libraries and linguisitc imperialism in uganda
DESCRIPTION
What do community libraries in Uganda do? presented at African Studies Association meetings, Nov. 2010TRANSCRIPT
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 1 of 24
Libraries in Uganda:
An exercise in linguistic imperialism?
Kate Parry
Hunter College
City University of New York
Libraries in Uganda
Uganda has had a network of public libraries since the 1960s, set up soon after independence
under a central Public Libraries Board. The principle was to have a library in every district
headquarters, which meant some seventeen libraries at the time. Since the Uganda Resistance
Movement came to power in the late 1980s, many new districts have been established, but the
public libraries have not kept up, so there are now many districts that have no library at all.
Meanwhile, responsibility for the old libraries was handed over in the late 1990s to local
governments as part of a more general move towards decentralization. The National Library of
Uganda still oversees them and offers advice and training, but it does not have the funding or the
legal authority to participate in their management. Some have fallen on hard times in
consequence, since for most local authorities—as, indeed, for the central government—support
for libraries is a low priority.
Yet the first decade of the third millennium has seen a remarkable growth of libraries in
Uganda. The evidence is in the membership figures of the Uganda Community Libraries
Association: when it was launched in 2007, it had fourteen member libraries, but within three
years that number had increased by nearly 400% (see Figure 1).
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 2 of 24
Figure 1: Growth of UgCLA August 2007 to August 2010
These libraries are scattered over most of the country (see Figure 2), though the Central and
Eastern regions have many more than do the Northern and Western ones, and the central
northern districts have none at all, hardly surprisingly since for twenty years until 2008 that area
was ravaged by war.
14 16 16
25
4146
67
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Aug-07 Feb-08 Jul-08 Feb-09 Jul-09 Jan-10 Aug-10
Number of member libraries 14 16 16 25 41 46 67
Number of member libraries
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 3 of 24
Uganda
Figure 2: Distribution of UgCLA member libraries
Note: There is one member from Rwanda that is not included in this map.
Many of these libraries predated UgCLA, but not by long; the earliest was established in the
1990s, but most are the product of the present millennium. In a country that is regularly
described as ―lacking a reading culture‖ this rapid development is a remarkable phenomenon,
and to people who have been raised on books it is a hopeful one: what could be more desirable,
and less controversial, than supporting libraries? Yet recent debates have raised troubling issues
with regard to cultural and linguistic relations between the so-called ―First‖ and ―Third‖ Worlds,
issues that must be addressed in any project concerning language and literacy. My purpose in this
paper, then, is to examine Uganda’s community libraries in the light of these debates.
Western 11
Eastern 16
Central
29
Northwestern
9
9
Northeastern 1
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 4 of 24
Libraries and linguistic imperialism
Public libraries such as those mentioned in the beginning of this paper have not had a happy
history in Africa. Professional librarians stress their colonial origins:
Britain passed on an intellectual inheritance to its former colonies which included
the idea that the library, particularly the public library, was an essential feature of
the complete nation state. What is more, it effectively prescribed the form such
libraries should take by the introduction of models in various of its colonial
possessions. (Sturges & Neill, 1998, p. 82)
The association of libraries with colonialism recurs regularly in Aissa Issak’s wide ranging
review of publications and reports of libraries in Africa (2000). Alemna (1995) ―considers that
library services based on Western models and implemented in Africa by colonial administrations
are not suitable for the majority of the African people‖; Lauridsen (1997) asserts that ―libraries
largely still reflect colonial values‖; Ogundipe (1998) writes of ―negative aspects‖ of ―the
colonial contribution to librarianship in developing countries‖; Rosenberg (1993) ―presents the
view that the creation of national library systems by colonial governments was based on the
desire to hold on to some control over their former colonies‖; and Cram (1993) goes so far as to
suggest that there is a current practice of ―library colonialism‖. Consequently, African public
library systems are based on a model that has been characterized as ―anachronistic and
inappropriate‖ (Mostert, 2001).
These criticisms from librarians are echoed in the debates that have taken place in the
field of English language teaching. A seminal publication in this regard is Linguistic Imperialism
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 5 of 24
by Robert Phillipson (1992), in which he argues that a language is not a neutral tool but is both
embedded in and supportive of social, cultural, and political structures. The English language, in
particular, is a critical factor in the maintenance of an imperialist structure by which a
―developed‖ British and American center dominates a ―developing‖, largely Asian and African,
periphery (Galtung, 1980). This ―linguistic imperialism‖, in contrast to the political imperialism
that gave rise to it, works by hegemony rather than conquest: people in the periphery are
persuaded that English is superior to local languages and that to become truly well informed and
modern they must neglect their own languages in order to learn it. Alastair Pennycook presents a
rather more complex picture, but he too asserts that ―to use English is to engage in social action
which produces and reproduces social and cultural relations,‖ and, ―given the dominant position
of English in the world … there are inevitable questions to be asked here concerning language
and inequality‖ (1994, pp. 34-35). Citing Said (1994), Pennycook maintains that ―domination
and authority are not just questions of social, economic or physical control but rather are also
effected through discourse‖ (p. 60), and the problem with English is that it has been and still is
the major language of imperialist discourse. He provides an extended quotation that makes the
point even more strongly than he does himself:
Let us be clear that English has been a monumental force and institution of
oppression and rabid exploitation throughout 400 years of imperialist history. It
attacked the black person who spoke it with its racist images and imperialist
message, it battered the worker who toiled as its words expressed the parameters
of his misery and the subjection of entire peoples in all the continents of the
world. It was made to scorn the languages it sought to replace, and told the
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 6 of 24
colonized peoples that mimicry of its primacy among languages was a necessary
badge of their social mobility as well as their continued humiliation and
subjection. Thus, when we talk of ―mastery‖ of the Standard language, we must
be conscious of the terrible irony of the word, that the English language itself was
the language of the master, the carrier of his arrogance and brutality. (Searle,
1983, p. 68, quoted in Pennycook 1994, pp. 308-309)
Such a damning indictment requires us to think carefully about what we are doing in
supporting libraries in Africa. Not only are they in origin colonial institutions which, according
to the library literature, maintain colonial practices, but they also promote colonial languages—
especially English, since libraries have historically been few in francophone Africa and almost
non-existent in lusophone (Sturges & Neill, 1998, p. 81). Thus libraries are implicated in what
Phillipson calls linguicism—the privileging of a particular language over others—and they are
propagating and endorsing the discourse that defines the African as a marginalized Other. The
suspicion that libraries operate is this way is strengthened by the interest taken in them by the
British Council (which is the particular villain of Phillipson’s narrative) and the United States
Information Service (now run directly by the Department of State through US embassies).
Visitors to the municipal libraries of Fort Portal and Mbale in Uganda, for instance, will be
familiar with the ―American Corners‖ that the US Embassy has set up there, where students may
find out about American politics and institutions of learning. Libraries, too, are the major
recipients of donated books, which are typically publishers’ remainders or the cast offs of grown-
up children from western countries. Such donations can be demeaning for the recipients, are all
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 7 of 24
too often inappropriate and irrelevant, and undermine the development of independent African
publishing by feeding the notion that books should be free (Waruingi, 2009).
Objections and questions
If this is true, how are we to interpret the impressive growth of community libraries documented
at the beginning of this paper? Is it merely an extension of the linguistic imperialist project? The
possibility must be taken seriously, but not without consideration of the objections that have
been raised to the thesis. The questions suggested by those objections will then be used as a
guide to examining the situation on the ground.
The first objection is that in emphasizing the hegemony of the center, the model of
linguistic imperialism denies agency to the people of the periphery; they are portrayed as
―passive recipients of language policy‖ (Brutt-Griffler, 2002, p. viii) with ―malleable minds‖ that
can easily be shaped into ―false consciousness‖(Pennycook, 1994, pp. 55-56). Yet in the process
of language spread ―the essential actor is the acquiring speech community‖ (Brutt-Griffler, 2002,
p. 23), and Brutt-Griffler’s and Pennycook’s detailed historical accounts of the spread of English
in the British Empire demonstrate that it was more often than not the colonized who insisted on
access to English even against the wishes of their colonial masters. At the same time there were
and are groups, such as the Karimojong in Uganda and the fishing communities of the Niger
Delta, who have actively resisted education [get ref. to Andema 2003] (Ekpe & Evogor, 2005, p.
206), suggesting that whether or not people learned English in colonial times was not entirely a
function of colonial policies; the decisions of prospective language learners were at least as
important. In postcolonial times too, while the offspring of the elite may find themselves using
English without consciously choosing to do so (Mazrui & Mazrui, 1998, p. 149), the majority, in
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 8 of 24
Uganda especially, are extremely active in demanding schooling and the language skills that go
with it (Parry, 2009a, p. 83). So, we clearly cannot assume that libraries are institutions imposed
from the Center, whether that Center be the Anglo-American metropolises or the elites that
inherited colonial authority. We need to look at the libraries themselves and ask the question of
agency: Who set them up? Who determines their policies? And who makes use of their services?
A second objection to the linguistic imperialism argument is that it assumes that the use
of an alien language necessarily implies acceptance of the culture and values that are associated
with it. The well-known Kenyan novelist, Ngũgĩ wa Thiong’o, is the most frequently quoted
proponent of this view:
The domination of a people’s language by the languages of the colonizing nations
was crucial to the domination of the mental universe of the colonized. (Ngugi wa
Thiong'o, 1986, p. 16)
The logical conclusion of this line of thinking is that to write in English is to perpetuate the
―colonization of the mind‖ that is implemented by reading it, a conclusion that led to Ngũgĩ’s
decision to write his fiction in his native Gikuyu (Talib, 2002). Few other African writers have
reacted in this way, however. The most commonly cited on the other side of the argument is the
equally well known Nigerian novelist, Chinua Achebe:
The African writer should aim to use English in a way that brings out his message
best without altering the language to the extent that its value as a medium of
international exchange will be lost. … I feel that the English language will be able
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 9 of 24
to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new
English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit its new
African surroundings. (Achebe, 1975, pp. 100, 103)
For Achebe, then, the influence could go the other way: the language could be altered to express
the culture (cf. Mazrui & Mazrui, 1998, pp. 54-55). Explorations of postcolonial literature
suggest that Achebe is right on this point, for they show authors from the Periphery appropriating
English, changing it, and using it to ―write back‖ against the Center (Francia, 1993; Pennycook,
1994; Rushdie & West, 1997; Talib, 2002). The question concerning libraries, then, is about the
materials that they make available: Do these materials represent Anglo-American culture and
promote its hegemony? Or, in so far as they are in English, do they represent the appropriation of
the language for the expression of African concerns and identities?
A third assumption made by Phillipson—and, indeed, Ngũgĩ—is that to promote English
is to detract from and denigrate other languages. This suggests a subtractive view of bilingualism
that is common in countries where monolingualism is the norm, but it does not make much sense
in Africa, where most people, as is well known, have at least two languages (Mazrui & Mazrui,
1998, p. 81). English is frequently one of the mix, having spread, as Brutt-Griffler puts it,
through the process of macroacquisition—i.e. acquisition by speech communities—without, in
most of Africa, any significant immigration of native speakers. The outcome, Brutt-Griffler
maintains, has been and is likely to remain stable bilingualism at the societal level (2002, pp.
116-120) similar to what has also been documented in India (Sridhar, 1989).
We cannot say that there is no problem, however, even if the society’s use of English
may not entail the loss of other languages; the unease so frequently expressed about the need to
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 10 of 24
use it indicates strongly that there is (Parry, 2009a, pp. 81-84). That problem, I would suggest,
lies not only in the imperial history of English but in the functions for which it is used: for formal
purposes, for dealings with the Center at the national as well as the international level, and
especially for most activities that require writing (Schmied, 1991). As a result the growth of
written traditions in African languages is inhibited, so there is no insurance against language loss
for those languages that have few speakers. It is also horribly difficult for African children to
learn to read and for African populations as a whole to become literate. Languages that are in
oral use can, however, be developed for literate purposes, as was the case with English in the
sixteenth century (Barber, 1997), and libraries, as institutions that promote literacy, could play a
role in that process. Another set of questions, then, is to do with language use: not only which
languages are the libraries’ materials in but how do people use those materials, and in which
languages do they talk about them?
The situation on the ground
This section will attempt to answer the questions raised above by presenting factual information
about the libraries that are members of the Uganda Community Libraries Association. The
information was collected between 2008 and 2010 through personal visits to 55 of the 67
libraries, supplemented by responses submitted by twelve of them to a questionnaire that
UgCLA sent out in February 2010, proposals written by fourteen of them for a project involving
the use of children’s books, reports written by ten for the same project, and oral interaction in the
course of six workshops that UgCLA has organized to enable those managing the libraries to
share experiences and best practices. The figures given here are based on the data that we have
on all the libraries, collated and then analyzed with respect to the questions raised above. They
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 11 of 24
are minimum numbers, since I have only counted a library in a particular category when I have
positive evidence that it belongs there; I have not counted any where I am not sure, even though
it seems likely. The quotations are taken from a journal that I maintain of visits to libraries; the
account is often written some days after a visit, but it is always based on notes made by hand at
the time.
Agency
One respect in which the UgCLA libraries differ markedly from the public libraries discussed
above is in their provenance. None was initiated as a government project, and although the
people who set them up take pains to establish good relations with local government authorities,
those authorities tolerate them rather than give active support. Often the impetus to establish a
community library comes from an individual inspired by the wish to make life better for his (or
her, but most of them are men) own people. He may no longer live in the community, but his
family is usually still there, and they keep an eye on the project. Family members as well as other
local leaders are also brought to serve on a library committee, which is a necessity if the library
is to be registered as a community based or non-governmental organization. We have identified
36 such individuals as founders of UgCLA libraries, 20 of whom have family support. Thus,
over 50% of those who come to UgCLA’s meetings are people with strong roots in the villages
where their libraries are located.
Another, sometimes overlapping, pattern is for a community library to be part of a larger
institutional framework, a farmers’ group, a coalition of such groups, an adult literacy program,
or a church. No fewer than 46 of UgCLA’s 67 members fall into this category. They include
two—Uganda Rural Literacy and Community Development Association in the Northwest and
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 12 of 24
the Ruwenzori Information Centre Network in the West— which, being umbrella groups
themselves, have each sponsored eight or nine of their members to join UgCLA as well; this fact
accounts for the cluster of members that UgCLA has in each of these regions. Twenty-two
member libraries also have a strong affiliation with a particular school: six of them began as
school projects to which libraries were added, and a further nine are located in school
classrooms. The chronology can also be reversed, as when the Director of one library (Caezaria)
decided to found a school whose students could use it, or when another library (Kitengesa)
served as a base for establishing other development projects. Whichever way it goes, the strong
link between libraries and economic and social concerns at the village level represents just such a
break from the old, colonial, model as the librarians cited above call for.
In a few cases, eleven to be precise, libraries have been founded by foreign individuals or
groups. In one case, the project seems to have been a complete failure: the foreigner in question
imported a container full of books, set it up as a library in a school that was also an orphanage,
and then left it. As far as we know, the library is no longer active. In another case, where a
foreign donor had set up a beautiful library, it took a good number of years for the librarian to
convince local people that coming to read was not something for which they should be paid; it
should be said, though, that this librarian has become one of the most active members of UgCLA
and the library is now flourishing. Another foreign group that established a library—Under the
Reading Tree, registered in Vancouver, Canada—took care to consult with local people before
doing so and has worked closely with both the National Library and UgCLA. That library is also
doing well.
Setting up a library is one thing; maintaining it is another. Here is the movement’s
weakest point, because although local individuals and groups can muster the resources to set up a
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 13 of 24
building or buy an initial collection of books, they are seldom able to pay a librarian’s salary,
build up their stock, or subscribe to newspapers on a regular basis. The most successful libraries
have met these costs through foreign support, with thirteen of them receiving salaries for
librarians and a further 34 receiving foreign book donations. In such cases, there is always the
danger that those who pay the piper will call the tune. An example is the detailed reporting and
accounting on which Under the Reading Tree (which supports four UgCLA libraries) insists; the
library managers involved find the work quite burdensome and have difficulty seeing why it is
necessary. Thus the organization is imposing its own, western, standards and patterns of behavior
on these people. On the other hand, UTRT’s own status as an NGO—and hence its ability to
raise the funds with which to support the libraries—depends on the managers’ conforming. With
one exception, the latter have accepted that argument, and UgCLA’s coordinator has spent a
good deal of time helping them learn how to produce the reports efficiently. Do we call this an
exercise in hegemony or in capacity building?
Such issues can be avoided if libraries can become self-sufficient, and twenty UgCLA
libraries are attempting to do so by developing income-generating activities. These generally
involve the use of electricity and electronic equipment: charging telephones, photocopying,
teaching computer skills, offering internet access. The equipment is expensive, though,
especially where, as in most rural areas, solar power is necessary, and foreign funds are usually
needed to buy it. Then, when the investment has been made, the income generated is rarely
enough to cover all the library’s expenses. Nonetheless, one UgCLA member (Village Connect,
Kijura) is already independent after only one year of operation, supporting itself through
providing computer training and internet access. Another, the Kitengesa Community Library, is
heading in that direction by investing donor funds in a hall that can be rented out for public
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 14 of 24
events such as weddings. Several others provide telephone charging services which in at least
one case pay for the librarian’s salary and in another provide refreshments when the library
organizes a Children’s Day. The RIC-Net information centers have photocopiers and computers
from which they are able to generate their running costs. The initiators and managers of
UgCLA’s member libraries are deeply interested in such development: they have no wish to be
dependent on foreign funding, though they are willing to accept it and the demands of the
funders as a necessary step in getting their libraries going.
While foreign organizations play some part in initiating libraries and a greater part in
funding them, they have no role as library users, and it may be said that the users are the most
important agents in a library’s operation, since without them it has no purpose. The public
libraries discussed in the first part of this paper have been faulted for serving only an urban elite,
precisely that population that Phillipson describes as involved in linguistic imperialism by virtue
of its strong links (including linguistic ones) with the center countries (1992, p. 52). Most of the
community libraries described here, though, are located in rural areas where there are few of the
educated elite for them to serve. Many, it is true, serve secondary school students who aspire to
elite membership, but, surprisingly, the twenty libraries that are known to have such students as
patrons are less than a third of the total. The majority—44—focus on primary school children,
while 34 serve adults. These adults undoubtedly include the relatively highly educated such as
teachers and extension workers, but many of them are people with little or no formal education,
who are attracted to the libraries through adult education and other outreach programs. This is
particularly true of the URLCODA, RIC-Net, and Mpolyabigere networks, all of which are based
on the premise that information for adults is fundamental to rural development.
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 15 of 24
Thus, the agents in Uganda’s community libraries movement are mostly indigenous
Ugandans. Foreign individuals and organizations are involved in an important facilitating role,
but the main impetus does not come from them. As for the Ugandan initiators, several of them,
being highly educated and working in Kampala, can be said to belong to the urban elite, but they
are people who have not lost touch with their rural roots, which is precisely why they are
involved with libraries. To argue that such people are promoting linguistic imperialism would do
them a serious injustice.
Materials
The first point to be made about materials is that many community libraries have very few at all.
Only eighteen are known to have collections of more than 1000 items, and ten have virtually no
books, although some of these have other print materials such as pamphlets and posters; the
number of those with hardly any books was larger a year ago before UgCLA itself distributed a
packet of 80-odd children’s books to ten of its members.
When a library has many books, and even when it may have only a few hundred, the
majority of them tend to be donated from abroad, the publishers’ remainders and children’s cast-
offs described above. The domination of a collection by books of this kind can constitute a
serious problem, since it suggests strongly that reading is foreign cultural practice which must, of
course, be conducted in English. In all too many cases, library patrons do not find such material
interesting, and so they dismiss the library as irrelevant. These effects can, however, be
mitigated. The Uganda Christian University Children’s Library depends almost entirely on books
donated from the United States, but it has done a particularly good job of educating its donors,
asking them to give ―children’s Bibles or books with Christian themes such as children’s prayers;
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 16 of 24
... books with African children and settings and books with African or African-American
illustrators; and classics from every culture.‖ (UCU Children’s Library report to donors, 2010);
and it has helped UgCLA by providing it with a list of excellent African story books published in
the United States. Book Aid International, on a much larger scale, also attempts to ensure that the
books it gives out are appropriate (Waruingi, 2009)—and all them are new, for the organization
realized that the donation of used books was, in effect, insulting (Book Aid International,
personal information).
Nonetheless, donated books are always in English and often in English too difficult for
most rural readers to understand. Those meant for children illustrate lifestyles that are foreign
(showing televisions or refrigerators, for example) even if the characters have dark faces; and
those that are school textbooks, while covering appropriate material, do not follow Ugandan
syllabi and so are difficult for Uganda students, and their teachers, to see as relevant. Library
managers will accept the donations, since they believe that any book is better than none, but
given a chance to buy books, they will nearly always choose ones that are produced locally.
Uganda now has a number of publishing firms, four of which, the Children’s Writers and
Illustrators Association, Fountain Publishers, MK Books, and Mango Tree have worked closely
with UgCLA and supported it in various ways. These publishers are a primary source of books,
followed by ones that operate in Kenya. Libraries that have budgets buy school textbooks first
and foremost because they perceive these as being most in demand and most important.
However, many have substantial collections of story books as well, generally stories about
African girls and boys, or else traditional African folk tales retold in English. Many of these
books seem to European and American readers unduly moralistic or even gruesome, but they are
highly popular according to all accounts, and have been demonstrated to be so in studies carried
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 17 of 24
out at the Kitengesa Community Library (Dent & Yannotta, 2005; Parry, 2009b). The giants of
postcolonial African literature, especially Achebe and Ngũgĩ, are also represented in some
collections, but it has to be said that they do not get read much, presumably because the books
are too demanding and the language too difficult.
Another type of material in the libraries can be broadly described as practical—
information about immediate local concerns such as agriculture and health. The RIC-Net
information centers focus particularly on this sort of material, generally in the form of leaflets
rather than books. Much of this material is distributed free by the Netherlands NGO, CTA, while
the Uganda-based organization for health education, Straight Talk, distributes its newspapers
free to all UgCLA member libraries. A few libraries also have books on political and legal
information; at the Kyabutaika Community Library one of the most popular books in 2005 was
an official report on the police service because all the local policemen came to read it (Journal,
18 August 2005). Finally, a few have newspapers, but these are generally old ones donated by
the library’s founders after they have finished with them; the Kitengesa Community Library
seems to be the only one that can—thanks to the generosity of donors—afford to pay its own
subscriptions. Among adults there is no doubt that the newspapers are one of the greatest
attractions of the library: nearly 1000 of the visits paid in 2005-6 were for reading newspapers
because, as one of the visitors said, they informed him of ―what is going on in the country‖
(Parry, 2009b).
This last point suggests an unfortunate irony in the situation of Uganda’s community
libraries, especially with regard to the question posed in this paper. I have argued so far that the
libraries are, on the whole, indigenous institutions directed towards local interests. Yet their
poverty dictates that they must look to foreign donors if they are to obtain the material that the
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 18 of 24
people they serve seem most to want. Is it then possible to develop libraries that are not in some
way representative of the interests of the colonial centers? I believe it is, but only if the local
agents are clear about what they want and are firm in presenting their wishes and needs to
prospective donors; and donors, for their part, need to listen to their local partners and take care
not to impose their own, externally developed, agendas.
Language use
Even if these conditions are satisfied, there remains a stubborn issue to consider: the dominance
in these libraries of the English language. Nearly all the materials described above are in English,
necessarily, since not very much is published even in Luganda, which is the best served in this
regard of all Ugandan languages. The Kitengesa Community Library, for example, despite a
policy of buying everything it can in Luganda, has still only 261 books in the language out of a
total collection of 3800. Thus in trying to promote wide reading, the libraries are pushing the
language of the center, and in this sense can be considered to be furthering linguistic
imperialism.
English is not as entirely dominant, however, as the figures given above suggest. In the
case of Kitengesa, we need to consider that one of the library’s three newspapers is in Luganda,
and this seems to be the one most frequently read. More important, perhaps, and certainly more
widespread among the libraries, is the fact there is a constant interchange between the languages.
At Kitengesa, when one of the librarians reads a story in English to children, she translates it as
she goes—and some of the children will themselves do this when read a story by someone who
does not know Luganda. Likewise, since most of the women who participate in the library’s
Family Literacy Project have rather little English, their discussions are all in Luganda. Much of
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 19 of 24
their work, moreover, is actually translating children’s books; having agreed on the translations,
they paste the Luganda sentences into their copies so that they have bilingual books to take home
and read to their children (Parry, Kirabo, & Nakyato, 2010). Other libraries carry out similar
local language activities. URLCODA has produced beginning reading books in Lugbara. The
Busolwe library is closely affiliated to the Lunyole Language Association and stocks the
Association’s books in Lunyole. The Kabubbu Community Library has published a Luganda
story book, which it developed by asking children to tell stories for the librarians to write down.
The RIC-Net information centers regularly translate leaflets and newspaper articles into Rutoro
or Rukonjo, and some of these translations are then published and made available in the centers.
Altogether, at least fifteen libraries are known to engage in some kind of translation work,
whether in writing or in speech.
More work of this kind is definitely needed. The Uganda government’s policy is to teach
literacy in the mother tongue, but the materials available for doing so are woefully inadequate, as
was shown clearly in the government’s own figures for 2006: over the country as a whole there
were sixteen children to each local language book in the lower classes of primary school and 38
in the higher classes (Uganda Government Ministry of Education and Sports, 2006). Libraries
can help a great deal not only by stocking local language books but also by encouraging and
carrying out translation themselves. Particularly important is the translation of more
sophisticated, adult, material so that the message does not keep being repeated that the local
language is only for young children: one of the Kitengesa library’s proudest possessions, for
instance, is a translation of Animal Farm in Luganda. UgCLA is a member of Uganda’s newly
formed Multilingual Education Forum, through which, it is hoped, more such translation can be
encouraged.
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 20 of 24
Conclusions
To return to the original question: can these libraries be described as an exercise in linguistic
imperialism? In some respects, certainly, they do advance the English imperialist agenda. They
stock predominantly English books and so they expose more Ugandans to the language,
especially in the rural areas. Many of their books are from the USA or the UK, and as such they
reflect ways of life and cultural values that are associated with the imperialist centers. Some have
financial support from those countries and so are obliged to adjust their modes of operation to
satisfy their donors’ demands. Moreover, the literacy practices that they promote—reading
aloud to children, for instance—are closely associated those nationalities and social classes that
were most implicated in political imperialism. In all these ways the libraries are helping to spread
the English language and English-speaking culture and so they make the task of linguistic
imperialist institutions easier.
The libraries cannot, however, be described as linguistic imperialist institutions
themselves. Most of them are the product of local initiatives, and where foreigners have been
involved in their foundation, it has always been through negotiation and agreement with local
partners. The people who use them are emphatically not members of the ―comprador‖ elite so
condemned by Ngũgĩ; they are children who have no prospect of getting books of their own,
students who have no opportunity to attend the better schools, adults who have no access to
information through newspapers or the internet. Moreover, these people use the libraries entirely
on their own terms. The books may perhaps reflect American culture, but if people are not
interested, they do not read them. The dominant language of the books may be English, but many
libraries are actively translating or producing material in their local languages. When users do
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 21 of 24
read English books, often with the explicit purpose of learning English, the ones they choose are
locally purchased and reflect local concerns. The model of linguistic imperialism is clearly not
an adequate representation of this situation.
The model does, however, offer a valuable tool for investigating the libraries’ work in its
focus on relations between the center and the periphery. For that is what it is all about—not that
the center is using libraries to impose information on the periphery, but that the periphery is
using them to access information from the center. Ultimately, we hope, these local institutions
will become so vibrant that they will help the marginalized rural communities that they serve to
perceive themselves, in effect, as their own centers, in no way inferior to or less informed than
other communities elsewhere in the country and the world. One student, a regular user of the
Kitengesa Community Library, suggested that the process had begun already. Speaking of
students in the urban schools nearby, he said, ―When we visit the library we are equal to them.
We also bring our knowledge to the town‖ (Journal, 13 May 2007). That is the kind of
empowerment that community libraries, in Uganda and elsewhere in Africa, should be working
for.
REFERENCES
Achebe, C. (1975). Morning yet on creation day: essays. Garden City, N.Y.: Anchor Press.
Alemna, A. A. (1995). Community libraries: An alternative to public libraries in Africa. Library
Review, 44(7), 40–44.
Barber, C. L. (1997). Early modern English (Revised ed.). Edinburgh: Edinburgh University
Press.
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 22 of 24
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Cram, J. (1993). Colonialism and libraries in Third World Africa. Australian Library Journal,
42(1), 13-20.
Dent, V. F., & Yannotta, L. (2005). A Rural Community Library in Africa: A Study of its Use
and Users. Libri, 55, 39–55.
Ekpe, S. I., & Evogor, E. I. (2005). Beginning reading at the grassroots: the experience in some
fishing communities in Nigeria. In K. Parry, S. Andema & L. Tumusiime (Eds.),
Teaching reading in African schools (pp. 204-213). Kampala: Fountain Publishers.
Francia, L. (Ed.). (1993). Brown river, white ocean: An anthology of twentieth-century
Philippine literature in English. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Galtung, J. (1980). The true worlds: a transnational perspective. New York: Free Press.
Issak, A. (2000). Public libraries in Africa: A report and annotated bibliography. Oxford:
International Network for the Availability of Scientific Publications (INASP).
Lauridsen, J. (1997). Biblioteksbegrebef sef fra Afrika [The library concept seen from Africa].
Bibliotekspressen, 18, 526-527.
Mazrui, A. A., & Mazrui, A. M. (1998). The power of Babel: Language and governance in the
African experience. Chicago, Ill.: University of Chicago Press.
Mostert, B. J. (2001). African Public Library Systems: A Literature Survey. LIBRES, 11(1).
Ngugi wa Thiong'o. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African
literature. London: Heinemann/J. Currey.
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 23 of 24
Ogundipe, O. O. (1998). The colonial contribution to librarianship in developing countries: Some
negative aspects. Focus on International and Comparative Librarianship, 29(3), 153-
157.
Parry, K. (2009a). Languages, literacies, and libraries: a view from Africa. In J. A. Kleifgen &
G. C. Bond (Eds.), The Languages of Africa and the Diaspora: Educating for Language
Awareness (pp. 76-88). Clevedon: Multilingual Matters.
Parry, K. (2009b). The story of a library: Research and development in an African village.
Teachers College Record, 111(9), 2127-2147.
Parry, K., Kirabo, E., & Nakyato, G. (2010). Working with Parents to Promote Children’s
Literacy: a Family Literacy Project in Uganda. Paper presented at the Conference on
Multilingualism and Education: Global Practices, Challenges, and the Way Forward.
Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. London and
New York: Longman.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Rosenberg, D. (1993). Imposing libraries: The establishment of national public library services
in Africa, with particular reference to Kenya. Third World Libraries 4(1).
Rushdie, S., & West, E. (Eds.). (1997). Mirrorwork: 50 years of Indian writing 1947–1997. New
York: Henry Holt.
Said, E. W. (1994). Orientalism. New York: Vintage Books.
Schmied, J. J. (1991). English in Africa: An introduction. London: Longman.
Searle, C. (1983). A common language. Race and Class, 25(2), 65-74.
Sridhar, K. K. (1989). English in Indian bilingualism. New Delhi: Manohar Publications.
African Studies Association Kate Parry
53rd
Annual Meeting, 18-22 November, 2010 Libraries in Uganda: An exercise in linguistic imperialism?
Page 24 of 24
Sturges, P., & Neill, R. (1998). The quiet struggle: Information and libraries for the people of
Africa (2nd ed.). London: Mansell.
Talib, I. S. (2002). The language of postcolonial literatures: An introduction. London:
Routledge.
Uganda Government Ministry of Education and Sports. (2006). Uganda Educational Statistics
Abstract. (Vol. 1). Kampala: Author.
Waruingi, G. (2009). Book donations: What are East Africans reading? In K. Parry, S. Andema
& L. Tumusiime (Eds.), Reading in Africa, beyond the school. Kampala, Uganda:
Fountain Publishers.