livin santiago

76
art city life design music gastronomy Incluye plano de Santiago / Includes city map Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 9 - Enero / January 2011 ser o no ser PASEO MAÑÍO/ SAN REMO / GRAN CENTRAL CRASH POWER / SUNDECK PABLO ILLANES / BABY SHOWER AGUNSA ENTREVISTA / INTERVIEW CARMEN ROMERO LLUVIA DE VIOLINES GORAN BREGOVIC CLAUDIO TOLCACHIR ROS RIBAS DESCÚBRELO EN EL FESTIVAL INTERNACIONAL SANTIAGO A MIL To be or not to be find out in Festival Internacional Santiago a Mil

Upload: livin-santiago

Post on 13-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Enero 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Livin Santiago

art

city life

design

music

gastronomy

Incluye plano de Santiago / Includes city map

Dist

ribuc

ión

grat

uita

/ F

ree

copy

- A

ño 2

Edi

ción

9 -

Ener

o /

Janu

ary

2011

sero no ser

PASEO MAÑÍO/ SAN REMO / GRAN CENTRAL CRASH POWER / SUNDECK

PABLO ILLANES / BABY SHOWER AGUNSA

ENTREVISTA / INTERVIEWCARMEN ROMEROLLUVIA DE VIOLINES GORAN BREGOVIC CLAUDIO TOLCACHIR ROS RIBAS

DESCÚBRELO EN EL FESTIVAL INTERNACIONAL

SANTIAGO A MILTo be or not to be

find out in Festival Internacional Santiago a Mil

Page 2: Livin Santiago
Page 3: Livin Santiago
Page 4: Livin Santiago

Circulation: 10.000 copiesThe opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine.Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information.All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended.Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited.All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

Circulación 10.000 ejemplares.Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago.Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan.Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar.Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial.Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector

Director: Alejo ArretxEditor: Patricio Guzmán M. Periodistas / Journalists: Bárbara León, Francisca Moreno, Francisco Yávar y Rodrigo Torres.Director de Arte / Art Direction: Carlos López Carrizo.Diseño gráfico / Graphic Designer: Vala Opazo.Diseño web: Natalia Vásquez.Fotografía / Photography: Macarena Larraín, Ignacio De La Cuadra.Colaboradores / Collaborators: Pancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Claudio Riveros, Slowman, Agente Himself. Director de Marketing / Marketing Director: Agustín Moragrega.Equipo de Venta / Sales Team: Amanda Guzmán. Contacto ventas / Sales Contact: [email protected]: (+562) 363 0500Agradecimientos / Thanks to: Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Cristina Glasner de Glovox. Web: www.livinsantiago.clDirección / Address: Hernán Cortés #3078. Ñuñoa, Santiago, Chile.Impresión / Printing: R&R Impresores. Deja tus comentarios / Please leave your comments: [email protected]

www.altirocomunicaciones.cl

www.cdcpublicidad.cl

Producción:

4

Page 5: Livin Santiago

Calor. Mucho calor es el que nos depara este verano que ya arde con todo. ¿Para paliarlo? Amigos, piscina, asados, terrazas, traguitos y la panorámica santiaguina que trae un mes movido. Mes movido, porque enero es sinónimo de teatro, y que mejor que hacer un especial con el Festival Internacional Teatro a Mil.

En 18 años este festival se ha convertido en el mayor encuentro de teatro, música y exposiciones de, nos atreveríamos a decir, Latinoamérica. Su éxito se debe a la singularidad de la cita que reúne por casi todo el mes, a lo mejor del teatro nacional e internacional, pero que además ofrece una serie de actividades que tienen como eje promover la cultura, masificar el teatro y entregar una oportunidad a los miles de visitantes que andan por calles, teatros y salas disfrutando esta oportunidad única. Short, polera, bloqueador solar y disfruta del teatro y de las muchas alternativas que te ofrece Livin Santiago. Olvida quedarte encerrado en tu casa.

Heat. Heat that’s already been burning is what this summer promises. To avoid it? Friends, pool, barbeques, terraces, drinks and the Santiago’s complete panorama schedule. January is synonym of theater, and what better way to celebrate to celebrate it than making an special issue of the Festival Teatro a Mil. In 18 years this festival has become the biggest encounter pint of theatre, music and exhibitions in –I’d dare to say- Latin America. Its success is due to the singularity of the appointment that reunites for almost a full month, the best local and foreign theatre, but that also carries a series of activities that aim to promote culture, widen the knowledge of theater and delivering the opportunity to the thousands of visitor that wander thought the streets, theaters, and plays enjoying this wonderful occasion. Short pants, t-shirts, sun screen and enjoy the theater, de the many alternatives Livin Santiago offers. Don’t think of staying home.

5

Page 6: Livin Santiago

6

Page 7: Livin Santiago

26 Carmen Romero

50 Baby Shower / Pablo Illanes

57 Alonza Tienda

60 Transe-Express 63 La Tetería 64 Dakar 2011

66 Cité ciudad pequeña / The Cité, a little city

70 Agunza

74 Gran Central

30 Juan Pablo Sáez

ENTREVISTA / INTERVIEW

TEATRO / THEATER

EXPO

LIBRO / BOOK

FILM

FASHION

OUTDOOR

CIUDAD

DESTINO CHILE / CHILE’S DESTINY

BAR

14 Paseo Mañío

21 Mayer Hawthorne & The County 22 Sundeck 24 Crush Power Music

18 San Remo20 A la Carta / A la Carte

17 Sowlamn

GASTRONOMY

MÚSICA

Editorial08 Livin Santiago ¿Dónde? / Livin Santiago Magazine, Where?10 News

33 Goran Bregovic 34 Claudio Tolcachir 38 Ros Ribas

46 “Chilenas” / Carola Urrejola

42 Bernardo Guzmán

+Cartelera teatral enero / +January’s Theatrical Listings

7

Page 8: Livin Santiago

www.galeriaisabelaninat.clwww.galeriaceciliapalma.cl www.galeriaanimal.comwww.galerialasala.cl www.centroartealameda.cl

www.plazaelbosque.clwww.plazadearmashostel.comwww.intercontinental.com www.plazaelbosque.clwww.cocolegrand.cl

www.teuc.cl www.teatrosangines.clwww.lastarria90.clwww.centromori.cl www.starwoodhotels.com www.cinehoyts.cl

www.hostalrioamazonas.cl www.vallenevado.com www.marriot.comwww.crowneplaza.com

www.mac.uchile.cl

AMANDACENTRO CULTURAL

www.centroculturalamanda.clwww.mnba.cl www.m100.cl www.mavi.cl www.ebanococinasoul.cl

8

Page 9: Livin Santiago

www.wain.clwww.artespacio.cl

www.skitotal.cl

www.theaubrey.comwww.altolascondes.cl www.clasicoeldante.cl www.playback.cl

www.luciabistro.cl www.applebees.clwww.35mm.cl www.uva.cl

www.comodo.cl www.ciudadanorestaurant.clwww.metropolitanarestaurant.clwww.moloko.cl

www.wasabi.cl www.mood.clwww.boulevardlavaud.cl

www.casaabarzua.com www.elcachafaz.cl

www.hoteltorremayor.cl

www.grancentral.clwww.elhuerto.cl www.snscafe.cl www.tpuro.cl

www.aquiestacoco.clwww.mosaicafe.cl

www.santoremedio.clwww.malditochef.cl

www.ladrondebicicletas.cl www.teatrofacetas.cl www.ciudadvieja.cl

www.mo-store.cl

www.starwoodhotels.com

www.pubnativo.cl

www.cervecerianacional.cl

9

Page 10: Livin Santiago

TEATro / ThEATEr rAúl ruIz oTrA VEz Con noSoTroS / rAúl ruIz JoInS uS AGAIn Regresa Raúl Ruiz y lo hace en grande. “Amledi, el tonto” su nueva producción será, nada más y nada menos, la que inaugurará el Festival de Teatro a Mil. La obra es una prolongación del trabajo realizado en la pantalla grande, trabajo en el que es fundamental la ironía, la gravedad, el humor. Elementos que coexisten en un aparente caos. En este montaje, protagonizado por Claudia Di Girólamo, Francisco Reyes, Rodrigo Soto, Pedro Villagra y Daniel Alcaíno, todo puede ser posible, ya que todo cabe en una obra que aborda desde tradiciones nórdicas hasta parte de la mitología chilota. nombre: “Amledi, el tonto” Dónde: Teatro Municipal de Las Condes, Apoquindo 3300, Las Condes. Cuándo: 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10 de enero - horarios: 20:00 hrs.

ExPoSICIón / ExPoSurEInVITACIón ArTíSTICA / ArTISTIC InVITATIon Este mes el Centro Cultural de La Reina tiene una excelente invitación, no sólo a todos los artistas visuales del país, sino también a todos los estudiantes de educación superior que estén cursando sus últimos años, a participar en la selección de obras que integrarán su programa 2011. Se recibirán desde instalaciones hasta dibujos y los interesados deben enviar una carpeta artística en CD con el trabajo que deseen mostrar. Oportunidad única. nombre: Selección Programa Plástico 2011Dónde: Centro Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina. Cuándo: hasta el 25 de enero

Raúl Ruiz is back and this time he made it in big.“Amledi, el tonto” his new production, will inaugurate the Festival de Teatro a Mil. His play is an extention of the work made in Big Screen, work in which the irony and the humor are essential. These elements are involved in an apparent chaos and in this mounting, protagonized by Claudia Di Girólamo, Francisco Reyes, Rodrigo Soto, Pedro Villagra and Daniel Alcaíno, everything is posible, because this production covers themes that includes Nordic traditions and even Chilote’s mythology.name: “Amledi, el tonto” Where: Teatro Municipal of Las Condes, Apoquindo 3300, Las Condes. When: 4, 5, 6, 7, 8, 9 and 10 of January.hours: 20:00 hrs.

This month Centro Cultural de La Reina has an excellent invitation, not only for visual Chilean artists, also for every college student who are studying on their last years. The invitation is to participate in the art piece selection that will be included in the 2011 program. They will receive from any type of art piece, and the interested people should send an artistic carpet in CD with the work they want to show. Don’t loose this great opportunity. name: Selección Programa Plástico 2011Where: Centro Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina. When: from January 25th.

10

Page 11: Livin Santiago

TEnDEnCIA / TrEnDTonIFICACIón 2011 / STrEnGThEnInG 2011 El recientemente inaugurado Centro de Danza y Pilates Malú Pérez, se encuentra ubicado en el Centro Comercial Las Pataguas. Esta academia incluye talleres de danza (talleres coreográficos, street dance y baile entretenido), clases de pilates y la revolucionaria tecnología de las máquinas Fitvibe®, la que a través de vibraciones tonifica y facilita la pérdida de peso. Una opción para seguir preparándose para el verano. nombre: Centro de Danza y Pilates Malú Pérez Dónde: José Alcalde Délano 10682, local 3, La Dehesa. horario: lunes a viernes de 8:00 a 22:00 hrs.

FESTIVAlMúSICA PArA loS oíDoS / MuSIC For ThE EArSEste mes se realizará el XI Festival Internacional de Música Contemporánea, organizado por el Departamento de Música y Sonología de la Universidad de Chile. Esta vez nos deleitarán con 32 obras de autores nacionales y extranjeros, donde participarán países como Francia, Alemania, Argentina y por supuesto Chile. La apertura del festival estará a cargo de la obra que realiza un homenaje al reconocido compositor alemán Robert Schumann. Realmente un imperdible a costo 0. nombre: Festival Internacional de Música ContemporáneaDónde: Sala Isidora Zegers, Compañía 1264, SantiagoCuándo: 10 y 13 de enero - horario: 20:00 hrs.

The recently inaugurated Centro de Danza and Pilates Malú Pérez, is ubicated in Centro Comercial Las Pataguas. This academy includes classes of many kind of dances, Pilates and the revolutionary technology of the Fitvibe® machines, that make easier the loose of wait. It`s a perfect option for received the summer with a wonderful body.name: Centro de Danza y Pilates Malú Pérez Where: José Alcalde Délano 10682, local 3, La Dehesa. hour: Monday to Friday from 8:00 to 22:00 hrs.

This month the XI Festival Internacional de Música Contemporánea, organized by the Departamento de Música y Sonología de la Universidad de Chile, will be realized. 32 wonderfull songs of nacional and foreigns artists will delate us in this magic festival. The opening will be a song that honor the famous German compositor, Robert Schumann. You can’t stay out of it, and it´s totally free.name: Festival Internacional de Música ContemporáneaWhere: Sala Isidora Zegers, Compañía 1264, SantiagoWhen: 10 and 13 of Januaryhour: 20:00 hrs.

11

Page 12: Livin Santiago

MúSICA / MuSICMIx ElECTrónICo-PoPulAr / PoPulAr- ElECTronIC MIx Sebastián Wallerstein es productor, guitarrista y compositor, y luego de un largo silencio desde el 2008, vuelve a las pistas con un nuevo trabajo para su banda TAULIS. El nombre de este segundo disco es “DOS” y en el se integran elementos acústicos como el violín, chelo, viola y contrabajo, además de una mixtura de sonidos electrónicos que integrados al lenguaje popular, logra un sonido fresco y novedoso. Un conjunto de elementos que de seguro no pasarán desapercibidos. nombre: Lanzamiento del disco DOS de TAULISDónde: Salón Cienfuegos, Constitución 67, Bellavista Cuándo: 6 de enero

Sebastián Wallerstein is productor, guitarist and compositor, and after a long silence since 2008, he return with a new work for his band Taulis. The name of this second disc is “DOS” and here we can enjoy acoustic elements like violin, cello, viola and contrabass. Also an electronic mix sounds that integrated at the popular language, it achieve a fresh and newfangled sound. A group of elements that you have to hear for sure.name: Lanzamiento del disco DOS de TAULISWhere: Salón Cienfuegos, Constitución 67, Bellavista When: January 6th.

TEATro / ThEATErlA rEInA TIEnE FESTIVAl / ThE QuEEn hAS FESTIVAl Excelentes estrenos y reediciones tendrá el 13º Festival de Teatro en el Centro Cultural de La Reina, donde grandes y chicos podrán disfrutar de obras como “Pedro de Valdivia: La Gesta Inconclusa” con la Compañía nacional Tryo Teatro Banda, “Lo peor de los Quintana” de la Compañía Hermanos Quintana; y también “Toc Toc” dirigida por Rosita Nicolet, entre otros. Para los niños se realizará el 13º Festival de Teatro Infantil en el que se presentarán las mejores obras del año y además, un encuentro competitivo donde los niños podrán elegir las obras ganadoras. Un excelente panorama familiar para estos días de calor. nombre: 13º Festival de TeatroDónde: Centro Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina. Cuándo: desde el 6 hasta el 19 de enero - Precios: $4.000 general

Excellent debuts and republishs will be included in the 13º Festival de Teatro at Centro Cultural de La Reina, where people of any age could enjoy the plays like “Pedro de Valdivia: La Gesta Inconclusa” with the Compañía nacional Tryo Teatro Banda, “Lo peor de los Quintana” from the Compañía Hermanos Quintana; and also “Toc Toc” directed by Rosita Nicolet, between others. For the kids there will be the 13º Festival de Teatro Infantil, where they will present the best plays of the year and also the children could choose the winners. It’s an excellent instance to enjoy with the family in this sunny days. name: 13º Festival de Teatro - Where: Centro Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina. - When: From January 6th to 19. Prices: $4.000 general

12

Page 13: Livin Santiago

ExPoSICIón / ExhIBITIonPor unA VIDA MáS AMIGABlE Con El MEDIoAMBIEnTE / For A FrIEnDlIEr lIFE WITh our EnVIronMEnT Por primera vez en nuestro país se desarrollará un programa de arquitectura joven de alcances latinoamericanos. Este cuenta con la asesoría de curadores y directores del MoMA y P.S.1 como Barry Bergdoll y Klaus Biesenbach. PAL (Programa de Arquitectura Latinoamericano). Está dirigido por los arquitectos Jeannette Plaut y Marcelo Sarovic, quienes nos invitan a observar la creación de un paisaje urbano amigable con el medio ambiente. nombre: PAL, Programa de Arquitectura Latinoamericano Dónde: Matucana 100, Av. Matucana nº 100, Estación Central - Cuándo: 6 al 31 de enerohorarios: Martes a domingo de 11:00 a 13:00 hrs. y de 14:00 a 21:00 hrs.

For a first time in our country an architecture program of Latin American reacharrives. The exhibition has the consultancy of curators and directors of the MoMA and the P.S.1 like Barry Bergdoll and Klaus Biesenbanch. PAL (Latin American Architecture program) is run by novel architects Jeannette Plaut and Macelo Sarovic, who invites us to watch an architectural installation. This consists in the creation of a environmental - friendly urban landscape located in the garden of the Cultural Center. An invitation to improve the quality of public spaces. PAL, Programa de Arquitectura Latinoamericano Where: Matucana 100, Av. Matucana nº 100, Estación CentralWhen: anuary 6 to 31Time: Tuesdays to Sundays from 11:00 to 13:00 hrs. and from 14:00 to 21:00 hrs.

DISEño / DESIGnDISEño y ArTE Sólo PArA hoMBrES / DESIGn AnD ArTS For MAn only. Muchos de los hombres que asisten a ferias de diseño independiente alegan porque nunca hay cosas para ellos. Bueno este mes se realizará un nuevo ciclo de arte moda “Masculina Art and Fashion Man”, en la que además presentarán las performances “Mundo, Silencio y Padre”, como medio para unir el diseño de vestuario masculino dentro de las disciplinas artísticas participantes. No aleguen más. nombre: Masculina Art and Fashion Man - Dónde: Multiespacio Ladrón de Bicicletas / Dardignac 0163, Providencia - Cuándo: 11, 18 y 25 de enero - horarios: 21:00 hrs.

Many men when going to a design faire complain because there’s nothing for them. Well, this month a new cycle of fashion and arts “Masculina Art and Fashion Man” will begin again. Besides, you can enjoy the performance “Mundo, Silencio y Padre”, as a way to combine different artistic disciplines. Stop Complaining. Masculina Art and Fashion ManWhere: Multiespacio Ladrón de Bicicletas / Dardignac 0163, Providencia - When: 11, 18 y 25 de enero Time: 21:00 hrs.

13

Page 14: Livin Santiago

*

***

*

**

14

gastronomía

gastronomy

Page 15: Livin Santiago

*

*

Quisimos en esta edición veraniega salir de la política de comentar un sólo restaurant, para proponerles una varie-dad completísima como Paseo Mañio, conjunto de restaurantes y bistrot que invitan al relanzamiento de este fantás-tico sector de Vitacura.

We wanted to make a little change in this column and start commenting not only just one restaurant, but recom-mending a the complete gastronomic variety of Paseo Mañío, a group of res-taurants and bistros that invite to the re-launch in this fantastic spot in Vitacura.

Con una renovada carta gastronómica, tragos y cócteles de primera, los restau-rantes “Le Fournil”, “MarCini”, “Merenda-no”, “María del Mar”, “Infraganti”, “Cue-rovaca” y “Miraolas”, celebran como se debe este verano 2011 y entregan una serie de posibilidades culinarias.Parte de la ruta gastronómica de San-tiago, este lugar transita deliciosamente por las carnes a la parrilla, productos del mar chileno, deleites de corte fran-cés y las pastas italianas, entre otros gustitos que te puedes dar.Amplio sector, ideal para tardes de vera-no, permiten compartir en un lugar pla-centero, que invita a amantes del buen vivir a disfrutar de las acondicionadas terrazas de los restaurantes y de las ati-nadas sugerencias del chef. Paseo Mañio se ha construido con el tiempo, y ese tiempo es el que hoy habla de un lugar con estilo propio, con cali-dad en los servicios que entrega, y por supuesto, una tranquilidad y ambiente confortable e inigualable. Recomendado.

With a renewed menu, drinks, and first class cocktails, the restaurants “Le Fournil”, “MarCini”, “Merendano”, “Ma-ría del Mar”, “Infraganti”, “Cuerovaca” and “Miraolas”, celebrate this summer as it supposed to be, and deliver a se-ries of culinary possibilities.Part of the gastronomic route of Santia-go, this place deliciously travels through the grilled beefs, sea food, French de-lights and Italian pastas, amongst other exquisite pleasures.Broad space, great for summer nights and for lovers of the good life with a beautiful view of the sky and terraces completely conditioned for customers, as well as the recommendations of the chefs, always appropriate ones. Paseo Mañio has constructed itself with time, time that talks about a place with its own vibe, with quality services, and of course with the best ambiance for chi-lling and relaxing. Highly recommended.

*Por / By: Agente Himself

* * 15

Page 16: Livin Santiago

Dónde / Where: Av. Vitacura 1632, Vitacura. Cuenta con 300 estacionamientos subterráneos, con acceso directo al paseo.

Web: www.barriomanio.clNombre / Name: LE FOURNIL Especialidad / Specialty: Bistrot francés/Panadería - French Bistrot /BakeryTeléfono / Phone: 228 02 19 Web: www.lefournil.cl Nombre / Name: MERENDANO Especialidad / Specialty: Crepes, Pitas, Fondue, Ensaladas. - Crepes, Pitas, Fondue, SaladsTeléfono / Phone: 7240430Horarios / Time: Lunes a Sábado de 12 a 24. Domingo 12 a 17 - Mondays to Saturdays 12 - 24. Sundays 12 - 17 Web: www.merendano.cl Nombre / Name: MARÍA DEL MAR Especialidad / Specialty: Cocina de Mar Chileno/ Sea FoodTeléfono / Phone: 7173876 Horarios / Time: Lunes a Sábado almuerzo y comida.- Mondays to Saturdays Lunch and Dinner Web: www.restaurantmariadelmar.cl Nombre / Name: INFRAGANTI RISTORANTE Especialidad / Specialty: Cocina Italiana Fusión - Fusion Italian Food Teléfono / Phone: 2280023 Horarios / Time: Lunes a Sábado de 13:00 a 16:00. Y de 20:00 A 24:00 - to Saturdays 13:00 to 16:00. 20:00 - 24:00 Web: www.ingraganti.cl Nombre / Name: CUEROVACA Especialidad / Specialty: Carnes a la Parrilla - GrillTeléfono / Phone: 206 3911Horarios / Time: Almuerzo y Cena todos los días. - Lunch and Dinner every day.Web: www.cuerovaca.com - www.cuerovaca.cl Nombre / Name: MIRAOLAS EL MAÑIO Especialidad / Specialty: Pescados y mariscos con tendencia Vasca Tradicional - Traditional Basque Sea Food Teléfono / Phone: 207-0888 Horarios / Time: Lunes a Sábado almuerzo 12:45-15:30 19:45- 23:15.- to Saturdays lunch 12:45-15:30 19:45- 23:15. Web: www.miraolas.cl Nombre / Name: MARCINI Especialidad / Specialty: Especialidad Pasta y Mare - Pastas, sea foodTeléfono / Phone:9536044Horarios / Time: Lunes a Sábado de 12 a 24. Domingo 12 a 17 - to Saturdays 12 - 24. Sundays 12 - 17Web: www.marcini.cl

*****

Direcciones / Address

*

*

**16

Page 17: Livin Santiago

Dejamos de lado los vinos y delicatessen que hemos mencionado en anteriores ediciones. Hoy queremos recomendar algo más tradicional, ad hoc para la fe-cha estival, pero igualmente delicioso: El mote con huesillo, un brebaje refres-cante, que carece de alcohol y que se compone de una mezcla de jugo aca-ramelado, con mote de trigo y duraznos deshidratados, llamados huesillos (sin semilla o cuesco) Su preparación es bastante sencilla. La-var y remojar lo huesillos toda una noche, para rehidratarlos. Luego se cocinan por media hora en agua con azúcar a gusto y un palito de canela. Algunas otras re-cetas hablan de incluir una cáscara de naranja y clavo de olor, dependerá, del gusto del consumidor. Se cuece el mote durante 30 minutos a fuego moderado y luego se retira y se lava con agua helada. Servir en un vaso alto el juego y el mote, considerando 2 huesillos por persona. Recomendación, servir bien frío.Si no quiere prepararlo, existe una proli-feración de lugares donde disfrutar esta tradicional y exquisita bebida chilena en Santiago, que no sólo destaca por su par-ticular sabor, sino también por su asequi-ble valor. Los vasos puedes encontrarlos desde los $500 pesos. Qué mejor. Te re-comendamos dos, a modo de ejemplo. “Copihue”, repartidos por el centro de la ciudad y que tiene su fábrica en Lastra 1209, comuna de Independencia. Otro característicos es “El rey del mote con huesillo” ubicado en Rondizzoni esquina Av. Mirador, comuna de Santiago.

Let’s take aside those wines and deli-catessen products that we have men-tioned in past editions. Today we want to recommend something more traditio-nal, ad hoc for the summer and very de-licious. Mote con huesillo, a refreshing non alcohol drink that is composed by a mix of caramel juice with Mote wheat and dehydrated peaches called huesi-llos (without seed or core). The preparation is really simple. Clean and soak the peaches though and enti-re night for rehydrating them. Then you cook the sugar and a little cinnamon stick for half an hour. Other recipes talk about including an orange rind and a “clavo de olor” that depends on the chef’s taste. The mote is cooked for 30 minutes at moderate fire and then is washed with cold water. Serve the mote and the huesillos in a high glass con-sidering to huesillos per glass. Recom-mendation: best served cold. If you don’t want to trouble yourself with the preparation, there plenty of places in Santiago where you can find this exqui-site Chilean drink, that not only shows off its flavor, but its low cost. You can find glasses at $500. Great. We recom-mend to you two places as an exam-ple. Copihue: which has cars anywhere downtown and a factory in Lastra 1209 in Independecia. The other noted one is “El rey del mote con huesillo” located in Ron-dizzoni, corner of Av. Mirador, Santiago.

Por / By: Slowman

17

gourmet

Slowman

Page 18: Livin Santiago

Establecido como uno de los imper-dibles de las picadas de Santiago por músicos, actores y gente de la capital, San Remo mantiene una tradición de años a punta de sabor

Known as one of the most popular “picadas” in Santiago by musicians, actors and local residents, San Remo keeps its long tradition just by flavor.

Santiago está lleno de lugares par-ticulares, con historias, momentos y sabores característicos. Uno de los más comentados entre los propios santiaguinos es “San Remo”, ubicado en Avenida Matta, uno de los barrios antiguos de la capital.San Remo no goza de la mejor cara, ni el mejor mobiliario, pero son sus sabo-res los que hicieron que después del terremoto del 27 de febrero la gente lla-mara en masa para saber si todo esta-ba bien. Y es que cada uno de los pla-tos del lugar son únicos e irrepetibles. Pura tradición chilena en cada bocado.El restaurant cuenta con cuatro platos, que según el hambre, los garzones re-comiendan. El más famoso, y el que ha hecho que San Remo sea sinónimo de sabor, es el arrollado.

Santiago is full of particular places with stories, moments and unique flavors. One of the most recommended places by local residents is “San Remo”, loca-ted in Avenida Matta, one of the oldest neighborhoods in the capital.San Remo doesn’t have the best featu-res, nor the best furniture but thanks to its flavors, it’s that after the earthquake of February 27 people started calling in to check out if everything was ok. Besides each and every dish is unique and unrepeatable. Chilean traditions in every bite.The restaurant counts with four plates, that according to how hungry the cus-tomer is, the waiters recommend. The most famous and the one that makes San Remo as synonym of flavor is the “arrollado”.

Por / By: Pancho Araya

Arrollado

18

gastronomía

gastronomy

Page 19: Livin Santiago

Preparado con una receta especial que tiene justo la cantidad perfecta de cada uno de los ingredientes, este plato puede hacer cambiar de parecer a cual-quier persona que no goce de esta pre-paración chilena. Suaves, tibios, blan-dos y sabrosos, los arrollados del San Remo ($4.700) valen el viaje al lugar.La carta consta en total de 4 prepa-raciones y 4 acompañamientos. Arro-llado, escalopas (milanesas $4.700), hamburguesas (fricandelasdesde $3.350) y chuletas de cerdo. Los acom-pañamientos por su parte son todos en base a papa. Fritas (las mejores de Santiago, por muchas publicaciones), puré de papas, puré picante y papas cocidas. También es posible disfrutar de ensaladas y el especial puré de pal-ta, recomendado para el arrollado.Si busca una picada, esta es la opción. Si es que aún no la conoce, vaya y dis-frute del mejor arrollado-papas fritas-marraqueta de Santiago.

Prepared with a special receit that has just the perfect amount of ingredients, this plate can change the mind of every person who isn’t convinced by the qua-lity of this Chilean preparation. Soft, warm, tender and tasty, the “arrollados” of San Remo ($4.700) are worth the ride.The menu has four dishes and four accompaniments; Arrollado, scallops (milanesa $4700), burgers (frica bread from $3350) and pork chops. All the ac-companiments are based on potatoes. French fries (the bests of Santiago ac-cording to many publications) mashed potatoes, spicy mashed potatoes and cooked potatoes. It’s also possible to enjoy salads and the special avocado mashed potatoes, recommender for the arrollado. If you’re looking for a picada, this is your choice. If you still aren’t familiar with with it, go there and enjoy the best arrollado-fries-French bread of Santiago.

SAN REMODónde / Where:. Cuevas 1101, Casi Esquina Av. Matta - T:5550541 - SÓLO EFECTIVO! / Cash only!

19

Page 20: Livin Santiago

Ithal, a shop of refined chocolates has unique varieties that privilege the use of premium chocolates in refined bonbons. Besides, they also sell thick chocolate, perfect for churros.

The whims for sweet delicatessen comes uninvited and a way to satiate those whims is by visiting or ordering in this pastry shop owned by local chef Alejandra Link. Av. Vitacura 7128. Phone: (02) 219 15 11

ChoColATES FInoS / rEFInED ChoColATESIthal, taller de alta chocolatería, tiene variedades únicas que privilegian el uso de chocolates premium en la elaboración de bombones finos. Además tienen un chocolate espeso, perfecto para churros. www.ithal.cl

DIVInA DulzurA / DIVInE SWEETnESSLos antojos por lo dulce llegan en los momentos menos esperados y una manera de saciarlos es visitando o haciendo un pedido a esta pastelería de la chef Alejandra Link. Av. Vitacura 7128. Fonos: (02) 219 15 11

QuInoASol Fliman, ex El Huerto, lo hace de nuevo, con un restaurant vegetariano, basado en las recetas de su blog Cocina de Mercado. Bello, luminoso, relajado y sabroso es este local ubicado en Luis Pasteur 5393.

MArIDAJE Con CuzQuEñA / MArrIAGE WITh CuzQuEñACerveza Cuzqueña está realizando constantemente maridajes con sus cervezas en distintos restaurantes de la capital. Comida peruana, sushi y cebiches son las mejores opciones para disfrutarla.

Sol Fliman, ex El Huerto, does it again with a new vegetarian restaurant based in the receipts of her blog Cocina de Mercado. Beautiful, bright, relaxes and tasty is this place located in Luis Pasteur 5393.

Cuzqueña Beers is constantly been testings in different restaurants of the city. Peruvian food, sushi and ceviches are the best ways to enjoying them.

20

Page 21: Livin Santiago

Mayer Hawthorne

Por primera vez en Chile aterriza “Ma-yer Hawthorne & The County”, la banda americana de neo soul que es capaz de trasladarte a los 60 s sin necesidad de poseer una máquina de tiempo.

Mayer Hawthorne & The County”, the neo soul American band, arrives for the first time in Chile. This band is able to ride yourself to the 60’s without using a time machine.

Dirigida por el compositor, productor, dj, multi-instrumentista y cantante Andrew Mayer, alias “Mayer Hawthorne”, llegan a nuestro país los más modernos repre-sentantes del soul. Un hit que ha circula-do por todo el mundo con éxito recono-cido, y por lo mismo, la ansiedad masiva que genera su visita.Mayer creció en Ann Arbor, una pobla-ción cercana a Detroit, donde conoció, conquistó e integró el soul a su vida. El ritmo se ve plasmado en su primer disco “A Strange Arrangement”, el que obtuvo aceptación mundial al poco tiempo de su debut.De sus influencias principales salen nom-bres como Barry White, Curtis Mayfield e Isaac Hayes, por lo que su música carga inmensos tintes elegantes.Un tremendo show es el que se nos vie-ne, más, si después del recital hay una fiesta donde se presentarán los brasi-leños electros de “The Twelves”, bro-che de oro para una jornada increíble. Promoción imperdible: Si ya tienes tu en-trada para Cut Copy, podrás comprar un 2x1 a $10.000- en todos los Puntoticket del país para este concierto. (200 entra-das disponibles) ¡No te lo pierdas!

Directed by the compositor, productor, dj and singer Andrew Mayer, better known as “Mayer Hawthorne”, arrives to our country the most modern representa-tive of soul. A hit that had travel around the whole world with a recognized suc-cess, and because of this, all the Chilean people are expecting anxious their visit. Mayer grew up on Ann Arbor, near De-troit, where he knew, conquer, and add the soul to his life. The rhythm is plasmed in his first disc “A Strange Arrangement”, which received immediately the world acceptation. Some of his principal influences are Ba-rry White, Curtis Mayfield and Isaac Ha-yes, a reason of his elegant music.An show is the promise for great Chi-le, and also after it there will be a big party where a electro Brasilian band, called “The Twelves”, will fi-nish the night in an awesome way. Incredible sale!: If you have your ticket for Cut Copy, you can buy a 2x1 at $10.000- in every Puntoticket of the country for this concert. (200 tickets available)Don’t miss it!

Por / By: Bárbara León A.

Dónde / Where: Teatro La Cúpula, Parque O´Higgins s/n, Santiago. - Cuándo / When: 06 de enero de 2011 - horario / Time: 22:00 horas - Precio / Price: $12.000-

21

música

music

Page 22: Livin Santiago

Así es. Porque el próximo 8 de enero se efectuará la primera de las tres fechas denominada “Sundeck Open Stars”, en la cumbre del cerro San Cristóbal. Dos de los más respetados productores alemanes se darán cita. Para comenzar Nick Curly, miembro de la “Crew Amused Records” especializada en minimal y deep techno. El segundo, Michael Mayer, una bala de cañón de la joven escena de Colonia. Sus directos así lo corroboran, donde redefine el género y el sonido del techno y el pop, tan característico del sello Kompakt . Una muestra de buenas maquinas sonando, con destellos que toman al pie de la letra las estructuras más minimalistas de la electrónica. Dos grandes, una escena, muchos testigos. Te asesinarán si no asistes.

Indeed, because on January 8 the first of the three dates of the “Sundeck Open Stars” will take place at the top of Cerro San Cristobal. There, two of the most important music producers will join in an awesome event. The fisrt one is Nick Curly, member of the Amused Records Crew, he specializes in minimal and techno pop. The second one is Michael Meyers , a canyon bullet of the young Cologne scene. Their live acts confirm that, there they redefine the genre and the sound of pop, so charac-teristic of Kompakt Records. A little glimpse of machines making mu-sic with flashes of minimalism. 2 idols, one scene, thousands of witnesses. You will die if you don’t go.

Si esta fuera una escena de crimen y dijéramos que Michael Mayer es uno de sus protagonistas, dirían que es una película de terror. Pero no. No es el ase-sino. Es una de las estrellas que estarán en el próximo Sundeck Open Stars jun-to a Nick Curly. Esto es de verdad.

If this was a crime scene and if Michael Meyers was one of the protagonists you’d say this was a horror movie. But no. He’s not a psycho, he’s one of the stars that will perform in the next Sun-deck Open Stars next to Nick Curly. This is true.

Sundeck Open Stars - Dónde / Where: Cuándo: 8 de enero - hora / Time: 22:00 hrsPrecio / Price: $10.000 a 20.000 www.ticketmaster.cl

Por / By: Pato Guzmán

Michael Mayer

22

música

music

Page 23: Livin Santiago
Page 24: Livin Santiago

Dónde / Where: Parque O’Higgins s/n, Santiago - Cuándo / When: 21 de enero hora / Time: 20 hrs - Precio / Price: Cancha VIP: $15.000 General: $6.000 ($3.000 con dos tapitas o latas de Crush o Crush Light) / General: $6.000 ($3.000 with two taps of Crush o Crush Light) www.ticketmaster.cl

Si tuviéramos que elegir un lema para la octava versión del Crush Power, de seguro diríamos “pachanga. Lo que po-dría parecer, en un primer momento, un pretencioso slogan, es en realidad una frase que caracteriza de frentón esta nueva versión. Así es amantes del baile y del movi-miento tropical, los confirmados son Villa Cariño, Croni-K, La Noche y los trasan-dinos de Ráfaga para empezar a calen-tar motores. Los platos fuertes vienen de la mano de los Van Van y sus 40 años de experiencia en música caribeña, hoy, toda una institución de respeto. Lo Au-ténticos Decadentes, reyes de la murga, de la buena vida y la poca verguenza, no necesitan mayor presentación cuando de joda se trata. Es más, vienen bajo el abrazo con “Irrompibles”, su último tra-bajo de estudio.Para cerrar el cartel, unos que hicieron bailar a medio mundo este año: Chico Trujillo, los indiscutibles reyes del espíritu fiestero, descarrilarán el tren, tal como nos tienen acostumbrados. “Macha” y compañía vienen a abrir un verano car-gado de sol, fiesta, música y baile. Mue-va el esqueleto sin parar.

If we had to choose a slogan for the 8th version of Crush Power Music Festival, we would surely go for pachanga. What first looks as a pretentious slogan is rea-lly a phrase that captures de essence of this new version. So for all you dance loving people, who love tropical music the confirmed artists are Villa Cariño, Croni-k, la Noche and the Argentineans of Rafaga, for starting out your engines. The big shots of the Van Van and their 40 years of Caribbean musical experience will be headlining, a real respected institution. Los Autenticos Decadentes, kings of the good life and little shame, don’t need an introduction when you’re talking about having a good time. They also arrive with “Irrompibles” their last studio album.The festival will also be headlined by Chi-co Trujillo, the undisputed kings of joyful spirit; they will derail the train, as always. “El Macha” and company arrive to open a summer filled with sun, party, music and dancing. Move it!

Sí señoras y señores, la nueva edición del festival Crush Power Music tomó forma, y brillará con luces propias el 21 de enero en el Movistar Arena. Se viene, se viene.

Yes, ladies and gentleman, the new edi-tion of Crush Power Music toke shape, and will shine on with its own light in January 21 in Movistar Arena. Party!

Por / By: Pato Guzmán

24

música

music

Page 25: Livin Santiago
Page 26: Livin Santiago

Carmen Romero, Directora Fundación Teatro a Mil

Enero es sinónimo de Teatro a Mil y sin este evento nada sería lo mismo en la capital. Es por esto que entrevistamos a Carmen Romero y nos comentó los inícios de este evento, las sorpresas de este año y su percepción sobre el estado del teatro chileno. Porque enero es teatro, danza y música en nuestras calles…enero es Festival Internacional Santiago a Mil.

January is synonym of Teatro a Mil, and without this festival the capital wouldn’t be the same. That’s why we interviewed Carmen Romero and here she talks to us about this event, this year’s surpri-ses and her perception toward the cu-rrent state of Chilean theater. Because January is theater, dance and music in the streets…January is Teatro a Mil.

¿Cómo surge la idea del festival?Es un proyecto que cumple 18 años y surge cuando juntamos a tres compa-ñías importantes nacionales como Tea-tro La Memoria, El Silencio y La Troppa. La idea fue empezar a armar una carte-lera de verano entretenida.

how did the idea of making the festi-val was born? This is an 18 year old project and was born when we joined the three most important theater companies in Chile: Teatro la Memoria, El Silencio and La Troppa. The idea was to make a fun theater summer season.

Por / By: Francisca Moreno C.

Carmen romero, DireCtora FunDaCión Santiago a mil:

26

entrevista

interview

Page 27: Livin Santiago

¿De dónde proviene el nombre? Por-que hay muchos quienes piensan que es porque cuesta mil pesos, pero no es así…Al comienzo se llamó Teatro a Mil por-que tenía que ver con el “a mil por hora”. Nunca hubo una entrada de mil pesos la-mentablemente, porque no existe la posi-bilidad de financiarse con esos recursos.

¿Qué proyectos tiene la fundación?La Fundación Santiago a Mil trabaja en cuatro líneas: primero el festival mismo y lograr que sea permanente, año a año. También está la internacionalización del teatro chileno, donde ayudamos a insta-lar a las grandes compañías en el mun-do. Otra línea de trabajo son las co-pro-ducciones y en este sentido, estamos apostando por nuevos trabajos tanto a nivel internacional como nacional. Final-mente están los circuitos en regiones y hoy estamos presente con “Antofagasta a Mil” y estamos desarrollando uno en Iquique y otro en Talca. ¿Cómo pasaron de ser un festival a una fundación?Tiene que ver con el crecimiento del fes-tival y porque necesitaba una estructura que lo pudiera sostener en el tiempo. Es un festival que se hace con mucho pulso, en un país que está muy lejos de todo y para dar a conocer eso, se creó esta fundación.

¿Cómo ves tú la proliferación de com-pañías jóvenes?Creo que es un bien necesario y este año estamos presentando más teatro emergente que nunca, porque su ca-lidad está más a la par del teatro más maduro, más reconocido.

¿y cuántas obras de teatro emergente habrá?Nueve. Y son diez del teatro que es más reconocido.

Where does the name come from? Many people think it’s because every show is for only $1000 but it isn’t…In the beginning it was called Teatro a Mil because it was referring to “theater full throttle”. There was never a ticket or $1000 because unfortunately there no way of financing with those recourses.

What projects are being evaluated cu-rrently by the Foundation?The Teatro a Mil Foundation is an organi-zation that works with four lines of work: the first is the festival itself, making it per-manently, on a yearly basis. There also the international integration of Chilean theater, where we help the biggest com-panies to install in other countries. Other lines of work are the co-productions and in that sense, we’re betting on our work in a national and international fas-hion. Finally there’s the regional circuits, where we’re currently making the “Anto-fagasta a Mil” festival, and we’re develo-ping another one in Iquique and in Talca. how did the festival turned into a foundation?It has to do with the growth of the fes-tival and because it needed a structure that could last overtime. It’s a festi-val that is developed thanks to great efforts, in a country that’s far from everything and more making it more visible, we created the foundation.

What’s your opinion on the prolifera-tion of younger companies?I think it’s both positive and neces-sary, besides this year we’re in-troducing more emerging theater than ever, because its maturity is on par with most recognized theater. And how many emerging theater plays there’ll be?Nine. And ten of the most recognized theatre.

27

Page 28: Livin Santiago

¿Cómo ves tú el teatro callejero?El teatro hacia la calle es una de las co-sas que nos interesa mucho. Permite compartir y hace de Santiago una ciu-dad más participativa. Este año vamos a tener cuatro compañías nacionales y a invitados que trabajan en teatro de calle.

¿y tú crees que el teatro callejero es una forma de democratizar un poco más el teatro? El teatro callejero tiene una tradición oral en Chile que tiene que ver con el desa-rrollo de una comunidad, de tener un momento de convivencia. Son grupos que rescatan la chilenidad del teatro gritado, del teatro del Paseo Ahumada. Creo que tiene que ver con el convivir, que es importante para los habitantes de Santiago.

¿Qué diferencias ves entre las com-pañías chilenas y las internacionales?El teatro es un espejo, en el que se re-trata lo que somos, lo que queremos. El teatro chileno tiene una identidad que es súper especial, que se reconoce. Y el modo de abordar las temáticas es lo que hace la diferencia entre el teatro na-cional y el extranjero.

how do you see street theater?Street art is a thing that’s very interes-ting to us. It allows to share and makes a city more participative out of Santia-go. This year’s we’re having four local companies and some guest to perform in the streets.

Do you think street theater is it’s a way of democratizing a little bit more the theater?Chilean theater has an oral tradition that has to do with the development of communities, with a moment of sha-ring. They’re groups that aim to rescue the chilenship of “screamed theater”, with the theater of Paseo Ahumada. I think it also has to do with coexisting, a thing that’s very important for the inhabitants of Santiago.

Is there any difference between Chilean companies and international companies? Theater is a mirror in which what we are and what we want is portrayed. Chilean theater has a special identity that is recognizable. The way of approaching different topics marks the difference bet-ween national theater and foreign theater.

28

Page 29: Livin Santiago

En relación a las producciones, ¿tú crees qué sigue existiendo una gran diferencia entre el teatro chileno y el internacional?No creo. Nunca lo he pensado, porque aquello que queremos expresar es algo que es de nosotros, pero que no es muy distinto a lo que quieren expresar otros. Es la forma la distinta.

¿Con qué nos sorprenderán este año?Bueno, hay mucha calle, hay grandes espectáculos en parques y en plazas, tenemos una cartelera donde coinciden los grandes nombres del teatro contem-poráneo. Yo creo que no hay que per-derse ninguno.

¿hay alguna anécdota qué les haya pasado en estos 18 años que sea me-morable?Más que anécdotas, hay que decir que este es un proyecto inédito chileno, con una gestión que involucra a una gran empresa privada como “Minera Escon-dida”, que invierte porque está conven-cida de que el acceso a los bienes cul-turales hace mejores ciudadanos. Ellos se juntan con nosotros, que creemos que esto es posible, a pesar de lo atra-sados que estamos respecto del resto del mundo. Y que nos merecemos tener un festival en enero y que sin éste, enero sería como febrero.

In terms of production, do you think there’s any difference between local and foreign theater? I don’t think so. I’ve never thought that, because whatever we want to express it’s something completely ours, but no very different of what’s being expressed by others. The way, the approach may be different.

What are these year’s surprises? Well, there’s street theater, great shows in parks and squares, we have a plays where great names in theater are joined by contemporary art. I think you can’t miss any play.

Is there any memorable anecdote of these 18 year story?I think we have more than just anec-dotes; I have to say this is an inedit project in Chile, with the management of a great business company, “Minera Escondida” that invests because they believe that the access to cultural go-ods makes better citizens. They join us because we believe this is possible, re-gardless of how far we are from the rest of the world. We deserve to have this festival in January, because otherwise January would be like February.

29

Page 30: Livin Santiago

Juan Pablo Sáez

30

entrevista

interview

Page 31: Livin Santiago

Juan Pablo Sáez pasó de ser un galán de teleseries a un gestor cultural de relevancia nacional. Para lograrlo de-bió sortear críticas y un incendio en su teatro. Ahora, en plena reconstrucción del emblemático San Ginés, Juan Pa-blo se da un tiempo para hablar de las obras que actualmente tiene en carte-lera, y de sus planes de recorrer Chile con su compañía para hacer teatro gratuito para miles de personas.

Juan Pablo Saéz turned from a soap opera star to cultural manager of national relevance. To achieve it he had to deal with critics and a fire that burned down his theater. Now, in the midst of reconstructing his emble-matic San Ginés, Juan Pablo takes some time off to talk about the plays in which he is performing or producing this summer, and also about his plans to travel through Chile with his thea-ter company to perform for free for thousands of people.

El cambio desde Teatro San Ginés a Corporación Cultural, ¿con qué pro-pósito se hizo?Nadie se viene a hacer rico a una cor-poración cultural. Lo que pasa es que trabajo harto y mis aspiraciones eco-nómicas siempre tienen que ver con los proyectos que existen. O sea, si hay que juntar mucha plata es porque hay que reconstruir el San Ginés, o hay que pagar los derechos de una obra que pueden ser muy caros, etc. Pero no porque esté dentro de mis metas tener una casa en Chicureo y otra en Zapa-llar, con todo el respeto a la gente que si tiene esas aspiraciones. o sea, ¿por amor al arte?Creo que el amor- arte como fin no tie-ne ningún sentido, pero que el amor al arte le llegue a la gente, y que logre darle algún sentido, y mejorarle su cali-dad de vida, ahí sí. Para mí el arte es un medio, no un fin.

Why did Teatro San Ginés turned into a cultural corporation? Nobody works in a cultural corporation trying to get rich. But I work hard and my economic aspirations are always related to new projects. If we need to get a hold of lots of money it’s because we need to reconstruct San Ginés, or we need to raise funds for paying the rights to a screenplay, sometimes very expensive ones. But my goals do not include having a house on Chicureo and another one in Zapallar, with all due respect to the people who has that kind of aspirations. So you’re doing it just out of love for art?I believe that love-art as an end it’s me-aningless on its own, but to accomplish contagion people with my love for arts and making some sense out of it, impro-ving their quality of life, that’s great. For me, art is a medium, no and end.

Por / By: Francisco Yávar

31

Page 32: Livin Santiago

¿Te molestaron en un comienzo las crí-ticas con respecto al tono de tus obras?Tuve la suerte de estudiar teatro y co-nocer las obras de Moliere y las come-dias de Shakespeare o las comedias griegas. No tengo ningún rollo con la comedia. La comedia es un genero mayor, no como otros artistas que la han ninguneado de manera mezquina como un género menor. Para mí, el hombre que es incapaz de reírse de sí mismo está perdido. Tu compañía tiene una impronta social bien fuerte ¿Cómo surgió aquello?Estudié en el San Ignacio y la formación que me dio el colegio y mis padres, fue muy importante. Para nosotros es una prioridad ayudar. Es nuestro “leitmotiv”. Para nosotros poder aportar desde el arte, aunque sea un grano de arena, es un muy importante. Nos hemos dado cuenta de la importancia del arte como herramienta sanadora, y esto es algo concreto, no es una volá hippie. ¿Qué proyectos tienes para el futuro?Acabo de filmar “¿Dónde está Lupita?” con Gonzalo Justiniano, que se estrena en febrero. Hace poco me llegó un guión que está en proceso de financiamiento y actuaria junto a Benjamín Vicuña. Para el verano estamos haciendo el Fes-tival de Teatro San Ginés, con funciones al aire libre de obras que tuvieron éxito este año como “Taxi”, y algunas reposi-ciones de obras antiguas como “El Bue-no, el Malo y el Chico”.

Where you bothered when you started out and got a lot of critics because of the tone of your plays? I had the good luck of studying thea-ter, where I met plays by Moliere, Shakespeare’s comedies or Greek co-medies. I had no trouble with making comedy. Comedy is a high genre, not like many other artists that have ignored it in a mean spirit as a lower genre. For me, a person who can’t laugh at himself is lost. your company has a strong social im-print, where did that came from?I studied in Colegio San Ignacio, and the social formation my school and my pa-rents gave was very important. For us, being able to help out is a priority, it’s our leitmotiv. For us, being able to contribute even with just a grain of sand is very im-portant. We’ve realized that art is a hea-ling tool, and this is something concrete, not some hippie crap. Do you have any upcoming projects? I’ve just finished shooting “Donde está Lupita” directed by Gonzalo Justiniano, the films is premiering in February. Not so long ago I received a script that’s in its financing stage, and there I will star alongside Benjamin Vicuña. For the summer we’re staging the Festival de Teatro San Ginés, with open air plays that had success during this year, such as Taxi, and some repositions of older plays, like El Bueno, el Malo y el Chico.

32

Page 33: Livin Santiago

“Karmen con un final feliz” Dónde / Where: Teatro Municipal de las Condes. Apoquindo 3300 - Cuándo / When: 21,22 y 23 de Enero.- Precio: $10.000 General, $5.000 Precio estudiante / tercera edad. / General: $5.000 Students, senior citizens.

El músico viene a entregarnos un am-bicioso show que incluye teatro: “Kar-men con un final feliz”, obra adaptada del clásico del mito erótico imaginado por Prosper Merimée y llevado a la fama y a la inmortalidad con la ópera de Bizet. Dicha obra se presentará los días 21,22 y 23 de enero en el Teatro Municipal de las Condes. Por si fuera poco, Goran también nos hará bailar con la presentación de su último trabajo musical llamado “Alko-hol”, repertorio de canciones que nun-ca se publicaron y que han de ser es-cuchadas y bailadas bajo la influencia de bebidas “espirituosas”, como según el mismo ha señalado. “Alkohol” fue grabado en vivo en un festival de Serbia y podrá ser disfrutado en vivo el martes 18 de enero a las 20:30 horas en el “He-miciclo” frente al Teatro Municipal de Iquique. La suerte de algunos.

The musician returns to deliver an ambitious show than includes thea-ter: “Karmen with a happy ending”, an adaptation of the classic erotic myth imagined by Prosper Merimée later or worldly fame thanks to the immortal opera by Bizet. Said play will be pre-sented in January 21, 22, and 23 in the Teatro Municipal de las Condes. Like this wasn’t enough, Goran will make us dance with his last musical frenzy, a record called “Alkohol”, recor-der live in a festival in Serbia. The show will start at 20:30 hrs. In the Hemiciclo” in front of the Teatro Municipal de Iqui-que” on January 18. Some people are just too lucky.

Por / By: Rodrigo Torres

Bajo el marco del Festival Santiago a Mil, vuelve a Chile junto a su “Orques-ta para Bodas y Funerales”, el músico Goran Bregovic. Uno de los artistas más talentosos a nivel mundial, y con-siderado el embajador universal de la música gitana de los Balcanes. Hasta los muertos bailan.

Under the banner of Santiago a Mil Festival, musician Goran Bregovic re-turns to Chile with his band “funeral and wedding orchestra”. One of the most gifted artists around the world and considered the universal ambas-sador of Balkan’s gipsy music. Even the dead will dance.

33

teatro

theater

Page 34: Livin Santiago

Pese a su juventud, Claudio Tolcachir-tiene vasta experiencia en teatro. Es director, dramaturgo, actor y docente teatral. Conversó en exclusiva desde Buenos Aires acerca de su participa-ción en el festival Teatro a Mil, sobre su obra “El viento en un violín”, en fin, de su vida ligada a las tablas. Un placer.

Despite his youth, Claudio Tolcachir, has a great theater experience. He is a director, an actor, theatrics teacher and scriptwriter. He talked in exclusive from Buenos Aires about his partici-pation at Festival Teatro a Mil with his play “El viento en un violín”. In resu-me, he talks about his whole life in the theater. A real pleasure.

Por / By: Pato Guzmán

For me this is a party" "

Claudio Tolcachir

el DireCtor argentino vuelve al teatro a mil

the argentinian DireCtor iS baCk to FeStival teatro a mil

fiestaEsta es una" "para mi

34

teatro

theater

Page 35: Livin Santiago

has estado en varias oportunidades en Chile, ¿qué podremos ver en “El viento en un violín”? El viento en un violín es mi tercera experiencia como dramaturgo. Fue un proceso largo de reescritura, de-sarrollando los personajes y las his-torias. Es una historia sobre el amor y la aceptación. La posibilidad de encuentro entre personas diferentes, con posiciones sociales enfrentadas, pero todos con un deseo de realiza-ción muy intenso. Seres incapaces, violentos por momentos, absoluta-mente equivocados en la forma de accionar, pero motorizados por el amor y la esperanza de vivir sus vidas. Esta es la segunda co-producción de Timbre 4 y la Fundación Teatro a Mil. ¿Cómo se dio este trabajo en conjunto?Una vez más tuvimos la complicidad del festival y de sus integrantes para embarcarnos en esta nueva aventura.

you have been in Chile several times before, what are we going to see in “El viento en un violín? “El viento en un violín “is my third ori-ginal script. It was a long process of rewriting the story, making up the cha-racters and the stories. It s about love and acceptance. The possibility of en-counter between different people, with social positions at war, but all of them with a similar wish of realization, a very powerful wish. Disabled characters, sometimes violent, acting completely wrong, but impulsed by love and the hope for living their lives. This is the second co-production of Timbre 4 and Fundación Teatro a Mil. how did this joint venture gestated? Once again we had the complicity of the Festival and their participants for getting in this adventure.

35

Page 36: Livin Santiago

Nuestro diálogo es constante y nos emociona el nivel de coincidencia en la mirada del teatro, el deseo de producir y seguir desarrollando nuestra pasión en diferentes lugares del mundo. El festival tiene un nombre ganado en los distintos festivales del mundo y llegar apa-drinados por ellos, es una carta abierta que facilita el desarrollo de los proyectos. Estrenaste esta obra en la Maison des Arts de Creteil (MAC) en París, ¿qué significó para ti como director esa tremenda posibilidad?Era una responsabilidad enorme para mí estrenar allí una nueva obra, por es-tar lejos de casa y con lo que significa para cualquiera estrenar en París un espectáculo. Por suerte la respuesta del público, gente de la profesión, pe-riodistas y programadores fue insupe-rable. La obra atravesó la distancia del lenguaje y conmovió al público que se acercó a la sala. ¿Cómo es la teatralidad de Claudio Tolcachir?A mí el teatro me apasiona, me divier-te y me emociona. El teatro que hago plasmo esa vibración única que toda-vía produce en mí. El teatro tiene que atravesar a la gente, modificarlos e in-volucrarlos.

Our dialogue is constant and the coin-cidence and the same views on theater are really overwhelming, and help us in our desire of producing and keep on de-veloping our passion all over the world. The Festival has won a name of its own in the different festivals around the world, so arriving sponsored by them it’s like an open letter that facilitates the development of the different projects. you premiered the play on the Mai-son des Arts de Creteil (MAC) in Pa-ris, What means this enormous pos-sibility to you as a director?It was a huge responsibility for me to release a new play there, for being far from home and because premiering on Paris is difficult for everyone. Luckily the response from the audiences,from our collegues, from journalists was per-fect. The play overcame the distance of the language and touched the audien-ces that came to see it. how is the theatricality of Claudio Tolcachir?The theater is my passion. It amuses me and also moves me. In my theater I try to reflect that unique vibration that still produces on me. I think that the theater has to cross the people, modified them and involved them absolutely.

Claudio Tolcachir

36

Page 37: Livin Santiago

Tú has dejado tu propia vara más alta cada vez que has estrenado, ¿se siente la presión a esta altura?Sí, claro. Pero sobre todo para mí. Como uno no puede adivinar la res-puesta del público, optas por trabajar por el propio gusto. Yo hago el teatro que me excita, y si logro que eso pase, estreno feliz. Parece un chico que armó una fiesta sorpresa y está ansio-so por ver la cara de los sorprendidos. Tuviste la oportunidad de actuar en la obra “la noche canta sus canciones”, dirigida por el prestigioso Daniel Ve-ronese, ¿cómo fue esa experiencia?Maravillosa y edificante, como cada una de las experiencias que tuve con Daniel. Tal vez al volver a la actua-ción, después de haber desarrolla-do la dirección con más intensidad, me permitió una experiencia muy relajada y disfrutable. Inolvidable. ¿Qué sensaciones te provoca volver a este festival?El reencuentro con amigos, con gente que adoro y con quienes estoy en deu-da por siempre, por la confianza que depositaron en nosotros desde el pri-mer momento. Una fiesta para mí y para todos los integrantes del grupo. ¿Qué opinas del teatro latinoameri-cano? ¿hay diferencias notorias entre Chile y Argentina?Creo que hay, sobre todas las cosas, una coincidencia. La diversidad de pro-puestas, la energía creadora y la sensa-ción de estar generando una nueva co-rriente transformadora, y que al mismo tiempo heredes un historial construido por distintas generaciones. Después de estar por Chile, ¿qué vie-ne para ti? ¿En qué estarás el 2011?Después de un año muy intenso y de-mandante, pretendo disfrutar de los proyectos realizados. Acompañarlos en sus giras, y sobre todo, respirar el aire de “Timbre”, tanto el teatro como la es-cuela. Tenemos nuevas generaciones muy potentes con las que quiero mez-clarme y disfrutar. Un año para escribir y disfrutar del movimiento generado.

you have exceeded your own mark every time you’ve released another play. Do you feel a pression at this point? Yeah, of course, but mostly for myself. You can’t guess the audience respon-se, so you choose to work by your own taste. I make the theater that arouses me, and if I get that, I released happy. It s like a guy that make his own party and he s anxious for seeing the asto-nished faces. you had the opportunity to act in the play “la noche canta sus cancio-nes”, directed by prestigious Daniel Veronese. how was that experience?Wonderful and edifying, like each of the experiences that I had with Daniel. Maybe when I return to acting after be-ing directing, help me to has a relax experience that I enjoyed a lot. It’s un-forgettable. What sensations provocates your re-turn to this Festival?Meeting again with my friends, with the people that I love and with I’m in debt for ever, because of the trust that they had on us from the first moment. It s a party to me and to every member of the group. What do you think of latin-Ameri-cans theater? There are big differen-ces between Chile and Argentina?I think that, before everything, there is a big coincidence. The diversity of pro-poses, the creative energy and the fe-eling of generating a new transforming current, and at the same time to amuse a big back ground built by many gene-rations. After coming to Chile, what are your plans for the future?After an intense and difficult year, I pre-tend to have a time to enjoy what I ve made. Being with them on their trips, and breathing the air of “Timbre” in the theater and in the school. We have new powerful generations with whom I want be able to enjoy. A year to write and en-joy the generated movement.

El viento en un violín de Claudio TolcachirDónde / Where: GAM, Centro Gabriela Mistral. Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227 Cuándo / When: 7,8 y 11, 22:00 hrs / 9, 20:00 hrs / 10, 21:00 hrs

37

Page 38: Livin Santiago

Ros Ribas, reconocido como el fotó-grafo oficial del teatro mundial, tiene más de 30 años de trayectoria y es el actual ganador del premio Max de las artes escénicas de España. Con este inmenso cartel e impresionante humildad, recibe desde Barcelona a Livin Santiago, y nos habla sobre su vida, su obra y su extraordinaria ex-posición de más de 500 fotografías que estará en exhibición en el centro cultural Gabriela Mistral. Un resumen de su carrera. Fantástico.

Ros Ribas, known as the official pho-tographer of world theatre, with more than 30 years of trajectory and current winner of the Max of scenic arts in Spain. With this immense banner and his impressive humbleness, Ros Ribas receives Livin Santiago and talks to us about his life, his work and his impres-sive exhibition at the GAM, with more than 500 pictures. A perfect summary of his fantastic courier. Perfect.

Por / By: Rodrigo Torres

¿Cómo nació tu amor por la fotografía y cuándo decidiste dedicarte a esto?Estudié pintura en Bellas Artes hasta que me di cuenta de que más que en las salas de arte, en los escenarios del teatro había un arte total: imagen, movi-miento, música, texto y que no era indi-vidual, sino de un equipo de personas que lo hacía mucho más interesante.

how did your love for pictures began?I studied painting in the Bellas Artes and I realized that art rooms weren’t the place for finding art as a whole: Image, movement, music, text, etc. That makes even more interesting, cause it isn’t an individual accomplishment, but a plural, collective one.

38

teatro / expo

theater / expo

Page 39: Livin Santiago

¿Por qué fotografiar por años las me-jores puestas en escena del teatro mundial?Se dio de forma espontanea. Con el paso del tiempo muchos directores me comenzaron a llamar para formar parte de su compañía. ¿Existe alguna similitud entre el tea-tro y la fotografía? El teatro es un arte efímero. Sólo lo puede recordar quién lo haya visto. La fotografía inmortaliza este arte y es un recordatorio. Por esto es im-portante formar parte de la compañía teatral, de esta forma puedo sacar el alma de la obra para fotografiarla y no traicionar el recuerdo. Además es mu-cho más complejo cuando los direc-tores utilizan mis fotografías para que sea el afiche de su obra, por ello hay que resumir lo que la obra muestra.

Why photographing for years the staying of world theater?It was something spontaneous. As time went by many directors started to call me to take part in their compa-nies. Is there any similitude between thea-ter and photography?Theater is an ephemeral art. It can only be remembered by the person that has seen it. Photography immortalizes that art and acts as a reminder. That’s why it’s important to be part of the troupe, because that the only way of capturing the essence of it, photographing it and not betrayal the memory. Besides it’s much more complex when directors use my pictures as a poster for their plays, because you have to summarize it, and what it shows.

39

Page 40: Livin Santiago

Cuando observas una obra para fotogra-fiarla, ¿cuál es el principal foco de aten-ción para lograr un resultado óptimo? El principal foco de atención es el texto y lo que el director a través de los actores quiere potenciar de ese texto. Lo importante de una foto, es que es muda a los oídos, y necesariamente debe explicar lo que los actores están diciendo en escena. Para lograrlo me junto por horas con el elenco y me sumo como uno más. Mi fotografía la hacen los actores. En Chile hay mucha gente que no ha te-nido la oportunidad de ver tu obra. ¿Con qué se encontrará el público de Santiago cuando vaya a verla? Se encontrará con un número impor-tante de fotos de muchas obras. Puede ser más interesante para el público que haya visto dichas obras para recordar-las. Están ordenadas por orden crono-lógico de los autores. Muchas obras son clásicas y conocidas. Quién no haya visto estos montajes podrán in-tentar descifrar de que trata cada una de ellas.

Al contemplar la muestra, puedes ver gran parte de tu vida y el esfuerzo de años, ¿qué reflexión trae esto? Al ver las fotos colgadas en la exposi-ción no tengo recuerdos de haberlas hecho yo. Recuerdo aquellos momen-tos de teatro, aquella obra, aquellos ac-tores y directores amigos que hicieron posible mi trabajo.

When you watch a play to photogra-phing it, where’s the main focus of at-tention to achieve a perfect outcome? The main focus of attention is the text and what the director, trough the ac-tors are trying to potentiate in the text. The important thing in a picture is that it’s mute to the ears, and necessarily has to explain what the actors are saying in the stage. To achieve that a join the actors for hours, and I become just like one of them. My pictures are made by actors. In Chile, few people have seen your work. What can the audience expect when they go see it? Audiences will find with a number of important pictures from many plays. It may be more interesting for the public that has attended such plays to remem-ber them. The pictures are in chronolo-gical order of the authors. Many plays are classics, very known. And anyone who hasn’t seen the plays can try to de-cipher what every play about.

While watching your exhibition you can see a big part of your life and the effort of years. What reflections bring this?While watching the pictures hanging on the walls I have no memories of taking them myself. I remember those times of theater, that play, those actors and fellow directors that made my work possible.

ros ribas Fotógrafo en escena Dónde / Where: GAM, Centro Gabriela Mistral. Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227 Cuándo: Del 03 enero hasta el 27 febrero / When: From January 3 to February 27 -hora: 10:00 a 20:00 hrs. / Time: 10 to 20 hrs

40

Page 41: Livin Santiago
Page 42: Livin Santiago

¿Cómo nació la idea de hacer un montaje?Este trabajo es el resultado de un pro-ceso de varias ideas que se van acu-mulando por mucho tiempo. Apenas supe de la posibilidad de poder mostrar algo en Matucana 100, todo se armó y concretó en poco tiempo.

Where did the idea of making a sta-ging came from? This work it’s the outcome of a process of multiple ideas accumulating over the years. Just as I knew about the possi-bility of staging something in Matucana 100 everything was put together in a small amount of time.

Bernardo Guzmán, artista visual de la Universidad de Chile, con estudios de post título en bioética, nos habla sobre su nuevo montaje realizado, junto al también artista visual, Diego Estrada, llamado “Modelo para el entendimiento humano de cosas tales como el amor”, a realizarse desde el 5 al 30 de enero en Matucana 100.

Understanding love may seem impos-sible, because it assumes something total and unintelligible.Bernardo Guzmán, visual artist from the Universidad de Chile, with a magister in bioethics, talks about his new dramatic piece, made alongside the also visual artist Diego Estrada, called “Modelo para el entendimiento humano de cosas tales como el amor” that is performing from january 5 to 30 in Matucana 100.

Bernardo Guzmán:

Bernardo Guzmán

Por / By: Rodrigo Torres

42

Expo

Page 43: Livin Santiago

¿Cómo llegaron al tema del entendi-miento humano y el amor?Nos llamó mucho la atención que el amor hoy en día es el valor último de nuestras sociedad, una historia muy católica donde todo es Dios. Pero tam-bién el amor puede verse como una mera cuestión para la subsistencia de la especie, o como una enferme-dad que hace que tu percepción de las cosas y de la realidad cambien. ¿Qué diferencia hay entre el amor y el entendimiento?Lo que cabe dentro de estos dos con-ceptos es su contradicción. Entender el amor parece imposible, ya que supo-ne algo total e inentendible, o que no cabe en una sola forma de clasifica-ción. La ciencia, en cambio, tiende a clasificar todo, a generar explicaciones de causa y efecto. En este sentido, tú produces hormonas que recorren tu cerebro y se produce el efecto enamo-ramiento, por decirlo de algún modo. ¿Cómo logras plasmar estos con-ceptos en el montaje? A través de una instalación plástica con módulos. Son desplazamientos en es-cala inflables de esta sustancia química llamada “Fenil etil amina”, que tiene un papel definitorio en la experiencia del cuerpo en el amor y en el efecto de sus-tancias de algunas drogas.

¿Qué elementos complementan este montaje? Junto con estos 20 metros aproxi-madamente de formas plásticas re-dondeadas, sujetadas con imanes, habrán recortes de literatura erótica vinculadas al Marqués de Sade, for-mulas explicativas sobre el efecto que produce la “Fenil etil amina” y también estará Tamara González, cantante líri-ca – Barroca, que interpretará piezas de amor.

¿Cómo se concretó la dupla con Die-go Estrada? Somos amigos y vecinos desde niños. Recuerdo que nos juntábamos a ha-cer comics y siempre hemos tenido un diálogo fluido como artistas visuales, por ello, trabajar con él es fácil y se ha dado todo muy fluido para concretar este trabajo.

how did you arrive to the topic of hu-man understanding and love? It caught our attention that in today’s life love is the last value in our so-ciety, a very catholic story where everything is God related. But also, love can be viewed as a simple thing for the survival of the species, or as a disease that makes your percep-tion of reality and things change. What’s the difference between love and understanding?Between those two concepts lays a big contradiction. Understanding love may seem impossible, because it assumes something total and unin-telligible, that doesn’t fit in just one classification. Science, on the other hand, tends to over classify everything, generating cause and effect expla-nations. In that sense, you produ-ce hormones that travel though your brain and that produces the effect of being in love, for saying it somehow. how do you express these concepts in your play? I do it throughout the installation of plastic modules. They are sca-led displacements infallible in this chemical substance called “Fenil etil amina”, that has a defining rol in the experience of the body when in love, and in the effect of some drugs.

What elements complement this sta-ging? Alongside with these 20 meter round plastic figures, subjected by magnets , there’ll be cut out of erotic literature from the Marque of Sade, explicative formulas referring to the effect that “fe-nil etil amina” produces and also Tama-ra Gonzales, a lyrical baroque singer that will perform love related songs.

how the collaboration between your-self and Diego Estrada? We were friends and neighbors sin-ce we were kids. I remember we used to draw comics together and we’ve always had a fluid dialog as visual ar-tists, that being said, working with him is easy and everything has being very fluid in order to complete this work.

Modelo para el entendimiento humano de cosas tales como el amor Autor / Author: Bernardo Guzmán y Diego Estrada - Dónde / Where: Centro Cultural Matuca-na 100, Av. Matucana 100 - Cuándo / When: 5 al 30 de Enero.

43

Page 44: Livin Santiago

Expo con doblE significado / doublE mEaning Expo. En “El pintor bohemio”, Diego Hernández expone tres pinturas de gran forma-to y una serie de pinturas más pequeñas trabajadas en esmalte y óleo sobre telas especialmente preparadas. La muestra se burla del arquetipo del artista y muestra la problematización de la historia de la pintura y de los referentes de la identidad nacional. nombre: “El pintor bohemio” de Diego Hernández - Dónde: Die Ecke Arte Contempo-ráneo, Av. José Manuel Infante 1208, Providencia - Cuándo: desde el 6 hasta el 29 de enero - horario: Martes a viernes de 15:00 a 19:00 hrs. y sábado de 11:00 a 14:00 hrs.

“Cabeza de Ratón” is a contest with online applications that MAVI (Visual Arts Museum) runs. The contests aims to detect trends and new talents from Chilean visual arts scene. The first spot and the MAVI award was for Nicolas Miranda for his work “Easy”.Cabeza de RatónWhere: MAVI, José Victorino Lastarria 307. When: Until January 30Time: From Wednesdays to Mondays from 10:30 to 18:30 hrs.

Victor Mahana and Nelson Plaza are exhibiting together for the first time in Galeria Artium. In this dialog the most important things are the drawings, oil engravings and watercolor paintings. Mahana’s style is near pop surrealism and Plaza’s is more related to the engravings, but both will surely surprise everyone. “GRAFISMOS” Víctor Mahana and Nelson Plaza Where: Galería Artium, Alonso de Córdova 3102, VitacuraWhen: Fron January 6 to 24Time: Mondays till Fridays from 10:00 to 19:00 hrs. Saturdays from 11:00 to 13:30 hrs.

nuEva facEta artística x 2 / nEw artistic anglE x2Víctor Mahana y Nelson Plaza exhiben por primera vez juntos en la Galería Artium y en este diálogo lo principal es el dibujo, la acuarela y el grabado. El estilo de Mahana es el surrealismo pop, y Plaza, está más ligado a los graba-dos, pero ambos pretenden sorprender. nombre: “GRAFISMOS” de Víctor Mahana y Nelson Plaza - Dónde: Galería Artium, Alonso de Córdova 3102, Vitacura - Cuándo: desde el 6 hasta el 24 de enerohorario: lunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs. y sábado de 11:00 a 13:30 hrs.

nuEvos talEntos En mavi / nEw talEnts in mavi“Cabeza de Ratón” es un concurso con postulaciones on-line que realiza el MAVI (Museo de Artes Visuales), a través del cual pretende detectar tendencias y nuevos talentos que se proyectan en el medio de las artes visuales chilenas. El primer lugar y premio “MAVI” lo ganó Nicolás Miranda con la obra “Easy”. nombre: Cabeza de Ratón - Dónde: MAVI, José Victorino Lastarria 307. Cuándo: hasta el 30 de enero - horario: miércoles a lunes entre 10:30 y 18:30 hrs.

In “El Pintor Bohemio” , Diego Hernandez exposes three big format paintings, and a series of smaller ones worked on glaze and oil over specially prepared canvas. The exhibition mocks the artist archetypes and shows the problem with the history of paintings, as well as national identity. “El pintor bohemio” Diego HernándezWhere: Die Ecke Arte Contemporáneo, Av. José Manuel Infante 1208, ProvidenciaWhen: desde el 6 hasta el 29 de eneroTime: Tuesdays to Fridays from 15:00 to 19:00 hrs. Saturdays from 11:00 to 14:00 hrs.

44

Page 45: Livin Santiago

Galería Isabel Aninat, Espoz 3100, Vitacura. January and February. Mondays to Thurs-days from 10:00 to 20:00 hrs. Fridays from 10:00 to 19:00 hrs. Saturdays from 11:00 to 14:00 hrs. - www.galeriaisabelaninat.cl

Galería Patricia Ready, Espoz 3125, Vitacura. Until January 31. Mondays to Fridays 10:30 - 20:00 hrs. Saturdays 10:30 a 18:00 hrs.www.galeriapready.cl

Centro Cultural Palacio de la Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26. Until January 20. Mondays to Sundays 9:00 hrs.- 19:30 hrs. - www.ccplm.cl

Sala de Arte CCU, Av. Vitacura 2680, Vitacura. Until January 29. Mondays to Fridays 10:30 - 19:00 hrs. Saturdays 10:00 - 18:00 hrs. - www.ccuenelarte.cl

Galería Plop, Merced 349 Local 7, Barrio Lastarria. Until January 16. Tuesdays to Sun-days 12:00 - 21:00 hrs. - www.plopgaleria.com

Sala Gasco, Santo Domingo 1061, Santiago. Until February 18. Mondays to Thursdays 8:30 - 17:30 hrs. - www.salagasco.cl

Galería Florencia Loewenthal, Ana Luisa Prats 903 Providencia. Until January 5. Mon-days to Fridays 10:30 hrs. - 19:00 hrs. Saturdays 11:00 - 17:00 hrs. - www.florencialoewenthal.cl

“arman” Galería Isabel Aninat, Espoz 3100, Vitacura. Todo enero y febrero. Lunes a Jue-ves 10:00 a 20:00 hrs. Viernes 10:00a 19:00 hrs. Sábados 11:00 a 14:00 hrs. www.galeriaisabelaninat.cl

maría Elvira valEnzuEla: “dia-logos”Galería Patricia Ready, Espoz 3125, Vitacura. Hasta el 31 de enero. Lunes a viernes 10:30 a 20:00 hrs. sábado y festivos 10:30 a 18:00 hrs.- www.galeriapready.cl

“chilEnsis: artE contEmporánEo” Centro Cultural Palacio de la Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26. Hasta el 20 de enero. Lunes a domingo de 9:00 hrs. a 19:30 hrs. - www.ccplm.cl

Exposición colEctiva: función / ficción Sala de Arte CCU, Av. Vitacura 2680, Vitacura. Hasta el 29 de enero. Lunes a viernes de 10:30 a 19:00 hrs. y sábado de 10:00 a 18:00 hrs.www.ccuenelarte.cl

dibujos EcuEstrEs dE ratoncito Galería Plop, Merced 349 Local 7, Barrio Lastarria. Hasta el 16 de enero. Martes a domingo de 12:00 a 21:00 hrs. www.plopgaleria.com

patrick stEEgEr: “a flor dE piEl”Sala Gasco, Santo Domingo 1061, Santiago. Hasta el 18 de febrero. Lunes a jueves de 8:30 a 17:30 hrs. www.salagasco.cl

ana gallardo: “El pEdimEnto”Galería Florencia Loewenthal, Ana Luisa Prats 903 Providencia. Hasta el 5 de enero. Lunes a Viernes de 10:30 hrs. a 19:00 hrs., sábado de 11:00 a 17:00 hrs. www.florencialoewenthal.cl

45

Page 46: Livin Santiago

Carola urrejola, perioDiSta y ConDuCtora De teletarDe De Canal 13, SorprenDió haCe poCaS SemanaS Con Su libro “ChilenaS”, una reCopilaCión De 10 entreviStaS a muje-reS DeStaCaDaS Del paíS, bajo el marCo Del biCentenario. entre la tv y la raDio Se Dio un tiempo para hablarnoS De Su libro. ¿el prólogo? eSCrito naDa máS ni naDa menoS que por miChelle baChelet. un plaCer.

Carola urrejola, journaliSt anD Canal 13’S hoSt on teletarDe, SurpriSeS with her book “ChilenaS”, a ColleCtion oF 10 interviewS oF noteD loCal women unDer the Context oF biCentennial. the prologue? written by no other than ex preSiDent miChelle baChelet. a luxury.

Por / By: Rodrigo Torres

46

libro

book

Page 47: Livin Santiago

¿Por qué la idea de escribir “Chilenas”?Porque a partir de un programa en radio Play de entrevistas a 10 mujeres destacadas en el Bicentenario, realiza-mos un convenio con editorial Planeta para editarlo como libro. Me intere-saba dar a conocer las opiniones de chilenas con carácter sobre el país que tenemos hoy. ¿Qué temas tocas en esas entrevistas?Hablamos sobre sus trabajos, su vida familiar, lo que creen que está pen-diente en Chile y las cosas en las que hemos avanzado. Se repiten temas como la dificultad de conciliar trabajo y vida familiar, la necesidad de que los hombres compartan la vida doméstica y la urgencia de mayor participación de las mujeres en la vida pública.

¿Cómo conseguiste que el prólogo lo escribiera Michelle Bachelet?Llamé por teléfono a su asesora, le conté del proyecto y listo. A la ex Presi-denta le apasionan los temas de muje-res (por algo está en ONU Mujeres) fue muy generosa y se subió rápidamente al proyecto.

¿Cuánto tiempo duró el proceso de escribir el libro?Cuatro meses.

¿Cuál crees que es la principal ca-racterística de la mujer chilena que la diferencia del resto de las mujeres del mundo?Que es fuerte, decidida, aperrada y sumamente maternal. ¿Cómo debería ser la mujer chilena del futuro?Creo que aspiramos a compartir las responsabilidades, a que el mundo sea más mixto, a que se terminen los ambientes laborales excesivamente masculinos y a que hagamos un pacto social para que no seamos las más perjudicadas por la obligación de asu-mir la crianza y la vida doméstica.

¿Qué le dirías a la gente para que lea tu libro?Que es dinámico porque hay diez conversaciones ágiles con mujeres de distintos mundos, y que les servirá para saber lo que piensan las mujeres del Bicentenario.

What inspired you to write “Chile-nas”?In my show on Play Radio, where I interviewed 10 noted women of the Bicentennial, we arranged a deal with publishing house Planeta to edit turn the show into a book. I was interested in introduce the opinions of character Chilean women about the country we have today.

With what topics do you work on these interviews? We talked about their jobs, their family life, what they think is missing or pen-ding in Chile and also in what things we’ve progressed. how did you get Michelle Bachelet to write the prologue? I called her assistant, told her about the project and that was it. The ex presi-dent is very passionate about gender issues, (she’s leads ONU Women), she was very generous and she jump on the project very fast. how much time did the process of writing the book lasted?Four months.

Is there any difference between Chilean women and other women around the world?She’s strong, decided, immensely maternal. how’s future women supposed to be like? I think we aspire to share responsibili-ties, we want a more mixed world, we want extremely male work environments to be over, and finally, we want to make a social pact for not being the sole injured ones cause of the obligation of assuming the raising of the children and domestic life. What would you say to the people so they want to read your book?That it’s dinamic because there’s 10 agile conversations with women from different worlds, and that it’s useful because it will allow you to know what these Biccentenial women think.

Autor: Carolina Urrejola - Editorial: Planeta - n° de páginas: 136 páginasPrecio / Price: $7.143

47

Page 48: Livin Santiago
Page 49: Livin Santiago
Page 50: Livin Santiago

Pablo Illanes, periodista, escritor, guionista y director de cine, conoci-do por sus exitosas series televisivas como “Adrenalina”, “Machos”, “Al-guien te mira” y “Dónde está Elisa”, vuelve a sorprendernos con una esca-lofriante historia de horror, pero esta vez… en pantalla grande. Desde New York cuenta a Livin San-tiago detalles de su opera prima: “Baby Shower”.

Pablo Illanes, journalist, author, script-writer, and film director, known thanks his successful soap operas such as “Adrenalina”, “Machos”, “Alguien te Mira” and “Donde está Elisa”, is back with the chilling story of terror, but this time around, in the silver screen. From New York he talks to Livin San-tiago about his first feature length film, “Baby Shower”

Por / By: Rodrigo Torres

Pablo Illanes

50

cine

film

Page 51: Livin Santiago

¿Cuál es la diferencia del Pablo Illa-nes de “Adrenalina” con el de “Baby Shower”?15 años, lo que no es poco. Empecé a escribir “Adrenalina” cuando todavía estaba en la universidad. “Adrenalina” y “Baby shower” tienen algo en común: ambos relatos tienen ejes femeninos y están influenciados por el tema de la traición y la desconfianza, que aparen-temente me obsesionan.

últimamente en tus series se fue dando una suerte de “camino a la oscuridad”. Fuiste acercándote al horror para culminar en “Baby Shower”, ¿por qué ese desenfrena-do interés? En las primeras teleseries que escribí siempre trataba de incluir el género de horror. En “Adrenalina” había un hecho policial (una estafa) y en la fiesta de graduación el malo, Jack Marshal (Jai-me Azócar), disparaba sobre los gra-duados y sobre Cathy Winter, pero no la mataba. Creo que el camino hacia la oscuridad ha sido también un camino hacia la luz, hacia los temas que real-mente me interesan y el género donde me siento más cómodo escribiendo y dirigiendo. Pero el interés siempre estu-vo y, claro, siempre fue igual de desen-frenado. ¿Cómo nació la idea de llegar al cine y hacer este films? Hace varios años que tenía ganas de dirigir. Tenía varios guiones de largos escritos, pero no se había concretado nada. Empecé la primera versión de este guión justo cuando terminamos de escribir “Alguien te mira”. Al comien-zo era una suerte de película de ven-ganza, muy al estilo “La ultima casa a la izquierda” , pero de a poco empezó a mutar en otra cosa. Al final lo único que se mantuvo de la idea original fue la premisa de un grupo de mujeres en-frentadas a lo desconocido.

What’s the difference from Adrenalina s Pablo Illanes to the current one with Baby Shower?15 years, and that not little time, I started writing Adrenalina when I was still in college. Adrenalina and Baby Shower have something in common: both stories have female lead cha-racters and they’re highly influenced by the topic or betrayal and mistrust, which apparently obsess me.

recently your series began to take a darker tone. you began to get closer and closer to horror to finally end up making Baby Shower. What where you trying to accomplish? In the first soap operas that I wrote I always tried to include some horror elements. In Adrenalina there was a police matter (a rip-off) and at the prom, the bad guy, Jack Marshal (Jaime Azocar) started shooting at the crowd and Cathy Winter, but didn’t killer her. I believe the road to darkness has also been a road the light, towards the topics I’m more interested in and the genre where I feel more comfortable writing and directing. But the interest in these things was always there, and sure, it was always very hectic. Where did the idea for this film came from?Several years ago and wanted to start directing. I had various full length scripts but I felt like nothing was ready. I started writing this script when we were finishing writing “Alguien te Mira”. In the beginning it was sort of a revenge movie, very similar to “The last house on the left”, but it started to change to something else. In the end the only thing that didn’t change was the premise of a group of women facing something unknown.

51

Page 52: Livin Santiago
Page 53: Livin Santiago

¿De qué trata “Baby Shower”?Son cuatro compañeras, amigas, que se reúnen después de un tiempo para celebrar un baby shower en una casa de campo. La anfitriona no tarda en confesarles un secreto: el padre de los mellizos que está esperando se va de viaje al día siguiente, y con una de ellas. Entre peleas y recriminaciones, las ami-gas comienzan a caer ante la extraña presencia de uno (o más) asesinos. ¿Cuál es la diferencia en lo estético (fotografía y textura de imagen), en-tre tus series y esta película? Es bastante radical. En cine, y parti-cularmente en el cine de terror, hay una preocupación fundamental por la constitución de una atmósfera opresi-va. En este caso, por ejemplo, el relato transcurre en el campo. Yo quería des-cribir este campo, no como el típico escenario de la película de terror tipo Martes 13, sino como un entorno con vida propia, con elementos aterradores y no necesariamente realistas. En TV el realismo es muy necesario, indispen-sable, incluso, cuando se habla desde otros géneros. Además hay un tema de roles: en TV yo soy sólo guionista, en “Baby shower” soy guionista y director. ¿Cuánto duró el proceso de escribir el guión y el rodaje? Dos años y medio. El guión un año y me-dio, por lo menos. El rodaje duró 33 días. ¿Con qué se encontrará el público en el cine cuando vaya a ver tu pe-lícula?Con una película de terror para ver al borde del asiento, ideal para primeras citas o citas a ciegas, pero también con una historia humana que podría pasarle a cualquiera. ¿Esperas tener el mismo éxito que lograste en la TV con esta película?Prefiero medir el éxito por la cantidad de gritos que se produzcan en la sala.

What’s Baby Shower about? There are 4 friend and ex classmates that reunite after a while to celebrate a baby shower en a country house. The hostess doesn’t take long to confess the others a little secret: the father of the twins that she’s expecting is leaving on a trip the next day with one of them. Between fights and recriminations, the friends star to fall after the presence of one (or many) killers. Is the re any aesthetic difference between your soap operas, series and your film (photography, image texture, etc)? The difference is pretty radical. In movies, particularly in horror films there’s a fundamental concern about the construction of an oppressive atmosphere. In this case, for instance, the story is set in the country side. I wanted to describe the country not as the typical scenario for a Friday the 13th film, but as a setting with life of its own, with scary elements and not with a necessarily realistic approach to it. Besides, in TV realism is much needed, indispensable, even when you’re talking about other genres. Also, there’s an issue about the roles, in TV I was only the writer, in Baby Shower I’m the writer and director. how much did the scriptwriting and shooting process lasted? Two years and a half. The script took a year and a half, at least. The shooting lasted for 33 days. What can the audiences expect from your movie?They are going to see a movie that’s great for first dates, or for blind dates, but also with a film about a human story that could happen to anyone. Do you expect to achieve the same success you had in TV with this film. I rather measure success by the amount of scream in the movie theater.

53

Page 54: Livin Santiago

loS PEQuEñoS FoCKErS / lITTlE FoCKErS Han pasado 10 años y Greg ya tiene mellizos con su esposa Pam, pero ni esto hace que su suegro Jack deje de dudar de su yerno.Género: Comedia, Animación - Director: Tom McGrath - Elenco: Brad Pitt, Will Ferrell, Tina Fey, Jonah Hill - Estreno: 6 de enero. - Género: Comedia.Elenco: Robert De Niro, Ben Stiller, Owen Wilson, Blythe Danner, Barbra Streisand, Dustin Hoffman. - Fecha Estreno: 06 de Enero.

More than ten years have passed and Greg and his wife Pan have a couple of twins, but not even this will stop his Father in law from disliking him. Genre: Comedy - Cast: Robert De Niro, Ben Stiller, Owen Wilson, Blythe Danner, Barbra Streisand, Dustin Hoffman. - Release date: January 6

loS VIAJES DE GullIVEr / GullIVEr’S TrAVElSJack Black es protagonista de “Los Viajes de Gulliver”, adaptación de la novela de Jonathan Swift escrita en 1726, en esta ocasión una cómica versión de este clásico de la literatura. Género: Aventura - Director: Rob Letterman - Elenco: Jack Black, Jason Segel, Emily Blunt - Fecha Estreno: 6 de Enero

Jack Black stars in this “Gulliver’s Travels adaptation of the novel by Jonathan Swift written in 1762. In this occasion the movie displays a very funny take on the classical novel. Genre: Adventure - Director: Rob LettermanCast: Jack Black, Jason Segel, Emily Blunt - Release Date: January 6

MáS Allá DE lA VIDA / hErEAFTEr George es un obrero que prefiere ganar dos mil dólares en una fábrica y no estar rodeado de lujos y riquezas, pero desarrollando la clarividencia. Este hombre, a quien su hermano Billy, un bueno para nada pretende explotar y vivir a sus costillas, se la pasa angustiado por el don que se le ha conferido de ver más allá de cualquier mortal. Género: Drama - Director: Clint Eastwood. - Elenco: Matt Damon, Bryce Dallas Howard, Richard Kind, Cécile De France - Fecha Estreno: 13 de Enero

George is a construction worker that rathers earning 2000 dollars a month in a factory tan being surrounded by luxury but developing the gift of clairvoyance. Gerge suffers from having this gift, or curse, because his brother Billy wants to leave at his expenses. A great drama from Oscar winning director Clint Eastwood. Genre: Drama - Director: Clint Eastwood. - Caste: Matt Damon, Bryce Dallas Howard, Richard Kind, Cécile De France - Release Date: January 13

54

Page 55: Livin Santiago
Page 56: Livin Santiago

CINE HOYTS DE LA REINA: Av. Ossa 665, La ReinaCINE HOYTS PARQUE ARAUCO: Av. Kennedy 5413 L. 250, Las CondesCINEMARK ALTO LAS CONDES: Av. Kennedy 9001, local 3092, Las CondesCINE MOVIELAND: Av. Vicuña Mackenna 6100 Int 3004, La Florida

Film adaptation of the classic comic book. Seth Rogen plays the man that during the night turns into a masked hero that fights crime with his sidekick Kato. Genre: Action - Director: Michel Gondry - Cast: Seth Rogen,Cameron Diaz,Jay Chou,Christoph Waltz,Edward Furlong,Edward James Olmos - Release Date: January 13

IMPArABlE / unSToPPABlEPor recortes en la empresa, un experimentado ingeniero de ferrocarriles está a punto de irse a la calle, pero antes conoce al novato que le va a sustituir. Pero todo cambia cuando uno de los trenes lleno de un peligroso combustible empieza a saltarse estaciones a toda velocidad. Género: Acción - Director: Tony Scott - Elenco: Denzel Washington, Chris Pine Fecha Estreno: 20 de Enero 2010

Due to company cuts, an experimented rail engineer is on the brink of being fired, meets his replacement. But everything changes when one of the trains –loaded with a dangerous load – starts to skips stations in high speed. Genre: ActionDirector: Tony ScottCast: Denzel Washington, Chris Pine Release Date: January 20

El AVISPón VErDE / ThE GrEEn hornET Adaptación al cine de este clásico del cómic. Seth Rogen da vida al hombre que durante la noche se transforma en un héroe enmascarado que lucha contra el crimen. Género: Acción - Director: Michel GondryElenco: Seth Rogen,Cameron Diaz,Jay Chou,Christoph Waltz,Edward Furlong,Edward James Olmos. - Fecha Estreno: 13 de Enero.

El CISnE nEGro / BlACK SWAnLa trama de esta historia se centra en una veterana bailarina de ballet de Nueva York, que tiene una gran rivalidad con una compañera más joven. La parte sobrenatural del film tendrá que ver con la misteriosa rival de la protagonista, la cual no se sabe si será una aparición sobrenatural o únicamente se trata su imaginación. Género: Triller - Director: Darren Aronofsky - Elenco: Mila Kunis, Natalie Portman, Christopher Gartin, Winona Ryder, Sebastian Stan - Fecha Estreno: 27 de Enero.

The story revolves around a veteran ballet dancer from Ney York and her rivalry with a younger dancer. With supernatural overtones, the movie deals with the protagonist’s descend into madness, not knowing if her rival is real or part of her imagination. Genre: ThrillerDirector: Darren AronofskyCast:, Mila Kunis, Natalie Portman, Christopher Gartin, Winona Ryder, Sebastian StanRelease Date: January 27

56

Page 57: Livin Santiago

A finales del mes pasado se inauguró “Alonza Tienda”, un lugar que reúne a diseñadoras nacionales y marcas inter-nacionales. Este café-boutique ubicado en una de nuestras calles fashion, pre-tende armarnos el panorama del fin de semana: en el primer piso un rico lugar para tomar té, y en el segundo, todo lo mejor del diseño de Alonza. Un lugar que cambiará nuestro closet.

Later last month “Alonza Tienda” opened the doors of a place that joins local designers and international brands. This “Café Boutique”, located in one of Santiago’s fashion streets aims to fill our weekends with fun: in the first floor, a nice place to have some tea, and in the second floor, the best designs by Alonza. A place that will change our closets.

Catalina Zerrano decide instalarse con una tienda luego de tres años de comercializar, a través de Facebook, prendas importadas y luego interveni-das por ella misma. “La tienda surge como respuesta a la gran aceptación de nuestros productos y las ganas de crear un colectivo de diseñadoras, que permitiera retroalimentarnos en materia de diseño”, comenta Catalina.“Alonza Tienda” se encuentra empla-zado en pleno Alonso de Córdova, un espacio que para la gestora del pro-yecto “es un corredor comercial que está creciendo cada día. Un lugar ase-quible para todos aquellos que deseen vitrinear”. Las marcas que podemos encontrar son: Maaji, Julieta Sedler, Hamka Ves-tuario, Tienda Violeta, Rococó Bazar, Tienda Manana, entre otras, y por su-puesto, lo mejor de Alonza.

Catalina Serrano, after 3 years of se-lling imported clothes –later intervened by her- on Facebook decided to open her own store. “The store opened as the answer to the great acceptance our products had, and also because of the desire of creating a designer’s collec-tive that allows us to get feedback in design matters” Says Catalina. “Alonza Tienda” is located in Alonzo de Cordoba, a place that Catalina va-lues as a “commercial corridor that is growing every day, a place that also a hand for every window shopping lover”.The brands that we’re able to find are: Maaji, Julieta Sedler, Hamka Vestuario, Tienda Violeta, Rococó Bazar, Tienda Manana and of course, the best original designs of Alonza.

Por / By: Francisca Moreno C

Diseññ o

Alonza Tienda - Dónde / Where: Alonso de Córdova 4073, Vitacura, segundo piso / second floor. - T: 8816312 - Precios / Price: desde los $6.000 hasta los $80.000 / from $6.000 to $80.000

(Two Story Design)

57

moda

fashion

Page 58: Livin Santiago

AlEGríA y ESTIlo En TuS PIES / Joy AnD STylE For your FEETA principios del 2010 surge “Zapatos Cordonnier” debido a la necesidad de su creadora, Pilar Raveau, de revertir las críticas hacia los “zapatos de autor” y demostrar que a través de detalles se puede crear zapatos diferentes. La propuesta está basada en un juego de estampados, mezcla de materiales y colores donde priman elementos alegres y atrevidos. Porque los pies siempre hay que vestirlos, qué mejor que hacerlo con originalidad y a buenos precios. nombre: Zapatos Cordonnier - Contacto: 7-9888952 - Precios: hasta los $20.000

¡oh BIKInIS! / oh BIKInIS!Empieza el verano y puede que las escapadas a la playa sean más habituales. Y para esto lo principal es tener un lindo bikini para lucir cuando nos bañemos en el mar, lago, río o simplemente en una piscina. Maaji Chile trae exclusivamente desde Colombia bikinis con innovadores diseños, diferentes combinaciones de telas y una excelente calidad. Con uno de ellos, todas las miradas se dirigirán a ti. nombre: Maaji Chile Bikinis - Contacto: 7-5746927 - Precios: desde $40.000 hasta $90.000 aprox.

hIErBITAS Al AlCAnCE DE Tu MAno / hErBS AT hAnDYa no es necesario tener un patio grande para poder tener un huerto. “Caja Blanca” hace este sueño realidad y en una infraestructura de madera de 47 cm de largo por 28 cm de alto trae doce unidades de diferentes hierbas: menta, albahaca, perejil o cilantro y romero. Con una de ellas sólo tendrás que ir a tu cocina, disfrutar de su aroma y añadirla como ingrediente a tus comidas. ¿Qué mejor? nombre: Caja Blanca - Contacto: 9-2238168 - Precios: $20.000 (despacho a domicilio incluido)

“Zapatos Cordonier” was born in early 2010 due to Pilar Reveau’s –the owner- need to reverse the critics towards “author shoes” and to demonstrate that with little details you can create different shoes. The proposal is based in a game of prints, mix of materials and colors where the cheerful and daring elements prime in the designs. Because you always got to dress your feet, why not doing it with originality and good prices. Zapatos CordonnierContact: 7-9888952 - Price: $20.000 tops.

The summer is here and the beach escapades are turning more usual. Ad for that the main thing is to have a nice bikini to show off when we’re swimming at the sea, at the lake, the river o just a pool. Maaji Chile exclusively imports bikinis from Colombia with exclusive designs, different combinations of fabrics and excellent quality. With these bikinis all look are in you. Maaji Chile BikinisContact: 7-5746927 - Prices: from $40.000 to $90.000 aprox.

Now you don’t need a big garden to have your own orchard. “Caja Blanca” makes that dream come true by selling 47cm by 28cm wood structures with twelve unites of different herbs: basil, parsley, cilantro and rosemary, etc. With them you just have to go the kitchen and add any of these herbs as an ingredient for your meals. Is there anything better?Caja Blanca Contact: 9-2238168 - Prices: $20.000 (delivery included)

58

Page 59: Livin Santiago

GRAYSTONE4012T*

WINDMILL WHITE4011P*

MEADOW DAISY251A*

ROCKY NOOK4013D*

FIELD STONE4014T*

CRUSHED ROCK4015P*

www.kolor.cl

tu Kolor GrisLLENA TU ESPACIO DE TI

*Col

ores

refe

renc

iale

s.

Disponible en tiendas Homecenter Sodimac.

Esmalte al agua terminación satinada, secado en 15 minutos. Alto poder de adherencia, resistente a la corrosión. Uso profesional, desempeño industrial de alta calidad. Uso interior y exterior.

aviso kolor 12x20.indd 1 11/3/10 4:08:15 PM

Page 60: Livin Santiago

La compañía francesa Transe-Express es una de las pioneras del arte de calle y son quienes concibieron el “teatro de intervención” ¿Qué es eso? Una com-binación de lenguajes artísticos, que a través de un espectáculo que cuenta con una fuerte interacción con el pú-blico y una creativa ocupación del es-pacio urbano, logran invitarnos a soñar y nos sumergen en un mundo de fan-tasía. Conversamos desde Francia con Cécile Morel, encargada de difusión de la compañía, quien nos habla de la ma-gia de esta grandiosa puesta escena.

French theater company Trans-Ex-press is one of the pioneers of street art and they are the ones who concei-ved “intervention theater”, what? Well, a combination of artistic languages that through a show with the audience interacting and a creative occupation of public spaces, makes us dream and immerse us in a world of fantasy. We talk with Cécile Morel from France, the P.R. manager for the company, and she talked to us about the magic of this great staging.

Por / By: Francisca Moreno C.

60

outdoor

Page 61: Livin Santiago

When was Transe Express created?It was born in 1982 and was founded by Brigitte Burdin who practiced contem-porary dance and Gilles Rhode, who was a metal sculptor that “contamina-ted” himself with live arts and became one of the pioneers in street technique.

how where the first shows?They were dual spectacles: gesture co-medies and stunts, much like the circus and the dancing. And mimes and tradi-tions of the early “saltimbanquis”

how did Transe Express emerge? Five years later than these early shows, the desire of creating a company with a young cast emerged. Later, the shows started to spread in urban neighborho-ods. And thanks to a trip to Africa, Gi-lles Rhode created the spectacle “Les Tambours”.

how many people work in the company? Like a hundred people between actors, acrobats, bell ringers, dancers, drum-mers, singers, welders, scrappers and other people. Everybody participates on a regular basis in the projects for-med by ephemeral creations or reper-toire, proximity shows, aerials shows or street shows, always considering the proximity of the audiences.

¿Cuándo se creó la compañía Transe Express? Nació en 1982. Fue fundada por Bri-gitte Burdin, quien practicaba danza contemporánea, y Gilles Rhode, origi-nalmente escultor de metal, pero que se “contaminó” de las artes vivas y se convirtió en uno de los pioneros de la técnica de calle.

¿Cuáles fueron los primeros espec-táculos?Eran de a dos: comedias de gestos y proezas, cercanos al circo y a la dan-za. Y pantomimos y tradiciones de los antiguos “saltimbanqui”.

¿Cómo surge la idea de crear Transe-Express?Cinco años más tarde de la creación de estos espectáculos, surgió el deseo de crear una compañía con un elenco de intérpretes, ya que sus espectácu-los empezaron a difundir en barrios más urbanos. Gracias a un viaje que realizó durante siete meses a África, Gilles Rhode dio a luz al espectáculo “Les Tambours”.

¿Quiénes componen la compañía?Una centena de artistas entre actores, trapecistas, campaneros, bailarines, percusionistas, cantantes, soldadores, chatarreros y otros personajes. Todos participan regularmente en los proyec-tos formados por creaciones efímeras o de repertorio, espectáculos de proxi-midad, aéreos o pasacalles, teniendo en cuenta siempre la cercanía con el público.

61

Page 62: Livin Santiago

¿Cómo nace la idea del “arte celeste”?Gilles Rhode empezó a pensar en los famosos pequeños móviles que se cuelgan encima de las cunas. Realizó la estructura, con un guiño a las obras de Calder, que sigue siendo su prin-cipal inspirador. Bastó con instalar a los músicos al final de los hilos de la estructura y levantarla con una grúa si-milar a las que se utilizan en las obras públicas. Los tamboreros se volvieron pequeños soldados de plomo, levan-tados en el aire encima de la multitud. Eso fue el primer “ Mobile Homme” en el ‘90 y 20 años después nace “Lâcher de Violons” (“Lluvia de violines”).

¿y por qué “arte celeste”?Porque no sólo le damos a nuestros espectáculos una dimensión aérea, sino que revalorizamos el urbanismo de cada ciudad, logrando que los es-pectadores puedan soñar y retroceder el tiempo mirando al cielo.

¿Cuál fue la sensación que dejó este primer “espectáculo en el aire”?Lo mágico y lo que descubrió Gilles. Es que al crear esta imagen volando en el cielo de la cuidad, el público en-tero tenia la mirada en el aire, perdida en las estrellas. De manera instintiva se volvían niños y caían en un mundo de sueños, lleno de imaginario fantástico. El público se adueñaba de las imáge-nes creadas y las sombras de los mó-viles, que se reflejaban en los edificios, componían el “maravilloso urbano”.

¿Cuáles son los elementos distintivos de “lluvia de violines”?Gilles quería realizar un trabajo fun-dado en las oposiciones entre los ele-mentos. El tambor representa a la tierra y el sonido del violín a la inmaterialidad de las voces del cielo. Para evitar las imágenes duales y simples, tipo: bien / mal, paraíso / infierno, tan queridas por nuestra cultura judeocristiano, imaginó una tercera materia mas contemporá-nea: el “Char à rythme”, una especie de maquina infernal en la que dos guiño-les golpean alternativamente un tam-bor gigante, y un grupo de Hard-rock destila una música eléctrica gruesa, digna de una tecno-parada medieval.

how was the idea of sky-blue art born? Gilles Rhode started to think about those little mobiles that hang on top of the cradles. He made the structu-re with a wink to Calder’s work, with main inspirer. It only took to install the musicians at the end of the structure and lift it with a crane similar to tho-se used in construction work. The drummers became little tin soldiers and were lifted on top of the crowd. That was the first “Mobile Homme” in the year 1990 and 20 years later “Lâ-cher de Violons” (violin rain) was born.

And why call it Sky-blue art? Because we not only give to our shows an aerial dimension, we also revaluate the urbanism of every city, making the audiences dream and go back in time looking at the sky.

What was the feeling that the first air show provoked? The magical thing that Gilles discove-red is that by creating this image flying in the sky and above the city is that the whole audience was looking at the sky, with their gaze lost in the stars. In an instinctive way, they became children and fell through a dream world, filled with imagination and fantasy. The au-dience owned the created images and the shadow of the mobiles was reflec-ting on the buildings, composing an “urban wonder”.

What are the distinctive elements of “Violin rain”?Gilles wanted to create a work by oppo-sing elements. The drums represent the Earth and the sound of the violins represents the immateriality on the voi-ces in the sky. To avoid Judeo-Christian clichés like opposing good vs. evil, pa-radise vs. hell, etc. He imagined a third more contemporary matter: : the “Char à rythme”, a kind of hellish machine with is played by two puppets with giant drums and a hard-rock band that dis-tills heavy music, worthy of a medieval-techno parade.

“Lluvia de violines” Dónde / Where: Alameda, Bandejón Central e/ Teatinos y Morandé - Cuándo / When: 3 y 4 de enero - horario / Time: 20:00 hrs.“Mobile Homme” Cuándo: entre el 6 y el 10 de enero / When: Between january 6 and 10- Dónde / Where: Puente Alto, Pedro Aguirre Cerda, Las Condes, Parque La Bandera y Peñalolén. - horario / Time: 19:00 hrs.

62

Page 63: Livin Santiago

tamara Calvo anD her Couple patriCio hurtaDo, realizeD that Chile iS one oF the CountrieS that ConSumeS more tea in the worlD. iS For thiS that aFter an inveStigation oF two yearS, anD aFter taSting more than 400 varietieS oF tea, they inaugurateD in 2007 la tetería. a magiC plaCe that inviteS uS to have a great moment. let´S Drink to that!

tamara Calvo y Su pareja patriCio hurtaDo, Se perCataron De que Chile eS uno De loS paíSeS en loS que máS té Se ConSume en el munDo. eS por eSto que traS una inveStigaCión De DoS añoS, y luego De haber probaDo máS De 400 varieDaDeS De té, inauguraron el 2007 la tetería. un eSpaCio mágiCo que noS invita a paSar un grato momento. ¡a DiSFrutar Se ha DiCho!

Por / By: Francisca Moreno C

Dónde / Where: Santa Magdalena 86, Providencia. - hora: lunes a viernes de 9:00 a 21:00 hrs. y sábado de 11:00 a 21:00 hrs./ Time: Monday to Friday from 9:00 at 21:00 hrs. and Satur-days from 11:00 at 21:00 hrs. - Precio: desde los $1.750 50 gr. De té, hasta $50.000 teteras de fierro fundido Tetsubin / Price: from $1.750 50 grs of tea to $50.000, and teapots melted Tetsubin - Web: www.lateteria.cl

A esta joven pareja se les ocurrió el 2005 la idea de instalarse con un nego-cio de té gourmet, gracias a que Tama-ra, según dice su pareja, “recibió de una amiga que vive en Francia una pequeña bola de té verde aromatizado, que al ponerla en infusión desplegaba una flor oculta en su interior”. Este regalo fue el que les hizo “click” y los llevó por el ca-mino del té. En La Tetería priman los aromas, una de-coración minimalista y obras expuestas por los mismos clientes. Aquí podemos encontrar cerca de 100 variedades de té. Sus dueños destacan el PuErh, Chai Masala, infusión de frutas Cranberry y el té verde estilo Gunpowder. Es imposible no querer probar cada uno de ellos.

On 2005, this young couple decided to create a business of gourmet tea. Pa-tricio says that Tamara recieved from a french friend, a little perfumed ball of tea, that after ifusing it, it displayed a flower in it´s interior. This gift was the one that guide them to the road of the tea.

In La Tetería the scents prevale, and a minimalist exposed decoration by the same clients. Here we can found over a 100 varieties of tea. Their owners detach the PuErh, Chai Masala, fruits infusion Cranberry and the green tea Gunpowder. You gotta taste them all.

63

Page 64: Livin Santiago

Por tercera vez consecutiva los motores de Chile y Argentina comenzarán a arder con más fuerza, para encender el espí-ritu de competencia en todas las zonas más inhóspitas y extremas de ambos países, ¿saben por qué? Una vez más llega el más complejo y prestigioso ra-lly del mundo. Tenemos Dakar.

For the third time in a row, engines from Chile and Argentina will start roaring louder than ever to lighten up the com-petition spirits in the most extreme and inhospitable regions of both countries. Do you know why? Because once again the most prestigious rally in the world is back in South America. We have Dakar.

Dakar 2011

Por / By: Rodrigo Torres

Engines roaring

64

outdoor

Page 65: Livin Santiago

From January 2 to 15 the competitors will struggle in the northern regions of Chile and Argentina, traveling through the cities of Victoria, Cordoba, San Miguel de Tucuman and San Salvador de Jujuy. Then they’ll cross the border to race in Calama, Iquique, Antofagas-ta, Arica and Copiapo. The last stage of the race will take place back in Argen-tina, in the towns of Chilecito, Cordoba and San Juan, while the grand finale it’s going to go on in Buenos Aires. Cars, motorcycles, and trucks will be the protagonists of this extreme race.In this edition, Chile will be represented by Francisco “Chaleco” Lopez, who will try to beat his last year’s record, where he ended up with the 3th place. Felipe Prohens, the Chilean champion of “rally cross country” and his brother Felipe, will also be amongst other noted Chilean racers. For the third time in a row, this door opens once again in Chile and Argenti-na, where the economic and sports be-nefits are a perfect platform to elevate tourisms in both countries. This is going to be one of the toughest Dakar races ever in the history of the competition.

how did the competition started? Well, in 1977 Thyerry Sabine took the wrong route in the Abidjan-Niza rally, getting lost in the middle of the Libyan Desert and later rescued in awful condi-tions. Later, when he returned to France he decides to share his experience on the beautiful landscapes he found while being lost. Overtime, he decides to create a route starting in Europe and traveling trough Algiers, Agade and ending in Dakar (capital of Senegal). This extreme idea will later cause big repercussions, like the creation in 1979 of the Paris - Dakar. Let’s enjoy this extreme competitions!

Del 2 al 15 de enero los participantes competirán en la zona norte de Chile y Argentina, recorriendo las ciudades de Victoria, Córdoba, San Miguel de Tucumán, San Salvador de Jujuy. Lue-go cruzarán a territorio chileno para adentrarse en Calama, Iquique, Arica, Antofagasta, y Copiapó. La última etapa vuelve a Argentina para pasar por Chi-lecito, San Juan, Córdoba y concluir la competencia en Buenos Aires. De esta forma motos, quads, autos y camiones serán protagonistas de esta extrema competencia. En esta edición representarán a Chile Francisco “Chaleco” López, motociclista que irá en busca de superar su anterior marca del año 2010, donde consiguió un valioso tercer lugar. También el cam-peón chileno de “Rally Cross Country”, Felipe Prohens, y su hermano, entre otros competidores chilenos.

Por tercera vez esta puerta se abre para Chile y Argentina en conjunto, donde los beneficios deportivos y económicos, son una excelente plataforma para aumentar el turismo en ambos países. Una vitrina, pero también uno de los circuitos Dakar más difíciles que han tenido que atra-vesar los competidores en su historia. ¿Cómo comenzó el Dakar? En 1977 Thierry Sabine toma una ruta equivocada en el rally de Abidjan-Niza, perdiéndose en pleno desierto de Libia, para posteriormente ser rescatado en pésimas condiciones físicas. Luego de vivir este accidente, regresa a Francia y decide compartir su experiencia co-mentando los hermosos paisajes des-cubiertos en dicho percance. No fue todo, con el tiempo decide crear una ruta que partiría de Europa, para reco-rrer Alger, Agadez y terminar en Dakar (capital de Senegal). Esta extrema idea causaría grandes repercusiones, tanto así que en el año 1979, se crea final-mente el Paris-Dakar. A disfrutar de las tuercas, mientras este gran aconteci-miento siga pasando por Chile.

65

Page 66: Livin Santiago

66

ciudad

city

Page 67: Livin Santiago

Esta modalidad de casa surgida en la Europa medieval, conformada general-mente por muros continuos y comparti-dos, tiene como elemento unificador una circulación central de una sola salida. En nuestro país, esta modalidad de vi-viendas aparecen a fines del siglo XIX y hasta mediados del siglo XX, como so-lución habitacional para paliar el déficit provocado por la inmigración de pobla-ción obrera, provenientes generalmente de los sectores rurales. Hoy día no quedan muchos en pie y en buen estado. Santiago cuenta con al-rededor de 545 de ellos. Algunos fueron reventados por los nuevos conjuntos ha-bitacionales en alturas, y otros derrum-bados por los sucesos sísmicos ocurri-dos en nuestro país. Es una pena sobre todo cuando se trata de una modalidad arquitectónica casi única, ordenada y muy eficiente, origen de la vivienda chi-lena (no hay que confundirlos con los conventillos, construcciones precarias que ocasionalmente poseían fuentes de agua y servicios higiénicos).La mayoría se encuentran en el sector céntrico de Santiago, escondidos entre calles mal-trechas de adoquines característicos de nuestra ciudad antigua.

This king of housing appeared first in medieval Europe, usually formed by continuous and shared walls and has as a unifying element a central circu-lation of just one exit. In our country, these kind of housings appeared in the late XIX and until mid XX as a housing solution to face workers migration from the countryside. Currently, not many Cités are still stan-ding. Santiago has like 545 of them. Some were destroyed to build higher buildings, and others were smashed by the recent earthquake. It’s sad, becau-se these were a unique, highly efficient and ordained architectural modality. They were part of the origins of Chilean housings (not to be confused with te-nements, unstable constructions that most of the times didn’t even have bath services or water.) The majority of the Cités are found in downtown Santiago, hidden between old streets.

Para vivir en comunidad al parecer no se necesita tanto, sólo basta un acceso común y un pequeño patio central, al menos así lo es para los denominados “CITÉ“, nombre francés que traducido al español significa “ciudad pequeña”.

It appears as for living in a communi-ty you don’t need much money, just a common access and a little central yard, at least that’s so for the so called “Cités” a French word that translated to English means “little city”

Por / By: Claudio Riveros, arquitecto.

67

Page 68: Livin Santiago

Hace unos años atrás tuve la suerte de pasar una tarde entera dentro de un cité, y fue una experiencia increíble. Recuerdo de bienvenida un portón añejo con pos-tura elegante de estilo clásico, posterior a unas cuantas gradas que por diferen-cias de nivel me permitía diferenciar lo público de lo privado. Un angosto pero extenso patio central común, colorido por sus colgantes guirnaldas navideñas, divertían de extremos a extremo el lugar, aún con ánimo de festejar. El “patio cen-tral”, ese que es de todos y todos lo quie-ren, cada residente le da su uso: Don Carlos y su bicicleta, la señora Rosa y sus macetas de cardenales, el abuelo con su mesa de juego de ajedrez y los niños co-loreando el suelo con tizas desgastadas. El sentido de pertenencia tiene que ver, no sólo con el uso común que se le da, sino que además con el respeto de cuidar y compartir lo que en definitiva identifica a estas pequeñas ciudades llamadas cites, un sistema sinérgico en sí mismo con un concepto espacial y funcional. El cité es sinónimo de vida de barrio, de comunidad, de compartir con el vecino, del encuentro en un espacio común; que genera una identidad colec-tiva que la mayoría de las veces refuerza el tejido social de la vecindad. Por lo mis-mo, hay que hacer un tremendo esfuerzo por rescatarlos y no me refiero sólo a su restauración y conservación, sino que apuntar mucho más allá, aplicando sus conceptos espaciales y funcionales a los nuevos asentamientos urbanos. La idea es saber quienes viven a nuestro alrededor, con nombres y apellidos, en donde podamos crear lazos de amistad, vecindad y lo más importante, sentido de pertenecía. Esta es la única mane-ra de amar lo que tenemos y mejorar nuestra calidad de vida y la del entorno.

A few years ago, I was lucky enough to spend an entire afternoon in a Cité, that was an incredible experience. I remember the welcoming of an ele-gant old gate of classic style and later grandstands that because of its irregu-lar disposition allowed me to distinguish between the public parts and the private parts of the building. A narrow but big central yard, filled with color thanks to the Christmas decoration. The central patio, where everyone has a use for it: Don Carlos and his bicycle, Mis-ses Rosa and her flowerpots filled with flowers, the grandpa playing chess and the kids coloring the floor with chalk.

The sense of belonging not only has to do with the common use you give to a Cité , but also with the respect and the caring and sharing, that’s the main thing in this little cities called Cités, a synergis-tic system with a functional and spatial concept. The Cité in synonym of neigh-borhood life, of community, of sharing with your neighbor and of encountering in a common area. This generates co-llective identity that many times enforces the social tissue of the neighborhood. Because of this, we must make an effort to rescue them, not just preserve them and restore them, but a much deeper thing; we need to apply its spatial and functionality concepts in the new urban housings. The idea is to generate ties with our neighbors, names and sur-names, create friendship ties, and the most important thing: a sense of belon-ging. This is the only way of loving what we have and to improve our life quality.

68

Page 69: Livin Santiago

69

Page 70: Livin Santiago

La empresa Agunsa (Agencias Univer-sales S. A.) ha realizado una impor-tante apuesta por el turismo náutico, que comenzó después de una visita que realizaron altos ejecutivos y di-rectores de dicha empresa al sur de Chile, lugar donde navegaron maravi-llándose con la enorme belleza natural de la zona.

Agunsa (Agencias Universales S.A.) has made an important bet on nautical tourism after important excecutives and directors of the company made a trip to Chile’s southern regions, where they sailed with the marvelous natural views and landscapes of the region.

Por / By: Rodrigo Torres

Tiempo después, y con la finalidad de ofrecer un servicio a nivel mun-dial, se incorporó al transporte ma-rítimo, viajes hacia los glaciares Bal-maceda y Serrano, en la provincia de Última Esperanza, entre otros. La empresa cuenta con el catamarán “Agunsa Orca”, embarcación de cómo-das instalaciones y moderno diseño, que con su alta velocidad disminuye considerablemente los tiempos de na-vegación, logrando llegar a los puntos de destino en poco tiempo. Su brillan-te servicio hace de éste un lugar ideal para disfrutar de los maravillosos pai-sajes que ofrecen los fiordos y glacia-res del Sur. Además de la nave “Agunsa Orca” cuentan con la “Agunsa-Tonina”, nave de 19,5 metros de eslora, 4,20 de manga y 1,5 de puntal. Cuenta con dos motores de 400 HP cada uno, de última generación. Tiene dos salones, un es-tándar y un VIP (este último con mayor espacio). Cuenta con tres baños (uno de ellos para minusválidos).

Later, and aiming to offer a world class service, sea transport incorporates trips the Balmacena and Serrano gla-ciers in the province of Ultima Esperan-za, amongst other destinations. The company has a catamaran ca-lled “Agunsa Orca”, a ship with comfy installations and modern design, and with a high speed that lowers the trip’s length considerably, arriving at the des-tinations in almost no time. The quality service makes this a perfect place for enjoying the perfect landscapes, the glaciers and the southern fiords. But “Agunsa Orca isn’t the only ship of the company, “Agunsa-Tonina” is the other one, a ship of 19,5 meters long and 4,2 of beam, plus 1,5 meters of stanchion. It has two top of the line 400hp engines, two saloons; stan-dard and VIP (with more space), and has three bathrooms (also a handicap bath).

70

destino... Chile

Chile’s Destiny

Page 71: Livin Santiago

Servicio de primera Junto con recorrer las zonas más hermosas de Chile y disfrutar de toda la comodidad y el lujo de estas naves, en los viajes cada pasajero recibe un snack que consiste en un café y dos tapaditos. En la tarde café o té, dos tapaditos, un enrollado de jamón, canapés de centolla, camarones y agua mineral. En la clase estándar un whisky de 6 años con hielo milenario y en la clase VIP un whisky de 12 años y vinos. Además, cuenta con guías bilingües a bordo y cuatro pantallas de cristal líquido donde se proyecta las imágenes que se captan desde la proa, popa y el track de navegación satelital. A esta notable infraestructura, y aún servicio de primera, se le suman déca-das de experiencia, el constante interés en contar con nuevas tecnologías y un grupo de profesionales con formación en las diferentes disciplinas del trans-porte, comercio exterior y negocios.

Premium Service The passengers not only enjoy the most beautiful landscapes in Chile, or the luxury of the ship and it’s comfy, but they also receive an snack with coffee and two sandwiches. In the afternoon coffee or tea, two sand-wiches, ham rolls, spider crab petit ouches, shrimps and mineral water. In standard rate a 6 year old whisky with millennial ice cubes and in VIP rates a 21 year old whisky with wines. Besides, the crew is bilingual, and there’s four LCD where you can see images captured from the bow, stern and satellite navigation track. It’s noted structure, it’s premium service, and decades of experience, the constant interest of applying top of the line technology, and a professional crew with different specialties (trans-portation, foreign business, etc) make this trip worth a while.

71

Page 72: Livin Santiago

Expedición fiordos históricos – Puer-to natalesEste es un recorrido que se realiza por la Bahía de Natales, Canal Señoret, Puerto Bories y el Estero Eberhard, lu-gar que cuenta con un entorno fasci-nante por su historia, belleza y paisajes cautivadores, ricos en flora y fauna.En el Fiordo Eberhard encontramos nu-merosas aves. Los cisnes de cuello ne-gro, flamencos, cóndores, cormoranes imperiales y de las rocas, etc.

Inscripciones: hasta el 15 de Marzo Capacidad: 36 Estándar / 16 VIP Check IN: 9:30 am y 3:30 pm, Zarpes: 10:00 am y 4:00 pm Arribos: 1:00 pm y 7:00 pm Salidas: Diarias am/pm Duración: 3 horas.

Expedición a los Glaciares Balmace-da y Serrano.El Catamarán Agunsa-Orca o Lancha Tonina, comienza su navegación por el Canal Señoret hacia el Monte Bal-maceda mientras se disfruta de un snack servido a bordo. El primer punto de interés es el Monumento Histórico Nacional de Puerto Bories, el cual fue fundado en 1913 por la Sociedad Ex-plotadora de Tierra del Fuego, que por más de 60 años fue el frigorífico más importante de la zona. Luego, adentrándose por el Fiordo de Última Esperanza, se navega hasta la Isla Guanaco, donde se aprecian los pequeños y maravillosos delfines ma-gallánicos o toninas. Continuando el viaje hasta Punta de Lobos, Agunsa Orca se detiene para visitar la cascada y acantilados de Cóndores.El viaje continúa hacia el Monte Bal-maceda (2.035 metros de altura) para apreciar, primero el glaciar del mismo nombre, y luego desembarcar en Puer-to Toro y comenzar una caminata por la ribera de la laguna, siempre acom-pañado por un guía. A través de un bosque nativo de coigües, rumbo al Glaciar Serrano, se puede disfrutar de la imponente vegetación y el contras-te entre los limpios cielos y los hielos del mar. Ya de regreso, el sabor único de un whisky con hielos milenarios, al igual que de un segundo snack, espe-ran al visitante.

Expedición fiordos históricos – Puer-to natalesThis trip travels trough Bahia de Nata-les, Canal Señoret, Puerto Bories and Estero Ebehart, a place with a fascina-ting surroundings, history, captivating landscapes and rich flora and fauna. In Fiordo Ebehart you’ll find numerous birds; black swans, flamingos, con-dors, imperial cormorants, etc. Inscription: Until March 15 Capacity: 36 standard / 16 VIP Check IN: 9:30 am and 3:30 pm, Departures: 10:00 am and 4:00 pm Arrivals: 1:00 pm y 7:00 pm Visits: Daily am / pm Lengh: 3 hrs.

Balmaceda and Serrano glaciers Ex-pedition. “Agunsa Orca” catamaran and “Agun-sa Tonina” motorboat start sailing in the Señoret Canal toward Monte Balmace-da, while you enjoy an on board snack. The first point of interest is the Historical Monumento of Puerto Bories, founded in 1913 by the “Sociedad Explotadora de Tierra del Fuego” the most impor-tant fridge of the region for more than 60 years. Then, the trip continues through the Ultima Esperanza Fiord, navigating to Guanaco Island where you can see the beautiful magallanican dolphins (also known as toninas). Continuing the sail to Punta de Lobos, where “Agunsa Orca” stops to visit the waterfalls and the Condores cliff. The trip contius though Monte Balma-ceda (2035 meter high) to wonder with the immense glacier and then arriving to Puerto Toro and star a walk by the lagoon’s brook, always accompanied by a tourist guide. Through the the coigües native forest, and onto the Se-rrano Glacier, you can marvel with the impressive vegetation and the contrast between the clean sky and the ice in the sea. Back on the ship, the unique flavor of whisky with millennial ice cubes, and a second snak wait for the passenger.

72

Page 73: Livin Santiago

Capacidad: 130 Estándar / 20 VIP y/o 36 STD y 16 VIP respectivamente. Check IN: 7:30 am Muelle. EPA Puerto Natales.Zarpe: 8:00 amArribo: 5:30 pmSalidas: Todos los días hasta el 15 de marzo del 2011. Expedición al Canal de las Montañas - 5 Glaciares.El viaje comienza en dirección al Fior-do de las Montañas, donde uno de sus atractivos son los 5 glaciares pro-venientes de la masa de la Cordillera Sarmiento. Primero cruza el Golfo Almi-rante Montt, luego por el Canal Santa María, bordeando la Isla Diego Porta-les. Desde este lugar se aprecia una espectacular vista de la Cordillera Ries-co, para llegar a la entrada del Fiordo o Canal de las Montañas. La flora y fauna son abundantes. Diferentes mamíferos, aves y una vegetación digna de un pa-raíso terrenal.El primer glaciar que avistamos es el Zamudio; luego, frente a la Bahía Hui-ros, el Bernal; posteriormente parte del Hermann; luego Encina y finalmente el Glaciar Paredes. Después de haber sido testigos de un paisaje único, salvaje y virgen, comenzamos nuestro retorno.Capacidad: 130 Estándar / 20 VIP. Check IN: 7:00 am. Muelle EPA Puerto NatalesZarpe: 7:30 am Arribo: 7:30 pm Salidas: Una vez por semana, hasta el 11 de marzo del 2011.Agunsa es verdaderamente una em-presa de experiencia, que invita a todos los turistas a ser parte de sus atractivos y únicos paquetes de ensueño.

Capacity: 130 Standard / 20 VIP y/o 36 STD y 16 VIP Check IN: 7:30 am Muelle. EPA Puerto Natales. Departure: 8:00 am Arrival: 5:30 pmVisits: every day until March 15

Canal de montañas – 5 Glaciers ex-pedition. The trip beggins towards Fiordo de las Montañas where the main attraction is the 5 glaciers from Cordillera Sarmien-to. First you travel trough the Almiran-te Montt Gulf, the for the Santa Maria Canal, skirting though Diego Portales island where you can see the specta-cular Cordillera Riesco. Later arriving at the Canal de las Montañas, a fiord whe-re the flora are faun are abundant. You can see the different mammals, birds, and vegetation, worthy of an earthly paradise. The first glacier you’ll see is the Zamiu-dio, then in front of the Bahia Huiros, is el Bernal Glacier, later the Hermann Glacier, continuing with the Encina Glacier and finally the Paredes Glacier. After witnessing this unique wild and virgin territory, we return to land. Capacity: 130 Standard / 20 VIP. Check IN: 7:00 am. Pier EPA Puerto NatalesDeparure: 7:30 am Arrival: 7:30 pm Visits: Once a week until March 11

Agunsa is an experienced company that invites all tourists to be part of their unique and striking sails.

73

Page 74: Livin Santiago

Gran Central es un boliche estiloso que ofrece buenos tragos, comida rica y un excelente lugar donde instalarse, “La Sala”, espacio para después de termi-nar el respectivo pre, puedes bailar al ritmo de destacados Dj´s. Todo esto, sin necesidad de moverte del lugar. Completísimo.

Gran Central is a stylish bar that offers good drinks, tasty food and an incre-dible place to enjoy. “La Sala” is a place where you can relax and then go dancing at the sound of great DJs. Everything without having to change spots. Complete.

Hace casi cuatro años que en el corazón de Providencia se instaló un lugar distin-to a todos los pubs y bares que cono-cíamos. Al ser un “todo incluido”, Gran Central se destaca en la escena noctur-na santiaguina y hasta el día de hoy nos ofrece la genial idea de que en un mismo lugar se puede hacer el pre y bailar.Es por esto que el Gran Central es un must en cuanto a infraestructura. Cuen-ta con terraza, pista de baile, barra prin-cipal y ambiente lounge. Satisfacción para todos los gustosLa cocina no se queda atrás. Te reco-mendamos probar los “Mini tacos de camarón” que traen 10 tortillas con ca-marones apanados en panko, lechuga, guacamole y salsa ácida; o los esquis-tos y ligeros rollos Vietnamitas (en base a masa de arroz). Para acompañar la degustación, nada más rico que un “Moskow Punsh”, hecho a base de vo-dka con pulpa de frambuesa, jengibre, jarabe de azúcar y Ginger Ale. Especta-cular opción veraniega.

Almost four years ago a bar far more different than the ones we knew settled in Providencia. Gran Central highlights amongst other pubs and bars thanks to the “all inclusive” format it offers, where you can go to a pre-party and then enjoy dancing in the same place. That’s why Gran Central is a must in infrastructure. It has a terrace, dance floors, main bar and lounge. Satisfaction for every taste. The kitchen is also great. We recom-mend to taste “mini shrimp tacos”, 10 tortillas filled with panko breaded shrimps, lettuce, guacamole and sour sauce; or the light and tasty Vietnamese rolls (made out of rice paste). To accom-pany the degustation, there’s nothing better than a ”Moscow Punsh”, a mix of vodka with raspberry pulp, gingerbread, sugar syrup and ginger ale. Great sum-mer choice.

Por / By: Bárbara León A.

Dirección: Las Urbinas 44, Providencia.Precio promedio por persona / Price per person: $5.500 - horario: Martes a Jueves de 18:30 a 04:00 horas. Viernes de 18:30 a 05:00 horas y sábados de 20:30 a 05:00 horas. / Time: Tuesdays to Thursdays from 18:30 to 04:00 hrs. Fridays from 18:30 to 05:00 hrs. and Saturdays from 20:30 to 05:00 hrs.

74

bares

bar

Page 75: Livin Santiago

BAr El DIABlITo Consagrado como uno de los bares más antiguos del barrio Lastarria, el bar el Diablito es una excelente oportunidad para disfrutar su famoso pisco sour casero y de la carne a la diabla, especialidades que acompañado de su singular decoración con objetos antiguos, hacen de éste un lugar ideal para las personas que quiera tener una buena conversación dentro de un ambiente entretenido.El Diablito también ofrece el servicio de almuerzo con un menú casero, que varía entre guisos, porotos granados, humitas, tortillas, charquicán, entre otros.Dirección: Merced 336 local 2 - horarios de Atención: Lunes a jueves de 10:30 a 03:00 hrs. Viernes, 10:30 a 04:00 hrs. Sábado y domingo, 19:00 a 04:00 hrs. Precio por persona: Menú almuerzo: $2.900; menú extra: $3.200. Consumo bar $5.500.

Consecrated as one of the most classic bars in Barrio Lastarria, El Diablito bar is an excellent opportunity to enjoy its famous homemade pisco sour and their stakes a la diabla, specialties that accompanied by its vintage decoration with antique objects make these place perfect for those who like having nice conversations in a fun place. El Diablito also offers lunch service with a homely menu, which switches from stews to beans, pomegranate, tamales, tortillas and charquicán, amongst many others. Address: Merced 336 local 2 - when: Mondays to Thursdays from 10:30 to 03:00 hrs. Fridays, 10:30 a 04:00 hrs. Saturdays and Sundays, 19:00 to 04:00 hrs. - Price per person: lunch menu: $2.900; extra menu: $3.200. Bar $5.500.

rESTo BAr olÉ Ubicado en el epicentro nocturno de Vitacura, el resto bar Olé ofrece un lugar único, dotado de una llamativa arquitectura moderna, diseñada y pensada para crear un lugar acogedor, donde se mezclan 4 distintos ambientes a elec-ción. Su carta combina sushi, tapas y tablas con una variada carta de tragos. Resto Bar OléDirección: Av. Vitacura 9263, Vitacura horarios: lunes a jueves de 18:30 a 04:00 hrs. viernes de 18.30 a 05.00 hrs. sábados de 19.30 a 05.00 hrs.Precio por persona: $6.000

Locates in Vitacura’s nocturnal epicenter, Resto Bar Olé offers a unique place, endowed by modern architecture specially designed for making it a comfy place, where you can chose form 4 different ambiances. The menu combines sushi, tapas, and tablas with a big selection of drinks. Address: Av. Vitacura 9263, Vitacura Time: Mondays to Thursdays from 18:30 to 04:00 hrs.Fridays from 18.30 to 05.00 hrs. Saturdays from 19.30 to 05.00 hrs.Price per person: $6.000

75

Page 76: Livin Santiago