lines of communication: linguistic competence & interpreter services in healthcare settings...

44
Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT MEDICAL CENTER

Upload: kerrie-chase

Post on 17-Dec-2015

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter

Services in Healthcare Settings

JOHANNIE RESTO, BSB

MANAGER OF INTERPRETER SERVICES

VANDERBILT MEDICAL CENTER

Page 2: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Covered Topics

I. Why the Provision of Interpreter Services ?II. Compliance Requirements III. Medical Interpreting Overview

Page 3: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

OBJECTIVES

I. To increase awareness of the Legal Mandates that guide institutions as it relates to patients who have limited English proficiency

II. Learn the benefits of Interpreter Services

III. Learn techniques that help manage the flow of communication when an interpreter is present.

Page 4: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP)

A LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that permits them to interact effectively with health care providers and social service agencies.

Page 5: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

The Top 15 Languages at VUMC FY 2010

1. Spanish2. Arabic3. Somali4. Kurdish5. Chinese6. Vietnamese7. Russian8. Persian (Farsi)9. Korean10. Japanese11. Burmese12. Laotian13. Amharic14. Sign Language

15. Bosnian

Page 6: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT
Page 7: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT
Page 8: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT
Page 9: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

WHY SHOULD WE PROVIDE INTERPRETER SERVICES ?

Page 10: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

1) Patient Safety2) Quality Healthcare3) Compliance Requirements

Interpreter Services

Page 11: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Providing Quality Healthcare

Communicating effectively with patients in their language

Clear understanding of symptoms

Ability to communicate their diagnosis, prognosis, explain tests, procedures, discharge instructions, how to take their medicines, follow-up appointments

Recognizing different cultural and religious factors that often impede our ability to perform examinations, recommend treatments, accurate diagnosis, prognosis, and treatment plan

Understanding financial issues

Page 12: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

COMPLIANCE REQUIREMENTS

Under Title VI of the Civil Rights Act of 1964 the denial or delay of medical care because of language barriers is discrimination. Any medical facility that receives Medicaid or Medicare must provide language assistance to patients with LEP and take steps to ensure that persons have meaningful access to the health services that they provide.

Page 13: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Title VI of the Civil Rights Act of 1964

“No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.”42 U.S.C. Section 2000d42 U.S.C. Section 2000d

Page 14: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations

Requires use of medical interpreters with proven competency (The 1997 Accreditation Manual for Hospitals. SectionR1.1.4. The 2001 Comprehensive Accreditation Manual for Hospitals. Standard R1.1.2.)

Train staff to recognize and respond appropriately to patients with language needs.

Page 15: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) Issued

in March 2001

The national standards issued by the U.S. Department of Health and Human Services’ (HHS) Office of Minority Health (OMH) respond to the need to ensure that all people entering the health care system receive equitable and effective treatment in a culturally and linguistically appropriate manner.

Page 16: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

CULTURALLY LINGUISTIC APPROPRIATE STANDARDS (CLAS)

Language Access Services (Standards 4-7)

Page 17: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Standard 4

Health care organizations must offer and provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services, at no cost to each patient with limited English proficiency at all points of contact, in a timely manner during all hours of operation.

Standard 5Health care organizations must provide to patients/consumers in their preferred language both verbal offers and written notices informing them of their right to receive language assistance services.

Page 18: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Standard 6

Health care organizations must assure the competence of language assistance provided to limited English proficient patients/consumers by interpreters and bilingual staff.

Family and friends should not be used to provide interpretation services

Bilingual providers must demonstrate language proficiency, and adequate knowledge of technical terminology “relevant to the encounter”.

Crash courses or “survival language courses” pose a threat, because clinicians overestimate their fluency.

Minors should NEVER be used.

Page 19: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Standard 7

Translated MaterialsHealth care organizations must make available easily understood patient-related materials and post signage in the languages of the commonly encountered groups and/or groups represented in the service area.

Page 20: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

CASE

Inadequate communication can have tragic consequences

Page 21: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Case 1A high profile case in Florida in 1984 were Spanish-speaking 18-year-old had stumbled into his girlfriend’s home, told her he was “intoxicado,” and collapsed.

Page 22: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

When the girlfriend and her mother repeated the term, the non-Spanish-speaking paramedics took it to mean “intoxicated”; the intended meaning was “nauseated.”

Page 23: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

After more than 36 hours in the hospital being worked up for a drug overdose, the comatose patient was re-evaluated and given a diagnosis of intra-cerebellar hematoma with brain-stem compression and a subdural hematoma secondary to a ruptured artery.

Page 24: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

ConclusionMisinterpretation of a single word led to a patient’s delayed care and preventable quadriplegia.The hospital ended up paying a $71 million malpractice settlement because of one word that was misinterpreted in the Emergency department, causing permanent damage to the patient.

References:The New England Journal of Medicine; Language Barriers to Health Care in the US by Glen Flores,MD. Volume355:229-231 July 20, 2006 number 3(Harsham.P. - A misinterpreted word worth $71 million. Med Econ 1984; June:289-292.)

Page 25: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

CASE 2An untrained bilingual staff, misinterpreted for a nurse practitioner, told the mother of a seven-year-old girl with otitis media to put (oral) amoxicillin “in the ears”.

Page 26: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Case 3A Spanish-speaking woman told a resident that her two-year old had “hit herself” when she fell off her tricycle; the resident misinterpreted two words, understood the fracture to have resulted from abuse, and contacted the Dept. of Social Services (DSS). DSS sent a worker who, without an interpreter present had the mother sign over custody of her two children. Clearly, Catastrophes can and do result from such

miscommunication.

Reference- The New England Journal of Medicine; Language Barriers to Health Care in the US by Glen Flores,MD. Volume355:229-231 July 20, 2006 number 3

http://content.nejm.org/cgi/content/full/355/3/229

Page 27: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Benefits of Interpreter Services in Healthcare

Page 28: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Medical Interpreting

Page 29: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

What is the difference between Interpreting and Translating?

Page 30: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

To render messages orally, from one

language into another.

Interpreters are the VOICE!!!!

Interpreting

Page 31: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

To render written text from one language to

another.

Translating

Page 32: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

What is the Basic purpose of the Medical Interpreter?

Page 33: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Is to facilitate understanding in communication between people who are speaking different languages.

Basic purpose of the medical interpreter

Page 34: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Medical Interpreting

Page 35: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Roles of the Medical Interpreter

 

Interpreters are the VOICE!!!!

Page 36: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Tips for Effectively Working with an Interpreter

Brief the interpreter before entering the room.

Position yourself to maintain eye contact with the patient.

Address the patient, not the interpreter using “I” and “you”, not “he or she”.

Remember that everything you say will be interpreted.

Avoid highly technical jargon and acronyms.

Check for understanding.

Page 37: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Pause often to allow the interpreter to accurately convey your message

Make short and precise questions or statements

Avoid side conversations

Focus your attention on the patient or family not the interpreter

Avoid asking the interpreter his/her opinion

Page 38: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

AVAILABLE RESOURCES VANDERBILT UNIVERSITY MEDICAL CENTER

15 full-time interpreters (13 Spanish, 2 Arabic)

35 plus temporary interpreters (Spanish, Arabic, Bosnian, Burmese, Chinese, Kurdish, Russian, Somali, Swahili, Farsi, Japanese, Portuguese, Vietnamese, Amharic, Urdu, Harraric)

Interpreters are assessed, trained, follow National Standards for Healthcare interpreters and Code of Ethics

Telephonic Interpreter line 24/7 “OPI” Staff calls 1-877-746-4674 Patient calls 1-866-675-2040 (If pt needs to call VUMC)

After hours (message center) has a list of the VTS temporary interpreters 2-7378

Page 39: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

After hours Spanish interpreter available Monday thru Friday from 4:30pm to 8:00am . Saturday and Sunday 24 hour coverage. Please page 835-0507 and leave numeric message

Services for the Hard of Hearing and the Deaf (615-248-8828) staff calls directly

TTY/TDD phones available for the deaf and hard of hearing . TTY stands for telephone typewriter, teletypewriter or text, TDD stands for Telecommunications Device for the Deaf. TTY/TDD stands for a group of telecommunication devices that make it easier for deaf and/or mute people to talk over telephone lines. TDDY phones for the Hard of Hearing.

Signage assuring the patients that they are entitled to interpreters at no cost

`

Page 40: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

On-site interpreters 2-SERVE (2-7378)

Interpretive Services Policy Communications OP 10-50.01 (will be updated)

Documents are translated by professional translators e-mail documents to: http://www.vanderbilthealth.com/main/23115

NEVER use Babble fish or any other translation system via the Internet

Interpreter Services website address: www.mc.vanderbilt.edu/interpreterhttp://www.vanderbiltchildrens.org/interpreter

Page 41: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Questions

Page 42: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

THANK YOU!

INTERPRETER SERVICES [email protected]

Office- 615-936-0837

Page 43: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Articles of Interest/References

National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) http://www.ncihc.org/

Common cross-cultural communication challengeshttp://www.wwcd.org/action/ampu/crosscult.html#COMMUN

OCR list of “vital” Documents. www.hhs.gov/ocr/lep

Office of Minority Health CLAS standards Final Report http://www.omhrc.gov/assets/pdf/checked/finalreport.pdf

Addressing Language Barriers in Health Care: What’s at Stake, by Robert Wood Johnson Foundation . March 2007

Page 44: Lines of Communication: Linguistic Competence & Interpreter Services in Healthcare Settings JOHANNIE RESTO, BSB MANAGER OF INTERPRETER SERVICES VANDERBILT

Navigating Language Barriers under difficult circumstances Annals of Internal Medicine- American College of Physicians by Yael Schenker, MC,;Bernard Lo, MD; Katharine M. Ettinger, JD; and Alicia Fernandez, MD

Language Barriers to Health Care in the United States by Glenn Flores, MD.