryekëput ket shkandullië prej Mirditet....

Por edhè n’e kundrofshim Abatin si Atdhetaar, na shohim se saa arsye kaa Shqypnia me e kjaa

deken e tii. Abati kaa punue per Shqypnië, jo me fjalë (si nji pjesë e madhe atdhetarësh), por me

pendë n’dorë, me pushkë per faqe, e tujë ndêjë dymdhetë vjet i dbuem per lirië t’komit shqyptaar.

Kishim me shkue teper gjatë, me pasë per t’hîi me njehë nji kaa nji se shka kaa punue e shka kaa

vue per Shqypnië; ktû vetem duem me çekë, si nper kalim, shkasin qi i dha përparimit t’gjûhës

226 Shih: Fjalor Enciklopedik Shqiptar - 2, Tiranë, 2008, f. 1086.

Page 162: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

162

shqype. Per me i dhanë nji zhdrivillim t’mjaftueshem gjûhes amtare, Abati ndertoj Shoqniën

letrare “Bashkimi”, me t’cillen mund t’thohet se kaa fillue me u aratisë gjûha shqype. Prandej,

pejë ksajë pikëpamje, Abati kaa nji meritim t’madh para Atdheut e komit. Ky praa âsht burri,

Prelati e Shqyptari qi në kto ditë Shqypnia kaa me mlue n’dhee.

(Posta e Shqypniës, 28. Fruer 1917, f. 1)

†Emz.D.Nikollë Kaçorri. Nji dekë e dhimbshme e mjeroj n’kto dit Arkidioqezin e Durrsit. Me

29 t’k.m., prejë ksajë shkretiet t’mjerueme kaloj n’jetë t’amshueshme i Pernderueshmi Emzot D.

Nikollë Kaçorri, Protonotaar Apostolik e Famullitaar i Durrsit. Trazue ka dit prejë nji dhimet

t’zgrofit, ky Zotnië i Pernderueshm, tash nja dy muej, shkoj n’Austrië, per me u mjekue prejë aso

t’liget; por vullnesa e Zotit kishte kênë ndryshe, e diq n’Austrië. Kushdo e kaa njoftë ket Zotnië, e

kaa nderue edhè dashtë, pse cilltiët e nalta t’Tia e kan daa n’shêj n’çdo shoqnië t’zgjedhne. Zelli

i Fees, dia e e mara nder punë, si edhè njerëzia e fjalës s’Tii kjene çmue prejë t’gjithve. Atdheut

ju bâa nimë me fjalë nder vende kû duhej, e me punë ktû n’vend. Medjè per Atdhee i kaa raa me

hjekë keq edhè fort. Paa dyshim se me tê Shqypnia djerrë nji Meshtaar t’vjefshem, e nji burrë

t’ndershem, n’fuqië t’cillit komi kaa mujtë me majtë uzdajë. Do dit para se me u nisë per Vien,

kje nderue prejë Madhniës s’Tii Perandorit me Kryq t’Fran_Josefit t’Rendit II. – Zoti i pasët falë

parrizin !

(Posta e Shqypniës, 2. Qershuer 1917, f. 3.)

N’dekë t’Emzot Kaçorrit. - Informativ

“Albanische Korespondenz”na lajmon drejtë per drejtë prejë Vjenet: Dje 1 Qershuer, u vorrue

n’Zentralfriedhof Emzot Kaçorri, Protonotaar Apostolik e Vikaar i Pergjithshem i Arkidiecezit

t’Durrsit. E percuellen trupin e tii n’vorr ish Kresikomandanti i Tiranës, Feldmarschalleutnant

Braun, Generalkonsuli Rapaport e von Kwiatkowsky, zoja vejusha Löweuthal-Limau. Prejë anet

t’Ministerit t’Punvet t’Perjashtme, z. Baron Dipauli, Konsuli von Strautz, Kryeredaktori i

Freundlich, Profesor Rotta e shum tjerë prejë koloniet t’Shqyptarve n’Vjenë.Nder saa kunorë qi

u vûnë mii vorr t’Tii, nj ikje e Minsiterit të Punve t’Perjashtme e nji e koloniës s’Shqyptarvet. –

Mii dekë t’Emzot Kaçorrit, na shkruejn prejë Durrsit: Me 4 t’k.m. i Perndritshmi e i

Pernderueshmi Zotnië Arqipeshkvi i Durrsit, Emzot Bjanki, tha Meshen e dritës per shpirt per

Emzot Kaçorrin. Mueren pjesë n’ket sjellje kishtare shum komandarë ushtriet, Kryetari i

Katundariës (Perlimtares) z. Isedin Bej Beshiri, me gjith zyrtare t’vet e t’Qeveriës, Djelmnia e

Shqyptarvet të Durrsit i kushtuen nji kunorë t’bukur lulesh Sekretari i Emzot Bjankit, Fort i

Nderti Z. D. Frano Gjini, majti nji ligjëratë t’permallshme e me shum randsië mii jetë

t’Pernderueshmit Emzot Kaçorrit. Ligjirata bani nji përshtypje t’madhe e t’permallshme m’ gjith

ata qi u gjeten n’kishë. I miri s’harrohet kurr, e gjithkush e bekon êmnin e tii ! R.I.P.

(Posta e Shqypniës, 9. Qershuer 1917, f. 4)

Deka e nji piktorit shqyptaar n’zâa.

Kaa ardhë lajmi i zii, se me 6.t’Dhetorit t’vjetës s’kalueme kaa myllë sŷyt per t’mramen herë

n’Paris Z. Ndoc Martini Zamaj prejë Shkodret, piktor i madh e n’zâa. Ky lajm, jo vetem kaa

shemtue zêmren e familjes e t’vllaniës s’tii, por edhè t’komit marë; pse n’pikturë i la naam

Shqypniës. Lee në vjetë 188o, ç’n’fminië t’vet diftoj nji lakim t’posaçem per zêje t’bukur

t’pikturës, nji send qi, 15 vjetsh tujë kênë e mas mësimesh t’para t’marruna n’shkollë, mrrijti me

bâa do vepra n’pikturë, saa me meritue lavde e çmime prejë njerzvet me kompetencë n’ket zêje e

prejë zorniëve mâa n’shej n’Shkoder, nder n’cillt edhè prejë Valiut t’vendit. Dishiri i tii ishte me

Page 163: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

163

shkue m’ndoj Akademië zêjesh t’bukura n’Europë, per me u hollue n’pikturë; por, sado qi jo veç

Konsuli i Itales, z. Leoni, n’shkollë t’cillit kishte marrë mësimet e para ravizive, por edhè

z.Ippen, Konsuli i Austrië-Hungariës, u interesoshin per msim t’tii, me gjith kta, prejë kohve

t’vshtira, dishiri nuk mund shkoj n’vend.

Veç se tujë kênë qi ky ishte nji djalë xhevahir, e jo nji asish, qi s’janë as mish as peshk, per me

mûjtë me majtë uzdajë m’nimë t’njerzve; kshtû, i shtŷym prejë dashtniet ndaj zêjen e pikturës, nji

dit – 25. Prill 1902 nderdit u zhduk prejë Shkodret, e shkoj n’Romë, per me i çilë shtek vedit

n’ndonji Akademië. Por ktû t’ngratin Ndoc nuk e priti asnjë Caposezione e asnjë Sectionschef

Ministresh, per me i dhânë, jo veç ushqimin e nevojshmen e bûjen, por edhè pare me blee k r a v

a t a e me shkue n’kinematografa, si nji palës s’gjytetasve t’tii, kuur shkojën me zânë per

shegerta magazesh e si me lidhë paketa manufakturet, edhà me zânë nji gjûhë t’huejen – veç se

ju desht me mârrë nji skutëliq me qira nên pullaz t’nji shpiës kater patesh; e mje saa qi do

batalla tjerë bashkgjytetas t’tijt rruejshin makarona e gugasha m’shpinë t’ndonji Ministerit

t’huej e jo per tjeter, veç pse te shpia e babes kan pasë ndonji kuut brandavekë mâa teper nder

shalë, ky do ta shkote diten vetem me pes solda Italjet. N’Romë ndêj nji vjetë e gjŷsë, e tujë paa

se edhè atŷ nuk ishte tujë mûjtë me i dalë qëllimit t’vet, u çue e shkoi n’Paris, kû, sado vonë, i

duel me hîi n’Akademië t’zêjeve t’bukura t’Francës. N’Akademië ky përparoj kaq fort, saa n’pak

kohë mrrîjti me u bâa P r i n c i i A k a d e m i ë s e me kênë quejt R a f a e l i i d y t ë. Oda e

tii kaa kênë krejt nji pikturë, e kaa pasë mrendë vepra fort t’kushtueshme. – Nji, qi pat ardhë nji

herë prejë Parisit n’Shkoder, ku kallzote se e kishte pasë pikturue n’odë nji shemllesë nierit aq

bukur, saa ky, tujë pasë kênë rrêjtë se âsht pernjimend nji nieri i gjallë, i raa keq s’parit se aj

s’kishte pasë dashtë me pershndetë. Kryevepra e tii kaa kênë “Skanderbegu”, per t’cillen paten

folë t’gjitha fletoret me randsië; por mjerisht kjo veper i kje djegë n’Stamollë n’1913. Kaa kênë

nieri i paa fjalë, e atà qik an pasë rasë me e njoftë, thonë, se kuur flitte, së kishte tjeter n’gojë,

veç punë pikturet e Shqypniet – dyy sende qi kaa pasë mâa per zêmer. Shqypniën e ka a pasë

dashtë fort, e nji mikur t’vet i shkruete n’1914: “ m’kaa mârrë malli, jo veç per vllazmë e miq e

dashamirë t’mii, por edhè per gur t’mjeres Shqypnië t’trathtueme.”....

(Posta e Shqypnis, 13. Korrik 1918.

Në këto 4 nekrologji të zgjedhuna dallojnë në shenj edhe ato për piktorin e shquar Ndoc Martini

dhe luftëtarin e rrallë, Ndoc Gjelosh Mêkshaj. I pari, njohur në fushë të artit (si piktor), kurse i

dyti, shkëlqyer në lëmë të betejës qysh në mbrojtje Shkodrës së rrethuar nga malazeztë, në

mbështje të Princ Widit, deri nëpër rreshtat e ushtrisë Austro-Hungareze, deri sa vdiq me flamur

në dorë. Prandaj dhe autori i ka vënë para emrit atributin Fähnrich – Flamurtar. Gjejmë cilësi të

larta lufte për këtë dëshmor të Atdheut, si: me të keqe të zemres, asht lshue n’sulm fulikare, ka ba

deken, ndermjet gjylesh të padame, meritoi nishanin “Besë e Bashkim”, maroj jeten e vet, djalë

erzit e burrnijet, atdhetar pune, etj.

Kurse për të parin, piktorin Nd. Martini, pothuajse vjen një jetëshkrim nekrologjie, deri në

hollësi shkollimi, arsimimi dhe cilësi arti, aq sa, për antonomazi, e patën quajtur Rafael i dytë!

Me pak rreshta autori i shkrimit arrin të japë përpjekjet e daloshit Martini në kërkim të ndonji

akademie arti, derisa me aq sakrifica shkon në Romë, jeton hollë, deri bëhet i famshëm.

Kryevepra e tij është portreti i heroit Kombëtar, Skënderbeut. Vdiq Ndoc Martini me mallin e

gurëve të Atdheut të tij, duke menduar e thënë: ....M’kaa mârrë malli, jo veç per vllazmë e miq e

dashamirë t’mii, por edhè per gur t’mjeres Shqypnië t’trathtueme! Nekrologjia përmban edhe

Page 164: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

164

pak fjalë për ata dejm shqiptarë që shkojnë gjoja për studime e zeje jashtë vendit, por nuk

realizohen në qëllimin e tyre.

Lajme vendit e gjithfarësh.

(Në vend të nekrologjisë – shënimi im, F. Shyti)

† Fähnrich Ndoc Gjeloshi Mêkshaj. Po mârrim vesht me të keqe të zêmers, se Fähnrich Ndoc

Gjeloshi Mêkshaj kà metë në luftë, në të msyeme qi frankoitaljâjt bâne ksaj vere kahë Fieri e

Berati. Kallxojnë se kuer Itajlâjt i kjen avitë llogorit të tij sà kû flakuron nieri gurin, aj ka hjekë

shpaten e âsht lshue fulikare m’ta, kû edhe kà metë. Kush e kà njoftë Ndoc Gjeloshin, aj letas e

beson, se ky, para se me rà në dorë, kà bâ deken; pse të gjith e kan njoftë e çmue trimnίn e tij, qi

ka dishmue mâ se nji herë. Vjetin e rrethimit të Shkoders, at ditë qi Malazezt gjuejten e ndezen

Kishen e Madhe të Shkoders, vetun Ndoc Gjeloshi âsht gjetë nder të gjith civilt e Shkoders, qi

ndermjet gjylesh të padàme me shkue e me pshtue prej zjarmit sendet e asajë Kishë. Kshtû mâ se

nji herë âsht pà n’at kohë të shemtueme me t’dekun e me t’varruem m’krahë, kà i kishte xjerrë

prej rrenimesh të shpijavet të gjueme me topa. Por jo vetem per trimni, veç edhe per dashtni

atdheut e per burrni kà kenë i njoftun e i çmuem prej gjithkujt.

Kuer vjetin 1914 rrebelt u çuen kundra Princit t’Shqypnis, Ndoc Gjeloshi, nuk shkoj por fluturoj,

të thuesh, në Durrës, per me i dalë zot Princit e atdheut; e aty sherbej me armë në dorë kaq me

zell e besniki, sà me meritue nishanin “Besë e Bashkim”. Sê vijoj anarkija në Shqypnί e sidomos

në Shkoder, mas të shkuemit të Nderkomtarvet, ky, tue pà se s’kishte si me pûnue drejt per drejt

per atdhè, shkoj me shërbye si vullndetàr në smuetore të Shkoders, sà per me i vjeftë atdheut, po

t’i bite nevoja me luftue. Kuer në vjetin 1916 ushtrija austro-ungare hîni në Shqypnί, Ndoc

Gjeloshi u paraqit per vullndetàr shqyptàr, në të cillen punë maroj jeten e vet, i nderuem e i

levduem prej të gjithve si djalë erzit e burrnijet e atdhetàr pûnet.

(Posta e Shqyp.,21. Shtatuer 1918, f. 3)

(Fähnrich, ger. = Flamurtar)

Nga struktura e tekstit për flamurtarin e betejave Ndoc Gjeloshi, shohim se ai është ndërtuar në

mënyrë anaforike, çka në teorinë e tekstit do të thotë se një referent që hyn një herë në institutin e

tekstit, duhet përsëritur herë pas here; për shembull, në shkrimin lart lexuesi njihet me personin

referent që në titull, që në fjalinë e parë: Ndoc Gjelosh Mekshi, veçse në vazhdim autorit i është

dashur ta përsërisë - ta rimarrë – emrin e tij jo në këtë trajtë, por në trajta të tjera: në fillim

nëpërmjet përemrit vetor “aj (ai)”, më poshtë, me përemrin dëftor “ky”, në vijim me përemrin

pronor “e tij”, në fund edhe me sintagmën “djalë erzit”. Lidhja mes referentit dhënë me emër të

plotë dhe përemrave në vend të tij, për rastin tonë, është një lidhje anaforike. Përfundimisht, për

këtë dukuri duhet të shprehemi se anafora bën lidhjen e dy elementeve gjuhësoren të cilat

interpretimi i njërit – quajtur anaforik – kërkon në një mënyrë interpretimin e tjetrit, quajtur

paraprijës.227Sipas kësaj dukurie tekstuale – anaforës – mjafton vetëm një herë që referenti të

‘arkivohet’ në tekst dhe është e mundur që të rimerret rishtas nëpërmjet një elementi gjuhësor që

funksionon si shenjë për ta përmendur paraprijësin. Gjuhët posedojnë mjete të ndryshme për të

realizuar lidhjet anaforike midis shprehjeve preferenciale të një teksti. Një mjet mjaft i përhapur

dhe i përdorshëm janë pro-format, të cilat janë elemento që nuk pranojnë një referent të pavarur,

por kanë në thelb funksion rimarrjeje.

227 Huang, Y., Anaphora. A Cross-linguistic Approach, Oxford University Press, Oxford, 2000. (Citohet sipas

Cecilia Andorno, Linguistica testuale, Un’introduzione, Carocci editore, Studi Superiori, Roma, 2015, p. 45.

Page 165: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

165

Shiu n’Shkoder. – Mas nji t’thâtit t’madh, qi thau token e e bâni mâa t’fortë se rrashten e njerit,

desht Zoti e na raa shii n’Shkoder. Me 7 t’k.m. prejë mrâmjet zûu me u vrâa e, qatje kahë 10

sahati, nisen me raa mâa t’parat cirka shiut aq fort t’dishruem. At natë raa gjith naten e n’e

nesret gjith diten, edhè raa aq mjaft saa me ngîi token. E kshtû u hoq pluhni e, per nji herë, u

hoqen edhè ankimet t’ona m’t’naltin Zot, qi s’çon shiin saa herë t’na biën qefi nee. –

Thonë se dikush paska pasë pvetë dikuur do shokë t’vet, se me shka mund t’blehet Stamolla.

Njani pergjegjka: me Lira; tjetri me Mixhida; por aj dikush u thânka: as me Lira, as me

Mixhida; por blehet me nji shii n’Gusht. Kshtû praa na, masi na raa shiu në Gusht, mundena me

shpnesue, se sidomos fusha kaa me baa kollomoq. Veç shka, se me gjith kta, nuk do me thânë se

populli prap nuk kaa me hjekë keq per bukë; pse, me pasë per t’u bâa nder nee drithi i dyrnjâsë,

po nuk çoi Zoti mâ parë nji kolerë a nji asallek e me i hjekë ksi shekullit do njerz batakçië –

n’dashtë me kapelë n’dashtë me tanuz t’jenë – qi me dredhië, me rrêna, me poshtersië, t’teperme

edhè per nji get mâa t’ndyetin t’Europës s’laame me gjak, piin gjakun e popullit t’mjerë. Deer

saa kta vampira shpirt-zez t’marrin frymë mii dhee – a mos tjeter deer saa t’kalben n’burg, me

raa s’dii saa herë shii verës; me u bâa s’dii saa kollomoq vjeshtës, populli s’kaa pse man uzdajë

se man frymen gjallë me bukë në nji kohë luftet t’mnershme, si âsht e sodshmja...

(Posta e Shqypniës, 11. Gusht 1917, f. 6)

Zakonshëm, tekste si këto në gazetën “Posta e Shqypniës” (kujtojmë tekstin që kemi sjellë më

sipër “Shqipnia e kultura” shkruar nga Fishta), vijnë e hartohen me pjesë anekdotike, si një

paragraf këtu, por jo në brendësi të shkrimit, në fillim të tyre, më së shumti. Në pajtim me mjaft

artikuj të tillë, segmenti në kursiv duhej të ishte në krye të lajmit, megjithatë, nëpërmjet kësaj

vendosjeje, duket sikur shkrimi del nga ndonjë skemë klishe, e përdorur dhe mban vlera stili.

Teksti ka forcë shprehëse jo të zakonshme: nuk është fatkeqësi thatësira – ardhë prej Zotit, por

janë disa njerëz batakçi - n’dashtë me kapelë n’dashtë me tanuz t’jenë (përcaktimi, këtu ka

kuptimin për njerëz me kulturë perëndimore, ashtu edhe për ata me kulturë orientale– shënimi

im, F.Shyti), qi piinë gjakun e popullit. Prandaj dhe autori lut Zotin të çojë një sëmundje: kolerë

a hasallek e me i hjekë kësi shekullit, a mos tjeter deer saa t’kalben n’burg, përndryshe, populli

s’kaa pse man uzdajë se man frymen gjallë me bukë në nji kohë luftet t’mnershme, si âsht e

sodshmja..!!!!

Tekstet informuese ngjajnë në mjaft tregues me tekstet deskriptive (përshkruese); zakonisht për

ta thuhet se kanë një karakteristikë më tepër: qëllimi i tyre shkon për pasurimin e dijeve tona, kur

paraqesin njohuri që nuk i njihnim. Për shembull, gjatë leximit të nekrologjisë për piktorin

Martini, njohim leksikun e artit të pikturës, si: zeje pikture, Akademi e zejeve (e artit), zeje të

bukura, mësime ravizive, etj. Informative tipe janë kryesisht artikujt e gazetave, shkrime

shkencore, komentet e shtypit, artikujt kritikë, opinione të ndryshme rreth çështjeve me rëndësi,

etj. Ndryshon problemi tek tekstet e shkencës, të cilat dallojnë për asnjanësinë (neutralitetin) e

tyre nga emotiviteti, mbasi priren vetëm nga argumenti që trajtojnë.228 Kryesore për tekstet

informative janë:

- qartësia,

- lidhja organike,

- dispozicioni koherent i përbërësve.

228 Cerruti, M., & Cini., M., Introduzione elementare alla scrittura accademica, Laterza, Roma-Bari, 2009, p. 14-

15.

Page 166: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

166

Në këto tekste gjenden ndryshueshmëri të dukshme gjatë strukturës, dalin ngjarje brenda rendit

kronologjik, siç e pamë në nekrologjinë e Ndoc Martinit; ka argumente shkakësie, sekuenca

narrative, në mënyrë të veçantë kur jepen rrugët e zbulimeve shkencore apo realizimet e provave

të mëdha eksperimentale. Të tilla dalin tekstet për albanologët e njohur, Karl Patsch, Rajt

Nachtigall, Gustav Weigand, apo të Maximilian Lambertz-it, etj. Për të gjithë këta dijetarë të

fushës së Albanologjisë dhe Indoeuropianistikës, përveç lajmit të mbërritjes në qytetin e

Shkodrës, ku zhvillonte veprimtarinë e vet Komisia Letrare, lexuesi njihet edhe formimin e tyre

shkencor, sidomos, për ndihmesën që kanë dhënë apo janë duke dhënë në të mirë të lëvrimit të

gjuhës shqipe, për të cilën intelektualët shqiptarë po përpiqeshin ta çonin drejt njësimit të saj.

Page 167: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

167

KREU VIII

8. TEKSTE RREGULLUESE

Rregulla mbi Orthografin e gjuhës shqipe të shkrueme

Të vendosuna prej Komisis Letrare

P a r a th â n ë.

Mbas porosis së marrun prej të Naltes Komandë m. r. Të XIX Trup Ushtrije me urdhrin E. V. Nr.

128/I më 24 .II. 17, i cili po shtypet ktu ngjitun, Komisija letrare shqipe ka vijuem kërkimet e veta

mbi fonetikën e dialektit t’Elbasanit me qellim qi me i dhânë nji trajtë mâ të caktueme ortografis

së gjuhës së shkrimit.

Tue u-mbështetun mbi kto kërkime Komisija letrare dau qi me i përmirsuem në disa pika

Rregullat e orthografis, sidomos për sa u përket formavet të dyzueme, nga të cilat zgjodhi ato, qi

mâ tepër i pëlqejnë fonetikës së djalektit të marrun për themel.

Po shtypë pra nji botim të dytë të Rregullavet t’orthografis me përmirësimet e pëlqyeme, të cilat

nuk i sjellin asndonjë ndryshim themeluer Rregullavet të përparshme.

Shkodër, Tetuer 1917 Komisija Letrare shqipe

Janë quajtur edhe tekste konstruktive. Le të lexojmë 3 tekstet në vijim dhe të përpiqemi të

nxjerrim karakteristikat e përbashkëta gjuhësore: në fushën e leksikut, strukturën frazore dhe

përbërës të tjerë, që i veçojnë midis tipave të tjerë tekstorë. Zadhânja e ma t’Naltes Komandë ka

për qëllim emetues jo vetëm lajmin e ndryshimit të orës në territorin e Shqipërisë, por edhe

zbatimin e tij nga nëpunësit, pleqtë e katundeve (sepse ishte sistemi i kryepleqësisë), priftërinjtë

dhe hoxhallarët, si dhe nga Gjerndarmerija e degët e saj. Zakonisht, lajmërime si këto në formë

urdhëri, ndërtohen me folje në urdhërore ose edhe në trajtë më të zbutur – në lidhore. Por këtu

foljet dalin përgjithësisht në të ardhmen (çka gjuhët nuk kanë një urdhërore, përveç të

tanishmes), si: ka për t’u vû, ka për t’u çue, ka për të pasun, kanë për t’u vû, kanë për t’u bâ me

dijtë – ku pothuajse të gjitha trajtat dalin me foljen ndihmëse “kanë + paskajoren e dytë të

gegërishtes “për t’u çue”; vetëm njëra folje e kësaj të ardhmeje vjen e formohet me dy paskajore

“kanë për t’u bâ me dijtë”; një e ardhme del në formën e thjeshtë, pa foljen ndihmëse: do të

rrihet.

Nga kohët e tjera, përdoret e tashmja: për me çpallë, mundet me prishë, mundet me me terthyrue,

i dergohet, si dhe me emra prejfoljorë asnjanës: në të mbyllun, me të çilun, në të shkuem, në të

dalun. Teksti, nëpërmjet kohës së ardhme të foljeve, lë të kuptohet se lajmërimi është vënë,

sigurisht, para kohe kur do të ndërrohet orari i punës dhe pritet zbatimi i tij. Foljet e së tashmes i

referohen vetëm veprimit të Komandës, kurse ato të kohës së ardhme, u përkasin pasojave që do

të ketë: veprimi në popull, ndryshim që ka ndodhur që në zanafillë të tij, për shkaqe ekonomike,

për të shfrytëzuar sa më tepër kohen me diell.

Page 168: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

168

Komanda mâ e Nalta në Shqipni

E.V.Nr . 3269.

Zadhânje

Të vûmit në veprim të kohës

së verës 1918.

Koha e verës ka për t’u vû në veprim prej të Hanës më 15. Prill. 1918 e të Marten 16. Shtatuer

1918. Për ketë shkak pra me 15. Prill 1918 n’orën 2. në nade ka për t’u çue sahati 1. orë mâ

mbrapa. Koha e parë prej orës 2 – 3 ka për të pasun shtojcën “A” e e dyta prej orës 2 – 3

shtojcën “B”.

Për me çpallë të hymit në veprim të kohës sëverës kanë për t’u vû lajme nder mure e kanë për t’u

bâ me dijtë edhe Priftnit e Hoxhallarët, Gjendarmerija e degët e saja e sidomos pleqtë e

katundevet. Do të rrihet larg prej ç’do veprimit qi mundet me prishë apo me terthyrue ketë

vendim, si me thanë në të mbyllun apo me të çilun të dugajvet, në të shkuem apo në të dalun prej

zyreve etj.

Ky urdhen i dergohet Bezirkskomandave e Feldgjendarmerive në Shqipni.

Per Komandantin

(Posta e Shqpnis, 20.Prill 1918, f.4) F.M.L. v. Schnehen m

Lia n’Shkoder.

Po mêrret vesht se lia kaa bâa kâmë n’Shkoder e i kaa raa nji djalit t’rii. Ky djalë me të shpejtë

kje çue n’spital edhè shpia i kje bloku. – Tash qi jemi tujë shkue prejë veret sidomos kishte me u

dashtë, qi rrugat e shpiat e gjytetit t’mahen saa mâa t’pastra. Mjaft kaa bâa sundimi deer sod

per dlirsië t’gjytetit: por me gjith kta enè shifet nevoja e nji kujdesit mâa t’shquet per pastrië t’do

rrugavet sidomos, qi nuk janë fort t’rrahuna. Kahë Arramadhe, po zâam, shifen her-herë

grumbuj plehit m’rrugë t’madhe, saa mos me mujtë nieri me kalue paa merzië. Kshtu kahë

Vorret e Reja etjr. Duen me thânë se bari mâa i miri kundra lëngatave t’pranishme âsht paa

dyshim pastria e gjytetit.

(Posta e Shqypniës, 18. Prill 1917, f. 4)

Teksti më sipër dhe ai që pason pas tij, janë shkrime të gjinisë shkencore, brenda teksteve

rregulluese, janë të llojit divulgativ, sepse autorët kanë pasur parasysh që të jenë sa më eficentë

(të kapshëm nga lexuesit): dalin pa shumë terma specialë; për shembull, për lijen ka emërtim

latin, shkaqe të përshkruara përsëri me terma latine, por artikullshkruesi, për arsye që i di dhe

njeh vetë të ngritjes kulturore të komunitetit nga vijnë marrësit, pëlqen të ulë rrafshin e emetimit,

t’u shmanget koncepteve terminologjike, duke u mjaftuar vetëm me ndonjë term të përdorshëm

edhe nga populli, si: lëngatë- për termin “li-ja”; por vetëm të shënojë se, për ta luftuar këtë

sëmundje epidemike, kishte me u dashtë, qi rrugat e shpiat e gjytetit t’mahen saa mâa t’pastra,

çmon dlirësinë e qytetit, sepse, shifen her-herë grumbuj plehit m’rrugë t’madhe dhe konkludon

se:

Kurse teksti poshtë “Ekonomië popullore”, mund të dalë edhe pa terma, por duke përdorur

leksikun e fushës, si: dobië, me gropue, rreth 2-3 metra, ue qitë pleh, dlirja e ullinjve, n’fruer e

n’Marc, gema, pipa, degë, rrallohen, dëmtim, fryt, trup ullini, lyhen me gëlqere, krym, lulzue, etj.

bari mâa i miri kundra lëngatave t’pranshme âsht paa dyshim pastria e gjytetit.

Page 169: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

169

Ekonomië popullore

Kinja kujdesin ullîjve. Per n’daçim qi ullîjt t’na sjellin dobië, duhet qi na t’perkujdesohena per

ta. Ner muej t’dimnit duhet me gropue per rreth setcilles pêmë ka 2 deri m’tre metra, tujë qitë

mandej n’ato gropa pleh. Kjo pûnë do t’bâhet domosdo per vjetë. N’muej t’Frorit e t’Marcit

ullîjt do t’dliren. Gêmat e thaat si edhè t’motnuemt do t’hiqen. Degët e shpeshta do t’rrallohen,

por n’daçim qi mos të damtohen pipat e rii prejë t’cillve presim fryt. Lypet mandej qi trupat e

ullîjve t’lyhen me gëlqere t’perbame me ujë, pse kjo man larg çdo krym qi mundet me i damtue,

sidomos at herë kuer janë tujë lulzue. Saa per pêm t’reja, duhet me mendue me kohë. Pêmët e

vjetra do t’hiqen vêndit e afer tyne do t’vendohen t’rejat. Njaj qi ja baan ullîjve kso doret

kujdesin, kaa me i paa edhè hajrin. Nji kujdes i padaam e i leet per kahë mundi, viin me e xjellë

njerit me kohë e fryt e dobië t’madhe.

(Posta e Shqypniës, 28. Fruer 1917, f. 4 )

Tekstet rregulluese më poshtë, kanë lidhje me veprimin e Komisisë Letrare të Shkodrës, por më

drejtpërdrejt, me kujdesin e Komandës së Naltë ushtarake, që arritjet e institucionit letrar të

ngritur prej saj, të viheshin në zbatim e të shpalleshin. Teksti i parë përmban vendimin që

Komanda nxjerr për ortografinë e gjuhës shqipe, dërguar për zbatim vetë Komisisë që i kishte

hartuar, është një procedurë zyrtare burokratike, prandaj dhe nis drejt e nga fjalia tematike, ku

vihet në dukje se rregullat u pëlqyen prej së Naltes Komandë dhe do të marrin fuqi zyrtare në

vijim të kohës. Prandaj dhe janë të pranishme: do të ketë fuqi zyrtare, ky urdhen, këjo mënyrë

shkrimi, pa kurrnji jashtërregullim, të gjitha aktet, përmban pika të rregullores së ortografisë, ka

me dalë pastaj nji tjetër urdhnim, rregullat mbi orthografin do të paraqiten sa mâ shpejt, etj.

Janë forma shkrime klishe të stilit shtetëror - administrativ.

Gjithashtu, në tekstin e dytë rregullues, më poshtë, Komanda e Naltë kërkon të zbatojë vendimin

që shqipja të jetë “gjuhë zyrjet në gjygje t’Sherjatit”: me një urdhër me numër të caktuar

protokolli dhe të formuar nga Schnehen Fmlt. Teksti vjen me fjalë të tilla nga fusha gjyqësore, si:

protokoll, avokat, padi, proces, përpilim, akte, zyrë e permrendshmshe, zyrë e përjashtme; por

kryesorja është se me këtë vendim të Komadës së naltë ushtarake, bëhet kalimi i statusit

përdorues nga ai gjuhës turke-arabe, në statusin e përdorimit të gjuhës shqipe – si një detyrë e

Austro-Hungarisë, që, pas vendosjes së shtetit të ri shqiptar, të bëhej edhe njësimi e përdorimi i

gjuhës sonë amtare!

Komanda mâ e Nalta në Shqipni

E.V.N. 128/I

Orthografija shqipe

Komisίs Letrare shqipe

Në Shkodër

Rregullat mbi orthografin e gjuhës shqipe të shkrueme, të cilat u-vendosen prej Komisis letrare

edhe u-paraqitën me lajmin e dërguem me 31 të Kallëndorit 1917, u pëlqyen.

Që prej datës së këtij urdhri, këjo mënyrë shkrimi e diftueme me anë t’atyne rregullave do të ketë

fuqi zyrtare edhe do të shtîhet përdorimi e kësaj pa kurrnji jashtërregullim, në të gjitha aktet, në

të përgjegjunit e në të kryemit e këtyneve, n’urdhnimet në botimet etj.

Page 170: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

170

Gjithashtu edhe për pikat 2 e 3 të & 6 u-pelqye të mbajtunit, tash për tash, e të dy mënyrave për

orthografin e disa formave si t’emnavet ashtu edhe të verbavet, qofshin këto në formë të

theksueme a të patheksueme.

Me gjith këtê, me qellim qi të formohet pak nga pak nji gjuhë shkrimi e përmbledhun prej të dy

djalektevet të parë të sotshem të shqipes, Komisija merr për barrë, sa të mundet, gjithnji me zell

e tue mbajtë para sysh qëllimin, më u përpjekë qi t’i japë nji trajtë të përbashkme e të thjeshtë

mënyrës së shkrimit të gjuhës tue bâmun kërkime të thella e të shkoqituna e tue pasun për

ndihmë të gjitha mjetet qi i duken të dobishme për qëllimin e për punën e saj.

Për orthografin e atyne formave, qi do të përdoren ndë librat e rij qi do të shtypen sivjet, ka me

dalë pastaj nji tjetër urdhnim mbi themel t’atyne paravumeve qi kanë me u bâmun prej Komisis

në fillim të Prillit për këtë punë.

Rregullat mbi orthografin do të paraqiten sa mâ shpejt për me u shtypë në gjuhë shqipe bashkë

me nji listë fjalësh sa mâ fort të plotë.

Komanda mâ e Naltë në Shqipni

(Posta e Shqypniës, 3, Nanduer 1917, f. 4)

Pjesa zyrtare

Korpskomanda p.e. mb. XIX

E.V. Nr. 3962/III

Gjuha shqype gjuhë zyrjet

në gjygje të Sheriatit

Tuj ndjekë urdhrin e E.V. Nr. 3962/II. me 18.Maj 1918.

Kryegjygji i Sheriatit u ka dhânë me 27. Mâj të kti vjetit Nr. 501 të gjith gjygjtarve të Sheriatit

(Myfti, Kadi e Taib) nji vendim, me të cillin rregullohet per së ri përdorimi i gjuhës shqype e

turqishte (ase arabishte) nder gjygje të Sheriatit. Gjygjevet të Sheriatit nder të cillat deri sot

proceset u bâjshin shum herë v e t e m në gjuhë turqishte, u bâhet me dije, se masi u pane

përparimet aq me randsi, qi bâni gjûha shqype e shkrueme, e tuj vû oroe se nder të gjitha zyret

tjera të vêndit kjo gjûhë përdorohet gjithkund pa pasë kush çka me ankue mî të, protokolat e të

perpjekunavet t’u majshin edhe nder zyre të Sheriatit në gjûhë shqype. Kshtû shqyp do të bâhen

edhe bisedat e të pergjegjunat e advokatvet, si edhe të gjitha shkrimet e partive si të lutuna,

ankime, padina etj.

Per me lehtsue kalimin prej gjûhet turqishte në gjûhë shqype në mashtrim të pûnvet, nepet lêja,

deri sa mos të lajmohet gjâ tjeter, qi nder njato gjygje t’Sheriatit nder të cillat gjêja e vêndit e

lypë në ndonji mndyrë, protokolavet të proceseve, bisedvet e të pergjegjunavet t’advokatvet, si

edhe shkrimeve të partive t’u bashkohet nji përkthim, ase nji përpilim në gjûhë turqishte. Gjygjet,

vêndimet e çdo e ndame tjeter e gjygjit të Sheriatit, kan me u pûnue në gjûhë arabishte, a, si per

ndimë në gjûhë turqishte, por ktyne akteve u don shtue gjithherë ka nji përpilim në gjûhë shqype,

si kje urdhnue me kohë në & 24, të vendimeve të përtashme t’organizacjonit (K.K.Urdhen i E. V.

Nr.. 160 prej 1917).

Kjo pûnë u bâhet me dije Bezirskomandave e Ekspoziturave të Bezirskomandave, tuj urdhnue,

edhe me ânë të tyne (neper mjet të Nenprefekturave qi kan nên sundim) me jau pasë sa mâ fort

kujdesin ktyne pûnve, tuj perdorue përherë mâ fort gjûhen shqype porsi të vetmen gjûhë zyrtare

Page 171: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

171

të permrendshme e të përjashtme nder gjygje të Sheriatit. Per t’u çue në përshkrim gjith

kryezyrevet të vendit.

Fjalë per fjalë me koncept të pëlqyem prej Eks. së Tij Kryekomandarit:

Schnehen Fmlt.

(Posta e Shqypnis, 29.Qershuer 1918, f. 4)

Komanda p. e mb. XIX Rregullues

W. A. Nr. 52.

U R D H U N

Me 18. Marc 1918

mbi gjoje të peshkut

n’liqê të Shkodrës e në lumna qi derdhen në të.

Tue qenë se kam tager me dhânë urdhun,

po vendohet çka vazhdon këtû poshtë:

Artikulli I

Viset në të cillat ky urdhun hinë në veprim.

Tagri me gjue peshk në liqê të Shkodrës, në Buen,

në Drinazë, në prure të Kirit e të Riollit

drejtohet mbas parashtresave të këtij urdhri.

Të drejtat me gjue peshk të pasuna e të fitueme

qyshë perparandej nuk prishen me anë të këtij urdhri.

Artikulli II

& 1.

Lêja e gjojes së peshkut.

Seicilli nieri qi gjuen peshk do të barin me vedi

në kohe të gjojes jo vetëm nji legitimacjon

nga ana e zyres së tatimeve të shndrojtshme,

por edhe nji lêje gjoje të peshkut

nga ana e Bezirkskomandes të Shkodrës

në mënyrë të shembllesës të ngjitun këtu mbrapa,

për të cilen do të paguhet nji taksë 30 helersh.

Tue gjue peshkatari peshk

do t’a mbajë gjithherë me vedi

lêjen e gjojes të peshkut e do t’a diftojë përherë

po qe se i kërkohet nga ana e organeve qeveritare.

& 2.

Prej detyre m’u legitimue janë të lirë njata njerëz

qi gjuejn peshk me barsin e léjes të gjokes

e qi nuk i kanë mbushë edhe 15 vjet e ata

qi perdoren si punëtorë ndihmsa

Page 172: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

172

për me ngrehë rretat.

& 3.

Lêja e gjokes të peshkut mundet

me i u ndalue atyne njerëzve:

1. qi nuk i kanë mbushë 15 vjet.

2. qi për arsye tjetër e jo për mungesë të vjetve

nuk i kanë plotësisht tagret qytetore.

3. qi rrokull dy vjetve të mbram

kanë qenë të ndeshkuem

për të shmangunit e kësaj detyrë.

&4.

Lêja e gjojes të peshkut vyen vetëm për m’u legitimue

e nuk ep tager me gjue peshk në nji mënyrë

qi mund të prishen të drejtat e gjojes të peshkut

të nji tjetrit a të drejtat e zyres

të tatimeve të shndrejtshme.

............

& 15

Ky urdhen zbatohet me ditë qi të çpallet.

Për ato vende qi janë shenjue n’Artikull 1.

urdhri E.V.N. 2298 i vjetit 2016 qi flet

mbi gjoje të peshkut

në Shqipni, e bjerrë fuqin e vet

me ditë qi çpallet ky urdhun.

(Posta e Shqipnis, 20. Prill 1918, f. 5)

Teksti mbi gjoje (gjueti) të peshkut është një urdhër, hartuar me artikuj (nyje- nene) rregulloreje

(brenda të cilave ka edhe ndarje me numra arabë), të cilat ndalojnë dhe lejojnë veprime për një

temë të caktuar; ka përcaktim ndëshkimesh, tagresh, moshat e gjuetarëve me leje, dhe leksikun e

kësaj veprimtarije, që nga fjala “rrjet”, “çpallje”, “legalizim”, “urdhen”, “legjitimacjon”, “taksë

helerësh”, “zyrë”, “tatime” etj.

Disa tekste-rregullore, si ky i mëposhtmi, ku zyra përmbaruese, hartohen me forma të

përcaktuara, që të quhen zyrtare: me pika, nënpika, listime, regjistrime pasurie, që i “qiten në

ankand” zj.File Tahir Bajrami, e cila nuk i shlyen një borxh Ramadan Vajushit.

Pjesa zyrtare

Zyra përmbaruese Shkodrë

Z â dh â nj e

Filja e Tahir Bajramit qi banon në katundin Koplik, e cila nuk gjegjet me i pague borxhin

Ramadan Vajushit, prandej per sigurim të detyrës i âsht sekuëstrue gjaja e pa levizme këtu si

vazhdon poshtë:

I. Nji trullë dugajet në lagje Luzana të katundit Koplik me nji copë vênd përpara 69

kutë gjânë e gjatë, shefί kah lindja Udha e Sinureve me varreze të xhamis Koplikut,

Page 173: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

173

kah prendimi Uç Gjoni me tokë, kah veri Rruga e madhe, kah jugu Frano Rroku,

Bajram Avdyli, Musa Selimi me tokë.

II. Nji tullë shpijet në lagje Mehaj 10 metra gjanë e gjatë, dhe nji copë oborr 10 metra

gjatë e 7 metra gjanë, shefί në djathten trashëgimtarët e Selman bajramit,në

rrëmangten Abdyl Taurkun me shpija, mbi ka Udha e madhe, para Abdyl Turkun.

III. Në lagje Uzun të Koplikut nji vneshtë e sjellun tokë buket dynym 2 ½ e kufizuëme kah

lindja Reshit Bajramin, kah prendimi Dul Bajrami me tokë, kah veri e jugu Udha e

madhe.

Si trullët ashtû vneshta, mbas ditës sodit 15 dit e mbrapa qiten n’ankan per detyren qi

sipri diftohet; prandej ato qi dishrojnë me i blee munden me i sjellë Zyrës

Eksekutuëse.

Nuri Borshi

Shkodrë, me 12. Gusht 1918

(Posta e Shqypnis, 21. Gusht 1918, f. 4)

Pjesa zyrtare

L A J M

Urdhentarija p. e mb. qytetse po hapë vjetin shkolluar 1918-19 nji rend përmirsimi per ata djelm

shqyptarë, të cillët, tue pasë mbaruem shkollën fillore, dishrojnë me vijue mësimet e veta.

Në ket rend përmirësimi kanë për t’u dhanë këto landë mësimesh: Gjuhë gjermanishte, këndim e

shkrim në ket gjuhë, mandej dheshkroië, histori natyre, numeratore, dhematje, elementa të

ditunis së natyrës e gjimnastikë.

Moshë për t’u pranue 9 – 11 vjetsh.

Nxânsat mâ të zott kanë gjasë qi mund të pëlqehen në nji Akademi p. e mb., ushtarake.

Rendi qi do të fillojë në muej të Shtaorit kà për të ngjatë 10 muej.

Lakmitarët, qi të jèn mâ tepër se 11 vjetsh, kanë m’u pranue mbas numrit të vendeve të lira por

së për shkak të moshës së tyne të shtyme, nuk mund të mirren para sysh për nji Akademi p. e mb.,

ushtarake. Lajme mâ të plota mund t’jipen per gjith paradite në shkollë të Parrucës (në pat I.

N’e rrmakët, në derë të fundit.)

Shkodër, 1. Shtatuer 1918

Urdhentarija e p. e mb., qytetse

(Posta e Shqypnis, 11. Shtatuer 1918.)

Perlimtare Shkodrë

Nr. 419

Page 174: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

174

L A J M

Po i bahet me ditë popullit, se hithat munden me u perdorue n’kambë t’pamukut e se prandej

sejcilli t’mundohet me mbledhë krandet e hithave të thata: paguhen ka 5 Kr. Kilogrami, e gjethët

e hithave t’thata ka 12 Kr. Kilogrami.

Koha e tashme âsht mâ e mira per t’mbledhunit e hîthave.

Per mos me qitë dam hithat, jânë per t’u kqyrë këto tri punë:

1. Hithat nuk duhen zhgulë, por duhet me i pre n’rrâjë.

2. Gjethët e thatë dahen posë prejë krandeve t’thata e s’duhet me i lanë me u mykë ase me u

kalbë.

3. Krandet e thata duhen lidhë tubë porse jo me tel, e gjethët e thatë duhen shtî nder thasë.

( Shkodrë, me 20.Gusht 1917)

Kryetari i Perlimtares

Musa Juka

Pjesa zyrtare Rregullues

Perlimare Shkodrë

Nr. 1911/I

Taksë të vorfënish

Per me mujt me u pergjegjë shpenximevet qi perditë bâhen per të kudesuëmit e të vorfënvet, ase

per me mbujt me ngrehë në Bashkië njo fond të vorfënish, pëlqej Korpskomanda p. e rr. të vûemit

e nji taksës së përmuajshme pasaniket të qytetit, prej 5 deri 10 Korona në mûej.

Lista e atynevet qi kanë me pague ket taksë e mëndyra e të paguëmit kaa per t’u vjerrë sot në

shesh para Perlimtares.

Per taksë të vûëme mùnd t’apelohet mrênda 14 ditvet mbas të balunit të kitë urdhën, mbi të cillin

mandej kaa per të dhanë vêndim Bezirkskomanda.

Këjo lloj takse kaa per t’u xjerrë per të paren herë ç’prej të pares ditë të Nandorit, të kësaj vjetë.

Shumat qi do t’epen per Nanduër, kanë per t’u dhânë bashkë me ato të Dhetorit, nder të parat

14 ditë të kitë mojit të mbramë, e nder tjerë mûej mandej kjo taksë do t’epet mrênda 14 ditvet të

para të se-ci-llit mûëj.

Mbas të kaluëmit të ksajë kohë, kjo taksë kaa per t’u xjerrë prej Perlimtares si takset tjera.

Kryepari i Perlimtares

Musa Juka m.p.

(Posta e Shqypniës, 10. Ndânduer 1917, f. 4)

Rregullues

Drejtorija e Arsimit të Shkodrës

Nr. 713/I

K u m t i m.

Detyra e të ndjekunit të shkollës.

Tue diejtë se i vetmi mjet per me perhapun kulturën e arsimin n’vênd t’onë âsht shkolla, e Nalta

Komandë p. e mb. e të XIX Trup Ushtrije me parashtresë E. V. Nr. 991/IV me 20-IX-1917 pat

urdhnue qi fëmijt prej 7 – 12 vjetsh do t’ndjekshin shkollat. Jemi mundue gjithkund e gjithkah, kû

kemi mujtë, ket urdhën me e çue në vend, porse n’qytet t’Shkodrës kemi pà se shkollavet nuk u

Page 175: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

175

jipet gjith ajo randsί qi ato meritojnë. Tue pa ket plogsi të popullit të Shkodrës për kahë të

ndjekurit e shkollavet, Komanda p. e mb. e Bezirkut na lajmon nen E.V. Nr. 6664/VII me 3-IX-

1919 se per vjetin shkolluar 1918-19 do të qitet rreptësisht në veprim urdhri i të Naltes

Komandë, e , për t’a çmuem në vênd, për në qoftë nevoja, kan me u perdorue edhe mjete

ndeshkimi e gjobë për ata prînd e kujdestarë qi atij urdhri nuk i shtrohen.

Me 15 të këtij moji fillojnë nënshkrimet për Bezirka të Shkodrës, të Pukës, të Krues e të Zhurit e

me 23. Fillojnë mësimet rregullisht; prà të gjith ata fëmij, djelm e varza , prej 7 – 12 vjet të

shkojnë me u nënshkrue e mandej të ndjekun shkollën pà i u shmângë detyrës së tyne. Qyteti i

Shkodrës ka kto shkolla fillore: në Perash, në Parrucë, në Rus të Vogël, në Dudas, n’Ajasëm e

shkollën e varzavet në Rrugë të Gjânë (në Fushë të Druvet). Për posë këtyre shkollavet fillore

gjindet mandej në Rrugë të Madhe, per brî zyres së Telegrafës e të Postës, edhe nji shkollë

normale e nji qytetse.

Shkodër, me 12.XI. 1918

Drejtori i Arsimit të Shkodrës

M.Logoreci m.p.

Pjesa zyrtare.

Urdhnime të mâ të naltës Komandë në Shqipni.

E.V. Nr. 1755/II

Gjykim

Gjyqi ushtarak (Feldgericht) i Bizirkskomandës IV në Krue gjykoj më 26/5/17 Mydyrin e Ishmit,

D e r vish K a r a gj o z i, p e r k e q p e r d o rim t ë f o r c ë s z y r t a r e e d e t y r e t p e r

n j i v j e t b u r g t ë r a n d ë tue e ndrye në 1, 4 e 7 muej më nji dhomë burgu veçanerisht e

krye 14 ditësh më fjet me bri në tokë. Per posë kësaj kje hjekë edhe prej pune. Gjykimi u pelqye

prej Komandantit edhe u shti në veprim.

Komanda mâ Nalta në Shqypni

(Gazeta “Posta Shqypniës”, 20. Qershuer 1917, f. 4)

Pjesë zyrtare

Urdhen i Komandës s’nalte

Nuk âsht lêja me qitë gjâa jashta vêndit

Lêçia qi u bâa me urdhen I. Nr. 8219-1 me 8-5 e E.V. Nr. 928 me 27-8 per mos me qitë mall

jashta vêndit per

1. Shtâsë t’gjallaa t’preeme (mzeten, dele, dhië, kual, thii, pula, ljepura),

2. Lkura shtâsësh, (t’regjuna e t’paregjuna),

3. Lesh deljet, qŷme, çikrrië e teprica tjera,

4. Duhan,

5. Bereqet (Grûnë, elb, kollomoq, tershânë etj. asht tujë u perritë edhè nji herë me porosië

t’madhe.

As nuk nuk âsht lêja me qitë jashtë vêndit vajgurit, sheqer, krypë e shkrepca.

Kto sênde nuk mûnd qiten as n’t’perpjekun me kufij t’Malitzii.

Page 176: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

176

Njaj qi nuk i rrin kiti urdhen, masi then edhè sundimin e Policiës, kaa me u gjobitë deri me

1000 K, ase kaa me u burgosë deri per 3 muej rresht. Mâlli mandej qi t’gjindet i qitun

fshehtas, kaa me metë per dobië t’vêndit.

I porositena popullit marë, qi t’mârrë n’kujdes e t’na nimojë me gjetë ata qi qesin jashtë

vêndit mall fshehtas, sidomos sênde ushqimit, pse si t’dalin kto sênde jashtë vêndit, at herë

edhè ushqimi i popullit me çka kaa gjâa t’veten, bâhet i vshtirë.

Shkoder, 15. Dhetuer 1916.

Mâa e Nalta Komandë n’Shqypnië

(Posta e Shqypniës, 16. Dhetuer 1916, f. 4)

Nji gostë Shqyptarve t’Zadrës

Naten e Kshnellave nji tubë djelmoça Shkodranë dhanë nji gostë n’Kafe “Skandebeg”

vllazenve t’onë ushtarve zaratin, tuej ja paraqitë t’grishunt kryetarit ushtarak t’tyne. Nder

tjerë Z.Luigj Gurakuqi, Z.Logoreci, Z.Paluca e Z. Peci nderuen ket gostë me t’ardhun t’vet.

Tryesa shkoj aq marë e kje aq e gëzueshme saa mos me i lânë gjâa mangut idealit t’atyne

djelmoçave. Do fjalime të shkurta qik jenë bâa, kënaqen zêmrat e pertrien ndiesiët atdhetare

mâa t’flaktat e t’gjith atyne qi u gjeten per rreth. Perendia e dhashtë qi edhè nder nee mos

t’mungojnë t’mledhuna komtare.

(Posta e Shqypniës, 30. Dhetuer 1916, f. 4.)

Tekstet rregulluese (konstruktive), janë shumë të dendura në përbërje të shtypit, kështu edhe

në gazetën “Posta e Shqypniës”gjenden me shumicë shkrime të tilla, sepse ato shërbejnë më

së pari, për rregullimin e jetës së një komuniteti e të mbarë shoqërisë njerëzore, aq më tepër që

në vitet kur shtypej “Posta...”, pushteti i vendosur nga Austro-Hungaria synonte një shtet

shqiptar, në të gjithë treguesit e fushat e veprimtarisë. Kështu dhe kemi zgjedhur në interes të

temës sonë shkrime si: vendimi gjyqi, rregullore zyrtare, rregullore doganeje, urdhëresa

shkollore e për arsimin, taksë për të ndihmuar të varfërit, urdhra nga Perlimtarja, mbledhje

bimësh mjekësore etj.

Përveç kësaj, këto tekste dallojnë prej tipave të tjerë edhe për faktin se në përbërje kanë data

(ditë, muaj, vite), afate kohore (nga ...deri...), shpallje, urdhëra, zbatime, emra, toponime,

numra mase, emërtime sendesh dhe objektesh, kryeradhë sipas numrave, pikave, neneve, sipas

zërave që përshkruhen apo listohen, kanë intestime të dallueshme, dalin me një saktësi e me

përcaktime larg ambiguitetit në të kuptuar.

Page 177: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

177

KREU IX

9. TEKSTE DESKRIPTIVE

Hyrje teorike

Tekstet deskriptive apo përshkruese, japin imazhin e një objekti real edhe të sajuar, duke u

mbështetur më së pari, tek raportet e hapësirës. Prodhimi i këtyre teksteve apo sekuencave është

shumë i dendur: sa herë kemi nevojë të komunikojmë me dikë, kemi nevojë të mbrojmë një

çështje apo tezë tonën, të kundërshtojmë, të aprovojmë apo edhe të reklamojmë një send, na

duhet të përshkruajmë me fjalët tona, edhe me qëllimin t’i bindim apo t’i mbushim mendjen

dikujt (bashkëbiseduesit, lexuesit) për diçka, prapë, detyrohemi të përshkruajmë, të prodhojmë

tekste përshkruese (deskriptive). Këta janë tekste mesatarisht të lidhura, kanë funksione të

ndryshme dhe përfshijnë shkrime të nëngjinive jo të pakta, si: shkrime paraqitëse, trajtate,

manuale studimi, fragmente enciklopedike, ese sociale, historike, politike; libra divulgativë,

artikuj shtypi për gazetë, revistë, guidë turistike – të cilët janë të gjithë tekste deskriptive

(përshkruese).

Sipas gjuhëtarëve, dallohen midis tyre:

a. tekste përshkrues informativë (ilustrojë veçoritë e një objekti),

b. tekste përshkrues bindës (përdorur kryesisht në reklama për vetitë pozitive),

c. tekste përshkrues ekspresivë – të cilat destinohen t’i përcjellin lexuesit një emocion a

gjendje shpirtërore të veçantë e të provuar nga emetuesi i tekstit.229

Një model të shkëlqyer teksti përshkrues ka dhënë poeti Gjergj Fishta, kur merr e shkruan për

përmbledhjen poetike të Ndre Mjedës “Juvenilja”, në një numër të gazetës, 18 shkurt 1918, f. 4.

Autori mbështetet në një strukturë tip vlerësimi më tepër sesa kritike (megjithëse zgjedh

pseudonimin Criticus), përdor fjali njëshe me vetë të përgjithësuar e fjali pavetore: shihet,

ndjehet, përshkohet, thohet, dhe gjatë gjithë shkrimit, bie në sy përshkrimi që autori u bën

vjershave plot ndjesi të poetit Mjeda, ku dalin në dukje edhe llojet e këtyre teksteve, që dhamë

më lart, si:

- vepër poetike, me të cillen mund të thohet, se përnjimend âsht stolisë gjûha e rritë

pasunija e literatyrës shqype

- në ket vepër gjûhen e gjên të pastër,

- stilin e naltueshem,

- shemulltyrat të gjalla e plot njomsí e gjithmonë t’arrsyeshme

- Atŷ ke nji prendvere lulesh e bylbylash,

- e nji hatyrë të kërthnestë e plot jetë;

- e fillim e mbarim në ket vepër zotnon nji melankoní e kandshme, e cilla edhe sendeve mâ të vogla u ep nji interesë e nji randsí të veçantë: sado qi kishe me thânë se kjo melankoni, nuk rrjedhë gjithmonë prej zêmret aq sa prej mendjet t’auktorit.

- pershkohet nepër rreze të Filosofis e të Poezis klasike, e mandej deperton nepër fashoje të gjûhës shqype:

- shifet çiltas se auktori, para se me botue vepren e vet, e ka pershkue kushdin sa herë nên limë të mendjes e të teknikës.

229 Topalli, T., Gjuhësi teksti, Shkodër, 2010, f. 196.

Page 178: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

178

Auktori mundet me kênë i sugurtë,

atdheu ka me ja dijtë për nderë mundimin,

ka hjekë në perpilim të ksajë vepre.

Shpesh këto tekste japin edhe konkluzione, siç ka bërë autori në vlerësimin e tij:

Prandej kjo vepër ka me kênë ...dhe...

domosdo e nevojshme se

me u perdorue si tekst qi

nder shkolla të Shqypnis.

9.2. Analizë e teksteve deskriptive

Nji libër i ri shqyp.

Fort i Nderti Zotni D. Ndre Mieda, Prift i Arkidieqezit të Shkoders, ka mledhë tubë vjerrshash të

shkrueme në rë rît të vet, sivjet i ka botue nên titull “Juvenilja”. Libri âsht botue në Vjenë; ka 80

faqe e âsht formatit XVI. Se kuer e se kû ka me u shitë, do të lajmohet nji herë tjetër mbi “Postë

të Shqypniës”. – Qe nji vepër poetike, me të cillen mund të thohet, se përnjimend âsht stolisë

gjûha e rritë pasunija e literatyrës shqype. Në ket vepër gjûhen e gjên të pastër, stilin e

naltueshem, shemulltyrat të gjalla e plot njomsí e gjithmonë t’arrsyeshme. Atŷ ke nji prendvere

lulesh e bylbylash, e nji hatyrë të kërthnestë e plot jetë; e fillim e mbarim në ket vepër zotnon nji

melankoní e kandshme, e cilia edhe sendeve mâ të vogla u ep nji interesë e nji randsí të

veçantë: sado qi kishe me thânë se kjo melankoni, nuk rrjedhë gjithmonë prej zêmret aq sa prej

mendjet t’auktorit. Njimend, duket se kjo melankoni, nisë një herë prej mendjet t’auktorit,

pershkohet nepër rreze të Filosofis e të Poezis klasike, e mandej deperton nepër fashoje të gjûhës

shqype: por jo aq e permallshme, sa me t’u molisë zêmra per shka auktori këndon mbi lyrë të vet

të tingëllueshme, me gjith se bukurin e formës e rreh orë- e çast edhe flladi i Poezis. Si prej

shkrimeve të zgjedhuna si prej mjeshtrijet, me të cillen jânë ndertue vjerrshat e lidhë mendimet,

shifet çiltas se auktori, para se me botue vepren e vet, e ka pershkue kushdin sa herë nên limë të

mendjes e të teknikës. Prandej kjo vepër ka me kênë domosdo e nevojshme me u perdorue si tekst

nder shkolla të Shqypnis. Auktori mundet me kênë i sugurtë, se atdheu ka me ja dijtë për nderë

mundimin qi ka hjekë në perpilim të ksajë vepre.

Criticus (Gj.Fishta, pseudonim – shënimi im, F.Sh.)

Gazeta “Posta Shqypniës”, Nr. 20. 16. Fruer 1918, fq. 4.

Në shkrimin më poshtë “Literaturë shqipe”, nuk mungon vlerësimi dhe shprehësia e autorit, por

vende-vende teksti merr pamjen e reklamës, që edhe ajo kërkon përshkrimin e veçantë, deri edhe

tek formati i librit, por mbi të gjitha autori ka treguar dhe do të bindë marrësin (lexuesin) se:

Kuer kndon ato kangë,

as neper mênd nuk të kalon me thânë:

jo, kjo âsht gjûha e Shkoders, a se e Korçes, a se e Elbasanit;

por thue: kjo âsht gjûha shqype ....Sepse është koha kur çështja e gjuhës së njësuar ishte shtruar

përzgjidhje dhe për këtë ishte ngritur edhe Komisia Letrare prej Komandës së Naltë. Bile autori i

shkrimit vë në dukje se gjûhen letrare e ban pupla e letrarve e jo pallavrat e thata. Kjo rrjedh

prej idesë që edhe shtrohej në atë kohë se duhej pritur krijimi i shqipes letrarishte. Mbyllet ky

tekst deskriptiv me porosinë për ta ble atë libër, duke reguar sa kushton e ku mund të gjendet.

Është një lloj teksti: edhe vlerësues, edhe reklamë, për të qenë në të gjithë tregauesit një tekst

Page 179: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

179

Ka dalë nji liber i ri fort i bukur

vjershash shqype, i êmnuem

J U V E N I L I A

Libri âsht shkrue âmel fort

prej të vlertit shkrimtar shqyptar

D.Ndré Mjedës, e ka me i pelqye

pa dyshim gjithkuej.

Libri mund të mêrret,

me nji çmim tri koronesh,

në Shtypshkroie Franciskane.

Shqyptarë, stolisni libertoret t’ua

me ket visàr të ri !

Askush mos të rrije pa e mârrë !

(Posta e Shqypnis, 29.Qershuer 1918, f. 4)

përshkrues. Madje gazeta e shoqëron atë edhe me një reklamë tipografikisht të goditur, për t’u

parë e tërhequr vëemdnjen nga lexuesit.

Literatyrë shqype.

Si kemi lajmue edhe nji herë tjeter, Fort i nderti Zotni Don Ndre Mjedja në kto kohët e mrame,

tuj herrë lulishten e Zanavet, ka mbledhë e bâ tubë do lule të bukura poezijet plot njomsi e

hijeshi, e i quajti “J u v e n i l i a”, nên të cillin êmen kuptohen vjershat e kangët e tija të

shkrueme në moshë të rè. Prej êmnit të pervûjtë të mbledhurit e ktyne kangvet, nieri s’kishte me

pritë se gjen aty mrendë nji poezi të naltueshme e vjerrsha të pûnuem me zêje. Por puna âsht

krejt ndryshe. N’at liber kè nji poezi plot ndîsi, nji zêje të pa shoqe e nji gjûhë fort të hijshme.

Kuer ti kndon atà vjerrsha, të njallet me nji herë uzdaja, se, me gjûhë shqype kà me mûjtë dikuer

me u mkâmë nji literaturë e zgjedhne e e hijshme. Kuer kndon ato kangë, as neper mênd nuk të

kalon me thânë: jo, kjo âsht gjûha e Shkoders, a se e Korçes, a se e Elbasanit; por thue: kjo âsht

gjûha shqype. N’ato kangë nuk jânë shartue mollat me morriza, as lilat me hitha, si me thânë, se

ajo gjûhë nuk âsht e perbâme me fjalë të trilluese mbas qefit e me hamende; por âsht e ujdisne

me shije estetike e e nxjerrne prej gurret të vet të gjallë, qi âsht goja e popullit prej visarit të

kombit, qi âsht literatura e perbame me mund e me kohë. Prej ktij liber shifet kjarisht se sà arsye

kan atà qi thonë, se gjûhen letrare e ban pupla e letrarve e jo pallavrat e thata. Prandej na po

jau porositim ket liber gjith dashamirve të literatyres kombtare, e sidomos mësuesve e zansave të

Shkollave si fillestare si të mesme.

E shpnesojmë, se Shqyptarët kan me ju gjegjë ksaj porosije t’onë¸pse kujtojmë, qi atà e dijnë, se

kuer na flasim mbi Shqpnί a lëvdojmë ndonji veper shqyptare në fletore t’onë, atëherë e kemi

pernjimend e jo per me shkarravitë leter. – Libri “J u v e n i l i a” në kto dit âsht qitë me u shitë

e kush do me e blè, t’i sjellet “Shtypshkroies Fraciskane” në Shkoder, tuj dergje çmimin e tij, qi

âsht tri Koronash, si dhe shpenzimet e Postës, kush e porositë me Postë.

(Posta e Shqypnis, 22. Qershuer 1918, f. 3.)

Deskriptiv

Page 180: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

180

Nji liber i ri shqyp.

Në kto ditt e mrame kà dalë nji liber i ri shqyp me titull: “Bukurusha”. Diftim historjak i vjetve

1478 – 79. – D.Ndoc Nikaj – Shkoder, 1918 – Shtypshkroia “Nikaj”. Tue kênë se penda e

auktorit âsht e njoftun mirë në Shqypni e se korrespondenti i jonë C r i t i c u s ka kalue në

redakcjon të perkohshmës “lajmet e Komidis letrare, e cilla shpnesojmë se shpejt do të nisë me

dalë, kshtû na vetem po e porosisim ket liber lexuesve t’onë e tjerve si nji liber të kandshem.- E

massi po kemi rasen, ktû duem me i diftue komit nji mêndim t’onin. Me pasë per të lshue njeri syt

s’di se m’ç’libertore Shqyptarësh – t’atyne edhe qi kalojnë per letrarë, kan per t’u pà mjaft libra

në gjûhë të hueja, por shqyp pak e aspak. Kerkuj s’i bjen nder mênd me blè libra shqyp. Me pasë

nevojen e ndonji libri shqyp, kan per t’u merzitë miq e dashamirë, e nuk shkohet me u blè, kù

shitet: a thue se kà per të kushtue, sa aj Unjilli kishës s’Moskau, mbi të cillin kemi folë në të

mramin numer të fletores s’onë. Librat nuk blehen të gjith nji herit, pse ashtû kushtojnë shtrêjt,

âsht e dijtun; por atà mblidhen tue ndêjë nieri gati me i blè por sà të dalin prej shtypshkroiet. Në

ket mndyrë stoliset libertorja e shpis me libra shqyp edhe u epet nji gajret shkrimtarve me pûnue

per literaturë kombtare. Po u ep krah Koronave nder sende bihude, e per libra shqyp s’çàn kush

kryet me sà per letra shtupça! Na dijm njerz letret e kalêmit sidomos jashta gjytetesh, të cillt, po,

dajnë me dokrra shekullin pjesë-pjesë e flasin per politikë e luftë as me kênë nji Hindenburg e nji

Wilson a kushdi se kush, e kuer ktej s’u bân zêmra me i dhânë 10 Korona per “Postë të

Shqipnis”, veç rrίn, me duer mbas shpinet palé a po vjen ndoj katundar a ndoj malcuar prej

gjytetit, per me e pvetë se si shkon lufta e politika. Shka do të thonë të huajt per nè, kuer shofin se

njerz, qik an bâ 10 – 15 vjet shkollë, s’dijnë me dhânë farë të gjegjunit per pûnë të shekullit. E

pra, po s’pat kombi dishir per lexim të libravet shqyp, kot se mbahet uzdaja, qi (të) shohim kurr

dritë me sy. (Posta e Shqypnis, 20. Prill 1918, f. 5)

Pas librit të tretë “Bukurusha” të D.Ndoc Nikajt, një ndër romanet e parë në gjuhën shqipe, ku,

përveç disa vlerësimeve bëhet thirrje për pasurim dhe stolisje libertoresh, librarish dhe

bibliotekash nëpër shtëpi, bëhet thirrje dhe u hiqet vërejtje shqiptarëve që të shpenzojnë edhe për

librin shqip, të mos u japin krah Koronave nder sende bihude, sepse në ket mndyrë stoliset

libertorja e shpis me libra shqyp edhe u epet nji gajret shkrimtarve me pûnue per literaturë

kombtare; pra, pas paraqitjes së këtij romani, janë sjellë këtu edhe disa pak tekste deskriptive:

shpallje shitjeje shtëpish dhe lokalesh, një urim feste për myslimanët, për vende pune, shtypje në

shtypshkronjë, deri edhe lotaria e Luftës I Botërore e shitje shtazësh shtëpiake.

Shitë dugaje !

Un shes dugajen t’eme

LETRARÍ E LIBRARÍ

qi ndodhet ndë Fushë të Qelës, kû

gjinden me u blê letra, zarfa, lapca etj.

për me u shitë si në pakicë, ashtu në

shumicë. Shita mundet me u bâ

edhe tuj dhânë edhe dugaja,

qi âsht e marrun me qirá.

Pvetjet báhen te i zoti:

Isidor Münzer.

(Posta e Shqypnisë, 21. Shtatuer 1918, f. 4)

Page 181: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

181

(Posta e Shqypnisë, 2. Tetuer 1918, f. 4)

N’rasë t’kremtes s’Bajramit

“Posta e Shqypniës”

Po u uron lexuesve t’vet mysliman

jetë e shndet, e qi sod nji vjetë

kto ditë t’i presin mâa me

zêmer t’mirë – me qetië paqit.

(Posta e Shqypniës, 29. Shtatuer 1917, f. 1)

Advokat Dr.

----------------

Joan Mikail L e h o v a.

----------------

Me diplomë prejë Fakultetit Juridik

në Universitet të Bukureshtit (Rumani).

Kje per shûm vjet Advokat i Shtetit

në Kostancë të Rumanis.

Mêrr mî vedi ç’farë do punet per në

gjyqe civile, administrative etj.

Ban lutje, ankime (arxuhalle) e

përkthime në gjuhen Gjermanishte.

Zyra Advokatore gjindet në rrugë

“28 Nanduer” Nr. 7, Shkoder.

Jânë per t’u shitë

dy kual të mirë qi ngrehin

me gjith takam të vetin.

Me u marrë vesht në mashtrim të fletores

Zwei gute Zugpferde

samt komplettem Ledergeschirr

zu verkaufen

Auskunt in der Verwaltung des Blattes

B. – h. Institut für Balkanforschung

SARAJEVO, Landesmuseum

C.Patsc, Bosnien und Herzegovina

in römischer Zeit. 2 K.

Baron F.Nopsca, Haus u. Hausrat

im katolischen Nordalbanien. 3 K.

G.Kazarov, Kulturgeschichte

der Thraker, 3 K.

Page 182: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

182

Në Rus, Rruga Dukagjin, Nr. 147, njitë

ka gjâa me blee me Spital, âsht per t’u shitë

a me shitë, kush

K u s h kërkon me dhânë shpia e

a me xânë shpië,

kush dishron m’u vêndue a lypë - Hasan Ef. Kafkazit -

puntuer, kush don me njallë punen

e vet a me shtue gjâan e me i sjellë me 4 oda çardak, faqe udhet, nji dugâjë

vedit bleesa, nen tê e nji tjeter në qoshe, në vedi.

t’çojë lajme tu Kush të duen me e blé, të dalë me u

“Posta e Shqypniës” mârrë vesht me të zon, qi âsht furrtàr

në Rus të Vogël.

(P.Shq. 10. Gusht 1918, f. 4) (P.Shq., 18. Shtatuer 1918, f. 4)

Âsht detyrë për setcillin, qi,

mbas kuvetit qi ka,

të nênshkruej uhan e luftës;

kush nenshkruen uha lufte,

shkurton luften e shpejton paqin !

Kush i përgjigjet ksajë detyrë ndërgjegje,

nuk bân gjâ flî, pse nesnhkruesi fiton

nji ndër mâ të parat detyrime shteti,

si edhè nji ndër mâ të sugurtat,

qi i përflet nji përqindsh të mirë

e posë ksajë i suguron

edhe nji fitim kapitalit,

të ramen dytyrimet.

Nënshkrime për uha lufte,

tuj dhânë mbî ket çashtje

edhe msime të nevojshme

EKSPOSITURA E P.RR.VEÇ.

WIENER BANK-VEREIN, SHKODËR.

Kangë popullore gegnishte

mbledhë e rreshtue prejë

P.Vinçenc Prennushit O.F.M.

Çmimi: 4 K

I shet: “Shtypshkroia Franciskane”

Page 183: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

183

(Posta e Shqypniës, 5 Dhetuer 1917, f. 4)

Në raste të ndryshme, denduria e foljeve në përbërje tekstesh të tilla, sjell shumësinë e

përbërësve predikativë dhe struktura jo të thjeshta fraze, si në shembullin më poshtë, me ndërtim

të zhdrejtë, ku homogjenia, siç e kemi pohuar, dëshmon enumeracionin në pikëshikimin

funksional:

Kush ka gjâa/ me blee /a me shitë, /kush, kërkon/ me dhânë a me xânë shpië/

kush dishron/ m’u vêndue /a lypë puntuer,/ kush don /me njallë punen e vet /a me shtue

gjâan/ e me i sjellë vedit bleesa, /t’çojë lajme tu “Posta e Shqypniës”.

(Posta e Shqynies, 10. Gusht 1918, f. 4)

Fjdr.

Fr. Fjvkry. Fjvkry. Fjvkry. Fjvkry.

Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq.

Lajm Biljeta vizite, diftime fejeset

e marteset, t’grishuna, programe,

per p.t. tregtarë ! kremtesh si edhe pusulla t’himit,

Shtypshkroia Franciskane në Shkoder lajme deket, etjr., etjr., kryen shpejt

kryen mirë e lirë shtypshkrime librash e me çmime t’lira

tregtiet, letra porosiet e dishmiet, cirkulare, Shtypshkroia Franciskane

letra per vendime paresh, si edhe çdo punë n’Shkoder

jeter e cilla t’i perkasë degës tregtare.

K e r k o h e t

Nji pûntuer qi lidhë libra.

Pûnë kaa me pasë mjaft e me fitim.

Njaj qi zotohet ksajë pûnë,

e e njef vedin per pûntuer

t’shpejtë, t’duket

n’Shtypshkroie Franciskane.

Posta e Shqypniës, 30 Dhetuer 1916

Page 184: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

184

Karakteristikat e përgjithshme të këtyre teksteve deskriptive mund të përmblidhen, së pari, tek

tipografia e vendosjes në faqet e gazetës, me qëllim që të dallohen qartë edhe nga larg:

- me shkronja të mëdha,

- me karaktere të ndryshme,

- me nënvizime,

- me shkronja të dalluara e fjalë të tilla,

- me korniza të zbukuruara dhe të larmishme, etj.

Kurse, në planin e gjuhës, vëmë re se në shpallje dhe tekste-reklamë, përmbajtja synon të jetë sa

më përmbledhëse, për t’u kuptuar shpejt, mundësisht e reduktuar deri edhe në një fjali, siç mund

të konstatohet edhe prej një leximi të shpejtë; kur kërkohet të tërhiqet vëmendja, rrallë mund të

gjejmë edhe teksti si tek shpallja për një libralidhës, ku veçohet:

Pûnë kaa me pasë mjaft e me fitim.

Page 185: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

185

KREU X

10. TEKSTI POETIK

10.1. Hyrje teorike

Gjuhëtarit gjerman, Egon Werlich, i dedikohet tipologjia tekstuale më e njohur dhe më e

përhapur në rrethet didaktiko-edukative.230Ai ka individualizuar 5 tipa themelorë, bazuar në

kriterin funksional: narrativ, deskriptiv (përshkrues), argumentues, informativ dhe tipin

rregullues. Sa i takon kësaj ndarjeje, disa autorë pëlqejnë t’a reduktojnë listen prej 5 tipash, në 3

kategori themelore: narrative, deskritptive dhe argumentuese; të tjerë janë shprehur se duhet

mbajtur kjo ndarje e Werlich-ut, pasi tashmë ajo është bërë e përgjithshme dhe e

gjithëpërdorshme nga studiuesit e kësaj fushe. Së pari, duhet shmangur ajo që do të na vinte

menjëherë në mendje – kriteri i përmbajtjes.231Nga burime të tjera bibliografike, sidomos nga

gjuhësia italiane e kohëve tona, mësohet se kriteret mbi të cilat duhet bërë grupimi i teksteve në

tipa, qëndron mbi këto shtylla:

- komunikimi

- marrësi i mundshëm

- zgjedhjet gjuhësore

Duhet shënuar se në klasifikimin e bërë nga gjuhëtari german Werlich, teksti poetik nuk

përfshihet, megjithëse, siç shkruajnë edhe Dibra & Varfi,232tipologjitë e klasifikimit të teksteve në

literaturën gjuhësore kudo në botë kanë lulëzuar, duke pasur si pikënisje shkollën gjermanike, të

përfaqësuar nga E.Werlich, Gulwisch & Raibe, W. Dressler etj. 233 Më tej duhet të mësojmë se

në zhvillimin e kësaj disipline e në përvijimin si shkencë më vete, janë dalluar, përveç shkollës

së mësipërme, edhe shkolla anglosaksone, ruse, neolatine (italo-franceze). Teksti poetik vjen

ndryshe prej tipave të tjerë tekstorë për ritmin, metrin, tingëllimin dhe ndjeshmërinë, pasi të

gjithë këta tregues, padyshim, që lidhen me përmbajtjen e termit “poezi”, përmbajtje që ka

ndryshuar dhe është pasuruar në rrjedhë të shekujve. Në lashtësi, termi mbartte kuptimin që

kishte fjala greke “poiesis”, që do të thotë krijimtari dhe tregonte një gjini letrare të veçantë –

poemën – e cila, në përmasa të ndryshme sasiore, kishte një karakteristikë të vetme: dilte e

shkruar në vargje. Nisur nga shekulli XVIII e sot, termi fiton kuptim më të gjerë: përjetohen

emocionet e ndjesitë që provohen duke lexuar një poemë; kështu është folur e flitet për “poezi”

të Iliadës dhe Odisesë, të Komedisë Hyjnore të Dantes, për poezi të këngëve të Petrarkës; në

artin tonë, mund të flitet për poezi të Budit, më pas të Naimit e Fishtës e sot për poezi të Agollit e

të Kadaresë etj. Thënë ndryshe, mund të flitet për forcë dhe efekt poetik të veprave të krijuesve.

Por, gjatë kohëve, me termin “poezi” janë lidhur e lidhen edhe dukuri të tjera reale që shkaktojnë

të njëjtin emocion, si ai që vjen nga tekstet poetike. Në këtë mënyrë bëhet e mundur të flitet për

“poezi” të Bikaçios, për “poezi” të romanit “Vuajtje e djaloshit Werter” të Gëtes; në letërsinë

tonë, për “poezi” të skicave të Migjenit (të cilat nuk janë tekste poetike, por tekste narrative në

prozë). Më tej, mund të flitet për “poezi” të Sinfonive të Bethovenit, të Marshit të Radeckit, apo

korit me gojë të mbyllur të Puçinit, të cilat nuk bëjnë pjesë në prodhimet gjuhësore, por

muzikore. Jo vetëm kaq, por për “poezi” flitet në mënyrë të figurshme edhe për një perëndim

230 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Itinerari, Bologna 2013, p. 240. 231 de Beaugrande, R.A. & Dressler, W.U., Introduzione alla linguistica testuale, il Mulino, Bologna, 1994, f. 201. 232 Dibra, K. – Varfi, N., Gjuhësi teksti, shulu, Tiranë, 1999, f. 45. 233 Po ata, po aty.

Page 186: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

186

dielli të zjarrtë, apo edhe për një natë të mrekullueshme mbi det – me yjet që ndrisin në qiell, që,

fundja, janë vepra a dukuri të natyrës.

Gjuhëtarë të ndryshëm të shkollave bashkëkohore, siç është francezi Pirre Guiraud, kanë vënë në

dukje se edhe teksti poetik është formë shprehësie e ligjëratës: “Poezia është formë ekspresive e

ligjërimit me të gjitha veçoritë që dalin së këndejmi: efektivitet, subjektivitet, motivim i shenjës,

etj...”234Midis studiuesve është shtruar dhe shtrohet edhe më sot pyetje: Si mund ta afrojmë tek ky

model një tip të veçantë teksti, tekstin estetiko-letrar, forma dhe substanca e shprehjes së të cilit

nuk janë arbitrare në raport me formën dhe substancën e përmbajtjes? Shkrimtari dhe poeti Paul

Valeri e kishte zakon të përdorte një frazë aq efikase: poezia është një hezitim i gjatë mes

tingëllimit dhe kuptimit.235 Le t’u shmangemi kuptimeve të fituara të termit “poezi” gjatë

kohërave, por të ndalemi e të theksojmë se poezia vetë, i dallon këto tekste ku përfshihet nga të

gjithë tipat e tjerë të teksteve; prandaj ia vlen të merremi me “poezinë” si emër konkret e jo me

poezinë abstrakte, pra, me poezinë si emocion dhe kualitet letrar, sepse me poezinë njeriu krijon

duke luajtur me ligjërimin e tij dhe mbyll aty botërat.236 Një pjesë gjuhëtarësh të disiplinës së

Gjuhësisë tekstuale, tekstet poetike i klasifikojnë si nënklasa të teksteve të quajtuara letrare, me

kohezion tipik, krahasuar me tekste të tipave të tjerë, që sigurohet nga përshtatja konvencionale e

elementeve përbërëse. Tekstet poetike (dhe përgjithësisht ato letrare) mund të shikohen edhe si

kundërvënie e tipave të tjerë, që kanë për objekt të zgjerojnë e të thellojnë dijet për botën reale, të

pranuara në një moment të dhënë shoqërisë njerëzore.237

Nga përcaktimi se teksti poetik është i ndryshëm prej të gjithë tipave të tjerë të teksteve, lind

nevoja t’u përgjigjemi pyetjeve: cilat janë cilësitë e veçanta të poezisë dhe cilat janë aspektet që

e dallojnë tekstin poetik prej të tjerëve? Le të përpiqemi ta bëjmë këtë nëpërmjet paraqitjes së 3

modeleve: dy nga poezia jonë e traditës, kurse një tjetër me krijimtarinë e njohur të Ismail

Kadaresë:

1. Pagja,

Flamuri i bardhë,

Zot, t’shtiellet m’t’ana kombet,

Mbretnija jote n’ket shkreti tuj ardhë,

Zot, t’shtiellet m’t’ana kombet,

Flamuri i bardhë,

Pagja ! 238

Në tekstin nr. 1, së pari, bie në sy formati tipografik i vargjeve, hartuar e vendosur në trajtë

kryqi, simbol i vuajtjeve, mundimit dhe vdekjes së Shpëtimtarit të Njerëzimit Jezus (sipas një

mendësie a besimit të ritit kristian). Së dyti, autori ka sjellë leksikun e fushës së një besimtari, si:

pagja, flamuri i bardhë, mbretëria e pagjës, kërkesa për të gjitha kombet, siç shtjellon edhe

filozofia kristiane. Autori është klerik katolik.

234 Citohet sipas R.Ismajlit në veprën “Shumësia e tekstit”, Rilindja, prishtinë, 19180, f. 85. 235 Pia Pozzato, M., Semiotika e tekstit, shulu, Tiranë, 2005, f. 133. 236 Patillon, M., Precis d’Analyse litteraire; citohet sipas Tomor Plangaricës në “Në tekst për tekstin”, Sejko,

Elbasan, 2002. 237 R.A. de Beaugrande & W.U. Dressler, Introduzione alla linguistika testuale, il Mulino, Bologna, 1994, f. 200. 238 Vincens Prennushi, Gjeth e lule, Shtypshkroia Françskane, Shkoder, 1931, f. 137.

Page 187: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

187

2. Liria

E kqyr: ndër male po përhapet shkëndia E Skendebegut. Qe ndër djepa rrisin

E lirimit t’Atdheut; mshehtas shëtiti Nanat e Hotit djelmëninë ushtore,

Kësollë për kësollë rreth buneve e soditi, E idhnim n’anmikun nëpër gji iu qisin.239

Frymë të re tuj shprazun për gjithkahna, hija

Teksti 2 na sjell përjetime të tjera, poezia i kushtohet lirisë së njerëzve, kryengritjes që po gatitet

kundër armiqve, me simbolin e lirisë Heroin Kombëtar, Gjergj Kastriotin; na jepet një leksik i

zgjedhur, me fjalë të tilla, si: male, shkëndi, lirim, frymë ere, Skenderbeu, Hoti-simbol qëndrese,

anmik, djelmni ushtore. Kuptojmë se diçka do të shpërthejë në Malësitë shqiptare, si djep lirie i

vendit.

3. Nuset dhe dasmat

Aq të bukura dasmat Si në polenin e luleve,

N’atë dekor të ri, Që spërkat gjithçka,

Sa që dhëndërr do ndjeheshe Diçka nga hyllësia e nuseve

Njëfarësoj gjithsesi. Mbi supet na ra.240

Teksti 3 ka edhe ai përjetime që ndryshojnë, krejt ndryshe nga të parat, shtjellon një leksik të

veçantë e të zgjedhur për një ngjarje të gëzueshme si janë dasmat: dasma, të bukura, dhëndërr,

polen (që na sjell ndër mend pëllnimin a shumimin), spërkat, hyllësi etj.

Të tre tekstet dallohen nga një elelement që nuk e kanë tipat e tjerë: janë të pajisur me rimë, që

do të thotë kanë të njëjtin tingëllim. Thënë ndryshe, veçoritë e dallojës së tekstit poetik nga të

tjerët, duhen parë jo te gjuha, që është e përbashkët, por tek mënyra e përdorimit të shenjave

gjuhësore; ai dallon në fushën e shënjuesit (shprehësisë fonike) dhe në fushën e domethënies

(përmbajtjes psikologjike). Në mënyrë të përmbledhur, teksti poetik bie në sy për tingëllimin dhe

ndjeshmërinë, ku shfaqen njëherësh treguesit e mëposhtëm:

- prania e ritmit

- prania e vargut

- dukuria e rimës

- aluzioni foniko-timbrik Nga ana tjetër, mënyra e veçantë e trajtimit të shenjës gjuhësore shfaqet në këto anë:

- me rrëshqitjen (largimin) e kuptimit të fjalëve,

- me afrimin mes kuptimit të fjalëve,

- me zgjedhjen e përzgjedhjen e fjalëve,

- me rendin e veçantë që u jepet fjalëve.

Në artin poetik thuhet se çdo prodhim gjuhësor paraqitet si një vazhdimësi tingujsh të theksuar,

midis të cilëve alternohen tinguj të patheksuar.Vazhdimësia e theksave në vargun e sintagmave

ndodh prej faktit se të gjithë kanë në përbërje të tyre një fonemë mbi të cilën bie theksi, bie fjala,

në segmente të caktuara, proza e hijshme poetike më poshtë, ka vend të caktuar për dallimin e

theksave (dhënë këtu me bold dhe italik):

239 Ndre Mjeda, vepra letrare 2, Tiranë, 1988, f. 46 240 Ismail Kadare, Koha, Tiranë, 1976, f.31-32.

Page 188: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

188

Perendia t’kaa falë t’bindueshmen gjûhen shqype: gjûhë e kumbueshme

e e pasne, kshtû qi me tê mund t’shqyptojsh gjithshka t’thotë mendja e

t’ndien zêmra. Fyen, praa, kundra arrsyejet e natyret, kurdo nuk flet

shqyp kû duhet e kû t’qet rasa me folë. Fol shqyp n’shpië e jashtë, pse veç

neper gjûhë t’ande bota kaa me dijtë se ti jee Shqyptaar. Me thânë se jee

Shqyptaar e mos me folë shqyp, do me thânë se rrêen. Zogu njihet prejë

puplash e njeri prejë gjûhet. Mundou me folë shqyp saa mâa hieshem qi

të mundesh, porsi me kndue ndoj liber mâa t’mirin t’gjûhes s’ate.

Por teksti poetik (qoftë poezi e prozë poetike, si në rastin më lart), ka edhe një dallojë tjetër, që

përftohet edhe me pjesëmarrjen e fonemave të patheksuara: është ritmi – si komponent i i çdo

teksti gjuhësor. Umberto Eco ka theksuar se lënda përbërëse e shënjuesve nuk është arbitrare në

lidhje me të shënjuarit dhe marrëdhëniet e tyre kontekstuale; afria ndërmjet dy fjalëve që lidhen

nga kuptimi përforcohet nga afria tingëllore që realizohet përmes rimës. Ky gjuhëtar mbështetet

në mendimin e R. Jakobsonit që ka analizuar me mjeshtri rimën si faktor relacioni sipas së cilës

barasvlera e tingullit që pasqyrohet në varg si parim krijues i tij, përfshin në mënyrë të

pashmangshme barasvlerën semiotike.241 Kur flasim e shkruajmë për tekstin poetik, përfshirë

brenda tij edhe prozën poetike, nuk mund të lëmë jahtë, pa trajtuar si syth më vete:

10.2. Ritmin dhe sintaksa e tekstit poetik

Në asnjë organizim gjuhësor-sintaksor nuk duhet ndalur më tepër se në organizimin e sintaksës

së vargjeve dhe ritmin e tyre, si pasojë e strukturës së veçantë që ngërthejnë këto trajta poetike.

Dhe kjo nuk duhet parë vetëm në një shkallë hierarkie, po në të gjitha, nisur nga sintagmat si

elemente ndërtimi, nga fjalia dhe fraza (periudha) – si njësi kumtimi, e më tej, në ndërtimet

transfrastike. Në fillim, gjuhëtarët kanë trajtuar pamjen e sintaksës së diskursit, apo bisedës.

Hasan Muja, autor i një libri për gjuhësinë e tekstit, ndër të tjera vë në qendër fjalinë si shenjë

komplekse gjuhësore, që është pjesë e diskursit, kurse vetë diskursi është njësi gjuhësore e

rrafshit më të lartë në të cilën ekzistojnë varësi midis pjesëve.242 Përgjithësisht, kur flitet për

sintaksë teksti, në pamje të parë, kuptojmë strukturën e fjalive, përndryshe, i përbërësve

predikativë që formësojnë periudhën. Karakteristikat e vargut nuk mbyllen vetëm me të qenurit

tingëllimë dhe ritëm: fjalët – elemente përbërëse të vargut kanë edhe kuptimin e tyre; por ritmi e

kuptimi nuk kanë përmasa të njëjta, organizohen prej sistemeve jo të njëjta; Ritmi kërkon vargje

të matura, kurse kuptimi vjen sipas frazave të rregulluara nga sintaksa. Më së shumti, në tekstet

poetike të traditës, metri e sintaksa përtakojnë (përputhen), ndryshe, një varg i vetëm jep një

frazë (fjali) të thjeshtë a të përbërë, shpesh edhe një njësi të pavarur të saj, si një tregues deiktik

kohe, vendi, mënyre e me radhë, siç edhe ngjet në pasazhin poetik:

Shkaf â Lekë e djalë Mirditet,/

Gjall lirίn aj nuk e lëshon./

Mbî Italjaj, mbî Ingliz ka zbritet/

Shqypja e Austris, Shqypnin e pshton./

241 Eco, U. La struktura assente – La ricerca semiotika e il metodo strukturale, Bompiani, Milano, 1994, p. 75. 242 Mujaj, H., Gjuhësia e tekstit, Faik Konica, prishtinë, 2004, f. 78.

Page 189: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

189

Këtu organizimi sintaksor del “varg/fjali” – të pajisura me nga një folje e shtjelluar: â (asht),

lëshon, zbritet, pshton. Por, jo rrallë, treguesit “sintaksa” dhe “metri” nuk përputhen dhe kuptimi

i plotë e i një fjalie (fraze) nuk përfshihet brenda një vargu të vetëm, por vijon edhe në një apo dy

segmente të vargut ndjekës, edhe përgjatë gjithë vargut; për shembull, nga poezia kushtuar

mbretit austriak, Karl, ku, në vargun e parë, folja “dona” (dua), si folje dyvalente, kërkon patjetër

dy argumente (S + O), ndër të cilat kryefjala përemërore “Ne” realizohet fonetikisht, kurse

objekti (kundrina) argument i detyrueshëm “Njati Mbreti” kalon në vargun më poshtë, kështu që

fjalia “Ne besnikë me i ndejun dona/ njati mbreti.... kufizohet deri në mes të vargut II.

Ne besnikë me i ndêjun dona,

Njati Mbret /qi na libroj:/

Aj tuj kputë verigat t’ona

Përherë zêmrat na i pêngoj.

Këtë dukuri mund ta shtjellojmë, më të ndërlikuar edhe për fragmentin poetik të Mjedës, ku

kufizimi apo ndarja në përbërës kallëzuesorë del si më poshtë:

E kqyr:/ ndër male po përhapet shkëndia e Skendebegut./ Qe ndër djepa rrisin E lirimit t’Atdheut; /mshehtas shëtiti Nanat e Hotit djelmëninë ushtore,/

Kësollë për kësollë rreth buneve /e soditi, E idhnim n’anmikun nëpër gji iu qisin.243

Frymë të re tuj shprazun për gjithkahna, hija

Kjo dukuri, mjaft e dendur vetëm në organizimet sintaksore poetike, quhet l’enjambement

(tejkalim) dhe shpreh rastet kur nuk koinçidon pauza metrike me pauzën sintaksore; me fjalë të

tjera ndodh ajo që pauza midis dy vargjeve, e mbajtur nga ritmi, të shmanget nga sintaksa, duke

marrë për funksion të ndërpresë “pritjen” e destinatorit. E kanë përdorur me mjeshtri këtë dukuri

poetike sintaksore Mjeda, Fishta, Kadareja e pak krijues të tjerë të shquar në letërsinë tonë. Nisur

nga dukuria që përshkruam këtu lart, vjen edhe ana tjetër e domosdoshme për t’u analizuar sa i

takon tekstit poetik, ana e organizimit dhe rendit të fjalëve në këtë strukturë sintaksore.

Në këtë syth duhet pohuar fakti i njohur se në të shumtën e rasteve krijimtaria poetike

organizohet në strofa me numra vargjesh të ndryshme: nga distikët, tercinat, strofat katërshe,

gjashtëshe a tetëshe; madje edhe monokolorë, siç dalin gjinitë e mëdha poetike, poemat.

Në pamje fonetike, vargu i tekstit poetik është prodhim i alternuar i segmenteve tonike (që japin

ritmin, sepse bartin theksin ritmik) dhe i segmenteve fotonike ose atonë (mbi to nuk bien theksa

ritmikë). Në këtë dukuri numërohen përherë theksat e quajtur theksa ritmikë, të cilët vetëm

pjesërisht përtakojnë me theksat natyrorë. Për pasojë të këtij kriteri, rrokjet vargformuese ndahen

në tri kategori:

a. rroje të forta, mbi të cilat bien theksa ritmikë e ata natyrorë;

b. rrokje gjysmë të forta, mbi të cilat bien vetëm theksa natyrorë;

c. rrokje të dobëta, mbi të cilat nuk bie asnjë theks.

Alternimet e këtyre tre tipave të rrokjeve përcaktojnë edhe ritmin e modeleve të shumta të

vargjeve, kurse strofat variojnë nga tipi i vargjeve të përdorura, numri dhe vendosja e rimave,

nëse është fjala për vargje me rimë. Në gjuhësinë shqiptare janë bërë studime të pakta për rendin

e fjalëve e përgjithësisht për sintaksën e vargjeve; i pari e i vetmi ndër albanologët tanë, është

prof. Xhevat Lloshi, i cili pohon se ajo shmanget nga sintaksa e zakonshme me rregullsinë

243 Ndre Mjeda, Vepra letrare 2, Tiranë, 1988, f. 46

Page 190: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

190

logjike e rendin; krijon rrethana gjuhësore që një ndërtim të bjerë në sy e të dallohet; sekuenca të

ndryshme gjuhësore marrin ritmin dhe intonacionin e poezisë, me anë të paralelizmit, simetrisë,

ato ngjallin kënaqësi estetike e muzikalitet, ngjishen togje sintakse midis kallëzuesit, që në

rrethana të tjera do të dilnin të lidhura; bie fjala, në pasazhin në vijim, kapim menjëherë rendin e

pazakontë të njësive përbërëse fjaliore, ku folja-kallëzues i përbërë jepet në fund të frazës dhe që

me një skemë të thjeshtë, varësia vjen e tillë, bashkë me funksionet e tyre:

Së bashkut pra, në shêj miradijet,

Mbretit Karl sot palë palë

Si m’lâmë të luftës, si në çeta ushtrijet,

Gjân e jeten duem m’ja falë.

duem m’ja falë

mbretit Karl / gjanë-jetën

së bashkut,

në shej miradijet,

sot

palë-palë,

n’lamë të luftës,/në çetë ushtrimet...

O2 O1 kundrinorë

C + C + C + C + C + C rrethanorë

Në këtë frazë (fjali), rendi i natyrshëm për shqipen do të ishte: S + P + O1 + O2 + C +A

Vërejmë gjitashtu se 3 SP (në shej miradijet, n’lamë të luftës, në çetë shtrijet), janë grupe

sintaksore funksionalisht të pandashme, d.m.th., mund të lëvizin ashtu të pandarë dhe gjithë

varësia, së bashku me rrethanorët (C) kanë varësinë nga një pikë e vetme; veçse ndryshimet e

rendi ngjasin jo vetëm në nivel fjalie, por edhe brenda sintagmës, apo edhe grupe fjalësh të

njëpasnjëshme që nuk formojnë sintagmë gjuhësore, si për shembull: gjall lirίn – ku të dy

përbërësit varen tek folja e duhej të ishin pas saj, edhe pas subjektit “aj/ai”: Aj nuk lëshon lirinë

për së gjalli.

Përdorimi i mekanizmit sintaksor – i ndërrimit të rendit – për arsye që u shkrua më sipër, nuk

është një mjet ekskluzivisht vetëm i poezisë, por, për shkaqe të rrethimit gjuhësor a qëllimit të

kumtimit, ai ngjet edhe në prozë; raste që në prozën poetike në faqet e gazetës sonë, mund t’i

ndeshim jo rrallë, bie fjala në pasazhin në vijim:

Kshtû prá në Perandorin e rii shkelxejnë kjarisht cilltit mâ të nevojashmet

e mâ në shêj per nji Mbret të mirë: trimnija, urtija e butsija e bashkuese me

burrni....Me ket Peranduer m’fron t’Absburgvet, pa dyshim edhè komi shqyptar

Page 191: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

191

ká arsye/ me shpnesue /se për tê do të lamparisin mas sodit dit mâ të mira /e se do

të përparojë në liri e në gjytetnί..

Njësia e parë – fjali dyshe – ka rend të zhdrejtë: C + O3 + P + C + S + A + A + O3..........

Njësia e dytë – një frazë me 4 përbërës predikativë – ka ndërtim të drejtë (me kuptimin që nis me

një fjali drejtuese – në vështrimin gjenerativ), përmban një folje të pashtjelluar-paskajore gege-

me vlerë kallëzuesie- e me funksion kundrinor, kurse dy njësitë e tjera (përbërëse) dalin me

homogjeni në funksion kundrinori, çka e tregon edhe vetë skema më poshtë:

Fjdr.

Fjvku.

Fjvku. Fjvku.

Për sintaksën e tekstit na duhet të ndalemi edhe në konektivin e nënvizuar “kështu pra”, i cili

tregon se: teksti nuk është në fillim, se teksti nuk mund të fillojë kështu, se teksti është vazhdim i

një sekuence apo paragrafi (qoftë edhe një thëniejeje), se ky konektiv lidhëzor bën një

përmbledhje të asaj çka është thënë a shkruar më sipër, ku janë përmendur të dhëna, janë

përmendur fakte, gjë që hetohet menjëherë nga leximi në tërësi i tekstit poetik të sjellë për njohje

dhe analizë. Edhe brenda një sintagme emërore, si në “Shqypnin e pshton” (SE), ka përmbysje

rendi për shkaqe poetike: theksi a rime, pasi natyra e shqipes e do kundrinën pas foljes, në një

rend të drejtë (e pshton Shqypnin).

Në rrafsh fraze, këtë përmbysje rendi midis përbërëse frazorë (fjalive) e shohim aq qartë në

prozën poetike të Luigj Gurakuqit, në të cilën ndërrimi i rendit në periudhë del me një thyerje “të

rëndë” sintaksore, siç do ta japim në vijim të kësaj analize tek shkrimi redaksional i gazetës “28.

Ndânduer 1912 – 17 “, të datës 28. Ndânduer 1917, f. 1.

Çështjet e rendit të përbërësve të njësive ligjërimore, nga sintagma tek fraza, kanë qenë objekt studimi prej kohësh, aq sa topika e gjymtyrëve dhe e fjalive, është quajtur ikonicitet i sintaksës,

madje, gjuhëtarët prej kohësh, kanë sjellë si model krahasimi shprehjen e famshme latine veni,

vidi, vici, e cila vijon të qëndrojë për të treguar radhën e aksioneve të suksesshme të Cesarit: të

mbërriturit në vendin e duhur, pastaj të shohë përreth dhe pastaj të fitojë. 244Gjuhët njerëzore

lejojnë të shprehurit edhe pa respektuar rendin kronologjik, por, për ta realizuar këtë, do të ishte e nevojshme një sintaksë më komplekse, siç mund të shtjellojmë pa iu larguar modelit cezarian të

dhënë më sipër: para se të pushtojë, duhej parë e, para se të shohë, duhej mbërritur.245

Teksti poetik në vargje, kushtuar perandorit austro-hungarez ka 20 vargje, shkruar në 8-rrokësh

ndonëse jo me metrikë të rregullt. Ai është ndërtuar në mënyrë kataforike dhe vetëm në

244 Ferretti, F. Alle origini del linguaggio umano, Il puno di vista evoluzionistico, GLF, Editori Laterza,

Bari, 2010, p. 152. 245 Po ai, o aty, p. 152.

Fr.

Page 192: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

192

– gjanë – jeten

O1

katërshën e tretë jepet emri, duke nisur nga zëvendësuesit më poshtë, paraqitur këtu me klimax

(gr., shkallëzim):

Mbret i Austrisë, Qi,

Ky,

Mbreti Karl,

ja ( i + e ), ia

Në strofat I, II, IV mbizotërojnë foljet, pothuaj në çdo varg dhe për pasojë, çdo varg është një

përbërës kallëzuesor; dy herë na del dukuria e tejkalimit (l’enjambement) semantik sintaksor nga

vargu në varg, si: vargu III dhe IV i strofës së fundit, ndërsa strofa III ka një rend të përkundërt-

folja kallëzues i përbërë “duem me falë” është dy e trivalente dhe sipas një rendi asnjanës të

shqipes, kundrinorët dhe komplementet e tjerë duhej t’i kishte në të djathtë, në vend që i k në të

majtë: C + C + O2 + C + C +C + C + O1 + O1 + Ø + P. Varsia nga folja “duem me falë” del në

këtë mënyrë me argumentet (O) dhe complmentet (C):

duem m’ja falë.... Ø (nga gjurma e subjektit tek folja)

mbretit Karl

O2

së bashkut/ në shej miradijet/ sot/ palë palë/ai m’lamë të luftës/ si në çeta ushtrimet.

Perandorit Karl

Ruje, Zot, Mbretin e Austris, Së bashkut pra, në shêj miradijet,

Qi Shyptarve u bâ murojë; Mbretit Karl sot palë palë

Në zêmer të gjanë, në fuqi të madhnis, Si m’lâmë të luftës, si në çeta ushtrijet,

Ky të na ketë përherë nen projë. Gjân e jeten duem m’ja falë.

Ne besnikë me i ndêjun dona, Shkaf â Lekë e djalë Mirditet,

Njati Mbret qi na libroj: Gjall lirίn aj nuk e lëshon.

Aj tuj kputë verigat t’ona Mbî Italjaj, mbî Ingliz ka zbritet

Përherë zêmrat na i pêngoj. Shqypja e Austris, Shqypnin e pshton.

(Posta e Shqypniës, 21. Ndânduer 1917, f. 1)

Këtu pranë kësaj poezie (të vetme në numrat e gazetës sonë njëshekullore tashmë), po vëmë edhe

një karakteristikë tjetër të qenësishme për këtë tip teksti që po paraqesim aluzionet foniko-

timbrike:

Page 193: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

193

10.3. Aluzionet foniko-trimbrike të tekstit poetik

Nga forma elokuente dhe aq e larmishme e teksteve poetike, themi se atyre u shërben edhe

simbolika për shprehjen e ideve, në atë masë sa përmbajtja e tyre të lidhet e të shkojë e plotë tek

lexuesi (marrësi) e, ç’është më tepër, të ndikojë tek ai me të gjitha mjetet shprehëse. Na mjafton

të sjellim pak pasazhe: nga poezia e traditës dhe nga ajo bashkëkohore moderne. Së pari nga Zef

Skiroi,246 një fragment të poemës “Mili e Haidhia” (Idil):

Kënga e Milit

Trandafile e bardhë, e kuqe Merrmë vesh, kushdo të jesh,

Ndër gjithë tjerat them se je; E panjohura nusja ime,

Them se buzët si burbuqe, Mall te zemra do të kesh

Si të vidhës sytë i ke. Në hare e në hidhërime.

Them se floku duket ar, Se ç’e dua po bukurinë

Se je e fshehur si jothia N’është e ftohtë edhe pa gjak?

Ashtu them, po s’të kam parë Dimri vjen, çdo gjë ngrin,

Veç në ëndrrat e mia. Gruaja shpejt bëhet plakë.

Po në qofsh e kuqe o e bardhë Me atë zemër ù të desha

Po në qofsh e gjatë dhe e hollë, Që kam besë se ti dëfton

E më e ëmbël se një dardhë Nuk i vlen nji luleje hieja

E më e hieshme se një mollë, Erë të mirë në s’avullon.

Vargu 8 –rrokësh këtu, si shëmbëllim i vargut popullor shqiptar, dallon që në nisje me

mbizotërim të mbiemrave cilësorë, me krahasime të goditura, por mbi të gjitha me përdorimin e

fjalëve poetike – si poetizime të fjalës: trandafile, buzë, ar, vidhë (vidë-pëllumbeshë), flok,

ëndërr, mollë, dardhë, hije, nuse, zemër, hare, bukuri, lule, erë, avullon, e mirë, etj.; ndihet

kumbimi që në vargjet e para me përsëritje tingujsh: s, r, o, e, etj.

Nuk mund të mos shënojmë se, para 110 vjetësh, parathënien e këtij libri e ka shkruar Luigj

Gurakuqi, i pranishëm me artikuj edhe në gazetën “Posta e Shqypniës”, një mendim estetik të të

cilit, ia vlen ta përcjellim edhe këtu, para se ta shohim poezinë në vështrimin tonë foniko-

timbrik. Shkruante Lekë Gruda (pseudonim i Gurakuqit) në atë kohë: “Poemthi “Mili e Haidhia”

asht mjaft i njoftun nga hiret e çmimet e veta e, nga tjetra anë, zani i ambël e i dredhun i lahutës

së vjershëtorit tonë ka kohë që ushton kudo, ka depërtuemun edhe ndër ma të thellat vise të

Shqypërisë... poemthi asht një ndër ma të hieshmet stoli, visari ma i çmuam e ma i

kërkuashëm.”247

Një tjetër dukuri për t’u shënuar, në planin e sintaksës, në poezinë më lart (shkruar edhe kjo këtu

e më tepër se një shekull më parë), është elipsa – dukuri gjuhësore që në rastin tonë e kemi në dy

246 Skiroi, Z., Mili e Haidhia, Idil, Dituria, 1994. (Në f. 7, mësojmë nga jeta e autorit: “Zef Skiroi lindi në Horë

(Piana degli Albanesi), ngulim i hershëm arbëresh në Siçili. Arsimimin e tij e nisi në Seminarin arbëresh të

Palermos. Më pas vazhdoi, po në Palermo, liceun “Viktor Emanueli”, ku u njoh me Luixhi Pirandelon. Studimet e

larta për drejtësi i mbaroi më 1890. Këtë vit emërohet docent i letërsisë antike në Liceun “Garibaldi” të Palermos.

Më 1900 Skiroi u emërua profesor i gjuhës dhe i letërsisë shqipe në Institutin Oriental të Napolit. Më 1913 mori

pjesë në Kongresin e Triestes, në të cilin, siç dihet, është shtruar çështja e kufijve etnikë të Shqipërisë. Për një kohë,

në vitet 1913-1914, Skiroi qëndroi në Shqipëri si i dërguar i qeverisë italiane. Më 1925 ai mbajti një konferencë për

të nderuar kujtimin e mikut të vet Luigj Gurakuqi, që u vra atë vit në Bari. Zef Skiroi vdiq në Napoli më 1927. Kjo

poemë, në fund, përmban edhe një listë botimesh të autorit.) 247 Gurakuqi, L., Parathanie e poemit “Mili e Haidhia”, f. 35-36.

Page 194: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

194

vargjet e fundit të strofës III – mungon folja “jam” në mënyrën dëshirore “qoftë”, pa dëmtuar

marrëdhëniet kushtore. Zakonisht pohohet elipsa e një përbërësi. (Në sintaksë nënvizohet se

elipsa e foljes karakterizon më së shumti fjalitë nominale-emërore – shënimi im, F.Shyti) E dimë

që në gjuhën shqipe (edhe në disa pak gjuhë të tjera, si në italisht, spanjisht, portugalisht – por jo

në frëngjisht, gjermanisht e anglisht), është e mundshme elipsa e kryefjalës, pasi në shqipe nuk

ndjehet nevoja e realizimit fonetik të përemrit si kryefjalë në vetat I, II, njëjës e shumës, sepse

mësohet në sintaksë që subjekti i munguar lë gjurmë në mbaresat flektive të foljeve përkatëse;

po kështu, elipsa ngjet edhe për predikatin, edhe për argumentet kundrina dhe gjymtyrë të tjera.

Me shembullin që marrim në vështrim, nuk dëmtohet numri i përbërësve kallëzuesorë: dy vargjet

që thamë kanë predikativitet të plotë dhe marrëdhënie kushti (si vargjet e para të strofës) me

fjalinë drejtuese të strofës IV, sipas skemës në vijim:

Po në qofsh e kuqe o e bardhë/ Merrmë vesh,/ kushdo të jesh,

Po në qofsh e gjatë dhe e hollë, / E panjohura nusja ime,/

E më e ëmbël se një dardhë,/ Mall te zemra do të kesh

E më e hieshme se një mollë,/ Në hare e në hidhërime./

Fjdr. Fjdr.

Fr.

Fjvksht. Fjvksht. Fjvksht. Fjvksht. Fjvku.

* * *

Të tjera përjetime sjell Bardhyl Londo tek soneti i 12-të i ciklit “Dhjatë e përmbysur”, “Turma

(ish-delirante)” në vargjet 11-rrokëshe, ku fjalori biblik ngërthen një kumbim krejt të veçantë:

Krisht, Pilat, turmë, kryqëzim, dergjet, kryq, mbërthyer, triumfator, Baraba, duarlarë, etj. Gjithë

semantikën e përmban tercina e fundit, ku shënohet se turma e njerëzve të paditur vazhdon të

brohorasë kryqëzimin e vet, duke vrarë atë që e mbronte.248

Pasi dha urdhër për vrasjen e Krishtit

Ponc Pilati u ul dhe bëri makijazh

pastaj gjakftohtë drejtoi gishtin

në një tjetër tablo, në një tjetër peizazh

në një peizazh ku turma e ndërkryer

“kryqëzim, kryqëzim” bërtet në kor.

Mbi kryq Krishti degjet i mbërthyer,

Baraba buzëqesh triumfator.

Dhe ikin vitet. 200 e ca vjet më parë

Baraba i lirë, mbi kryq zoti Krisht.

Ponc Pilati i qetë duarlarë

turmën delirante tregon me gisht.

Dhe turma si më parë dy mijë e ca vjet

në delir kryqëzimin e vet brohoret.

248 Londo, B., Shën shiu, Botimet Toena, Tiranë, 2010, f. 79.

Page 195: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

195

* * *

Kumbim e ndjesi të tjera jehon poeti F.Reshpja me poezinë “Kali”,249 qoftë edhe në një strofë të

saj, për të cilën Ismail Kadare kumton se Fredi ishte krijuesi i kaq brilanteve e, midis tyre,

ndoshta më befasuesit varg të poezisë pesëqindvjeçare shqipe.250

Kali

U plak kali i bardhë, i lodhur qëmoti,

Tërë vdekje u rrëzua në fushën me shi,

Rënkoi në heshtje dhe veç një pikë loti

Seç rrodhi me dhembje mbi dheun e zi.

Në një varg me masë tjetër (12 rrokësh) dhe rimë aq të qëlluar, kumbimet foniko-trimbrike, ka

një sintaksë të përsosur në lidhjen midis vargjeve-fjali, me nga një folje-kallëzues, me theksa

ritmikë e natyrorë hsumë të rregullt, me përsëritje tingujsh të theksuar e të patheksa ( a, o, e, i,

dh, r, dh - 3 herë në vargun e fundit).

Komunikimi i përditshëm me anë të gjuhës, në përbërje të të cilit qëndrojnë fonemat, ka

eskluzivisht funksion dallues duke u kombinuar, për të arritur në potencë kuptime të pafund. Pa

dashur të anojmë nga shkenca letrare, thuhet se tekstet poetike, jo tipat e tjerë, ngarkohen edhe

me figuracion të pasur, nisur nga tingëllimi, aliteracioni; figura të ndjeshmërisë, si: metafora,

metonimia, sinestezia, sinekdoka, perifraza, antonomazia, litota, emfaza, hiperbola, similituda;

figura të retorikës: epanalepsa, anadiploza, klimaxi, anafora, epifora, kiazma. Por, mbi të gjitha

këto, teksti poetik ngrihet mbi zgjedhjet gjuhësore krejt të veçanta të të gjitha niveleve: fonetikë,

morfologji, leksik e sintaksë. Ky pikëvështrim na çon tek dy linja komunikimi: njëra për prozën

e tjetra për poezinë – realizuar kjo e fundit nëpërmjet gjuhës poetike universale.251 Në mbyllje të

kësaj paraqitjeje, nënvizohet se, në planin gjuhësor historik, letrar e kulturor, çdo traditë e

kulturave të ndryshme në këtë fushë, ka specifikën e vet; kështu tradicioni poetik i shqipes, që

nis me Buzukun, Budin e në vazhdim çka jep historia e letërsisë shqiptare, ndryshon prej atij

grek, italian, frëng, gjerman apo anglez. Do shtuar gjithashtu se, në aktin e krijimit të artit, teksti

poetik është më i lashti dhe më i përpunuari, brez pas brezi, i vetmi nga mund të kalohet në arte

të tjera, si në muzikë, dans etj.

Nji Krajl i mirë e i urtë viën të thuesh nji mretni. Ket pûnë duket se do të ket pasë ndër mênd

Serbija, kurë, tue trillue rrënimin e mbretnis s’Austro-Hingarίs, qiti me hjekë kso jetet Franz

Ferdinandin. Mirë ajo e dite, se po të kishte zanë vend m’fron të Habsburgvet Franz Ferdinandi,

Monarkija pá dyshim do të perparote e do t’u forcote edhè mâ tepër se përpara: urtija e tij e

cilltit e tija për me mbretnue mί popuj të Monarkis anë-e kand ishin të njoftuna nepër botë.

Prandej ajo mbretni fatzeze hoq kso jetet Arqiduken, pse ishte tue mendue se mas deket të

Perandorit Franz Josefit I. do t’u njihte m’seli të Absburgvet i nipi i tij Karli, enè i ri e për t’

cillin mund u mendote se s’do të kishte të gjith at dije e zêje qi lypsen per nji Peranduer t’Austrί-

Hungarίs; kshtû qi, mas mendimit të Serbis, Monarkija, mas deket të Franz Jozefit do t’u gjindte,

të thuesh, pá Peranduer, e prandej nuk do t’ishte fort punë e vshtirë me e shkatrrue kortarë-

kortarë, si ishte dishiri i anmiqvet të saj.

249 Reshpja, F., Në vetmi, Poezi të zgjedhura, Arbëria, Tiranë, 2004, f. 105. 250 Kadare, I., Mëngjeset ne kafe Rostand, Onufri, Tiranë, 2014, f. 94. 251 Topalli, T., Gjuhësi teksti, Shkodër, 2011, f. 294.

Page 196: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

196

Por shka se puna duel krejt ndryshe, se e pat mârrë me mend Serbija, e cilla, tuë ndjekë politikë

të gabueshme, i dha shkas të ndezunit të luftës e gjith rrenimit të sodshem n’Europë. U vraa, po,

Franz Ferdinandi; diq Perandori Franz Josefi I, edhè Monarkia sod m’kamë se m’kamë, e,

medje edhè mâ e fortë se përpara; pse njaj Karli të cillin Serbija kishte dashtë me e majtë për

n’asgjâ, por sa u njit m’fron të lumnueshem të Parvet të vet, me nji herë u diftue burrë i zoti qi

me rregullue shartet e Monarkis, aq sâ, jo veç qi i bâni për vedi të gjith zêmbrat e popujve të vet,

por edhè të beslidhunvet, e medjè edhè të disa anmiqvet të vet, të cillt flasin e shkruejnë per tê

me nji farë njerzijet e nderimit të posaçëm. ...

Kshtû prá në Perandorin e rii shkelxejnë kjarisht cilltit mâ të nevojashmet e mâ në shêj per nji

Mbret të mirë: trimnija, urtija e butsija e bashkuese me burrni....Me ket Peranduer m’fron

t’Absburgvet, pa dyshim se edhè komi shqyptar ká arsye me shpnesue se për tê do të lamparisin

mas sodit dit mâ të mira e se do të përparojë në liri e në gjytetnί; e si Shqyptari pat pasë në

Franz Josefin I, nji mik të vërtetë, kshtû edhè në Perandorin Karl ka me gjetën ji mik e nji mprojs

të fortë, i cilli ká me diejtë me ja qitë në dritë tagret e të drejtat e tija para shekullit marë....E kjo

rreze pa dyshim se ka me shndritë mi nè...

(Posta e Shqypniës, 21. Ndânduer 1917, f. 1)

28. Ndânduer 1912 – 17

Kur në prendverën e vjetit 1910 Shefqet Turgut Pasha, i dërguem prej Qeveris turke për të

shtruem Vilajetin e Kosovës, u vuni topat Shqiptarvet në grykë të Kaçanikut e u dha urdhën

ushtrivet të veta qi të derdheshin rreptësisht nëpër katunde e qytete, të digjnin pa mëshirë kulla e

stane e t’u hidhshin litarin në qafë të gjithë atyne, qi t’u bijshin në duer, Bajlozi i Rusis në

Stamboll vojti e i rroku dorën Haki Pashës, qi atëherë ishte Vezir i Madh, e i paraqiti përgëzimet

e veta mâ të thellat e kënaqsin e Qeveris së tij mâ të plotë “për veprimin qytetnuer qi Turqija

kishte nisun të zhvillonte në Balkan tue shtruem e tue futun nen urdhën Shqiptarët, të cilët ishin

treguem kurdoherë armiq të qetsis e të përparimit.”

Për ç’do njeri tjetër, qi të mos ishte Haki Pasha, këto urime të papritura e të papandehuna,

duhej të kishin nji kuptim të fshehtë, të shkaktojshin frikë e dyshim e të tingllojshin si vajtimi i

kukuvajës ogurzezë, qi ndiell mort e të liga; ç’do njeriut tjetër këto fjalë t’âmbla e llastare do t’i

çilnin sŷt, do t’i tregojshin rrezikun e t’i bânin me pamun gorrén e thellë, qi po i hapej përpara.

Po Qeverija turke e atëhershme nuk deshi, mjerisht, me kuptue të vërtetën. Në vend qi të druhej

nga miqsija e tepërme e Rusis, mori guxim mâ të math prej fjalvet të Bajlozit të saj e, tue

treguem për ditë e mâ fort egërsim e rreptësi kundër popujve të vet, u hapi udhën e u dha rasën

fqinjvet të Balkanit për me zhvilluem mâ lirisht ngatërrimet e veta në Shqipni e në Maqedoni...

Të lidhun të bashkuem përpara rrezikut të zi, si shpata e Dhamokleut, u varej mbi krye,

Shqiptarët nuk vonuan me i u përgjegjun thirrjes qi u vinte nga tufa e vllazënvet të tyne t’ardhun

s’jashtmit, e të gjitha qytetet e fiset e Shqpinis dërguen pa humbun kohë përfaqësuesit e tyne në

Vlonë për të kuvenduem mbi fatin e Atdheut e për të marrë masa të shpejta e energjike për

shpëtimin e tij.

Kështu më 28. Nanduer 1912 nd’orën 4 e gjymsë pas dreke përfaqësuesit e të gjitha viseve të

Shqipnis, tue i dhânë vllaznisht dorën njeni tjetrit e tue u lidhun me besën e burrave qi me u

përpjekun me gjâ e me jetë për vendin e të parvet të tyne, venduan të damunit e Shqipnis nga

Turqia e, tue pasun të gjithë lotët ndër sŷ nga gëzimi e mallëngjimi qi u dridhte zemrën, ngritën

me brohori të madhe flamurin kombtar. Kështu mbas 450 vjetë robinje populli shqiptar mundi

me e përshëndetun flamurin e shêjtë të vetin, flamurin të kuq e të zi; e Shqiponja e Skandërbeut,

Page 197: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

197

qi strukun në malet e nalta kishte rudhun krahët e rrinte e lodhun dhe e turitun, nisi prapë të

fluturojë e të mbretnojë mbi qiellin e kthjelltë e të lir të Shqipnis...

(Alois Gurakuqi)

(Posta e Shqypniës, 28. Ndânduer 1917, f. 1)

Kur në prendverën e vjetit 1910 Shefqet Turgut Pasha, i dërguem prej Qeveris turke/për të

shtruem Vilajetin e Kosovës,/u vuni topat Shqiptarvet në grykë të Kaçanikut/ e u dha urdhën

ushtrivet të veta/ qi të derdheshin rreptësisht nëpër katunde e qytete,/ të digjnin pa mëshirë kulla

e stane/e t’u hidhshin litarin në qafë të gjithë atyne,/qi t’u bijshin në duer,/Bajlozi i Rusis në

Stamboll vojti e i rroku dorën Haki Pashës,/qi atëherë ishte Vezir i Madh, /e i paraqiti

përgëzimet e veta mâ të thellat e kënaqsin e Qeveris së tij mâ të plotë “për veprimin

qytetnuer/qi Turqija kishte nisun të zhvillonte në Balkan/ tue shtruem e tue futun nen urdhën

Shqiptarët,/të cilët ishin treguem kurdoherë armiq të qetsis e të përparimit.

(Posta e Shqypniës, 28. Ndânduer 1917, f. 1)

Kjo frazë-tekst del me 2 QOS, me ndërtim të zhdrejtë, me thyerje sintaksore në njësinë e varur

që prin frazën, me bashkime përbërësish me parataksë dhe hipotaksë, me paskajoren gege me

vlerë predikative. Bien në sy fjalitë subordinative lidhore-përcaktore, të bashkuara me parataksë,

fjali që janë anaforike, sidomos ato që lidhen drejpërdrejt dhe varen direkt nga fjalitë drejtuese,

fjali që bashkohem me m.l.s. – fjalë lidhëse me rol të dyfishtë: si lidhëza dhe me funksion

sintaksor “kryefjalë”; fjalitë e tjera argumentale: kohore, qëllimore, mënyrore, krijojnë hierarkinë

e frazës me prbërës që dalin si fjali të zgjëruara me informacion të pasur përsa u takon

referentëve:

Fjdr. + Fjdr.

Fr. Fjvkh. Fjvkh. Fjvprc. Fjvprc.

Fjvq. Fjvq. Fjvq Fjvq. Fjvmn.

Fjvprc. Fjvprc.

Për ç’do njeri tjetër,/qi të mos ishte Haki Pasha,/këto urime të papritura e të papandehuna,

duhej të kishin nji kuptim të fshehtë, /të shkaktojshin frikë e dyshim /e të tingllojshin si vajtimi i

kukuvajës ogurzezë, /qi ndiell mort e të liga; /ç’do njeriut tjetër këto fjalë t’âmbla e llastare do

t’i çilnin sŷt,/ do t’i tregojshin rrezikun /e t’i bânin me pamun gorrén e thellë, /qi po i hapej

përpara.

(Posta e Shqypniës, 28. Ndânduer 1917, f. 1)

Fraza tjetër-tekst vjen si karakterizuese per kryeministrin turk Haki Pasha (..që të mos ishte Haki

Pasha..), vënë në fjali si mohim, ka ndërtim të drejtë, por me thyerje sintaksore si vijë

ligjërimore, dhe me mbizotërim të fjalive drejtuese e kryesore – me 6 QOS, sindete dhe asindete

Page 198: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

198

me simetri sintaksore funksionale- me nga një fjali lidhore/përcaktore në fjalitë regjente me

numër 3 dhe 6, siç e tregon edhe skema e dhënë:

Fjdr. Fjkr. Fjdr. Fjkr. Fjkr. Fjdr.

Fjvprc. - Fjvprc. - - Fjvprc.

Fol shqyp !

Shkoder, 17 Prill 1917 -

Perendia t’kaa falë t’bindueshmen gjûhen shqype: gjûhë e kumbueshme e e pasne, kshtû qi me tê

mund t’shqyptojsh gjithshka t’thotë mendja e t’ndien zêmra. Fyen, praa, kundra arrsyejet e

natyret, kurdo nuk flet shqyp kû duhet e kû t’qet rasa me folë. Fol shqyp n’shpië e jashtë, pse veç

neper gjûhë t’ande bota kaa me dijtë se ti jee Shqyptaar. Me thânë se jee Shqyptaar e mos me

folë shqyp, do me thânë se rrêen. Zogu njihet prejë puplash e njeri prejë gjûhet.

Mundou me folë shqyp saa mâa hieshem qi të mundesh, porsi me kndue ndoj liber mâa t’mirin

t’gjûhes s’ate. Pernjimend se âsht nji marre kuur thue se jee Shqyptaar, e shqypen nuk e flet

mirë. Saa t’mundesh orvatu mos me perzië n’gjûhë shqype fjalë t’huja-fjalë italishte,

francezishte, turqishte- paa nevojë, pse me kta ti dishmohesh se jee robi i huej e se nuk e din

gjûhen t’ande.

Zên e çmo edhè gjûhë tjera, por kurr mos fol n’ato gjûhë, veç se kur t’biin nevojë e madhe.- Nder

gjûhë t’huja zèn sidomos gjermanishten, pse lufta e sotshme t’a kaa diftue mâa s’mirit nevojen e

sajë.- N’vend t’and fol vetem shqyp, e t’a keesh per nâam me folë n’gjûhë amtare. T’huejt e

nderojën gjûhën t’ande edhè e zânë me cenë, si duket prejë mësimesh qi po epen permii gjûhë

shqype nder gjytete t’Atdheut t’and t’dashtun. Atà gzohen kuur mund t’a shndrrojën ndoj fjalë

shqyp me tyy.

Ta keesh n’kujdes edhè qi t’gjith shpia e vllaznia e jote t’flasë vetem shqyp, shqyp t’mendojë,

t’ndîej e t’punojë, pse kalaja mâa e forta e Shqypniës âsht familja shqiptare. Nji familje e vetme

shqiptare, por qi i njef detyrët ndaj komin, ajo vetem, po, viën per Shqypnië, saa nji regjiment në

ballë t’luftës. (Posta e Shqypniës, 18. Prill 1917, f. 1.)

10.4. Intertekstualiteti

Në këtë tekst të fundit të paraqitjes sonë, kemi rastin të ndalemi disa radhë për një dukuri të këtyre masave ligjërimore, të quajtur intertekstualitet. Ky term i sjellë nga semiologjia

bullgare Julia Kristeva,252 në vitin 1966, është përthelluar në rrethet e semiologjisë strukturaliste nga autorë si Barthes, Genette, Bachtin, të cilët kanë evidentuar se si dalin në

pah lidhjet ndërmjet tekstit A, që rithërret për t’iu referuar apo aluduar në një tekst B

(emërtuar hipotekst),253 një veprim fakultativ me të cilin lexuesi specialist pasuron

252 Palermo, M., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino-Itinerari, Bologna 2013, p. 56. 253 Termi hipertekst (ang. hypertext) është krijuar nga sociologu e filozofi amerikan Ted Nelson në vitin 1965, dhe u

referohet disa strukturave të njësuara të informacionit (të emërtuara nyje) dhe të ndërlidhura mes tyre (të emërtuar

Fr.

Page 199: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

199

sugjestionet e fundit në të lexuar; përndryshe, aktivizimi i rrjetit të intertekstualitetit është një

moment i pazëvendësueshëm në procesin e interpretimit.254Për të theksuar më tej kushtet e ndërvarësisë reciproke ndërmjet midis elementeve të ndryshme të ‘universit tekstual’ të

disponuar në një moment të dhënë historik për një tjetër të dhëne të një komuniteti kulturor, studiuesi rus Juri Lotman ka krijuar termin semiosfera: trajtuar si një metaforë e ndërruar nga

shkencat e jetës, që, si biosfera, imagjinon një rrjetë të raporteve ndërvepruese midis të gjitha

elementeve të një teksti që mbështesin të njëjtën hapësirë semiotike.255

Dukuria ndërtekstorësisë 256ka tërhequr prej kohësh vëmendjen e studiuesve të kësaj fushe, duke

nisur nga gjuhëtari ruso-sovjetik M. Bachtin, sipas të cilit lidhjet dialogjike mes fjalës së autorit

dhe fjalëve të të tjerëve, mes tekstit të krijuar dhe teksteve të tjera, përbëjnë një prej

karakteristikave më të rëndësishme të krijimeve artistike.257Kjo shfaqje tekstore ngjet edhe jashtë

krijimtarisë letrare, edhe në përbërje të teksteve të shtypit, fakt që ndeshet jo rrallë në tipat e

teksteve që kemi ndjekur nëpër faqet e gazetës sonë njëshekullore, edhe me një pamje krejt

ndryshe nga interteksti në prodhimin letrar. Për shembull, në tekstin-lajm të gazetës “Posta

e...”me titull “Nji argtim teatral”,258 gjatë leximit, çdo receptuesi, përmbajtja i kujton sot shfaqje

apo koncertet e mëdha që bëjnë artistë të shquar këtu e nëpër botë, për bamirësi të jetimëve, të të

varurve nga droga apo edhe të sëmurëve prej SIDA-s:

“Shkolla Franciskane në Shkodër kaa pregatitë per t’lidhna t’tfaqunt e komedisë

së Molière: “I ligu per mend” (Le malade immaginaire). Komedia, n’ përkthim,

âsht perkue me jetë t’popullit t’onë, edhè âsht ndertue mas ndîesiëve e dokeve

t’Shqyptarvet. N’numer t’Shtundes kemi me qitë programin e me caktua diten e

t’tfaqunit. Ky argtim bâhet per me i numue Komitetit per fmië t’vorfen t’shkollave

t’Shkoders.”

Shembuj klasikë interteksti gjenden në letërsinë botërore, si nga Uliksi i Joyce-it dhe në Eneidën

e Virgjilit, të cilat janë modele të poemave homerike, ashtu siç kanë ardhur në vetëdijen e

lexuesve përmes shekujve. Kështu, Joyce sjell modele e veprime të personazheve të zhvendosur

në Dublin në fillim të shek.XIX, rrëfyer me një stil krejt tjetër; kurse poeti i madh romak,

Virgjili, imiton Homerin për të treguar fakte e personazhe të ndryshme nga poeti i verbër

legjendar helen.

Është një tekst poetik-bisedë e shkrimtarit me një individ, që nuk del bashkëbisedues, por një

dëgjues i heshtur, i gjithëmbarshëm, dhënë me folje në numrin njëjës, por me efekt përgjithësues

dhe mbarëvetor. Autori vetëm urdhëron, numëron veprime, përdor folje të mënyrës urdhërore

dhe ato lidhore. Herë-herë ky lloj akti gjuhësor ndërkëmbehet edhe me folje të tjera, si: me

paskajore gege “me dijtë, me thanë, me folë, me kndue”; me kohën e ardhme të largët, një pasuri

që e ka shqipja “ka me thanë”. Edhe fjalitë e para të pargafëve janë fjali tematike – kryesore të

një paragrafi, të cilat emërtojnë temën, tregon përse bëhet fjalë dhe cila është ideja kryesore e

link), të realizuara mbi një suport digjital. (Sipas Massimo Palermo-s, Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino –

Itinerari, Bologna, 2013, p. 70-710. 254 Po ai, po aty, p. 56. 255 Po ai, po aty. 256 Kështu e quan studiuesi Pandeli Pani në një shkrim me titull “Ndërtekstorësia nga këndvështrimi i gjuhësisë së

tekstit dhe specifika e saj në tekstet e gazetave”, Gjuha jonë 3-4 / 1999, f. 79 – 84. 257 Po ai, po aty. 258 “Posta e Shqypnnies”, 14.Fruer 1917, f. 3/ nr. 20.

Page 200: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

200

temës/temave, siç shënojnë gjuhëtarët Rugova.259Segmentet që kemi nënvizuar më lart, i dallojnë

qartë ato.

Intertekstualiteti në këtë prozë peotike, na vjen edhe prej faktit se autori aludon pikërisht për një

shkrim të tij, por shkruar në poezi, një poezi emblematike e Rilindjes Kombëtare për gjuhën

shqipe dhe mban këtë titull. Kur lexojmë në këtë shkrim frazën “Zên e çmo edhè gjûhë tjera, por

kurr mos fol n’ato gjûhë, veç se kur t’biin nevojë e madhe”, nëpërmjet dukurisë së intertekstit, na

vijnë në mendje vargjet e famshme po të Gjergj Fishtës:

Pra, mallkue ai bir shqiptari,

Që këtë gjuhë të Perëndisë,

Trashëgim, që na e la i Pari,

Trashëgim s’ia lë ai fëmisë,

Edhe atij iu thaftë, po, goja,

Që e përbuzë këtë gjuhë hyjnore;

Që në gjuhë t’huej, kur s’asht nevoja,

Flet e t’vetën lë mbas dore.260

Ashtu si në tekstin e gazetës (i cili na duket sikur është shndërrim në prozë i poezisë), edhe nëpër

vargjet e strofat e vjershës “Gjuha shqipe” (nga krijimet më të para të Poetit), përsëritet aq

dendur sintagma “fol shqyp”; kështu kemi edhe në strofat që vijojnë në poezi dhe që, për

dukurinë e intertekstualitetit, na vijnë në kujtesën tonë në hapësirën semiotike.

Në gjuhë shqipe nanat tona Pra, shqiptarë, t’çdo fesë që jeni,

Shi prej djepit na kanë thanë... Gegë e Toskë, malësi e qyteta,

Edhe shqip na thanë se Zoti Gjuhën tuej kurrë mos ta lini,

Për shqiptarë Shqipninë e fali... Mos ta lini sa t’jetë jeta...

Shqip na vetë, po pikë ma para, Nëpër gjuhë shqipe bota mbarë

N’agim t’jetës, kur kemi shkue, Ka me ju njoftë se ç’fis ju keni, Tue ndjekë flutura nëpër ara, Ka me ju njoftë ju për shqiptarë,

Shqip ma s’pari kemi kndue... Trima n’za sikurse jeni.261

Më interesantja në intertekstin e sjellë, qëndron tek fakti se dukuria ndodh brendapërbrenda një

autori, këtu të Gjergj Fishtës: mes paraqitjes së krimit të tij në poezi më parë, pastaj në një prozë

poetike – si shkrim gazete.

Në letërsinë tonë moderne, një intertekst aq i goditur gjendet tek triptiku i Kadaresë “Ura me tri

harqe”,262 që në nisje të novelës: “Unë, murgu Gjon, biri i Gjorg Ukcamës, tue u kujtuam se në

gjuhën tonë ende s’ka gja të shkruam për urën e Ujanës së keqe..”263 – fragment që na kujton pasthënien e veprës monumentale “Meshari” të Gjon Buzukut.

Intertekstualiteti është i pranishëm dendur në faqet e shtypit të traditës dhe në kohën tonë;

mjafton për këtë të sillen pak tituj, sidomos, edhe nga gazeta “Posta e Shqypniës”siç vjen

shkrimi: “T’kunoruemt e Rregjit Apostolik”, ku termi “Apostolik” na sjell ndër mend hierarki të

259 Rugova, B. & Sejdiu-Rugova, L.,Hyrje në gramatikën e tekstit në gjuhën shqipe, Trembelat, Prishtinë, 2015,

f. 132. 260 Fishta, Gj., Vepra 1, Botimet Fishta, lezhë, 2004, f. 7.(Redaksia: T.Çobani,Ndue Zef Toma, Tefë Topalli, Stefan

Çapaliku, Hamit Boriçi). 261 Po ai, po aty, f. 8 – 10. 262 Kadare, I., Ura me tri harqe, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”, Shtypshkronja e Re, Tiranë, 1978. 263 Po ai, po aty, f. 7.

Page 201: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

201

lartë të Kishës romane, sepse Perandoria dualiste e Absburgëve ishte “Perandorί e Shenjtë”. Në

tekste si këto, me përkatësi intertekstore, perceptimi ndodh në mënyrë dydimensionale, sepse

bazohet, nga njëra anë, në (para) strukturën gjuhësore dhe, nga ana tjetër, në realitetin

jashtëgjuhësor, parë ky në një aspekt mjaft të gjerë, pra si realitet historik, kulturor, letrar,

etnografik, etik etj. 264Në transformon nga poezia në prozë, të Fishtës, ka ngjarë transfiguracioni

poetik nga njëra gjini në tjerën.

264 Pandeli Pani, Gjuha jonë, 3-4/1999, f. 80.

Page 202: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

202

PËRFUNDIME

Në këtë punim synuam të bëjmë të njohur gazetën “Posta e Shqypniës”, në të gjithë

treguesit e saj, si zëdhënëse e jetës politiko-shoqërore të qytetit të Shkodrës, dhe gjithë

Shqipërisë. Është trajtuar struktura e teksteve duke hulumtuar shumllojshmërinë e teksteve të

botuara në këtë organ, që nga numri i parë, 5 dhjetor 1916 deri në numrin e fundit që mban datën

23 nëntor 1918. Përveç kësaj, kemi synuar që të gjitha citimet nga tekstet e plota dhe fragmentet

e tyre, t’i pasqyrojmë në tezë pa prekur gjuhën, me qëllimin e mirë që të mund të gjykojmë për

variantin e shkruar më të përparuar që ka përdorur redaksia e gazetës dhe bashkëpunëtorët me

artikujt e tyre.

1. Tematika e shkrimeve të botuara në shkrimet e gazetës “Posta …” është shumë e

gjerë. Artikujt me tematika të ndryshme, jo rrallë herë e tejkalojnë stilin e publicistikës duke

kaluar në nivele të tjera. Në këtë organ, kanë shkruar dijetarët më të shquar të kohës, të cilët

trajtojnë çështje e ngjarje nga më të ndyshmet. Ndër ta mund të përmendim; Luigj Gurakuqin,

Vinçens Prendushin, Mati Logorecin, Atë Dedë Bërdicën, Atë Justin Rrotën, Hilë Mosin, etj.

2. Pamja e jashtme e gazetës “Posta e Shqypniës”, është pothuajse në të njëjtën

formë siç ishin pjesa më e madhe e gazetave të atyre viteve. Faqosjen e ka të thjeshtë, pothuajse

të njëjtë në të gjithë numrat. Janë të përdorura gërma të disa madhësive e të formave kursive,

tondo etj. Rubrikat kryesore të gazetës ishin: Lajme Politike e Telegrafa, Lajme vêndit e

gjithfarësh, Pjesa Zyrtare, Literaturë e hartë.

3. Gazeta “Posta e Shqypniës”, është bërë objekt studimi, nga disa studiues. Botimet

kryesore që kanë shkruar për gazetën “tonë”, janë; Maximilian Lambertz dhe “Posta e

Shqypniës”, botim i Prof. dr. Tefë Topalli, “Shtypi shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”, nga

Luan Zelka, “Histori e Shtypit Shqiptar” 1846- 2005 nga studiesi Blendi Fevziu etj. Veçojmë

faktin se studiuesi Hamid Boriçi, në botimin, Histori e Shtypit Shqiptarë, dhe historiania Elena

Kocaqi në 2 veprat e saj “Si e krijoi Austro-Hungaria shtetin shqiptar”, dhe “Administrimi i

Shqipërisë nga Austro-Hungaria 1916-1918”, nuk e përmendin gazetën “Posta e Shqypniës”.

4. Gazeta “Posta…”, ka luajtur një rol të rëndësishëm për zhvillimin dhe lëmin e gjuhës së

shkruar të variantit më të mirë e të përparuar të arealit gegë. Që në muajit e parë ky organ nxori

lajme për vendimet e Komisisë Letrare, por në të njëjtën kohë, botohen shkrime kundër

vendimeve të saj. U botuan artikuj polemizues si; “Nji vêndim i Komisjonit Letraar” nga Vinçens

Prendushi, kundër heqjes së kunatitetit të zanoreve, si dhe shkrimi i Atë Dedë Berdicës, i cili

ngrihet jo veç kundër heqjes së kuantitetit të zanoreve por edhe kundër vendosjes së dialektit të

Elbasanit për gjuhë të unifikuar me disa përmirësime. Duke ndërhyrë mes dy shkrimeve, të cilët

mund t’i quajmë më të rëndësishmit e teksteve argumentuese të gazetës “Posta e Shqypniës”,

themi:

- të dy autorët janë klerikë dhe të të njëjtit urdhër: françeskanë, O.F.M.;

- Prendushi është edhe pjesëtar i KLSH, Berdica jo;

- Prendushi kishte nisur të njihej edhe si shkrimtar (sidomos në mbledhje të krijimtarisë popullore – ai ishte autor i vëllimit “Visari Komtar”: Kangë popullore gegnishte, e përkthyes); Berdica nuk njihej si njeri i letrave;

Page 203: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

203

- të dy klerikët kanë rrokur një temë të njëjtë: punën e Komisionit Letrar;

- të dy kanë ngritur të njëjtin argument gjuhësor: kuantitetin e zanoreve të shqipes, për të cilin Komisia Letrare e Shkodrës, kishte vendosur ta hiqte nga librat shkollorë e të zakonshëm;

- teksti i të dy autorëve vjen pothuajse me të njëjtën strukturë;

- Prendushi njihet edhe si një poet i ëmbël, për Berdicën, nuk dimë të ketë provuar poezinë as prozën letrare.

- Janë dy shkrime bindëse, siç i quajnë disa tekstologë, dhe mbështetet në disa argumente dhe shembuj, me të cilët autorët kërkojnë që të ruhet edhe me shenja diakritike hundorësia e shqipes, përndryshe e dialektit të Veriut, sepse, sipas tyre, kjo bie ndesh me natyrën e vetë gjuhës dhe shndërrimin e saj.

- Tekstet e dy françeskanëve janë të tipit objektiv dhe dalin të mbështetura në teorinë gjuhësore sipas dijeve të kohës. Rugovët pohojnë se tekstet argumentuese janë të drejtpërdrejta, me ç’rast vihen në raport kundërtie dhe krahasimi të mendimit të autorëve me Komisionin Letrar, që merrte vendime kolektive.

- Prendushi shtron vetëm çështjen e kuantitetit, kurse Berdica, përveç sasisë së tingujve, ngre edhe problemin e caktimit të dialektit (të folmes) të Elbasanit për gjuhë letrare për të gjithë shqiptarët.

- Të dy kanë një hyrje për vlerat e gjuhës për kombësinë e një populli dhe të dy janë entuziastë se me vendimet e Komandës së Naltë austro-hungareze, po i jepet një shtysë zhdrivillimit të gjuhës sonë.

- Të dy artikullshkruesit e çmojnë ngritjen e Komisisë (Komisjonit letrar), gjithashtu vlerësojnë secilin prej pjesëtarëve që e përbëjnë atë institucion, por, sa i takon heqjes së kuantitetit të zanoreve në ortografi të shqipes, shprehen mjaft ashpër, bile njëri (Berdica) përdor edhe një shprehje latine, mjaft fyese, si: Parturiunt montes: orietur ridiculus mus?

– Po pjellin malet: leen nji mîi i perclluem.

- Kurse V. Prendushi, marrjen e vendimit nga Komisjoni e quan si “nji bombë” dhe zbatimin e tij (po të zbatohet) “nji atentat gjuhës shqipe”!

Vendimi i Komisisë Letrare Shkodër, për heqjen e gjatësisë së zanoreve, pati kundërshtime edhe

nga dijetarë të tjerë, veçanërisht nga Hilë Mosi dhe Gjergj Fishta.

5. Mes artikujve të shumtë të tematikave të ndryshme, gazeta “Posta ...”, shtroi

për diskutim mbi baza shkencore planifikimin gjuhësor, çështjen e gjuhës së njësuar letrare. Kjo

u dëshmua në shkrimet e gjata të Maxmilian Lambertz-it (botuar në gjermanisht) dhe

françeskanit At Justin Rrota. Gazeta “Posta e Shqypniës” ka luajtur rol të rëndësishëm për

njësimin e gjuhës shqipe, e në të njëtën kohë idetë për mënyrën se si mund të njësohet kjo gjuhë,

duke iu referuar njësimit të gjuhëve të disa kombeve të zhvilluara. Këto shkrime studimore, ishin

me nivel shkencor për kohën kur janë botuar në faqet e kësaj gazete, por që mund të jenë

koherente edhe në ditët e sotme.

6. Në gjuhën e gazetës vihet re evoluimi i gjuhës së vetë gazetës nga numrat e parë e deri

në numrat e fundit. Në faqet e këtij organi shkruan intelektualë të shquar të kohës, të cilët në

tekstet e tyre kanë përmbushur një organizim gjuhësor gjithëpërfshirës në të gjitha njësitë dhe

nivelet gjuhësore. Këto shkrime tregojnë qëndrimin ndaj gjuhës së përbashkët shqipe.

Përdorimi i dendur i leksikut dialektor, krahinarizmave e lokalizmave gjuhësore, paraqitet si një

përpjekje e përpunuar vetëdijshëm për lëndën gjuhësore me karakter të ngushtë lokal duke i

Page 204: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

204

dhënë vetdijshëm funksion stilistik. Vërehet që jo rrallë herë ka edhe modifikime, deformime të

lëvizjeve strukturore në nivelin fonologjik, por edhe në strukturën gramatikore të fjalës duke i

quajtur ndonjëherë si shmangie të qëllimshme me efekt stilistikor.

7. Dukuritë fonetike që paraqesin interes janë:

- Kuantiteti i zanoreve është një dukuri e cila paraqitet që në numrat e parë të gazetës e

deri në numrat e fundit, e cila është një veçori gjuhësore mjaft e përdorur e arealit

gegë. Në artikujt e botuar vërejmë, të përdorur gjerë dyfishimin e zanoreve në fund

dhe në disa raste në trup të fjalës: Gjatësia e zanoreve shënohet me

dyfishim të zanores, si p.sh. : Permiî, t’mdhaa, mîi, kaa daa, bâa, i rii, mâa, dietaar,

komtaar, etj.

- Grupet e zanoreve ye, ue, ie i gjejmë të ruajtura, në trup dhe në fund të fjalës, p. sh.;

tue e ndrye, krye, duem, vertetue, hiekun, tietër etj.

- Sipas hulumtimive në shkrimet e gazetës, zanorja ë ruhej mire në të gjitha pozicionet,

si p.sh.: doganë, pasë, miradiët,etj. Në muajt e fundit të botimit të saj, vërejmë se kjo

zanore nuk ruhet në mes të fjalës, si p.sh. në dy vitet e para gazeta shkruhej “Posta e

Shqypniës”, ndërsa në vitin e fundit e gjejmë të shkruar, “Posta e Shqypnis”.

- Hundorësia e zanoreve si një dukuri akustike e fonetike e cila shënohet me shenja

diaktritike është mjaft të pranishme në shkrimet e këtij organi. Gjejmë të shënuara

zanore hundore kur prapa zanores gjendet një bashkëtingëllore hundore që i përket

temës së fjalës, p. sh. kênë, mêndjet, rândë. Zanore hundore ndeshim edhe në ato raste

kur ka pasur një bashkëtingëlllore hundore që ka rënë si: gjâ, me u bâ, bâte etj.

Zanore hundore vërehen edhe në ato raste kur nuk ka dhe nuk dihet të ketë pasur

ndonjë bashkëtingëllore hundore pranë, si; Mâj, lêja, gjûh, etj. Grupi i

bashkëtingëlloreve mb, nd, ng, ruhen në të shumtën e rasteve, si p.sh.; mbarim,

permbi, gjinden, zêmber, mandej, mendove, cingare, ngîi etj.

- Grupi i bashkëtingëlloreve mb, nd, ng ruhet në të shumtën e rasteve. Vihet re që

përdorimi i këtyre grupeve të bashkëtingëlloreve nuk është i unifikuar i tyre në

harkun kohor prej tre vitesh. Ndryshimi i gjuhës së vet gazetës nga numri i parë deri

tek i fundit vihet re edhe në veçori të tjera gjuhësore. Grupi i bashkëtingëlloreve mb,

ruhet në fillim, në mes dhe në fund të fjalës, si p.sh.; mbarim, permbi, zêmber etj.

Grupi i bashkëtingëlloreve nd, ruhet në mes të fjalës, si: mandej, permendun,

Ndânduer, etj. Grupi i bashkëtingëlloreve ng, ruhet në fillim, dhe në mes të fjalës, si

p.sh. ; ngîi, shmangunit, cingaresh etj.

8. Në shkrimet e gazetës veçanti paraqesin trajtat foljore dhe disa rregulla gramatikore.

- Koha e ardhme ndërtohet me do + folje në kohën e tashme të lidhores. Interesante

është ndërtimi i kohës së ardhme të largët e cila ndërtohet nga folja kam +

paskajoren gege, si p.sh.: do të gzojë, kaa per t’u vjerrë, kemi me kênë të ngushtuam.

- Mënyra lidhore nuk është në një përdorim të dendur, sepse shumë kuptime që

shprehen në këtë mënyrë, jepen më tepër me trajtat e paskajores. Në ato pak raste

raste që del, ajo formohet me pjesëzën të + pjesoren e foljes. Ka raste që del edhe në

formën, me + të + pjesore, si p.sh.; të shkojnë, me të çilun, në të shkuem, etj.

- Paskajorja shprehet me formën e pashtjelluar të foljes në dialektin e gegërishtes, me+

pjesore e foljes: me pasë, me i dhanë. Paskajorja e dytë shprehet me paskajoren e

Page 205: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

205

dyte gege me + pjesore e foljes + per të + pjesore: p.sh.: me pasë per t’kênë, kishte

dalë, nuk kishte pasë nevojë me u strukë, kishte kênë, e kishte me pasë uzdajë, s’ishte

kênë dashtë me u armatisë, e kishte ndië veten sugure, etj.

- Përcjellorja formohet duke i paravënë trajtave të pjesores pjesëzën tue, por në disa

raste gjendet edhe me pjezësën tuj, tujë, si p.sh: tue vû n’oroë, tue bâmun, tujë

shtektue, tuj u dê, etj.

Kemi evidentuar disa rregulla drejtshkrimore:

- Vëndosja e shënjës së pikësimit pas datës, si p.sh: “Posta e Shqypnis, 12. Qershuer

1918”.

- Muajt e vitit shkruhen me shkronjë të madhe. “Fruer, Qershuer, Maj, Dhjetuer e

kështu me rradhë të gjithë muajt e vitit. Përdorimi i shkronjës së madhe, ka ndodhur

nën ndikimin e gjuhës gjermane, pasi siç dihet kjo gazetë është shkruar në dy gjuhë

(gjermanisht dhe shqip).

- Emrat e huaj në shkrimet e gazetës, i gjejmë të shkruara në origjinal ( ashtu siç janë

në gjuhën përkatëse nga vijnë), por në strukturë fjalie bëhet përshtatja në rasë, p. sh. :

Fichte-ja, Shchelegel, Kant, Münstersberg, etj.

9. Në gazetën “Posta e Shqypniës” gjejmë të përdorura mjaft huazime nga italishtja,

orientalizma dhe dialektalizma.

- Italianizmat i përkasin shtresës së leksikut të përgjithshëm, në një kohë edhe më të

hershme së sa kohën kur u botua gazeta “Posta e Shqypniës”. Prania e këtyre

huazimeve në artikujt e shumëllojshëm në faqet e këtij organi, është dëshmi e qartë

edhe e kontakteve gjuhësore të vendosura në bazë të rrethanave gjoegrafike si dhe

kushteve historike të dy popujve në vitet kur kjo gazetë u botua. Në tekstet e kësaj

gazete gjejmë të përdorur dendur italianizma që u përkasin sferave të ndryshme, si

p.sh.: Agentura telegrafike, Deputacjoni, imperative, responsabilitet, etj.

- Është e njohur se në gjuhën shqipe, ashtu si edhe në gjuhët e tjera të Ballkanit kanë

hyrë një numër i konsiderueshëm fjalësh me burim nga gjuhët orientale të fesë

islame; arabishtja, turqishtja, persishtja. Vitet kur u botua gazeta “Posta e Shqypniës”,

(1916- 1918), ndikimi i perandorisë Osmane ishte akoma i madh, pasi pushtimi nga

Osmanët zgjati deri në vitin 1912. Disa prej orientalizmave të përdorura përmendim:

batall, dangall, faculetë, hamidjane, hava, etj.

- Në shkrimet e gazetës gjejmë një shtrirje të gjerë të shtresës së fjalëve dialektore, në

dialektin e gegërishtes, në mënyrë të ndërgjegjshme për të shërbyer si pasuri për

pasurimin e gjuhës shqipe. Janë të pranishëm të gjithë tipat leksiko-gramatikorë të

dialektazimave: emërorë, mbiemrorë, ndajfoljorë etj, si p.sh.: Cub, gjakbâamt, lngata,

motmoti, nade, rrêna, djerr, diftoj, mkambë, naltue, ngratë, të ngujume, e

pshtjellueme, gjithkahë, rrumull, anekan, etj.

10. Autorët më të afërt që i kanë prirë disiplinës tekstore janë Leo Spitzer-i e Karl Büchler-i;

por ndër pararendësit e vonë duhet përmendur gjuhëtari rumun, Eugenio Coseriu. Një tjetër

prekursor i studimeve tekstuale ishte Émile Benveniste. Ai zhvilloi një linjë mendimi që priret të

tejkalojë ndarjen e formës dhe të kuptimit, një përkatësi kjo e gjuhësisë strukturore.

- Në zanafillë, gjuhësia e tekstit tërhoqi vëmendjen si “disiplinë pilot”, jo si “një degë e

re e gjuhësisë”, por si “një mënyrë e re për t’u marrë me gjuhësi”; shihej atëherë me

fetishizëm, sepse në disa pjesë kjo disiplinë futej në rubrika linguistike, si një dije

Page 206: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

206

antikuare). Në studimet e mëvonshme u konsiderua se gramatika e tekstit është

gramatikë vetëm transfrastike, e cila, në të vërtetë, merr gjithnjë e më tepër formën e

një gramatike të lidhjeve që kalon përmes elementeve që përbëjnë një tekst dhe që

munden, jo duhet, të tejkalojnë përmasat e frazës.

- Tipologjitë e para, realizuar në vitet 1970, ishin orientime strukturore, bazuar në

klasifikimin e teksteve nisur nga veçoritë formale të tyre. Modeli më i njohur erdhi e

u formua nga përpjekja për të gjeneruar një matrice që përshkruan konfigurimin e një

teksti mbi bazën e pranisë apo mungesës të 20 tipareve. Tipologjitë strukturore

rrafshojnë mbi të njëjtin nivel dy kategori të fenomeneve që do t’i mbanin ato të

ndara: në veçori të jashtme – çka përfshijnë rrethanat pragmatike që e shoqërojnë

prodhimin e një teksti të veçantë, me qëllimin, aftësitë njohëse të aktivizuara etj.- dhe

veçori të brendshme – çka përmbajnë strategjitë gjuhësore të ndërtimit të mesazhit,

që në të tilla rrethana e aftësie janë të normave sociale.

11. Tipologjitë e orientuara nga funksioni parëzojnë si një “bijësi legjitime” të klasifikimit

retorik dhe vendosin në qendër të interesit qëllimin e komunikimit. Për shembull teksti “Nji

kshillë”, ka klasifikimin që vijon:

Teksti

Argumentues

Shkrim shkencor divulgativ....... Gjuhësi

Nëngjinia 1............. Diskutim

Nëngjinia 2..........Etimologji

12. Ligjërata argumentuese kërkon sintaksë të veçantë, radhë frazash me hierarki

disashkallëshe që lidhen me mjete të larmishme sintaksore, sindete dhe asindete;

përgjithësisht ato nisin me fjali kryesore ose drejtuese dhe kalimi nga bashkimet me

parataksë në hipotaksë vjen e bëhet radhë-radhë madje edhe me shfaqjen e homogjenisë, si

në strukturën më poshtë, me 2 QOS të lidhura në mënyrë asindete dhe me thyerje sintaksore

në qendrën e dytë - përbërësi i parë, ku gjithë njësia vendoset në kundërvënie me çfarë është

thënë më parë:

Por na kujtojmë,/se me kso pûnësh nuk âsht nevoja/qi të jemi as teper puristë, as

shjovinist e medje as filologj mâ teper/se âsht nevoja:/mjaft âsht/qi fjala e rè,/e cilla nuk

gjindet në visar të gjûhës së komit,/të na tregojë kuptimin e sendit/si âsht në vedvedi /e si

e kupton populli.

Fjdr. Fjdr.

Fjvku. Fjvkryef.

Fjvkall. Fjvprc. Fjvprc. Fjvprc.

Fjvkrhs.

Fr.

Page 207: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

207

13. Njësitë mbifrazore (transfrastike), kanë sintaksën e tyre, me kërkesa të përbashkëta të

kësaj disipline, por edhe me veçanti a dalloja, sidomos në mjetet e lidhjes sintaksore

(m.l.s.); kështu ato nuk dalin të njëjta si në bashkimin e paragrafëve, të thënieve apo në

sekuencat tekstore. Gjuhëtarët kanë vënë re se pozicioni i konektorit “por”, më së shumti,

del në mes të fjalive, në disa raste, në shkrimet e gazetës “Posta …”, ai vihet në fillim të

strukturës paragraf, me qenë se siguron vazhdimësinë nga një masë (njësi)

hipersintaksore (transfrastike), siç janë: thëniet, paragrafët dhe tekstet, si p.sh. ; Por kemi

uzdajë t’plotë se kujdesi i amel ndaj komin shqyptaar kaa me u shtue edhè mâa teper

n’zemer bujare e fisnike t’Naltmadhniës s’Tii kur Arqiduka t’vêen kâmen n’Shqypnië; pse

Ky kaa me paa e me kallxue se Shqypnia nuk âsht Sahara e se Shqyptarët nuk janë atà

barbart qi kan thânë e shkrue anmiqt t’onë.

Gjithë paragrafi (&) që nis me konektorin kundërshtor (kundërshtues) nuk shpreh vetëm

kundërvënie, porse, sipas studiueses Mëniku, ai sinjalizon edhe një ndryshim në temë.

14. Tekstet narrative zënë pjesën më të madhe në tipat e teksteve gjuhësore dhe shfaqin të

gjitha karakteristikat që ngërthejnë këto masa ligjërimore, që nga qëllimi, situata, koherenca,

kohezioni etj. prandaj dhe tek ky tip teksti janë përqendruar mjaft studime në plane të

ndryshme, sidomos ato që lidhen me rrafshin e gjuhës, leksikut dhe sidomos sintaksës së

tyre. Në përbërje të teksteve narrative në shkrimet e gazetës “Posta …”, gjejmë tekste të cilat

nëse përpiqemi t’a ndajmë tekstin në sekuenca në përbërje të tyre gjemë sekuenca të

ndryshme. Për shembull, në tekstin “Shqypnija e kultura”, (në pjesë përbërëse të montuara të

tij), do të thonim që kjo është sekuenca e parë – deskriptive – përshkruese. Këto janë

sekuenca statike, që nuk e shpien përpara narracionin, por e frenojnë atë në ritëm nëpërmjet

përshkrimeve fizike të personazheve. Sekuenca tjetër jepet me anë të frazave me fjali kushti,

madje e para prej tyre nis dhe shprehet nëpërmjet paskajores së dytë gege “me pasë per

t’kênë dhe vijon me këtë regjistër gjuhësor lidhur me sintaksën funksionale... me pasë per

t’kênë, kishte dalë, nuk kishte pasë nevojë me u strukë, kishte kênë, e kishte me pasë uzdajë,

etj; të cilat ndiqen po tek kjo sekuencë nga folje në kohë të tashme, në kohë të kryer dhe 2-3

me forma të pashtjelluara, si: duhet, bien, s’kaa, asht kot, bjen nder mend, ka pershi etj.

Shumësia e foljeve e, për pasojë, e fjalive të ndërtuara me to, shpreh veprim, dinamikë,

ekonomi, që sjellin rrugët për një vend që dëshiron të zhvillohet.

Sekuenca që mbyll tekstin këtu ngjet me atë të fillimit, si sekuencë përshkruese: përmban 7

folje të shtjelluara, në kohë të tashme, dy folje me paskajoren e dytë gege dhe 2 folje në të

shkuarën.

- Në strukturën sintaksore në tekstet narrative pasqyrohet përmbajtja e sekuencave, siç

kemi në shprehjen e marrëdhënieve të kushtit në frazën e sjellë këtu për analizë

funksionale dhe skematike, një periudhë me ndërtim të zhdrejtë, ku kemi bashkuar me

anë të parataksës tre përbërës frazorë, me pauzë; me fjalë të tjera janë ndërkëmbyer

sindetizmi me asindetizmin dhe ku ka disa Q.O.S.:

“Me pasë per t’kênë nder nee rrugat e zhdrivilluene e t’godituna/si duhet,/katundari

i jonë s’kishte me metë mrapa/ashtû si kaa metë,/ katundari kishte dalë mâa shpesh

nder krahina,/kû kaa pershîi rrezja e kulturës,/e atŷ kishte mûjtë me u njoftë me gjith

ato përparime jetet,/nuk kishte pasë nevojë/me u strukë n’vend t’vet, si ndoj rod ujkut

Page 208: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

208

n’shpellë,/ por kishte kênë mâa i butë e mâa i shqonueshem,/e kishte me pasë uzdajë

mâa t’madhe n’nierz tjerë.”

Fjdr. Fjdr. Fjdr. Fjkr. Fjkr. Fjkr. Fjkr.

Fr.

Fjvksht. Fjvmn. Fjvmn. Fjvv. - Fjvku. - -

- Në përbërje të teksteve, na bien në sy, kohët foljore, përndryshe, e ardhmja e largët,

fort e veçantë me paskajoren e gegërishtes “ ka + paskajore”. Kjo dukuri vihet re më

së miri në tekstin “T’ardhunt e Arqidukës”.

kaa me paa neser

kaa me ardhë fiill prejë Rjeket n’gjytet t’onë,

t’u pamen vapori ....................(sapo të shikohet)

kaa m’u gjetë Naltsia e Tii,

kaa m’u pershndetë me topa prejë kalajet,

e t’vumen kâmë n’gjytet

kaa me kenë pershndetë prej zyrtarve t’ushtriës p. e rr.,

kaa me u gjetë nji kompanië nderet,

kaa me kenë xânë prejë ushtriës,

kaa me kalue Naltsia e Tii neper rruga t’stolisuna t’gjytetit,

kan me kenë rreshtue para tii,

kaa me hîi n’gjytet,

kû kan me ju paraqitë zyrtarët e gjytetit.

kaa me ndejë me pritë Naltsiën e Tii,

Ktû Princi edhè kaa me xânë vend,

pse ajo shpië kje shênjue per Naltsiën e Tii...

programi kaa me i kenë paraqitë Naltsiës s’Tii,

e prandej kaa me pasë ndonji ndryshim,

Naltsia e Tii kaa me udhtue edhè deri te ura e Mesit,

kaa me nderue me t’dukun t’vet Shkollen Fraciskane,

e kaa me shkue edhè kahë fusha e Shtojt,

per me paa vêndet

N’tryez t’mjesditës kan me kênë thirrë paria e kryetarët mâa t’mdhajt e gjytetit.

Naltsia e Tii kaa me u nisë me 13 t’ktii mojit, ...

- Vërejmë nga ana morfostilistikore se autori ka bërë dallimet e duhura brenda kohës së

ardhme: e ardhme e afërt dhe e ardhme e largët – nëpërmjet formave “folje ndihmëse +

paskajore gege”: ka me pasë, ka me u nisë, ka me shkue, ka me udhtue, ka me nderue, kan

me ju paraqitë, ka me kalue, ka me hi, ka me pa, ka me u gjetë, dhe “folje ndihmëse në

kohë të thjeshta + folje ndihmëse në paskajoren gege + pjesore”: kan me kenë thirrë, ka

me i kenë paraqitë, kan me kenë rreshtue, ka me kenë xanë, edhe me dy paskajore gege:

ka me ndejë me pritë, etj. Gjatë leximit, me këto trajta, duket sikur ndjehet radha e

veprimeve protokollare.

Page 209: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

209

15. Sa i takon tipit të tekstit narrativ (rrëfimtar), gjuhëtarët kanë formuluar përkufizimin që

vijon: Merret tekst narrativ çdo tekst i shkruar ose gojor; nëpërmjet të cilit një narrator

tregon një histori. Të gjitha tekstet narrative (tregimtare), në një paraqitje “elastike”,

përmbajnë disa karakteristika të përbashkëta, të cilat i përkasin, një pjesë e tyre, edhe

tekstit Berati nji nder gur mâ të çmueshem të Shqypnis, si:

- të paraqesë veprime, mendime, dialogje të një a më tepër personazheve;

- të lidhë mes tyre veprime të tilla, mendime a dialogje të një a më shumë

personazheve;

- të përmbajë një varg ngjarjesh që nga një situatë fillestare të çojë në një konkluzion të

ngjarjes;

- të propozohet fundi, që t’i interesojë lexuesit a dëgjuesit.

Këto veçori dhe të tjera, përgjithësisht, janë atribute (përkatësi) të teksteve narrative letrare, por

që edhe në tipat e gjinitë e tyre të shkrimeve të gazetës “Posta e Shqypniës”, dallohen mjaft

qartë.

- Kemi mundur të shquajmë në përmbajtje të teksteve atë që quhet intriga, e cila e

mban ngjitur tekstin, sepse realizohet pasimi i fazave të ndryshme të historisë dhe

lexuesi mund t’i vargëzojë. Po kështu, me anë të leximit dallojmë dy elemente:

- fabulën – si bashkësi e ngjarjeve që formësojnë përbërësit e tekstit, të sjella nga

autori në një rend logjik-kohor-shkakësor.

- Elementi tjetër është gërshetimi - që përbën rregullin me të cilin narratori disponon

lirshëm pjesët e historisë duke i organizuar e sistemuar sipas një rendi për t’iu

përgjigjur zgjedhjeve shprehëse.

- Në disa tekste narrative të sjella për analizë kemi mundur të gjejmë vendin e të

vazhdojmë shpjegimin e një sekuence tjetër që i përket tekstit narrativ, konceptin e sekuencës

refleksive – e cila është një lloj prerjeje tekstuale, që ekspozon opinionet, mendimet, gjykimet e

personazheve apo të vetë autorit. Madje kjo sekuencë vjen aq e domosdoshme edhe mes të

tjerave në korpusin e një teksti narrativ, ku, ndërmjet ngjarjeve, monologjeve e dialogjeve, çdo

autori i duhet të ndërhyjë me mendimet dhe filozofinë e tij për persona a ngjarje të caktuara.

16. Vëmendjes së analizës tekstore ndaj kohës narrative në këtë tip teksti, i kemi lënë vend

te veçantë, për faktin se teksti narrativ është i shpërbërshëm në disa aspekte të tij, ndër to jo pak i

rëndësishëm del edhe ai kohor. Thënë ndryshe, teksti narrativ nuk dimensionohet vetëm në

hapësirë, nga rrjedhin operacionet me rendin, por edhe në kohë, prej së cilës rrjedhin

operacionet me kohën, realizuar me teknika të ndryshme. Secili autor i teksteve narrative, në

çfarëdo gjinie e lloji të jenë hartuar ato, e vendos historinë në një kohë të caktuar, për t’i

zhvilluar ngjarjet në kohëzgjatje të ndryshme. Për shembull teksti T’ardhunt e Arqidukës

Maksimiljan, përshkohet në disa faza, të cilat përcaktohen nga trajtat kohore të foljeve, i cili

dallohet në mënyrë të veçantë, pasi përgjithësisht këto nuk kanë tregues kohorë precizë; shumë-

shumë, ato përmbajnë konetivë si: kohë më parë, shumë kohë më parë, më vonë, shumë më vonë,

por jo data e orë të caktura. Teksti për t’ardhunt e Arqidukës vjen si një agendë protokolli, por

nuk ka data, as orare veprimi, ka më tepër tone emfaze, ndiesi subjektive, ngazëllyese të

artikullshkruesit për ngjarjen.

Page 210: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

210

17. Struktura e tekstit në një rrëfim lajm, paraqitet interesante, si p.sh. në tekstin vizita e

Arqidukës së Austro-Hungarisë në Tiranë, është një rrëfim për lajm, me një sfond të caktuar

historik, dhe të një areali të veçantë. Fakti jepet që në titull të lajmit dhe ka një strukturë të

caktuar, e cila mund të skematizohet si në vijim:

Rrëfim me lajm

Përmbledhje Rrëfim

Titulli Hyrje Ngjarja Sfondi

(Koka)

Konteksti Histori

Ngjarje

Dytësore

18. Në shkrimet e gazetës, nga hulumtimi i tekste me veprime të ndryshme me rendin dhe

kohën pohojmë se këta tregues nuk na dalin të plotë në strukturën e teksteve që i kemi

klasifikuar këtu, në tipin narrative.

- Në teorinë e kësaj disipline, është nënvizuar se në strukturën e tekstit shfaqet, së pari,

ajo që quhet ndërrim total i ndjekjes së fakteve, kur në nisje të rrëfimit (tregimit) del

ndodhia finale e në vijim përshkruhen ndodhitë që e kanë sjellë atë ngjarje. Tek

gazeta jonë, lidhur me vizitën e Arqikudës Max në Shkodër, nëse i bashkojmë tekstet,

agjendat që jepen si përgatitje protokollare të pritjes, do të ngjajnë pasi të ketë

mbërritur Arqiduka i Vjenës. Në këtë kuptim, autori i lajmit ka bërë ndërrim total të

ndjekjes së fakteve

- Ndërrim i pjesshëm i ndjekjes së fakteve, kur rrëfimi nis nga një pikë e ndodhisë, në

vijim fakti i mëparshëm rindërtohet nga një përsonazh. Në tekstet tona të “Postës ...”

mund të ndalemi tek Berati nji nder gur mâ të çmueshem të Shqypnis, ku përshkrimi

i bukurive të këtij qyteti dhe mbarë Shqipërisë, nisin me disa pohime që shkrimtarit -

autor ia kanë thënë disa miq artdashës dhe vërejtës të së bukurës – një pikë e ndodhisë

– pastaj ai i shkel me këmbë ato vende dhe inspirohet prej tyre.

- Një mënyrë e tretë në këto operacione me tekstin është ndërrimi i rastit i pasimit të

ngjarjeve – kur rrëfimi rrjedh duke i lidhur fakte dhe episode kronologjikisht larg mes

tyre, por të bashkuara në valët e kujtesës. Mënyra si këto të rrëfimit arrihen nëpërmjet

të analepsës (rimarrjes, përsëritjes), me anë të proleksit (paraprije e një ngjarjeje të

ardhme). Për gazetën tonë, me tekste narrative të pakta dhe të një lloji (gjinive) të

veçantë, si për shembull, tek rrëfimi i Mati Logorecit “Dera e Absburgve”, ku autori

përshkruan zanafillën e dinastisë së Derës Perandorake të Vjenës, nga Elvetia,

Gjermania, me princin Rudolf dhe, në një pikë të kallëzimit, devijon nga linja

kronologjike e narracionit dhe çdo gjë e lidh me gjendjen e historinë e Shqipërisë.

- Në pikëpamje kohezioni gramatikor, në të gjitha rrafshet e studimit të gjuhës, për

tekstin narrativ do shtuar se bën pjesë në ato tekste që janë pak të lidhur, sepse tekstet

letrare (në prozë e poezi): tregime, novela, vepra teatrore dhe gjinitë e gjata të rrëfimit

(romanet, trilogjitë, sagat etj.), kanë më tepër lirësi të të hartuarit

Page 211: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

211

22. Operacione të ndryshme me kohën narrative janë disa mënyra të shkruari apo të

hartuari, me anën e të cilave shkrimtari (ai që shkruan) vepron mbi ngjarjen, si:

- Me anë të përmbledhjes – kur koha e tregimit është më e shkurtër se koha e historisë

(KT < KH), çka do të thotë se një hark kohor i gjatë sintetizohet në një hapësirë të vogël,

për shembull, në tregimin historik “Dera e Absburgut e Shqypnia” të M. Logorecit, një

periudhë kohe prej shekujsh shtrihet brenda një hapësire prej 3-4 rreshtash proze.

- Me anë të pauzës – është një teknikë rrëfimi ku rrjedha e historisë ndërpritet dhe në

zhvillimin e tregimit hyn një pauzë përshkruese apo refleksive, por edhe meditime të

personazheve. Disa pauza të tilla janë informative e dalin në vetën III. Teknikë ngjeshjeje

me anë të pauzës gjejmë edhe në rubrikën Lajme vendit, ku veçojmë “Vjetori i t’hîmit

t’Ushtriës p. e rr. Austro-ungare n’Shkoder”, kur Kryetari i Perlimtares së Shkodrës,

Musa Juka, mban fjalimin e kremtimit t’vjetorit t’hîmit t’ushtriëve p. e rr. Austro-ungare,

përpara Ekscelenca e Tii, I.Trollmann dhe në një moment ligjërimi, pas fjalëve

lavdëruese për ushtrinë dhe qeverinë Austro-Hungare, merr e flet për vendin e tij.

- Me anë të elizionit – kjo mënyrë ngjeshjeje shfaqet atëherë kur ka ndërprerje në

segmente të caktuara të historisë, të cilat konsiderohen nga shkrimtari jo aq të

rëndësishme, madje edhe vetë autorët e shënojnë këtë fakt se nuk ka pasur ngjarje për t’u

regjistruar. Në gazetën tonë, pa iu larguar tregimit për Derën e Absburgut, gjejmë këputje

të historisë së rrëfimit me anë të elizionit, si në rastin ku autori tregon se Rudolfi i

Absburgut u kunorue per perenduer në vjetë 1273 dhe shpresët e popullit german nuk

duelen huq...

- Me anë të skenave dialogjike – tekstet e “Postës...” nuk përmbajnë reportazhe e

korrespondenca ku të ketë dialogje, përveç shkrimeve në gjermanisht të Max Lambertz-it,

kur studion folklorin dhe poezinë popullore të Shqipërisë.

23. Në tekstet argumentuese sundon përherë logjika argumentuese, ku dallohen e veçohen së

paku 3 elemente, si:

- një pohim në nisje të tekstit e që quhet premisë,

- një pohim final, quajtur edhe përfundim apo rezultat,

- një radhë pohimesh kalimtare, të cilat lejojnë të kalohet nga njëri tek tjetri e që quhen prova argumentuese.

Të gjithë këto përbërës vihen në të ashtuquajturën lidhje argumentuese, që realizohet me

bashkime togjesh a fjalish me parataksë:

Tekstet argumentuese në gazetën “Posta ...” që i përkasin ligjërimit politik, një prej ligjërimeve

aq të përdorshme prej kohësh dhe në ditët tona në shoqëritë njerëzore dhe që kanë për qëllim të

bindin marrësit për tezat, çështjet apo argumentet e shtruara, janë të shumtë në faqet e kësaj

gazete. Me dijet e sotme linguistike, mendësinë dhe realitetin e asaj kohe, ne i gjykojmë se disa

tekste ndërtohen mbi një gjuhë mashtruese, siç e quajnë mjaft gjuhëtarë, edhe pse, historia

dëshmon se pushtimi austro-hungarez pati jo pak rëndësi për ruajtjen e territoreve shqiptare nga

lakmitë e fqinjve; ai pushtim gjithashtu, bëri edhe jo pak për formimin e një shteti shqiptar,

qeverisjen e tij deri edhe tek planifikimi i gjuhës letrare (KLSH).

- Studiues pohojnë se skemat gjuhësore i përgjigjen strukturës së mendimit njerëzor. Në

shtjellimin e tekstit narrativ, më konkretisht në paraqitjen e shkrimit - “korrespondencë”

të hartuar prej Justin Rrotës, “Prej maleve të Dukagjinit”, kemi sjellë pohimin e lëshuar

nga psikolinguistët se skematizime të tilla frazash i përgjigjen një skeme mendimi të

krijuar në trurin/mendjen e njeriut; çka mund të supozohet se bashkimet sintaksore

Page 212: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

212

parataktike dalin gjatë ligjërimit në vijë të drejtë: fakte e ngjarje që ndjekin njëra-tjetrën;

kurse bashkimet me hipotaksë, të cilat i përgjigjen një mënyre të menduari më të

ndërlikuar dalin edhe në skema në trajtë hierarkie, edhe për shkak të thyerjeve sintaksore

ligjërimore.

- Për tekstet argumentuese, studiuesit kanë përcaktuar prej kohësh, jo vetëm gjininë dhe

nëngjinitë që bëjnë pjesë tek ky tip, por, në planin gjuhësor, janë dalluar qartë përkatësitë

e tyre në krahasim me tipa të tjerë, duke i quajtur tekste shumë të lidhura dhe mesatarisht

të lidhura.

- Anafora një dukuri strukturore e teksteve, që e japin në fillim referentin rreth të cilit

shtjellohet gjithë teksti. Këndej rrjedh edhe ndarja ndërtimore e këtyre njësive ligjërimore

në: tekste anaforike dhe tekste kataforike, përndryshe, tekste gjuhësore ku referenti vjen

e njihet a dallohet pas përdorimit të disa zëvendësuesve. Kështu, në shkrimin për 450

vjetorin e vdekjes së Heroit tonë Kombëtar, Gjergj Kastriotit, në frazën me tre përbërës:

me 1 QOS dhe dy njësi predikative homogjene përcaktore – njësia II, që përbën remen e

periudhës, përmban zëvendësuesin “i Madhi fatos shqyptaar”, pastaj referentin “Gjergj

Kastriota Skanderbeg”. Paralel me këtë referent, jepet edhe referenti tjetër: Naltsia e Tii

mretnore e rregjnore / Arqiduka Maksimiljani.

19. Në faqet e gazetës u diskutua çështja e njësimit të gjuhës shqipe dhe një ndër tekstet më

të ashpra, sidomos me temë nga gjuha shqipe vlen të përmendim tekstin argumentues

“Mikrobt e gjûhes shqype”. Autori del kundër “tërheqjes” nga vetja që bëjnë përfaqësues

të të dy dialekteve në disa veçori themelore, siç janë: hundorësia dhe përdorimi dendur i

zanorës së pazëshme “ë”. Këtu argumentete dalin si rema shumë të pasura, pra, e dhëna

mbetet ajo, tema, e pandryshuar deri në fund, kurse “ reja” (te rejat) vijnë e ndërtohen

njëra pas tjetrës, përherë për të mbrojtur tezën e shtruar, përndryshe, shqipja do të humbë!

Në mjaft segmente, fjalë, sintagma a grupe fjalësh, edhe fjali, autori del nga natyra e

tekstit argumentues shkencor dhe bie në shprehje pranë vulgares. Të dhëna gjuhësore si

këto, japin përshtypjen e gjuhës së humorit, kur argumenti nuk përmban atribute të tilla si

satira dhe ironia. Edhe frazat e shkrimit janë të shtrira dhe brenda tyre vihen argumente

kundërthënëse, zakonisht me konektorin “por”, që vë përballë dy fakte aq të ndryshme, si

në thënien në vijim, ku fraza del me 2 QOS, njëra prej të cilave me thyerje sintaksore 3

herë (shih nënvizimin) dhe ku dalin fjali shkaku, fjali kundrinore, kryefjalore, përcaktore,

qëllimore, të cilat lidhen me lidhëzat përkatëse, por edhe jo lidhëzore, nëpërmjet formave

të pashtjelluara, paskajore e gegërishtes dhe të tjera dhe :

Asht lypë forca e konservatorizmi i nji kombit shqyptar, /për me e ruejt gjûhen e

vet të gjallë e të kerthnestë ndërmjet zhumhurit të gjûhvet të Slavet, të Grekvet e

nên imperializm të kulturës latine; /pse dihet /qi ka kombe n’Europë, /të cillat sod

nuk flasin mâ gjûhen origjinale të veten, por gjûhë të hueja,/ por /tue vû në oroë

korrispondencen e përditshme,/ qi na vjen prej Shqypnijet,/ shkrimet / qi çohen

/me u botue në shtypshkronjë t’onë, /mundena me thânë,/ se shka nuk mrrîjten me

bâ më gjûhë shqype Grekët, Romakët, Gott, Slavt etr. etr./ jânë tue e hupë gjûhen

shqype.

Page 213: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

213

Fjdr. + Fjdr.

Fjvq. Fjvmn. Fjvprc. Fjvku. Fjvku.

Fjvshk. Fjvprc. Fjvq.

Fjvkryef.

Fjvprc.

20. Në tekstet informative dallohen më tepër së asnjë tip tjetër elementet kohezive, siç janë:

deiktikët, rimarrja, elipsi, katafora dhe anafora. Koherenca e tekstit realizohet nga përsëritjet që

ndodhin në strukturën nëpërmjet elementeve të ndryshme gjuhësore. Për shembull teksti “Nji

tjeter Doktor shqyptar”, është ndërtuar në mënyrë kataforike, pasi personi për të cilin shkruhet,

jepet në titull duke përshkruar familjen, që paraqitet në trajtë të shquar “familja Prela”, sepse ajo

njihej në arealin e Shkodrës edhe për faktin se kishte nxjerrë dy françeskanë, klerikë të një

urdhëri aq popullor në vendin tonë. Ka raste që, në tekste të shkurtra, të mos dalin zëvendësues,

bile për persona të njohur, ngjet që ata vijnë e përdoren nga autori në trajtë të shquar, për shkak

të popullarizimit të tyre.

- Kemi mundur të shpjegojmë dukurinë e presupozicionit tekstor, që ka të bëjë me rastin

kur një person, një fakt ose një gjendje, të cilat nuk shprehen në tekst, por ekzistenca e

tyre presupozohet (mendohet) nga semantika e foljes ose nga një element tjetër i fjalisë (frazës), për shembull, në lajmin Franca mâa ngusht se askurrë, ndeshim emrat “qymyr”

dhe “letër”, të cilat dalin në valencë kuptimore (të presupozuar) “me xehe” = “me

ngrohë” dhe tjetra me fjalën “botim”; të dyja këto fjalë edhe mund të mungojnë në këtë tekst, falë presupozicionit.

- Gazeta ka mjaft tekste lajmesh me qëllim njohjen e kulturës botërore me të dhëna që, me siguri, hynin për herë të parë në gjuhën tonë, nëpërmjet “Postës...”. Janë tekste të lidhura me shifra e fakte dhe që vijnë me një sintaksë mjaft të studiuar. Gjejmë në to periudha të tilla me ndonjë thyerje sintakse në vijën ligjërimore me shkrim, me 2 QOS dhe me një m.l.s. “më nji që” = ndërkohë që”, si p.sh. :

Shkrimtari ingliz Shakespeare,/i cilli njofti fjalë mâ shum se askush tjeter,/përdoroj nder

vepra të veta kund nja 15.000 fjalë,/më nji qi bashkatdhetari i tij Milton në veper t’vet

“Parrizi” përdoroj vetem 8000.

Fjdr. Fjkr.

Fjvprc. -

25. Terminologjia e përdorur në bibliografi të referentit vjen mjaft e ndryshme: temës i

referohemi edhe me termin anglez topic, ndërsa remës edhe me termin nga e njëjta gjuhë

comment, apo me anglolatinizmin fokus. Veprimi me termat topic (tema) dhe comment (rema)

Fr.

Fr.

Page 214: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

214

Fr.

vjen dhe emërtohet analizë e strukturës tematike, e cila del si një kundërvënie gjuhësore e

analizës së strukturës së njohjes. Zakonisht, dy tipat e analizave paravlejnë për të dhënë kuptimin

që informacioni i dhënë të konsiderohet temë, ai i riu me remë. Përtej temës dhe remës, fraza

mund të përmbajë edhe informacione shtesë, që përbëjnë sfondin apo kornizën e thelbit

(bërthamës), duke i shtuar informimit mënyrën, vendin dhe shkakun e zgjidhjes së fakteve. Në

fjalinë e mëposhtme nga teksti me titull “Nderim”, tema është:

Madhnia e Tii Perendore e Mretnore / – kurse rema:

i kaa dhânë z. Gasper Mikelit, Drejtorit t’Shkollës popullore n’Fushë

qelë, nishanin e Kryqit t’aart me kunorë per meditime.

Siç shihet, tema ka të bëjë me subjektin (kryefjalë) dhe grupin e tij, kurse rema përmban

predikatin dhe grupin e tij. Skema do të ishte e tillë:

Fjalia

Tema Rema

( Gr. em. i kryefjalës ) ( Gr. fol. i kallëzuesit )

- Sa i takon strukturës, në këto tekste gjejmë edhe fraza të shkurta, por që dalin funksionalisht të ndyshme e të ndërtuara sipas rregullave të gjuhës e me hierarki sintaksore, si fraza më poshtë, me 1 QOS:

“Posta e Shqypniës” po gzohet me ket zotni t’nderët per ket

nderim t’posaçem/qi pat prejë Perandorit,/pse e din /qi e kaa

meritue/ si duhet.

Fjdr.

Fjvprc.

Fjvshk.

Fjvku.

Fjvmn.

- Në fletë-lajme për vdekje mbizotëron leksiku i stilit fetar: lutje Zotit, Shenjtorëve, kërkesë Perëndisë për forcë durimi; gjejmë fjali, si: shpirti, vdekja, Qiella, Parrizi, lule, jetë tjetër, shtegtarë, shpëtim, udhëtarë (në këtë jetë), meshtar, famulli, kler, ipeshkëv,

Page 215: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

215

prift, vorr , vorrim, salikim, ceremoni mortore, dashamirë, u da kso jetet, provë e randë,

lingatë e gjatë, kputun dhimet, etj., por që për në strukturën e tekstit, ndahen në dy pjesë:

- fjalë të leksikut nga ceremoniali i vdekjes dhe nga fusha e leksikut fetar;

- fjalë e shprehje falënderimi për persona që e nderojnë ceremonialin.

Në vazhdim të pikës “A”, në vjeljet që kemi bërë nga fletë-lajmërimet e vdekjeve në

faqet e “Posta...”; janë marrë edhe togje fjalësh (sintagma, segmente të goditura fjalish,

si: shtangu zemrat me idhënime të helmuese, mordja me kosë mizore, etj. Ndërsa, për

pikën “B”: me fjalë e shprehje e fjali përnderimi ndaj kortezheve ceremoniale, na

tërheqin sa më poshtë: urojmë prej t’Naltit t’Qiellve, prej fundit t’zemres po i falena

nderes, Kleri e shokët kjene baëçam per zemrat tona t’helmueme,etj.

21. Tekstet informuese ngjajnë në mjaft tregues me tekstet deskriptive (përshkruese);

zakonisht për ta thuhet se kanë një karakteristikë më tepër: qëllimi i tyre shkon për pasurimin e

dijeve tona, kur paraqesin njohuri që nuk i njihnim. Për shembull, gjatë leximit të nekrologjisë

për piktorin Martini, njohim leksikun e artit të pikturës, si: zeje pikture, Akademi e zejeve (e

artit), zeje të bukura, mësime ravizive, etj. Informative tipe janë kryesisht artikujt e gazetave,

shkrime shkencore, komentet e shtypit, artikujt kritikë, opinione të ndryshme rreth çështjeve me

rëndësi, etj. Ndryshon problemi tek tekstet e shkencës, të cilat dallojnë për asnjanësinë

(neutralitetin) e tyre nga emotiviteti, mbasi priren vetëm nga argumenti që trajtojnë. Kryesore për

tekstet informative janë:

- qartësia,

- lidhja organike,

- dispozicioni koherent i përbërësve.

Në këto tekste gjenden ndryshueshmëri të dukshme gjatë strukturës, dalin ngjarje brenda rendit

kronologjik, si për shembull në nekrologjinë e Ndoc Martinit; ka argumente shkakësie, sekuenca

narrative, në mënyrë të veçantë kur jepen rrugët e zbulimeve shkencore apo realizimet e provave

të mëdha eksperimentale. Të tilla dalin tekstet për albanologët e njohur, Karl Patsch, Rajt

Nachtigall, Gustav Weigand, apo të Maximilian Lambertz-it, etj. Për të gjithë këta dijetarë të

fushës së Albanologjisë dhe Indoeuropianistikës, përveç lajmit të mbërritjes në qytetin e

Shkodrës, ku zhvillonte veprimtarinë e vet Komisia Letrare, lexuesi njihet edhe formimin e tyre

shkencor, sidomos, për ndihmesën që kanë dhënë apo janë duke dhënë në të mirë të lëvrimit të

gjuhës shqipe, për të cilën intelektualët shqiptarë po përpiqeshin ta çonin drejt njësimit të saj.

22. Tekstet rregulluese (konstruktive), janë shumë të dendura në përbërje të shtypit, kështu

edhe në gazetën “Posta e Shqypniës” gjenden me mjaft shkrime të tilla, sepse ato shërbejnë më

së pari, për rregullimin e jetës së një komuniteti e të mbarë shoqërisë njerëzore, aq më tepër që

në vitet kur shtypej “Posta ...”, pushteti i vendosur nga Austro-Hungaria synonte një shtet

shqiptar, në të gjithë treguesit e fushat e veprimtarisë. Kështu dhe kemi zgjedhur në interes të

temës sonë shkrime si: vendimi gjyqi, rregullore zyrtare, rregullore doganeje, urdhëresa

shkollore e për arsimin, taksë për të ndihmuar të varfërit, urdhra nga Perlimtarja, mbledhje

bimësh mjekësore etj.

Përveç kësaj, këto tekste dallojnë prej tipave të tjerë edhe për faktin se në përbërje kanë

data (ditë, muaj, vite), afate kohore (nga ...deri...), shpallje, urdhëra, zbatime, emra,

toponime, numra mase, emërtime sendesh dhe objektesh, kryeradhë sipas numrave,

pikave, neneve, sipas zërave që përshkruhen apo listohen, kanë intestime të dallueshme,

dalin me një saktësi e me përcaktime larg ambiguitetit në të kuptuar.

Page 216: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

216

23. Tekstet deskriptive apo përshkruese, japin imazhin e një objekti real edhe të sajuar,

duke u mbështetur më së pari, tek raportet e hapësirës. Prodhimi i këtyre teksteve apo

sekuencave është shumë i dendur. Këta janë tekste mesatarisht të lidhura, kanë funksione të

ndryshme dhe përfshijnë shkrime të nëngjinive jo të pakta, si: shkrime paraqitëse, trajtate,

manuale studimi, fragmente enciklopedike, ese sociale, historike, politike; libra divulgativë,

artikuj shtypi për gazetë, revistë, guidë turistike – të cilët janë të gjithë tekste deskriptive

(përshkruese).

Sipas gjuhëtarëve, dallohen midis tyre:

d. tekste përshkrues informativë (ilustrojë veçoritë e një objekti),

e. tekste përshkrues bindës (përdorur kryesisht në reklama për vetitë pozitive),

f. tekste përshkrues ekspresivë – të cilat destinohen t’i përcjellin lexuesit një emocion a

gjendje shpirtërore të veçantë e të provuar nga emetuesi i tekstit.

Një model të shkëlqyer teksti përshkrues ka dhënë poeti Gjergj Fishta, kur merr e shkruan për

përmbledhjen poetike të Ndre Mjedës “Juvenilja”. Autori mbështetet në një strukturë tip

vlerësimi më tepër sesa kritike përdor fjali njëshe me vetë të përgjithësuar e fjali pavetore: shihet,

ndjehet, përshkohet, thohet, dhe gjatë gjithë shkrimit, bie në sy përshkrimi që autori u bën

vjershave plot ndjesi të poetit Mjeda, ku dalin në dukje edhe karakteristikat e këtyre teksteve.

- Në raste të ndryshme, denduria e foljeve në përbërje të teksteve deskriptive, sjell

shumësinë e përbërësve predikativë dhe struktura jo të thjeshta fraze, si në shembullin më poshtë, me ndërtim të zhdrejtë, ku homogjenia, dëshmon enumeracionin në pikëshikimin funksional:

Kush ka gjâa/ me blee /a me shitë, /kush, kërkon/ me dhânë a me xânë shpië/ kush

dishron/ m’u vêndue /a lypë puntuer,/ kush don /me njallë punen e vet /a me shtue gjâan/

e me i sjellë vedit bleesa, /t’çojë lajme tu “Posta e Shqypniës”.

Fjdr.

Fr. Fjvkry. Fjvkry. Fjvkry. Fjvkry.

Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq. Fjvq.

24. Karakteristikat e përgjithshme të këtyre teksteve deskriptive mund të përmblidhen, së

pari, tek tipografia e vendosjes në faqet e gazetës, me qëllim që të dallohen qartë edhe

nga larg:

- me shkronja të mëdha,

Page 217: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

217

- me karaktere të ndryshme,

- me nënvizime,

- me shkronja të dalluara e fjalë të tilla,

- me korniza të zbukuruara dhe të larmishme, etj.

Kurse, në planin e gjuhës, vëmë re se në shpallje dhe tekste-reklamë, përmbajtja synon të jetë sa

më përmbledhëse, për t’u kuptuar shpejt, mundësisht e reduktuar deri edhe në një fjali, siç mund

të konstatohet edhe prej një leximi të shpejtë; kur kërkohet të tërhiqet vëmendja, rrallë mund të

gjejmë edhe teksti si tek shpallja për një libralidhës, ku veçohet: Pûnë kaa me pasë mjaft e me

fitim.

25. Teksti poetik vjen ndryshe prej tipave të tjerë tekstorë për ritmin, metrin, tingëllimin dhe

ndjeshmërinë, pasi të gjithë këta tregues, padyshim, që lidhen me përmbajtjen e termit “poezi”,

përmbajtje që ka ndryshuar dhe është pasuruar në rrjedhë të shekujve. Nga përcaktimi se teksti

poetik është i ndryshëm prej të gjithë tipave të tjerë të teksteve, veçojmë cilësitë e veçanta të

poezisë dhe cilat janë aspektet që e dallojnë tekstin poetik prej të tjerëve.

- prania e ritmit

- prania e vargut

- dukuria e rimës

- aluzioni foniko-timbrik

Nga ana tjetër, në këto tekste mënyra e veçantë e trajtimit të shenjës gjuhësore shfaqet në këto

anë:

- me rrëshqitjen (largimin) e kuptimit të fjalëve,

- me afrimin mes kuptimit të fjalëve,

- me zgjedhjen e përzgjedhjen e fjalëve,

- me rendin e veçantë që u jepet fjalëve.

26. Në asnjë organizim gjuhësor-sintaksor nuk duhet ndalur më tepër se në organizimin e

sintaksës së vargjeve dhe ritmin e tyre, si pasojë e strukturës së veçantë që ngërthejnë këto trajta

poetike. Dhe kjo nuk duhet parë vetëm në një shkallë hierarkie, po në të gjitha, nisur nga

sintagmat si elemente ndërtimi, nga fjalia dhe fraza (periudha) – si njësi kumtimi, e më tej, në

ndërtimet transfrastike. Më së shumti, në tekstet poetike të traditës, metri e sintaksa përtakojnë

(përputhen), ndryshe, një varg i vetëm jep një frazë (fjali) të thjeshtë a të përbërë, shpesh edhe

një njësi të pavarur të saj, si një tregues deiktik kohe, vendi, mënyre e me radhë, siç edhe ngjet

në pasazhin poetik:

Shkaf â Lekë e djalë Mirditet,/

Gjall lirίn aj nuk e lëshon./

Mbî Italjaj, mbî Ingliz ka zbritet/

Shqypja e Austris, Shqypnin e pshton./

Këtu organizimi sintaksor del “varg/fjali” – të pajisura me nga një folje e shtjelluar: â (asht),

lëshon, zbritet, pshton. Por, jo rrallë, treguesit “sintaksa” dhe “metri” nuk përputhen dhe kuptimi

i plotë e i një fjalie (fraze) nuk përfshihet brenda një vargu të vetëm, por vijon edhe në një apo dy

segmente të vargut ndjekës, edhe përgjatë gjithë vargut; për shembull, nga poezia kushtuar

Page 218: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

218

mbretit austriak, Karl, ku, në vargun e parë, folja “dona” (dua), si folje dyvalente, kërkon patjetër

dy argumente (S + O), ndër të cilat kryefjala përemërore “Ne” realizohet fonetikisht, kurse

objekti (kundrina) argument i detyrueshëm “Njati Mbreti” kalon në vargun më poshtë, kështu që

fjalia “Ne besnikë me i ndejun dona/ njati mbreti.... kufizohet deri në mes të vargut II.

Ne besnikë me i ndêjun dona,

Njati Mbret /qi na libroj:/

Aj tuj kputë verigat t’ona

Përherë zêmrat na i pêngoj.

Kjo dukuri, mjaft e dendur vetëm në organizimet sintaksore poetike, e quajtur l’enjambement

(tejkalim) dhe shpreh rastet kur nuk koinçidon pauza metrike me pauzën sintaksore; me fjalë të

tjera ndodh ajo që pauza midis dy vargjeve, e mbajtur nga ritmi, të shmanget nga sintaksa, duke

marrë për funksion të ndërpresë “pritjen” e destinatorit.

27. Shmangia nga sintaksa e zakonshme me rregullsinë logjike e rendin; krijon rrethana

gjuhësore që një ndërtim të bjerë në sy e të dallohet; sekuenca të ndryshme gjuhësore marrin

ritmin dhe intonacionin e poezisë, me anë të paralelizmit, simetrisë, ato ngjallin kënaqësi estetike

e muzikalitet, ngjishen togje sintakse midis kallëzuesit.

Përdorimi i mekanizmit sintaksor – i ndërrimit të rendit, nuk është një mjet ekskluzivisht vetëm i

poezisë, por, për shkaqe të rrethimit gjuhësor a qëllimit të kumtimit, ai ngjet edhe në prozë; raste

që në prozën poetike në faqet e gazetës sonë, mund t’i ndeshim jo rrallë, bie fjala në pasazhin në

vijim:

Kshtû prá në Perandorin e rii shkelxejnë kjarisht cilltit mâ të nevojashmet

e mâ në shêj per nji Mbret të mirë: trimnija, urtija e butsija e bashkuese me

burrni....Me ket Peranduer m’fron t’Absburgvet, pa dyshim edhè komi shqyptar

ká arsye/ me shpnesue /se për tê do të lamparisin mas sodit dit mâ të mira /e se do

të përparojë në liri e në gjytetnί..

Njësia e parë – fjali dyshe – ka rend të zhdrejtë: C + O3 + P + C + S + A + A + O3..........

Njësia e dytë – një frazë me 4 përbërës predikativë – ka ndërtim të drejtë (me kuptimin që nis me

një fjali drejtuese – në vështrimin gjenerativ), përmban një folje të pashtjelluar-paskajore gege-

me vlerë kallëzuesie- e me funksion kundrinor, kurse dy njësitë e tjera (përbërëse) dalin me

homogjeni në funksion kundrinori, çka e tregon edhe vetë skema më poshtë:

Fjdr.

Fjvku.

Fjvku. Fjvku.

Fr.

Page 219: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

219

28. Teksti poetik në vargje, kushtuar perandorit austro-hungarez ka 20 vargje, shkruar në 8-

rrokësh ndonëse jo me metrikë të rregullt. Ai është ndërtuar në mënyrë kataforike dhe

vetëm në katërshën e tretë jepet emri, duke nisur nga zëvendësuesit më poshtë, paraqitur

këtu me klimax (gr., shkallëzim):

Mbret i Austrisë, Qi,

Ky,

Mbreti Karl,

ja ( i + e ), ia

Në strofat I, II, IV mbizotërojë foljet, pothuaj në çdo varg dhe për pasojë, çdo varg është

një përbërës kallëzuesor; dy herë na del dukuria e tejkalimit (l’enjambement) semantik

sintaksor nga vargu në varg, si: vargu III dhe IV i strofës së fundit, ndërsa strofa III ka një

rend të përkundërt- folja kallëzues i përbërë “duem me falë” është dy e trivalente dhe

sipas një rendi asnjanës të shqipes, kundrinorët dhe komplementet e tjerë duhej t’i kishte

në të djathtë, në vend që i k në të majtë: C + C + O2 + C + C +C + C + O1 + O1 + Ø +

P. Varsia nga folja “duem me falë” del në këtë mënyrë me argumentet (O) dhe

complmentet (C):

duem m’ja falë.... Ø (nga gjurma e subjektit tek folja)

së bashkut/ në shej miradijet/ sot/ palë palë/ai m’lamë të luftës/ si në çeta ushtrimet.

29. Intertekstualiteti e cila është një shfaqje tekstore që ngjet edhe jashtë krijimtarisë letrare,

edhe në përbërje të teksteve të shtypit, fakt që ndeshet jo rrallë në tipat e teksteve që kemi

ndjekur nëpër faqet e gazetës sonë njëshekullore, edhe me një pamje krejt ndryshe nga

interteksti në prodhimin letrar. Për shembull, në tekstin-lajm të gazetës “Posta ...” me

titull “Nji argtim teatral”, gjatë leximit, çdo receptuesi, përmbajtja i kujton sot shfaqje

apo koncertet e mëdha që bëjnë artistë të shquar këtu e nëpër botë, për bamirësi të

jetimëve, të të varurve nga droga apo edhe të sëmurëve prej SIDA-s:

“Shkolla Franciskane në Shkodër kaa pregatitë per t’lidhna t’tfaqunt e komedisë

së Molière: “I ligu per mend” (Le malade immaginaire). Komedia, n’ përkthim,

âsht perkue me jetë t’popullit t’onë, edhè âsht ndertue mas ndîesiëve e dokeve

t’Shqyptarvet. N’numer t’Shtundes kemi me qitë programin e me caktua diten e

t’tfaqunit. Ky argtim bâhet per me i numue Komitetit per fmië t’vorfen t’shkollave

t’Shkoders.”

mbretit Karl

O2

– gjanë – jeten

O1

Page 220: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

220

BIBLIOGRAFIA

Adam, Jean Michel, Les textes types et prototypes, Editions Nathan /HER, 2001.

Akademia e Shkencave e RSh, Fjalor Enciklopedik Shqiptar, Tiranë, 1985.

Akademia e Shkencave e RSh, Fjalor Enciklopedik Shqiptar, Tiranë, 2002.

Akademia e Shkencave e RSh, Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë, 1980.

Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë,

2006.

Andorno, Cecilia, Linguistica testuale – Un’introduzione, Carocci editore – Studi

Superiori, Roma, 2015.

Belluscio, Giovanni, Rrokaj, Shezai, Fjalor me terma të gjuhësisë, Tiranë, 2011.

Benveniste, Émile, Problemi di linguistica generale, Milano, Il Saggiatore, 1971.

Biagi, Altieri,- M. Luisa, La grammatica del testo, Torino, 1998.

Bibla, Shkrimi Shenjt, Besëlidhja e Vjetër dhe Besëlidhja e Re, Përktheu dhe

shtjelloi Dom Simon Filipaj, Ferizaj, 1994.

Brown, Gillian –Yule George, Analizi del discorso, il Mulino, Bologna, 1986.

Brinker, Klaus, Textlinguistik, Heidelberg, Groos, 1992.

Brinker, Klaus, Linguistiche Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und

Methoden, Berlin, 1997.

Brown, Gillian, Yule, George. Discourse Analysis, Cambridge University Press,

1983.

Boriçi, Hamid, Histori e Shtypit Shqiptar, Tiranë, 2007.

Cerruti, Massimo,- Cini, Monika, Introduzione elementare alla scrittura

accademica, Laterza, Roma-Bari, 2009.

Çabej, Eqrem, Studime gjuhësore V, Prishtinë, 1975.

Çeliku, Arbër, Koherenca tekstore, Hyrje në konceptet bazë të gjuhësisë së tekstit

nëpërmjet një qasjeje krahasuese të shqipes me gjermanishten. Shkup-Asdreni,

Maqedoni, 2005.

Çeliku, Mehmet, Çështje të shqipes standarte, Tiranë, 2001.

De Beaugrande, R. A. & Dessler, W. U. (1984), Introduzione alla linguistica

testuale, Bologna, il Mulino (ed originale Tübingen, Niemeyer, 1981).

De Mauro, Tullio, Lezioni di linguistica teorica, Editori Laterza, 2008.

De Saussure, Ferdinand, Kursi i gjuhësisë së përgjithshme, Dituria, Tiranë,

2002.

De Santis, Cristina, “Che cos’e la grammatical valenziale”, Carocci editore,

2016.

Demiraj, Shaban, Gjuha shqipe dhe historia e saj, Tiranë, 1988.

Demiraj, Shaban, Gramatikë historike e gjuhës shqipe, Tiranë, 1986.

Dibra, Klodeta, Varfi, Nonda, Gjuhësi Teksti, SHLBU, Tiranë, 1999.

Dizdari, Tahir, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe, Tiranë, 2005.

Haxhi, Artan; Topalli, Tefë, Vështrim për gjuhën dhe stilin shkencor të veprave

të Eqrem Çabejt në studime shqiptare 9, Shkodër, 1998.

Huang, Y., Anaphora. A Cross-linguistic Approach, Oxford University Press,

Oxford, 2000.

Haxhi, Artan, Gjuha e Gjergj Fishtës, Shkodër, 2003.

Page 221: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

221

Ferretti, Francesco, Alle origini del linguaggio umano, Il puno di vista

evoluzionistico, GLF Editori Laterza, 2016.

Fjalor i shqipes së sotme, Tiranë, 2002.

Fjalor i Shoqërisë Bashkimi, Shkodër, 1908.

Fevziu, Blendi, “Histori e Shtypit Shqiptar 1848-2005”, Onufri, 2005.

Fishta,Gjergj, Estetikë dhe Kritikë, Hylli i Dritës, 1999.

Fishta, Gjergj, Vepra 1, Botimet Fishta, Lezhë, 2004.

Fontanier, Pierre, Le figures des discours, Flammarion, Paris, 1968.

Fodor, Jerry, The Modularity of Mind, The MIT Press, Cambridge (Mass.) trad.

It. La mente modulare, Il Mulino, Bologna 1988.

Gazeta “Posta e Shqypniës”, Shkodër, 1916- 1918.

Gjata, Lindita, Teksti argumentues (Analizë dhe përqasje në gjuhën shqipe dhe

frënge), GEER, Tiranë, 2010.

Instituti i Shkencavet, Sekcioni i Gjuhës e i Letersisë, Fjalor i Gjuhës Shqipe,

Tiranë, 1954.

Ismajli, Rexhep, Shumësia e tekstit, Rilindja, Prishtinë, 1980.

Jashari, Ali, Fjalor me shprehje te huazuara në gjuhën shipe, Korçë, 2007.

Graffi, Giorgio, Due secoli di pensiero linguistico - Dai primi dell’Ottocento a

oggi, Carocci Editore, Roma 2014.

Jorgaqi, Kristina, Mbi integrimin leksiko- semantik, të italianizmave në shqipen

standarte, SF 1- 4, 1997.

Gouthier, D. & Ioli, E., Fjalët e Ajnshtajnit, Gjuha e shkencës midis përpikërisë

dhe poezisë- Parathënie nga Tullio De Mauro, Dituria, 2007.

Kadare, Ismail, Vjedhja e gjumit mbretëror (Tregime), Onufri, Tiranë,1999.

Kadare, Ismail, Ura me tri harqe, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”,

Shtypshkronja e Re, Tiranë, 1978.

Kallmeyer et al, Lekürekolleg zur Texlinguististik, Frankfurt/M., Athenäum

Fischer.

Kocaqi, Elena, “Si e krijoi Austro-Hungaria shtetin shqiptar”, Emal, Tiranë,

Nëntor 2012.

Kocaqi, Elena, “Administrimi i Shqipërisë nga Austro-Hungaria 1916-1918”,

Tiranë, 2016.

Kostallari, Androkli, Gjuha e sotme letrare shqipe dhe disa probleme themelore

te drejtshkrimit të saj, Kongresi i drejtshkrimit të gjuhës shqipe, I, Tiranë, 1973.

Lafe, Emin, Maximilian Lamberci- studiues i gjuhës shqipe, SF, 1982/4.

Lafe, Emin, Lufta për pastërtinë e gjuhës, SF 4, 1984.

Lafe, Emin, Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, Studime filologjike,

1-4, Tiranë, 1993.

Lafe, Emin, Pastërtia e gjuhës në kohën tonë, si detyrë gjuhësore dhe kombëtare,

Gjuha jonë, 3- 4, 1992.

Latifi, Linda, Mbi huazimet turke në gjuhën shqipe krahasuar me gjuhët e tjera

të Ballkanit, Tiranë, 2006.

Lambertz, Maximilan, Alnanische Märchen, Wien, 1922.

Londo, Bardhyl, Shën shiu, Botimet Toena, Tiranë, 2010.

Lloshi, Xhevat, Stilista e gjuhës shqipe, Tiranë, 1988.

Page 222: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

222

Lloshi, Xhevat, Mbi studimin e veçorive stilistike të shqipes, në “Studime mbi

leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe I”, Tiranë, 1972.

Lloshi, Xhevat, gazeta “Dita” 1 shtator 2016.

Luka, David: Ndihmesa e Tahir Dizdarit për historinë e fjalëve të gjuhës shqipe,

Konferencë Shkencore Ndërkombëtare “Leksikografi Tahir Dizdari dhe

turkologët për shqipen”, Universiteti i Shkodrës & “Yunus Emre”, Shkodër,

Janar, 2013.

Mato, Sulejman, Arti i të shkruarit, Tiranë, 2002.

Memushaj, Rami, Hyrje në gjuhësi, Dituria, Tiranë, 2002.

Mëniku, Linda, Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe, ALBAS, Tiranë, 2014.

Mëniku, Linda, Çështje të konektorëve të tekstit, Studime Albanologjike, 1998,

Nr. 2.

Mikeli, Gaspër, Gramatika e gjuhës shqipe, prejë G.M.,Shtypshkroie “Nikja”

Shkodër, 1916.

Muja, Hasan, Gjuhësia e tekstit, Faik Konica, prishtinë, 2004.

Mjeda, Ndre, Vepra letrare 2, Tiranë, 1988.

Ndreca, Mikel, Fjalor fjalësh e shprehjesh të huaja, Rilindja, Redaksia e

botimeve, Prishtinë, 1986.

Patillon, Michel, Precis d’Analyse litteraire; citohet sipas Tomor Plangaricës në “Në

tekst për tekstin”, Sejko, Elbasan, 2002.

Palermo, Massimo, Linguistica testuale dell’italiano, il Itinerari, Bologna 2013.

Pia Pozzato, M., Semiotika e tekstit, shulu, Tiranë, 2005, f. 133.

Omari, Anila, Fjala e trasheguar dhe huazime, Gjuha jonë 1, 1989.

Osmani, Tomor, Komisia Letrare e Shkodrës, Shkodër, 2004.

Prandi, Michele, L’analizi del periodi, Carocci, 2013.

R.A. de Beaugrande & W.U. Dressler, Introduzione alla linguistika testuale, il

Mulino, Bologna, 1994.

Revista televizive e mbrëmjes në Tv “Klan”, 20 shkurt 2017.

Rugova: Bardh & Lindita, “Hyrje në gramatikën e tekstit”, Trembelat, Prishtinë,

2015.

Rrokaj, Shezai, Çështje të gjuhës shqipe- 1, Tiranë, 2007.

Rrokaj, Shezai, Çështje të gjuhës shqipe- 2, Tiranë, 2009.

Rrokaj, Shezai, Drejt një tipologjie të katalizatorëve të mesazhit në gjuhën

shqipe, Studime Filologjike, Nr. 2, 1997.

Rrota, Justin, Gjuha e shkrueme ase vërejtje gramatikore, Botime Françeskane,

Shkodër, 2006.

Sapir, Eduard, Il linguaggo, Torino, Einaudi, 1969.

Sapir, Eduard, Gjuha- hyrje në studimin e ligjërimin, Prishtinë, 1980.

Schoenke, Eva, Texlinguistik, Glossar, Bremen, 1996.

Skiroi, Zef, Mili e Haidhia, Idil, Dituria, 1994.

Shkurtaj, Gjovalin, Kultura e gjuhës, Tiranë, 2006.

Shkurtaj, Gjovalin, Kundrime gjuhësore, Tiranë, 2006.

Shkurtaj, Gjovalin, Si të shkruajmë shqip, Tiranë, 2008.

Shkurtaj, Gjovalin, Sociolinguistika, Tiranë, 1996.

Shkurtaj, Gjovalin, Gjinari, Jorgji, Dialektologjia, Tiranë, 2003.

Page 223: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

223

Shkurtaj, Gjovalin, Drejtshkrimi dhe drejtshqiptimi në mediat e sotme të

shkruara dhe të folme, Gjuha jonë 1, Tiranë, 2000.

Telve, Stefano., L’italiano: frasi e testo (Nuovo edizione), Carocci editore,

Bussole, Roma, 2013.

Topalli, Tefë, “Gjuhësi teksti”,Shkodër, 2011.

Topalli, Tefë, Gjuhë e polemikës dhe e apologjisë, Fiorentina, Shkodër, 2016.

Topalli, Tefë, Maksimilian Lambertz-i dhe gazeta “Posta e Shqypniës”, Buletini

Shkencor, Universiteti “Luigj Gurakuqi”, 2009.

Topalli, Tefë, Posta e Shqypniës dhe Lambertz-i, Qendra e Studimeve

Albanologjike, Tiranë, 2011.

Thomai, Jani, Leksikologjia e gjuhës shqipe, Tiranë, 2006.

Thomai, Jani, Fjalor frazeologjik i gjuhës shqipe, “Shkenca”, Tiranë, 2001.

Thomai, Jani, Teksti dhe gjuha, SHBLU, Tiranë, 1992.

Leka, Ferdinand, F. – Simoni, Fjalori Italisht – Shqip, INFBOTUES, Tiranë,

2010.

Valter, Heinz, Winführung in die Textlinguistik. Struktur, Thema und Refenz in

Texten, Mynih, 1992.

Vincens Prennushi, Gjeth e lule, Shtypshkroia Françskane, Shkoder, 1931,

UTET Diffusione S.r.l. Garzanti Linguistica, 2003.

Eco, Umberto, La struktura assente – La ricerca semiotika e il metodo

strukturale, Bompiani, Milano, 1994.

Umberto, Eco, Si bëhet një punim diplome, Tiranë, 1997.

Zelka, Luan, “Shtypi Shqiptar gjatë viteve të Pavarësisë”, Botimet Toena,

Tiranë, 2001.

Weinrich, Harald, La lingua bugiarda – Possono le parole nascondere i

pensieri?, il Mulino, Bologna, 2007.

Werlich, Egon, Typologie der Texte Entwurf eines Textlinguistischen Modell zur

Grundlegung einer Texgrammatik, Heidelberg, Quelle & Meyer, 1975.

Werlich, Egon, Typologie der Texte, Heidelberg, 1979.

Weinrich, Harald, Sprache in Texten, Struttgart, Klett, 1977.

Xhelal, Z. artikulli “Gjergj Fishta, zëri i kombit”, Gazeta Dielli.

Xhuvani, Aleksandër, Sintaksa shqip, Tiranë, 1935.

Page 224: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

224

Abstract

Thesis: “Types of texts in the journal “Posta e Shqypniës”

Subject area: Text linguistics

The aim of this paper is to endeavour for further exploring the pages of one of our journals

existing a century ago titled “Posta e Shqypniës”, which wasn’t quite pronounced in the tradition

of our journalism. The subjects of analysis were the types of texts revealed on the pages of this

journal published during 1916-1918.

The elaboration of the theoretical argument made here, is not that of the typical progress as

noticed in the doctoral thesis, because the presentation of the text type and genre is done

primarily through an anthology selection even based on the types and subtypes found in the

journal and also by interlarding segments from contemporary linguistics text. A thorough

analysis of the types of texts is made starting from the narrative text to the poetry text. It

comprises a deliberation of the structure of each of them, the characteristic of the linguistics of

its constituent parts along with the indicators of order, time and their processes.

Efforts are made to bring into attention evidence on the development of this discipline not only

from the foreign languages, of distinguished authors who elaborated this science, but additionally

from the achievements of our language and authors who wrote about this discipline. All the new

theoretical inputs could be supported by materials from the issues of the journal “Posta e

Shqypniës”. A special attention was put on grouping and classification of the articles of this

centenarian journal with respect to the types which have been timely defined by well-known

developers of the text linguistics.

Keyword: text types, structure, syntax, sequence, contemporary data.

Page 225: LLOJET E TEKSTEVE NË GAZETËN ““POSTA E … · Gazeta u publikua me ... SF, 1982/4; Vendi i orientalizmave ndër huazimet e shqipes, ... Nr. 2, 1997; Xhevat Lloshi, Stilistika

225

Përmbledhje

Teza: “Llojet e teksteve në gazetën Posta e Shqypniës”

Fusha: Gjuhësi teksti

Në këtë punim synohet të bëhen përpjekje për të hulumtuar në faqet e një organi të shtypit tonë,

para një shekulli “Posta e Shqypniës”, por që ka qenë pak i njohur në traditën e gazetarisë sonë.

Janë bërë objekt tipat e teksteve që shpalosen në faqet e kësaj gazete, e cila pa dritën e botimit

nga viti 1916-1918.

Shtjellimi i argumentit teorik, të shtruar këtu, ka një ecuri jo aq të zakonshme, siç shihet nëpër

teza doktorate, pasi paraqitja e tipave dhe gjinive tekstore, është bërë, së pari, me një zgjedhje

antologjike edhe sipas llojeve e nënllojeve që gjenden në gazetë, duke ndërfutur segmente nga

prurjet bashkëkohore të gjuhësisë tekstuale. Janë marrë në analizë tipat e teksteve, nga teksti

narrativ, deri tek teksti poetik, duke u ndalur në strukturën e secilit, gjuhë karakteristike të

sekuencave përbërëse, bashkë me gjithë treguesit e rendit, kohës, dhe operacioneve me to.

Është bërë përpjekje të sillen të dhëna nga zhvillimet e kësaj disipline, jo vetëm në rrafshin e

gjuhësive të huaja, me autorë të njohur që e kanë lëvruar këtë shkencë, por edhe nga ato arritje të

gjuhësisë sonë me autorë që kanë hartuar tekste kushtuar kësaj disipline. Kemi arritur që prurjet e

reja teorike t’i mbështetim të gjitha me lëndë nga botimet e gazetës “Posta e Shqypniës”. Një

vëmendje e veçantë i është kushtuar grupimit dhe klasifikimit të shkrimeve të këtij organi

njëshekullor, sa u përket tipave të përcaktuar, prej kohësh nga lëvrues të njohur të gjuhësisë

tekstuale.

Fjalë kyçe: tipa tekstorë, strukturë, sintaksë, sekuencë, të dhëna bashkëkohore.