list of characters & their accents · ¡el sistema de metro es el peor! y no está mejorando,...

26
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com Listen to Audio Of This Episode! Episode 17 Episodio 17 "Train ride to the club” “Viaje en tren hacia el Club” Synopsis: Pablo and his friend Emiliano are headed to the City on a Friday night to enjoy the night life and have a little fun at a club around 42 nd street. During the train ride there, the two converse about random stuff, hanging out more, being street smart. A Vietnam vet also enters the train at some point asking for a little money as they both question his genuineness. List Of Characters & Their Accents Pablo – Venezuela Emiliano – Dominican Republic Diego – Puerto Rico Gritty Spanish: Parte II Español Inglés --Suena de los fuertes vientos fríos— -- Pablo y su amigo tienen frío en la plataforma del tren, están esperando a que llegue un tren - --Sound of the strong cold winds— --Pablo and his friend are cold on the train’s platform waiting on an arriving train-- Pablo: ¿Dónde carrizo está este tren Emiliano? Chamo, hemos estado esperando aquí por él durante casi una hora. ¡Hace mucho frío aquí afuera! Vamos a regresarnos a donde está caliente y sabrosito hasta que llegue el tren. Hubiésemos hecho esta vaina desde el principio. Pablo: Where the heck is this train Emiliano? Dude, we’ve been waiting here for it almost an hour. It’s so cold out here! Let’s go back where it’s warm and cozy until the train arrives. We should have done this shit in the first place. --Anuncio de tren-- --Hay un tren expreso 4 tren para Crown Heights, Avenida Utica acercándose a la estación-- --Train announcement-- There is a downtown express 4 train to crown heights, Utica Avenue approaching the station-- Pablo: ¡Por fin! ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda nunca más. Pablo: Finally! The subway system is the worse! And it’s not getting better, man. I can’t wait to buy a car, so I will not have to worry about this crap anymore.

Upload: others

Post on 05-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Listen to Audio Of This Episode!

Episode 17

Episodio 17 "Train ride to the club”

“Viaje en tren hacia el Club” Synopsis: Pablo and his friend Emiliano are headed to the City

on a Friday night to enjoy the night life and have a

little fun at a club around 42nd street. During the train

ride there, the two converse about random stuff,

hanging out more, being street smart. A Vietnam vet

also enters the train at some point asking for a little

money as they both question his genuineness.

List Of Characters & Their Accents Pablo – Venezuela

Emiliano – Dominican Republic

Diego – Puerto Rico

Gritty Spanish: Parte II

Español

Inglés

--Suena de los fuertes vientos fríos—

-- Pablo y su amigo tienen frío en la plataforma del

tren, están esperando a que llegue un tren -

--Sound of the strong cold winds—

--Pablo and his friend are cold on the train’s platform

waiting on an arriving train--

Pablo: ¿Dónde carrizo está este tren Emiliano?

Chamo, hemos estado esperando aquí por él

durante casi una hora. ¡Hace mucho frío aquí

afuera! Vamos a regresarnos a donde está caliente

y sabrosito hasta que llegue el tren. Hubiésemos

hecho esta vaina desde el principio.

Pablo: Where the heck is this train Emiliano? Dude,

we’ve been waiting here for it almost an hour. It’s so

cold out here! Let’s go back where it’s warm and

cozy until the train arrives. We should have done this

shit in the first place.

--Anuncio de tren--

--Hay un tren expreso 4 tren

para Crown Heights, Avenida Utica

acercándose a la estación--

--Train announcement--

There is a downtown express 4 train

to crown heights, Utica Avenue

approaching the station--

Pablo: ¡Por fin! ¡El sistema de metro es el peor! Y no

está mejorando, vale. No aguanto por comprarme

un carro, así no tendré que preocuparme por esta

mierda nunca más.

Pablo: Finally! The subway system is the worse! And

it’s not getting better, man. I can’t wait to buy a car,

so I will not have to worry about this crap anymore.

Page 2: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Emiliano: Amigo, ¿por qué usted siempre es tan

impaciente, siempre quejándose? Solo son las 10:30,

tú sabes que las fiestas realmente no empiezan

como hasta las 12:30 a.m., ¡Y estamos solamente

como a treinta minutos! Pero estoy de acuerdo

contigo, hace un poco de frío, deberíamos haber

esperado abajo.

Emiliano: Man, why are you always so impatient,

always complaining? It’s only 10:30pm, you know

that the parties don’t really start till like 12:30a.m.,

and we are only like 30 minutes away! But I agree

with you, it’s a bit cold, we should have waited

downstairs.

Pablo: Simplemente no me gusta estar esperando

tanto mi pana. Cuando es momento de ir a alguna

parte, uno se va y ya, y más con este frío.

Pablo: I just don’t like to be waiting so much man.

When it’s time to go somewhere, it’s time to go

especially with this cold.

El tren se acerca a la estación

La puerta se abre

Anuncio:

Este es un tren 5 limitado a Manhattan por la línea

4… La siguiente parada es la calle 161, estadio

Yankee. Párense lejos de las puertas mientras se

cierran, por favor.

Train approaches the station,

Doors opens

Announcement:

This is a Manhattan bound 5 train via the 4 line… The

next stop is.161st street, Yankee stadium. Stand clear

of the closing doors please.

-- Un pasajero al azar

corre por las escaleras para alcanzar a llegar a las

puertas antes de que se cierren --

--A Random Passenger

running up the stairs to catch the doors

before it closes--

Pasajero al azar: ¡Oye Amigo! ¡Detengan las

puertas, detengan las puertas! Random Passenger: Hey man! Hold the doors, hold

the doors!

Pablo: Estos Pendejos siempre queriendo que los

demás les paren las puertas... De todos modos, yo

estoy feliz porque por fin salí de la casa y vamos a ir

a joder un rato mi pana. Ha pasado mucho tiempo

desde la última vez que salí. Lo único que he hecho

es trabajar.

Pablo: Those assholes always wanting people to hold

the doors for them... Anyway, I am happy to finally

leave the house and go hang out bro. It's been a

long time since the last time I been out. The only

thing I’ve done is work.

Emiliano: Tú sabes, de vez en cuando es grandioso

salir y divertirse un poco. Quedarse encerrado todo

el día no es saludable, tú tienes que recompensarte

a ti mismo amigo.

Emiliano: You know, once in a while, it's great to get

out and have a little fun. Being inside locked-in all

day is not healthy, you have to reward yourself

man.

Pablo: Eso sí es verdad. Estoy de acuerdo contigo

hermano. Este trabajo me está matando, no hago

otra cosa que trabajar, trabajar y trabajar. Todo lo

que hago es llegar a casa, comer, cagar y dormir.

¿Ves lo gordo que estoy? ¡Mira mi barriga, mi pana,

no me voy a poder ver ni el pipi!

Pablo: That is right. I agree with you, bro. This job is

killing me, I don't do nothing but work, work, and

work. All I do is come home, eat, shit and sleep. You

see how fat I am? Look at my, belly bro, I won't be

able to see my dick!

Emiliano: Jajaja, sí, por eso que digo que hay que

Salir más seguido, caminar por ahí. No ir

directamente a dormir cuando llegas a casa

después del trabajo.

Emiliano: Hahahah, yep, this is why I say that it’s

necessary to get out more often, walk around. Don’t

go straight to sleep when you arrive in the house

after work.

Page 3: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Pablo: Sí, eso es lo que voy a hacer a partir de ahora,

desde esta noche. Tú y yo tenemos que salir más

seguido, irnos a algún localcito o unas tasquitas de

la ciudad como hacíamos antes, ¿te acuerdas?

Pablo: Yes, this is what I am going to do from tonight.

You and I got to hang out more often, go to clubs

and the bars in the city like we used to do before,

remember?

Emiliano: Sí, necesito a mi socio en el crimen. ¡Mi

mano derecha! Jajajaja.

Emiliano: Yep I need my partner in crime. My

wingman! Hahahaha.

Pablo: Sí, y hablando de crímenes... …. ¿por qué

tienes tanta joyería hermano? Mira esa cadena, esa

pulsera, llamas demasiado la atención. Mira ese tipo

allí sentado en la esquina, lo único que hace es

mirarte el cuello y el brazo. Él y que está dormido,

pero yo lo estoy viendo.

Pablo: Yep, and speaking of crimes......Why you

have so much jewelry bro? Look at that chain, that

bracelet, you drawing too much attention. Look at

this guy over there seated in the corner, the only

thing he does is stare at your neck and arm. He is

supposedly asleep, but I'm watching him.

Emiliano: Sí, lo vi tan pronto como entramos en el

tren. Oye amigo, no le tengo miedo a nadie aquí, si

lo quieren, podrían venir a tratar de quitármelo. Algo

malo le va a pasar a alguien, ¡y no voy a ser yo!

Emiliano: Yeah, I saw him soon as we entered the

train. Hey man, I am not scared of anybody out

here, if they want it, they could come try to take it

from me. Something bad is going to happen to

someone, and it won’t be me!

Pablo: Está bien, el arrechito pues. Te entiendo, pero

los tipos de hoy tienen pistolas, y no quiero que seas

una estadística y estar leyendo sobre ti en el

periódico. Mejor guarda la cadena, ponte las

mangas sobre la pulsera, o mejor, quítatelo y ponlo

en el bolsillo, vale.

Pablo: Okay, you are the little badass, aren’t you? I

hear you. But these guys these days have guns, and I

don't want you to be a statistic, and be reading

about you in the newspaper. You better tuck in the

chain, put your sleeve over the bracelet, better yet,

take it off and put them in your pocket, bro.

Emiliano: Jajaja, claro que no, no voy a hacer eso,

tú eres un pendejo...deja de actuar así hermano,

nada va a pasar, relájate hombre, relájate...

Emiliano: Hahaha, of course not, I am not going to

do that, you’re a jerk... Stop acting like that bro,

nothing is gonna happen, relax man, chill out...

--Anuncio de la parada--

--Esta calle ciento cuarenta y nueve, grand

concourse, la transferencia está disponible en

los trenes dos y cuatro.

--Announcement of stop--

--This one hundred forty-nine street, grand concourse,

transfer is available to

the two and four trains.

-- Diego, un Veterano de Vietnam entra en el tren – --Diego, a Vietnam Vet enters the train--

Diego: Hola y buenas noches mi gente, mi perrita,

Maribel está ahora en el hospital, le dio un carro. Un

chofer borracho la atropelló hace dos días. Sus

cuatro patas se destrozaron y el doctor me informó

que ella se va a morir en par de días. Esta perrita es

mi mundo.

Diego: Hello and good night my people, my little

dog, Maribel is currently in the Hospital, she was hit by

a car. A drunken driver ran over her two days ago.

Her four legs were shattered and the doctor has

informed me that she is going to die in a couple

days. This little dog is my world.

Emiliano: Mira ese tipo, ese es todo un fraude.

Recuerdo una mañana camino al trabajo, una

señora le ofreció un sándwich, y él simplemente lo

rechazó. Le gritó y le dijo que no lo quería. Él solo

quería dinero, no algo pa’ comer. Esos tipos son

todo un caso.

Emiliano: Look at this guy, that is a total fraud. I

remember one morning on my way to work, a lady

offered him a Sandwich, and he just denied it. He

yelled at her and said he didn’t want it. He only

wanted money, not something to eat. These guys

are really something.

Page 4: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Diego: ¿Tienen un poco de cambio que les sobre,

chicos? Estoy hambriento. Realmente necesito algo

para comer. Estos tiempos están muy difíciles para

mí. Veo que se ven muy bien con todas esas joyas...

Diego: Can you spare a little change, guys? I am

hungry. I really need something to eat. Times are

really rough for me. I see you looking good with all

that jewelry…

Emiliano: No tengo dinero pa’ darte, así que

apártate de mí vista. Yo estaba en este mismo tren

la mañana que esa mujer se ofreció a date el

sándwich y ni siquiera lo quisiste. ¡Tú eres un ingrato;

un malagradecido! Y la guerra terminó en el 1975,

¿por qué tú le sigues diciendo a la gente que te

reclutaron para ir a Vietnam en el 75?

Emiliano: I don't have money to give, so get outta

my face. I was on that same train the morning when

that woman offered to give you the sandwich and

you didn’t even want it. You’re an ungrateful person;

an unappreciative person! And the war was over in

1975, why you keep telling people that they drafted

you to go to Vietnam in ’75?

Diego: Mira viejo, no sé de lo que estás hablando, no

era yo al que viste, creo que me confundes con

alguien más. Yo no niego nada; acepto cualquier

cosa que pueda llegar a mis manos. No me ponga

en esa categoría...

Diego: Look man, I don’t know what you are talking

about, that wasn’t me that you saw, I think you got

me mistaken for someone else. I don’t refuse

anything; I’ll take anything I can get my hands on.

Don’t put me in that category…

Pablo: Oye amigo, yo no necesito escuchar tu

discursito, es muy tarde pa’ eso. Ten un poco de

real, pero júrame que vas a ir directamente a la

tienda por un poco de jabón, desodorante, gelatina

y todas esas vainas, ¡porque hiedes chamo!

Pablo: Hey man, I don't need to hear your speech,

it's very late for all that. Here is a little money, but

swear to me that you’re going to go straight to the

store for a little soap, deodorant, gel, and all that

stuff, because you stink dude!

Emiliano: Ya amigo, si vas a darle al tipo algo de

dinero, solo dáselo, no tienes que humillar al tipo. Ten

un poco de dinero, no tienes que prometerme nada,

solo haz lo que sea mejor, y hacerte feliz. Ten un

dulce también pa' que te lo lleves junto con el

dinero.

Emiliano: Enough man, if you gonna give the guy

some money, just give it to him, you don't have to

humiliate the guy. Here is some money, you don't

have to promise me anything, just do what's best,

and make yourself happy. Have a candy as well to

go along with the money.

-- Diego agarra el dinero, pero duda en tomar el

caramelo y casi dice algo

muy grosero, ya que en realidad no quiere el dulce --

-- Diego vuelve a ver el dinero

y cambia su actitud--

-- Diego grabs the money, but is very hesitant about

taking the candy and almost says something very

rude since he doesn’t really want the candy--

-- Diego looks at the money again

and switches up his attitude--

Diego: ¡Whooooo hooooooooo! Gracias, Muchas

gracias viejo, voy a sacar mucho provecho de este

dinerito, confía en mí.

Diego: Whooooo hooooooooo! Thanks, thanks a lot

man, I will make the best of this little money, trust me.

-- Diego abre la puerta de cara a la siguiente

sección del tren--

-- Diego opens the door heading into the next

section of the train--

Emiliano: Míralo, ¿ves lo feliz que está? Sé que se

siente como si se hubiese ganado la lotería. De esto

se trata la vida.

Emiliano: Look at him, see how happy he is? I know

he feels as if he had won the lottery. This is what life is

about.

--Estando a la mitad,

lanza el caramelo en las vías del tren --

--While in between,

he throws the candy onto the train tracks--

Page 5: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Diego (murmurándose a sí mismo): No quiero ningún

maldito caramelo, ¿quién piensa este tipo que soy?

¿un niño?

Diego (mumbling to himself): I don’t want no damn

candy, who does this guy think I am? a kid?

--Anuncio de parada –

Esta es la Gran Central, calle 42nd, la transferencia

está disponible al 6, 7,

y tren lanzadera para Times Square…

--Stop announcement—

This is Grand central, 42nd street, transfer is available

to the 6, 7,

and shuttle to times square…

Pablo: Mira, esta es nuestra parada, ¡llegamos burda

de rápido! Emiliano, ni siquiera se sintió como un

viaje de media hora.

Pablo: Look, this is our stop, we got here very fast!

Emiliano, it didn't even feel like it was a half hour ride.

Emiliano: Seguro que sí, ¡ahora vamos a la fiesta! El

lugar no está muy lejos de la estación de tren,

gracias a Dios.

Emiliano: Yes it sure was, now let’s go to the party!

The place isn’t too far from the train station, thank

god.

--Fin de historia-- --End of story--

Notitas (Little notes)

Carrizo: It’s a Venezuelan expression that doesn’t have a literal translation but would mean “heck”.

Example: “where the heck is this train, Emiliano?”

“Carrizo” is also a not rude synonymous of "carajo" (which can be used the same way as “crap”, “fuck”,

“hell” or “damn”).

Chamo: Chamo is a Venezuelan term for buddy, pal, or friend. Chama is the feminine equivalent of the

word.

Sabrosito: Diminutive of the word “sabroso”. Depending on the context, “Sabrso can mean “tasty” or

“pleasant”/ “lovely”. In this case, this word is use to describe a comfortable and nice place.

Vaina: Very useful Latin American (especially Dominican) slang for stuff, crap, thingy, etc. In Venezuela

“vaina” means “thing” or “problem”, or suspicious behavior. In Dominican Republic it means “thing”. In

Colombia and Costa Rica it means “problem” or something that bothers you. In Honduras it’s, “thing” or

“problem”. In Panama it means “thing”, and it can replace pretty much every word. Example: Esta vaina es

difícil (This job is hard).

Vale: This word can have several meanings:

1) Interjection that means "okay"/”fine”/”right”.

2) Comes from the word “Valor”(value). For an example: “¿Cuánto vale ese carro?” which translates

as “how much that car worth?”. to “Worth”. Example: “cuánto vale ese carro?” (how much is that

Page 6: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

car worth?”).

3) Synonym of “Courage”. Example: “se require valor para hacer lo que hiciste” (“it takes courage to

do what you did”).

4) Synonym of “Coupon”.

5) Specifically, in Venezuela, the word “vale” is also synonym of “friend” /”pal”. This is a pet word/tag

line that is used in Venezuela pretty much all the time (usually at the end of a sentence); especially

when you want to magnify what is said, to emphasize drama/ sadness/ or almost any emotion.

10: 30:. When saying the time of the day, for half an hour you can say: treinta/y media:

10:30= diez treinta/ diez y media

1:30= una treinta/una y media

4:30= cuatro treinta/cuatro y media

Uno se va y ya y más con este frío: Uno: means “one”, and is used to refer to myself or ourselves.

Uno se va y mas con este frío: means “you just go and more yet when it’s this cold”.

Pendejo: Depending on the country, this could “estúpido”, “mamón”, “gilipollas”.

Ir a joder: (Vulgar, not used in polite speech) This idiom Means:

1) Going to hang out, chill, fuck around/ go to party. In other contexts, this same phrase can mean:

2) Hurt/bother someone: “Voy a joder a ese tipo” (I am going to hurt/bother that guy). *The severity

between actually “hurting” or just being annoying (bothering) is also determined by the context.

Pana: Pana is a Venezuelan word that means buddy, bro, pal etc. It’s also used in the Dominican Republic

and other parts of Latin America. The word “pana” is also used to highlight some positive attributes, for

example, you can say: “Ese maestro es bien pana” (That teacher is really cool). In Costa Rica, “pana”

means “panameño” (someone who is from Panama). In Argentina “pana” is a type of fabric, but it is also a

warm and nice way to say “panameño”.

Localcito: Comes from “local”, which means “club/establishment”. “Localcito” means “little club”.

Tasquita: Comes from the word “tasca” which means “bar”. “Tasquita” means “Little bar”.

Mano derecha: This Idiom means:

a) “Most helpful”/” reliable”.

b) A valuable assistant or supporter (right-hand man).

c) Literal meaning: the hand on a person's right side.

y que está: In here, “y que” is the short form of “dizque”. Which means “seems to be” or “Pretend.”.

el arrechito pues: In Venezuela this means “The little badass”. “Pues” in this case is a tag as well. But you

would translate it as “aren’t you?”. “you are the Little badass, aren’t you?”. Very colloquial expression to

call someone a courageous person.

Just for you to know: “arrechito” is diminutive of the word “arrecho” that has different meanings depending

on the country:

Page 7: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Argentina, Colombia and Panama: An “arrecho is someone who wants to have sex: Carlos es muy arrecho

(Carlos is really horny).

Costa Rica: Very smart/intelligent person.

Dominican Republic/Honduras/Nicaragua/Venezuela: Someone who is really angry/upset.

Guatemala: Someone who works really hard/ hard worker.

El Salvador: The meaning would be “Perfect”, “El vestido me quedó arrecho”/”This dress fits perfectly.”

Le dio: In here, “dio” is past tense of “dar”, which literally means “to give”, but this word is also slang for

“pegar” (hit). Example: “Te voy a pegar” (I am going to hit you).

Patas: Plural of “Pata”. The literal translation of “pata” is “Limb of an animal” (“paw” in dogs and cats).

Humans have “Piernas” (legs). Animals have “patas” (paw/leg). However, in colloquial language,

sometimes you say “pata(s)” when referring to the lower limb(s) of the human body.

“Pata” can also mean:

a) “Female duck”.

b) In Perú and Cuba, “pata” also means “friend”/”pal”/” buddy”: “Luis es mi pata” (Luis is my friend).

Todo un caso: Slang phrase that you use when something or someone is wicked / incredible / amazing.

Example: “No se acordaba de mí y me volvió a invitar a salir. ¡Ese hombre es todo un caso!” (“He didn’t

remember me and he asked me out on a date again. Than man is really something!”).

You can also say “(es) todo un caso” when you want to describe a complicated, difficult, or eccentric

person: “María es todo un caso” (María is a piece of work).

Hambriento: 1) Person/animal that is very hungry: José está hambriendo (José is really hungry/ straving).

2) That has a very big desire or need for one thing: José está hambriento de poder (José is power-hungry).

Discursito: It comes from “discurso” which means “speech”. Discursito means “little speech” or “little

sermon”.

Gelatina: In Venezuela, “gelatina” (para el cabello) means, “gel” (hairstyling product).

In Spain and Argentina, “gel” (hairstyling product) is “gomina”.

In other contexts, the word “gelatina” means:

a) “Jelly-like substance” (gel).

b) Dessert (gelatin/Jell-O).

hiedes: . The word “hiedes” comes from the word “hedir”, which means “to stink/reek”. So when you say

“tú hiedes”, it means “you stink/ smell foul.”

Dinerito: Little money. Adding the “ito” makes “dinero” diminutive. The general rule of diminutives is that

you will simply add "ito/ita" to the ending of a word to indicate either smallness or affection.

Example of “ito” (smallness) .

“Car” which translates to “Carro” can be said as “Carrito” which means a small car.

Example of “ito” (affection): Amo a mi abuelito (I love my granddaddy).

Burda: Literally this means, “coarse, rough, crude, clumsy” where the masculine equivalent is “burdo”. But in

the street and colloquial language (especially among young people) it means “a lot, very much”.

Page 8: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

LIST OF EPISODES AND SYNOPSIS

Page 9: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 10: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 11: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 12: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 13: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 14: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 15: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 16: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 17: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 18: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 19: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 20: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 21: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 22: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 23: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 24: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 25: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com

Page 26: List Of Characters & Their Accents · ¡El sistema de metro es el peor! Y no está mejorando, vale. No aguanto por comprarme un carro, así no tendré que preocuparme por esta mierda

©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com